1 00:00:43,197 --> 00:00:48,599 - Tôi tưởng ông đang nghỉ ngơi. - Còn gì thoải mái hơn là 1 con mồi dễ xơi? 2 00:00:48,765 --> 00:00:50,646 Khắp nơi ở khu này. 3 00:00:50,647 --> 00:00:53,377 Bên trái cậu là giám đốc 1 công ty, 4 00:00:53,378 --> 00:00:55,112 bỏ trốn cùng quỹ hưu trí. 5 00:00:55,113 --> 00:00:58,875 Ông ấy muốn đầu tư những gì còn lại vào nghệ thuật đương đại. 6 00:00:58,903 --> 00:01:03,442 Nên tôi đã tiết lộ về 1 tài năng mới nổi là cậu. 7 00:01:05,539 --> 00:01:08,063 Sơn xịt và thiên nga. 8 00:01:08,186 --> 00:01:10,646 - Thiên nga? - Những đàn thiên nga, phải! 9 00:01:11,551 --> 00:01:16,256 Ông có nghĩ đến việc ít gây chú ý, tách biệt 1 chút? 10 00:01:16,269 --> 00:01:19,772 Sống tách biệt hiếm khi là cách hay để làm bạn với giám thị. 11 00:01:19,773 --> 00:01:22,799 - Ông ta tốt chứ? - Cực kì, nhưng là 1 tay chơi cờ tồi. 12 00:01:22,800 --> 00:01:26,377 Phải vận dụng mọi chiến thuật để thua ông ấy! 13 00:01:26,432 --> 00:01:30,159 Chưa kể ông ta còn là chủ tọa phiên tòa tạm tha. 14 00:01:30,160 --> 00:01:31,998 Ah! 15 00:01:32,226 --> 00:01:35,411 - Giờ thì tôi hiểu. - Giám thị muốn nói chuyện với ông. 16 00:01:35,452 --> 00:01:38,747 Chắc ông ấy đã đủ gan để lấy con hậu của tôi, huh?! 17 00:01:39,280 --> 00:01:42,563 Albert, không có ông mọi thứ không được như trước. 18 00:01:42,878 --> 00:01:45,350 Tôi cũng vậy. Tôi phải đi đây. 19 00:01:47,471 --> 00:01:50,999 - Peter, cảm ơn đã trông chừng ông ấy. - Không có chi. 20 00:01:51,425 --> 00:01:54,472 Lão già láu cá ấy đã xỏ mũi hầu hết những người ở đây. 21 00:01:54,581 --> 00:01:58,842 Ừ, thứ Sáu tới lại đến lượt tôi cố bắt kịp ông ấy. 22 00:02:09,390 --> 00:02:11,233 Không mong là tôi phải không? 23 00:02:11,234 --> 00:02:12,759 Ông Hamill đã trải qua 1 cơn đột quỵ. 24 00:02:12,760 --> 00:02:14,943 Tôi thay ông ấy giữ chức giám thị. 25 00:02:14,944 --> 00:02:16,892 Oh, tôi rất tiếc. 26 00:02:16,893 --> 00:02:19,538 Rất vui khi chúng ta có thể làm quen với nhau nhanh vậy. 27 00:02:19,539 --> 00:02:21,959 Ông có thể bỏ cái điệu bộ cũ rích ấy đi, ông Stroller. 28 00:02:22,515 --> 00:02:24,251 Tôi không bao giờ bị thuyết phục. 29 00:02:24,839 --> 00:02:27,561 Sẽ có những thay đổi trong tổ chức này. 30 00:02:27,562 --> 00:02:29,078 Rất nhiều. 31 00:02:29,447 --> 00:02:31,999 Ông giải thích về những thứ này được không? 32 00:02:35,135 --> 00:02:36,624 Giải thích? 33 00:02:36,625 --> 00:02:39,686 Chúng rất giống những tờ đặt cược, ông không nghĩ vậy sao? 34 00:02:41,155 --> 00:02:44,015 Xin lỗi. Tôi không có kinh nghiệm gì trong lĩnh vực ấy. 35 00:02:44,016 --> 00:02:48,265 Chúng được tìm thấy hôm qua khi xét phòng của ông. 36 00:02:48,470 --> 00:02:50,232 Ra là vậy. 37 00:02:50,519 --> 00:02:53,625 Thật đáng thất vọng. Tôi đã có chia sẻ với ông Hamill 38 00:02:53,626 --> 00:02:56,720 về khuynh hướng của 1 số tù nhân. 39 00:02:56,721 --> 00:02:59,023 Cô không cho rằng cai ngục cá cược chứ? 40 00:02:59,036 --> 00:03:02,111 - Tôi nghi ngờ ông, ông Stroller. - Trời đất! 41 00:03:02,112 --> 00:03:05,857 Tôi thấy rằng ông có tiền án về lừa gạt tiền. 42 00:03:05,858 --> 00:03:09,088 1 dạng của lừa đảo? 43 00:03:11,473 --> 00:03:13,496 Có lẽ ông tin rằng... 44 00:03:13,783 --> 00:03:15,769 có thể coi thường quy định ở trại giam 45 00:03:15,770 --> 00:03:19,445 và dùng khả năng lừa gạt của mình để che đậy dấu vết? 46 00:03:20,095 --> 00:03:22,090 Không, ông Stroller. 47 00:03:25,839 --> 00:03:28,897 Ông đã già và năng lực đã yếu đi. 48 00:03:29,157 --> 00:03:31,956 Tôi nghĩ ông nên nhìn nhận điều đó. 49 00:03:31,957 --> 00:03:37,421 Nên biết rằng tôi dự định sẽ ngồi vào vị trí chủ tọa phiên tòa tạm tha, 50 00:03:37,422 --> 00:03:42,843 có lẽ ông cũng nên chấp nhận sự thật rằng ông sẽ ở lại đây... 51 00:03:43,399 --> 00:03:45,919 trong 1 thời gian rất dài. 52 00:04:34,222 --> 00:04:37,188 3 ngày nữa là Albert được thả. 53 00:04:37,189 --> 00:04:39,146 Chúng ta sẽ cố hết sức để chào đón sự trở về của ông ấy. 54 00:04:39,147 --> 00:04:42,192 1 bữa tiệc? 1 người bạn của tôi vừa sắm dàn âm thanh mới. 55 00:04:43,370 --> 00:04:45,625 - Hoặc là không. - 1 kì nghỉ? 56 00:04:45,639 --> 00:04:49,613 - Nơi nào đó nổi tiếng? - Ý hay. Nhưng tôi đang nghĩ đến 1 công việc. 57 00:04:49,708 --> 00:04:51,807 1 thứ đặc biệt để đánh dấu dịp này. 58 00:04:51,808 --> 00:04:55,565 Không giống như kéo đổ 1 cây cột của tòa pháp lý cộng đồng để mua vui cho Albert. 59 00:04:55,566 --> 00:04:58,233 Anthony Kent, còn được gọi là... 60 00:04:58,234 --> 00:05:01,106 Ngài thẩm phán Anthony Kent. 61 00:05:16,597 --> 00:05:19,119 - 1 thẩm phán? - Đặc biệt đấy. 62 00:05:19,420 --> 00:05:23,001 Gã này được đào tạo từ 1 dây chuyền sản xuất đã được thiết lập. 63 00:05:23,138 --> 00:05:25,285 Trường dự bị, Eton, Cambridge. 64 00:05:25,286 --> 00:05:28,251 Tại đầu ra, gã có đủ điều kiện để phán xét công lý... 65 00:05:28,252 --> 00:05:31,896 ...những người có kinh nghiệm mà hắn không thể ngờ được. 66 00:05:31,897 --> 00:05:35,990 Kent là người cuối cùng của đội cựu cận vệ, tách biệt và đầy kiêu hãnh, 67 00:05:35,991 --> 00:05:40,015 nổi tiếng bởi việc tuyên những bản án cay nghiệt nhất mà luật pháp cho phép hắn. 68 00:05:41,251 --> 00:05:45,064 Nhà lớn ở Chelsea, căn nữa lớn hơn ở Cotswolds,... 69 00:05:45,215 --> 00:05:47,497 những chi phí kếch xù cho thấy... 70 00:05:47,579 --> 00:05:50,221 Đừng hiểu nhầm tôi, kì nghỉ đầy nắng của Albert 71 00:05:50,222 --> 00:05:52,379 được tài trợ bởi thẩm phán của Tòa án Tối cao, hấp dẫn đấy. 72 00:05:52,380 --> 00:05:54,121 Albert cũng sẽ thấy vậy. 73 00:05:54,122 --> 00:05:56,159 Nhưng làm sao lừa được 1 thẩm phán? 74 00:05:56,160 --> 00:05:59,838 Anh tấn công con mồi bằng cách thuyết phục hắn phá luật. 75 00:06:00,304 --> 00:06:02,927 - Nhưng những người như Kent... - ... tạo ra luật. 76 00:06:02,928 --> 00:06:05,905 Nên không có động cơ gì để phá chúng. Ghi điểm. 77 00:06:05,906 --> 00:06:09,760 Nhưng tôi nghĩ Kent đã từng phá luật. 78 00:06:10,705 --> 00:06:12,646 Vụ cướp Fortness, 79 00:06:12,647 --> 00:06:14,614 Kent đã thử vụ đó. 80 00:06:15,830 --> 00:06:17,875 Vụ cướp Fortness? 81 00:06:17,971 --> 00:06:21,286 - Xin lỗi. - Nhà kho được bảo vệ trong sân bay Heathrow? 82 00:06:22,825 --> 00:06:25,998 Vụ cướp vàng lớn thứ 3 trong lịch sử tội phạm nước Anh. 83 00:06:26,359 --> 00:06:29,748 Chúng tôi chưa thật sự nghĩ đến việc này vào thời điểm 1996. 84 00:06:29,749 --> 00:06:32,195 Còn mải lo trộm trò chơi vi tính. 85 00:06:33,624 --> 00:06:36,200 1996. 86 00:06:39,750 --> 00:06:41,630 David Burdon, 87 00:06:41,849 --> 00:06:45,417 Terry McAvoy. 2 chàng trai của Peckham, bạn thân. 88 00:06:45,650 --> 00:06:48,295 Burdon đang theo gia nghiệp, trộm cắp. 89 00:06:48,677 --> 00:06:50,123 McAvoy thì bình thường. 90 00:06:50,124 --> 00:06:53,472 Sau đó hắn không ngay thẳng nữa và có 1 ý tưởng. 91 00:06:53,609 --> 00:06:54,931 Hắn đem nó đến cho Burdon. 92 00:06:54,932 --> 00:06:59,079 Ý tưởng của hắn là cướp nhà kho bảo mật của Fortness. 93 00:06:59,562 --> 00:07:01,958 Hắn biết lỗ hổng trong bảo mật. Chính là hắn. 94 00:07:02,654 --> 00:07:06,164 Hắn nghĩ có thể cho Burdon đánh gục mình, tạo chứng cứ hợp lý. 95 00:07:06,342 --> 00:07:07,920 Sẽ chỉ có 2 người bọn chúng. 96 00:07:07,921 --> 00:07:11,440 Càng nhiều người tham gia, nguy cơ bị phản bội càng cao. 97 00:07:11,878 --> 00:07:15,798 Chúng mong được khoảng vài trăm ngàn. Những gì chúng lấy được... 98 00:07:16,020 --> 00:07:19,382 là 30 triệu bằng vàng thỏi. 99 00:07:24,217 --> 00:07:26,759 - May thật. - Chỉ cô nói thôi. 100 00:07:27,155 --> 00:07:31,925 Cảnh sát dò ra hoạt động bên trong và tóm McAvoy, hắn không ra mặt khi tra hỏi. 101 00:07:31,926 --> 00:07:33,777 Mất 20 phút để hắn khai ra Burdon. 102 00:07:33,778 --> 00:07:36,559 Ta đã biết ngài thẩm phán. Chúng được giải đến phiên tòa của ông ấy. 103 00:07:41,235 --> 00:07:43,722 Vậy Kent đã trừng phạt chúng? 104 00:07:49,084 --> 00:07:50,396 Đúng và không đúng. 105 00:07:50,397 --> 00:07:53,777 Có vẻ McAvoy không chịu được ý nghĩa bị giam giữ lâu dài. 106 00:07:53,778 --> 00:07:55,813 Nên hắn đã gửi 1 thông điệp đến Kent. 107 00:07:56,032 --> 00:07:59,460 Hứa cho ông ta số vàng đổi lại bằng thời gian ngắn hơn. 108 00:07:59,461 --> 00:08:03,239 Burdon nhận 15 năm, McAvoy thì 3. 109 00:08:03,726 --> 00:08:08,558 Gây nên vài nghi vấn, những bản án khoan hồng không phải cách của Kent. 110 00:08:09,216 --> 00:08:11,512 Nhưng trước khi Kent chạm được tới số vàng... 111 00:08:13,541 --> 00:08:16,270 ... thì McAvoy đã bị đâm đến chết sau 1 tháng nhận án 112 00:08:16,584 --> 00:08:20,970 Cảnh sát cho rằng Burdon đứng đằng sau, nhưng không thể tìm ra chứng cứ. 113 00:08:21,441 --> 00:08:24,187 Vậy là có 30 triệu bằng vàng chôn ở đâu đó? 114 00:08:24,188 --> 00:08:25,824 Có thể, nhưng không cách nào tìm thấy chúng. 115 00:08:25,825 --> 00:08:29,170 - Ta có thể nghĩ ra thứ gì đó. - Mấu chốt không phải là vàng. 116 00:08:29,334 --> 00:08:32,664 Mà là làm cho Kent tin rằng vẫn có cách lần ra số vàng của hắn 117 00:08:32,665 --> 00:08:34,981 và bắt hắn phải trả cho việc ta dẫn hắn đến đó. 118 00:08:35,077 --> 00:08:37,673 Chính xác. Tôi cho rằng sẽ có 100,000 cho chúng ta. 119 00:08:37,674 --> 00:08:39,339 - Như thế nào? - Câu hỏi xuất sắc đấy. 120 00:08:39,340 --> 00:08:41,595 Burdon sau khi ở trong tù 11 năm. 121 00:08:41,923 --> 00:08:44,823 Đã ném mình vào 1 đoàn tàu hỏa chỉ 1 tuần sau khi được thả. 122 00:08:45,151 --> 00:08:46,824 - Tại sao hắn làm vậy? - Ai mà biết được? 123 00:08:46,825 --> 00:08:48,610 Có thể hắn hối hận vì đã giết bạn, 124 00:08:48,611 --> 00:08:51,111 có thể hắn biết mình không bao giờ rớ tới được số vàng 125 00:08:51,112 --> 00:08:53,839 mà không bị những băng nhóm thù địch và cảnh sát theo dõi. 126 00:08:54,112 --> 00:08:57,373 Vì lí do nào đi nữa, hắn chỉ còn là những mảnh vụn sau khi được hốt xác khỏi đường ray. 127 00:08:57,374 --> 00:08:59,467 họ xác minh được hắn nhờ vào hồ sơ nha khoa. 128 00:08:59,468 --> 00:09:02,581 Nếu những người biết đến số vàng đều đã chết... 129 00:09:02,582 --> 00:09:05,118 Làm thế nào khiến Kent tin rằng chúng ta biết chúng ở đâu? 130 00:09:05,360 --> 00:09:07,222 Ta sẽ trình diễn 1 phép màu. 131 00:09:07,263 --> 00:09:09,364 Hồi sinh Burdon từ cõi chết. 132 00:09:11,785 --> 00:09:13,840 - Mickey. - Tôi biết ông sắp nói gì. 133 00:09:13,841 --> 00:09:16,391 - Việc đó rất khó. - Có vài chỗ không chắc chắn. 134 00:09:16,392 --> 00:09:19,302 Lỡ như Kent khi làm thẩm phán tối cao, đã từng xem xét các bằng chứng. 135 00:09:19,303 --> 00:09:22,283 Vậy thì ta khiến hắn lúc nào cũng phải nghĩ đến số vàng. 136 00:09:23,915 --> 00:09:25,446 Phải. 137 00:09:25,447 --> 00:09:27,674 Vậy còn lại vấn đề của tôi. 138 00:09:27,810 --> 00:09:29,919 Tôi đã nghĩ cái tên Kent gợi nhớ gì đó. 139 00:09:30,449 --> 00:09:34,382 Thì ra là tôi. Chúng tôi đã gặp nhau, tại tòa án. 140 00:09:34,464 --> 00:09:38,126 Tôi vờ bị thương để lừa 1 gã, hắn hóa ra lại là nhân viên bảo hiểm. 141 00:09:38,127 --> 00:09:39,781 Tên đó đã đâm đơn kiện. 142 00:09:39,782 --> 00:09:41,886 Kent phán tôi 18 tháng. 143 00:09:42,091 --> 00:09:43,969 Vậy hắn không được thấy mặt ông. 144 00:09:44,010 --> 00:09:45,759 Xin lỗi cậu. 145 00:09:45,964 --> 00:09:48,163 Ông sẽ phải làm ở hậu trường trong vụ này. 146 00:09:48,217 --> 00:09:49,893 Tôi làm được. 147 00:09:49,894 --> 00:09:51,555 Với Sean. 148 00:09:52,841 --> 00:09:53,783 Eh? 149 00:09:53,784 --> 00:09:56,878 Cậu ấy thông minh, nhưng không đủ cho 1 con mồi như Kent. 150 00:09:56,879 --> 00:10:01,037 Hãy giữ cậu ấy bên cạnh, vài chỉ dẫn, 1 chút huấn luyện thực hành. 151 00:10:01,092 --> 00:10:04,839 - Như 1 người học việc của ông. - Để lại cậu 1 mình với Emma. 152 00:10:05,688 --> 00:10:07,520 Ông biết là tôi không định làm thế. 153 00:10:10,724 --> 00:10:12,282 Thôi mà, Ash. 154 00:10:12,843 --> 00:10:16,116 - Tôi đã nói rồi, tôi không vướng vào đó đâu. - Thật là làm tôi yên tâm(!) 155 00:10:16,117 --> 00:10:17,732 Không, như vậy không chuyên nghiệp. 156 00:10:17,733 --> 00:10:19,949 Vả lại, cô ấy khá phức tạp. 157 00:10:20,577 --> 00:10:22,135 Nhiều vấn đề. 158 00:10:22,717 --> 00:10:24,958 Đúng vậy, tôi có 1 công việc mới, 159 00:10:25,669 --> 00:10:27,526 và nó rất áp lực. 160 00:10:27,527 --> 00:10:29,961 Nhiều hơn tôi từng trải qua. 161 00:10:30,193 --> 00:10:34,798 Và tôi luôn phải tỏ ra tự làm chủ, như là luôn biết mình đang làm gì. 162 00:10:35,180 --> 00:10:39,025 Nhưng sự thật là, tôi không chắc mình hợp với nó. 163 00:10:39,960 --> 00:10:43,063 Giống như tôi giả vờ là ai đó vậy. 164 00:10:44,911 --> 00:10:46,961 Vào việc thôi. 165 00:10:56,948 --> 00:10:58,793 Oh, vô cùng xin lỗi. 166 00:11:16,344 --> 00:11:19,760 Thế là tôi cộng thêm 6 tháng vào 5 năm của hắn vì cái tội khinh thường! 167 00:11:21,646 --> 00:11:23,669 Chào, chào. 168 00:11:23,710 --> 00:11:25,497 Ly rỗng ở đây. 169 00:11:25,688 --> 00:11:26,903 Xin lỗi? 170 00:11:27,081 --> 00:11:28,707 Tiếp rượu. 171 00:11:29,197 --> 00:11:32,319 Oh, không! Tôi thực ra không phải phục vụ. 172 00:11:32,836 --> 00:11:35,476 Oh, Chúa ơi. Vậy là ai, Ngài Lụa Là? 173 00:11:35,818 --> 00:11:38,262 Chắc là Chủ nhân của những Biến động mà đất nước đang mắc phải. 174 00:11:38,263 --> 00:11:40,508 - Tôi là nhà báo. - Cậu là cái gì?! 175 00:11:40,509 --> 00:11:43,905 Phải. Tôi tên Simon Ainsworth, tờ Sunday Times. 176 00:11:43,906 --> 00:11:47,159 - Tôi không tiếp phóng viên. - Tôi biết. Tôi đã phải gọi cho văn phòng của ông 14 lần. 177 00:11:47,160 --> 00:11:50,407 Nhưng tôi nghĩ mình sẽ dạo quanh và gặp ông ở đây. 178 00:11:50,408 --> 00:11:53,155 Tôi đang viết 1 bài về vụ cướp vàng Fortness, 179 00:11:53,156 --> 00:11:55,013 và rất nóng lòng trò chuyện với những người sống sót. 180 00:11:55,014 --> 00:11:57,657 - Nghe chán ngắt. - Biên tập của tôi không nghĩ vậy. 181 00:11:57,670 --> 00:12:00,926 Anh ta đã đặt hàng 1 mục cho những câu hỏi chưa được giải đáp của vụ đó. 182 00:12:00,967 --> 00:12:03,058 Lần cuối tôi nghe về nó, thì vụ án đã khép lại. 183 00:12:03,059 --> 00:12:05,192 - 1 cách hấp tấp, tôi thấy vậy. - Chuyện không đâu. 184 00:12:05,193 --> 00:12:07,679 - Burdon đã chết. - Ông nghĩ vậy sao? 185 00:12:08,126 --> 00:12:10,217 Tôi biết vậy. Tôi đã thấy biên bản điều tra cái chết. 186 00:12:10,218 --> 00:12:12,812 Không phải là biên bản khám nghiệm tử thi. 187 00:12:12,921 --> 00:12:14,859 Khá hấp dẫn đấy. 188 00:12:14,860 --> 00:12:18,720 Burdon chỉ được xác minh dựa vào đồ đạc của hắn. 189 00:12:21,759 --> 00:12:24,834 Oh, xin lỗi, tôi tưởng ông biết. 190 00:12:27,193 --> 00:12:30,999 Tội phạm, các phán quyết và bản án, Ngài Ainsworth. 191 00:12:31,517 --> 00:12:35,560 Cậu sẽ ngạc nhiên khi biết tôi rất ít quan tâm đến các tiểu tiết. 192 00:12:40,003 --> 00:12:43,980 Tôi chỉ nghĩ là, bằng việc giả mạo vụ tự tử, 193 00:12:44,048 --> 00:12:46,509 đồng nghĩa với Burdon sẽ thoát khỏi sự theo dõi của cảnh sát, 194 00:12:46,510 --> 00:12:49,105 để hắn được tự do tìm lại số vàng 195 00:12:49,106 --> 00:12:52,263 mà hắn và McAvoy đã cướp 12 năm trước. 196 00:12:54,130 --> 00:12:55,799 Giả thuyết hay đấy. 197 00:12:55,988 --> 00:12:59,320 Hãy nhắc với biên tập của cậu, tôi không tiếp phóng viên! 198 00:13:16,102 --> 00:13:17,559 Cỗ xe tang đó thế nào rồi? 199 00:13:18,203 --> 00:13:19,693 10 phút nữa. 200 00:13:57,425 --> 00:13:59,558 Vậy ta không thật sự lừa thẩm phán? 201 00:13:59,559 --> 00:14:01,641 Không, ta sẽ lo phần chuẩn bị. 202 00:14:02,521 --> 00:14:05,799 - Như là giả mạo văn bản? - Phải, đại loại vậy. 203 00:14:07,408 --> 00:14:09,398 Có điều Mickey đã nói ông sẽ cho tôi chỉ dẫn. 204 00:14:09,399 --> 00:14:12,479 Lẽ nào chỉ là hướng dẫn việc chuẩn bị? 205 00:14:12,480 --> 00:14:15,158 Nếu cậu may mắn, lát nữa chúng ta sẽ đi thực hàng. 206 00:14:15,159 --> 00:14:17,267 Thực hàng? OK. Bao lâu nữa? 207 00:14:17,268 --> 00:14:19,257 Cho đến khi tôi xong việc. 208 00:14:19,448 --> 00:14:21,021 Được thôi! 209 00:14:22,324 --> 00:14:24,920 Tôi sẽ nghe nhạc. 210 00:14:31,710 --> 00:14:33,711 Trừ khi đó là vấn đề? 211 00:14:34,517 --> 00:14:37,059 Tôi thấy chắc phải dạy cậu lại từ đầu. 212 00:14:37,060 --> 00:14:39,437 Làm như tôi chưa đủ bận ấy. 213 00:14:45,160 --> 00:14:47,687 Không, được rồi, tôi đã từng thấy cái này. 214 00:14:47,688 --> 00:14:49,683 Tay nhanh hơn mắt, 215 00:14:49,684 --> 00:14:51,732 1 trong những trò lừa tôi thấy đầu tiên. 216 00:14:51,733 --> 00:14:54,007 - Đây không phải lừa đảo. - Eh?! 217 00:14:54,171 --> 00:14:56,379 Không phải lừa đảo, mà là 1 mẹo lừa. 218 00:14:56,380 --> 00:14:59,551 - Có gì khác nhau? - Coi như tôi chưa nghe thấy điều đó. 219 00:15:02,228 --> 00:15:03,560 Oh! 220 00:15:04,257 --> 00:15:06,963 - Ông làm vậy để làm gì? - Để khiến cậu tập trung. 221 00:15:06,964 --> 00:15:08,328 Nó là tai nghe xịn đấy. 222 00:15:08,329 --> 00:15:12,074 Nói cho cậu biết, cậu tìm ra con hậu, tôi sẽ trả tiền cho 1 cái mới. 50 bảng? 223 00:15:13,036 --> 00:15:14,977 Ví tôi đâu rồi? Đợi chút. 224 00:15:20,618 --> 00:15:22,075 Được rồi. 225 00:15:22,677 --> 00:15:24,901 Giờ đến phần thú vị. 226 00:15:24,902 --> 00:15:27,402 Phải, thú vị đấy. 227 00:15:37,910 --> 00:15:39,495 Tìm con hậu. 228 00:15:41,809 --> 00:15:43,272 Cái đó. 229 00:15:46,413 --> 00:15:48,067 Xem kìa! 230 00:15:51,672 --> 00:15:54,719 - Chuyện này khó mà xảy ra. - May mắn của người mới chơi. 231 00:15:55,379 --> 00:15:57,001 Ông muốn chơi nữa không? 232 00:15:57,370 --> 00:16:00,358 Không, không, tôi phải giao cái này. 233 00:16:09,012 --> 00:16:10,912 Tôi sẽ ngồi đây với các quý cô! 234 00:16:49,320 --> 00:16:53,038 Đây rồi. Anh không nhận được tin gì sao? 235 00:16:53,322 --> 00:16:55,638 Tin gì? Cũng có lý, họ cố giữ kín chuyện này. 236 00:16:55,639 --> 00:16:57,825 - Không muốn gây hoang mang. - Hoang mang? 237 00:16:58,235 --> 00:17:00,200 Để đây phải không? 238 00:17:00,405 --> 00:17:02,145 Được rồi đó. 239 00:17:02,227 --> 00:17:04,272 Tốt. Xin lỗi, tôi đường đột quá. 240 00:17:04,273 --> 00:17:06,176 Tôi là Derek, rất vui được gặp anh. 241 00:17:06,177 --> 00:17:10,861 À, anh biết đấy, mọi người luôn hoảng hốt mỗi khi nghe đến "Virus Ebola". 242 00:17:11,662 --> 00:17:15,202 Người này được đưa đến trên 1 tàu chở hàng 243 00:17:15,641 --> 00:17:17,813 thông qua Benin vài ngày trước. 244 00:17:17,814 --> 00:17:20,802 Chỉ là nghi ngờ nhưng có mọi triệu chứng, 245 00:17:20,803 --> 00:17:25,398 Đau cổ họng, các bộ phận ngưng hoạt động, mất máu trầm trọng, tiếp đến thì chết. 246 00:17:25,885 --> 00:17:27,621 Vậy thì hiển nhiên rồi! 247 00:17:27,634 --> 00:17:29,766 Phải, 1 cách ra đi kinh tởm. 248 00:17:29,786 --> 00:17:34,419 Đừng lo lắng vậy, anh bạn, loại vắc-xin chúng ta được tiêm hoàn toàn miễn dịch. 249 00:17:34,638 --> 00:17:37,111 Anh đã được tiêm vắc-xin, đúng không? 250 00:17:41,462 --> 00:17:45,491 Được rồi. Đừng đụng vào tôi, và tránh xa cái xe ra. 251 00:17:45,492 --> 00:17:46,983 Đừng đụng vào tôi! 252 00:17:46,984 --> 00:17:50,159 Ở đây... tôi có thứ gì đó trong xe. 253 00:18:07,621 --> 00:18:10,600 Anh sẽ ổn thôi, không phải lo lắng gì hết. 254 00:18:59,837 --> 00:19:01,018 Lấy được rồi! 255 00:19:01,019 --> 00:19:02,638 Sốt xuất huyết... 256 00:19:03,167 --> 00:19:05,611 Thật tình xin lỗi, anh bạn... Ah! 257 00:19:05,612 --> 00:19:07,718 Ebola. Sao lúc nào cũng ở chỗ cuối cùng ta tìm đến? 258 00:19:08,022 --> 00:19:09,867 Lấy vài viên đi. 259 00:19:14,043 --> 00:19:15,396 Kẹo bạc hà?! 260 00:19:17,799 --> 00:19:20,573 - Giờ đến gì? Thêm nhiều giả mạo nữa? - Thực hành. 261 00:19:20,987 --> 00:19:22,927 1 vụ vừa phải thì thế nào? 262 00:19:22,928 --> 00:19:25,819 - Chắc chắn. Tôi đủ khả năng làm được. - Bắt đầu với công việc chuẩn bị. 263 00:19:25,820 --> 00:19:27,264 Hiển nhiên. 264 00:19:34,485 --> 00:19:37,358 Lừa sòng bài. Tuyệt. Rất sang trọng. 265 00:19:37,660 --> 00:19:41,009 - Tôi cá đây là nơi những tay đốt tiền thường đến. - Và những con nghiện cờ bạc. 266 00:19:41,104 --> 00:19:43,140 Cậu có để ý gã mở cửa không? 267 00:19:43,141 --> 00:19:44,821 Người gác cửa? 268 00:19:45,696 --> 00:19:47,035 Phải. 269 00:19:47,362 --> 00:19:51,160 - Gác cửa sòng bài, khoảng 1m7... - Ngay dưới cổ áo? 270 00:19:52,103 --> 00:19:55,780 - Miếng dán. Chắc là bị thương khi cạo râu. - Miếng dán nicotin. Đang cai thuốc lá. 271 00:19:55,781 --> 00:19:58,656 dân Đông Âu, hơi mệt mỏi, quầng thâm dưới mắt. 272 00:19:58,657 --> 00:20:01,030 - Bạn gái mới? - Nhẫn cưới, chắc là con mới sinh. 273 00:20:01,031 --> 00:20:02,879 Có lẽ vì vậy mà anh ta cố bỏ thuốc. 274 00:20:02,880 --> 00:20:06,239 - Sao ông biết là người Đông Âu? - Với cái tên như Pavel ư? 275 00:20:07,624 --> 00:20:09,018 Bảng tên. 276 00:20:11,069 --> 00:20:13,051 Các người gian lận...! 277 00:20:14,340 --> 00:20:16,206 Ru-lét. 278 00:20:16,534 --> 00:20:18,674 Việc của ta dễ dàng hơn rất nhiều. 279 00:20:18,906 --> 00:20:20,751 Đó là con mồi? 280 00:20:20,884 --> 00:20:23,478 Không nếu cậu cứ thì thầm to như vậy. 281 00:20:24,076 --> 00:20:25,576 Nghe này, về việc trói con mồi... 282 00:20:25,577 --> 00:20:27,052 - Dụ. - Dụ mồi. 283 00:20:27,053 --> 00:20:28,914 - Ta làm thế nào? - Nhìn hắn ta đi. 284 00:20:28,915 --> 00:20:31,078 Hắn không biết lúc nào nên dừng. 285 00:20:31,640 --> 00:20:34,879 Với đống thẻ đó, tôi nói rằng hắn đã gặp vận may khoảng nửa tiếng trước. 286 00:20:35,476 --> 00:20:38,237 Giờ hắn cược cao hơn, cố gỡ gạc lại. 287 00:20:39,060 --> 00:20:40,823 Sẽ không quá khó. 288 00:20:42,410 --> 00:20:44,439 Vậy, chết thế nào? 289 00:20:44,891 --> 00:20:46,326 Rất tiện nghỉ ngơi. 290 00:20:46,327 --> 00:20:48,718 Cái túi đựng xác đó là lúc giải lao duy nhất trong cả ngày. 291 00:20:48,719 --> 00:20:50,151 Mai cũng sẽ bắt đầu sớm. 292 00:20:50,152 --> 00:20:53,033 Tôi đoán việc đầu tiên Kent làm sẽ là kiểm tra bản báo cáo. 293 00:20:53,034 --> 00:20:56,348 - Anh giống như huấn luyện viên riêng vậy. - Có công mài sắt, có ngày nên kim. 294 00:20:56,717 --> 00:20:58,714 Những thanh rất dày. 295 00:21:01,246 --> 00:21:02,504 Oi. 296 00:21:09,287 --> 00:21:11,519 Họ đang dần hòa hợp, thật là tốt. 297 00:21:12,163 --> 00:21:15,045 Phải, nhìn cậu vui đến chết, khói xì ra khỏi lỗ tai kìa! 298 00:21:15,086 --> 00:21:16,600 Khói! 299 00:21:19,799 --> 00:21:21,261 Được rồi,... 300 00:21:21,575 --> 00:21:23,571 đến giờ ta biết được gì? 301 00:21:23,612 --> 00:21:24,501 Gì cơ? 302 00:21:24,502 --> 00:21:27,193 1 bài kiểm tra nhỏ để xem cậu có chú ý. 303 00:21:27,207 --> 00:21:29,654 Ông đã không nói là sẽ có bài kiểm tra. 304 00:21:29,655 --> 00:21:32,118 - Chúng ta biết cách bố trí của sòng bạc. - Vậy sao? 305 00:21:32,739 --> 00:21:34,335 Ta biết con mồi. 306 00:21:34,336 --> 00:21:36,759 Là người thế nào, trò chơi của hắn. 307 00:21:36,760 --> 00:21:39,040 Ta cũng biết được giá trị của 308 00:21:39,041 --> 00:21:40,892 - việc chuẩn bị. - Kiểm tra. 309 00:21:41,207 --> 00:21:42,787 Chuẩn bị. 310 00:21:43,572 --> 00:21:45,638 Tôi đã nghĩ họ sẽ qua đây. 311 00:21:46,070 --> 00:21:47,806 Cậu chuẩn bị tốt, 312 00:21:47,807 --> 00:21:50,758 đồng nghĩa với sẽ ít phải suy tính khi hành động thật sự, 313 00:21:51,251 --> 00:21:53,735 chỉ còn lo tập trung vào việc. 314 00:21:53,736 --> 00:21:54,762 Oi! 315 00:21:55,723 --> 00:21:57,705 - Và đó là? - Tôi nói lại, 316 00:21:57,706 --> 00:22:00,233 tôi không nhận được tin sẽ có bài kiểm tra. 317 00:22:00,575 --> 00:22:04,068 Đó là làm cho con mồi nghĩ hắn là người quăng câu. 318 00:22:04,996 --> 00:22:06,472 Ta chưa làm điều đó. 319 00:22:06,718 --> 00:22:08,160 Chắc chứ? 320 00:22:14,620 --> 00:22:17,798 Tôi đến để xem qua 1 số báo cáo nghiên cứu bệnh. 321 00:22:18,361 --> 00:22:19,947 Tên? 322 00:22:20,901 --> 00:22:24,291 Ngài Anthony Kent. 323 00:22:39,511 --> 00:22:41,151 Anh có thể đi. 324 00:23:04,475 --> 00:23:05,543 Simon Ainsworth. [Giám định nha khoa không tồn tại.] 325 00:23:05,544 --> 00:23:08,808 Hôm qua thật không phải với anh, Ainsworth. Tôi xin lỗi. 326 00:23:08,809 --> 00:23:10,239 Tôi nghĩ mình có thể bù đắp. 327 00:23:10,850 --> 00:23:13,663 Tôi đã lục lại các ghi chú tại phiên xử vụ Fortness. 328 00:23:13,690 --> 00:23:17,648 Có vài điểm thích đáng có lẽ anh sẽ quan tâm. 329 00:23:20,239 --> 00:23:22,499 Tôi đã kiểm tra. 330 00:23:22,500 --> 00:23:26,353 Hóa ra anh đã đúng về xác của Burdon. Được xác định dựa vào hiện vật. 331 00:23:26,400 --> 00:23:28,368 Vậy ông đồng ý rằng hắn còn sống? 332 00:23:28,369 --> 00:23:32,727 Cho đến giờ tôi đồng ý rằng đó là 1 khả năng kì lạ. 333 00:23:34,173 --> 00:23:38,547 Burdon bị bắt trước khi có khám phá về ADN, 334 00:23:38,559 --> 00:23:40,526 nên chẳng có gì để đối chiếu. 335 00:23:40,527 --> 00:23:43,629 Vân tay bị cháy, răng sứt mẻ... 336 00:23:43,630 --> 00:23:45,574 đó có thể là bất cứ ai. 337 00:23:45,656 --> 00:23:48,205 Chỉ cần nói Burdon đã phẫu thuật thẩm mĩ 338 00:23:48,206 --> 00:23:50,052 thì hắn có thể là bất kì người lạ nào ông gặp trên đường. 339 00:23:49,153 --> 00:23:51,822 Anh lấy chuyện đó từ đâu? 340 00:23:53,510 --> 00:23:55,300 Con gái hắn. 341 00:23:55,669 --> 00:23:57,945 - Không có con gái nào cả. - Không, không. 342 00:23:59,202 --> 00:24:01,559 Có vẻ Burdon có 1 đứa con hoang. 343 00:24:01,887 --> 00:24:07,403 Tôi biết được từ 1 người ở tòa án mà người này nghe được từ tên luật sư thuế. 344 00:24:09,693 --> 00:24:10,670 Tên? 345 00:24:10,671 --> 00:24:12,901 Chẳng ích gì, tên luật sư không chịu nói. 346 00:24:12,928 --> 00:24:14,818 Không phải với anh, có lẽ vậy. 347 00:24:14,819 --> 00:24:16,982 Tôi là thẩm phán Tòa án Tối cao, nhớ chứ? 348 00:24:16,983 --> 00:24:19,410 Sẽ qua được vài cửa. 349 00:24:19,547 --> 00:24:23,739 Nếu tôi phải thuyết phục cảnh sát mở lại vụ này, tôi cần nhiều hơn là giả thuyết. 350 00:24:24,350 --> 00:24:26,521 Ít nhất là 1 cái tên. 351 00:24:26,699 --> 00:24:29,111 Cứ cho rằng những điều này là thật, 352 00:24:29,888 --> 00:24:33,031 và Burdon vẫn đang ở ngoài đó... 353 00:24:35,447 --> 00:24:38,077 ... hắn không được phép kiếm lợi từ tội của hắn. 354 00:24:40,346 --> 00:24:41,753 Cậu hiểu không? 355 00:24:51,350 --> 00:24:53,413 Ông trông rất khác, Eddie. 356 00:24:54,534 --> 00:24:55,559 Tôi ư? 357 00:24:55,560 --> 00:24:58,040 Phải, hơi... 358 00:24:58,805 --> 00:25:00,131 ..cơ bắp. 359 00:25:02,195 --> 00:25:03,699 Ông tập thể dục à? 360 00:25:03,700 --> 00:25:05,374 Tôi nghĩ là 361 00:25:05,661 --> 00:25:09,723 việc khiêng những thùng bia suốt cả ngày, cuối cùng cũng có tác dụng. 362 00:25:09,724 --> 00:25:10,774 Ah! 363 00:25:11,430 --> 00:25:13,344 Tôi cho là vậy! 364 00:25:14,278 --> 00:25:16,954 Rất khó cho tôi nếu tiết lộ nguồn tin. 365 00:25:17,145 --> 00:25:20,152 Là 1 phóng viên, điều này rất trái với nguyên tắc. 366 00:25:23,116 --> 00:25:24,907 Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 367 00:25:26,868 --> 00:25:28,516 Chào, Robin? 368 00:25:28,517 --> 00:25:31,369 Không, thực ra tôi đang gặp 1 người. 369 00:25:31,684 --> 00:25:33,298 Không, chắc chắn.. 370 00:25:33,920 --> 00:25:36,175 Dĩ nhiên là vậy, dĩ nhiên là tôi biết. 371 00:25:42,404 --> 00:25:44,495 Tôi sẽ gọi lại... 372 00:25:45,497 --> 00:25:47,766 Tiếp tục tìm đi, tôi sẽ gọi lại sau. 373 00:25:49,548 --> 00:25:51,002 Xin lỗi về chuyện đó. 374 00:25:51,003 --> 00:25:53,664 - Ông đi đâu vậy? - Tìm Burdon. 375 00:25:54,697 --> 00:25:56,619 Anh chỉ làm chậm chân tôi. 376 00:25:56,924 --> 00:25:59,306 Phải, tôi chưa bao giờ thích loại người 377 00:25:59,675 --> 00:26:03,979 đẹp trai, đầu đầy tóc, ông biết đấy? 378 00:26:05,948 --> 00:26:07,971 Có thể giúp tôi 1 việc lớn được không, Eddie? 379 00:26:12,036 --> 00:26:13,909 Văn phòng luật sư Callaghan Brown. 380 00:26:16,002 --> 00:26:17,382 Tôi sẽ chuyển máy. 381 00:26:21,047 --> 00:26:22,714 Amanda Hynes. 382 00:26:23,948 --> 00:26:25,656 Ngài thẩm phán. 383 00:26:28,463 --> 00:26:31,743 Phải, chắc rồi. Tôi nhớ là năm ngoái, phải không? 384 00:26:31,744 --> 00:26:33,940 Tòa án ở Camberwell. 385 00:26:33,941 --> 00:26:37,758 Bị cáo vị thành niên, hơi mất kiểm soát, luôn la ó về việc làm thế nào 386 00:26:37,759 --> 00:26:40,765 cha cô ta đã vạch ra toàn bộ vụ cướp Fortness. 387 00:26:43,152 --> 00:26:45,038 Việc đó rất lạ! 388 00:26:45,475 --> 00:26:48,837 Phải, cô ta nói cha mình đã giấu nó ở đâu đó! 389 00:26:51,966 --> 00:26:55,041 Không, tôi không nhớ tên, phải xem lại hồ sơ. 390 00:26:56,815 --> 00:26:59,528 Bây giờ ư? À vâng, chắc là được. 391 00:26:59,529 --> 00:27:01,528 Ông chờ máy 1 chút nhé, Ngài thẩm phán? 392 00:27:16,660 --> 00:27:17,863 Đây rồi. 393 00:27:18,911 --> 00:27:22,711 Phải, có 1 địa chỉ có lẽ ông nên thử tìm đến. 394 00:27:29,639 --> 00:27:31,899 Ainsworth. Lại nữa. 395 00:27:32,626 --> 00:27:34,362 Anh theo dõi tôi à? 396 00:27:34,513 --> 00:27:36,738 Ông đến gặp con gái của Burdon phải không? 397 00:27:37,289 --> 00:27:40,892 Tôi đã gọi cho cô luật sư đó. Vẫn không biết được tên, 398 00:27:40,893 --> 00:27:44,400 nhưng cô ta có nói tôi là người thứ 2 đã gọi cô ấy, 399 00:27:44,401 --> 00:27:47,237 và không mất nhiều thời gian để suy ra người đầu tiên là ai. 400 00:27:47,906 --> 00:27:49,532 Làm tốt lắm. 401 00:27:49,614 --> 00:27:51,414 Ông thấy là tôi sẽ đi theo ông chứ? 402 00:27:52,863 --> 00:27:55,818 Nôn nóng vì công việc là mối bận tâm của cậu, Ainsworth. 403 00:27:56,412 --> 00:27:58,485 Mối quan tâm của tôi là công lý. 404 00:27:58,526 --> 00:28:02,319 Tôi không câu nệ việc đi đường tắt để đạt được nó. 405 00:28:04,367 --> 00:28:06,568 Vậy đây là vì Burdon? 406 00:28:06,650 --> 00:28:10,339 Không liên quan gì đến 30 triệu bằng vàng thỏi? 407 00:28:11,343 --> 00:28:13,516 Có lẽ cậu nên giải thích về lời bình đó. 408 00:28:13,656 --> 00:28:18,782 Chỉ là kết luận như vậy có thể đánh lạc hướng 1 số dị nghị. 409 00:28:23,025 --> 00:28:25,635 Lời đồn về đống tin vịt của bọn găng-xtơ? 410 00:28:27,431 --> 00:28:31,699 Cậu biết bọn tội phạm làm gì cả ngày không, những tên bị bắt ấy? 411 00:28:31,700 --> 00:28:35,322 Chúng ngồi trong phòng giam và tưởng tượng ra những chuyện thần tiên 412 00:28:35,323 --> 00:28:38,343 về những kẻ xấu đã khiến chúng vào đó. 413 00:28:39,567 --> 00:28:43,378 Không hiểu làm sao họ lại có những lời đồn đại hiểm độc thế về tôi. 414 00:28:44,017 --> 00:28:45,548 Cậu biết không? 415 00:28:50,416 --> 00:28:51,550 Đi chứ? 416 00:28:51,551 --> 00:28:54,775 Vâng, để tôi báo cho văn phòng biết mình sẽ đến đâu. 417 00:28:55,812 --> 00:28:57,916 Tanya, cho tôi gặp Robin. 418 00:28:58,707 --> 00:29:00,819 Ta sẽ phải ép hắn ra tay. 419 00:29:01,763 --> 00:29:03,458 Tôi sẵn sàng rồi. 420 00:29:07,320 --> 00:29:08,708 - Cô rõ chưa? - Rõ rồi. 421 00:29:08,709 --> 00:29:11,801 - Nhưng tôi muốn biết tại sao. - Cô biết Mickey đấy, cẩn trọng vẫn hơn. 422 00:29:11,802 --> 00:29:14,171 - Có gì đó trong vụ này. - Tôi cúp máy đây, Emma. 423 00:29:14,172 --> 00:29:16,068 Ông không cho tôi biết mọi thứ. 424 00:29:16,069 --> 00:29:18,997 - Ash. - Tôi ước có thời gian để nói. 425 00:29:18,998 --> 00:29:20,468 Tạm biệt. 426 00:29:22,842 --> 00:29:24,222 Cảm ơn, Eddie. 427 00:29:58,464 --> 00:29:59,885 Lũ động vật. 428 00:30:10,933 --> 00:30:12,979 Oh, er... Mẹ cháu có nhà không? 429 00:30:13,110 --> 00:30:15,003 Ai đó? 430 00:30:15,427 --> 00:30:17,006 Chào, chúng tôi muốn nói chuyện với cô. 431 00:30:17,007 --> 00:30:18,779 Về cha cô. 432 00:30:19,248 --> 00:30:20,847 Vào trong đi con. 433 00:30:21,836 --> 00:30:24,500 - Các người là ai? Cảnh sát? - Không, chúng tôi không phải cảnh sát. 434 00:30:35,139 --> 00:30:37,995 Lần cuối cô thấy David Burdon là khi nào? 435 00:30:42,499 --> 00:30:46,073 Năm ngoái. Trong 1 cái hòm gỗ. 436 00:30:48,597 --> 00:30:52,551 Thật sao? Vì theo 1 nguồn tin thì cô đã tuyên bố 437 00:30:52,578 --> 00:30:54,095 cha mình vẫn còn sống. 438 00:30:54,096 --> 00:30:57,418 Lúc đó tôi đang say, tôi không biết mình đã nói gì. 439 00:30:57,794 --> 00:30:59,612 Cha tôi đã chết, được chưa? 440 00:30:59,613 --> 00:31:02,619 1 tàu chở hàng đâm vào anh với tốc độ 90 dặm/giờ sẽ làm được điều đó. 441 00:31:02,741 --> 00:31:05,228 Cô có biết nơi ông ấy giấu số vàng từ vụ cướp Fortness? 442 00:31:05,624 --> 00:31:08,702 Chắc rồi, dĩ nhiên là tôi biết ở đâu có 30 triệu bằng vàng(!) 443 00:31:08,811 --> 00:31:11,409 Tôi chỉ ở đây để không bị chú ý thôi(!) 444 00:31:11,410 --> 00:31:14,414 Vậy cha cô chưa bao giờ đề cập đến nơi để số vàng? 445 00:31:14,415 --> 00:31:17,230 Chúng tôi không có những cuộc trò chuyện giữa cha và con gái nên có. 446 00:31:18,351 --> 00:31:21,480 Chúng tôi không nghĩ cái xác đó là cha cô. 447 00:31:21,620 --> 00:31:25,275 Không. Chúng tôi cho rằng ông ấy đã dựng nên vụ tự sát 448 00:31:25,276 --> 00:31:28,014 để có thể lấy vàng mà không bị để ý. 449 00:31:28,739 --> 00:31:30,078 Vậy sao? 450 00:31:35,378 --> 00:31:37,517 Nếu cô khai ông ấy ra, 451 00:31:37,626 --> 00:31:40,322 tôi đảm bảo sẽ có phần thưởng hậu hĩnh. 452 00:31:42,143 --> 00:31:44,165 Đủ để dọn ra khỏi đây. 453 00:31:51,079 --> 00:31:53,339 Cô nghĩ mình nợ ông ấy lòng trung thành. 454 00:31:54,139 --> 00:31:56,012 Ông ta chưa bao giờ làm vậy với tôi. 455 00:31:56,989 --> 00:31:58,739 Vậy thì... 456 00:32:04,128 --> 00:32:06,018 Tôi cần 1 sự thuận lợi. 457 00:32:06,817 --> 00:32:09,940 Đưa tôi và Kyleesha ra khỏi đây trước khi ông ấy biết được ai đã khai ra. 458 00:32:11,469 --> 00:32:13,464 Vậy đó là sự thật. 459 00:32:14,974 --> 00:32:17,013 Ai đó sẽ tìm ra. 460 00:32:17,026 --> 00:32:19,408 - Tôi chắc những người có quyền có thể sắp xếp... - 100,000. 461 00:32:22,034 --> 00:32:24,617 - Xin lỗi? - Từ 2 người, đưa trước. 462 00:32:25,438 --> 00:32:28,156 Cái gì làm cô nghĩ rằng chúng tôi sẽ đưa cô số tiền đó? 463 00:32:28,279 --> 00:32:30,734 Sự thật là số vàng vẫn ở ngoài kia. 464 00:32:30,911 --> 00:32:33,139 Đó là thứ ông đang tìm kiếm, phải không? 465 00:32:33,140 --> 00:32:35,218 Ông ấy vẫn chưa có cơ hội chạm tay vào nó. 466 00:32:35,608 --> 00:32:38,956 Chờ đã. Sao cô biết được, 467 00:32:38,957 --> 00:32:40,445 nếu cô không biết số vàng ở đâu? 468 00:32:40,446 --> 00:32:42,643 Nếu tôi nói ra thì nó sẽ là manh mối. 469 00:32:42,875 --> 00:32:44,856 Nó cũng có giá 100,000. 470 00:32:47,694 --> 00:32:50,139 - Hình này chụp ở đâu? - Gì cơ? 471 00:32:50,461 --> 00:32:55,299 Cha cô hình như đang đứng ở 1 xưởng gỗ. Nó được chụp ở đâu? 472 00:32:55,641 --> 00:32:57,307 Không giúp được gì đâu. 473 00:32:57,308 --> 00:32:59,624 Ông ấy mua xưởng gỗ khi tôi mới 9 tuổi. 474 00:32:59,952 --> 00:33:02,698 Đó là bức hình cuối trước khi số vàng làm ông ấy phát điên. 475 00:33:03,401 --> 00:33:05,464 Không có ghi chép nào về việc Burdon sở hữu 1 xưởng gỗ. 476 00:33:05,465 --> 00:33:09,045 Kyleesha, con vặn nhỏ TV được không? 477 00:33:09,722 --> 00:33:12,004 Chắc ông ta không bao giờ mua thứ gì dưới tên mình. 478 00:33:12,005 --> 00:33:14,464 Oi! Con có thể... 479 00:33:15,424 --> 00:33:16,762 Vặn nhỏ lại! 480 00:33:16,763 --> 00:33:18,710 Biết gì không... 481 00:33:19,230 --> 00:33:21,600 sao 2 người không ra khỏi đây 482 00:33:21,601 --> 00:33:23,950 đi và làm cái việc điều tra ở nơi khác, được chứ? 483 00:33:23,951 --> 00:33:27,739 Sau khi biết không gì có ích, hãy trở lại đây với 100k của tôi. 484 00:33:36,095 --> 00:33:38,760 Có vẻ như Burdon vẫn còn sống. 485 00:33:41,184 --> 00:33:44,041 Sao cậu không để tôi xem tấm hình đó? 486 00:33:48,724 --> 00:33:50,432 Tôi biết cậu đã lấy nó. 487 00:34:05,645 --> 00:34:07,451 Tôi biết ông nghĩ gì. 488 00:34:07,683 --> 00:34:09,330 Ông đang nghĩ, "Hmm..." 489 00:34:09,331 --> 00:34:12,323 "Không có ghi nhận nào của cảnh sát về việc lục soát 1 xưởng gỗ." 490 00:34:12,528 --> 00:34:17,128 Ông nghĩ có lẽ đó chính là nơi số vàng được đem chôn và mình đang ở rất gần. 491 00:34:17,729 --> 00:34:19,468 Cậu đang ngụ ý gì? 492 00:34:19,469 --> 00:34:23,458 Rằng trước kia ông đã nói dối và vẫn theo đuổi số vàng từ đó đến nay. 493 00:34:23,701 --> 00:34:26,687 Việc cần làm chỉ là tìm ra xưởng gỗ đó. 494 00:34:28,204 --> 00:34:30,895 Vất đề là, không chỉ có ông truy tìm chúng. 495 00:34:32,195 --> 00:34:34,013 Còn tôi nữa. 496 00:34:34,747 --> 00:34:37,149 Nhưng tôi... khi nhìn thấy người đứng cạnh Burdon 497 00:34:37,150 --> 00:34:39,738 đã hiểu lý do xưởng gỗ đứng tên ông ta. 498 00:34:40,241 --> 00:34:43,339 Có thể lần theo đó... Phải, tôi cho đó là cách nhanh nhất. 499 00:34:43,840 --> 00:34:45,898 Ông không biết đó là ai, đúng không? 500 00:34:46,924 --> 00:34:49,081 Hmm? Không. Tôi cũng vậy. 501 00:34:49,858 --> 00:34:52,099 Nhưng tôi biết 1 người biết. 502 00:34:55,271 --> 00:34:57,918 - Được rồi, các chàng trai? - Anthony Kent, đây là... 503 00:34:57,919 --> 00:35:00,185 Oh, nhưng 2 người đã biết nhau rồi? 504 00:35:00,186 --> 00:35:01,605 Đúng vậy. 505 00:35:01,606 --> 00:35:04,507 - Ông đã cho tôi ngồi tù. - Phải... 506 00:35:05,383 --> 00:35:06,845 Vì... 507 00:35:08,770 --> 00:35:12,378 Ông đã nói không quan tâm đến tiểu tiết. 508 00:35:12,901 --> 00:35:14,665 Giờ thì thấy rồi đó. 509 00:35:15,061 --> 00:35:16,728 Đưa tôi bức ảnh. 510 00:35:19,898 --> 00:35:21,662 Ông biết hắn chứ? 511 00:35:22,154 --> 00:35:24,038 Có, tôi biết. 512 00:35:24,243 --> 00:35:27,697 Ông ấy biết mọi kẻ lừa đảo. Và bạn của chúng. Tội phạm đích thực. 513 00:35:27,698 --> 00:35:29,886 Qua được vài cửa. 514 00:35:30,460 --> 00:35:31,881 Cậu là ai? 515 00:35:31,976 --> 00:35:35,219 Ông có thể gọi tôi là người đã theo dõi con gái của Burdon suốt nửa năm qua. 516 00:35:36,597 --> 00:35:39,219 Phải, tôi biết, tôi không để lộ gì, phải không? 517 00:35:39,723 --> 00:35:41,538 Tôi đến gặp ông ấy nhờ giúp. 518 00:35:42,039 --> 00:35:45,819 Thứ duy nhất ông ấy không biết là nơi ở của con gái Burdon. 519 00:35:46,374 --> 00:35:48,979 Chúng tôi đã thử mọi cách để moi thông tin từ nàng luật sư đó. 520 00:35:48,980 --> 00:35:52,414 Nhưng cuối cùng vẫn phải nhờ trợ giúp từ bên ngoài. 521 00:35:55,407 --> 00:35:57,375 Chúc mừng. 522 00:35:57,416 --> 00:35:59,275 Ông làm rất tốt. 523 00:36:04,417 --> 00:36:08,538 Tôi cho là ông vẫn có thể đưa tiền cho cô ta để tìm ra Burdon. 524 00:36:09,103 --> 00:36:11,385 Nói cho ông biết, tôi sẽ đua với ông đấy. 525 00:36:27,432 --> 00:36:32,458 Tôi mang linh hồn vào trong nhà ngục để gửi lời cảm ơn đến các bạn. 526 00:36:32,959 --> 00:36:34,579 Mmm? 527 00:36:34,912 --> 00:36:37,270 Oh, Giám thị! Chào! 528 00:36:37,271 --> 00:36:42,316 Nhóm học kinh thánh của tôi, cô thấy sao, tiếng tốt đồn xa! 529 00:36:43,941 --> 00:36:48,227 Hôm qua tôi đã cảnh cáo ông về việc xem thường quy định trong tù 530 00:36:48,309 --> 00:36:51,392 - Cảm ơn cô về buổi trò chuyện đó. - Chỉ vài tiếng sau 531 00:36:51,393 --> 00:36:53,913 ông lại tiếp tục dính vào việc cải tà quy chánh. 532 00:36:53,914 --> 00:36:57,394 Tôi thích gọi là "thức tỉnh" hơn. 533 00:36:57,395 --> 00:36:58,990 Hơi đột ngột, ông không thấy sao? 534 00:36:58,991 --> 00:37:03,723 Tôi tin rằng Thánh Paul đã trải nghiệm điều tương tự vậy, trên con đường... 535 00:37:03,724 --> 00:37:06,167 Ông không lừa được ai với vẻ vờ vịt ấy đâu ông Stroller. 536 00:37:08,386 --> 00:37:10,419 - ... đến Damascus. - Ít nhất là tôi. 537 00:37:11,065 --> 00:37:14,835 Chẳng có gì khác lạ hay đặc biệt ở ông. Ông là 1 tên tội phạm tầm thường. 538 00:37:14,862 --> 00:37:18,640 Và tất cả phạm nhân, dù cho chúng cảm thấy mình thông minh đến đâu, 539 00:37:18,641 --> 00:37:22,724 cũng để lại chứng cứ phạm tội. Tôi sẽ tìm ra nó. 540 00:37:22,725 --> 00:37:26,459 Tôi sẽ trình ra hội đồng xét tha, và ông... 541 00:37:26,969 --> 00:37:30,276 sẽ phải thi hành phần còn lại của bản án cho đến phút cuối. 542 00:37:32,113 --> 00:37:34,739 Tôi xin phép đi tập đồng ca được không? 543 00:37:36,374 --> 00:37:38,409 OK, phần thứ 2 của buổi thực hành. 544 00:37:38,559 --> 00:37:41,827 Cậu định cứ giữ bộ mặt ấy để vào trong à? 545 00:37:41,963 --> 00:37:42,686 Xin lỗi. 546 00:37:42,687 --> 00:37:45,619 Cứ thế sẽ dễ đánh động con mồi. 547 00:37:45,620 --> 00:37:48,313 Tôi chỉ đang nghĩ, ta nên kiếm bao nhiêu từ lần này? 548 00:37:49,506 --> 00:37:52,034 Không phải chỉ vì tiền, hiểu chứ? 549 00:37:53,675 --> 00:37:55,384 Đến lượt cậu đấy. 550 00:37:57,215 --> 00:37:59,352 Pavel, em bé thế nào rồi? 551 00:37:59,353 --> 00:38:01,037 Vẫn làm anh không ngủ được hả? 552 00:38:01,255 --> 00:38:02,179 Ooh! 553 00:38:03,531 --> 00:38:05,578 Xin lỗi, tôi quên mất. 554 00:38:06,133 --> 00:38:07,472 Ai nhỉ? 555 00:38:08,921 --> 00:38:11,491 Alo? Chào anh, khỏe không? 556 00:38:12,331 --> 00:38:13,900 Yeah... 557 00:38:19,044 --> 00:38:20,339 Vâng! 558 00:38:40,944 --> 00:38:42,619 1 đêm khó khăn? 559 00:38:44,745 --> 00:38:46,419 - Biến đi. - Tệ vậy hả? 560 00:38:47,044 --> 00:38:50,018 - Trò vui đấy, Ru-lét. - Toàn nhờ vận may, không mánh, không sắp đặt. 561 00:38:50,217 --> 00:38:52,131 Là cỗ máy giật xèng sáng loáng. 562 00:38:52,132 --> 00:38:54,234 Trừ khi biết nhắm vào khu vực. 563 00:38:55,363 --> 00:39:00,419 Nếu có thể tính được tốc độ quay ngược chiều kim đồng hồ của bàn xoay... 564 00:39:00,747 --> 00:39:02,978 Tôi biết nhắm vào khu vực là gì. 565 00:39:03,602 --> 00:39:07,779 ... kết hợp với vị trí của bàn xoay khi nhà cái thả viên bi, 566 00:39:08,233 --> 00:39:11,339 và tốc độ của viên bi sau 2 vòng xoay, 567 00:39:11,660 --> 00:39:15,318 có thể phỏng tính được... nơi viên bi sẽ dừng lại. 568 00:39:19,819 --> 00:39:23,468 Không ai có thể tính nhanh như vậy. Điều đó không thể. 569 00:39:23,469 --> 00:39:24,876 Đúng vậy. 570 00:39:25,996 --> 00:39:27,991 Trừ khi anh ăn gian. 571 00:39:28,829 --> 00:39:30,605 Hãy gặp... 572 00:39:31,715 --> 00:39:33,533 chiếc điện thoại may mắn của tôi. 573 00:39:36,037 --> 00:39:37,423 Là thứ người ta hay nhắc đến? 574 00:39:37,424 --> 00:39:39,146 Những cái có máy quét laze bên trong 575 00:39:39,147 --> 00:39:42,871 ghi nhận tốc độ của viên bi và tính toán dùm anh? Có lẽ là vậy. 576 00:39:42,980 --> 00:39:45,088 - Tôi có đọc về chúng! - Nhỏ giọng lại! 577 00:39:45,089 --> 00:39:48,259 Đừng nhìn tay tôi, nhìn thẳng về trước. Hiểu chứ? 578 00:39:51,409 --> 00:39:52,724 - Anh có nó từ đâu? - Đừng hỏi việc đó, 579 00:39:52,725 --> 00:39:54,018 hãy hỏi tuần trước tôi kiếm được bao nhiêu. 580 00:39:54,019 --> 00:39:56,299 - Bao nhiêu? - £83.000. 581 00:39:56,300 --> 00:39:57,937 Hỏi tôi có vui không. 582 00:39:57,938 --> 00:39:58,620 - Anh có vui không? - Không. 583 00:39:58,621 --> 00:40:01,177 Muốn biết tại sao không? Cả 1 câu chuyện hấp dẫn. 584 00:40:01,178 --> 00:40:02,935 Sòng bạc đang theo sát tôi. 585 00:40:02,936 --> 00:40:05,395 Tôi bắt đầu bị dòm ngó bởi những tên canh gác. 586 00:40:05,436 --> 00:40:07,577 Nếu cứ tiếp tục thắng thế này chúng sẽ đuổi cổ tôi. 587 00:40:07,578 --> 00:40:11,187 Tôi sẽ không còn cơ may đặt cược trong bán kính 50 dặm từ đường Edgware. 588 00:40:11,188 --> 00:40:13,846 Tôi không biết làm sao để thoát khỏi tình thế này. 589 00:40:14,649 --> 00:40:16,316 Anh biết không? 590 00:40:22,135 --> 00:40:23,392 - Được chưa? - Tốt, yeah. 591 00:40:23,393 --> 00:40:24,837 Chia đôi phần thắng nhé. 592 00:40:24,838 --> 00:40:27,175 50-50, đã thống nhất. Làm ngay được chưa? 593 00:40:27,176 --> 00:40:28,654 Anh không quên gì chứ? 594 00:40:31,675 --> 00:40:34,220 Không thể cứ để anh đi với điện thoại của tôi được? 595 00:40:38,165 --> 00:40:40,365 Xin mời đặt. 596 00:40:48,386 --> 00:40:50,380 Xin mời đặt... 597 00:40:56,992 --> 00:41:00,500 Đồng phục xanh... cà-vạt to bản... Nghe rõ. 598 00:41:04,754 --> 00:41:07,364 - Gì? Gì vậy? - Xin đừng lớn chuyện ở đây, thưa ngài. 599 00:41:09,160 --> 00:41:10,950 Pavel, làm tiếp đi nhé. 600 00:41:17,579 --> 00:41:20,742 - Tôi đang định về nhà, để tôi về! - Đừng nói gì hết. 601 00:41:21,814 --> 00:41:23,290 Cái gì đây? 602 00:41:23,796 --> 00:41:26,193 Quản lý của tôi không nương tay với những kẻ cắp đâu. 603 00:41:26,194 --> 00:41:29,699 - Có người đưa nó cho tôi. - Chúng tôi biết. Chúng tôi đã theo dõi suốt. 604 00:41:29,850 --> 00:41:33,496 Vào lúc này quý ông đó đang bị thẩm vấn trong phòng quản lý trên lầu 605 00:41:33,497 --> 00:41:35,981 - đợi cảnh sát đến. - Cậu không hiểu đâu. 606 00:41:35,982 --> 00:41:38,380 - Công việc của tôi. - Không, chúng tôi hiểu. 607 00:41:38,681 --> 00:41:40,258 Chúng tôi có đoạn ghi hình... 608 00:41:40,259 --> 00:41:43,778 ... ông gian lận ở bàn Ru-lét. 609 00:41:43,971 --> 00:41:45,242 - Vậy thì... - Nghe này, tôi xin lỗi, được chứ. 610 00:41:45,243 --> 00:41:48,453 Vậy thì... rời khỏi đây. 611 00:41:49,553 --> 00:41:52,135 Nếu không trở vào trong sẽ không có chuyện gì. 612 00:41:52,136 --> 00:41:53,868 Ông và tôi chưa bao giờ gặp. 613 00:41:53,869 --> 00:41:55,700 Chuyện này thế là xong. 614 00:42:11,928 --> 00:42:15,499 Hay lắm! Em, đến xem thần bài này. 615 00:42:16,116 --> 00:42:17,896 Bài 3 lá? Với Ash ư? 616 00:42:17,897 --> 00:42:21,007 - Em có biết mình không thể thắng? - Em rất cảm kích sự quan tâm của chị, 617 00:42:21,008 --> 00:42:23,553 nhưng chị sẽ thấy em là ngoại lệ khi đã nắm được quy luật. 618 00:42:23,554 --> 00:42:26,459 Biết nói sao bây giờ? Thằng nhóc có tài thiên phú. 619 00:42:26,761 --> 00:42:29,658 - Nhẹ tay thôi. - Em biết rồi. 620 00:42:30,511 --> 00:42:32,805 Tôi đoán mọi việc ở sòng bài rất tốt? 621 00:42:32,806 --> 00:42:35,778 Ừ, không tệ. Kể chị ấy nghe về tôi đi. 622 00:42:36,826 --> 00:42:38,072 Tạm qua. 623 00:42:38,073 --> 00:42:40,459 Nghe chưa? "Tạm qua"! 624 00:42:41,024 --> 00:42:42,650 Nhìn kĩ này. 625 00:42:43,352 --> 00:42:46,018 Anh nghĩ sao? Cho kì nghỉ của Albert? 626 00:42:46,568 --> 00:42:49,697 Rất đẹp. Oh, miễn đừng là Indonesia. 627 00:42:49,874 --> 00:42:53,466 Ông ấy bán cho không quân 1 số máy bay phản lực chiến đấu những năm 70, và chúng giờ vẫn chưa tới nơi. 628 00:42:55,516 --> 00:42:56,825 Được thôi. 629 00:42:57,044 --> 00:43:01,699 Tôi cũng định cho 1 chiếc limousine đón ở cổng trại, không lòe loẹt quá chứ? 630 00:43:02,250 --> 00:43:03,539 - Vừa đủ lòe loẹt. - Tốt. 631 00:43:30,629 --> 00:43:33,704 Tôi hiếm khi nhìn sai người, ông Stroller, 632 00:43:33,705 --> 00:43:36,192 và ông đã khẳng định những nghi ngờ xấu nhất của tôi. 633 00:43:36,383 --> 00:43:39,569 Tổ chức cá cược ngay trong trại giam... 634 00:43:39,856 --> 00:43:41,613 Nhóm cầu kinh ư? 635 00:43:41,614 --> 00:43:43,312 Tôi không muốn nghe nữa. 636 00:43:43,313 --> 00:43:46,315 Có 1 nơi giấu tiền đâu đó trong phòng này 637 00:43:46,316 --> 00:43:48,639 và tôi định sẽ tìm ra nó. 638 00:43:56,229 --> 00:43:58,243 Cẩn thận với cái đó. 639 00:43:58,244 --> 00:44:01,660 Tôi đã dành rất nhiều thời gian cho nó, nó rất dễ gãy. 640 00:44:07,598 --> 00:44:09,142 Đập vỡ nó. 641 00:44:31,181 --> 00:44:34,119 Có vẻ chúng ta đã có bằng chứng, ông Stroller. 642 00:44:39,939 --> 00:44:42,418 Kent đến giờ chắc đã gom tiền rồi. 643 00:44:42,834 --> 00:44:45,458 Khi hắn đưa cho cô, đưa cái này cho hắn. 644 00:44:46,036 --> 00:44:48,278 Làm tôi nhớ ra... Mickey, 645 00:44:48,633 --> 00:44:52,351 Tôi không biết cậu là thư kí của Quỹ từ thiện cho mèo Cavendish đấy. 646 00:44:56,557 --> 00:44:57,860 Tôi cũng không. 647 00:44:58,695 --> 00:45:00,858 - Alo? - Tôi đem tiền đến. 648 00:45:00,859 --> 00:45:03,580 Hi vọng cô sẽ cho tôi 1 cái tên. 649 00:45:12,826 --> 00:45:15,298 - Bạn ông đâu? - Quên hắn đi. 650 00:45:15,764 --> 00:45:19,099 Bạn tôi sẽ không đem đến 1 vali đầy tiền đâu. 651 00:45:35,660 --> 00:45:38,698 Giờ tôi đã hiểu tại sao ông ta không thể chạm đến được số vàng. 652 00:45:39,704 --> 00:45:41,590 Có vấn đề gì không? 653 00:45:42,982 --> 00:45:44,731 Oh, tôi không nghĩ vậy. 654 00:45:47,157 --> 00:45:49,317 Tôi là thẩm phán tối cao mà. 655 00:46:22,170 --> 00:46:23,851 Đẹp lắm. 656 00:46:24,718 --> 00:46:26,495 Ý tôi là tiền. 657 00:46:27,478 --> 00:46:30,111 Lên đi, ta đi đón mọi người và Albert. 658 00:46:38,876 --> 00:46:41,218 Không thể tin là Kent giao tiền thật! 659 00:46:41,648 --> 00:46:43,479 Yeah, Albert sẽ mừng ra mặt. 660 00:46:58,703 --> 00:47:01,460 Albert, họ đang đợi ông. 661 00:47:32,324 --> 00:47:34,825 Tù nhân số 174B3. 662 00:47:36,699 --> 00:47:38,476 Albert Stroller. 663 00:47:47,379 --> 00:47:49,115 Chúng ta đã làm gì? 664 00:47:49,908 --> 00:47:51,458 Lừa hội đồng xét tha. 665 00:47:51,459 --> 00:47:55,006 - Tôi biết vụ này còn có gì đó mà. - Từ khi nào? 666 00:47:55,047 --> 00:47:57,767 Thứ Sáu tới đến lượt tôi phải bắt kịp ông ấy. 667 00:47:57,768 --> 00:48:00,291 - Thứ Sáu? - Phải, phiên xét tha Albert. 668 00:48:00,455 --> 00:48:02,693 Vậy anh không biết gì về Giám thị mới đến à? 669 00:48:02,775 --> 00:48:04,798 Không nhiều thứ qua mặt được cô ta. 670 00:48:06,375 --> 00:48:07,447 Um... 671 00:48:07,597 --> 00:48:11,768 Peter, anh có tình cờ biết tên những người còn lại trong ban xét duyệt... 672 00:48:13,015 --> 00:48:14,013 anh biết không? 673 00:48:14,300 --> 00:48:16,870 Vậy là tôi có công việc mới này, 674 00:48:17,252 --> 00:48:20,915 và nó rất áp lực, nhiều hơn tôi từng trải qua. 675 00:48:21,741 --> 00:48:24,912 Tôi luôn phải tỏ ra tự chủ và 676 00:48:24,913 --> 00:48:26,715 biết mình đang làm gì. 677 00:48:26,716 --> 00:48:29,282 Giống như tôi đang giả vờ thành người khác. 678 00:48:35,459 --> 00:48:36,964 Cảm ơn ông. 679 00:48:38,330 --> 00:48:40,121 Cảm ơn ông. 680 00:48:47,848 --> 00:48:49,625 Chúng tôi biết ông là ai, ông Campbell. 681 00:48:51,163 --> 00:48:56,304 Ông sẽ sớm được làm quen với 1 gã vô cùng quan trọng với người quản lý của tôi. 682 00:48:57,261 --> 00:49:00,431 Hãy làm theo chính xác những chỉ dẫn trong đây. 683 00:49:08,481 --> 00:49:12,827 Đang cho thấy hiểu biết về bản chất tội ác của mình 684 00:49:13,114 --> 00:49:17,218 và tôi không ngần ngại giới thiệu tạm tha cho Albert Stroller. 685 00:49:17,818 --> 00:49:21,496 Ông đã nói chúng ta dàn xếp tên bác sĩ tâm lý đó cho phi vụ sau! 686 00:49:21,497 --> 00:49:23,100 Ừ thì chúng ta đã nói rất nhiều thứ. 687 00:49:36,077 --> 00:49:39,058 Giờ thì tôi hiểu tại sao ông ta không chạm đến được số vàng. 688 00:49:40,037 --> 00:49:41,817 Có vấn đề gì sao? 689 00:49:43,361 --> 00:49:45,139 Oh, tôi không nghĩ vậy. 690 00:49:45,475 --> 00:49:47,860 Vậy Kent nghĩ Albert là Burdon? 691 00:49:53,901 --> 00:49:57,898 Tại sao chọn thẩm phán và bác sĩ tâm lý mà không phải là bà Giám thị? 692 00:49:58,252 --> 00:50:01,858 Quy luật số đông. Ta chỉ cần 2 trên 3 người. 693 00:50:02,141 --> 00:50:05,458 Ngoài ra, theo tôi được biết, vị Giám thị không thể bị lừa. 694 00:50:06,565 --> 00:50:08,804 Đâu là điểm khác biệt giữa mánh bịp và 1 vụ lừa? 695 00:50:08,805 --> 00:50:11,449 - Ờ. OK, điểm khác là... - Sự tự tin. 696 00:50:12,290 --> 00:50:15,898 1 bậc thầy lừa bịp chính hiệu sẽ làm cho con mồi cảm thấy... 697 00:50:17,054 --> 00:50:18,420 ... tự tin. 698 00:50:18,694 --> 00:50:21,530 Rất tuyệt khi để hắn nghĩ mình đã nắm trong tay thứ gì đó. 699 00:50:21,531 --> 00:50:25,404 Nhưng luôn luôn, luôn luôn đảm bảo cậu cũng có thứ khác. 700 00:50:25,568 --> 00:50:27,537 Tôi không nghĩ nó hiểu. 701 00:50:28,363 --> 00:50:30,472 - Dụng cụ dạy học? - Ý hay đấy. 702 00:50:30,473 --> 00:50:34,199 - Không, không phải bài 3 lá... - Bài 3 lá! 703 00:50:34,200 --> 00:50:37,939 Nếu ông muốn 3 lá, Ash, ta sẽ chơi 3 lá. 704 00:50:38,415 --> 00:50:39,738 Tôi sẽ lại lấy tiền của ông thôi. 705 00:50:39,739 --> 00:50:42,019 Được rồi, sẽ là 1 trò rất có ích đấy. 706 00:50:42,520 --> 00:50:44,447 Cậu có tiền để chơi chứ? 707 00:50:44,448 --> 00:50:46,511 Yeah. Có đây. 708 00:50:48,766 --> 00:50:51,539 Giờ, hãy tìm con hậu? 709 00:51:04,159 --> 00:51:05,764 Ash. 710 00:51:06,010 --> 00:51:07,825 Gì, Sean? 711 00:51:10,575 --> 00:51:13,019 Ông đã biết tôi làm dấu con bài à? 712 00:51:13,522 --> 00:51:17,322 Ồ, quá trễ cho câu hỏi đó đấy, Sean, 713 00:51:17,748 --> 00:51:19,948 khi mà cậu đã đặt tiền rồi. 714 00:51:19,949 --> 00:51:22,973 - Lừa bịp đấy, đồ ngốc. - Ví tôi đâu rồi, đợi chút. 715 00:51:23,424 --> 00:51:26,410 Ông ấy để em nghĩ mình câu được mồi và ngắm em nâng tiền cược. 716 00:51:30,142 --> 00:51:31,930 Tôi hỏi cậu 1 câu được không, Sean? 717 00:51:32,408 --> 00:51:34,678 Với tất cả số tiền trong lần chơi này, 718 00:51:34,679 --> 00:51:36,540 và mọi điều cậu học được... 719 00:51:38,638 --> 00:51:40,524 ... cậu có thấy tự tin không? 720 00:51:46,536 --> 00:51:47,875 Bỏ em ra! 721 00:51:50,521 --> 00:51:53,098 Chờ đã, Albert có biết về vụ lừa Kent không? 722 00:51:53,339 --> 00:51:55,430 Đừng lo cho Albert. 723 00:52:01,608 --> 00:52:04,082 Lên xe đi, ông Burdon. 724 00:52:04,191 --> 00:52:05,544 Xin lỗi? 725 00:52:05,681 --> 00:52:09,620 Hay ông muốn trở lại nhà tù vì tội giết Albert Stroller. 726 00:52:12,558 --> 00:52:14,963 Tôi không nghĩ mình thích vậy chút nào. 727 00:52:23,830 --> 00:52:26,739 Tôi phải khen ngợi cuộc phẫu thuật thẩm mỹ của ông 728 00:52:27,275 --> 00:52:29,779 và ông ngừng giả giọng được rồi, tôi biết ông là ai. 729 00:52:30,311 --> 00:52:31,905 Tôi sẽ cố hết sức. 730 00:52:31,906 --> 00:52:33,886 Dù sao cũng là thói quen khó bỏ. 731 00:52:35,405 --> 00:52:38,139 Để tôi nói tôi biết những gì rồi nhé. 732 00:52:39,148 --> 00:52:40,841 Tôi rất muốn nghe. 733 00:52:41,156 --> 00:52:43,444 Tôi biết ông sở hữu 1 xưởng gỗ, 734 00:52:43,581 --> 00:52:45,610 tôi biết thứ gì được chôn ở đó, 735 00:52:45,762 --> 00:52:48,796 và tôi biết ông sắp đưa tôi đến đó. 736 00:52:59,523 --> 00:53:01,806 Ông có chắc đúng là nơi này? 737 00:53:01,878 --> 00:53:04,218 Dĩ nhiên là chắc. Tôi đã bảo anh ta đừng bán. 738 00:53:04,635 --> 00:53:09,842 Tôi nói, "Đừng bán, dù cho người mua là ai, đừng bán xưởng gỗ." 739 00:53:42,700 --> 00:53:45,459 - Chào mừng ông trở về, Albert! - Nhớ ông lắm. 740 00:53:45,460 --> 00:53:48,322 Nhân tiện, ông rất hay, đưa Kent đến 1 nhà tù. 741 00:53:48,323 --> 00:53:51,938 Tự nhiên tôi nghĩ đến nó. 1 nhà giam xây trên số kho báu được chôn. 742 00:53:52,625 --> 00:53:55,937 - Tôi thích sự châm biếm đó. - Tôi đã nói sao? Không việc gì phải lo. 743 00:53:55,938 --> 00:53:57,919 Người ứng biến giỏi nhất trong thế giới tự do. 744 00:53:57,920 --> 00:54:00,226 - Lỡ như Kent nhớ ra Ash là ai và... - Rồi sao? 745 00:54:00,227 --> 00:54:02,350 Nói với cảnh sát ta dùng hắn để thao túng phiên xét xử à? 746 00:54:02,924 --> 00:54:05,398 - Gì vậy, cho tôi ư? - Quà mừng trở về. 747 00:54:05,439 --> 00:54:07,819 Ooh! Quá ư là nhiều. 748 00:54:07,820 --> 00:54:12,499 Oh, và... nhìn con dấu, tôi nghĩ cái này có liên quan đến ông... 749 00:54:13,018 --> 00:54:17,391 Ah, phải, rất khó để chuyển tiền mặt khỏi nhà giam. 750 00:54:18,687 --> 00:54:19,945 Sean. 751 00:54:21,184 --> 00:54:23,521 Quà tốt nghiệp. 752 00:54:23,931 --> 00:54:26,267 - Cảm ơn, Ash. - Bài 3 lá. 753 00:54:26,403 --> 00:54:28,698 Phải. Tôi muốn nói điều nữa với ông, Albert. 754 00:54:29,250 --> 00:54:32,098 Chúng tôi không chỉ lừa Kent để thả ông ra. 755 00:54:32,678 --> 00:54:35,152 - Chúng tôi còn làm 1 vụ khác nữa. - Vậy ư? 756 00:54:35,153 --> 00:54:36,559 Mm-hm. 757 00:54:36,887 --> 00:54:42,331 Tôi rất cảm động, mọi người không phải chịu nhiều rắc rối như vậy. 758 00:54:42,332 --> 00:54:44,311 Chúng tôi không thể để xảy ra rủi ro, Albert. 759 00:54:44,312 --> 00:54:46,675 Tôi nghĩ mình xử lý được tình huống mà. 760 00:54:49,227 --> 00:54:50,470 Ông làm gì? 761 00:54:50,894 --> 00:54:54,259 Ông đã tự thực hiện 1 vụ ư, Albert? 762 00:54:54,597 --> 00:54:58,378 Có thể đã vậy. Tôi nói nơi đó đầy con mồi dễ xơi mà. 763 00:54:59,060 --> 00:55:01,425 Oh, khoan, ông không... 764 00:55:02,452 --> 00:55:03,775 Ông đã làm ư? 765 00:55:03,967 --> 00:55:05,706 Ông ấy đã lừa Giám thị. 766 00:55:08,180 --> 00:55:10,941 Có lẽ ông nên nhìn nhận sự thật... 767 00:55:18,540 --> 00:55:23,105 ... rằng ông sẽ ở lại đây trong 1 thời gian rất dài nữa. 768 00:55:41,038 --> 00:55:44,441 Có vẻ như ta đã có bằng chứng, ông Stroller. 769 00:55:45,380 --> 00:55:48,086 Tôi tự nhủ việc đó là chính đáng 770 00:55:48,087 --> 00:55:51,284 rằng các bạn tù sẽ chỉ mất tiền cho những thói xấu khác 771 00:55:51,476 --> 00:55:54,344 thay vì đem nó cho tôi vì mục đích cao cả hơn. 772 00:55:58,175 --> 00:56:01,307 Quỹ từ thiện cho mèo Cavendish? 773 00:56:01,621 --> 00:56:05,262 Phải, tôi chỉ hi vọng những việc sai trái ấy có thể giúp ích 774 00:56:06,308 --> 00:56:08,003 cho những con mèo. 775 00:56:08,847 --> 00:56:11,450 Tiền thắng cược của ông được đem cho... 776 00:56:11,451 --> 00:56:12,939 Những con mèo, phải. 777 00:56:13,474 --> 00:56:17,178 Tôi không chịu được khi nhìn thấy những sinh linh bé nhỏ phải khốn khổ 778 00:56:18,168 --> 00:56:21,356 Tất cả... là vì gây quỹ? 779 00:56:21,357 --> 00:56:25,459 Tôi biết không nên phá luật, nhưng... Cô biết đấy, uh... 780 00:56:26,161 --> 00:56:29,458 Tôi thấy những gương mặt nhỏ bé của chúng, và... 781 00:56:30,145 --> 00:56:32,017 Và chúng ám ảnh tôi. 782 00:56:51,466 --> 00:56:53,940 Tôi thừa nhận đã... 783 00:56:53,941 --> 00:56:58,658 ...vội vã khi có những kết luận khắt khe về ông Stroller. 784 00:56:59,448 --> 00:57:03,740 Tôi đã có cơ hội để nghĩ lại. 785 00:57:06,375 --> 00:57:09,382 Anh đã nói Giám thị "không thể bị lừa". 786 00:57:09,601 --> 00:57:12,292 Không, có những thứ "không thể bị lừa". 787 00:57:12,293 --> 00:57:13,933 Nhưng không phải với 1 tay lừa đảo thích hợp. 788 00:57:14,042 --> 00:57:17,739 Ngay cả những con mồi khó nhằn nhất cũng có gót chân Asin. 789 00:57:17,740 --> 00:57:20,217 Phải, ông đã làm tốt và mọi thứ. 790 00:57:20,218 --> 00:57:22,772 nhưng Giám thị mới là 1. Ông cần 2 trên 3. 791 00:57:22,773 --> 00:57:25,785 Một khi Giám thị đã chấp nhận tôi nhận ra 2 người kia cũng đồng ý. 792 00:57:26,303 --> 00:57:29,596 Yeah, nhưng... ông không biết chắc. 793 00:57:29,801 --> 00:57:32,134 Tôi đã có 1 ý khá hay. 794 00:57:34,911 --> 00:57:37,818 Vậy ta đã lừa được cả 3? 795 00:57:38,398 --> 00:57:41,609 Không có gì thật vừa ý, thấy vậy không? Thật hoàn chỉnh. 796 00:57:41,660 --> 00:57:43,578 Ông là 1 lão già điêu luyện rồi. 797 00:57:44,447 --> 00:57:46,299 Mừng cho Albert đã trở về đúng chỗ. 798 00:57:46,718 --> 00:57:48,358 - Mừng cho Albert. - Mừng cho Albert. 799 00:57:49,556 --> 00:57:53,071 Lần tới tôi lừa cậu, sẽ không có hoàn trả, hiểu chưa? 800 00:57:53,194 --> 00:57:56,001 Đó là nếu ông lừa tôi. Lần tới có thể là ngược lại. 801 00:57:56,002 --> 00:57:58,300 3-0. 802 00:57:59,032 --> 00:58:02,498 Tôi không để xảy ra lần nữa đâu. Lần tới sẽ ngược lại. 803 00:58:02,681 --> 00:58:05,979 Tôi vẫn không hiểu sao ông biết được 2 người kia sẽ đồng ý. 804 00:58:06,270 --> 00:58:08,247 Giám thị luôn muốn mọi thứ theo ý cô ta. 805 00:58:08,248 --> 00:58:11,342 - Nên 1 khi đã nắm được cô ấy... - Phải, nhưng khoan đã. Cô ta... 806 00:58:11,343 --> 00:58:14,787 Tôi không có ý nói những vụ lừa của các cậu là vô ích. 807 00:58:14,801 --> 00:58:17,019 Chúng chỉ hơi... thừa. 808 00:58:17,559 --> 00:58:19,165 Thừa? 809 00:58:19,233 --> 00:58:21,002 Quá mức cần thiết. 810 00:58:32,742 --> 00:58:36,638 °.° THX to chocolate! °.°