1 00:00:17,899 --> 00:00:21,653 Смяташ ли, че съм садистичен тип? 2 00:00:21,699 --> 00:00:24,167 Знаеш ли, момиченце, 3 00:00:24,299 --> 00:00:26,574 иска ми се да вярвам, 4 00:00:26,659 --> 00:00:31,813 че осъзнаваш отлично, че няма нищо садистично... 5 00:00:32,099 --> 00:00:34,329 УМА ТЪРМАН 6 00:00:34,459 --> 00:00:37,019 ... в моите дела. 7 00:00:37,099 --> 00:00:39,567 Не, малката, в този миг, 8 00:00:40,259 --> 00:00:45,333 ме виждаш в най-мазохистичната ми форма. 9 00:00:45,539 --> 00:00:48,007 Бил... 10 00:00:48,059 --> 00:00:50,619 Бебето е твое. 11 00:00:54,179 --> 00:00:57,569 Изглеждах мъртва, нали? Но не бях. 12 00:00:57,699 --> 00:01:01,214 Не защото някой ме пощади, уверявам ви. 13 00:01:01,259 --> 00:01:04,331 Последният куршум на Бил ме прати в кома, 14 00:01:04,379 --> 00:01:07,974 от която не излязох 4 години. 15 00:01:08,139 --> 00:01:11,688 Когато се събудих, се впуснах в това, 16 00:01:11,819 --> 00:01:15,971 което по филмовите реклами наричат "кървава вендета". 17 00:01:16,019 --> 00:01:18,897 Вилнях и беснях, 18 00:01:18,939 --> 00:01:22,409 докато жаждата ми за кръв се задоволи. 19 00:01:22,499 --> 00:01:26,094 Избих много хора, за да стигна дотук. 20 00:01:26,139 --> 00:01:28,653 Остана ми само един. 21 00:01:29,339 --> 00:01:31,409 Последният. 22 00:01:31,539 --> 00:01:34,929 Онзи, към когото съм се запътила. 23 00:01:34,979 --> 00:01:37,573 Единственият оцелял. 24 00:01:37,699 --> 00:01:40,975 И когато стигна края на пътя си, 25 00:01:41,099 --> 00:01:44,330 ще убия Бил. 26 00:01:45,579 --> 00:01:51,131 ВТОРА ЧАСТ 27 00:01:53,059 --> 00:01:57,450 ФИЛМ НА КУЕНТИН ТАРАНТИНО 28 00:02:00,379 --> 00:02:02,609 ШЕСТА ГЛАВА 29 00:02:02,739 --> 00:02:05,572 КАСАПНИЦАТА В ОБРЕДНИЯ ДОМ 30 00:02:08,779 --> 00:02:12,818 Инцидентът в обредния дом, който сложи началото 31 00:02:12,899 --> 00:02:17,609 на тази страшна история, оттогава се превърна в легенда. 32 00:02:17,739 --> 00:02:22,179 "Клането в обреден дом "Ту Пайнс". Така го наричаше пресата. 33 00:02:22,179 --> 00:02:27,970 Местните новини го отразиха като "Касапницата в обредния дом". 34 00:02:28,059 --> 00:02:30,698 Как се е случило, кой е присъствал, 35 00:02:30,819 --> 00:02:33,492 колцина са избити и кой е убиецът, 36 00:02:33,619 --> 00:02:37,328 версиите се различават според това, кой разказва историята. 37 00:02:37,379 --> 00:02:39,370 В действителност 38 00:02:39,499 --> 00:02:42,457 касапницата не стана по време на сватбата. 39 00:02:42,499 --> 00:02:44,819 Беше репетиция за сватба. 40 00:02:44,819 --> 00:02:49,370 Като стигнем до частта, където казвам "Целунете булката", 41 00:02:49,539 --> 00:02:51,734 можете да целунете булката, 42 00:02:51,779 --> 00:02:54,816 но не й пъхайте език в устата. 43 00:02:55,579 --> 00:02:57,968 На приятелите ви им е смешно, 44 00:02:58,099 --> 00:03:01,933 но родителите ви ще се сконфузят. 45 00:03:02,499 --> 00:03:05,571 Ще се опитаме да се въздържим. 46 00:03:06,619 --> 00:03:09,417 Имате ли любима песен? 47 00:03:11,779 --> 00:03:16,170 "Обичай ме нежно" става ли? Нея мога да я свиря. 48 00:03:17,059 --> 00:03:19,573 "Обичай ме нежно" ни устройва. 49 00:03:19,699 --> 00:03:22,338 Руфъс е велик. 50 00:03:22,499 --> 00:03:28,734 Руфъс, с кого каза, че си свирил? - Руфъс Томас. 51 00:03:30,299 --> 00:03:34,419 Бил съм в "Дрелс", в "Дрифтърс", в "Коустърс", 52 00:03:34,419 --> 00:03:37,934 свирих в "Генг" и дори в "Баркей". 53 00:03:38,019 --> 00:03:42,058 Който минеше през Тексас, свирех за него. 54 00:03:42,139 --> 00:03:45,449 Руфъс е велик. 55 00:03:48,259 --> 00:03:50,489 Пропуснах ли нещо? 56 00:03:50,579 --> 00:03:55,812 Да, разпределението на местата. - Благодаря ти, майчице. 57 00:03:56,539 --> 00:04:01,329 Обикновено половината места са за гостите на булката, 58 00:04:01,379 --> 00:04:03,415 а половината - за младоженеца. 59 00:04:03,539 --> 00:04:09,774 Но тъй като булката няма гости, а тези на младоженеца са много... 60 00:04:09,859 --> 00:04:15,217 И идват чак от Оклахома. - Именно. 61 00:04:15,779 --> 00:04:22,252 Не виждам проблем гостите на младоженеца да заемат всички места. 62 00:04:22,379 --> 00:04:25,371 Нали, майко? - Точно така. 63 00:04:26,499 --> 00:04:30,811 Но, миличка, би било добре и ти да поканиш някого. 64 00:04:30,939 --> 00:04:36,218 Това показва съпричастност. - Никого си нямам. 65 00:04:36,699 --> 00:04:40,089 Освен Томи и приятелите ни. 66 00:04:40,899 --> 00:04:45,059 Нямаш ли си семейство? - Работя по въпроса. 67 00:04:45,059 --> 00:04:49,211 Г-жо Хармъни, ние сме семейството на това ангелче. 68 00:04:50,779 --> 00:04:54,613 Не се чувствам много добре, а тази кучка ми лази по нервите. 69 00:04:54,659 --> 00:04:58,698 Ще изляза навън да глътна малко чист въздух. 70 00:04:59,459 --> 00:05:03,019 Прощавайте, отче. Тя ще излезе да глътне въздух. 71 00:05:03,019 --> 00:05:05,059 Положението й е деликатно. 72 00:05:05,059 --> 00:05:08,495 Нуждае се от няколко минути да се съвземе. 73 00:06:23,499 --> 00:06:26,138 Здравей, малката. 74 00:06:29,979 --> 00:06:34,291 Как ме намери? - Аз съм номер едно. 75 00:06:37,819 --> 00:06:40,811 Какво правиш тук? 76 00:06:41,299 --> 00:06:44,097 Какво правя ли? 77 00:06:46,619 --> 00:06:50,771 До преди миг свирех на флейтата си. 78 00:06:55,739 --> 00:07:02,531 А сега се наслаждавам на най-красивата булка на света. 79 00:07:04,699 --> 00:07:09,090 Защо си дошъл? - Да те погледна за последно. 80 00:07:10,619 --> 00:07:15,295 Ще бъдеш ли мил? - През живота си не съм бил мил. 81 00:07:15,979 --> 00:07:20,018 Но сега ще се постарая да съм любезен. 82 00:07:21,499 --> 00:07:27,210 Винаги съм ти казвала, че най обичам добрата ти страна. 83 00:07:27,259 --> 00:07:31,332 Затова си единствената, която я е видяла. 84 00:07:33,819 --> 00:07:37,414 Виждам, че печеш кифла във фурната. 85 00:07:39,299 --> 00:07:41,494 Бременна съм. 86 00:07:41,619 --> 00:07:47,967 Боже мили. Твоят младеж не си губи времето. 87 00:07:49,179 --> 00:07:51,773 Виждал ли си Томи? 88 00:07:53,539 --> 00:07:56,611 Едрият мъж в смокинга? - Да. 89 00:07:56,699 --> 00:07:59,008 Видях го. 90 00:07:59,619 --> 00:08:02,577 Харесва ми косата му. 91 00:08:02,779 --> 00:08:05,896 Обеща да си мил. 92 00:08:07,099 --> 00:08:11,217 Казах, че ще се постарая. Едва ли е обещание. 93 00:08:11,619 --> 00:08:13,894 Но ти си права. 94 00:08:14,019 --> 00:08:17,853 С какво си изкарва хляба младежът? 95 00:08:18,579 --> 00:08:22,572 Държи магазин за грамофонни плочи в Ел Пасо. 96 00:08:22,699 --> 00:08:26,817 Любител на музиката значи. - Да, обича музиката. 97 00:08:27,099 --> 00:08:29,897 Като всички нас. 98 00:08:32,699 --> 00:08:36,374 А ти как се прехранваш? 99 00:08:37,859 --> 00:08:40,771 Работя в магазина му. 100 00:08:41,419 --> 00:08:43,979 Така ли било? 101 00:08:44,299 --> 00:08:47,530 Сега ми се изясни картинката. 102 00:08:49,619 --> 00:08:54,488 Харесва ли ти? - Да, много, умнико. 103 00:08:54,899 --> 00:08:58,778 Цял ден слушам музика, разговарям за музика. 104 00:08:58,899 --> 00:09:01,493 Чудесно е. 105 00:09:02,099 --> 00:09:06,377 Момиченцето ми ще порасне в здравословно обкръжение. 106 00:09:08,299 --> 00:09:11,257 В сравнение с пътуването по света 107 00:09:11,379 --> 00:09:16,089 и ликвидирането на хора за огромни суми? 108 00:09:17,579 --> 00:09:21,094 Именно. - Е, стара приятелко, 109 00:09:21,739 --> 00:09:24,299 всеки сам си сърба попарата. 110 00:09:24,379 --> 00:09:28,736 Както и да е, да оставим празните приказки, 111 00:09:28,779 --> 00:09:32,249 нямам търпение да се запозная с момчето ти. 112 00:09:32,339 --> 00:09:37,459 Малко или много се интересувам за кого се омъжва момичето ми. 113 00:09:39,619 --> 00:09:44,613 Искаш ли да дойдеш на сватбата? - Ако съм от страната на булката. 114 00:09:44,779 --> 00:09:47,612 Малко ще ти е самотно там. 115 00:09:47,739 --> 00:09:51,254 При теб открай време е самотно. 116 00:09:51,299 --> 00:09:54,814 Но не бих седнал никъде другаде. 117 00:09:55,699 --> 00:10:00,295 Ти споходи най-прекрасния ми сън. 118 00:10:00,379 --> 00:10:03,371 Ето го Томи. Наричай ме Арлийн. 119 00:10:03,619 --> 00:10:07,328 Ти трябва да си Томи. Арлийн ми разказа за теб. 120 00:10:07,419 --> 00:10:10,058 Добре ли си, миличка? - Прекрасно. 121 00:10:10,099 --> 00:10:13,057 Томи, запознай се с баща ми. 122 00:10:13,659 --> 00:10:16,173 Господи! 123 00:10:16,259 --> 00:10:19,808 Това е чудесно. Много се радвам да ви видя, сър. 124 00:10:19,859 --> 00:10:22,453 Татко. - Наричай ме Бил. 125 00:10:22,499 --> 00:10:26,970 Много ми е приятно, Бил. Арлийн каза, че няма да дойдете. 126 00:10:27,059 --> 00:10:31,132 Изненада. - Такъв си е татко, пълен с изненади. 127 00:10:31,259 --> 00:10:37,573 В това отношение крушата не пада по-далеч от дървото. 128 00:10:37,899 --> 00:10:40,367 Кога пристигнахте? - Току-що. 129 00:10:40,419 --> 00:10:43,491 Направо от Австралия? - Разбира се. 130 00:10:43,539 --> 00:10:46,929 Татко, обясних на Томи, че си в сребърната мина 131 00:10:46,979 --> 00:10:52,337 и няма как да се свържем с теб. - За наше щастие сте се объркали. 132 00:10:52,379 --> 00:10:55,849 И така, какви ги вършите вие? 133 00:10:55,979 --> 00:11:02,168 Чувал съм за сватбени репетиции, но не и със сватбените тоалети. 134 00:11:02,379 --> 00:11:06,619 Защо да даваме луди пари за дрехи, които ще облечем само веднъж? 135 00:11:06,619 --> 00:11:09,656 А и Арлийн е толкова красива в бялата рокля. 136 00:11:09,699 --> 00:11:12,816 Затова решихме да си ги поносим. 137 00:11:14,299 --> 00:11:16,335 Чувал съм, че е лош късмет 138 00:11:16,459 --> 00:11:21,055 младоженецът да види булката в сватбена рокля преди церемонията. 139 00:11:22,259 --> 00:11:24,978 Обичам да рискувам. 140 00:11:26,379 --> 00:11:29,974 Разбирам те напълно. - Синко, 141 00:11:30,179 --> 00:11:33,376 имаме си и друга работа. - И още как. 142 00:11:33,579 --> 00:11:37,618 Остава ни още една репетиция. Защо не седнете... 143 00:11:37,659 --> 00:11:41,459 Какво говоря? Вие трябва да я доведете до олтара! 144 00:11:41,459 --> 00:11:49,139 Томи, татко не е по ритуалите. По-удобно ще му е при гостите. 145 00:11:49,899 --> 00:11:53,733 Наистина ли? - Много искате от мен. 146 00:11:54,979 --> 00:11:59,336 Както кажете. Нека поне излезем довечера да празнуваме. 147 00:11:59,579 --> 00:12:02,139 Само ако аз платя сметката. 148 00:12:02,219 --> 00:12:04,608 Добре. А сега трябва да продължим. 149 00:12:04,739 --> 00:12:08,095 Може ли да гледам? - Разбира се, седнете. 150 00:12:08,459 --> 00:12:12,088 Коя е страната на булката? - Ето тук. 151 00:12:14,859 --> 00:12:17,498 Майко, започваме. 152 00:12:18,379 --> 00:12:21,257 Синко, относно обета... 153 00:12:27,539 --> 00:12:29,734 Бил... 154 00:12:29,859 --> 00:12:33,977 Исках само да ти кажа... - Нищо не ми дължиш. 155 00:12:34,219 --> 00:12:39,657 Щом искаш този мъж, застани до него. 156 00:13:02,219 --> 00:13:06,132 Хубава ли съм? - О, да. 157 00:13:16,299 --> 00:13:18,938 Благодаря ти. 158 00:13:49,659 --> 00:13:53,891 Много по-просто ще е... Да ме вземат мътните! 159 00:14:34,099 --> 00:14:38,377 Искаш да кажеш, че е избила 88 бодигарда, 160 00:14:38,499 --> 00:14:42,128 преди да стигне до О-Рен? - Не са били 88. 161 00:14:42,179 --> 00:14:45,854 Само се наричат Лудите 88. - Че защо? 162 00:14:45,979 --> 00:14:49,289 Не знам, звучи им готино. 163 00:14:49,979 --> 00:14:53,813 Както и да е, всички са паднали под меча й Ханцо. 164 00:14:53,859 --> 00:14:57,374 Тя има ли меч Ханцо? - Той й е направил. 165 00:14:57,459 --> 00:15:01,168 Нали се закле да не прави повече мечове? 166 00:15:01,299 --> 00:15:04,530 Очевидно е нарушил клетвата си. 167 00:15:06,499 --> 00:15:10,856 Проклетите японци са по-злопаметни и от слон. 168 00:15:12,379 --> 00:15:17,373 Или може би ти умееш да провокираш най-лошото у хората. 169 00:15:17,499 --> 00:15:21,890 Знам, че въпросът ми е нелеп, още преди да съм го задал, 170 00:15:21,939 --> 00:15:26,615 но дали случайно не пазиш твоя меч? 171 00:15:28,939 --> 00:15:31,294 Ами... 172 00:15:32,179 --> 00:15:34,534 Отдавна съм го заложил. 173 00:15:34,579 --> 00:15:37,969 Заложил си меч на Хатори Ханцо? 174 00:15:38,139 --> 00:15:40,255 Да. 175 00:15:40,299 --> 00:15:43,416 Той беше безценен. 176 00:15:47,059 --> 00:15:49,698 Не и в Ел Пасо. 177 00:15:50,139 --> 00:15:54,257 В Ел Пасо ми дадоха 250 долара за него. 178 00:15:54,699 --> 00:15:58,294 Аз съм бияч в еротичен бар, Бил. 179 00:16:00,339 --> 00:16:05,732 Ако тя иска да се бие с мен, нека дойде в бара. 180 00:16:07,659 --> 00:16:11,698 Знам, че отдавна не сме си говорили. 181 00:16:12,219 --> 00:16:15,973 А последният ни разговор не беше от приятните. 182 00:16:16,059 --> 00:16:20,291 Но е крайно време да преодолееш гнева си към мен 183 00:16:20,379 --> 00:16:26,488 и да се уплашиш от ..., защото тя идва да те убие. 184 00:16:27,219 --> 00:16:32,213 И ако не приемеш помощта ми, не се и съмнявам, че ще успее. 185 00:16:39,979 --> 00:16:45,053 Не бягам от вината си и не се крия от наказанието. 186 00:16:46,659 --> 00:16:50,095 Не може ли да забравим миналото? 187 00:16:52,739 --> 00:16:56,812 Тази жена има защо да търси отмъщение. 188 00:17:01,499 --> 00:17:05,970 А ние заслужаваме да умрем. 189 00:17:10,219 --> 00:17:12,972 Но от друга страна, 190 00:17:13,139 --> 00:17:16,654 тя също не е светица. 191 00:17:18,059 --> 00:17:20,778 Затова ще почакаме 192 00:17:21,539 --> 00:17:25,327 и ще видим. 193 00:17:30,219 --> 00:17:34,895 СЕДМА ГЛАВА Самотният гроб на Пола Шулц 194 00:18:01,099 --> 00:18:03,169 Пак закъсня. 195 00:18:03,219 --> 00:18:05,938 Бъд, не познаваш ли часовника? 196 00:18:05,979 --> 00:18:10,097 Няма жива душа бе, човек. - Бъд ли дойде? 197 00:18:10,219 --> 00:18:14,417 Веднага да се довлече при мен! - Добре. 198 00:18:14,859 --> 00:18:18,374 Бъд, Лари иска да поговорите. 199 00:18:22,779 --> 00:18:26,567 Смръкни една доза да се почувстваш бял човек. 200 00:18:34,499 --> 00:18:37,571 Търсил си ме. 201 00:18:42,179 --> 00:18:44,852 Не знам на коя автомивка си бачкал преди, 202 00:18:44,939 --> 00:18:47,931 щом са те оставяли да закъсняваш по 20 минути, 203 00:18:48,059 --> 00:18:51,579 но не съм ти бил шеф. - Да изляза ли? 204 00:18:51,579 --> 00:18:55,857 Стой и гледай. - Лари. 205 00:18:56,739 --> 00:18:59,378 Тук няма жива душа. 206 00:19:00,299 --> 00:19:03,848 Нямало жива душа, Лари. 207 00:19:04,979 --> 00:19:09,370 Какво искаш да кажеш? Че нямаме нужда от теб. 208 00:19:09,499 --> 00:19:13,378 Искам да кажа, че аз съм биячът, 209 00:19:14,099 --> 00:19:16,977 а няма кого да бия. 210 00:19:17,059 --> 00:19:21,849 Искаш да кажеш, че причината да не вършиш работата, 211 00:19:21,939 --> 00:19:27,969 за която аз ти плащам, е, че няма работа? 212 00:19:29,699 --> 00:19:31,974 Не. - А какво ми обясняваш? 213 00:19:32,059 --> 00:19:37,087 В какво ме убеждаваш? Че си досаден като лайно на ръкава? 214 00:19:37,699 --> 00:19:40,293 Едно ще ти кажа, Бъди. 215 00:19:40,339 --> 00:19:44,457 Мисля, че ме убеди. 216 00:19:45,579 --> 00:19:49,458 Да погледнем календара. Време е за равносметка. 217 00:19:49,699 --> 00:19:53,851 Равносметка за Бъди. Утре ще работиш ли? 218 00:19:54,259 --> 00:19:57,649 Да. - Не, няма. 219 00:19:57,779 --> 00:20:01,488 Дори не знаеш кой ден си на смяна. Утре не си на работа, 220 00:20:01,619 --> 00:20:04,531 но си на смяна в сряда. Скивай сега. 221 00:20:04,579 --> 00:20:06,615 В четвъртък работиш ли? - Да. 222 00:20:06,819 --> 00:20:10,129 Не мисля. Петък? 223 00:20:10,619 --> 00:20:15,613 Зачерквам ти името. - Щом казваш. 224 00:20:15,859 --> 00:20:18,817 Събота? Зачерквам ти името. 225 00:20:18,859 --> 00:20:22,647 В понеделник отиваш на майната си. Харесва ли ти така? 226 00:20:22,779 --> 00:20:27,091 Като ви резна кинтите, тогава разбирате от дума. 227 00:20:27,979 --> 00:20:32,530 Сега си заминавай и чакай да ти се обадя. 228 00:20:32,979 --> 00:20:37,734 Преди да излезеш се обади на Ракетата, има една работа за теб. 229 00:20:37,939 --> 00:20:42,057 И шапката. 230 00:20:43,299 --> 00:20:46,336 Шибаната шапка. 231 00:20:46,499 --> 00:20:49,332 Шибаната шапка. 232 00:20:49,459 --> 00:20:55,807 Колко пъти съм ти казвал да не слагаш шибаната шапка тук! 233 00:21:00,179 --> 00:21:03,967 Клиентите носят шапка. - На тях не съм им шеф. 234 00:21:04,139 --> 00:21:06,369 На теб съм ти шеф. 235 00:21:06,419 --> 00:21:12,733 И ти казвам да си държиш селяндурската шапка вкъщи. 236 00:21:45,339 --> 00:21:48,775 Бъд, тоалетната пак се развали. 237 00:21:48,899 --> 00:21:51,652 Целият под е в лайняна вода. 238 00:21:51,739 --> 00:21:53,934 Добре. 239 00:21:54,059 --> 00:21:56,732 Ракета... 240 00:21:57,259 --> 00:21:59,978 Ще го почистя. 241 00:25:30,819 --> 00:25:33,891 Това успокои ли те малко? 242 00:25:45,379 --> 00:25:49,372 Трудно е да си зъл с двойна доза бертолетова сол 243 00:25:49,459 --> 00:25:52,417 дълбоко в циците. 244 00:25:55,099 --> 00:25:58,569 А като нямам цици, 245 00:26:02,899 --> 00:26:07,415 големи и хубави като твоите, 246 00:26:08,179 --> 00:26:13,890 не мога дори да си представя как яко смъди от солта. 247 00:26:16,259 --> 00:26:18,898 А и да ти кажа, 248 00:26:21,419 --> 00:26:24,491 не искам да си представям. 249 00:26:44,819 --> 00:26:47,492 Аз печеля. 250 00:27:55,979 --> 00:28:00,131 Бил? - Другият брат, проклета кучко. 251 00:28:00,739 --> 00:28:03,128 Бъд. - Бинго. 252 00:28:04,259 --> 00:28:08,093 На какво дължа това съмнително удоволствие? 253 00:28:08,139 --> 00:28:12,974 Току-що спипах каубойката, която мислехте за неуловима. 254 00:28:13,139 --> 00:28:15,494 Уби ли я? 255 00:28:15,579 --> 00:28:17,695 Все още не. 256 00:28:17,779 --> 00:28:20,247 Напълних я с бертолетова сол. 257 00:28:20,299 --> 00:28:25,054 Толкоз е крехка, че мога да я пребия с камък. 258 00:28:25,419 --> 00:28:28,092 Както и да е, 259 00:28:30,579 --> 00:28:34,777 познай какво държа в ръчицата си. - Какво? 260 00:28:34,859 --> 00:28:39,250 Чистак нов меч Хатори Ханцо. 261 00:28:40,179 --> 00:28:45,458 Казвам ти, Ел, по-остър не съм виждал. 262 00:28:45,739 --> 00:28:49,414 Колко му искаш? - Трудно ми е да определя. 263 00:28:49,859 --> 00:28:53,249 Нали се води за безценен. - Какво искаш? 264 00:28:53,979 --> 00:28:57,733 Кльощавият ти задник да кацне тук 265 00:28:57,979 --> 00:29:01,528 с милион долара кеш утре сутрин. 266 00:29:01,939 --> 00:29:07,252 И ще получиш най-великия меч, сътворен от човешка ръка. 267 00:29:11,219 --> 00:29:15,815 Как ти звучи? - Става, при едно условие. 268 00:29:16,419 --> 00:29:19,217 Какво? - Искам тя да страда 269 00:29:19,299 --> 00:29:22,416 до последния си дъх. 270 00:29:23,579 --> 00:29:26,218 Е, скъпа ми Ел, 271 00:29:26,499 --> 00:29:29,616 това ти го гарантирам. 272 00:29:30,219 --> 00:29:33,973 Тогава ще се видим сутринта, милионерче. 273 00:30:34,339 --> 00:30:36,534 Отвори очички. 274 00:30:36,619 --> 00:30:39,087 Яйца с бекон. 275 00:31:11,899 --> 00:31:14,129 Готов съм. 276 00:31:14,259 --> 00:31:17,171 Измъкни ме от тази дупка. 277 00:31:52,539 --> 00:31:54,689 Само й виж очичките. 278 00:31:54,739 --> 00:31:57,299 Бясна е кучката. 279 00:31:58,379 --> 00:32:00,973 Какво ти казах? 280 00:32:01,219 --> 00:32:04,689 Виждал ли си по-сладка блондинка? 281 00:32:04,739 --> 00:32:08,698 Не си виждал по-голяма сладурана, нали? 282 00:32:08,819 --> 00:32:11,492 Има и по-красиви. 283 00:32:15,499 --> 00:32:18,411 Имаш ли да кажеш нещо? 284 00:32:19,699 --> 00:32:23,055 Белите мацки му викат на това мълчаливо презрение. 285 00:32:23,099 --> 00:32:26,296 А ние се правим, че страдаме. 286 00:32:30,299 --> 00:32:33,496 Хвани я за краката, аз ще мина откъм главата. 287 00:32:43,379 --> 00:32:47,213 Ей, червейче, виждаш ли това? 288 00:32:47,339 --> 00:32:49,978 Виждаш го, нали? 289 00:32:51,379 --> 00:32:54,337 Това е лютив спрей. 290 00:32:54,899 --> 00:32:58,892 Тази вечер ще те погреба. 291 00:32:59,019 --> 00:33:02,648 Нямаш право на избор. 292 00:33:05,659 --> 00:33:08,571 Искам да те заровя. 293 00:33:10,459 --> 00:33:13,417 Мислех да те заровя... 294 00:33:18,579 --> 00:33:20,888 С това. 295 00:33:23,579 --> 00:33:27,413 Но ако ще се държиш като кучка, 296 00:33:28,779 --> 00:33:34,331 ще те напръскам право в очните ябълки. 297 00:33:34,459 --> 00:33:37,815 Ще ти прогоря тиквата. 298 00:33:38,299 --> 00:33:41,097 Тогава ще си сляпа, 299 00:33:41,219 --> 00:33:44,609 ще изгаряш от болка 300 00:33:45,379 --> 00:33:48,689 и ще си погребана жива. 301 00:33:52,539 --> 00:33:55,531 Какво избираш, сестро? 302 00:34:04,979 --> 00:34:07,573 Мъдро решение. 303 00:34:19,739 --> 00:34:23,414 Това е, задето разби сърцето на брат ми. 304 00:37:42,219 --> 00:37:47,009 ОСМА ГЛАВА Жестоката школа на Пай Мей 305 00:38:02,299 --> 00:38:06,372 Едно време в Китай, 306 00:38:07,699 --> 00:38:13,615 някои смятат, че е било около 1003 година, 307 00:38:14,819 --> 00:38:19,097 главният жрец на клана на Белия Лотус, Пай Мей 308 00:38:19,339 --> 00:38:24,459 си вървял по пътя и си мислел това, 309 00:38:24,779 --> 00:38:30,058 което един мъж с безкрайната сила на Пай Мей може да си мисли, 310 00:38:30,099 --> 00:38:33,887 с други думи - кой знае какво. 311 00:38:34,299 --> 00:38:37,894 Тогава срещу него се появил един монах от Шаолин, 312 00:38:37,979 --> 00:38:40,573 който вървял в обратната посока. 313 00:38:40,659 --> 00:38:44,339 Когато монахът и жрецът пресекли пътищата си, 314 00:38:44,339 --> 00:38:50,858 Пай Мей в невероятен изблик на благосклонност, 315 00:38:51,579 --> 00:38:55,811 кимнал на монаха едва доловимо. 316 00:38:56,579 --> 00:39:01,095 Кимването не получило отговор. 317 00:39:03,899 --> 00:39:09,769 Дали монахът от Шаолин е имал намерение да обиди Пай Мей? 318 00:39:09,939 --> 00:39:15,218 Или просто не е забелязал благосклонния социален жест? 319 00:39:15,259 --> 00:39:19,696 Мотивите на монаха останали незнайни. 320 00:39:19,819 --> 00:39:23,812 Но последиците са повече от известни. 321 00:39:36,019 --> 00:39:40,809 На следното утро Пай Мей се появил в манастира Шаолин 322 00:39:41,859 --> 00:39:48,173 и поискал от главния монах да даде главата си на Пай Мей, 323 00:39:48,219 --> 00:39:51,575 за да плати за обидата. 324 00:39:51,619 --> 00:39:55,817 Монахът първо се опитал да успокои Пай Мей, 325 00:39:55,859 --> 00:40:01,855 но открил единствено, че Пай Мей е неутешим. 326 00:40:12,099 --> 00:40:17,298 Така започнало клането в манастира Шаолин, 327 00:40:17,339 --> 00:40:22,891 където 60 монаси погинали от ръцете на Белите лотуси. 328 00:40:23,499 --> 00:40:27,174 И така започнала легендата 329 00:40:27,339 --> 00:40:31,571 за хватката на Пай Мей - Експлодиращото сърце. 330 00:40:31,619 --> 00:40:35,407 Каква е тази хватка Експлодиращо сърце? 331 00:40:35,499 --> 00:40:41,335 Просто казано - най-смъртната техника във всички бойни изкуства. 332 00:40:42,659 --> 00:40:49,690 С пръстите се нанася удар в пет различни точки на тялото, 333 00:40:50,019 --> 00:40:53,853 след което можеш да си отидеш. 334 00:40:54,139 --> 00:40:56,812 Но направиш ли пет крачки, 335 00:40:56,939 --> 00:41:00,136 сърцето ти експлодира в тялото 336 00:41:00,659 --> 00:41:03,890 и падаш на земята мъртъв. 337 00:41:04,699 --> 00:41:08,009 Той научи ли те на тази хватка? - Не. 338 00:41:08,539 --> 00:41:13,090 На никого не показва техниката на Експлодиращото сърце. 339 00:41:13,459 --> 00:41:16,451 Едно от нещата, 340 00:41:16,499 --> 00:41:21,050 които винаги съм харесвал у теб, малката, 341 00:41:22,259 --> 00:41:26,332 че изглеждаш твърде мъдра за годините. 342 00:41:28,739 --> 00:41:33,369 Позволи ми да ти дам един съвет като на мъдър човек. 343 00:41:33,419 --> 00:41:37,537 Каквото и да ти каже Пай Мей, 344 00:41:37,659 --> 00:41:40,173 подчини му се. 345 00:41:40,219 --> 00:41:43,814 Ако за миг го стрелнеш с непокорен поглед, 346 00:41:43,859 --> 00:41:46,168 ще ти изкара окото. 347 00:41:46,219 --> 00:41:50,212 Ако проявиш американския си неспокоен дух, 348 00:41:50,299 --> 00:41:54,133 ще ти прекърши врата като вейка. 349 00:41:56,539 --> 00:42:00,168 И там ще е краят на историята ти. 350 00:42:18,739 --> 00:42:21,378 Ще те приеме като своя ученичка. 351 00:42:21,419 --> 00:42:24,775 Какво стана с теб? Сбихте ли се? 352 00:42:24,899 --> 00:42:27,891 Приятелско съревнование. - Защо ще ме приеме? 353 00:42:28,019 --> 00:42:31,489 Защото е стар човек. 354 00:42:31,939 --> 00:42:35,056 И като всички дъртаци, 355 00:42:35,179 --> 00:42:39,058 остарее ли, става самотен. 356 00:42:40,179 --> 00:42:43,888 Което не променя злия им нрав, 357 00:42:43,979 --> 00:42:48,177 но ги учи да ценят компанията. 358 00:42:50,579 --> 00:42:55,369 Като погледна тези стъпала, всичко ме заболява. 359 00:42:55,579 --> 00:43:00,972 Ще си видиш ангелите, като помъкнеш кофите с вода по тях. 360 00:43:04,899 --> 00:43:10,292 Кога ще се видим отново? - Любимата ми песен от 70-те. 361 00:43:10,379 --> 00:43:13,177 Какво? - Нищо. 362 00:43:13,219 --> 00:43:17,417 Щом ми съобщи, че си готова. - А кога ще стане това? 363 00:43:17,459 --> 00:43:20,259 Зависи изцяло от теб, мила моя. 364 00:43:20,259 --> 00:43:23,779 Помни, никакъв сарказъм, никакво бунтуване. 365 00:43:23,779 --> 00:43:28,614 Поне не през първата година. Нека посвикне с теб. 366 00:43:29,219 --> 00:43:32,848 Мрази белите, ненавижда американците, 367 00:43:32,899 --> 00:43:36,778 а към жените изпитва само презрение. 368 00:43:37,739 --> 00:43:42,767 Така че в твоя случай ще му трябва повечко време. 369 00:45:19,979 --> 00:45:22,539 Учителю... 370 00:45:22,859 --> 00:45:25,453 Мандаринският ти е ужасен. 371 00:45:25,499 --> 00:45:27,535 Ушите ме заболяват от него. 372 00:45:27,579 --> 00:45:29,570 Цвилиш като муле. 373 00:45:29,699 --> 00:45:32,054 Ще отвръщаш, само ако ти заговоря. 374 00:45:32,099 --> 00:45:35,569 Разбираш ли кантон? 375 00:45:38,979 --> 00:45:42,415 Говоря японски много добре. - Не те питам за японски. 376 00:45:42,499 --> 00:45:46,094 Попитах говориш ли кантон? 377 00:45:47,219 --> 00:45:49,335 Малко. 378 00:45:49,459 --> 00:45:53,691 Тук си да учиш тайните на кунфу, не чужди езици. 379 00:45:53,859 --> 00:45:57,818 Ако не ме разбираш, ще ти говоря като на куче. 380 00:45:57,859 --> 00:46:01,818 Ще ти крещя, ще ти соча, ще те бия с пръчка. 381 00:46:06,379 --> 00:46:09,451 Бил е твоят учител, нали? 382 00:46:10,179 --> 00:46:13,251 Да. 383 00:46:13,779 --> 00:46:18,295 Бил ми каза, че не си съвсем невежа. 384 00:46:18,619 --> 00:46:20,974 Какви умения притежаваш? 385 00:46:21,059 --> 00:46:23,493 Владея стила Тигър-Жерав. 386 00:46:23,579 --> 00:46:28,334 И съм добре обучена в изящното изкуство на самурайския меч. 387 00:46:28,419 --> 00:46:31,138 Не ме разсмивай! 388 00:46:31,219 --> 00:46:35,212 Изящното ти изкуство е годно само за дебелите японски глави. 389 00:46:35,259 --> 00:46:38,296 Гневът ти ме забавлява. 390 00:46:42,419 --> 00:46:48,892 Смяташ ли, че си ми достоен враг? - Не. 391 00:46:49,179 --> 00:46:53,457 Осъзнаваш ли, че мога да те убия? -Да. 392 00:46:53,619 --> 00:46:56,656 Да умреш ли искаш? - Не. 393 00:46:57,259 --> 00:47:00,808 Тогава си глупачка. Много си глупава. 394 00:47:00,939 --> 00:47:04,898 Стани и ела да погледна глупавото ти лице. 395 00:47:04,939 --> 00:47:07,897 Стани. 396 00:47:10,379 --> 00:47:16,170 Е, глупава приятелко, какво можеш да правиш добре? 397 00:47:16,539 --> 00:47:21,135 Какво има? Да не ти пресъхна гърлото? 398 00:47:21,899 --> 00:47:25,369 Да, ти говориш японски. 399 00:47:25,419 --> 00:47:28,775 Мразя проклетите японци. 400 00:47:29,859 --> 00:47:32,657 Иди до оградата. 401 00:47:39,379 --> 00:47:42,655 Вземи един меч. 402 00:48:05,699 --> 00:48:09,931 Да видим колко си добра. 403 00:48:10,259 --> 00:48:13,649 Ако ми нанесеш поне един удар, 404 00:48:13,779 --> 00:48:16,930 ще ти се поклоня и ще те нарека моя учителка. 405 00:48:28,979 --> 00:48:32,335 Имаш чудесен изглед към краката ми оттук. 406 00:48:36,299 --> 00:48:40,178 Боравенето ти с меч е в най-добрия случай аматьорско. 407 00:48:52,939 --> 00:48:58,696 Уменията ти в кунфу са достойни за съжаление. 408 00:49:00,899 --> 00:49:03,936 Поканих те да покажеш какво можеш... 409 00:49:03,979 --> 00:49:07,176 Ти нищо не направи! 410 00:49:07,339 --> 00:49:11,617 Да видим твоя Тигър-Жерав срещу моя Орлов нокът. 411 00:50:05,819 --> 00:50:09,653 Като всички жени янки, можеш само да поръчваш в ресторант 412 00:50:09,739 --> 00:50:12,128 и да харчиш парите на мъжа си. 413 00:50:12,219 --> 00:50:15,370 Боли, нали? -Да! 414 00:50:16,419 --> 00:50:19,729 Ако пожелая, мога да ти откъсна ръката. 415 00:50:19,779 --> 00:50:22,247 Моля те, недей. 416 00:50:22,299 --> 00:50:26,531 Сега тази ръка е моя. Ще правя с нея каквото пожелая. 417 00:50:26,659 --> 00:50:29,457 Опитай да ме спреш. 418 00:50:29,579 --> 00:50:33,288 Не мога! - Защото си безпомощна? 419 00:50:33,419 --> 00:50:36,092 Да! 420 00:50:36,699 --> 00:50:40,328 Чувствала ли си такава болка преди? - Не. 421 00:50:40,379 --> 00:50:44,372 Пред мен си безпомощна като червей пред орел, нали? 422 00:50:44,459 --> 00:50:48,737 Да! - Това е само началото! 423 00:50:53,939 --> 00:50:57,136 Искаш ли да притежаваш такава сила? 424 00:50:58,979 --> 00:51:01,698 Да. 425 00:51:02,139 --> 00:51:05,927 Обучението ти ще започне утре. 426 00:51:13,219 --> 00:51:18,134 Тъй като ръката ти ми принадлежи, искам да е силна. 427 00:51:18,219 --> 00:51:20,972 Можеш ли да направиш това? 428 00:51:21,099 --> 00:51:25,138 Да, но не толкова отблизо. - Значи не можеш. 429 00:51:25,379 --> 00:51:31,011 А ако врагът ти е на 5 см от теб, какво ще сториш? 430 00:51:32,179 --> 00:51:34,818 Ще се свиеш страхливо 431 00:51:34,939 --> 00:51:37,248 или ще го удариш с юмрук? 432 00:51:37,579 --> 00:51:40,093 Започвай! 433 00:52:09,259 --> 00:52:13,935 Дървото трябва да се бои от ръката ти, а не обратното. 434 00:52:14,139 --> 00:52:16,334 Нищо чудно, че не можеш. 435 00:52:16,459 --> 00:52:19,735 Ти се предаваш, преди да започнеш. 436 00:54:03,579 --> 00:54:06,810 Ако искаш да ядеш като куче, 437 00:54:06,939 --> 00:54:10,215 ще спиш навън като куче. 438 00:54:11,219 --> 00:54:14,336 Ако искаш да спиш като човек, 439 00:54:14,659 --> 00:54:18,129 вземи пръчиците и яж като човек. 440 00:58:20,939 --> 00:58:23,851 Добре, Пай Мей. 441 00:58:25,499 --> 00:58:28,172 Идвам. 442 00:59:19,819 --> 00:59:22,697 ПОЛА ШУЛЦ 443 01:00:31,059 --> 01:00:33,971 Може ли чаша вода, ако обичате? 444 01:00:36,739 --> 01:00:40,698 ДЕВЕТА ГЛАВА ЕЛ И АЗ 445 01:03:06,579 --> 01:03:10,367 На това ли се вика тексаско погребение? 446 01:03:11,419 --> 01:03:16,288 Шапка ти свалям, Бъд. Ужасен начин да пукнеш. 447 01:03:16,419 --> 01:03:19,659 Какво име пише на надгробната плоча? 448 01:03:19,659 --> 01:03:22,571 Пола. 449 01:03:22,739 --> 01:03:25,856 Шулц. 450 01:03:29,899 --> 01:03:34,609 Може ли да погледна меча? - Това ли са парите ми? 451 01:03:34,779 --> 01:03:40,695 Точно те. - Мечът е твой. 452 01:03:58,219 --> 01:04:02,690 Какво каза? - Това ли е меч Хатори Ханцо? 453 01:04:02,779 --> 01:04:04,849 Това е Ханцо, да. 454 01:04:04,979 --> 01:04:08,369 Бил каза, че някога си имал такъв. 455 01:04:09,099 --> 01:04:13,968 Имах някога. - Можеш ли да го сравниш с този? 456 01:04:22,419 --> 01:04:26,332 Ако ще сравняваш меч Ханцо, 457 01:04:27,219 --> 01:04:34,250 можеш да го сравниш с всеки меч, но не и с друг Хатори Ханцо. 458 01:04:43,459 --> 01:04:46,974 Ето, накваси си гърлото. 459 01:04:55,259 --> 01:05:00,014 Какво изпитваш, облекчение или съжаление? 460 01:05:00,899 --> 01:05:03,697 Какво? 461 01:05:05,299 --> 01:05:11,329 Казват, че убиец номер едно на старите хора 462 01:05:11,499 --> 01:05:14,696 е пенсионирането. 463 01:05:14,739 --> 01:05:17,731 Ако имаш работа, 464 01:05:18,099 --> 01:05:22,092 живееш по-дълго, за да можеш да я свършиш. 465 01:05:22,219 --> 01:05:27,213 Винаги съм го прилагал за воините и техните врагове. 466 01:05:27,339 --> 01:05:30,615 Връзката е същата. 467 01:05:30,739 --> 01:05:35,767 След като повече няма да срещнеш врага си на бойното поле, 468 01:05:36,379 --> 01:05:39,291 какво изпитваш? 469 01:05:41,179 --> 01:05:43,647 Облекчение? 470 01:05:45,459 --> 01:05:48,292 Или съжаление? 471 01:05:48,739 --> 01:05:52,971 По-малко и от двете. - Я се скрий. 472 01:05:54,139 --> 01:05:57,529 Знам, че изпитваш и двете. 473 01:05:57,619 --> 01:06:02,977 Но все едното е повече. 474 01:06:03,299 --> 01:06:08,009 Въпросът е накъде натежават везните. 475 01:06:09,339 --> 01:06:12,217 Съжаление. 476 01:06:12,339 --> 01:06:14,899 Не можеш да го отречеш на девойчето. 477 01:06:14,979 --> 01:06:19,177 Никой не е изигравал Бил по-добре от нея. 478 01:06:19,299 --> 01:06:21,819 Той я смяташе за много умна. 479 01:06:21,819 --> 01:06:26,654 Опитах се да му кажа, че е умна, но като за блондинка. 480 01:06:44,899 --> 01:06:47,538 Много благодарности. 481 01:07:30,539 --> 01:07:34,817 Прощавай, Бъд, малко е невъзпитано от моя страна. 482 01:07:34,899 --> 01:07:38,972 Пропуснах да ти представя приятелката си, черната мамба. 483 01:07:39,099 --> 01:07:42,011 Черна мамба, това е Бъд. 484 01:07:42,259 --> 01:07:46,252 Преди да я избера, я проверих в Интернет. 485 01:07:46,299 --> 01:07:49,450 Удивително създание е черната мамба. 486 01:07:49,939 --> 01:07:52,578 Слушай само. 487 01:07:55,699 --> 01:08:00,568 "В Африка има поговорка: В джунглата може да те убие слон, 488 01:08:00,699 --> 01:08:04,453 може да те убие леопард, може да те убие черна мамба. 489 01:08:04,539 --> 01:08:10,489 Но само черната мамба ще те убие със сигурност. 490 01:08:10,819 --> 01:08:15,051 Наричат я Въплъщението на смъртта." 491 01:08:15,139 --> 01:08:18,051 Готино, нали? 492 01:08:18,179 --> 01:08:21,854 "Невротоксичната й отрова е най-ефективната в природата 493 01:08:21,899 --> 01:08:25,130 и причинява пълна парализа. 494 01:08:25,219 --> 01:08:28,655 Отровата на черната мамба убива човек за 4 часа, 495 01:08:28,739 --> 01:08:31,458 ако захапването е на глезена или палеца. 496 01:08:31,539 --> 01:08:37,614 Но ухапване по лицето или тялото причинява смърт след 20 минути." 497 01:08:38,219 --> 01:08:41,450 А сега чуй това, защото лично те засяга. 498 01:08:43,059 --> 01:08:48,179 "Количеството отрова от едно ухапване е гаргантюанско." 499 01:08:48,979 --> 01:08:54,849 Харесвам тази дума "гаргантюанско". Рядко се удава случай да я ползвам. 500 01:08:55,299 --> 01:08:58,097 "Ако не се третира веднага с противоотрова, 501 01:08:58,219 --> 01:09:01,575 10-15 милиграма са фатални за човек. 502 01:09:01,619 --> 01:09:08,411 А черната мамба вкарва от 100 до 400 мг с едно ухапване." 503 01:09:10,739 --> 01:09:13,378 А сега... 504 01:09:13,539 --> 01:09:17,771 в тези последни, мъчителни мигове от живота ти, 505 01:09:17,939 --> 01:09:22,376 ще отговоря на въпроса, който ми зададе. 506 01:09:24,539 --> 01:09:26,928 Точно в този момент 507 01:09:26,979 --> 01:09:30,449 изпитвам най-вече съжаление. 508 01:09:31,899 --> 01:09:37,656 Съжаление, че най-великият воин, когото съм срещала, 509 01:09:37,779 --> 01:09:42,534 е намерила смъртта си, благодарение на селяндур, 510 01:09:42,619 --> 01:09:47,249 на нищожество и пияница като теб. 511 01:09:49,299 --> 01:09:52,336 Тази жена заслужаваше повече. 512 01:10:33,859 --> 01:10:36,532 Бил... 513 01:10:36,699 --> 01:10:39,611 Имам неприятна вест за теб. 514 01:10:39,739 --> 01:10:42,537 Брат ти е мъртъв. 515 01:10:42,579 --> 01:10:45,298 Много съжалявам, скъпи. 516 01:10:45,379 --> 01:10:48,610 Пуснала е черна мамба в караваната му. 517 01:10:48,699 --> 01:10:51,816 Елиминирах я, скъпи, мъртва е. 518 01:10:53,379 --> 01:10:55,370 Ще го кажа така. 519 01:10:55,499 --> 01:10:59,572 Ако си в сантиментално настроение, отиди в Барстоу, Калифорния. 520 01:10:59,659 --> 01:11:03,334 Разходи се до цветарницата и купи някоя китка. 521 01:11:03,459 --> 01:11:06,257 Занеси ги на гробището Хънтингтън, 522 01:11:06,419 --> 01:11:12,130 потърси надгробната плоча на Пола Шулц и ги положи на гроба. 523 01:11:12,419 --> 01:11:17,732 Защото пред теб ще е лобното място на Беатрикс Кидо. 524 01:11:18,459 --> 01:11:20,529 Марти Кътросър? - Тук. 525 01:11:20,699 --> 01:11:24,374 Мелани Хархаус? Беатрикс Кидо? - Тук. 526 01:11:24,939 --> 01:11:29,967 Ще дойда след 4 часа. Искаш ли да се отбия? 527 01:11:30,619 --> 01:11:34,055 Не, ако ти трябвам, ще съм до теб. 528 01:11:36,499 --> 01:11:41,653 Потеглям. Запали една трева, аз идвам. 529 01:12:43,219 --> 01:12:45,210 Гадост. 530 01:14:04,619 --> 01:14:08,737 "На брат ми Бъд, единствения мъж, когото обичам, Бил." 531 01:14:20,179 --> 01:14:22,647 Какво е това? 532 01:14:23,579 --> 01:14:26,537 Мечът Ханцо на Бъд. 533 01:14:26,659 --> 01:14:29,014 Той каза, че го е заложил. 534 01:14:29,099 --> 01:14:32,375 Излиза, че е лъжец, нали? 535 01:14:35,379 --> 01:14:38,451 Ел. - Би. 536 01:14:38,899 --> 01:14:41,971 Открай време съм любопитна. 537 01:14:42,059 --> 01:14:44,937 Сподели по женски. 538 01:14:45,499 --> 01:14:49,856 Какво каза на Пай Мей, за да ти изкара окото? 539 01:14:53,419 --> 01:14:57,048 Нарекох го дърт нещастник. 540 01:14:59,339 --> 01:15:01,694 Лоша идея. 541 01:15:01,779 --> 01:15:03,895 Знаеш ли какво направих после? 542 01:15:04,019 --> 01:15:07,295 Отрових дъртия нещастник. 543 01:15:09,299 --> 01:15:12,291 Харесват ли ти рибешките глави, дърт нещастнико? 544 01:15:12,419 --> 01:15:14,774 Отрових му рибешките глави. 545 01:15:14,899 --> 01:15:17,459 Ел, лъжлива кучко... 546 01:15:22,299 --> 01:15:24,654 Давам ти дума... 547 01:15:24,739 --> 01:15:30,097 Казах му, че за мен думата на дърт нещастник като него 548 01:15:30,259 --> 01:15:33,888 не струва пукната пара. 549 01:15:38,339 --> 01:15:42,298 Точно така. Убих учителя ти. 550 01:15:42,379 --> 01:15:44,939 А сега ще убия и теб. 551 01:15:45,059 --> 01:15:47,527 Със собствения ти меч при това, 552 01:15:47,619 --> 01:15:52,693 който в най-близко бъдеще ще стане мой меч. 553 01:15:55,419 --> 01:15:57,694 Кучко... 554 01:15:57,739 --> 01:16:00,207 Ти нямаш бъдеще. 555 01:16:47,579 --> 01:16:49,934 Не виждам! 556 01:16:51,619 --> 01:16:54,179 Мръсна кучка! 557 01:16:54,259 --> 01:16:58,218 Ще те убия! Мъртва си! 558 01:16:59,099 --> 01:17:02,330 Мъртва си! 559 01:17:02,499 --> 01:17:05,377 Кучка! 560 01:17:05,459 --> 01:17:09,577 Ще те убия, кучко! 561 01:17:14,339 --> 01:17:16,773 Ще те спипам! 562 01:17:17,659 --> 01:17:20,457 Ще те убия! 563 01:17:22,819 --> 01:17:27,973 Къде си? Само да те пипна! 564 01:17:29,299 --> 01:17:33,690 Къде си? Идвам, кучко! 565 01:17:36,459 --> 01:17:39,292 Мъртва си! 566 01:17:41,179 --> 01:17:43,693 Мамка му! 567 01:17:59,259 --> 01:18:03,571 ПОСЛЕДНАТА ГЛАВА ЛИЦЕ В ЛИЦЕ 568 01:19:06,379 --> 01:19:10,975 Като повечето мъже без баща Бил колекционираше бащински образи. 569 01:19:11,059 --> 01:19:17,578 Първият беше на Естебан Вехейо. Сводник и приятел на майка му. 570 01:19:17,859 --> 01:19:21,613 Държеше бардак в Акуна, Мексико. 571 01:19:21,859 --> 01:19:26,569 Личната му армия, Братята Акуна, бе съставена от деца на курвите му. 572 01:19:26,699 --> 01:19:28,690 И те управляваха Акуна. 573 01:19:28,779 --> 01:19:31,930 А той управляваше Братята Акуна. 574 01:19:32,459 --> 01:19:37,010 На преклонните 80 години, този пенсиониран джентълмен 575 01:19:37,099 --> 01:19:40,455 щеше да ме насочи към Бил. 576 01:19:42,099 --> 01:19:44,897 Сеньор Естебан Вехейо? 577 01:19:45,819 --> 01:19:49,573 Да. - Може ли да седна? 578 01:19:51,139 --> 01:19:56,975 Само ако ме наричате Естебан. - Може ли да седна, Естебан? 579 01:19:57,179 --> 01:19:59,488 Заповядайте. 580 01:20:02,539 --> 01:20:05,531 Американка? - Да. 581 01:20:05,859 --> 01:20:11,855 Говоря малко испански. - Не, предпочитам английски. 582 01:20:12,019 --> 01:20:14,738 От доста време не съм говорил, 583 01:20:14,779 --> 01:20:20,934 но с удоволствие ще го упражня в такава прекрасна компания. 584 01:20:21,099 --> 01:20:25,217 За мен е чест да съм във вашата изискана компания. 585 01:20:25,259 --> 01:20:27,773 Предупреждавам ви, госпожице, 586 01:20:27,899 --> 01:20:31,255 че съм много податлив на ласкателство. 587 01:20:33,619 --> 01:20:36,975 Как мога да ви услужа? 588 01:20:43,619 --> 01:20:46,179 Къде е Бил? 589 01:20:50,139 --> 01:20:53,051 Вие трябва да се Беатрикс. 590 01:20:54,179 --> 01:20:57,774 Виждам с какво сте го привлякла. 591 01:20:58,779 --> 01:21:03,979 Бил беше само на 5 годинки, когато го заведох на кино. 592 01:21:03,979 --> 01:21:07,494 В главната роля беше Лана Търнър. 593 01:21:07,579 --> 01:21:11,891 "Пощальонът звъни два пъти" с Джон Гарфилдс. 594 01:21:12,499 --> 01:21:15,696 Щом тя се появеше на екрана, 595 01:21:15,739 --> 01:21:21,052 Бил започваше да си смуче пръстта чак неприлично. 596 01:21:21,139 --> 01:21:26,930 Тогава разбрах, че момчето ще си губи ума по блондинките. 597 01:21:33,819 --> 01:21:38,973 Да си загубиш ума по жена като теб 598 01:21:39,299 --> 01:21:42,655 си е съвсем в реда на нещата. 599 01:21:44,499 --> 01:21:49,129 Ако се бяхме срещнали, докато бях в бизнеса, 600 01:21:49,299 --> 01:21:53,497 ти щеше да си първата ми дама. 601 01:21:55,979 --> 01:22:00,291 Поласкана съм. - Има защо. 602 01:22:01,779 --> 01:22:05,294 Бяха ми казали, че си с пикап. 603 01:22:06,219 --> 01:22:11,737 Котенцето ми умря. - Нямаш си котенце. 604 01:22:14,619 --> 01:22:19,454 Бил в главата ли те простреля? - Да. 605 01:22:21,139 --> 01:22:27,089 Аз щях да съм по-мил. Щях само да те обезобразя. 606 01:22:29,139 --> 01:22:33,735 Прости ми. Пийни едно с мен. 607 01:22:36,539 --> 01:22:39,292 Кларита. 608 01:22:42,059 --> 01:22:44,698 Идвам. 609 01:23:06,779 --> 01:23:09,771 За какво си говорихме? 610 01:23:15,659 --> 01:23:17,968 За Бил. 611 01:23:19,339 --> 01:23:21,534 Къде е Бил? 612 01:23:21,699 --> 01:23:24,577 Къде е Бил... 613 01:23:25,659 --> 01:23:30,653 Бил е във Вила Куатро, по пътя към Салина. 614 01:23:30,979 --> 01:23:34,051 Ще ти нарисувам карта. 615 01:23:34,739 --> 01:23:37,890 Бил ми е като син. 616 01:23:38,539 --> 01:23:42,214 Знаеш ли защо ти помагам? - Не. 617 01:23:42,579 --> 01:23:45,696 Защото той би го искал. 618 01:23:45,779 --> 01:23:48,896 Не ми се вярва. 619 01:23:50,339 --> 01:23:53,968 Иначе как ще те види отново. 620 01:25:00,059 --> 01:25:03,096 Не мърдай, мамче. - Бум, бум! 621 01:25:04,419 --> 01:25:07,855 Тя ни улучи. Умирам! 622 01:25:07,939 --> 01:25:10,976 Умирам... 623 01:25:13,219 --> 01:25:16,575 Падай, миличка, мама ни улучи. 624 01:25:18,379 --> 01:25:24,375 Но Каубойката не знаеше, че малката Биби се преструва, 625 01:25:24,499 --> 01:25:29,095 защото е неуловима за куршуми. 626 01:25:29,259 --> 01:25:34,697 Аз съм неуловима за куршуми, мамо. - Лягай, нали се преструваш. 627 01:25:35,019 --> 01:25:42,369 И докато убийцата пристъпваше към трупа, пронизан от куршуми, 628 01:25:42,979 --> 01:25:46,255 малката Биби стреля. 629 01:25:48,219 --> 01:25:50,608 Бум, бум! 630 01:25:56,659 --> 01:26:00,572 Мъртва си, мамче, умирай. 631 01:26:05,699 --> 01:26:08,259 Биби. 632 01:26:12,659 --> 01:26:14,729 Биби... 633 01:26:16,979 --> 01:26:19,698 Трябваше да се досетя. 634 01:26:19,739 --> 01:26:22,651 Ти си най-добрата. 635 01:26:29,579 --> 01:26:34,448 Мамо, не умирай. Само си играя. 636 01:26:39,819 --> 01:26:42,379 Знам. 637 01:26:54,699 --> 01:26:59,978 Казах й, че спиш, но един ден ще се събудиш 638 01:27:00,059 --> 01:27:02,573 и ще дойдеш при нея. 639 01:27:02,659 --> 01:27:04,615 А тя ме попита: 640 01:27:04,739 --> 01:27:09,255 "Как ще ме познае мама, щом е проспала раждането ми?" 641 01:27:09,299 --> 01:27:11,449 На което отговорих: 642 01:27:11,499 --> 01:27:15,378 "Мама ще те познае, защото те е сънувала." 643 01:27:16,539 --> 01:27:19,053 Така й казах. 644 01:27:19,339 --> 01:27:22,934 Ти сънуваше ли ме, както аз теб? 645 01:27:23,459 --> 01:27:26,769 Всяка нощ, миличка. 646 01:27:27,139 --> 01:27:31,610 Много време чаках да се събудиш, мамо. 647 01:27:42,139 --> 01:27:44,858 Дай да те погледна. 648 01:27:50,659 --> 01:27:54,413 Господи, какво красиво момиченце... 649 01:27:54,499 --> 01:27:57,855 И ти си красива, мамо. 650 01:28:02,139 --> 01:28:06,690 Кажи на мама какво каза, като ти показах снимката й. 651 01:28:06,859 --> 01:28:10,454 Хайде, срамежливке. 652 01:28:10,539 --> 01:28:13,497 Много добре помниш. 653 01:28:13,619 --> 01:28:17,089 Кажи на мама, тя ще се зарадва. 654 01:28:17,899 --> 01:28:20,971 Кажи й. - Казах: 655 01:28:21,099 --> 01:28:27,538 "Ти си най-най-красивата жена, която съм виждала на света." 656 01:28:28,619 --> 01:28:31,975 Самата истина. Точно така каза. 657 01:28:32,779 --> 01:28:39,048 Биби, мама има най-красивата коса на целия свят, нали? 658 01:28:39,099 --> 01:28:43,490 Да. - По-хубава от красива. 659 01:28:43,899 --> 01:28:48,450 Кое е по-хубаво от красиво? - Разкошно. 660 01:28:48,619 --> 01:28:51,895 Много добре. Разкошно... 661 01:28:51,979 --> 01:28:54,812 Мама е разкошна. 662 01:28:57,499 --> 01:29:01,094 Знаеш ли, миличка, мама се сърди на татко. 663 01:29:01,179 --> 01:29:05,252 Защо, да не си лош татко? - Боя се, че да. 664 01:29:05,299 --> 01:29:08,609 Бях ужасен татко. 665 01:29:09,339 --> 01:29:13,730 Нашето момиченце научи истината за живота и смъртта онзи ден. 666 01:29:13,819 --> 01:29:17,778 Кажи на мама какво стана с Емилио. 667 01:29:19,539 --> 01:29:22,212 Убих го. 668 01:29:22,339 --> 01:29:27,208 Емилио е златната й рибка. - Беше моята рибка. 669 01:29:27,339 --> 01:29:31,979 Онзи ден нахлу в стаята ми с рибката в ръка, разплакана: 670 01:29:31,979 --> 01:29:35,733 "Тате, Емилио е мъртъв." 671 01:29:36,339 --> 01:29:41,697 "Така ли?", попитах, "Колко тъжно". "И как умря?" 672 01:29:42,499 --> 01:29:45,809 А ти какво ми отговори? - Настъпих го. 673 01:29:45,899 --> 01:29:50,689 Всъщност, госпожичке, стратегическото ти обяснение беше: 674 01:29:50,739 --> 01:29:53,970 "Случайно го настъпих." 675 01:29:54,939 --> 01:30:01,731 При което аз запитах: "Как така крачето ти влезе в аквариума?" 676 01:30:01,779 --> 01:30:06,933 А тя каза: "Не, Емилио беше на пода, когато го настъпих." 677 01:30:07,059 --> 01:30:09,812 Сюжетът се задълбочава. 678 01:30:09,859 --> 01:30:14,375 "А как се озова Емилио на пода?" 679 01:30:14,459 --> 01:30:18,372 Мамо, ти би се гордяла с нея. 680 01:30:19,979 --> 01:30:22,209 Тя не излъга. 681 01:30:22,339 --> 01:30:26,219 Каза, че изкарала Емилио от аквариума 682 01:30:26,219 --> 01:30:29,734 и го сложила на пода. 683 01:30:31,179 --> 01:30:34,216 Какво правеше Емилио на пода? 684 01:30:35,299 --> 01:30:37,688 Мяташе се. 685 01:30:37,819 --> 01:30:41,050 А ти го настъпи? 686 01:30:41,739 --> 01:30:47,257 А когато си вдигна крачето, какво правеше Емилио? 687 01:30:47,499 --> 01:30:52,857 Нищо. - Спря да се мята, нали? 688 01:30:54,179 --> 01:30:56,977 Тя ми каза после, 689 01:30:57,099 --> 01:31:01,092 че в мига, когато е видяла, че Емилио не се мята, 690 01:31:01,219 --> 01:31:03,733 е разбрала какво е направила. 691 01:31:03,819 --> 01:31:08,097 Нима това не е перфектната метафора на живота и смъртта? 692 01:31:08,139 --> 01:31:13,532 Рибката, която се мята на килима и рибката, която не помръдва. 693 01:31:15,059 --> 01:31:20,929 Толкова е ясно, че дори 4-годишно дете без представа за смъртта 694 01:31:20,979 --> 01:31:24,016 разбира какво се е случило. 695 01:31:24,179 --> 01:31:27,137 Обичаше Емилио, нали? 696 01:31:28,379 --> 01:31:33,851 И аз обичам мама. Но постъпих с нея, както ти си постъпила с Емилио. 697 01:31:33,899 --> 01:31:37,096 Настъпил си мама? - По-лошо. 698 01:31:37,419 --> 01:31:39,569 Прострелях мама. 699 01:31:39,699 --> 01:31:44,489 Не наужким, както си играем, а наистина. 700 01:31:44,619 --> 01:31:47,417 Искаше да видиш какво ще стане ли? 701 01:31:47,539 --> 01:31:51,327 Не, знаех какво ще стане с мама. 702 01:31:51,419 --> 01:31:56,095 Не знаех какво ще стане с мен, когато застрелям мама. 703 01:31:56,179 --> 01:32:00,218 И какво стана? - Беше ми много тъжно. 704 01:32:01,419 --> 01:32:06,368 Тогава научих, че когато направиш някои неща, 705 01:32:06,419 --> 01:32:09,809 няма връщане назад. 706 01:32:11,699 --> 01:32:15,169 А какво стана с мама? 707 01:32:15,259 --> 01:32:19,491 Защо не попиташ нея? - Боля ли те, мамо? 708 01:32:19,739 --> 01:32:22,458 Не, миличка. 709 01:32:23,299 --> 01:32:26,211 Вече не ме боли. 710 01:32:31,139 --> 01:32:35,257 Лошо ли ти стана? - Не. 711 01:32:36,499 --> 01:32:38,854 Заспах. 712 01:32:38,939 --> 01:32:41,578 Затова не бях до теб. 713 01:32:41,659 --> 01:32:44,810 Но сега си будна, нали, мамо? 714 01:32:45,099 --> 01:32:47,897 Съвсем будна, красавице. 715 01:32:48,059 --> 01:32:53,417 Биби, искаш ли мама да погледа видео с теб, преди да заспиш? 716 01:32:54,379 --> 01:33:01,091 Мамо, искаш ли да погледаме видео? - Да, с удоволствие. 717 01:33:01,259 --> 01:33:04,376 Какво искаш да гледаш? - "Отмъстителят Шогун". 718 01:33:04,459 --> 01:33:09,817 Много е дълъг. - Не чак толкова. 719 01:33:10,259 --> 01:33:14,093 Добре, тогава ще ви оставя, дами. 720 01:33:20,739 --> 01:33:25,688 Когато бях малък, баща ми беше прочут. 721 01:33:25,939 --> 01:33:30,137 Беше най-великият самурай на империята. 722 01:33:30,259 --> 01:33:33,535 Шогунът го назначи за екзекутор. 723 01:33:33,619 --> 01:33:38,295 Той отсече главите на 131 благородници. 724 01:33:38,459 --> 01:33:42,930 Когато татко се прибереше при мама и я виждаше, 725 01:33:42,979 --> 01:33:47,655 забравяше за убийствата. Той не се боеше от Шогуна, 726 01:33:47,779 --> 01:33:53,172 но Шогунът се боеше от него. Затова ни сполетя бедата. 727 01:33:53,259 --> 01:33:56,331 Една нощ Шогунът прати... 728 01:36:12,459 --> 01:36:15,895 Възхищавах се на меча ти. 729 01:36:15,979 --> 01:36:18,732 Истински шедьовър. 730 01:36:18,859 --> 01:36:22,534 Като стана дума, как е Ханцо-сан? 731 01:36:22,739 --> 01:36:25,173 Добре е. 732 01:36:26,099 --> 01:36:29,171 Научи ли се да прави суши? 733 01:36:32,019 --> 01:36:36,695 Не можах да повярвам. Как го убеди да ти направи меч? 734 01:36:36,819 --> 01:36:41,290 Лесно. Споменах името ти. 735 01:36:41,699 --> 01:36:44,167 Свършило е работа. 736 01:37:12,779 --> 01:37:18,058 Идеята ти, предполагам, е да кръстосаме мечовете Ханцо? 737 01:37:19,699 --> 01:37:25,729 По случайност хасиендата има собствен плаж, 738 01:37:26,419 --> 01:37:32,608 който по друга случайност е особено красив на лунна светлина. 739 01:37:33,499 --> 01:37:37,174 И още една случайност е, че тази нощ има пълнолуние. 740 01:37:37,299 --> 01:37:41,178 Затова, боецо, ако искаш битка с меч, 741 01:37:41,299 --> 01:37:43,972 ти предлагам плажа. 742 01:37:44,539 --> 01:37:50,455 Но ако предпочиташ старата школа, която знаеш, че уважавам, 743 01:37:50,539 --> 01:37:56,171 може да изчакаме до зори и да се накълцаме при изгрев слънце. 744 01:37:58,539 --> 01:38:03,249 Ако не се кротнеш, ще трябва да ти пръсна капачката. 745 01:38:03,379 --> 01:38:06,610 Чувал съм, че е крайно болезнено. 746 01:38:10,739 --> 01:38:13,253 Майтапя се. 747 01:38:13,779 --> 01:38:18,091 И така, като стане дума за теб 748 01:38:18,339 --> 01:38:21,058 и за нас... 749 01:38:21,859 --> 01:38:24,976 Имам няколко висящи въпроса. 750 01:38:25,019 --> 01:38:30,730 И преди тази история за кърваво отмъщение да стигне кулминацията си, 751 01:38:31,219 --> 01:38:36,339 ще ти ги задам и ще очаквам да чуя истината. 752 01:38:36,419 --> 01:38:39,570 Но тук е дилемата. 753 01:38:40,459 --> 01:38:43,417 Защото стане ли дума за мен, 754 01:38:43,579 --> 01:38:48,255 вярвам, че си напълно неспособна да кажеш истината, 755 01:38:48,339 --> 01:38:52,776 особено пред мен и най-вече пред себе си. 756 01:38:52,899 --> 01:38:55,936 А що се отнася до мен, 757 01:38:56,059 --> 01:38:59,256 аз съм напълно неспособен 758 01:38:59,299 --> 01:39:02,609 да повярвам и на една твоя дума. 759 01:39:02,699 --> 01:39:05,771 Как предлагаш да решим дилемата? 760 01:39:06,219 --> 01:39:08,733 По една случайност, 761 01:39:08,859 --> 01:39:10,850 имам решение. 762 01:39:11,179 --> 01:39:13,739 Улучих! 763 01:39:14,019 --> 01:39:16,658 По дяволите! 764 01:39:17,339 --> 01:39:20,615 С какво ме простреля? 765 01:39:20,779 --> 01:39:24,772 Най-великото ми изобретение, или поне любимото ми. 766 01:39:24,899 --> 01:39:29,131 Не пипай или ще ти вкарам една в бузата. 767 01:39:32,139 --> 01:39:38,294 Течността в тази стрела вече се отправя по вените ти. 768 01:39:38,379 --> 01:39:42,691 Той е изключително мощен и непогрешим серум на истината. 769 01:39:42,819 --> 01:39:45,731 Наричам го "Безспорната истина". 770 01:39:45,779 --> 01:39:50,899 Два пъти по-силен е от содния пентотал и няма странични ефекти. 771 01:39:50,979 --> 01:39:57,134 Освен лекия пристъп на еуфория. Усещаш ли? 772 01:39:57,219 --> 01:39:59,494 Еуфорията ли? - Да. 773 01:39:59,619 --> 01:40:02,736 Не. - Много жалко. 774 01:40:03,459 --> 01:40:08,533 Както знаеш, обожавам комикси. 775 01:40:09,899 --> 01:40:12,732 Особено такива за супергерои. 776 01:40:12,859 --> 01:40:18,092 Считам митологията на супергероите за завладяваща. 777 01:40:18,179 --> 01:40:22,650 Вземи любимия ми Супермен. 778 01:40:22,739 --> 01:40:27,096 Комиксът не е кой знае какво, нито е добре нарисуван. 779 01:40:29,059 --> 01:40:34,577 Но митологията не само е велика, а направо е уникална. 780 01:40:35,099 --> 01:40:39,889 Кога ще подейства тази гадост? - След две минути. 781 01:40:39,939 --> 01:40:43,011 Точно да довърша мисълта си. 782 01:40:43,979 --> 01:40:47,415 Принципът на митологията на супергероите 783 01:40:47,459 --> 01:40:50,656 е, че всеки супергерой има алтернативно его. 784 01:40:50,699 --> 01:40:55,250 Батман е Брус Уейн, Спайдърмен е Питър Паркър. 785 01:40:55,659 --> 01:40:59,891 Когато героят се събуди сутрин, той си е Питър Паркър. 786 01:40:59,979 --> 01:41:03,892 Слага си костюм, за да стане Спайдърмен. 787 01:41:04,379 --> 01:41:09,658 В това отношение Супермен е уникален. 788 01:41:10,139 --> 01:41:15,259 Той не е станал Супермен, той си е роден Супермен. 789 01:41:15,579 --> 01:41:19,811 Когато се събуди сутрин, той си е Супермен. 790 01:41:19,899 --> 01:41:23,175 Алтернативното му его е Кларк Кент. 791 01:41:23,219 --> 01:41:26,291 Костюмът му с червеното "С" 792 01:41:26,419 --> 01:41:30,253 е одеялото, с което го е намерило семейство Кент като бебе. 793 01:41:30,419 --> 01:41:32,774 Това са неговите дрехи. 794 01:41:32,859 --> 01:41:37,774 А облеклото на Кент, очилата и костюмът му са прикритието. 795 01:41:37,899 --> 01:41:42,768 Костюмът, който носи, за да се слее с нас. 796 01:41:43,739 --> 01:41:47,175 Кларк Кент е мнението на Супермен за нас. 797 01:41:47,219 --> 01:41:50,416 А какви са характеристиките на Кларк Кент? 798 01:41:50,539 --> 01:41:52,894 Той е слаб, 799 01:41:52,939 --> 01:41:55,453 неуверен в себе си, 800 01:41:55,579 --> 01:41:58,093 страхливец. 801 01:41:58,219 --> 01:42:03,532 Кларк Кент е критиката на Супермен към човешката раса. 802 01:42:04,699 --> 01:42:09,853 Нещо като Беатрикс Кидо и г-жа Томи Плимптън. 803 01:42:10,299 --> 01:42:14,929 Разбирам. Схванах мисълта ти. 804 01:42:16,179 --> 01:42:19,694 Ти щеше да носиш костюма на Арлийн Плимптън, 805 01:42:19,739 --> 01:42:23,334 но си родена Беатрикс Кидо. 806 01:42:23,419 --> 01:42:28,413 И всяка сутрин щеше да се будиш като Беатрикс Кидо. 807 01:42:28,539 --> 01:42:32,452 Можеш да извадиш иглата. 808 01:42:37,219 --> 01:42:41,770 Супергерой ли ме наричаш? - Наричам те убиец. 809 01:42:41,939 --> 01:42:44,658 Ти си родена за убиец. 810 01:42:44,739 --> 01:42:48,129 Такава си била и такава ще си останеш. 811 01:42:48,259 --> 01:42:53,572 Преместването ти в Ел Пасо, работата в музикалния магазин, 812 01:42:53,699 --> 01:42:57,772 посещението на кино с Томи, изрязването на фишове, 813 01:42:57,819 --> 01:43:02,973 това щеше да си ти в костюма на работна пчеличка. 814 01:43:03,059 --> 01:43:05,971 Опитът ти да се смесиш с кошера. 815 01:43:06,219 --> 01:43:09,097 Но ти не си работна пчеличка. 816 01:43:09,179 --> 01:43:11,932 Ти си пчела-убиец. 817 01:43:12,059 --> 01:43:16,371 И колкото и бира да изпиеш и барбекюта да погълнеш, 818 01:43:16,459 --> 01:43:18,927 колкото и да си заоблиш задника, 819 01:43:19,019 --> 01:43:22,614 нищо на света не би те променило. 820 01:43:23,979 --> 01:43:26,618 Първи въпрос, 821 01:43:27,939 --> 01:43:33,218 вярваше ли наистина, че животът в Ел Пасо би те ощастливил? 822 01:43:38,659 --> 01:43:41,048 Не. 823 01:43:43,659 --> 01:43:46,651 Но щях да имам Биби. 824 01:43:46,979 --> 01:43:52,576 Не ме разбирай грешно. Ти щеше да си идеална майка. 825 01:43:52,979 --> 01:43:56,255 Но ти си убийца. 826 01:43:59,419 --> 01:44:05,051 Онези, които уби, за да ме откриеш, ти доставиха удоволствие, нали? 827 01:44:06,659 --> 01:44:09,048 Да. 828 01:44:09,179 --> 01:44:12,410 Всеки един от тях? 829 01:44:21,099 --> 01:44:23,454 Да. 830 01:44:25,979 --> 01:44:28,971 Това беше за загрявка. 831 01:44:29,659 --> 01:44:34,414 А сега идва въпросът за голямата награда. 832 01:44:39,979 --> 01:44:43,574 Защо избяга от мен с бебето ми? 833 01:44:47,259 --> 01:44:50,934 Помниш ли последната задача, която ми възложи? 834 01:44:51,059 --> 01:44:53,175 Разбира се. 835 01:44:53,259 --> 01:44:56,137 Лиса Уонг. 836 01:44:56,299 --> 01:45:00,417 Сутринта, когато заминах, ми стана зле. 837 01:45:00,539 --> 01:45:03,770 Повърнах в самолета. 838 01:45:04,539 --> 01:45:10,375 Тогава си помислих: "Може би съм бременна." 839 01:45:10,699 --> 01:45:15,375 "Лесни за употреба. Свалете капачето и уринирайте. 840 01:45:17,299 --> 01:45:20,211 Точен резултат само след 90 секунди. 841 01:45:20,259 --> 01:45:23,888 Ще разберете резултата от лентата." 842 01:45:57,659 --> 01:46:00,856 По дяволите. - Това, което не знаех, беше, 843 01:46:00,899 --> 01:46:04,687 че по време на пътуването съм разпозната. 844 01:46:04,859 --> 01:46:10,570 Лиса Уонг не се забави дълго да ми прати свой убиец." 845 01:46:11,779 --> 01:46:16,409 Мога ли да ви помогна? - Карън Ким, управител. 846 01:46:16,459 --> 01:46:20,532 Нося ви подарък за добре дошли. - Много мило. 847 01:46:21,459 --> 01:46:24,337 Оставете го пред вратата. 848 01:46:35,179 --> 01:46:40,537 Бива си те с тази пушка. - Истински хирург съм. 849 01:46:40,739 --> 01:46:45,017 Слушай, кучко. Аз съм по-добра от Ани Оукли. 850 01:46:45,099 --> 01:46:49,377 Мога да ти отнеса главата. - Преди това ще те гръмна в челото. 851 01:46:49,419 --> 01:46:51,933 По-добре да го обсъдим. 852 01:46:52,739 --> 01:46:54,969 Карън... 853 01:46:56,219 --> 01:47:00,451 Току-що разбрах, в самия този момент, 854 01:47:00,579 --> 01:47:04,857 миг преди да ми пробиеш вратата, 855 01:47:06,339 --> 01:47:10,491 разбрах, че съм бременна. - Какви ги дрънкаш? 856 01:47:10,619 --> 01:47:16,455 На пода до вратата има лентичка, на която пише, че съм бременна. 857 01:47:16,499 --> 01:47:18,854 Друг път. 858 01:47:18,939 --> 01:47:22,534 Във всеки друг момент щеше да си 100% права. 859 01:47:22,699 --> 01:47:27,375 Но сега си 100% в грешка. 860 01:47:29,179 --> 01:47:32,967 Аз съм най-опасната жена на света. 861 01:47:33,059 --> 01:47:38,133 Но в този миг умирам от страх за бебето си. 862 01:47:38,299 --> 01:47:41,177 Моля те. 863 01:47:41,219 --> 01:47:44,609 Погледни лентичката. 864 01:47:45,499 --> 01:47:48,377 Моля те. 865 01:47:48,579 --> 01:47:53,095 Не мърдай оттам. 866 01:48:09,499 --> 01:48:13,811 Не знам какво означава това. - Пише го на кутийката. 867 01:48:25,379 --> 01:48:30,658 "Лесно за употреба. Свали капачето и уринирай." 868 01:48:31,859 --> 01:48:36,250 Синьото значи бременност. - Ще си го прочета сама. 869 01:48:43,299 --> 01:48:47,451 Добре. Да кажем, че ти вярвам, и какво? 870 01:48:47,539 --> 01:48:50,531 Върви си у дома. 871 01:48:51,139 --> 01:48:54,131 Аз ще сторя същото. 872 01:49:11,939 --> 01:49:14,214 Честито. 873 01:49:17,019 --> 01:49:22,412 Преди тази лента да посинее, бях жена, и то твоята жена. 874 01:49:23,059 --> 01:49:26,529 Бях убиец, готов да убива за теб. 875 01:49:26,579 --> 01:49:32,176 Преди тази лента да посинее, бих скочила от мотор на влак. 876 01:49:32,539 --> 01:49:35,417 Заради теб. 877 01:49:35,699 --> 01:49:42,013 Но щом лентата посиня, повече не можех да правя това. 878 01:49:42,419 --> 01:49:44,933 Вече не. 879 01:49:44,979 --> 01:49:48,654 Защото щях да стана майка. 880 01:49:50,259 --> 01:49:53,331 Разбираш ли? 881 01:49:54,979 --> 01:49:57,618 Да. 882 01:49:57,699 --> 01:50:02,648 Но защо не ми каза тогава? 883 01:50:02,779 --> 01:50:05,419 Защото щеше да я поискаш. 884 01:50:05,419 --> 01:50:08,092 А аз не исках да ти я дам. 885 01:50:08,179 --> 01:50:12,058 Нямаш право на такова решение. - Да. 886 01:50:12,139 --> 01:50:16,257 Но беше правилното решение, което взех за дъщеря си. 887 01:50:16,339 --> 01:50:20,890 Тя заслужаваше да се роди невинна и свободна. 888 01:50:20,979 --> 01:50:27,214 А с теб би се родила в свят, който не е за нея. 889 01:50:28,179 --> 01:50:31,137 Трябваше да избирам. 890 01:50:31,259 --> 01:50:34,057 Избрах нея. 891 01:50:35,739 --> 01:50:38,492 Ако преди пет години, 892 01:50:38,699 --> 01:50:43,170 трябваше да направя списък на невъзможните неща, 893 01:50:43,379 --> 01:50:48,817 това да ме простреляш с куршум в главата, 894 01:50:50,899 --> 01:50:53,936 би било на първо място. 895 01:50:55,019 --> 01:50:57,977 Грешала съм, нали? 896 01:50:58,219 --> 01:51:01,768 Съжалявам. Това въпрос ли беше? 897 01:51:03,379 --> 01:51:09,375 Ако питаш дали е невъзможно, оказва се, че не е. 898 01:51:09,979 --> 01:51:12,209 Защо? 899 01:51:12,339 --> 01:51:14,899 Когато не се върна, 900 01:51:14,979 --> 01:51:20,611 предположих, че Лиса Уонг или някой друг те е убил. 901 01:51:21,739 --> 01:51:23,934 Имай предвид, 902 01:51:24,019 --> 01:51:27,932 че да оставиш човек да тъне в заблуда за смъртта на любим, 903 01:51:27,979 --> 01:51:30,732 е адски жестоко. 904 01:51:32,939 --> 01:51:36,932 Три месеца скърбих. 905 01:51:37,539 --> 01:51:43,535 На третия месец траур те открих. 906 01:51:44,099 --> 01:51:50,174 Не търсих теб. Издирвах убийците ти. 907 01:51:51,459 --> 01:51:54,337 Но намерих теб. 908 01:51:54,899 --> 01:51:57,413 И то в какво положение? 909 01:51:57,539 --> 01:52:00,576 Не само че си жива, 910 01:52:00,659 --> 01:52:05,494 а и ще се жениш за някакъв нещастник. 911 01:52:06,379 --> 01:52:09,451 При това бременна. 912 01:52:12,099 --> 01:52:15,330 Преиграх. 913 01:52:22,699 --> 01:52:26,408 Преиграл си? Това ли ти е обяснението? 914 01:52:26,499 --> 01:52:31,095 Не съм ти обещал обяснения, а само истината. 915 01:52:31,619 --> 01:52:36,693 Но ако съм твърде метафоричен, нека го кажа буквално. 916 01:52:37,699 --> 01:52:40,088 Аз съм убиец. 917 01:52:40,219 --> 01:52:43,609 Аз съм безмилостен звяр и ти го знаеш. 918 01:52:43,739 --> 01:52:49,894 Има известни последици, когато разбиеш сърцето на безмилостен звяр. 919 01:52:50,659 --> 01:52:54,334 И ти понесе част от тях. 920 01:52:56,419 --> 01:53:01,413 Толкова ли те изненадана реакцията? - Да. 921 01:53:02,219 --> 01:53:05,450 Изненада ме. 922 01:53:05,899 --> 01:53:09,494 Дали бе способен да сториш това? 923 01:53:09,619 --> 01:53:12,452 Да, разбира се. 924 01:53:13,139 --> 01:53:19,738 Но и за миг не помислих, че би го причинил на мен. 925 01:53:19,819 --> 01:53:24,813 Съжалявам, малката. Заблудила си се. 926 01:53:30,419 --> 01:53:34,048 С теб имаме неуредени сметки. 927 01:53:35,259 --> 01:53:38,569 Миличка, не се шегувай. 928 01:54:10,099 --> 01:54:15,492 Пай Мей ти е показал Експлодиращото сърце? 929 01:54:18,379 --> 01:54:20,734 Да. 930 01:54:22,219 --> 01:54:25,017 Защо не ми каза? 931 01:54:27,859 --> 01:54:30,373 Не знам. 932 01:54:32,299 --> 01:54:34,813 Защото... 933 01:54:35,299 --> 01:54:38,097 ... съм лош човек. 934 01:54:38,219 --> 01:54:40,733 Не. 935 01:54:41,459 --> 01:54:44,531 Не си лош човек. 936 01:54:44,579 --> 01:54:47,571 Страхотен човек си. 937 01:54:47,659 --> 01:54:51,049 Моят любим човек. 938 01:54:52,059 --> 01:54:58,055 Но от време на време си истинска кучка. 939 01:55:16,299 --> 01:55:18,938 Как изглеждам? 940 01:55:33,059 --> 01:55:35,937 Изглеждаш готов. 941 01:57:14,499 --> 01:57:17,297 На следващото утро 942 01:57:19,619 --> 01:57:22,258 Ето го малкото цвете. 943 01:57:27,699 --> 01:57:31,931 Добро утро, г-н и г-жа Америка, да чуем днешните новини. 944 01:57:32,019 --> 01:57:36,934 Имате ли сврака у дома? Ако имате, сте щастливци. 945 01:57:37,019 --> 01:57:42,889 Свраката е най-чаровната птица и най-добрият приятел на фермера. 946 01:57:42,979 --> 01:57:50,249 Бъдете мил с нея и помнете, свраката заслужава вашето уважение. 947 01:58:24,699 --> 01:58:27,054 Благодаря ти. 948 01:58:27,219 --> 01:58:29,779 Благодаря ти. 949 01:58:31,339 --> 01:58:33,728 Благодаря ти. 950 01:58:37,659 --> 01:58:40,253 Нямам никакво главоболие. 951 01:58:40,299 --> 01:58:42,893 Напротив, имаш, братко. 952 01:58:57,779 --> 01:59:02,057 ЛЪВИЦАТА СИ ВЪРНА МАЛКОТО И В ДЖУНГЛАТА НАСТАНА МИР 953 01:59:02,219 --> 01:59:07,293 ВИВИКА ФОКС в ролята на Върнита Грийн или Усойницата 954 01:59:07,499 --> 01:59:09,854 АМБРОЗИЯ КЕЛИ в ролята на Ники 955 01:59:09,939 --> 01:59:12,055 МАЙКЪЛ ПАРКС в ролята на Ърл Макгроу 956 01:59:12,179 --> 01:59:14,534 ДЖЕЙМС ПАРКС в ролята на Едгар Макгроу 957 01:59:14,579 --> 01:59:17,099 ДЖОНАТАН ЛОУРАН МАЙКЪЛ БОУЕН тираджия Бък 958 01:59:17,099 --> 01:59:19,738 КЕНДЖИ ОБА Плешивец 959 01:59:19,979 --> 01:59:22,334 ЙОШИУРИ МОРИШИТА Токийски бизнесмен 960 01:59:22,499 --> 01:59:25,297 ЮН КУНИМУРА Босът Танака 961 01:59:25,339 --> 01:59:27,375 ГОРО ДАЙМОН Босът Хонда 962 01:59:27,459 --> 01:59:29,450 КАЗУКИ КИТАМУРА Босът Коджи 963 01:59:29,539 --> 01:59:31,495 АКАДЖИ МАРО Босът Осава 964 01:59:31,619 --> 01:59:34,292 ШУН СУГАТА Босът Бента 965 01:59:34,859 --> 01:59:38,408 "5, 6, 7, 8" в ролята на "5, 6, 7, 8" 966 01:59:38,659 --> 01:59:41,731 САКИЧИ САТО Чарли Браун 967 01:59:41,899 --> 01:59:46,927 ТЕЦУРО МАГУЧИ КАЗУХИ КИТАМУРА БОБА ЯМАНАКА ИШИ ТАКАНАШИ 968 01:59:49,299 --> 01:59:52,257 В ролята на Лудите 88 969 01:59:59,899 --> 02:00:01,890 ЧИЯКИ КУРИАМА Гого 970 02:00:12,939 --> 02:00:15,851 БОЕН КЛУБ "ЮЕН УО-ПИНГ" в ролята на Лудите 88 971 02:00:23,139 --> 02:00:26,097 ГОРДЪН ЛИУ в ролята на Джони Мо 972 02:00:26,179 --> 02:00:28,374 ЮКИ КАЗАМАЦУРИ в ролята на Собственичката 973 02:00:28,739 --> 02:00:33,130 ЛУСИ ЛИУ О-Рен Ишии или Пепелянката 974 02:00:33,459 --> 02:00:36,610 СОНИ ЧИБА Хатори Ханцо 975 02:00:38,899 --> 02:00:41,333 ДЖУЛИ ДРАЙФУС Софи Фатал 976 02:00:41,619 --> 02:00:44,736 БО СВЕНСЪН Преподобният Хармъни 977 02:00:44,859 --> 02:00:47,976 ДЖАНИ ЕПЪР Г-жа Хармъни 978 02:00:48,019 --> 02:00:51,056 СТЕФАНИ МУЪР ШАНА СТАЙН Джолийн Ерика 979 02:00:51,179 --> 02:00:53,534 КЕЙТЛИН КИЙТС Джанийн 980 02:00:53,619 --> 02:00:55,974 КРИС НЕЛСЪН Томи Плимптън 981 02:00:56,099 --> 02:00:58,169 САМЮЪЛ ДЖАКСЪН Руфъс 982 02:00:58,299 --> 02:01:00,369 ФРЕДА БИЙБ СИД ХЕЙК Лъки Джей 983 02:01:00,499 --> 02:01:02,694 ЛАРИ БИШЪП Лари Гомес 984 02:01:03,019 --> 02:01:05,214 ЛОРА КАЙОТИ Ракетата 985 02:01:05,379 --> 02:01:07,973 КЛАРК МИДЪЛТЪН Ърни 986 02:01:08,299 --> 02:01:12,087 МАЙКЪЛ МАДСЪН Бъд или Гърмящата змия 987 02:01:13,179 --> 02:01:15,374 ГОРДЪН ЛИУ Пай Мей 988 02:01:15,499 --> 02:01:20,493 ДАРИЛ ХАНА Ел или Планинската змия 989 02:01:20,699 --> 02:01:23,008 КЛЕЪР СМИТИС Кларита 990 02:01:23,059 --> 02:01:26,096 МАЙКЪЛ ПАРКС Естебан Вихейо 991 02:01:26,339 --> 02:01:28,978 ХЕЛЪН КИМ Карън 992 02:01:29,299 --> 02:01:35,693 ДЕЙВИД КАРАДАЙН Бил или Змиеукротителя 993 02:01:37,459 --> 02:01:42,294 ПЪРЛА ХАНИ-ДЖАРДИН Биби 994 02:01:42,619 --> 02:01:46,976 УМА ТЪРМАН Беатрикс Кидо или Булката 995 02:01:47,739 --> 02:01:50,537 УМА ТЪРМАН Черната мамба 996 02:01:51,579 --> 02:01:55,777 УМА ТЪРМАН Мамчето 997 02:02:14,819 --> 02:02:20,496 УБИЙ БИЛ 2 998 02:03:28,379 --> 02:03:32,292 Музика РОБЪРТ РОДРИГЕС 999 02:04:10,979 --> 02:04:13,971 Оператор РОБЪРТ РИЧАРДСЪН 1000 02:04:42,819 --> 02:04:47,495 Сценарист и режисьор КУЕНТИН ТАРАНТИНО 1001 02:04:47,579 --> 02:04:50,889 Превод и субтитри: МАРИЯ ПЕЕВА Ripped by Blink182 1002 02:04:50,979 --> 02:04:54,335 Редактор КАТЕРИНА БЪРЗЕВА 1003 02:11:14,979 --> 02:11:17,174 Камера. 1004 02:11:21,699 --> 02:11:23,929 Хайде още веднъж.