1
00:00:17,899 --> 00:00:21,653
Смяташ ли,
че съм садистичен тип?
2
00:00:21,699 --> 00:00:24,167
Знаеш ли, момиченце,
3
00:00:24,299 --> 00:00:26,574
иска ми се да вярвам,
4
00:00:26,659 --> 00:00:31,813
че осъзнаваш отлично,
че няма нищо садистично...
5
00:00:32,099 --> 00:00:34,329
УМА ТЪРМАН
6
00:00:34,459 --> 00:00:37,019
... в моите дела.
7
00:00:37,099 --> 00:00:39,567
Не, малката, в този миг,
8
00:00:40,259 --> 00:00:45,333
ме виждаш
в най-мазохистичната ми форма.
9
00:00:45,539 --> 00:00:48,007
Бил...
10
00:00:48,059 --> 00:00:50,619
Бебето е твое.
11
00:00:54,179 --> 00:00:57,569
Изглеждах мъртва, нали?
Но не бях.
12
00:00:57,699 --> 00:01:01,214
Не защото някой ме пощади,
уверявам ви.
13
00:01:01,259 --> 00:01:04,331
Последният куршум на Бил
ме прати в кома,
14
00:01:04,379 --> 00:01:07,974
от която не излязох 4 години.
15
00:01:08,139 --> 00:01:11,688
Когато се събудих,
се впуснах в това,
16
00:01:11,819 --> 00:01:15,971
което по филмовите реклами
наричат "кървава вендета".
17
00:01:16,019 --> 00:01:18,897
Вилнях и беснях,
18
00:01:18,939 --> 00:01:22,409
докато жаждата ми за кръв
се задоволи.
19
00:01:22,499 --> 00:01:26,094
Избих много хора,
за да стигна дотук.
20
00:01:26,139 --> 00:01:28,653
Остана ми само един.
21
00:01:29,339 --> 00:01:31,409
Последният.
22
00:01:31,539 --> 00:01:34,929
Онзи, към когото съм се запътила.
23
00:01:34,979 --> 00:01:37,573
Единственият оцелял.
24
00:01:37,699 --> 00:01:40,975
И когато стигна края на пътя си,
25
00:01:41,099 --> 00:01:44,330
ще убия Бил.
26
00:01:45,579 --> 00:01:51,131
ВТОРА ЧАСТ
27
00:01:53,059 --> 00:01:57,450
ФИЛМ НА КУЕНТИН ТАРАНТИНО
28
00:02:00,379 --> 00:02:02,609
ШЕСТА ГЛАВА
29
00:02:02,739 --> 00:02:05,572
КАСАПНИЦАТА В ОБРЕДНИЯ ДОМ
30
00:02:08,779 --> 00:02:12,818
Инцидентът в обредния дом,
който сложи началото
31
00:02:12,899 --> 00:02:17,609
на тази страшна история,
оттогава се превърна в легенда.
32
00:02:17,739 --> 00:02:22,179
"Клането в обреден дом "Ту Пайнс".
Така го наричаше пресата.
33
00:02:22,179 --> 00:02:27,970
Местните новини го отразиха като
"Касапницата в обредния дом".
34
00:02:28,059 --> 00:02:30,698
Как се е случило,
кой е присъствал,
35
00:02:30,819 --> 00:02:33,492
колцина са избити и кой е убиецът,
36
00:02:33,619 --> 00:02:37,328
версиите се различават според това,
кой разказва историята.
37
00:02:37,379 --> 00:02:39,370
В действителност
38
00:02:39,499 --> 00:02:42,457
касапницата не стана
по време на сватбата.
39
00:02:42,499 --> 00:02:44,819
Беше репетиция за сватба.
40
00:02:44,819 --> 00:02:49,370
Като стигнем до частта,
където казвам "Целунете булката",
41
00:02:49,539 --> 00:02:51,734
можете да целунете булката,
42
00:02:51,779 --> 00:02:54,816
но не й пъхайте език в устата.
43
00:02:55,579 --> 00:02:57,968
На приятелите ви им е смешно,
44
00:02:58,099 --> 00:03:01,933
но родителите ви ще се сконфузят.
45
00:03:02,499 --> 00:03:05,571
Ще се опитаме да се въздържим.
46
00:03:06,619 --> 00:03:09,417
Имате ли любима песен?
47
00:03:11,779 --> 00:03:16,170
"Обичай ме нежно" става ли?
Нея мога да я свиря.
48
00:03:17,059 --> 00:03:19,573
"Обичай ме нежно" ни устройва.
49
00:03:19,699 --> 00:03:22,338
Руфъс е велик.
50
00:03:22,499 --> 00:03:28,734
Руфъс, с кого каза, че си свирил?
- Руфъс Томас.
51
00:03:30,299 --> 00:03:34,419
Бил съм в "Дрелс", в "Дрифтърс",
в "Коустърс",
52
00:03:34,419 --> 00:03:37,934
свирих в "Генг"
и дори в "Баркей".
53
00:03:38,019 --> 00:03:42,058
Който минеше през Тексас,
свирех за него.
54
00:03:42,139 --> 00:03:45,449
Руфъс е велик.
55
00:03:48,259 --> 00:03:50,489
Пропуснах ли нещо?
56
00:03:50,579 --> 00:03:55,812
Да, разпределението на местата.
- Благодаря ти, майчице.
57
00:03:56,539 --> 00:04:01,329
Обикновено половината места
са за гостите на булката,
58
00:04:01,379 --> 00:04:03,415
а половината - за младоженеца.
59
00:04:03,539 --> 00:04:09,774
Но тъй като булката няма гости,
а тези на младоженеца са много...
60
00:04:09,859 --> 00:04:15,217
И идват чак от Оклахома.
- Именно.
61
00:04:15,779 --> 00:04:22,252
Не виждам проблем гостите на
младоженеца да заемат всички места.
62
00:04:22,379 --> 00:04:25,371
Нали, майко?
- Точно така.
63
00:04:26,499 --> 00:04:30,811
Но, миличка, би било добре
и ти да поканиш някого.
64
00:04:30,939 --> 00:04:36,218
Това показва съпричастност.
- Никого си нямам.
65
00:04:36,699 --> 00:04:40,089
Освен Томи и приятелите ни.
66
00:04:40,899 --> 00:04:45,059
Нямаш ли си семейство?
- Работя по въпроса.
67
00:04:45,059 --> 00:04:49,211
Г-жо Хармъни, ние сме семейството
на това ангелче.
68
00:04:50,779 --> 00:04:54,613
Не се чувствам много добре,
а тази кучка ми лази по нервите.
69
00:04:54,659 --> 00:04:58,698
Ще изляза навън
да глътна малко чист въздух.
70
00:04:59,459 --> 00:05:03,019
Прощавайте, отче.
Тя ще излезе да глътне въздух.
71
00:05:03,019 --> 00:05:05,059
Положението й е деликатно.
72
00:05:05,059 --> 00:05:08,495
Нуждае се от няколко минути
да се съвземе.
73
00:06:23,499 --> 00:06:26,138
Здравей, малката.
74
00:06:29,979 --> 00:06:34,291
Как ме намери?
- Аз съм номер едно.
75
00:06:37,819 --> 00:06:40,811
Какво правиш тук?
76
00:06:41,299 --> 00:06:44,097
Какво правя ли?
77
00:06:46,619 --> 00:06:50,771
До преди миг свирех
на флейтата си.
78
00:06:55,739 --> 00:07:02,531
А сега се наслаждавам
на най-красивата булка на света.
79
00:07:04,699 --> 00:07:09,090
Защо си дошъл?
- Да те погледна за последно.
80
00:07:10,619 --> 00:07:15,295
Ще бъдеш ли мил?
- През живота си не съм бил мил.
81
00:07:15,979 --> 00:07:20,018
Но сега ще се постарая
да съм любезен.
82
00:07:21,499 --> 00:07:27,210
Винаги съм ти казвала,
че най обичам добрата ти страна.
83
00:07:27,259 --> 00:07:31,332
Затова си единствената,
която я е видяла.
84
00:07:33,819 --> 00:07:37,414
Виждам, че печеш кифла във фурната.
85
00:07:39,299 --> 00:07:41,494
Бременна съм.
86
00:07:41,619 --> 00:07:47,967
Боже мили.
Твоят младеж не си губи времето.
87
00:07:49,179 --> 00:07:51,773
Виждал ли си Томи?
88
00:07:53,539 --> 00:07:56,611
Едрият мъж в смокинга?
- Да.
89
00:07:56,699 --> 00:07:59,008
Видях го.
90
00:07:59,619 --> 00:08:02,577
Харесва ми косата му.
91
00:08:02,779 --> 00:08:05,896
Обеща да си мил.
92
00:08:07,099 --> 00:08:11,217
Казах, че ще се постарая.
Едва ли е обещание.
93
00:08:11,619 --> 00:08:13,894
Но ти си права.
94
00:08:14,019 --> 00:08:17,853
С какво си изкарва хляба младежът?
95
00:08:18,579 --> 00:08:22,572
Държи магазин за грамофонни плочи
в Ел Пасо.
96
00:08:22,699 --> 00:08:26,817
Любител на музиката значи.
- Да, обича музиката.
97
00:08:27,099 --> 00:08:29,897
Като всички нас.
98
00:08:32,699 --> 00:08:36,374
А ти как се прехранваш?
99
00:08:37,859 --> 00:08:40,771
Работя в магазина му.
100
00:08:41,419 --> 00:08:43,979
Така ли било?
101
00:08:44,299 --> 00:08:47,530
Сега ми се изясни картинката.
102
00:08:49,619 --> 00:08:54,488
Харесва ли ти?
- Да, много, умнико.
103
00:08:54,899 --> 00:08:58,778
Цял ден слушам музика,
разговарям за музика.
104
00:08:58,899 --> 00:09:01,493
Чудесно е.
105
00:09:02,099 --> 00:09:06,377
Момиченцето ми ще порасне
в здравословно обкръжение.
106
00:09:08,299 --> 00:09:11,257
В сравнение с пътуването по света
107
00:09:11,379 --> 00:09:16,089
и ликвидирането на хора
за огромни суми?
108
00:09:17,579 --> 00:09:21,094
Именно.
- Е, стара приятелко,
109
00:09:21,739 --> 00:09:24,299
всеки сам си сърба попарата.
110
00:09:24,379 --> 00:09:28,736
Както и да е,
да оставим празните приказки,
111
00:09:28,779 --> 00:09:32,249
нямам търпение да се запозная
с момчето ти.
112
00:09:32,339 --> 00:09:37,459
Малко или много се интересувам
за кого се омъжва момичето ми.
113
00:09:39,619 --> 00:09:44,613
Искаш ли да дойдеш на сватбата?
- Ако съм от страната на булката.
114
00:09:44,779 --> 00:09:47,612
Малко ще ти е самотно там.
115
00:09:47,739 --> 00:09:51,254
При теб открай време е самотно.
116
00:09:51,299 --> 00:09:54,814
Но не бих седнал никъде другаде.
117
00:09:55,699 --> 00:10:00,295
Ти споходи най-прекрасния ми сън.
118
00:10:00,379 --> 00:10:03,371
Ето го Томи.
Наричай ме Арлийн.
119
00:10:03,619 --> 00:10:07,328
Ти трябва да си Томи.
Арлийн ми разказа за теб.
120
00:10:07,419 --> 00:10:10,058
Добре ли си, миличка?
- Прекрасно.
121
00:10:10,099 --> 00:10:13,057
Томи, запознай се с баща ми.
122
00:10:13,659 --> 00:10:16,173
Господи!
123
00:10:16,259 --> 00:10:19,808
Това е чудесно.
Много се радвам да ви видя, сър.
124
00:10:19,859 --> 00:10:22,453
Татко.
- Наричай ме Бил.
125
00:10:22,499 --> 00:10:26,970
Много ми е приятно, Бил.
Арлийн каза, че няма да дойдете.
126
00:10:27,059 --> 00:10:31,132
Изненада.
- Такъв си е татко, пълен с изненади.
127
00:10:31,259 --> 00:10:37,573
В това отношение
крушата не пада по-далеч от дървото.
128
00:10:37,899 --> 00:10:40,367
Кога пристигнахте?
- Току-що.
129
00:10:40,419 --> 00:10:43,491
Направо от Австралия?
- Разбира се.
130
00:10:43,539 --> 00:10:46,929
Татко, обясних на Томи,
че си в сребърната мина
131
00:10:46,979 --> 00:10:52,337
и няма как да се свържем с теб.
- За наше щастие сте се объркали.
132
00:10:52,379 --> 00:10:55,849
И така, какви ги вършите вие?
133
00:10:55,979 --> 00:11:02,168
Чувал съм за сватбени репетиции,
но не и със сватбените тоалети.
134
00:11:02,379 --> 00:11:06,619
Защо да даваме луди пари за дрехи,
които ще облечем само веднъж?
135
00:11:06,619 --> 00:11:09,656
А и Арлийн е толкова красива
в бялата рокля.
136
00:11:09,699 --> 00:11:12,816
Затова решихме да си ги поносим.
137
00:11:14,299 --> 00:11:16,335
Чувал съм, че е лош късмет
138
00:11:16,459 --> 00:11:21,055
младоженецът да види булката
в сватбена рокля преди церемонията.
139
00:11:22,259 --> 00:11:24,978
Обичам да рискувам.
140
00:11:26,379 --> 00:11:29,974
Разбирам те напълно.
- Синко,
141
00:11:30,179 --> 00:11:33,376
имаме си и друга работа.
- И още как.
142
00:11:33,579 --> 00:11:37,618
Остава ни още една репетиция.
Защо не седнете...
143
00:11:37,659 --> 00:11:41,459
Какво говоря?
Вие трябва да я доведете до олтара!
144
00:11:41,459 --> 00:11:49,139
Томи, татко не е по ритуалите.
По-удобно ще му е при гостите.
145
00:11:49,899 --> 00:11:53,733
Наистина ли?
- Много искате от мен.
146
00:11:54,979 --> 00:11:59,336
Както кажете. Нека поне
излезем довечера да празнуваме.
147
00:11:59,579 --> 00:12:02,139
Само ако аз платя сметката.
148
00:12:02,219 --> 00:12:04,608
Добре.
А сега трябва да продължим.
149
00:12:04,739 --> 00:12:08,095
Може ли да гледам?
- Разбира се, седнете.
150
00:12:08,459 --> 00:12:12,088
Коя е страната на булката?
- Ето тук.
151
00:12:14,859 --> 00:12:17,498
Майко, започваме.
152
00:12:18,379 --> 00:12:21,257
Синко, относно обета...
153
00:12:27,539 --> 00:12:29,734
Бил...
154
00:12:29,859 --> 00:12:33,977
Исках само да ти кажа...
- Нищо не ми дължиш.
155
00:12:34,219 --> 00:12:39,657
Щом искаш този мъж,
застани до него.
156
00:13:02,219 --> 00:13:06,132
Хубава ли съм?
- О, да.
157
00:13:16,299 --> 00:13:18,938
Благодаря ти.
158
00:13:49,659 --> 00:13:53,891
Много по-просто ще е...
Да ме вземат мътните!
159
00:14:34,099 --> 00:14:38,377
Искаш да кажеш,
че е избила 88 бодигарда,
160
00:14:38,499 --> 00:14:42,128
преди да стигне до О-Рен?
- Не са били 88.
161
00:14:42,179 --> 00:14:45,854
Само се наричат Лудите 88.
- Че защо?
162
00:14:45,979 --> 00:14:49,289
Не знам, звучи им готино.
163
00:14:49,979 --> 00:14:53,813
Както и да е,
всички са паднали под меча й Ханцо.
164
00:14:53,859 --> 00:14:57,374
Тя има ли меч Ханцо?
- Той й е направил.
165
00:14:57,459 --> 00:15:01,168
Нали се закле да не прави
повече мечове?
166
00:15:01,299 --> 00:15:04,530
Очевидно е нарушил клетвата си.
167
00:15:06,499 --> 00:15:10,856
Проклетите японци
са по-злопаметни и от слон.
168
00:15:12,379 --> 00:15:17,373
Или може би ти умееш
да провокираш най-лошото у хората.
169
00:15:17,499 --> 00:15:21,890
Знам, че въпросът ми е нелеп,
още преди да съм го задал,
170
00:15:21,939 --> 00:15:26,615
но дали случайно не пазиш
твоя меч?
171
00:15:28,939 --> 00:15:31,294
Ами...
172
00:15:32,179 --> 00:15:34,534
Отдавна съм го заложил.
173
00:15:34,579 --> 00:15:37,969
Заложил си меч на Хатори Ханцо?
174
00:15:38,139 --> 00:15:40,255
Да.
175
00:15:40,299 --> 00:15:43,416
Той беше безценен.
176
00:15:47,059 --> 00:15:49,698
Не и в Ел Пасо.
177
00:15:50,139 --> 00:15:54,257
В Ел Пасо ми дадоха 250 долара
за него.
178
00:15:54,699 --> 00:15:58,294
Аз съм бияч в еротичен бар, Бил.
179
00:16:00,339 --> 00:16:05,732
Ако тя иска да се бие с мен,
нека дойде в бара.
180
00:16:07,659 --> 00:16:11,698
Знам, че отдавна
не сме си говорили.
181
00:16:12,219 --> 00:16:15,973
А последният ни разговор
не беше от приятните.
182
00:16:16,059 --> 00:16:20,291
Но е крайно време да преодолееш
гнева си към мен
183
00:16:20,379 --> 00:16:26,488
и да се уплашиш от ...,
защото тя идва да те убие.
184
00:16:27,219 --> 00:16:32,213
И ако не приемеш помощта ми,
не се и съмнявам, че ще успее.
185
00:16:39,979 --> 00:16:45,053
Не бягам от вината си
и не се крия от наказанието.
186
00:16:46,659 --> 00:16:50,095
Не може ли да забравим миналото?
187
00:16:52,739 --> 00:16:56,812
Тази жена
има защо да търси отмъщение.
188
00:17:01,499 --> 00:17:05,970
А ние заслужаваме да умрем.
189
00:17:10,219 --> 00:17:12,972
Но от друга страна,
190
00:17:13,139 --> 00:17:16,654
тя също не е светица.
191
00:17:18,059 --> 00:17:20,778
Затова ще почакаме
192
00:17:21,539 --> 00:17:25,327
и ще видим.
193
00:17:30,219 --> 00:17:34,895
СЕДМА ГЛАВА
Самотният гроб на Пола Шулц
194
00:18:01,099 --> 00:18:03,169
Пак закъсня.
195
00:18:03,219 --> 00:18:05,938
Бъд, не познаваш ли часовника?
196
00:18:05,979 --> 00:18:10,097
Няма жива душа бе, човек.
- Бъд ли дойде?
197
00:18:10,219 --> 00:18:14,417
Веднага да се довлече при мен!
- Добре.
198
00:18:14,859 --> 00:18:18,374
Бъд, Лари иска да поговорите.
199
00:18:22,779 --> 00:18:26,567
Смръкни една доза
да се почувстваш бял човек.
200
00:18:34,499 --> 00:18:37,571
Търсил си ме.
201
00:18:42,179 --> 00:18:44,852
Не знам на коя автомивка
си бачкал преди,
202
00:18:44,939 --> 00:18:47,931
щом са те оставяли да закъсняваш
по 20 минути,
203
00:18:48,059 --> 00:18:51,579
но не съм ти бил шеф.
- Да изляза ли?
204
00:18:51,579 --> 00:18:55,857
Стой и гледай.
- Лари.
205
00:18:56,739 --> 00:18:59,378
Тук няма жива душа.
206
00:19:00,299 --> 00:19:03,848
Нямало жива душа, Лари.
207
00:19:04,979 --> 00:19:09,370
Какво искаш да кажеш?
Че нямаме нужда от теб.
208
00:19:09,499 --> 00:19:13,378
Искам да кажа,
че аз съм биячът,
209
00:19:14,099 --> 00:19:16,977
а няма кого да бия.
210
00:19:17,059 --> 00:19:21,849
Искаш да кажеш, че причината
да не вършиш работата,
211
00:19:21,939 --> 00:19:27,969
за която аз ти плащам,
е, че няма работа?
212
00:19:29,699 --> 00:19:31,974
Не.
- А какво ми обясняваш?
213
00:19:32,059 --> 00:19:37,087
В какво ме убеждаваш? Че си досаден
като лайно на ръкава?
214
00:19:37,699 --> 00:19:40,293
Едно ще ти кажа, Бъди.
215
00:19:40,339 --> 00:19:44,457
Мисля, че ме убеди.
216
00:19:45,579 --> 00:19:49,458
Да погледнем календара.
Време е за равносметка.
217
00:19:49,699 --> 00:19:53,851
Равносметка за Бъди.
Утре ще работиш ли?
218
00:19:54,259 --> 00:19:57,649
Да.
- Не, няма.
219
00:19:57,779 --> 00:20:01,488
Дори не знаеш кой ден си на смяна.
Утре не си на работа,
220
00:20:01,619 --> 00:20:04,531
но си на смяна в сряда.
Скивай сега.
221
00:20:04,579 --> 00:20:06,615
В четвъртък работиш ли?
- Да.
222
00:20:06,819 --> 00:20:10,129
Не мисля.
Петък?
223
00:20:10,619 --> 00:20:15,613
Зачерквам ти името.
- Щом казваш.
224
00:20:15,859 --> 00:20:18,817
Събота?
Зачерквам ти името.
225
00:20:18,859 --> 00:20:22,647
В понеделник отиваш на майната си.
Харесва ли ти така?
226
00:20:22,779 --> 00:20:27,091
Като ви резна кинтите,
тогава разбирате от дума.
227
00:20:27,979 --> 00:20:32,530
Сега си заминавай
и чакай да ти се обадя.
228
00:20:32,979 --> 00:20:37,734
Преди да излезеш се обади на
Ракетата, има една работа за теб.
229
00:20:37,939 --> 00:20:42,057
И шапката.
230
00:20:43,299 --> 00:20:46,336
Шибаната шапка.
231
00:20:46,499 --> 00:20:49,332
Шибаната шапка.
232
00:20:49,459 --> 00:20:55,807
Колко пъти съм ти казвал
да не слагаш шибаната шапка тук!
233
00:21:00,179 --> 00:21:03,967
Клиентите носят шапка.
- На тях не съм им шеф.
234
00:21:04,139 --> 00:21:06,369
На теб съм ти шеф.
235
00:21:06,419 --> 00:21:12,733
И ти казвам да си държиш
селяндурската шапка вкъщи.
236
00:21:45,339 --> 00:21:48,775
Бъд, тоалетната пак се развали.
237
00:21:48,899 --> 00:21:51,652
Целият под е в лайняна вода.
238
00:21:51,739 --> 00:21:53,934
Добре.
239
00:21:54,059 --> 00:21:56,732
Ракета...
240
00:21:57,259 --> 00:21:59,978
Ще го почистя.
241
00:25:30,819 --> 00:25:33,891
Това успокои ли те малко?
242
00:25:45,379 --> 00:25:49,372
Трудно е да си зъл с двойна доза
бертолетова сол
243
00:25:49,459 --> 00:25:52,417
дълбоко в циците.
244
00:25:55,099 --> 00:25:58,569
А като нямам цици,
245
00:26:02,899 --> 00:26:07,415
големи и хубави като твоите,
246
00:26:08,179 --> 00:26:13,890
не мога дори да си представя
как яко смъди от солта.
247
00:26:16,259 --> 00:26:18,898
А и да ти кажа,
248
00:26:21,419 --> 00:26:24,491
не искам да си представям.
249
00:26:44,819 --> 00:26:47,492
Аз печеля.
250
00:27:55,979 --> 00:28:00,131
Бил?
- Другият брат, проклета кучко.
251
00:28:00,739 --> 00:28:03,128
Бъд.
- Бинго.
252
00:28:04,259 --> 00:28:08,093
На какво дължа
това съмнително удоволствие?
253
00:28:08,139 --> 00:28:12,974
Току-що спипах каубойката,
която мислехте за неуловима.
254
00:28:13,139 --> 00:28:15,494
Уби ли я?
255
00:28:15,579 --> 00:28:17,695
Все още не.
256
00:28:17,779 --> 00:28:20,247
Напълних я с бертолетова сол.
257
00:28:20,299 --> 00:28:25,054
Толкоз е крехка,
че мога да я пребия с камък.
258
00:28:25,419 --> 00:28:28,092
Както и да е,
259
00:28:30,579 --> 00:28:34,777
познай какво държа в ръчицата си.
- Какво?
260
00:28:34,859 --> 00:28:39,250
Чистак нов меч Хатори Ханцо.
261
00:28:40,179 --> 00:28:45,458
Казвам ти, Ел,
по-остър не съм виждал.
262
00:28:45,739 --> 00:28:49,414
Колко му искаш?
- Трудно ми е да определя.
263
00:28:49,859 --> 00:28:53,249
Нали се води за безценен.
- Какво искаш?
264
00:28:53,979 --> 00:28:57,733
Кльощавият ти задник да кацне тук
265
00:28:57,979 --> 00:29:01,528
с милион долара кеш утре сутрин.
266
00:29:01,939 --> 00:29:07,252
И ще получиш най-великия меч,
сътворен от човешка ръка.
267
00:29:11,219 --> 00:29:15,815
Как ти звучи?
- Става, при едно условие.
268
00:29:16,419 --> 00:29:19,217
Какво?
- Искам тя да страда
269
00:29:19,299 --> 00:29:22,416
до последния си дъх.
270
00:29:23,579 --> 00:29:26,218
Е, скъпа ми Ел,
271
00:29:26,499 --> 00:29:29,616
това ти го гарантирам.
272
00:29:30,219 --> 00:29:33,973
Тогава ще се видим сутринта,
милионерче.
273
00:30:34,339 --> 00:30:36,534
Отвори очички.
274
00:30:36,619 --> 00:30:39,087
Яйца с бекон.
275
00:31:11,899 --> 00:31:14,129
Готов съм.
276
00:31:14,259 --> 00:31:17,171
Измъкни ме от тази дупка.
277
00:31:52,539 --> 00:31:54,689
Само й виж очичките.
278
00:31:54,739 --> 00:31:57,299
Бясна е кучката.
279
00:31:58,379 --> 00:32:00,973
Какво ти казах?
280
00:32:01,219 --> 00:32:04,689
Виждал ли си по-сладка блондинка?
281
00:32:04,739 --> 00:32:08,698
Не си виждал по-голяма
сладурана, нали?
282
00:32:08,819 --> 00:32:11,492
Има и по-красиви.
283
00:32:15,499 --> 00:32:18,411
Имаш ли да кажеш нещо?
284
00:32:19,699 --> 00:32:23,055
Белите мацки му викат на това
мълчаливо презрение.
285
00:32:23,099 --> 00:32:26,296
А ние се правим, че страдаме.
286
00:32:30,299 --> 00:32:33,496
Хвани я за краката,
аз ще мина откъм главата.
287
00:32:43,379 --> 00:32:47,213
Ей, червейче, виждаш ли това?
288
00:32:47,339 --> 00:32:49,978
Виждаш го, нали?
289
00:32:51,379 --> 00:32:54,337
Това е лютив спрей.
290
00:32:54,899 --> 00:32:58,892
Тази вечер ще те погреба.
291
00:32:59,019 --> 00:33:02,648
Нямаш право на избор.
292
00:33:05,659 --> 00:33:08,571
Искам да те заровя.
293
00:33:10,459 --> 00:33:13,417
Мислех да те заровя...
294
00:33:18,579 --> 00:33:20,888
С това.
295
00:33:23,579 --> 00:33:27,413
Но ако ще се държиш
като кучка,
296
00:33:28,779 --> 00:33:34,331
ще те напръскам право
в очните ябълки.
297
00:33:34,459 --> 00:33:37,815
Ще ти прогоря тиквата.
298
00:33:38,299 --> 00:33:41,097
Тогава ще си сляпа,
299
00:33:41,219 --> 00:33:44,609
ще изгаряш от болка
300
00:33:45,379 --> 00:33:48,689
и ще си погребана жива.
301
00:33:52,539 --> 00:33:55,531
Какво избираш, сестро?
302
00:34:04,979 --> 00:34:07,573
Мъдро решение.
303
00:34:19,739 --> 00:34:23,414
Това е, задето разби
сърцето на брат ми.
304
00:37:42,219 --> 00:37:47,009
ОСМА ГЛАВА
Жестоката школа на Пай Мей
305
00:38:02,299 --> 00:38:06,372
Едно време в Китай,
306
00:38:07,699 --> 00:38:13,615
някои смятат, че е било
около 1003 година,
307
00:38:14,819 --> 00:38:19,097
главният жрец на клана
на Белия Лотус, Пай Мей
308
00:38:19,339 --> 00:38:24,459
си вървял по пътя
и си мислел това,
309
00:38:24,779 --> 00:38:30,058
което един мъж с безкрайната сила
на Пай Мей може да си мисли,
310
00:38:30,099 --> 00:38:33,887
с други думи - кой знае какво.
311
00:38:34,299 --> 00:38:37,894
Тогава срещу него се появил
един монах от Шаолин,
312
00:38:37,979 --> 00:38:40,573
който вървял в обратната посока.
313
00:38:40,659 --> 00:38:44,339
Когато монахът и жрецът
пресекли пътищата си,
314
00:38:44,339 --> 00:38:50,858
Пай Мей в невероятен изблик
на благосклонност,
315
00:38:51,579 --> 00:38:55,811
кимнал на монаха едва доловимо.
316
00:38:56,579 --> 00:39:01,095
Кимването не получило отговор.
317
00:39:03,899 --> 00:39:09,769
Дали монахът от Шаолин е имал
намерение да обиди Пай Мей?
318
00:39:09,939 --> 00:39:15,218
Или просто не е забелязал
благосклонния социален жест?
319
00:39:15,259 --> 00:39:19,696
Мотивите на монаха
останали незнайни.
320
00:39:19,819 --> 00:39:23,812
Но последиците са повече от известни.
321
00:39:36,019 --> 00:39:40,809
На следното утро Пай Мей
се появил в манастира Шаолин
322
00:39:41,859 --> 00:39:48,173
и поискал от главния монах
да даде главата си на Пай Мей,
323
00:39:48,219 --> 00:39:51,575
за да плати за обидата.
324
00:39:51,619 --> 00:39:55,817
Монахът първо се опитал
да успокои Пай Мей,
325
00:39:55,859 --> 00:40:01,855
но открил единствено,
че Пай Мей е неутешим.
326
00:40:12,099 --> 00:40:17,298
Така започнало клането
в манастира Шаолин,
327
00:40:17,339 --> 00:40:22,891
където 60 монаси погинали
от ръцете на Белите лотуси.
328
00:40:23,499 --> 00:40:27,174
И така започнала легендата
329
00:40:27,339 --> 00:40:31,571
за хватката на Пай Мей -
Експлодиращото сърце.
330
00:40:31,619 --> 00:40:35,407
Каква е тази хватка
Експлодиращо сърце?
331
00:40:35,499 --> 00:40:41,335
Просто казано - най-смъртната
техника във всички бойни изкуства.
332
00:40:42,659 --> 00:40:49,690
С пръстите се нанася удар
в пет различни точки на тялото,
333
00:40:50,019 --> 00:40:53,853
след което можеш да си отидеш.
334
00:40:54,139 --> 00:40:56,812
Но направиш ли пет крачки,
335
00:40:56,939 --> 00:41:00,136
сърцето ти експлодира в тялото
336
00:41:00,659 --> 00:41:03,890
и падаш на земята мъртъв.
337
00:41:04,699 --> 00:41:08,009
Той научи ли те на тази хватка?
- Не.
338
00:41:08,539 --> 00:41:13,090
На никого не показва техниката
на Експлодиращото сърце.
339
00:41:13,459 --> 00:41:16,451
Едно от нещата,
340
00:41:16,499 --> 00:41:21,050
които винаги
съм харесвал у теб, малката,
341
00:41:22,259 --> 00:41:26,332
че изглеждаш твърде мъдра
за годините.
342
00:41:28,739 --> 00:41:33,369
Позволи ми да ти дам един съвет
като на мъдър човек.
343
00:41:33,419 --> 00:41:37,537
Каквото и да ти каже Пай Мей,
344
00:41:37,659 --> 00:41:40,173
подчини му се.
345
00:41:40,219 --> 00:41:43,814
Ако за миг го стрелнеш
с непокорен поглед,
346
00:41:43,859 --> 00:41:46,168
ще ти изкара окото.
347
00:41:46,219 --> 00:41:50,212
Ако проявиш американския
си неспокоен дух,
348
00:41:50,299 --> 00:41:54,133
ще ти прекърши врата като вейка.
349
00:41:56,539 --> 00:42:00,168
И там ще е краят на историята ти.
350
00:42:18,739 --> 00:42:21,378
Ще те приеме като своя ученичка.
351
00:42:21,419 --> 00:42:24,775
Какво стана с теб?
Сбихте ли се?
352
00:42:24,899 --> 00:42:27,891
Приятелско съревнование.
- Защо ще ме приеме?
353
00:42:28,019 --> 00:42:31,489
Защото е стар човек.
354
00:42:31,939 --> 00:42:35,056
И като всички дъртаци,
355
00:42:35,179 --> 00:42:39,058
остарее ли, става самотен.
356
00:42:40,179 --> 00:42:43,888
Което не променя злия им нрав,
357
00:42:43,979 --> 00:42:48,177
но ги учи да ценят компанията.
358
00:42:50,579 --> 00:42:55,369
Като погледна тези стъпала,
всичко ме заболява.
359
00:42:55,579 --> 00:43:00,972
Ще си видиш ангелите,
като помъкнеш кофите с вода по тях.
360
00:43:04,899 --> 00:43:10,292
Кога ще се видим отново?
- Любимата ми песен от 70-те.
361
00:43:10,379 --> 00:43:13,177
Какво?
- Нищо.
362
00:43:13,219 --> 00:43:17,417
Щом ми съобщи, че си готова.
- А кога ще стане това?
363
00:43:17,459 --> 00:43:20,259
Зависи изцяло от теб, мила моя.
364
00:43:20,259 --> 00:43:23,779
Помни, никакъв сарказъм,
никакво бунтуване.
365
00:43:23,779 --> 00:43:28,614
Поне не през първата година.
Нека посвикне с теб.
366
00:43:29,219 --> 00:43:32,848
Мрази белите,
ненавижда американците,
367
00:43:32,899 --> 00:43:36,778
а към жените изпитва
само презрение.
368
00:43:37,739 --> 00:43:42,767
Така че в твоя случай
ще му трябва повечко време.
369
00:45:19,979 --> 00:45:22,539
Учителю...
370
00:45:22,859 --> 00:45:25,453
Мандаринският ти е ужасен.
371
00:45:25,499 --> 00:45:27,535
Ушите ме заболяват от него.
372
00:45:27,579 --> 00:45:29,570
Цвилиш като муле.
373
00:45:29,699 --> 00:45:32,054
Ще отвръщаш,
само ако ти заговоря.
374
00:45:32,099 --> 00:45:35,569
Разбираш ли кантон?
375
00:45:38,979 --> 00:45:42,415
Говоря японски много добре.
- Не те питам за японски.
376
00:45:42,499 --> 00:45:46,094
Попитах говориш ли кантон?
377
00:45:47,219 --> 00:45:49,335
Малко.
378
00:45:49,459 --> 00:45:53,691
Тук си да учиш тайните на кунфу,
не чужди езици.
379
00:45:53,859 --> 00:45:57,818
Ако не ме разбираш,
ще ти говоря като на куче.
380
00:45:57,859 --> 00:46:01,818
Ще ти крещя, ще ти соча,
ще те бия с пръчка.
381
00:46:06,379 --> 00:46:09,451
Бил е твоят учител, нали?
382
00:46:10,179 --> 00:46:13,251
Да.
383
00:46:13,779 --> 00:46:18,295
Бил ми каза,
че не си съвсем невежа.
384
00:46:18,619 --> 00:46:20,974
Какви умения притежаваш?
385
00:46:21,059 --> 00:46:23,493
Владея стила Тигър-Жерав.
386
00:46:23,579 --> 00:46:28,334
И съм добре обучена в изящното
изкуство на самурайския меч.
387
00:46:28,419 --> 00:46:31,138
Не ме разсмивай!
388
00:46:31,219 --> 00:46:35,212
Изящното ти изкуство е годно
само за дебелите японски глави.
389
00:46:35,259 --> 00:46:38,296
Гневът ти ме забавлява.
390
00:46:42,419 --> 00:46:48,892
Смяташ ли, че си ми достоен враг?
- Не.
391
00:46:49,179 --> 00:46:53,457
Осъзнаваш ли, че мога да те убия?
-Да.
392
00:46:53,619 --> 00:46:56,656
Да умреш ли искаш?
- Не.
393
00:46:57,259 --> 00:47:00,808
Тогава си глупачка.
Много си глупава.
394
00:47:00,939 --> 00:47:04,898
Стани и ела да погледна
глупавото ти лице.
395
00:47:04,939 --> 00:47:07,897
Стани.
396
00:47:10,379 --> 00:47:16,170
Е, глупава приятелко,
какво можеш да правиш добре?
397
00:47:16,539 --> 00:47:21,135
Какво има?
Да не ти пресъхна гърлото?
398
00:47:21,899 --> 00:47:25,369
Да, ти говориш японски.
399
00:47:25,419 --> 00:47:28,775
Мразя проклетите японци.
400
00:47:29,859 --> 00:47:32,657
Иди до оградата.
401
00:47:39,379 --> 00:47:42,655
Вземи един меч.
402
00:48:05,699 --> 00:48:09,931
Да видим колко си добра.
403
00:48:10,259 --> 00:48:13,649
Ако ми нанесеш поне един удар,
404
00:48:13,779 --> 00:48:16,930
ще ти се поклоня
и ще те нарека моя учителка.
405
00:48:28,979 --> 00:48:32,335
Имаш чудесен изглед
към краката ми оттук.
406
00:48:36,299 --> 00:48:40,178
Боравенето ти с меч
е в най-добрия случай аматьорско.
407
00:48:52,939 --> 00:48:58,696
Уменията ти в кунфу
са достойни за съжаление.
408
00:49:00,899 --> 00:49:03,936
Поканих те да покажеш
какво можеш...
409
00:49:03,979 --> 00:49:07,176
Ти нищо не направи!
410
00:49:07,339 --> 00:49:11,617
Да видим твоя Тигър-Жерав
срещу моя Орлов нокът.
411
00:50:05,819 --> 00:50:09,653
Като всички жени янки,
можеш само да поръчваш в ресторант
412
00:50:09,739 --> 00:50:12,128
и да харчиш парите на мъжа си.
413
00:50:12,219 --> 00:50:15,370
Боли, нали?
-Да!
414
00:50:16,419 --> 00:50:19,729
Ако пожелая,
мога да ти откъсна ръката.
415
00:50:19,779 --> 00:50:22,247
Моля те, недей.
416
00:50:22,299 --> 00:50:26,531
Сега тази ръка е моя.
Ще правя с нея каквото пожелая.
417
00:50:26,659 --> 00:50:29,457
Опитай да ме спреш.
418
00:50:29,579 --> 00:50:33,288
Не мога!
- Защото си безпомощна?
419
00:50:33,419 --> 00:50:36,092
Да!
420
00:50:36,699 --> 00:50:40,328
Чувствала ли си такава болка преди?
- Не.
421
00:50:40,379 --> 00:50:44,372
Пред мен си безпомощна
като червей пред орел, нали?
422
00:50:44,459 --> 00:50:48,737
Да!
- Това е само началото!
423
00:50:53,939 --> 00:50:57,136
Искаш ли да притежаваш такава сила?
424
00:50:58,979 --> 00:51:01,698
Да.
425
00:51:02,139 --> 00:51:05,927
Обучението ти ще започне утре.
426
00:51:13,219 --> 00:51:18,134
Тъй като ръката ти ми принадлежи,
искам да е силна.
427
00:51:18,219 --> 00:51:20,972
Можеш ли да направиш това?
428
00:51:21,099 --> 00:51:25,138
Да, но не толкова отблизо.
- Значи не можеш.
429
00:51:25,379 --> 00:51:31,011
А ако врагът ти е на 5 см от теб,
какво ще сториш?
430
00:51:32,179 --> 00:51:34,818
Ще се свиеш страхливо
431
00:51:34,939 --> 00:51:37,248
или ще го удариш с юмрук?
432
00:51:37,579 --> 00:51:40,093
Започвай!
433
00:52:09,259 --> 00:52:13,935
Дървото трябва да се бои
от ръката ти, а не обратното.
434
00:52:14,139 --> 00:52:16,334
Нищо чудно, че не можеш.
435
00:52:16,459 --> 00:52:19,735
Ти се предаваш, преди да започнеш.
436
00:54:03,579 --> 00:54:06,810
Ако искаш да ядеш като куче,
437
00:54:06,939 --> 00:54:10,215
ще спиш навън като куче.
438
00:54:11,219 --> 00:54:14,336
Ако искаш да спиш като човек,
439
00:54:14,659 --> 00:54:18,129
вземи пръчиците и яж като човек.
440
00:58:20,939 --> 00:58:23,851
Добре, Пай Мей.
441
00:58:25,499 --> 00:58:28,172
Идвам.
442
00:59:19,819 --> 00:59:22,697
ПОЛА ШУЛЦ
443
01:00:31,059 --> 01:00:33,971
Може ли чаша вода, ако обичате?
444
01:00:36,739 --> 01:00:40,698
ДЕВЕТА ГЛАВА
ЕЛ И АЗ
445
01:03:06,579 --> 01:03:10,367
На това ли се вика
тексаско погребение?
446
01:03:11,419 --> 01:03:16,288
Шапка ти свалям, Бъд.
Ужасен начин да пукнеш.
447
01:03:16,419 --> 01:03:19,659
Какво име пише
на надгробната плоча?
448
01:03:19,659 --> 01:03:22,571
Пола.
449
01:03:22,739 --> 01:03:25,856
Шулц.
450
01:03:29,899 --> 01:03:34,609
Може ли да погледна меча?
- Това ли са парите ми?
451
01:03:34,779 --> 01:03:40,695
Точно те.
- Мечът е твой.
452
01:03:58,219 --> 01:04:02,690
Какво каза?
- Това ли е меч Хатори Ханцо?
453
01:04:02,779 --> 01:04:04,849
Това е Ханцо, да.
454
01:04:04,979 --> 01:04:08,369
Бил каза, че някога си имал такъв.
455
01:04:09,099 --> 01:04:13,968
Имах някога.
- Можеш ли да го сравниш с този?
456
01:04:22,419 --> 01:04:26,332
Ако ще сравняваш меч Ханцо,
457
01:04:27,219 --> 01:04:34,250
можеш да го сравниш с всеки меч,
но не и с друг Хатори Ханцо.
458
01:04:43,459 --> 01:04:46,974
Ето, накваси си гърлото.
459
01:04:55,259 --> 01:05:00,014
Какво изпитваш,
облекчение или съжаление?
460
01:05:00,899 --> 01:05:03,697
Какво?
461
01:05:05,299 --> 01:05:11,329
Казват, че убиец номер едно
на старите хора
462
01:05:11,499 --> 01:05:14,696
е пенсионирането.
463
01:05:14,739 --> 01:05:17,731
Ако имаш работа,
464
01:05:18,099 --> 01:05:22,092
живееш по-дълго,
за да можеш да я свършиш.
465
01:05:22,219 --> 01:05:27,213
Винаги съм го прилагал
за воините и техните врагове.
466
01:05:27,339 --> 01:05:30,615
Връзката е същата.
467
01:05:30,739 --> 01:05:35,767
След като повече няма да срещнеш
врага си на бойното поле,
468
01:05:36,379 --> 01:05:39,291
какво изпитваш?
469
01:05:41,179 --> 01:05:43,647
Облекчение?
470
01:05:45,459 --> 01:05:48,292
Или съжаление?
471
01:05:48,739 --> 01:05:52,971
По-малко и от двете.
- Я се скрий.
472
01:05:54,139 --> 01:05:57,529
Знам, че изпитваш и двете.
473
01:05:57,619 --> 01:06:02,977
Но все едното е повече.
474
01:06:03,299 --> 01:06:08,009
Въпросът е
накъде натежават везните.
475
01:06:09,339 --> 01:06:12,217
Съжаление.
476
01:06:12,339 --> 01:06:14,899
Не можеш да го отречеш
на девойчето.
477
01:06:14,979 --> 01:06:19,177
Никой не е изигравал Бил
по-добре от нея.
478
01:06:19,299 --> 01:06:21,819
Той я смяташе за много умна.
479
01:06:21,819 --> 01:06:26,654
Опитах се да му кажа,
че е умна, но като за блондинка.
480
01:06:44,899 --> 01:06:47,538
Много благодарности.
481
01:07:30,539 --> 01:07:34,817
Прощавай, Бъд,
малко е невъзпитано от моя страна.
482
01:07:34,899 --> 01:07:38,972
Пропуснах да ти представя
приятелката си, черната мамба.
483
01:07:39,099 --> 01:07:42,011
Черна мамба, това е Бъд.
484
01:07:42,259 --> 01:07:46,252
Преди да я избера,
я проверих в Интернет.
485
01:07:46,299 --> 01:07:49,450
Удивително създание е
черната мамба.
486
01:07:49,939 --> 01:07:52,578
Слушай само.
487
01:07:55,699 --> 01:08:00,568
"В Африка има поговорка:
В джунглата може да те убие слон,
488
01:08:00,699 --> 01:08:04,453
може да те убие леопард,
може да те убие черна мамба.
489
01:08:04,539 --> 01:08:10,489
Но само черната мамба
ще те убие със сигурност.
490
01:08:10,819 --> 01:08:15,051
Наричат я
Въплъщението на смъртта."
491
01:08:15,139 --> 01:08:18,051
Готино, нали?
492
01:08:18,179 --> 01:08:21,854
"Невротоксичната й отрова
е най-ефективната в природата
493
01:08:21,899 --> 01:08:25,130
и причинява пълна парализа.
494
01:08:25,219 --> 01:08:28,655
Отровата на черната мамба
убива човек за 4 часа,
495
01:08:28,739 --> 01:08:31,458
ако захапването е на глезена
или палеца.
496
01:08:31,539 --> 01:08:37,614
Но ухапване по лицето или тялото
причинява смърт след 20 минути."
497
01:08:38,219 --> 01:08:41,450
А сега чуй това,
защото лично те засяга.
498
01:08:43,059 --> 01:08:48,179
"Количеството отрова от
едно ухапване е гаргантюанско."
499
01:08:48,979 --> 01:08:54,849
Харесвам тази дума "гаргантюанско".
Рядко се удава случай да я ползвам.
500
01:08:55,299 --> 01:08:58,097
"Ако не се третира веднага
с противоотрова,
501
01:08:58,219 --> 01:09:01,575
10-15 милиграма са фатални
за човек.
502
01:09:01,619 --> 01:09:08,411
А черната мамба вкарва
от 100 до 400 мг с едно ухапване."
503
01:09:10,739 --> 01:09:13,378
А сега...
504
01:09:13,539 --> 01:09:17,771
в тези последни, мъчителни
мигове от живота ти,
505
01:09:17,939 --> 01:09:22,376
ще отговоря на въпроса,
който ми зададе.
506
01:09:24,539 --> 01:09:26,928
Точно в този момент
507
01:09:26,979 --> 01:09:30,449
изпитвам най-вече съжаление.
508
01:09:31,899 --> 01:09:37,656
Съжаление, че най-великият воин,
когото съм срещала,
509
01:09:37,779 --> 01:09:42,534
е намерила смъртта си,
благодарение на селяндур,
510
01:09:42,619 --> 01:09:47,249
на нищожество и пияница
като теб.
511
01:09:49,299 --> 01:09:52,336
Тази жена заслужаваше повече.
512
01:10:33,859 --> 01:10:36,532
Бил...
513
01:10:36,699 --> 01:10:39,611
Имам неприятна вест за теб.
514
01:10:39,739 --> 01:10:42,537
Брат ти е мъртъв.
515
01:10:42,579 --> 01:10:45,298
Много съжалявам, скъпи.
516
01:10:45,379 --> 01:10:48,610
Пуснала е черна мамба
в караваната му.
517
01:10:48,699 --> 01:10:51,816
Елиминирах я, скъпи, мъртва е.
518
01:10:53,379 --> 01:10:55,370
Ще го кажа така.
519
01:10:55,499 --> 01:10:59,572
Ако си в сантиментално настроение,
отиди в Барстоу, Калифорния.
520
01:10:59,659 --> 01:11:03,334
Разходи се до цветарницата
и купи някоя китка.
521
01:11:03,459 --> 01:11:06,257
Занеси ги на гробището Хънтингтън,
522
01:11:06,419 --> 01:11:12,130
потърси надгробната плоча
на Пола Шулц и ги положи на гроба.
523
01:11:12,419 --> 01:11:17,732
Защото пред теб ще е лобното място
на Беатрикс Кидо.
524
01:11:18,459 --> 01:11:20,529
Марти Кътросър?
- Тук.
525
01:11:20,699 --> 01:11:24,374
Мелани Хархаус? Беатрикс Кидо?
- Тук.
526
01:11:24,939 --> 01:11:29,967
Ще дойда след 4 часа.
Искаш ли да се отбия?
527
01:11:30,619 --> 01:11:34,055
Не, ако ти трябвам,
ще съм до теб.
528
01:11:36,499 --> 01:11:41,653
Потеглям.
Запали една трева, аз идвам.
529
01:12:43,219 --> 01:12:45,210
Гадост.
530
01:14:04,619 --> 01:14:08,737
"На брат ми Бъд, единствения мъж,
когото обичам, Бил."
531
01:14:20,179 --> 01:14:22,647
Какво е това?
532
01:14:23,579 --> 01:14:26,537
Мечът Ханцо на Бъд.
533
01:14:26,659 --> 01:14:29,014
Той каза, че го е заложил.
534
01:14:29,099 --> 01:14:32,375
Излиза, че е лъжец, нали?
535
01:14:35,379 --> 01:14:38,451
Ел.
- Би.
536
01:14:38,899 --> 01:14:41,971
Открай време съм любопитна.
537
01:14:42,059 --> 01:14:44,937
Сподели по женски.
538
01:14:45,499 --> 01:14:49,856
Какво каза на Пай Мей,
за да ти изкара окото?
539
01:14:53,419 --> 01:14:57,048
Нарекох го дърт нещастник.
540
01:14:59,339 --> 01:15:01,694
Лоша идея.
541
01:15:01,779 --> 01:15:03,895
Знаеш ли какво направих после?
542
01:15:04,019 --> 01:15:07,295
Отрових дъртия нещастник.
543
01:15:09,299 --> 01:15:12,291
Харесват ли ти рибешките глави,
дърт нещастнико?
544
01:15:12,419 --> 01:15:14,774
Отрових му рибешките глави.
545
01:15:14,899 --> 01:15:17,459
Ел, лъжлива кучко...
546
01:15:22,299 --> 01:15:24,654
Давам ти дума...
547
01:15:24,739 --> 01:15:30,097
Казах му, че за мен думата
на дърт нещастник като него
548
01:15:30,259 --> 01:15:33,888
не струва пукната пара.
549
01:15:38,339 --> 01:15:42,298
Точно така. Убих учителя ти.
550
01:15:42,379 --> 01:15:44,939
А сега ще убия и теб.
551
01:15:45,059 --> 01:15:47,527
Със собствения ти меч при това,
552
01:15:47,619 --> 01:15:52,693
който в най-близко бъдеще
ще стане мой меч.
553
01:15:55,419 --> 01:15:57,694
Кучко...
554
01:15:57,739 --> 01:16:00,207
Ти нямаш бъдеще.
555
01:16:47,579 --> 01:16:49,934
Не виждам!
556
01:16:51,619 --> 01:16:54,179
Мръсна кучка!
557
01:16:54,259 --> 01:16:58,218
Ще те убия! Мъртва си!
558
01:16:59,099 --> 01:17:02,330
Мъртва си!
559
01:17:02,499 --> 01:17:05,377
Кучка!
560
01:17:05,459 --> 01:17:09,577
Ще те убия, кучко!
561
01:17:14,339 --> 01:17:16,773
Ще те спипам!
562
01:17:17,659 --> 01:17:20,457
Ще те убия!
563
01:17:22,819 --> 01:17:27,973
Къде си? Само да те пипна!
564
01:17:29,299 --> 01:17:33,690
Къде си? Идвам, кучко!
565
01:17:36,459 --> 01:17:39,292
Мъртва си!
566
01:17:41,179 --> 01:17:43,693
Мамка му!
567
01:17:59,259 --> 01:18:03,571
ПОСЛЕДНАТА ГЛАВА
ЛИЦЕ В ЛИЦЕ
568
01:19:06,379 --> 01:19:10,975
Като повечето мъже без баща
Бил колекционираше бащински образи.
569
01:19:11,059 --> 01:19:17,578
Първият беше на Естебан Вехейо.
Сводник и приятел на майка му.
570
01:19:17,859 --> 01:19:21,613
Държеше бардак в Акуна, Мексико.
571
01:19:21,859 --> 01:19:26,569
Личната му армия, Братята Акуна,
бе съставена от деца на курвите му.
572
01:19:26,699 --> 01:19:28,690
И те управляваха Акуна.
573
01:19:28,779 --> 01:19:31,930
А той управляваше Братята Акуна.
574
01:19:32,459 --> 01:19:37,010
На преклонните 80 години,
този пенсиониран джентълмен
575
01:19:37,099 --> 01:19:40,455
щеше да ме насочи към Бил.
576
01:19:42,099 --> 01:19:44,897
Сеньор Естебан Вехейо?
577
01:19:45,819 --> 01:19:49,573
Да.
- Може ли да седна?
578
01:19:51,139 --> 01:19:56,975
Само ако ме наричате Естебан.
- Може ли да седна, Естебан?
579
01:19:57,179 --> 01:19:59,488
Заповядайте.
580
01:20:02,539 --> 01:20:05,531
Американка?
- Да.
581
01:20:05,859 --> 01:20:11,855
Говоря малко испански.
- Не, предпочитам английски.
582
01:20:12,019 --> 01:20:14,738
От доста време не съм говорил,
583
01:20:14,779 --> 01:20:20,934
но с удоволствие ще го упражня
в такава прекрасна компания.
584
01:20:21,099 --> 01:20:25,217
За мен е чест да съм
във вашата изискана компания.
585
01:20:25,259 --> 01:20:27,773
Предупреждавам ви, госпожице,
586
01:20:27,899 --> 01:20:31,255
че съм много податлив
на ласкателство.
587
01:20:33,619 --> 01:20:36,975
Как мога да ви услужа?
588
01:20:43,619 --> 01:20:46,179
Къде е Бил?
589
01:20:50,139 --> 01:20:53,051
Вие трябва да се Беатрикс.
590
01:20:54,179 --> 01:20:57,774
Виждам с какво сте го привлякла.
591
01:20:58,779 --> 01:21:03,979
Бил беше само на 5 годинки,
когато го заведох на кино.
592
01:21:03,979 --> 01:21:07,494
В главната роля беше Лана Търнър.
593
01:21:07,579 --> 01:21:11,891
"Пощальонът звъни два пъти"
с Джон Гарфилдс.
594
01:21:12,499 --> 01:21:15,696
Щом тя се появеше на екрана,
595
01:21:15,739 --> 01:21:21,052
Бил започваше да си смуче
пръстта чак неприлично.
596
01:21:21,139 --> 01:21:26,930
Тогава разбрах, че момчето
ще си губи ума по блондинките.
597
01:21:33,819 --> 01:21:38,973
Да си загубиш ума
по жена като теб
598
01:21:39,299 --> 01:21:42,655
си е съвсем в реда на нещата.
599
01:21:44,499 --> 01:21:49,129
Ако се бяхме срещнали,
докато бях в бизнеса,
600
01:21:49,299 --> 01:21:53,497
ти щеше да си първата ми дама.
601
01:21:55,979 --> 01:22:00,291
Поласкана съм.
- Има защо.
602
01:22:01,779 --> 01:22:05,294
Бяха ми казали, че си с пикап.
603
01:22:06,219 --> 01:22:11,737
Котенцето ми умря.
- Нямаш си котенце.
604
01:22:14,619 --> 01:22:19,454
Бил в главата ли те простреля?
- Да.
605
01:22:21,139 --> 01:22:27,089
Аз щях да съм по-мил.
Щях само да те обезобразя.
606
01:22:29,139 --> 01:22:33,735
Прости ми.
Пийни едно с мен.
607
01:22:36,539 --> 01:22:39,292
Кларита.
608
01:22:42,059 --> 01:22:44,698
Идвам.
609
01:23:06,779 --> 01:23:09,771
За какво си говорихме?
610
01:23:15,659 --> 01:23:17,968
За Бил.
611
01:23:19,339 --> 01:23:21,534
Къде е Бил?
612
01:23:21,699 --> 01:23:24,577
Къде е Бил...
613
01:23:25,659 --> 01:23:30,653
Бил е във Вила Куатро,
по пътя към Салина.
614
01:23:30,979 --> 01:23:34,051
Ще ти нарисувам карта.
615
01:23:34,739 --> 01:23:37,890
Бил ми е като син.
616
01:23:38,539 --> 01:23:42,214
Знаеш ли защо ти помагам?
- Не.
617
01:23:42,579 --> 01:23:45,696
Защото той би го искал.
618
01:23:45,779 --> 01:23:48,896
Не ми се вярва.
619
01:23:50,339 --> 01:23:53,968
Иначе как ще те види отново.
620
01:25:00,059 --> 01:25:03,096
Не мърдай, мамче.
- Бум, бум!
621
01:25:04,419 --> 01:25:07,855
Тя ни улучи.
Умирам!
622
01:25:07,939 --> 01:25:10,976
Умирам...
623
01:25:13,219 --> 01:25:16,575
Падай, миличка, мама ни улучи.
624
01:25:18,379 --> 01:25:24,375
Но Каубойката не знаеше,
че малката Биби се преструва,
625
01:25:24,499 --> 01:25:29,095
защото е неуловима за куршуми.
626
01:25:29,259 --> 01:25:34,697
Аз съм неуловима за куршуми, мамо.
- Лягай, нали се преструваш.
627
01:25:35,019 --> 01:25:42,369
И докато убийцата пристъпваше
към трупа, пронизан от куршуми,
628
01:25:42,979 --> 01:25:46,255
малката Биби стреля.
629
01:25:48,219 --> 01:25:50,608
Бум, бум!
630
01:25:56,659 --> 01:26:00,572
Мъртва си, мамче, умирай.
631
01:26:05,699 --> 01:26:08,259
Биби.
632
01:26:12,659 --> 01:26:14,729
Биби...
633
01:26:16,979 --> 01:26:19,698
Трябваше да се досетя.
634
01:26:19,739 --> 01:26:22,651
Ти си най-добрата.
635
01:26:29,579 --> 01:26:34,448
Мамо, не умирай.
Само си играя.
636
01:26:39,819 --> 01:26:42,379
Знам.
637
01:26:54,699 --> 01:26:59,978
Казах й, че спиш,
но един ден ще се събудиш
638
01:27:00,059 --> 01:27:02,573
и ще дойдеш при нея.
639
01:27:02,659 --> 01:27:04,615
А тя ме попита:
640
01:27:04,739 --> 01:27:09,255
"Как ще ме познае мама,
щом е проспала раждането ми?"
641
01:27:09,299 --> 01:27:11,449
На което отговорих:
642
01:27:11,499 --> 01:27:15,378
"Мама ще те познае,
защото те е сънувала."
643
01:27:16,539 --> 01:27:19,053
Така й казах.
644
01:27:19,339 --> 01:27:22,934
Ти сънуваше ли ме, както аз теб?
645
01:27:23,459 --> 01:27:26,769
Всяка нощ, миличка.
646
01:27:27,139 --> 01:27:31,610
Много време
чаках да се събудиш, мамо.
647
01:27:42,139 --> 01:27:44,858
Дай да те погледна.
648
01:27:50,659 --> 01:27:54,413
Господи, какво красиво момиченце...
649
01:27:54,499 --> 01:27:57,855
И ти си красива, мамо.
650
01:28:02,139 --> 01:28:06,690
Кажи на мама какво каза,
като ти показах снимката й.
651
01:28:06,859 --> 01:28:10,454
Хайде, срамежливке.
652
01:28:10,539 --> 01:28:13,497
Много добре помниш.
653
01:28:13,619 --> 01:28:17,089
Кажи на мама,
тя ще се зарадва.
654
01:28:17,899 --> 01:28:20,971
Кажи й.
- Казах:
655
01:28:21,099 --> 01:28:27,538
"Ти си най-най-красивата жена,
която съм виждала на света."
656
01:28:28,619 --> 01:28:31,975
Самата истина.
Точно така каза.
657
01:28:32,779 --> 01:28:39,048
Биби, мама има най-красивата коса
на целия свят, нали?
658
01:28:39,099 --> 01:28:43,490
Да.
- По-хубава от красива.
659
01:28:43,899 --> 01:28:48,450
Кое е по-хубаво от красиво?
- Разкошно.
660
01:28:48,619 --> 01:28:51,895
Много добре. Разкошно...
661
01:28:51,979 --> 01:28:54,812
Мама е разкошна.
662
01:28:57,499 --> 01:29:01,094
Знаеш ли, миличка,
мама се сърди на татко.
663
01:29:01,179 --> 01:29:05,252
Защо, да не си лош татко?
- Боя се, че да.
664
01:29:05,299 --> 01:29:08,609
Бях ужасен татко.
665
01:29:09,339 --> 01:29:13,730
Нашето момиченце научи истината
за живота и смъртта онзи ден.
666
01:29:13,819 --> 01:29:17,778
Кажи на мама какво стана с Емилио.
667
01:29:19,539 --> 01:29:22,212
Убих го.
668
01:29:22,339 --> 01:29:27,208
Емилио е златната й рибка.
- Беше моята рибка.
669
01:29:27,339 --> 01:29:31,979
Онзи ден нахлу в стаята ми
с рибката в ръка, разплакана:
670
01:29:31,979 --> 01:29:35,733
"Тате, Емилио е мъртъв."
671
01:29:36,339 --> 01:29:41,697
"Така ли?", попитах, "Колко тъжно".
"И как умря?"
672
01:29:42,499 --> 01:29:45,809
А ти какво ми отговори?
- Настъпих го.
673
01:29:45,899 --> 01:29:50,689
Всъщност, госпожичке,
стратегическото ти обяснение беше:
674
01:29:50,739 --> 01:29:53,970
"Случайно го настъпих."
675
01:29:54,939 --> 01:30:01,731
При което аз запитах: "Как така
крачето ти влезе в аквариума?"
676
01:30:01,779 --> 01:30:06,933
А тя каза: "Не, Емилио беше
на пода, когато го настъпих."
677
01:30:07,059 --> 01:30:09,812
Сюжетът се задълбочава.
678
01:30:09,859 --> 01:30:14,375
"А как се озова Емилио на пода?"
679
01:30:14,459 --> 01:30:18,372
Мамо, ти би се гордяла с нея.
680
01:30:19,979 --> 01:30:22,209
Тя не излъга.
681
01:30:22,339 --> 01:30:26,219
Каза, че изкарала Емилио
от аквариума
682
01:30:26,219 --> 01:30:29,734
и го сложила на пода.
683
01:30:31,179 --> 01:30:34,216
Какво правеше Емилио на пода?
684
01:30:35,299 --> 01:30:37,688
Мяташе се.
685
01:30:37,819 --> 01:30:41,050
А ти го настъпи?
686
01:30:41,739 --> 01:30:47,257
А когато си вдигна крачето,
какво правеше Емилио?
687
01:30:47,499 --> 01:30:52,857
Нищо.
- Спря да се мята, нали?
688
01:30:54,179 --> 01:30:56,977
Тя ми каза после,
689
01:30:57,099 --> 01:31:01,092
че в мига, когато е видяла,
че Емилио не се мята,
690
01:31:01,219 --> 01:31:03,733
е разбрала какво е направила.
691
01:31:03,819 --> 01:31:08,097
Нима това не е перфектната
метафора на живота и смъртта?
692
01:31:08,139 --> 01:31:13,532
Рибката, която се мята на килима
и рибката, която не помръдва.
693
01:31:15,059 --> 01:31:20,929
Толкова е ясно, че дори 4-годишно
дете без представа за смъртта
694
01:31:20,979 --> 01:31:24,016
разбира какво се е случило.
695
01:31:24,179 --> 01:31:27,137
Обичаше Емилио, нали?
696
01:31:28,379 --> 01:31:33,851
И аз обичам мама. Но постъпих с нея,
както ти си постъпила с Емилио.
697
01:31:33,899 --> 01:31:37,096
Настъпил си мама?
- По-лошо.
698
01:31:37,419 --> 01:31:39,569
Прострелях мама.
699
01:31:39,699 --> 01:31:44,489
Не наужким, както си играем,
а наистина.
700
01:31:44,619 --> 01:31:47,417
Искаше да видиш какво ще стане ли?
701
01:31:47,539 --> 01:31:51,327
Не, знаех какво ще стане с мама.
702
01:31:51,419 --> 01:31:56,095
Не знаех какво ще стане с мен,
когато застрелям мама.
703
01:31:56,179 --> 01:32:00,218
И какво стана?
- Беше ми много тъжно.
704
01:32:01,419 --> 01:32:06,368
Тогава научих,
че когато направиш някои неща,
705
01:32:06,419 --> 01:32:09,809
няма връщане назад.
706
01:32:11,699 --> 01:32:15,169
А какво стана с мама?
707
01:32:15,259 --> 01:32:19,491
Защо не попиташ нея?
- Боля ли те, мамо?
708
01:32:19,739 --> 01:32:22,458
Не, миличка.
709
01:32:23,299 --> 01:32:26,211
Вече не ме боли.
710
01:32:31,139 --> 01:32:35,257
Лошо ли ти стана?
- Не.
711
01:32:36,499 --> 01:32:38,854
Заспах.
712
01:32:38,939 --> 01:32:41,578
Затова не бях до теб.
713
01:32:41,659 --> 01:32:44,810
Но сега си будна, нали, мамо?
714
01:32:45,099 --> 01:32:47,897
Съвсем будна, красавице.
715
01:32:48,059 --> 01:32:53,417
Биби, искаш ли мама да погледа
видео с теб, преди да заспиш?
716
01:32:54,379 --> 01:33:01,091
Мамо, искаш ли да погледаме видео?
- Да, с удоволствие.
717
01:33:01,259 --> 01:33:04,376
Какво искаш да гледаш?
- "Отмъстителят Шогун".
718
01:33:04,459 --> 01:33:09,817
Много е дълъг.
- Не чак толкова.
719
01:33:10,259 --> 01:33:14,093
Добре, тогава ще ви оставя, дами.
720
01:33:20,739 --> 01:33:25,688
Когато бях малък,
баща ми беше прочут.
721
01:33:25,939 --> 01:33:30,137
Беше най-великият самурай
на империята.
722
01:33:30,259 --> 01:33:33,535
Шогунът го назначи за екзекутор.
723
01:33:33,619 --> 01:33:38,295
Той отсече главите
на 131 благородници.
724
01:33:38,459 --> 01:33:42,930
Когато татко се прибереше
при мама и я виждаше,
725
01:33:42,979 --> 01:33:47,655
забравяше за убийствата.
Той не се боеше от Шогуна,
726
01:33:47,779 --> 01:33:53,172
но Шогунът се боеше от него.
Затова ни сполетя бедата.
727
01:33:53,259 --> 01:33:56,331
Една нощ Шогунът прати...
728
01:36:12,459 --> 01:36:15,895
Възхищавах се на меча ти.
729
01:36:15,979 --> 01:36:18,732
Истински шедьовър.
730
01:36:18,859 --> 01:36:22,534
Като стана дума, как е Ханцо-сан?
731
01:36:22,739 --> 01:36:25,173
Добре е.
732
01:36:26,099 --> 01:36:29,171
Научи ли се да прави суши?
733
01:36:32,019 --> 01:36:36,695
Не можах да повярвам.
Как го убеди да ти направи меч?
734
01:36:36,819 --> 01:36:41,290
Лесно.
Споменах името ти.
735
01:36:41,699 --> 01:36:44,167
Свършило е работа.
736
01:37:12,779 --> 01:37:18,058
Идеята ти, предполагам,
е да кръстосаме мечовете Ханцо?
737
01:37:19,699 --> 01:37:25,729
По случайност хасиендата
има собствен плаж,
738
01:37:26,419 --> 01:37:32,608
който по друга случайност
е особено красив на лунна светлина.
739
01:37:33,499 --> 01:37:37,174
И още една случайност е,
че тази нощ има пълнолуние.
740
01:37:37,299 --> 01:37:41,178
Затова, боецо,
ако искаш битка с меч,
741
01:37:41,299 --> 01:37:43,972
ти предлагам плажа.
742
01:37:44,539 --> 01:37:50,455
Но ако предпочиташ старата школа,
която знаеш, че уважавам,
743
01:37:50,539 --> 01:37:56,171
може да изчакаме до зори
и да се накълцаме при изгрев слънце.
744
01:37:58,539 --> 01:38:03,249
Ако не се кротнеш,
ще трябва да ти пръсна капачката.
745
01:38:03,379 --> 01:38:06,610
Чувал съм, че е крайно болезнено.
746
01:38:10,739 --> 01:38:13,253
Майтапя се.
747
01:38:13,779 --> 01:38:18,091
И така,
като стане дума за теб
748
01:38:18,339 --> 01:38:21,058
и за нас...
749
01:38:21,859 --> 01:38:24,976
Имам няколко висящи въпроса.
750
01:38:25,019 --> 01:38:30,730
И преди тази история за кърваво
отмъщение да стигне кулминацията си,
751
01:38:31,219 --> 01:38:36,339
ще ти ги задам и ще очаквам
да чуя истината.
752
01:38:36,419 --> 01:38:39,570
Но тук е дилемата.
753
01:38:40,459 --> 01:38:43,417
Защото стане ли дума за мен,
754
01:38:43,579 --> 01:38:48,255
вярвам, че си напълно неспособна
да кажеш истината,
755
01:38:48,339 --> 01:38:52,776
особено пред мен
и най-вече пред себе си.
756
01:38:52,899 --> 01:38:55,936
А що се отнася до мен,
757
01:38:56,059 --> 01:38:59,256
аз съм напълно неспособен
758
01:38:59,299 --> 01:39:02,609
да повярвам и на една твоя дума.
759
01:39:02,699 --> 01:39:05,771
Как предлагаш да решим дилемата?
760
01:39:06,219 --> 01:39:08,733
По една случайност,
761
01:39:08,859 --> 01:39:10,850
имам решение.
762
01:39:11,179 --> 01:39:13,739
Улучих!
763
01:39:14,019 --> 01:39:16,658
По дяволите!
764
01:39:17,339 --> 01:39:20,615
С какво ме простреля?
765
01:39:20,779 --> 01:39:24,772
Най-великото ми изобретение,
или поне любимото ми.
766
01:39:24,899 --> 01:39:29,131
Не пипай
или ще ти вкарам една в бузата.
767
01:39:32,139 --> 01:39:38,294
Течността в тази стрела
вече се отправя по вените ти.
768
01:39:38,379 --> 01:39:42,691
Той е изключително мощен
и непогрешим серум на истината.
769
01:39:42,819 --> 01:39:45,731
Наричам го "Безспорната истина".
770
01:39:45,779 --> 01:39:50,899
Два пъти по-силен е от содния
пентотал и няма странични ефекти.
771
01:39:50,979 --> 01:39:57,134
Освен лекия пристъп на еуфория.
Усещаш ли?
772
01:39:57,219 --> 01:39:59,494
Еуфорията ли?
- Да.
773
01:39:59,619 --> 01:40:02,736
Не.
- Много жалко.
774
01:40:03,459 --> 01:40:08,533
Както знаеш, обожавам комикси.
775
01:40:09,899 --> 01:40:12,732
Особено такива за супергерои.
776
01:40:12,859 --> 01:40:18,092
Считам митологията
на супергероите за завладяваща.
777
01:40:18,179 --> 01:40:22,650
Вземи любимия ми Супермен.
778
01:40:22,739 --> 01:40:27,096
Комиксът не е кой знае какво,
нито е добре нарисуван.
779
01:40:29,059 --> 01:40:34,577
Но митологията не само е велика,
а направо е уникална.
780
01:40:35,099 --> 01:40:39,889
Кога ще подейства тази гадост?
- След две минути.
781
01:40:39,939 --> 01:40:43,011
Точно да довърша мисълта си.
782
01:40:43,979 --> 01:40:47,415
Принципът на митологията
на супергероите
783
01:40:47,459 --> 01:40:50,656
е, че всеки супергерой
има алтернативно его.
784
01:40:50,699 --> 01:40:55,250
Батман е Брус Уейн,
Спайдърмен е Питър Паркър.
785
01:40:55,659 --> 01:40:59,891
Когато героят се събуди сутрин,
той си е Питър Паркър.
786
01:40:59,979 --> 01:41:03,892
Слага си костюм,
за да стане Спайдърмен.
787
01:41:04,379 --> 01:41:09,658
В това отношение
Супермен е уникален.
788
01:41:10,139 --> 01:41:15,259
Той не е станал Супермен,
той си е роден Супермен.
789
01:41:15,579 --> 01:41:19,811
Когато се събуди сутрин,
той си е Супермен.
790
01:41:19,899 --> 01:41:23,175
Алтернативното му его
е Кларк Кент.
791
01:41:23,219 --> 01:41:26,291
Костюмът му с червеното "С"
792
01:41:26,419 --> 01:41:30,253
е одеялото, с което го е намерило
семейство Кент като бебе.
793
01:41:30,419 --> 01:41:32,774
Това са неговите дрехи.
794
01:41:32,859 --> 01:41:37,774
А облеклото на Кент, очилата
и костюмът му са прикритието.
795
01:41:37,899 --> 01:41:42,768
Костюмът, който носи,
за да се слее с нас.
796
01:41:43,739 --> 01:41:47,175
Кларк Кент е мнението
на Супермен за нас.
797
01:41:47,219 --> 01:41:50,416
А какви са характеристиките
на Кларк Кент?
798
01:41:50,539 --> 01:41:52,894
Той е слаб,
799
01:41:52,939 --> 01:41:55,453
неуверен в себе си,
800
01:41:55,579 --> 01:41:58,093
страхливец.
801
01:41:58,219 --> 01:42:03,532
Кларк Кент е критиката
на Супермен към човешката раса.
802
01:42:04,699 --> 01:42:09,853
Нещо като Беатрикс Кидо
и г-жа Томи Плимптън.
803
01:42:10,299 --> 01:42:14,929
Разбирам.
Схванах мисълта ти.
804
01:42:16,179 --> 01:42:19,694
Ти щеше да носиш костюма
на Арлийн Плимптън,
805
01:42:19,739 --> 01:42:23,334
но си родена Беатрикс Кидо.
806
01:42:23,419 --> 01:42:28,413
И всяка сутрин щеше да се будиш
като Беатрикс Кидо.
807
01:42:28,539 --> 01:42:32,452
Можеш да извадиш иглата.
808
01:42:37,219 --> 01:42:41,770
Супергерой ли ме наричаш?
- Наричам те убиец.
809
01:42:41,939 --> 01:42:44,658
Ти си родена за убиец.
810
01:42:44,739 --> 01:42:48,129
Такава си била
и такава ще си останеш.
811
01:42:48,259 --> 01:42:53,572
Преместването ти в Ел Пасо,
работата в музикалния магазин,
812
01:42:53,699 --> 01:42:57,772
посещението на кино с Томи,
изрязването на фишове,
813
01:42:57,819 --> 01:43:02,973
това щеше да си ти
в костюма на работна пчеличка.
814
01:43:03,059 --> 01:43:05,971
Опитът ти да се смесиш с кошера.
815
01:43:06,219 --> 01:43:09,097
Но ти не си работна пчеличка.
816
01:43:09,179 --> 01:43:11,932
Ти си пчела-убиец.
817
01:43:12,059 --> 01:43:16,371
И колкото и бира да изпиеш
и барбекюта да погълнеш,
818
01:43:16,459 --> 01:43:18,927
колкото и да си заоблиш задника,
819
01:43:19,019 --> 01:43:22,614
нищо на света не би те променило.
820
01:43:23,979 --> 01:43:26,618
Първи въпрос,
821
01:43:27,939 --> 01:43:33,218
вярваше ли наистина, че животът
в Ел Пасо би те ощастливил?
822
01:43:38,659 --> 01:43:41,048
Не.
823
01:43:43,659 --> 01:43:46,651
Но щях да имам Биби.
824
01:43:46,979 --> 01:43:52,576
Не ме разбирай грешно.
Ти щеше да си идеална майка.
825
01:43:52,979 --> 01:43:56,255
Но ти си убийца.
826
01:43:59,419 --> 01:44:05,051
Онези, които уби, за да ме откриеш,
ти доставиха удоволствие, нали?
827
01:44:06,659 --> 01:44:09,048
Да.
828
01:44:09,179 --> 01:44:12,410
Всеки един от тях?
829
01:44:21,099 --> 01:44:23,454
Да.
830
01:44:25,979 --> 01:44:28,971
Това беше за загрявка.
831
01:44:29,659 --> 01:44:34,414
А сега идва въпросът
за голямата награда.
832
01:44:39,979 --> 01:44:43,574
Защо избяга от мен с бебето ми?
833
01:44:47,259 --> 01:44:50,934
Помниш ли последната задача,
която ми възложи?
834
01:44:51,059 --> 01:44:53,175
Разбира се.
835
01:44:53,259 --> 01:44:56,137
Лиса Уонг.
836
01:44:56,299 --> 01:45:00,417
Сутринта, когато заминах,
ми стана зле.
837
01:45:00,539 --> 01:45:03,770
Повърнах в самолета.
838
01:45:04,539 --> 01:45:10,375
Тогава си помислих:
"Може би съм бременна."
839
01:45:10,699 --> 01:45:15,375
"Лесни за употреба.
Свалете капачето и уринирайте.
840
01:45:17,299 --> 01:45:20,211
Точен резултат
само след 90 секунди.
841
01:45:20,259 --> 01:45:23,888
Ще разберете резултата
от лентата."
842
01:45:57,659 --> 01:46:00,856
По дяволите.
- Това, което не знаех, беше,
843
01:46:00,899 --> 01:46:04,687
че по време на пътуването
съм разпозната.
844
01:46:04,859 --> 01:46:10,570
Лиса Уонг не се забави дълго
да ми прати свой убиец."
845
01:46:11,779 --> 01:46:16,409
Мога ли да ви помогна?
- Карън Ким, управител.
846
01:46:16,459 --> 01:46:20,532
Нося ви подарък за добре дошли.
- Много мило.
847
01:46:21,459 --> 01:46:24,337
Оставете го пред вратата.
848
01:46:35,179 --> 01:46:40,537
Бива си те с тази пушка.
- Истински хирург съм.
849
01:46:40,739 --> 01:46:45,017
Слушай, кучко.
Аз съм по-добра от Ани Оукли.
850
01:46:45,099 --> 01:46:49,377
Мога да ти отнеса главата.
- Преди това ще те гръмна в челото.
851
01:46:49,419 --> 01:46:51,933
По-добре да го обсъдим.
852
01:46:52,739 --> 01:46:54,969
Карън...
853
01:46:56,219 --> 01:47:00,451
Току-що разбрах,
в самия този момент,
854
01:47:00,579 --> 01:47:04,857
миг преди да ми пробиеш вратата,
855
01:47:06,339 --> 01:47:10,491
разбрах, че съм бременна.
- Какви ги дрънкаш?
856
01:47:10,619 --> 01:47:16,455
На пода до вратата има лентичка,
на която пише, че съм бременна.
857
01:47:16,499 --> 01:47:18,854
Друг път.
858
01:47:18,939 --> 01:47:22,534
Във всеки друг момент
щеше да си 100% права.
859
01:47:22,699 --> 01:47:27,375
Но сега си 100% в грешка.
860
01:47:29,179 --> 01:47:32,967
Аз съм най-опасната жена на света.
861
01:47:33,059 --> 01:47:38,133
Но в този миг
умирам от страх за бебето си.
862
01:47:38,299 --> 01:47:41,177
Моля те.
863
01:47:41,219 --> 01:47:44,609
Погледни лентичката.
864
01:47:45,499 --> 01:47:48,377
Моля те.
865
01:47:48,579 --> 01:47:53,095
Не мърдай оттам.
866
01:48:09,499 --> 01:48:13,811
Не знам какво означава това.
- Пише го на кутийката.
867
01:48:25,379 --> 01:48:30,658
"Лесно за употреба.
Свали капачето и уринирай."
868
01:48:31,859 --> 01:48:36,250
Синьото значи бременност.
- Ще си го прочета сама.
869
01:48:43,299 --> 01:48:47,451
Добре.
Да кажем, че ти вярвам, и какво?
870
01:48:47,539 --> 01:48:50,531
Върви си у дома.
871
01:48:51,139 --> 01:48:54,131
Аз ще сторя същото.
872
01:49:11,939 --> 01:49:14,214
Честито.
873
01:49:17,019 --> 01:49:22,412
Преди тази лента да посинее,
бях жена, и то твоята жена.
874
01:49:23,059 --> 01:49:26,529
Бях убиец, готов да убива за теб.
875
01:49:26,579 --> 01:49:32,176
Преди тази лента да посинее,
бих скочила от мотор на влак.
876
01:49:32,539 --> 01:49:35,417
Заради теб.
877
01:49:35,699 --> 01:49:42,013
Но щом лентата посиня,
повече не можех да правя това.
878
01:49:42,419 --> 01:49:44,933
Вече не.
879
01:49:44,979 --> 01:49:48,654
Защото щях да стана майка.
880
01:49:50,259 --> 01:49:53,331
Разбираш ли?
881
01:49:54,979 --> 01:49:57,618
Да.
882
01:49:57,699 --> 01:50:02,648
Но защо не ми каза тогава?
883
01:50:02,779 --> 01:50:05,419
Защото щеше да я поискаш.
884
01:50:05,419 --> 01:50:08,092
А аз не исках да ти я дам.
885
01:50:08,179 --> 01:50:12,058
Нямаш право на такова решение.
- Да.
886
01:50:12,139 --> 01:50:16,257
Но беше правилното решение,
което взех за дъщеря си.
887
01:50:16,339 --> 01:50:20,890
Тя заслужаваше
да се роди невинна и свободна.
888
01:50:20,979 --> 01:50:27,214
А с теб би се родила в свят,
който не е за нея.
889
01:50:28,179 --> 01:50:31,137
Трябваше да избирам.
890
01:50:31,259 --> 01:50:34,057
Избрах нея.
891
01:50:35,739 --> 01:50:38,492
Ако преди пет години,
892
01:50:38,699 --> 01:50:43,170
трябваше да направя списък
на невъзможните неща,
893
01:50:43,379 --> 01:50:48,817
това да ме простреляш с куршум
в главата,
894
01:50:50,899 --> 01:50:53,936
би било на първо място.
895
01:50:55,019 --> 01:50:57,977
Грешала съм, нали?
896
01:50:58,219 --> 01:51:01,768
Съжалявам.
Това въпрос ли беше?
897
01:51:03,379 --> 01:51:09,375
Ако питаш дали е невъзможно,
оказва се, че не е.
898
01:51:09,979 --> 01:51:12,209
Защо?
899
01:51:12,339 --> 01:51:14,899
Когато не се върна,
900
01:51:14,979 --> 01:51:20,611
предположих, че Лиса Уонг
или някой друг те е убил.
901
01:51:21,739 --> 01:51:23,934
Имай предвид,
902
01:51:24,019 --> 01:51:27,932
че да оставиш човек да тъне
в заблуда за смъртта на любим,
903
01:51:27,979 --> 01:51:30,732
е адски жестоко.
904
01:51:32,939 --> 01:51:36,932
Три месеца скърбих.
905
01:51:37,539 --> 01:51:43,535
На третия месец траур те открих.
906
01:51:44,099 --> 01:51:50,174
Не търсих теб.
Издирвах убийците ти.
907
01:51:51,459 --> 01:51:54,337
Но намерих теб.
908
01:51:54,899 --> 01:51:57,413
И то в какво положение?
909
01:51:57,539 --> 01:52:00,576
Не само че си жива,
910
01:52:00,659 --> 01:52:05,494
а и ще се жениш
за някакъв нещастник.
911
01:52:06,379 --> 01:52:09,451
При това бременна.
912
01:52:12,099 --> 01:52:15,330
Преиграх.
913
01:52:22,699 --> 01:52:26,408
Преиграл си?
Това ли ти е обяснението?
914
01:52:26,499 --> 01:52:31,095
Не съм ти обещал обяснения,
а само истината.
915
01:52:31,619 --> 01:52:36,693
Но ако съм твърде метафоричен,
нека го кажа буквално.
916
01:52:37,699 --> 01:52:40,088
Аз съм убиец.
917
01:52:40,219 --> 01:52:43,609
Аз съм безмилостен звяр
и ти го знаеш.
918
01:52:43,739 --> 01:52:49,894
Има известни последици, когато
разбиеш сърцето на безмилостен звяр.
919
01:52:50,659 --> 01:52:54,334
И ти понесе част от тях.
920
01:52:56,419 --> 01:53:01,413
Толкова ли те изненадана реакцията?
- Да.
921
01:53:02,219 --> 01:53:05,450
Изненада ме.
922
01:53:05,899 --> 01:53:09,494
Дали бе способен да сториш това?
923
01:53:09,619 --> 01:53:12,452
Да, разбира се.
924
01:53:13,139 --> 01:53:19,738
Но и за миг не помислих,
че би го причинил на мен.
925
01:53:19,819 --> 01:53:24,813
Съжалявам, малката.
Заблудила си се.
926
01:53:30,419 --> 01:53:34,048
С теб имаме неуредени сметки.
927
01:53:35,259 --> 01:53:38,569
Миличка, не се шегувай.
928
01:54:10,099 --> 01:54:15,492
Пай Мей ти е показал
Експлодиращото сърце?
929
01:54:18,379 --> 01:54:20,734
Да.
930
01:54:22,219 --> 01:54:25,017
Защо не ми каза?
931
01:54:27,859 --> 01:54:30,373
Не знам.
932
01:54:32,299 --> 01:54:34,813
Защото...
933
01:54:35,299 --> 01:54:38,097
... съм лош човек.
934
01:54:38,219 --> 01:54:40,733
Не.
935
01:54:41,459 --> 01:54:44,531
Не си лош човек.
936
01:54:44,579 --> 01:54:47,571
Страхотен човек си.
937
01:54:47,659 --> 01:54:51,049
Моят любим човек.
938
01:54:52,059 --> 01:54:58,055
Но от време на време
си истинска кучка.
939
01:55:16,299 --> 01:55:18,938
Как изглеждам?
940
01:55:33,059 --> 01:55:35,937
Изглеждаш готов.
941
01:57:14,499 --> 01:57:17,297
На следващото утро
942
01:57:19,619 --> 01:57:22,258
Ето го малкото цвете.
943
01:57:27,699 --> 01:57:31,931
Добро утро, г-н и г-жа Америка,
да чуем днешните новини.
944
01:57:32,019 --> 01:57:36,934
Имате ли сврака у дома?
Ако имате, сте щастливци.
945
01:57:37,019 --> 01:57:42,889
Свраката е най-чаровната птица
и най-добрият приятел на фермера.
946
01:57:42,979 --> 01:57:50,249
Бъдете мил с нея и помнете,
свраката заслужава вашето уважение.
947
01:58:24,699 --> 01:58:27,054
Благодаря ти.
948
01:58:27,219 --> 01:58:29,779
Благодаря ти.
949
01:58:31,339 --> 01:58:33,728
Благодаря ти.
950
01:58:37,659 --> 01:58:40,253
Нямам никакво главоболие.
951
01:58:40,299 --> 01:58:42,893
Напротив, имаш, братко.
952
01:58:57,779 --> 01:59:02,057
ЛЪВИЦАТА СИ ВЪРНА МАЛКОТО
И В ДЖУНГЛАТА НАСТАНА МИР
953
01:59:02,219 --> 01:59:07,293
ВИВИКА ФОКС
в ролята на Върнита Грийн
или Усойницата
954
01:59:07,499 --> 01:59:09,854
АМБРОЗИЯ КЕЛИ
в ролята на Ники
955
01:59:09,939 --> 01:59:12,055
МАЙКЪЛ ПАРКС
в ролята на Ърл Макгроу
956
01:59:12,179 --> 01:59:14,534
ДЖЕЙМС ПАРКС
в ролята на Едгар Макгроу
957
01:59:14,579 --> 01:59:17,099
ДЖОНАТАН ЛОУРАН МАЙКЪЛ БОУЕН
тираджия Бък
958
01:59:17,099 --> 01:59:19,738
КЕНДЖИ ОБА
Плешивец
959
01:59:19,979 --> 01:59:22,334
ЙОШИУРИ МОРИШИТА
Токийски бизнесмен
960
01:59:22,499 --> 01:59:25,297
ЮН КУНИМУРА
Босът Танака
961
01:59:25,339 --> 01:59:27,375
ГОРО ДАЙМОН
Босът Хонда
962
01:59:27,459 --> 01:59:29,450
КАЗУКИ КИТАМУРА
Босът Коджи
963
01:59:29,539 --> 01:59:31,495
АКАДЖИ МАРО
Босът Осава
964
01:59:31,619 --> 01:59:34,292
ШУН СУГАТА
Босът Бента
965
01:59:34,859 --> 01:59:38,408
"5, 6, 7, 8"
в ролята на "5, 6, 7, 8"
966
01:59:38,659 --> 01:59:41,731
САКИЧИ САТО
Чарли Браун
967
01:59:41,899 --> 01:59:46,927
ТЕЦУРО МАГУЧИ КАЗУХИ КИТАМУРА
БОБА ЯМАНАКА ИШИ ТАКАНАШИ
968
01:59:49,299 --> 01:59:52,257
В ролята на Лудите 88
969
01:59:59,899 --> 02:00:01,890
ЧИЯКИ КУРИАМА
Гого
970
02:00:12,939 --> 02:00:15,851
БОЕН КЛУБ "ЮЕН УО-ПИНГ"
в ролята на Лудите 88
971
02:00:23,139 --> 02:00:26,097
ГОРДЪН ЛИУ
в ролята на Джони Мо
972
02:00:26,179 --> 02:00:28,374
ЮКИ КАЗАМАЦУРИ
в ролята на Собственичката
973
02:00:28,739 --> 02:00:33,130
ЛУСИ ЛИУ
О-Рен Ишии или Пепелянката
974
02:00:33,459 --> 02:00:36,610
СОНИ ЧИБА
Хатори Ханцо
975
02:00:38,899 --> 02:00:41,333
ДЖУЛИ ДРАЙФУС
Софи Фатал
976
02:00:41,619 --> 02:00:44,736
БО СВЕНСЪН
Преподобният Хармъни
977
02:00:44,859 --> 02:00:47,976
ДЖАНИ ЕПЪР
Г-жа Хармъни
978
02:00:48,019 --> 02:00:51,056
СТЕФАНИ МУЪР ШАНА СТАЙН
Джолийн Ерика
979
02:00:51,179 --> 02:00:53,534
КЕЙТЛИН КИЙТС
Джанийн
980
02:00:53,619 --> 02:00:55,974
КРИС НЕЛСЪН
Томи Плимптън
981
02:00:56,099 --> 02:00:58,169
САМЮЪЛ ДЖАКСЪН
Руфъс
982
02:00:58,299 --> 02:01:00,369
ФРЕДА БИЙБ СИД ХЕЙК
Лъки Джей
983
02:01:00,499 --> 02:01:02,694
ЛАРИ БИШЪП
Лари Гомес
984
02:01:03,019 --> 02:01:05,214
ЛОРА КАЙОТИ
Ракетата
985
02:01:05,379 --> 02:01:07,973
КЛАРК МИДЪЛТЪН
Ърни
986
02:01:08,299 --> 02:01:12,087
МАЙКЪЛ МАДСЪН
Бъд или Гърмящата змия
987
02:01:13,179 --> 02:01:15,374
ГОРДЪН ЛИУ
Пай Мей
988
02:01:15,499 --> 02:01:20,493
ДАРИЛ ХАНА
Ел или Планинската змия
989
02:01:20,699 --> 02:01:23,008
КЛЕЪР СМИТИС
Кларита
990
02:01:23,059 --> 02:01:26,096
МАЙКЪЛ ПАРКС
Естебан Вихейо
991
02:01:26,339 --> 02:01:28,978
ХЕЛЪН КИМ
Карън
992
02:01:29,299 --> 02:01:35,693
ДЕЙВИД КАРАДАЙН
Бил или Змиеукротителя
993
02:01:37,459 --> 02:01:42,294
ПЪРЛА ХАНИ-ДЖАРДИН
Биби
994
02:01:42,619 --> 02:01:46,976
УМА ТЪРМАН
Беатрикс Кидо или Булката
995
02:01:47,739 --> 02:01:50,537
УМА ТЪРМАН
Черната мамба
996
02:01:51,579 --> 02:01:55,777
УМА ТЪРМАН
Мамчето
997
02:02:14,819 --> 02:02:20,496
УБИЙ БИЛ 2
998
02:03:28,379 --> 02:03:32,292
Музика
РОБЪРТ РОДРИГЕС
999
02:04:10,979 --> 02:04:13,971
Оператор
РОБЪРТ РИЧАРДСЪН
1000
02:04:42,819 --> 02:04:47,495
Сценарист и режисьор
КУЕНТИН ТАРАНТИНО
1001
02:04:47,579 --> 02:04:50,889
Превод и субтитри: МАРИЯ ПЕЕВА
Ripped by Blink182
1002
02:04:50,979 --> 02:04:54,335
Редактор
КАТЕРИНА БЪРЗЕВА
1003
02:11:14,979 --> 02:11:17,174
Камера.
1004
02:11:21,699 --> 02:11:23,929
Хайде още веднъж.