1 00:00:30,833 --> 00:00:34,167 ANGLIA, EVUL MEDIU 2 00:00:34,208 --> 00:00:38,083 IMPERIUL ROMAN A CĂZUT 3 00:00:38,125 --> 00:00:42,583 PĂMÂNTUL ZACE ÎN RUINE, ÎMPĂRȚIT ÎNTRE TRIBURILE FEUDALE 4 00:00:42,625 --> 00:00:48,583 ÎN VEST, IRLANDA A ÎNFLORIT, NEATINSĂ DE ROMANI ȘI PROTEJATĂ DE MARE 5 00:00:50,208 --> 00:00:53,167 CONDUȘI PUTERNICUL ȘI NECRUȚĂTORUL LOR REGE, 6 00:00:53,208 --> 00:00:55,458 IRLANDEZII I-AU SUBJUGAT PE BRITANICI... 7 00:00:55,500 --> 00:00:59,250 PENTRU CA IRLANDA SĂ PROSPERE, NU TREBUIE SĂ LI SE PERMITĂ 8 00:00:59,292 --> 00:01:02,292 NICIODATĂ TRIBURILOR SĂ SE UNEASCĂ 9 00:01:38,167 --> 00:01:40,833 Ești cu un an mai tânăr decât eram eu când l-am prins pe primul. 10 00:01:40,875 --> 00:01:44,500 - Când voi putea vâna un cerb? - Un cerb? 11 00:01:44,542 --> 00:01:45,625 Haide! 12 00:01:45,667 --> 00:01:49,125 Ai uitat ce ai spus săptămâna trecută? 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,625 Să-ți fie învățătură de minte. 14 00:02:01,125 --> 00:02:03,500 L-am prins! L-am prins! 15 00:02:03,625 --> 00:02:09,708 TRISTAN ȘI ISOLDA 16 00:02:13,417 --> 00:02:15,375 De ce s-ar uni împotriva irlandezilor? 17 00:02:15,417 --> 00:02:16,958 Pentru că cineva trebuie să-i înfrunte. 18 00:02:17,000 --> 00:02:18,958 - Tu? - Eu, Marke... 19 00:02:19,000 --> 00:02:21,583 Toate triburile. Nu putem rezista singuri. 20 00:02:21,625 --> 00:02:23,083 Eu aș putea. 21 00:02:23,125 --> 00:02:27,375 Micul meu războinic. Trebuie să fim atenți. 22 00:02:32,292 --> 00:02:35,875 Întoarce-te acasă fără ceva pentru doamna ta și te va aștepta iadul. 23 00:02:39,500 --> 00:02:41,583 - Pot? - Sigur că da. 24 00:02:42,208 --> 00:02:44,833 Au sosit angii, domnul meu. 25 00:02:44,875 --> 00:02:48,667 De asemenea celții, prietenii mei, juții și saxonii. 26 00:02:48,708 --> 00:02:53,167 Bine. Cu Marke vom fi toți aici. 27 00:02:53,375 --> 00:02:57,250 - Este o zi măreață. - Să sperăm. 28 00:02:57,458 --> 00:02:59,042 Mulțumesc. 29 00:03:09,083 --> 00:03:10,958 Mamă! 30 00:03:12,667 --> 00:03:14,750 Ți-am făcut asta. 31 00:03:30,458 --> 00:03:32,625 Prieteni... 32 00:03:36,542 --> 00:03:40,625 Uitați-vă la noi, triburile Britaniei. 33 00:03:40,917 --> 00:03:47,417 Împărțiți, slabi... exact cum își doresc irlandezii. 34 00:03:49,042 --> 00:03:53,708 Dar dacă am fi o singură țară, uniți... i-am depăși cu 2 la 1. 35 00:03:56,833 --> 00:03:58,958 I-am învinge o dată pentru totdeauna. 36 00:03:59,000 --> 00:04:02,875 De aceea suntem aici azi, ca să semnăm asta. 37 00:04:02,917 --> 00:04:06,958 - Un tratat de unificare. - Cine ar fi rege? 38 00:04:07,000 --> 00:04:09,083 Cel mai puternic dintre noi. 39 00:04:10,000 --> 00:04:12,292 Lordul Marke? 40 00:04:22,083 --> 00:04:25,667 Dacă sunteți fericiți să vă trimiteți tot aurul în Irlanda, 41 00:04:25,708 --> 00:04:28,458 să trăiți ca niște sclavi, nu faceți nimic. 42 00:04:28,500 --> 00:04:31,250 Dacă am fi fost fericiți făcând asta... 43 00:04:31,292 --> 00:04:34,750 nu am fi riscat niciodată să venim aici. 44 00:04:39,958 --> 00:04:43,333 Prieteni, soția mea este însărcinată, 45 00:04:43,375 --> 00:04:44,833 iar inima îmi spune că este băiat. 46 00:04:44,875 --> 00:04:48,958 Vreau ca el să îmbătrânească pe un tărâm unde noi toți... 47 00:04:49,250 --> 00:04:52,167 toate triburile... picți... 48 00:04:52,375 --> 00:04:56,833 celți, angi, juți, saxoni... trăiesc în pace. 49 00:04:59,667 --> 00:05:03,542 Această insulă nu a cunoscut unitatea de când au plecat romanii. 50 00:05:04,250 --> 00:05:06,917 Din acest motiv eu semnez acest tratat. 51 00:05:06,958 --> 00:05:08,500 Și de ce ar trebui să-ți urmăm exemplul? 52 00:05:08,542 --> 00:05:11,208 Poate, Wictred, pentru că ultima ta încercare 53 00:05:11,250 --> 00:05:13,292 de a forma o alianță, fără înștiințarea 54 00:05:13,333 --> 00:05:15,625 a jumătate dintre baronii din această cameră, a dat greș. 55 00:05:17,625 --> 00:05:19,833 Irlandezii sunt aici! 56 00:05:24,542 --> 00:05:26,292 Ia-ți toți oamenii și păzește femeile! 57 00:05:26,333 --> 00:05:27,292 Dar tu nu vei... 58 00:05:27,333 --> 00:05:29,000 Du-te! 59 00:05:36,833 --> 00:05:40,583 Tristan! Pe aici, grăbește-te. 60 00:05:55,792 --> 00:05:57,875 Cum au știut? 61 00:06:16,500 --> 00:06:18,375 Lasă-mă să lupt! 62 00:07:46,792 --> 00:07:49,167 Tristan! Tristan! 63 00:08:20,167 --> 00:08:24,833 ÎNMORMÂNTAREA REGINEI IRLANDEI 64 00:08:48,542 --> 00:08:53,292 Este cu zeii acum, Isolda. O vei revedea într-o zi. 65 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 Chiar așa? 66 00:08:56,708 --> 00:08:58,792 S-au întors. 67 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Care sunt veștile despre tratat? 68 00:09:24,083 --> 00:09:26,167 Bine. 69 00:09:37,167 --> 00:09:40,167 Mama ta te iubea atât de mult, Isolda. 70 00:09:40,375 --> 00:09:43,542 De ce a murit, Bragnae, de ce? 71 00:09:46,083 --> 00:09:51,333 Un abur orăvitor a luat-o... o febră. 72 00:09:52,167 --> 00:09:55,833 Nu, a fost inima ei. 73 00:10:47,000 --> 00:10:53,292 Soțul tău... Surioară, îmi pare atât de rău. 74 00:10:54,583 --> 00:10:57,083 Execuția a durat o zi întreagă. 75 00:10:57,708 --> 00:10:59,792 S-au distrat cu noi. 76 00:11:00,292 --> 00:11:02,542 O întreagă generație ucisă. 77 00:11:02,583 --> 00:11:06,458 - Acesta cine este? - Tristan. 78 00:11:06,500 --> 00:11:11,167 Fiul lui Aragon. Noi suntem acum familia lui. 79 00:11:22,083 --> 00:11:24,167 Am și eu un fiu cam de vârsta ta. 80 00:11:24,958 --> 00:11:28,167 Melot, Melot! 81 00:11:30,250 --> 00:11:32,542 Melot, acesta este Tristan. 82 00:11:35,250 --> 00:11:38,542 Ce vom face, stăpâne? 83 00:11:42,750 --> 00:11:45,042 Vom reconstrui. 84 00:12:01,625 --> 00:12:03,333 Nu mă menaja. 85 00:12:09,208 --> 00:12:12,625 Nu vrea să lupte cu mine. Uite, îi e teamă. 86 00:12:17,417 --> 00:12:20,792 - Tot nu vrea să lupte? - Are o inimă de leu. 87 00:12:20,917 --> 00:12:23,083 Doar are nevoie de ceva timp. 88 00:12:23,125 --> 00:12:26,208 De ce ți-ai dat coiful jos? Ai de gând să plângi? 89 00:12:27,000 --> 00:12:30,292 Și tatăl meu a murit, dar pe mine nu mă vezi plângând. 90 00:12:30,625 --> 00:12:31,583 Melot... 91 00:12:31,625 --> 00:12:35,500 Da, fugi. Du-te să te ascunzi undeva, lașule. 92 00:12:46,375 --> 00:12:48,167 Tristan! 93 00:13:05,583 --> 00:13:08,833 9 ANI MAI TÂRZIU 94 00:13:11,875 --> 00:13:14,125 Tristan! Tristan! 95 00:13:14,167 --> 00:13:17,458 Am găsit ceva. Vino, pe aici. 96 00:13:18,542 --> 00:13:22,125 - Haide! - O să-ți placă. 97 00:13:22,333 --> 00:13:27,833 - Am găsit o ușă secretă... - Cine a găsit o ușă secretă? 98 00:13:29,667 --> 00:13:32,625 Bine, spune-ne cum ai găsit-o. 99 00:13:37,833 --> 00:13:39,708 Ia uite! 100 00:13:45,417 --> 00:13:48,625 - Unde duce asta? - Vei vedea. 101 00:13:51,542 --> 00:13:55,708 Îmi place vaza aceea, cred că o voi lua. 102 00:13:56,000 --> 00:13:58,667 Știam că, castelul a fost construit pe fundația romană, 103 00:13:58,708 --> 00:14:01,417 dar nu credeam că a mai rămas ceva. 104 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 Trebuie să fie o criptă funerară sau așa ceva. 105 00:14:07,500 --> 00:14:11,083 Iată-ne, la capătul fortăreței. 106 00:14:17,708 --> 00:14:20,500 - Cine mai știe de asta? - Nimeni. 107 00:14:20,708 --> 00:14:22,292 Bine. 108 00:14:30,167 --> 00:14:32,625 Sălbaticii ăștia au reconstruit castelul din Cromwell, 109 00:14:32,667 --> 00:14:34,333 doar că acum este făcut din piatră. 110 00:14:34,375 --> 00:14:38,875 La următorul tribut din Cromwell vreau sclavi. Tineri, viitorul lor. 111 00:14:39,667 --> 00:14:42,875 Dacă Marke se opune, pune-l pe Morholt să-l distrugă. 112 00:14:43,958 --> 00:14:45,750 Regele meu... 113 00:14:47,083 --> 00:14:48,125 Morholt. 114 00:14:48,167 --> 00:14:51,333 Ți-am condus armatele spre victorie peste tot în lume... 115 00:14:51,958 --> 00:14:55,500 - Te-am făcut bogat și puternic. - Așa este. 116 00:14:55,542 --> 00:14:58,917 - Ai fost foarte dedicat. - Când mă întorc din Cornwall... 117 00:14:58,958 --> 00:15:02,250 - Aș vrea... - Ce ți-ar face plăcere? 118 00:15:03,958 --> 00:15:06,250 O soție. 119 00:15:21,125 --> 00:15:26,333 - Se întunecă peste o oră. - Ce crezi că este acolo de fapt? 120 00:15:27,833 --> 00:15:32,208 Britania - vechile pământuri romane. 121 00:15:32,833 --> 00:15:35,417 O lume plină de răutate și suferință. 122 00:15:36,917 --> 00:15:38,917 Vreau să o văd. 123 00:15:39,417 --> 00:15:42,000 Știi cum arată viitorul, Bragnae? 124 00:15:43,792 --> 00:15:46,208 Pot vedea viața ce ți-a fost sortită. 125 00:15:48,125 --> 00:15:50,208 Tatăl tău va vorbi cu tine. 126 00:15:53,000 --> 00:15:55,958 Eu sunt doar un lucru pe care-l vinzi după bunul plac? 127 00:15:56,000 --> 00:15:59,875 Nu am nici un cuvânt de spus legat de propria mea viață? 128 00:15:59,917 --> 00:16:02,292 Ai o datorie față de regele tău. 129 00:16:03,083 --> 00:16:06,042 - Tu ești tatăl meu. - Atunci supune-te... 130 00:16:06,083 --> 00:16:07,958 Fiica mea. 131 00:16:24,667 --> 00:16:27,750 Ți-a dat tatăl tău vestea? 132 00:16:28,375 --> 00:16:32,458 - Și te încântă? - Am acceptat. 133 00:16:34,875 --> 00:16:38,042 Știi, semănăm mai mult decât ai crede. 134 00:16:39,250 --> 00:16:40,958 Cum așa? 135 00:16:41,667 --> 00:16:44,833 Și eu folosesc poțiuni. 136 00:16:49,667 --> 00:16:54,833 Otravă. E din ficatul unui pește otrăvitor. Doar o atingere... 137 00:16:55,125 --> 00:16:58,208 și paralizează toate simțurile. 138 00:16:58,833 --> 00:17:01,500 Așa că dacă lama nu ucide... 139 00:17:01,917 --> 00:17:05,500 Se poate vindeca cu ciulini și coajă de copac. 140 00:17:12,833 --> 00:17:15,417 Și știi antidotul pentru asta? 141 00:17:17,417 --> 00:17:19,292 Yohimbină. 142 00:17:20,708 --> 00:17:25,500 Face un om tare, chiar mai tare. 143 00:17:27,625 --> 00:17:31,292 Singurul leac, abandonul total. 144 00:17:34,917 --> 00:17:37,083 Ne vedem în ziua nunții noastre. 145 00:17:38,083 --> 00:17:41,667 Plec la Cromwell să mă ocup de rebeli. 146 00:18:07,083 --> 00:18:08,750 Dă-le drumul. 147 00:18:09,667 --> 00:18:12,167 Hei, acolo și acolo. 148 00:18:25,542 --> 00:18:27,417 Du-te și găsește-l pe Tristan! 149 00:18:34,542 --> 00:18:37,042 Duceți-l acolo. Luați o frânghie. 150 00:18:43,125 --> 00:18:45,792 Oricine este suficient de prost să intervină în vreun fel... 151 00:18:45,833 --> 00:18:47,667 Va avea aceeași soartă. 152 00:18:47,708 --> 00:18:51,000 Nu, luați-mă pe mine. 153 00:19:01,333 --> 00:19:05,500 Dacă mai au loc alt atacuri, îi vom ucide pe oaspeții noștri... 154 00:19:05,708 --> 00:19:07,250 și vom curăța întreg ținutul ăsta. 155 00:19:07,292 --> 00:19:09,208 Luați caii. 156 00:19:18,792 --> 00:19:21,167 - Când vei ataca? - Imediat. 157 00:19:21,208 --> 00:19:24,542 - Îi vom ataca cu tot ce avem. - Ei sper că vom face asta. 158 00:19:24,583 --> 00:19:27,833 Călare ne depășesc cu 2 la 1. Îi vei duce pe oameni la moarte sigură. 159 00:19:27,875 --> 00:19:28,958 Așa că nu facem nimic?! 160 00:19:29,000 --> 00:19:31,125 Lui Donnchadh iar plăcea asta chiar mai mult. 161 00:19:31,167 --> 00:19:36,083 Să fiu umilit în fața celorlalte triburi. Nu, trebuie să acționăm. 162 00:19:36,875 --> 00:19:41,750 Trebuie să fie decisiv, dar nu putem acționa singuri. 163 00:19:48,458 --> 00:19:51,958 Deci, bunii oameni din York au venit să lupte cu noi? 164 00:19:54,375 --> 00:19:55,333 Saxonii din Wessex? 165 00:19:55,375 --> 00:19:58,625 Oamenii mei nu vor să urmeze un pict în luptă. 166 00:19:58,958 --> 00:20:02,000 Mai ales unul ce conduce o hoardă de angi și celți. 167 00:20:02,042 --> 00:20:03,750 Atunci de ce ești aici? 168 00:20:04,542 --> 00:20:07,417 M-am gândit că Tristan ar trebui să mă lase să-i conduc pe oamenii lui. 169 00:20:09,333 --> 00:20:11,583 Mi-am făcut obiceiul să nu urmez pe nimeni. 170 00:20:11,625 --> 00:20:12,583 Cu excepția lui Marke. 171 00:20:12,625 --> 00:20:15,083 Marke m-a salvat din palatul acela când eram copil. 172 00:20:15,125 --> 00:20:16,417 Tu ai fugit. 173 00:20:16,458 --> 00:20:19,875 Așa că înțelegi de ce atunci când mă gândesc la un rege mă gândesc la el, 174 00:20:19,917 --> 00:20:21,708 iar când mă gândesc la lași... 175 00:20:21,750 --> 00:20:25,000 Sunt la o zi de bărcile lor pe vechiul drum roman. 176 00:20:25,125 --> 00:20:28,292 Acum, cine va merge cu Tristan să lupte cu ei? 177 00:20:39,708 --> 00:20:42,208 Care este planul tău, Tristan? 178 00:20:44,417 --> 00:20:46,792 Voi avea nevoie de doi dintre cei mai rapizi alergători ai noștri. 179 00:21:23,583 --> 00:21:25,750 Uite-i acolo! După ei! 180 00:21:51,333 --> 00:21:53,042 Încercuiți-i! 181 00:22:32,000 --> 00:22:34,083 S-au întors! 182 00:22:41,292 --> 00:22:43,458 Au o căpățână. 183 00:22:52,167 --> 00:22:53,958 E o capcană! 184 00:22:54,667 --> 00:22:57,167 Omorâți sclavii! 185 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Nu-i lăsați să scape! 186 00:24:22,375 --> 00:24:24,375 Simon? 187 00:25:01,833 --> 00:25:04,750 E în regulă, te ducem acasă. 188 00:25:05,042 --> 00:25:06,750 Simon. 189 00:25:07,750 --> 00:25:10,542 Nu vreau să mor. 190 00:25:20,833 --> 00:25:22,500 Tristan! 191 00:25:25,750 --> 00:25:29,417 Nu-mi pot simți picioarele sau mâinile. 192 00:25:39,333 --> 00:25:41,208 Otravă. 193 00:25:44,417 --> 00:25:47,375 O a doua barcă... 194 00:25:52,292 --> 00:25:54,583 Tristan... 195 00:26:02,583 --> 00:26:05,083 Ar trebui să aibă ceremonia unui rege. 196 00:26:20,458 --> 00:26:23,542 Rămas bun, Tristan de Aragon. 197 00:26:23,583 --> 00:26:25,458 Moarte irlandezilor! 198 00:27:20,000 --> 00:27:25,208 Când irlandezii au venit în Cornwall și tatăl meu s-a predat, 199 00:27:26,208 --> 00:27:30,875 voi ați cruțat o duzină dintr-o sută. 200 00:27:32,083 --> 00:27:34,500 Eu sunt chiar mai puțin amabil. 201 00:27:34,708 --> 00:27:39,667 Liderul și încă trei vor duce acest mesaj acasă. 202 00:27:39,708 --> 00:27:42,167 Cât despre ceilalți... 203 00:28:02,583 --> 00:28:04,833 Victorie! 204 00:28:06,667 --> 00:28:08,250 Și Tristan? 205 00:28:13,375 --> 00:28:15,750 Și Simon la fel. 206 00:28:28,667 --> 00:28:31,208 L-am iubit ca pe un fiu? 207 00:28:31,250 --> 00:28:33,792 Sau l-am folosit pentru interesele mele? 208 00:28:33,833 --> 00:28:38,333 El știa, știa. 209 00:28:59,208 --> 00:29:01,083 - Unde mergem? - Departe. 210 00:29:01,125 --> 00:29:03,375 Ești bolnavă, copilă? Vorbește-mi. 211 00:29:04,625 --> 00:29:07,875 Tatăl tău ne va găsi și-mi va tăia capul. 212 00:29:08,500 --> 00:29:10,458 Ești în grija mea. Te rog! 213 00:29:10,500 --> 00:29:13,167 Nu sunt în grija nimănui! 214 00:29:13,292 --> 00:29:15,375 Ba da, ești! 215 00:29:15,417 --> 00:29:18,167 Și vei fi soția lui Morholt. 216 00:29:19,583 --> 00:29:22,875 Să trăiesc o viață lipsită de dragoste, la fel ca mama? 217 00:29:27,667 --> 00:29:31,375 - Ce este aceea? - Unde? 218 00:29:38,167 --> 00:29:40,458 Isolda, așteaptă! Nu! 219 00:29:46,667 --> 00:29:48,333 Isolda, nu! 220 00:29:52,875 --> 00:29:54,958 Este un bărbat. 221 00:29:55,458 --> 00:29:57,250 Mort? 222 00:30:04,667 --> 00:30:07,625 Este în viață. Ajută-mă! 223 00:30:08,833 --> 00:30:11,833 Ajută-mă! Repede! 224 00:30:28,042 --> 00:30:30,292 Aprinde focul. 225 00:30:32,625 --> 00:30:34,625 Repede! 226 00:30:37,500 --> 00:30:39,583 Inima îi bate. 227 00:30:47,208 --> 00:30:49,375 - Ce faci? - Are nevoie de căldură. 228 00:30:49,417 --> 00:30:50,792 Acum. 229 00:30:53,208 --> 00:30:55,792 Dezbracă-te, repede! 230 00:30:59,083 --> 00:31:00,875 Grăbește-te! 231 00:31:01,292 --> 00:31:05,083 Repede! Simți? Simți mirosul otrăvii? 232 00:31:05,875 --> 00:31:08,458 Când se încălzește avem nevoie de ciulini și scoarță de copac. 233 00:31:15,292 --> 00:31:18,667 Nu am mai fost dezbrăcată cu un bărbat de 15 ani. 234 00:31:28,750 --> 00:31:30,833 Bună. 235 00:31:33,250 --> 00:31:35,625 Dormi de mult timp. 236 00:31:38,250 --> 00:31:40,125 Ești în Irlanda. 237 00:31:40,375 --> 00:31:42,625 Știai asta? 238 00:31:49,250 --> 00:31:53,583 Este în regulă, ești în siguranță aici. 239 00:31:53,625 --> 00:31:58,333 Nu știe nimeni. Nu fi speriat, doar dormi. 240 00:31:59,833 --> 00:32:01,833 Dormi. 241 00:32:30,125 --> 00:32:32,458 Nu! Nu! 242 00:32:32,500 --> 00:32:35,500 Este în regulă! Nu ai nevoie de aia. 243 00:32:35,792 --> 00:32:38,000 Am uitat să-i spun de tine. 244 00:32:39,875 --> 00:32:42,667 Voi aștepta afară împreună cu caii. 245 00:32:45,000 --> 00:32:49,958 - Ai spus că nu mai știe nimeni. - Iartă-mă. Ea este slujnica mea. 246 00:32:50,000 --> 00:32:55,875 Ajurat tăcere. Întinde-te, te rog. 247 00:32:57,792 --> 00:32:59,667 Te rog. 248 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Este bine că-ți amintești lucruri. 249 00:33:10,583 --> 00:33:12,708 Asta s-ar putea să usture. 250 00:33:12,750 --> 00:33:15,333 Îți mai amintești și altceva? 251 00:33:16,667 --> 00:33:18,958 Barca în care te-am găsit? 252 00:33:19,042 --> 00:33:21,417 De unde ai rana asta? 253 00:33:22,333 --> 00:33:24,708 Prea multe întrebări. 254 00:33:24,750 --> 00:33:27,500 Gata. Să rămână uscată. 255 00:33:27,542 --> 00:33:30,833 Aici ai haine, pâine... 256 00:33:30,958 --> 00:33:32,917 Ai apă și focul. 257 00:33:33,042 --> 00:33:36,208 Oceanul este afară, dacă vrei să te îmbăiezi. 258 00:33:36,750 --> 00:33:39,792 Nu vei știi unde te duci, așa că te rog să nu încerci să pleci. 259 00:33:39,833 --> 00:33:41,708 Doar ai încredere în mine. 260 00:33:41,750 --> 00:33:44,208 De ce faci asta? 261 00:33:47,917 --> 00:33:50,000 Mă voi întoarce. 262 00:34:00,333 --> 00:34:03,000 Este periculos ceea ce faci. 263 00:34:05,208 --> 00:34:09,375 - Este englez, Isolda. - Atunci îl avem prizonier. 264 00:34:10,000 --> 00:34:13,792 Sub nicio formă să nu-i spui numele tău. Mă auzi? 265 00:34:14,000 --> 00:34:16,375 Credeam că vrei să scapi din locul acesta. 266 00:34:18,792 --> 00:34:20,667 Mă auzi? 267 00:34:24,292 --> 00:34:26,167 Nu face asta! 268 00:34:26,208 --> 00:34:27,750 Va avea nevoie de mai multă mâncare mâine! 269 00:34:27,792 --> 00:34:29,750 El nu e problema ta. 270 00:34:33,292 --> 00:34:36,333 - Ați fost plecate. - Ai remarcat? 271 00:34:36,375 --> 00:34:39,042 - Da, am fost puțin. - Unde? 272 00:34:39,083 --> 00:34:43,417 - Spionam mănăstirea din Brittas. - Cauți sanctuar? 273 00:34:43,458 --> 00:34:45,667 Unele femei au nevoie. 274 00:34:45,875 --> 00:34:50,167 Nu vei găsi refugiu în noua religie, locul tău este aici. 275 00:34:50,375 --> 00:34:52,542 Cu Morholt. 276 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Vreo veste de la viitorul meu soț? 277 00:34:59,542 --> 00:35:01,708 Întârzie... 278 00:35:01,750 --> 00:35:07,333 Se consolează, cu siguranță, cu faptul că te gândești la el. 279 00:35:50,125 --> 00:35:52,583 Cum te numești? 280 00:35:55,083 --> 00:35:57,875 Cred că este mai bine dacă nu ne încurcăm cu nume. 281 00:35:58,792 --> 00:36:01,542 Cum îți pot mulțumi dacă nu-ți știu numele? 282 00:36:01,583 --> 00:36:03,792 Tocmai ai făcut-o. 283 00:36:09,667 --> 00:36:15,167 Dacă insiști, numele meu este Bragnae, sunt o domniță la curte. 284 00:36:15,583 --> 00:36:18,750 Părinți mei sunt morți. Mama mea... 285 00:36:18,792 --> 00:36:21,167 Ea este sursa bunătății care te uimește într-atât. 286 00:36:22,583 --> 00:36:25,167 Tatăl meu te-ar fi lăsat unde ai căzut. 287 00:36:25,583 --> 00:36:31,125 - Tristan de Aragon. - Ei bine, Tristan de Aragon... 288 00:36:31,167 --> 00:36:34,750 Aș întreba câte ceva despre tine, dar cred că am văzut deja totul. 289 00:36:35,375 --> 00:36:38,208 Domnule, sper că apreciezi riscul pe care ni-l asumăm. 290 00:36:38,250 --> 00:36:41,542 Și că ne vei onora plecând imediat ce ești în stare. 291 00:36:46,250 --> 00:36:48,250 Mă place. 292 00:36:48,750 --> 00:36:50,917 Are dreptate totuși. Riscați mult. 293 00:36:55,333 --> 00:36:57,833 Dar părinții tăi? 294 00:37:00,125 --> 00:37:02,708 Și ei au murit când eram copil. 295 00:37:03,250 --> 00:37:04,833 Cum? 296 00:37:06,708 --> 00:37:09,500 Datorită unui alt tip de bunătate irlandeză. 297 00:37:11,208 --> 00:37:13,500 Îmi pare rău. 298 00:37:47,583 --> 00:37:52,667 - Pe mâine? - Mâine. 299 00:38:29,333 --> 00:38:32,542 "Aceea care te-a purtat, te-a adus pe lume." 300 00:38:32,958 --> 00:38:35,833 "Păstrează-mă ca o pecete pe inima ta." 301 00:38:36,333 --> 00:38:39,000 "Ca o pecete pe brațul tău... " 302 00:38:39,042 --> 00:38:41,500 "...pentru că iubirea este la fel de puternică precum moartea." 303 00:38:41,542 --> 00:38:43,500 Ridicol. 304 00:38:45,042 --> 00:38:49,125 Eu cred toate astea. Nu crezi că viața înseamnă mai mult? 305 00:38:49,625 --> 00:38:51,167 Mai mult decât ce? 306 00:38:51,208 --> 00:38:53,500 Ceva mai mult decât datoria și moartea. 307 00:38:53,542 --> 00:38:56,583 De ce suntem capabili să simțim dacă nu pentru a face asta? 308 00:38:56,708 --> 00:38:59,792 De ce tânjim după lucruri dacă nu au fost făcute să fie ale noastre? 309 00:39:00,833 --> 00:39:05,500 Nu trebuie să mă asculți pe mine. Tu ești atât de sigur de toate. 310 00:39:05,792 --> 00:39:08,375 Siguranța ta este ca o armură. 311 00:39:08,417 --> 00:39:10,375 Aș vrea să am și eu asta. 312 00:39:10,417 --> 00:39:13,000 De ce ai avea tu nevoie? 313 00:39:13,917 --> 00:39:19,292 Pentru bucuria de a fi o domnișoară și a vrea ceva ce nu pot avea. 314 00:39:20,792 --> 00:39:22,958 O viață a mea. 315 00:39:25,000 --> 00:39:27,375 E timpul, trebuie să plecăm acum. 316 00:39:27,583 --> 00:39:29,583 Te voi urma mai târziu. 317 00:39:30,375 --> 00:39:32,458 Trebuie să te odihnești... 318 00:39:32,500 --> 00:39:35,375 în cazul în care logodnicul tău vrea să te vadă. 319 00:40:04,542 --> 00:40:08,750 - Ești logodită? - Da. 320 00:40:11,625 --> 00:40:13,917 Cum este? 321 00:40:16,125 --> 00:40:19,208 Brunet, înalt, aproape de două ori cât tine. 322 00:40:19,250 --> 00:40:21,917 Un getleman incontestabil. 323 00:40:25,042 --> 00:40:30,000 Am crezut... mai devreme când vorbeai de ceva ce nu poți avea... 324 00:40:30,042 --> 00:40:32,625 Nu știam despre ce vorbesc. 325 00:40:59,583 --> 00:41:03,458 Afară, lângă stânci, e o barcă. 326 00:41:04,792 --> 00:41:07,083 Să o iei atunci când pleci. 327 00:41:09,667 --> 00:41:12,250 Ar trebui să pleci curând. 328 00:42:19,000 --> 00:42:21,292 Cum te simți? 329 00:42:24,708 --> 00:42:27,208 Nu știu. 330 00:44:04,125 --> 00:44:05,875 Tristan! 331 00:44:06,625 --> 00:44:08,375 Ți-au găsit barca. 332 00:44:08,417 --> 00:44:10,750 Chiar în acest moment, însuși regele cercetează coasta. 333 00:44:10,792 --> 00:44:12,375 Te va găsi, el găsește pe toată lumea. 334 00:44:12,417 --> 00:44:14,167 Vine fluxul, trebuie să pleci. 335 00:44:38,792 --> 00:44:40,542 Vino cu mine. 336 00:44:41,375 --> 00:44:42,750 Vino cu mine! 337 00:44:42,792 --> 00:44:45,042 - Nu pot. - De ce nu? 338 00:44:45,250 --> 00:44:46,625 Te rog. 339 00:44:46,667 --> 00:44:49,833 Tristan, amândoi știm că nu se poate. 340 00:44:49,875 --> 00:44:51,917 Am știut asta de la început. 341 00:44:51,958 --> 00:44:54,000 Dar asta nu înseamnă că nu este adevărat. Este! 342 00:44:54,042 --> 00:44:56,042 Pur și simplu nu se poate. 343 00:44:56,542 --> 00:44:58,917 Vreau să știu că ești în viață undeva... 344 00:44:58,958 --> 00:45:00,292 ...și că te gândești din când în când la mine. 345 00:45:00,333 --> 00:45:02,792 Vreau să cred că viața asta înseamnă mai mult 346 00:45:02,833 --> 00:45:04,792 și nu pot crede asta dacă te omoară. 347 00:45:04,833 --> 00:45:06,917 Te rog. 348 00:45:10,750 --> 00:45:12,542 Du-te! 349 00:45:47,000 --> 00:45:50,208 Un războinic din Cornwall ar putea fi la țărm. 350 00:45:51,000 --> 00:45:52,458 Aveți grijă! 351 00:45:52,500 --> 00:45:53,958 Îl căutăm chiar în timp ce vorbesc. 352 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 Să sperăm că este doar un cadavru putrezit pe care-l vom găsi. 353 00:45:58,083 --> 00:46:01,083 Pentru că este cel ce ți-a ucis logodnicul. 354 00:46:03,000 --> 00:46:04,958 Morholt e mort. 355 00:46:05,208 --> 00:46:07,250 Căzut în luptă. 356 00:46:09,167 --> 00:46:10,750 Isolda? 357 00:46:12,083 --> 00:46:16,042 Bragnae, du-o și liniștește-o. 358 00:46:24,875 --> 00:46:28,542 - Este șocată. - Și eu, de durerea ei. 359 00:46:28,583 --> 00:46:33,000 Ar trebui să-i atacăm pe Britanici imediat. 360 00:46:33,042 --> 00:46:35,500 Să-i atacăm cu toată forța. 361 00:46:35,542 --> 00:46:37,708 Toată forța? 362 00:46:37,750 --> 00:46:39,917 Cea care a fost doborâtă de tribul lui Marke? 363 00:46:39,958 --> 00:46:41,917 De forța aceea vorbești? 364 00:46:42,750 --> 00:46:45,625 Nu vom mai lupta cu ei până când numărul nostru nu se va reface. 365 00:46:45,667 --> 00:46:47,625 Iar până atunci... 366 00:46:50,042 --> 00:46:52,833 Îi vom face să se certe între ei. 367 00:46:53,542 --> 00:46:55,833 Cum? 368 00:46:58,542 --> 00:47:01,208 Poate cu un premiu. 369 00:47:37,500 --> 00:47:39,958 Ce e cu turneul ăsta? 370 00:47:40,208 --> 00:47:42,167 Donnchadh. 371 00:47:42,292 --> 00:47:45,667 Și-a oferit fiica lui și tărâmul Leonath... 372 00:47:45,792 --> 00:47:47,833 ca zestre oricărui trib englez ce câștigă. 373 00:47:47,875 --> 00:47:50,750 Este un mod inteligent de a ne întoarce unul împotriva celuilalt. 374 00:47:50,792 --> 00:47:52,958 Păi, își vor da seama și ceilalți baroni de asta. 375 00:47:53,000 --> 00:47:55,750 Ca baron de Wessex, este datoria mea să lupt 376 00:47:55,792 --> 00:47:58,625 în această întrecere pentru oamenii mei. 377 00:47:58,667 --> 00:47:59,750 Pentru tine vrei să spui. 378 00:47:59,792 --> 00:48:02,458 Cum rămâne cu sprijinul pe care i l-ai promis lui Tristan? 379 00:48:03,083 --> 00:48:05,167 Tristan este mort. 380 00:48:05,750 --> 00:48:07,542 Oamenii mei au suferit destul. 381 00:48:07,583 --> 00:48:11,750 Consideră bogățiile Leonathului mai reale decât orice alianță. 382 00:48:11,875 --> 00:48:15,625 - Eu sunt hotărât. - Și noi la fel. 383 00:48:17,250 --> 00:48:19,333 Așa să fie. 384 00:48:35,625 --> 00:48:38,500 Ești epuizat. Lasă-mă pe mine să adun oamenii. Îi voi conduce... 385 00:48:38,542 --> 00:48:40,500 Melot! Melot! Melot! 386 00:48:42,250 --> 00:48:44,333 Ești sângele meu... 387 00:48:45,708 --> 00:48:48,292 Și ești nobil, dar... 388 00:48:50,333 --> 00:48:53,000 Tristan s-a întors! 389 00:48:53,333 --> 00:48:55,417 E în viață! 390 00:49:00,833 --> 00:49:04,792 Lord Marke! Lord Marke! E Tristan! 391 00:49:07,500 --> 00:49:09,583 Nu se poate! 392 00:49:38,458 --> 00:49:40,750 Te-am văzut mort. 393 00:49:41,458 --> 00:49:43,667 M-am întors. 394 00:49:54,958 --> 00:49:58,042 Cum? Cum? 395 00:50:13,750 --> 00:50:19,500 Un toast pentru Tristan care s-a întors din morți. 396 00:50:27,417 --> 00:50:29,667 Tristan, regele Irlandei își oferă fiica... 397 00:50:29,708 --> 00:50:31,667 la turneu și ne invită toate triburile. 398 00:50:31,708 --> 00:50:33,375 Fie pentru putere sau pentru avere, jumătate dintre baroni 399 00:50:33,417 --> 00:50:35,292 își trimit campionii să lupte pentru Donnchadh. 400 00:50:35,708 --> 00:50:37,083 Tristan! 401 00:50:41,917 --> 00:50:44,875 Dumnezeu știe ce i s-a întâmplat. 402 00:50:47,000 --> 00:50:51,875 "Fața mea în ochii tăi, iar a ta în ai mei apare." 403 00:50:53,417 --> 00:50:56,875 "Iar inimile adevărate își au odihna pe chipuri." 404 00:50:57,792 --> 00:51:00,958 "Orice-ar muri, nu s-a amestecat egal..." 405 00:51:01,583 --> 00:51:04,083 "...dacă iubirile ni se unesc..." 406 00:51:04,500 --> 00:51:07,458 "...sau tu și eu iubim asemenea..." 407 00:51:07,667 --> 00:51:09,833 "...încât niciuna nu slăbește..." 408 00:51:09,875 --> 00:51:11,958 "...niciuna nu poate muri." 409 00:51:13,667 --> 00:51:15,250 Ce? 410 00:51:15,292 --> 00:51:17,333 Este singura cale de a păstra alianța. 411 00:51:17,375 --> 00:51:20,042 Nu reușesc să înțeleg cum luptând cu partenerii noștri 412 00:51:20,083 --> 00:51:20,750 continuăm să fim aliați. 413 00:51:20,792 --> 00:51:22,625 Oricum vor merge toți la întrecere. 414 00:51:22,667 --> 00:51:26,250 Anunțând că vei împărți zestrea cu toți baronii ce rămân loiali, 415 00:51:26,375 --> 00:51:29,708 și oferind ajutor celor ce-l necesită, 416 00:51:29,750 --> 00:51:32,000 ceilalți vor dori să te urmeze când câștigi. 417 00:51:32,042 --> 00:51:34,917 Dacă câștigăm. Dacă pierdem vom ajunge să-l urmăm pe Wictred. 418 00:51:34,958 --> 00:51:37,542 Aș avea nevoie de un campion de neînvins. 419 00:51:38,458 --> 00:51:40,042 Eu. 420 00:51:41,167 --> 00:51:43,000 Nu ești încă vindecat. 421 00:51:43,042 --> 00:51:44,292 Călătoria asta va fi tonicul meu. 422 00:51:44,333 --> 00:51:46,042 Voi fi pregătit. 423 00:51:47,542 --> 00:51:49,833 Știi că așa va fi. 424 00:51:50,625 --> 00:51:52,833 Care este cauza acestui entuziasm? 425 00:51:54,625 --> 00:51:56,833 Lasă-mă să merg să-ți câștig o soție. 426 00:51:56,917 --> 00:52:00,208 Ea poate face pace fără să verse un strop de sânge. 427 00:52:01,333 --> 00:52:04,417 Poate chiar va vindeca o rană de pe urma căreia încă suferi. 428 00:52:28,625 --> 00:52:33,000 Este armistițiu, ai trecere liberă. 429 00:53:04,958 --> 00:53:07,167 Cornwell acolo. 430 00:53:11,167 --> 00:53:14,333 - Cum arăt? - Cum arăți? 431 00:53:14,667 --> 00:53:18,000 Unde este prințesa, cum o cheamă? Isolda? 432 00:53:18,042 --> 00:53:20,417 Vreau să văd cum arată. 433 00:53:23,958 --> 00:53:27,250 - Aproape am terminat. - Nu, nu chiar. 434 00:53:28,042 --> 00:53:30,625 Dacă sunt un cadou ar trebui să fiu ambalată complet. 435 00:53:38,833 --> 00:53:41,833 - Numele? - Leborn of Brach. 436 00:53:51,917 --> 00:53:55,875 Vezi cum vin albinele la miere? 437 00:53:55,917 --> 00:53:56,458 Numele? 438 00:53:56,500 --> 00:53:58,583 Tristan de Aragon. 439 00:54:01,917 --> 00:54:05,875 - Deci e în viață. - Pentru moment. 440 00:54:05,917 --> 00:54:07,792 Numele? 441 00:54:15,083 --> 00:54:18,167 - Numele? - Wictred de Glastonbury. 442 00:54:20,708 --> 00:54:23,875 Nu voi pune niciun campion să lupte în locul meu! 443 00:54:24,708 --> 00:54:28,375 - Să știți asta. - De ce Wictred? 444 00:54:28,792 --> 00:54:32,458 Pentru că baronii nu se vor uni niciodată sub el. 445 00:54:49,167 --> 00:54:51,333 Crezi că are vărsat? 446 00:55:12,042 --> 00:55:17,125 Încâ de la începutul timpurilor cavalerul a participat la turnee. 447 00:55:17,250 --> 00:55:19,000 Aici își sporește măiestria... 448 00:55:19,042 --> 00:55:21,292 ...se face remarcat... 449 00:55:21,333 --> 00:55:24,292 ...și își dovedește demnitatea în fața lui Dumnezeu... 450 00:55:24,333 --> 00:55:27,375 ...pentru că doar o inimă adevărată poate triumfa în luptă. 451 00:55:27,417 --> 00:55:30,292 Războinici, începeți! 452 00:55:47,417 --> 00:55:49,583 L-a terminat! 453 00:55:55,792 --> 00:55:58,375 - Fă să pară real. - Ce? 454 00:56:05,875 --> 00:56:07,750 Mă predau! 455 00:56:10,083 --> 00:56:12,375 Destul de real, sper. 456 00:56:20,083 --> 00:56:23,542 Ceva apă? Te-ai descurcat grozav! 457 00:56:38,042 --> 00:56:40,292 Nu ai voie să faci asta! 458 00:56:40,333 --> 00:56:42,250 Se permite. 459 00:56:55,125 --> 00:56:59,208 Hanwald i se predă lui Tristan de Aragon. 460 00:57:01,250 --> 00:57:05,292 Alfred de Wessex va lupta cu Hengist... 461 00:57:05,333 --> 00:57:07,125 Prea ușor pentru tine, băiete. 462 00:57:08,042 --> 00:57:10,708 Ce mai tragere la sorți corectă. 463 00:57:13,125 --> 00:57:16,500 Alege momentul potrivit. Doboară-l înainte, bine? 464 00:57:28,417 --> 00:57:32,292 Tristan de Aragon îl va înfrunta pe Sigburt. 465 00:57:48,375 --> 00:57:52,250 Sigburt i se predă lui Tristan de Aragon. 466 00:58:23,833 --> 00:58:28,542 Lord Witcred de Glastonbury îl înfruntă pe Cahal. 467 00:58:29,125 --> 00:58:31,125 Buzduganul... 468 00:58:52,208 --> 00:58:55,208 - Bravo, Tristan. - Ai câștigat, trofeul e ca și tău. 469 00:58:55,333 --> 00:58:57,708 Mai ai doar o luptă. Respiră adânc. 470 00:59:11,708 --> 00:59:13,250 Witcred... 471 00:59:13,292 --> 00:59:15,875 ...lord de Glastonbury... 472 00:59:15,917 --> 00:59:17,750 ...Tristan... 473 00:59:17,792 --> 00:59:20,167 ...campionul lui Marke de Cornwall. 474 00:59:20,208 --> 00:59:23,083 Războinici, începeți! 475 01:00:48,792 --> 01:00:50,875 Mă predau. 476 01:00:51,583 --> 01:00:53,500 Mă predau! 477 01:01:28,250 --> 01:01:30,750 Impresionantă victorie. 478 01:01:30,958 --> 01:01:33,708 Desigur, un om ce-l învinge pe Morholt 479 01:01:33,750 --> 01:01:36,458 este de așteptat să triumfe aici. 480 01:01:36,958 --> 01:01:42,333 Din partea Cornwall-ului, îi ofer fiicei tale un loc pe tronul nostru. 481 01:01:43,042 --> 01:01:47,750 Tronul Angliei, unite sub un singur lider. 482 01:01:53,333 --> 01:01:55,500 Isolda. 483 01:01:55,542 --> 01:01:59,917 Poate că este corect ca cel ce răpește un soț, să ofere un altul. 484 01:02:02,917 --> 01:02:05,000 Sunt a ta. 485 01:02:05,417 --> 01:02:07,125 Nu. 486 01:02:08,625 --> 01:02:13,292 Tristan de Aragon te-a câștigat în numele lordului Marke... 487 01:02:14,208 --> 01:02:16,000 de Cornwall. 488 01:02:31,208 --> 01:02:32,792 Ai reușit. 489 01:02:36,417 --> 01:02:39,083 Lasă-i să o treacă marea. 490 01:02:39,375 --> 01:02:43,083 După nuntă o voi renega pe Isolda. 491 01:02:43,875 --> 01:02:46,583 Această alianță se va sfărâma. 492 01:02:59,792 --> 01:03:01,833 Tristan... 493 01:03:01,875 --> 01:03:04,333 ...prințesa vrea să-ți vorbească. 494 01:03:23,833 --> 01:03:27,250 Ți-ai riscat viața ca să mă dai unui alt bărbat. 495 01:03:27,750 --> 01:03:30,917 Ai spus că numele tău este Bragnae. De ce ai făcut asta? 496 01:03:32,958 --> 01:03:35,500 Doamne, ce am făcut! 497 01:03:35,542 --> 01:03:38,792 Vei opri asta. Spune ceva! 498 01:03:38,833 --> 01:03:42,000 Nu pot. Te-am câștigat în numele regelui meu. 499 01:03:42,042 --> 01:03:44,583 Dar sunt a ta. M-ai atins și eu te-am atins pe tine. 500 01:03:44,625 --> 01:03:47,167 - Nu contează. - Este singurul lucru ce contează. 501 01:03:47,208 --> 01:03:49,083 Tristan, pleacă cu mine. Voi merge oriunde. 502 01:03:49,125 --> 01:03:50,792 Căsătoria ta va încheia 100 de ani de vărsare de sânge. 503 01:03:50,833 --> 01:03:56,000 - Căsătoria mea cu un alt bărbat. - Isolda, vom trăi cu asta. 504 01:03:56,708 --> 01:04:00,500 - Trebuie. - Nu-mi face asta. 505 01:04:03,292 --> 01:04:05,375 Tristan, am ajuns la țărm. 506 01:04:27,375 --> 01:04:31,167 Dar dacă este o cotoroanță sau pur și simplu nu mă va vrea? 507 01:04:31,667 --> 01:04:35,167 Te va vrea, frate. Tu ești premiul. 508 01:05:02,167 --> 01:05:04,125 Stăpâne... 509 01:05:11,333 --> 01:05:15,333 Isolda, bine ai venit! 510 01:08:11,042 --> 01:08:14,250 Dacă lucrurile ar sta altfel... 511 01:08:14,375 --> 01:08:16,542 ...dacă am fi trăit într-o lume fără datorie... 512 01:08:16,667 --> 01:08:18,125 ai fi cu mine? 513 01:08:18,167 --> 01:08:20,833 Locul acela nu există. 514 01:08:22,750 --> 01:08:25,417 Îmi voi imagina că ești tu. 515 01:09:13,292 --> 01:09:15,375 Tremuri. 516 01:09:17,583 --> 01:09:19,042 Ești departe de casă, eu sunt încă un străin și te înțeleg. 517 01:09:19,083 --> 01:09:22,792 Ești departe de casă, eu sunt încă un străin și te înțeleg. 518 01:09:23,875 --> 01:09:26,458 Dar nu trebuie să te temi de mine. 519 01:09:29,000 --> 01:09:33,250 Nu-mi doresc decât să te fac fericită. 520 01:09:34,492 --> 01:09:35,125 Ca soție... 521 01:09:35,167 --> 01:09:36,875 Ca soție... 522 01:09:38,458 --> 01:09:40,542 Ca femeie. 523 01:09:41,375 --> 01:09:47,667 Sunt sigur că într-o zi faptul că nu sunt "întreg" nu te va mai jigni. 524 01:10:31,042 --> 01:10:35,292 Este frumoasă. Tu ai făcut-o? 525 01:10:36,125 --> 01:10:38,208 A fost un cadou. 526 01:11:00,792 --> 01:11:03,292 Te deranjează dacă stau aici o vreme? 527 01:11:05,167 --> 01:11:07,167 Sigur că nu. 528 01:12:02,333 --> 01:12:04,625 Nu l-am mai văzut așa. 529 01:12:06,042 --> 01:12:08,625 Poate cineva de vârsta lui ar trebui să-i vorbească. 530 01:12:20,000 --> 01:12:22,792 Marke și Edyth spun că ești distant. 531 01:12:23,292 --> 01:12:26,583 Își fac griji pentru tine. Și eu la fel. 532 01:12:26,625 --> 01:12:28,958 Mi-am putut da seama. Râdeți la piață, vă țineți de mâini. 533 01:12:29,000 --> 01:12:30,875 Mi-am putut da seama. Râdeți la piață, vă țineți de mâini. 534 01:12:30,917 --> 01:12:33,583 O mângâiere pe gât când îți toarnă vin. 535 01:12:34,000 --> 01:12:37,167 Este soțul meu. Îmi amintesc în regatul cui sunt și de ce. 536 01:12:37,208 --> 01:12:40,167 Da, dar trebuie să recunosc că aș fi crezut că vei avea mici dificultăți 537 01:12:40,208 --> 01:12:42,167 când va veni vorba de îndatoririle tale. 538 01:12:49,792 --> 01:12:53,458 Nu mi se permite nici un minut fără jale? 539 01:12:53,792 --> 01:12:57,542 Trăiesc cu asta, Tristan, așa cum ai spus tu că trebuie. 540 01:12:59,083 --> 01:13:00,625 Eu trăiesc în tortură gândindu-mă la aceste momente. 541 01:13:00,667 --> 01:13:02,042 Eu trăiesc în tortură gândindu-mă la aceste momente. 542 01:13:02,667 --> 01:13:05,750 De fiecare dată când te privește devin din ce în ce mai bolnav. 543 01:13:06,458 --> 01:13:08,417 Este un foc în mine, simt cum ard și mai este 544 01:13:08,458 --> 01:13:10,958 și sentimentul de vină de care nu pot scăpa. 545 01:13:13,167 --> 01:13:15,833 Te face fericită să știi asta? 546 01:13:24,333 --> 01:13:30,625 Podul roman... pot ajunge acolo fără să fiu văzută. 547 01:13:32,458 --> 01:13:36,333 Și aș merge acolo oricând ca să fiu cu tine. 548 01:13:40,542 --> 01:13:44,625 Bine ați venit baroni ai Angliei, Rithgar și Errick. 549 01:13:47,833 --> 01:13:51,625 Wessex... Kaye și Wictred. 550 01:13:57,208 --> 01:14:00,083 Dacă tu vei fi rege și fiica lui regină, 551 01:14:00,125 --> 01:14:03,667 asta înseamnă că Donnchadh va veni la încoronare? 552 01:14:03,708 --> 01:14:08,000 Da. La următoarea lună plină vom fi de față cu toții. 553 01:14:09,417 --> 01:14:11,583 Se pot întâmpla multe într-o lună. 554 01:14:14,500 --> 01:14:19,083 Luând asta în calcul și ținând cont de instabilitatea... 555 01:14:19,208 --> 01:14:23,958 ...noii noastre țări, voi numi un vice. 556 01:14:24,792 --> 01:14:28,458 Sora mea a crescut unul capabil să vă conducă... 557 01:14:28,500 --> 01:14:29,333 în caz că va fi nevoie. 558 01:14:29,375 --> 01:14:33,125 Este un om plin de pasiune, neînfricat în luptă, 559 01:14:33,167 --> 01:14:35,750 care a învățat să-și controleze inima cu capul. 560 01:14:35,792 --> 01:14:37,250 care a învățat să-și controleze inima cu capul. 561 01:14:37,458 --> 01:14:40,042 Vi-l prezint pe Tristan de Aragon. 562 01:14:46,583 --> 01:14:51,500 Pentru prima dată după romani, țara aceasta este unită. 563 01:14:51,542 --> 01:14:52,333 Pentru prima dată după romani, țara aceasta este unită. 564 01:14:57,667 --> 01:15:02,750 Nu pot fi eu vice. Melot trebuie să fie, el este sângele tău. 565 01:15:03,333 --> 01:15:05,750 În plus eu vreau să plec spre nord. 566 01:15:07,250 --> 01:15:12,042 Nu mai dormi la palat, iar acum nu vrei să-mi fii secund. 567 01:15:12,458 --> 01:15:14,292 Și nu găsești alinarea în casa ta, 568 01:15:14,333 --> 01:15:17,500 între aceste ziduri de piatră la a căror construire ai ajutat. 569 01:15:17,542 --> 01:15:20,708 - Găsesc aceste ziduri o închisoare. - De ce? 570 01:15:21,625 --> 01:15:22,792 Tot ceea ce-mi doream pare lipsit de sens. 571 01:15:22,833 --> 01:15:25,000 Tot ceea ce-mi doream pare lipsit de sens. 572 01:15:28,542 --> 01:15:32,292 De când erai copil ai sacrificat totul pentru mine. 573 01:15:32,500 --> 01:15:37,583 Totul pentru un vis. Acum îndeplinit la acel vis. 574 01:15:37,917 --> 01:15:41,875 Este normal să simți că ai pierdut ceva. 575 01:15:44,917 --> 01:15:49,875 Nu contează dacă vrei să fii vice, ești. 576 01:15:49,917 --> 01:15:53,542 Eu nu voi fi rege decât dacă vei fi tu secundul meu. 577 01:15:53,583 --> 01:15:54,375 Ți-aș spune-o mai blând dacă aș putea. 578 01:15:54,417 --> 01:15:56,042 Ți-aș spune-o mai blând dacă aș putea. 579 01:15:56,083 --> 01:15:58,375 Atunci eu sunt vicele tău. 580 01:15:59,583 --> 01:16:01,333 Poate că este timpul să-ți iei o soție. 581 01:16:01,375 --> 01:16:01,958 Nu! 582 01:16:02,000 --> 01:16:04,042 Nu poți trăi singur pentru totdeauna. 583 01:16:04,083 --> 01:16:05,125 Ba pot. 584 01:16:05,167 --> 01:16:07,375 Isolda! 585 01:16:09,292 --> 01:16:13,458 Încercam să-i explic lui Tristan importanța dragostei. 586 01:16:13,667 --> 01:16:15,417 Se pare că el ar putea trăi fără ea. 587 01:16:15,458 --> 01:16:16,625 De ce? 588 01:16:16,667 --> 01:16:21,250 Sunt și alte lucruri pentru care poți trăi. 589 01:16:21,292 --> 01:16:26,042 - Datorie, onoarea. - Ele nu reprezintă viața, Tristan. 590 01:16:26,958 --> 01:16:29,208 Ele reprezintă învelușurile vieții. 591 01:16:29,250 --> 01:16:32,000 Și încă una goală atunci când în final nu ai 592 01:16:32,042 --> 01:16:34,833 decât zile și zile întregi lipsite de dragoste. 593 01:16:35,875 --> 01:16:38,458 Dragostea este făcută de Dumnezeu. 594 01:16:38,833 --> 01:16:42,125 Ignor-o și vei fi suferi cum nici nu-ți poți imagina. 595 01:16:45,958 --> 01:16:49,333 Atunci nu voi mai trăi fără ea. 596 01:16:55,250 --> 01:17:00,375 Bine, foarte bine. Vino, vom întârzia. 597 01:17:00,417 --> 01:17:01,208 Vom întârzia? 598 01:17:01,250 --> 01:17:03,500 Războinicii călăresc când este lună plină. 599 01:17:03,542 --> 01:17:07,500 Este un ritual vechi. Îmi va fi dor de tine în noaptea asta. 600 01:18:55,625 --> 01:19:00,292 - Câte ai iubit înaintea mea? - Niciuna. 601 01:19:01,792 --> 01:19:06,708 - Iar după mine? - Niciuna. 602 01:19:12,083 --> 01:19:15,375 Lord Marke, ești bine? 603 01:19:15,917 --> 01:19:18,375 Nimic lezat în afara mândriei mele. 604 01:19:46,083 --> 01:19:48,208 - Trebuie să vorbesc cu tine. - Da. 605 01:19:48,250 --> 01:19:51,958 Încă nu a avut loc încoronarea, iar Marke și Witcred deja se ceartă. 606 01:19:52,542 --> 01:19:55,625 Iar acum încalcă tradiția și sperie toți baronii 607 01:19:55,667 --> 01:19:56,833 numindu-te pe tine vice. 608 01:19:56,875 --> 01:19:58,917 Am încercat să-l conving că tu ai fi mai bun. 609 01:19:58,958 --> 01:20:01,917 Mda... Pacea poate fi la fel de periculoasă ca și războiul... 610 01:20:01,958 --> 01:20:03,500 și simt că Marke nu înțelege... 611 01:20:03,542 --> 01:20:06,125 Ascultă-mă! 612 01:20:07,958 --> 01:20:10,583 Trebuie să fim atenți, acum mai mult ca niciodată. 613 01:20:10,625 --> 01:20:16,125 Melot, îmi pare rău că nu te-a ales pe tine, chiar îmi pare. 614 01:20:40,625 --> 01:20:42,708 Pot vorbi cu tine? 615 01:20:52,917 --> 01:20:56,583 Unchiule, se pare că nu înțelegi gravitatea a ceea ce ai făcut... 616 01:20:59,000 --> 01:21:01,375 M-am săturat de văicărelile tale! 617 01:22:25,417 --> 01:22:27,792 Ce crezi că s-a întâmplat cu ei? 618 01:22:30,708 --> 01:22:33,000 Dacă erau în viață, doar au trăit. 619 01:22:34,792 --> 01:22:38,167 Mă trezesc imaginându-mi lucruri legate de locul acesta. 620 01:22:38,583 --> 01:22:44,875 Îl decorez. Cărți, o harpă acolo... 621 01:22:48,000 --> 01:22:52,875 - Copilul... - Va fi al lui sau al meu? 622 01:22:57,292 --> 01:22:59,667 Nu aș avea de unde să știu, nu-i așa? 623 01:23:01,375 --> 01:23:04,542 Este un om bun, Tristan, nu-l pot urî. 624 01:23:07,750 --> 01:23:11,042 Ieri la piață, am văzut un cuplu ținându-se de mâini. 625 01:23:12,375 --> 01:23:14,833 Și mi-am dat seama că noi nu vom face niciodată asta. 626 01:23:17,375 --> 01:23:19,833 Nu vom face niciodată ceva asemănător. 627 01:23:21,542 --> 01:23:24,417 Fără picnicuri sau zâmbete în văzul lumii. 628 01:23:28,542 --> 01:23:35,000 Fără inele, doar cu momente furate ce se termină prea repede. 629 01:24:31,292 --> 01:24:33,458 Era și timpul... 630 01:24:35,292 --> 01:24:38,250 - Unde este Isolda? - Nu știu sigur. 631 01:24:38,292 --> 01:24:41,042 Ne plimbam în grădină mai devreme, 632 01:24:41,083 --> 01:24:44,958 dar mă tem că eu am obosit și m-am întors. 633 01:24:45,167 --> 01:24:47,167 Este vina mea. 634 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Vreți să fiți prinși amândoi?! 635 01:24:57,167 --> 01:24:59,542 Te caută chiar acum. 636 01:24:59,750 --> 01:25:03,542 Nu prin castel, te va vedea. Ți-am spus eu că se va întâmpla asta. 637 01:25:06,125 --> 01:25:08,542 Mai este o ușă pe aici, am uitat de ea. 638 01:25:11,458 --> 01:25:14,042 Iese la ultimul nivel din castel. 639 01:25:19,542 --> 01:25:21,625 - Urăsc asta. - Grăbește-te. 640 01:25:23,833 --> 01:25:25,417 Du-te. 641 01:25:28,125 --> 01:25:32,375 M-am săturat de asta. M-am săturat să mint pentru tine. 642 01:25:32,417 --> 01:25:34,583 - M-am scârbit. - Atunci nu o face. 643 01:25:39,708 --> 01:25:41,875 Era copilul unei servitoare. 644 01:25:41,917 --> 01:25:44,375 Era bolnav, dar acum este mai bine. 645 01:25:47,000 --> 01:25:49,375 Nu te-am întrebat unde ai fost. 646 01:25:50,792 --> 01:25:53,500 Îți bate inima atât de repede. 647 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 Chiar așa? 648 01:26:00,208 --> 01:26:05,250 Isolda, este ceva ce aș putea face ca să te fac mai fericită? 649 01:26:07,792 --> 01:26:12,750 - Vreau să te fac fericită. - Sunt bine. 650 01:26:22,667 --> 01:26:26,833 Este îndrăgostită de Tristan, sunt amanți. 651 01:26:26,958 --> 01:26:29,125 Dacă îi demasc îi voi frânge inima lui Marke 652 01:26:29,167 --> 01:26:31,833 și-l voi face slab în fața celorlalți baroni. 653 01:26:36,542 --> 01:26:38,542 Cum? 654 01:26:39,750 --> 01:26:42,542 Cu campionul lui Marke în lanțuri... 655 01:26:43,167 --> 01:26:45,208 Castelul D'Or va fi al meu. 656 01:26:45,250 --> 01:26:47,417 Îți vei putea aduce armatele liniștit. 657 01:26:47,458 --> 01:26:49,833 Nu va fi nimeni să apere țărmul. 658 01:26:50,542 --> 01:26:52,833 Și care este prețul tău? 659 01:26:57,250 --> 01:26:59,333 Vreau tronul lui Marke. 660 01:27:03,208 --> 01:27:06,167 Peste câțiva ani, când regatul lui se va destrăma 661 01:27:06,208 --> 01:27:08,917 vom merge să adunăm bucățile. 662 01:27:18,000 --> 01:27:19,792 Tristan! 663 01:27:19,917 --> 01:27:22,292 Pot vorbi cu tine? 664 01:27:23,917 --> 01:27:29,667 Este posibil... crezi că un bărbat orbit de dragoste... 665 01:27:30,583 --> 01:27:35,292 Este posibil ca eu să nu văd trădarea chiar în fața mea? 666 01:27:43,292 --> 01:27:46,958 Am găsit asta ascunsă printre lucrurile Isoldai. 667 01:27:48,500 --> 01:27:50,750 Crezi că are un amant? 668 01:27:52,458 --> 01:27:57,542 - Ție ți-a spus ceva? - Nu. 669 01:28:03,875 --> 01:28:06,042 Poate dacă ai putea să o urmărești... 670 01:28:06,250 --> 01:28:09,042 Nu pot cere asta altcuiva. 671 01:28:09,542 --> 01:28:14,042 Nu știu, nu știu ce să cred. Mă port ca un copil. 672 01:28:16,042 --> 01:28:19,292 În mod normal pot citi chipurile, 673 01:28:19,333 --> 01:28:22,833 dar în cazul ei nu pot fi obiectiv. 674 01:28:25,042 --> 01:28:28,042 Este atât de delicată, nu o pot privi altfel. 675 01:28:28,458 --> 01:28:32,417 - Chiar o iubești. - Oh, da. 676 01:28:34,417 --> 01:28:40,708 Enorm. Nu știam cât de gol sunt. 677 01:28:41,417 --> 01:28:44,875 Ea... mă susține. 678 01:28:44,917 --> 01:28:49,167 Ea mă încântă, iar când văd inelul acesta, 679 01:28:49,208 --> 01:28:52,500 parcă ar fi un inel de spini. 680 01:28:54,125 --> 01:28:58,708 Inelul nu înseamna nimic, îți este loială. 681 01:28:59,792 --> 01:29:02,083 Sunt sigur de asta. 682 01:29:03,792 --> 01:29:06,083 Dacă spui tu. 683 01:30:08,250 --> 01:30:10,125 Eu am numărat nouă. 684 01:30:10,625 --> 01:30:13,417 Dacă se mișcă, pune-ți paznicii să ancoreze un steag negru. 685 01:30:34,333 --> 01:30:36,417 Ți-ai adus anturajul? 686 01:30:38,500 --> 01:30:42,375 Nu-mi pot permite să navighez singur în situația mea, lord Marke. 687 01:30:42,417 --> 01:30:46,083 Dar nu-ți fă griji, vor sta departe de uscat. 688 01:30:46,625 --> 01:30:50,000 Fiica mea, mi-a fost dor de tine. 689 01:30:51,292 --> 01:30:53,542 Nepotul meu, Melot, guvernator de Cornwall. 690 01:30:53,583 --> 01:30:57,750 Și Tristan, ucigașul celui mai bun general al meu. 691 01:30:57,792 --> 01:31:00,250 Câștigătorul Isoldei, apărătorul alianței. 692 01:31:00,292 --> 01:31:02,792 - Ești un om norocos. - Chiar așa. 693 01:32:04,708 --> 01:32:06,667 Se pare că-mi fac griji fără nici un motiv. 694 01:32:06,708 --> 01:32:10,375 Pot să dansez cu regina? Sau Tristan este următorul? 695 01:32:10,417 --> 01:32:10,958 Nu. 696 01:32:11,000 --> 01:32:13,792 Așa este, nu ai mai dansat cu ea până acum. 697 01:32:14,000 --> 01:32:16,500 Un cântec nou pentru Tristan. 698 01:32:17,917 --> 01:32:19,583 Unul lent. 699 01:32:45,500 --> 01:32:50,083 - De ce l-ai ars? - Știi. 700 01:32:51,167 --> 01:32:53,958 Ne întâlnim acolo peste o oră sau voi muri. 701 01:32:58,667 --> 01:33:03,042 Încă te mai pot învăța câte ceva. Dansul ar fi unul dintre ele. 702 01:33:08,167 --> 01:33:10,833 - Acuză-l acum. - Nu, nu, nu. 703 01:33:11,042 --> 01:33:13,208 Vom avea mai mult decât acuzații. 704 01:33:13,250 --> 01:33:15,250 S-a întâmplat ceva? 705 01:33:16,250 --> 01:33:18,625 Doar sunt puțin amețită, asta-i tot. 706 01:33:18,958 --> 01:33:21,750 - Mai bine mă duc să mă întind. - Desigur. 707 01:33:32,542 --> 01:33:36,833 Prieteni, ascultați-mă. Am uitat de luna plină... 708 01:33:36,917 --> 01:33:37,875 Nu este timpul să călărim? 709 01:33:37,917 --> 01:33:39,792 Nu, noaptea asta merită o excepție. 710 01:33:39,833 --> 01:33:43,000 Încoronarea ar trebui să păstreze tradițiile. 711 01:33:43,042 --> 01:33:45,625 Începem deja să le neglijăm? 712 01:33:50,208 --> 01:33:56,417 Le onorăm cu jumătate de noapte. Încălecați! 713 01:33:58,417 --> 01:34:00,375 Unde este Tristan? 714 01:34:31,167 --> 01:34:34,958 - Mi-e dor de Irlanda. - Isolda, asta trebuie să înceteze. 715 01:34:35,583 --> 01:34:37,750 Este ca și cum mi-ai cere să nu mai respir. 716 01:34:37,792 --> 01:34:39,958 Nu se poate. 717 01:34:53,750 --> 01:34:57,833 Te rog nu mă părăsi, te rog. 718 01:35:16,917 --> 01:35:18,708 Isolda! 719 01:35:18,750 --> 01:35:20,500 Tristan... Ce faceți... 720 01:35:30,708 --> 01:35:32,083 Nu! 721 01:35:34,625 --> 01:35:36,583 Văd cum merge treaba în Cornwall. 722 01:35:36,625 --> 01:35:40,958 Banii mei sunt suficient de buni, alianța mea este suficient de bună! 723 01:35:41,000 --> 01:35:45,958 Dar fiica mea, o pasezi printre oamenii tăi ca pe o curvă! 724 01:35:46,000 --> 01:35:49,167 - Nu este... - Nu văd nici un motiv să fiu aici! 725 01:35:49,792 --> 01:35:52,583 Nu există pace cu regele acesta! 726 01:35:57,208 --> 01:36:01,958 Eu nu jur credință rușinii. Nu vreau să lupt pentru asta. 727 01:36:10,000 --> 01:36:12,667 Prindeți-i. 728 01:36:14,667 --> 01:36:16,458 Prindeți-i! 729 01:36:33,458 --> 01:36:35,750 Iată-ți eroul, unchiule. 730 01:36:36,833 --> 01:36:39,125 Îmi voi urma proprii mei eroi de acum. 731 01:36:53,542 --> 01:36:55,625 Sunt pe țărm. 732 01:37:00,333 --> 01:37:02,417 Demonstrează că meriți. 733 01:37:07,208 --> 01:37:09,917 Dacă un om nu-și poate stăpâni femeia... 734 01:37:10,708 --> 01:37:12,458 cum poate el guverna un întreg regat? 735 01:37:12,500 --> 01:37:14,375 - Nu poate. - Da. 736 01:37:14,417 --> 01:37:19,458 - Ar trebui să cerem pace. - Se va destrăma totul, simt asta. 737 01:37:19,500 --> 01:37:23,583 Ai dreptate, avem foarte puțin timp. 738 01:37:24,417 --> 01:37:27,792 Din fericire, Donnchadh nu are nimic cu niciunul dintre cei de aici. 739 01:37:28,000 --> 01:37:30,500 Mi-a cerut să vă transmit un mesaj. 740 01:37:37,083 --> 01:37:38,583 Ce este asta? 741 01:37:38,708 --> 01:37:40,542 Este compensare pentru oamenii pe care... 742 01:37:40,583 --> 01:37:42,583 îi veți pierde atacând castelul D'Or cu Donnchadh mâine. 743 01:37:43,375 --> 01:37:46,583 Să fim sinceri. Oamenii noștri au nevoie de un șef mai puternic. 744 01:37:47,083 --> 01:37:50,875 - Și cine ar fi acesta, Wictred? - Melot. 745 01:37:51,792 --> 01:37:55,375 Pentru prea mult timp i s-a refuzat locul ce-l merita. 746 01:37:56,875 --> 01:38:01,333 Îi jur credință și-i ofer serviciile mele ca vice. 747 01:38:04,458 --> 01:38:06,667 Îmi place planul acesta. 748 01:38:25,250 --> 01:38:29,500 Am venit să-mi cer scuze. Am fost egoist. 749 01:38:29,542 --> 01:38:34,500 Crezând cu aroganță că poate ți-am dat destul. 750 01:38:34,917 --> 01:38:38,417 Credeam că după acești nouă ani, dacă nu-ți meritam dragostea... 751 01:38:38,625 --> 01:38:41,333 meritam măcar respectul. 752 01:38:42,333 --> 01:38:47,708 Ți-am dat o casă, un regat, chiar și viața ta. 753 01:38:49,917 --> 01:38:52,208 De ce nu a fost suficient? 754 01:38:59,292 --> 01:39:05,208 Spune-mi. Spune-mi! 755 01:39:05,500 --> 01:39:11,667 Nu știi ce ai făcut! Totul este distrus! Totul! 756 01:39:11,708 --> 01:39:15,792 Totul doar pentru că ție nu ți-a ajuns! 757 01:39:16,375 --> 01:39:20,667 "Îți este loială, sunt sigur de asta." 758 01:39:21,083 --> 01:39:22,958 Mi-ai supt sângele. 759 01:39:23,083 --> 01:39:27,125 Ce-aș fi putut fi dacă nu mi-aș fi dat mâna ca să-ți salvez viața. 760 01:39:27,167 --> 01:39:28,750 Cât blestem ziua aceea! 761 01:39:28,792 --> 01:39:30,458 Cum o blestem! 762 01:39:30,500 --> 01:39:33,750 Hai, insultă-mă cu apărarea ta. 763 01:39:39,167 --> 01:39:41,750 Îți voi alege mai târziu pedeapsa. 764 01:39:41,875 --> 01:39:44,458 Donnchadh se îndreaptă spre noi chiar acum. 765 01:39:57,042 --> 01:40:00,542 Este tânără și ei au greșit... 766 01:40:00,833 --> 01:40:03,917 Dar, rege sau nu, nu te voi lăsa să-i faci rău. 767 01:40:18,917 --> 01:40:21,125 De cât timp? 768 01:40:23,333 --> 01:40:25,917 De când tu ai crezut că este mort. 769 01:40:28,833 --> 01:40:31,792 L-am găsit rănit pe o plajă din Irlanda. 770 01:40:33,208 --> 01:40:39,375 L-am ascuns de tatăl meu și i-am spus că numele meu este Bragnae. 771 01:40:41,917 --> 01:40:45,083 Așa că atunci când a venit la turneul din Dunluce... 772 01:40:45,292 --> 01:40:46,750 să o câștige pe fiica lui Donnchadh... 773 01:40:46,792 --> 01:40:49,000 el nu știa că sunt eu. 774 01:40:49,792 --> 01:40:53,792 În tot acest timp, inima mea a fost a lui. 775 01:40:54,000 --> 01:41:00,083 Și îmi pare rău. El a încercat, mai mult decât îți poți imagina 776 01:41:00,708 --> 01:41:03,458 pentru că te iubește. 777 01:41:19,375 --> 01:41:21,708 Îl voi convinge, să fii sigur că Donnchadh știe asta. 778 01:41:21,750 --> 01:41:23,042 Desigur. 779 01:41:23,083 --> 01:41:25,708 Chestiile acestea erau evidente. 780 01:41:25,750 --> 01:41:28,208 Trebuie să recunosc că-i bănuiam de ceva timp. 781 01:41:28,250 --> 01:41:29,833 Tristan și Isolda. 782 01:41:29,875 --> 01:41:33,917 Știi ce nu am înțeles? Cum a reușit ea să iasă... 783 01:41:33,958 --> 01:41:35,833 și să intre în castel nevăzută. 784 01:41:37,750 --> 01:41:40,750 - Tunelul. - Ce? 785 01:41:42,042 --> 01:41:45,625 - Din vremea romanilor. - Arată-mi. 786 01:42:14,000 --> 01:42:17,917 - Ce este asta? - Dorința regelui. 787 01:42:22,000 --> 01:42:26,708 Rămas bun. Voi doi, fugiți. Mergeți la castel. 788 01:42:32,583 --> 01:42:36,292 I-am spus despre Irlanda. 789 01:42:40,500 --> 01:42:43,083 Ne redă libertatea. 790 01:42:52,292 --> 01:42:55,250 De ce mi se pare atât de greșit să te iubesc? 791 01:43:01,750 --> 01:43:03,542 Urcați. 792 01:43:11,542 --> 01:43:13,750 Dacă facem asta... 793 01:43:14,042 --> 01:43:17,917 Pentru totdeauna se va spune că dragostea noastră a distrus regatul. 794 01:43:18,833 --> 01:43:22,417 - Amintește-ți de noi. - Tristan, nu! 795 01:43:32,458 --> 01:43:34,417 De ce?! 796 01:43:49,833 --> 01:43:51,792 Închideți! 797 01:44:18,792 --> 01:44:20,792 Lăsați-l jos. 798 01:44:21,708 --> 01:44:24,458 Am nevoie cam de zece aici, restul sus pe crestele castelului. 799 01:44:24,583 --> 01:44:27,375 Lasă-le aici, pune restul lângă poartă. 800 01:44:30,375 --> 01:44:35,542 Puneți mâncarea și combustibilul la adăpost. Vegheați turnurile. 801 01:44:35,875 --> 01:44:38,750 Toți arcașii ne-au părăsit. 802 01:44:39,458 --> 01:44:42,167 La fel jumătate dintre gospodari. 803 01:44:46,250 --> 01:44:49,833 - Voi rămâneți? - Dacă ești surprins... 804 01:44:50,750 --> 01:44:53,125 suntem deja răniți. 805 01:44:56,833 --> 01:44:58,833 Hai, hai, grăbiți-vă. 806 01:45:17,625 --> 01:45:19,625 Arde-l. 807 01:45:24,917 --> 01:45:27,625 Voința lor este la fel de fermă precum laptele. 808 01:45:28,042 --> 01:45:30,375 Un asediu ne-ar încurca. 809 01:45:30,417 --> 01:45:32,583 Unde e Wictred cu cheia? 810 01:45:32,625 --> 01:45:34,958 Trece prin fundația romană de la cel mai jos nivel. 811 01:45:35,000 --> 01:45:37,583 Acesta este un dar de la Dumnezeu. 812 01:45:50,417 --> 01:45:52,167 Foc! 813 01:46:38,667 --> 01:46:41,792 - Ce-i vei spune? - Că a făcut greșeli de neiertat 814 01:46:41,833 --> 01:46:44,833 și că este timpul să se dea la o parte. Ce-a fost asta? 815 01:46:54,833 --> 01:46:56,625 Repede! 816 01:46:56,917 --> 01:46:58,917 Alarma! 817 01:47:10,708 --> 01:47:13,500 Țintiți spre cei din față. 818 01:47:16,000 --> 01:47:18,083 Așteaptă. 819 01:47:48,375 --> 01:47:50,667 Irlandezii sunt înăuntru! 820 01:47:55,792 --> 01:47:58,250 Dați ușa jos! 821 01:48:04,583 --> 01:48:06,542 Sparge lacătul! 822 01:48:11,750 --> 01:48:15,542 - Tu... - Ce s-a întâmplat aici? 823 01:48:16,042 --> 01:48:18,208 Recompensă pentru prostie. 824 01:48:18,250 --> 01:48:20,833 Vreo douăzeci de irlandezii ți-au luat-o înainte. 825 01:48:23,667 --> 01:48:25,417 Melot, eu am venit să-l ajut pe Marke. 826 01:48:25,458 --> 01:48:28,833 - Toată lumea minte. - Eu nu i-am adus aici. 827 01:48:29,333 --> 01:48:33,333 Nu, eu am făcut-o. 828 01:48:34,333 --> 01:48:35,500 De ce? 829 01:48:36,042 --> 01:48:39,125 Am crezut că cineva crede în mine. 830 01:48:40,833 --> 01:48:42,917 Se va rezolva. 831 01:48:45,917 --> 01:48:48,083 Tristan, sunt pe moarte... 832 01:48:48,125 --> 01:48:50,500 Jură-mi că ai fost sincer. 833 01:48:51,625 --> 01:48:54,000 Așa cum am fost frați. 834 01:48:59,792 --> 01:49:02,208 Construiește-mi barca. 835 01:49:27,083 --> 01:49:28,875 Sunt aici! 836 01:49:32,375 --> 01:49:35,167 Țineți-i înapoi! 837 01:49:39,458 --> 01:49:41,042 Va lăsa podul jos. 838 01:49:41,083 --> 01:49:42,458 Mai repede! 839 01:49:43,375 --> 01:49:44,958 Aduce-ți-mi un scut! 840 01:50:03,667 --> 01:50:08,333 - Este cu ei? - Nu, este cu noi! 841 01:51:00,208 --> 01:51:05,250 - Cum ai intrat aici? - Știu un secret. 842 01:51:06,167 --> 01:51:08,333 Un secret? 843 01:51:08,375 --> 01:51:11,083 Ține de trecut acum. 844 01:51:18,667 --> 01:51:24,458 - Au ajuns la porțile castelului. - Atunci trebuie să fim curajoși. 845 01:51:59,042 --> 01:52:02,292 Faceți loc! Vreau să trec! 846 01:52:28,292 --> 01:52:32,500 Priviți, capul unui trădător! 847 01:52:49,792 --> 01:52:53,833 Veți fi întotdeauna oameni mici ce nu pot vedea... 848 01:52:53,875 --> 01:52:56,875 ce a fost sau poate fi din nou? 849 01:53:00,750 --> 01:53:04,208 Nu există nicio cale de mijloc! 850 01:53:04,250 --> 01:53:07,042 Așa că măcelăriți-ne! 851 01:53:09,667 --> 01:53:12,125 Sau măcelăriți-l pe el! 852 01:53:17,750 --> 01:53:20,125 Nimiciți-i. 853 01:53:26,458 --> 01:53:29,542 Nimiciți-i! 854 01:54:09,083 --> 01:54:13,500 Ia-mă de aici. Du-mă la râu. 855 01:54:23,792 --> 01:54:25,375 Prințesă! 856 01:54:35,583 --> 01:54:37,250 Grăbește-te. 857 01:54:58,458 --> 01:55:00,417 Adu-o. 858 01:55:08,125 --> 01:55:11,708 Marke, trebuie să vii, lupta are nevoie de tine. 859 01:55:12,042 --> 01:55:14,500 Vom pierde totul. 860 01:55:16,333 --> 01:55:18,917 Trebuie să răspund chemării lor. 861 01:55:23,333 --> 01:55:25,500 Eu sunt regele. 862 01:55:26,417 --> 01:55:29,708 I-am împins cât de mult am putut, dar au rămas pe drumul spre sud. 863 01:55:30,125 --> 01:55:32,792 Adio, prietene. 864 01:55:50,208 --> 01:55:54,667 Să știi că te iubesc, Tristan. Oriunde ai merge, 865 01:55:54,708 --> 01:55:57,167 orice ai vedea... 866 01:55:57,292 --> 01:56:00,167 eu voi fi întotdeauna cu tine. 867 01:56:00,583 --> 01:56:02,667 Aveai dreptate. 868 01:56:04,667 --> 01:56:08,583 Nu știu dacă viața este mai măreață decât moartea, 869 01:56:11,458 --> 01:56:15,458 dar dragostea a fost mai mult decât amândouă. 870 01:56:40,667 --> 01:56:45,042 "Fața mea în ochii tai, iar a ta în ai mei apare." 871 01:56:45,250 --> 01:56:49,042 "Iar inimile adevărate își au odihna pe chipuri." 872 01:56:49,833 --> 01:56:53,000 "Unde putem găsit două emisfere mai potrivite..." 873 01:56:53,042 --> 01:56:56,500 "fără nordul ascuțit și vestul decăzut..." 874 01:56:57,042 --> 01:56:59,708 "Orice-ar muri, nu s-a amestecat egal..." 875 01:56:59,917 --> 01:57:01,792 "...daca iubirile ni se unesc..." 876 01:57:01,833 --> 01:57:04,292 "...sau tu și eu iubim asemenea..." 877 01:57:04,625 --> 01:57:06,875 "...încât niciuna nu slăbește..." 878 01:57:06,917 --> 01:57:09,125 "...niciuna nu poate muri." 879 01:57:34,583 --> 01:57:37,083 DRAGOSTEA LOR NU A DISTRUS UN REGAT. 880 01:57:37,208 --> 01:57:40,042 LEGENDA SPUNE CĂ MARKE I-A ÎNVINS PE IRLANDEZI, 881 01:57:40,083 --> 01:57:42,042 A RECONSTRUIT CASTELUL D'OR ȘI A DOMNIT ÎN PACE 882 01:57:42,083 --> 01:57:44,250 PÂNĂ LA SFÂRȘITUL ZILELOR LUI 883 01:57:45,500 --> 01:57:48,250 ISOLDA L-A ÎNGROPAT PE TRISTAN SUB CENUȘA RUINELOR ROMANE 884 01:57:48,292 --> 01:57:50,542 A PLANTAT PE MORMÂNTUL LUI DOUĂ SĂLCII CE AU CRESCUT 885 01:57:50,583 --> 01:57:54,375 CU RAMURILE ÎMPREUNATE... APOI AU DISPĂRUT.