1 00:00:01,575 --> 00:00:07,193 Sub by Pacific & Mp3sony (kenh7.vn subteam) 2 00:00:07,730 --> 00:00:10,130 Cape Gloucester, New Britain... 3 00:00:10,160 --> 00:00:13,360 Là một trong những môi trường tự nhiên khắc nghiệt, 4 00:00:13,400 --> 00:00:17,830 ... mà thủy quân lục chiến phải đối mặt trong chiến tranh Thái Bình Dương. 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,630 Tại Cape Gloucester 6 00:00:28,660 --> 00:00:30,500 ... trong cuộc tấn công mở màn, 7 00:00:30,530 --> 00:00:33,730 Đội không lực 5 của Hoa Kỳ bắn phá các vị trí của địch, 8 00:00:33,760 --> 00:00:37,360 ... và thả 400 tấn bom vào bờ biển. 9 00:00:37,400 --> 00:00:41,530 Mục tiêu chính là chiếm lấy 2 sân bay quân sự, 10 00:00:41,560 --> 00:00:43,600 ... tại mũi phía Tây New Britain 11 00:00:43,630 --> 00:00:46,200 Trong nhiệm vụ cô lập 1 căn cứ chính của Nhật tại Rabaul, 12 00:00:46,230 --> 00:00:49,100 ... nơi ở phía cuối Đông hòn đảo. 13 00:00:50,360 --> 00:00:55,130 Cuộc đổ bộ bắt đầu vào ngày 26 tháng 12 năm 1943. 14 00:00:57,600 --> 00:01:01,030 Mùa mưa đến rất sớm, 15 00:01:01,060 --> 00:01:05,160 ... và thật ra mà nói, tôi chưa bao giờ thấy ở đâu trên thế giới có mưa, 16 00:01:05,200 --> 00:01:08,260 ... giống như ở Cape Gloucester. 17 00:01:13,630 --> 00:01:16,960 Lúc nào chúng tôi cũng ướt sũng. 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,130 Và mặt độc 1 bộ quần áo 19 00:01:19,160 --> 00:01:21,860 ... ít nhất là 3 tháng, tôi nghĩ thế. 20 00:01:23,800 --> 00:01:27,500 Giày tôi thì hoàn toàn mục nát, 21 00:01:27,530 --> 00:01:30,530 ... và mấy móng chân nhỏ bé cũng đi nốt. 22 00:01:32,130 --> 00:01:36,060 Khắp nơi bạn đi bùn đều ngập sâu đến đầu gối. 23 00:01:36,100 --> 00:01:39,460 Các phương tiện có thể di chuyển chút ít. 24 00:01:39,500 --> 00:01:42,360 Rõ ràng chúng tôi thấy 1 cái xe ủi lún xuống, 25 00:01:42,400 --> 00:01:45,060 ... và biến mất trong bùn. 26 00:01:52,130 --> 00:01:55,130 Đối với người lính thủy quân lục chiến, tình trạng trong rừng rậm, 27 00:01:55,160 --> 00:01:57,060 ... và phải chiến đấu không ngừng, 28 00:01:57,100 --> 00:02:00,530 ... đã gây tổn thương đến thể xác và tâm lý họ. 29 00:02:00,560 --> 00:02:04,400 Đó là nơi duy nhất tôi từng thấy tinh thần của người lính khủng hoảng, 30 00:02:04,430 --> 00:02:06,530 ... hơn bất cứ nơi nào khác, 31 00:02:06,560 --> 00:02:09,330 ... nhưng nói chung là khủng hoảng trầm trọng. 32 00:02:11,460 --> 00:02:13,260 Mọi người đều kiệt sức. 33 00:02:13,300 --> 00:02:15,960 Ý tôi là về thể xác, 34 00:02:16,000 --> 00:02:18,160 ... và cả tinh thần. 35 00:02:18,200 --> 00:02:21,530 Và phải hoàn thành nhiệm vụ, 36 00:02:21,560 --> 00:02:24,860 ... để không bị ngoắc ngoải. 37 00:02:24,900 --> 00:02:27,000 Các bản biết đấy? 38 00:02:29,830 --> 00:02:31,730 Tập trước "The Pacific"... 39 00:02:35,600 --> 00:02:37,700 Chào mừng đến Australia, các bạn. 40 00:02:37,730 --> 00:02:38,830 Chúng em yêu các anh. 41 00:02:38,860 --> 00:02:41,730 Anh đã giết bao nhiêu tên Nhật hả người Mỹ? 42 00:02:41,760 --> 00:02:43,760 Giết nhiều không? 43 00:02:43,800 --> 00:02:46,600 Mọi người điều được vắng mặt, chả bị ai cản trở. 44 00:02:46,630 --> 00:02:48,560 Phải giúp vui thôi. 45 00:02:49,900 --> 00:02:51,800 Uống hết cốc mà không được đổ nhé. 46 00:02:52,760 --> 00:02:54,830 - Xin lỗi. - Này, Leckie! 47 00:02:54,860 --> 00:02:57,000 Whoa! Cừ quá. 48 00:02:58,000 --> 00:02:59,900 Anh đã ngỏ lời chưa, chàng Mỹ? 49 00:02:59,930 --> 00:03:01,900 Tôi đang ngỏ lời để cô đi dạo với tôi. 50 00:03:01,930 --> 00:03:04,060 Cô chả biết những gì tương lai mang đến đâu. 51 00:03:09,300 --> 00:03:10,930 Anh phải đi rồi, Bob. 52 00:03:10,960 --> 00:03:14,060 Nếu anh không trở lại, 53 00:03:14,100 --> 00:03:16,330 Thì không chỉ có em mất anh. 54 00:03:16,360 --> 00:03:17,960 Mà còn cả mẹ. 55 00:03:18,000 --> 00:03:20,760 Em đá anh vì nghĩ rằng anh sẽ bị giết sao? 56 00:03:22,930 --> 00:03:24,360 Leckie, cậu làm gì thế? 57 00:03:24,400 --> 00:03:26,730 Giữ ca gác chết tiệt này, thưa trung úy. 58 00:03:26,760 --> 00:03:29,660 - Cậu điên à? - Tôi là thằng lính quèn làm nhiệm vụ canh gác đây. 59 00:03:29,700 --> 00:03:31,700 Cậu chỉ súng vào 1 sĩ quan à? 60 00:03:31,730 --> 00:03:34,560 Trung úy, tôi chỉ đi tè phát. Leckie thế ấy mà. 61 00:03:34,600 --> 00:03:35,730 Tránh mẹ cậu ra! 62 00:03:37,130 --> 00:03:40,230 Tôi đã bổ nhiệm cậu. 63 00:03:40,260 --> 00:03:41,930 ... vào đơn vị tình báo của tiểu đoàn. 64 00:03:41,960 --> 00:03:43,860 Đuổi bọn tôi á? 65 00:03:43,900 --> 00:03:45,460 Không có cậu... Leckie. 66 00:06:41,500 --> 00:06:43,400 - Buông! - Bắn! 67 00:06:45,660 --> 00:06:47,660 73.5 charge zero! 68 00:06:47,700 --> 00:06:49,730 - Mẹ kiếp, Sledge! - 73.5... 69 00:06:49,760 --> 00:06:52,360 Oswalt! Nhanh lên! Nào, tớ đang chờ cậu đấy! 70 00:06:52,400 --> 00:06:54,100 - Rồi! - Sẵn sàng! 71 00:06:54,130 --> 00:06:55,330 - Nhanh lên! - Đạn! 72 00:06:55,360 --> 00:06:57,830 Nhanh! 73 00:07:04,860 --> 00:07:06,330 Bỏ mẹ. 74 00:07:06,360 --> 00:07:07,800 Chuyện gì thế, Sledge? 75 00:07:07,830 --> 00:07:10,100 Phát hiện ra "Bob" nhún nhảy với bạn gái cậu à? 76 00:07:10,130 --> 00:07:12,800 Hay là Dave không chịu tuốt lươn cho cậu nữa? Chứ chuyện gì nào? 77 00:07:12,830 --> 00:07:14,730 Nỡ nào bắn trật. 78 00:07:14,760 --> 00:07:16,330 Tôi tưởng anh nói "Điểm 2-5" chứ sếp. 79 00:07:16,360 --> 00:07:17,600 Tưởng à? 80 00:07:17,630 --> 00:07:20,600 Chúa nhân từ, không biết thì hỏi. 81 00:07:20,630 --> 00:07:22,860 Nói lần nữa tôi nghe điểm bắn của cậu đi, trung sĩ. 82 00:07:22,900 --> 00:07:25,030 Có pháo binh la hét bên tai, 83 00:07:25,060 --> 00:07:27,000 ... cả tiếng đạn súng máy, nên phải biết hét lên chứ. 84 00:07:27,030 --> 00:07:30,500 Cậu phải la lên nếu buộc phải thế vì cậu vừa giết 2 thằng bạn thân, 85 00:07:30,530 --> 00:07:34,360 ... trong khi Tojo và thằng mặt chó đằng kia vẫn còn thông vòi vào chiến tuyến của ta. 86 00:07:34,400 --> 00:07:36,900 Xếp hàng nào. 87 00:07:39,700 --> 00:07:43,230 Giờ các cậu là lính thủy đánh bộ. Không còn là tân binh. 88 00:07:43,260 --> 00:07:46,160 Các cậu có bao giờ nghĩ rằng mình sẽ bắn đợt ngắn, 89 00:07:46,200 --> 00:07:49,360 ... các cậu phải nói thế trong bộ điệu mạnh mẽ nhất có thể. 90 00:07:49,400 --> 00:07:50,830 Nghe chưa, Sledge? 91 00:07:50,860 --> 00:07:53,300 Vâng thưa trung sĩ! 92 00:07:53,330 --> 00:07:54,960 Về phòng tuyến. Thử lần nữa. 93 00:07:55,000 --> 00:07:56,960 Đến lượt Porter và Barkley. 94 00:08:16,900 --> 00:08:20,600 # Hail the heaven-born prince of peace # 95 00:08:20,630 --> 00:08:24,400 # Hail the son of righteousness # 96 00:08:24,430 --> 00:08:28,400 # Light and life to all he brings # 97 00:08:28,430 --> 00:08:32,100 # Risen with healing in his wings # 98 00:08:32,130 --> 00:08:36,060 # While he lays his glory by # 99 00:08:36,100 --> 00:08:39,730 # Born that man no more may die # 100 00:08:39,760 --> 00:08:43,130 # Born to raise the sons of earth # 101 00:08:43,160 --> 00:08:46,830 # Born to give them second birth # 102 00:08:46,860 --> 00:08:50,630 # Hark the herald angels sing # 103 00:08:50,660 --> 00:08:54,560 # Glory to the newborn king. # 104 00:08:54,600 --> 00:08:56,100 # Silent night! # 105 00:08:56,130 --> 00:09:00,260 # Silent night # 106 00:09:00,300 --> 00:09:02,160 # Holy night... # 107 00:09:02,200 --> 00:09:04,130 Vera thân mến, 108 00:09:04,160 --> 00:09:05,730 Giáng sinh vui vẻ nhé. 109 00:09:05,760 --> 00:09:08,160 Anh hy vọng kỳ lễ này khiến em thoải mái. 110 00:09:08,200 --> 00:09:10,700 Và cũng hy vọng em thấy tuyết trong giáng sinh. 111 00:09:10,730 --> 00:09:13,130 Em không thể nói em biết hiện anh ở đâu, 112 00:09:13,160 --> 00:09:16,400 ... nhưng cũng đủ để nói rằng ở đây bọn anh không thấy tuyết. 113 00:09:17,900 --> 00:09:19,860 Đêm nay bọn anh có 1 bữa tiệc giáng sinh thịnh soạn, 114 00:09:19,900 --> 00:09:21,800 ... và còn hát vang cả những bài đồng ca. 115 00:09:21,830 --> 00:09:25,960 Anh chỉ muốn cho em biết rằng anh vẫn an toàn trong điêm giáng sinh này. 116 00:09:26,000 --> 00:09:28,430 Bạn của em, Robert Leckie." 117 00:10:21,860 --> 00:10:25,000 Này, mấy cậu, thằng Nhật giống Raleighs thật. 118 00:10:30,500 --> 00:10:33,700 À, cũng đếch có thằng Nhật nào tại Guadalcanal trong ngày đầu tiên. 119 00:10:33,730 --> 00:10:35,500 Rồi bọn mình đều biết diễn biến tốt thế nào mà. 120 00:10:35,530 --> 00:10:37,860 Ê, Leckie, cậu không còn trong đại đội H nữa. 121 00:10:37,900 --> 00:10:40,800 Không sếp ơi, tôi với trung úy Larkin trong tiểu đoàn tình báo mà. 122 00:10:40,830 --> 00:10:42,800 Ông ấy giao tôi cho bất kỳ nhóm đại đội H nào 123 00:10:42,830 --> 00:10:45,130 Ừ, là đội lính thủy đánh bộ trong 1 cái hốc bé xíu phải không, Leckie? 124 00:10:45,160 --> 00:10:49,160 Họ thăng tôi làm sĩ quan và đẩy cậu vào đội tình báo. 125 00:10:49,200 --> 00:10:51,500 À mà tôi không nghĩ thế vì cậu xài súng máy và súng cối, 126 00:10:51,530 --> 00:10:53,500 ... nên sẽ phải bỏ qua những nhóm này. 127 00:10:53,530 --> 00:10:55,500 Đại tá muốn mọi người lúc nào cũng trong tư thế sẵn sàng chiến đấu. 128 00:10:55,530 --> 00:10:57,600 - Hiểu cả chứ? - Vâng thưa sếp. 129 00:10:57,630 --> 00:10:59,730 Tốt. 130 00:10:59,760 --> 00:11:02,900 Còn nhai kẹo cao su à. Cho anh ta bã kẹo đi chứ. 131 00:11:02,930 --> 00:11:04,430 Anh ấy vẫn là chính mình thôi. 132 00:11:04,460 --> 00:11:06,330 Cho đến lúc này. 133 00:11:08,760 --> 00:11:11,230 - Frenchy sao rồi? - Ai, Lebec à? 134 00:11:11,260 --> 00:11:14,100 Cậu ta là biệt kích tại Dieppe. Bọn Canada bị hiếp rồi. 135 00:11:14,130 --> 00:11:16,200 Tớ vẫn đếch thể hình dung ra làm thế quái nào người Canada, 136 00:11:16,230 --> 00:11:18,330 ... đi cả đoạn đường từ E.T.O. đến đây nhờ. 137 00:11:18,360 --> 00:11:20,400 Tớ đoán nó liên quan đến 1 chiếc thuyền. 138 00:12:27,630 --> 00:12:29,800 Mảnh đạn pháo. 139 00:12:29,830 --> 00:12:32,230 Chúng hẳn đâu đó quanh đây. 140 00:12:34,960 --> 00:12:38,260 Cậu đi phía sau, mang quân trang đầy đủ. 141 00:12:38,300 --> 00:12:40,330 Thì đang thế đây. 142 00:12:40,360 --> 00:12:42,630 Ừ.. 143 00:12:42,660 --> 00:12:45,500 Làm đuôi đi cuối Charlie nhé . 144 00:13:02,800 --> 00:13:05,160 Đuôi cái cục cứt. 145 00:14:00,430 --> 00:14:04,530 Whoa, là tôi. Leckie, là Leckie, Leckie! 146 00:14:04,560 --> 00:14:07,000 Bọn tuần tra Nhật, 4 thằng. 147 00:14:07,030 --> 00:14:09,530 Giải quyết rồi. 148 00:14:12,460 --> 00:14:14,630 Chúng ta phải theo hướng sông ra bờ biển, 149 00:14:14,660 --> 00:14:17,160 ... sau đó băng về trại. 150 00:14:17,200 --> 00:14:19,660 Này, cậu làm gỏi bọn Nhật kia hay lắm. 151 00:14:42,700 --> 00:14:45,160 Hết giờ ăn. Giữ mấy cái can nhé. 152 00:14:48,860 --> 00:14:52,860 Muốn ăn không? Món súp đơn sơ. 153 00:14:54,700 --> 00:14:58,430 - Hết giờ xả khói! - Hết giờ xả khói! 154 00:14:58,460 --> 00:15:00,400 Liệu có thể hút lúc trời đang mưa. 155 00:15:00,430 --> 00:15:02,430 Hết giờ xả khói! 156 00:15:33,230 --> 00:15:35,400 Bọn Nhật! Chúng đến kìa! 157 00:15:35,430 --> 00:15:38,100 Di chuyển, di chuyển! 158 00:15:38,130 --> 00:15:40,500 Chúa ơi! Báo động! 159 00:16:05,160 --> 00:16:06,800 Nào! 160 00:16:18,430 --> 00:16:21,860 Leckie, về liều đội tình báo! 161 00:16:21,900 --> 00:16:24,930 Nếu chúng ta bị đẩy lùi, thì đốt đi! 162 00:16:24,960 --> 00:16:26,760 Lên phòng tuyến! 163 00:16:26,800 --> 00:16:29,000 Lên lên, đi nào! 164 00:16:29,030 --> 00:16:31,430 Di chuyển, di chuyển! 165 00:16:33,730 --> 00:16:36,530 Nhích qua trái! Bắn đi! 166 00:17:09,230 --> 00:17:11,400 Ngưng bắn! Ngưng bắn! 167 00:17:11,430 --> 00:17:14,260 Ngưng bắn! Ngưng bắn! 168 00:17:52,900 --> 00:17:56,100 Của cậu đây. Hộp cuối nhé. 169 00:18:11,060 --> 00:18:13,130 Xem xem liệu còn tìm được ai khác không. 170 00:18:13,160 --> 00:18:15,130 Chúng lôi mất Obie. 171 00:18:15,160 --> 00:18:18,930 Và cả Macklin . 172 00:18:18,960 --> 00:18:23,300 Tớ nói mà, trận tiếp theo sẽ mất 2 người... 173 00:18:23,330 --> 00:18:26,630 Tớ và M.P. Họ đã cử theo tớ. 174 00:18:33,500 --> 00:18:36,930 - Còn gì khác không? - Chả còn gì. 175 00:18:39,960 --> 00:18:43,100 Đại đội "G" bắt sống 3 tên. 176 00:18:43,130 --> 00:18:44,830 Chà, tốt quá rồi. 177 00:18:44,860 --> 00:18:48,830 Đó là cuộc tấn công tự sát đối với những tên này. 178 00:18:48,860 --> 00:18:51,060 Này, chụp ảnh. 179 00:18:51,100 --> 00:18:54,260 Hình như tất cả quân Nhật ở đầu này của hòn đảo 180 00:18:54,300 --> 00:18:57,560 đang chạy trối chết tới Rabaul. 181 00:18:57,600 --> 00:19:01,060 Chúng bỏ lại người bị bệnh và bị thương tại 1 doanh trại gần đây. 182 00:19:01,100 --> 00:19:05,100 100 tên khác xung phong cho trận này. 183 00:19:05,130 --> 00:19:07,830 100 chống lại 1.200 184 00:19:10,130 --> 00:19:13,500 Chúng hoặc là cực kỳ dũng cảm hoặc là cực kỳ ngu. 185 00:19:14,660 --> 00:19:17,760 Hoặc chỉ đơn thuần là căm ghét chúng ta cực độ. 186 00:19:51,160 --> 00:19:53,660 Martin, lo cho tên này. 187 00:19:53,700 --> 00:19:55,730 Leckie, Phillips, kiểm tra cái lán đó. 188 00:19:55,760 --> 00:19:58,330 Gibson, kiểm tra khu vực bếp ăn. Đi nào. 189 00:19:58,360 --> 00:20:00,500 Đi. 190 00:20:59,900 --> 00:21:02,300 Chết tiệt. 191 00:22:44,860 --> 00:22:46,430 Leckie? 192 00:22:47,860 --> 00:22:50,600 Tôi sẽ cho cậu bất kỳ thứ gì đổi lấy cái này. 193 00:22:50,630 --> 00:22:52,960 Tôi còn không muốn cậu đụng vào nó nữa kìa. 194 00:23:00,830 --> 00:23:02,930 Những cơn mưa chết tiệt không bao giờ dứt. 195 00:23:08,000 --> 00:23:10,860 Gibson, cậu ấy có ổn không? 196 00:23:10,900 --> 00:23:12,960 Cậu ấy chỉ mệt thôi. 197 00:23:13,000 --> 00:23:15,130 Không trách gì các cậu chẳng nói gì về Guadalcanal. 198 00:23:15,160 --> 00:23:16,600 Các cậu chẳng làm gì cả. 199 00:23:16,630 --> 00:23:18,660 Hầu như John Basilone đã làm hết mọi thứ. 200 00:23:18,700 --> 00:23:21,860 - Chết tiệt. - Chúng ta đều làm thế cả 201 00:23:21,900 --> 00:23:23,900 và không có chút nhăn nhó nào. 202 00:23:23,930 --> 00:23:26,660 Không, cậu ta về nhà bán trái phiếu và chơi bời với các em tóc vàng 203 00:23:26,700 --> 00:23:28,860 trong khi cậu vẫn ở đây, trên thiên đường. 204 00:23:28,900 --> 00:23:31,230 Tôi sẽ để cặp lồng ra ngoài hồ bơi đây. 205 00:23:31,260 --> 00:23:33,360 Có ai cần thứ gì từ quầy bar không? 206 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 - Rượu Martini? - Chà, đó không thực sự là quầy bar. 207 00:23:43,530 --> 00:23:45,300 "Vera thân yêu, 208 00:23:45,330 --> 00:23:47,900 đã 2 tuần nay bọn anh chưa gặp tên Nhật nào. 209 00:23:47,930 --> 00:23:52,060 Chúng đã thông minh và chuồn khỏi chỗ bị chúa bỏ quên này rồi. 210 00:23:52,100 --> 00:23:54,460 Chúng không còn là kẻ địch của bọn anh nữa. 211 00:23:54,500 --> 00:23:59,330 Giờ thì kẻ địch chính là rừng rậm ... 212 00:23:59,360 --> 00:24:01,230 Rừng rậm và mưa." 213 00:24:12,530 --> 00:24:14,500 Chết tiệt! 214 00:24:42,960 --> 00:24:46,460 Chết tiệt thật. 215 00:24:46,500 --> 00:24:48,660 Khốn nạn. 216 00:24:54,630 --> 00:24:57,960 Có ai làm người tốt và bắn chết tôi đi không? 217 00:25:18,800 --> 00:25:22,230 Cái gì thế? Rương của tôi đâu? 218 00:25:22,260 --> 00:25:24,260 Cái quái gì ... 219 00:25:24,300 --> 00:25:26,600 Cái rương Nhật của tôi đâu? 220 00:25:27,700 --> 00:25:29,730 Tôi có thể giúp gì cho cậu, binh nhì? 221 00:25:29,760 --> 00:25:32,430 Sếp vừa mượn nó à? 222 00:25:34,430 --> 00:25:36,900 Tôi cần nó để cất giấy tờ của tiểu đoàn. 223 00:25:36,930 --> 00:25:39,400 Nó là của tôi, thưa sếp. 224 00:25:39,430 --> 00:25:41,730 Ồ? 225 00:25:41,760 --> 00:25:43,500 Chính xác tới cỡ nào? 226 00:25:43,530 --> 00:25:45,800 Tôi có thể thấy sếp sẽ đi đến đâu với nó. 227 00:25:45,830 --> 00:25:49,730 Và nếu có tên Nhật chết nào quay lại tìm cái rương của hắn, 228 00:25:49,760 --> 00:25:51,660 hắn có thể lấy từ chỗ tôi. 229 00:25:51,700 --> 00:25:53,460 Tôi không nghĩ thế, binh nhì. 230 00:25:53,500 --> 00:25:56,060 Lính nghĩa vụ không được có thứ gì như thế này. 231 00:25:56,100 --> 00:25:57,830 Nó trái với quy định. 232 00:25:59,800 --> 00:26:01,730 Thế còn súng thì sao? 233 00:26:01,760 --> 00:26:04,060 Dùng làm cái chặn giấy cho tiểu đoàn à sếp? 234 00:26:04,100 --> 00:26:06,360 Súng nào? 235 00:26:12,730 --> 00:26:15,400 Giấy tờ của tiểu đoàn à, thưa sếp? 236 00:26:16,730 --> 00:26:18,930 Ra khỏi lều của tôi đi, Leckie. 237 00:26:18,960 --> 00:26:21,660 Tôi không đứng trong lều của sếp. 238 00:26:40,160 --> 00:26:42,160 Khốn nạn thật. 239 00:26:42,200 --> 00:26:45,060 Chừng này nước rơi xuống mà cậu không che lại à? 240 00:26:45,100 --> 00:26:48,400 1 trái lựu đạn có thể lăn vào lều cậu ta. 241 00:26:48,430 --> 00:26:50,200 Thật là nhục nhã. 242 00:26:50,230 --> 00:26:54,200 - Làm ơn im đi. - Đây là 1 nơi nguy hiểm. 243 00:26:54,230 --> 00:26:58,830 Một vài tai nạn có thể rơi vào ai đó như là trung uý Larkin. 244 00:26:58,860 --> 00:27:01,230 Tổn thất đáng buồn cho lực lượng ở hải ngoại của chúng ta. 245 00:27:01,260 --> 00:27:05,200 Vì chúa, cafe là thứ mà bọn tôi muốn thưởng thức ở đây. 246 00:27:05,230 --> 00:27:07,000 Bọn tôi chỉ muốn uống trong yên ổn thôi. 247 00:27:07,030 --> 00:27:09,460 Vì vậy người khác đi giết Larkin hoặc là im mồm đi giùm. 248 00:27:17,460 --> 00:27:20,430 - Không thể đóng cọc cho cái lều được! - Leckie! 249 00:27:20,460 --> 00:27:23,900 - Cứ tiếp tục búa đi. - Là anh à, trung uý Larkin? 250 00:27:23,930 --> 00:27:25,700 Ra khỏi lán ngay! 251 00:27:25,730 --> 00:27:28,330 Rõ, thưa sếp. 252 00:27:28,360 --> 00:27:31,760 Ngay bây giờ cậu không còn được ở trong ban quân báo nữa. 253 00:27:31,800 --> 00:27:34,860 Báo cáo hết nhiệm vụ tại khu ăn của sĩ quan 254 00:27:34,900 --> 00:27:37,160 và chờ ở đó cho tới khi có lệnh khác. 255 00:27:37,200 --> 00:27:38,200 Sếp là sếp mà. 256 00:27:38,230 --> 00:27:41,300 Đừng ngây thơ với tôi, Leckie. 257 00:27:41,330 --> 00:27:43,900 Lều của tôi bị mất thứ gì đó. 258 00:27:43,930 --> 00:27:47,260 Để cho rõ ràng nhé, sếp, 259 00:27:47,300 --> 00:27:50,630 sếp phạt tôi vì nghi ngờ tôi đã lấy thứ gì đó, 260 00:27:50,660 --> 00:27:52,530 thứ mà sự tồn tại của nó bị sếp từ chối, 261 00:27:52,560 --> 00:27:55,160 nếu thực sự nó tồn tại, 262 00:27:55,200 --> 00:27:58,300 thì nó thuộc về tôi 1 cách chính đáng. 263 00:28:02,100 --> 00:28:04,330 Tận hưởng thời gian làm lao dịch đi, binh nhì. 264 00:28:04,360 --> 00:28:06,900 Thay đổi nhịp độ có lẽ sẽ tốt cho tôi, thưa sếp. 265 00:28:11,800 --> 00:28:14,560 Có lẽ cậu sẽ muốn thay áo lót đấy, binh nhì. 266 00:28:14,600 --> 00:28:17,630 Dường như cậu đã tự tè vào người mình rồi. 267 00:28:17,660 --> 00:28:20,500 Loại lính thủ đánh bộ gì 268 00:28:20,530 --> 00:28:22,700 mà lại tự tè vào người? 269 00:28:34,260 --> 00:28:35,830 Chắc là chứng đái dầm. 270 00:28:35,860 --> 00:28:37,660 Có gì anh có thể cho tôi không, bác sĩ? 271 00:28:37,700 --> 00:28:39,830 Xin lỗi Leckie, không có thuốc thần đâu. 272 00:28:41,430 --> 00:28:43,500 Tôi làm gì đây? 273 00:28:43,530 --> 00:28:45,760 Giữ cho khô. 274 00:28:45,800 --> 00:28:49,360 Hài hước đấy. 275 00:28:49,400 --> 00:28:51,200 Hôm nay không có mưa. 276 00:28:51,230 --> 00:28:53,030 Vẫn chưa mưa thôi. 277 00:30:01,930 --> 00:30:04,430 Lebec, chết tiệt. 278 00:31:23,660 --> 00:31:25,830 Đây là tất cả những gì tôi có thể tìm thấy. 279 00:31:25,860 --> 00:31:28,600 Được rồi. 280 00:31:28,630 --> 00:31:31,430 Sau khi ra mồ hôi thì sự ớn lạnh còn tốt. 281 00:31:31,460 --> 00:31:33,300 Tôi sẽ làm chút cafe. 282 00:31:33,330 --> 00:31:35,160 Chúng ta kết thúc càng sớm, 283 00:31:35,200 --> 00:31:37,400 thì càng được nghỉ ngơi sớm. 284 00:31:42,630 --> 00:31:43,830 Cái gì thế? 285 00:31:43,860 --> 00:31:47,130 Đọc tôi nghe đi, cha nội. 286 00:31:50,400 --> 00:31:52,460 "Vera thân yêu, 287 00:31:52,500 --> 00:31:54,430 cuối cùng đã hết mưa, 288 00:31:54,460 --> 00:31:57,700 Nhưng mùi của những trái dừa bị mục càng tồi tệ hơn. 289 00:31:57,730 --> 00:32:00,060 Chuột và cua bắt đầu ra khỏi chỗ ẩn núp. 290 00:32:00,100 --> 00:32:04,400 Tuần qua anh đã giết chúng nhiều hơn cả giết bọn Nhật. 291 00:32:04,430 --> 00:32:07,060 Sự đau đớn của mọi người càng tệ hơn 292 00:32:07,100 --> 00:32:08,630 cùng với bệnh kiết lỵ. 293 00:32:08,660 --> 00:32:12,060 Bạn anh Runner đang vật lộn với sốt rét. 294 00:32:13,630 --> 00:32:17,030 Hòn đảo này có 1 cái tên kỳ cục mà dịch ra là 295 00:32:17,060 --> 00:32:19,560 "Cái chết của hy vọng" 296 00:32:19,600 --> 00:32:22,160 Lúc nào cũng nghĩ đến em, Robert." 297 00:32:24,200 --> 00:32:26,060 Pavuvu nghĩa là "Cái chết của hy vọng" à? 298 00:32:26,100 --> 00:32:28,630 Tôi không biết nó nghĩa là gì 299 00:32:28,660 --> 00:32:30,530 và tôi cũng không quan tâm. 300 00:32:30,560 --> 00:32:34,330 Leckie, bố mẹ cậu có gửi cho cậu bộ áo lễ phục màu xanh nào không? 301 00:32:34,360 --> 00:32:36,700 Trò đó hết vui từ năm trước rồi, Hoosier ạ. 302 00:32:36,730 --> 00:32:38,500 Tôi chỉ nghĩ là cậu có thể muốn mặc đẹp 1 chút. 303 00:32:38,530 --> 00:32:40,560 - Tiểu đoàn tổ chức xổ số đấy. - Giải thưởng là gì? 304 00:32:40,600 --> 00:32:43,460 - 1 phát đạn vào đầu à? - 1 vé về nhà. 305 00:32:43,500 --> 00:32:46,200 Anh có bỏ tên tôi vào trong này, phải không đấy? 306 00:32:48,330 --> 00:32:50,830 Chúc tất cả may mắn. 307 00:32:52,230 --> 00:32:55,630 - Đại đội G, trung đội 2 ... - Là tôi. 308 00:32:55,660 --> 00:32:57,560 Binh nhì Bower! 309 00:33:03,730 --> 00:33:05,700 Được rồi, ổn định nào. 310 00:33:05,730 --> 00:33:08,560 Đại đội H, vũ khí nặng. 311 00:33:08,600 --> 00:33:11,030 Binh nhì Jackson. 312 00:33:15,360 --> 00:33:17,900 Đại đội I, trung đội 1. 313 00:33:17,930 --> 00:33:20,100 Binh nhì Guest! 314 00:33:25,760 --> 00:33:27,760 Tôi đã lôi 1 con cua khác từ trong lều. 315 00:33:27,800 --> 00:33:29,960 - Thế à? - To như quả đạn súng cối. 316 00:33:30,000 --> 00:33:32,100 Leckie, đồ ăn này. 317 00:33:33,760 --> 00:33:37,060 Leckie, đồ ăn nóng. 318 00:33:38,930 --> 00:33:41,330 Thôi đi anh bạn, cậu vẫn còn ngủ à? 319 00:33:52,100 --> 00:33:54,500 Anh bạn. 320 00:34:06,560 --> 00:34:08,800 Cậu ấy đã cử động chưa? 321 00:34:08,830 --> 00:34:10,460 Vẫn chưa. 322 00:34:10,500 --> 00:34:12,860 - Thấy tốt hơn không Conley? - Rất tốt. 323 00:34:19,330 --> 00:34:21,360 Này Leckie. 324 00:34:22,530 --> 00:34:25,800 Tôi thấy là bệnh đái dầm của cậu lại phát. 325 00:34:28,100 --> 00:34:29,800 Này, tôi có tin tốt: 326 00:34:29,830 --> 00:34:32,800 Có bệnh viện phía trên Banika 1 chút, chỉ cách đây một quãng. 327 00:34:32,830 --> 00:34:36,000 Tôi sẽ làm ít giấy tờ và cậu sẽ lên đường trong 1 giờ nữa. 328 00:34:37,660 --> 00:34:39,930 Cậu chỉ cần 1 hay 2 tuần ... 329 00:34:39,960 --> 00:34:42,000 Giữ cho khô ráo nhé. 330 00:34:42,030 --> 00:34:44,700 Có thể hiệu quả đấy. Cậu có chơi không? 331 00:34:48,930 --> 00:34:50,230 Hay lắm. 332 00:34:50,260 --> 00:34:52,330 Tôi sẽ lấy quần áo mới cho cậu. 333 00:34:52,360 --> 00:34:54,000 Sẽ quay lại ngay. 334 00:35:16,200 --> 00:35:20,330 Cởi quần áo ra và mặc cái này vào đi. 335 00:35:26,760 --> 00:35:28,800 Không được dùng lưỡi lam. 336 00:35:28,830 --> 00:35:31,830 Tôi cần cả dây lưng nữa. 337 00:35:34,560 --> 00:35:36,760 Anh muốn tôi làm gì với cái này? 338 00:35:39,130 --> 00:35:41,760 Cậu doạ Ruddiger sợ chết khiếp đấy. 339 00:35:41,800 --> 00:35:44,230 Anh ta đáng được 1 huy chương trái tim tím. 340 00:35:46,360 --> 00:35:48,030 Tôi làm gì ở đây? 341 00:35:48,060 --> 00:35:49,830 Bệnh án cho biết cậu có chứng đái dầm. 342 00:35:49,860 --> 00:35:53,200 Sao tôi lại phải ở cùng những gã mà cần phải giấu lưỡi lam đi? 343 00:35:53,230 --> 00:35:55,200 Khu vực chính đã đầy người. 344 00:35:55,230 --> 00:35:57,900 Bọn họ tràn qua cả chỗ tôi. 345 00:35:57,930 --> 00:36:00,960 Đó là bên hải quân. Cậu có thể làm gì nào? 346 00:36:01,000 --> 00:36:02,900 Hút thuốc không? 347 00:36:04,230 --> 00:36:07,200 Tôi sẽ nói chuyện với chuyên gia về vấn đề của cậu. 348 00:36:07,230 --> 00:36:09,400 Cho tới khi đó, sẽ không sao nếu Ruddiger đánh thức cậu 349 00:36:09,430 --> 00:36:11,330 mỗi 1 hay 2 tiếng trong suốt đêm chứ? 350 00:36:11,360 --> 00:36:13,500 Cho cậu cơ hội tỉnh táo và giữ cho khô người. 351 00:36:13,530 --> 00:36:15,100 Được thôi. 352 00:36:15,130 --> 00:36:17,500 Hãy thoải mái với anh ta. 353 00:36:18,760 --> 00:36:20,360 Thế thôi à? 354 00:36:20,400 --> 00:36:22,330 Thế thôi. 355 00:36:23,760 --> 00:36:26,460 Đừng bỏ lỡ bữa tối. Tối nay có bánh bí đỏ. 356 00:36:30,830 --> 00:36:34,800 Cậu có nghĩ đến chuyện bán cái này không? 357 00:36:36,000 --> 00:36:38,830 Không, thưa ngài. 358 00:36:38,860 --> 00:36:41,760 Khi nào cậu đi thì đến lấy lại. 359 00:37:47,930 --> 00:37:50,060 Đức mẹ ơi! 360 00:37:55,600 --> 00:37:57,760 Cậu đã ở đâu thế? 361 00:37:57,800 --> 00:38:01,030 Cậu muốn nằm xuống không? Mọi người đều cố gắng ngủ đấy. 362 00:38:02,430 --> 00:38:04,300 Mặc vào đi. 363 00:38:18,960 --> 00:38:22,430 Đừng quan tâm đại uý nửa đêm. Hầu như đêm nào ông ấy cũng vậy. 364 00:38:29,460 --> 00:38:32,400 Chúc mừng. Cậu đã qua được cuộc kiểm tra. 365 00:38:32,430 --> 00:38:34,460 Kiểm tra gì? 366 00:38:34,556 --> 00:38:37,424 Cậu đã thực sự chịu đựng được chứng đái dầm. 367 00:38:37,458 --> 00:38:40,093 Cậu nghĩ tôi nói dối à? 368 00:38:40,127 --> 00:38:42,996 Cậu biết đó, hầu hết mọi người chỉ nói những thứ bất kỳ 369 00:38:43,031 --> 00:38:45,699 cố gắng sạch giường trong vài tuần, bánh kẹp thịt, 370 00:38:55,275 --> 00:38:58,778 Đại uý nửa đêm thì sao? Ông ấy có giả vờ không? 371 00:38:58,812 --> 00:39:00,112 Ai? 372 00:39:00,146 --> 00:39:02,348 Người chạy qua chạy lại cả đêm lái máy bay ấy. 373 00:39:02,382 --> 00:39:05,785 À, Stanfield. Không đâu. 374 00:39:05,819 --> 00:39:08,387 Tôi phải nói là ông ấy ... 375 00:39:08,421 --> 00:39:10,789 kiệt sức, suy nhược. 376 00:39:11,958 --> 00:39:14,259 Đó là quan điểm y học của cậu à? Chết tiệt. 377 00:39:14,294 --> 00:39:17,329 - Tôi có thể làm việc của cậu đấy. - Tôi cá là cậu có thể. 378 00:39:19,766 --> 00:39:22,200 Tôi hiểu. 379 00:39:22,235 --> 00:39:24,602 Đưa và lấy bánh kẹp hả? Tôi hiểu. 380 00:39:24,637 --> 00:39:27,305 Được rồi, bác sĩ, tiếp theo là gì? 381 00:39:27,339 --> 00:39:30,374 Muốn biết tôi mấy tuổi khi rời vú mẹ không? 382 00:39:30,409 --> 00:39:33,411 Đó là kiểu bác sĩ tâm thần các cậu thích phải không? 383 00:39:33,445 --> 00:39:37,715 Cậu muốn biết vì sao tôi ở chỗ cái trại điên này. 384 00:39:40,152 --> 00:39:43,320 Ở quê nhà, với người như chúng tôi, khi các cậu chiến thắng 385 00:39:43,355 --> 00:39:45,756 tôi sẽ vui khi điều trị tâm thần cho các cậu ... 386 00:39:45,791 --> 00:39:47,591 với giá 20 đô 1 giờ. 387 00:39:47,626 --> 00:39:49,760 Nhưng ở đây ... 388 00:39:49,795 --> 00:39:54,632 những gì tôi làm chỉ là phân định xem ... 389 00:39:54,666 --> 00:39:58,102 những ai có thể trở về đơn vị và những ai không thể. 390 00:39:58,136 --> 00:40:00,804 Vì thế cái đầu cậu được an toàn với tôi. 391 00:40:03,441 --> 00:40:05,642 Hầu hết những người qua chỗ này ... 392 00:40:05,677 --> 00:40:08,912 chỉ đơn giản là mệt mỏi. 393 00:40:08,947 --> 00:40:11,682 Tôi đoán là cậu rơi vào dạng này. 394 00:40:18,356 --> 00:40:20,890 Chúng đã giết cả giấc ngủ. 395 00:40:25,229 --> 00:40:28,498 Ở Guadalcanal, bọn Nhật cho máy bay ném bom hầu như mỗi đêm. 396 00:40:28,532 --> 00:40:31,934 Điều đó làm chúng tôi luôn tỉnh giấc. 397 00:40:31,969 --> 00:40:34,704 Ở Glucester thì là mưa. 398 00:40:34,738 --> 00:40:38,674 Ở Pavuvu, chỉ đơn giản là do tôi đang ở Pavuvu. 399 00:40:44,114 --> 00:40:46,882 Về hồ sơ của tôi, tôi đã là học sinh năm nhất cấp 3 400 00:40:46,917 --> 00:40:48,717 khi mẹ tôi thôi cho tôi bú. 401 00:40:48,752 --> 00:40:51,353 Cậu có thấy đó là vấn đề không? 402 00:41:28,723 --> 00:41:31,758 Mày là đồ hèn nhát. Thằng hèn chết tiệt! 403 00:41:31,893 --> 00:41:33,327 Này, này. 404 00:41:33,361 --> 00:41:35,229 Tao sẽ thoát khỏi mày, đồ khốn! 405 00:41:35,764 --> 00:41:37,632 - Thằng khốn hèn nhát. - Này, yên lặng. 406 00:41:37,666 --> 00:41:41,469 Mày chết chắc rồi, đồ khốn! 407 00:41:42,004 --> 00:41:45,773 Gọi bác sĩ Grant đi! 408 00:41:45,807 --> 00:41:48,142 Vào đây các anh em. 409 00:41:49,879 --> 00:41:51,946 - Vào đây. - Được. 410 00:41:51,981 --> 00:41:53,114 Được rồi. 411 00:41:54,851 --> 00:41:56,285 Có muốn giam giữ ông ta không? 412 00:41:56,319 --> 00:41:58,353 Không, không cần thiết. Ông ấy chỉ ra 1đêm thôi. 413 00:41:58,388 --> 00:41:59,455 Được. 414 00:41:59,489 --> 00:42:01,524 Cám ơn Leckie. 415 00:42:06,297 --> 00:42:07,897 Mũi cậu thế nào rồi? Ổn cả chứ? 416 00:42:07,932 --> 00:42:09,933 Tôi sẽ ổn thôi. 417 00:42:11,736 --> 00:42:15,904 Này, có thuốc lá không? 418 00:42:15,939 --> 00:42:17,504 Tôi hết rồi. 419 00:42:31,747 --> 00:42:33,181 Gibson 420 00:42:33,215 --> 00:42:35,049 Này. 421 00:42:35,084 --> 00:42:37,219 Này, là tôi đây, 422 00:42:37,253 --> 00:42:39,620 Bob Leckie. 423 00:42:41,556 --> 00:42:43,491 Chào Leckie 424 00:43:10,878 --> 00:43:12,578 Cậu biết Gibson à? 425 00:43:12,613 --> 00:43:14,613 Chúng tôi từng ở cùng nhau tại Gloucester. 426 00:43:14,648 --> 00:43:17,082 Trước đó là ở Guadalcanal. 427 00:43:17,116 --> 00:43:19,217 Cậu ấy làm gì ở đây? 428 00:43:19,251 --> 00:43:22,253 Bạn cậu muốn thoát khỏi Pavuvu và về nhà. 429 00:43:22,287 --> 00:43:25,589 Chuyện đó thì không có gì là điên rồ. 430 00:43:25,623 --> 00:43:28,458 Cậu ấy đã từng định cướp 1 cái máy bay để làm thế. 431 00:43:28,493 --> 00:43:30,960 Và khi chúng tôi cản cậu ấy, 432 00:43:30,995 --> 00:43:33,329 cậu ấy đã định tự tử. 433 00:43:37,567 --> 00:43:40,735 Tôi may mắn, phải thế không? 434 00:43:41,704 --> 00:43:44,505 Đây là điều xấu nhất với tôi trong cuộc chiến. 435 00:44:08,130 --> 00:44:09,897 Không phải xúc phạm đâu, bác sĩ ... 436 00:44:09,931 --> 00:44:12,066 tôi không nghĩ là mình thích chỗ này. 437 00:44:12,100 --> 00:44:14,936 Tại sao lại không? 438 00:44:14,970 --> 00:44:18,339 Mọi người thấy những nơi như Banika qua phim thời sự, 439 00:44:18,374 --> 00:44:20,775 họ nghĩ chiến tranh thực sự giống như thế. 440 00:44:20,809 --> 00:44:23,010 Tôi không biết chiến tranh giống như thế nào. 441 00:44:23,045 --> 00:44:25,079 Chắc chắn là ông biết. 442 00:44:25,113 --> 00:44:28,249 Ông thấy nó trong từng con người bước vào đây. 443 00:44:32,954 --> 00:44:35,122 Đây không phải là nơi dành cho tôi. 444 00:44:36,624 --> 00:44:38,992 Không phải chống lại ông, nhưng tôi muốn về với anh em mình 445 00:44:39,027 --> 00:44:41,495 trước khi họ được đưa đi nơi khác mà không có tôi. 446 00:44:43,598 --> 00:44:46,733 Đó không phải là ý nghĩ điên rồ chứ? 447 00:44:50,905 --> 00:44:53,773 Tại sao lại không ... 448 00:44:53,808 --> 00:44:55,942 ở lại đây thêm 1 tuần nữa? 449 00:44:55,977 --> 00:44:59,145 Tôi không nghĩ nó sẽ tốt cho sức khoẻ của tôi, bác sĩ. 450 00:44:59,180 --> 00:45:02,082 Nghe này, nếu ông không nhận của đút lót, 451 00:45:02,116 --> 00:45:04,184 thì khẩu súng Nhật tôi đem theo ... 452 00:45:04,218 --> 00:45:05,952 ông có thể lấy. 453 00:45:05,987 --> 00:45:08,855 Thật sao? 454 00:45:08,889 --> 00:45:11,458 Bao nhiêu? 455 00:45:11,492 --> 00:45:14,928 Sẽ không phải là hối lộ nếu tôi tính tiền ông. 456 00:45:14,963 --> 00:45:17,531 Nó ở trong nhà. Không có đạn. 457 00:45:17,565 --> 00:45:20,534 Mọi thứ đang điên rồ, tôi không muốn ông tự kết liễu mình. 458 00:45:20,568 --> 00:45:22,970 Tôi không phải loại đó. 459 00:45:23,004 --> 00:45:25,639 Tôi uống và theo đuổi các cô y tá. 460 00:45:28,276 --> 00:45:32,013 Sao lại đưa súng cho tôi? 461 00:45:32,047 --> 00:45:36,183 Cậu đã phải trải qua nhiều để mang được nó đến đây. 462 00:45:36,218 --> 00:45:38,252 Sao lại bỏ nó đi? 463 00:45:40,288 --> 00:45:43,923 Tôi đã nghỉ ngơi, đã khoẻ, tôi muốn về với đơn vị 464 00:45:43,958 --> 00:45:46,092 và với bạn bè tôi. 465 00:45:46,126 --> 00:45:47,927 Làm ơn. 466 00:45:52,031 --> 00:45:54,399 Ký giấy đi, bác sĩ. 467 00:45:56,135 --> 00:45:59,070 5, 10 ... 5, 10 ... 468 00:46:04,375 --> 00:46:06,743 - Coi nào, người chịu chi tiêu. - Jack. 469 00:46:10,281 --> 00:46:13,516 Đức vua .. đức vua ... 470 00:46:21,430 --> 00:46:24,065 2 ... 7 2 ... 7 471 00:46:24,967 --> 00:46:26,935 Này Gib? 472 00:46:32,941 --> 00:46:37,311 Tôi muốn đưa cho cậu cái này trước khi tôi đi. 473 00:46:44,354 --> 00:46:46,456 Cám ơn cậu. 474 00:46:47,925 --> 00:46:49,725 Họ để cậu ra à? 475 00:46:49,760 --> 00:46:53,863 Thực ra là tôi tình nguyện đi. 476 00:46:53,897 --> 00:46:56,432 Sao cậu lại làm thế? 477 00:46:56,467 --> 00:47:00,770 Muốn về với anh em trước khi họ nhổ neo mà không có tôi. 478 00:47:00,804 --> 00:47:04,173 Tôi không nghĩ họ sẽ cho tôi về nhà. 479 00:47:06,776 --> 00:47:09,077 Tôi không hỏi. 480 00:47:16,118 --> 00:47:18,520 Gib 481 00:47:18,554 --> 00:47:20,822 cậu chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 482 00:47:20,856 --> 00:47:23,124 Chỉ thế thôi. 483 00:47:26,128 --> 00:47:28,729 Chỉ cần nghỉ 1 chút sau tất cả mọi chuyện. 484 00:47:29,664 --> 00:47:31,298 Cậu sẽ ổn thôi. 485 00:47:31,333 --> 00:47:33,667 Cậu nghĩ thế à? 486 00:47:39,574 --> 00:47:43,009 Ở Guadalcanal, 487 00:47:43,044 --> 00:47:45,245 tôi trở về từ sân bay, 488 00:47:45,279 --> 00:47:47,413 cùng với 1 nhóm 489 00:47:49,616 --> 00:47:52,285 Máy bay Nhật đến 490 00:47:52,319 --> 00:47:55,688 thả những quả bom 500 pound khi chúng tôi vừa ra chỗ trống. 491 00:47:55,722 --> 00:48:00,159 Chúng tôi chỉ có thể nhảy xuống 1 cái rãnh và núp. 492 00:48:02,662 --> 00:48:05,397 Có 1 cậu kia ... 493 00:48:05,431 --> 00:48:08,300 Tôi không biết cậu ấy ... 494 00:48:08,334 --> 00:48:10,903 Cậu ấy nấp phía sau tôi. 495 00:48:13,139 --> 00:48:16,242 Tôi có thể cảm thấy tim cậu ấy đập, 496 00:48:16,276 --> 00:48:19,345 phổi cậu ấy hít thở ... 497 00:48:19,380 --> 00:48:24,017 và đôi môi cậu ấy sau lưng tôi cầu nguyện Chúa giúp cậu ấy sống 498 00:48:24,052 --> 00:48:27,388 Cậu ấy tin là Chúa sẽ giúp cậu ấy. 499 00:48:29,658 --> 00:48:33,161 Chúa ơi, tôi ghen tỵ với cậu ấy. 500 00:48:41,071 --> 00:48:44,341 Cám ơn vì những điếu thuốc. 501 00:48:44,375 --> 00:48:47,044 Ở đây chẳng có gì để làm ngoài hút thuốc. 502 00:48:47,078 --> 00:48:49,179 Chắc rồi. 503 00:48:55,787 --> 00:48:58,789 Tôi mong nó sẽ nhanh chóng và dễ dàng cho cậu, Leckie. 504 00:49:01,426 --> 00:49:03,693 Lính bắn tỉa Nhật chẳng hạn. 505 00:49:06,697 --> 00:49:10,533 Cậu sẽ chết trong 2 phút. 506 00:49:10,567 --> 00:49:13,501 Không cần phải lo về chuyện kết thúc như tôi.