1
00:00:01,575 --> 00:00:07,193
Sub by Pacific & Mp3sony
(kenh7.vn subteam)
2
00:00:07,730 --> 00:00:10,130
Cape Gloucester, New Britain...
3
00:00:10,160 --> 00:00:13,360
Là một trong những môi trường tự nhiên khắc nghiệt,
4
00:00:13,400 --> 00:00:17,830
... mà thủy quân lục chiến phải đối mặt
trong chiến tranh Thái Bình Dương.
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,630
Tại Cape Gloucester
6
00:00:28,660 --> 00:00:30,500
... trong cuộc tấn công mở màn,
7
00:00:30,530 --> 00:00:33,730
Đội không lực 5 của Hoa Kỳ bắn phá các vị trí của địch,
8
00:00:33,760 --> 00:00:37,360
... và thả 400 tấn bom vào bờ biển.
9
00:00:37,400 --> 00:00:41,530
Mục tiêu chính là chiếm lấy 2 sân bay quân sự,
10
00:00:41,560 --> 00:00:43,600
... tại mũi phía Tây New Britain
11
00:00:43,630 --> 00:00:46,200
Trong nhiệm vụ cô lập 1 căn cứ
chính của Nhật tại Rabaul,
12
00:00:46,230 --> 00:00:49,100
... nơi ở phía cuối Đông hòn đảo.
13
00:00:50,360 --> 00:00:55,130
Cuộc đổ bộ bắt đầu
vào ngày 26 tháng 12 năm 1943.
14
00:00:57,600 --> 00:01:01,030
Mùa mưa đến rất sớm,
15
00:01:01,060 --> 00:01:05,160
... và thật ra mà nói, tôi chưa bao giờ
thấy ở đâu trên thế giới có mưa,
16
00:01:05,200 --> 00:01:08,260
... giống như ở Cape Gloucester.
17
00:01:13,630 --> 00:01:16,960
Lúc nào chúng tôi cũng ướt sũng.
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,130
Và mặt độc 1 bộ quần áo
19
00:01:19,160 --> 00:01:21,860
... ít nhất là 3 tháng, tôi nghĩ thế.
20
00:01:23,800 --> 00:01:27,500
Giày tôi thì hoàn toàn mục nát,
21
00:01:27,530 --> 00:01:30,530
... và mấy móng chân nhỏ bé cũng đi nốt.
22
00:01:32,130 --> 00:01:36,060
Khắp nơi bạn đi bùn đều ngập sâu đến đầu gối.
23
00:01:36,100 --> 00:01:39,460
Các phương tiện có thể di chuyển chút ít.
24
00:01:39,500 --> 00:01:42,360
Rõ ràng chúng tôi thấy 1 cái xe ủi lún xuống,
25
00:01:42,400 --> 00:01:45,060
... và biến mất trong bùn.
26
00:01:52,130 --> 00:01:55,130
Đối với người lính thủy quân lục chiến,
tình trạng trong rừng rậm,
27
00:01:55,160 --> 00:01:57,060
... và phải chiến đấu không ngừng,
28
00:01:57,100 --> 00:02:00,530
... đã gây tổn thương đến thể xác và tâm lý họ.
29
00:02:00,560 --> 00:02:04,400
Đó là nơi duy nhất tôi từng thấy
tinh thần của người lính khủng hoảng,
30
00:02:04,430 --> 00:02:06,530
... hơn bất cứ nơi nào khác,
31
00:02:06,560 --> 00:02:09,330
... nhưng nói chung là khủng hoảng trầm trọng.
32
00:02:11,460 --> 00:02:13,260
Mọi người đều kiệt sức.
33
00:02:13,300 --> 00:02:15,960
Ý tôi là về thể xác,
34
00:02:16,000 --> 00:02:18,160
... và cả tinh thần.
35
00:02:18,200 --> 00:02:21,530
Và phải hoàn thành nhiệm vụ,
36
00:02:21,560 --> 00:02:24,860
... để không bị ngoắc ngoải.
37
00:02:24,900 --> 00:02:27,000
Các bản biết đấy?
38
00:02:29,830 --> 00:02:31,730
Tập trước "The Pacific"...
39
00:02:35,600 --> 00:02:37,700
Chào mừng đến Australia, các bạn.
40
00:02:37,730 --> 00:02:38,830
Chúng em yêu các anh.
41
00:02:38,860 --> 00:02:41,730
Anh đã giết bao nhiêu tên Nhật hả người Mỹ?
42
00:02:41,760 --> 00:02:43,760
Giết nhiều không?
43
00:02:43,800 --> 00:02:46,600
Mọi người điều được vắng mặt, chả bị ai cản trở.
44
00:02:46,630 --> 00:02:48,560
Phải giúp vui thôi.
45
00:02:49,900 --> 00:02:51,800
Uống hết cốc mà không được đổ nhé.
46
00:02:52,760 --> 00:02:54,830
- Xin lỗi.
- Này, Leckie!
47
00:02:54,860 --> 00:02:57,000
Whoa! Cừ quá.
48
00:02:58,000 --> 00:02:59,900
Anh đã ngỏ lời chưa, chàng Mỹ?
49
00:02:59,930 --> 00:03:01,900
Tôi đang ngỏ lời để cô đi dạo với tôi.
50
00:03:01,930 --> 00:03:04,060
Cô chả biết những gì tương lai mang đến đâu.
51
00:03:09,300 --> 00:03:10,930
Anh phải đi rồi, Bob.
52
00:03:10,960 --> 00:03:14,060
Nếu anh không trở lại,
53
00:03:14,100 --> 00:03:16,330
Thì không chỉ có em mất anh.
54
00:03:16,360 --> 00:03:17,960
Mà còn cả mẹ.
55
00:03:18,000 --> 00:03:20,760
Em đá anh vì nghĩ rằng
anh sẽ bị giết sao?
56
00:03:22,930 --> 00:03:24,360
Leckie, cậu làm gì thế?
57
00:03:24,400 --> 00:03:26,730
Giữ ca gác chết tiệt này,
thưa trung úy.
58
00:03:26,760 --> 00:03:29,660
- Cậu điên à?
- Tôi là thằng lính quèn làm nhiệm vụ canh gác đây.
59
00:03:29,700 --> 00:03:31,700
Cậu chỉ súng vào 1 sĩ quan à?
60
00:03:31,730 --> 00:03:34,560
Trung úy, tôi chỉ đi tè phát.
Leckie thế ấy mà.
61
00:03:34,600 --> 00:03:35,730
Tránh mẹ cậu ra!
62
00:03:37,130 --> 00:03:40,230
Tôi đã bổ nhiệm cậu.
63
00:03:40,260 --> 00:03:41,930
... vào đơn vị tình báo của tiểu đoàn.
64
00:03:41,960 --> 00:03:43,860
Đuổi bọn tôi á?
65
00:03:43,900 --> 00:03:45,460
Không có cậu... Leckie.
66
00:06:41,500 --> 00:06:43,400
- Buông!
- Bắn!
67
00:06:45,660 --> 00:06:47,660
73.5 charge zero!
68
00:06:47,700 --> 00:06:49,730
- Mẹ kiếp, Sledge!
- 73.5...
69
00:06:49,760 --> 00:06:52,360
Oswalt! Nhanh lên!
Nào, tớ đang chờ cậu đấy!
70
00:06:52,400 --> 00:06:54,100
- Rồi!
- Sẵn sàng!
71
00:06:54,130 --> 00:06:55,330
- Nhanh lên!
- Đạn!
72
00:06:55,360 --> 00:06:57,830
Nhanh!
73
00:07:04,860 --> 00:07:06,330
Bỏ mẹ.
74
00:07:06,360 --> 00:07:07,800
Chuyện gì thế, Sledge?
75
00:07:07,830 --> 00:07:10,100
Phát hiện ra "Bob" nhún nhảy
với bạn gái cậu à?
76
00:07:10,130 --> 00:07:12,800
Hay là Dave không chịu tuốt lươn cho cậu nữa?
Chứ chuyện gì nào?
77
00:07:12,830 --> 00:07:14,730
Nỡ nào bắn trật.
78
00:07:14,760 --> 00:07:16,330
Tôi tưởng anh nói "Điểm 2-5" chứ sếp.
79
00:07:16,360 --> 00:07:17,600
Tưởng à?
80
00:07:17,630 --> 00:07:20,600
Chúa nhân từ, không biết thì hỏi.
81
00:07:20,630 --> 00:07:22,860
Nói lần nữa tôi nghe điểm bắn của cậu đi, trung sĩ.
82
00:07:22,900 --> 00:07:25,030
Có pháo binh la hét bên tai,
83
00:07:25,060 --> 00:07:27,000
... cả tiếng đạn súng máy,
nên phải biết hét lên chứ.
84
00:07:27,030 --> 00:07:30,500
Cậu phải la lên nếu buộc phải thế
vì cậu vừa giết 2 thằng bạn thân,
85
00:07:30,530 --> 00:07:34,360
... trong khi Tojo và thằng mặt chó đằng kia
vẫn còn thông vòi vào chiến tuyến của ta.
86
00:07:34,400 --> 00:07:36,900
Xếp hàng nào.
87
00:07:39,700 --> 00:07:43,230
Giờ các cậu là lính thủy đánh bộ.
Không còn là tân binh.
88
00:07:43,260 --> 00:07:46,160
Các cậu có bao giờ nghĩ rằng
mình sẽ bắn đợt ngắn,
89
00:07:46,200 --> 00:07:49,360
... các cậu phải nói thế trong
bộ điệu mạnh mẽ nhất có thể.
90
00:07:49,400 --> 00:07:50,830
Nghe chưa, Sledge?
91
00:07:50,860 --> 00:07:53,300
Vâng thưa trung sĩ!
92
00:07:53,330 --> 00:07:54,960
Về phòng tuyến.
Thử lần nữa.
93
00:07:55,000 --> 00:07:56,960
Đến lượt Porter và Barkley.
94
00:08:16,900 --> 00:08:20,600
# Hail the heaven-born prince of peace #
95
00:08:20,630 --> 00:08:24,400
# Hail the son of righteousness #
96
00:08:24,430 --> 00:08:28,400
# Light and life to all he brings #
97
00:08:28,430 --> 00:08:32,100
# Risen with healing in his wings #
98
00:08:32,130 --> 00:08:36,060
# While he lays his glory by #
99
00:08:36,100 --> 00:08:39,730
# Born that man no more may die #
100
00:08:39,760 --> 00:08:43,130
# Born to raise the sons of earth #
101
00:08:43,160 --> 00:08:46,830
# Born to give them second birth #
102
00:08:46,860 --> 00:08:50,630
# Hark the herald angels sing #
103
00:08:50,660 --> 00:08:54,560
# Glory to the newborn king. #
104
00:08:54,600 --> 00:08:56,100
# Silent night! #
105
00:08:56,130 --> 00:09:00,260
# Silent night #
106
00:09:00,300 --> 00:09:02,160
# Holy night... #
107
00:09:02,200 --> 00:09:04,130
Vera thân mến,
108
00:09:04,160 --> 00:09:05,730
Giáng sinh vui vẻ nhé.
109
00:09:05,760 --> 00:09:08,160
Anh hy vọng kỳ lễ này khiến em thoải mái.
110
00:09:08,200 --> 00:09:10,700
Và cũng hy vọng em thấy tuyết trong giáng sinh.
111
00:09:10,730 --> 00:09:13,130
Em không thể nói em biết hiện anh ở đâu,
112
00:09:13,160 --> 00:09:16,400
... nhưng cũng đủ để nói rằng
ở đây bọn anh không thấy tuyết.
113
00:09:17,900 --> 00:09:19,860
Đêm nay bọn anh có
1 bữa tiệc giáng sinh thịnh soạn,
114
00:09:19,900 --> 00:09:21,800
... và còn hát vang cả những bài đồng ca.
115
00:09:21,830 --> 00:09:25,960
Anh chỉ muốn cho em biết rằng
anh vẫn an toàn trong điêm giáng sinh này.
116
00:09:26,000 --> 00:09:28,430
Bạn của em, Robert Leckie."
117
00:10:21,860 --> 00:10:25,000
Này, mấy cậu, thằng Nhật giống Raleighs thật.
118
00:10:30,500 --> 00:10:33,700
À, cũng đếch có thằng Nhật nào
tại Guadalcanal trong ngày đầu tiên.
119
00:10:33,730 --> 00:10:35,500
Rồi bọn mình đều biết
diễn biến tốt thế nào mà.
120
00:10:35,530 --> 00:10:37,860
Ê, Leckie, cậu không còn trong đại đội H nữa.
121
00:10:37,900 --> 00:10:40,800
Không sếp ơi, tôi với trung úy Larkin
trong tiểu đoàn tình báo mà.
122
00:10:40,830 --> 00:10:42,800
Ông ấy giao tôi cho bất kỳ nhóm đại đội H nào
123
00:10:42,830 --> 00:10:45,130
Ừ, là đội lính thủy đánh bộ trong
1 cái hốc bé xíu phải không, Leckie?
124
00:10:45,160 --> 00:10:49,160
Họ thăng tôi làm sĩ quan và
đẩy cậu vào đội tình báo.
125
00:10:49,200 --> 00:10:51,500
À mà tôi không nghĩ thế vì cậu
xài súng máy và súng cối,
126
00:10:51,530 --> 00:10:53,500
... nên sẽ phải bỏ qua những nhóm này.
127
00:10:53,530 --> 00:10:55,500
Đại tá muốn mọi người lúc nào
cũng trong tư thế sẵn sàng chiến đấu.
128
00:10:55,530 --> 00:10:57,600
- Hiểu cả chứ?
- Vâng thưa sếp.
129
00:10:57,630 --> 00:10:59,730
Tốt.
130
00:10:59,760 --> 00:11:02,900
Còn nhai kẹo cao su à.
Cho anh ta bã kẹo đi chứ.
131
00:11:02,930 --> 00:11:04,430
Anh ấy vẫn là chính mình thôi.
132
00:11:04,460 --> 00:11:06,330
Cho đến lúc này.
133
00:11:08,760 --> 00:11:11,230
- Frenchy sao rồi?
- Ai, Lebec à?
134
00:11:11,260 --> 00:11:14,100
Cậu ta là biệt kích tại Dieppe.
Bọn Canada bị hiếp rồi.
135
00:11:14,130 --> 00:11:16,200
Tớ vẫn đếch thể hình dung ra làm
thế quái nào người Canada,
136
00:11:16,230 --> 00:11:18,330
... đi cả đoạn đường từ E.T.O. đến đây nhờ.
137
00:11:18,360 --> 00:11:20,400
Tớ đoán nó liên quan đến 1 chiếc thuyền.
138
00:12:27,630 --> 00:12:29,800
Mảnh đạn pháo.
139
00:12:29,830 --> 00:12:32,230
Chúng hẳn đâu đó quanh đây.
140
00:12:34,960 --> 00:12:38,260
Cậu đi phía sau, mang quân trang đầy đủ.
141
00:12:38,300 --> 00:12:40,330
Thì đang thế đây.
142
00:12:40,360 --> 00:12:42,630
Ừ..
143
00:12:42,660 --> 00:12:45,500
Làm đuôi đi cuối Charlie nhé .
144
00:13:02,800 --> 00:13:05,160
Đuôi cái cục cứt.
145
00:14:00,430 --> 00:14:04,530
Whoa, là tôi. Leckie, là Leckie, Leckie!
146
00:14:04,560 --> 00:14:07,000
Bọn tuần tra Nhật, 4 thằng.
147
00:14:07,030 --> 00:14:09,530
Giải quyết rồi.
148
00:14:12,460 --> 00:14:14,630
Chúng ta phải theo hướng sông ra bờ biển,
149
00:14:14,660 --> 00:14:17,160
... sau đó băng về trại.
150
00:14:17,200 --> 00:14:19,660
Này, cậu làm gỏi bọn Nhật kia hay lắm.
151
00:14:42,700 --> 00:14:45,160
Hết giờ ăn.
Giữ mấy cái can nhé.
152
00:14:48,860 --> 00:14:52,860
Muốn ăn không?
Món súp đơn sơ.
153
00:14:54,700 --> 00:14:58,430
- Hết giờ xả khói!
- Hết giờ xả khói!
154
00:14:58,460 --> 00:15:00,400
Liệu có thể hút lúc trời đang mưa.
155
00:15:00,430 --> 00:15:02,430
Hết giờ xả khói!
156
00:15:33,230 --> 00:15:35,400
Bọn Nhật! Chúng đến kìa!
157
00:15:35,430 --> 00:15:38,100
Di chuyển, di chuyển!
158
00:15:38,130 --> 00:15:40,500
Chúa ơi! Báo động!
159
00:16:05,160 --> 00:16:06,800
Nào!
160
00:16:18,430 --> 00:16:21,860
Leckie, về liều đội tình báo!
161
00:16:21,900 --> 00:16:24,930
Nếu chúng ta bị đẩy lùi, thì đốt đi!
162
00:16:24,960 --> 00:16:26,760
Lên phòng tuyến!
163
00:16:26,800 --> 00:16:29,000
Lên lên, đi nào!
164
00:16:29,030 --> 00:16:31,430
Di chuyển, di chuyển!
165
00:16:33,730 --> 00:16:36,530
Nhích qua trái! Bắn đi!
166
00:17:09,230 --> 00:17:11,400
Ngưng bắn! Ngưng bắn!
167
00:17:11,430 --> 00:17:14,260
Ngưng bắn! Ngưng bắn!
168
00:17:52,900 --> 00:17:56,100
Của cậu đây. Hộp cuối nhé.
169
00:18:11,060 --> 00:18:13,130
Xem xem liệu còn tìm được ai khác không.
170
00:18:13,160 --> 00:18:15,130
Chúng lôi mất Obie.
171
00:18:15,160 --> 00:18:18,930
Và cả Macklin .
172
00:18:18,960 --> 00:18:23,300
Tớ nói mà, trận tiếp theo sẽ mất 2 người...
173
00:18:23,330 --> 00:18:26,630
Tớ và M.P.
Họ đã cử theo tớ.
174
00:18:33,500 --> 00:18:36,930
- Còn gì khác không?
- Chả còn gì.
175
00:18:39,960 --> 00:18:43,100
Đại đội "G" bắt sống 3 tên.
176
00:18:43,130 --> 00:18:44,830
Chà, tốt quá rồi.
177
00:18:44,860 --> 00:18:48,830
Đó là cuộc tấn công tự sát
đối với những tên này.
178
00:18:48,860 --> 00:18:51,060
Này, chụp ảnh.
179
00:18:51,100 --> 00:18:54,260
Hình như tất cả quân Nhật
ở đầu này của hòn đảo
180
00:18:54,300 --> 00:18:57,560
đang chạy trối chết tới Rabaul.
181
00:18:57,600 --> 00:19:01,060
Chúng bỏ lại người bị bệnh và bị thương
tại 1 doanh trại gần đây.
182
00:19:01,100 --> 00:19:05,100
100 tên khác xung phong
cho trận này.
183
00:19:05,130 --> 00:19:07,830
100 chống lại 1.200
184
00:19:10,130 --> 00:19:13,500
Chúng hoặc là cực kỳ dũng cảm
hoặc là cực kỳ ngu.
185
00:19:14,660 --> 00:19:17,760
Hoặc chỉ đơn thuần là
căm ghét chúng ta cực độ.
186
00:19:51,160 --> 00:19:53,660
Martin, lo cho tên này.
187
00:19:53,700 --> 00:19:55,730
Leckie, Phillips, kiểm tra
cái lán đó.
188
00:19:55,760 --> 00:19:58,330
Gibson, kiểm tra khu vực bếp ăn.
Đi nào.
189
00:19:58,360 --> 00:20:00,500
Đi.
190
00:20:59,900 --> 00:21:02,300
Chết tiệt.
191
00:22:44,860 --> 00:22:46,430
Leckie?
192
00:22:47,860 --> 00:22:50,600
Tôi sẽ cho cậu bất kỳ thứ gì
đổi lấy cái này.
193
00:22:50,630 --> 00:22:52,960
Tôi còn không muốn cậu
đụng vào nó nữa kìa.
194
00:23:00,830 --> 00:23:02,930
Những cơn mưa chết tiệt
không bao giờ dứt.
195
00:23:08,000 --> 00:23:10,860
Gibson, cậu ấy có ổn không?
196
00:23:10,900 --> 00:23:12,960
Cậu ấy chỉ mệt thôi.
197
00:23:13,000 --> 00:23:15,130
Không trách gì các cậu
chẳng nói gì về Guadalcanal.
198
00:23:15,160 --> 00:23:16,600
Các cậu chẳng làm gì cả.
199
00:23:16,630 --> 00:23:18,660
Hầu như John Basilone
đã làm hết mọi thứ.
200
00:23:18,700 --> 00:23:21,860
- Chết tiệt.
- Chúng ta đều làm thế cả
201
00:23:21,900 --> 00:23:23,900
và không có chút nhăn nhó nào.
202
00:23:23,930 --> 00:23:26,660
Không, cậu ta về nhà bán trái phiếu
và chơi bời với các em tóc vàng
203
00:23:26,700 --> 00:23:28,860
trong khi cậu vẫn ở đây,
trên thiên đường.
204
00:23:28,900 --> 00:23:31,230
Tôi sẽ để cặp lồng
ra ngoài hồ bơi đây.
205
00:23:31,260 --> 00:23:33,360
Có ai cần thứ gì
từ quầy bar không?
206
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
- Rượu Martini?
- Chà, đó không thực sự là quầy bar.
207
00:23:43,530 --> 00:23:45,300
"Vera thân yêu,
208
00:23:45,330 --> 00:23:47,900
đã 2 tuần nay bọn anh
chưa gặp tên Nhật nào.
209
00:23:47,930 --> 00:23:52,060
Chúng đã thông minh và chuồn
khỏi chỗ bị chúa bỏ quên này rồi.
210
00:23:52,100 --> 00:23:54,460
Chúng không còn là
kẻ địch của bọn anh nữa.
211
00:23:54,500 --> 00:23:59,330
Giờ thì kẻ địch
chính là rừng rậm ...
212
00:23:59,360 --> 00:24:01,230
Rừng rậm và mưa."
213
00:24:12,530 --> 00:24:14,500
Chết tiệt!
214
00:24:42,960 --> 00:24:46,460
Chết tiệt thật.
215
00:24:46,500 --> 00:24:48,660
Khốn nạn.
216
00:24:54,630 --> 00:24:57,960
Có ai làm người tốt và
bắn chết tôi đi không?
217
00:25:18,800 --> 00:25:22,230
Cái gì thế?
Rương của tôi đâu?
218
00:25:22,260 --> 00:25:24,260
Cái quái gì ...
219
00:25:24,300 --> 00:25:26,600
Cái rương Nhật của tôi đâu?
220
00:25:27,700 --> 00:25:29,730
Tôi có thể giúp gì cho cậu,
binh nhì?
221
00:25:29,760 --> 00:25:32,430
Sếp vừa mượn nó à?
222
00:25:34,430 --> 00:25:36,900
Tôi cần nó để cất giấy tờ
của tiểu đoàn.
223
00:25:36,930 --> 00:25:39,400
Nó là của tôi, thưa sếp.
224
00:25:39,430 --> 00:25:41,730
Ồ?
225
00:25:41,760 --> 00:25:43,500
Chính xác tới cỡ nào?
226
00:25:43,530 --> 00:25:45,800
Tôi có thể thấy sếp sẽ
đi đến đâu với nó.
227
00:25:45,830 --> 00:25:49,730
Và nếu có tên Nhật chết nào
quay lại tìm cái rương của hắn,
228
00:25:49,760 --> 00:25:51,660
hắn có thể lấy từ chỗ tôi.
229
00:25:51,700 --> 00:25:53,460
Tôi không nghĩ thế, binh nhì.
230
00:25:53,500 --> 00:25:56,060
Lính nghĩa vụ không được có
thứ gì như thế này.
231
00:25:56,100 --> 00:25:57,830
Nó trái với quy định.
232
00:25:59,800 --> 00:26:01,730
Thế còn súng thì sao?
233
00:26:01,760 --> 00:26:04,060
Dùng làm cái chặn giấy
cho tiểu đoàn à sếp?
234
00:26:04,100 --> 00:26:06,360
Súng nào?
235
00:26:12,730 --> 00:26:15,400
Giấy tờ của tiểu đoàn à,
thưa sếp?
236
00:26:16,730 --> 00:26:18,930
Ra khỏi lều của tôi đi,
Leckie.
237
00:26:18,960 --> 00:26:21,660
Tôi không đứng trong lều
của sếp.
238
00:26:40,160 --> 00:26:42,160
Khốn nạn thật.
239
00:26:42,200 --> 00:26:45,060
Chừng này nước rơi xuống mà
cậu không che lại à?
240
00:26:45,100 --> 00:26:48,400
1 trái lựu đạn có thể
lăn vào lều cậu ta.
241
00:26:48,430 --> 00:26:50,200
Thật là nhục nhã.
242
00:26:50,230 --> 00:26:54,200
- Làm ơn im đi.
- Đây là 1 nơi nguy hiểm.
243
00:26:54,230 --> 00:26:58,830
Một vài tai nạn có thể rơi vào
ai đó như là trung uý Larkin.
244
00:26:58,860 --> 00:27:01,230
Tổn thất đáng buồn cho
lực lượng ở hải ngoại của chúng ta.
245
00:27:01,260 --> 00:27:05,200
Vì chúa, cafe là thứ mà
bọn tôi muốn thưởng thức ở đây.
246
00:27:05,230 --> 00:27:07,000
Bọn tôi chỉ muốn
uống trong yên ổn thôi.
247
00:27:07,030 --> 00:27:09,460
Vì vậy người khác đi giết Larkin
hoặc là im mồm đi giùm.
248
00:27:17,460 --> 00:27:20,430
- Không thể đóng cọc cho
cái lều được! - Leckie!
249
00:27:20,460 --> 00:27:23,900
- Cứ tiếp tục búa đi.
- Là anh à, trung uý Larkin?
250
00:27:23,930 --> 00:27:25,700
Ra khỏi lán ngay!
251
00:27:25,730 --> 00:27:28,330
Rõ, thưa sếp.
252
00:27:28,360 --> 00:27:31,760
Ngay bây giờ cậu không còn được
ở trong ban quân báo nữa.
253
00:27:31,800 --> 00:27:34,860
Báo cáo hết nhiệm vụ
tại khu ăn của sĩ quan
254
00:27:34,900 --> 00:27:37,160
và chờ ở đó
cho tới khi có lệnh khác.
255
00:27:37,200 --> 00:27:38,200
Sếp là sếp mà.
256
00:27:38,230 --> 00:27:41,300
Đừng ngây thơ với tôi,
Leckie.
257
00:27:41,330 --> 00:27:43,900
Lều của tôi bị
mất thứ gì đó.
258
00:27:43,930 --> 00:27:47,260
Để cho rõ ràng nhé, sếp,
259
00:27:47,300 --> 00:27:50,630
sếp phạt tôi vì nghi ngờ
tôi đã lấy thứ gì đó,
260
00:27:50,660 --> 00:27:52,530
thứ mà sự tồn tại của nó
bị sếp từ chối,
261
00:27:52,560 --> 00:27:55,160
nếu thực sự nó tồn tại,
262
00:27:55,200 --> 00:27:58,300
thì nó thuộc về tôi
1 cách chính đáng.
263
00:28:02,100 --> 00:28:04,330
Tận hưởng thời gian làm
lao dịch đi, binh nhì.
264
00:28:04,360 --> 00:28:06,900
Thay đổi nhịp độ có lẽ
sẽ tốt cho tôi, thưa sếp.
265
00:28:11,800 --> 00:28:14,560
Có lẽ cậu sẽ muốn thay
áo lót đấy, binh nhì.
266
00:28:14,600 --> 00:28:17,630
Dường như cậu đã
tự tè vào người mình rồi.
267
00:28:17,660 --> 00:28:20,500
Loại lính thủ đánh bộ gì
268
00:28:20,530 --> 00:28:22,700
mà lại tự tè vào người?
269
00:28:34,260 --> 00:28:35,830
Chắc là chứng đái dầm.
270
00:28:35,860 --> 00:28:37,660
Có gì anh có thể cho tôi không,
bác sĩ?
271
00:28:37,700 --> 00:28:39,830
Xin lỗi Leckie,
không có thuốc thần đâu.
272
00:28:41,430 --> 00:28:43,500
Tôi làm gì đây?
273
00:28:43,530 --> 00:28:45,760
Giữ cho khô.
274
00:28:45,800 --> 00:28:49,360
Hài hước đấy.
275
00:28:49,400 --> 00:28:51,200
Hôm nay không có mưa.
276
00:28:51,230 --> 00:28:53,030
Vẫn chưa mưa thôi.
277
00:30:01,930 --> 00:30:04,430
Lebec, chết tiệt.
278
00:31:23,660 --> 00:31:25,830
Đây là tất cả những gì
tôi có thể tìm thấy.
279
00:31:25,860 --> 00:31:28,600
Được rồi.
280
00:31:28,630 --> 00:31:31,430
Sau khi ra mồ hôi thì
sự ớn lạnh còn tốt.
281
00:31:31,460 --> 00:31:33,300
Tôi sẽ làm chút cafe.
282
00:31:33,330 --> 00:31:35,160
Chúng ta kết thúc càng sớm,
283
00:31:35,200 --> 00:31:37,400
thì càng được nghỉ ngơi sớm.
284
00:31:42,630 --> 00:31:43,830
Cái gì thế?
285
00:31:43,860 --> 00:31:47,130
Đọc tôi nghe đi, cha nội.
286
00:31:50,400 --> 00:31:52,460
"Vera thân yêu,
287
00:31:52,500 --> 00:31:54,430
cuối cùng đã hết mưa,
288
00:31:54,460 --> 00:31:57,700
Nhưng mùi của những trái dừa
bị mục càng tồi tệ hơn.
289
00:31:57,730 --> 00:32:00,060
Chuột và cua bắt đầu
ra khỏi chỗ ẩn núp.
290
00:32:00,100 --> 00:32:04,400
Tuần qua anh đã giết chúng
nhiều hơn cả giết bọn Nhật.
291
00:32:04,430 --> 00:32:07,060
Sự đau đớn của mọi người
càng tệ hơn
292
00:32:07,100 --> 00:32:08,630
cùng với bệnh kiết lỵ.
293
00:32:08,660 --> 00:32:12,060
Bạn anh Runner đang
vật lộn với sốt rét.
294
00:32:13,630 --> 00:32:17,030
Hòn đảo này có 1 cái tên
kỳ cục mà dịch ra là
295
00:32:17,060 --> 00:32:19,560
"Cái chết của hy vọng"
296
00:32:19,600 --> 00:32:22,160
Lúc nào cũng nghĩ đến em,
Robert."
297
00:32:24,200 --> 00:32:26,060
Pavuvu nghĩa là
"Cái chết của hy vọng" à?
298
00:32:26,100 --> 00:32:28,630
Tôi không biết nó nghĩa là gì
299
00:32:28,660 --> 00:32:30,530
và tôi cũng không quan tâm.
300
00:32:30,560 --> 00:32:34,330
Leckie, bố mẹ cậu có gửi cho cậu
bộ áo lễ phục màu xanh nào không?
301
00:32:34,360 --> 00:32:36,700
Trò đó hết vui từ năm trước rồi,
Hoosier ạ.
302
00:32:36,730 --> 00:32:38,500
Tôi chỉ nghĩ là cậu có thể
muốn mặc đẹp 1 chút.
303
00:32:38,530 --> 00:32:40,560
- Tiểu đoàn tổ chức xổ số đấy.
- Giải thưởng là gì?
304
00:32:40,600 --> 00:32:43,460
- 1 phát đạn vào đầu à?
- 1 vé về nhà.
305
00:32:43,500 --> 00:32:46,200
Anh có bỏ tên tôi vào
trong này, phải không đấy?
306
00:32:48,330 --> 00:32:50,830
Chúc tất cả may mắn.
307
00:32:52,230 --> 00:32:55,630
- Đại đội G, trung đội 2 ...
- Là tôi.
308
00:32:55,660 --> 00:32:57,560
Binh nhì Bower!
309
00:33:03,730 --> 00:33:05,700
Được rồi, ổn định nào.
310
00:33:05,730 --> 00:33:08,560
Đại đội H, vũ khí nặng.
311
00:33:08,600 --> 00:33:11,030
Binh nhì Jackson.
312
00:33:15,360 --> 00:33:17,900
Đại đội I, trung đội 1.
313
00:33:17,930 --> 00:33:20,100
Binh nhì Guest!
314
00:33:25,760 --> 00:33:27,760
Tôi đã lôi 1 con cua khác
từ trong lều.
315
00:33:27,800 --> 00:33:29,960
- Thế à?
- To như quả đạn súng cối.
316
00:33:30,000 --> 00:33:32,100
Leckie, đồ ăn này.
317
00:33:33,760 --> 00:33:37,060
Leckie, đồ ăn nóng.
318
00:33:38,930 --> 00:33:41,330
Thôi đi anh bạn,
cậu vẫn còn ngủ à?
319
00:33:52,100 --> 00:33:54,500
Anh bạn.
320
00:34:06,560 --> 00:34:08,800
Cậu ấy đã cử động chưa?
321
00:34:08,830 --> 00:34:10,460
Vẫn chưa.
322
00:34:10,500 --> 00:34:12,860
- Thấy tốt hơn không Conley?
- Rất tốt.
323
00:34:19,330 --> 00:34:21,360
Này Leckie.
324
00:34:22,530 --> 00:34:25,800
Tôi thấy là bệnh đái dầm
của cậu lại phát.
325
00:34:28,100 --> 00:34:29,800
Này, tôi có tin tốt:
326
00:34:29,830 --> 00:34:32,800
Có bệnh viện phía trên Banika 1 chút,
chỉ cách đây một quãng.
327
00:34:32,830 --> 00:34:36,000
Tôi sẽ làm ít giấy tờ và
cậu sẽ lên đường trong 1 giờ nữa.
328
00:34:37,660 --> 00:34:39,930
Cậu chỉ cần 1 hay 2 tuần ...
329
00:34:39,960 --> 00:34:42,000
Giữ cho khô ráo nhé.
330
00:34:42,030 --> 00:34:44,700
Có thể hiệu quả đấy.
Cậu có chơi không?
331
00:34:48,930 --> 00:34:50,230
Hay lắm.
332
00:34:50,260 --> 00:34:52,330
Tôi sẽ lấy quần áo mới
cho cậu.
333
00:34:52,360 --> 00:34:54,000
Sẽ quay lại ngay.
334
00:35:16,200 --> 00:35:20,330
Cởi quần áo ra và
mặc cái này vào đi.
335
00:35:26,760 --> 00:35:28,800
Không được dùng lưỡi lam.
336
00:35:28,830 --> 00:35:31,830
Tôi cần cả dây lưng nữa.
337
00:35:34,560 --> 00:35:36,760
Anh muốn tôi làm gì
với cái này?
338
00:35:39,130 --> 00:35:41,760
Cậu doạ Ruddiger sợ
chết khiếp đấy.
339
00:35:41,800 --> 00:35:44,230
Anh ta đáng được
1 huy chương trái tim tím.
340
00:35:46,360 --> 00:35:48,030
Tôi làm gì ở đây?
341
00:35:48,060 --> 00:35:49,830
Bệnh án cho biết cậu có
chứng đái dầm.
342
00:35:49,860 --> 00:35:53,200
Sao tôi lại phải ở cùng những gã
mà cần phải giấu lưỡi lam đi?
343
00:35:53,230 --> 00:35:55,200
Khu vực chính đã đầy người.
344
00:35:55,230 --> 00:35:57,900
Bọn họ tràn qua
cả chỗ tôi.
345
00:35:57,930 --> 00:36:00,960
Đó là bên hải quân.
Cậu có thể làm gì nào?
346
00:36:01,000 --> 00:36:02,900
Hút thuốc không?
347
00:36:04,230 --> 00:36:07,200
Tôi sẽ nói chuyện với chuyên gia
về vấn đề của cậu.
348
00:36:07,230 --> 00:36:09,400
Cho tới khi đó, sẽ không sao
nếu Ruddiger đánh thức cậu
349
00:36:09,430 --> 00:36:11,330
mỗi 1 hay 2 tiếng
trong suốt đêm chứ?
350
00:36:11,360 --> 00:36:13,500
Cho cậu cơ hội tỉnh táo
và giữ cho khô người.
351
00:36:13,530 --> 00:36:15,100
Được thôi.
352
00:36:15,130 --> 00:36:17,500
Hãy thoải mái với anh ta.
353
00:36:18,760 --> 00:36:20,360
Thế thôi à?
354
00:36:20,400 --> 00:36:22,330
Thế thôi.
355
00:36:23,760 --> 00:36:26,460
Đừng bỏ lỡ bữa tối.
Tối nay có bánh bí đỏ.
356
00:36:30,830 --> 00:36:34,800
Cậu có nghĩ đến chuyện
bán cái này không?
357
00:36:36,000 --> 00:36:38,830
Không, thưa ngài.
358
00:36:38,860 --> 00:36:41,760
Khi nào cậu đi thì
đến lấy lại.
359
00:37:47,930 --> 00:37:50,060
Đức mẹ ơi!
360
00:37:55,600 --> 00:37:57,760
Cậu đã ở đâu thế?
361
00:37:57,800 --> 00:38:01,030
Cậu muốn nằm xuống không?
Mọi người đều cố gắng ngủ đấy.
362
00:38:02,430 --> 00:38:04,300
Mặc vào đi.
363
00:38:18,960 --> 00:38:22,430
Đừng quan tâm đại uý nửa đêm.
Hầu như đêm nào ông ấy cũng vậy.
364
00:38:29,460 --> 00:38:32,400
Chúc mừng. Cậu đã
qua được cuộc kiểm tra.
365
00:38:32,430 --> 00:38:34,460
Kiểm tra gì?
366
00:38:34,556 --> 00:38:37,424
Cậu đã thực sự chịu đựng được
chứng đái dầm.
367
00:38:37,458 --> 00:38:40,093
Cậu nghĩ tôi nói dối à?
368
00:38:40,127 --> 00:38:42,996
Cậu biết đó, hầu hết mọi người
chỉ nói những thứ bất kỳ
369
00:38:43,031 --> 00:38:45,699
cố gắng sạch giường trong vài tuần,
bánh kẹp thịt,
370
00:38:55,275 --> 00:38:58,778
Đại uý nửa đêm thì sao?
Ông ấy có giả vờ không?
371
00:38:58,812 --> 00:39:00,112
Ai?
372
00:39:00,146 --> 00:39:02,348
Người chạy qua chạy lại cả đêm
lái máy bay ấy.
373
00:39:02,382 --> 00:39:05,785
À, Stanfield.
Không đâu.
374
00:39:05,819 --> 00:39:08,387
Tôi phải nói là ông ấy ...
375
00:39:08,421 --> 00:39:10,789
kiệt sức, suy nhược.
376
00:39:11,958 --> 00:39:14,259
Đó là quan điểm y học
của cậu à? Chết tiệt.
377
00:39:14,294 --> 00:39:17,329
- Tôi có thể làm việc của cậu đấy.
- Tôi cá là cậu có thể.
378
00:39:19,766 --> 00:39:22,200
Tôi hiểu.
379
00:39:22,235 --> 00:39:24,602
Đưa và lấy bánh kẹp hả?
Tôi hiểu.
380
00:39:24,637 --> 00:39:27,305
Được rồi, bác sĩ,
tiếp theo là gì?
381
00:39:27,339 --> 00:39:30,374
Muốn biết tôi mấy tuổi
khi rời vú mẹ không?
382
00:39:30,409 --> 00:39:33,411
Đó là kiểu bác sĩ tâm thần
các cậu thích phải không?
383
00:39:33,445 --> 00:39:37,715
Cậu muốn biết vì sao tôi ở chỗ
cái trại điên này.
384
00:39:40,152 --> 00:39:43,320
Ở quê nhà, với người như chúng tôi,
khi các cậu chiến thắng
385
00:39:43,355 --> 00:39:45,756
tôi sẽ vui khi điều trị
tâm thần cho các cậu ...
386
00:39:45,791 --> 00:39:47,591
với giá 20 đô 1 giờ.
387
00:39:47,626 --> 00:39:49,760
Nhưng ở đây ...
388
00:39:49,795 --> 00:39:54,632
những gì tôi làm chỉ là
phân định xem ...
389
00:39:54,666 --> 00:39:58,102
những ai có thể trở về đơn vị
và những ai không thể.
390
00:39:58,136 --> 00:40:00,804
Vì thế cái đầu cậu
được an toàn với tôi.
391
00:40:03,441 --> 00:40:05,642
Hầu hết những người
qua chỗ này ...
392
00:40:05,677 --> 00:40:08,912
chỉ đơn giản là mệt mỏi.
393
00:40:08,947 --> 00:40:11,682
Tôi đoán là cậu
rơi vào dạng này.
394
00:40:18,356 --> 00:40:20,890
Chúng đã giết cả giấc ngủ.
395
00:40:25,229 --> 00:40:28,498
Ở Guadalcanal, bọn Nhật cho máy bay
ném bom hầu như mỗi đêm.
396
00:40:28,532 --> 00:40:31,934
Điều đó làm chúng tôi
luôn tỉnh giấc.
397
00:40:31,969 --> 00:40:34,704
Ở Glucester thì là mưa.
398
00:40:34,738 --> 00:40:38,674
Ở Pavuvu, chỉ đơn giản là
do tôi đang ở Pavuvu.
399
00:40:44,114 --> 00:40:46,882
Về hồ sơ của tôi, tôi đã là
học sinh năm nhất cấp 3
400
00:40:46,917 --> 00:40:48,717
khi mẹ tôi thôi cho tôi bú.
401
00:40:48,752 --> 00:40:51,353
Cậu có thấy đó là
vấn đề không?
402
00:41:28,723 --> 00:41:31,758
Mày là đồ hèn nhát.
Thằng hèn chết tiệt!
403
00:41:31,893 --> 00:41:33,327
Này, này.
404
00:41:33,361 --> 00:41:35,229
Tao sẽ thoát khỏi mày, đồ khốn!
405
00:41:35,764 --> 00:41:37,632
- Thằng khốn hèn nhát.
- Này, yên lặng.
406
00:41:37,666 --> 00:41:41,469
Mày chết chắc rồi, đồ khốn!
407
00:41:42,004 --> 00:41:45,773
Gọi bác sĩ Grant đi!
408
00:41:45,807 --> 00:41:48,142
Vào đây các anh em.
409
00:41:49,879 --> 00:41:51,946
- Vào đây.
- Được.
410
00:41:51,981 --> 00:41:53,114
Được rồi.
411
00:41:54,851 --> 00:41:56,285
Có muốn giam giữ
ông ta không?
412
00:41:56,319 --> 00:41:58,353
Không, không cần thiết.
Ông ấy chỉ ra 1đêm thôi.
413
00:41:58,388 --> 00:41:59,455
Được.
414
00:41:59,489 --> 00:42:01,524
Cám ơn Leckie.
415
00:42:06,297 --> 00:42:07,897
Mũi cậu thế nào rồi?
Ổn cả chứ?
416
00:42:07,932 --> 00:42:09,933
Tôi sẽ ổn thôi.
417
00:42:11,736 --> 00:42:15,904
Này, có thuốc lá không?
418
00:42:15,939 --> 00:42:17,504
Tôi hết rồi.
419
00:42:31,747 --> 00:42:33,181
Gibson
420
00:42:33,215 --> 00:42:35,049
Này.
421
00:42:35,084 --> 00:42:37,219
Này, là tôi đây,
422
00:42:37,253 --> 00:42:39,620
Bob Leckie.
423
00:42:41,556 --> 00:42:43,491
Chào Leckie
424
00:43:10,878 --> 00:43:12,578
Cậu biết Gibson à?
425
00:43:12,613 --> 00:43:14,613
Chúng tôi từng ở
cùng nhau tại Gloucester.
426
00:43:14,648 --> 00:43:17,082
Trước đó là ở Guadalcanal.
427
00:43:17,116 --> 00:43:19,217
Cậu ấy làm gì ở đây?
428
00:43:19,251 --> 00:43:22,253
Bạn cậu muốn thoát khỏi Pavuvu
và về nhà.
429
00:43:22,287 --> 00:43:25,589
Chuyện đó thì không có gì
là điên rồ.
430
00:43:25,623 --> 00:43:28,458
Cậu ấy đã từng định
cướp 1 cái máy bay để làm thế.
431
00:43:28,493 --> 00:43:30,960
Và khi chúng tôi cản cậu ấy,
432
00:43:30,995 --> 00:43:33,329
cậu ấy đã định tự tử.
433
00:43:37,567 --> 00:43:40,735
Tôi may mắn, phải thế không?
434
00:43:41,704 --> 00:43:44,505
Đây là điều xấu nhất
với tôi trong cuộc chiến.
435
00:44:08,130 --> 00:44:09,897
Không phải xúc phạm đâu,
bác sĩ ...
436
00:44:09,931 --> 00:44:12,066
tôi không nghĩ là
mình thích chỗ này.
437
00:44:12,100 --> 00:44:14,936
Tại sao lại không?
438
00:44:14,970 --> 00:44:18,339
Mọi người thấy những nơi như
Banika qua phim thời sự,
439
00:44:18,374 --> 00:44:20,775
họ nghĩ chiến tranh thực sự
giống như thế.
440
00:44:20,809 --> 00:44:23,010
Tôi không biết chiến tranh
giống như thế nào.
441
00:44:23,045 --> 00:44:25,079
Chắc chắn là ông biết.
442
00:44:25,113 --> 00:44:28,249
Ông thấy nó trong từng
con người bước vào đây.
443
00:44:32,954 --> 00:44:35,122
Đây không phải là
nơi dành cho tôi.
444
00:44:36,624 --> 00:44:38,992
Không phải chống lại ông, nhưng
tôi muốn về với anh em mình
445
00:44:39,027 --> 00:44:41,495
trước khi họ được đưa đi nơi khác
mà không có tôi.
446
00:44:43,598 --> 00:44:46,733
Đó không phải là
ý nghĩ điên rồ chứ?
447
00:44:50,905 --> 00:44:53,773
Tại sao lại không ...
448
00:44:53,808 --> 00:44:55,942
ở lại đây thêm 1 tuần nữa?
449
00:44:55,977 --> 00:44:59,145
Tôi không nghĩ nó sẽ tốt
cho sức khoẻ của tôi, bác sĩ.
450
00:44:59,180 --> 00:45:02,082
Nghe này, nếu ông không nhận
của đút lót,
451
00:45:02,116 --> 00:45:04,184
thì khẩu súng Nhật
tôi đem theo ...
452
00:45:04,218 --> 00:45:05,952
ông có thể lấy.
453
00:45:05,987 --> 00:45:08,855
Thật sao?
454
00:45:08,889 --> 00:45:11,458
Bao nhiêu?
455
00:45:11,492 --> 00:45:14,928
Sẽ không phải là hối lộ nếu
tôi tính tiền ông.
456
00:45:14,963 --> 00:45:17,531
Nó ở trong nhà.
Không có đạn.
457
00:45:17,565 --> 00:45:20,534
Mọi thứ đang điên rồ, tôi không
muốn ông tự kết liễu mình.
458
00:45:20,568 --> 00:45:22,970
Tôi không phải loại đó.
459
00:45:23,004 --> 00:45:25,639
Tôi uống và theo đuổi
các cô y tá.
460
00:45:28,276 --> 00:45:32,013
Sao lại đưa súng cho tôi?
461
00:45:32,047 --> 00:45:36,183
Cậu đã phải trải qua nhiều
để mang được nó đến đây.
462
00:45:36,218 --> 00:45:38,252
Sao lại bỏ nó đi?
463
00:45:40,288 --> 00:45:43,923
Tôi đã nghỉ ngơi, đã khoẻ,
tôi muốn về với đơn vị
464
00:45:43,958 --> 00:45:46,092
và với bạn bè tôi.
465
00:45:46,126 --> 00:45:47,927
Làm ơn.
466
00:45:52,031 --> 00:45:54,399
Ký giấy đi, bác sĩ.
467
00:45:56,135 --> 00:45:59,070
5, 10 ...
5, 10 ...
468
00:46:04,375 --> 00:46:06,743
- Coi nào, người chịu chi tiêu.
- Jack.
469
00:46:10,281 --> 00:46:13,516
Đức vua .. đức vua ...
470
00:46:21,430 --> 00:46:24,065
2 ... 7
2 ... 7
471
00:46:24,967 --> 00:46:26,935
Này Gib?
472
00:46:32,941 --> 00:46:37,311
Tôi muốn đưa cho cậu cái này
trước khi tôi đi.
473
00:46:44,354 --> 00:46:46,456
Cám ơn cậu.
474
00:46:47,925 --> 00:46:49,725
Họ để cậu ra à?
475
00:46:49,760 --> 00:46:53,863
Thực ra là tôi tình nguyện đi.
476
00:46:53,897 --> 00:46:56,432
Sao cậu lại làm thế?
477
00:46:56,467 --> 00:47:00,770
Muốn về với anh em trước khi
họ nhổ neo mà không có tôi.
478
00:47:00,804 --> 00:47:04,173
Tôi không nghĩ họ sẽ
cho tôi về nhà.
479
00:47:06,776 --> 00:47:09,077
Tôi không hỏi.
480
00:47:16,118 --> 00:47:18,520
Gib
481
00:47:18,554 --> 00:47:20,822
cậu chỉ cần nghỉ ngơi thôi.
482
00:47:20,856 --> 00:47:23,124
Chỉ thế thôi.
483
00:47:26,128 --> 00:47:28,729
Chỉ cần nghỉ 1 chút
sau tất cả mọi chuyện.
484
00:47:29,664 --> 00:47:31,298
Cậu sẽ ổn thôi.
485
00:47:31,333 --> 00:47:33,667
Cậu nghĩ thế à?
486
00:47:39,574 --> 00:47:43,009
Ở Guadalcanal,
487
00:47:43,044 --> 00:47:45,245
tôi trở về từ sân bay,
488
00:47:45,279 --> 00:47:47,413
cùng với 1 nhóm
489
00:47:49,616 --> 00:47:52,285
Máy bay Nhật đến
490
00:47:52,319 --> 00:47:55,688
thả những quả bom 500 pound
khi chúng tôi vừa ra chỗ trống.
491
00:47:55,722 --> 00:48:00,159
Chúng tôi chỉ có thể nhảy xuống
1 cái rãnh và núp.
492
00:48:02,662 --> 00:48:05,397
Có 1 cậu kia ...
493
00:48:05,431 --> 00:48:08,300
Tôi không biết cậu ấy ...
494
00:48:08,334 --> 00:48:10,903
Cậu ấy nấp phía sau tôi.
495
00:48:13,139 --> 00:48:16,242
Tôi có thể cảm thấy
tim cậu ấy đập,
496
00:48:16,276 --> 00:48:19,345
phổi cậu ấy hít thở ...
497
00:48:19,380 --> 00:48:24,017
và đôi môi cậu ấy sau lưng tôi
cầu nguyện Chúa giúp cậu ấy sống
498
00:48:24,052 --> 00:48:27,388
Cậu ấy tin là Chúa sẽ
giúp cậu ấy.
499
00:48:29,658 --> 00:48:33,161
Chúa ơi, tôi ghen tỵ với cậu ấy.
500
00:48:41,071 --> 00:48:44,341
Cám ơn vì
những điếu thuốc.
501
00:48:44,375 --> 00:48:47,044
Ở đây chẳng có gì để làm
ngoài hút thuốc.
502
00:48:47,078 --> 00:48:49,179
Chắc rồi.
503
00:48:55,787 --> 00:48:58,789
Tôi mong nó sẽ nhanh chóng
và dễ dàng cho cậu, Leckie.
504
00:49:01,426 --> 00:49:03,693
Lính bắn tỉa Nhật chẳng hạn.
505
00:49:06,697 --> 00:49:10,533
Cậu sẽ chết trong 2 phút.
506
00:49:10,567 --> 00:49:13,501
Không cần phải lo về
chuyện kết thúc như tôi.