1 00:00:31,131 --> 00:00:34,567 Arsène Lupin - O Ladrão mais Charmoso do Mundo 2 00:01:42,102 --> 00:01:45,196 NORMANDIA, 1882 3 00:01:45,371 --> 00:01:46,702 "Fouetté" da perna para trás. Vamos! 4 00:01:47,073 --> 00:01:49,598 Cuidado, cuidado com a guarda! Volte. 5 00:01:50,977 --> 00:01:53,036 "Fouetté" da perna para trás, "chassé" da perna de apoio. 6 00:01:53,379 --> 00:01:55,279 Um, dois... 7 00:01:55,982 --> 00:01:58,885 - três... - Calma. Ele ainda é criança. 8 00:01:58,885 --> 00:02:01,445 Ouviu, Arsène? Vá com calma com papai. 9 00:02:01,721 --> 00:02:03,848 Vamos lá, "en guarde"! 10 00:02:04,424 --> 00:02:06,392 "Fouetté" da perna para trás, de novo. Vamos! 11 00:02:06,626 --> 00:02:07,615 De novo, vamos! 12 00:02:20,507 --> 00:02:24,307 Como minha irmã, você merece mais do que esse joão-ninguém. 13 00:02:24,811 --> 00:02:28,615 Sem um título, sem dinheiro, com um nome ridículo. 14 00:02:28,615 --> 00:02:31,243 Henriette Lupin tem péssima sonoridade. 15 00:02:31,985 --> 00:02:35,512 Quase esqueci a profissão dele. Instrutor de luta. 16 00:02:35,889 --> 00:02:38,255 - É, ele tem de tudo para... - Para me agradar? 17 00:02:39,526 --> 00:02:42,256 Ele tem o principal. E eu aproveito. 18 00:02:43,029 --> 00:02:44,428 Nem todos podem dizer o mesmo. 19 00:02:48,034 --> 00:02:50,264 Vamos lá, "en guarde"! Ande! Em posição. 20 00:02:52,338 --> 00:02:53,066 Volte! 21 00:02:54,641 --> 00:02:57,132 Veja. Acha que sou destro? Acertou. 22 00:02:57,610 --> 00:02:59,237 Até o momento em que me torno canhoto. 23 00:03:06,653 --> 00:03:10,190 Você olhou para trás, eu aproveitei. É a estratégia. 24 00:03:10,190 --> 00:03:14,820 Desvie a atenção. Lembre isso e ninguém jamais o pegará. 25 00:03:14,894 --> 00:03:15,952 Theophraste Lupin. 26 00:03:16,763 --> 00:03:17,797 Vamos, "en guarde". 27 00:03:17,797 --> 00:03:21,198 Theophraste Lupin! O senhor está preso. 28 00:03:25,238 --> 00:03:27,807 Venha conosco. Você, fique. 29 00:03:27,807 --> 00:03:28,831 Não toque em meu filho! 30 00:03:30,610 --> 00:03:31,599 Calma! 31 00:03:46,025 --> 00:03:47,549 Arsène, abaixe-se! 32 00:03:53,433 --> 00:03:56,402 Pare! Pare, já mandei! 33 00:03:58,438 --> 00:03:59,302 Papai! 34 00:04:00,373 --> 00:04:02,739 Pare, ou atiro! 35 00:04:04,377 --> 00:04:05,344 Não! 36 00:04:11,084 --> 00:04:14,781 Sr. Duque, eu suplico. Diga-lhe que Theophraste não é ladrão. 37 00:04:14,954 --> 00:04:18,253 "Diga-lhe"! Não é tão simples, minha amiga. 38 00:04:18,658 --> 00:04:19,989 Os fatos falam por si. 39 00:04:20,727 --> 00:04:23,821 Sem contar a desonra que seu marido lança à família. 40 00:04:25,865 --> 00:04:27,594 Aliás, precisamos conversar. 41 00:04:28,901 --> 00:04:31,131 Não vejo como mantê-la aqui no castelo. 42 00:04:41,781 --> 00:04:43,009 Saiam da frente. 43 00:04:45,885 --> 00:04:49,412 Rainha Maria Antonieta. Meu ancestral foi amante dela. 44 00:04:49,622 --> 00:04:51,886 Antes de morrer, ela lhe deu o colar. 45 00:04:52,959 --> 00:04:55,728 - Sabe como ela morreu? - Decapitada? 46 00:04:55,728 --> 00:04:59,186 Isso. E vão cortar as mãos de seu pai. Como a um ladrão. 47 00:04:59,265 --> 00:05:00,289 Besteira! 48 00:05:16,716 --> 00:05:19,378 Odeio Dreux-Sobise! 49 00:05:25,425 --> 00:05:28,724 Ouça bem, Arsène. É verdade, você é filho de um ladrão. 50 00:05:29,095 --> 00:05:31,757 Mas que jamais roubou senão de ricos e poderosos. 51 00:05:32,398 --> 00:05:36,528 De vigaristas. Como Dreux-Sobise. 52 00:05:36,903 --> 00:05:39,770 O ancestral deles roubou o colar de Maria-Antonieta. 53 00:05:41,708 --> 00:05:45,439 Roubar de ladrões. Nada pode dar mais prazer. 54 00:05:46,412 --> 00:05:49,575 Mas, cuidado, invadir domicílios não é um jogo. 55 00:05:49,916 --> 00:05:51,781 É uma paixão que deve ser controlada. 56 00:05:52,652 --> 00:05:54,347 Se possível, evitando a prisão. 57 00:05:55,555 --> 00:05:57,284 Quanto mais cedo começar... 58 00:06:35,695 --> 00:06:36,354 Papai? 59 00:06:38,364 --> 00:06:38,989 Papai? 60 00:06:53,012 --> 00:06:54,309 Sabia que você conseguiria. 61 00:06:55,681 --> 00:06:56,613 Estou orgulhoso. 62 00:06:58,718 --> 00:07:01,812 Cuide de sua mãe. Agora, é o chefe da família. 63 00:07:02,588 --> 00:07:04,988 Quero ir com você. Posso ajudar. 64 00:07:05,691 --> 00:07:06,715 Um dia, me ajudará. 65 00:07:09,629 --> 00:07:10,493 Papai! 66 00:07:23,109 --> 00:07:24,201 Rápido, Arsène. 67 00:07:29,816 --> 00:07:31,147 - Podemos ir. - Vamos! 68 00:07:42,061 --> 00:07:42,789 Clarisse! 69 00:07:56,375 --> 00:07:59,045 Pare. O que houve? 70 00:07:59,045 --> 00:08:00,979 Por favor, continuem. Não é bonito de ver. 71 00:08:07,987 --> 00:08:10,387 Fique! O que está fazendo? Arsène! 72 00:08:28,140 --> 00:08:29,198 Não fique aqui, menino. 73 00:08:41,420 --> 00:08:42,478 Arsène! 74 00:08:44,991 --> 00:08:45,923 Espere por mim! 75 00:08:55,735 --> 00:08:58,636 Arsène! Arsène! 76 00:08:59,171 --> 00:09:01,298 Pare! Arsène! 77 00:09:08,481 --> 00:09:11,245 QUINZE ANOS MAIS TARDE 78 00:09:52,625 --> 00:09:54,024 Desajeitada! Venha. 79 00:09:54,794 --> 00:09:57,964 Está despedida. Ao atracarmos, procure outro emprego. 80 00:09:57,964 --> 00:09:59,795 Por favor! Tenho um bebê para alimentar. 81 00:09:59,899 --> 00:10:02,663 E eu tenho uma reputação a preservar. 82 00:10:03,169 --> 00:10:05,467 Deixe-me! Deixe-me! 83 00:10:09,375 --> 00:10:11,002 Isso é por sua reputação. 84 00:10:12,445 --> 00:10:15,815 Falemos da minha, agora. Raoul d'Andrésy, Aduana. 85 00:10:15,815 --> 00:10:17,550 Sabe do que mais gosto em um navio? 86 00:10:17,550 --> 00:10:19,285 De descer às cozinhas. 87 00:10:19,285 --> 00:10:21,754 Sempre há um grande número de empregados... 88 00:10:21,754 --> 00:10:23,619 descascando batatas. 89 00:10:24,757 --> 00:10:28,989 Se não houver, é fácil inventar alguns. Tenho muita imaginação. 90 00:10:31,130 --> 00:10:32,732 Aceite minhas desculpas, senhor. 91 00:10:32,732 --> 00:10:36,190 Não servem de nada para mim. Deve pedi-las à senhorita. 92 00:10:39,271 --> 00:10:40,499 Perdoe-me, Suzanne. 93 00:10:45,378 --> 00:10:47,403 Não sei como lhe agradecer, senhor. 94 00:10:48,648 --> 00:10:51,412 Sou eu que lhe agradeço, minha bela. 95 00:11:00,726 --> 00:11:03,524 Obrigada. Então, o senhor vem da África? 96 00:11:04,296 --> 00:11:06,491 Não me diga que era da Legião Estrangeira. 97 00:11:06,766 --> 00:11:10,069 - Pareço um legionário? - E forte, bronzeado. 98 00:11:10,069 --> 00:11:11,502 Dificilmente seriam indícios. 99 00:11:11,804 --> 00:11:13,169 - Seus olhos. - Meus olhos? 100 00:11:13,272 --> 00:11:15,775 Têm uma dureza fora do comum para alguém de sua idade. 101 00:11:15,775 --> 00:11:19,176 Como se tivesse descoberto muito cedo o que faz um homem. 102 00:11:20,713 --> 00:11:24,274 Ou um ladrão. É esse tipo de homem que procuro hoje. 103 00:11:24,850 --> 00:11:29,488 Creio que há um a bordo. Espero pegá-lo antes de atracarmos. 104 00:11:29,488 --> 00:11:32,753 Um ladrão, aqui? Meu Deus, que emocionante. 105 00:11:32,958 --> 00:11:36,792 - Um ladrão de quê? - De jóias. Espantoso, não é? 106 00:11:37,563 --> 00:11:40,828 Fique perto de mim. Caso ele pretenda roubar-me. 107 00:11:41,534 --> 00:11:45,061 Não tema, não afastarei meus olhos da senhorita. 108 00:11:46,205 --> 00:11:49,663 Nove, oito, sete... 109 00:11:49,742 --> 00:11:52,210 seis, cinco, quatro... 110 00:11:52,545 --> 00:11:54,809 três, dois, um! 111 00:12:01,821 --> 00:12:04,346 Ladrão! Roubaram minhas jóias! 112 00:12:05,057 --> 00:12:08,458 Senhoras e senhores, permitam-me apresentar-me. 113 00:12:08,527 --> 00:12:10,893 Raoul d'Andrésy, fiscal da Aduana. 114 00:12:11,263 --> 00:12:13,499 Em instantes, chegaremos a Le Havre. 115 00:12:13,499 --> 00:12:16,435 A polícia já foi avisada de que há um ladrão a bordo. 116 00:12:16,435 --> 00:12:19,836 As saídas estão bloqueadas. Ele não tem chance de escapar. 117 00:12:20,172 --> 00:12:23,039 Vamos ficar calmos e aguardar a chegada das autoridades. 118 00:12:23,476 --> 00:12:27,139 Enquanto isso, continuem a festejar o novo ano! 119 00:12:35,821 --> 00:12:37,083 Parabéns! 120 00:12:49,668 --> 00:12:50,293 Obrigada. 121 00:12:53,506 --> 00:12:56,168 Já vou. Obrigado. 122 00:12:56,275 --> 00:12:57,503 - Até logo. - Boa noite. 123 00:12:58,410 --> 00:13:01,147 - Seu colar! - Meu colar. 124 00:13:01,147 --> 00:13:02,978 Ladrão! Peguem! 125 00:13:07,019 --> 00:13:11,683 Depressa, vamos! Peguem-no! Por ali! 126 00:13:30,676 --> 00:13:32,200 Não se mexa, ou atiro! 127 00:14:11,717 --> 00:14:14,453 Lamento, capitão, o horário de visitas já terminou. 128 00:14:14,453 --> 00:14:16,353 Uma das pacientes chama-se Henriette Lupin. 129 00:14:16,989 --> 00:14:18,854 Tenho um mandado de prisão para o filho dela. 130 00:14:19,258 --> 00:14:22,228 É possível que ele tenha tentado entrar em contato. 131 00:14:22,228 --> 00:14:25,030 - Arsène? - Sim, Arsène Lupin. Conhece? 132 00:14:25,030 --> 00:14:28,701 Não. Mas a saúde da Sra. Lupin é frágil. 133 00:14:28,701 --> 00:14:31,727 Seu coração está bem fraco. Seja rápido, por favor. 134 00:14:35,841 --> 00:14:38,503 - Mamãe. - É você! 135 00:14:49,555 --> 00:14:53,692 Não pude escrever, desculpe. Tenho tanto para lhe contar. 136 00:14:53,692 --> 00:14:56,593 O assassinato, Arsène. Eu sei a verdade. 137 00:15:00,933 --> 00:15:05,304 Não acredite no que dizem de mim. Nunca matarei ninguém. 138 00:15:05,304 --> 00:15:06,566 Estou falando de seu pai. 139 00:15:08,107 --> 00:15:11,076 O assassino veio me ver. 140 00:15:12,044 --> 00:15:12,874 Aqui. 141 00:15:19,018 --> 00:15:21,316 A polícia está chegando! Deve esconder-se! Rápido! 142 00:15:22,888 --> 00:15:24,116 O leito de Henriette Lupin. 143 00:15:25,291 --> 00:15:25,950 Por aqui! 144 00:15:28,494 --> 00:15:31,497 Henriette Lupin, por ordem do procurador da República... 145 00:15:31,497 --> 00:15:35,558 Saiam! Não quero vê-los. Odeio seus uniformes. 146 00:15:35,901 --> 00:15:40,133 Sou inocente! Estão ouvindo? Sou inocente! Como meu filho! 147 00:15:41,173 --> 00:15:44,677 Rápido! Um médico! O coração dela está falhando. 148 00:15:44,677 --> 00:15:46,907 Afastem-se! Deixem-na respirar. 149 00:16:50,009 --> 00:16:54,880 Precisa entender. Sua mãe, no fim, não tinha a cabeça boa. 150 00:16:54,880 --> 00:16:56,404 Não foram os oficiais, mas o buquê de tremoços. 151 00:16:56,815 --> 00:16:59,443 O assassino de meu pai o trouxe e confessou seu crime. 152 00:16:59,918 --> 00:17:03,012 - Ela queria me contar. - Mas tudo isso é passado. 153 00:17:03,555 --> 00:17:05,546 Agora, é preciso virar a página e viver o futuro. 154 00:17:06,225 --> 00:17:08,216 Posso ajudá-lo, se quiser. 155 00:17:16,201 --> 00:17:17,896 Quem é a senhorita, para me falar assim? 156 00:17:18,237 --> 00:17:21,035 A única amiga que encontra em seu caminho. 157 00:17:30,883 --> 00:17:32,874 Primeiro, prometa-me que arranjará um emprego. 158 00:17:33,118 --> 00:17:35,746 - Já tenho profissão. - Esvaziando bolsos de outros? 159 00:17:38,657 --> 00:17:43,117 Meu pai adora luta. Poderia ser instrutor. 160 00:17:43,195 --> 00:17:44,059 Seu pai? 161 00:17:44,129 --> 00:17:46,927 Tenho certeza de que adoraria lhe dar uma boa lição. 162 00:17:59,411 --> 00:18:00,105 Nós... 163 00:18:01,647 --> 00:18:04,445 - A senhorita é... - Sua prima, Clarisse. 164 00:18:06,051 --> 00:18:08,849 Pode me dizer que mudei. Nada me agradaria mais. 165 00:18:17,996 --> 00:18:21,830 Caro Sr. D'Andrésy, só lhe peço que ataque com tudo que sabe. 166 00:18:23,001 --> 00:18:24,161 Tudo que sei? 167 00:18:24,870 --> 00:18:27,737 E não tente me agradar. Assim, saberei como estou. 168 00:18:28,841 --> 00:18:29,830 Confie em mim. 169 00:19:25,264 --> 00:19:25,958 Parabéns! 170 00:19:27,099 --> 00:19:31,433 Parece que acertei despedindo meu técnico. Está contratado. 171 00:19:33,105 --> 00:19:33,764 Obrigado. 172 00:19:34,306 --> 00:19:38,877 Minha filha o levará a seu quarto. É modesto... 173 00:19:38,877 --> 00:19:41,505 mas o senhor estará conosco. 174 00:19:46,118 --> 00:19:47,881 Está desocupado, desde que vocês se foram. 175 00:19:55,894 --> 00:20:00,126 - Só até passar seu pânico. - Não estou em pânico, Clarisse. 176 00:20:00,699 --> 00:20:02,758 É verdade, será um prazer acertar seu pai. 177 00:20:03,135 --> 00:20:05,865 Já deveria tê-Io feito. Mas, agora, até logo. 178 00:20:06,004 --> 00:20:07,665 Desculpe. Fiz com boa intenção. 179 00:20:09,474 --> 00:20:12,170 - Não gosta de mim? É isso? - Não gosto que me forcem. 180 00:20:44,876 --> 00:20:46,309 Talvez você não goste de mulheres. 181 00:20:54,753 --> 00:20:56,788 Devolva. É tudo que tenho de minha mãe. 182 00:20:56,788 --> 00:21:00,451 - Melhor. Jamais gostei dela. - Odeio você. Vá embora. 183 00:21:01,994 --> 00:21:06,363 Você não sabe o que quer. Mas eu sei. 184 00:21:08,300 --> 00:21:09,824 É tudo que sei. 185 00:21:21,013 --> 00:21:23,277 Por que esse nome, Raoul d'Andrésy? 186 00:21:25,884 --> 00:21:27,044 Arsène Lupin... 187 00:21:28,387 --> 00:21:29,649 não seria melhor? 188 00:21:35,360 --> 00:21:39,421 Arsène Lupin, Raoul d'Andrésy. Tanto faz. 189 00:21:40,866 --> 00:21:43,460 Deve cair sempre em pé. Como os gatos. 190 00:21:43,869 --> 00:21:46,505 - Sim, mas gatos têm sete vidas. - Terei muitas mais. 191 00:21:46,505 --> 00:21:48,268 Há espaço para mim, em algum lugar? 192 00:21:49,408 --> 00:21:52,275 Nada é impossível. Olhe para nós. 193 00:21:52,778 --> 00:21:56,077 Há um instante, estava pronta a me bater. E, agora... 194 00:21:56,848 --> 00:22:00,944 Agora, você é a melhor coisa que me acontece em dez anos. 195 00:22:13,498 --> 00:22:14,157 Clarisse? 196 00:22:47,632 --> 00:22:51,796 "Ad lapidem curebat olim regina." 197 00:22:52,337 --> 00:22:56,205 Em direção à pedra correu a rainha. 198 00:22:57,109 --> 00:23:00,875 "As primeiras letras são pistas. A oitava estrela é divina." 199 00:23:14,526 --> 00:23:17,796 - Jurava que havia alguém. - Está nervoso, deve acalmar-se. 200 00:23:17,796 --> 00:23:20,856 Até concluirmos o negócio com ela, tudo pode acontecer. 201 00:23:21,133 --> 00:23:23,101 Desta vez, ela não escapará. 202 00:23:24,369 --> 00:23:25,927 Pois vamos acabar com isso. 203 00:23:27,806 --> 00:23:28,966 Abadia Jumièges. 204 00:23:30,675 --> 00:23:34,839 - Em frente, cocheiro. - Vamos! Vamos! 205 00:24:16,254 --> 00:24:18,347 Milagre! Milagre! 206 00:24:27,532 --> 00:24:31,366 Catedral de Rouen. Uma catedral por um crucifixo. 207 00:24:32,571 --> 00:24:34,873 O terceiro crucifixo logo virá. 208 00:24:34,873 --> 00:24:37,876 Com ele, a coroação de nossos esforços. 209 00:24:37,876 --> 00:24:39,503 Sua coroação, majestade. 210 00:24:40,645 --> 00:24:42,848 - Viva o rei! - Viva o rei! 211 00:24:42,848 --> 00:24:44,873 - Morte à república! - Morte à república! 212 00:24:45,417 --> 00:24:47,146 O tesouro também será seu. 213 00:24:48,019 --> 00:24:51,887 No futuro, eu me lembrarei do sacrifício que fizeram. 214 00:24:52,123 --> 00:24:55,217 Sem o senhor, caro amigo, nada seria possível. 215 00:24:56,261 --> 00:24:57,523 Tragam a prisioneira. 216 00:25:07,372 --> 00:25:10,034 Josephine Balsamo, Condessa Cagliostro... 217 00:25:10,509 --> 00:25:16,106 admite ter roubado o crucifixo para achar o tesouro real? 218 00:25:18,116 --> 00:25:21,279 É ela! É ela! Eu a reconheço. 219 00:25:22,153 --> 00:25:24,883 O mesmo rosto de há 30 anos. É um demônio! 220 00:25:24,956 --> 00:25:27,792 - Um demônio! - Não, uma mulher virtuosa. 221 00:25:27,792 --> 00:25:31,694 Após 30 anos, o rosto é o espelho da alma. Não sabe? 222 00:25:32,163 --> 00:25:35,433 - Mas é evidente. - Para ter o primeiro crucifixo... 223 00:25:35,433 --> 00:25:38,698 essa criatura não hesitou, há 30 anos, em torturar um amigo. 224 00:25:39,838 --> 00:25:40,668 O cardeal. 225 00:25:44,476 --> 00:25:47,104 - Bruxa! - Antes não me chamava assim. 226 00:25:47,379 --> 00:25:51,082 Quer que lhe recorde os doces nomes que me sussurrava? 227 00:25:51,082 --> 00:25:53,184 ´ Não ouçam! E uma mentirosa nata. 228 00:25:53,184 --> 00:25:55,587 E o senhor, monarca de opereta... 229 00:25:55,587 --> 00:25:59,216 devo recitar de cor as cartas inflamadas que me escreveu? 230 00:25:59,724 --> 00:26:00,520 Guardas. 231 00:26:01,693 --> 00:26:02,785 Parem! 232 00:26:03,695 --> 00:26:07,631 Não torturem essa mulher. Sou eu o responsável. 233 00:26:07,966 --> 00:26:11,800 Eu dei a ela o crucifixo que vocês queriam. 234 00:26:12,203 --> 00:26:14,194 Eu violei o pacto que me ligava a vocês. 235 00:26:14,573 --> 00:26:18,577 Reconhece o velho missionário que a senhora envenenou... 236 00:26:18,577 --> 00:26:20,645 após ter provado seus encantos? 237 00:26:20,645 --> 00:26:22,613 Se o tivesse envenenado, estaria morto. 238 00:26:23,648 --> 00:26:26,318 De êxtase, se me provou. 239 00:26:26,318 --> 00:26:29,481 A senhora é hipocrisia, baixeza, traição, vício! 240 00:26:29,888 --> 00:26:33,091 Tudo que é ignóbil esconde-se em seu sorriso. 241 00:26:33,091 --> 00:26:34,285 Basta, Bonnetot. 242 00:26:34,793 --> 00:26:37,162 Quem quiser a morte de Josephine Balsamo... 243 00:26:37,162 --> 00:26:38,891 Condessa Cagliostro, levante a mão. 244 00:26:40,131 --> 00:26:41,792 Não! 245 00:26:45,637 --> 00:26:47,672 O que mais tem a dizer em sua defesa? 246 00:26:47,672 --> 00:26:52,132 Minha defesa não pode ser feita em palavras. Não nas suas. 247 00:26:53,878 --> 00:26:55,641 - Morte! - Morte. 248 00:26:56,581 --> 00:26:58,481 - Morte! - Morte à besta! 249 00:26:58,550 --> 00:27:02,187 A justiça será executada imediatamente. 250 00:27:02,187 --> 00:27:04,856 - Acabam de se condenar. - Reze, senhora. 251 00:27:04,856 --> 00:27:06,915 Por quê? Se me consideram imortal. 252 00:27:06,992 --> 00:27:07,856 Levem-na! 253 00:27:08,760 --> 00:27:09,590 Vossa Graça! 254 00:27:11,997 --> 00:27:15,300 Confessei tudo. Permita-me ser seu servo, novamente. 255 00:27:15,300 --> 00:27:18,394 Eu me dedicarei, corpo e alma, à defesa de sua causa. 256 00:27:18,503 --> 00:27:19,333 Cardeal? 257 00:27:23,041 --> 00:27:23,905 Bonnetot? 258 00:27:25,343 --> 00:27:30,474 Dreux? Dois a dois. Beaumagnan, está excluído. 259 00:27:51,736 --> 00:27:53,499 Desamarrem-me. Sou inocente. 260 00:29:14,586 --> 00:29:15,848 Não sou uma bruxa. 261 00:29:18,189 --> 00:29:21,590 Josephine Balsamo, quem é você? 262 00:29:23,561 --> 00:29:24,823 De que mundo você vem? 263 00:29:43,515 --> 00:29:44,345 Beaumagnan? 264 00:29:45,250 --> 00:29:49,209 O que quer ainda? Seja breve. Essa noite me deixou exausto. 265 00:29:50,421 --> 00:29:53,358 Compreendo. Mas só o senhor pode convencê-Ios... 266 00:29:53,358 --> 00:29:55,093 de não me excluírem da irmandade. 267 00:29:55,093 --> 00:29:58,229 Essa decisão foi votada. Você foi testemunha. 268 00:29:58,229 --> 00:30:02,131 E fui testemunha da obstinação de Bonnetot a me perdoar! 269 00:30:03,568 --> 00:30:06,271 Mas o senhor é um homem da igreja. 270 00:30:06,271 --> 00:30:10,537 Aquela criatura ainda o enfeitiça, até morta! 271 00:30:11,709 --> 00:30:14,542 Levante-se, meu amigo. Minha decisão está tomada. 272 00:30:16,014 --> 00:30:19,381 Mais tarde, mais tarde, você me agradecerá por isso. 273 00:30:20,552 --> 00:30:21,382 Vá. 274 00:30:28,860 --> 00:30:30,589 Não lhe darei tempo. 275 00:30:36,034 --> 00:30:39,765 O que está fazendo? O que está fazendo? 276 00:31:11,903 --> 00:31:12,699 Clarisse! 277 00:31:20,745 --> 00:31:21,404 Clarisse! 278 00:31:23,948 --> 00:31:24,573 Espere. 279 00:31:26,584 --> 00:31:29,519 Não, não diga nada. Prefiro não saber. 280 00:31:30,255 --> 00:31:32,985 Clarisse, não sou o homem que está esperando. 281 00:31:34,192 --> 00:31:36,251 O homem que espero chama-se Arsène Lupin. 282 00:31:36,527 --> 00:31:39,325 Ele não teme ninguém e tem orgulho de seu nome. 283 00:31:41,499 --> 00:31:43,194 Você ainda não é esse homem. 284 00:31:43,534 --> 00:31:46,025 Quando Raoul d'Andrésy morrer, eu saberei. 285 00:31:46,371 --> 00:31:49,636 Saberei... e o encontrarei, Arsène. 286 00:31:55,580 --> 00:31:56,877 Pegue minha fotografia. 287 00:31:57,582 --> 00:32:01,074 E jamais enrubesça quando a olhar. 288 00:32:02,687 --> 00:32:05,087 Raoul d'Andrésy ainda quer lhe dizer uma última coisa. 289 00:32:05,657 --> 00:32:06,521 Onde está seu pai? 290 00:33:20,298 --> 00:33:23,756 O assassinato do cardeal foi oportuno para você, Beaumagnan. 291 00:33:23,835 --> 00:33:26,998 - O que está insinuando? - Você sabe muito bem. 292 00:33:27,772 --> 00:33:28,534 Pare! 293 00:33:34,946 --> 00:33:37,215 Chega, Bonnetot! Até prova em contrário... 294 00:33:37,215 --> 00:33:39,206 a morte do acidente não passou de um infeliz acidente. 295 00:33:41,519 --> 00:33:45,490 - Bom dia, senhorita. É atriz? - Como soube? 296 00:33:45,490 --> 00:33:49,293 Como não saber? É óbvio. Vai para Rouen? 297 00:33:49,293 --> 00:33:52,421 Vão apresentar "Berenice". Tentarei um papel com eles. 298 00:33:52,897 --> 00:33:54,432 Adoro Sarah Bernhardt. 299 00:33:54,432 --> 00:33:57,235 - Não sabe que sorte teve! - Por quê? 300 00:33:57,235 --> 00:33:59,795 Os três senhores do compartimento à frente... 301 00:34:00,304 --> 00:34:03,141 são precisamente assistentes de Sarah Bernhardt. 302 00:34:03,141 --> 00:34:04,301 No compartimento à frente? 303 00:34:06,611 --> 00:34:09,814 E procuram uma nova atriz para a próxima peça. 304 00:34:09,814 --> 00:34:11,611 É sua grande chance. 305 00:34:15,887 --> 00:34:17,946 Parece que precisam de seus serviços, Bonnetot. 306 00:34:19,524 --> 00:34:20,286 Saiam, saiam. 307 00:34:22,560 --> 00:34:24,994 Afastem-se, afastem-se. Este senhor é médico. 308 00:34:29,567 --> 00:34:30,465 Um ataque epiléptico. 309 00:34:52,123 --> 00:34:54,523 Vá pegar minha maleta, ficou no compartimento. 310 00:35:12,443 --> 00:35:17,437 Então, digam sinceramente. Posso ficar com o papel? 311 00:35:18,483 --> 00:35:19,279 Papel? 312 00:35:39,837 --> 00:35:42,533 Onde está Josephine? Você tem dez segundos. 313 00:35:44,976 --> 00:35:46,500 Dois me bastam. Não sei. 314 00:35:48,846 --> 00:35:51,371 Mentiroso! Eu o vi salvá-la ontem à noite. 315 00:36:06,097 --> 00:36:06,825 Seu nome? 316 00:37:26,644 --> 00:37:27,440 Afastem-se! 317 00:37:43,661 --> 00:37:46,129 A criatura está morta! Que idiotice. 318 00:38:05,716 --> 00:38:10,154 Arriscou a vida por mim para me salvar duas vezes. 319 00:38:10,154 --> 00:38:12,987 - Isso é fora do comum. - Eu sou fora do comum. 320 00:38:13,224 --> 00:38:15,226 Não brinque. Diga seu preço. 321 00:38:15,226 --> 00:38:18,396 Está além de seus recursos. Mas uma noite com a senhora... 322 00:38:18,396 --> 00:38:24,035 e metade do tesouro que cobiça serão suficientes para mim. 323 00:38:24,035 --> 00:38:27,596 - É sempre assim? - Só com as jovens de cem anos. 324 00:38:28,439 --> 00:38:30,031 Estava em Jumièges ontem. 325 00:38:34,879 --> 00:38:39,373 Os acusadores me impressionaram. Já a defesa foi fraca. 326 00:38:39,750 --> 00:38:43,354 - Daí, minha intervenção. - Acreditou no que ouviu? 327 00:38:43,354 --> 00:38:46,891 Em tudo. Não venha estragar minha fé em milagres. 328 00:38:46,891 --> 00:38:50,486 Lamento, não há milagres. Sou a imagem de minha mãe, é só. 329 00:38:50,561 --> 00:38:53,086 Sabe o que o diabo faz para ter paz? 330 00:38:54,565 --> 00:38:56,901 Faz todo mundo acreditar que ele não existe. 331 00:38:56,901 --> 00:38:59,768 - Toma-me pelo diabo? - Você tem a beleza. 332 00:39:01,305 --> 00:39:04,241 D'Andrésy não é um nome que eu conheça. Por quê? 333 00:39:04,241 --> 00:39:08,312 Você viveu no século passado, não no novo. 334 00:39:08,312 --> 00:39:10,212 Acho que é um mentiroso. 335 00:39:11,282 --> 00:39:15,286 Seu nome é Arsène Lupin. Nasceu em Blois, em 1874... 336 00:39:15,286 --> 00:39:17,083 filho de Theophraste e Henriette Lupin. 337 00:39:17,822 --> 00:39:20,882 É procurado por roubo e cumplicidade em assassinato. 338 00:39:21,158 --> 00:39:27,028 O nome de seu pai está neste anel. Roubá-Io foi fácil. 339 00:39:27,832 --> 00:39:31,700 Lamento tê-la desapontado. Mas errou em um detalhe. 340 00:39:32,403 --> 00:39:33,495 Jamais matei ninguém. 341 00:39:35,306 --> 00:39:38,434 Que pena. Só trabalho com assassinos. 342 00:39:38,642 --> 00:39:40,701 É aqui que nossos caminhos se separam. 343 00:39:51,088 --> 00:39:53,352 Pouco à frente, encontrará a estação ferroviária local. 344 00:39:53,991 --> 00:39:56,983 - E você? - Desloco-me mais discretamente. 345 00:40:01,499 --> 00:40:04,764 Foi um prazer conhecê-lo. Adeus, Sr. Lupin. 346 00:40:05,069 --> 00:40:06,468 Está cometendo um grave erro. 347 00:40:08,472 --> 00:40:10,463 Não prenda sua vida à minha. 348 00:40:11,041 --> 00:40:15,341 Um dia, eu o tornaria meu adversário. Não o quero. 349 00:40:17,415 --> 00:40:19,212 Você é encantador demais para isso. 350 00:40:26,157 --> 00:40:27,749 Ontem à noite, na granja... 351 00:40:29,059 --> 00:40:30,458 enquanto eu dormia... 352 00:40:31,228 --> 00:40:34,220 você se debruçou sobre mim e senti seus lábios nos meus. 353 00:40:35,633 --> 00:40:38,466 Pensei que nada seria mais delicioso... 354 00:40:39,236 --> 00:40:41,033 do que beijar uma centenária. 355 00:40:49,146 --> 00:40:50,204 Está ferido? 356 00:40:55,486 --> 00:40:56,418 Léonard! 357 00:40:57,288 --> 00:40:58,880 Ele o roubou de você? 358 00:40:59,190 --> 00:41:02,057 Sim, ele me roubou. No hospital. 359 00:41:02,259 --> 00:41:05,717 - No hospital? - Ele era carregador de maca. 360 00:41:05,863 --> 00:41:10,323 - Bom trabalho para um lutador. - E como conhecia Josephine? 361 00:41:12,903 --> 00:41:17,806 Vossa Graça, posso falar a sós com sua filha? 362 00:41:18,008 --> 00:41:20,203 O que insinua? Que ela me esconde algo? 363 00:41:22,613 --> 00:41:26,150 Há segredos que uma jovem contaria a um estranho... 364 00:41:26,150 --> 00:41:27,310 mas não ao pai. 365 00:41:27,751 --> 00:41:30,652 - Por que me traz aqui? - Vi um brilho aqui ontem. 366 00:41:31,088 --> 00:41:33,524 O medalhão me diz que passou a noite aqui. 367 00:41:33,524 --> 00:41:34,422 Por que o faria? 368 00:41:35,626 --> 00:41:38,963 Para estar com esse rapaz, que não é seu noivo... 369 00:41:38,963 --> 00:41:40,294 mas seu amante. 370 00:41:43,367 --> 00:41:46,200 Aposto minha mão como fez amor com ele nesta cama. 371 00:41:47,438 --> 00:41:50,066 Sua grosseria me enoja. Informarei meu pai. 372 00:41:52,810 --> 00:41:55,745 - Largue-me, ou grito. - Então, grite. Tenho certeza... 373 00:41:55,980 --> 00:42:00,314 de que gritou quando o acrobata visitou suas coxas. 374 00:42:01,952 --> 00:42:03,351 Que temperamento! 375 00:42:04,421 --> 00:42:08,152 Nada a ver com aquela água parada do pai! O nome dele? 376 00:42:08,926 --> 00:42:12,726 Para saber, terá de me bater. É da sua competência, não? 377 00:42:19,403 --> 00:42:20,870 Por que protege esse mulherengo? 378 00:42:22,239 --> 00:42:24,975 Depois de sair de sua cama, ele se lançou... 379 00:42:24,975 --> 00:42:26,636 nas garras da mais perversa das criaturas. 380 00:42:28,078 --> 00:42:30,137 Que falta de respeito a você. 381 00:42:37,087 --> 00:42:40,853 Aquela mulher, Clarisse, é sua rival e pior inimiga. 382 00:42:41,759 --> 00:42:45,126 Vamos trabalhar juntos para destruí-la. 383 00:42:49,567 --> 00:42:50,591 O nome dele? 384 00:42:57,441 --> 00:42:59,977 Ou informarei ao duque que a filha perdeu a virgindade. 385 00:42:59,977 --> 00:43:00,568 Espere! 386 00:43:02,413 --> 00:43:04,677 Ele se chama Arsène Lupin. 387 00:43:05,149 --> 00:43:10,143 Veio para o enterro da mãe. É procurado pela polícia. 388 00:43:33,077 --> 00:43:34,942 Não se preocupe, não há o que temer. 389 00:43:35,779 --> 00:43:39,647 Léonard cuidou do ferimento. Pode confiar nele. 390 00:43:41,719 --> 00:43:42,344 Veja. 391 00:43:44,555 --> 00:43:45,817 É como um jogo. 392 00:43:51,695 --> 00:43:55,062 ABADIA DE CLUNY 393 00:43:58,235 --> 00:44:01,005 A rainha confiou ao cavaleiro Dreux-Sobise... 394 00:44:01,005 --> 00:44:03,030 a tarefa de esconder seu tesouro. 395 00:44:03,774 --> 00:44:05,342 Antes de ser guilhotinado... 396 00:44:05,342 --> 00:44:08,641 ele revelou o segredo a um monge que fez três crucifixos. 397 00:44:09,913 --> 00:44:13,542 No verso de cada um surge o nome do local seguinte. 398 00:44:15,152 --> 00:44:19,316 E os três, juntos, revelam o segredo do tesouro real. 399 00:44:20,157 --> 00:44:22,785 Se sabe onde está o terceiro, por que não vai roubá-lo? 400 00:44:23,093 --> 00:44:25,721 Você é muito impaciente e ambicioso demais. 401 00:44:26,363 --> 00:44:28,058 Não se dá ao trabalho de observar. 402 00:44:28,632 --> 00:44:30,964 Fica cego com tudo que brilha. 403 00:44:32,169 --> 00:44:32,999 Não diga. 404 00:44:34,004 --> 00:44:37,462 E acredita que eu tenha cura, doutora? 405 00:44:38,242 --> 00:44:40,710 Se aprender a ver através de meus olhos... 406 00:44:41,412 --> 00:44:43,107 poderá ficar muito melhor. 407 00:47:12,229 --> 00:47:14,527 Jure que jamais me prejudicará. 408 00:47:16,099 --> 00:47:17,088 Juro. 409 00:47:24,041 --> 00:47:26,202 Sinto que serei violenta com você... 410 00:47:27,611 --> 00:47:28,976 e possessiva. 411 00:48:01,245 --> 00:48:03,270 Um de nós terá de ir embora. 412 00:48:33,543 --> 00:48:36,671 Já basta, Arsène. Largue-o. 413 00:48:42,986 --> 00:48:44,078 A poção, depressa. 414 00:48:47,257 --> 00:48:49,623 - O que ele tem? - Recordações da guerra de 1870. 415 00:48:51,061 --> 00:48:51,789 Deixe-nos. 416 00:48:55,465 --> 00:48:56,591 Mais, mais. 417 00:49:00,070 --> 00:49:03,801 Ele lhe trará infelicidade. Eu sinto. 418 00:49:04,341 --> 00:49:07,310 - Deixe-me acabar com ele. - Não, ainda preciso dele. 419 00:49:08,011 --> 00:49:10,113 Nunca precisamos de ninguém. 420 00:49:10,113 --> 00:49:14,607 Vamos manter nosso acordo. Dou as ordens, você obedece. 421 00:49:15,819 --> 00:49:17,480 São essas as explicações. 422 00:49:22,392 --> 00:49:24,292 UM AMIGO QUE LHE QUER BEM 423 00:49:27,898 --> 00:49:29,422 "Sei quem matou seu pai. 424 00:49:31,501 --> 00:49:34,026 Encontre-me no farol de Tancarville hoje, às 20h. 425 00:49:36,340 --> 00:49:38,501 Assinado, um amigo que lhe quer bem." 426 00:49:51,822 --> 00:49:55,053 Um amigo que lhe quer bem. Confesso que foi um exagero. 427 00:49:56,126 --> 00:49:58,095 - Embora... - Eu sabia! 428 00:49:58,095 --> 00:50:00,931 Conheci seu pai. Tem interesse? 429 00:50:00,931 --> 00:50:01,832 É verdade? 430 00:50:01,832 --> 00:50:06,098 Ele foi morto pelo cúmplice, que roubou o colar da rainha. 431 00:50:06,503 --> 00:50:09,563 - O que você roubou para ele. - Ninguém sabe isso. 432 00:50:09,740 --> 00:50:13,777 Seu pai tinha dois cúmplices. O assassino. E eu era o outro. 433 00:50:13,777 --> 00:50:15,212 Que nada fez para salvá-lo? 434 00:50:15,212 --> 00:50:17,578 Ele se encontraria comigo após recuperar o colar. 435 00:50:17,647 --> 00:50:21,018 Eles não vieram, me preocupei. E encontrei o corpo dele. 436 00:50:21,018 --> 00:50:22,042 O assassino dele? 437 00:50:23,387 --> 00:50:24,217 Ainda está vivo? 438 00:50:24,388 --> 00:50:28,654 Há muitos séculos. Ela não vai desistir. Você precisava saber. 439 00:50:29,359 --> 00:50:30,326 Está mentindo. 440 00:50:30,560 --> 00:50:34,462 Quer vingar seu pai? Não há outra coisa a fazer. 441 00:50:35,098 --> 00:50:38,795 Devolva os dois crucifixos que ela roubou e roube o terceiro. 442 00:50:39,269 --> 00:50:41,471 - Ela morrerá de ódio. - Está mentindo. 443 00:50:41,471 --> 00:50:43,507 Beaumagnan, deixe-o fora disso. 444 00:50:43,507 --> 00:50:47,466 Condessa! Que surpresa ver que tem gosto por carne fresca. 445 00:50:47,978 --> 00:50:52,347 Um conselho: Se ama crianças, faça-as, não durma com elas. 446 00:50:57,721 --> 00:51:00,657 Agora, seu suplício será saber que amo esse rapaz... 447 00:51:00,657 --> 00:51:02,181 mais do que jamais amei você. 448 00:51:04,327 --> 00:51:05,089 Cuidado! 449 00:51:38,562 --> 00:51:44,000 Não acredite no que lhe disse Beaumagnan. Ele tem ciúme. 450 00:51:44,000 --> 00:51:44,989 Ele foi seu amante? 451 00:51:45,102 --> 00:51:48,629 Não, ele diz que foi... mas eu sempre o repeli. 452 00:51:49,372 --> 00:51:51,932 - É por isso a raiva. - Onde o conheceu? 453 00:51:59,149 --> 00:52:02,118 Eu o conheci na África há dois anos. 454 00:52:02,819 --> 00:52:03,945 Ele era missionário. 455 00:52:05,856 --> 00:52:06,556 Por quê? 456 00:52:06,556 --> 00:52:09,525 Não importa. Procure dormir. É disso que precisa. 457 00:52:23,039 --> 00:52:26,099 Você me ama, Arsène? Diga-me que sim. 458 00:52:27,010 --> 00:52:30,537 - Jamais me trairá, não é? - Sim. 459 00:52:31,515 --> 00:52:32,846 Eu a amo, Josephine. 460 00:53:09,219 --> 00:53:12,279 Não faça essa cara. Sorria! Estamos em Paris. 461 00:53:13,156 --> 00:53:13,645 Venha. 462 00:53:18,762 --> 00:53:20,753 - E seu ferimento? - Nem penso mais nele. 463 00:53:20,964 --> 00:53:23,694 Esse é o segredo. Jamais sentir pena de si. 464 00:53:23,867 --> 00:53:26,536 E sempre procurar sorrir. Você engana seus inimigos... 465 00:53:26,536 --> 00:53:29,733 e atravessa os séculos. Acredite, sou especialista. 466 00:54:14,384 --> 00:54:15,612 O que fazemos aqui? 467 00:54:15,752 --> 00:54:17,087 Léonard informou-se. 468 00:54:17,087 --> 00:54:20,523 Há um ano, a Abadia de Cluny é uma ruína. 469 00:54:21,124 --> 00:54:22,148 E o crucifixo? 470 00:54:22,225 --> 00:54:25,662 Trazido para cá, o Louvre. É um museu, sabe? 471 00:54:25,662 --> 00:54:27,630 - Tudo bem, eu sei. - Melhor. 472 00:54:28,431 --> 00:54:30,331 Porque você é que vai pegá-Io. 473 00:54:47,384 --> 00:54:49,579 Pare de encarar. Concentre-se. 474 00:54:53,556 --> 00:54:55,649 Senhores e senhoras, vamos fechar. 475 00:54:56,626 --> 00:54:57,752 Aí está nosso homem. 476 00:55:12,842 --> 00:55:16,608 - Toda noite, é a mesma rotina. - Boa noite. 477 00:55:17,514 --> 00:55:20,415 Ele estuda essa nova peça da coleção em casa. 478 00:55:22,419 --> 00:55:24,187 Ele sabe do tesouro real? 479 00:55:24,187 --> 00:55:28,749 Não! Trabalha por amor à arte. Como você e eu. 480 00:55:30,860 --> 00:55:32,054 Por aqui, senhorita. 481 00:55:37,834 --> 00:55:39,961 Toda noite, o mesmo ritual. 482 00:55:40,570 --> 00:55:44,529 Às 20h, ele recebe o jantar em seu apartamento... 483 00:55:44,607 --> 00:55:47,132 no primeiro andar do Pavilhão Mollien. 484 00:55:58,855 --> 00:56:00,880 Trabalha até às 22h... 485 00:56:01,725 --> 00:56:05,456 depois deixa as antiguidades para se dedicar... 486 00:56:06,296 --> 00:56:08,594 à prostituta que o visita toda noite. 487 00:56:11,601 --> 00:56:14,297 Nesse momento, vamos intervir. 488 00:56:45,034 --> 00:56:46,331 Onde está esse crucifixo? 489 00:57:00,984 --> 00:57:04,283 LUPIN 490 00:57:23,673 --> 00:57:25,106 O mapa das abadias. 491 00:57:37,954 --> 00:57:41,082 Sinto muito, meu caro. Mas eu cheguei primeiro. 492 00:57:41,191 --> 00:57:43,421 - Eu deveria ter adivinhado. - Sim, é o que se diz. 493 00:57:43,793 --> 00:57:46,353 Gostou de minha encenação lá embaixo? Por você. 494 00:57:46,496 --> 00:57:48,760 Ninguém acreditará. Nunca mato. 495 00:57:49,532 --> 00:57:53,434 Isso lhe renderá boa reputação. Sobretudo com a polícia. 496 00:57:54,804 --> 00:57:56,965 Que deve chegar daqui a uns 15 minutos. 497 00:57:57,507 --> 00:58:00,032 Tempo suficiente para fazer uma visita rápida. 498 00:58:01,144 --> 00:58:04,705 Suponho que não conheça o Louvre à noite. E sua chance. 499 00:58:07,717 --> 00:58:12,984 Veja esse quadro. Nota algo? A mulher que olha a imperatriz. 500 00:58:13,323 --> 00:58:14,654 Não parece familiar? 501 00:58:17,660 --> 00:58:20,686 Preocupante, não é? E isso é só o começo. 502 00:58:22,298 --> 00:58:25,131 A visita continua! A Marquesa de Marini. 503 00:58:25,368 --> 00:58:27,563 Em 1727. Não é incrível? 504 00:58:31,407 --> 00:58:33,875 - É uma coincidência. - Chamaria de um presságio. 505 00:58:34,844 --> 00:58:37,938 O futuro pertence àqueles que sabem decifrá-lo. Vá! 506 00:58:38,248 --> 00:58:40,876 Olhe, vamos. Tudo está ante seus olhos. 507 00:58:51,461 --> 00:58:55,625 Sei em que pensa. A história da semelhança entre mãe e filha. 508 00:58:56,499 --> 00:58:58,160 Ela tentou me fazer crer nisso, também. 509 00:58:58,768 --> 00:59:00,998 Mas era só mais uma cortina de fumaça. 510 00:59:01,271 --> 00:59:05,401 Escute! Josephine deve a eterna juventude a um elixir... 511 00:59:05,775 --> 00:59:08,044 produzido por seu pai, o mago Cagliostro... 512 00:59:08,044 --> 00:59:10,747 que fazia parte da corte antes da Revolução. 513 00:59:10,747 --> 00:59:12,374 Ela só segue a liderança dele. 514 00:59:14,217 --> 00:59:15,582 Josephine está usando você! 515 00:59:16,219 --> 00:59:19,822 Quando tiver terminado, ela o esmagará como um inseto. 516 00:59:19,822 --> 00:59:22,347 - Está esquecendo que... - O quê? Que ela o ama? 517 00:59:22,725 --> 00:59:26,786 Como é ingênuo! É tudo falsidade. 518 00:59:28,831 --> 00:59:30,696 A verdadeira natureza dela assumirá. 519 00:59:32,635 --> 00:59:35,399 Eu tenho amigos, bem colocados... 520 00:59:35,505 --> 00:59:39,042 que podem lhe dar uma nova vida e forjar uma nova identidade. 521 00:59:39,042 --> 00:59:43,411 - Não pode fugir eternamente. - Em troca de trair Josephine? 522 00:59:43,846 --> 00:59:46,508 Você entende depressa. Tem futuro. 523 00:59:47,650 --> 00:59:50,620 Para aproveitar a chance, traga os 2 crucifixos de Josephine... 524 00:59:50,620 --> 00:59:53,020 à minha casa no Boulevard du Temple. 525 00:59:53,423 --> 00:59:57,587 Tenho um apartamento sobre a tinturaria de Chang. 526 01:00:22,619 --> 01:00:24,814 Estava tão preocupada com você. 527 01:00:28,925 --> 01:00:32,656 Estou envergonhado. Fui enganado, como um novato. 528 01:00:33,129 --> 01:00:34,824 Você está vivo, é isso que importa. 529 01:00:37,500 --> 01:00:38,933 Vamos esquecer tudo isso. 530 01:01:28,518 --> 01:01:29,280 Com licença. 531 01:01:43,599 --> 01:01:45,533 Há algo que não me contou. 532 01:01:47,870 --> 01:01:48,802 Sobre o quê? 533 01:01:50,506 --> 01:01:52,974 Sabe quem roubou o crucifixo e não quer me dizer. 534 01:01:53,042 --> 01:01:57,172 Não vi ninguém. E não sei onde você escondeu os seus. 535 01:01:57,413 --> 01:02:00,683 Eu lhe disse. Nunca minta. Você vai me trair... 536 01:02:00,683 --> 01:02:02,913 associando-se a esse nojento Beaumagnan. 537 01:02:03,119 --> 01:02:05,087 Gostaria que eu o matasse agora? 538 01:02:13,396 --> 01:02:14,294 Seu rosto. 539 01:02:17,600 --> 01:02:18,692 O que está acontecendo? 540 01:02:27,210 --> 01:02:28,336 Adeus, Josephine. 541 01:02:35,585 --> 01:02:38,645 Acredite se quiser, faço isso para protegê-lo desse louco. 542 01:02:39,021 --> 01:02:43,926 Teme por mim? Que piada. Mas há alguém que temo mais. 543 01:02:43,926 --> 01:02:45,917 - Quem? - Você, Josephine. 544 01:02:46,729 --> 01:02:49,789 Os juízes estavam certos. Você é uma bruxa. 545 01:02:51,100 --> 01:02:56,231 E eu acreditei em sua história de descendente de Cagliostro. 546 01:02:56,706 --> 01:02:57,968 Agora, tudo acabou. 547 01:02:59,542 --> 01:03:00,975 Ao contrário, meu amor... 548 01:03:02,779 --> 01:03:03,677 está começando. 549 01:03:10,720 --> 01:03:12,847 Josephine. Josephine! 550 01:03:13,623 --> 01:03:15,488 Leonard! Josephine! 551 01:03:30,273 --> 01:03:33,709 Morte no Museu do Louvre. O curador foi assassinado. 552 01:03:33,709 --> 01:03:36,479 Arsène Lupin é procurado pela polícia da França. 553 01:03:36,479 --> 01:03:40,745 Senhores, "L'Aurore". Tome, senhor, obrigado. 554 01:03:40,950 --> 01:03:44,887 Senhorita! Senhorita! "L'Aurore". Cinco centavos. 555 01:03:44,887 --> 01:03:46,322 Morte no Museu do Louvre. 556 01:03:46,322 --> 01:03:48,491 Arsène Lupin é procurado pela polícia. 557 01:03:48,491 --> 01:03:51,119 Senhorita! Cinco centavos. Obrigado. Passe bem, senhor. 558 01:03:51,561 --> 01:03:55,861 Leiam em "L'Aurore". Assassinato no Museu do Louvre. 559 01:03:58,835 --> 01:04:02,236 Não deixarei esse desgraçado destruir sua vida sem reagir. 560 01:04:03,206 --> 01:04:04,298 Não tenha dúvida. 561 01:04:06,175 --> 01:04:06,971 Clarisse! 562 01:04:08,778 --> 01:04:10,245 Afastem-se, depressa! 563 01:04:10,713 --> 01:04:12,977 Afastem-se, não fiquem aí sem fazer nada. 564 01:04:24,227 --> 01:04:25,819 Então, doutor? É grave? 565 01:04:26,562 --> 01:04:28,553 - A moça é casada? - Não. Por quê? 566 01:04:30,032 --> 01:04:31,158 Então, é grave. 567 01:04:41,644 --> 01:04:43,079 - Onde está Josephine? - Não se preocupe. 568 01:04:43,079 --> 01:04:44,603 Ela tentou matar-se. 569 01:04:52,054 --> 01:04:54,624 Josephine, matar-se? Você não a conhece. 570 01:04:54,624 --> 01:04:59,962 Aliás, não sabe nada sobre ela. Homens como você vêm e vão. 571 01:04:59,962 --> 01:05:01,930 Mas um deles ficou. 572 01:05:11,807 --> 01:05:15,834 Lançar a polícia na pista desse rapaz. 573 01:05:17,613 --> 01:05:19,547 Acha que foi uma boa tática? 574 01:05:20,116 --> 01:05:23,552 Só ele pode nos entregar os dois crucifixos que faltam. 575 01:05:23,552 --> 01:05:24,849 Se não for preso. 576 01:05:24,921 --> 01:05:27,583 Confie em mim, ele é o melhor de todos nós. 577 01:05:27,990 --> 01:05:32,995 Aliás, tenho um úItimo pedido. Após ele trazer os crucifixos... 578 01:05:32,995 --> 01:05:36,590 agradeceria se Vossa Graça usasse sua influência... 579 01:05:38,234 --> 01:05:39,826 para salvar a cabeça dele. 580 01:05:41,938 --> 01:05:45,808 Muito bem. Se ele nos trouxer o que queremos, veremos. 581 01:05:45,808 --> 01:05:46,900 Obrigado, Vossa Graça. 582 01:05:59,388 --> 01:06:02,792 - Ela não ficará com ele! - Pense em sua filha. 583 01:06:02,792 --> 01:06:05,226 Ela não é minha filha. Está arruinada. Vá, vá! 584 01:06:08,230 --> 01:06:12,360 - Quem a quererá, agora? - Para salvar sua honra, eu. 585 01:06:14,704 --> 01:06:15,796 Você, Bonnetot? 586 01:06:25,247 --> 01:06:27,147 Ajude-me! Por favor! 587 01:06:27,683 --> 01:06:28,741 A poção! 588 01:06:29,352 --> 01:06:31,718 Se me soltar, eu a trarei. Dou minha palavra. 589 01:06:36,692 --> 01:06:38,887 Sobre a mesa! Ali. 590 01:06:41,097 --> 01:06:41,791 Depressa! 591 01:06:47,737 --> 01:06:51,468 Vamos, esforce-se. Onde estão os dois crucifixos? 592 01:06:52,241 --> 01:06:53,401 COFRE 593 01:06:58,848 --> 01:07:02,340 Vou para casa. Pode fechar depois que eu sair. 594 01:07:03,052 --> 01:07:05,111 Minha esposa vai me trucidar. 595 01:07:09,125 --> 01:07:13,186 Sr. Kasselbach, do Banco Kasselbach & Cia., imagino. 596 01:07:13,562 --> 01:07:17,157 - Arsène Lupin. - Por favor, não me mate. 597 01:07:18,768 --> 01:07:21,965 Não acredite nos jornais. Sou um ladrão gentil. 598 01:07:24,206 --> 01:07:25,798 Tenho nojo de sangue. 599 01:07:25,975 --> 01:07:28,244 É aqui. Cofre 22. 600 01:07:28,244 --> 01:07:31,407 Perfeito. E um úItimo esforço, Sr. Kasselbach. 601 01:07:32,214 --> 01:07:34,239 A... A... 602 01:07:35,217 --> 01:07:37,845 - A combinação. - Não, nunca. 603 01:07:38,387 --> 01:07:39,789 - O senhor se recusa? - Sim. 604 01:07:39,789 --> 01:07:42,917 Tão perto de meu objetivo. O senhor tem dez segundos. 605 01:07:43,325 --> 01:07:45,623 Nem um a mais. Dentro de dez segundos... 606 01:07:45,728 --> 01:07:48,492 faço estourar sua cabeça. Um... 607 01:07:49,565 --> 01:07:50,088 dois... 608 01:07:51,100 --> 01:07:53,091 três, quatro, cinco, seis... 609 01:07:54,070 --> 01:07:54,900 sete... 610 01:07:56,238 --> 01:07:56,863 oito... 611 01:07:58,174 --> 01:07:59,004 nove... 612 01:08:00,142 --> 01:08:01,541 - nove e um quarto... - 813. 613 01:08:01,644 --> 01:08:03,544 Bem a tempo. Segure isso. 614 01:08:10,286 --> 01:08:11,344 Está me seguindo? 615 01:08:13,923 --> 01:08:14,582 Quanto? 616 01:08:15,157 --> 01:08:19,457 - Você decide o preço. - Uma oferta que não se recusa. 617 01:08:21,397 --> 01:08:23,558 Mãos ao alto, Arsène Lupin. 618 01:08:27,002 --> 01:08:28,128 Não perca seu tempo. 619 01:08:36,378 --> 01:08:37,402 Vigarista. 620 01:08:37,847 --> 01:08:42,045 Vê, Kasselbach? Entre nós não há grande diferença. 621 01:08:42,685 --> 01:08:46,121 Eu roubo cofres e você, a Bolsa. 622 01:08:46,555 --> 01:08:48,580 Tudo isso é a mesma coisa. 623 01:09:08,844 --> 01:09:13,144 CHANG 624 01:09:39,008 --> 01:09:40,236 Sirva-me mais vinho. 625 01:09:54,590 --> 01:09:55,682 Que delícia. 626 01:09:57,793 --> 01:09:58,782 Continue. 627 01:10:00,763 --> 01:10:02,094 O que está fazendo? 628 01:10:02,631 --> 01:10:07,068 Vou contar. Quando eu chegar a zero, fará o que eu mandar. 629 01:10:08,504 --> 01:10:11,439 Dez... nove... 630 01:10:12,908 --> 01:10:13,875 Quem é você? 631 01:10:14,643 --> 01:10:20,411 Cinco, quatro, três... 632 01:10:21,717 --> 01:10:22,342 dois... 633 01:10:24,019 --> 01:10:24,713 um... 634 01:10:26,455 --> 01:10:27,285 zero. 635 01:10:29,792 --> 01:10:34,229 Amanhã, no baile de d'Orléans, ao ouvir a palavra "vaga-lume"... 636 01:10:35,130 --> 01:10:38,224 você roubará o crucifixo do escritório dele. 637 01:10:38,300 --> 01:10:41,895 Você o trará para mim, no quarto azul, no úItimo andar. 638 01:10:44,073 --> 01:10:46,132 E se lançará pela janela. 639 01:10:58,520 --> 01:10:59,987 Vou bater palmas. 640 01:11:01,257 --> 01:11:04,590 Vai dormir e, amanhã de manhã, terá esquecido tudo. 641 01:11:18,407 --> 01:11:19,101 Léonard? 642 01:11:31,153 --> 01:11:34,953 Tem minha palavra, condessa. Tudo lhe será reembolsado. 643 01:11:35,224 --> 01:11:36,919 Qualquer que seja o valor. 644 01:11:37,159 --> 01:11:41,095 Pobre idiota. Nem sua vida bastaria. 645 01:11:54,743 --> 01:11:57,610 Perdoe-me, Clarisse, comportei-me horrivelmente. 646 01:11:58,113 --> 01:11:59,637 Esperemos uma vida melhor... 647 01:11:59,882 --> 01:12:02,214 e pense em mim com seu coração generoso. 648 01:12:03,018 --> 01:12:04,849 Mais uma vez, perdoe-me. Arsène. 649 01:12:20,803 --> 01:12:22,202 O que houve, senhorita? 650 01:12:24,139 --> 01:12:25,265 Deixe-me em paz. 651 01:12:33,816 --> 01:12:36,876 - Permita-me insistir. - Não. 652 01:13:12,421 --> 01:13:15,288 Por caridade, moça. Por caridade. 653 01:13:20,362 --> 01:13:21,260 O que quer? 654 01:13:40,849 --> 01:13:44,012 Permita-me insistir. 655 01:13:46,855 --> 01:13:52,761 Estou confusa. Fui descortês com o senhor... senhor... 656 01:13:52,761 --> 01:13:54,353 Sou o Príncipe Sernin... 657 01:13:55,798 --> 01:13:56,992 ao seu dispor. 658 01:14:12,948 --> 01:14:16,440 Quando quiser, senhor. Assobie e virei correndo. 659 01:14:25,527 --> 01:14:27,358 Senhor, seu convite? 660 01:14:27,563 --> 01:14:30,566 Sou amigo da Srta. Clarisse de Dreux-Sobise. 661 01:14:30,566 --> 01:14:31,965 Príncipe Sernin. 662 01:14:32,668 --> 01:14:35,404 Lamento, senhor, mas não pode entrar sem um convite. 663 01:14:35,404 --> 01:14:39,340 O senhor pôde vir. Que bom! É meu convidado. 664 01:14:39,808 --> 01:14:42,174 Venha. Vou apresentá-Io a meu pai. 665 01:14:42,878 --> 01:14:48,748 Apresento-lhe o Príncipe Sernin, de St. Petersburg. 666 01:14:48,817 --> 01:14:52,354 É pintor. E, sem ele, talvez eu não estivesse aqui, hoje. 667 01:14:52,354 --> 01:14:55,924 Minha filha contou-me tudo. Estou muito grato, senhor. 668 01:14:55,924 --> 01:14:57,459 Se eu puder fazer algo... 669 01:14:57,459 --> 01:15:01,563 Permita que ela pose para mim. Nada me agradaria mais. 670 01:15:01,563 --> 01:15:04,498 O senhor é pintor? O que pinta? 671 01:15:04,733 --> 01:15:08,937 Retratos, principalmente. Tenho uma exposição em uma semana. 672 01:15:08,937 --> 01:15:09,904 Em que galeria? 673 01:15:12,407 --> 01:15:13,669 "Vaga-Lume". 674 01:15:19,948 --> 01:15:21,850 "Vaga-Lume"? Onde fica? 675 01:15:21,850 --> 01:15:23,819 Em uma barca. Eu lhe darei o endereço. 676 01:15:23,819 --> 01:15:24,717 Será um prazer. 677 01:15:25,120 --> 01:15:26,849 Uma exposição em uma barca. Que original. 678 01:15:27,022 --> 01:15:28,614 Eu sou original. 679 01:15:32,294 --> 01:15:33,420 Agora, música. 680 01:15:36,265 --> 01:15:38,426 Quero dançar. Venha. 681 01:16:26,782 --> 01:16:29,876 - Senhora. - Procuro o Sr. Beaumagnan. 682 01:16:33,121 --> 01:16:36,352 Agora, senhores e senhoras, tirem as máscaras. 683 01:16:50,105 --> 01:16:53,006 O senhor salva as moças, o senhor as pinta... 684 01:16:53,675 --> 01:16:55,540 e ainda dança maravilhosamente. 685 01:16:56,378 --> 01:16:59,214 Ninguém é tão perfeito. Com certeza tem algum defeito. 686 01:16:59,214 --> 01:17:03,082 É verdade. Não posso ficar por mais de meia hora. 687 01:17:03,452 --> 01:17:05,716 Meia hora, apenas? Por que não mais? 688 01:17:06,455 --> 01:17:08,787 Eu me arriscaria a perder a cabeça. 689 01:18:15,424 --> 01:18:17,722 - Clarisse! - Pai! O que foi? 690 01:18:19,895 --> 01:18:22,591 - O colar. Onde está? - Colar? Que colar? 691 01:18:36,278 --> 01:18:39,645 Clarisse! Não pode me recusar esta dança. 692 01:18:40,215 --> 01:18:42,775 Eu, dançar com o senhor? Que graça. 693 01:18:48,623 --> 01:18:51,956 Senhora? O Sr. Beaumagnan está na sala de bilhar. 694 01:18:59,468 --> 01:19:00,594 Quem é o senhor? 695 01:19:00,836 --> 01:19:04,135 Alguém que a amou. Em outra vida. 696 01:19:08,744 --> 01:19:11,235 Este colar. Onde o conseguiu? 697 01:19:14,816 --> 01:19:17,686 Eu nunca o vi. Deve estar enganado. 698 01:19:17,686 --> 01:19:18,880 Eu jamais me engano. 699 01:19:20,055 --> 01:19:20,987 Eu também não. 700 01:19:22,657 --> 01:19:26,957 E algo me diz que sua voz e seu rosto não combinam. 701 01:19:31,666 --> 01:19:34,999 Com uma cicatriz, será mais familiar, em outra vida. 702 01:19:45,113 --> 01:19:46,444 Príncipe Sernin, está aqui? 703 01:19:52,754 --> 01:19:54,915 - É você, Beaumagnan? - Eu sou Beaumagnan. 704 01:19:55,657 --> 01:19:58,760 Mas, por dez anos, tive outros nomes. Fui Brignac... 705 01:19:58,760 --> 01:20:01,320 o bibliotecário, ou ainda... 706 01:20:01,763 --> 01:20:05,290 Louis Lécossais, capitão da marinha mercante. 707 01:20:05,567 --> 01:20:09,538 Fui missionário, o Padre Anselme Dutartre. 708 01:20:09,538 --> 01:20:10,835 Não é um nome ruim. 709 01:20:11,573 --> 01:20:14,235 - Clarisse! - Deixe-me em paz. 710 01:20:14,709 --> 01:20:16,878 - Precisamos conversar. - Solte-me. 711 01:20:16,878 --> 01:20:18,607 - Não, venha comigo. - Largue-me! 712 01:20:22,250 --> 01:20:23,877 Pensa que ganhou a batalha. 713 01:20:24,152 --> 01:20:26,620 Mas ainda não terminou e eu vou ganhar! 714 01:20:28,390 --> 01:20:30,620 Dentro de duas semanas, ficaremos noivos... 715 01:20:30,692 --> 01:20:33,490 - e, no Natal, nos casaremos. - Enlouqueceu. 716 01:20:34,563 --> 01:20:37,666 Seu pai deu-me sua bênção. Ninguém quer uma jovem grávida. 717 01:20:37,666 --> 01:20:40,669 Você é um monstro! Não me toque! 718 01:20:40,669 --> 01:20:44,127 Não ficará com essa criança. Dê-me um beijo, antes. 719 01:20:49,110 --> 01:20:51,980 Clarisse usava o colar do meu ancestral. 720 01:20:51,980 --> 01:20:55,006 O colar faz parte do tesouro real, é nosso! 721 01:20:55,817 --> 01:20:57,375 Temos de recuperá-Io. 722 01:21:00,622 --> 01:21:02,613 A menos que outro chegue antes. 723 01:21:06,494 --> 01:21:09,019 Precisa tratar desse ferimento. Venha comigo. 724 01:21:11,433 --> 01:21:14,630 Feche a porta. Depressa! Depressa! 725 01:21:18,306 --> 01:21:21,764 - O que o senhor tem? - Afaste-se! Afaste-se. 726 01:21:22,077 --> 01:21:25,240 O senhor precisa de ajuda. Quer que eu chame alguém? 727 01:21:25,313 --> 01:21:26,041 Não! 728 01:21:28,149 --> 01:21:30,845 - Não posso ficar parada... - Não, deixe-me. Deixe-me. 729 01:21:31,386 --> 01:21:32,250 Não posso... 730 01:21:56,978 --> 01:21:57,774 Arsène? 731 01:21:57,979 --> 01:22:02,006 Clarisse, não se preocupe. Está tudo bem. Acabou. 732 01:22:03,351 --> 01:22:05,717 Após uma hora, a cola queima a pele. 733 01:22:07,088 --> 01:22:08,487 Ele está aqui, com um crucifixo. 734 01:22:09,324 --> 01:22:11,087 Encontre-me neste endereço. Eu lhe explicarei. 735 01:22:11,159 --> 01:22:12,627 Arsène, preciso contar algo. 736 01:22:12,627 --> 01:22:14,561 Depois. Não deixe que me persigam. 737 01:22:26,741 --> 01:22:27,537 Obrigado. 738 01:22:38,687 --> 01:22:40,052 O colar da rainha! 739 01:22:43,992 --> 01:22:45,926 Fui eu que o dei a Josephine. 740 01:22:47,462 --> 01:22:48,724 Quem matou por ele? 741 01:22:49,197 --> 01:22:54,736 Ninguém. Não se lembra mais, Arsène? Foi você que o roubou. 742 01:22:54,736 --> 01:22:58,373 Eu o roubei para meu pai. Você era um cúmplice e o matou. 743 01:22:58,373 --> 01:23:02,605 Não é nada disso. Ninguém matou seu pai. 744 01:23:02,877 --> 01:23:05,141 O quê? Ninguém? 745 01:23:43,551 --> 01:23:44,142 Vamos! 746 01:23:44,853 --> 01:23:45,820 É isso! 747 01:23:45,887 --> 01:23:50,290 Desvie a atenção. Lembre isso e ninguém jamais o pegará. 748 01:23:57,966 --> 01:23:58,660 Arsène? 749 01:24:18,086 --> 01:24:18,848 Não! 750 01:24:23,658 --> 01:24:26,718 Arsène? Você trouxe o crucifixo para mim? 751 01:24:37,939 --> 01:24:41,340 Então, Lupin mata? Talvez eu seja sua primeira vítima. 752 01:25:08,436 --> 01:25:10,427 Destro, depois, canhoto! 753 01:25:13,241 --> 01:25:14,708 Não me enganará duas vezes. 754 01:25:25,320 --> 01:25:26,048 Guardas! 755 01:25:31,693 --> 01:25:34,127 Soem o alarme. Ninguém deve sair. 756 01:25:37,632 --> 01:25:40,157 Senhores, em frente. Os demais, comigo. 757 01:25:45,640 --> 01:25:47,699 Bloqueiem todas as portas. 758 01:25:52,447 --> 01:25:54,381 Lamento, senhora, não pode sair. 759 01:25:58,353 --> 01:26:00,787 Fechem a porta! Não a deixem sair! 760 01:26:18,306 --> 01:26:20,672 - O crucifixo? - Não sei de que está falando. 761 01:26:24,345 --> 01:26:26,973 Ela não está sozinha. Onde está seu cúmplice? 762 01:26:46,901 --> 01:26:47,925 Você não o matou? 763 01:26:50,438 --> 01:26:54,670 - A primeira vez. Tomara. - Eu irei àquele endereço. 764 01:26:57,245 --> 01:27:00,181 Não se mexa, Sr. Lupin. Prendam-no. 765 01:27:00,181 --> 01:27:00,772 Não! 766 01:27:30,478 --> 01:27:32,173 Acertem as lâmpadas! As lâmpadas! 767 01:27:36,017 --> 01:27:36,711 Vamos! 768 01:28:00,108 --> 01:28:02,269 Desculpem-na, ela não sabe o que faz. 769 01:28:02,477 --> 01:28:06,106 Sabe, sim. Perfeitamente. Ela protege o pai de seu filho. 770 01:28:07,482 --> 01:28:10,349 - Beaumagnan, que idiotice! - É a verdade. 771 01:28:11,185 --> 01:28:14,422 Além de cúmplice da condessa, ele é o amante de Clarisse. 772 01:28:14,422 --> 01:28:18,051 Para recuperar o que roubou, terá de sacrificar Clarisse. 773 01:28:18,459 --> 01:28:20,427 Sacrificar? O que quer dizer? 774 01:28:20,595 --> 01:28:23,928 Ele terá de escolher. Os crucifixos, ou sua filha. 775 01:28:30,271 --> 01:28:36,005 Valmont, Fécamp, Montivilliers. Três das sete abadias de Caux. 776 01:28:38,513 --> 01:28:39,844 Onde estão as outras quatro? 777 01:28:41,649 --> 01:28:45,517 Cruchet-le-Valasse, St. Wandrille... 778 01:28:46,854 --> 01:28:47,843 Jumièges... 779 01:28:50,124 --> 01:28:53,321 - Saint-Georges. - A pessoa que esperava chegou. 780 01:29:02,236 --> 01:29:03,203 Quem é esse homem? 781 01:29:03,271 --> 01:29:07,071 Um amigo. Ele me escondeu da polícia. Confio nele. 782 01:29:10,244 --> 01:29:12,474 - Eles não a seguiram? - Foram eles que me mandaram. 783 01:29:13,348 --> 01:29:17,418 Querem que entregue os três crucifixos, senão... 784 01:29:17,418 --> 01:29:19,978 - Senão? - Matarão sua amiga, Josephine. 785 01:29:22,457 --> 01:29:26,188 Não, por favor! Por favor, não vá! Por mim e por ele. 786 01:29:28,029 --> 01:29:30,463 - Por ele? - Seu filho, que eu espero. 787 01:29:32,333 --> 01:29:34,961 Leve-me com você, Arsène. Vamos fugir, os três. 788 01:29:37,672 --> 01:29:40,664 A polícia da França me procura. Sou um fora-da-lei. 789 01:29:40,742 --> 01:29:42,801 Que futuro posso oferecer a um filho? Entende? 790 01:29:43,044 --> 01:29:44,443 Desista de seu passado. 791 01:29:45,046 --> 01:29:47,582 Torne-se outra pessoa, com uma nova vida. 792 01:29:47,582 --> 01:29:49,914 Pode ser o sangue de um assassino... 793 01:29:50,551 --> 01:29:51,813 o que tenho nas veias. 794 01:29:53,855 --> 01:29:55,516 Não quero transmiti-lo. 795 01:29:58,259 --> 01:29:59,727 Diga-me, onde me esperam? 796 01:29:59,727 --> 01:30:03,424 No Grand Café, junto à Opera. Às 10h. 797 01:30:05,500 --> 01:30:07,229 Que eu nunca mais ouça falar de você. 798 01:30:11,539 --> 01:30:12,335 Clarisse! 799 01:31:34,255 --> 01:31:37,349 Meu Deus! A Ursa Maior! 800 01:32:25,506 --> 01:32:26,404 Arsène! 801 01:33:04,645 --> 01:33:08,349 Se Arsène trouxer os crucifixos, não podemos poupar a criatura. 802 01:33:08,349 --> 01:33:10,442 Nem ela, nem Lupin, nem Beaumagnan. 803 01:33:11,118 --> 01:33:12,312 Tomei providências. 804 01:33:25,232 --> 01:33:29,168 Ele não virá. Não sou mais nada para ele. 805 01:33:29,236 --> 01:33:31,839 Subestima-se. Ele é sentimental. Como eu. 806 01:33:31,839 --> 01:33:34,575 - Tal pai, tal filho? É isso? - Tirou-me as palavras da boca. 807 01:33:34,575 --> 01:33:38,102 Pois está enganado. Não se parece nada com você. 808 01:33:38,613 --> 01:33:42,016 O que ele tem, você nunca terá. Por isso que o amei. 809 01:33:42,016 --> 01:33:44,919 Você é incapaz de amar. Só o usou. 810 01:33:44,919 --> 01:33:48,184 Se fosse assim, eu lhe teria dito quem você era de cara. 811 01:34:11,646 --> 01:34:14,843 Ele chegou. Está vendo? Sangue bom não mente. 812 01:34:15,583 --> 01:34:19,212 Mas não se iluda com ele. Clarisse não o deixará ir. 813 01:34:19,453 --> 01:34:22,945 Ele se casará com uma Dreux-Sobise. Como o pai. 814 01:34:23,224 --> 01:34:27,183 Está mentindo. Arsène tem só uma amante, eu. 815 01:34:31,465 --> 01:34:33,899 E o futuro filho dele tem só uma mãe. Ela. 816 01:34:36,604 --> 01:34:38,435 Vigie-a, até eu voltar. 817 01:34:45,046 --> 01:34:48,504 Confio tanto nele quanto na peste. É um jogador. 818 01:34:50,284 --> 01:34:52,047 Está sempre um passo à nossa frente. 819 01:35:07,935 --> 01:35:10,096 Léonard! O que faz aqui? 820 01:35:13,107 --> 01:35:13,766 Vão! 821 01:35:18,279 --> 01:35:20,645 Arsène, corra! Depressa! 822 01:35:22,683 --> 01:35:25,419 Vocês são uns incapazes. Tirem-me desta armadilha! 823 01:35:25,419 --> 01:35:26,784 Não entre em pânico. 824 01:36:19,874 --> 01:36:20,670 Josephine! 825 01:36:21,308 --> 01:36:22,900 - Deixe-me! - Não! 826 01:36:41,262 --> 01:36:42,024 Ajude-me. 827 01:36:46,967 --> 01:36:47,934 Ele está vivo. 828 01:37:06,453 --> 01:37:07,181 Arsène! 829 01:37:20,901 --> 01:37:22,459 Fiz isso por nós. 830 01:37:23,137 --> 01:37:26,197 Eu queria me livrar deles. Não imaginei que você viria. 831 01:37:29,743 --> 01:37:34,114 Eu estava cego de amor. Mas agora sei quem você é. 832 01:37:34,114 --> 01:37:36,378 Uma criminosa. Pervertida! 833 01:37:37,751 --> 01:37:41,312 Sou um ladrão, sim. Um larápio. Que seja. 834 01:37:41,989 --> 01:37:46,221 Mas nunca serei um assassino. Está ouvindo? Nunca. 835 01:37:54,835 --> 01:37:56,962 Pronto, aí estão, os três. 836 01:37:58,005 --> 01:38:00,997 Fique com eles. Entendi seu segredo. 837 01:38:01,709 --> 01:38:03,472 Acha que também conseguirá? 838 01:38:05,212 --> 01:38:06,304 Não me deixe, Arsène. 839 01:38:07,648 --> 01:38:11,414 Não quero acabar como você. Eu a desprezo. 840 01:38:12,853 --> 01:38:13,911 Eu me vingarei. 841 01:38:15,890 --> 01:38:22,022 É? E se eu fizesse um corte em cruz nesse lindo rosto? 842 01:38:23,330 --> 01:38:24,991 Muitos crimes seriam evitados. 843 01:38:27,234 --> 01:38:30,692 Você voltará. É só por você que sou bela. 844 01:38:39,613 --> 01:38:40,773 Não me sinto bem. 845 01:39:25,359 --> 01:39:26,553 Vou contar. 846 01:39:27,795 --> 01:39:31,891 Você dormirá. Ao acordar, fará exatamente o que eu mandar. 847 01:39:35,569 --> 01:39:37,696 Gosta do ninho de amor de Arsène? 848 01:39:39,807 --> 01:39:42,708 Que lindo casal vocês seriam, se não fosse por mim. 849 01:39:43,344 --> 01:39:44,436 Deixe eu me deitar. 850 01:39:44,545 --> 01:39:48,481 Já começou a se mexer no ventre? Ele é frágil. 851 01:39:50,284 --> 01:39:53,048 Por que pôr uma criança neste mundo terrível? 852 01:39:53,287 --> 01:39:56,882 Talvez você só saiba fazer isso. Pôr ovos. 853 01:39:57,358 --> 01:40:00,555 - É um poder que jamais terá. - Por que diz isso? 854 01:40:02,463 --> 01:40:05,432 A natureza deu-me o que lhe negou. Eu sou vida. 855 01:40:06,066 --> 01:40:09,797 - Você é morte. - Quem a deixou falar assim? 856 01:40:10,037 --> 01:40:13,632 Eu. Você a inveja porque pode criar vida. Você, não. 857 01:40:14,008 --> 01:40:17,341 - O quê? - Seja tolerante, uma vez. 858 01:40:18,412 --> 01:40:20,903 Se a deixar escapar, eu mesma o matarei. 859 01:40:26,253 --> 01:40:29,450 Léonard! Partiremos ao alvorecer. 860 01:41:42,896 --> 01:41:47,560 Tantos anos de trabalho árduo e chegar tão perto do tesouro. 861 01:41:47,634 --> 01:41:48,794 Inquietante, não é? 862 01:41:50,971 --> 01:41:53,201 Embora você ainda tenha seus poderes, como vejo. 863 01:41:53,974 --> 01:41:56,443 - Léonard não está com você? - Como vê. 864 01:41:56,443 --> 01:41:59,810 Não o perdoou por proteger a menina contra você. 865 01:42:00,280 --> 01:42:03,613 Você pôs uma bomba na barca. Foi isso? 866 01:42:05,385 --> 01:42:08,980 - Má perdedora. - Resolvi acabar com o passado. 867 01:42:10,290 --> 01:42:12,918 E começar o futuro. Dois coelhos, uma cajadada. 868 01:42:15,662 --> 01:42:18,631 Continue cavando. É tudo que lhe resta. 869 01:42:28,375 --> 01:42:29,205 Cuidado! 870 01:42:46,793 --> 01:42:50,923 Dois profissionais como vocês enganados por um novato. 871 01:42:51,565 --> 01:42:55,369 Josephine, pobre Josephine. Que triste destino. 872 01:42:55,369 --> 01:42:58,739 Ande, mate-me. Não poderá salvar Clarisse. 873 01:42:58,739 --> 01:43:02,937 Você duvida de mim! Mas tive sucesso onde outros falharam. 874 01:43:03,944 --> 01:43:09,576 Entreguei à polícia as provas que incriminam vocês dois. 875 01:43:09,750 --> 01:43:12,116 Estava na hora de a justiça cuidar de crápulas como vocês. 876 01:43:18,325 --> 01:43:20,350 Ele tem talento. Muito talento. 877 01:43:23,964 --> 01:43:24,953 Aí estão eles, chefe. 878 01:43:25,399 --> 01:43:27,424 Parabéns! Sorte de principiante. 879 01:43:52,726 --> 01:43:56,321 Lamento. A França ainda precisa de seus serviços, Beaumagnan. 880 01:43:57,164 --> 01:44:00,930 Os cirurgiões terão de trabalhar em meu rosto novamente. 881 01:44:01,335 --> 01:44:02,703 Eu mesmo não me reconheço. 882 01:44:02,703 --> 01:44:04,637 Você desmantelou um golpe monarquista. 883 01:44:05,405 --> 01:44:07,007 Agora, dê-nos o tesouro. 884 01:44:07,007 --> 01:44:09,202 O governo precisa de dinheiro? 885 01:44:09,343 --> 01:44:12,210 Não é o único, outros o cobiçam. 886 01:44:13,847 --> 01:44:15,916 A condessa está sob custódia. 887 01:44:15,916 --> 01:44:19,579 Falo de um recém-chegado. Mais perigoso. Arsène Lupin. 888 01:44:20,354 --> 01:44:21,446 Lembre-se desse nome. 889 01:44:41,642 --> 01:44:43,735 Léonard, depressa! Tudo vai explodir. 890 01:44:44,611 --> 01:44:47,512 - Josephine escondeu uma bomba. - Josephine? Onde ela está? 891 01:44:47,581 --> 01:44:49,845 - Na prisão. - Depressa, no porão. 892 01:44:50,617 --> 01:44:53,120 Solte a menina, eu cuido da bomba. 893 01:44:53,120 --> 01:44:55,111 - Arsène! - Temos de correr. 894 01:45:03,764 --> 01:45:04,731 O que ele está fazendo? 895 01:45:04,931 --> 01:45:06,990 - Depressa! Depressa! - E você? 896 01:45:07,200 --> 01:45:07,689 Eu? 897 01:45:08,935 --> 01:45:10,095 Eu vou para o inferno. 898 01:45:59,953 --> 01:46:01,750 Fiz o possível, ele não sofreu. 899 01:46:14,768 --> 01:46:19,262 Não entendo. Eu o odiava, mas quero chorar, mesmo assim. 900 01:46:28,081 --> 01:46:29,048 Seu pai era caolho? 901 01:46:31,318 --> 01:46:34,810 Não substituí o olho de vidro. Deve ter quebrado na explosão. 902 01:46:35,255 --> 01:46:39,385 - Agora, não importa. - Sim, e tenho o necessário. 903 01:46:40,293 --> 01:46:44,627 Além disso, detesto trabalho mal feito. Não é meu estilo. 904 01:46:46,333 --> 01:46:48,893 Arsène, pode extraí-lo, por favor? 905 01:46:49,836 --> 01:46:53,499 - Extraí-lo? - Ele sai sozinho. Senhorita. 906 01:46:56,276 --> 01:46:59,575 Tenho uma bela coleção. Pode escolher. 907 01:47:33,447 --> 01:47:34,379 O que é isso? 908 01:47:44,991 --> 01:47:47,016 "Ad lapidem curebat olim regina." 909 01:47:49,129 --> 01:47:50,687 As primeiras letras são a chave. 910 01:47:52,532 --> 01:47:59,062 É isso. "Ad lapidem curebat olim regina." 911 01:48:00,006 --> 01:48:01,769 A oitava estrela será divina. Alcor. 912 01:48:02,142 --> 01:48:04,440 - Alcor? - Uma estrela da Ursa Maior. 913 01:48:05,946 --> 01:48:06,708 É isso! 914 01:48:07,948 --> 01:48:10,576 Veja. Montados, eles formam o mapa das abadias. 915 01:48:11,117 --> 01:48:13,483 Cada rubi é uma estrela, cada estrela é uma abadia. 916 01:48:14,387 --> 01:48:16,855 Merak, Phecda, Duble... 917 01:48:17,257 --> 01:48:21,387 Megrez, Alioth, Mizar, Alka.i.d. 918 01:48:22,028 --> 01:48:22,892 E Alcor? 919 01:48:24,564 --> 01:48:27,158 Alcor é a estrela oculta. Algo está faltando. 920 01:48:28,935 --> 01:48:30,368 E Alcor lhe daria o quê? 921 01:48:31,505 --> 01:48:32,733 A localização do tesouro. 922 01:50:04,331 --> 01:50:05,525 Você é muito bom, mesmo. 923 01:50:07,367 --> 01:50:10,461 Com um grama de perversidade, seria perfeito. 924 01:50:10,870 --> 01:50:13,361 Mas sua mãe não tinha nada para lhe dar. 925 01:50:16,376 --> 01:50:17,866 Eu o assustei? 926 01:50:39,933 --> 01:50:43,835 Arsène, você me tornou o canalha mais rico do planeta! 927 01:50:52,979 --> 01:50:55,311 - Arsène! - Atire! 928 01:51:20,306 --> 01:51:24,140 Você me superou em tudo. Mas eu tenho uma vantagem. 929 01:51:24,411 --> 01:51:26,470 Eu posso matar! 930 01:51:26,880 --> 01:51:30,543 Eu, não. Mas terá coragem de matar seu próprio filho? 931 01:51:30,817 --> 01:51:33,787 Não sou você, Arsène. Você é o úItimo traço de meu passado. 932 01:51:33,787 --> 01:51:36,517 Tenho de eliminá-lo! 933 01:51:49,102 --> 01:51:52,833 Associe-se a mim. Vamos ficar muito bem. 934 01:51:53,006 --> 01:51:55,668 - Você se acostumará. - Prefiro morrer. 935 01:52:04,651 --> 01:52:05,413 Arsène... 936 01:53:51,090 --> 01:53:52,148 Diga-me a verdade. 937 01:53:53,459 --> 01:53:54,187 A verdade. 938 01:53:55,428 --> 01:53:56,895 Vai continuar jogando? 939 01:54:03,069 --> 01:54:06,402 Se continuar assim, um dia, acabará perdendo. 940 01:54:08,041 --> 01:54:09,030 Jamais perco. 941 01:54:10,944 --> 01:54:12,036 Nunca. 942 01:54:17,350 --> 01:54:17,941 Jean. 943 01:54:19,485 --> 01:54:20,315 Jean, venha. 944 01:54:45,245 --> 01:54:47,406 Aí está. A passagem não é mais secreta. 945 01:54:49,349 --> 01:54:51,180 Ora, amigos. 946 01:54:56,389 --> 01:54:59,654 Senhores, ao trabalho. Vamos limpar esta sala. 947 01:55:01,628 --> 01:55:04,529 Muito bonito. Um belo Houdon. 948 01:55:07,267 --> 01:55:08,131 Soberbo! 949 01:55:10,770 --> 01:55:11,464 O relógio. 950 01:55:14,240 --> 01:55:17,334 É falso. Depressa, cavalheiros. 951 01:55:17,877 --> 01:55:19,572 Vaso. Castiçal. 952 01:55:22,615 --> 01:55:25,175 - Roger. - Desculpe, chefe. 953 01:55:26,953 --> 01:55:28,443 Vão para o celeiro de Benouville. 954 01:55:29,756 --> 01:55:32,190 - E o senhor, chefe? - Vou de motocicleta. 955 01:56:17,904 --> 01:56:21,635 - A senhora? - Sr. Lupin! 956 01:56:38,758 --> 01:56:41,158 Nunca roubo duas vezes da mesma pessoa. 957 01:56:43,229 --> 01:56:45,459 Principalmente se for uma linda mulher. 958 01:56:48,334 --> 01:56:52,998 Até o alvorecer, tudo estará de volta. 959 01:56:53,740 --> 01:56:58,040 Dou-lhe minha palavra. E sempre a cumpro. 960 01:56:59,145 --> 01:57:01,773 O quadro é falso. 961 01:57:19,999 --> 01:57:20,988 Arsène, é você? 962 01:57:25,838 --> 01:57:27,396 Não! Ele, não. 963 01:58:35,308 --> 01:58:36,275 Josephine! 964 01:59:59,325 --> 02:00:05,855 CARTEIRA DE IDENTIDADE ARSÈNE LUPIN 965 02:00:57,783 --> 02:01:01,116 Louis, você fará de mim um novo homem. 966 02:01:33,919 --> 02:01:35,978 Há algo que quero lhe dizer há muito tempo. 967 02:01:38,257 --> 02:01:40,384 Às vezes, tenho a impressão de que você usa uma máscara. 968 02:01:42,194 --> 02:01:43,456 Como assim? 969 02:01:45,264 --> 02:01:49,894 Parece que não leva nada a sério. Que nada o toca. 970 02:01:51,404 --> 02:01:52,428 Brinca o tempo todo. 971 02:01:53,372 --> 02:01:56,500 Não sou sério, minha cara. Nem um pouco. 972 02:01:56,876 --> 02:02:01,813 Mas é sensível. Levei anos para descobri-Io. 973 02:02:02,615 --> 02:02:06,517 Porque não deixa o verdadeiro Conde d'Andrésy vir à tona? 974 02:02:07,520 --> 02:02:10,455 - Talvez porque ele não exista. - Vai começar! 975 02:02:12,258 --> 02:02:13,725 Não se pode falar com você. 976 02:02:14,827 --> 02:02:17,159 Estamos falando, eu lhe garanto. 977 02:02:18,698 --> 02:02:19,630 Eu falo. 978 02:02:21,033 --> 02:02:24,969 Você esconde uma ferida. E quero saber o que é. 979 02:02:26,105 --> 02:02:30,508 Por que acha que há uma ferida? Você conhece minha vida. 980 02:02:31,110 --> 02:02:35,342 Nada aconteceu em minha vida, até você, Églantine. 981 02:02:40,953 --> 02:02:43,683 Para quem nada viveu, você é sedutor demais. 982 02:02:50,896 --> 02:02:53,922 Veja quanta gente. A quem estão esperando? 983 02:02:54,166 --> 02:02:57,602 Francisco José, arquiduque da Áustria. Está nos jornais. 984 02:02:57,737 --> 02:02:58,601 Um arquiduque! 985 02:02:59,905 --> 02:03:01,930 Que emocionante! Nunca vi um arquiduque! 986 02:03:02,508 --> 02:03:04,043 Tem certeza de que não se incomoda... 987 02:03:04,043 --> 02:03:05,444 se esperarmos um pouco? 988 02:03:05,444 --> 02:03:07,412 Nada que a agrada me incomoda. 989 02:03:30,836 --> 02:03:31,427 Jean! 990 02:03:33,472 --> 02:03:34,564 Você disse algo? 991 02:03:34,974 --> 02:03:36,464 Você sabe o que deve fazer. 992 02:03:41,414 --> 02:03:44,941 Está se sentindo bem? Ficou tão pálido! 993 02:03:51,957 --> 02:03:52,821 Com licença. 994 02:03:55,161 --> 02:03:56,059 Aonde você vai? 995 02:05:16,308 --> 02:05:17,275 Arsène! 996 02:05:26,352 --> 02:05:27,444 Raoul! 997 02:05:37,000 --> 02:05:41,000 Done by (c) dCd / October 2006