1
00:01:44,273 --> 00:01:46,192
Đá chân cao lên!
2
00:01:46,358 --> 00:01:47,234
Cảnh giác vào!
3
00:01:47,401 --> 00:01:49,320
Lại nào.
4
00:01:49,486 --> 00:01:53,657
Đá chân cao lên nào!
5
00:01:54,700 --> 00:01:57,661
Đừng nghiêm khắc quá. Nó còn bé mà.
6
00:01:57,828 --> 00:02:00,789
Arsene, đừng làm khó cha nhé!
8
00:02:03,042 --> 00:02:04,960
Đá chân cao lên!
9
00:02:05,127 --> 00:02:07,796
Lại lần nữa!
10
00:02:19,725 --> 00:02:21,644
Là em ta, em xứng đáng có
11
00:02:21,810 --> 00:02:25,814
một người chồng tốt hơn
gã nghèo và vô danh này
12
00:02:25,981 --> 00:02:26,857
với cái tên thật nực cười.
13
00:02:27,024 --> 00:02:31,028
Henriette Lupin! Nghe thật khó chịu!
14
00:02:31,153 --> 00:02:33,113
Ta gần như đã quên nó làm nghề gì.
15
00:02:33,239 --> 00:02:36,242
Võ sư! Nó có đủ thứ để...
16
00:02:36,367 --> 00:02:39,328
Sao ạ? Anh ấy chẳng có vấn đề gì cả.
17
00:02:39,495 --> 00:02:44,083
Em hài lòng với anh ấy.
Thế là đủ.
18
00:02:46,794 --> 00:02:49,880
Tiếp nào!
19
00:02:50,965 --> 00:02:52,883
Lại nào!
20
00:02:53,050 --> 00:02:54,969
Con nghĩ ta ra đòn tay phải...
21
00:02:55,135 --> 00:02:58,931
nhưng ta lại ra đòn tay trái.
22
00:03:05,563 --> 00:03:07,481
Con nhìn ra xa, ta gần như đã làm được.
23
00:03:07,648 --> 00:03:09,567
Đánh lạc hướng đối thủ.
24
00:03:09,733 --> 00:03:13,737
Nhớ rằng không ai có thể đánh bại con!
25
00:03:13,904 --> 00:03:14,780
Theophraste Lupin!
27
00:03:18,075 --> 00:03:21,370
Ông đã bị bắt!
28
00:03:24,331 --> 00:03:25,207
Theo chúng tôi!
29
00:03:25,374 --> 00:03:29,587
- Ở yên đây.
- Không được động vào con trai tôi!
30
00:03:45,144 --> 00:03:48,063
Arsene!
31
00:03:57,656 --> 00:03:59,575
Cha!
32
00:03:59,742 --> 00:04:03,078
Dừng lại, nếu không ta sẽ bắn!
33
00:04:03,913 --> 00:04:06,207
Không!
34
00:04:10,169 --> 00:04:13,130
Công tước, cho ông ấy biết
Theophraste không phải kẻ trộm.
35
00:04:13,297 --> 00:04:17,301
"Cho ông ấy biết"
Không đơn giản thế đâu.
36
00:04:17,468 --> 00:04:19,386
Sự thật nói lên tất cả.
37
00:04:19,553 --> 00:04:23,766
Chồng cô làm ô nhục gia đình ta.
38
00:04:24,767 --> 00:04:27,728
Phải bàn kỹ chuyện này.
39
00:04:27,853 --> 00:04:32,149
Ta không thể để cô ở lại đây...
40
00:04:40,366 --> 00:04:43,327
Tránh đường!
41
00:04:44,537 --> 00:04:47,498
Tổ tiên em là nhân tình của
nữ hoàng Marie-Antoinette.
42
00:04:47,665 --> 00:04:51,377
Bà tặng ông ấy vòng cổ của bà.
43
00:04:51,836 --> 00:04:53,754
- Biết vì sao bà ấy mất không?
- Bị chém đầu.
44
00:04:53,921 --> 00:04:57,925
Họ sẽ chặt tay cha anh
Ông ấy là kẻ trộm.
45
00:04:58,092 --> 00:05:00,719
Vớ vẩn!
46
00:05:15,818 --> 00:05:19,446
Tôi ghét nhà Dreux-Soubise!
47
00:05:24,159 --> 00:05:26,078
Nghe kỹ này, Arsene.
48
00:05:26,245 --> 00:05:29,206
Con là con trai của kẻ trộm
nhưng ta chỉ trộm
49
00:05:29,331 --> 00:05:33,377
của bọn giàu và quyền thế
hoặc bọn lừa đảo!
50
00:05:33,502 --> 00:05:35,462
Giống nhà Dreux-Soubise.
51
00:05:35,588 --> 00:05:39,592
Tổ tiên chúng đã trộm
vòng cổ của nữ hoàng.
52
00:05:39,758 --> 00:05:44,763
Ăn cắp của những kẻ trộm
đó là điều ta thích nhất!
53
00:05:44,972 --> 00:05:47,933
nhưng hãy cẩn thận, trộm cắp
không phải trò chơi.
54
00:05:48,100 --> 00:05:51,061
Đó là niềm đam mê
mà con phải kiểm soát.
55
00:05:51,228 --> 00:05:54,190
Cố tránh xa nhà tù ra.
56
00:05:54,356 --> 00:05:58,152
Con hãy khởi đầu sớm...
57
00:06:33,938 --> 00:06:36,273
Cha!
58
00:06:51,664 --> 00:06:53,582
Ta biết con sẽ thành công.
59
00:06:53,749 --> 00:06:56,710
Ta tự hào về con.
60
00:06:56,877 --> 00:07:00,881
Chăm sóc mẹ con
giờ con là trụ cột trong nhà.
61
00:07:01,048 --> 00:07:04,009
Đưa con đi cùng. Con sẽ giúp cha!
62
00:07:04,176 --> 00:07:07,388
Sẽ tới 1 ngày con giúp được.
63
00:07:08,347 --> 00:07:10,683
Cha!
64
00:07:21,902 --> 00:07:24,864
Nhanh lên, Arsene!
65
00:07:28,117 --> 00:07:30,828
Đi thôi.
66
00:07:40,629 --> 00:07:43,299
Clarisse!
67
00:07:55,227 --> 00:07:56,061
Dừng lại!
68
00:07:56,270 --> 00:07:57,146
Chuyện gì thế?
69
00:07:57,313 --> 00:08:00,566
Đi tiếp đi, ngựa nó khó chịu.
70
00:08:05,654 --> 00:08:09,450
Con đi đâu đấy? Arsene!
71
00:08:24,423 --> 00:08:26,342
Thằng bé!
72
00:08:26,509 --> 00:08:29,345
Đi đi nhóc!
73
00:08:40,022 --> 00:08:42,566
Arsene!
74
00:08:43,150 --> 00:08:45,945
Đợi đã!
75
00:08:57,748 --> 00:09:00,125
Dừng lại!
76
00:09:07,132 --> 00:09:10,135
15 năm sau.
77
00:09:51,927 --> 00:09:52,761
Đồ ngu!
78
00:09:52,970 --> 00:09:55,890
Cô bị đuổi việc
Khi ta cập bến, tìm việc mới đi
79
00:09:56,098 --> 00:09:57,975
Làm ơn đừng, tôi còn phải nuôi con.
80
00:09:58,184 --> 00:10:01,103
Còn ta phải giữ danh tiếng!
81
00:10:01,312 --> 00:10:04,148
Bỏ tôi ra!
82
00:10:07,568 --> 00:10:10,487
Cho danh tiếng của ngươi đấy!
83
00:10:10,696 --> 00:10:11,530
Giờ nói về danh tiếng của ta nhé.
84
00:10:11,739 --> 00:10:13,616
Rauol d'Andresy, hải quan.
85
00:10:13,824 --> 00:10:17,786
Ta có nhiệm vụ kiểm tra nhà bếp trên tàu.
86
00:10:17,995 --> 00:10:19,872
Luôn có một vài điều trái luật
87
00:10:20,080 --> 00:10:23,000
gọt vỏ khoai tây.
88
00:10:23,209 --> 00:10:28,214
Nếu không có vi phạm thì ta sẽ tạo ra.
Ta có trí tưởng tượng phong phú lắm.
89
00:10:28,380 --> 00:10:30,299
Xin ngài chấp nhận lời xin lỗi của tôi.
90
00:10:30,466 --> 00:10:33,427
Ta không cần.
91
00:10:33,594 --> 00:10:37,389
nhưng cô gái trẻ này thì có...
92
00:10:37,765 --> 00:10:41,101
Tha thứ cho tôi, Suzanne.
93
00:10:44,021 --> 00:10:46,941
Tôi cảm ơn ngài bằng cách nào đây?
94
00:10:47,149 --> 00:10:51,153
Tôi phải cảm ơn cô mới đúng.
95
00:11:00,704 --> 00:11:02,581
Ngài đến từ Châu Phi à?
96
00:11:02,790 --> 00:11:04,667
Đừng nói ngài thuộc đội lính Lê Dương?
97
00:11:04,875 --> 00:11:07,795
- Tôi là lính Lê Dương ?
- Ngài to khỏe và rám nắng...
98
00:11:08,003 --> 00:11:09,880
- Chưa nói lên được điều gì.
- Mắt ngài...
99
00:11:10,089 --> 00:11:10,923
Mắt tôi?
100
00:11:11,131 --> 00:11:14,051
Mắt ngài nhìn già hơn so với tuổi.
101
00:11:14,260 --> 00:11:18,472
Đó là vì ngài trưởng thành quá sớm.
102
00:11:19,473 --> 00:11:23,435
Hoặc vì làm một tên trộm.
Đó là kẻ tôi đang truy bắt tối nay.
103
00:11:23,644 --> 00:11:25,521
Có 1 tên trên tàu.
104
00:11:25,688 --> 00:11:29,692
- Tôi sẽ bắt được nó trước khi ta cập bến.
- Một kẻ trộm? Ở đây?
105
00:11:29,859 --> 00:11:30,734
Chúa ơi, thú vị làm sao.
106
00:11:30,860 --> 00:11:33,863
- Loại trộm nào?
- Trộm trang sức.
107
00:11:34,029 --> 00:11:35,906
Tuyệt vời phải không?
108
00:11:36,115 --> 00:11:39,034
Ở gần tôi, đề phòng nó trộm đồ của tôi.
109
00:11:39,201 --> 00:11:44,039
Đừng sợ, tôi sẽ luôn trông chừng cho cô.
110
00:12:00,055 --> 00:12:03,017
Có trộm! Trang sức của tôi mất rồi!
111
00:12:03,225 --> 00:12:05,102
Thưa quý vị
112
00:12:05,311 --> 00:12:09,273
Xin tự giới thiệu Raoul d'Andresy, hải quân.
113
00:12:09,481 --> 00:12:11,358
Ta sẽ tới cảng Le Havre sớm thôi.
114
00:12:11,567 --> 00:12:14,486
Cảnh sát đã được báo về tên trộm này.
115
00:12:14,653 --> 00:12:18,657
Mọi lối ra đã được chặn
nó không thể trốn thoát.
116
00:12:18,824 --> 00:12:21,785
Hãy thư giãn cho đến khi cảnh sát tới.
117
00:12:21,994 --> 00:12:26,415
Hãy nồng nhiệt chào đón năm mới!
118
00:12:34,423 --> 00:12:38,052
Cảm ơn.
119
00:12:52,149 --> 00:12:54,068
Tôi đi đây.
120
00:12:54,235 --> 00:12:56,153
- Tạm biệt.
- Chúc buổi tối tốt lành.
121
00:12:56,320 --> 00:12:59,281
Vòng cổ của cô!
122
00:12:59,448 --> 00:13:02,284
Đứng lại, có trộm!
123
00:13:05,704 --> 00:13:07,623
Bắt nó!
124
00:13:07,790 --> 00:13:11,252
Nó ở boong sau.
125
00:13:28,602 --> 00:13:31,897
Đứng lại nếu không ta sẽ bắn!
126
00:14:10,311 --> 00:14:12,229
Đại úy, hết giờ thăm rồi!
127
00:14:12,396 --> 00:14:15,357
Có 1 người đang điều dưỡng
ở đây tên là Henriette Lupin.
128
00:14:15,524 --> 00:14:17,443
Tôi có lệnh bắt con trai bà ấy.
129
00:14:17,610 --> 00:14:20,571
Nó có thể đã liên lạc với bà ấy.
130
00:14:20,738 --> 00:14:22,656
Arsene Lupin. Cô biết chứ?
131
00:14:22,823 --> 00:14:26,827
Không nhưng bà Lupin đang rất yếu.
132
00:14:26,952 --> 00:14:31,457
Tim bà đang yếu dần.
Gặp nhanh lên.
133
00:14:34,251 --> 00:14:36,170
Mẹ...
134
00:14:36,337 --> 00:14:39,089
Con đấy ư?
135
00:14:47,806 --> 00:14:49,725
Con không thể viết thư, tha thứ cho con.
136
00:14:49,892 --> 00:14:53,896
- Con có rất nhiều chuyện để kể.
- Vụ giết người, Arsene...
137
00:14:54,063 --> 00:14:57,191
Ta biết sự thật.
138
00:14:59,276 --> 00:15:01,195
Đừng tin những gì họ nói.
139
00:15:01,362 --> 00:15:03,280
Con sẽ không bao giờ giết người.
140
00:15:03,447 --> 00:15:06,408
Ta đang nói về cha con.
141
00:15:06,575 --> 00:15:09,537
Kẻ sát nhân đã đến gặp ta...
142
00:15:09,703 --> 00:15:12,081
Ở đây.
143
00:15:17,002 --> 00:15:20,464
Cảnh sát! Trốn mau!
144
00:15:21,173 --> 00:15:23,092
Phòng Henriette Lupin.
145
00:15:23,259 --> 00:15:25,886
Lối này.
146
00:15:26,345 --> 00:15:27,263
Henriette Lupin
147
00:15:27,388 --> 00:15:30,391
- Theo lệnh của Công tố...
- Ra ngoài!
148
00:15:30,516 --> 00:15:33,519
Tôi ghét đồng phục của các anh!
149
00:15:33,644 --> 00:15:35,563
Tôi vô tội!
150
00:15:35,729 --> 00:15:39,733
Nghe chưa? Tôi vô tội!
Cũng như con trai tôi!
151
00:15:39,900 --> 00:15:40,776
Gọi bác sĩ mau!
152
00:15:40,943 --> 00:15:43,904
Bà ấy bị đau tim!
153
00:15:44,071 --> 00:15:47,157
Tránh ra cho bà ấy thở!
154
00:16:47,635 --> 00:16:49,553
Bà ấy đã nói thế
155
00:16:49,720 --> 00:16:52,681
nhưng lời bà không chắc chắn.
156
00:16:52,848 --> 00:16:55,809
Kẻ giết cha tôi
157
00:16:55,976 --> 00:16:58,938
Đã thú tội.
Bà đã cố cho tôi biết.
158
00:16:59,104 --> 00:17:01,023
Tất cả đều là quá khứ rồi.
159
00:17:01,190 --> 00:17:04,151
Hãy bắt đầu 1 trang mới nào.
160
00:17:04,318 --> 00:17:07,321
Em có thể giúp anh.
161
00:17:13,702 --> 00:17:15,621
Sao em lại nói thế?
162
00:17:15,788 --> 00:17:19,750
Vì em là người bạn chân thành nhất của anh.
163
00:17:29,301 --> 00:17:31,262
Trước tiên, anh cần một công việc.
164
00:17:31,387 --> 00:17:35,975
- Anh có thể tự kiếm sống!
- Bằng cách móc túi?
165
00:17:36,600 --> 00:17:40,604
Cha em thích quyền cước.
Anh có thể huấn luyện ông.
166
00:17:40,771 --> 00:17:41,647
Cha em?
167
00:17:41,814 --> 00:17:46,360
Thừa nhận là anh thích
dạy ông ta một bài học đi!
168
00:17:56,412 --> 00:17:59,290
Sau đó, ta...
169
00:17:59,540 --> 00:18:00,416
Em là...
170
00:18:00,583 --> 00:18:03,544
Em họ Clarisse của anh.
171
00:18:03,711 --> 00:18:08,048
Hãy nói em đã thay đổi
em thích nghe điều đó.
172
00:18:16,223 --> 00:18:20,936
Thưa ông d'Andresy
dạy ta mọi thứ ngươi biết.
173
00:18:21,437 --> 00:18:22,313
Tất cả?
174
00:18:22,479 --> 00:18:26,483
Đừng nhẹ tay với ta.
Ta biết ta đứng ở đâu.
175
00:18:26,609 --> 00:18:29,695
Tôi sẽ cố hết sức.
176
00:19:24,959 --> 00:19:26,919
Ta mừng vì đã đuổi võ sư cũ.
177
00:19:27,044 --> 00:19:29,964
Anh được nhận!
178
00:19:31,215 --> 00:19:33,175
Cảm ơn.
179
00:19:33,300 --> 00:19:35,219
Con gái ta sẽ dẫn anh lên phòng.
180
00:19:35,386 --> 00:19:40,015
Nó nhỏ thôi
giờ anh là người của ta.
181
00:19:43,727 --> 00:19:47,731
Không ai ở đó từ khi anh đi.
182
00:19:54,154 --> 00:19:56,073
Chỉ cần vượt qua...
183
00:19:56,240 --> 00:19:58,159
Anh không cần cố.
184
00:19:58,325 --> 00:20:02,329
Anh ước đã chỉ cho cha em
điều đó sớm hơn.
185
00:20:02,496 --> 00:20:07,543
- Giờ thì tạm biệt.
- Xin lỗi, em nghĩ em đã làm đúng.
186
00:20:07,710 --> 00:20:10,671
- Em không hấp dẫn ư?
- Em sẽ không biết tay anh đang ở đâu.
187
00:20:10,838 --> 00:20:13,382
Thật không?
188
00:20:43,120 --> 00:20:46,916
Có lẽ anh không thích phụ nữ.
189
00:20:52,505 --> 00:20:54,423
Trả lại đây, nó là của mẹ em!
190
00:20:54,590 --> 00:20:56,509
Tốt thôi. Anh chưa bao giờ quý bà ta.
191
00:20:56,675 --> 00:20:59,637
Em ghét anh. Đi đi!
192
00:20:59,803 --> 00:21:02,765
Em không biết em muốn gì đâu.
193
00:21:02,932 --> 00:21:05,476
Anh thì biết.
194
00:21:06,060 --> 00:21:09,146
Đó là tất cả những gì anh biết.
195
00:21:18,572 --> 00:21:22,743
Sao lại lấy tên là Raoul d'Andresy?
196
00:21:23,744 --> 00:21:25,704
Arsene Lupin...
197
00:21:25,830 --> 00:21:29,041
Không hay hơn ư?
198
00:21:33,128 --> 00:21:37,925
Ai mà quan tâm là Arsene Lupin
hay Raoul d'Andresy?
199
00:21:38,342 --> 00:21:41,303
Nếu em nhảy xuống đất, như mèo!
200
00:21:41,470 --> 00:21:44,431
- Mèo có chín vía.
- Anh có nhiều hơn cơ.
201
00:21:44,598 --> 00:21:46,517
Có dành cho em 1 không?
202
00:21:46,684 --> 00:21:48,602
Không có gì là không thể.
203
00:21:48,769 --> 00:21:52,773
Nhìn ta này trước đây
em đã muốn tát anh.
204
00:21:52,940 --> 00:21:53,816
Còn bây giờ...
205
00:21:53,983 --> 00:21:59,488
Anh là điều tuyệt nhất
đến với em trong 10 năm qua.
206
00:22:11,709 --> 00:22:14,295
Clarisse?
207
00:22:45,034 --> 00:22:49,205
"Ad lapidem curebat olim regina."
208
00:22:50,247 --> 00:22:54,251
"Nữ hoàng chạy về phía hòn đá."
209
00:22:54,418 --> 00:22:59,882
"Các chữ cái đầu tiên là manh mối.
Ngôi sao thứ 8 là thiêng liêng."
210
00:23:13,187 --> 00:23:15,105
- Có người ở đây!
- Anh đang cáu. Bình tĩnh nào.
211
00:23:15,272 --> 00:23:18,234
Cho đến khi thỏa thuận được
với cô ta, ta sẽ không an toàn.
212
00:23:18,400 --> 00:23:21,362
Lúc này, cô ta khó trốn thoát.
213
00:23:21,529 --> 00:23:24,698
Kết thúc chuyện này nào!
214
00:23:25,658 --> 00:23:27,618
Tu viện Jumieges!
215
00:23:27,743 --> 00:23:30,830
Cho xe chạy!
216
00:24:13,622 --> 00:24:16,333
Kỳ diệu!
217
00:24:25,050 --> 00:24:28,053
Rouen Cathedral!
218
00:24:28,179 --> 00:24:30,139
Cây thánh giá của nhà thờ.
219
00:24:30,264 --> 00:24:33,225
Cây thánh giá thứ 3 sẽ sớm là của ta.
220
00:24:33,392 --> 00:24:35,311
Nỗ lực của ta sẽ được trọng thưởng!
221
00:24:35,477 --> 00:24:40,524
Ngài sẽ được lên ngôi vua!
Đức vua vạn tuế!
222
00:24:40,691 --> 00:24:43,652
Chết vì nền Cộng hòa!
223
00:24:43,819 --> 00:24:45,738
Kho báu cũng là thuộc về ông.
224
00:24:45,905 --> 00:24:49,909
Ta sẽ ghi nhớ sự hy sinh của các ngươi.
225
00:24:50,075 --> 00:24:54,079
Nếu không có các người
thì chẳng có gì cả.
226
00:24:54,246 --> 00:24:57,708
Dẫn tù nhân vào.
227
00:25:05,716 --> 00:25:07,635
Josephine Balsamo, nữ bá tước vùng Cagliostro
228
00:25:07,801 --> 00:25:10,763
có chịu nhận đã ăn cắp thánh giá này
229
00:25:10,930 --> 00:25:14,683
để mở kho báu hoàng gia không?
230
00:25:16,143 --> 00:25:17,019
Là bà ta!
231
00:25:17,186 --> 00:25:19,104
Ta nhận ra bà ta!
232
00:25:19,271 --> 00:25:23,275
Sau 30 năm mặt bà ta vẫn
không đổi! Đúng là quỷ!
233
00:25:23,400 --> 00:25:27,446
Không, ta là 1 phụ nữ đức hạnh.
Sau 30 năm, khuôn mặt thể hiện tâm hồn.
234
00:25:27,571 --> 00:25:30,574
Ngươi không thể nói nhưng rõ ràng là vậy.
235
00:25:30,699 --> 00:25:33,661
Để tìm cây thánh giá đầu tiên
236
00:25:33,828 --> 00:25:36,789
30 năm trước kẻ này đã tra tấn bạn ta
237
00:25:36,956 --> 00:25:39,834
Hồng y!
238
00:25:42,169 --> 00:25:43,045
Đồ phù thuỷ!
239
00:25:43,212 --> 00:25:45,130
Có 1 thời ông đã không gọi ta thế!
240
00:25:45,297 --> 00:25:48,259
Toàn ngọt ngào sáo rỗng
khi ta là tình nhân!
241
00:25:48,425 --> 00:25:50,344
Đừng nghe! Nó là đồ dối trá!
242
00:25:50,511 --> 00:25:53,472
Ông, quốc vương tương lai
243
00:25:53,639 --> 00:25:57,643
đã viết những gì cho ta
trong các bức thư nóng bỏng?
244
00:25:57,810 --> 00:25:58,686
Lính canh!
245
00:25:58,853 --> 00:26:01,230
Dừng lại!
246
00:26:01,981 --> 00:26:04,942
Đừng tra tấn bà ấy!
Ta mới là người có tội!
247
00:26:05,109 --> 00:26:08,070
Ta đã đưa bà ấy cây thánh giá đó.
248
00:26:08,237 --> 00:26:12,241
Ta đã phá bỏ giao ước mà chúng ta đã ký.
249
00:26:12,408 --> 00:26:14,326
Có nhận ra người truyền giáo
250
00:26:14,493 --> 00:26:17,454
mà bà đã đầu độc
khi nếm phải bùa mê của bà?
251
00:26:17,621 --> 00:26:20,583
Ta mà đầu độc thì
ông ấy đã chết rồi.
252
00:26:20,749 --> 00:26:22,668
Nếu ông ta đã nếm thử thuốc độc đó!
253
00:26:22,793 --> 00:26:26,839
Đồ đạo đức giả, đê tiện, phản bội, đồi bại!
254
00:26:26,964 --> 00:26:29,967
Mọi tội lỗi ẩn sau nụ cười của ngươi.
255
00:26:30,092 --> 00:26:32,011
Đủ rồi, Bennetot!
256
00:26:32,178 --> 00:26:37,224
Ai đồng ý cái chết cho
Josephine Balsamo, giơ tay lên!
257
00:26:37,391 --> 00:26:39,685
Không!
258
00:26:42,605 --> 00:26:44,523
Có biện hộ gì không?
259
00:26:44,690 --> 00:26:49,403
Không thể nói bằng lời.
Không phải việc của các ngươi.
260
00:26:50,946 --> 00:26:51,822
Chết đi!
261
00:26:51,989 --> 00:26:53,908
Chết đi!
262
00:26:54,074 --> 00:26:54,950
Chết đi!
263
00:26:55,117 --> 00:26:57,036
Đồ thú độc chết đi!
264
00:26:57,203 --> 00:26:59,121
Cuối cùng công lý sẽ được thực hiện!
265
00:26:59,288 --> 00:27:01,207
Ngươi đã tự kết án mình.
266
00:27:01,373 --> 00:27:02,249
Hãy cầu nguyện đi!
267
00:27:02,416 --> 00:27:04,335
Sao, cho rằng ta bất tử à?
268
00:27:04,502 --> 00:27:06,420
Mang nó đi!
270
00:27:09,715 --> 00:27:12,676
Tôi đã tự thú.
Xin cho tôi lại được phục vụ ngài.
271
00:27:12,843 --> 00:27:15,804
Tôi sẽ bảo vệ sự nghiệp
thân thể và tâm hồn của ngài.
272
00:27:15,971 --> 00:27:18,557
Đức Hồng Y?
273
00:27:20,142 --> 00:27:22,728
Bonnetot?
274
00:27:23,229 --> 00:27:24,146
Dreux?
275
00:27:24,271 --> 00:27:25,189
Hai đồng ý, hai không.
276
00:27:25,314 --> 00:27:29,193
Beaumagnan, ngươi bị loại.
277
00:27:49,296 --> 00:27:52,842
Thả ta ra! Ta vô tội!
278
00:29:11,629 --> 00:29:14,840
Ta không phải phù thuỷ...
279
00:29:15,799 --> 00:29:17,718
Josephine Balsamo...
280
00:29:17,885 --> 00:29:20,679
Bà là ai?
281
00:29:21,013 --> 00:29:24,558
Bà từ đâu đến?
282
00:29:40,783 --> 00:29:42,701
Beaumagnan?
283
00:29:42,868 --> 00:29:45,830
Giờ thì sao? Tối nay đã làm tôi kiệt sức.
284
00:29:45,996 --> 00:29:47,915
Ta hiểu.
285
00:29:48,082 --> 00:29:52,086
Chỉ ngài mới thuyết phục được họ
phục hồi chức vụ cho tôi trong Hội.
286
00:29:52,253 --> 00:29:55,214
Ta đã đồng ý, ngươi thấy rồi đấy!
287
00:29:55,381 --> 00:29:59,885
Bonnetot đã từ chối tha thứ cho tôi!
288
00:30:00,594 --> 00:30:03,556
nhưng ngài là người của nhà thờ.
289
00:30:03,722 --> 00:30:08,602
Ngay cả khi chết, con quỷ đó
vẫn có thể bỏ bùa mê ngươi!
290
00:30:08,936 --> 00:30:12,940
Dậy đi, bạn của ta.
Quyết định của ta là cuối cùng.
291
00:30:13,107 --> 00:30:15,025
Sau này
292
00:30:15,192 --> 00:30:18,696
ngươi sẽ phải cảm ơn ta.
293
00:30:26,620 --> 00:30:30,666
Không có thời gian cho việc đó đâu.
294
00:30:33,919 --> 00:30:37,214
Ngươi làm gì thế?
295
00:31:09,371 --> 00:31:11,957
Clarisse!
296
00:31:20,799 --> 00:31:23,177
Đợi đã!
297
00:31:23,928 --> 00:31:26,931
Đừng nói gì cả.
Em thà không biết còn hơn.
298
00:31:27,056 --> 00:31:31,060
Có lẽ anh không phải
người em đang đợi.
299
00:31:31,227 --> 00:31:33,145
Phải, tên anh ấy là Arsene Lupin.
300
00:31:33,312 --> 00:31:37,733
Anh ấy không bao giờ khóc
và tự hào về tên mình.
301
00:31:38,526 --> 00:31:40,402
Anh không phải anh ấy.
302
00:31:40,611 --> 00:31:43,572
Khi Raoul d'Andresy chết.
Em sẽ biết.
303
00:31:43,739 --> 00:31:47,451
Rồi em sẽ là của anh, Arsene.
304
00:31:53,123 --> 00:31:55,000
Hãy giữ ảnh em.
305
00:31:55,209 --> 00:31:59,296
Đừng ngượng ngùng khi ngắm nhìn em.
306
00:32:00,422 --> 00:32:02,341
Bảo d'Andresy điều cuối này.
307
00:32:02,508 --> 00:32:05,886
Cha em đâu?
308
00:33:17,541 --> 00:33:20,461
Cái chết của Hồng y đúng ý ông nhỉ.
309
00:33:20,669 --> 00:33:22,546
Lời gièm pha gì đây?
310
00:33:22,713 --> 00:33:26,008
Ông biết rất rõ mà.
311
00:33:32,097 --> 00:33:32,932
Đủ rồi, Bonnetot!
312
00:33:33,140 --> 00:33:37,561
Cái chết của Hồng Y chỉ là tai nạn!
313
00:33:38,354 --> 00:33:41,273
Xin chào. Cô là diễn viên à?
314
00:33:41,482 --> 00:33:42,316
Sao anh biết?
315
00:33:42,525 --> 00:33:46,487
Rõ ràng là thế mà.
Cô đang đến Rouen à?
316
00:33:46,695 --> 00:33:51,700
Để diễn thử 1 đoạn trong "Berenice"
có Sarah Bernardt đóng vai chính!
317
00:33:51,909 --> 00:33:53,786
- Cô đang rất may mắn.
- Thật à?
318
00:33:53,994 --> 00:33:56,914
3 người đàn ông ở khoang bên cạnh
319
00:33:57,122 --> 00:34:00,042
làm việc với Sarah Bernardt!
320
00:34:00,251 --> 00:34:03,170
Khoang bên cạnh?
321
00:34:03,379 --> 00:34:06,298
Họ cần một cô gái ngây thơ
cho cảnh sau.
322
00:34:06,507 --> 00:34:09,802
Cơ hội lớn đấy!
323
00:34:12,763 --> 00:34:16,725
Mau lên, Bonnetot!
Cần 1 bác sĩ.
324
00:34:16,934 --> 00:34:18,811
Đi nào!
325
00:34:19,019 --> 00:34:22,565
Tránh đường, ông ấy là bác sĩ.
326
00:34:27,319 --> 00:34:30,447
Bị động kinh!
327
00:34:49,216 --> 00:34:53,554
Lấy túi thuốc cho tôi, ở gần cửa.
328
00:35:10,070 --> 00:35:11,947
Tốt chứ?
329
00:35:12,156 --> 00:35:15,075
Tôi có được nhận vai đó không?
330
00:35:15,284 --> 00:35:17,953
Vai nào?
331
00:35:37,139 --> 00:35:41,727
Josephine đâu?
Mày có mười giây.
332
00:35:42,311 --> 00:35:45,272
Hai là đủ. Tao không biết.
333
00:35:45,481 --> 00:35:49,527
Nói dối! Tối qua, mày đã cứu nó!
334
00:36:03,165 --> 00:36:05,876
Mày tên gì?
335
00:37:23,370 --> 00:37:26,373
Tránh đường!
336
00:37:40,054 --> 00:37:44,141
"Con quỷ đã chết!" Vớ vẩn!
337
00:38:02,993 --> 00:38:03,869
Sao ngươi làm thế?
338
00:38:04,036 --> 00:38:06,997
Mạo hiểm vì ta 2 lần là không bình thường!
339
00:38:07,164 --> 00:38:10,000
Ta khác thường mà.
340
00:38:10,292 --> 00:38:13,254
- Đừng đùa. Giá bao nhiêu?
- Vượt hơn bà tính!
341
00:38:13,420 --> 00:38:15,339
Một đêm với bà
342
00:38:15,506 --> 00:38:18,467
và nửa kho báu bà có.
343
00:38:18,634 --> 00:38:21,595
- Sẽ thích hợp đấy.
- Ngươi luôn thế này à?
344
00:38:21,720 --> 00:38:24,723
Chỉ với những người bất tử đáng yêu thôi.
345
00:38:24,849 --> 00:38:28,644
Ngươi đã ở tu viện Jumieges.
346
00:38:32,147 --> 00:38:34,066
Các công tố viên đã rất ấn tượng,
347
00:38:34,233 --> 00:38:38,237
nhưng lời biện hộ chưa thuyết phục.
Nên tôi đã can thiệp.
348
00:38:38,404 --> 00:38:40,322
Ngươi có tin những gì đã được nghe?
349
00:38:40,489 --> 00:38:43,450
Mọi thứ! Không làm mất
đức tin của tôi vào phép lạ.
350
00:38:43,617 --> 00:38:47,621
Phép lạ gì?
Ta trông giống mẹ ta, thế thôi.
351
00:38:47,788 --> 00:38:50,749
Biết quỷ sứ tìm thấy bình an
bằng cách nào không?
352
00:38:50,916 --> 00:38:52,835
Có lời đồn quỷ sứ không tồn tại.
353
00:38:53,002 --> 00:38:57,840
- Ta có phải quỷ sứ không?
- Xinh đẹp đủ để làm quỷ.
354
00:38:58,215 --> 00:39:01,177
d'Andresy. Một cái tên mới đối với ta. Tại sao?
355
00:39:01,343 --> 00:39:04,305
Bà sống trong thế kỷ trước
không phải thế kỷ này.
356
00:39:04,471 --> 00:39:07,433
Không, ngươi nói dối.
357
00:39:07,600 --> 00:39:11,604
Ngươi là Arsene Lupin
sinh ở Blois năm 1874
358
00:39:11,770 --> 00:39:14,732
con trai của Theophraste và Henriette Lupin
359
00:39:14,899 --> 00:39:17,860
ngươi bị truy nã vì tội trộm cắp và giết người.
360
00:39:18,027 --> 00:39:20,988
Tên cha ngươi khắc trên nhẫn này.
361
00:39:21,113 --> 00:39:24,116
Ăn cắp nó từ ngươi thật quá dễ dàng.
362
00:39:24,241 --> 00:39:26,202
Xin lỗi đã làm bà thất vọng,
363
00:39:26,327 --> 00:39:29,330
nhưng bà đã sai về một chi tiết.
364
00:39:29,455 --> 00:39:32,416
Ta không bao giờ giết người.
365
00:39:32,583 --> 00:39:35,544
Quá tệ, ta chỉ làm việc với những kẻ sát nhân.
366
00:39:35,711 --> 00:39:39,673
Ta chia tay ở đây.
367
00:39:47,181 --> 00:39:50,142
Nhà ga xa đây 1 chút.
368
00:39:50,309 --> 00:39:51,185
Còn bà?
369
00:39:51,352 --> 00:39:55,314
Ta đi 1 cách kín đáo hơn.
370
00:39:57,608 --> 00:40:01,612
Rất vui được gặp ngươi.
Tạm biệt, ngài Lupin.
371
00:40:01,779 --> 00:40:04,740
Bà đang phạm một sai lầm nghiêm trọng.
372
00:40:04,907 --> 00:40:07,868
Đừng trói buộc cuộc sống ngươi với ta.
373
00:40:08,035 --> 00:40:09,954
Một lúc nào đó ta sẽ biến ngươi thành kẻ thù.
374
00:40:10,120 --> 00:40:13,207
Ta không muốn thế.
375
00:40:14,291 --> 00:40:18,170
Người quá quyến rũ để bị thế.
376
00:40:22,591 --> 00:40:25,594
Đêm qua, trong kho thóc
377
00:40:25,719 --> 00:40:27,680
khi ta ngủ
378
00:40:27,805 --> 00:40:31,809
ngươi đã hôn ta, phải không?
379
00:40:31,976 --> 00:40:35,855
Tôi không thể cưỡng lại ham muốn
380
00:40:36,146 --> 00:40:39,775
được hôn 1 người bất tử.
381
00:40:45,531 --> 00:40:48,617
Ngươi bị thương à?
382
00:40:51,787 --> 00:40:53,706
Leonard!
383
00:40:53,873 --> 00:40:55,791
Nó lấy trộm cái này của cô?
384
00:40:55,958 --> 00:40:58,919
Đúng vậy, tại bệnh viện.
385
00:40:59,086 --> 00:40:59,962
Tại bệnh viện?
386
00:41:00,129 --> 00:41:02,047
Hắn là người khiêng cáng.
387
00:41:02,214 --> 00:41:04,133
Võ sĩ thì khiêng cáng là phải!
388
00:41:04,300 --> 00:41:08,012
Sao hắn biết Josephine?
389
00:41:09,513 --> 00:41:14,560
Thưa ngài, tôi nói chuyện riêng
với con ngài được chứ?
390
00:41:14,727 --> 00:41:18,606
Nó giấu điều gì với ta à?
391
00:41:18,898 --> 00:41:21,859
Một người lạ có thể
dò hỏi bí mật mà con gái
392
00:41:21,984 --> 00:41:23,944
không cho cha mình biết.
393
00:41:24,069 --> 00:41:27,072
- Sao bắt ta vào đây?
- Đêm qua ta thấy có ánh đèn.
394
00:41:27,198 --> 00:41:30,159
Mặt dây chuyền này cho thấy cô đã ngủ ở đây.
395
00:41:30,326 --> 00:41:32,244
Sao tôi lại làm thế?
396
00:41:32,411 --> 00:41:35,372
Để được ở với người đàn ông của cô.
Cô vẫn chưa hứa hôn
397
00:41:35,539 --> 00:41:38,876
nhưng nó là người yêu của cô.
398
00:41:39,710 --> 00:41:43,714
Ta cược là cô đã làm tình
với hắn trên giường này.
399
00:41:43,881 --> 00:41:48,135
Thật khiếm nhã! Ta sẽ mách cha.
0
00:01:30,000 --> 00:01:40,000
Phụ đề được chỉnh sửa bởi Hashu Games
hashu_games@yahoo.com
09.07.112.055, 3.8.661.741
Thanks
400
00:41:49,094 --> 00:41:52,056
- Đi đi nếu không ta sẽ hét lên!
- Hét đi!
401
00:41:52,223 --> 00:41:57,811
Như khi cô làm với thằng nhãi
hay nhào lộn đó tối qua!
402
00:41:58,479 --> 00:42:00,397
Nóng nảy làm sao!
403
00:42:00,564 --> 00:42:03,526
Chẳng mềm yếu như cha gì cả!
404
00:42:03,692 --> 00:42:05,611
Tên hắn là gì?
405
00:42:05,778 --> 00:42:11,492
Muốn biết, ngươi sẽ phải đánh ta.
Ta chắc ngươi biết làm thế nào!
406
00:42:16,205 --> 00:42:19,166
Sao lại bảo vệ mụ đàn bà đó?
407
00:42:19,333 --> 00:42:21,252
Hắn rời giường cô
để đến với móng vuốt
408
00:42:21,377 --> 00:42:24,380
của loài ác quỷ xấu xa nhất!
409
00:42:24,505 --> 00:42:28,425
Thật thiếu tôn trọng!
410
00:42:33,889 --> 00:42:37,893
Mụ đàn bà đó là tình địch của cô
là kẻ thù xấu xa nhất của chúng tôi.
411
00:42:38,060 --> 00:42:42,439
Hãy cùng đánh bại mụ ta.
412
00:42:46,402 --> 00:42:49,488
Tên hắn là gì?
413
00:42:53,701 --> 00:42:55,619
Ta sẽ kể cho ngài công tước!
414
00:42:55,786 --> 00:42:58,247
Đợi đã!
415
00:42:58,914 --> 00:43:01,876
Tên anh ấy là Arsene Lupin.
416
00:43:02,042 --> 00:43:05,004
Anh ấy đã đến dự đám tang mẹ mình.
417
00:43:05,171 --> 00:43:08,465
Cảnh sát muốn bắt anh ấy.
418
00:43:30,154 --> 00:43:32,072
Anh không phải sợ.
419
00:43:32,239 --> 00:43:37,203
Leonardo sẽ chăm sóc vết thương cho anh
có thể tin tưởng anh ta.
420
00:43:38,496 --> 00:43:40,998
Xem này!
421
00:43:41,624 --> 00:43:45,336
Cứ như truy tìm kho báu vậy.
422
00:43:47,880 --> 00:43:50,799
*Tu viện Cluny*
423
00:43:55,179 --> 00:43:57,097
Nữ hoàng giao cho 1 người nhà Dreux-Soubise
424
00:43:57,264 --> 00:44:00,226
che giấu kho báu của mình.
425
00:44:00,392 --> 00:44:02,311
Ông ta đã bị chém đầu
nhưng đã kịp tâm sự với 1 thầy tu.
426
00:44:02,478 --> 00:44:05,898
Người đã làm 3 cây thánh giá.
427
00:44:06,649 --> 00:44:10,945
Mỗi cái sẽ là manh mối
để tìm cái tiếp theo
428
00:44:11,862 --> 00:44:13,781
rồi kết hợp cả 3 để tìm ra
429
00:44:13,948 --> 00:44:15,866
nơi giấu kho báu Hoàng gia.
430
00:44:16,033 --> 00:44:18,994
Vậy sao không ăn cắp
cây thánh giá thứ ba luôn?
431
00:44:19,119 --> 00:44:23,165
Anh quá nôn nóng, quá tham lam.
432
00:44:23,290 --> 00:44:25,251
Không chịu bỏ thời gian để quan sát.
433
00:44:25,376 --> 00:44:28,379
Anh bị ánh hào quang làm lóa mắt rồi.
434
00:44:28,504 --> 00:44:30,422
Thế à?
435
00:44:30,589 --> 00:44:34,176
Ta sẽ làm được chứ, bác sĩ?
436
00:44:34,760 --> 00:44:40,474
Nếu thấy được mắt ta nhìn gì
anh sẽ còn làm tốt hơn.
437
00:47:08,998 --> 00:47:12,751
Hãy thề anh sẽ không bao giờ hại ta.
438
00:47:13,169 --> 00:47:15,754
Ta thề.
439
00:47:20,426 --> 00:47:23,429
Với anh, ta cảm giác ta sẽ rất khắc nghiệt...
440
00:47:23,554 --> 00:47:26,599
và ích kỷ.
441
00:47:57,963 --> 00:48:01,300
Một trong 2 ta phải đi!
442
00:48:30,246 --> 00:48:32,164
Đủ rồi đấy, Arsene!
443
00:48:32,331 --> 00:48:35,417
Kệ anh ta.
444
00:48:39,630 --> 00:48:42,591
Đưa lọ thuốc đây.
445
00:48:42,758 --> 00:48:43,634
Anh ta bị sao thế?
446
00:48:43,801 --> 00:48:47,805
Vết tích cay đắng của cuộc chiến năm 1870.
447
00:48:47,972 --> 00:48:51,517
Cho bọn ta 1 chút thời gian riêng.
448
00:48:52,142 --> 00:48:54,895
Nữa đi!
449
00:48:56,313 --> 00:49:00,317
Ta cảm giác hắn sẽ đánh bại ta.
450
00:49:00,484 --> 00:49:03,445
- Để ta xử lý nó.
- Không. Ta vẫn cần anh ta.
451
00:49:03,612 --> 00:49:05,531
Từ trước đến nay, ta chưa từng cần ai.
452
00:49:05,698 --> 00:49:08,659
Hãy cứ như thỏa thuận.
453
00:49:08,826 --> 00:49:11,787
Ta ra lệnh, còn ngươi phục tùng.
454
00:49:11,954 --> 00:49:15,583
Không thể giải thích hết được.
455
00:49:24,425 --> 00:49:27,386
"Ta biết ai đã giết cha anh.
456
00:49:27,553 --> 00:49:32,266
"Gặp ta tại ngọn hải đăng Tancarville lúc 8 giờ tối.
457
00:49:32,766 --> 00:49:37,313
Ký tên: "Người bạn luôn mong anh bình an."
458
00:49:48,407 --> 00:49:52,411
Người bạn luôn mong anh bình an!
Ta đã nói hơi quá.
459
00:49:52,578 --> 00:49:54,497
- Mặc dù...
- Tất nhiên!
460
00:49:54,663 --> 00:49:56,582
Ta biết cha anh rất rõ.
461
00:49:56,749 --> 00:49:57,625
Thật không?
462
00:49:57,791 --> 00:50:02,838
Đồng bọn của ông ấy đã giết ông
và lấy trộm vòng cổ của nữ hoàng.
463
00:50:03,005 --> 00:50:05,966
- Thế mà anh lấy trộm cho nó.
- Không ai biết điều đó.
464
00:50:06,133 --> 00:50:08,052
Cha anh có 2 đồng bọn.
Một trong số đó đã giết ông ấy.
465
00:50:08,219 --> 00:50:11,180
- Ta là người còn lại.
- Mà không làm gì để cứu ông ấy ư?
466
00:50:11,347 --> 00:50:13,265
Bọn ta cùng lấy trộm vòng cổ.
467
00:50:13,432 --> 00:50:17,436
Họ không xuất hiện. Ta đã lo lắng
rồi sau đó tìm thấy xác cha anh.
468
00:50:17,561 --> 00:50:20,564
Kẻ giết cha ta còn sống không?
469
00:50:20,689 --> 00:50:23,692
Bà ta sống hàng thế kỉ
và sẽ không bao giờ chết.
470
00:50:23,818 --> 00:50:26,821
- Anh nên biết điều đó.
- Ông nói dối.
471
00:50:26,946 --> 00:50:28,864
Để trả thù cho cha anh
472
00:50:29,031 --> 00:50:30,950
Anh chỉ cần lấy lại
473
00:50:31,116 --> 00:50:35,120
2 cây thánh giá bà ta đã lấy
và ăn cắp cây thứ 3.
474
00:50:35,287 --> 00:50:37,206
- Bà ta sẽ chết vì tức giận.
- Ông nói dối.
475
00:50:37,373 --> 00:50:40,334
Chuyện này không liên quan đến anh ta!
476
00:50:40,501 --> 00:50:44,505
Bà có vẻ thích trai tơ nhỉ!
477
00:50:44,672 --> 00:50:46,590
Ta khuyên bà nếu thích trẻ con
478
00:50:46,757 --> 00:50:50,427
sinh mấy đứa đi, chứ đừng ngủ với chúng!
479
00:50:54,056 --> 00:50:59,895
Ngươi đau khổ vì ta yêu chàng
trai trẻ này chứ không phải ngươi.
480
00:51:01,355 --> 00:51:04,024
Coi chừng!
481
00:51:34,680 --> 00:51:38,559
Đừng tin những gì hắn nói.
482
00:51:38,851 --> 00:51:40,769
- Hắn ghen tị với ta.
- Ông ta là người tình của bà à?
483
00:51:40,936 --> 00:51:42,855
Hắn khoác lác đấy.
484
00:51:43,022 --> 00:51:45,983
Ta cố tránh xa hắn
nên hắn rất giận dữ.
485
00:51:46,150 --> 00:51:49,695
Bà đã gặp ông ta ở đâu?
486
00:51:55,534 --> 00:51:58,496
Ở Châu Phi, hai năm trước...
487
00:51:58,662 --> 00:52:01,624
Hắn là một nhà truyền giáo...
488
00:52:01,790 --> 00:52:03,709
- Sao thế?
- Không có gì.
489
00:52:03,876 --> 00:52:07,713
Cố ngủ đi, bà cần nghỉ ngơi.
490
00:52:19,475 --> 00:52:21,435
Anh có yêu ta không, Arsene?
491
00:52:21,560 --> 00:52:22,478
Nói là có đi.
492
00:52:22,603 --> 00:52:25,606
Nói rằng anh sẽ không bao giờ phản bội ta.
493
00:52:25,731 --> 00:52:27,650
Có...
494
00:52:27,817 --> 00:52:31,278
Ta yêu bà, Josephine.
495
00:53:05,354 --> 00:53:09,358
Đừng ủ rũ thế.
Cười lên, anh đang ở Paris mà!
496
00:53:09,525 --> 00:53:12,236
Đi nào.
497
00:53:14,738 --> 00:53:16,657
- Vết thương sao rồi?
- Khỏi rồi.
498
00:53:16,824 --> 00:53:19,785
Bí mật là: Đừng bao giờ
thương hại chính mình.
499
00:53:19,910 --> 00:53:23,956
cười lên để đánh lừa kẻ thù và sống hàng thế kỷ.
500
00:53:24,081 --> 00:53:27,668
Tin ta đi, ta là chuyên gia mà.
501
00:54:09,960 --> 00:54:10,836
Sao ta lại đến đây?
502
00:54:11,003 --> 00:54:13,964
Leonardo đã hỏi về tu viện Cluny.
503
00:54:14,131 --> 00:54:16,050
Nó đã được khai quật
đang đổ nát dần.
504
00:54:16,175 --> 00:54:18,135
Còn cây thánh giá?
505
00:54:18,260 --> 00:54:21,263
Được chuyển đến đây, Louvre.
Bảo tàng...
506
00:54:21,388 --> 00:54:23,349
- Cảm ơn. Ta biết rồi.
- Thế là tốt đấy.
507
00:54:23,474 --> 00:54:27,311
Anh sẽ lấy nó cho ta.
508
00:54:42,243 --> 00:54:45,871
Đừng tia gái nữa! Tập trung vào!
509
00:54:49,542 --> 00:54:51,460
Đến giờ đóng cửa!
510
00:54:51,627 --> 00:54:54,713
Người của ta đấy.
511
00:55:08,310 --> 00:55:12,314
Chiều nào cũng đúng giờ này.
512
00:55:12,481 --> 00:55:16,652
Hắn nghiên cứu cây thánh giá này ở nhà.
513
00:55:17,653 --> 00:55:20,656
- Hắn cũng biết về kho báu hoàng gia à?
- Không hề.
514
00:55:20,781 --> 00:55:22,741
Hắn làm vì mục đích nghệ thuật...
515
00:55:22,867 --> 00:55:25,870
Cũng như anh và ta!
516
00:55:25,995 --> 00:55:29,039
Lối này thưa cô.
517
00:55:33,294 --> 00:55:35,171
Tối nào cũng như nhau.
518
00:55:35,379 --> 00:55:38,340
vào 8 giờ tối, bữa tối của hắn
được mang đến nơi làm việc
519
00:55:38,507 --> 00:55:43,179
tầng trên cùng của sảnh đường Mollien.
520
00:55:54,148 --> 00:55:57,109
Hắn làm việc đến 10 giờ
521
00:55:57,276 --> 00:56:01,280
sau đó hắn bỏ đồ cổ lại
để dành cho mình...
522
00:56:01,447 --> 00:56:05,784
...thời gian chơi gái hằng đêm.
523
00:56:06,660 --> 00:56:10,206
Ta sẽ vào bằng cách đó.
524
00:56:41,028 --> 00:56:44,490
Cây thánh giá đâu?
525
00:57:19,567 --> 00:57:23,154
Bản đồ tu viện...
526
00:57:33,122 --> 00:57:34,999
Vận đen rồi, anh bạn.
527
00:57:35,207 --> 00:57:36,041
Ta đánh bại ngươi để đoạt nó.
528
00:57:36,250 --> 00:57:39,170
- Ta đã phải đoán trước.
- Ừ, đó là lối nói...
529
00:57:39,378 --> 00:57:41,255
Thích màn kịch của ta chứ?
530
00:57:41,463 --> 00:57:44,383
Không thể là ta, ta không bao giờ giết người.
531
00:57:44,592 --> 00:57:47,511
Ngươi sẽ mang tiếng từ vụ này.
532
00:57:47,720 --> 00:57:49,597
Đặc biệt là với cảnh sát.
533
00:57:49,805 --> 00:57:52,725
Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
534
00:57:52,933 --> 00:57:55,853
Đủ thời gian cho một chuyến ghé thăm.
535
00:57:56,061 --> 00:58:00,983
Cơ hội cho ngươi thăm
bảo tàng Louvre vào ban đêm đấy.
536
00:58:03,360 --> 00:58:06,280
Ngắm bức tranh đó đi.
Để ý thấy gì không?
537
00:58:06,489 --> 00:58:11,202
Thấy người đàn bà nào
cạnh nữ hoàng nhìn quen không?
538
00:58:12,745 --> 00:58:14,622
Đáng lo, phải không?
539
00:58:14,830 --> 00:58:17,750
Đó mới chỉ là bắt đầu.
540
00:58:17,917 --> 00:58:20,878
Tham quan tiếp nào!
Marquise de Marini.
541
00:58:21,045 --> 00:58:24,757
Năm 1727, khó tin phải không?
542
00:58:26,258 --> 00:58:30,221
- Một sự trùng hợp...
- Ta cho đó là 1 điềm báo.
543
00:58:30,429 --> 00:58:33,349
Để thắng, ngươi phải giải mã chúng.
544
00:58:33,557 --> 00:58:37,311
Nó ngay trước mắt ngươi đấy!
545
00:58:47,112 --> 00:58:51,075
Câu chuyện của bà ta về việc
bà ta giống mẹ mình!
546
00:58:51,283 --> 00:58:54,203
Bà ta cố làm ta tin.
547
00:58:54,411 --> 00:58:56,288
Chỉ là bình phong thôi!
548
00:58:56,497 --> 00:58:57,331
Nghe này...
549
00:58:57,540 --> 00:59:00,459
Bà ta bất tử nhờ uống
thuốc trường sinh bất lão
550
00:59:00,668 --> 00:59:02,545
do cha bà ta làm, Cagliostro
551
00:59:02,753 --> 00:59:05,673
một pháp sư của hoàng gia
từ hàng thế kỷ trước.
552
00:59:05,881 --> 00:59:08,801
Bà ta làm theo chỉ dẫn của cha.
553
00:59:09,009 --> 00:59:10,886
Josephine đang lợi dụng ngươi.
554
00:59:11,095 --> 00:59:15,057
Khi xong việc, nó sẽ nghiền nát ngươi.
555
00:59:15,266 --> 00:59:17,143
- Ngươi quên rằng bà ta...
- Yêu ngươi?
556
00:59:17,309 --> 00:59:20,229
Ngây thơ thật!
557
00:59:20,396 --> 00:59:23,399
Toàn giả dối thôi.
558
00:59:23,566 --> 00:59:27,528
Bản chất thật của nó sẽ lộ ra.
559
00:59:27,736 --> 00:59:30,656
Ta quen bạn có quyền thế
560
00:59:30,823 --> 00:59:33,784
họ sẽ giúp ngươi có cuộc sống mới,
một danh hiệu mới.
561
00:59:33,993 --> 00:59:36,912
Ngươi không thể chạy trốn mãi!
562
00:59:37,079 --> 00:59:38,998
Nếu ta đồng ý phản bội bà ta?
563
00:59:39,165 --> 00:59:42,126
Ngươi lanh lợi thật, có tương lai đấy.
564
00:59:42,334 --> 00:59:45,254
Chỉ cần đưa cho ta 2 cây
thánh giá của Josephine.
565
00:59:45,421 --> 00:59:48,382
Đến nhà ta, đại lộ Temple.
566
00:59:48,591 --> 00:59:53,721
Lên nhà ta phải leo bộ
trên hiệu giặt là Chang
567
01:00:17,703 --> 01:00:21,499
Ta đã rất lo cho anh.
568
01:00:23,959 --> 01:00:25,878
Thật xấu hổ.
569
01:00:26,045 --> 01:00:27,963
Ta bị lừa, như một tay nghiệp dư.
570
01:00:28,130 --> 01:00:32,134
Quan trọng là anh còn sống.
571
01:00:32,301 --> 01:00:36,263
Quên hết chuyện này đi.
572
01:01:23,352 --> 01:01:26,313
Tha thứ cho ta...
573
01:01:38,993 --> 01:01:42,997
Anh vẫn chưa kể hết cho ta.
574
01:01:43,164 --> 01:01:45,082
Về những gì?
575
01:01:45,249 --> 01:01:47,168
Anh biết ai đã trộm thánh giá.
576
01:01:47,334 --> 01:01:49,253
Ta chẳng biết ai cả.
577
01:01:49,420 --> 01:01:52,381
Ta cũng không biết
2 cây thánh giá kia ở đâu.
578
01:01:52,548 --> 01:01:55,509
Ta đã bảo đừng bao giờ nói dối ta.
579
01:01:55,676 --> 01:01:57,595
Anh đang theo gã Beaumagnan ghê tởm đó.
580
01:01:57,761 --> 01:02:01,473
Ta đã nên giết anh.
581
01:02:08,189 --> 01:02:11,025
Khuôn mặt bà...
582
01:02:12,359 --> 01:02:15,446
Chuyện gì thế?
583
01:02:22,745 --> 01:02:26,123
Tạm biệt, Josephine.
584
01:02:31,086 --> 01:02:34,048
Ta đang bảo vệ anh khỏi gã điên đó.
585
01:02:34,215 --> 01:02:36,133
Bảo vệ ta? Hay đấy!
586
01:02:36,300 --> 01:02:38,219
Có người ta còn sợ hơn hắn.
587
01:02:38,385 --> 01:02:41,347
- Ai?
- Bà, Josephine.
588
01:02:41,514 --> 01:02:46,143
Các quan tòa đã đúng
bà là phù thuỷ.
589
01:02:46,727 --> 01:02:51,774
Ta đã tin câu chuyện của bà
về dòng họ Cagliostro.
590
01:02:51,941 --> 01:02:53,859
Giờ tất cả đã kết thúc.
591
01:02:54,026 --> 01:02:56,987
Ngược lại, tình yêu của ta...
592
01:02:57,154 --> 01:03:00,199
Mới chỉ khởi đầu thôi.
593
01:03:06,539 --> 01:03:08,457
Josephine!
594
01:03:08,624 --> 01:03:09,500
Leonard!
595
01:03:09,667 --> 01:03:12,378
Josephine!
596
01:03:25,266 --> 01:03:28,227
Vụ giết người trong bảo tàng Louvre!
Curator đã bị giết!
597
01:03:28,394 --> 01:03:31,355
Arsene Lupin bị cảnh sát Pháp truy bắt!
598
01:03:31,522 --> 01:03:33,440
Dừng xe!
599
01:03:33,607 --> 01:03:36,569
Đây thưa ngài. Chúc 1 ngày tốt lành!
600
01:03:36,735 --> 01:03:38,654
Xin chào cô.
601
01:03:38,821 --> 01:03:40,292
Tin sáng!
Vụ giết người trong bảo tàng Louvre!
602
01:03:40,458 --> 01:03:44,458
Arsene Lupin bị cảnh sát Pháp truy bắt!
603
01:03:44,625 --> 01:03:46,542
Cảm ơn ngài.
604
01:03:46,708 --> 01:03:50,542
Đọc trong Tin sáng!
605
01:03:54,000 --> 01:03:58,000
Ta sẽ không để thằng ranh đó
hủy hoại đời con.
606
01:03:58,167 --> 01:04:01,125
Chắc chắn là không.
607
01:04:01,292 --> 01:04:03,208
Clarisse!
608
01:04:03,375 --> 01:04:05,292
Đưa con bé về nhà.
609
01:04:05,458 --> 01:04:09,708
Tránh ra! Đừng đứng đực ra đó!
610
01:04:19,000 --> 01:04:20,917
Có nghiêm trọng không, thưa bác sĩ?
611
01:04:21,083 --> 01:04:24,042
- Tiểu thư đã lập gia đình chưa?
- Chưa, tại sao?
612
01:04:24,208 --> 01:04:27,417
Vậy thì nghiêm trọng đấy.
613
01:04:35,667 --> 01:04:37,625
- Josephine đâu?
- Đừng bận tâm.
614
01:04:37,792 --> 01:04:41,500
Nó đã cố tự tử!
615
01:04:46,125 --> 01:04:49,083
Tự tử? Ngươi không biết đâu!
616
01:04:49,250 --> 01:04:52,208
Dù sao ngươi cũng chẳng biết gì về cô ta.
617
01:04:52,375 --> 01:04:54,292
Đàn ông như ngươi, đến rồi đi.
618
01:04:54,458 --> 01:04:57,917
nhưng chỉ có một người ở lại.
619
01:05:06,958 --> 01:05:11,792
Khiến hắn bị cảnh sát bắt
620
01:05:12,167 --> 01:05:14,083
có phải bước đi đúng?
621
01:05:14,250 --> 01:05:18,250
Chỉ hắn mới có thể lấy cho ta
2 cây thánh giá còn lại.
622
01:05:18,417 --> 01:05:19,292
Nếu hắn không bị bắt.
623
01:05:19,458 --> 01:05:22,417
Tin tôi đi. Hắn là kẻ khá nhất.
624
01:05:22,583 --> 01:05:25,542
Về Lupin, thưa ngài
tôi có một yêu cầu cuối cùng.
625
01:05:25,708 --> 01:05:27,625
Khi hắn giao các cây thánh giá,
626
01:05:27,792 --> 01:05:32,333
ngài có thể dùng uy quyền của mình
627
01:05:33,000 --> 01:05:35,958
để cứu sống Lupin?
628
01:05:36,125 --> 01:05:37,000
Được thôi.
629
01:05:37,167 --> 01:05:40,125
Nếu hắn mang cho ta cái ta muốn!
630
01:05:40,292 --> 01:05:43,750
Cảm ơn ngài.
631
01:05:53,833 --> 01:05:54,708
Nó phải phá thai.
632
01:05:54,875 --> 01:05:56,792
Hãy nghĩ đến con gái ngài.
633
01:05:56,958 --> 01:06:01,292
Nó không phải con gái ta!
Nó là đồ hư hỏng!
634
01:06:03,208 --> 01:06:04,083
Giờ ai còn muốn lấy nó?
635
01:06:04,250 --> 01:06:08,417
Để giữ danh dự cho tiểu thư, tôi sẽ lấy cô ấy.
636
01:06:09,458 --> 01:06:12,417
Ngươi, Bonnetot?
637
01:06:19,875 --> 01:06:23,833
Giúp ta! Ta xin ngươi! Lọ thuốc!
638
01:06:24,042 --> 01:06:28,208
Thả ta ra, ta sẽ lấy cho ngươi!
639
01:06:31,333 --> 01:06:34,250
Trên bàn!
640
01:06:36,542 --> 01:06:39,000
Mau!
641
01:06:42,792 --> 01:06:43,667
Thử xem nào...
642
01:06:43,833 --> 01:06:47,708
Hai cây thánh giá kia đâu?
643
01:06:53,208 --> 01:06:55,125
Ta về nhà đây, Ferdinand.
644
01:06:55,292 --> 01:06:57,208
Đóng cửa cho ta.
645
01:06:57,375 --> 01:07:01,042
Vợ sẽ "xử" ta mất.
646
01:07:03,625 --> 01:07:05,583
Ông Kasselbach
647
01:07:05,750 --> 01:07:07,667
của "Ngân hàng Kasselbach"?
648
01:07:07,833 --> 01:07:08,708
Arsene Lupin.
649
01:07:08,875 --> 01:07:12,292
Xin đừng giết tôi.
650
01:07:13,042 --> 01:07:18,292
Đừng tin các tờ báo.
Ta là một tên trộm cao quý.
651
01:07:19,292 --> 01:07:20,167
Ta sợ máu lắm.
652
01:07:20,333 --> 01:07:22,250
Ở đây. Hộp két 22.
653
01:07:22,417 --> 01:07:23,292
Hoàn hảo.
654
01:07:23,458 --> 01:07:26,417
Giúp cho trót nào, ông Kasselbach.
655
01:07:26,583 --> 01:07:28,500
Mã...
656
01:07:28,667 --> 01:07:29,542
Mã...
657
01:07:29,708 --> 01:07:31,625
Mã khóa.
658
01:07:31,792 --> 01:07:32,667
Không bao giờ!
659
01:07:32,833 --> 01:07:33,708
- Từ chối à?
- Đúng.
660
01:07:33,875 --> 01:07:35,792
- Khi đã gần đích thế này...
- Đúng.
661
01:07:35,958 --> 01:07:38,917
Ngươi có mười giây. Không hơn.
662
01:07:39,083 --> 01:07:42,208
Trong mười giây
ta sẽ bắn bay đầu ngươi.
663
01:07:42,250 --> 01:07:45,458
Một, hai, ba...
664
01:07:46,417 --> 01:07:48,333
bốn, năm, sáu...
665
01:07:48,500 --> 01:07:51,458
bảy... tám...
666
01:07:51,625 --> 01:07:53,542
chín...
667
01:07:53,708 --> 01:07:55,625
...một phần tư.
- 813.
668
01:07:55,792 --> 01:07:59,375
Đúng lúc lắm. Giữ này.
669
01:08:04,125 --> 01:08:07,542
Cô theo tôi à?
670
01:08:08,292 --> 01:08:09,167
Giá bao nhiêu?
671
01:08:09,333 --> 01:08:11,250
Tùy ông.
672
01:08:11,417 --> 01:08:15,417
Một lời mời không thể từ chối.
673
01:08:15,583 --> 01:08:19,125
Giơ tay lên, Arsene Lupin!
674
01:08:20,792 --> 01:08:24,250
Đừng phí thời gian.
675
01:08:30,167 --> 01:08:31,042
Đồ lừa đảo!
676
01:08:31,208 --> 01:08:35,792
Ngươi thấy đấy, Kasselbach
ta như nhau cả thôi.
677
01:08:36,417 --> 01:08:40,417
Ta ăn cắp từ hộp két
còn ngươi ăn cắp từ chứng khoán.
678
01:08:40,583 --> 01:08:43,417
Cùng nghề cả thôi.
679
01:09:32,708 --> 01:09:36,042
Rót thêm rượu đi...
680
01:09:48,333 --> 01:09:51,292
Nó không ngon...
681
01:09:51,458 --> 01:09:54,375
Tiếp đi...
682
01:09:54,583 --> 01:09:56,500
Làm gì thế?
683
01:09:56,667 --> 01:10:02,500
Ta sẽ bắt đầu đếm.
Khi đếm xong, ngươi sẽ làm những gì ta nói.
684
01:10:02,917 --> 01:10:03,792
10...
685
01:10:03,958 --> 01:10:05,875
9...
686
01:10:06,042 --> 01:10:08,875
Ngươi là ai?
687
01:10:10,208 --> 01:10:12,542
5...
688
01:10:13,333 --> 01:10:15,250
4... 3...
689
01:10:15,417 --> 01:10:17,333
2...
690
01:10:17,500 --> 01:10:19,833
1...
691
01:10:20,625 --> 01:10:22,958
0...
692
01:10:23,750 --> 01:10:25,667
Đêm mai, tại buổi dạ hội của công tước
693
01:10:25,833 --> 01:10:28,792
khi nghe từ "đom đóm"
694
01:10:28,958 --> 01:10:31,917
ngươi sẽ ăn cắp cây thánh giá
từ phòng ông ta.
695
01:10:32,083 --> 01:10:36,625
Ngươi sẽ mang cho ta ở phòng xanh
696
01:10:38,333 --> 01:10:42,583
Sau đó ngươi sẽ nhảy ra ngoài cửa sổ.
697
01:10:52,917 --> 01:10:55,875
Khi ta vỗ tay
698
01:10:56,042 --> 01:11:01,250
ngươi sẽ chìm vào giấc ngủ sâu
và quên hết mọi thứ.
699
01:11:12,708 --> 01:11:15,292
Leonard?
700
01:11:25,208 --> 01:11:26,083
Xin thề thưa nữ bá tước.
701
01:11:26,250 --> 01:11:29,250
Tôi sẽ trả bà mọi thứ
702
01:11:29,417 --> 01:11:30,250
bằng bất cứ giá nào.
703
01:11:30,417 --> 01:11:35,292
Đồ ngu, mạng ngươi không đáng
giá bằng cái ta mất đâu!
704
01:11:48,167 --> 01:11:51,125
Tha thứ cho ta, Clarisse.
Ta đã cư xử 1 cách đáng ghê tởm.
705
01:11:51,292 --> 01:11:53,208
Mong rằng tương lai sẽ tươi sáng hơn
706
01:11:53,375 --> 01:11:56,333
và trái tim rộng lượng của em
sẽ tha thứ cho ta.
707
01:11:56,500 --> 01:12:00,333
Ta xin lỗi một lần nữa. Arsene.
708
01:12:14,208 --> 01:12:17,167
Sao thế thưa cô?
709
01:12:17,333 --> 01:12:20,333
Để ta yên.
710
01:12:26,708 --> 01:12:29,667
Cho phép tôi được thổ lộ.
711
01:12:29,833 --> 01:12:32,125
Không!
712
01:13:05,250 --> 01:13:09,208
Xin vài đồng nào quý cô.
713
01:13:13,583 --> 01:13:16,750
Ngươi muốn gì?
714
01:13:34,417 --> 01:13:37,875
Cho phép tôi được thổ lộ.
715
01:13:40,667 --> 01:13:45,708
Xin lỗi, tôi đã rất cư xử không phải
với ngài. Ngài là...?
716
01:13:45,875 --> 01:13:48,833
Hoàng tử Sernin
717
01:13:49,000 --> 01:13:52,083
sẵn sàng phục vụ cô.
718
01:14:06,750 --> 01:14:11,875
Tôi là người của ngài.
Huýt sáo là tôi sẽ đến!
719
01:14:19,250 --> 01:14:21,167
Thưa ngài, thiệp mời?
720
01:14:21,333 --> 01:14:26,375
Ta là bạn tiểu thư Clarisse de Dreux-Soubise...
Hoàng tử Sernin.
721
01:14:26,542 --> 01:14:29,500
Xin lỗi. Ngài không thể vào
nếu không được mời.
722
01:14:29,667 --> 01:14:31,583
Rất mừng ngài đã đến...
723
01:14:31,750 --> 01:14:33,667
Đây là khách của ta. Được mà.
724
01:14:33,833 --> 01:14:36,792
Ta sẽ giới thiệu ngài với cha.
725
01:14:36,958 --> 01:14:39,917
Thưa cha.
726
01:14:40,083 --> 01:14:43,042
Hoàng tử Sernin đến từ St. Petersburg.
727
01:14:43,208 --> 01:14:46,167
Ông ấy là họa sĩ.
Ông ấy đã cứu sống con.
728
01:14:46,333 --> 01:14:48,250
Con gái ta đã kể mọi chuyện.
729
01:14:48,417 --> 01:14:51,375
Ta rất biết ơn. Nếu ta giúp được gì...
730
01:14:51,542 --> 01:14:55,542
Để cô ấy làm mẫu cho ta.
Không gì có thể làm vui lòng ta hơn.
731
01:14:55,708 --> 01:14:57,625
Ngài là họa sĩ?
732
01:14:57,792 --> 01:14:59,708
Ngài vẽ gì?
733
01:14:59,875 --> 01:15:02,833
Chủ yếu là chân dung.
Ta có 1 cuộc trưng bày vào tuần tới.
734
01:15:03,000 --> 01:15:05,958
Phòng trưng bày nào?
735
01:15:06,125 --> 01:15:09,083
"Đom đóm".
736
01:15:14,458 --> 01:15:15,333
"Đom đóm"? Nó ở đâu?
737
01:15:15,500 --> 01:15:17,417
Trên thuyền, ta sẽ cho ngài địa chỉ.
738
01:15:17,583 --> 01:15:18,458
Hân hạnh.
739
01:15:18,625 --> 01:15:20,542
Triển lãm tranh trên thuyền, thật độc đáo!
740
01:15:20,708 --> 01:15:23,583
Ta rất độc đáo mà!
741
01:15:26,958 --> 01:15:29,917
Nổi nhạc nào, nhạc trưởng.
742
01:15:30,083 --> 01:15:33,417
Khiêu vũ nào.
743
01:16:21,125 --> 01:16:22,000
Thưa bà?
744
01:16:22,167 --> 01:16:26,167
Ta đang tìm ông Beaumagnan.
745
01:16:27,375 --> 01:16:29,292
Thưa quý vị...
746
01:16:29,458 --> 01:16:32,667
Hãy bỏ mặt nạ ra!
747
01:16:44,083 --> 01:16:47,042
Khiêu vũ với các quý cô trẻ
vẽ họ
748
01:16:47,208 --> 01:16:50,167
ngài là một bạn nhảy thật tuyệt...
749
01:16:50,333 --> 01:16:53,292
Hoàn hảo thế
chắc ngài cũng phải có khiếm khuyết?
750
01:16:53,458 --> 01:16:57,458
Có chứ. Ta chỉ có thể ở đây nửa tiếng.
751
01:16:57,625 --> 01:17:00,583
Sao không ở lâu hơn?
752
01:17:00,750 --> 01:17:04,292
Ta có thể sẽ mất đầu...
753
01:18:09,500 --> 01:18:10,375
Clarisse!
754
01:18:10,542 --> 01:18:13,500
Gì vậy thưa cha?
755
01:18:13,667 --> 01:18:18,250
- Vòng cổ đâu?
- Vòng cổ nào?
756
01:18:31,375 --> 01:18:34,333
Mời cô khiêu vũ với tôi!
757
01:18:34,500 --> 01:18:38,458
Khiêu vũ với ông? Thật nực cười!
758
01:18:42,833 --> 01:18:47,375
Ông Beaumangnan đang ở trong phòng khách.
759
01:18:53,250 --> 01:18:54,125
Ngươi là ai?
760
01:18:54,292 --> 01:18:58,833
Người đã từng yêu bà
trong một kiếp sống khác.
761
01:19:02,625 --> 01:19:07,000
Vòng cổ đó?
Bà lấy nó ở đâu?
762
01:19:08,917 --> 01:19:10,833
Ta chưa từng thấy nó.
Ngươi nhầm rồi.
763
01:19:11,000 --> 01:19:13,958
Ta không bao giờ nhầm.
764
01:19:14,125 --> 01:19:16,042
Ta cũng vậy.
765
01:19:16,208 --> 01:19:19,167
Giọng nói và khuôn mặt ngươi...
766
01:19:19,333 --> 01:19:22,792
không hợp nhau.
767
01:19:25,583 --> 01:19:29,792
Với vết sẹo đó, ngươi trông quen hơn đấy.
768
01:19:39,125 --> 01:19:43,000
Hoàng tử Sernin, ngài có đây không?
769
01:19:46,417 --> 01:19:47,292
Ông là Beaumagnan?
770
01:19:47,458 --> 01:19:51,458
Vâng nhưng trong 10 năm
tôi đã có 1 cái tên khác.
771
01:19:51,625 --> 01:19:53,542
Ta là Brignac, thủ thư.
772
01:19:53,708 --> 01:19:58,250
Louis Lecossais, thuyền trưởng.
773
01:19:58,917 --> 01:20:02,917
Hay một nhà truyền giáo
Cha Anselme Dutartre.
774
01:20:03,083 --> 01:20:05,000
Một cái tên hay!
775
01:20:05,167 --> 01:20:07,083
Clarisse!
776
01:20:07,250 --> 01:20:08,125
Để ta yên!
777
01:20:08,292 --> 01:20:10,208
- Ta phải nói chuyện.
- Để ta đi!
778
01:20:10,375 --> 01:20:14,958
- Không, đi với ta!
- Ngươi đang làm ta đau.
779
01:20:16,625 --> 01:20:21,375
Cuộc chiến này chỉ mới bắt đầu
và ta sẽ thắng!
780
01:20:21,833 --> 01:20:25,833
Ta sẽ sớm hứa hôn, rồi cưới!
781
01:20:26,000 --> 01:20:27,917
Ông điên à?
782
01:20:28,083 --> 01:20:31,042
Cha cô đã đồng ý.
Ai muốn kết hôn với một cô gái có thai?
783
01:20:31,208 --> 01:20:34,167
Đồ quái vật! Tránh xa ta ra!
784
01:20:34,333 --> 01:20:36,250
Ngươi sẽ không được giữ đứa con!
785
01:20:36,417 --> 01:20:40,083
Hãy hôn ta, chỉ 1 lần thôi!
786
01:20:42,667 --> 01:20:45,625
Clarisse đã đeo vòng cổ của nữ hoàng!
787
01:20:45,792 --> 01:20:49,792
Nó là của kho báu hoàng gia, của chúng ta!
788
01:20:49,958 --> 01:20:53,292
Ngươi phải lấy lại nó.
789
01:20:54,125 --> 01:20:58,125
Trước khi ai đó lấy được.
790
01:21:00,375 --> 01:21:04,375
Ngài cần thay đồ. Đi nào!
791
01:21:05,583 --> 01:21:07,500
Đóng cửa lại.
792
01:21:07,667 --> 01:21:10,083
Nhanh!
793
01:21:11,833 --> 01:21:14,792
- Ngài bị sao thế?
- Tránh xa ra!
794
01:21:14,958 --> 01:21:15,833
Tránh xa ra!
795
01:21:16,000 --> 01:21:17,917
Ngài cần được giúp.
796
01:21:18,083 --> 01:21:21,833
Tôi sẽ gọi ai đó.
- Không!
797
01:21:22,250 --> 01:21:25,208
- Tôi không thể...
- Kệ ta...
798
01:21:25,375 --> 01:21:28,083
Tôi không thể...
799
01:21:50,417 --> 01:21:51,292
Arsene?
1115
02:05:15,000 --> 02:05:25,000
Phụ đề được chỉnh sửa bởi Hashu Games
hashu_games@yahoo.com
09.07.112.055, 3.8.661.741
Thanks
800
01:21:51,458 --> 01:21:55,583
Clarisse, đừng lo. Hết rồi.
801
01:21:56,667 --> 01:22:00,667
Sau một giờ, chất độc sẽ làm cháy da!
802
01:22:00,833 --> 01:22:01,708
Hắn đến đây với 1 cây thánh giá.
803
01:22:01,875 --> 01:22:04,833
Hãy đến địa chỉ này. Anh sẽ giải thích.
804
01:22:05,000 --> 01:22:06,917
Arsene, em phải nói điều này...
805
01:22:07,083 --> 01:22:11,167
Để sau! Chặn chúng lại đã.
806
01:22:20,625 --> 01:22:23,167
Cảm ơn.
807
01:22:33,125 --> 01:22:36,542
Vòng cổ của nữ hoàng!
808
01:22:38,333 --> 01:22:41,292
Ta đã đưa nó cho Josephine.
809
01:22:41,458 --> 01:22:42,333
Để lấy nó ngươi đã giết ai?
810
01:22:42,500 --> 01:22:45,042
Không ai cả.
811
01:22:45,625 --> 01:22:48,583
Ngươi không nhớ ư, Arsene?
Chính ngươi đã lấy trộm nó.
812
01:22:48,750 --> 01:22:51,708
Cho cha ta.
Ngươi, đồng bọn của ông, đã giết ông!
813
01:22:51,875 --> 01:22:56,583
Ngươi nhầm rồi.
Không ai giết cha ngươi cả.
814
01:22:57,083 --> 01:22:59,958
Cái gì? Không ai cả?
815
01:23:39,792 --> 01:23:40,667
Đánh lạc hướng đối thủ.
816
01:23:40,833 --> 01:23:45,500
Hãy nhớ và không ai có thể đánh bại con.
817
01:24:12,083 --> 01:24:14,417
Không!
818
01:24:17,333 --> 01:24:18,208
Arsene?
819
01:24:18,375 --> 01:24:22,208
Con đã mang cho ta cây thánh giá?
820
01:24:31,917 --> 01:24:32,792
Vậy Lupin có thể giết người?
821
01:24:32,958 --> 01:24:36,708
Ta có thể là nạn nhân đầu tiên không?
822
01:25:02,125 --> 01:25:06,125
Ra đòn tay phải, rồi tay trái!
823
01:25:07,333 --> 01:25:10,917
Ông không lừa được ta 2 lần đâu!
824
01:25:18,792 --> 01:25:21,333
Lính canh!
825
01:25:25,042 --> 01:25:29,167
Báo lính canh, không cho ai ra khỏi đây!
826
01:25:31,292 --> 01:25:35,583
Hai người đi phía trước
còn lại đi với ta.
827
01:25:39,625 --> 01:25:42,833
Chặn tất cả các cửa!
828
01:25:45,875 --> 01:25:49,875
Xin lỗi bà, bà không thể về.
829
01:25:52,125 --> 01:25:56,958
Chặn cửa! Bắt lại!
Không được để bà ta đi!
830
01:26:11,917 --> 01:26:16,208
- Cây thánh giá đâu?
- Ngươi có ý gì?
831
01:26:18,167 --> 01:26:22,833
Bà ta không đi một mình.
Đồng bọn đâu?
832
01:26:41,083 --> 01:26:44,083
Anh đã không giết ông ấy?
833
01:26:44,250 --> 01:26:46,167
Anh ước anh đã giết.
834
01:26:46,333 --> 01:26:50,042
Em sẽ đến chỗ đó.
835
01:26:50,500 --> 01:26:52,417
Đứng im, ông Lupin!
836
01:26:52,583 --> 01:26:53,458
Ngăn nó lại!
837
01:26:53,625 --> 01:26:55,917
Không!
838
01:27:23,833 --> 01:27:27,708
Đèn! Bắn vào đèn đi!
839
01:27:54,042 --> 01:27:55,958
Nó không biết mình đang làm gì đâu!
840
01:27:56,125 --> 01:27:58,042
Có đấy. Cô ta đang bảo vệ
841
01:27:58,208 --> 01:28:01,167
cha của con mình.
842
01:28:01,333 --> 01:28:03,250
Beaumagnan! Thật vô lý!
843
01:28:03,417 --> 01:28:04,292
Đó là sự thật.
844
01:28:04,458 --> 01:28:08,458
Hắn là đồng bọn bà bá tước
và người tình Clarisse.
845
01:28:08,625 --> 01:28:11,583
Cần phải hy sinh Clarisse.
846
01:28:11,750 --> 01:28:13,667
Hy sinh con bé?
847
01:28:13,833 --> 01:28:15,750
Buộc Lupin phải lựa chọn.
848
01:28:15,917 --> 01:28:20,042
Mấy cây thánh giá hoặc con gái ngài.
849
01:28:23,208 --> 01:28:27,208
Valmont, Fécamp, Montivilliers...
850
01:28:27,375 --> 01:28:31,375
3 trong 7 tu viện ở tỉnh Caux.
851
01:28:31,542 --> 01:28:34,500
4 cái kia ở đâu nhỉ?
852
01:28:34,667 --> 01:28:37,625
Cruchet-le-Valasse...
853
01:28:37,792 --> 01:28:39,708
St Wandrille...
854
01:28:39,875 --> 01:28:42,625
Jumieges...
855
01:28:44,042 --> 01:28:44,917
Saint-Georges...
856
01:28:45,083 --> 01:28:47,833
Cô ấy đến.
857
01:28:55,500 --> 01:28:57,417
Anh ta là ai thế?
858
01:28:57,583 --> 01:29:02,708
Một người bạn. Anh ta đã giúp
anh trốn cảnh sát. Anh tin anh ta.
859
01:29:03,833 --> 01:29:04,708
Em không bị theo đuôi chứ?
860
01:29:04,875 --> 01:29:06,792
Chúng phái em đến đây.
861
01:29:06,958 --> 01:29:10,958
Anh phải trả lại 3 cây thánh giá nếu không...
862
01:29:11,125 --> 01:29:12,000
Nếu không?
863
01:29:12,167 --> 01:29:16,167
Họ sẽ giết Josephine, bạn của anh.
864
01:29:16,333 --> 01:29:21,208
Arsene, đừng đi!
Vì em và con?
865
01:29:21,583 --> 01:29:22,458
Con?
866
01:29:22,625 --> 01:29:25,583
Đứa con trong bụng em.
867
01:29:25,750 --> 01:29:29,708
Trốn đi, cả 3 chúng ta.
868
01:29:30,958 --> 01:29:33,917
Cảnh sát tìm anh.
Anh là tội phạm.
869
01:29:34,083 --> 01:29:36,000
Đứa bé sẽ ra sao khi lớn lên?
870
01:29:36,167 --> 01:29:38,083
Rũ bỏ quá khứ.
871
01:29:38,250 --> 01:29:41,208
Hãy thành một con người mới
với một cuộc sống mới!
872
01:29:41,375 --> 01:29:45,917
Máu của kẻ sát nhân chảy trong tim anh.
873
01:29:47,625 --> 01:29:51,042
Anh không thể buông tay!
874
01:29:51,792 --> 01:29:52,667
Anh sẽ gặp họ ở đâu?
875
01:29:52,833 --> 01:29:57,250
Tại Cafe Grand ở Opera, lúc 10 giờ sáng.
876
01:29:59,083 --> 01:30:03,042
Em mong sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa!
877
01:31:27,625 --> 01:31:29,542
Lạy Chúa!
878
01:31:29,708 --> 01:31:32,708
Chòm sao Đại hùng!
879
01:32:19,750 --> 01:32:22,292
Arsene!
880
01:32:57,250 --> 01:33:01,250
Nếu Lupin mang đến thật
ta không thể tha cho con quỷ kia.
881
01:33:01,417 --> 01:33:04,375
Không phải bà ta, Lupin hoặc Beaumagnan.
882
01:33:04,542 --> 01:33:08,083
Ta đã ngừa trước.
883
01:33:18,083 --> 01:33:20,000
Anh ta sẽ không đến đâu.
884
01:33:20,167 --> 01:33:22,083
Anh ta đã xong việc với ta.
885
01:33:22,250 --> 01:33:24,167
Không, nó rất đa cảm, giống ta.
886
01:33:24,333 --> 01:33:26,250
Như cha con?
887
01:33:26,417 --> 01:33:29,375
- Ta đang định nói thế.
- Ông sai rồi.
888
01:33:29,542 --> 01:33:31,458
Anh ta không giống ông.
889
01:33:31,625 --> 01:33:34,583
Anh ta làm được những điều ông không thể.
Chính vì thế ta yêu anh ta.
890
01:33:34,750 --> 01:33:37,708
Bà không thể yêu.
Bà đã lôi kéo nó.
891
01:33:37,875 --> 01:33:42,833
Không, hay ta phải cho
anh ta biết ông là ai ngay bây giờ.
892
01:34:04,958 --> 01:34:08,958
Nó đã đến. Dòng máu tốt không thể nói dối.
893
01:34:09,125 --> 01:34:12,083
nhưng bà không còn cơ hội đâu
Clarisse yêu nó
894
01:34:12,250 --> 01:34:16,250
Nó sẽ cưới 1 người nhà Dreux-Soubise
cũng như cha nó.
895
01:34:16,417 --> 01:34:19,417
Nói dối! Arsene chỉ có một người tình
896
01:34:19,583 --> 01:34:22,542
đó là ta.
897
01:34:24,792 --> 01:34:28,750
Con nó chỉ có 1 người mẹ là cô ta!
898
01:34:30,000 --> 01:34:33,708
Canh chừng bà ta cho đến khi ta về.
899
01:34:37,292 --> 01:34:40,250
Ta không tin tưởng nó!
900
01:34:40,417 --> 01:34:43,375
Nó là một con bạc!
901
01:34:43,542 --> 01:34:47,208
Nó luôn chơi ta!
902
01:35:00,208 --> 01:35:03,917
Leonard? Sao ngươi ở đây?
903
01:35:06,458 --> 01:35:09,083
Đi đi!
904
01:35:11,667 --> 01:35:14,958
Arsene, chạy đi! Mau!
905
01:35:15,833 --> 01:35:17,750
Cho ta ra khỏi đây!
906
01:35:17,917 --> 01:35:20,750
Đừng hoảng sợ!
907
01:36:13,125 --> 01:36:15,042
Josephine!
908
01:36:15,208 --> 01:36:17,500
Không!
909
01:36:33,958 --> 01:36:36,542
Giúp ta!
910
01:36:40,208 --> 01:36:42,958
Anh ta còn sống!
911
01:36:59,000 --> 01:37:01,542
Arsene!
912
01:37:13,583 --> 01:37:15,500
Ta làm thế vì chúng ta.
913
01:37:15,667 --> 01:37:20,542
Để loại bỏ chúng.
Ta không nghĩ anh lại đến.
914
01:37:22,958 --> 01:37:24,875
Ta đã yêu bà 1 cách mù quáng.
915
01:37:25,042 --> 01:37:28,000
Giờ ta đã biết bà là ai, 1 tội phạm!
916
01:37:28,167 --> 01:37:30,083
Bà là đồ điên!
917
01:37:30,250 --> 01:37:34,250
Ta là 1 kẻ cắp, 1 tên trộm... Chỉ thế thôi.
918
01:37:34,417 --> 01:37:36,333
Chứ ta không bao giờ là 1 kẻ sát nhân.
919
01:37:36,500 --> 01:37:38,417
Nghe rõ chưa?
920
01:37:38,583 --> 01:37:41,042
Không bao giờ!
921
01:37:47,958 --> 01:37:50,917
Cả 3 cây ở đây.
922
01:37:51,083 --> 01:37:54,042
Giữ chúng.
Ta đã hiểu điều bí mật của chúng.
923
01:37:54,208 --> 01:37:57,875
Bà làm được nhiều thế không?
924
01:37:58,375 --> 01:38:00,292
Arsene, đừng bỏ ta.
925
01:38:00,458 --> 01:38:02,375
Ta không muốn kết thúc như bà.
926
01:38:02,542 --> 01:38:05,500
Ta khinh bỉ bà.
927
01:38:05,667 --> 01:38:08,625
Ta còn hơn thế.
928
01:38:08,792 --> 01:38:09,667
Thật ư?
929
01:38:09,833 --> 01:38:12,792
Nếu ta sợ
930
01:38:12,958 --> 01:38:15,917
khuôn mặt xinh đẹp này thì sao?
931
01:38:16,083 --> 01:38:20,083
Có ngăn được nhiều tội ác không?
932
01:38:20,250 --> 01:38:21,125
Anh sẽ quay lại với ta.
933
01:38:21,292 --> 01:38:25,042
Ta chỉ đẹp cho anh thôi.
934
01:38:32,750 --> 01:38:35,958
Ta không thấy khỏe.
935
01:39:18,583 --> 01:39:20,500
Ta sẽ bắt đầu đếm.
936
01:39:20,667 --> 01:39:26,375
Ngươi sẽ chìm vào giấc ngủ và khi tỉnh dậy
ngươi làm như ta nói.
937
01:39:29,042 --> 01:39:32,000
Thích tổ ấm tình yêu của Arsene không?
938
01:39:32,167 --> 01:39:36,167
Hai người đẹp đôi lắm
nhưng với ta...
939
01:39:36,333 --> 01:39:37,208
Để ta nằm xuống.
940
01:39:37,375 --> 01:39:40,333
Nó bắt đầu ngọ nguậy trong bụng ngươi chưa?
941
01:39:40,500 --> 01:39:42,417
Nó yếu ớt lắm...
942
01:39:42,583 --> 01:39:46,583
Sao đẻ nó ra thế giới xấu xa này?
943
01:39:46,750 --> 01:39:49,708
Có lẽ tất cả những gì ngươi biết là đẻ trứng!
944
01:39:49,875 --> 01:39:51,792
Còn bà thì không thể!
945
01:39:51,958 --> 01:39:54,917
Ngươi có ý gì?
946
01:39:55,083 --> 01:39:59,083
Tự nhiên ban cho ta thứ mà bà không có.
Ta còn sống, còn bà đã chết.
947
01:39:59,250 --> 01:40:02,208
Ai cho ngươi nói với ta như thế?
948
01:40:02,375 --> 01:40:06,375
- Ta!
- Bà ghen tị với những gì cô ấy làm được.
949
01:40:06,542 --> 01:40:07,417
Cái gì?
950
01:40:07,583 --> 01:40:10,542
Hãy khoan dung chỉ 1 lần trong đời.
951
01:40:10,708 --> 01:40:15,375
Nếu để nó trốn thoát, ngươi sẽ chết!
952
01:40:19,042 --> 01:40:23,042
Leonard! Bình minh ta sẽ đi!
953
01:41:36,125 --> 01:41:39,083
Bao năm vất vả, đi tìm kho báu...
954
01:41:39,250 --> 01:41:43,250
...đã rất gần đến đích. Đau khổ thật!
955
01:41:43,417 --> 01:41:46,375
Mặc dù bà vẫn còn quyền năng!
956
01:41:46,542 --> 01:41:47,417
Leonardo không theo bà à?
957
01:41:47,583 --> 01:41:48,458
Như ngươi thấy đấy!
958
01:41:48,625 --> 01:41:52,625
Bà đã không tha thứ cho nó
vì bảo vệ cô gái.
959
01:41:52,792 --> 01:41:55,750
Bà đặt bom trên tàu à?
960
01:41:55,917 --> 01:41:57,875
Thế à?
961
01:41:58,042 --> 01:41:58,917
Bà là đồ thất bại.
962
01:41:59,083 --> 01:42:03,083
Ta đã định tách biệt quá khứ của ta.
963
01:42:03,250 --> 01:42:04,125
và tương lai hắn.
964
01:42:04,292 --> 01:42:07,708
Hai con chim, một hòn đá!
965
01:42:08,458 --> 01:42:09,333
Đào tiếp đi!
966
01:42:09,500 --> 01:42:13,375
Đó là tất cả những gì bà còn phải làm.
967
01:42:20,958 --> 01:42:23,667
Coi chừng!
968
01:42:39,708 --> 01:42:41,625
Hai kẻ chuyên nghiệp
969
01:42:41,792 --> 01:42:44,750
bị một tay mơ lừa!
970
01:42:44,917 --> 01:42:47,875
Josephine tội nghiệp
đây chính là thất bại của bà!
971
01:42:48,042 --> 01:42:51,000
Nào, giết ta đi.
Ngươi không thể cứu Clarisse đâu!
972
01:42:51,167 --> 01:42:53,083
Không còn tin ta ư?
973
01:42:53,250 --> 01:42:57,250
Bà biết là ta luôn thành công
khi những kẻ khác thất bại mà.
974
01:42:57,417 --> 01:43:01,417
Ta đã đưa cảnh sát trưởng
chứng cứ để kết án 2 ngươi.
975
01:43:01,583 --> 01:43:06,167
Đã đến lúc những kẻ
cặn bã như 2 ngươi bị bắt!
976
01:43:10,958 --> 01:43:13,792
Nó có năng khiếu đấy.
977
01:43:17,208 --> 01:43:18,083
Đây rồi.
978
01:43:18,250 --> 01:43:22,000
Oai thật! Tay mơ may mắn!
979
01:43:45,333 --> 01:43:49,333
Xin lỗi, Beaumagnan.
Nước Pháp lại cần sự giúp đỡ của ông.
980
01:43:49,500 --> 01:43:53,500
Bác sĩ phải phẫu thuật lại mặt cho ta.
981
01:43:53,667 --> 01:43:55,583
Nếu không ta sẽ chẳng nhận ra chính mình.
982
01:43:55,750 --> 01:43:59,750
Ông đã tiêu diệt những tên theo
chủ nghĩa quân chủ. Giờ lấy kho báu đi.
983
01:43:59,917 --> 01:44:01,833
Nước Pháp thiếu tiền à?
984
01:44:02,000 --> 01:44:05,583
Nhiều kẻ cũng muốn chiến lợi phẩm đó!
985
01:44:06,167 --> 01:44:08,083
Ta đang giữ bà bá tước.
986
01:44:08,250 --> 01:44:11,208
Có 1 tên mới, còn xảo quyệt hơn:
987
01:44:11,375 --> 01:44:15,458
Arsene Lupin. Hãy nhớ tên nó!
988
01:44:34,333 --> 01:44:36,250
Nó sắp nổ!
989
01:44:36,417 --> 01:44:38,333
Josephine giấu bom trên tàu!
990
01:44:38,500 --> 01:44:39,375
Bà ta đâu?
991
01:44:39,542 --> 01:44:40,417
Trong xà lim
992
01:44:40,583 --> 01:44:42,500
Nhanh, trong khoang.
993
01:44:42,667 --> 01:44:46,667
Cứu cô gái, để ta xử lý bom!
994
01:44:46,833 --> 01:44:49,667
Ta phải đi ngay!
995
01:44:57,250 --> 01:44:59,167
- Mau!
- Còn anh?
996
01:44:59,333 --> 01:45:02,667
Ta? Ta sẽ xuống địa ngục!
997
01:45:52,458 --> 01:45:56,792
Tôi đã cố hết sức nhưng không thể.
998
01:46:08,083 --> 01:46:10,000
Em không hiểu, em ghét ông ấy
999
01:46:10,167 --> 01:46:13,750
nhưng em vẫn muốn khóc.
1000
01:46:20,583 --> 01:46:23,542
Cha em bị chột ư?
1001
01:46:23,708 --> 01:46:27,708
Tôi vẫn chưa thay mắt kính
cho ông, bị vỡ trong vụ nổ.
1002
01:46:27,875 --> 01:46:29,792
Giờ không còn quan trọng nữa.
1003
01:46:29,958 --> 01:46:32,917
Có chứ. Tôi có cái ông ấy cần.
1004
01:46:33,083 --> 01:46:36,833
Tôi không làm việc 1 cách cẩu thả.
1005
01:46:38,292 --> 01:46:41,250
Arsene, làm ơn gỡ mắt ra.
1006
01:46:41,417 --> 01:46:43,333
Gỡ ra?
1007
01:46:43,500 --> 01:46:47,625
Nó rất dễ bật ra.
Đây thưa cô...
1008
01:46:48,708 --> 01:46:50,625
Tôi có một bộ sưu tập tốt.
1009
01:46:50,792 --> 01:46:53,792
Hãy chọn đi.
1010
01:47:26,250 --> 01:47:29,083
Gì thế này?
1011
01:47:36,667 --> 01:47:40,667
"Ad lapidem curebat olim regina."
1012
01:47:40,833 --> 01:47:44,708
Chữ cái đầu tiên là đầu mối.
1013
01:47:45,000 --> 01:47:48,417
Vậy là Ad lapidem
1014
01:47:49,167 --> 01:47:52,125
Curebat Olim Regina.
1015
01:47:52,292 --> 01:47:54,208
Ngôi sao thứ 8 thiêng liêng Alcor!
1016
01:47:54,375 --> 01:47:55,250
Alcor?
1017
01:47:55,417 --> 01:47:58,375
Đó là ngôi sao trong chùm sao Đại hùng.
1018
01:47:58,542 --> 01:48:00,458
Thế đấy!
1019
01:48:00,625 --> 01:48:03,583
Giống trong bản đồ các tu viện
1020
01:48:03,750 --> 01:48:06,708
Mỗi viên hồng ngọc là 1 ngôi sao
mỗi ngôi sao là 1 tu viện.
1021
01:48:06,875 --> 01:48:10,750
Merak, Phecda, Duble, Megrez
1022
01:48:11,042 --> 01:48:14,000
Alioth, Mizar, Alkaid.
1023
01:48:14,167 --> 01:48:16,083
và Alcor?
1024
01:48:16,250 --> 01:48:18,167
Đó là một ngôi sao ẩn.
1025
01:48:18,333 --> 01:48:21,292
Còn thiếu gì đó.
1026
01:48:21,458 --> 01:48:23,375
Nó cho anh biết điều gì?
1027
01:48:23,542 --> 01:48:27,417
Vị trí kho báu.
1028
01:49:55,083 --> 01:49:58,042
Ngươi làm tốt lắm!
1029
01:49:59,250 --> 01:50:02,208
Với một chút ngang bướng
ngươi không thể bại.
1030
01:50:02,375 --> 01:50:06,792
nhưng ngươi đã không được
sinh ra như vậy.
1031
01:50:08,625 --> 01:50:11,708
Ngươi có sợ ta không?
1032
01:50:31,542 --> 01:50:36,375
Ngươi sẽ giúp ta
trở thành kẻ giàu nhất thế giới!
1033
01:50:46,125 --> 01:50:49,000
Nào, bắn đi!
1034
01:51:12,167 --> 01:51:13,042
Ngươi giỏi hơn ta!
1035
01:51:13,208 --> 01:51:16,167
nhưng ta có lợi thế hơn.
1036
01:51:16,333 --> 01:51:18,250
Ta không ngại giết người!
1037
01:51:18,417 --> 01:51:19,292
Không phải ta!
1038
01:51:19,458 --> 01:51:22,417
nhưng ông sẽ giết con trai mình ư?
1039
01:51:22,583 --> 01:51:25,542
Ngươi là dấu vết cuối cùng của ta
1040
01:51:25,708 --> 01:51:28,875
Ta phải xóa sổ ngươi!
1041
01:51:41,333 --> 01:51:45,333
Theo ta! Chúng ta sẽ cùng thành kẻ sát nhân!
1042
01:51:45,500 --> 01:51:49,917
- Ngươi sẽ giúp ta!
- Ta thà chết còn hơn!
1043
01:53:42,208 --> 01:53:45,167
Cho em biết sự thật.
1044
01:53:45,333 --> 01:53:47,250
Gì cơ?
1045
01:53:47,417 --> 01:53:51,000
Anh lại chơi bạc à?
1046
01:53:54,708 --> 01:53:59,125
Cứ thế, rồi 1 ngày anh sẽ thua.
1047
01:53:59,917 --> 01:54:02,792
Anh không bao giờ thua.
1048
01:54:03,042 --> 01:54:05,792
Không bao giờ.
1049
01:54:09,292 --> 01:54:11,208
Jean!
1050
01:54:11,375 --> 01:54:13,292
Jean, lại đây.
1051
01:54:13,458 --> 01:54:16,750
Con ta...
1052
01:54:36,375 --> 01:54:40,792
Giờ lối đi này sẽ
không còn là bí mật!
1053
01:54:41,583 --> 01:54:44,792
Đi nào, các bạn!
1054
01:54:47,833 --> 01:54:52,375
Làm việc đi
dọn sạch căn phòng này nào.
1055
01:54:53,042 --> 01:54:54,958
Rất đẹp...
1056
01:54:55,125 --> 01:54:58,083
Tượng của Houdon đẹp đấy...
1057
01:54:58,250 --> 01:55:00,833
Tuyệt vời!
1058
01:55:02,458 --> 01:55:05,458
Lấy cái đồng hồ!
1059
01:55:06,625 --> 01:55:07,500
Đồ dởm đấy!
1060
01:55:07,667 --> 01:55:09,583
Mau lên các quý ông!
1061
01:55:09,750 --> 01:55:13,083
Lấy cả đi...
1062
01:55:13,917 --> 01:55:15,833
Roger...
1063
01:55:16,000 --> 01:55:18,833
Xin lỗi, ông chủ.
1064
01:55:19,125 --> 01:55:21,042
Mang đến nhà kho ở Benouville.
1065
01:55:21,208 --> 01:55:23,125
Còn ông chủ?
1066
01:55:23,292 --> 01:55:26,625
Ta sẽ đi xe đạp.
1067
01:56:09,125 --> 01:56:12,083
Là cô?
1068
01:56:12,250 --> 01:56:14,875
Ngài Lupin!
1069
01:56:29,958 --> 01:56:33,958
Ta không bao giờ lấy cắp
của một người 2 lần.
1070
01:56:34,125 --> 01:56:38,000
Đặc biệt là một phụ nữ xinh đẹp.
1071
01:56:39,333 --> 01:56:43,333
vào bình minh, mọi thứ sẽ được trả lại.
1072
01:56:43,500 --> 01:56:45,417
Hứa rồi nhé.
1073
01:56:45,583 --> 01:56:48,417
và ta luôn
1074
01:56:48,708 --> 01:56:50,625
giữ lời.
1075
01:56:50,792 --> 01:56:54,250
Bức tranh là đồ giả.
1076
01:57:11,625 --> 01:57:15,083
Arsene, anh ở đó à?
1077
01:57:17,875 --> 01:57:20,708
Không, không phải anh ấy!
1078
01:58:26,667 --> 01:58:29,375
Josephine!
1079
02:00:49,417 --> 02:00:53,625
Louis, hóa trang cho ta.
1080
02:01:25,875 --> 02:01:28,833
Em đã chờ ngày này từ lâu.
1081
02:01:29,000 --> 02:01:33,000
Đôi khi em cảm thấy
anh đang đeo mặt nạ.
1082
02:01:33,167 --> 02:01:36,125
Đeo mặt nạ?
1083
02:01:36,292 --> 02:01:40,292
Anh chẳng coi trọng điều gì bao giờ.
1084
02:01:40,458 --> 02:01:42,375
Chẳng gì làm anh động lòng.
1085
02:01:42,542 --> 02:01:44,458
Lúc nào anh cũng nói giỡn!
1086
02:01:44,625 --> 02:01:47,583
Ta không bao giờ nghiêm túc!
1087
02:01:47,750 --> 02:01:51,458
Đúng thế nhưng anh nhạy cảm.
1088
02:01:51,917 --> 02:01:53,833
Phải nhiều năm em mới nhận ra điều đó.
1089
02:01:54,000 --> 02:01:56,958
Hãy để chính Viscount d'Andresy được lộ diện
1090
02:01:57,125 --> 02:01:59,042
thường xuyên hơn?
1091
02:01:59,208 --> 02:02:03,208
- Có lẽ ông ta không tồn tại!
- Thấy không?
1092
02:02:03,375 --> 02:02:05,292
Thật không thể nói chuyện với anh!
1093
02:02:05,458 --> 02:02:09,458
nhưng ta đang nói chuyện đây, ta đảm bảo thế.
1094
02:02:09,625 --> 02:02:12,458
Chỉ mình em nói thôi.
1095
02:02:12,750 --> 02:02:14,667
Anh đang giấu 1 vết thương sâu nặng.
1096
02:02:14,833 --> 02:02:16,750
Em muốn biết nó là gì.
1097
02:02:16,917 --> 02:02:19,875
Vết thương sâu nặng nào?
1098
02:02:20,042 --> 02:02:21,958
Em biết hết về ta rồi mà...
1099
02:02:22,125 --> 02:02:26,958
Không có gì xảy ra
cho đến khi em xuất hiện, Eglantine.
1100
02:02:32,542 --> 02:02:36,708
Không thể được vì anh quá quyến rũ mà.
1101
02:02:41,958 --> 02:02:44,917
Mọi người đang đợi ai vậy?
1102
02:02:45,083 --> 02:02:49,083
Thái tử Áo-Hung.
Đã nói trên báo đấy.
1103
02:02:49,250 --> 02:02:51,167
Một thái tử!
1104
02:02:51,333 --> 02:02:53,250
Thật thú vị, em chưa từng gặp một thái tử!
1105
02:02:53,417 --> 02:02:56,375
Anh không ngại đợi chứ?
1106
02:02:56,542 --> 02:03:00,542
Ta không ngại điều gì làm em vui cả.
1107
02:03:02,792 --> 02:03:05,667
Nghiêm!
1108
02:03:21,542 --> 02:03:23,958
Jean!
1109
02:03:24,667 --> 02:03:26,583
Anh vừa nói gì?
1110
02:03:26,750 --> 02:03:30,083
Anh biết phải làm gì rồi đấy!
1111
02:03:33,000 --> 02:03:37,292
Anh ổn chứ?
Trông anh nhợt nhạt quá!
1112
02:03:43,417 --> 02:03:46,125
Cho ta xin lỗi.
1113
02:03:46,542 --> 02:03:49,875
Anh đi đâu thế?
1114
02:05:06,750 --> 02:05:09,333
Arsene!