0 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Người Dơi Khởi Sự Dịch bởi Anh Tu Luu Troy University 1 00:00:48,840 --> 00:00:51,301 Rachel, cho anh xem với. 2 00:00:57,390 --> 00:01:00,518 - Anh xem được không? - Ai tìm được thì người đó giữ, và em tìm được. 3 00:01:00,685 --> 00:01:02,229 Trong vườn nhà anh mà. 4 00:01:03,938 --> 00:01:05,773 Ai tìm được thì người đó giữ. 5 00:01:12,739 --> 00:01:14,240 Bruce? 6 00:01:19,245 --> 00:01:20,955 Bruce? 7 00:01:23,291 --> 00:01:25,752 Mẹ! Bác Alfred! 8 00:01:48,691 --> 00:01:50,860 Anh nằm mơ à? 9 00:01:51,319 --> 00:01:53,196 Ác mộng. 10 00:01:57,575 --> 00:01:59,035 Còn tệ hơn cả nơi này sao? 11 00:02:21,057 --> 00:02:23,017 Chúng sắp đánh anh đấy. 12 00:02:23,393 --> 00:02:25,019 - Lại nữa à? - Cho đến khi chúng giết được anh. 13 00:02:27,230 --> 00:02:29,023 Chúng có giết nổi tôi trước bữa sáng không? 14 00:02:31,401 --> 00:02:34,237 Mày đang ở địa ngục đây, thằng ranh! 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,326 Còn tao chính là quỷ sứ. 16 00:02:43,705 --> 00:02:45,164 Mày không phải quỷ sứ. 17 00:02:45,331 --> 00:02:46,708 Mày chỉ giả quỷ thôi. 18 00:03:30,168 --> 00:03:31,461 Biệt giam. 19 00:03:31,628 --> 00:03:33,546 - Tại sao? - Để bảo vệ. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,591 - Tôi không cần được bảo vệ. - Bảo vệ bọn kia. 21 00:03:40,261 --> 00:03:42,263 Vào đi! 22 00:03:46,225 --> 00:03:48,269 Anh đã tuyệt vọng trên con đường chống tội phạm đến nỗi... 23 00:03:48,436 --> 00:03:51,105 ...phải tự nhốt mình trong tù để xử từng tên một à? 24 00:03:52,357 --> 00:03:56,277 Thực ra, chúng có 7 tên. 25 00:03:56,444 --> 00:03:58,738 Tôi đếm được 6 thôi, anh Wayne. 26 00:04:02,492 --> 00:04:03,743 Sao ông biết tên tôi? 27 00:04:03,910 --> 00:04:06,955 Thế giới này quá nhỏ bé để một người như Bruce Wayne có thể biến mất... 28 00:04:07,121 --> 00:04:09,457 ...dù anh ta có trốn kĩ tới mức nào. 29 00:04:09,624 --> 00:04:10,792 Ông là ai? 30 00:04:10,959 --> 00:04:14,128 Chỉ đơn thuần là Ducard, nhưng tôi đại diện cho Ra's al Ghul... 31 00:04:14,295 --> 00:04:17,924 ...một người mà bọn tội phạm ở thế giới ngầm vô cùng khiếp sợ. 32 00:04:18,091 --> 00:04:19,676 Một người có thể dẫn lối cho anh. 33 00:04:20,593 --> 00:04:23,096 Điều gì khiến ông nghĩ tôi cần được dẫn lối? 34 00:04:23,471 --> 00:04:26,099 Một người như anh mà phải ở đây là do cố ý mà thôi. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,643 Anh đang tìm hiểu về bọn tội phạm... 36 00:04:28,810 --> 00:04:31,271 ...nhưng dù mục đích của anh là gì... 37 00:04:31,980 --> 00:04:35,316 ...anh cũng đã hoàn toàn lạc lối. 38 00:04:36,859 --> 00:04:40,655 Vậy con đường mà Ra's al Ghul có thể chỉ cho tôi là gì? 39 00:04:40,822 --> 00:04:44,826 Con đường của một người cũng căm ghét cái ác... 40 00:04:44,993 --> 00:04:48,204 ...và mong muốn được thực thi công lý thực sự. 41 00:04:48,663 --> 00:04:50,790 Con đường của Liên minh Bóng tối. 42 00:04:53,876 --> 00:04:56,170 - Ông là dân phòng à. - Không, không. 43 00:04:56,337 --> 00:05:00,508 Dân phòng chỉ là những kẻ phải vật lộn để kiếm tiền thù lao. 44 00:05:00,675 --> 00:05:04,345 Họ dễ dàng bị tiêu diệt hoặc chi phối. 45 00:05:05,722 --> 00:05:10,518 Nhưng nếu anh trở nên lớn lao hơn những con người bình thường... 46 00:05:10,685 --> 00:05:13,688 ...nếu anh hiến dâng bản thân cho một lý tưởng... 47 00:05:13,855 --> 00:05:16,357 ...và nếu anh không thể bị ngăn cản... 48 00:05:16,733 --> 00:05:19,193 ...thì anh sẽ trở thành một con người hoàn toàn khác. 49 00:05:20,862 --> 00:05:22,405 Là ai? 50 00:05:22,905 --> 00:05:25,867 Huyền thoại, anh Wayne à. 51 00:05:27,201 --> 00:05:28,828 Ngày mai, anh sẽ được thả. 52 00:05:28,995 --> 00:05:32,373 Nếu anh đã chán việc đánh lộn với mấy tên trộm quèn và muốn đạt được thành quả nào đó... 53 00:05:32,540 --> 00:05:36,044 ...có một loài hoa hiếm thấy màu xanh mọc ở sườn núi phía Đông. 54 00:05:36,210 --> 00:05:37,879 Hãy hái một bông. 55 00:05:38,046 --> 00:05:41,007 Nếu anh có thể mang nó lên đến đỉnh núi... 56 00:05:41,174 --> 00:05:44,093 ...có lẽ anh sẽ tìm được thứ mà anh vẫn đang tìm kiếm. 57 00:05:44,260 --> 00:05:47,013 Tôi đang tìm kiếm thứ gì? 58 00:05:48,723 --> 00:05:50,683 Chỉ có anh mới biết. 59 00:06:57,834 --> 00:07:01,462 Về nhà thôi con. Anh cũng về đi. 60 00:08:09,072 --> 00:08:11,074 Ra's al Ghul? 61 00:08:21,292 --> 00:08:22,877 Đợi đã. 62 00:08:25,880 --> 00:08:27,173 Anh đang tìm kiếm thứ gì? 63 00:08:28,091 --> 00:08:30,093 Tôi tìm... 64 00:08:31,636 --> 00:08:33,888 ...cách để chiến đấu với sự bất công. 65 00:08:34,264 --> 00:08:36,391 Để gieo rắc nỗi sợ hãi... 66 00:08:36,724 --> 00:08:39,560 lên chính những kẻ đang gây ra chúng. 67 00:09:01,249 --> 00:09:04,335 Để thao túng được nỗi sợ của kẻ khác... 68 00:09:05,169 --> 00:09:08,590 trước tiên anh phải làm chủ được nỗi sợ của chính mình. 69 00:09:09,132 --> 00:09:10,925 Anh đã sẵn sàng để bắt đầu chưa? 70 00:09:11,843 --> 00:09:14,429 Tôi... Tôi đứng còn không vững. 71 00:09:14,596 --> 00:09:16,931 Cái chết không đợi anh đâu! 72 00:09:17,098 --> 00:09:20,268 Cái chết không bao giờ khoan nhượng hay công bằng! 73 00:09:20,768 --> 00:09:25,398 Và đừng phạm sai lầm, bởi tại đây anh sẽ chết. 74 00:09:29,277 --> 00:09:30,612 Hổ quyền. 75 00:09:32,238 --> 00:09:34,032 Nhu thuật. 76 00:09:36,242 --> 00:09:37,285 Báo quyền. 77 00:09:40,788 --> 00:09:43,124 Khá đấy. Nhưng đây không phải chỗ để múa. 78 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 Anh đang sợ hãi. 79 00:09:53,092 --> 00:09:54,969 Nhưng không phải là sợ tôi. 80 00:09:58,431 --> 00:10:00,934 Nói cho chúng tôi, anh Wayne... 81 00:10:05,438 --> 00:10:08,608 ...thứ gì làm anh sợ? 82 00:10:17,742 --> 00:10:19,160 Bruce? 83 00:10:21,829 --> 00:10:24,332 Không sao đâu. 84 00:10:24,499 --> 00:10:26,000 Con sẽ ổn thôi. 85 00:10:26,251 --> 00:10:28,544 Chúng ta có cần gọi xe cấp cứu không, ông Wayne? 86 00:10:28,711 --> 00:10:31,714 Không, tôi sẽ cố định xương rồi đưa nó đi chụp X quang sau. 87 00:10:31,881 --> 00:10:33,132 Vậy thì tốt rồi. 88 00:10:33,591 --> 00:10:37,303 - Tôi rất xin lỗi, thưa ông. Tôi đã bảo chúng... - Đừng lo. Không sao đâu. 89 00:10:39,597 --> 00:10:41,557 Cú ngã khá nguy hiểm nhỉ, cậu Bruce? 90 00:10:41,724 --> 00:10:43,017 Con biết tại sao chúng ta ngã không, Bruce? 91 00:10:43,351 --> 00:10:46,437 Để chúng ta có thể học cách tự đứng lên. 92 00:10:50,233 --> 00:10:53,069 Ngã không nghiêm trọng lắm đâu. Bị rạn xương chút thôi. 93 00:11:02,036 --> 00:11:03,871 Lại dơi nữa à? 94 00:11:07,041 --> 00:11:09,168 Con có biết tại sao chúng tấn công con không? 95 00:11:09,669 --> 00:11:12,714 - Chúng sợ con đó. - Sợ con? 96 00:11:12,880 --> 00:11:14,882 Tất cả mọi sinh vật đều có nỗi sợ. 97 00:11:15,049 --> 00:11:16,384 Ngay cả những con vật đáng sợ? 98 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 Nhất là những con vật đáng sợ. 99 00:11:18,803 --> 00:11:20,597 Bố có cái này cho con xem. 100 00:11:24,892 --> 00:11:28,229 - Con nghĩ mẹ sẽ thích chứ? - Vâng. 101 00:11:28,896 --> 00:11:31,065 - Đến lúc phải dậy rồi. - Chắc vậy. 102 00:11:31,232 --> 00:11:32,859 Không ngủ tiếp đâu đấy. 103 00:11:36,070 --> 00:11:38,197 Bố đã xây đoàn tàu này ạ? 104 00:11:38,364 --> 00:11:43,077 Gotham đã rất tốt với gia đình chúng ta, nhưng thành phố này vẫn còn phải cực khổ. 105 00:11:43,244 --> 00:11:46,748 Những người kém may mắn hơn bố con ta vẫn đang phải bươn chải. 106 00:11:46,915 --> 00:11:50,877 Vì vậy bố xây nên hệ thống giao thông mới, giá rẻ này để liên kết thành phố. 107 00:11:51,044 --> 00:11:52,754 Và ở trung tâm... 108 00:11:52,921 --> 00:11:54,756 ...là tháp Wayne. 109 00:11:54,923 --> 00:11:57,800 - Bố làm việc ở đó ạ? - Không, bố làm ở bệnh viện. 110 00:11:57,967 --> 00:12:01,179 Bố để quyền điều hành công ty cho những người giỏi hơn. 111 00:12:01,346 --> 00:12:03,222 - Giỏi hơn? - À... 112 00:12:03,389 --> 00:12:05,642 ...những người thích làm hơn. 113 00:13:02,031 --> 00:13:03,449 Chúng ta về được không? 114 00:13:05,827 --> 00:13:07,328 Đi mà bố. 115 00:13:07,912 --> 00:13:09,956 Được rồi. Đi thôi. 116 00:13:19,173 --> 00:13:22,051 - Sao vậy, Bruce? - Không. Là do anh. 117 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 Anh cần ít không khí trong lành. 118 00:13:24,512 --> 00:13:27,682 Vở opera này hơi dài. Đúng không, Bruce? 119 00:13:30,310 --> 00:13:33,021 Đi nào. 120 00:13:38,484 --> 00:13:40,236 Ví, nữ trang. Nhanh lên! 121 00:13:40,403 --> 00:13:41,779 - Được rồi. - Nhanh! 122 00:13:41,946 --> 00:13:43,531 Bình tĩnh. 123 00:13:44,198 --> 00:13:45,742 Bình tĩnh đi. 124 00:13:46,534 --> 00:13:47,994 Đây. 125 00:13:50,747 --> 00:13:53,583 Không sao. Không sao đâu. 126 00:13:54,459 --> 00:13:57,587 Giờ cứ cầm lấy và đi đi. 127 00:13:57,754 --> 00:13:59,547 - Tao nói nữ trang nữa mà. - Này... 128 00:14:01,591 --> 00:14:02,926 Thomas! 129 00:14:10,934 --> 00:14:12,560 Bruce. 130 00:14:15,188 --> 00:14:16,564 Sẽ ổn thôi. 131 00:14:19,734 --> 00:14:21,444 Đừng sợ. 132 00:14:53,268 --> 00:14:55,061 Cái này là của bố cháu phải không? 133 00:14:56,604 --> 00:14:58,731 Không sao đâu. 134 00:14:59,941 --> 00:15:01,567 Lại đây. 135 00:15:04,279 --> 00:15:06,489 Đây. 136 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Không sao đâu. 137 00:15:13,371 --> 00:15:15,290 Không sao đâu. 138 00:15:19,294 --> 00:15:20,795 Gordon. 139 00:15:28,886 --> 00:15:30,471 Chào. 140 00:15:31,097 --> 00:15:32,307 Có tin tốt đây. 141 00:15:33,766 --> 00:15:35,643 Chúng tôi đã bắt được hắn rồi, con trai. 142 00:15:56,289 --> 00:15:58,166 Cậu sẽ được chăm sóc tốt. 143 00:15:58,333 --> 00:16:00,001 Chúng tôi sẽ quản lý công ty. 144 00:16:00,168 --> 00:16:03,171 Nó vẫn sẽ chờ cậu đến ngày cậu khôn lớn. 145 00:16:19,187 --> 00:16:22,315 Tôi nghĩ nên chuẩn bị ít đồ ăn tối. 146 00:16:27,487 --> 00:16:29,572 - Tốt rồi. - Bác Alfred? 147 00:16:33,534 --> 00:16:35,536 - Vâng, cậu Bruce? - Đó là lỗi của cháu. 148 00:16:35,703 --> 00:16:37,372 - Cháu đã đòi ra khỏi rạp. - Không. 149 00:16:37,538 --> 00:16:40,583 - Nếu lúc đó cháu không sợ... - Cậu chủ không làm gì sai cả. 150 00:16:41,709 --> 00:16:45,046 Đó là do hắn, chỉ mình hắn thôi. 151 00:16:45,546 --> 00:16:47,048 Cậu có hiểu không? 152 00:16:50,176 --> 00:16:53,221 Cháu nhớ họ, Alfred. Cháu nhớ họ lắm. 153 00:16:53,388 --> 00:16:55,390 Tôi cũng vậy, cậu Bruce à. 154 00:16:57,809 --> 00:16:59,060 Tôi cũng vậy. 155 00:17:01,187 --> 00:17:04,148 Anh vẫn cảm thấy có lỗi về cái chết của cha mẹ mình à? 156 00:17:04,315 --> 00:17:06,442 Cơn giận đã nuốt trọn cảm giác tội lội của tôi. 157 00:17:07,193 --> 00:17:08,569 Đi nào. 158 00:17:13,241 --> 00:17:15,952 Anh đã học được cách quên đi cảm giác tội lỗi bằng sự giận dữ. 159 00:17:16,119 --> 00:17:19,163 Tôi sẽ dạy anh cách đương đầu với nó và đối mặt với sự thật. 160 00:17:21,666 --> 00:17:26,629 Anh biết cách đấu với 6 người. Chúng tôi có thể dạy anh đấu với 600. 161 00:17:27,880 --> 00:17:29,757 Anh biết cách lẩn trốn. 162 00:17:29,924 --> 00:17:32,135 Chúng tôi có thể dạy anh cách để trở nên thật sự vô hình. 163 00:17:33,761 --> 00:17:35,471 Vô hình? 164 00:17:39,475 --> 00:17:44,105 Các ninja đều hiểu rằng sự vô hình được tạo nên bởi sự nhẫn nại và nhanh nhẹn. 165 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Phải luôn chú ý xung quanh. 166 00:18:01,956 --> 00:18:04,167 Thuật ninja dùng đến thuốc nổ. 167 00:18:05,668 --> 00:18:07,921 - Làm vũ khí? - Hoặc để đánh lạc hướng. 168 00:18:08,087 --> 00:18:10,423 Khả năng cải trang và mưu mẹo là những mánh khóe hữu dụng. 169 00:18:10,882 --> 00:18:13,927 Anh phải gây ra sức ép tâm lý cho đối phương. 170 00:18:16,220 --> 00:18:18,348 - Anh ta là ai? - Hắn từng là một nông dân. 171 00:18:18,514 --> 00:18:21,768 Hắn chiếm đất của hàng xóm và trở thành kẻ giết người. 172 00:18:21,935 --> 00:18:24,228 - Giờ thì hắn là tù nhân. - Chúng ta sẽ làm gì hắn? 173 00:18:24,395 --> 00:18:26,814 Công lý. Tội ác không thế được dung thứ. 174 00:18:26,981 --> 00:18:30,944 Tội phạm hoành hành chính là bởi sự khoan nhượng của xã hội. 175 00:18:34,989 --> 00:18:37,825 Cái chết của cha mẹ anh không phải do lỗi của anh. 176 00:18:46,167 --> 00:18:47,418 Mà là lỗi của cha anh đó. 177 00:19:08,314 --> 00:19:11,150 Giận dữ cũng không thể thay đổi được sự thật là cha anh đã thất bại. 178 00:19:11,317 --> 00:19:13,528 - Hắn có súng. - Súng liệu có ngăn được anh? 179 00:19:14,320 --> 00:19:15,530 Vì tôi đã luyện tập. 180 00:19:15,697 --> 00:19:17,532 Tập luyện chẳng là gì cả! 181 00:19:17,699 --> 00:19:19,367 Ý chí mới là tất cả! 182 00:19:25,164 --> 00:19:27,000 Ý chí để sắn sàng hành động khi cần. 183 00:19:36,759 --> 00:19:38,011 Đầu hàng đi. 184 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Anh chưa đánh bại tôi đâu. 185 00:19:39,887 --> 00:19:42,599 Anh đã hy sinh chỗ đứng vững chắc để ra đòn quyết định. 186 00:19:50,231 --> 00:19:52,025 Chà mạnh vào ngực đi. 187 00:19:52,525 --> 00:19:55,403 Tay anh cũng sẽ ấm lên. 188 00:19:58,072 --> 00:19:59,699 Anh mạnh mẽ hơn cha anh đấy. 189 00:20:00,366 --> 00:20:01,993 Ông đâu biết cha tôi. 190 00:20:02,160 --> 00:20:04,454 Nhưng tôi biết cơn giận xui khiến anh. 191 00:20:04,621 --> 00:20:06,915 Sự giận dữ đè nén cả nỗi đau... 192 00:20:07,081 --> 00:20:09,751 ...cho tới khi kí ức về những người thân yêu chỉ còn là... 193 00:20:09,918 --> 00:20:11,920 ...chất độc chảy trong huyết quản. 194 00:20:12,086 --> 00:20:16,549 Và một ngày, anh nhận ra mình đang ước ao người mình yêu thương chưa bao giờ tồn tại... 195 00:20:17,967 --> 00:20:20,428 ...để anh được giải thoát khỏi nỗi đau của mình. 196 00:20:23,431 --> 00:20:26,809 Trước đây tôi không ở nơi này. 197 00:20:28,436 --> 00:20:30,480 Tôi đã từng có vợ. 198 00:20:31,439 --> 00:20:33,358 Tình yêu lớn nhất của tôi. 199 00:20:34,525 --> 00:20:36,653 Cô ấy đã bị tước đoạt khỏi tay tôi. 200 00:20:36,819 --> 00:20:40,031 Như anh, tôi cũng buộc phải chấp nhận rằng có những kẻ vô lương tâm... 201 00:20:40,198 --> 00:20:43,493 ...phải bị trừng trị một cách không do dự, không thương xót. 202 00:20:45,286 --> 00:20:47,622 Sự giận dữ có thể cho anh nhiều sức mạnh. 203 00:20:48,122 --> 00:20:51,668 Nhưng nếu anh để nó làm vậy, nó sẽ hủy diệt anh... 204 00:20:52,210 --> 00:20:54,128 ...như nó đã từng suýt gây ra với tôi. 205 00:20:54,295 --> 00:20:57,006 - Điều gì đã ngăn nó lại? - Trả thù. 206 00:20:57,173 --> 00:20:59,133 Cái đó không giúp được tôi đâu. 207 00:20:59,300 --> 00:21:01,135 Tại sao, Bruce? 208 00:21:01,302 --> 00:21:03,972 Tại sao anh không thể trả thù cho cha mẹ mình? 209 00:21:07,809 --> 00:21:11,271 Cậu sẽ quay trở lại Princeton sau phiên tòa 210 00:21:11,437 --> 00:21:14,107 hay liệu tôi có thể thuyết phục cậu ở lại thêm một hai ngày? 211 00:21:14,274 --> 00:21:16,484 Tôi sẽ không quay lại đó. 212 00:21:16,651 --> 00:21:18,695 - Cậu không thích nơi đó sao? - Tôi thích chứ. 213 00:21:19,112 --> 00:21:21,906 Chỉ là nó không còn có cảm giác như xưa. 214 00:21:22,699 --> 00:21:26,369 - Tôi đã dọn phòng của ông chủ cho cậu. - Không. 215 00:21:26,536 --> 00:21:27,954 Phòng của tôi là được rồi 216 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 Với tất cả sự tôn trọng, thưa cậu chủ, biệt thự Wayne chính là nhà của cậu đấy. 217 00:21:30,832 --> 00:21:32,667 Không, Alfred, đó là nhà của cha tôi. 218 00:21:32,834 --> 00:21:35,211 - Cha cậu đã mất. - Nơi này là một lăng mộ. 219 00:21:35,378 --> 00:21:38,423 Nếu được phép thì tôi đã cho nơi này thành gạch vụn rồi. 220 00:21:38,590 --> 00:21:42,677 Cậu Wayne, ngôi nhà này đã che chở cho sáu thế hệ của gia đình cậu đó. 221 00:21:42,844 --> 00:21:45,555 Ông quan tâm làm gì chứ? Đây đâu phải gia đình ông. 222 00:21:46,389 --> 00:21:50,268 Tôi quan tâm bởi vì một người tốt đã từng dạy cho tôi phải có trách nhiệm 223 00:21:50,935 --> 00:21:53,104 với những gì quý giá nhất của ông ấy 224 00:21:53,271 --> 00:21:55,523 ...trên thế giới này. 225 00:21:57,483 --> 00:22:01,029 Cô Dawes đã ngỏ ý đưa cậu tới phiên tòa. 226 00:22:01,195 --> 00:22:03,239 Chắc là cô ấy mong được nói chuyện cùng cậu trên đường đi. 227 00:22:03,406 --> 00:22:06,868 Liệu tôi có nên chôn vùi quá khứ cùng cha mẹ mình không, Alfred? 228 00:22:07,035 --> 00:22:10,121 Tôi sẽ không dám khuyên cậu nên làm gì với quá khứ của cậu đâu. 229 00:22:10,288 --> 00:22:14,334 Nhưng hãy nhớ rằng vẫn còn những người như tôi quan tâm đến tương lai của cậu. 230 00:22:15,710 --> 00:22:17,211 Ông vẫn chưa mất niềm tin vào tôi sao? 231 00:22:17,879 --> 00:22:19,380 Không bao giờ. 232 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Alfred vẫn để sữa đặc trên kệ cao nhất. 233 00:23:12,225 --> 00:23:14,143 Ông ấy không để ý rằng anh đã đủ cao để với tới rồi sao? 234 00:23:14,310 --> 00:23:15,603 Thói quen thường khó bỏ mà. 235 00:23:15,979 --> 00:23:18,564 - Dù gì thì cũng không ngăn được chúng ta lấy sữa. - Đúng vậy. 236 00:23:18,731 --> 00:23:20,608 Mẹ em có khỏe không? 237 00:23:21,025 --> 00:23:23,278 Bà rất nhớ nơi này. 238 00:23:24,779 --> 00:23:26,281 Em cũng vậy. 239 00:23:26,698 --> 00:23:27,949 Ừ. 240 00:23:28,116 --> 00:23:31,119 Nhưng nơi này chẳng còn nghĩa lý gì khi thiếu vắng những con người ngày xưa. 241 00:23:31,286 --> 00:23:34,289 - Giờ chỉ còn Alfred. - Và anh. 242 00:23:34,455 --> 00:23:38,001 - Anh không định ở lại đây, Rachel. - Anh chỉ quay lại để dự phiên tòa. 243 00:23:41,629 --> 00:23:45,800 Bruce, chắc là sẽ chẳng có cách để thuyết phục anh đừng đến. 244 00:23:46,134 --> 00:23:49,637 Phải có ai đó trong phiên tòa này... 245 00:23:50,305 --> 00:23:52,473 ...đứng về phía cha mẹ anh chứ. 246 00:23:52,640 --> 00:23:54,767 Mọi người đều yêu cha mẹ anh, Bruce à. 247 00:23:54,934 --> 00:23:58,146 - Điều Chill làm là không thể tha thứ được. - Vậy tại sao sếp của em muốn thả hắn đi? 248 00:23:59,522 --> 00:24:02,775 Hắn đã ở chung xà lim với Carmine Falcone. 249 00:24:02,942 --> 00:24:06,613 Hắn đã nhận được bài học. Và hắn sẽ làm chứng để được phóng thích sớm. 250 00:24:06,779 --> 00:24:09,449 Rachel, gã đó đã giết cha mẹ anh. 251 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 Anh không thể bỏ qua chuyện đó được. 252 00:24:13,328 --> 00:24:16,205 Anh muốn em hiểu điều đó. 253 00:24:17,957 --> 00:24:19,167 Được rồi. 254 00:24:20,251 --> 00:24:23,588 Sự suy thoái đã tác động mạnh lên những người lao động, như anh Chill đây, hơn bất kỳ ai khác. 255 00:24:23,755 --> 00:24:26,966 Tội lỗi của anh ta thật kinh khủng, vâng, nhưng không phải do lòng tham thôi thúc... 256 00:24:27,300 --> 00:24:28,968 ...mà là do quá túng quẫn. 257 00:24:29,135 --> 00:24:33,056 Sau 14 năm cải tạo, cũng như sự hợp tác rất tích cực của anh ta... 258 00:24:33,222 --> 00:24:35,850 ...với một trong những vụ án quan trọng nhất của sở... 259 00:24:36,017 --> 00:24:39,145 ...chúng tôi nhất mực tán thành đơn xin phóng thích sớm của anh ta. 260 00:24:40,146 --> 00:24:42,440 Anh Chill? 261 00:24:46,027 --> 00:24:47,695 Thưa quý tòa... 262 00:24:48,571 --> 00:24:51,699 ...không một ngày nào tôi không ước rằng tôi có thể sửa chữa những gì mình đã gây ra. 263 00:24:54,327 --> 00:24:57,580 Đúng là tôi đã tuyệt vọng, cũng như rất nhiều người khi đó, 264 00:24:57,747 --> 00:25:00,083 nhưng việc đó không thay đổi được điều tôi đã làm. 265 00:25:03,711 --> 00:25:08,383 Tôi có mời đến một thành viên của gia đình Wayne. 266 00:25:08,549 --> 00:25:10,843 Anh có điều gì muốn nói không? 267 00:25:25,566 --> 00:25:28,403 - Anh ta ra kìa! - Anh ta ra kìa, mọi người! 268 00:25:38,079 --> 00:25:39,372 Bruce Wayne! 269 00:25:42,208 --> 00:25:43,418 Joe! Này, Joe! 270 00:25:43,585 --> 00:25:45,086 Falcone gửi lời chào đấy. 271 00:25:55,430 --> 00:25:59,017 Đi thôi, Bruce. Chúng ta không cần xem cảnh này. 272 00:25:59,767 --> 00:26:01,311 Anh lại cần đấy. 273 00:26:06,441 --> 00:26:08,443 Các công tố viên không thể hiểu tại sao thẩm phán Faden... 274 00:26:08,610 --> 00:26:10,445 lại khăng khăng đòi phiên toà được diễn ra công khai. 275 00:26:10,612 --> 00:26:13,031 Falcone đã trả tiền cho ông ta để đưa Chill ra bên ngoài. 276 00:26:13,239 --> 00:26:14,490 Có lẽ anh nên cảm ơn chúng. 277 00:26:14,657 --> 00:26:17,243 - Ý anh không phải vậy chứ. - Nếu đúng vậy thì sao, Rachel? 278 00:26:17,410 --> 00:26:19,329 Cha mẹ anh đáng được hưởng công lý. 279 00:26:19,495 --> 00:26:22,415 Anh không nói đến công lý. Anh đang nói đến sự trả thù. 280 00:26:22,582 --> 00:26:25,460 - Đôi khi chúng như nhau cả thôi. - Không, chúng không bao giờ giống nhau. 281 00:26:25,627 --> 00:26:29,213 Công lý là hài hòa. Trả thù chỉ khiến bản thân anh cảm thấy hả hê thôi. 282 00:26:29,380 --> 00:26:32,675 - Đó là lý do chúng ta có hệ thống luật pháp. - Hệ thống của em hỏng rồi. 283 00:26:39,766 --> 00:26:42,602 Anh quan tâm đến công lý sao? Hãy nhìn xa hơn là nỗi đau của anh đi. 284 00:26:43,019 --> 00:26:44,479 Thành phố này đang mục nát. 285 00:26:44,646 --> 00:26:47,440 Người ta nói về sự suy thoái như thể nó là quá khứ. Thực chất không phải vậy. 286 00:26:47,607 --> 00:26:49,108 Mọi thứ ở đây đang tồi tệ hơn bao giờ hết. 287 00:26:49,275 --> 00:26:51,819 Falcone làm đường phố tràn ngập tội phạm và ma túy... 288 00:26:51,986 --> 00:26:54,948 ...gieo rắc nỗi tuyệt vọng, tạo ra những Joe Chill mới mỗi ngày. 289 00:26:55,114 --> 00:26:57,659 Falcone có thể không giết cha mẹ anh, Bruce... 290 00:26:58,284 --> 00:27:00,787 ...nhưng hắn đã phá hủy mọi thứ mà họ đã khổ công gây dựng. 291 00:27:05,333 --> 00:27:08,211 Anh muốn cảm ơn hắn vì điều đó? Vậy thì làm đi. 292 00:27:10,088 --> 00:27:13,132 Chúng ta đều biết phải tìm hắn ở đâu. Nhưng chừng nào hắn còn giúp những kẻ xấu làm giàu 293 00:27:13,299 --> 00:27:15,385 và làm người tốt sợ hãi, thì sẽ không ai động được đến hắn. 294 00:27:15,551 --> 00:27:19,847 Những người tốt như cha mẹ anh, những người dám đứng lên vì công lý, đã ra đi rồi. 295 00:27:20,014 --> 00:27:23,726 Gotham liệu còn cơ hội nào khi những người tốt khoanh tay đứng nhìn? 296 00:27:24,602 --> 00:27:28,022 - Anh không phải là người tốt, Rachel. - Ý anh là sao? 297 00:27:30,275 --> 00:27:33,319 Những năm qua, anh chỉ muốn giết hắn. 298 00:27:34,112 --> 00:27:35,697 Giờ thì anh không thể. 299 00:27:51,588 --> 00:27:53,298 Cha anh hẳn sẽ hổ thẹn vì anh lắm. 300 00:28:36,758 --> 00:28:39,260 Trông cậu trên báo không được cao như ngoài này nhỉ, cậu Wayne. 301 00:28:39,719 --> 00:28:41,596 Không có súng sao? Tôi cảm thấy bị xúc phạm rồi đấy. 302 00:28:44,766 --> 00:28:48,561 - Cậu chỉ cần gửi một lời nhắn cảm ơn là được rồi. - Tôi không tới đây để cảm ơn ông. 303 00:28:48,728 --> 00:28:51,481 Tôi đến để cho ông biết không phải ai ở Gotham này cũng sợ ông. 304 00:28:51,648 --> 00:28:53,274 Chỉ những kẻ biết tao thôi, nhóc. 305 00:28:53,608 --> 00:28:56,110 Nhìn xung quanh đi. Có 2 quan chức hội đồng thành phố... 306 00:28:56,444 --> 00:28:59,280 ...một quan chức liên bang, hai cảnh sát... 307 00:28:59,697 --> 00:29:01,324 ...và một thẩm phán. 308 00:29:01,491 --> 00:29:05,787 Tao có thể bắn tung đầu mày ngay trước mặt họ mà không cần do dự. 309 00:29:05,954 --> 00:29:08,665 Đó chính là thứ quyền lực mày không thể mua được. 310 00:29:09,290 --> 00:29:10,750 Quyền lực của sự kinh sợ. 311 00:29:11,167 --> 00:29:12,418 Tôi không sợ ông. 312 00:29:12,585 --> 00:29:14,504 Bởi vì mày nghĩ mày không còn gì để mất. 313 00:29:14,671 --> 00:29:16,339 Nhưng mày nghĩ chưa thông đâu. 314 00:29:16,506 --> 00:29:19,592 Mày chưa nghĩ về cô bạn gái ở phòng công tố. 315 00:29:19,759 --> 00:29:22,178 Hay là lão già quản gia. 316 00:29:26,307 --> 00:29:28,643 Con người trong cái thế giới của mày 317 00:29:28,810 --> 00:29:31,187 có quá nhiều thứ để mất. 318 00:29:31,354 --> 00:29:35,692 Mày nghĩ rằng bởi cha mẹ mày bị bắn chết 319 00:29:35,858 --> 00:29:38,820 là mày hiểu được sự tồi tệ của cuộc sống. Nhưng chưa đâu. 320 00:29:38,987 --> 00:29:41,114 Mày chưa từng nếm mùi tuyệt vọng. 321 00:29:41,281 --> 00:29:43,825 Mày là Bruce Wayne, hoàng tử của Gotham. 322 00:29:43,992 --> 00:29:47,412 Mày còn phải đi cả ngàn dặm để gặp ai đó không biết tên mày. 323 00:29:47,579 --> 00:29:51,874 Thế nên đừng đến đây với sự giận dữ, để chứng tỏ mày là ai đấy. 324 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 Đây là cái thế giới mà mày không bao giờ hiểu. 325 00:29:54,335 --> 00:29:56,337 Và mày luôn sợ hãi... 326 00:29:56,504 --> 00:29:58,965 những thứ mà mày không hiểu. 327 00:30:01,843 --> 00:30:03,219 Xong rồi. 328 00:30:10,852 --> 00:30:13,688 Mày gan đấy nhóc. Tao công nhận đấy. 329 00:30:13,855 --> 00:30:15,857 Hơn ông già của mày nhiều. 330 00:30:16,024 --> 00:30:20,320 Ở trong tù, Chill đã kể cho tao về cái đêm hắn giết cha mẹ mày. 331 00:30:20,486 --> 00:30:22,697 Hắn nói cha mày đã van xin tha mạng. 332 00:30:24,073 --> 00:30:25,825 Van xin đấy. 333 00:30:25,992 --> 00:30:27,368 Như một con chó. 334 00:30:40,214 --> 00:30:42,008 Đáng lẽ anh phải boa nhiều hơn. 335 00:30:52,018 --> 00:30:53,853 - Cho cái gì đây? - Áo khoác của ông. 336 00:30:54,395 --> 00:30:56,022 Được thôi. 337 00:30:57,106 --> 00:31:00,568 Này này. Cho tôi đi. Cái áo đẹp quá. 338 00:31:00,735 --> 00:31:02,862 Cẩn thận đừng để người ta thấy ông mặc cái áo đó. 339 00:31:03,446 --> 00:31:05,365 - Họ sẽ đi tìm tôi đấy. - Ai tìm cậu? 340 00:31:05,823 --> 00:31:07,533 Tất cả mọi người. 342 00:31:11,746 --> 00:31:13,748 Áo đẹp thật đó. 343 00:31:32,058 --> 00:31:36,437 Khi anh sống chung với lũ tội phạm, anh có thương hại chúng không? 344 00:31:36,604 --> 00:31:40,275 Lần đầu tiên tôi ăn cắp để không bị chết đói, thì có. 345 00:31:40,483 --> 00:31:45,947 Tôi đã thay đổi nhiều quan điểm về bản chất của cái đúng và cái sai. 346 00:31:47,240 --> 00:31:49,325 Và khi tôi lang bạt... 347 00:31:49,492 --> 00:31:52,203 ...tôi đã thử nếm mùi sợ hãi khi chuẩn bị gây ra tội ác 348 00:31:52,954 --> 00:31:55,540 và vẫn còn rùng mình ngay cả khi thành công. 349 00:31:57,417 --> 00:31:59,294 Nhưng tôi chưa bao giờ trở thành một trong số chúng. 350 00:32:02,755 --> 00:32:05,675 Thằng ngu. Ai thèm quan tâm tên mày? Mày là tội phạm! - Tao không phải tội phạm! 351 00:32:07,135 --> 00:32:08,928 Đi mà nói với chủ lô hàng này. 352 00:32:12,140 --> 00:32:16,102 Anh đã đi khắp thế giới để hiểu về bọn tội phạm và chế ngự nỗi sợ của mình. 353 00:32:18,187 --> 00:32:22,317 Nhưng bọn tội phạm không hề khó hiểu. 354 00:32:22,483 --> 00:32:25,820 Và cái mà anh sợ lại ở trong chính con người anh. 355 00:32:25,987 --> 00:32:28,531 Anh sợ chính sức mạnh của mình. 356 00:32:28,698 --> 00:32:29,991 Anh sợ cơn giận dữ của mình 357 00:32:30,450 --> 00:32:34,704 thứ xui khiến anh làm những việc cao cả hay là tệ hại. 358 00:32:34,871 --> 00:32:38,333 Giờ đây anh phải đi vào nội tâm của mình. 359 00:32:42,086 --> 00:32:44,172 Anh đã sẵn sàng. 360 00:32:45,173 --> 00:32:46,591 Thở đi. 361 00:32:56,142 --> 00:32:58,019 Thở đi. 362 00:33:03,024 --> 00:33:04,859 Hít vào những nỗi sợ của anh. 363 00:33:07,487 --> 00:33:08,529 Đối mặt với chúng. 364 00:33:10,031 --> 00:33:12,825 Để chế ngự nỗi sợ, anh phải trở thành nó. 365 00:33:12,992 --> 00:33:16,371 Anh phải tắm mình trong nỗi của kẻ khác. 366 00:33:17,830 --> 00:33:21,251 Và con người sợ nhất những gì họ không thể thấy. 367 00:33:38,476 --> 00:33:41,354 Anh phải trở thành một suy nghĩ kinh hoàng. 368 00:33:45,900 --> 00:33:47,110 Một bóng ma. 369 00:33:52,824 --> 00:33:55,201 Anh phải trở thành ý niệm! 370 00:34:02,083 --> 00:34:05,128 Cảm nhận nỗi sợ bao trùm các giác quan của anh. 371 00:34:06,879 --> 00:34:10,091 Cảm nhận sức mạnh của nó bị bóp méo. 372 00:34:11,050 --> 00:34:13,261 Để điều khiển nó. 373 00:34:16,347 --> 00:34:20,143 Và biết rằng sức mạnh đó có thể là của anh. 374 00:34:32,697 --> 00:34:35,366 Đi theo nỗi sợ lớn nhất của anh. 375 00:34:42,373 --> 00:34:44,667 Trở thành một thể với bóng tối. 376 00:35:04,479 --> 00:35:06,189 Chú ý. 377 00:35:06,481 --> 00:35:08,650 Tập trung. 378 00:35:08,816 --> 00:35:10,944 Hoàn thiện các giác quan. 379 00:35:39,013 --> 00:35:41,474 Đừng để lại dấu vêt chứ. 380 00:35:41,849 --> 00:35:43,059 Không hề. 381 00:35:51,359 --> 00:35:53,361 Ấn tượng lắm. 382 00:36:02,829 --> 00:36:04,539 Chúng tôi giúp anh loại bỏ nỗi sợ. 383 00:36:05,707 --> 00:36:07,333 Anh đã sắn sàng để dẫn dắt những người này. 384 00:36:07,500 --> 00:36:11,045 Anh đã sẵn sàng để trở thành một thành viên của Liên Minh Bóng Tối. 385 00:36:13,673 --> 00:36:17,844 Nhưng trước tiên, anh phải chứng tỏ sự trung thành của mình với công lý. 386 00:36:34,569 --> 00:36:35,945 Không. 387 00:36:37,405 --> 00:36:38,698 Tôi không phải đao phủ. 388 00:36:39,240 --> 00:36:42,911 Sự thương hại là một yếu điểm mà kẻ địch của anh không hề có. 389 00:36:43,286 --> 00:36:45,580 Đó là lý do khiến nó quan trọng. 390 00:36:45,830 --> 00:36:47,582 Để khiến ta khác chúng. 391 00:36:47,749 --> 00:36:50,126 Anh muốn tiêu diệt tội phạm. Và đây là một kẻ sát nhân đấy. 392 00:36:50,293 --> 00:36:52,086 - Người này phải được xét xử. - Bởi ai? 393 00:36:52,253 --> 00:36:53,963 Bọn quan liêu thối nát? 394 00:36:54,130 --> 00:36:56,633 Bọn tội phạm khinh thường những kỷ cương xã hội. 395 00:36:56,799 --> 00:36:59,093 Anh biết rõ điều đó mà. 396 00:36:59,969 --> 00:37:02,597 Anh không thể dẫn dắt những người này 397 00:37:02,764 --> 00:37:06,768 trừ khi anh sẵn sàng làm những gì cần thiết để đánh bại cái ác. 398 00:37:07,352 --> 00:37:09,771 Và tôi sẽ dẫn những người này tới đâu? 399 00:37:10,313 --> 00:37:11,606 Gotham. 400 00:37:11,773 --> 00:37:13,816 Là con cưng của Gotham... 401 00:37:13,983 --> 00:37:18,321 ...sẽ rất lý tưởng khi để anh tấn công vào đầu não của bọn tội phạm. 402 00:37:18,696 --> 00:37:22,450 - Bằng cách nào? - Thời khắc của Gotham đã đến. 403 00:37:22,617 --> 00:37:25,954 Cũng như Constantinople (Tên cũ của Istanbul) hay Rome trước nó... 404 00:37:26,120 --> 00:37:30,333 ...những thành phố đã từng là nơi sản sinh ra những đau khổ và bất công. 405 00:37:30,500 --> 00:37:34,128 Nó không thể cứu rỗi được nữa và phải bị hủy diệt. 406 00:37:34,295 --> 00:37:39,467 Đây là sứ mạng quan trọng nhất của Liên minh Bóng tối. 407 00:37:39,759 --> 00:37:42,845 Một sứ mạng mà chúng tôi đã làm suốt nhiều thế kỷ qua. 408 00:37:43,179 --> 00:37:44,931 Gotham... 409 00:37:45,098 --> 00:37:47,976 ...phải bị tiêu diệt. 410 00:37:51,312 --> 00:37:52,814 Sao ông có thể tin vào những điều này. 411 00:37:53,022 --> 00:37:57,569 Ra's al Ghul đã giải thoát chúng tôi khỏi những nơi tối tăm nhất của con tim. 412 00:37:57,735 --> 00:38:02,156 Điều ông ta muốn chúng ta đáp lại là sự can đảm để làm điều cần phải làm. 413 00:38:02,365 --> 00:38:05,702 Tôi sẽ trở lại Gotham và tôi sẽ chiến đấu với như kẻ như thế này... 414 00:38:05,868 --> 00:38:08,454 ...nhưng tôi sẽ không trở thành đao phủ đâu. 415 00:38:08,621 --> 00:38:10,164 Bruce, làm ơn đi. 416 00:38:10,331 --> 00:38:13,167 Vì lợi ích của chính anh, không còn đường lùi đâu. 417 00:38:45,533 --> 00:38:48,077 - Anh làm gì vậy?! - Làm điều cần phải làm, ông bạn ạ. 418 00:41:04,505 --> 00:41:07,634 Tôi sẽ nói với ông ấy rằng anh đã cứu mạng ông ấy. 419 00:41:26,361 --> 00:41:28,905 Cậu chủ Wayne, cậu đi cũng lâu lắm rồi đấy. 420 00:41:29,072 --> 00:41:31,366 - Phải vậy. - Trông cậu rất thời trang đấy. 421 00:41:32,867 --> 00:41:34,369 Ngoại trừ mấy vết bùn đất. 422 00:41:34,619 --> 00:41:37,288 Cậu sẽ ở lại Gotham lâu dài chứ? 423 00:41:37,455 --> 00:41:38,706 Đến mức có thể. 424 00:41:38,873 --> 00:41:40,375 Tôi muốn cho mọi người thấy... 425 00:41:40,541 --> 00:41:43,962 ...thành phố của họ không thuộc về lũ tội phạm và bọn quan liêu thối nát. 426 00:41:44,128 --> 00:41:47,340 Trong thời kì suy thoái, cha cậu đã suýt làm phát sản Tập đoàn Wayne... 427 00:41:47,507 --> 00:41:48,716 ...để chống lại nghèo đói. 428 00:41:48,925 --> 00:41:53,429 Ngài đã tin rằng việc đó sẽ là hình mẫu cho giới giàu có Gotham để họ ra sức cứu lấy thành phố. 429 00:41:53,721 --> 00:41:55,348 Bố tôi có thành công không? 430 00:41:56,474 --> 00:41:57,934 Trên một khía cạnh nào đó. 431 00:41:58,101 --> 00:42:01,187 Cái chết của cha mẹ cậu đã làm thức tỉnh giới giàu có và quyền lực. 432 00:42:03,189 --> 00:42:06,234 Người dân cần những ấn tượng mạnh để thức tỉnh họ khỏi sự vô cảm. 433 00:42:06,401 --> 00:42:08,069 Bruce Wayne không thể làm những việc đó. 434 00:42:08,236 --> 00:42:09,779 Là người trần mắt thịt... 435 00:42:09,946 --> 00:42:12,365 ...tôi sẽ bị phớt lờ, bị tiêu diệt. 436 00:42:12,532 --> 00:42:14,450 Nhưng nếu là một biểu tượng... 437 00:42:15,910 --> 00:42:18,580 Tôi không thể bị tha hóa. 438 00:42:18,746 --> 00:42:21,374 - Tôi sẽ là vĩnh cửu. - Đó là biểu tượng gì? 439 00:42:21,958 --> 00:42:24,627 Một thứ gì đó thật mãnh liệt... 440 00:42:24,794 --> 00:42:26,421 ...thật kinh hoàng. 441 00:42:26,588 --> 00:42:28,715 Tôi đoán rằng khi cậu đối đầu với thế giới ngầm 442 00:42:28,881 --> 00:42:34,012 biểu tượng này sẽ bảo vệ người thân của cậu khỏi bị trả thù? 443 00:42:34,178 --> 00:42:35,555 Ông đang nói đến Rachel? 444 00:42:35,722 --> 00:42:38,099 Thật ra, tôi đang nói đến bản thân mình. 445 00:42:40,101 --> 00:42:41,853 Ông đã nói với ai là tôi về chưa? 446 00:42:42,061 --> 00:42:46,274 Tôi chưa nghĩ ra được một lý do thích hợp nào để mang cậu về từ cõi chết cả. 447 00:42:46,441 --> 00:42:48,318 - Chết? - Cậu đã biến mất 7 năm rồi đó. 448 00:42:48,484 --> 00:42:49,777 Và ông đã báo tử tôi sao? 449 00:42:49,944 --> 00:42:52,822 Thật ra, đó là ông Earle. Ông ta chuẩn bị cổ phần hóa công ty. 450 00:42:52,989 --> 00:42:55,241 Ông ta muốn thanh lý số cổ phần chiếm đa số của cậu. 451 00:42:55,450 --> 00:42:57,785 Số cổ phần này rất đáng giá đó. 452 00:42:57,952 --> 00:43:00,663 Cũng may là tôi đã để lại mọi thứ cho ông. 453 00:43:01,205 --> 00:43:02,832 Đúng là may đó, thưa cậu. 454 00:43:02,999 --> 00:43:06,753 Vậy thì cậu có thể "mượn" tôi chiếc Rolls-Royce, nếu thích. Chỉ cần đổ đầy xăng lúc trả lại. 455 00:43:16,804 --> 00:43:21,517 Theo tôi, ông Zsaz đây là mối nguy hiểm cho cả bản thân ông ta lẫn người khác... 456 00:43:21,893 --> 00:43:26,481 ...cho nên nhà tù có lẽ không phải là môi trường tốt nhất để ông ta có thể cải tạo. 457 00:43:28,775 --> 00:43:31,361 - Tiến sỹ Crane. - Cô Dawes. 458 00:43:31,527 --> 00:43:34,822 Anh nghĩ một kẻ đâm thuê chém mướn lại không đáng bị tống giam trong tù sao? 459 00:43:34,989 --> 00:43:37,659 Cũng khó để chứng thực được điều đó? 460 00:43:37,825 --> 00:43:40,912 Đây đã là tên tội phạm thứ 3 của Falcone mà anh tuyên bố bị tâm thần... 461 00:43:41,079 --> 00:43:42,497 ...rồi chuyển vào nhà thương điên. 462 00:43:42,705 --> 00:43:47,335 Công việc của lũ tội phạm có tổ chức chắc hẳn là hấp dẫn với bọn tâm thần. 463 00:43:48,878 --> 00:43:50,880 Hay là bọn nhận hối lộ. 464 00:43:53,132 --> 00:43:54,717 Anh Finch. 465 00:43:55,051 --> 00:43:56,844 Anh nên làm việc với cô Dawes đây 466 00:43:57,011 --> 00:44:01,391 xem văn phòng các anh có cho phép cô ta nói năng bừa bãi vậy không. 467 00:44:05,353 --> 00:44:07,689 - Em đang làm cái gì vậy, Rachel? - Vậy anh đang làm gì đây, Carl? 468 00:44:07,855 --> 00:44:09,232 Bảo vệ em đấy. 469 00:44:11,734 --> 00:44:14,654 Falcone đã đút tiền cho cả nửa thành phố này rồi. 470 00:44:14,821 --> 00:44:16,864 - Bỏ vụ này đi. - Sao anh có thể nói vậy? 471 00:44:17,031 --> 00:44:20,743 Bởi vì anh quan tâm tới em còn nhiều hơn cả việc bắt tên Falcone đấy. 472 00:44:20,910 --> 00:44:22,203 Anh thật tốt. 473 00:44:27,625 --> 00:44:30,003 Rủi ro nghề nghiệp mà. 474 00:44:56,070 --> 00:44:57,530 Lại là bọn dơi quỷ quái. 475 00:44:57,989 --> 00:45:00,408 Chúng làm tổ ở đâu đó dưới lòng đất. 476 00:46:58,276 --> 00:47:00,987 Không làm ăn được nữa. Có kẻ đang đánh hơi rồi. 477 00:47:01,154 --> 00:47:04,115 Này, anh giúp tôi thì tôi sẽ giúp anh. 478 00:47:04,282 --> 00:47:05,658 Hàng sắp về rồi đấy. 479 00:47:06,367 --> 00:47:07,577 Chúng tôi sẽ trả tiền. 480 00:47:07,744 --> 00:47:10,246 Có lẽ tiền không hấp dẫn với tôi bằng việc làm ăn đâu. 481 00:47:12,749 --> 00:47:17,545 Tôi nhận thức rõ tôi không thể đe dọa được ông, ông Falcone. 482 00:47:17,712 --> 00:47:20,798 Nhưng ông biết là tôi đang làm cho ai rồi đấy. Và khi ông ta tới đây... 483 00:47:20,965 --> 00:47:22,884 Ông ta... Ông ta đang đến Gotham? 484 00:47:23,051 --> 00:47:24,510 Đúng vậy. 485 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 Và khi ông ta tới đây, ông ta hẳn sẽ không hề muốn nghe rằng 486 00:47:27,305 --> 00:47:32,393 ông gây nguy hiểm cho hoạt động của chúng tôi chỉ để cứu lũ đàn em khỏi ngồi tù đâu. 487 00:47:33,394 --> 00:47:36,731 - Đứa nào đang cản trở anh? - Một con bé ở phòng công tố. 488 00:47:37,232 --> 00:47:39,025 - Chúng tôi sẽ mua chuộc nó. - Với con bé này thì không đâu. 489 00:47:40,151 --> 00:47:42,070 Một đứa theo chủ nghĩa duy tâm à? 490 00:47:42,237 --> 00:47:43,947 Vậy thì cũng có biện pháp khác. 491 00:47:44,322 --> 00:47:47,283 - Tôi không cần biết. - Có đấy. 492 00:47:51,454 --> 00:47:54,916 Không, chúng ta đang thể hiện sự tăng trưởng mạnh trên lĩnh vực này. 493 00:47:55,083 --> 00:47:58,253 Tôi không nghĩ rằng Thomas Wayne sẽ lấy việc sản xuất vũ khí... 494 00:47:58,419 --> 00:48:00,588 làm trọng tâm cho việc kinh doanh của chúng ta. 495 00:48:01,965 --> 00:48:05,760 Đó là 20 năm trước rồi, Fredericks. 496 00:48:06,094 --> 00:48:09,264 Tôi nghĩ rằng sau 20 năm, chúng ta có thể cho phép mình 497 00:48:09,430 --> 00:48:12,267 bỏ đi cách nghĩ của Thomas Wayne. 498 00:48:12,433 --> 00:48:14,310 Xin chào, văn phòng ngài Earle xin nghe. 499 00:48:14,477 --> 00:48:17,772 Vâng, ông ấy đã xác nhận cho bữa tối ngày mai. 500 00:48:17,939 --> 00:48:21,276 Xin chào. Tôi đến gặp ông Earle. 501 00:48:21,442 --> 00:48:22,944 Anh tên gì? 502 00:48:23,403 --> 00:48:25,071 Bruce Wayne. 503 00:48:26,948 --> 00:48:30,451 Thomas chắc sẽ không đồng ý cổ phần hóa công ty đâu. 504 00:48:30,618 --> 00:48:34,706 Nhưng đó là việc mà những người quản lý có trách nhiệm như chúng ta sẽ phải làm. 505 00:48:35,415 --> 00:48:36,958 Jessica? 506 00:48:38,042 --> 00:48:40,587 Jessica? Cô đâu rồi? 507 00:48:40,753 --> 00:48:45,008 - Mắt nhìn vào trái bóng, và... - Sao không ai trả lời điện thoại vậy? 508 00:48:45,675 --> 00:48:48,845 Chúng ta là tập đoàn Wayne mà, ông Earle. Tôi chắc họ sẽ phải gọi lại. 509 00:48:49,178 --> 00:48:51,681 Bruce? Không phải anh đã chết rồi sao? 510 00:48:51,848 --> 00:48:53,808 Xin lỗi đã làm ông thất vọng. 511 00:48:53,975 --> 00:48:56,686 - Em cần anh xem xét cái này. - Em đã gặp anh ta chưa? 512 00:48:56,978 --> 00:48:58,521 - Ai cơ? - Wayne. 513 00:48:58,855 --> 00:49:00,940 Báo nào cũng đăng mà. Anh ta đã trở về. 514 00:49:04,861 --> 00:49:07,780 Chắc là anh cũng hiểu tôi không thể dừng cỗ máy khổng lồ này lại. 515 00:49:07,947 --> 00:49:09,198 Khi có quá nhiều bánh xe đã vào guồng. 516 00:49:09,365 --> 00:49:11,367 - Chúng ta sẽ phải cổ phần hóa. - Tôi hiểu. 517 00:49:11,826 --> 00:49:14,662 Tôi cũng sẽ được hưởng không ít cho cổ phần của mình mà. 518 00:49:14,829 --> 00:49:17,373 Tôi cũng không định can thiệp. 519 00:49:17,832 --> 00:49:19,959 - Tôi muốn tìm một công việc. - Vậy à? 520 00:49:20,126 --> 00:49:23,171 Tôi chỉ muốn hiểu hơn về công ty mà gia đình mình đã gây dựng. 521 00:49:23,504 --> 00:49:25,256 Anh đã định bắt đầu từ đâu chưa? 522 00:49:25,757 --> 00:49:28,134 Khoa học ứng dụng coi được đấy. 523 00:49:28,509 --> 00:49:30,219 Bộ phận của Fox. 524 00:49:30,386 --> 00:49:32,388 Tôi sẽ báo với ông ta là anh đến. 525 00:49:33,306 --> 00:49:36,059 Anh rất giống bố đấy. 526 00:49:36,851 --> 00:49:39,520 Anh là người duy nhất còn lại của gia đình Wayne. 527 00:49:39,687 --> 00:49:43,650 Đây chính là nhà của anh. Chào mừng trở về nhà. 528 00:49:43,983 --> 00:49:48,488 Thủ tục môi trường, dự án phòng vệ, sản phẩm tiêu dùng. 529 00:49:48,988 --> 00:49:51,699 Tất cả đều chỉ trên nguyên mẫu. Chưa có gì được đưa vào sản xuất. 530 00:49:51,866 --> 00:49:54,535 - Trên bất kỳ mức độ nào. - Chưa có gì sao? 531 00:49:55,536 --> 00:49:57,372 Họ chưa nói với anh nơi này là gì à? 532 00:49:57,538 --> 00:49:59,582 Họ chẳng nói với tôi gì cả. 533 00:50:02,043 --> 00:50:05,505 Earle đã nói rõ với tôi khi điều tôi xuống đây. 534 00:50:05,964 --> 00:50:07,423 Ngõ cụt. 535 00:50:07,590 --> 00:50:10,927 Một nơi để giữ cho tôi không gây rắc rối cho hội đồng quản trị. 536 00:50:11,886 --> 00:50:13,388 Đi nào. 537 00:50:13,554 --> 00:50:16,015 - Ông đã từng trong hội đồng quản trị? - Khi cha cậu còn điều hành. 538 00:50:16,182 --> 00:50:18,059 - Ông quen cha tôi ư? - Ồ, có chứ. 539 00:50:18,226 --> 00:50:19,894 Tôi đã giúp ông ấy xây tàu điện. 540 00:50:20,478 --> 00:50:22,105 Đây rồi. 541 00:50:25,775 --> 00:50:27,402 Dây lưng đa dụng bằng sợi Kevlar. 542 00:50:27,777 --> 00:50:29,737 Súng móc nam châm khí nén. 543 00:50:29,904 --> 00:50:32,240 Dây bằng sợi tổng hợp chịu đến 160 kg. 544 00:50:35,577 --> 00:50:37,745 Một dự án tuyệt vời, chính là cái tàu điện của cha anh. 545 00:50:38,246 --> 00:50:42,875 Có tuyến nối thẳng vào cao ốc Wayne, cùng hệ thống điện nước. 546 00:50:43,042 --> 00:50:46,254 Có thể nói đã biến cao ốc Wayne thành trung tâm không chính thức của thành phố Gotham. 547 00:50:46,462 --> 00:50:49,090 Tất nhiên, Earle đã để mặc nó mục nát. Và đây. 548 00:50:50,967 --> 00:50:53,094 Áo giáp bằng sợi chống cháy Nomex cho bộ binh. 549 00:50:53,303 --> 00:50:56,055 Kevlar hai lớp, tăng cường các mối nối. 550 00:50:56,389 --> 00:50:58,766 - Chống rách được chứ? - Cái thứ này chặn được cả dao kiếm. 551 00:50:58,933 --> 00:51:01,144 - Chống đạn thế nào? - Chỉ trừ những phát bắn thẳng gần. 552 00:51:01,311 --> 00:51:04,188 - Vì sao họ không đưa thứ này vào sản xuất? - Đám kế toán không nghĩ là 553 00:51:04,355 --> 00:51:06,733 mạng sống của một binh sĩ đáng giá đến 300 ngàn đô. 554 00:51:07,817 --> 00:51:11,279 Anh có hứng thú gì với nó vậy, anh Wayne? 555 00:51:11,946 --> 00:51:13,448 Tôi muốn mượn nó. 556 00:51:13,615 --> 00:51:15,408 Để khảo sát hang động. 557 00:51:16,284 --> 00:51:17,577 Khảo sát hang động? 558 00:51:17,744 --> 00:51:19,454 Phải vậy. Hang động ngầm dưới nước? 559 00:51:20,747 --> 00:51:23,416 Anh dự tính sẽ gặp nhiều màn đấu súng ở trong những cái hang đó à? 560 00:51:25,752 --> 00:51:29,005 Nghe này, sẽ tốt hơn nếu ông Earle không biết việc tôi mượn... 561 00:51:29,172 --> 00:51:30,423 Anh Wayne 562 00:51:30,632 --> 00:51:32,550 theo cách hiểu của tôi... 563 00:51:33,009 --> 00:51:35,470 ...thì tất cả những thứ ở đây đều là của anh đấy. 564 00:51:38,431 --> 00:51:40,934 Được rồi. Thử xem nào. 565 00:51:45,063 --> 00:51:46,314 Đẹp thật đó. 566 00:51:49,150 --> 00:51:50,944 Ít nhất thì cậu cũng sẽ có bạn dưới này. 567 00:51:52,820 --> 00:51:56,824 Đây hẳn là nền đất thấp nhất phía Đông Nam. 568 00:52:09,295 --> 00:52:13,466 Cụ cố của cậu đã dành hết tâm huyết để xây dựng đường ray ngầm... 569 00:52:13,633 --> 00:52:16,636 ...bí mật đưa nô lệ được tự do về phương Bắc... 570 00:52:16,803 --> 00:52:20,515 ...tôi nghĩ những cái hang này đã từng hữu dụng. 571 00:52:33,194 --> 00:52:35,363 Alfred! Lên đây! 572 00:52:35,572 --> 00:52:38,533 Tôi có thể thấy rõ mọi thứ từ đây, cảm ơn cậu. 573 00:52:58,553 --> 00:53:01,222 Chúng ta sẽ đặt hàng bộ phận chính của cái mũ này từ Singapore. 574 00:53:01,389 --> 00:53:02,890 Thông qua một công ty ảo. 575 00:53:03,057 --> 00:53:04,892 Vậy đấy. Sau đó... 576 00:53:05,059 --> 00:53:10,023 ...chúng ta sẽ đặt hàng những thứ này từ một công ty Trung QUốc. 577 00:53:10,565 --> 00:53:13,526 - Tự chúng ta sẽ lắp ráp. - Chính xác. 578 00:53:13,693 --> 00:53:17,739 Phải đặt với số lượng lớn, để tránh bị nghi ngờ. 579 00:53:17,906 --> 00:53:20,450 - Lớn cỡ nào? - 10,000 đi. 580 00:53:22,952 --> 00:53:25,872 - Cũng được, ít ra ta cũng có đồ dự phòng. - Đúng vậy. 581 00:53:42,972 --> 00:53:45,058 Chắc là anh không muốn nếm thử. 582 00:53:45,224 --> 00:53:48,394 Tôi cứ mời mãi, cứ nghĩ một ngày nào đó anh sẽ khôn ra. 583 00:53:48,561 --> 00:53:50,730 Trò đấy chẳng có gì khôn ngoan đâu, Flass. 584 00:53:50,897 --> 00:53:54,275 Jimbo, anh không chịu xơi làm bọn tôi ngại lắm đấy. 585 00:53:54,442 --> 00:53:56,277 Tôi không thèm tố cáo sau lưng đâu. 586 00:53:59,030 --> 00:54:02,742 Mà ở cái thành phố như thế này, phải tố cáo cho ai nghe chứ? 587 00:54:32,438 --> 00:54:34,566 Đừng quay lại. 588 00:54:35,149 --> 00:54:38,236 Ông là một cảnh sát tốt. Một trong số ít. 589 00:54:38,903 --> 00:54:40,029 Anh muốn gì? 590 00:54:40,196 --> 00:54:43,366 Carmine Falcone vận chuyển ma túy vào thành phố hàng tuần. 591 00:54:43,533 --> 00:54:45,326 Không ai ngăn được hắn. Tại sao? 592 00:54:46,744 --> 00:54:48,871 Hắn đã đút lót đúng người. 593 00:54:49,163 --> 00:54:51,958 Phải làm gì để bắt được hắn? 594 00:54:52,667 --> 00:54:55,086 Tác động đến thẩm phán Faden... 595 00:54:55,795 --> 00:54:58,172 ...và một công tố viên đủ can đảm để khởi tố. 596 00:54:58,590 --> 00:55:00,216 Rachel Dawes. 597 00:55:00,800 --> 00:55:01,926 Anh là ai? 598 00:55:02,343 --> 00:55:03,970 Cứ chờ dấu hiệu của tôi đi. 599 00:55:06,639 --> 00:55:08,683 Anh chỉ có một mình à? 600 00:55:09,100 --> 00:55:10,518 Giờ thì chúng ta có hai. 601 00:55:12,645 --> 00:55:14,230 Chúng ta? 602 00:55:29,871 --> 00:55:31,623 Đứng yên! 603 00:55:48,806 --> 00:55:50,725 Cái quái gì vậy? 604 00:55:53,645 --> 00:55:54,854 Một tên khùng ấy mà. 605 00:55:58,274 --> 00:56:01,069 Hôm nay là gì nào? Lại thám hiểm hang động à? 606 00:56:01,236 --> 00:56:03,738 Không. Hôm nay là nhảy tiếp đất. 607 00:56:04,322 --> 00:56:05,949 Nhảy tiếp đất? 608 00:56:06,532 --> 00:56:09,077 - Giống nhảy dù hả? - Đại loại thế. 609 00:56:10,286 --> 00:56:13,081 Ông có loại vải nào nhẹ không? 610 00:56:13,248 --> 00:56:15,917 Tôi nghĩ là có đó. 611 00:56:17,252 --> 00:56:19,712 Nó gọi là vải có trí nhớ. Đã nghe bao giờ chưa? 612 00:56:23,049 --> 00:56:24,926 Thường thì nó mềm... 613 00:56:25,343 --> 00:56:27,470 ...nhưng khi cho một dòng điện chạy qua 614 00:56:28,930 --> 00:56:32,642 các phân tử sẽ sắp xếp lại khiến nó trở nên rất cứng. - Ông có thể tạo thành những hình dạng nào? 615 00:56:32,809 --> 00:56:35,937 Có thể làm vừa với bất kì cấu trúc nào dựa trên khung cứng. 616 00:56:36,104 --> 00:56:37,313 Quá đắt cho quân đội à? 617 00:56:37,480 --> 00:56:42,235 Tôi không nghĩ là họ đã thử tiếp thị nó với những tay tỉ phú thích nhảy tiếp đất đâu. 618 00:56:42,402 --> 00:56:44,195 - Nghe này, ông Fox. - Vâng? 619 00:56:44,862 --> 00:56:46,239 Nếu ông cảm thấy không thoải mái... 620 00:56:46,406 --> 00:56:49,617 Anh Wayne, nếu anh không muốn nói với tôi việc anh đang làm là gì... 621 00:56:49,784 --> 00:56:51,744 ...thì khi được hỏi, tôi không cần phải nói dối hộ anh. 622 00:56:53,496 --> 00:56:56,082 Nhưng đừng nghĩ tôi là một thằng ngốc. 623 00:56:57,584 --> 00:56:59,544 Tốt thôi. 624 00:57:01,462 --> 00:57:03,298 Cái gì kia? 625 00:57:05,383 --> 00:57:07,302 Chiếc Tumbler à? 626 00:57:07,802 --> 00:57:09,762 Chà, anh sẽ không hứng thú với nó đâu. 627 00:57:15,768 --> 00:57:17,687 Đây là phương tiện chuyên dụng tạo cầu. 628 00:57:19,689 --> 00:57:24,110 Trong thực chiến, hai chiếc kiểu này sẽ nhảy qua sông, kéo theo dây cáp. 629 00:57:26,654 --> 00:57:30,283 Ở cái van bên này, mở nó ra và tăng tốc. 630 00:57:30,491 --> 00:57:33,036 Nó sẽ tạo lực đẩy để xe nhảy chồm lên... Không phải lúc này! 631 00:57:35,872 --> 00:57:37,999 Không... Không phải lúc này, thưa anh. 632 00:57:40,835 --> 00:57:42,712 Buồng đốt phụ dừng hoạt động. 633 00:57:43,087 --> 00:57:46,132 Chúng tôi vẫn chưa làm cho cái cầu hoạt động được... 634 00:57:46,299 --> 00:57:48,009 ...nhưng cái xe thì vẫn chạy ngon lành. 635 00:57:57,560 --> 00:57:58,811 Anh thấy thế nào? 636 00:58:00,063 --> 00:58:02,065 Có màu đen chứ? 637 00:58:02,690 --> 00:58:05,068 Tôi cần anh có mặt tại cảng, vào thứ Năm. 638 00:58:05,318 --> 00:58:07,195 - Có vấn đề gì à? - Tôi không muốn có rắc rối gì... 639 00:58:07,362 --> 00:58:09,489 ...với chuyến hàng cuối cùng. - Được thôi. 640 00:58:11,074 --> 00:58:14,744 Nghe đồn ông đang chướng mắt với ai đó ở phòng công tố. 641 00:58:14,911 --> 00:58:17,330 - Đúng vậy chứ? - Và có một phần thưởng béo bở... 642 00:58:17,497 --> 00:58:20,208 ...đang chờ bất cứ ai nhận vụ này. 643 00:58:20,375 --> 00:58:22,335 Ý anh là sao? 644 00:58:22,794 --> 00:58:24,045 Ông đã thấy con bé đó chưa? 645 00:58:24,545 --> 00:58:27,215 Một con bé trợ lý xinh xắn. 646 00:58:27,382 --> 00:58:31,052 Một vụ kiểu này có lẽ sẽ làm cớm chú ý đấy? 647 00:58:31,219 --> 00:58:34,555 - Kể cả trong một thành phố như thế này. - Đừng bao giờ đánh giá thấp Gotham. 648 00:58:34,722 --> 00:58:37,558 Ngày nào mà chả có người bị cướp trên đường về nhà. 649 00:58:37,725 --> 00:58:40,353 Chỉ là chuyện không may thôi. 650 00:58:44,232 --> 00:58:46,025 Đó là vấn đề với than chì, thưa cậu. 651 00:58:46,234 --> 00:58:48,903 10,000 cái tiếp theo sẽ phải tỉ mỉ hơn. 652 00:58:49,070 --> 00:58:51,656 - Ít nhất thì họ cũng giảm giá. - Đúng vậy. 653 00:58:51,823 --> 00:58:57,453 Trong lúc đó thì, chắc tôi phải khuyên cậu tránh tiếp đất bằng đầu? 654 00:59:34,449 --> 00:59:36,492 Tại sao lại là dơi, cậu Wayne? 655 00:59:36,743 --> 00:59:37,994 Dơi từng làm tôi sợ. 656 00:59:39,287 --> 00:59:41,581 Đã đến lúc để kẻ thù của tôi nếm thử nỗi sợ đó. 657 01:00:08,274 --> 01:00:10,193 Cái gì đây? 658 01:00:13,988 --> 01:00:15,323 Tiếp tục đi. 659 01:00:20,828 --> 01:00:22,497 Mọi thứ vẫn ổn. 660 01:00:22,914 --> 01:00:24,832 Những con gấu sẽ được chuyển tận tay đám buôn ma túy. 661 01:00:24,999 --> 01:00:27,669 Còn những con thỏ thì chuyển cho một gã ở khu Narrows. 662 01:00:27,835 --> 01:00:30,838 - Khác nhau gì chứ? - Không biết thì sẽ tốt hơn đấy, bạn tôi. 663 01:00:31,005 --> 01:00:34,175 Đừng dính dáng đến bí mật của những kẻ đáng sợ. 664 01:00:50,024 --> 01:00:53,027 Này. Steiss. 665 01:01:14,340 --> 01:01:15,800 Steiss? 666 01:01:27,729 --> 01:01:29,355 Gì thế? 667 01:01:30,106 --> 01:01:31,566 Cái quái...? 668 01:01:40,575 --> 01:01:42,410 Để tôi đi kiểm tra thì hơn. 669 01:01:54,964 --> 01:01:56,966 Có vấn đề rồi. Ông nên tránh đi. 670 01:02:26,287 --> 01:02:27,914 Mày ở đâu?! 671 01:02:28,081 --> 01:02:29,123 Đây. 672 01:02:50,186 --> 01:02:53,481 Đi mau. Chết tiệt! 673 01:03:11,666 --> 01:03:13,793 Mày là thằng quái nào thế? 674 01:03:16,838 --> 01:03:18,006 Tao là Người Dơi. 675 01:03:26,347 --> 01:03:28,308 Áo đẹp đấy. 676 01:03:30,018 --> 01:03:31,561 Cảm ơn. 677 01:04:12,602 --> 01:04:13,853 Đứng yên. 678 01:04:15,980 --> 01:04:18,441 Đúng rồi đấy. Tốt hơn là mày nên chạy đi. 679 01:04:27,408 --> 01:04:29,244 Falcone sai chúng đến giết cô. 680 01:04:30,370 --> 01:04:32,956 - Tại sao? - Vì cô cản mũi hắn. 681 01:04:36,751 --> 01:04:38,294 - Đây là gì? - Bằng chứng. 682 01:04:38,461 --> 01:04:40,088 - Để làm gì? - Để tiếp tục công việc dang dở. 683 01:04:40,380 --> 01:04:42,382 Anh là ai? 684 01:04:42,757 --> 01:04:44,008 Một người giống nhu cô. 685 01:04:44,175 --> 01:04:46,219 Một người sẽ cản mũi hắn. 686 01:04:51,307 --> 01:04:54,811 Cô không sao chứ? 687 01:04:59,107 --> 01:05:01,609 - Người của Falcone à? - Để làm gì chứ? 688 01:05:01,776 --> 01:05:04,070 Chúng ta đâu có đủ bằng chứng là hắn liên quan. 689 01:05:04,279 --> 01:05:06,406 Chưa chắc đâu. 690 01:05:19,460 --> 01:05:21,296 Cái quái gì thế kia? 691 01:05:30,888 --> 01:05:32,140 Đưa hắn xuống. 692 01:05:52,746 --> 01:05:54,000 Dơi cho trùm tội phạm lên thớt. 693 01:05:54,746 --> 01:05:55,997 Không thể chấp nhận được. 694 01:05:56,164 --> 01:05:59,000 Tôi không cần biết là cạnh tranh băng nhóm, hiệp sĩ săn bắt cướp... 695 01:05:59,167 --> 01:06:01,127 ...hay là Đội Quân Cứu Tế chết tiệt gì cả 696 01:06:01,377 --> 01:06:03,713 Dẹp hết bọn chúng khỏi thành phố này vả cả trên trang nhất nữa. 697 01:06:03,880 --> 01:06:06,466 Họ nói đó chỉ là một người. Hoặc một sinh vật gì đó. 698 01:06:06,633 --> 01:06:09,344 Chỉ là một thằng khốn cải trang thôi. 699 01:06:09,844 --> 01:06:11,512 - Gì vậy? - Người này rõ ràng đã giao cho chúng ta... 700 01:06:11,679 --> 01:06:14,474 ...một trong những tên trùm tội phạm lớn nhất của thành phố. 701 01:06:14,641 --> 01:06:18,144 Không ai được phép tự ý thực thi pháp luật trong thành phố của tôi. 702 01:06:18,311 --> 01:06:19,520 Rõ rồi chứ? 702 01:06:19,812 --> 01:06:22,273 - Không ai còn làm cho vụ này chìm xuồng được nữa. - Vẫn còn thẩm phán Faden. 703 01:06:22,440 --> 01:06:25,526 - Em lo chuyện Faden rồi. - Còn con dơi mà bọn chúng cứ lải nhải thì sao? 704 01:06:25,693 --> 01:06:28,821 Kể cả bọn chúng có thề rằng đã bị một con dơi khổng lồ tấn công... 705 01:06:28,988 --> 01:06:31,157 ...thì chúng ta vẫn tóm được tên Falcone tại hiện trường. 706 01:06:31,324 --> 01:06:34,535 Ma túy, vân tay, bản kê khai hàng hóa. Gã dơi này đã cung cấp đủ bằng chứng cho ta. 707 01:06:34,953 --> 01:06:36,496 Vậy thì làm thôi. 708 01:06:39,916 --> 01:06:42,043 - Dơi ăn đêm mà. - Dơi thì vậy. 709 01:06:42,210 --> 01:06:45,630 Nhưng kể cả với tỉ phú dân chơi thì 3 giờ chiều cũng là quá đủ rồi. 710 01:06:46,673 --> 01:06:49,550 Cái giá của việc có hai cuộc sống là vậy đó. 711 01:06:50,885 --> 01:06:53,304 Màn trình diễn của cậu đã gây ấn tượng đấy. 712 01:06:54,681 --> 01:06:57,725 Cải trang và mưu mẹo... 713 01:06:57,892 --> 01:07:01,104 ...là những vũ khí ghê gớm đấy Alfred. Vụ này là một khởi đầu tốt đây. 714 01:07:01,271 --> 01:07:04,065 Nếu những vết thương này còn tiếp tục xuất hiện... 715 01:07:04,232 --> 01:07:07,068 ...thì sẽ khôn ngoan hơn nếu tìm cho mình một lý do xác đáng đấy. 716 01:07:07,402 --> 01:07:08,736 Chơi Polo chẳng hạn. 717 01:07:08,903 --> 01:07:10,572 Tôi không học Polo đâu, Alfred. 718 01:07:10,822 --> 01:07:14,492 Những vết thương lạ, không cuộc sống cộng đồng. 719 01:07:14,659 --> 01:07:16,119 Người ta sẽ đặt dấu hỏi... 720 01:07:16,286 --> 01:07:20,540 ...Bruce Wayne làm gì với thời gian và tiền bạc của anh ta. 721 01:07:20,707 --> 01:07:22,292 Những người như tôi thường làm gì nhỉ? 722 01:07:23,251 --> 01:07:27,463 Chơi siêu xe, hẹn hò với minh tinh điện ảnh. 723 01:07:28,131 --> 01:07:29,716 Mua những thứ người ta không bán. 724 01:07:29,882 --> 01:07:33,428 Ai mà biết được, cậu Wayne, cậu giả vờ hưởng thụ... 725 01:07:34,053 --> 01:07:36,055 ...có khi lại được vui thật thì sao. 726 01:07:38,766 --> 01:07:40,226 Sếp. 727 01:07:40,393 --> 01:07:42,729 - Có chuyện rồi. - Nói đi. 728 01:07:43,104 --> 01:07:46,941 Lực lượng tuần duyên tìm thấy một tàu chở hàng của ta đêm qua... 729 01:07:47,483 --> 01:07:52,280 ...bị hư hại nặng, tất cả thủy thủ mất tích. Có thể đã chết. 730 01:07:54,324 --> 01:07:56,701 Con tàu chở một mẫu vũ khí. 731 01:07:56,910 --> 01:07:58,703 Một chiếc máy phát vi sóng. 732 01:07:58,870 --> 01:08:01,831 Được thiết kế cho chiến tranh ở sa mạc, nhưng nó... 733 01:08:03,499 --> 01:08:05,084 Dường như ai đó... 734 01:08:09,464 --> 01:08:10,965 ...đã bật nó lên. 735 01:08:15,136 --> 01:08:19,599 Chiếc máy sử dụng tia sóng tập trung làm bốc hơi nguồn nước đối phương. 736 01:08:27,523 --> 01:08:30,485 Thiệt hại của tàu rất thảm khốc. 737 01:08:30,652 --> 01:08:33,655 Còn thứ vũ khí đó... 738 01:08:34,948 --> 01:08:36,449 Biến mất? 739 01:08:37,283 --> 01:08:38,534 Vâng. 740 01:08:39,827 --> 01:08:41,788 Ông Wayne kìa. 741 01:08:45,500 --> 01:08:46,960 Xe đẹp quá. 742 01:08:47,126 --> 01:08:48,503 Giá mà cậu thấy chiếc kia của tôi. 743 01:08:58,513 --> 01:09:00,473 Anh ta đã làm điều mà cảnh sát không thể. 744 01:09:00,640 --> 01:09:02,934 Không ai được phép tự ý thực thi pháp luật cả. 745 01:09:03,101 --> 01:09:05,687 Ít ra anh ta cũng đã làm nên chuyện gì đó. 746 01:09:05,853 --> 01:09:08,189 Bruce, nói đỡ tôi đi chứ. 747 01:09:08,356 --> 01:09:12,694 Một kẻ ăn mặc như một con dơi chắc hẳn là bệnh rồi. 748 01:09:13,736 --> 01:09:15,989 Nhưng anh ta đã tống tên Falcone vào xà lim đấy. 749 01:09:16,155 --> 01:09:18,533 Và giờ thì cảnh sát muốn bắt anh ta đấy. Cô nghĩ sao đây? 750 01:09:18,700 --> 01:09:19,909 Họ ghen tị ấy mà. 751 01:09:20,076 --> 01:09:22,704 Thưa ngài, hồ nước ở đây dùng để trang trí... 752 01:09:22,870 --> 01:09:26,249 ...và bạn của ngài không có áo tắm. 753 01:09:28,042 --> 01:09:30,044 À, họ là người Châu Âu mà. 754 01:09:31,879 --> 01:09:34,257 Tôi sẽ phải mời ngài rời khỏi đây. 755 01:09:35,174 --> 01:09:38,636 - Đây không phải là vấn đề tiền bạc. - Anh thấy không... 756 01:09:39,220 --> 01:09:41,014 ...Tôi mua khách sạn này... 757 01:09:42,807 --> 01:09:47,228 ...và sẽ đặt ra một vài nội quy mới cho khu vực hồ nước. 758 01:09:48,396 --> 01:09:50,773 Tôi nghĩ Người Dơi xứng đáng được nhận huân chương. 759 01:09:50,940 --> 01:09:53,067 Và một cái áo của bệnh nhân tâm thần để đeo nó lên. 760 01:09:59,574 --> 01:10:01,159 Cám ơn ngài. 761 01:10:02,911 --> 01:10:04,245 Bruce? 762 01:10:07,832 --> 01:10:09,626 Rachel? 763 01:10:09,792 --> 01:10:11,210 Em nghe nói anh đã trở về. 764 01:10:13,254 --> 01:10:14,756 Anh làm gì ở đây? 765 01:10:15,506 --> 01:10:19,928 Anh đến để bơi thôi. Được gặp em quả là tốt. 766 01:10:20,094 --> 01:10:21,638 Anh đã bỏ đi rất lâu đấy. 767 01:10:22,222 --> 01:10:25,141 - Anh biết. Em sống ra sao? - Vẫn vậy. 768 01:10:27,060 --> 01:10:28,728 Công việc ngày càng tệ. 769 01:10:28,895 --> 01:10:31,606 Một mình em đâu thể thay đổi cả thế giới. 770 01:10:31,773 --> 01:10:33,858 Em đâu còn lựa chọn nào khác... 771 01:10:34,525 --> 01:10:36,277 ...khi mà anh thì bận bơi? 772 01:10:37,612 --> 01:10:39,656 Rachel, tất cả... 773 01:10:39,948 --> 01:10:41,616 Những thứ này... 774 01:10:43,034 --> 01:10:47,080 Không phải con người thật của anh. 775 01:10:47,497 --> 01:10:50,124 Ở bên trong, anh... 776 01:10:51,334 --> 01:10:53,294 Anh hơn thế này. 777 01:10:53,962 --> 01:10:55,505 Đi nào Bruce. Nhanh lên. 778 01:10:55,672 --> 01:10:59,467 Bruce, anh còn phải mua thêm vài khách sạn nữa đấy. 779 01:11:00,510 --> 01:11:01,970 Bruce... 780 01:11:03,137 --> 01:11:06,641 ...sâu trong anh, anh vẫn là đứa trẻ tuyệt vời ngày nào. 781 01:11:09,060 --> 01:11:11,646 Nhưng không phải con người bên trong anh... 782 01:11:12,105 --> 01:11:13,856 ...mà là những việc anh làm mới quyết định anh là ai. 783 01:11:26,411 --> 01:11:27,996 Tiến sĩ Crane, cám ơn anh đã đến. 784 01:11:28,162 --> 01:11:31,040 Không có gì. Hắn ta cắt cổ tay à? 785 01:11:31,207 --> 01:11:34,877 Chắc là để viện cớ bị tâm thần. Nhưng biết đâu hắn điên thật... 786 01:11:35,044 --> 01:11:38,006 Phải rồi. Đề phòng vẫn hơn mà. 787 01:11:41,426 --> 01:11:45,013 Tiến sĩ Crane, tôi chịu hết nổi rồi. Quá mức chịu đựng. 788 01:11:45,179 --> 01:11:47,640 Các bức tường đang dần hẹp lại. Blah, blah, blah. 789 01:11:48,182 --> 01:11:50,685 Ăn thức ăn ở đây thêm vài ngày nữa, chắc tôi sẽ tự sát thật đấy. 790 01:11:51,686 --> 01:11:53,354 - Ông muốn gì? - Tôi muốn biết... 791 01:11:53,521 --> 01:11:56,024 ...anh sẽ làm cách nào để thuyết phục tôi im lặng đây. 792 01:11:56,190 --> 01:11:58,359 Về cái gì? Ông có biết cái gì đâu. 793 01:11:58,526 --> 01:12:02,697 Tôi biết anh không muốn bọn cớm kiểm tra kỹ số ma túy chúng tịch thu đâu. 794 01:12:02,864 --> 01:12:07,035 Tôi còn biết những thí nghiệm của anh với bọn tù nhân trong nhà thương điên. 795 01:12:07,201 --> 01:12:10,872 Thấy không, tôi không bao giờ làm ăn với ai mà không biết những bí mật bẩn thỉu của kẻ đó. 796 01:12:11,456 --> 01:12:14,375 Và những bọn đâm thuê chém mướn anh dùng nữa. 797 01:12:14,542 --> 01:12:16,377 Bọn đâm thuê chém mướn ở cái thành phố này đều là tay sai của tôi đấy. 798 01:12:16,544 --> 01:12:19,923 Tôi đã chuyển hàng cho anh nhiều tháng nay... 799 01:12:20,465 --> 01:12:24,677 ...bất kể sếp anh đang âm mưu gì, nó cũng phải rất ghê gớm, và tôi muốn được tham gia. 800 01:12:25,970 --> 01:12:29,098 Tôi biết ông ấy sẽ nói gì rồi. 801 01:12:29,515 --> 01:12:30,892 Rằng bọn tôi nên khử ông. 802 01:12:32,769 --> 01:12:36,064 Kể cả hắn không đụng được đến tôi ở đây đâu. Đây là địa bàn của tôi. 803 01:12:42,028 --> 01:12:43,571 Muốn xem mặt nạ của tôi không? 804 01:12:45,114 --> 01:12:46,574 Tôi sử dụng nó trong thí nghiệm. 805 01:12:49,077 --> 01:12:53,539 Có lẽ trông nó chả có gì đáng sợ với một kẻ như ông. 806 01:12:53,915 --> 01:12:56,751 Nhưng những thằng điên thì không chịu nổi đâu. 807 01:12:57,669 --> 01:12:59,629 Bọn điên cai quản nhà thương điên từ lúc nào vậy? 808 01:13:00,588 --> 01:13:03,258 Chúng la hét và khóc lóc... 809 01:13:04,259 --> 01:13:05,885 ...giống như ngươi hiện giờ đấy. 810 01:13:08,221 --> 01:13:11,432 Hắn ta không giả vờ đâu. Điên thật đấy. 811 01:13:11,599 --> 01:13:14,143 Tôi sẽ nói với thẩm phán để xem có chuyển hắn ta 812 01:13:14,310 --> 01:13:17,730 đến khu điều trị đặc biệt ở Arkham được không. Tôi không điều trị hắn ở đây được. 813 01:13:39,752 --> 01:13:41,254 Sắp có bão đấy. 814 01:13:45,842 --> 01:13:48,845 Bọn tội phạm đang hốt hoảng vì anh dám chống lại Falcone đấy. 815 01:13:49,012 --> 01:13:52,557 Đó mới chỉ là khởi đầu. Cộng sự của anh đã ở bến tàu cùng Falcone. 816 01:13:52,724 --> 01:13:55,435 À, hắn làm đêm với bọn tội phạm mà. 817 01:13:55,810 --> 01:13:59,606 Bọn chúng chia hàng thành 2 lô. Một nửa được chuyển tới bọn buôn ma túy. 818 01:13:59,772 --> 01:14:01,691 Tại sao? Thế còn nửa kia? 819 01:14:02,150 --> 01:14:04,569 - Flass biết đấy. - Hắn sẽ không nói đâu. 820 01:14:05,194 --> 01:14:06,779 Hắn sẽ nói với tôi. 821 01:14:06,946 --> 01:14:09,991 Ủy viên Loeb huy động một lực lượng lớn để bắt anh đấy. 822 01:14:10,450 --> 01:14:12,994 - Ông ta nghĩ anh nguy hiểm. - Còn ông nghĩ sao? 823 01:14:14,746 --> 01:14:17,165 Tôi thì nghĩ anh đang muốn giúp. 824 01:14:22,170 --> 01:14:24,505 Nhưng trước thì tôi đã nghĩ sai. 825 01:14:30,303 --> 01:14:32,013 Nhanh lên, tao không có cả tối đâu. 826 01:14:35,350 --> 01:14:37,185 Flass, tôi còn phải nuôi con nữa. 827 01:14:37,644 --> 01:14:39,812 Sao, chúng không thích món này à? 828 01:14:55,203 --> 01:14:56,913 Một nửa số ma túy kia ở đâu? 829 01:14:58,206 --> 01:15:00,375 Tôi không biết. Tôi không biết. 830 01:15:00,541 --> 01:15:02,752 - Thề với Chúa. - Thề với tao đây này! 831 01:15:08,383 --> 01:15:11,386 Tôi không... Tôi không biết. Tôi không bao giờ được biết. 832 01:15:11,678 --> 01:15:15,139 Hàng được chuyển tới một gã nào đó vài ngày trước khi đến tay bọn bán ma túy. 833 01:15:15,306 --> 01:15:16,599 Tại sao? 834 01:15:17,267 --> 01:15:20,853 Có thứ gì đó...Thứ gì khác trong ma túy... 835 01:15:21,020 --> 01:15:22,605 ...được giấu kín. - Là gì? 836 01:15:22,772 --> 01:15:26,109 Tôi không đến điểm thả hàng. Nó ở khu Narrows. 837 01:15:26,276 --> 01:15:29,571 - Cảnh sát chỉ đến đó với quân số lớn. - Trông tao có giống cảnh sát không? 838 01:15:29,737 --> 01:15:31,531 Không... 839 01:15:45,128 --> 01:15:47,171 Là cái này đây. 840 01:15:47,463 --> 01:15:49,757 - Có vấn đề gì vậy? - Đáng lẽ nó không thể ở đây. 841 01:15:49,924 --> 01:15:53,761 Tàu rời Singapore với 246 công-ten-nơ, nhưng lại cập cảng với 247 cái. 842 01:15:53,928 --> 01:15:56,306 Tôi đoán là có thứ gì đó trong này. 843 01:15:56,472 --> 01:15:59,893 Nghe này, luật sư, bọn tôi không muốn sờ vào hàng của ông Falcone đâu. 844 01:16:00,059 --> 01:16:03,396 Mọi chuyện khác xưa rồi. Mở nó ra. 845 01:16:12,989 --> 01:16:14,240 Cái quái gì thế này? 846 01:16:56,824 --> 01:16:59,994 Là chú phải không? Mọi người vẫn bàn tán về chú. 847 01:17:00,578 --> 01:17:02,330 Vào đây mau! 848 01:17:02,956 --> 01:17:05,083 Đám bạn cháu sẽ không tin cháu đâu. 849 01:17:28,189 --> 01:17:30,316 Xóa sạch mọi dấu vết đi. 850 01:17:30,608 --> 01:17:33,528 - Tốt nhất là thiêu rụi cả nơi này. - Vâng. 851 01:18:09,564 --> 01:18:11,357 Gặp rắc rồi à? 852 01:18:12,066 --> 01:18:14,402 Mời ngồi. Uống nước đi. 853 01:18:15,111 --> 01:18:18,364 Mày giống một kẻ thích quan trọng hóa vấn đề. 854 01:18:22,076 --> 01:18:25,079 Muốn lời khuyên của tao không? Mày cần phải thư thái lên (đồng âm với bốc cháy). 855 01:19:17,048 --> 01:19:20,760 Alfred, giúp tôi. 856 01:19:30,645 --> 01:19:34,023 Máu. Lấy chất độc. Trong máu. 857 01:19:34,190 --> 01:19:37,193 Có chất độc. 858 01:19:41,489 --> 01:19:43,199 Bruce... 859 01:19:44,492 --> 01:19:45,660 ...Con biết vì sao chúng ta ngã không? 860 01:19:57,755 --> 01:20:01,050 - Tôi mê man mấy ngày rồi? - Hai ngày rồi. 861 01:20:01,467 --> 01:20:03,303 Hôm nay là sinh nhật cậu. 862 01:20:04,637 --> 01:20:05,889 Chúc cậu nhiều niềm vui. 863 01:20:11,102 --> 01:20:14,898 Tôi đã từng thử loại độc này rồi, nhưng lần này mạnh hơn nhiều. 864 01:20:15,106 --> 01:20:19,652 Nó là một loại ma túy gây ảo giác, dạng khí, được dùng như vũ khí. 865 01:20:19,861 --> 01:20:22,780 Có vẻ như anh đi chơi nhầm CLB rồi thì phải, anh Wayne. 866 01:20:22,989 --> 01:20:26,034 Tôi đã gọi ông Fox khi tình trạng của cậu xấu đi sau ngày đầu tiên. 867 01:20:26,242 --> 01:20:27,577 Tôi đã xét nghiệm máu anh... 868 01:20:27,785 --> 01:20:31,247 ...tách các hợp chất thụ quan và cả chất xúc tác gốc protein. 869 01:20:31,456 --> 01:20:33,207 Tôi có phải hiểu những thứ đó không? 870 01:20:33,625 --> 01:20:36,753 Không. Tôi chỉ muốn anh biết đã khó khăn thế nào thôi. 871 01:20:37,378 --> 01:20:41,049 - Tóm lại, tôi đã tổng hợp ra thuốc giải. - Ông có thể làm thêm được không? 872 01:20:41,257 --> 01:20:43,801 Anh định chơi loại đó nữa đấy à, anh Wayne? 873 01:20:44,010 --> 01:20:47,180 À, ông cũng biết thế nào rồi đấy. Những lúc đi chơi khuya... 874 01:20:47,388 --> 01:20:50,141 ...lại gặp ai đó phân phát thuốc kích thích gây ảo giác... 875 01:20:50,308 --> 01:20:53,728 Tôi sẽ mang đến số tôi có. Thuốc giải giờ chắc đã giúp anh miễn nhiễm rồi. 876 01:20:53,937 --> 01:20:56,272 Alfred, rất vui lòng được giúp. 877 01:20:56,481 --> 01:20:58,107 Lucius. 878 01:21:02,654 --> 01:21:05,323 - Cô chắc là không muốn vào chứ? - Cháu phải về. 879 01:21:05,490 --> 01:21:07,158 - Cháu muốn gửi cái này thôi. - Cảm ơn cô. 880 01:21:07,367 --> 01:21:08,701 Rachel? 881 01:21:10,119 --> 01:21:13,289 Có vẻ như ai đó phải thức khuya dậy sớm đây. 882 01:21:13,498 --> 01:21:16,167 - Chắc hẳn phải là một dịp trọng đại lắm. - Sinh nhật anh mà. 883 01:21:16,376 --> 01:21:20,004 Em biết mà. Em xin lỗi vì không thể đến tối nay. Em chỉ ghé qua đưa quà cho anh thôi. 884 01:21:20,213 --> 01:21:23,633 - Em có kế hoạch hay hơn à? - Sếp của em mất tích hai ngày nay rồi... 885 01:21:23,841 --> 01:21:27,512 ...có nghĩa là em phải đầu tìm kiếm dưới đáy sông. 886 01:21:27,720 --> 01:21:29,180 - Rachel. - Em xin lỗi. 887 01:21:32,100 --> 01:21:33,309 Rachel Dawes đây. 888 01:21:33,935 --> 01:21:37,522 Ai đã cho phép vậy? Gọi Crane xuống đó ngay. Đừng có chấp nhận câu trả lời "Không". 889 01:21:37,730 --> 01:21:41,568 Gọi Tiến sĩ Lehmann, nói là chúng ta cần bản đánh giá gửi cho toà sáng mai. 890 01:21:42,026 --> 01:21:43,820 - Sao vậy? - Là Falcone. 891 01:21:44,028 --> 01:21:46,489 Tiến sĩ Crane đã chuyển hắn đến nhà thương điên Arkham để ngăn hắn tự sát. 892 01:21:46,698 --> 01:21:49,659 Em định đến Arkham bây giờ sao? Nó nằm ở khu Narrows đấy Rachel. 893 01:21:50,952 --> 01:21:52,745 Anh cứ tận hưởng bữa tiệc, Bruce. 894 01:21:52,954 --> 01:21:55,665 - Em vẫn còn việc phải làm. - Em nhớ cẩn thận. 895 01:21:57,458 --> 01:21:59,002 Chúc mừng sinh nhật. 896 01:22:18,438 --> 01:22:20,523 Nhưng mà, cậu chủ, khách khứa sắp đến rồi. 897 01:22:20,732 --> 01:22:22,317 Làm cho họ vui vẻ đến khi tôi về. 898 01:22:22,525 --> 01:22:24,694 Kể cho họ mấy chuyện cười ấy. 899 01:23:03,566 --> 01:23:05,235 Vẫn vui vẻ chứ? 900 01:23:07,403 --> 01:23:10,949 Bill? Rồng đến nhà tôm có việc gì vậy? 901 01:23:11,157 --> 01:23:12,408 Tôi cần chút thông tin. 902 01:23:12,617 --> 01:23:17,372 Mã số 47-B, 1 -ME. 903 01:23:18,706 --> 01:23:20,166 1 -ME. 904 01:23:20,375 --> 01:23:24,087 Đó là máy phát vi sóng. Thiết kế để làm bốc hơi nguồn nước của đối phương. 905 01:23:24,295 --> 01:23:28,508 Nghe đồn họ đã thử nghiệm phát tán hóa chất dạng lỏng ra không khí... 906 01:23:28,675 --> 01:23:30,593 ...nhưng chẳng phải như vậy là phạm pháp sao? 907 01:23:32,345 --> 01:23:36,558 Tôi cần toàn bộ thông tin liên quan đến quá trình phát triển dự án này... 908 01:23:36,766 --> 01:23:40,728 ...toàn bộ dữ liệu, hồ sơ, đĩa sao lưu trên bàn của tôi ngay lập tức. 909 01:23:41,145 --> 01:23:42,772 Ông làm mất máy rồi à? 910 01:23:43,856 --> 01:23:47,443 Tôi sẽ sát nhập phòng của ông với kho lưu trữ tổng. 911 01:23:48,695 --> 01:23:49,946 Và tôi sa thải ông. 912 01:23:52,115 --> 01:23:54,075 Ông chưa nhận được thông báo à? 913 01:24:01,332 --> 01:24:02,959 Bù nhìn. 914 01:24:06,296 --> 01:24:08,131 Bù nhìn. 915 01:24:11,509 --> 01:24:12,802 Bù nhìn. 916 01:24:15,847 --> 01:24:18,016 Cô Dawes, trường hợp này quả là hiếm thấy. 917 01:24:18,224 --> 01:24:21,102 Tôi không còn gì bổ sung vào bản báo cáo gửi cho tòa đâu. 918 01:24:21,311 --> 01:24:23,521 - Tôi muốn hỏi về bản báo cáo đó. - Là gì? 919 01:24:23,730 --> 01:24:27,984 Liệu có hợp lý khi mà một người đàn ông 52 tuổi không có tiền sử bệnh tâm thần... 920 01:24:28,192 --> 01:24:31,779 ...bỗng dưng phát bệnh ngay trước ngày ra tòa? 921 01:24:31,988 --> 01:24:36,200 Cô thấy đấy, triệu chứng rõ ràng vậy mà. 922 01:24:40,872 --> 01:24:42,248 - Bù nhìn. - Bù nhìn là sao? 923 01:24:42,749 --> 01:24:46,336 Bệnh nhân mắc bệnh hoang tưởng thường bị ám ảnh bởi... 924 01:24:46,544 --> 01:24:48,630 ...một ngoại vật 925 01:24:48,838 --> 01:24:52,008 theo cách phân tích Junglian. 926 01:24:52,258 --> 01:24:54,636 Trong trường hợp này, là bù nhìn. 927 01:24:56,137 --> 01:25:00,266 - Hắn ta có phê ma túy không? - Dược lý học tâm thần là chuyên môn của tôi. 928 01:25:00,433 --> 01:25:01,809 Tôi là người ủng hộ nhiệt tình đấy. 929 01:25:02,727 --> 01:25:04,896 Ở ngoài, hắn là trùm. 930 01:25:05,104 --> 01:25:07,523 Ở đây, chỉ có trí óc mới cho cô quyền lực. 931 01:25:07,732 --> 01:25:09,442 Anh cứ tận hưởng sự đảo lộn đi. 932 01:25:09,651 --> 01:25:12,612 Tôi coi trọng sức mạnh tinh thần hơn là thể xác. 933 01:25:12,820 --> 01:25:14,364 Đấy là lý do tôi làm công việc này. 934 01:25:14,530 --> 01:25:19,410 Còn công việc của tôi là tống những tên tội phạm như Falcone vào tù, chứ không trong viện tâm thần. 935 01:25:19,619 --> 01:25:22,872 Tôi muốn tham vấn tâm lý của mình được toàn quyền tiếp cận Falcone... 936 01:25:23,081 --> 01:25:26,376 ...bao gồm cả xét nghiệm máu. Để biết rõ anh đã làm gì với hắn. 937 01:25:26,584 --> 01:25:29,045 - Vậy thì ngay sáng mai nhé. - Ngay tối nay. 938 01:25:29,254 --> 01:25:32,674 Tôi đã báo cho Tiến sĩ Lehmann bên tòa án rồi. 939 01:25:34,092 --> 01:25:35,885 Tùy cô thôi. 940 01:25:41,432 --> 01:25:43,351 Mời đi lối này. 941 01:25:43,560 --> 01:25:46,145 Có thứ tôi nghĩ cô nên xem. 942 01:25:57,073 --> 01:25:59,659 Đây là nơi chúng tôi điều chế thuốc. 943 01:26:06,499 --> 01:26:10,378 Có lẽ cô nên dùng một chút, cho đầu óc nhẹ nhàng. 944 01:26:35,653 --> 01:26:37,238 Có ai biết cô tới đây không? 945 01:26:38,323 --> 01:26:39,908 Ai biết? 946 01:26:47,165 --> 01:26:48,374 Hắn ta ở đây. 947 01:26:48,583 --> 01:26:49,792 Ai cơ? 948 01:26:50,001 --> 01:26:51,920 Người Dơi. 949 01:26:53,755 --> 01:26:55,632 - Chúng ta phải làm gì đây? - Việc người ta hay làm... 950 01:26:55,840 --> 01:26:58,593 ...khi có kẻ lởn vởn rình mò. 951 01:26:59,552 --> 01:27:02,096 - Báo cảnh sát. - Anh muốn cảnh sát tới đây thật sao? 952 01:27:02,680 --> 01:27:05,433 Đến lúc này thì chúng không thể ngăn được chúng ta được nữa. 953 01:27:05,642 --> 01:27:09,145 Nhưng tên Người Dơi này thì rất giỏi phá quấy. 954 01:27:09,354 --> 01:27:12,523 Lùa hắn ra ngoài, cảnh sát sẽ xử hắn. Đi mau. 955 01:27:12,732 --> 01:27:14,817 - Còn con này? - Không trụ được lâu nữa đâu. 956 01:27:15,026 --> 01:27:16,945 Tao đã cho nó một liều mạnh. 957 01:27:17,153 --> 01:27:19,697 Não nó không chịu nổi đâu. Giờ thì đi nhanh đi. 958 01:27:22,242 --> 01:27:24,494 Những chuyện người ta đồn về hắn. 959 01:27:24,702 --> 01:27:26,246 Hắn có biết bay thật không? 960 01:27:26,412 --> 01:27:28,456 Tao nghe nói hắn có thể biến mất. 961 01:27:28,665 --> 01:27:31,668 Chúng ta sẽ biết ngay thôi. 962 01:27:31,960 --> 01:27:33,586 Không phải sao? 963 01:28:20,925 --> 01:28:23,052 Nếm thử thuốc của mày không, Tiến sĩ? 964 01:28:29,726 --> 01:28:31,561 Mày đang làm gì ở thành phố này? 965 01:28:34,689 --> 01:28:37,066 Mày làm việc cho ai? 966 01:28:41,529 --> 01:28:43,865 Ra's... Ra's al Ghul. 967 01:28:44,073 --> 01:28:48,912 Ra's al Ghul đã chết. Mày làm việc cho ai? 968 01:28:49,120 --> 01:28:50,121 Crane. 969 01:28:52,624 --> 01:28:55,543 Tiến sĩ Crane hiện không có ở đây. 970 01:28:56,127 --> 01:28:58,004 Nhưng nếu anh muốn có một cuộc hẹn... 971 01:29:11,059 --> 01:29:13,937 Người Dơi, bỏ vũ khí xuống và đầu hàng mau. 972 01:29:14,687 --> 01:29:16,064 Anh đã bị bao vây. 973 01:29:21,653 --> 01:29:24,405 - Đang đợi gì vậy? - Tiếp viện. 974 01:29:25,156 --> 01:29:27,533 - Tiếp viện? - Người Dơi đang ở trong đó. 975 01:29:27,742 --> 01:29:29,869 SWAT sắp tới rồi. Nhưng nếu sếp muốn vào luôn... 976 01:29:30,078 --> 01:29:31,621 ...tôi sẽ yểm trợ. 977 01:29:33,122 --> 01:29:34,624 SWAT sắp tới rồi. 978 01:29:35,750 --> 01:29:37,001 - Này. - Này. 979 01:30:19,544 --> 01:30:21,212 Cô ấy sao vậy? 980 01:30:23,923 --> 01:30:27,677 Crane đầu độc cô ấy bằng một loại ma túy tác động đến thần kinh, gây ra hoảng loạn. 981 01:30:29,721 --> 01:30:33,433 - Để tôi đưa cô ấy đến bệnh viện. - Họ không giúp được đâu, nhưng tôi thì có. 982 01:30:37,395 --> 01:30:39,522 Đưa cô ấy xuống. Gặp tôi ở trong hẻm. 983 01:30:47,530 --> 01:30:50,366 Crane giấu chất độc của hắn trong ma túy của Falcone 984 01:30:50,575 --> 01:30:52,702 và chúng đã thải nó vào nguồn nước thành phố. 985 01:30:53,244 --> 01:30:54,871 - Hắn có mưu đồ gì? - Tôi không biết. 986 01:30:55,121 --> 01:30:56,414 Chẳng phải hắn làm cho Falcone sao? 987 01:30:56,915 --> 01:30:59,417 Hắn đã nhắc đến một kẻ khác, một kẻ còn ghê gớm hơn. 988 01:30:59,626 --> 01:31:02,170 Cô ấy cần thuốc giải trước khi não bộ tổn thương vĩnh viễn. 989 01:31:02,378 --> 01:31:04,547 - Còn bao nhiêu thời gian? - Không nhiều đâu. 990 01:31:08,468 --> 01:31:10,220 Cái gì vậy? 991 01:31:11,638 --> 01:31:13,890 - Tiếp viện. - Cái quái gì...? 992 01:32:32,135 --> 01:32:33,636 Xin lỗi. 993 01:32:38,433 --> 01:32:41,644 - Cô ấy sao rồi? - Đang lịm dần. Phải đi ngay thôi. 994 01:32:43,521 --> 01:32:44,981 Để tôi lấy xe. 995 01:32:45,148 --> 01:32:46,941 Có xe của tôi rồi. 996 01:32:47,358 --> 01:32:48,985 Xe của anh? 997 01:32:58,328 --> 01:33:00,121 Mình phải kiếm một chiếc như vậy thôi. 998 01:33:01,372 --> 01:33:03,499 - Hắn đang trên một chiếc xe. - Loại và màu? 999 01:33:03,708 --> 01:33:06,044 Là một chiếc... 1000 01:33:07,378 --> 01:33:08,671 ...xe tăng màu đen. 1001 01:33:11,341 --> 01:33:12,675 Bình tĩnh. 1002 01:33:13,384 --> 01:33:15,136 Cô đã bị trúng độc. 1003 01:33:17,889 --> 01:33:19,182 Đang đuổi theo hắn. 1004 01:33:27,607 --> 01:33:28,650 Thở từ từ thôi. 1005 01:33:38,785 --> 01:33:39,869 Cố lên. 1006 01:33:54,384 --> 01:33:55,718 - Anh đang làm gì vậy? - Đi đường tắt. 1007 01:34:04,269 --> 01:34:06,020 Trực thăng số 1 gọi mặt đất, chặn chỗ dốc đó lại. 1008 01:34:10,608 --> 01:34:12,193 Hắn không có đường thoát đâu. 1009 01:34:13,611 --> 01:34:16,698 Tắt động cơ. Bước ra khỏi xe mau. 1010 01:34:19,075 --> 01:34:21,828 - Cứ tin vào tôi. - Khởi động hệ thống vũ khí. 1011 01:34:39,762 --> 01:34:41,014 Tên này là quái nhân ở đâu vậy? 1012 01:34:41,347 --> 01:34:43,057 - Hắn đang đi đâu vậy? - Hắn đang ở trên mái nhà. 1013 01:34:57,488 --> 01:34:59,657 - Hắn đang đi trên đường nào? - Hắn không ở trên đường. 1014 01:34:59,866 --> 01:35:01,576 Hắn đang bay trên mái nhà. 1015 01:35:40,823 --> 01:35:43,034 Ít nhất cũng phải cho tôi biết nó trông như thế nào chứ. 1016 01:35:46,079 --> 01:35:47,497 Thôi khỏi. 1017 01:35:51,417 --> 01:35:52,752 Thấy hắn rồi. 1018 01:36:03,680 --> 01:36:05,223 Đang theo ngay sau hắn. 1019 01:36:29,956 --> 01:36:32,375 Chúng tôi đang bám theo chiếc xe khả nghi đi về hướng Tây, đường I- 17. 1020 01:36:37,672 --> 01:36:39,340 - Trực thăng 1 gọi mặt đất. - Mất dấu hắn rồi. 1021 01:36:39,549 --> 01:36:41,384 Không thấy hắn nữa rồi. Lối thoát số 9 đã được chặn. 1022 01:36:41,593 --> 01:36:43,553 Chúng tôi sẽ vòng lại để kiểm tra. 1023 01:36:43,761 --> 01:36:45,847 Kích hoạt chế độ tàng hình. 1024 01:36:46,514 --> 01:36:47,724 Cứ ở đây với tôi. 1025 01:36:53,938 --> 01:36:55,398 Cái gì...? Hắn kìa. 1026 01:37:15,126 --> 01:37:16,586 Cố gắng lên. 1027 01:37:20,548 --> 01:37:21,716 Rachel! 1028 01:37:54,499 --> 01:37:56,834 - Chúng đã đưa được vào mạng nước chính phải không? - Vâng. 1029 01:37:57,043 --> 01:37:59,879 Báo cho công ty cấp thoát nước. Phải có cách để tách bỏ nó chứ. 1030 01:38:00,088 --> 01:38:02,924 Ông không hiểu. Chúng đã đổ hết vào rồi. Chắc hẳn là chúng đã làm hàng tuần nay. 1031 01:38:03,132 --> 01:38:06,678 - Toàn bộ hệ thống nước Gotham đều liên kết. - Vậy sao chúng ta chưa thấy tác dụng? 1032 01:38:06,886 --> 01:38:09,138 Có lẽ chất này hấp thụ qua phổi. 1033 01:38:19,399 --> 01:38:21,067 Cô thấy sao rồi? 1034 01:38:23,861 --> 01:38:25,321 Tôi đang ở đâu? 1035 01:38:25,863 --> 01:38:29,617 - Sao anh lại đưa tôi đến đây? - Nếu tôi không làm vậy, cô đã mất trí rồi. 1036 01:38:29,826 --> 01:38:31,828 - Cô đã bị đầu độc. - Đó là... 1037 01:38:32,036 --> 01:38:35,623 - Đó là tiến sĩ Crane. - Cứ nghỉ ngơi đi. Gordon đã bắt Crane. 1038 01:38:35,832 --> 01:38:37,917 Trung sĩ Gordon là bạn anh à? 1039 01:38:38,793 --> 01:38:40,420 Bạn bè là một thứ xa xỉ với tôi. 1040 01:38:41,337 --> 01:38:44,632 Tôi sẽ cho cô một liều an thần. Cô sẽ tỉnh dậy ở nhà. 1041 01:38:44,841 --> 01:38:48,761 Khi đó, hãy mang những thứ này cho Gordon, và chỉ Gordon thôi. Đừng tin ai cả. 1042 01:38:48,970 --> 01:38:50,680 - Gì vậy? - Thuốc giải độc. 1043 01:38:50,889 --> 01:38:54,183 Một cho Gordon, một để sản xuất hàng loạt. 1044 01:38:54,601 --> 01:38:55,852 Sản xuất hàng loạt? 1045 01:38:56,060 --> 01:38:59,188 Crane chỉ là con tốt thí. Chúng ta cần phải sẵn sàng. 1046 01:39:25,173 --> 01:39:28,551 Lúc cậu nói với tôi về kế hoạch vĩ đại để cứu Gotham 1047 01:39:28,760 --> 01:39:31,638 điều duy nhất ngăn tôi không gọi bác sĩ là 1048 01:39:31,846 --> 01:39:34,307 khi cậu nói đây không phải là trò chơi mạo hiểm. 1049 01:39:34,515 --> 01:39:37,518 - Rõ ràng là không. - Vậy cậu gọi đó là gì? 1050 01:39:39,395 --> 01:39:42,065 - Truyền hình nhanh nhạy thật đấy. - May là không ai bỏ mạng. 1051 01:39:42,273 --> 01:39:45,902 Tôi không có thời gian để tuân thủ luật giao thông đâu, Alfred. 1052 01:39:46,110 --> 01:39:49,197 Cậu đang lạc lối trong con quái vật của chính mình đấy. 1053 01:39:49,405 --> 01:39:53,785 Tôi đang dùng con quái vật này để giúp đỡ mọi người, như cha tôi đã làm. 1054 01:39:53,993 --> 01:39:55,536 Đối với Thomas Wayne, giúp đỡ mọi người 1055 01:39:55,745 --> 01:39:58,623 không phải là để thể hiện bất cứ điều gì với ai, ngay cả với bản thân ông. 1056 01:39:59,123 --> 01:40:02,460 Là Rachel, Alfred. Cô ấy đã suýt bỏ mạng. 1057 01:40:02,919 --> 01:40:05,505 Cô ấy đang ở dưới nhà, bất tỉnh. Tôi cần ông đưa cô ấy về. 1058 01:40:05,838 --> 01:40:09,425 Chúng ta đều quan tâm đến Rachel, nhưng việc cậu làm đáng lẽ phải vượt xa điều đó. 1059 01:40:09,759 --> 01:40:12,637 Không thể canh cánh chuyện riêng tư, nếu không cậu cũng chỉ là một dân phòng thôi. 1060 01:40:12,845 --> 01:40:14,681 - Fox còn ở đây không? - Có, thưa cậu. 1061 01:40:14,889 --> 01:40:16,516 Chúng ta phải bảo những người kia về. 1062 01:40:16,724 --> 01:40:19,644 Đó là khách của Bruce Wayne. Cậu phải giữ danh dự cho mình chứ. 1063 01:40:19,852 --> 01:40:21,646 Tôi chẳng quan tâm đến danh dự. 1064 01:40:21,854 --> 01:40:24,983 Đó không chỉ là danh dự của cậu. Mà còn là của cha cậu đấy. 1065 01:40:26,776 --> 01:40:29,112 Và đó là tất cả những gì còn lại của ông. 1066 01:40:31,072 --> 01:40:32,615 Đừng hủy hoại nó. 1067 01:40:47,964 --> 01:40:50,091 - Ông Earle. - Chúc mừng sinh nhật, Bruce. 1068 01:40:50,300 --> 01:40:51,676 Cảm ơn ông. 1069 01:40:52,010 --> 01:40:54,012 Cổ phiếu rao bán thế nào rồi? 1070 01:40:54,304 --> 01:40:55,471 Giá tăng rất cao. 1071 01:40:55,680 --> 01:40:56,890 Ai mua vậy? 1072 01:40:57,098 --> 01:40:58,975 Các loại quỹ và những người môi giới. 1073 01:40:59,183 --> 01:41:00,852 Có đôi chút chuyên môn. 1074 01:41:01,060 --> 01:41:02,729 Nhưng điều quan trọng là 1075 01:41:02,937 --> 01:41:04,898 tương lai của công ty chúng ta sẽ được bảo đảm. 1076 01:41:06,774 --> 01:41:07,775 Tuyệt lắm. 1077 01:41:21,497 --> 01:41:23,791 Say rượu ấy mà. 1078 01:41:29,547 --> 01:41:31,299 Kế hoạch của anh là gì, Crane? 1079 01:41:31,507 --> 01:41:33,718 Anh định đưa chất độc vào không khí bằng cách nào? 1080 01:41:34,135 --> 01:41:37,388 Bù nhìn. Bù nhìn. 1081 01:41:37,597 --> 01:41:39,390 Anh làm việc cho ai, Crane? 1082 01:41:41,517 --> 01:41:43,686 Quá muộn rồi. 1083 01:41:44,312 --> 01:41:46,397 Ông không thể ngăn được đâu. 1084 01:41:51,486 --> 01:41:53,029 Cầm lấy. 1085 01:41:53,196 --> 01:41:55,156 - Chúc mừng sinh nhật, Bruce. - Cảm ơn. Cảm ơn. 1086 01:41:55,365 --> 01:41:58,243 Và cảm ơn ông về món hàng đó. 1087 01:41:59,786 --> 01:42:00,995 Không có gì. 1088 01:42:01,204 --> 01:42:03,957 - Tôi biết anh sẽ dùng nó vào việc tốt. - Tôi đã làm vậy. 1089 01:42:04,249 --> 01:42:08,044 Cần bao lâu để sản xuất hàng loạt? 1090 01:42:08,628 --> 01:42:09,712 Vài tuần. Sao vậy? 1091 01:42:09,921 --> 01:42:13,049 Có kẻ muốn phát tán chất độc qua hệ thống nước. 1092 01:42:14,092 --> 01:42:17,136 Hệ thống nước không thể phát tán được một chất như vậy. 1093 01:42:18,096 --> 01:42:19,472 Sao cơ? 1094 01:42:19,681 --> 01:42:22,183 Trừ khi anh có một máy phát vi sóng đủ mạnh 1095 01:42:22,392 --> 01:42:25,228 để làm bốc hơi nước trong hệ thống. 1096 01:42:25,687 --> 01:42:28,940 Một cái máy như là cái mà tập đoàn Wayne vừa bị thất lạc. 1097 01:42:29,399 --> 01:42:30,567 Thất lạc? 1098 01:42:30,775 --> 01:42:34,237 Earle vừa sa thải tôi vì đã hỏi quá nhiều về nó. 1099 01:42:36,281 --> 01:42:39,742 Ông trở lại tập đoàn Wayne ngay và bắt đầu làm thêm thuốc giải. 1100 01:42:39,951 --> 01:42:43,037 Cảnh sát sắp sửa cần rất nhiều đấy. 1101 01:42:43,246 --> 01:42:45,290 Thẻ an ninh của tôi bị thu hồi rồi. 1102 01:42:45,498 --> 01:42:47,458 Việc đó liệu có ngăn được một người như ông không? 1103 01:42:47,917 --> 01:42:49,586 Chắc là không. 1104 01:42:51,671 --> 01:42:56,301 - Bruce, có một người cậu phải gặp. - Không phải lúc này, bà Delane. 1105 01:42:56,509 --> 01:42:59,345 Tôi phát âm có đúng không nhỉ 1106 01:42:59,554 --> 01:43:01,973 ông Ra's al Ghul? 1107 01:43:07,645 --> 01:43:09,397 Anh không phải Ra's al Ghul. 1108 01:43:10,982 --> 01:43:12,233 Tôi đã tận mắt thấy ông ta chết. 1109 01:43:12,442 --> 01:43:15,445 Nhưng chẳng phải Ra's al Ghul là bất tử sao? 1110 01:43:18,239 --> 01:43:20,658 Cách thức của ngài chẳng phải là siêu phàm sao? 1111 01:43:25,246 --> 01:43:29,626 Hoặc chỉ là những trò ảo thuật rẻ tiền để che đậy thân phận thật sự, Ra's? 1112 01:43:31,502 --> 01:43:35,965 Chắc chắn một người vẫn dành cả đêm leo trèo các nóc nhà của Gotham 1113 01:43:36,174 --> 01:43:38,176 sẽ không đay nghiến tôi vì có hai thân phận đâu nhỉ. 1114 01:43:39,052 --> 01:43:40,803 Tôi đã cứu mạng ông đó. 1115 01:43:41,012 --> 01:43:43,473 Tôi đã cảnh báo anh về lòng thương hại, Bruce. 1116 01:43:46,684 --> 01:43:48,853 Đây là chuyện của tôi với ông. 1117 01:43:49,771 --> 01:43:52,232 Hãy để những người này đi. 1118 01:43:52,523 --> 01:43:55,777 Cứ thoải mái giải thích cho họ. 1119 01:43:58,071 --> 01:43:59,656 Mọi người. 1120 01:44:00,490 --> 01:44:02,325 Mọi người? 1121 01:44:04,953 --> 01:44:06,788 Tôi... 1122 01:44:07,288 --> 01:44:11,501 Tôi muốn cảm ơn tất cả vì đã đến đây tối nay và uống sạch rượu của tôi. 1123 01:44:13,628 --> 01:44:15,296 Không, thật đấy. 1124 01:44:16,381 --> 01:44:19,092 Có một vấn đề khi là một người mang họ Wayne 1125 01:44:19,300 --> 01:44:22,845 ...là sẽ không bao giờ thiếu những kẻ ăn bám, giống như các người 1126 01:44:23,054 --> 01:44:26,683 đến chật nhà. Thế nên ly này là để cảm ơn mấy người. 1127 01:44:26,891 --> 01:44:29,477 - Đủ rồi đấy, Bruce. - Tôi chưa nói xong. 1128 01:44:29,852 --> 01:44:31,521 Nói cho tất cả các người... 1129 01:44:31,729 --> 01:44:36,067 Những kẻ giả tạo, đám bạn hai mặt... 1130 01:44:36,276 --> 01:44:41,322 ...những kẻ bợ đỡ, chuyên lợi dụng tôi... 1131 01:44:41,531 --> 01:44:45,076 ...làm ơn để tôi yên đi. 1132 01:44:45,285 --> 01:44:47,870 Về đi. 1133 01:44:48,246 --> 01:44:51,624 Đừng có cười, đây không phải trò đùa. Làm ơn về đi. 1134 01:44:51,833 --> 01:44:54,002 Tiệc tàn rồi, ra ngoài. 1135 01:44:54,210 --> 01:44:57,422 Cậu khác xa cha mẹ cậu đấy, cậu Wayne. 1136 01:45:02,302 --> 01:45:04,554 Anh ta đang tự làm mình trở nên ngớ ngẩn. 1137 01:45:10,894 --> 01:45:12,604 Khôi hài đấy. 1138 01:45:12,937 --> 01:45:16,357 Nhưng vô ích thôi. Chẳng ai trong số đó còn sống được lâu đâu. 1139 01:45:16,566 --> 01:45:20,028 Trò hề của anh ở viện tâm thần buộc tôi phải ra tay. 1140 01:45:20,236 --> 01:45:22,363 Vậy là Crane đã làm việc cho ông. 1141 01:45:22,572 --> 01:45:26,367 Độc dược của hắn được triết xuất từ loài hoa xanh của chúng tôi. 1142 01:45:26,743 --> 01:45:28,745 Hắn có thể biến nó thành vũ khí. 1143 01:45:28,953 --> 01:45:30,914 Hắn không phải là thành viên của Liên minh Bóng tối chứ? 1144 01:45:31,122 --> 01:45:35,627 Tất nhiên là không. Hắn nghĩ kế hoạch của chúng tôi chỉ là để tống tiền thành phố. 1145 01:45:36,377 --> 01:45:40,882 Nhưng thật ra, chính ông sẽ làm phân tán chất độc của hắn ra khắp thành phố. 1146 01:45:41,090 --> 01:45:45,094 Sau đó sẽ xem Gotham tự hủy diệt bằng sự sợ hãi. 1147 01:45:57,982 --> 01:45:59,859 Ông sẽ tiêu diệt hàng triệu sinh linh. 1148 01:46:00,109 --> 01:46:03,404 Chỉ có một kẻ thích giễu cợt mới gọi những người đó là "sinh linh" thôi. 1149 01:46:03,613 --> 01:46:05,406 Tội ác. Sự vô vọng. 1150 01:46:05,615 --> 01:46:07,659 Đây không phải cách mà con người sống. 1151 01:46:08,326 --> 01:46:11,454 Liên minh Bóng tối đã chống lại sự tha hóa của con người 1152 01:46:11,663 --> 01:46:13,122 hàng ngàn năm rồi. 1153 01:46:13,331 --> 01:46:16,876 Chúng tôi đã cướp phá Rome. Thả chuột mang dịch bệnh lên tàu buôn. 1154 01:46:17,085 --> 01:46:18,461 Đốt London thành đống tro bụi. 1155 01:46:18,670 --> 01:46:21,464 Mỗi khi một nền văn minh chạm tới giới hạn tha hóa của nó 1156 01:46:21,673 --> 01:46:23,591 thì chúng tôi trở lại để thiết lập lại sự cân bằng. 1157 01:46:23,800 --> 01:46:25,343 Gotham vẫn còn có thể cứu được. 1158 01:46:26,678 --> 01:46:29,347 Cho tôi thêm thời gian. Vẫn còn những người tốt ở đây. 1159 01:46:29,556 --> 01:46:31,349 Anh đang cố bảo vệ một thành phố quá thối nát 1160 01:46:31,558 --> 01:46:34,686 chúng tôi đã thâm nhập sâu thành phố này rồi. 1161 01:46:45,822 --> 01:46:47,156 Đến lúc chơi rồi. 1162 01:46:51,369 --> 01:46:54,038 Khi tôi thấy anh trong nhà lao, anh đã lạc lối. 1163 01:46:54,205 --> 01:46:56,291 Nhưng tôi đã tin tưởng anh. 1164 01:46:56,499 --> 01:47:00,211 Tôi đã loại bỏ nỗi sợ của anh, và dẫn lối cho anh. 1165 01:47:00,503 --> 01:47:02,714 Anh là học trò xuất sắc nhất của tôi. 1166 01:47:03,047 --> 01:47:06,175 Đáng lẽ anh phải đứng về phía tôi, cứu lấy thế giới. 1167 01:47:07,010 --> 01:47:09,596 Tôi sẽ đứng về phía tôi thuộc về. 1168 01:47:10,263 --> 01:47:13,349 Giữa ông và những người dân của Gotham. 1169 01:47:15,059 --> 01:47:17,645 Không ai có thể cứu Gotham. 1170 01:47:21,024 --> 01:47:25,653 Khi một khu rừng trở nên quá hoang dại, một mồi lửa thanh lọc tất cả là điều không thể tránh khỏi. 1171 01:47:26,905 --> 01:47:31,534 Ngài mai, cả thế giới sẽ phải kinh hãi vì một thành phố vĩ đại nhất đã tự hủy diệt. 1172 01:47:32,118 --> 01:47:35,330 Lần này bước chuyển mình về sự hài hòa sẽ không thể bị ngăn chặn. 1173 01:47:35,663 --> 01:47:37,832 - Ông đã từng tấn công Gotham? - Tất nhiên. 1174 01:47:38,082 --> 01:47:40,752 Qua nhiều thời kì cách thức của chúng tôi cũng ngày một tinh vi hơn. 1175 01:47:40,919 --> 01:47:43,755 Với Gotham chúng tôi đã thử nghiệm một cách thức mới. Đó là Kinh Tế. 1176 01:47:44,214 --> 01:47:48,885 Nhưng chúng tôi đã đánh giá thấp một vài công dân của Gotham... 1177 01:47:49,344 --> 01:47:51,512 ...như là cha mẹ anh đó. 1178 01:47:55,600 --> 01:47:59,062 Bị sát hại bởi một trong chính những người họ đang cố gắng giúp đỡ. 1179 01:47:59,354 --> 01:48:02,106 Chỉ cần tạo ra đủ những cơn đói là tất cả mọi người đều trở thành tội phạm. 1180 01:48:02,315 --> 01:48:04,734 Cái chết của họ đã làm cho thành phố phải tự lực cánh sinh. 1181 01:48:04,943 --> 01:48:07,612 ...và Gotham đã bước đi khập khiễng từ đó. 1182 01:48:07,820 --> 01:48:09,572 Chúng tôi trở lại để làm nốt công việc. 1183 01:48:10,323 --> 01:48:13,534 Và lần này sẽ không còn những kẻ mơ mộng lầm lạc ngáng đường được nữa. 1184 01:48:13,743 --> 01:48:17,288 Giống cha anh, anh thiếu sự can đảm để làm những việc cần thiết. 1185 01:48:17,622 --> 01:48:20,458 Nếu kẻ nào muốn ngăn cản công lý đích thực 1186 01:48:20,667 --> 01:48:24,712 chỉ cần đi sau lưng và đâm thẳng vào tim chúng. 1187 01:48:29,759 --> 01:48:31,886 - Tôi sẽ ngăn cản ông. - Anh chưa bao giờ học được 1188 01:48:32,095 --> 01:48:34,097 cách chú ý xung quanh. 1189 01:48:36,307 --> 01:48:38,268 Công lý đã được thực thi. 1190 01:48:38,476 --> 01:48:40,603 Anh đốt nhà tôi và để mặc tôi chết. 1191 01:48:43,314 --> 01:48:45,441 Coi như chúng ta hòa. 1192 01:49:01,875 --> 01:49:03,585 Đảm bảo không ai thoát ra ngoài. 1193 01:49:13,511 --> 01:49:14,971 Chúng thoát hết rồi sao? 1194 01:49:15,138 --> 01:49:17,891 - Bao nhiêu tên từ khu an ninh đặc biệt? - Tất cả. 1195 01:49:18,057 --> 01:49:19,809 Bọn giết người hàng loạt, bọn hiếp dâm. 1196 01:49:20,059 --> 01:49:22,896 Nâng cầu lên. Không được để tên nào thoát khỏi đảo. 1197 01:49:23,062 --> 01:49:24,480 Tôi sẽ nâng cầu lên... 1198 01:49:24,689 --> 01:49:28,902 sau khi tôi lệnh cho toàn bộ đơn vị bắt hết những tên sát nhân tâm thần 1199 01:49:29,110 --> 01:49:31,946 đang chạy rông ngoài kia. - Đi nào! 1200 01:49:55,178 --> 01:49:57,931 Mong là mày không phải thành viên của đội cứu hỏa. 1201 01:50:03,937 --> 01:50:06,022 Cậu Wayne! Cậu Wayne! 1202 01:50:10,568 --> 01:50:14,906 Cậu tập hít đất để làm gì nếu cậu không nâng nổi một khúc gỗ? 1203 01:50:53,403 --> 01:50:55,446 Tôi đã làm gì thế này, Alfred? 1204 01:50:56,489 --> 01:50:58,408 Mọi thứ gia đình tôi 1205 01:50:58,616 --> 01:51:00,493 cha tôi, đã xây dựng nên 1206 01:51:02,912 --> 01:51:06,791 Di sản của nhà Wayne không chỉ có gạch và vữa đâu, cậu chủ. 1207 01:51:07,000 --> 01:51:09,210 Tôi đã muốn cứu Gotham. 1208 01:51:10,086 --> 01:51:11,921 Tôi đã thất bại. 1209 01:51:13,172 --> 01:51:14,424 Tại sao chúng ta lại ngã, cậu chủ? 1210 01:51:17,635 --> 01:51:21,097 Để chúng ta có thể học cách tự đứng lên. 1211 01:51:23,600 --> 01:51:25,727 Ông vẫn chưa mất niềm tin vào tôi sao? 1212 01:51:27,645 --> 01:51:29,105 Không bao giờ. 1213 01:51:30,189 --> 01:51:31,482 Nằm im! 1214 01:51:31,691 --> 01:51:34,569 Xâm hại! Xâm hại kìa! 1215 01:51:34,777 --> 01:51:36,821 Chắc là mày muốn nếm thử biện pháp mạnh? 1216 01:51:37,030 --> 01:51:38,907 Thằng điên cầm súng. 1217 01:51:40,116 --> 01:51:43,411 Người dân phẫn nộ trước cuộc càn quét quy mô chưa từng có của cảnh sát... 1218 01:51:43,620 --> 01:51:46,998 ...để bao vây các tù nhân... - Chúng tôi sắp nâng cầu lên rồi. 1219 01:51:47,207 --> 01:51:50,793 Tôi là công tố viên của thành phố. Cho tôi qua. 1220 01:51:58,218 --> 01:52:00,470 - Ngậm mồm vào! - Này, Flass, bình tĩnh! 1221 01:52:00,678 --> 01:52:01,930 Ngăn bọn người này lại! 1222 01:52:02,138 --> 01:52:05,099 Này Gordon. Có người muốn gặp anh này. 1223 01:52:05,308 --> 01:52:07,685 - Cô đang làm gì ở đây? - Bạn của chúng ta gửi cái này. 1224 01:52:07,894 --> 01:52:09,312 Nó kháng lại độc tố của Crane. 1225 01:52:09,520 --> 01:52:10,980 Mong là ông sẽ không phải dùng đến nó. 1226 01:52:11,189 --> 01:52:14,317 Trừ khi hắn không có cách nào để phát tán cái thứ đó vào không khí. 1227 01:52:15,485 --> 01:52:17,904 Được rồi, chiếc cuối cùng qua cầu. 1228 01:52:18,613 --> 01:52:22,492 Mọi người, họ muốn nâng cầu lên trong vòng 3 phút nữa! 1229 01:52:22,742 --> 01:52:26,079 Tốt hơn là nên đưa cô ra khỏi đảo trước khi họ nâng cầu. Này, cảnh sát tuần tra! 1230 01:52:26,746 --> 01:52:27,747 Đi đi! 1231 01:52:54,566 --> 01:52:56,359 Cháu không tìm thấy mẹ. 1232 01:52:56,734 --> 01:52:58,194 Này! 1233 01:53:06,619 --> 01:53:08,329 Anh đang làm cái quái gì vậy? 1234 01:53:09,873 --> 01:53:11,416 Các anh... 1235 01:53:11,875 --> 01:53:14,377 ...đã đến lúc loan tin rồi. 1236 01:53:16,129 --> 01:53:17,505 Và tin đó là... 1237 01:53:18,798 --> 01:53:20,508 ...hoảng loạn. 1238 01:53:44,616 --> 01:53:46,200 Chúa ơi. Áp suất đang tăng vọt. 1239 01:53:47,243 --> 01:53:48,536 Ngay kia. 1240 01:53:48,870 --> 01:53:51,080 Đường ống đó nằm ngay dưới khu Narrows. 1241 01:54:08,056 --> 01:54:09,599 Không sao đâu. 1242 01:54:42,465 --> 01:54:43,967 Ủy viên Loeb đây. 1243 01:54:44,175 --> 01:54:45,843 Ai đó trả lời tôi đi. 1244 01:54:46,052 --> 01:54:47,470 Nói đi! 1245 01:55:07,198 --> 01:55:09,200 Loeb, Loeb. Gordon đây. 1246 01:55:09,534 --> 01:55:10,827 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 1247 01:55:11,035 --> 01:55:14,455 Chúng tôi cần quân tiếp viện. Đội TAC , SWAT, cảnh sát chống bảo động! 1248 01:55:14,664 --> 01:55:18,835 Gordon! Toàn bộ cảnh sát chống bạo động đang ở trên đảo cùng anh mà! 1249 01:55:19,043 --> 01:55:21,045 Họ bị vô hiệu hết rồi! 1250 01:55:21,379 --> 01:55:25,341 Không sao đâu. Sẽ không ai làm đau cháu cả. 1251 01:55:26,217 --> 01:55:27,844 Chắc chắn là có đấy! 1252 01:55:28,052 --> 01:55:31,014 - Crane? - Không. Là Bù Nhìn. 1253 01:55:32,807 --> 01:55:34,183 Gordon... 1254 01:55:34,392 --> 01:55:36,603 ...không còn ai để điều đến nữa. 1255 01:55:38,187 --> 01:55:39,856 Vậy tôi phải tự lực cánh sinh sao? 1256 01:55:43,985 --> 01:55:45,612 Khu Narrows đang tự hủy diệt. 1257 01:55:45,820 --> 01:55:48,364 Đây chỉ là khởi đầu. Nếu chúng tấn công vào thành phố 1258 01:55:48,573 --> 01:55:51,284 sẽ không còn gì ngăn chặn được sự diệt vong của Gotham. 1259 01:55:51,492 --> 01:55:53,369 - Chúng sẽ làm thế nào? - Đoàn tàu. 1260 01:55:53,578 --> 01:55:57,373 Tuyến đường ray song song với hệ thống nước dẫn đến đường ống trung tâm dưới tháp Wayne. 1261 01:55:57,582 --> 01:55:59,250 Nếu chúng đưa được cái máy đến trung tâm. 1262 01:55:59,459 --> 01:56:02,921 ...nó sẽ gây ra phản ứng dây chuyền làm bốc hơi nguồn nước thành phố. 1263 01:56:03,129 --> 01:56:04,672 Bao phủ Gotham trong khí độc à. 1264 01:56:04,881 --> 01:56:08,051 Tôi sẽ ngăn hắn đưa chiếc máy lên tàu, nhưng tôi cần ông giúp đỡ. 1265 01:56:08,259 --> 01:56:10,011 - Anh cần gì? - Ông lái được không? 1266 01:56:16,309 --> 01:56:17,936 Cô em đây rồi! 1267 01:56:18,144 --> 01:56:20,104 Chẳng có gì đáng sợ... 1268 01:56:20,313 --> 01:56:22,023 ...hơn chính nỗi sợ cả! 1269 01:56:23,107 --> 01:56:25,401 Tôi đến để giúp mà! 1270 01:56:56,641 --> 01:56:58,768 Người Dơi sẽ cứu chúng ta. Chú ấy sẽ đến. 1271 01:57:04,023 --> 01:57:05,900 - Chú ấy sẽ đến. - Đừng nhìn. 1272 01:57:14,576 --> 01:57:17,912 Gordon đây. Chuẩn bị hạ cầu. 1273 01:57:23,835 --> 01:57:25,920 Cháu nói chú ấy sẽ đến mà. 1274 01:57:30,967 --> 01:57:32,552 Đợi đã. 1275 01:57:33,553 --> 01:57:35,138 Anh có thể chết đấy. 1276 01:57:35,346 --> 01:57:36,598 Ít nhất hãy cho tôi biết tên anh. 1277 01:57:42,020 --> 01:57:44,188 Không phải con người bên trong tôi, 1278 01:57:45,189 --> 01:57:49,485 mà những việc tôi làm mới quyết định tôi là ai. 1279 01:57:49,861 --> 01:57:51,154 Bruce? 1280 01:58:24,896 --> 01:58:28,191 Chà chà. Anh đã tiếp thu lời khuyên của tôi về việc cải trang theo đúng nghĩa đen đấy. 1281 01:58:28,399 --> 01:58:30,860 - Mọi chuyện sẽ kết thúc tại đây. - Với anh và lũ cớm, thì có thể. 1282 01:58:31,069 --> 01:58:33,363 Cuộc chiến của tôi thì vẫn còn với phần còn lại của Gotham. 1283 01:58:33,571 --> 01:58:36,866 Giờ thì, xin thứ lỗi, tôi còn một thành phố phải tiêu diệt đấy. 1284 01:58:37,075 --> 01:58:40,745 - Nghĩ tôi không hạ được hai con tốt của ông sao? - Cứ tự nhiên. 1285 01:58:53,591 --> 01:58:55,885 GPS online. 1286 01:59:02,767 --> 01:59:04,936 Còn 100 yards. 1287 01:59:35,842 --> 01:59:37,093 Các anh. 1288 02:00:04,537 --> 02:00:06,748 Tên nào đã ra lệnh vậy? 1289 02:00:17,342 --> 02:00:19,385 Khoảng cách đến tháp Wayne, 4.8 km. 1290 02:00:26,684 --> 02:00:29,270 Áp suất đang dịch chuyển dọc theo hệ thống ống, làm nổ tung chúng. 1291 02:00:29,479 --> 02:00:30,813 Nếu nó đến được đây... 1292 02:00:31,022 --> 02:00:33,983 ...hệ thống nước của cả thành phố sẽ nổ tung! 1293 02:00:44,494 --> 02:00:47,330 Tại ngã tư kế tiếp, rẽ phải. 1294 02:01:12,063 --> 02:01:13,523 Anh đúng là không biết điều. 1295 02:01:21,072 --> 02:01:22,073 Xin lỗi. 1296 02:01:26,077 --> 02:01:29,038 - Chiêu cũ rồi. Anh không có gì mới à? - Chiêu này thì sao?! 1297 02:01:45,847 --> 02:01:48,099 Đã đến tháp Wayne. 1298 02:02:01,446 --> 02:02:02,655 Sơ tán toàn bộ tòa nhà mau. 1299 02:02:02,906 --> 02:02:05,366 Chúng ta đang ở ngay trên đường ống trung tâm và nó sắp nổ tung đấy. 1300 02:02:14,292 --> 02:02:16,461 Kích hoạt hệ thống vũ khí. 1301 02:02:20,590 --> 02:02:21,591 Xe ngon đấy. 1302 02:02:36,856 --> 02:02:37,857 Sẵn sàng bắn. 1303 02:02:49,827 --> 02:02:51,287 Đừng sợ, Bruce. 1304 02:02:54,082 --> 02:02:55,458 Cố lên nào. 1305 02:03:00,213 --> 02:03:02,257 Anh chỉ là một người bình thường trong chiếc áo choàng thôi. 1306 02:03:02,465 --> 02:03:06,302 Đó là lý do anh không thể chiến đấu với bất công, không thể ngăn đoàn tàu này. 1307 02:03:06,511 --> 02:03:09,055 Ai bảo là tôi sẽ ngăn nó? 1308 02:03:14,894 --> 02:03:16,396 Có thế chứ! 1309 02:03:24,612 --> 02:03:27,991 Ông chẳng bao giờ học được cách chú ý xung quanh! 1310 02:03:35,874 --> 02:03:38,334 Cuối cùng anh cũng đã học được cách làm điều cần phải làm chăng? 1311 02:03:38,668 --> 02:03:40,920 Tôi sẽ không giết ông... 1312 02:03:45,383 --> 02:03:47,510 ...nhưng cũng không việc gì phải cứu ông cả. 1313 02:05:02,710 --> 02:05:05,755 - Cuộc họp đã bắt đầu rồi ạ. - Cuộc họp nào? 1314 02:05:10,051 --> 02:05:12,929 Fox, tôi nhớ đã sa thải ông rồi mà. 1315 02:05:13,471 --> 02:05:15,014 Đúng vậy. 1316 02:05:15,223 --> 02:05:17,267 Tôi có việc khác rồi. 1317 02:05:18,142 --> 02:05:19,602 Việc của ông đấy. 1318 02:05:20,061 --> 02:05:21,729 Ai cho phép? 1319 02:05:22,397 --> 02:05:24,274 Người Dơi đã lên trang nhất 1320 02:05:24,524 --> 02:05:27,402 nhưng Bruce Wayne thì bị đẩy tới tận trang 8. 1321 02:05:28,000 --> 02:05:32,000 Tỉ phú say rượu tự đốt nhà. 1322 02:05:34,242 --> 02:05:35,243 Bruce Wayne đây. 1323 02:05:35,451 --> 02:05:39,205 Điều gì khiến cậu nghĩ cậu có thể quyết định người điều hành tập đoàn Wayne? 1324 02:05:39,414 --> 02:05:42,125 - Sự thực thì tôi là chủ của nó. - Cậu đang nói gì vậy? 1325 02:05:42,417 --> 02:05:44,294 Công ty đã cổ phần hóa từ tuần trước rồi mà. 1326 02:05:44,502 --> 02:05:45,962 Và tôi đã mua hầu hết số cổ phần đó. 1327 02:05:46,337 --> 02:05:49,757 Qua các tổ chức từ thiện, quỹ tín thác và vân vân. 1328 02:05:49,966 --> 02:05:53,136 Ông thấy đấy, Có đôi chút chuyên môn nhưng điều quan trọng là... 1329 02:05:53,386 --> 02:05:56,639 ...tương lai của công ty tôi đã được bảo đảm. 1330 02:05:57,056 --> 02:05:58,433 Phải không, ông Fox? 1331 02:05:58,641 --> 02:06:00,435 Đúng vậy, thưa ngài Wayne. 1332 02:06:02,687 --> 02:06:04,230 Ông chưa nhận được thông báo à? 1333 02:06:23,208 --> 02:06:26,377 - Xin lỗi đã không nói cho em, Rachel. - Không. Bruce... 1334 02:06:26,586 --> 02:06:27,921 ...Em xin lỗi. 1335 02:06:28,838 --> 02:06:31,507 Ngày tên Chill đó chết, em... 1336 02:06:33,384 --> 02:06:34,969 em đã nói những điều tồi tệ. 1337 02:06:35,511 --> 02:06:37,222 Nhưng em nói đúng. 1338 02:06:37,889 --> 02:06:39,682 Anh là một thằng hèn với khẩu súng... 1339 02:06:39,891 --> 02:06:43,645 ...và công lý không phải là sự phục thù, vì vậy cảm ơn em. 1340 02:06:44,729 --> 02:06:47,398 Em không ngừng nghĩ về anh. 1341 02:06:48,900 --> 02:06:50,485 Về chúng ta. 1342 02:06:51,152 --> 02:06:53,071 Và khi em biết anh đã trở về, em 1343 02:06:53,947 --> 02:06:56,115 em đã nuôi hy vọng. 1344 02:07:20,223 --> 02:07:22,892 Nhưng rồi em phát hiện ra chiếc mặt nạ của anh. 1345 02:07:24,102 --> 02:07:26,896 Người Dơi chỉ là một biểu tượng, Rachel. 1346 02:07:27,564 --> 02:07:29,190 Không. Đây... 1347 02:07:30,400 --> 02:07:32,068 ...mới là mặt nạ của anh. 1348 02:07:34,070 --> 02:07:37,574 Khuôn mặt thật của anh giờ là thứ khiến bọn tội phạm phải khiếp sợ. 1349 02:07:38,449 --> 02:07:40,410 Còn người mà em yêu... 1350 02:07:41,160 --> 02:07:42,579 ...đã ra đi rồi... 1351 02:07:43,830 --> 02:07:45,957 ...anh ấy chưa hề quay lại. 1352 02:07:50,461 --> 02:07:53,131 Nhưng có lẽ anh ấy vẫn còn ở đâu đó ngoài kia. 1353 02:07:55,300 --> 02:07:58,970 Có lẽ một ngày nào đó, khi Gotham không còn cần đến Người Dơi... 1354 02:08:00,054 --> 02:08:01,973 ...em sẽ gặp lại anh ấy. 1355 02:08:13,067 --> 02:08:15,945 - Em đã sai, anh biết không. - Về chuyện gì? 1356 02:08:18,823 --> 02:08:21,242 Cha anh hẳn sẽ rất tự hào về anh. 1357 02:08:21,492 --> 02:08:23,077 Giống như em tự hào về anh vậy. 1358 02:08:50,104 --> 02:08:51,940 Anh sẽ làm gì? 1359 02:08:53,358 --> 02:08:54,901 Xây lại nó. 1360 02:08:55,818 --> 02:08:58,154 Giống hệt như xưa. 1361 02:09:05,036 --> 02:09:06,246 Giống hệt như xưa sao, thưa cậu? 1362 02:09:08,373 --> 02:09:09,582 Phải, sao vậy? 1363 02:09:09,791 --> 02:09:12,585 Tôi tưởng đây sẽ là một cơ hội tốt... 1364 02:09:12,794 --> 02:09:15,213 ...để gia cố phần móng. 1365 02:09:15,421 --> 02:09:18,341 - Ở góc Đông Nam? - Đúng vậy, thưa cậu. 1366 02:09:34,065 --> 02:09:36,901 - Đẹp đấy. - Chẳng tìm thấy thêm tên trùm du côn nào. 1367 02:09:37,902 --> 02:09:40,572 - Vậy sao, Trung sĩ? - Trung úy rồi. 1368 02:09:40,947 --> 02:09:42,407 Anh thật sự đã tạo nên một khởi đầu. 1369 02:09:42,615 --> 02:09:44,576 Lũ cảnh sát biến chất trốn chạy trong sợ hãi. 1370 02:09:44,784 --> 02:09:46,160 Người dân tràn đầy hy vọng. 1371 02:09:46,452 --> 02:09:50,039 - Nhưng? - Khu Narrows đã mất. 1372 02:09:50,582 --> 02:09:54,419 Và chúng ta vẫn chưa bắt được Crane cùng với nửa số tù nhân Arkham mà hắn thả. 1373 02:09:55,128 --> 02:09:56,713 Chúng ta sẽ làm được. 1374 02:09:56,963 --> 02:09:58,590 Chúng ta có thể khôi phục Gotham. 1375 02:09:58,798 --> 02:10:01,259 - Còn sự leo thang? - Sự leo thang? 1376 02:10:01,467 --> 02:10:05,763 Chúng ta mang súng bán tự động, bọn chúng mua súng tự động. 1377 02:10:05,972 --> 02:10:10,268 Chúng ta mang áo chống đạn, bọn chúng mua đạn xuyên giáp. 1378 02:10:10,476 --> 02:10:13,730 - Và? - Và anh mang mặt nạ 1379 02:10:14,188 --> 02:10:16,024 chuẩn bị nhảy khỏi nóc nhà. 1380 02:10:17,483 --> 02:10:19,485 Giờ thì lo tên này đi. 1381 02:10:19,777 --> 02:10:21,779 Cướp có vũ trang, hai án mạng. 1382 02:10:21,988 --> 02:10:25,200 Cũng thích cải trang, như anh vậy. 1383 02:10:25,491 --> 02:10:27,410 Còn để lại danh thiếp nữa. 1384 02:10:33,333 --> 02:10:35,126 Tôi sẽ lo vụ này. 1385 02:10:38,630 --> 02:10:40,089 Tôi vẫn chưa nói cảm ơn anh. 1386 02:10:45,178 --> 02:10:47,222 Và ông sẽ không bao giờ phải làm vậy. 1387 02:10:55,000 --> 02:11:01,000 Người Dơi Khởi Sự Dịch bởi Anh Tu Luu Troy University