1 00:00:21,379 --> 00:00:25,634 ‫رغم أن شهاداتكم جميعاً متساوية ‫في مجال التخصص، تذكروا: 2 00:00:25,759 --> 00:00:29,763 ‫أنتم تنطلقون في العالم كأفراد. 3 00:00:30,263 --> 00:00:33,182 ‫والآن أقدم لكم بفخر 4 00:00:33,266 --> 00:00:38,897 ‫هذا العام من مدرسة "وودرو ويلسون" ‫للدراسات الحكومية والدولية 5 00:00:39,105 --> 00:00:41,483 ‫صف الخريجين. 6 00:00:49,658 --> 00:00:55,288 ‫"يوميات أميرة 2" ‫"مهمات ملكية" 7 00:00:56,122 --> 00:00:58,791 ‫هيا. 8 00:00:58,875 --> 00:01:01,752 ‫- إلى اللقاء. نحن نحبك. ‫- يجب أن تراسلينا. 9 00:01:01,836 --> 00:01:06,174 ‫- اشكري أمك على الكعك. ‫- أنا فخور جداً بك. 10 00:01:13,723 --> 00:01:20,563 ‫يومياتي العزيزة، هذه أنا، الخريجة ‫الجامعية الجديدة وكذلك الأميرة. 11 00:01:20,647 --> 00:01:26,736 ‫لا أصدق أنه قد مر 5 سنوات ‫منذ أن أخبرتني جدتي أنني أميرة. 12 00:01:26,820 --> 00:01:30,364 ‫أنا؟ أميرة؟ 13 00:01:30,448 --> 00:01:32,367 ‫اخرسي. 14 00:01:33,243 --> 00:01:35,620 ‫وبعد ذلك، قامت أمي بمفاجأتي أيضاً، 15 00:01:35,704 --> 00:01:39,248 ‫عندما تزوجت من أستاذي في المدرسة الثانوية، ‫"باتريك أوكونيل". 16 00:01:39,332 --> 00:01:44,253 ‫لا بد أن الأمور بينهما جيدة، ‫لأنهما ينتظران الآن مولوداً. 17 00:01:44,337 --> 00:01:47,798 ‫و"ليلي" ما زالت على حالها، ‫تتسبب دائماً في المشاكل، 18 00:01:47,882 --> 00:01:52,846 ‫ولكن الآن أصبحت خريجة من جامعة "بيركلي"، ‫وهي تطلق عليها اسم "بيرسيركلي". 19 00:01:54,556 --> 00:01:56,891 ‫"كيف حال مايكل؟" يمكن أن تسألوا. 20 00:01:56,975 --> 00:02:01,896 ‫نحن أصدقاء الآن، لقد ذهب ليطوف ‫حول البلاد مع فرقته الموسيقية. 21 00:02:01,980 --> 00:02:08,069 ‫أميرة "ميا"، انظري من النافذة، ‫وأهلاً وسهلاً بك في "جينوفيا". 22 00:02:15,994 --> 00:02:19,748 ‫ها هي ذا. "جينوفيا" الجميلة. 23 00:02:20,749 --> 00:02:25,086 ‫أنا فرحة جداً لعودتي، ‫ولكنني أيضاً متوترة بعض الشيء. 24 00:02:25,253 --> 00:02:27,254 ‫"جينوفيا 1" هبطت. 25 00:02:27,338 --> 00:02:30,341 ‫جدتي "كلاريس" ستتنازل هذه السنة ‫عن العرش كملكة، 26 00:02:30,425 --> 00:02:32,677 ‫وعليّ أن آخذ مكانها، ‫بما أن عمري الآن 21 سنة. 27 00:02:33,136 --> 00:02:34,804 ‫انظروا، إنها الأميرة "ميا". 28 00:02:35,221 --> 00:02:38,099 ‫إنها الأميرة من "أمريكا". مرحباً. 29 00:02:38,183 --> 00:02:39,893 ‫تحيا الأميرة. 30 00:02:40,018 --> 00:02:43,813 ‫أعلم أنني درست الشؤون الدبلوماسية ‫والعلوم السياسية في الجامعة، 31 00:02:43,897 --> 00:02:48,526 ‫ولكن لم يكن هناك دورات دراسية ‫عن دور "الملكة" أو "مقدمة في حكم الدول". 32 00:02:48,610 --> 00:02:53,155 ‫ولكن جدتي ستساعدني، وسأتسلم ‫مقاليد الحكم عندما تعتقد أنني مستعدة. 33 00:02:53,239 --> 00:02:56,951 ‫ولكنني أتساءل إن كنت ‫سأصبح مستعدة يوماً ما؟ 34 00:02:57,035 --> 00:03:01,163 ‫وخلال ذلك الوقت، سأعيش في قصر جميل ‫كما في القصص الخيالية، 35 00:03:01,247 --> 00:03:05,710 ‫وبعد فترة، سأجلس على العرش ‫لأحكم شعب "جينوفيا". 36 00:03:05,794 --> 00:03:07,962 ‫ألا تعتقدون أن ذلك مخيف؟ 37 00:03:08,046 --> 00:03:11,508 ‫ربما يمكن لـ"لوي البدين" ‫أن يساعدني قليلاً. 38 00:03:13,843 --> 00:03:20,058 ‫ها قد وصلت سمو الأميرة ‫"أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي". 39 00:03:21,351 --> 00:03:23,144 ‫أهلاً بك في بيتك يا أميرة. 40 00:03:24,938 --> 00:03:28,900 ‫وسمو قطها، السير "لوي البدين". 41 00:03:32,278 --> 00:03:36,907 ‫المشكلة الوحيدة في قصتي الخيالية ‫هي أنني لم أقع في غرام أحد قط. 42 00:03:36,991 --> 00:03:40,578 ‫الكونتيسة "باك" من "النمسا". 43 00:03:41,412 --> 00:03:44,707 ‫ولكن الليلة هي حفلة عيد ميلادي الـ21، 44 00:03:44,791 --> 00:03:49,879 ‫والتقاليد تتطلب مني أن أرقص مع جميع ‫الشباب المرشحين لي في "جينوفيا". 45 00:03:49,963 --> 00:03:53,675 ‫ربما سألتقي بفارس أحلامي الليلة. 46 00:03:56,344 --> 00:03:58,888 ‫الملكة قادمة. 47 00:03:58,972 --> 00:04:01,849 ‫ها هي ذا. عدّل وقفتك. 48 00:04:01,933 --> 00:04:04,268 {\an8}‫إلى أماكنكم. 49 00:04:04,352 --> 00:04:06,563 {\an8}‫ستدخل بشكل رسمي. 50 00:04:06,855 --> 00:04:08,981 ‫النسر يطير، أعيد، النسر يطير. 51 00:04:09,065 --> 00:04:11,401 ‫إنها في الردهة. 52 00:04:28,126 --> 00:04:32,296 ‫تبدين جميلة جداً. ‫ولكنك تأخرت يا جلالة الملكة. 53 00:04:32,380 --> 00:04:37,426 ‫الملكة لا تتأخر أبداً. ‫الآخرون مبكرون بعض الشيء. 54 00:04:37,510 --> 00:04:39,011 ‫طبعاً. 55 00:04:39,095 --> 00:04:42,098 ‫جلالة الملكة "كلاريس رينالدي"، 56 00:04:42,182 --> 00:04:45,351 ‫ملكة "جينوفيا". 57 00:05:00,283 --> 00:05:05,580 ‫أُسعدتم مساءً يا أصدقاء. ‫يسعدني أن أرحب بكم هذه الليلة. 58 00:05:11,419 --> 00:05:14,923 ‫- شكراً لك. ‫- أرجو أن تكون لديهم جبنة صفراء. 59 00:05:15,131 --> 00:05:16,382 ‫جيد. 60 00:05:18,760 --> 00:05:23,973 ‫الكثير منكم يتذكرون الملك "روبرت"، ‫وحفيدتي الأميرة "ميا". 61 00:05:24,140 --> 00:05:27,268 ‫الملك "روبرت". لترقد روحه في سلام. 62 00:05:27,477 --> 00:05:30,896 ‫دعونا نرفع كؤوسنا لنشرب نخب احتفالنا 63 00:05:30,980 --> 00:05:34,900 ‫بعيد ميلاد الأميرة "ميا" الـ21. 64 00:05:34,984 --> 00:05:41,115 ‫أعلن وصول سمو الأميرة ‫"أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي"، 65 00:05:41,199 --> 00:05:44,035 ‫ولية عهد "جينوفيا". 66 00:06:03,513 --> 00:06:05,848 ‫نخب الأميرة "ميا". 67 00:06:05,974 --> 00:06:08,017 ‫نخب الأميرة "ميا". 68 00:06:12,855 --> 00:06:15,441 ‫يحدث هذا طوال الوقت. 69 00:06:15,525 --> 00:06:18,319 ‫- وعيد ميلاد سعيد. ‫- شكراً لك. 70 00:06:24,242 --> 00:06:26,494 ‫أنا لا أتحدث اليونانية. 71 00:06:28,079 --> 00:06:31,582 ‫وأنت طبعاً لا تتحدث الإنجليزية. 72 00:06:31,874 --> 00:06:34,836 ‫1، 2، 3. 73 00:06:35,003 --> 00:06:37,713 ‫1، 2، 3. 74 00:06:37,797 --> 00:06:39,423 ‫1، 2... 75 00:06:39,507 --> 00:06:40,591 ‫آسف. 76 00:06:46,723 --> 00:06:50,643 ‫- هل تعرفت على الأميرة بعد؟ ‫- لبرهة فقط. ولكنها لم تكن ودودة جداً. 77 00:06:50,727 --> 00:06:54,897 ‫قالت لي مرحباً ومع السلامة. ‫هل هذه عادة أمريكية؟ 78 00:07:02,822 --> 00:07:04,824 ‫شاهدتُ ذلك. 79 00:07:07,577 --> 00:07:08,953 ‫لقد اشتقت لك. 80 00:07:09,287 --> 00:07:12,623 ‫- "سباستيان". ‫- "شيلا". 81 00:07:13,875 --> 00:07:16,586 ‫- بماذا كنت مشغولة؟ ‫- مشغولة بالحفلات يا صديقتي. 82 00:07:17,420 --> 00:07:20,798 ‫قدمك. أنا آسفة. هل أنت بخير؟ 83 00:07:21,507 --> 00:07:26,595 ‫سأعيش يا سمو الأميرة. ‫كان ذلك خطئي. أنا آسف. 84 00:07:26,679 --> 00:07:30,016 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن نتبادل ‫رخص السيارة والتأمين؟ 85 00:07:30,266 --> 00:07:34,645 ‫هذا الحذاء كان واسعاً بعض الشيء، ‫وسيجعله الانتفاخ أكثر ملائمة لي. 86 00:07:43,780 --> 00:07:45,907 ‫انظري إلى ذلك الشاب. 87 00:07:47,033 --> 00:07:49,369 ‫لنرقص. 88 00:07:50,995 --> 00:07:52,622 ‫هيا. 89 00:07:52,872 --> 00:07:56,292 ‫- أنت راقصة جميلة. ‫- شكراً جزيلاً. 90 00:07:56,376 --> 00:07:58,043 ‫مثل الغزال. 91 00:07:58,127 --> 00:08:00,713 ‫مثل السنجاب في الغابة. 92 00:08:00,963 --> 00:08:03,925 ‫يبدو وكأنه يحاول أن يهبط بالطائرة. 93 00:08:04,133 --> 00:08:08,220 ‫من اللطيف أن يُقارن المرء بحيوانات الغابة. 94 00:08:08,304 --> 00:08:10,306 ‫أيمكنني مراقصة الأميرة؟ 95 00:08:13,810 --> 00:08:17,521 ‫- توقيتك ممتاز. شكراً لك. ‫- عفواً يا سمو الأميرة. 96 00:08:17,605 --> 00:08:19,857 ‫أود أن تناديني بـ"ميا". 97 00:08:20,817 --> 00:08:24,237 ‫- ومن أنت؟ ‫- "نيكولاس". مجرد "نيكولاس". 98 00:08:24,404 --> 00:08:28,490 ‫أنا سعيدة لأن ارتباكي لم يؤثر على رقصك. 99 00:08:28,574 --> 00:08:33,538 ‫- أنا آسفة لأنني دست على قدمك. ‫- يمكنك أن تدوسي على قدمي في أي وقت. 100 00:08:41,003 --> 00:08:43,256 ‫حان دور الأمير "جاك". 101 00:08:48,511 --> 00:08:51,013 ‫سموك. 102 00:08:52,098 --> 00:08:56,686 ‫لو كانت هذه حفلتي، ‫لكنا الآن نقبّل بعضنا بعضاً. 103 00:08:57,895 --> 00:09:02,733 ‫هذا هو الأمير "جاك". عمره 12 سنة. ‫وهو أمير متحاذق جداً. 104 00:09:02,817 --> 00:09:06,445 ‫ويستعمل عطر ما بعد الحلاقة ‫حتى يعتقد الناس أنه أكبر عمراً. 105 00:09:06,529 --> 00:09:08,865 ‫أيمكنني أن أنفخ في أذنك؟ 106 00:09:08,990 --> 00:09:11,451 ‫أيمكنك أن تصلها؟ 107 00:09:13,035 --> 00:09:16,872 ‫سمو الأميرة، هناك شخص ‫من البرلمان عليك مقابلته. 108 00:09:16,956 --> 00:09:19,416 ‫كم هو عدد أعضاء البرلمان؟ 109 00:09:19,500 --> 00:09:21,502 ‫تبقى اثنان فقط يا سمو الأميرة. 110 00:09:23,045 --> 00:09:24,963 ‫- بعض الكعك يا سيدات؟ ‫- يا إلهي. 111 00:09:25,047 --> 00:09:27,674 ‫أنا آسف يا سمو الأميرة. كان ذلك حادثة. 112 00:09:27,758 --> 00:09:31,512 ‫أنا بخير. لم يحصل أي ضرر، أو جرح، أو أذى. 113 00:09:31,596 --> 00:09:33,514 ‫شكراً جزيلاً. 114 00:09:33,723 --> 00:09:39,479 ‫يجب أن تكوني أكثر حذراً. ‫يمكن أن يحاول أحد أخذ ذلك منك. 115 00:09:39,645 --> 00:09:43,441 ‫أرجو ألا يحصل ذلك، ‫ولكن شكراً جزيلاً على مساعدتك. 116 00:09:44,692 --> 00:09:47,320 ‫شخص مثلي. 117 00:09:47,487 --> 00:09:50,155 ‫أهلاً بكم إلى "البيض مع إلسي". 118 00:09:50,239 --> 00:09:54,326 ‫أنا "إلسي كينتويرثي"، ‫وموضوع اليوم هو الأميرة "ميا". 119 00:09:54,410 --> 00:09:57,162 ‫مرحباً. كيف حالكما؟ 120 00:09:57,246 --> 00:10:00,082 ‫- آسفة، اعتقدت أنني سأكون لوحدي. ‫- لا يا آنسة. 121 00:10:00,166 --> 00:10:04,670 ‫- أنا "بريجيت" في خدمتك. ‫- وأنا "بريجيتا" يا آنسة. 122 00:10:04,754 --> 00:10:08,799 ‫"بريجيت" و"بريجيتا"، أنا "ميا". ‫وأرجوكما ألا تنحنيا هكذا. 123 00:10:09,091 --> 00:10:12,970 ‫- ليس هكذا؟ كيف تريديننا أن ننحني إذن؟ ‫- ربما هكذا؟ 124 00:10:13,054 --> 00:10:18,392 ‫لا، لم أقصد ذلك... لم أقصد أنه عليكما... 125 00:10:18,476 --> 00:10:22,229 ‫الملكة تبعث لك تحياتها الصباحية. ‫وهي في جلسة مع البرلمان حالياً. 126 00:10:22,313 --> 00:10:26,651 ‫- أرى أنك التقيت بخادمتيك. ‫- أجل... 127 00:10:27,443 --> 00:10:32,406 ‫- كيف أوقفهما عن الانحناء؟ ‫- توقفا عن الانحناء. اذهبا لأعمالكما. 128 00:10:32,490 --> 00:10:36,160 ‫ستلقاك جلالة الملكة ‫في غرفة العرش بعد ساعة. 129 00:10:36,244 --> 00:10:40,038 ‫أنا آسفة لأن حجرتك غير جاهزة بعد. ‫ولكن يمكنك الإقامة هنا... 130 00:10:40,122 --> 00:10:41,832 ‫لا، هذا جيد. 131 00:10:41,916 --> 00:10:45,294 ‫أيمكنني التجول في القصر بعض الشيء؟ 132 00:10:45,378 --> 00:10:46,963 ‫طبعاً. 133 00:10:47,797 --> 00:10:50,048 ‫حسناً، لقد تعرفتِ على "موريس" إذن. 134 00:10:50,132 --> 00:10:51,676 ‫مرحباً يا "مو". 135 00:10:51,842 --> 00:10:54,387 ‫في غرفة العرش، بعد ساعة. 136 00:10:54,637 --> 00:10:58,808 ‫برلمان "جينوفيا" منعقد. ‫ويدير الجلسة رئيس الوزراء "موتاز". 137 00:10:59,392 --> 00:11:03,187 ‫يمكنك التحدث الآن يا كونت "مابري". 138 00:11:03,980 --> 00:11:09,943 ‫كما نعرف، عيد الميلاد الـ21 ‫لمن سيتولى عرش "جينوفيا" 139 00:11:10,027 --> 00:11:12,738 ‫هو أمر مهم جداً بالنسبة للشأن العام. 140 00:11:13,364 --> 00:11:18,619 ‫لأنه يعني أن ذلك الشخص اليافع ‫يصبح مؤهلاً لتولي العرش. 141 00:11:18,828 --> 00:11:22,247 ‫نحن ندرك ذلك جميعاً يا كونت. 142 00:11:22,331 --> 00:11:24,959 ‫وقد أعلنت الملكة بأن الأميرة "ميا" 143 00:11:25,167 --> 00:11:29,880 ‫تنوي أن تتعلم المزيد منها ‫قبل أن تتولى العرش. 144 00:11:30,798 --> 00:11:34,427 ‫لم أكن أتحدث عن الأميرة "ميا". 145 00:12:01,954 --> 00:12:09,753 ‫الملك "شافاليه" كان الجد الأكبر لـ... 146 00:12:09,837 --> 00:12:11,422 ‫مرحباً؟ 147 00:12:16,886 --> 00:12:18,679 ‫أكمل. 148 00:12:27,438 --> 00:12:29,774 ‫لطيف. 149 00:12:33,944 --> 00:12:36,113 ‫مرحباً؟ 150 00:12:54,006 --> 00:12:59,011 ‫لذلك، في 20 أكتوبر السنة الماضية، 151 00:13:00,096 --> 00:13:04,808 ‫في عيد ميلاده الـ21، 152 00:13:04,892 --> 00:13:10,606 ‫أصبح شخص آخر من سلاسة "جينوفيا" الملكية ‫مؤهلاً لتولي العرش. 153 00:13:10,773 --> 00:13:12,190 ‫ماذا؟ 154 00:13:12,274 --> 00:13:15,027 ‫ابن أخي، لورد "ديفرو". 155 00:13:15,277 --> 00:13:17,613 ‫ماذا تقول؟ 156 00:13:17,822 --> 00:13:21,617 ‫أُم ابن أخي كانت أخت زوجتي. 157 00:13:22,618 --> 00:13:25,579 ‫لذلك يا جلالة الملكة، يسرني أن أخبركم 158 00:13:25,663 --> 00:13:31,961 ‫أن ابن أخي جاهز لأن يتسلم مكانه ‫على عرش "جينوفيا" ويصبح الملك. 159 00:13:35,297 --> 00:13:37,091 ‫اخرس. 160 00:13:38,217 --> 00:13:39,635 ‫ماذا تقولين؟ 161 00:13:39,844 --> 00:13:45,974 ‫- أعني... ‫- "اخرس" لا تعني دائماً اخرس. 162 00:13:46,058 --> 00:13:49,311 ‫في "أمريكا" عادةً تعني "يا إلهي"، ‫"يا للهول"، "غير معقول". 163 00:13:49,395 --> 00:13:51,396 ‫شكراً لك يا رئيس الوزراء. 164 00:13:51,480 --> 00:13:54,817 ‫ولكن أليست الأميرة "ميا" ‫أول من له حق تولي العرش من السلالة؟ 165 00:13:54,984 --> 00:13:56,360 ‫ليس بعد. 166 00:13:56,444 --> 00:14:02,742 ‫قانون "جينوفيا" يشترط أن تكون الأميرة ‫متزوجة قبل أن يحق لها أن تعتلي العرش. 167 00:14:02,908 --> 00:14:05,327 ‫لم نقم بتطبيق ذلك القانون قط. 168 00:14:05,536 --> 00:14:08,455 ‫ليس على الرجل أن يتزوج ليصبح ملكاً. 169 00:14:08,539 --> 00:14:11,167 ‫نحن نعيش في القرن الـ21، بحق السماء. 170 00:14:11,375 --> 00:14:15,587 ‫يجب أن تُعطى حفيدتي نفس الحقوق ‫كما لو كانت رجلاً. 171 00:14:15,671 --> 00:14:17,047 ‫أجل! 172 00:14:21,010 --> 00:14:26,974 ‫لن يكون لـ"جينوفيا" ملكة جديدة ‫إلا إذا كانت متزوجة. 173 00:14:28,017 --> 00:14:29,560 ‫لورد "باليمور"؟ 174 00:14:29,727 --> 00:14:35,149 ‫هذا هو قانون "جينوفيا" ‫منذ الـ300 سنة الماضية. 175 00:14:35,357 --> 00:14:39,737 ‫الأميرة "ميا" غير مؤهلة لتسلم الحكم ‫لأنها ليست متزوجة. 176 00:14:39,904 --> 00:14:42,322 ‫اعذريني يا جلالة الملكة. 177 00:14:42,406 --> 00:14:45,409 ‫ليس جميعنا مقتنعاً بأن الأميرة 178 00:14:45,576 --> 00:14:51,081 ‫هي أكثر الأشخاص ملائمة لحكم أمتنا العظيمة. 179 00:14:53,042 --> 00:14:54,877 ‫من فضلكم يا سادة. 180 00:14:55,211 --> 00:15:01,383 ‫أقترح على البرلمان ‫أن يمنح الأميرة "ميا" سنة، 181 00:15:01,467 --> 00:15:03,469 ‫وخلالها عليها الزواج، 182 00:15:03,636 --> 00:15:07,848 ‫وإلا عليها التنازل عن عرش "جينوفيا" ‫إلى اللورد الصغير "ديفرو". 183 00:15:07,932 --> 00:15:09,141 ‫ماذا؟ لا. 184 00:15:09,391 --> 00:15:12,310 ‫- أنا أعترض بشدة. ‫- سنة واحدة؟ 185 00:15:12,394 --> 00:15:15,356 ‫- 60 يوماً. ‫- شهران. 186 00:15:15,564 --> 00:15:17,149 ‫30 يوماً. 187 00:15:19,068 --> 00:15:23,822 ‫كيف يمكن للبرلمان أن يتوقع مني ‫أن أقع في غرام رجل خلال 30 يوماً؟ 188 00:15:23,906 --> 00:15:28,618 ‫وكأن ذلك خدعة كبيرة ليتم ‫ترتيب زواجي، أو... 189 00:15:28,702 --> 00:15:30,328 ‫لا. 190 00:15:30,412 --> 00:15:34,834 ‫ليس هناك أي "أو". الخيار الوحيد ‫هو أن يتم ترتيب زواجي من شخص ما. 191 00:15:36,252 --> 00:15:40,214 ‫من هو الشخص الذي يقبل ‫بأن يتزوج بهذه الطريقة؟ 192 00:15:43,759 --> 00:15:47,388 ‫لقد وافقتِ على أن يتم ترتيب زواجك. صحيح؟ 193 00:15:47,596 --> 00:15:50,307 ‫أجل، فعلت. 194 00:15:50,391 --> 00:15:52,977 ‫والنتيجة كانت رائعة. 195 00:15:54,436 --> 00:15:58,649 ‫كان صديقي المفضل. وكنا نقدّر بعضنا كثيراً. 196 00:15:58,941 --> 00:16:05,781 ‫أنا متأكدة من ذلك يا جدتي، ‫لكنني أحلم بالحب وليس بالتقدير. 197 00:16:05,948 --> 00:16:11,161 ‫ولكن ليس عليك عمل ذلك. ‫ليس عليك أن تصبحي ملكة. 198 00:16:12,913 --> 00:16:15,249 ‫هذا ليس عدلاً. 199 00:16:21,839 --> 00:16:23,966 ‫"أميليا". 200 00:16:24,174 --> 00:16:27,553 ‫الشجاعة ليست ألا يشعر المرء بالخوف، 201 00:16:29,179 --> 00:16:36,478 ‫بل هي بمقدرة الشخص أن يدرك ‫أن شيئاً آخر أهم من الخوف. 202 00:16:40,399 --> 00:16:43,944 ‫هذه الحيطان تحمل صور سلالة ‫الرينالديين منذ 550 سنة. 203 00:16:44,987 --> 00:16:47,656 ‫وقريباً ستكون صورتي إلى جانب والدي. 204 00:16:51,160 --> 00:16:55,414 ‫أنا أرغب بفرصتي بأن أصبح حاكمة ‫يمكن أن تحدث تغييراً. 205 00:16:56,498 --> 00:16:58,959 ‫تتحدثين الآن كملكة حقيقية. 206 00:17:05,466 --> 00:17:10,930 ‫أنت، يا ولدي، ولد جينوفي حقيقي. ‫يجب أن تكون حاكمنا. 207 00:17:11,972 --> 00:17:13,432 ‫أنا أتفق مع ذلك. 208 00:17:13,599 --> 00:17:17,269 ‫ولكن كيف يمكننا تحقيق ذلك؟ 209 00:17:18,646 --> 00:17:20,397 ‫أعطني بعض سهامك. 210 00:17:20,481 --> 00:17:25,694 ‫سأريك خدعة تعلمتها من فيلسوف إيطالي كبير. ‫اسمه "نيكولو ميكيافيلي". 211 00:17:25,903 --> 00:17:31,617 ‫يمكنني أن أجعل هذا السهم ‫يضرب قلب الهدف في كل مرة. 212 00:17:37,873 --> 00:17:40,667 ‫نعم، ولكن هذا غش. 213 00:17:40,751 --> 00:17:42,628 ‫لقد فهمتني. 214 00:17:42,795 --> 00:17:47,716 ‫سيصل اللورد "ديفرو" قريباً ‫يا سيدة "كوت" مع عمه الثعبان. 215 00:17:47,800 --> 00:17:49,718 ‫نعم، جلالتك. 216 00:17:49,802 --> 00:17:51,512 ‫جلالة الملكة. 217 00:17:51,720 --> 00:17:54,556 ‫أنا أعرف أن "لايونل" ‫هو ابن أخ رئيس الوزراء، 218 00:17:54,640 --> 00:17:58,602 ‫وهو هنا ليقضي الصيف متدرباً ‫على الشؤون الأمنية. 219 00:17:58,686 --> 00:18:02,856 ‫ولكنه لا يغادر جانبي أبداً. ‫دائماً تجدينه ملتصقاً بي يا سيدتي. 220 00:18:02,940 --> 00:18:06,068 ‫ذلك لن يدوم طويلاً. ‫سيعود إلى المدرسة في الخريف. 221 00:18:06,235 --> 00:18:09,029 ‫- يريد لقاءك الآن. ‫- الآن؟ 222 00:18:09,196 --> 00:18:10,447 ‫الآن. 223 00:18:10,656 --> 00:18:12,658 ‫"لايونل"؟ 224 00:18:14,159 --> 00:18:15,995 ‫بسرعة. 225 00:18:16,245 --> 00:18:19,581 ‫لا أدري إن كنت قد تعرفت على السيدة "كوت"، ‫مدبرة المنزل، 226 00:18:19,665 --> 00:18:23,001 ‫وعلى "بريسيلا" و"أوليفيا"، خادمتيّ. 227 00:18:23,085 --> 00:18:28,048 ‫- أنا أبحث خلفية "أوليفيا" حالياً. ‫- هذا ليس ضرورياً. 228 00:18:28,132 --> 00:18:31,176 ‫تم فحص كل من في هذه الغرفة أمنياً وبدقة. 229 00:18:31,260 --> 00:18:33,429 ‫طبعاً. 230 00:18:33,637 --> 00:18:36,097 ‫جلالتك؟ 231 00:18:36,181 --> 00:18:39,184 ‫أنا مستعد لتلقي رصاصة بالنيابة عنك. 232 00:18:39,268 --> 00:18:41,019 ‫هذه شجاعة عظيمة. 233 00:18:41,103 --> 00:18:43,939 ‫معظم المتدربين لا يريدون ‫حتى أن يحضروا لي الشاي. 234 00:18:44,189 --> 00:18:47,151 ‫سيارة الـ"ليموزين" تنتظرك ‫على البوابة يا سيدتي. 235 00:18:54,283 --> 00:18:56,993 ‫والفيكونت لن يبقى، فقط ابن أخيه. 236 00:18:57,077 --> 00:19:00,455 ‫عليك بحمايته يا "جوزيف"، ‫وابقِ عينيك مفتوحتين طوال الوقت حوله. 237 00:19:00,539 --> 00:19:02,874 ‫- طبعاً. هيا يا "لايونل". ‫- مرحباً. 238 00:19:02,958 --> 00:19:05,835 ‫هل هذا ملائم للترحيب بالفيكونت وابن أخيه؟ 239 00:19:05,919 --> 00:19:08,505 ‫ملائم جداً، وجميل. 240 00:19:09,256 --> 00:19:11,758 ‫لا أصدق أن البرلمان دعا الشخص 241 00:19:11,842 --> 00:19:14,803 ‫الذي يحاول سرقة العرش ليقيم معنا هنا. 242 00:19:14,887 --> 00:19:17,097 ‫لا، البرلمان لم يدعوه. 243 00:19:17,181 --> 00:19:18,974 ‫أنا دعوته. 244 00:19:19,183 --> 00:19:20,308 ‫ما... 245 00:19:20,392 --> 00:19:23,937 ‫لقد اقترحتُ أن نعلقه ‫من أصابع رجليه في الساحة. 246 00:19:24,021 --> 00:19:26,564 ‫- المعذرة. ‫- ماذا بالنسبة لاقتراح "جو"؟ 247 00:19:26,648 --> 00:19:32,529 ‫لا. إذا كان هناك أي خطط شريرة تُحاك، ‫أفضّل أن تكون أمام عيني. 248 00:19:37,493 --> 00:19:42,288 ‫الأمر ليس صعباً. كل ما عليك عمله هو فتح ‫الباب قبل أن يموت الراكب بسبب الكبر. 249 00:19:42,372 --> 00:19:47,002 ‫- مرحباً، أنا هنا لأرحب بك. ‫- حاشيتك مهملة ولا يُعتمد عليها. 250 00:19:47,252 --> 00:19:50,422 ‫أتمنى لو لم يكن مفروضاً عليّ ‫أن أكون لطيفة مع هذا الشاب. 251 00:19:50,506 --> 00:19:53,174 ‫فهو وقح، ومتكبر، وأناني... 252 00:19:53,258 --> 00:19:55,927 ‫هل التقيته؟ 253 00:19:56,011 --> 00:19:58,680 ‫- لا. ‫- ولا أنا. 254 00:19:58,764 --> 00:20:01,474 ‫ولكنه ربما هكذا يا جدتي. 255 00:20:01,558 --> 00:20:06,104 ‫وفجأة، من حيث لا ندري، ‫يريد أن يصبح ملك "جينوفيا"؟ 256 00:20:06,188 --> 00:20:09,024 ‫- ما هو هذا الموضوع؟ ‫- هدوء. 257 00:20:09,108 --> 00:20:11,776 ‫بغض النظر عن شخصه، سنكون لطفاء جداً معه. 258 00:20:11,860 --> 00:20:15,197 ‫سنقدم له أنفسنا باحترام وتهذيب. 259 00:20:15,405 --> 00:20:20,202 ‫أعلن وصول الفيكونت "مابري" ‫واللورد "ديفرو". 260 00:20:24,873 --> 00:20:29,336 ‫مرحباً يا جلالة الملكة. سمو الأميرة. 261 00:20:30,254 --> 00:20:35,091 ‫أيمكنني أن أقدم لكم ابن أخي، ‫اللورد "نيكولاس ديفرو"؟ 262 00:20:35,175 --> 00:20:38,387 ‫يسرنا التعرف إليك يا"نيكولاس". 263 00:20:38,554 --> 00:20:41,222 ‫الشرف لي يا جلالة الملكة. 264 00:20:41,306 --> 00:20:44,559 ‫وشكراً جزيلاً لدعوتك لي للإقامة في القصر. 265 00:20:44,643 --> 00:20:47,396 ‫هل لي أن أعرّفك على حفيدتي "ميا". 266 00:20:48,230 --> 00:20:50,607 ‫سمو الأميرة. 267 00:20:53,068 --> 00:20:56,363 ‫أتودين الترحيب بضيفنا يا "ميا"؟ 268 00:21:01,285 --> 00:21:03,495 ‫لورد "نيكولاس". 269 00:21:10,294 --> 00:21:12,504 ‫إنها تفعل ذلك دائماً. 270 00:21:13,797 --> 00:21:16,717 ‫سأحضر لك بعض الثلج بنفسي. 271 00:21:16,925 --> 00:21:20,220 ‫سأعود بأسرع وقت ممكن. 272 00:21:21,013 --> 00:21:23,098 ‫حادثة. 273 00:21:23,182 --> 00:21:25,184 ‫طبعاً. 274 00:21:26,268 --> 00:21:29,229 ‫فهي تتدرب لتصبح راقصة "فلامنكو". 275 00:21:33,483 --> 00:21:36,695 ‫أيمكنك أن تشرحي لنا ماذا فعلت هناك؟ 276 00:21:36,945 --> 00:21:38,446 ‫آسفة. 277 00:21:38,530 --> 00:21:42,742 ‫في الحقيقة، لقد تعرفت على ‫اللورد "نيكولاس" من قبل. 278 00:21:42,826 --> 00:21:50,250 ‫في الحفلة. لم أعرف من يكون. ‫ولذلك رقصنا معاً، وقد غازلته. 279 00:21:50,876 --> 00:21:53,045 ‫والآن أشعر بأنني غبية جداً. 280 00:21:53,212 --> 00:21:57,341 ‫فهمت. حسناً، ‫كملكة لا يمكنني أن أؤيدك فيما فعلت. 281 00:21:58,842 --> 00:22:02,262 ‫وكجدتك أقول لك: "أحسنت صنعاً". 282 00:22:04,181 --> 00:22:07,226 ‫والآن، لدي شيء أود أن أريه لك. 283 00:22:08,435 --> 00:22:11,438 ‫أظن أنه يمكنك ترك ذلك هناك. 284 00:22:12,397 --> 00:22:14,941 ‫شكراً لكم يا طهاة. 285 00:22:15,025 --> 00:22:16,568 ‫سأعود. 286 00:22:17,069 --> 00:22:20,697 ‫لقد انتهت عمليات إعادة ترميم شقتك. 287 00:22:20,781 --> 00:22:23,408 ‫كان يجب أن تكون جاهزة قبل وصولك، 288 00:22:23,492 --> 00:22:28,538 ‫ولكن لسوء الحظ طلبنا من ‫ابن عم "روبرت" أن يرمم الحمّام. 289 00:22:28,622 --> 00:22:33,919 ‫كان درساً مفيداً، فمجاملة الأقارب ‫مكانها الفن، وليس عمليات السمكرة. 290 00:22:37,923 --> 00:22:41,259 ‫هذه هي شقتك الخاصة. 291 00:22:41,343 --> 00:22:44,429 ‫هل أنت جادة؟ هذه... 292 00:22:48,934 --> 00:22:51,103 ‫هل هذه غرفتي؟ 293 00:22:52,688 --> 00:22:55,106 ‫جدتي. 294 00:22:55,190 --> 00:22:58,109 ‫إنها لطيفة جداً. 295 00:22:58,193 --> 00:23:00,195 ‫جيد. 296 00:23:06,785 --> 00:23:08,954 ‫لقد رتبنا الفراش منذ لحظة. 297 00:23:09,121 --> 00:23:11,790 ‫هذا لطيف جداً. 298 00:23:13,542 --> 00:23:18,630 ‫"لوي البدين". أظن أنه يحب ‫فراشه الجديد أيضاً. 299 00:23:18,714 --> 00:23:21,049 ‫هناك المزيد. 300 00:23:30,892 --> 00:23:34,604 ‫- هل هذه لي أيضاً؟ ‫- لماذا لا تذهبي وتستكشفيها؟ 301 00:23:34,688 --> 00:23:36,606 ‫حسناً. 302 00:23:36,690 --> 00:23:39,026 ‫لدي محل تجاري خاص بي. 303 00:23:42,154 --> 00:23:44,448 ‫أحذية جميلة جداً. 304 00:23:44,656 --> 00:23:49,036 ‫أنا سعيدة لأنها تعجبك. ‫حاولي أن تضغطي على الرز 3. 305 00:23:55,292 --> 00:23:58,836 ‫إنها لطيفة. أنا أحبها. 306 00:23:58,920 --> 00:24:03,174 ‫- ماذا تعتقدين يا جدتي؟ ‫- أنا هنا. 307 00:24:03,258 --> 00:24:05,593 ‫مرحباً. أحب ذلك كثيراً. 308 00:24:05,677 --> 00:24:09,848 ‫- هذه... ‫- والآن اضغطي على الرقم 656... 309 00:24:10,057 --> 00:24:12,017 ‫656. 310 00:24:20,984 --> 00:24:24,279 ‫إنها حبّات... رائعة. 311 00:24:26,239 --> 00:24:29,367 ‫لقد طلبت منهم أن يخرجوا لك ‫مجموعة من الجواهر الملكية. 312 00:24:29,451 --> 00:24:34,080 ‫وهي لك لتستعيرينها وتلبسينها في المناسبات ‫الخاصة، ولكن عليك أن تكوني حذرة. 313 00:24:34,164 --> 00:24:37,793 ‫والآن إلى أفضل المفاجآت. 314 00:24:43,298 --> 00:24:45,049 ‫يا إلهي. 315 00:24:45,133 --> 00:24:49,471 ‫رائع. ولكنها ليست بروعة الجواهر، ‫لا أكذب عليك. 316 00:24:58,105 --> 00:25:01,399 ‫- أنت هنا. هنا في "جينوفيا". ‫- أعرف. 317 00:25:01,483 --> 00:25:03,401 ‫أنت في خزانتي. 318 00:25:03,485 --> 00:25:05,361 ‫- أنت شقراء. ‫- أنا شقراء. 319 00:25:05,445 --> 00:25:07,155 ‫وأنا سعيدة جداً لرؤيتك. 320 00:25:07,364 --> 00:25:09,991 ‫أظن أن هذا أفضل وقت للانحناء والخروج. 321 00:25:10,075 --> 00:25:12,702 ‫سأترككما لتتحدثا عما فاتكما. 322 00:25:12,869 --> 00:25:15,914 ‫- متى وصلت رحلتك؟ ‫- منذ فترة وجيزة فقط. 323 00:25:16,164 --> 00:25:18,583 ‫بالمناسبة، سأتزوج عما قريب. 324 00:25:18,667 --> 00:25:20,544 ‫- بمن؟ ‫- لا أدري. 325 00:25:22,587 --> 00:25:24,422 ‫بارون "يوهان كليمت". 326 00:25:24,506 --> 00:25:27,676 ‫ليس مناسباً. فهو مدمن على المقامرة. 327 00:25:29,719 --> 00:25:33,807 ‫نعم. أقبل الزواج منه. 328 00:25:34,808 --> 00:25:40,813 ‫الأمير "ويليام". وهو ليس مؤهلاً لك، ‫لأنه بانتظار دوره لتولي عرشه. 329 00:25:40,897 --> 00:25:44,359 ‫إذا كان غير مؤهل، لماذا صورته هنا؟ 330 00:25:44,443 --> 00:25:48,696 ‫- أنا أحب النظر إليه. ‫- وأنا كذلك. 331 00:25:48,780 --> 00:25:50,865 ‫- جلالة الملكة. ‫- التالي. 332 00:25:50,949 --> 00:25:53,951 ‫"أنطوان سوسون" من "باريس". 333 00:25:54,035 --> 00:25:58,456 ‫- يعزف القيثارة ولا لقب له ومن عائلة جيدة. ‫- وماذا بالنسبة للقب "زوج"؟ 334 00:25:58,540 --> 00:26:01,959 ‫- إنه لطيف. ‫- ورفيقه يعتقد بأنه وسيم أيضاً. 335 00:26:02,043 --> 00:26:03,086 ‫صحيح. 336 00:26:03,170 --> 00:26:07,298 ‫لا يهم. ضعيه على قائمة المدعوين. ‫إنه راقص ماهر. 337 00:26:07,382 --> 00:26:08,966 ‫التالي. 338 00:26:09,050 --> 00:26:10,885 ‫كبير في العمر. 339 00:26:10,969 --> 00:26:12,429 ‫صغير في العمر. 340 00:26:12,637 --> 00:26:15,932 ‫- هل طعم هذه الذرة مثل الإجاص؟ ‫- هذه وصفة جينوفية خاصة. 341 00:26:16,141 --> 00:26:19,644 ‫- اعتُقل عدة مرات. ‫- يجب أن يحمل لقباً. 342 00:26:19,728 --> 00:26:24,857 ‫شخص يساعدك في حكم البلاد من دون أن يكون ‫لديه مشاكل تتعلق بمسألة إثبات النفس. 343 00:26:24,941 --> 00:26:29,279 ‫شخص جذاب، وذكي، ولكن ليس متكبراً. 344 00:26:30,238 --> 00:26:32,574 ‫شخص يتحلى بالصبر. 345 00:26:32,824 --> 00:26:34,826 ‫شخص مثله؟ 346 00:26:35,076 --> 00:26:38,622 ‫نعم. شخص مثله تماماً. 347 00:26:38,914 --> 00:26:42,459 ‫خيار جيد يا "ميا". ‫لماذا لم أفكر به من قبل! 348 00:26:42,667 --> 00:26:45,086 ‫- "آندرو جاكوبي". ‫- دوق "كانيلويرث". 349 00:26:46,630 --> 00:26:49,299 ‫حسناً، شكله جيد. 350 00:26:50,258 --> 00:26:55,179 ‫كان بطلاً أولمبياً في السباحة، ‫ويركب الدراجات، ويحب التصوير، 351 00:26:55,263 --> 00:26:58,350 ‫وهو طيار في سلاح الجو الملكي. 352 00:27:02,771 --> 00:27:05,231 ‫- أيمكنني عمل ذلك؟ ‫- لا. 353 00:27:05,315 --> 00:27:08,318 ‫- هل سبق وأن خلعت تلك النظارات؟ ‫- لا. 354 00:27:08,485 --> 00:27:12,530 ‫ها نحن ذا في قرية "ميرتز" ‫ذات الهواء العليل. 355 00:27:12,614 --> 00:27:16,701 ‫والمحبان الصغيران يستمتعان بالطقس اللطيف ‫في أول ظهور عام لهما. 356 00:27:16,785 --> 00:27:20,496 ‫برفقة والديّ "آندرو"، "سوزان" و"آرنولد". 357 00:27:20,580 --> 00:27:24,167 ‫من الصعب أن يتعرفا على بعض بهذه الطريقة. 358 00:27:25,585 --> 00:27:28,296 ‫إنهما يلوحان لنا. 359 00:27:30,674 --> 00:27:31,758 ‫انتظري. 360 00:27:31,967 --> 00:27:35,219 ‫انتظري. على الأميرة ألا تركض وراء وشاح. 361 00:27:35,303 --> 00:27:37,264 ‫لقد أمسكته. 362 00:27:39,057 --> 00:27:41,142 ‫أتريدين بعض الشاي؟ 363 00:27:41,685 --> 00:27:46,147 ‫شكراً لك يا سيدي. ‫أظن أنك أكثر ارتباكاً مني. 364 00:27:50,110 --> 00:27:52,112 ‫ضربة موفقة. 365 00:28:01,746 --> 00:28:03,832 ‫لا، دعوهما يتعودان على بعضهما. 366 00:28:05,166 --> 00:28:09,253 ‫- النظارات، اخلعيها. ‫- أنا قادم يا أميرة. 367 00:28:09,337 --> 00:28:11,548 ‫ها أنت ذا. 368 00:28:19,681 --> 00:28:21,557 ‫إنهما يتغازلان 369 00:28:21,641 --> 00:28:24,019 ‫خلال لعبة الريشة. 370 00:28:24,644 --> 00:28:26,938 ‫أين قطتي الصغيرة؟ 371 00:28:56,301 --> 00:29:00,054 ‫كل زواج في عائلتي خلال الـ200 سنة الماضية ‫كان مرتباً مسبقاً... 372 00:29:00,138 --> 00:29:05,477 ‫"آندرو"؟ أتعرف التحدث من دون تحريك شفتيك؟ ‫فالصحفيون يحملون مناظير. 373 00:29:05,644 --> 00:29:10,815 ‫وهنا نجد الخطيبين الملكيين المفضلين، ‫يجلسان تحت شجرة إجاص جينوفية. 374 00:29:11,066 --> 00:29:14,652 ‫- لدي شيء لك. ‫- ليس عليك أن تعطيني أي شيء. 375 00:29:14,736 --> 00:29:18,531 ‫- كان عيد ميلادي الأسبوع الماضي و... ‫- هذا لك. 376 00:29:18,615 --> 00:29:22,619 ‫فيلم، هذا لطيف. ما هذا؟ 377 00:29:22,827 --> 00:29:28,291 ‫- إنها علبة فيلم. ‫- ماذا في داخل العلبة؟ 378 00:29:28,458 --> 00:29:31,252 ‫لماذا لا تفتحيها؟ سترين ماذا بها. 379 00:29:37,300 --> 00:29:40,011 ‫كان خاتم خطوبة جدتي. 380 00:29:40,095 --> 00:29:43,181 ‫كانت متزوجة من جدي لأكثر من 57 سنة، 381 00:29:43,390 --> 00:29:47,394 ‫فظننت أن ذلك ربما سيجلب لنا ‫حظاً سعيداً، ربما. 382 00:29:50,897 --> 00:29:53,816 ‫- هل ألبسه بنفسي؟ ‫- يمكنني عمل ذلك. 383 00:29:53,900 --> 00:29:55,819 ‫حسناً. 384 00:29:59,114 --> 00:30:01,616 ‫يا إلهي. كان ذلك خاتماً. 385 00:30:03,076 --> 00:30:05,662 ‫لقد تقدم رسمياً لخطبة الأميرة. 386 00:30:08,248 --> 00:30:10,583 ‫أطلقوا طيور الحب. 387 00:30:12,585 --> 00:30:14,545 ‫- أنت مستعد؟ ‫- إن كنت مستعدة أنت. 388 00:30:14,629 --> 00:30:17,090 ‫إعلان خطوبة 389 00:30:17,298 --> 00:30:22,137 ‫الأميرة "ميا" و"آندرو جاكوبي"، ‫دوق "كانيلويرث". 390 00:30:37,235 --> 00:30:39,696 ‫انظروا، مثل الأميرة تماماً. 391 00:30:55,336 --> 00:30:57,130 ‫يؤسفني قول ذلك يا عمي، ولكنك كنت مخطئاً. 392 00:30:57,338 --> 00:31:00,550 ‫تمكنت "ميا" من إيجاد زوج خلال أسبوع. 393 00:31:01,134 --> 00:31:06,222 ‫من غير المعقول أن تكون "ميا" ‫سعيدة بفكرة ترتيب زواجها. 394 00:31:06,306 --> 00:31:09,100 ‫مهمتك هي أن تغازلها. 395 00:31:09,851 --> 00:31:12,561 ‫وتريها كيف تكون العلاقة الحقيقية. 396 00:31:12,645 --> 00:31:16,316 ‫علاقة مليئة بالحرارة والعاطفة. 397 00:31:17,650 --> 00:31:21,153 ‫- وأغيّر رأيها بخصوص "آندرو". ‫- بالضبط. 398 00:31:21,237 --> 00:31:26,493 ‫وعندما تمر فترة الـ30 يوماً، ‫يصبح العرش لنا. 399 00:31:26,701 --> 00:31:31,122 ‫- هل أنت متأكد أن أبي كان يرغب بذلك؟ ‫- كانت أمنيته العزيزة. 400 00:31:31,414 --> 00:31:33,457 ‫كلماته الأخيرة لي كانت: 401 00:31:33,541 --> 00:31:37,337 ‫"ساعده يا آرثر. سيصبح ملكاً يوماً ما." 402 00:31:38,880 --> 00:31:41,090 ‫لا أذكر أنه قال ذلك. 403 00:31:41,299 --> 00:31:44,051 ‫وكيف لك؟ فقد كان عمرك 6 سنوات عند وفاته. 404 00:31:44,135 --> 00:31:46,262 ‫ولكن، هل تذكر لماذا أطلق عليك هذا الاسم؟ 405 00:31:46,554 --> 00:31:50,474 ‫- نعم. جدي"نيكولاس". ‫- لا. "نيكولو ميكيافيلي". 406 00:31:50,558 --> 00:31:55,230 ‫القوة، يا فتى، تعني أنه ليس عليك ‫أن تتأسف لأحد أبداً. 407 00:31:59,108 --> 00:32:01,486 ‫هنا يا قطتي. 408 00:32:02,320 --> 00:32:05,030 ‫نعم. شكراً. 409 00:32:05,114 --> 00:32:06,616 ‫شكراً لك. 410 00:32:06,741 --> 00:32:08,701 ‫سموك. 411 00:32:08,785 --> 00:32:12,622 ‫لقد أقلعت طائرة "آندرو". ‫قال إنه سيتصل عندما يصل إلى "لندن". 412 00:32:12,956 --> 00:32:16,333 ‫لن يغادر فترة طويلة. لماذا نتهامس؟ 413 00:32:16,417 --> 00:32:20,922 ‫أنا مختبئة من خادماتي. أنا بخير. 414 00:32:35,520 --> 00:32:37,521 ‫- ألديك شك بخصوص الأمر كله؟ ‫- لا. 415 00:32:37,605 --> 00:32:40,858 ‫بالعكس. كنت أنظر إلى جمال خاتمي. 416 00:32:40,942 --> 00:32:45,780 ‫كان لجدة "آندرو". إنه رومانسي جداً. 417 00:32:47,866 --> 00:32:53,580 ‫أرجو المعذرة، ‫عليّ الذهاب لمتابعة بعض شؤون الزفاف. 418 00:32:56,791 --> 00:33:00,836 ‫- آسفة، هل أردت قول شيء لي؟ ‫- لا. 419 00:33:00,920 --> 00:33:04,131 ‫أنت التي دست على قدمي بقدمك الكبيرة. 420 00:33:04,215 --> 00:33:06,050 ‫قدمي الكبيرة؟ 421 00:33:06,134 --> 00:33:07,844 ‫لقد وجدتُها يا "بريجيت". 422 00:33:08,136 --> 00:33:10,095 ‫"بريجيتا". 423 00:33:10,179 --> 00:33:11,764 ‫أنا لست هنا. 424 00:33:11,973 --> 00:33:14,726 ‫لم تكن هي. كان ذلك شبحها. 425 00:33:15,727 --> 00:33:18,771 ‫حسناً، لقد رقصتَ مع قدمي الكبيرة. 426 00:33:18,855 --> 00:33:23,067 ‫حسناً. لقد رقصت معك. اتصلي بمحكمة العدل ‫الدولية لتحاكمني بتهمة ارتكاب جرائم حرب. 427 00:33:23,318 --> 00:33:26,737 ‫أود أن أذكّرك بأننا رقصنا ‫لدقيقة واحدة فقط. 428 00:33:26,821 --> 00:33:29,240 ‫كانت أكثر من دقيقة. 429 00:33:29,324 --> 00:33:32,409 ‫ربما دقيقة ونصف. 430 00:33:32,493 --> 00:33:36,413 ‫جيد. كانت دقيقة ونصف، ‫ولكنها كانت كذبة أيضاً، 431 00:33:36,497 --> 00:33:39,875 ‫لأنك لم تقل لي بأنك كنت تحاول سرقة عرشي. 432 00:33:39,959 --> 00:33:42,837 ‫أرجو أن تعذريني، ‫كان ذلك تطاولاً لحظياً مني. 433 00:33:42,921 --> 00:33:46,841 ‫عادةً، عندما أراقص امرأة، ‫أعرض عليها شجرة العائلة أولاً. 434 00:33:46,925 --> 00:33:50,594 ‫حسناً، ألستَ فقط... مخادعاً! 435 00:33:50,678 --> 00:33:53,806 ‫- دعينا نبحث في قاعة الرقص. ‫- لا أظن أنها هناك. 436 00:33:53,890 --> 00:33:57,727 ‫أتريد أن تعرف ماذا فعلتَ عندما ‫كنت تقوم برقصة الكذب خاصتك؟ 437 00:33:58,061 --> 00:33:59,728 ‫رقصة الكذب؟ 438 00:33:59,812 --> 00:34:02,481 ‫- هذا ما فعلتَه بالضبط. ‫- ما هي رقصة الكذب؟ 439 00:34:02,565 --> 00:34:06,444 ‫- سأذهب للبحث في قاعة الرقص بنفسي. ‫- حسناً. 440 00:34:09,447 --> 00:34:11,490 ‫رقصة الكذب ليست هي النقطة. 441 00:34:11,574 --> 00:34:14,035 ‫- النقطة هي... ‫- وما هي النقطة؟ 442 00:34:15,203 --> 00:34:20,374 ‫النقطة هي أنني أفهم ما ترمي إليه. ‫أنا أعرف ما تنوي عمله. 443 00:34:20,458 --> 00:34:23,943 ‫- وماذا أنوي أن أفعل؟ ‫- أظن أن كلينا يعرف ذلك. 444 00:34:25,093 --> 00:34:28,883 ‫- أرجو أن تعذري المقاطعة. ‫- لا، لقد... 445 00:34:31,010 --> 00:34:34,221 ‫أعلمونني أن هذا الفتى لورد "ديفرو" ‫هو جينوفي أصيل. 446 00:34:34,305 --> 00:34:36,932 ‫تخرّج من "كامبريدج" مؤخراً، طباخ ماهر، 447 00:34:37,016 --> 00:34:41,687 ‫يلعب البولو والركبي، ويُعرف بأنه شاب لعوب. 448 00:34:41,771 --> 00:34:44,983 ‫- كانت في الخزانة؟ ‫- معه. 449 00:34:46,484 --> 00:34:48,652 ‫هل لديها ما يؤهلها لتصبح ملكة؟ 450 00:34:48,736 --> 00:34:51,655 ‫إنها صغيرة، ‫ولكنني كنت دائماً مقتنعاً بقدرتها. 451 00:34:51,739 --> 00:34:56,869 ‫لقد أرسلنا دعوات الزفاف. ‫أظن أنها و"آندرو" لطيفان جداً معاً. 452 00:34:56,953 --> 00:34:59,163 ‫إنها متيقنة من أمرها، أعرف ذلك. 453 00:34:59,247 --> 00:35:03,209 ‫انسي أمر الزفاف للحظة يا عزيزتي "كلاريس". 454 00:35:05,920 --> 00:35:08,589 ‫بعد أقل من شهر، لن تصبحي ملكة. 455 00:35:08,673 --> 00:35:12,509 ‫ولن أكون مدير الأمن الملكي. 456 00:35:12,593 --> 00:35:16,472 ‫أعتقد أنه حان الوقت ‫لنخرج صداقتنا من خلف الظلال. 457 00:35:17,849 --> 00:35:20,351 ‫- "جوزيف"... ‫- نعم. 458 00:35:20,435 --> 00:35:25,356 ‫كنت سأنحني لو لم تكن ركبتي صناعية. 459 00:35:25,440 --> 00:35:28,401 ‫"جوزيف"، أمامنا زفاف نحضّر له. 460 00:35:28,609 --> 00:35:33,614 ‫على "ميا" أن تستميل قلوب شعب "جينوفيا" ‫خلال أقل من 30 يوماً. 461 00:35:33,781 --> 00:35:39,037 ‫ربما هذا هو الوقت لتفكري ‫في واجبك تجاه نفسك. 462 00:35:40,830 --> 00:35:42,331 ‫"كلاريس"... 463 00:35:43,166 --> 00:35:46,627 ‫عزيزتي "كلاريس"، أرجوك أن تفكري في ذلك. 464 00:35:49,964 --> 00:35:51,966 ‫سأفعل. 465 00:35:55,136 --> 00:36:00,849 ‫يومياتي العزيزة. دروسي في شؤون ‫المُلك تستمر. مفاجأة! 466 00:36:00,933 --> 00:36:05,229 ‫ولأتم واحدة من التقاليد الجينوفية، ‫عليّ تعلم رمي السهم 467 00:36:05,313 --> 00:36:09,817 ‫من خلال خاتم الاحتفال، ‫والذي يحصل عادةً خلال مراسيم التتويج. 468 00:36:09,901 --> 00:36:13,863 ‫وهو يرمز إلى إنارة شعلة حكمي الأبدي. 469 00:36:53,861 --> 00:36:55,738 ‫آسفة. 470 00:36:56,030 --> 00:37:01,368 ‫- إنها هنا. العصفور يطير. ‫- أنا آسفة. ولكنني وصلت تقريباً على الوقت. 471 00:37:01,452 --> 00:37:03,328 ‫حسناً، آسفة، لم أقع. 472 00:37:03,412 --> 00:37:06,206 ‫لم يحصل أي شيء، أنا بخير. 473 00:37:06,290 --> 00:37:11,628 ‫- إذن، ماذا نتعلم اليوم؟ ‫- نتعلم فن المروحة. 474 00:37:11,712 --> 00:37:12,713 ‫- مدهش. ‫- أجل. 475 00:37:12,922 --> 00:37:16,633 ‫انهضي. أمامنا 10 دقائق لتعلّم ذلك. 476 00:37:16,717 --> 00:37:19,428 ‫أولاً، يتعامل المرء مع المروحة بلطف شديد. 477 00:37:19,720 --> 00:37:23,140 ‫إنها وسيلة تخاطب قوية. 478 00:37:23,224 --> 00:37:28,396 ‫يمكن أن تقولي أشياء مثل: ‫"أشعر بالرغبة في المغازلة. هيا بنا." 479 00:37:29,105 --> 00:37:33,567 ‫ويمكن أن تقولي: "لا أريد ‫التحدث إليك مجدداً. اغرب عن وجهي." 480 00:37:33,651 --> 00:37:36,445 ‫يمكنك أن تقولي: ‫"أشعر أنني خجولة جداً اليوم." 481 00:37:46,372 --> 00:37:47,999 ‫وأنت... 482 00:37:48,166 --> 00:37:50,251 ‫هل تسخرين من جدتك؟ 483 00:37:51,335 --> 00:37:53,587 ‫لن أفعل ذلك بك أبداً. 484 00:37:53,671 --> 00:37:57,508 ‫هذه أيضاً طريقة لأن تظهري بأنك متضايقة. 485 00:37:58,593 --> 00:38:01,470 ‫سيزور أحد ما مزرعتك في الصباح، 486 00:38:01,554 --> 00:38:04,432 ‫وربما يمكننا تصليح البئر، وإنقاذ المزارع. 487 00:38:05,516 --> 00:38:08,686 ‫- هذه لطاولتك. ‫- شكراً لك. 488 00:38:09,729 --> 00:38:11,605 ‫شكراً لك يا جلالة الملكة. 489 00:38:11,689 --> 00:38:14,858 ‫تفعلين ذلك جيداً. إنهم يحبونك جداً. 490 00:38:14,942 --> 00:38:18,237 ‫إنه تقليد جينوفي قديم. 491 00:38:19,238 --> 00:38:22,366 ‫يجب أن يكون المرء عادلاً وصادقاً. 492 00:38:22,450 --> 00:38:26,787 ‫حتى لو لم تتمكني من المساعدة، ‫يجب أن تظهري للناس أنك مهتمة بهم. 493 00:38:26,871 --> 00:38:29,540 ‫المواطنة "جاكلين غرينو". 494 00:38:29,624 --> 00:38:32,292 ‫سنراجع طلب منحتك، 495 00:38:32,376 --> 00:38:36,130 ‫وسيتصل بك أحد قبل نهاية الأسبوع القادم. 496 00:38:36,380 --> 00:38:38,882 ‫شكراً لك يا جلالة الملكة. 497 00:38:38,966 --> 00:38:41,427 ‫هذه بطيخة من أجل طاولتك. 498 00:38:41,636 --> 00:38:44,180 ‫شكراً يا "جاكلين". هذا لطف منك. 499 00:38:45,806 --> 00:38:48,016 ‫المواطن "تايني دوفال". 500 00:38:48,100 --> 00:38:50,435 ‫- جلالة الملكة. ‫- صباح الخير يا "تايني". 501 00:38:50,519 --> 00:38:53,481 ‫هل لي أن أعرفّك على حفيدتي، الأميرة "ميا"؟ 502 00:38:53,731 --> 00:38:55,232 ‫- الأميرة "ميا". ‫- سيدي. 503 00:38:55,316 --> 00:38:58,444 ‫شكراً لمقابلتي اليوم. هذا من أجل طاولتك. 504 00:38:58,694 --> 00:39:00,196 ‫شكراً لك. 505 00:39:00,404 --> 00:39:02,698 ‫إنها المفضلة لدي. 506 00:39:02,782 --> 00:39:05,075 ‫أرجو أن تحبي العجّة. 507 00:39:05,159 --> 00:39:07,245 ‫- أيمكنني؟ ‫- طبعاً. 508 00:39:09,121 --> 00:39:11,290 ‫كوني حذرة. 509 00:39:11,374 --> 00:39:13,668 ‫- إنها دجاجة. ‫- بحذر. 510 00:39:21,509 --> 00:39:24,929 ‫لدينا وضع دجاجي في غرفة العرش. 511 00:39:30,059 --> 00:39:31,394 ‫"ميا". 512 00:39:31,519 --> 00:39:33,187 ‫نعم؟ 513 00:39:33,312 --> 00:39:36,941 ‫الأميرة لا تركض خلف دجاجة أبداً. 514 00:39:38,067 --> 00:39:40,777 ‫"دجاجة الملكة" 515 00:39:40,861 --> 00:39:46,700 ‫يومياتي العزيزة. غداً سترتفع نسبة توتري ‫إلى 11، لأنني سأتفحص الحرس الملكي. 516 00:39:46,784 --> 00:39:49,620 ‫الحاشية الملكية كلها ستراقبني، ‫وكذلك العسكر أيضاً، 517 00:39:49,704 --> 00:39:52,789 ‫وسألبس ثوباً طويلاً. 518 00:39:52,873 --> 00:39:56,669 ‫ويجب أن أبدو مثل السيدة الأنيقة ‫وأركب على الحصان بشكل جانبي. 519 00:39:56,919 --> 00:39:59,254 ‫لا يمكنني ركوب الحصان بشكل جانبي. 520 00:39:59,338 --> 00:40:04,468 ‫أعرف. أنا أيضاً لم أتمكن من ذلك ‫عندما كنت في عمرك، وهو ليس مريحاً أبداً. 521 00:40:04,552 --> 00:40:07,888 ‫و"هيربي" هو مرافقي في الركوب. ها هو ذا. 522 00:40:09,432 --> 00:40:11,434 ‫"هيربي". 523 00:40:14,770 --> 00:40:16,939 ‫- إنها رِجل خشبية. ‫- أجل. 524 00:40:17,315 --> 00:40:21,485 ‫إنها خدعة جيدة. هل فكرت في ذلك بنفسك؟ 525 00:40:21,569 --> 00:40:23,987 ‫لا، إنها خدعة قديمة جداً. 526 00:40:24,071 --> 00:40:27,324 ‫- وتضعين حذاء الركوب عليه... ‫- بالضبط. 527 00:40:27,408 --> 00:40:29,743 ‫كان أسلافنا يعرفون بعض الأشياء المفيدة. 528 00:40:29,827 --> 00:40:34,331 ‫تغطين فستانك فوقها ولن يلاحظ أحد شيئاً. 529 00:40:34,415 --> 00:40:35,958 ‫انتباه. 530 00:40:36,250 --> 00:40:40,337 ‫الأميرة "أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي" 531 00:40:40,421 --> 00:40:43,340 ‫تتفحص الحرس الملكي الجينوفي. 532 00:40:43,424 --> 00:40:50,013 ‫آخر مرة تحدثنا ‫ذكرتَ أن حصان الأميرة "ميا"، "ساندي"، 533 00:40:50,097 --> 00:40:55,811 ‫يخاف كثيراً من الحيّات. هيا بنا نخيفه إذن؟ 534 00:40:55,895 --> 00:40:59,648 ‫- هذه حية مزيفة. ‫- تراقب برامج "ديفيد أتيمبرا" كثيراً. 535 00:40:59,732 --> 00:41:02,485 ‫إنها من المطاط، أجل. ولكنها ستخيف الحصان. 536 00:41:03,444 --> 00:41:05,737 ‫أنا "نيك"، ابن أخ الفيكونت "مابري". 537 00:41:05,821 --> 00:41:08,573 ‫الشاب الذي يحاول القيام بانقلاب على القصر. 538 00:41:08,657 --> 00:41:10,701 ‫"آندرو جاكوبي". يسرني التعرف إليك. 539 00:41:10,785 --> 00:41:16,039 ‫"ليلي موسكوفيتز". الصديقة الرسمية ‫للملكة المستقبلية. وأنا لا أحبك. 540 00:41:16,123 --> 00:41:17,291 ‫يسرني التعرف إليك. 541 00:41:17,458 --> 00:41:19,835 ‫انتباه. 542 00:41:21,796 --> 00:41:23,839 ‫أحب كل هؤلاء الرجال الذين يلبسون الخوذات. 543 00:41:24,131 --> 00:41:26,467 ‫افسحوا الطريق. 544 00:41:50,157 --> 00:41:51,450 ‫"ساندي"... 545 00:41:52,201 --> 00:41:55,955 ‫- يا إلهي. ‫- اهدأ يا "ساندي". 546 00:41:56,872 --> 00:41:59,375 ‫سيكون كل شيء بخير يا أميرة. أنا هنا. 547 00:42:03,003 --> 00:42:06,257 ‫لا عجب أنها مرتبكة، فلديها رِجل خشبية. 548 00:42:11,429 --> 00:42:13,597 ‫تحدثوا عن البدء بالعمل بالرِجل الخطأ. 549 00:42:14,557 --> 00:42:18,477 ‫الاحتفال انتهى رسمياً. 550 00:42:34,660 --> 00:42:39,290 ‫يجب ألا تختبئي. ‫ذلك يجعلهم يرددون الشائعات عنك. 551 00:42:40,541 --> 00:42:42,877 ‫ماذا تريد؟ 552 00:42:45,212 --> 00:42:50,509 ‫فكري في ذلك، رِجل أخرى وكان ‫يمكنك أن تركضي أسرع من حصانك. 553 00:42:50,593 --> 00:42:52,928 ‫لا أحتاج لهذا الآن. 554 00:42:55,890 --> 00:42:58,726 ‫أنا آسف يا "ميا". 555 00:42:59,560 --> 00:43:02,813 ‫لستَ كذلك. ‫أنت لا تفكر في أي شخص إلا في نفسك. 556 00:43:02,897 --> 00:43:06,817 ‫هذه المرة فقط، أيمكنك أن تدعني ‫أشعر بالأسى على نفسي 557 00:43:06,901 --> 00:43:11,447 ‫ولا تجعلني أشعر أكثر سوءاً ‫بخصوص ما حصل؟ اذهب من هنا. 558 00:43:13,073 --> 00:43:16,660 ‫المعذرة يا أميرة. لقد وصلت الملكة. 559 00:43:18,704 --> 00:43:20,706 ‫حسناً. 560 00:43:26,629 --> 00:43:28,088 ‫"نيكولاس". 561 00:43:28,255 --> 00:43:31,300 ‫هل ستخيب أملي فيك؟ 562 00:43:33,344 --> 00:43:36,263 ‫كانت حادثة مؤسفة. 563 00:43:36,347 --> 00:43:38,473 ‫أنا مغادر. هل ستودعني؟ 564 00:43:38,557 --> 00:43:43,270 ‫أود التحدث إلى عمك ‫على انفراد يا"نيكولاس"، من فضلك. 565 00:43:48,901 --> 00:43:53,697 ‫فيكونت، ربما لا تدرك مهام عملي ‫كمدير للأمن الملكي. 566 00:43:53,781 --> 00:43:58,827 ‫وظيفتي هي حماية العرش، ‫لأضمن ألا يتضرر أحد من العائلة المالكة. 567 00:43:58,911 --> 00:44:02,873 ‫لأتدخل عندما يتلاعب أحد ‫بمشاعر شخص مرتبط بالعائلة المالكة. 568 00:44:02,957 --> 00:44:09,088 ‫أظن أن البلاد جميعها تعرف ‫كيف تحافط أنت على مشاعر العائلة المالكة. 569 00:44:11,549 --> 00:44:16,052 ‫لو تأذت الفتاة، سيكون عليك مواجهتي أنا. 570 00:44:16,136 --> 00:44:19,222 ‫وأي جريمة أرتكبها ضدك، تذكر: 571 00:44:19,306 --> 00:44:22,726 ‫لدي حصانة دبلوماسية في أكثر من 46 دولة. 572 00:44:22,810 --> 00:44:24,395 ‫من ضمنها "بورتو ريكو". 573 00:44:24,645 --> 00:44:28,440 ‫سيدي، عليك أن تعرف أن كلمة ‫"الخوف" ليست ضمن مصطلحاتي. 574 00:44:28,649 --> 00:44:31,944 ‫ربما، ولكنها في عينيك. 575 00:44:36,907 --> 00:44:39,243 ‫لقد نسيتَ شيئاً. 576 00:44:41,287 --> 00:44:44,248 ‫- شكراً يا "بيير". ‫- عفواً يا جلالة الملكة. 577 00:44:44,415 --> 00:44:48,502 ‫أريد أن أسألك سؤالاً يا "نيكولاس". 578 00:44:48,586 --> 00:44:51,129 ‫حسناً يا جلالة الملكة. 579 00:44:51,213 --> 00:44:55,592 ‫لماذا أنت ضد أن تصبح الأميرة "ميا" ملكة؟ 580 00:44:55,676 --> 00:44:58,596 ‫يشعر عمي بأن الأميرة "ميا" لا تعرف الناس. 581 00:44:58,846 --> 00:45:01,265 ‫وأنت تشعر بأنك تعرف الناس؟ 582 00:45:01,515 --> 00:45:04,976 ‫نعم. لقد وُلدت هنا، ‫وذهبت إلى المدرسة الابتدائية هنا. 583 00:45:05,060 --> 00:45:09,148 ‫أنا جينوفي حقيقي. "ميا" لم تدرك أنها ‫جينوفية حتى وصلت المدرسة الثانوية، 584 00:45:09,356 --> 00:45:13,109 ‫ولأكون صادقاً، ‫قضت وقتاً قليلاً منذ أن وصلت هنا. 585 00:45:13,193 --> 00:45:17,113 ‫أشعر وكأنها ستصبح حاكمة عظيمة. 586 00:45:17,197 --> 00:45:20,617 ‫فهي ذكية جداً، وحساسة، ورؤوفة. 587 00:45:20,701 --> 00:45:22,870 ‫- أعرف ذلك. ‫- حقاً؟ 588 00:45:23,871 --> 00:45:30,627 ‫أجل، فعلاً. ولكن كيف يمكن لأحد أن ‫يحكم الشعب إذا لم يكن يعرفه؟ 589 00:45:30,711 --> 00:45:33,172 ‫أصبت. هذا سؤال جيد جداً. 590 00:46:11,835 --> 00:46:16,048 ‫نجمة الأوبرا الصاعدة، "آنا نيتريبكو". 591 00:46:18,342 --> 00:46:20,844 ‫يبدو مناسباً للأكل. 592 00:46:28,769 --> 00:46:31,605 ‫كيف حال أطفالك، "ليلي" و"شارلوت" و"سام"؟ 593 00:46:31,689 --> 00:46:33,691 ‫بخير. شكراً لتذكرك. 594 00:46:34,817 --> 00:46:39,279 ‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك. كيف حال كلبك ‫الصغير؟ اسمه "موري"، أليس كذلك؟ 595 00:46:39,363 --> 00:46:43,117 ‫إنه بخير. تتذكرينه من الصيف الفائت؟ 596 00:46:48,288 --> 00:46:50,665 ‫"ميا" تقوم بعمل جيد. 597 00:46:50,749 --> 00:46:53,669 ‫إنها تختلط بالناس كثيراً، يمكنني رؤية ذلك. 598 00:46:54,253 --> 00:46:56,714 ‫أعلى قليلاً يا "أوليفيا". 599 00:46:59,925 --> 00:47:01,343 ‫"ميا". 600 00:47:01,427 --> 00:47:04,096 ‫- هل ترين مَن هنا؟ ‫- من؟ 601 00:47:04,346 --> 00:47:07,015 ‫الذي يحاول سرقة عرشك مع الليدي "إليسا". 602 00:47:09,601 --> 00:47:11,562 ‫هل هي صديقته؟ 603 00:47:11,729 --> 00:47:15,148 ‫ليس لدى"نيكولاس" صديقات، ‫بل علاقات غرامية فقط. 604 00:47:15,232 --> 00:47:17,108 ‫ولكنهن نساء جميلات. 605 00:47:17,192 --> 00:47:19,611 ‫هل تتحدثين إليه كثيراً؟ 606 00:47:20,195 --> 00:47:23,031 ‫نلقي التحية على بعض. 607 00:47:26,285 --> 00:47:28,620 ‫- "آندرو"؟ ‫- نعم يا عزيزتي. أنا قادم. 608 00:47:32,833 --> 00:47:37,838 ‫- الكاميرات مستعدة للانطلاق، لذلك... ‫- حسناً. دعونا نذهب من هنا. 609 00:47:38,839 --> 00:47:39,965 ‫لن يشرد ذهني بعد الآن. 610 00:47:40,257 --> 00:47:43,385 ‫- أحسنت صنعاً. كنت لطيفة جداً. ‫- شكراً لك. 611 00:47:43,469 --> 00:47:45,929 ‫انتظري. الضوء ملائم تماماً. صورة أخيرة. 612 00:47:46,013 --> 00:47:49,224 ‫أرجوك، لا أريد المزيد من الصور. ‫هذا إطراء كبير، ولكنني... 613 00:47:49,308 --> 00:47:51,685 ‫صورة واحدة أخيرة... 614 00:47:55,564 --> 00:47:57,649 ‫مرحباً. أنا "آندرو جاكوبي". 615 00:47:57,733 --> 00:48:00,194 ‫- مرحباً، أنا الليدي "إليسا". ‫- تسرني معرفتك. 616 00:48:00,319 --> 00:48:02,737 ‫- الليدي "إليسا". ‫- سموك. 617 00:48:02,821 --> 00:48:04,197 ‫مرحباً. 618 00:48:04,281 --> 00:48:07,617 ‫كنا نتناقش في إنجازات "إليسا" الأخيرة. 619 00:48:07,701 --> 00:48:10,161 ‫- لقد حصلَت على بعثة "رودس". ‫- من فضلك. 620 00:48:10,245 --> 00:48:12,289 ‫يجب أن تكوني فخورة بنفسك. أنت امرأة رائعة. 621 00:48:12,581 --> 00:48:18,670 ‫مبارك. أتدرين أن "آندرو" حصل على الدكتوراه ‫من جامعة "أوكسفورد"؟ 622 00:48:18,921 --> 00:48:22,090 ‫رائع. "إليسا" كانت عضواً ‫في "قوات حفظ السلام". 623 00:48:22,299 --> 00:48:23,425 ‫حقاً؟ 624 00:48:23,509 --> 00:48:27,513 ‫قضى "آندرو" 4 أشهر ‫في "غينيا الجديدة" يدرس لحاء شجرة اليام. 625 00:48:27,721 --> 00:48:31,766 ‫- قامت "إليسا" بنفسها بـ... ‫- تحاول "إليسا" أن تقول شيئاً. 626 00:48:31,850 --> 00:48:34,018 ‫أتريد شراباً يا "آندرو"؟ 627 00:48:34,102 --> 00:48:38,732 ‫أظن أنهما على وشك البدء في حوار ‫"حصاني يركض أسرع من حصانك". 628 00:48:38,816 --> 00:48:40,525 ‫أود ذلك كثيراً. المعذرة. 629 00:48:40,609 --> 00:48:45,030 ‫- حصانها كبير جداً. ‫- حقاً؟ 630 00:48:49,284 --> 00:48:51,453 ‫- حفلة رائعة. ‫- فعلاً. 631 00:48:51,537 --> 00:48:54,664 ‫- تبدوان لطيفين معاً. ‫- أجل، شكراً. 632 00:48:54,748 --> 00:48:58,293 ‫- للأسف أنت لست منجذبة إليه. ‫- أعرف... 633 00:48:58,377 --> 00:49:00,546 ‫أنت... ارجع إلى هنا. 634 00:49:01,964 --> 00:49:07,845 ‫سيداتي وَسادتي، تكريم خاص لأصدقائنا ‫من "آسيا"، "جوني بلو". 635 00:49:22,860 --> 00:49:25,653 ‫لا يمكنك أن تقول شيئاً كهذا وتمشي. 636 00:49:25,737 --> 00:49:28,823 ‫أريدك أن تعلم أنني منجذبة جداً لـ"آندرو". 637 00:49:28,907 --> 00:49:30,825 ‫ذلك واضح. 638 00:49:30,909 --> 00:49:33,870 ‫فعلاً. نحن ملائمان تماماً لبعض. 639 00:49:33,954 --> 00:49:37,332 ‫- فهو يفهمني... ‫- يفهمك؟ يا لها من عاطفة غامرة. 640 00:49:37,416 --> 00:49:39,835 ‫لم أسمعك تذكرين كلمة الحب. 641 00:49:40,335 --> 00:49:43,087 ‫- أنت تشعر بالغيرة الشديدة. ‫- ولماذا أغار من "آندرو"؟ 642 00:49:43,171 --> 00:49:47,092 ‫عليه أن يقضي بقية حياته متزوجاً منك. 643 00:49:48,093 --> 00:49:50,012 ‫أنا أكرهك. 644 00:49:51,013 --> 00:49:54,224 ‫- وأنا أكرهك. ‫- أنا أكرهك أكثر. 645 00:50:03,650 --> 00:50:07,570 ‫انتظر. ماذا بك؟ ‫لا يمكنك أن تقوم بتقبيل أحد هكذا. 646 00:50:07,654 --> 00:50:11,407 ‫- خاصة الخاطبين منهم. ‫- لقد استمتعت بذلك. هل تريدين قبلة أخرى؟ 647 00:50:11,491 --> 00:50:16,329 ‫- لا. توقف عن إرباكي. ‫- وما هو المربك بشأن القبلة؟ 648 00:50:16,413 --> 00:50:21,168 ‫تحاول أن تجعلني أُعجب بك، حتى لا أتزوج ‫من "آندرو" وتحصل أنت على العرش. 649 00:50:21,376 --> 00:50:24,963 ‫ربما هذه هي خطتي، و... ربما أحب تقبيلك. 650 00:50:25,172 --> 00:50:27,591 ‫ابتعد عني. 651 00:50:32,054 --> 00:50:32,721 ‫"ميا". 652 00:50:32,846 --> 00:50:35,306 ‫أتدري ماذا؟ لدي فكرة رائعة. 653 00:50:35,390 --> 00:50:39,394 ‫لماذا لا تذهب تحت الماء وسأعد إلى المليون؟ 654 00:50:39,478 --> 00:50:41,480 ‫احذري يا "ميا". 655 00:50:49,029 --> 00:50:50,781 ‫هل أريد أن أعرف؟ 656 00:50:50,948 --> 00:50:53,283 ‫لا أعتقد ذلك. 657 00:50:55,869 --> 00:50:58,205 ‫سآتي بعد دقيقة يا "ميا". 658 00:50:59,414 --> 00:51:04,544 ‫- إنها شخص مميز، أليس كذلك؟ ‫- لن تشعر بالملل أبداً يا "آندرو". 659 00:51:04,628 --> 00:51:05,837 ‫أجل. 660 00:51:08,548 --> 00:51:11,301 ‫- يكفي توديعات يا "أوليفيا". ‫- حسناً يا سيدتي. 661 00:51:11,385 --> 00:51:16,348 ‫- النسر يغادر. ‫- بصوت منخفض يا "لايونل". 662 00:51:19,768 --> 00:51:23,647 ‫متى ستبدئين التصرف بشكل مسؤول؟ 663 00:51:24,606 --> 00:51:28,860 ‫تختبئين في الخزانة مع رجل لست مخطوبة له؟ 664 00:51:28,944 --> 00:51:34,115 ‫وتخرجين من النافورة مبتلة تماماً ‫مع نفس الرجل، وهو ليس خطيبك؟ 665 00:51:34,199 --> 00:51:39,162 ‫هل تعتقدين أنني أخطط لهذه الأشياء؟ ‫لقد فقدت السيطرة. ذلك يحصل أحياناً. 666 00:51:39,496 --> 00:51:44,459 ‫لا يمكنك فقدانها. الآخرون يمكنهم ذلك. ‫ولكن علينا أن نبقي الأمور تحت السيطرة. 667 00:51:44,543 --> 00:51:48,338 ‫يتطلع الناس إليك. يجب علينا أن نتصرف ‫بطريقة صحيحة طوال الوقت. 668 00:51:48,422 --> 00:51:51,090 ‫هل يمكنك إدراك هذا المفهوم؟ 669 00:51:51,174 --> 00:51:53,384 ‫أنا مدركة للمفهوم. 670 00:51:53,468 --> 00:51:56,512 ‫ولكن تنفيذه صعب بعض الشيء. 671 00:51:56,596 --> 00:51:58,932 ‫يمكنني قول ذلك. 672 00:52:01,768 --> 00:52:07,607 ‫حاولي أن تنامي. يجب أن تبدين نشيطة ‫في استعراض الصباح. 673 00:52:12,279 --> 00:52:14,531 ‫تصبحين على خير. 674 00:52:16,616 --> 00:52:18,785 ‫تصبحين على خير يا جدتي. 675 00:52:26,960 --> 00:52:29,963 ‫حسناً يا "موريس"، الآن أنا وأنت فقط. 676 00:52:31,089 --> 00:52:33,759 ‫أو أنك غاضب مني أيضاً؟ 677 00:52:41,016 --> 00:52:45,728 ‫الحرس الملكي الجينوفي، استعدوا. ‫يوم الاستعراض العسكري الكبير. 678 00:52:45,812 --> 00:52:48,314 ‫عرّفي نفسك، هنا الحرس الملكي. 679 00:52:48,398 --> 00:52:53,111 ‫- لماذا تتحدث هكذا؟ ‫- أنا الكابتن "كيب كيلي" من الحرس الملكي. 680 00:52:53,361 --> 00:52:55,446 ‫ماذا لو تحدثنا جميعاً هكذا؟ 681 00:52:55,530 --> 00:53:00,911 ‫"ليلي موسكوفيتز"، صديقة الأميرة ‫"ميا" المقربة، ستركب السيارة. 682 00:53:01,995 --> 00:53:03,914 ‫هذا لطيف جداً يا آنسة "ليلي". 683 00:53:04,164 --> 00:53:06,291 ‫يسرني التعرف إليك. 684 00:53:07,209 --> 00:53:10,420 ‫أجمل فتاة تركب السيارة. 685 00:53:11,797 --> 00:53:13,464 ‫- العلم؟ ‫- شكراً لك. 686 00:53:13,548 --> 00:53:14,924 ‫أهلاً. 687 00:53:15,008 --> 00:53:17,593 ‫أهلاً بك يا فيكونت "مابري". ‫هل لي أن أعطيك العلم؟ 688 00:53:17,677 --> 00:53:20,596 ‫شكراً، لست هاوياً للتلويح بالأعلام. 689 00:53:20,680 --> 00:53:24,225 ‫ولكنني سألوح بعلمنا الوطني 690 00:53:24,309 --> 00:53:29,105 ‫عندما يجلس ملك جينوفي حقيقي ‫على العرش مجدداً. 691 00:53:29,189 --> 00:53:31,358 ‫الملك "نيكولاس". 692 00:53:32,192 --> 00:53:33,068 ‫العلم؟ 693 00:53:33,235 --> 00:53:35,611 ‫كيف تشعرين اليوم يا عزيزتي؟ 694 00:53:35,695 --> 00:53:38,406 ‫بصدق يا "جو"، لست بخير. 695 00:53:38,490 --> 00:53:41,576 ‫هل ستشعرين أفضل لو ناديتني بـ"جوي"؟ 696 00:53:41,660 --> 00:53:43,369 ‫- لا يا "جو". ‫- جيد. 697 00:53:43,453 --> 00:53:47,582 ‫- هيا. نحن متأخرون. ‫- جلالتها جاهزة. 698 00:53:47,666 --> 00:53:51,545 ‫لا يمكنني ترك أهل "جينوفيا" ‫ينتظرون أكثر من ذلك. 699 00:53:51,878 --> 00:53:54,630 ‫يوم استقلال سعيد يا أهل "جينوفيا". 700 00:53:54,714 --> 00:53:58,676 ‫نحن اليوم في" بايروس"، عاصمة "جينوفيا"، ‫في الاستعراض السنوي الكبير. 701 00:53:58,760 --> 00:54:00,971 ‫ها هم قادمون. 702 00:54:03,140 --> 00:54:07,060 {\an8}‫رئيس الوزراء "موتاز"، يقوم بتحية الجماهير. 703 00:54:07,269 --> 00:54:09,187 ‫"جينوفيا". 704 00:54:09,479 --> 00:54:13,150 ‫وقد جاء الناس من جميع أطراف "جينوفيا". 705 00:54:14,568 --> 00:54:19,114 ‫ها هي "فرقة ميرتز العسكرية"، ‫تقودها "لوسي كارمايكل". 706 00:54:20,031 --> 00:54:24,368 ‫والآن، طبعاً، راقصو الـ"ليبت" الفلكلوريون. 707 00:54:24,452 --> 00:54:27,539 ‫والذين يُعرفون أيضاً بـ"قافزي الليبت". 708 00:54:29,249 --> 00:54:32,127 ‫والآن الملكة، مع الأميرة "ميا". 709 00:54:35,755 --> 00:54:37,966 ‫لا أحب جدائلك. 710 00:54:40,302 --> 00:54:42,929 ‫أنت يا ماصة الأصبع. 711 00:54:43,930 --> 00:54:45,807 ‫أوقفوا العربة. 712 00:54:49,186 --> 00:54:51,271 ‫ماذا يجري؟ 713 00:54:52,105 --> 00:54:55,150 ‫- لقد أوقفت الاستعراض. ‫- يا لها من وقحة. 714 00:54:56,610 --> 00:54:58,903 ‫ماذا ستفعل الأميرة الآن؟ 715 00:54:58,987 --> 00:55:01,364 ‫إنها تمشي صوب ملجأ الأطفال. 716 00:55:01,448 --> 00:55:05,243 ‫- مرحباً يا جماعة. ‫- مرحباً يا أميرة. 717 00:55:08,872 --> 00:55:10,873 ‫مرحباً. ما اسمك؟ 718 00:55:10,957 --> 00:55:12,917 ‫"كارولينا". 719 00:55:13,001 --> 00:55:15,378 ‫- وأنتما؟ ‫- "جون" و"بلايك". 720 00:55:15,629 --> 00:55:17,964 ‫هل شاهدتكما تتحرشان بـ"كارولينا"؟ 721 00:55:18,298 --> 00:55:21,092 ‫كانا يشدان جدائلي. 722 00:55:22,802 --> 00:55:25,596 ‫المعذرة. أطفال من هؤلاء؟ 723 00:55:25,680 --> 00:55:30,560 ‫معظمهم أيتام. ‫نحاول الاعتناء بأكبر عدد منهم. 724 00:55:33,313 --> 00:55:36,607 ‫إنها تقبّل الأطفال، وتعانق الأيتام. 725 00:55:36,691 --> 00:55:40,654 ‫يا له من تصرف قبيح، منحط، ‫يا لها من خدعة سياسية حقيرة. 726 00:55:42,572 --> 00:55:43,698 ‫"كارولينا". 727 00:55:43,907 --> 00:55:49,079 ‫- أتودين أن تصبحي أميرة اليوم؟ ‫- لا يمكنني ذلك، أنا صغيرة. صغيرة جداً. 728 00:55:49,329 --> 00:55:54,000 ‫لا. لأنني أعلن بأن أي شخص ‫يمكنه أن يكون أميرة اليوم. 729 00:55:54,334 --> 00:55:59,088 ‫لماذا لا نضع على رأسك تاجاً، ‫ويمكنك التلويح للناس في الاستعراض؟ 730 00:55:59,172 --> 00:56:01,799 ‫في الحقيقة، ‫لماذا لا تلبسون تيجاناً جميعاً؟ 731 00:56:01,883 --> 00:56:04,510 ‫جميعاً؟ هل أعطيهم جميعاً تيجاناً مجانية؟ 732 00:56:04,594 --> 00:56:07,471 ‫- سأعتني بالأمر لاحقاً. ‫- شكراً لك. 733 00:56:07,555 --> 00:56:09,766 ‫أريد تاجاً فضياً. 734 00:56:14,396 --> 00:56:17,148 ‫لن تتمكني من التلويح ‫إذا أبقيت إصبعك في فمك. 735 00:56:17,232 --> 00:56:20,110 ‫- يمكنني التلويح باليد الأخرى. ‫- حسناً. 736 00:56:20,735 --> 00:56:23,988 ‫- أريد تاجاً. ‫- هل يمكننا المشاركة بالاستعراض؟ 737 00:56:24,072 --> 00:56:27,700 ‫طبعاً. يمكننا الاستفادة ‫من أمراء أكثر في هذا العالم. 738 00:56:27,784 --> 00:56:29,786 ‫حسناً، إذن... 739 00:56:30,870 --> 00:56:36,125 ‫لتكونوا أمراء، عليكم أن تصدقوا أنكم أمراء. 740 00:56:36,209 --> 00:56:39,629 ‫عليكم أن تمشوا كما تعتقدون ‫أن الأمراء يمشون. 741 00:56:39,713 --> 00:56:44,050 ‫لذلك امشوا منتصبي القامة، وابتسموا ‫ولوحوا للناس، واستمتعوا بالتجربة. 742 00:56:44,384 --> 00:56:46,970 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- نعم. 743 00:56:47,137 --> 00:56:50,473 ‫إنها تشرك الأطفال معها. كم هذا لطيف. 744 00:56:50,557 --> 00:56:52,183 ‫ليس للجميع. 745 00:56:52,267 --> 00:56:56,062 ‫- الطبل من فضلك. ‫- ابدؤوا العزف. 746 00:56:58,732 --> 00:57:01,651 ‫انطلقوا يا عسكر. 747 00:57:06,406 --> 00:57:09,534 ‫تذكري فقط أنك أميرة. 748 00:57:26,551 --> 00:57:28,553 ‫أحسنت. 749 00:57:29,471 --> 00:57:31,890 ‫هل الجميع مستمتعون بوقتهم؟ 750 00:57:45,487 --> 00:57:49,616 ‫كانت هذه "إلسي كينتويرثي"، ‫وملكة جمال "جينوفيا"، "هيلديغارد هوفمان"، 751 00:57:49,783 --> 00:57:53,536 ‫في أفضل استعراض لعيد الاستقلال ‫في تاريخ "جينوفيا". 752 00:57:53,787 --> 00:57:56,414 ‫والفضل يعود إلى مفاجأة ‫الأميرة "ميا" السارة. 753 00:57:56,623 --> 00:57:59,918 ‫أرجو أن يكون باقي يومكم سعيداً ومشرقاً. 754 00:58:01,002 --> 00:58:03,838 ‫إذن يا سادة، الأطفال من الملجأ 755 00:58:03,922 --> 00:58:08,259 ‫سيتم نقلهم إلى القصر الشتوي ‫في جبال "ليبت". 756 00:58:08,343 --> 00:58:10,720 ‫استعمال القصر كمنتجع صيفي 757 00:58:10,970 --> 00:58:14,432 ‫يُعتبر مقصوراً على أعضاء البرلمان ‫والشخصيات الرسمية. 758 00:58:14,516 --> 00:58:16,809 ‫بالضبط. 759 00:58:16,893 --> 00:58:20,021 ‫سألغي ذلك وأحوله إلى ملجأ للأطفال، 760 00:58:20,105 --> 00:58:22,857 ‫إلى أن يتم جمع المال الكافي ‫لبناء ملجأ خاص بهم. 761 00:58:22,941 --> 00:58:25,527 ‫أشعر بتأنيب الضمير لأن ‫لدي بيتين ولا مكان لهم. 762 00:58:25,693 --> 00:58:29,572 ‫- إلى أين ستذهب للتزلج؟ ‫- كيف حال شقيقك يا لورد "كرولي"؟ 763 00:58:29,823 --> 00:58:31,991 ‫لا أتحدث معه. 764 00:58:32,075 --> 00:58:35,661 ‫في الحقيقة لقد طلبت منه أن يكون المهندس ‫المسؤول عن هذا المشروع. 765 00:58:35,745 --> 00:58:38,164 ‫- السيد "كرولي". ‫- سمو الأميرة. 766 00:58:39,290 --> 00:58:41,250 ‫يا سادة. 767 00:58:41,334 --> 00:58:43,503 ‫- "جيري". ‫- "دين". 768 00:58:43,753 --> 00:58:47,423 ‫أتطلع لقراءة ملاحظاتك بخصوص هذه ‫المخططات، وليس ملاحظات أي شخص آخر. 769 00:58:47,507 --> 00:58:51,344 ‫- سأقدم ملاحظاتي. أنا برلماني. ‫- لا، لن تفعل. أنا المهندس المعماري. 770 00:58:51,428 --> 00:58:53,763 ‫كل ما تفعله هو التزلج ‫أو أي نشاط آخر خارجي. 771 00:58:53,847 --> 00:58:57,058 ‫- وأنت تحب الجلوس في الداخل طوال الوقت. ‫- رجل النشاطات الخارجية. 772 00:58:58,393 --> 00:59:00,436 ‫وأنت... 773 00:59:00,520 --> 00:59:03,856 ‫الملكة موافقة على الخطة، ‫وأنا أنوي تنفيذها. 774 00:59:03,940 --> 00:59:09,696 ‫والآن يا سادة، أظن أنه لن يأخذني وقت طويل ‫لأجمع المال اللازم للتنفيذ، أليس كذلك؟ 775 00:59:11,072 --> 00:59:14,742 ‫نحن نركب القاطع في قاعة الرقص. 776 00:59:14,826 --> 00:59:16,243 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 777 00:59:16,327 --> 00:59:21,916 ‫تحياتي لا قيمة لها. تعالا معي ‫يا "روزنكرانتز" و"غيلدنستيرن". 778 00:59:24,085 --> 00:59:25,795 ‫إذن... 779 00:59:25,879 --> 00:59:29,632 ‫- هل ستقوم بإفساد حفلة زفافي؟ ‫- للأسف لا. 780 00:59:29,716 --> 00:59:33,386 ‫أردت أن أخبرك بأنني أُعجبت ‫بما فعلتيه خلال الاستعراض. 781 00:59:33,636 --> 00:59:35,638 ‫شكراً لك. 782 00:59:40,226 --> 00:59:42,770 ‫سأقوم بترتيب حفلة للأميرات. 783 00:59:45,607 --> 00:59:49,777 ‫- مبارك على ملجأ الأطفال. ‫- شكراً لك. 784 00:59:50,069 --> 00:59:53,322 ‫- عليها الاستعداد للحفلة. ‫- إنها مشغولة. 785 00:59:53,406 --> 00:59:55,032 ‫اصمتا يا "ليني" و"سكويغي". 786 00:59:55,116 --> 00:59:57,535 ‫"ليلي"؟ الأميرات وصلن. 787 00:59:57,619 --> 01:00:00,538 ‫- يجب أن أذهب لقراءة كتابي. ‫- يجب أن أغير ملابسي. 788 01:00:00,622 --> 01:00:01,498 ‫إلى اللقاء. 789 01:00:02,582 --> 01:00:05,668 ‫مرحباً. أنتم مع "إلسي كينتويرثي". 790 01:00:05,752 --> 01:00:09,797 ‫أسابيع قبل زفافها، وفي خطوة دبلوماسية ‫ذكية، قامت الأميرة "ميا" 791 01:00:09,881 --> 01:00:16,262 ‫بدعوة جميع الأميرات من حول العالم ‫إلى حفلة خاصة قبل الزفاف. 792 01:00:16,346 --> 01:00:18,347 ‫مرحباً يا أميرة "لورين". 793 01:00:18,431 --> 01:00:21,809 ‫- مشابك أسنان. ‫- أجل، سوف يضعون لي لؤلؤتين. 794 01:00:21,893 --> 01:00:25,104 ‫لا بد أن ذلك يجعلها أكثر راحة. 795 01:00:25,188 --> 01:00:26,439 ‫مرحباً يا "شارلوت". 796 01:00:26,523 --> 01:00:29,234 ‫الأميرة "إيمي" من "مايوركا". 797 01:00:29,526 --> 01:00:32,779 ‫- هل هذه حفلتي؟ ‫- لا، هذه حفلة الأميرة "ميا". 798 01:00:39,369 --> 01:00:43,414 ‫أريد أن أشكركن جميعاً على الهدايا ‫التي قدمتوهن لي خلال هذه الحفلة. 799 01:00:43,706 --> 01:00:46,209 ‫والآن لدي هدية لكُن جميعاً. 800 01:00:47,126 --> 01:00:49,295 ‫حان وقت التزلج على الفرشات. 801 01:01:42,181 --> 01:01:46,060 ‫تريد الأميرة "إيمي" الذهاب للحمّام. 802 01:02:06,122 --> 01:02:08,707 ‫أريد حليباً وكعكة في غرفتي. 803 01:02:08,791 --> 01:02:11,835 ‫- حسناً يا جلالة الملكة. ‫- وربما سدادات للأذنين أيضاً. 804 01:02:11,919 --> 01:02:15,756 ‫- يا لها من حفلة رائعة يا عزيزتي. ‫- أجل. نحن نستمتع بوقتنا. 805 01:02:15,840 --> 01:02:19,052 ‫كان "روبرت" والأولاد يحبون عمل ذلك أيضاً. 806 01:02:19,302 --> 01:02:22,972 ‫الملك "روبرت". لترقد روحه في سلام. 807 01:02:23,139 --> 01:02:27,434 ‫قمتُ بذلك أيضاً، ولكن بشكل مختلف قليلاً. 808 01:02:27,518 --> 01:02:30,854 ‫- ظننتُ أنك لا تفقدين السيطرة أبداً. ‫- لا أفعل ذلك أبداً. 809 01:02:30,938 --> 01:02:34,025 ‫ولكنني كنت أطير كثيراً عندما كنت صغيرة. 810 01:02:37,987 --> 01:02:40,782 ‫هل ستقوم بذلك فعلاً؟ 811 01:02:41,741 --> 01:02:43,493 ‫أيمكنني ذلك؟ 812 01:02:59,592 --> 01:03:02,344 ‫"كنت أعمل في القصر 813 01:03:02,428 --> 01:03:05,472 ‫فقط لقتل الوقت 814 01:03:05,556 --> 01:03:08,809 ‫ألا تسمع الجرس يدق؟ 815 01:03:08,893 --> 01:03:11,854 ‫نصحو باكراً في الصباح 816 01:03:11,938 --> 01:03:14,732 ‫ألا تسمع الأجراس تصرخ؟ 817 01:03:14,982 --> 01:03:17,985 ‫اذهبن لأعمالكن يا خادمات!" 818 01:03:22,448 --> 01:03:25,159 ‫والآن للانتهاء من استعراضنا الصغير، 819 01:03:25,243 --> 01:03:30,039 ‫لو طلبنا منها جميعاً، ‫ستقوم جلالتها بالغناء لنا. 820 01:03:30,289 --> 01:03:32,625 ‫شكراً، لا. 821 01:03:32,875 --> 01:03:35,211 ‫الملكات لا يقمن بغناء الكاريوكي عادةً. 822 01:03:35,378 --> 01:03:38,422 ‫هيا. الأغنية التي غنيتِها ‫في عيد ميلادك الـ18. 823 01:03:38,506 --> 01:03:42,218 ‫- أتذكرين؟ لقد أحبوها كثيراً. ‫- عزيزتي، كان لدينا موسيقى وقتها. 824 01:03:42,468 --> 01:03:44,971 ‫قامت "ميا" بتحضير شريط موسيقي، ‫يمكنك الغناء معه. 825 01:03:45,179 --> 01:03:47,140 ‫"كلاريس"، 826 01:03:47,515 --> 01:03:50,309 ‫"كلاريس"... 827 01:03:52,019 --> 01:03:55,815 ‫"بعض الفتيات جميلات وأخريات مرحات ونشيطات 828 01:03:56,774 --> 01:04:01,320 ‫بعضهن أصيلات وأخريات ذكيات 829 01:04:01,404 --> 01:04:05,616 ‫كل واحدة منهن هي جوهرة نادرة اللمعان 830 01:04:05,992 --> 01:04:10,621 ‫تحفة فنية ذات تصميم نادر 831 01:04:12,874 --> 01:04:16,753 ‫أيتها الفتاة الصغيرة! أنت محظوظة جداً! 832 01:04:17,378 --> 01:04:21,590 ‫ولكن أكثر ما أحبه فيك هو قلبك الذهبي 833 01:04:21,674 --> 01:04:26,595 ‫وهذا سيكون تاجك الجميل 834 01:04:26,679 --> 01:04:30,349 ‫وسيبقى طوال حياتك 835 01:04:30,516 --> 01:04:34,937 ‫سيكون دائماً تاجك الجميل 836 01:04:35,021 --> 01:04:38,316 ‫وأروع جزء 837 01:04:39,150 --> 01:04:41,360 ‫فيك!" 838 01:04:43,821 --> 01:04:47,617 ‫- ماذا فعلتِ؟ ‫- لا بد أنني خدشته في كمبيوتري. 839 01:04:47,867 --> 01:04:50,119 ‫ولكنني لا أعرف كيف أقوم بهذه الأشياء. 840 01:04:50,369 --> 01:04:51,704 ‫الآن يا "أسانا". 841 01:04:51,788 --> 01:04:54,623 ‫اتبعي حركات "أسانا" يا جدتي وغنّي. 842 01:04:54,707 --> 01:04:56,834 ‫"- بعض الشباب يعرفون المشي ‫- بعضهم يعرف الرقص 843 01:04:56,959 --> 01:04:58,836 ‫- بعضهم يعرف كيف يقف ‫- بعضهم يعرف كيف يتأنق 844 01:04:59,295 --> 01:05:00,838 ‫وبعضهم يبدو كامل المواصفات 845 01:05:01,214 --> 01:05:03,507 ‫- ولكننا لا نحب هؤلاء أبداً! ‫- لا نحبهم! 846 01:05:03,591 --> 01:05:07,887 ‫- يقومون بامتداح عيونك ‫- وضحكتك الجميلة 847 01:05:08,054 --> 01:05:11,516 ‫يقولون لك أنك أجمل من الجميع 848 01:05:12,308 --> 01:05:14,309 ‫- الشخص المناسب ‫- أميري الرائع 849 01:05:14,393 --> 01:05:16,437 ‫- سيكون محباً ومخلصاً ‫- وسيحبني كثيراً 850 01:05:16,729 --> 01:05:20,858 ‫ويقدّر قلبك الذهبي كما أفعل أنا 851 01:05:20,942 --> 01:05:25,112 ‫وسيعرف أن ذلك هو تاجك الجميل 852 01:05:25,321 --> 01:05:29,575 ‫طوال حياتك 853 01:05:29,659 --> 01:05:34,037 ‫وسيرى حبيبك أن ذلك هو أجمل ما فيك 854 01:05:34,121 --> 01:05:38,041 ‫أعظم ميزة 855 01:05:38,125 --> 01:05:39,669 ‫فيك 856 01:05:39,919 --> 01:05:42,129 ‫وفيك أنت 857 01:05:42,296 --> 01:05:43,672 ‫وأنت..." 858 01:05:43,756 --> 01:05:45,550 ‫- أنا؟ ‫- هيا. 859 01:05:45,758 --> 01:05:46,968 ‫هيا. 860 01:06:19,375 --> 01:06:21,586 ‫أريد ماءً ساخناً يا "غريتشين". 861 01:06:23,963 --> 01:06:26,590 ‫- ماذا تقول؟ ‫- حسناً، إنها ذكية. 862 01:06:26,674 --> 01:06:29,176 ‫وهي فعلاً مهتمة بأمر مملكة "جينوفيا". 863 01:06:29,260 --> 01:06:33,722 ‫ربما لن يكون الوضع سيئاً لو حكمَت البلاد. 864 01:06:33,806 --> 01:06:37,184 ‫- هل جُننت؟ ‫- إنها تحب "جينوفيا" كثيراً 865 01:06:37,268 --> 01:06:40,354 ‫لدرجة أنها ستتزوج من شخص ‫تعرف تماماً أنها لن تحبه أبداً. 866 01:06:40,646 --> 01:06:44,900 ‫لا يمكنني أن أصدق أنني أسمع هذا. ‫تريدها أن تحكم البلاد؟ 867 01:06:44,984 --> 01:06:49,155 ‫بعد كل الجهد الذي بذلناه، ‫لنحصل على لا شيء؟ 868 01:06:49,322 --> 01:06:54,452 ‫لن يكون لا شيء. ستكون "جينوفيا" ‫في أيدٍ آمينة، وستكون هي سعيدة. 869 01:06:57,163 --> 01:07:00,582 ‫- لقد وقعتَ في غرامها. ‫- لا. 870 01:07:00,666 --> 01:07:05,671 ‫- كل ما أطلبه منك يا عمي هو... ‫- لا، استمع لي. 871 01:07:06,672 --> 01:07:11,260 ‫ماذا تعتقد سيحصل؟ ‫هل تعتقد أنها ستترك "آندرو" وتتزوج منك؟ 872 01:07:11,510 --> 01:07:16,431 ‫لقد بذلتُ جهوداً جبارة لأجعلك ملكاً، ‫وليس لتصبح زوج ملكة، لن أسمح بذلك. 873 01:07:16,515 --> 01:07:20,102 ‫لن يحصل أي من هذا. فـ"ميا" لا تحبني. 874 01:07:20,186 --> 01:07:22,438 ‫ولكنك تحبها. 875 01:07:22,605 --> 01:07:27,485 ‫أريد أن نتوقف عن إفشال مشاريعها. ‫هذا كل ما أريده. 876 01:07:31,322 --> 01:07:34,533 ‫حسناً، إن كان هذا ما تريده حقاً. 877 01:07:38,245 --> 01:07:40,706 ‫كل ما أريده هو سعادتك يا فتى. 878 01:07:42,083 --> 01:07:44,376 ‫اذهب إليها. 879 01:07:44,460 --> 01:07:46,629 ‫وهنئها. 880 01:07:47,588 --> 01:07:49,548 ‫وأخبرها بأننا نستسلم. 881 01:07:49,840 --> 01:07:52,468 ‫شكراً لك يا عمي. 882 01:08:04,355 --> 01:08:06,899 ‫أرجو أن تطلبي لي "إلسي كينتويرثي". 883 01:08:16,993 --> 01:08:21,038 ‫هذا يكفي لحد الآن. ‫هل أنت متأكدة أنني لم أحرقك؟ 884 01:08:21,247 --> 01:08:24,416 ‫- طبعاً قمت بذلك. انظري إلى هذا المعطف. ‫- إنه حرق بسيط. 885 01:08:24,500 --> 01:08:27,294 ‫لقد حرقت الكم فقط. انظري. 886 01:08:28,963 --> 01:08:30,381 ‫آسفة. 887 01:08:34,552 --> 01:08:36,429 ‫- "ليلي". ‫- نعم؟ 888 01:08:36,595 --> 01:08:39,432 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟ 889 01:08:42,643 --> 01:08:44,854 ‫انظري هناك. 890 01:08:47,773 --> 01:08:51,902 ‫أتريدينني أن أتخلص منه؟ كل ما عليك عمله ‫هو أن تطلبي مني ذلك وسأتخلص منه. 891 01:08:52,653 --> 01:08:56,073 ‫أريد التحدث إلى"نيكولاس" للحظة. 892 01:08:56,157 --> 01:08:57,491 ‫حسناً. 893 01:08:58,993 --> 01:09:01,036 ‫هذا يكفي يا بنات. "آندرو"؟ 894 01:09:01,120 --> 01:09:05,540 ‫لماذا لا تعرّف "ليلي" على والديك؟ ‫أخبرهم بأنني سأتناول الغداء معهم بعد قليل. 895 01:09:05,624 --> 01:09:10,296 ‫أتشوق للتعرف على "سوزان" و"آرنولد". ‫يمكننا تناول الشطائر الصغيرة معاً. 896 01:09:12,256 --> 01:09:13,424 ‫أتريدين بعض المساعدة؟ 897 01:09:13,632 --> 01:09:15,884 ‫إنه ليس الشخص الذي ستتزوجه، أليس كذلك؟ 898 01:09:15,968 --> 01:09:19,513 ‫أيمكنك أن تركزي أكثر يا "بريجيتا"؟ ‫إنه الذي يحاول سرقة العرش. 899 01:09:23,476 --> 01:09:25,269 ‫مستعدة؟ 900 01:09:26,270 --> 01:09:28,814 ‫- تنفسي بعمق. ‫- حسناً. 901 01:09:31,817 --> 01:09:34,278 ‫الكوع للأسفل. قليل فقط. 902 01:09:36,322 --> 01:09:39,032 ‫استعملي فمك كمرساة. 903 01:09:39,116 --> 01:09:41,994 ‫- المعذرة؟ ‫- المسي فمك. 904 01:09:43,829 --> 01:09:45,622 ‫جيد. 905 01:09:45,706 --> 01:09:47,708 ‫أرخي تلك اليد. 906 01:09:52,213 --> 01:09:54,632 ‫وخذي شهيقاً. 907 01:09:57,009 --> 01:09:58,385 ‫أطلقي. 908 01:10:01,889 --> 01:10:04,225 ‫كيف تشعرين؟ 909 01:10:05,351 --> 01:10:07,686 ‫رائع. 910 01:10:09,271 --> 01:10:11,690 ‫رائع. 911 01:10:11,899 --> 01:10:15,402 ‫استديري. يجب أن نسمح لهما ببعض الخصوصية. 912 01:10:19,281 --> 01:10:23,536 ‫يجب أن أغادر. لقد عدت فقط لجمع أغراضي. 913 01:10:24,787 --> 01:10:27,414 ‫هل أنت مغادر؟ 914 01:10:27,498 --> 01:10:30,250 ‫أظن أن هذا الوقت المناسب ‫للانحناء باحترام لك. 915 01:10:30,334 --> 01:10:32,628 ‫أليس كذلك؟ 916 01:10:33,671 --> 01:10:35,673 ‫إلى اللقاء. 917 01:10:37,091 --> 01:10:39,176 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 918 01:10:47,309 --> 01:10:48,936 ‫"ميا". 919 01:10:50,396 --> 01:10:53,566 ‫أيمكنني أن أراك مرة أخيرة قبل أن أغادر؟ 920 01:10:54,775 --> 01:10:57,653 ‫أنا مراقَبة مثل النسر يا "نيكولاس". 921 01:10:57,903 --> 01:11:00,114 ‫يا سمو الأميرة. 922 01:11:00,906 --> 01:11:02,115 ‫أرأيت؟ 923 01:11:02,199 --> 01:11:04,118 ‫سأجد طريقة ما. 924 01:11:04,326 --> 01:11:05,202 ‫نعم؟ 925 01:11:05,411 --> 01:11:07,872 ‫لا شيء. عليّ فقط مراقبتك. 926 01:11:28,809 --> 01:11:35,023 ‫مع تبقي يومين ونصف اليوم على الزفاف ‫يا "أوليفيا"، بدأت أشعر بالتوتر. 927 01:11:35,107 --> 01:11:39,236 ‫أيمكنك أن تخرجي "موريس"؟ ‫يجب أن أفحص المعزوفات الموسيقية للحفلة. 928 01:11:39,320 --> 01:11:42,614 ‫وطلبوا منك أن توافقي على توزيع ‫المدعوين في حفلة الاستقبال. 929 01:11:42,698 --> 01:11:44,450 ‫حسناً. 930 01:11:50,372 --> 01:11:54,376 ‫المعزوفات الموسيقية المختارة للرقص ‫في حفلة الاستقبال الملكية. 931 01:12:23,656 --> 01:12:26,283 ‫هل فكرت بموضوعنا؟ 932 01:12:31,413 --> 01:12:34,083 ‫نعم، فعلت. 933 01:12:35,084 --> 01:12:37,294 ‫فهمت. 934 01:12:37,378 --> 01:12:39,129 ‫اعذريني. 935 01:12:39,213 --> 01:12:43,091 ‫لا يا "جوزيف". ‫كان عليك أن تعرف ماذا كنت سأقول. 936 01:12:43,175 --> 01:12:45,594 ‫"ميا" تحتاجني الآن أكثر من أي وقت آخر. 937 01:12:45,678 --> 01:12:49,807 ‫إنها العائلة المالكة. وكملكة، فهذه هي ‫مسؤوليتي. أنت تعرف كيف هي الأمور. 938 01:12:50,057 --> 01:12:52,517 ‫لم تكوني ملكتي فقط. 939 01:12:52,601 --> 01:12:55,896 ‫كنت الشخص الذي أردت ‫أن أقضي بقية حياتي معه. 940 01:12:55,980 --> 01:13:02,027 ‫ولكن إذا كنت تريدينني ‫أن أعتبرك ملكتي أولاً وأخيراً... 941 01:13:03,362 --> 01:13:04,946 ‫- فسأفعل. ‫- لا. 942 01:13:05,030 --> 01:13:06,991 ‫جلالة الملكة. 943 01:13:29,722 --> 01:13:31,389 ‫سريرك جاهز يا سمو الأميرة. 944 01:13:31,473 --> 01:13:34,726 ‫إذا كان هذا كل شيء، سنذهب لتناول العشاء. 945 01:13:34,810 --> 01:13:37,187 ‫حسناً، استمتعا بأوقاتكما. 946 01:13:37,688 --> 01:13:39,273 ‫عمّ تحدثنا؟ 947 01:13:39,523 --> 01:13:41,441 ‫لا أريد أي حركات تبجيلية. 948 01:13:41,525 --> 01:13:43,319 ‫سنذهب إلى العشاء. 949 01:13:43,777 --> 01:13:45,571 ‫شكراً. 950 01:13:45,863 --> 01:13:49,491 ‫- هل لنا أن نعلن وصولك؟ ‫- يمكنني عمل ذلك. "ليلي موسكوفيتز". 951 01:13:49,575 --> 01:13:51,451 ‫- انظري خارج نافذتك. ‫- ماذا؟ 952 01:13:51,535 --> 01:13:55,080 ‫انظري. الأمير الساحر يرمي ‫الحصى الصغيرة على شباكك. 953 01:13:58,959 --> 01:14:00,961 ‫"نيكولاس". 954 01:14:01,962 --> 01:14:04,131 ‫"نيكولاس"، ماذا تفعل؟ 955 01:14:05,549 --> 01:14:09,011 ‫جميلتي، بشعر خلاب. 956 01:14:09,261 --> 01:14:12,431 ‫انزلي من نافذتك، انزلي على الدالية. 957 01:14:15,476 --> 01:14:18,103 ‫ما تطلبه مني يا سيدي ليس سهلاً. 958 01:14:18,187 --> 01:14:21,523 ‫لن أرد عليك، لأن ذلك السطر سخيف جداً. 959 01:14:21,607 --> 01:14:25,860 ‫- ماذا يريد إذن؟ ‫- يريدني أن أنزل إليه على الدالية. 960 01:14:25,944 --> 01:14:27,946 ‫- هل تريدين ذلك؟ ‫- نعم. 961 01:14:28,030 --> 01:14:30,448 ‫- اذهبي إذن. ‫- إنها وصفة لمصيبة. 962 01:14:30,532 --> 01:14:34,035 ‫قومي بعمل تلقائي ولو لمرة واحدة. ‫سوف تتزوجين قريباً. 963 01:14:34,119 --> 01:14:37,831 ‫هل تريدين حفلة عازبات عادية ‫تضم 12 فتاة يصرخن، 964 01:14:37,915 --> 01:14:42,795 ‫أم تريدين أن تتمشي تحت ضوء القمر ‫مع ذلك الأمير الساحر؟ 965 01:15:03,816 --> 01:15:07,444 ‫أحب الرجال الذي يلبسون النظارات الشمسية. 966 01:15:07,945 --> 01:15:12,449 ‫- جلالتك. ‫- ادخلا. كنت على وشك المغادرة. 967 01:15:12,950 --> 01:15:15,577 ‫هذا أكثر رومانسية في الكتب. 968 01:15:15,661 --> 01:15:17,955 ‫لقد علقت قدمي. 969 01:15:20,999 --> 01:15:22,709 ‫ماذا كان ذلك؟ 970 01:15:31,051 --> 01:15:34,513 ‫لم ننتهِ من استعراضنا في حفلة الأميرات. 971 01:15:34,847 --> 01:15:37,266 ‫هناك المزيد من الرقص أيضاً. 972 01:15:41,353 --> 01:15:44,314 ‫- وهناك نهاية عظيمة أيضاً. ‫- النهاية الكبيرة. 973 01:15:48,360 --> 01:15:52,114 ‫- أنا آسفة، هل آذيتك مجدداً؟ ‫- أنا معتاد على ذلك. 974 01:16:03,792 --> 01:16:07,129 ‫كم هو مؤسف أننا لم نرَ ذلك في الحفلة. 975 01:16:09,339 --> 01:16:12,676 ‫سأغطي على غيابك. اذهبي، هيا. 976 01:16:24,688 --> 01:16:28,316 ‫- أخبريني، ما هي أعظم رغباتك؟ ‫- أخبرني سراً. 977 01:16:28,400 --> 01:16:30,568 ‫- أليس هذا نفس الشيء؟ ‫- تقريباً. 978 01:16:30,652 --> 01:16:35,782 ‫يمكن لأي شخص أن يرى رغباتك، ‫ولكن لا أحد يعرف ماذا في قلبك. 979 01:16:35,866 --> 01:16:37,993 ‫أخبريني شيئاً. 980 01:16:38,994 --> 01:16:43,749 ‫أحب برنامج "لوسي". ‫وأحياناً أحلم بالأبيض والأسود. 981 01:16:44,625 --> 01:16:47,585 ‫كنت أتظاهر بالمرض عندما ‫كان لدي امتحان مدرسي. 982 01:16:47,669 --> 01:16:50,464 ‫- جميعنا فعلنا ذلك. ‫- حسناً. 983 01:16:51,215 --> 01:16:55,051 ‫أحياناً أضع حليب الشوكولاتة على الشوفان. 984 01:16:55,135 --> 01:16:58,514 ‫أخاف كثيراً من السمك اللزج. 985 01:16:59,515 --> 01:17:02,434 ‫لم أراقصك منذ عيد ميلادك. 986 01:17:02,518 --> 01:17:04,853 ‫هذه حقيقة. إنها ليست سراً. 987 01:17:04,937 --> 01:17:08,857 ‫والسر هو أنني ما زلت أريد مراقصتك. 988 01:18:09,334 --> 01:18:11,336 ‫صباح الخير. 989 01:18:14,548 --> 01:18:17,342 ‫- صباح الخير. ‫- مرحباً. 990 01:18:17,426 --> 01:18:20,387 ‫- بقينا في الخارج طوال الليل. ‫- أجل. 991 01:18:21,388 --> 01:18:23,724 ‫بقينا في الخارج طوال الليل! 992 01:18:28,020 --> 01:18:30,981 ‫هل هذا... هناك رجل في ذلك القارب! 993 01:18:31,189 --> 01:18:34,484 ‫- ماذا؟ ‫- هل ترى ذلك؟ شخص ما هناك. 994 01:18:34,568 --> 01:18:38,572 ‫ربما يكون صياداً، على ما أظن. 995 01:18:46,872 --> 01:18:49,040 ‫ومعه كاميرا فيديو؟ 996 01:18:49,124 --> 01:18:51,459 ‫- ماذا؟ ‫- أنت فعلاً حقير. 997 01:18:51,543 --> 01:18:53,545 ‫لا... لم يكن لدي أي فكرة. 998 01:18:53,629 --> 01:18:56,714 ‫من المؤسف أنه لم يحصل على ‫صور مثيرة ليلة أمس، أيها الحقير. 999 01:18:56,798 --> 01:18:59,384 ‫لا علاقة لي بذلك. أقسم لك. 1000 01:18:59,468 --> 01:19:03,304 ‫بحقك يا "ميا". صدقيني، هذا ليس قاربي. 1001 01:19:03,388 --> 01:19:08,060 ‫- وداعاً يا "نيكولاس". استمتع بحياتك. ‫- ولكن ذلك هو حصاني. 1002 01:19:10,395 --> 01:19:12,397 ‫مرحباً يا "ميا"؟ 1003 01:19:16,234 --> 01:19:18,653 ‫صباح الخير يا حبيبتي. 1004 01:19:18,737 --> 01:19:23,157 ‫أعرف أن الوقت مبكر، ولكنني كنت أفكر... 1005 01:19:23,241 --> 01:19:25,410 ‫لقد كنا جميعاً متوترين مؤخراً. 1006 01:19:25,619 --> 01:19:28,789 ‫وكنت أتساءل إذا كان علينا أن نقضي... 1007 01:19:30,540 --> 01:19:31,458 ‫"ليلي"؟ 1008 01:19:31,625 --> 01:19:33,960 ‫صباح الخير يا جلالة الملكة. 1009 01:19:34,044 --> 01:19:38,090 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أردت فقط أن... 1010 01:19:39,091 --> 01:19:40,050 ‫"ميا". 1011 01:19:40,717 --> 01:19:42,052 ‫الأبواب. 1012 01:19:42,344 --> 01:19:46,598 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ربما عليك رؤية هذا يا أميرة. 1013 01:19:47,599 --> 01:19:50,893 ‫وهذا هو المشهد الملكي الحصري ‫الذي وعدتكم به. 1014 01:19:50,977 --> 01:19:54,439 ‫بعد أجيال من السلالة الملكية الذين ‫لم يتصرفوا بشكل غير لائق أبداً، 1015 01:19:54,523 --> 01:19:57,734 ‫"جينوفيا" لديها فضيحة عالمية. 1016 01:19:57,943 --> 01:20:01,070 ‫وذلك يثبت أنه كان علينا أن نحضر ‫"أمريكية" منذ مدة طويلة. 1017 01:20:01,154 --> 01:20:06,034 ‫هل يمكن لـ"آندرو جاكوبي" أن يتزوج ‫من أميرة تتصرف بشكل مشين؟ 1018 01:20:06,118 --> 01:20:08,536 ‫هل سيصبح اللورد "ديفرو" الملك الجديد؟ 1019 01:20:08,620 --> 01:20:12,415 ‫لقد قفزتِ من المقلاة إلى النار ‫يا أميرة "ميا". 1020 01:20:12,499 --> 01:20:14,709 ‫ابقي بيضك في الجانب المشرق. 1021 01:20:14,793 --> 01:20:17,712 ‫- أود أن أخبرها ماذا تفعل ببيضها... ‫- "ليلي". 1022 01:20:17,796 --> 01:20:20,632 ‫- أيمكننا قضاء بعض الوقت على انفراد؟ ‫- حسناً. 1023 01:20:32,561 --> 01:20:34,563 ‫إذن؟ 1024 01:20:37,190 --> 01:20:39,526 ‫لقد خُدعت. 1025 01:20:44,740 --> 01:20:50,120 ‫السؤال المهم هو: ‫هل نستمر في حفلة الزفاف؟ 1026 01:20:51,371 --> 01:20:54,582 ‫- أنا آسفة جداً يا "آندرو". ‫- المعذرة. 1027 01:20:54,666 --> 01:20:57,794 ‫أرجوك أن تنتظر. ‫أقسم لك بأنه لم يحصل أي شيء بيننا. 1028 01:20:57,878 --> 01:21:00,505 ‫أجل، ولكنك ذهبت، أليس كذلك؟ 1029 01:21:00,756 --> 01:21:04,550 ‫أنا شاب عازب ومرغوب بي في "إنجلترا". 1030 01:21:04,634 --> 01:21:10,098 ‫أنا كذلك فعلاً. لدي الكثير من الأصدقاء، ‫والصديقات اللطيفات، و... 1031 01:21:10,182 --> 01:21:12,726 ‫ما زلت أعتقد أن هذا الزواج هو فكرة جيدة. 1032 01:21:14,561 --> 01:21:16,563 ‫"ميا". 1033 01:21:24,571 --> 01:21:27,073 ‫الملكة لا تؤيد التجسس. 1034 01:21:32,704 --> 01:21:35,499 ‫إذن؟ أي شيء؟ 1035 01:21:36,208 --> 01:21:40,712 ‫أريد أن أقول نعم، ولكن لا، ‫ليس هناك أي حرارة بيننا. 1036 01:21:42,339 --> 01:21:44,632 ‫وأنا كذلك. 1037 01:21:44,716 --> 01:21:47,176 ‫a- حقاً؟ ‫- أجل. 1038 01:21:47,260 --> 01:21:49,554 ‫- أعني أن ذلك كان ممتعاً. ‫- جداً. 1039 01:21:49,638 --> 01:21:52,724 ‫- ولكن لا ألعاب نارية. ‫- على الإطلاق. 1040 01:21:52,808 --> 01:21:58,688 ‫ماذا سنفعل؟ اسمع، سوف نفكر بشيء ما. 1041 01:22:04,152 --> 01:22:05,654 ‫"ميا". 1042 01:22:10,408 --> 01:22:12,744 ‫أنت التي اخترتني. 1043 01:22:18,250 --> 01:22:19,876 ‫لا خصوصية. 1044 01:22:23,421 --> 01:22:26,758 ‫أنت اخترتني، وأنا قبلت. 1045 01:22:26,842 --> 01:22:29,719 ‫والسيد النبيل لا يتراجع عن كلمته أبداً. 1046 01:22:29,803 --> 01:22:36,685 ‫سنقف في الكنيسة غداً ونقول "نقبل بالزواج" ‫ونصبح زوجاً وزوجة. 1047 01:22:36,893 --> 01:22:41,106 ‫وستصبحين ملكة رائعة لـ"جينوفيا". 1048 01:22:44,651 --> 01:22:46,653 ‫شكراً لك. 1049 01:23:01,626 --> 01:23:02,919 ‫سأتزوج اليوم. 1050 01:23:04,671 --> 01:23:08,800 ‫إنها ستتزوج اليوم يا "موريس". 1051 01:23:15,473 --> 01:23:18,851 ‫لقد تأخرت كثيراً يا سمو الأميرة. 1052 01:23:18,935 --> 01:23:22,730 ‫تقول جدتي أن الملكة لا تتأخر أبداً، ‫الجميع مبكرون فقط. 1053 01:23:22,814 --> 01:23:26,734 ‫دخلت امرأة غريبة وقالت ‫إنها تريد الاختباء في خزانتك. 1054 01:23:26,818 --> 01:23:28,820 ‫فسمحت لها. 1055 01:23:29,863 --> 01:23:32,865 ‫ربما لم يكن ذلك قراراً حكيماً... 1056 01:23:32,949 --> 01:23:35,701 ‫وهذا ما أسميه بالخزانة. 1057 01:23:35,785 --> 01:23:38,746 ‫- أمي. ‫- عزيزتي. 1058 01:23:38,830 --> 01:23:43,626 ‫- احذري. إننا نسحق "تريفر". ‫- مرحباً يا "تريفر". 1059 01:23:43,710 --> 01:23:46,004 ‫إنه نائم. 1060 01:23:47,088 --> 01:23:50,175 ‫إنه أجمل أخ رضيع. 1061 01:23:51,885 --> 01:23:54,762 ‫كنا نمزح. كنا نعلم أنها أمك. 1062 01:23:54,846 --> 01:23:57,098 ‫وزوج أمك هنا أيضاً. 1063 01:23:57,182 --> 01:24:00,727 ‫أنا أمك، وهذا يوم زفافك، ‫عليّ أن أقول شيئاً. 1064 01:24:00,936 --> 01:24:05,315 ‫الزواج يعني أنه عليك أن تكوني نفسك، ‫ولكن مع شخص آخر. 1065 01:24:06,858 --> 01:24:08,902 ‫شكراً يا أمي. 1066 01:24:09,945 --> 01:24:13,155 ‫- كيف تشعرين؟ تبدين جميلة جداً. ‫- حسناً، أنا فقط... 1067 01:24:13,239 --> 01:24:17,243 ‫عاد "باولو" ليحول اليرقة إلى فراشة. 1068 01:24:17,327 --> 01:24:19,328 ‫ها هي ذا، فراشة. 1069 01:24:19,412 --> 01:24:24,042 ‫اخلعا معطفي. عندما أقول "فراشة"، ‫تخلعا معطفي. الأميرة "ميا". 1070 01:24:25,043 --> 01:24:27,128 ‫أنت تذكر أمي، "هيلين". 1071 01:24:27,212 --> 01:24:29,213 ‫- مزين الشعر. ‫- وطفلها الرضيع. 1072 01:24:29,297 --> 01:24:33,259 ‫الرجال الإيطاليون يحبون الأطفال، باستثناء ‫"باولو". يجب أن تغادري، علينا العمل. 1073 01:24:34,719 --> 01:24:37,764 ‫قبل 5 سنوات، ‫غيّر "باولو" شكلك من هذا إلى هذا. 1074 01:24:37,973 --> 01:24:41,183 ‫واليوم، سيعطيك هذا. 1075 01:24:41,267 --> 01:24:43,728 ‫تسريحة خاصة للعروس. 1076 01:24:48,358 --> 01:24:50,610 ‫أبدو مثل أنثى الأيل. 1077 01:24:50,694 --> 01:24:55,448 ‫أنثى أيل لطيفة. ‫تجعل جميع ذكور الأيل هكذا... 1078 01:24:56,533 --> 01:24:58,576 ‫لدي قرون. 1079 01:25:01,079 --> 01:25:03,081 ‫الآن. 1080 01:25:07,127 --> 01:25:09,337 ‫أبدو مثل الكلب. 1081 01:25:09,421 --> 01:25:13,090 ‫هكذا أشعر. ها نحن ذا مجدداً. 1082 01:25:13,174 --> 01:25:14,800 ‫جيد. اجلسي جيداً. 1083 01:25:14,884 --> 01:25:17,679 ‫هي فعلاً تبدو مثل الكلب. 1084 01:25:19,639 --> 01:25:21,641 ‫هذا يعجبني. 1085 01:25:23,935 --> 01:25:26,730 ‫هذه المرة أنا متأكد تماماً، ‫لذلك استعملت صوري. 1086 01:25:27,022 --> 01:25:28,023 ‫إذن... 1087 01:25:28,231 --> 01:25:30,400 ‫1، 2، 3. 1088 01:25:31,192 --> 01:25:34,029 ‫لا يمكنني أن أجد قفازاتي يا "غريتشين"! 1089 01:25:35,113 --> 01:25:38,908 ‫اذهب لوحدك. من الأفضل ألا أذهب للزفاف. 1090 01:25:39,117 --> 01:25:41,119 ‫يا ولدي. 1091 01:25:42,203 --> 01:25:45,707 ‫لا تتنازل بسهولة، تعال إلى الكنيسة، ‫اخطفها من بين الجميع. 1092 01:25:45,957 --> 01:25:48,376 ‫بعد أسبوع أو أسبوعين، ستكون لك. 1093 01:25:48,460 --> 01:25:51,421 ‫لقد انتهت اللعبة. ستتزوج من "آندرو". 1094 01:25:51,629 --> 01:25:54,131 ‫أنت محق. حسناً. 1095 01:25:54,215 --> 01:25:59,137 ‫هذه كارثة قيد الوقوع. ولن أفوّت لحظة منها. 1096 01:26:00,138 --> 01:26:02,891 ‫سأحاول أن أمسك برأس الشر. 1097 01:26:03,141 --> 01:26:05,518 ‫تقترب العربات الملكية. 1098 01:26:05,810 --> 01:26:08,104 ‫- ماذا قال؟ ‫- الأميرة قادمة. 1099 01:26:08,188 --> 01:26:10,315 ‫بدأ وقت الاستعراض. 1100 01:26:11,483 --> 01:26:14,026 ‫"سوكي سانشيز" هنا ‫من "الولايات المتحدة الأمريكية". 1101 01:26:14,110 --> 01:26:17,029 ‫بعيدة جداً عن الوطن، ‫ولكن سعيدة جداً بتغطية هذه القصة 1102 01:26:17,113 --> 01:26:19,532 ‫التي بدأت في شوارع "سان فرانسيسكو"، 1103 01:26:19,616 --> 01:26:23,953 ‫والتي على وشك أن تنتهي نهاية سعيدة، ‫هنا في دولة "جينوفيا" الصغيرة والجميلة. 1104 01:26:24,996 --> 01:26:28,374 ‫استعدوا لوصول الأميرة "ميا". 1105 01:26:35,090 --> 01:26:36,757 ‫سيدي. 1106 01:26:36,841 --> 01:26:42,680 ‫لا أقصد أن أزعجك، ‫ولكن هناك شيئاً يجب أن تعرفه. 1107 01:26:42,764 --> 01:26:47,101 ‫اتصل عمك بـ"إلسي" ‫وقام بترتيب أمر ذلك الفيديو. 1108 01:26:47,185 --> 01:26:50,646 ‫لمَ لستُ متفاجئاً؟ كان يجب أن أعرف ذلك. 1109 01:26:50,730 --> 01:26:55,235 ‫إنه يخطط لأمر ما. كان سعيداً جداً ‫لأنك لم تكن ذاهباً إلى العرس. 1110 01:26:55,401 --> 01:26:57,945 ‫- يجب أن أصل إلى تلك الكنيسة. ‫- حسناً، ولكن كيف؟ 1111 01:26:58,029 --> 01:27:01,115 ‫كل السيارات مستأجرة في خدمة الزفاف. 1112 01:27:01,199 --> 01:27:03,784 ‫- لا يهم. سأذهب راكضاً. ‫- ولكنه بعيد جداً. 1113 01:27:03,868 --> 01:27:07,079 ‫لا. استعمل الدراجة. 1114 01:27:07,163 --> 01:27:11,501 ‫- أي دراجة؟ ليس لدينا دراجة. ‫- دراجة جدك. 1115 01:27:20,426 --> 01:27:23,263 ‫- مساء الخير يا "تانيا". ‫- مساء الخير يا جلالة الملكة. 1116 01:27:23,721 --> 01:27:26,807 ‫هل لي أن أعرّفك على عمي؟ 1117 01:27:26,891 --> 01:27:31,437 ‫- كيف حالك يا سيدي؟ ‫- سأكون بأفضل حال لو أنا وأنت تزوجنا. 1118 01:27:33,565 --> 01:27:39,279 ‫آسفة. تعلّم عمي إنجليزيته وهو ‫يراقب أفلام "المغفلون الثلاثة". 1119 01:27:44,450 --> 01:27:46,202 ‫حسناً... 1120 01:27:48,121 --> 01:27:52,458 ‫لن تصدق ذلك. لورد "ديفرو" راكب ‫على دراجة في الشارع. 1121 01:27:52,542 --> 01:27:55,587 ‫أيمكنني استعارة حصانك يا سيدي؟ 1122 01:27:55,795 --> 01:27:58,255 ‫إنه بحاجة لحصاني. 1123 01:27:58,339 --> 01:28:00,758 ‫دراجتي لك. 1124 01:28:00,842 --> 01:28:03,511 ‫كيف لي أن أرعى الخراف على دراجة؟ 1125 01:28:24,115 --> 01:28:27,535 ‫المتحدثة الأمريكية النشيطة، ‫"ليلي موسكوفيتز"، إشبينة العروس، 1126 01:28:27,785 --> 01:28:31,455 ‫تمشي أمام العروس بلباسها الوردي. 1127 01:28:31,539 --> 01:28:35,501 ‫أنا فتاة تحب الأسود وتلبس الوردي. 1128 01:28:38,338 --> 01:28:41,507 ‫وابن أخ الدوق "آندرو"، الفيكونت "لودلو"، 1129 01:28:41,716 --> 01:28:45,053 ‫والذي يدلعه الجميع ‫بـ"جيمس ذي الخدود الوردية". 1130 01:28:45,345 --> 01:28:49,140 ‫محمول في الممشى ‫وهو يحمل خاتم الزواج الملكي. 1131 01:28:51,809 --> 01:28:53,561 ‫"جو". 1132 01:28:54,562 --> 01:29:00,151 ‫أود أن أخبرك، قبل أن أفعل هذا، ‫أنني آسفة لأنك ستتقاعد. 1133 01:29:01,402 --> 01:29:05,323 ‫- من أخبرك بذلك؟ ‫- الخادمات يعرفن كل شيء. 1134 01:29:07,492 --> 01:29:13,247 ‫يقوم القلب بأشياء لأسباب ‫لا يمكن للمنطق أن يفهمها. 1135 01:29:13,331 --> 01:29:15,833 ‫وكأنك تعظ المؤمنين. 1136 01:29:18,962 --> 01:29:20,504 ‫يا أميرة؟ 1137 01:29:20,588 --> 01:29:22,048 ‫نعم؟ 1138 01:29:22,298 --> 01:29:27,303 ‫يجب أن تعرفي أن "نيكولاس" ‫لم يرتب موضوع البحيرة. 1139 01:29:30,890 --> 01:29:34,310 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- الخادمات يعرفن كل شيء. 1140 01:29:36,396 --> 01:29:38,523 ‫نحن مستعدون عندما تصبح جاهزة. 1141 01:30:42,253 --> 01:30:44,005 ‫- هل هذا جزء من البرنامج؟ ‫- لا. 1142 01:30:45,340 --> 01:30:47,216 ‫أنا... 1143 01:30:48,926 --> 01:30:51,888 ‫سأحتاج إلى دقيقة أو اثنتين. 1144 01:30:53,598 --> 01:30:56,100 ‫شكراً لك يا سمو الأميرة. 1145 01:30:57,810 --> 01:31:01,605 ‫وتتراجع العروس بسرعة في الممشى ‫وتخرج من الباب. 1146 01:31:01,689 --> 01:31:04,776 ‫- دعيني أعالج الأمر. ‫- هذا ليس من التقاليد. 1147 01:31:05,610 --> 01:31:07,320 ‫الأميرة "ميا"! 1148 01:31:07,695 --> 01:31:09,238 ‫- الأميرة "ميا"! ‫- "ميا"! 1149 01:31:14,160 --> 01:31:16,704 ‫- "هيلين". ‫- سأعود يا عزيزي. 1150 01:31:16,788 --> 01:31:18,790 ‫يجب أن أغيّر حفاض "تريفر". 1151 01:31:19,123 --> 01:31:24,586 ‫أرجوكم جميعاً أن تجلسوا. ‫إنها مقاطعة قصيرة. شكراً لكم. 1152 01:31:24,670 --> 01:31:28,925 ‫- هل نركض خلفها؟ ‫- نحن لا نركض أبداً، فقط نسرع. 1153 01:31:29,133 --> 01:31:31,885 ‫- ستهتمين بهذا الأمر؟ ‫- أجل. دقيقة واحدة فقط. 1154 01:31:31,969 --> 01:31:33,846 ‫ابتعد عن طريقي. 1155 01:31:43,648 --> 01:31:45,817 ‫يا عزيزتي. 1156 01:31:46,984 --> 01:31:52,448 ‫أنا آسفة يا جدتي. أحتاج للحظة فقط، ‫يمكنني عمل ذلك. 1157 01:31:52,740 --> 01:31:55,201 ‫- لا يمكنني عمل ذلك. ‫- أعلم. 1158 01:31:56,452 --> 01:31:58,663 ‫استمعي لي يا عزيزتي. 1159 01:31:59,664 --> 01:32:01,749 ‫لقد قمتُ بخياراتي. 1160 01:32:01,999 --> 01:32:04,419 ‫واجبي نحو بلادي فوق الحب. 1161 01:32:05,211 --> 01:32:10,424 ‫هذا ما فعلتُه دائماً، على ما يبدو. ‫وأثر ذلك عليّ طوال حياتي. 1162 01:32:10,508 --> 01:32:13,177 ‫والآن قد خسرت الرجل الوحيد ‫الذي أحببته في حياتي. 1163 01:32:15,763 --> 01:32:19,516 ‫- أين أنت يا "جوزيف"؟ ‫- أنا مع النسر والعصفور. 1164 01:32:19,600 --> 01:32:22,478 ‫أريدك أن تقومي بالاختيار كامرأة. 1165 01:32:22,687 --> 01:32:24,772 ‫لا ترتكبي نفس أخطائي. 1166 01:32:24,856 --> 01:32:27,608 ‫وقومي بارتكاب أخطائك. ‫صدقيني، سيكون هناك الكثير منها. 1167 01:32:27,900 --> 01:32:31,404 ‫يمكنك الرجوع إلى الكنيسة وإتمام الزواج، ‫أو تتراجعين الآن. 1168 01:32:31,696 --> 01:32:36,701 ‫أي شيء تختارينه، دعيه يأتي من قلبك. 1169 01:32:46,085 --> 01:32:47,962 ‫- المعذرة. ‫- لقد عادت. 1170 01:32:52,508 --> 01:32:55,511 ‫الأميرة تعاود الدخول إلى الكنيسة. 1171 01:32:55,595 --> 01:32:57,472 ‫وتسير في الممشى. 1172 01:32:57,722 --> 01:33:00,975 ‫تبدو وكأنها تركض في الممشى. 1173 01:33:10,568 --> 01:33:12,570 ‫انتظر يا "آندرو". 1174 01:33:14,906 --> 01:33:18,659 ‫- كل شخص يستحق فرصة أن يجد الحب الحقيقي. ‫- أجل. 1175 01:33:19,702 --> 01:33:21,662 ‫وهذا يشملنا نحن؟ 1176 01:33:26,042 --> 01:33:28,586 ‫شكراً لك. 1177 01:33:30,004 --> 01:33:35,301 ‫لإنقاذك لي من عمل الواجب، ‫ولو لمرة واحدة في حياتي. 1178 01:33:37,428 --> 01:33:40,598 ‫والآن كل ما عليّ عمله هو إخبار أمي. 1179 01:33:41,098 --> 01:33:43,559 ‫يجب أن أخبر الباقين. 1180 01:33:43,643 --> 01:33:45,645 ‫حظاً طيباً. 1181 01:33:57,114 --> 01:33:58,032 ‫"هيلين". 1182 01:33:58,199 --> 01:34:00,201 ‫أهلاً بكم. 1183 01:34:01,285 --> 01:34:05,372 ‫قبل لحظات، أدركت أن السبب الوحيد ‫الذي من أجله سأتزوج 1184 01:34:05,456 --> 01:34:09,543 ‫كان هو القانون، ‫ولا أعتقد أن هذا كان سبباً كافياً للزواج. 1185 01:34:09,627 --> 01:34:13,005 ‫لذلك لن أتزوج اليوم. 1186 01:34:14,465 --> 01:34:17,468 ‫اجلسي. ربما سيكون هناك عشاء. 1187 01:34:19,971 --> 01:34:24,892 ‫لقد حكمت جدتي من دون أن يكون ‫هناك رجل إلى جانبها لفترة طويلة، 1188 01:34:24,976 --> 01:34:27,520 ‫وأظن أنها كانت حاكمة ممتازة. 1189 01:34:28,980 --> 01:34:32,191 ‫وكحفيدة للملكة "كلاريس" والملك "روبرت"... 1190 01:34:32,483 --> 01:34:35,986 ‫الملك "روبرت". لترقد روحه في سلام. 1191 01:34:36,070 --> 01:34:41,533 ‫...أطلب منكم يا أعضاء البرلمان ‫أن تفكروا ببناتكم، 1192 01:34:41,617 --> 01:34:45,204 ‫وقريباتكم، وأخواتكم، وحفيداتكم، 1193 01:34:45,288 --> 01:34:47,623 ‫وأن تسألوا أنفسكم: 1194 01:34:48,833 --> 01:34:53,462 ‫هل يمكنكم إجبارهن على عمل ‫ما كنت سأقوم به الآن؟ 1195 01:34:55,923 --> 01:34:59,135 ‫أنا أعلم بأنني سأكون ملكة عظيمة. 1196 01:34:59,385 --> 01:35:03,722 ‫أنا أدرك أن "جينوفيا" بلد يختلط فيه ‫جمال القديم 1197 01:35:03,806 --> 01:35:06,725 ‫مع أفضل أمل للمستقبل. 1198 01:35:06,809 --> 01:35:08,727 ‫ليس الآن. 1199 01:35:08,811 --> 01:35:12,940 ‫أشعر في قلبي وفي روحي ‫أنه بإمكاني حكم "جينوفيا". 1200 01:35:13,190 --> 01:35:15,401 ‫فأنا أحب "جينوفيا". 1201 01:35:16,235 --> 01:35:20,906 ‫هل تعتقدون أنني كنت سألبس هذا الثوب ‫وأقف هنا لو لم أحبها؟ 1202 01:35:21,574 --> 01:35:27,830 ‫أنا أقف هنا مستعدة لأخذ موقعي كملكة. 1203 01:35:28,831 --> 01:35:31,250 ‫من دون زوج. 1204 01:35:31,417 --> 01:35:33,919 ‫تحيا "ميا"! 1205 01:35:41,594 --> 01:35:43,596 ‫في كل مرة... 1206 01:35:44,513 --> 01:35:48,684 ‫كل مرة تفتح بها هذه المرأة الساحرة فمها، 1207 01:35:48,934 --> 01:35:54,898 ‫تسيء إلى قوانين وعادات "جينوفيا". 1208 01:35:54,982 --> 01:36:01,364 ‫القانون ينص على أنه لا يمكن ‫للمرأة العزباء أن تصبح ملكة. 1209 01:36:02,156 --> 01:36:04,783 ‫لحسن الحظ، 1210 01:36:04,867 --> 01:36:07,203 ‫هناك وريث آخر. 1211 01:36:07,411 --> 01:36:10,081 ‫لا، ليس هناك وريث آخر. 1212 01:36:11,290 --> 01:36:14,293 ‫أنا متنازل. أرفض أن أصبح ملكاً. 1213 01:36:15,836 --> 01:36:20,507 ‫سيداتي وَسادتي، ‫يجب أن يكون العرش من نصيب الأميرة "ميا". 1214 01:36:20,591 --> 01:36:23,052 ‫فهي ذكية ورؤوف. 1215 01:36:23,761 --> 01:36:26,680 ‫ولكن الأهم من ذلك، تتمتع برؤية واضحة. 1216 01:36:26,764 --> 01:36:31,310 ‫وهذا سينقل "جينوفيا" إلى المستقبل. ‫لو كان البرلمان حكيماً، 1217 01:36:31,394 --> 01:36:33,020 ‫لقاموا باختيارها كملكة. 1218 01:36:33,270 --> 01:36:37,233 ‫استمعوا إليها. ستنقلنا إلى القرن الـ21. 1219 01:36:38,234 --> 01:36:43,030 ‫إضافة إلى ذلك، فكروا كم ستبدو صورتها ‫جميلة على طابع البريد. 1220 01:36:44,824 --> 01:36:47,909 ‫جميلة على طابع البريد؟ 1221 01:36:47,993 --> 01:36:50,246 ‫أنت ستبدو وسيماً على طابع البريد! 1222 01:36:50,454 --> 01:36:55,626 ‫لا تدر ظهرك لي، لديك واجب تجاه "جينوفيا". 1223 01:36:57,211 --> 01:36:59,463 ‫إنه غاضب جداً. 1224 01:36:59,547 --> 01:37:02,925 ‫واجبك يا سيدي تجاه الدولة، وتجاهي. 1225 01:37:04,135 --> 01:37:07,012 ‫تجاه "جينوفيا". من أجل والدك. 1226 01:37:08,180 --> 01:37:10,850 ‫- الباب. ‫- أغلقوا الباب بسرعة. 1227 01:37:12,309 --> 01:37:14,019 ‫"نيكولاس". 1228 01:37:14,311 --> 01:37:17,564 ‫لا يمكنني أن أدعك تتنازل ‫عن كل شيء بسبب فتاة. 1229 01:37:17,648 --> 01:37:20,192 ‫- والآن، يمكننا... ‫- كفى يا عمي. 1230 01:37:21,277 --> 01:37:23,612 ‫لقد انتهينا. 1231 01:37:25,030 --> 01:37:26,615 ‫ماذا يحصل هنا؟ 1232 01:37:26,699 --> 01:37:29,242 ‫من التالي لتولي العرش؟ الـ"فون ترونكنز"؟ 1233 01:37:29,326 --> 01:37:30,453 ‫نحن نقبل. 1234 01:37:30,745 --> 01:37:32,830 ‫اجلسا. 1235 01:37:36,125 --> 01:37:38,168 ‫قدّمي التماساً. 1236 01:37:38,252 --> 01:37:41,672 ‫- هل أنت بخير؟ أتريد... ‫- قدّمي التماساً. 1237 01:37:43,507 --> 01:37:46,135 ‫- رئيس الوزراء؟ ‫- نعم أيتها الأميرة؟ 1238 01:37:47,011 --> 01:37:49,388 ‫أقترح إلغاء قانون الزواج الحالي، 1239 01:37:49,472 --> 01:37:53,601 ‫وذلك لتعطيل تطبيقه على ملكات "جينوفيا" ‫الحاليات والمستقبليات. 1240 01:37:54,268 --> 01:37:56,687 ‫من يساند التماسي؟ 1241 01:37:59,440 --> 01:38:03,151 ‫ابقي عيونك مصوبة ناحيتهم. انظري في عيونهم. 1242 01:38:03,235 --> 01:38:05,446 ‫لا، بشكل ألطف. 1243 01:38:05,988 --> 01:38:08,032 ‫جيد. 1244 01:38:14,872 --> 01:38:16,707 ‫أنا أؤيد الالتماس. 1245 01:38:19,335 --> 01:38:22,379 ‫حان الوقت ليصبح لنا تقليد جديد. ‫فأنا أحب التجديد. 1246 01:38:22,463 --> 01:38:26,007 ‫- يمكنني أن أربي شارباً. ‫- ستبدو وسيماً جداً بالشارب. 1247 01:38:26,091 --> 01:38:30,095 ‫- كان أبي يفضّل الـ"فان دايك"... ‫- من فضلكم يا سادة. 1248 01:38:30,179 --> 01:38:35,726 ‫كل الذين في صالح إلغاء قانون ‫زواج الملكة، ليقولوا "نعم". 1249 01:38:39,396 --> 01:38:41,607 ‫نعم. 1250 01:38:41,774 --> 01:38:43,317 ‫نعم. 1251 01:38:43,484 --> 01:38:45,318 ‫- نعم. ‫- نعم. 1252 01:38:45,402 --> 01:38:48,072 ‫- أنت لست في البرلمان. اجلس. ‫- يوماً ما. 1253 01:38:48,364 --> 01:38:50,741 ‫نعم. 1254 01:38:50,866 --> 01:38:52,827 ‫نتيجة التصويت في صالح إلغاء القانون. 1255 01:38:53,077 --> 01:38:55,829 ‫مبارك يا أميرة. 1256 01:38:55,913 --> 01:38:59,124 ‫وإذا سمحت لي أن أقول، أنت الملكة! 1257 01:39:10,094 --> 01:39:11,929 ‫"لايونل". 1258 01:39:13,347 --> 01:39:15,289 ‫جلالتك؟ 1259 01:39:16,589 --> 01:39:18,727 ‫ترغب الملكة بالتحدث إليك. 1260 01:39:25,651 --> 01:39:26,614 ‫جدتي؟ 1261 01:39:28,654 --> 01:39:33,284 ‫لأنني لم أحصل على نهايتي الحالمة، ‫لا يعني ألا تحصلي عليها أنت. 1262 01:39:37,621 --> 01:39:41,625 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- ليس إذا لم تريديني أن أسمع. 1263 01:39:41,876 --> 01:39:43,878 ‫"شارلوت". 1264 01:39:48,424 --> 01:39:50,426 ‫في الحقيقة... 1265 01:39:56,807 --> 01:39:58,642 ‫"جوزيف"؟ 1266 01:39:58,851 --> 01:40:01,020 ‫جلالة الملكة. 1267 01:40:02,229 --> 01:40:03,772 ‫العزيز "جوزيف". 1268 01:40:06,358 --> 01:40:12,948 ‫هل أنا متأخرة كثيراً في طلب يدك للزواج؟ 1269 01:40:18,162 --> 01:40:21,081 ‫ظننت أنك لن تطلبي أبداً. 1270 01:40:21,165 --> 01:40:22,833 ‫يا لابس النظارات! 1271 01:40:23,834 --> 01:40:27,838 ‫أنت مسؤول الآن. حظاً طيباً مع "لايونل". 1272 01:40:27,922 --> 01:40:29,631 ‫سأذهب إلى حفلة زفاف. 1273 01:40:29,715 --> 01:40:32,092 ‫ماذا يجري؟ الباب مغلق! 1274 01:40:32,259 --> 01:40:34,261 ‫أريد أن أدخل. 1275 01:40:36,055 --> 01:40:37,973 ‫ابتعدا عني. 1276 01:40:49,401 --> 01:40:53,739 ‫أعرف أن ذلك تم بسرعة، ‫ولكنكم جميعاً لابسون ومتأنقون. 1277 01:40:59,453 --> 01:41:05,500 ‫يا رئيس الأساقفة، أريد أن أتزوج ‫من هذا الرجل، لو سمحت. 1278 01:41:05,584 --> 01:41:07,752 ‫أخيراً. 1279 01:41:07,836 --> 01:41:10,213 ‫ونجمتع اليوم معاً للاحتفال بزواج... 1280 01:41:10,297 --> 01:41:13,509 ‫- ماذا فاتني؟ ‫- إنها لن تتزوج. 1281 01:41:13,717 --> 01:41:16,470 ‫بهذا الخاتم، أنا... 1282 01:41:16,720 --> 01:41:18,722 ‫أخيراً... 1283 01:41:18,806 --> 01:41:19,974 ‫أتزوج. 1284 01:41:20,224 --> 01:41:23,352 ‫- الملكة ستتزوج من "جو". ‫- الملكة ستتزوج؟ 1285 01:41:24,520 --> 01:41:27,439 ‫وأعلنكما زوجاً وزوجة. 1286 01:41:27,523 --> 01:41:30,067 ‫يمكنك تقبيل العروس. 1287 01:41:47,334 --> 01:41:53,799 ‫مراسيم إطلاق السهم من خلال خاتم الزواج. 1288 01:42:17,990 --> 01:42:21,785 ‫صباح الخير. ‫مر أسبوع على الزواج الذي لم يحصل، 1289 01:42:21,952 --> 01:42:25,372 ‫والعمال مشغولون بالتحضير ‫ليوم "جينوفيا" الكبير: 1290 01:42:25,456 --> 01:42:27,707 ‫تتويج الملكة الجديدة. 1291 01:42:27,791 --> 01:42:31,170 ‫في مكان ما في ذلك القصر، ‫تحضّر الأميرة "ميا" لتلك المراسيم، 1292 01:42:31,420 --> 01:42:33,922 ‫والتي ستغير حياتها إلى الأبد. 1293 01:42:37,134 --> 01:42:41,722 ‫ماذا تقول يا "لوي البدين"؟ ‫أتعتقد بأنني سأكون ملكة جيدة؟ 1294 01:42:43,807 --> 01:42:45,559 ‫طبعاً ستكونين كذلك. 1295 01:42:47,394 --> 01:42:52,399 ‫إذا سمحت لي، أود التحدث إلى سموك. 1296 01:42:58,363 --> 01:43:01,324 ‫ما هي مشكلتك أيها الشاب؟ 1297 01:43:01,408 --> 01:43:03,744 ‫في الحقيقة، إنها أنت. 1298 01:43:08,499 --> 01:43:11,126 ‫أنا مغرم بالملكة المستقبلية. 1299 01:43:11,919 --> 01:43:14,630 ‫وأتساءل إن كانت تحبني أيضاً. 1300 01:43:17,925 --> 01:43:21,177 ‫هل لديك دجاجة لطاولتي؟ 1301 01:43:21,261 --> 01:43:24,723 ‫لا. ليس لدي أي دجاجات. 1302 01:43:36,652 --> 01:43:37,986 ‫"ميا". 1303 01:43:55,254 --> 01:43:58,965 ‫انتبهوا يا عسكر. 1304 01:43:59,049 --> 01:44:01,718 ‫إلى الأمام، سر. 1305 01:44:01,802 --> 01:44:03,929 ‫يسار، يمين، يسار. 1306 01:44:04,138 --> 01:44:06,056 ‫يسار، يمين، يسار. 1307 01:44:06,223 --> 01:44:08,641 ‫يسار، يمين، يسار. 1308 01:44:08,725 --> 01:44:10,602 ‫يسار، يسار... 1309 01:44:10,686 --> 01:44:12,854 ‫يسار، يمين، يسار. 1310 01:44:12,938 --> 01:44:15,106 ‫يسار، يسار... 1311 01:44:15,190 --> 01:44:17,233 ‫يسار، يمين، يسار. 1312 01:44:17,317 --> 01:44:19,444 ‫يسار، يسار... 1313 01:44:19,528 --> 01:44:22,114 ‫توقفوا يا عسكر. 1314 01:44:23,282 --> 01:44:27,827 ‫- سمعت أنك ستعودين إلى "بيركلي". ‫- ما سمعته صحيح. 1315 01:44:27,911 --> 01:44:30,121 ‫أيمكنني الاتصال بك في "كاليفورنيا"؟ 1316 01:44:30,205 --> 01:44:34,084 ‫أظن أنني سأسمعك من دون هاتف، ولكن... 1317 01:44:42,759 --> 01:44:44,761 ‫العصفور يطير. 1318 01:44:46,430 --> 01:44:49,683 ‫والصقر يطير للمرة الأخيرة. 1319 01:45:48,659 --> 01:45:52,329 ‫- إنها تبدو جميلة. ‫- كلاهما. 1320 01:46:00,170 --> 01:46:03,965 ‫هل تقسمين بأن تحكمي شعب "جينوفيا"، 1321 01:46:04,049 --> 01:46:07,093 ‫حسب القوانين المتفق عليها في البرلمان، 1322 01:46:07,177 --> 01:46:10,681 ‫والقوانين والعادات المتبعة؟ 1323 01:46:11,682 --> 01:46:15,518 ‫هل ستحكمين برحمة وعدالة، 1324 01:46:15,602 --> 01:46:18,605 ‫وتطبقينها في جميع الأحوال؟ 1325 01:46:19,398 --> 01:46:22,109 ‫أقسم على القيام بذلك بأمانة. 1326 01:46:36,623 --> 01:46:38,792 ‫ارفعوا السلاح. 1327 01:47:20,709 --> 01:47:23,628 ‫نعلن وصول صاحبة الجلالة 1328 01:47:23,712 --> 01:47:27,632 ‫"أميليا منيونت ثيرموبوليس رينالدي"، 1329 01:47:27,716 --> 01:47:30,635 ‫ملكة "جينوفيا". 1330 01:48:05,879 --> 01:48:09,549 ‫"جميعة (جينوفيا) للأطفال" 1331 01:52:47,535 --> 01:52:50,997 ‫لا تنسوا، المرة القادمة عندما ‫تخططون لرحلة عائلية، 1332 01:52:51,081 --> 01:52:53,332 ‫عليكم زيارة "جينوفيا". 1333 01:52:53,416 --> 01:52:56,544 ‫بلاد الجبال الساحرة، والشواطئ الخلابة، 1334 01:52:56,628 --> 01:52:58,879 ‫والمليئة بالناس اللطفاء والودودين. 1335 01:52:58,963 --> 01:53:02,425 ‫تعالوا لزيارتنا، "جينوفيا" في انتظاركم.