0 00:00:10,088 --> 00:00:15,354 Subviet by a_little_dolphin00 http://www.updatesofts.com 1 00:00:22,088 --> 00:00:26,354 Hãy nhớ rằng tài ngoại giao của các bạn đều như nhau 2 00:00:26,459 --> 00:00:30,486 tất cả các bạn, mỗi cá nhân sẽ hòa nhập vào cuộc sống của mình. 3 00:00:30,997 --> 00:00:33,966 Ta rất tự hào 4 00:00:34,000 --> 00:00:39,666 khóa học năm nay của trường công lập Woodrow Wilson và trường quốc tế 5 00:00:39,773 --> 00:00:42,105 đã hoàn tất. 6 00:00:56,689 --> 00:00:59,385 Đi, đi, đi nào. 7 00:00:59,426 --> 00:01:02,259 Tạm biệt. Chúng tôi rất yêu bạn. Hãy viết thư cho chúng tôi . 8 00:01:02,328 --> 00:01:06,128 Cảm ơn mẹ của em về bữa tiệc. Được chứ? Thầy rất tự hào về em. 9 00:01:14,274 --> 00:01:15,639 Nhật ký yêu thương của tôi. 10 00:01:15,742 --> 00:01:21,146 Tốt lắm, là tôi. Tôi đã tốt nghiệp. 11 00:01:21,181 --> 00:01:23,342 Tôi không thể tin là đã năm năm trôi qua 12 00:01:23,450 --> 00:01:27,250 từ khi bà nói với tôi, tôi là một công chúa. 13 00:01:27,353 --> 00:01:32,882 Mình ấy à? Một công chúa hả? Thôi đi. 14 00:01:33,960 --> 00:01:36,053 Và mọi thứ tốt đẹp. Mẹ tôi rất ngạc nhiên về tôi. 15 00:01:36,162 --> 00:01:39,689 về đám cưới của thầy giáo dạy trung học. Thầy Patrick O'Connell. 16 00:01:39,766 --> 00:01:44,794 Nó diễn ra rất tốt đẹp vì họ đang mong một đứa trẻ ra đời 17 00:01:44,971 --> 00:01:48,168 Lilly thì vẫn vậy. Cô ấy vẫn gây nên những rắc rối. 18 00:01:48,308 --> 00:01:50,776 Nhưng bây giờ đã tốt nghiệp tại Berkeley. 19 00:01:50,877 --> 00:01:53,471 Cái mà cô ấy thường gọi là "Berserkeley'' 20 00:01:55,181 --> 00:01:57,376 Còn Michael thì sao? Bạn có thể hỏi. 21 00:01:57,417 --> 00:02:02,411 Ồ, chúng tôi chỉ là bạn. Anh ấy đã đi du lịch một vòng đất nước với đoàn của anh ấy. 22 00:02:02,455 --> 00:02:04,047 Công chúa Mia. 23 00:02:04,124 --> 00:02:08,220 Hãy nhìn ra phía ngoài và chào mừng cô trở lại Genovia 24 00:02:16,469 --> 00:02:20,235 Ồ, Genovia tuyệt vời của tôi. 25 00:02:21,341 --> 00:02:25,744 Tất nhiên rồi. Tôi hoàn toàn chờ mong lần trở về này. Nhưng tôi thấy hồi hộp. 26 00:02:25,845 --> 00:02:27,779 Genovia, một miền đất đầy hứa hẹn. 27 00:02:27,881 --> 00:02:30,941 Bà Clarisse sẽ nhường ngôi vị trong năm nay 28 00:02:30,984 --> 00:02:33,578 và tôi sẽ kế thừa năm 21 tuổi. 29 00:02:33,653 --> 00:02:35,644 Mira, công chúa Mia. 30 00:02:35,755 --> 00:02:38,656 Đó là công chúa đến từ nước Mỹ. Xin chào. 31 00:02:38,691 --> 00:02:40,454 Công chúa đã đến. 32 00:02:40,560 --> 00:02:44,360 Tôi biết tôi đã học và tốt nghiệp về cả ngoại giao và chính trị nhưng... 33 00:02:44,464 --> 00:02:49,060 Đó không phải là khóa học dành cho "Nữ Hoàng" hay " Làm thế nào để cai trị đất nước". 34 00:02:49,169 --> 00:02:53,606 Nhưng bà sẽ đến giúp tôi và tôi sẽ vượt qua khi bà nghĩ tôi sẽ ổn. 35 00:02:53,673 --> 00:02:57,575 Tất nhiên, tôi băn khoăn tôi là tôi có ổn không? 36 00:02:57,610 --> 00:03:01,706 Trong thời gian này tôi sống ở một cung điện tuyệt vời như trong chuyện cổ tích 37 00:03:01,748 --> 00:03:06,208 thậm chí ngồi trên ngai vàng và nắm quyền nơi này. 38 00:03:06,319 --> 00:03:08,446 Điều này thật đáng sợ? 39 00:03:08,521 --> 00:03:12,013 Có thể Fat Louie giúp đỡ mình vài điều. 40 00:03:14,327 --> 00:03:18,957 Royal Highness Princess Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi 41 00:03:19,032 --> 00:03:21,762 đã đến. 42 00:03:21,834 --> 00:03:23,631 Chào mừng cháu đã trở về. 43 00:03:25,538 --> 00:03:29,440 Và con mèo nhỏ thật đáng yêu. 44 00:03:32,845 --> 00:03:37,475 Thật đáng buồn là tôi chưa bao giờ yêu. 45 00:03:37,550 --> 00:03:41,077 Nữ công tước Puck của Australia. 46 00:03:41,955 --> 00:03:45,254 Tuy nhiên, đêm nay là sinh nhật lần thứ 21 của cháu 47 00:03:45,291 --> 00:03:50,388 và truyền thống của Genovia là cháu phải nhảy với một người phù hợp 48 00:03:50,463 --> 00:03:54,194 Có thể tôi sẽ gặp được chàng hoàng tử đáng yêu đêm nay. 49 00:03:56,903 --> 00:03:59,463 Nữ hoàng đang đến. 50 00:03:59,572 --> 00:04:02,405 Cô ấy đang đến đây rồi. Trông thật đẹp. 51 00:04:02,442 --> 00:04:04,808 Cung điện. 52 00:04:04,911 --> 00:04:07,311 Cô ấy sẽ có sự khởi đầu 53 00:04:07,413 --> 00:04:09,506 Phượng hoàng đang bay. Hãy nhắc lại... phượng hoàng bay 54 00:04:09,616 --> 00:04:11,914 Cô ấy đang ở tiền sảnh. 55 00:04:28,601 --> 00:04:31,126 Tuyệt vời. 56 00:04:31,271 --> 00:04:32,829 Nhưng bà đã đến muộn. Nữ hoàng ( Majesty ) của tôi 57 00:04:32,939 --> 00:04:37,933 Một nữ hoàng không bao giờ đến muộn. Mọi người buộc phải đến sớm. 58 00:04:38,044 --> 00:04:39,534 Tất nhiên rồi. 59 00:04:39,646 --> 00:04:42,672 Tâu nữ hoàng Clarisse Renaldi, 60 00:04:42,749 --> 00:04:45,843 Nữ hoàng Genovia. 61 00:05:00,733 --> 00:05:02,792 Chào tất cả mọi người. 62 00:05:02,902 --> 00:05:06,338 Tôi rất vui mừng chào đón các bạn đến đây đêm nay. 63 00:05:11,944 --> 00:05:15,710 Xin cảm ơn. Tôi hy vọng. Họ sẽ phục vụ tốt. 64 00:05:15,748 --> 00:05:17,113 Ồ, tốt rồi. 65 00:05:19,319 --> 00:05:24,655 Các bạn hãy nhớ đến Đức vua Rupert và cháu gái của tôi, Công chúa Mia. 66 00:05:24,724 --> 00:05:28,023 Đức vua Rupert muôn năm. Người đã mang đến sự bình yên. 67 00:05:28,061 --> 00:05:31,462 Hãy nâng ly và chúc mừng 68 00:05:31,531 --> 00:05:35,467 Sinh nhật lần thứ 21 của công chúa Mia. 69 00:05:35,535 --> 00:05:41,735 Công chúa Mia. 70 00:05:41,841 --> 00:05:44,674 Công chúa Genovia. 71 00:06:04,030 --> 00:06:06,294 Chúc mừng công chúa Mia. 72 00:06:06,399 --> 00:06:08,390 Chúc mừng công chúa Mia. 73 00:06:13,506 --> 00:06:15,997 Chuyện đó đang xảy ra. Ồ! 74 00:06:16,109 --> 00:06:18,907 Chúc mừng sinh nhật. Cảm ơn mọi người. 75 00:06:24,817 --> 00:06:28,810 Ồ. Tôi không nói được tiếng Hy Lạp. 76 00:06:28,855 --> 00:06:32,347 Chắc chắn anh không nói được tiếng Anh. 77 00:06:32,425 --> 00:06:35,417 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 78 00:06:35,461 --> 00:06:38,225 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 79 00:06:38,264 --> 00:06:40,027 Một, hai. Ồ! 80 00:06:40,066 --> 00:06:41,363 Xin lỗi. 81 00:06:47,340 --> 00:06:51,174 Bà chưa gặp công chúa phải không? Nhìn chung cô ấy không được thân thiện lắm. 82 00:06:51,244 --> 00:06:55,681 Tôi đưa ra lời chào và tạm biệt. Đây là người khách Mỹ phải không? 83 00:07:03,389 --> 00:07:05,983 Tôi nhìn thấy rồi. Ồ, 84 00:07:08,127 --> 00:07:09,788 Ồ, tôi rất nhớ bạn. 85 00:07:09,829 --> 00:07:11,797 Sebastian. Nữ hoàng. 86 00:07:11,831 --> 00:07:13,924 Sheila. Majesty. 87 00:07:14,500 --> 00:07:17,094 Bạn làm gì ở đây? Ồ, bạn biết đấy, chỉ là một buổi tiệc. 88 00:07:18,004 --> 00:07:20,495 Ồ chân của anh kìa. Tôi xin lỗi... 89 00:07:20,640 --> 00:07:22,039 Anh không sao chứ? 90 00:07:22,108 --> 00:07:23,735 Tôi không sao. Thưa công chúa. 91 00:07:23,910 --> 00:07:27,209 Đây là lỗi của tôi. Tôi xin lỗi. 92 00:07:27,313 --> 00:07:30,749 Anh chắc là anh không muốn được chăm sóc chứ ? 93 00:07:30,817 --> 00:07:33,149 Không, không. Dẫu sao những chiếc giày cũng không đáng kể gì. 94 00:07:33,219 --> 00:07:35,517 Trông nó cũng không bị sưng lắm. 95 00:07:44,363 --> 00:07:46,456 Này, hãy giúp anh ta. 96 00:07:47,633 --> 00:07:49,931 Nhảy nào. 97 00:07:51,737 --> 00:07:53,364 Này, này, Bitte. 98 00:07:53,539 --> 00:07:56,940 Cô nhảy thật đẹp. Ồ, vậy sao. Cảm ơn nhiều. 99 00:07:57,043 --> 00:07:58,670 Nhìn giống như một con hươu. 100 00:07:58,744 --> 00:08:01,474 Hay giống như một con sóc trong rừng vậy. 101 00:08:01,581 --> 00:08:04,607 Trông kìa. Anh ta đang cố gắng tiếp cận. 102 00:08:04,684 --> 00:08:08,780 Nhưng con vật của rừng cũng đáng yêu để so sánh được với tôi. 103 00:08:08,888 --> 00:08:10,879 Có thể là tôi chăng? 104 00:08:14,393 --> 00:08:17,920 Nhưng sự so sánh của bạn cũng không thể chê trách được. Cảm ơn nhé. 105 00:08:17,997 --> 00:08:20,397 Chào mừng cô. 106 00:08:21,334 --> 00:08:22,699 Còn anh? 107 00:08:22,802 --> 00:08:24,895 Nicholas. Just Nicholas. 108 00:08:25,004 --> 00:08:29,031 Ồ, tôi rất vui mừng khi thấy sự vụng về của tôi không ảnh hưởng đến anh. 109 00:08:29,208 --> 00:08:31,733 Tôi xin lỗi.Tôi đã dẫm lên chân anh rồi. 110 00:08:31,911 --> 00:08:34,141 Bất cứ lúc nào. Cô cũng có thể dẫm lên. 111 00:08:35,615 --> 00:08:37,742 Ồ. 112 00:08:41,721 --> 00:08:43,951 Đó là công chúa Prince Jacques 113 00:08:49,128 --> 00:08:51,619 Công chúa của tôi. 114 00:08:52,765 --> 00:08:56,326 Nếu đây là bữa tiệc của tôi. Chúng ta sẽ. 115 00:08:58,538 --> 00:09:01,063 Đó là công chúa Jacques còn cậu b é này khoảng 1 2 tuổi. 116 00:09:01,207 --> 00:09:03,266 Cậu ta trông đúng là một người tinh khôn đấy 117 00:09:03,376 --> 00:09:07,073 Làm mọi người nghĩ rằng cậu ấy già dặn hơn. 118 00:09:07,113 --> 00:09:09,581 Em có thể chạm vào tai chị không? 119 00:09:09,615 --> 00:09:12,175 Em có thể với tới được không? 120 00:09:13,586 --> 00:09:17,488 Thưa Công chúa. Có một vài người trong nghị viện cô nên gặp họ. 121 00:09:17,590 --> 00:09:19,990 Charlotte, có bao nhiêu thành viên trong quốc hội vậy? 122 00:09:20,026 --> 00:09:22,187 Chỉ có hai người. 123 00:09:23,596 --> 00:09:25,530 Bánh đây, thưa các quí bà? Ô, trời ơi. 124 00:09:25,598 --> 00:09:28,226 Ồ, hãy thứ lỗi cho tôi. Tôi rất xin lỗi.Đó chỉ là 1 rắc rối nhỏ. 125 00:09:28,301 --> 00:09:32,101 Không sao, không sao. Không có hại, không bẩn. 126 00:09:32,204 --> 00:09:34,195 Cảm ơn rất nhiều. 127 00:09:34,307 --> 00:09:38,107 Cô nên cẩn thận hơn Công chúa của tôi ạ. 128 00:09:38,144 --> 00:09:40,112 Mọi người sẽ cố gắng không làm phiền cô. 129 00:09:40,246 --> 00:09:44,046 Ồ vâng, tôi hy vọng như vậy. Dù sao cũng cảm ơn sự giúp đỡ của ông. 130 00:09:45,251 --> 00:09:48,015 Mọi người cũng giống như tôi mà. 131 00:09:48,220 --> 00:09:50,552 Chào mừng sự trở lại của Eggs và Elsie. 132 00:09:50,823 --> 00:09:54,919 Tôi là Elsie Kentworthy, và hôm nay tôi đến để được công chúa chỉ dẫn. 133 00:09:55,027 --> 00:09:57,723 Xin chào. Sẽ thế nào nhỉ? 134 00:09:57,830 --> 00:10:00,663 Rất xin lỗi. Tôi nghĩ rằng tôi muốn ở lại một mình. Không được,thưa cô. 135 00:10:00,733 --> 00:10:03,429 Tôi là Brigitte, nếu cô cần gì tôi sẵn lòng phục vụ. 136 00:10:03,469 --> 00:10:06,961 Còn tôi là Brigitta, thưa cô, Brigitte và Brigitta. Tôi là Mia. 137 00:10:07,139 --> 00:10:09,573 Các cô đừng... Đừng chào giống như thế nữa. 138 00:10:09,742 --> 00:10:13,644 Không chào như thế này được ư. Vậy phải làm như thế nào? Như thế này được chưa ạ? 139 00:10:13,679 --> 00:10:16,239 Không, không, không. Ý tôi không phải vậy. 140 00:10:16,349 --> 00:10:19,045 Không, không, không phải kiểu ấy... Ừ... 141 00:10:19,085 --> 00:10:22,851 Nữ hoàng gửi lời chào tới công chúa. Bà đang có một cuộc họp với quốc hội. 142 00:10:22,955 --> 00:10:25,082 Được rồi. Tôi nghĩ cô đã gặp những người hầu gái của cô. 143 00:10:25,157 --> 00:10:27,387 Vâng. 144 00:10:28,060 --> 00:10:30,051 Làm ơn hãy dừng họ lại. Ồ. 145 00:10:30,096 --> 00:10:33,065 Chào như vậy đủ rồi. Hãy về làm việc của các cô đi. 146 00:10:33,099 --> 00:10:36,068 Nữ hoàng sẽ gặp cô trong vòng một giờ nữa tại cung điện. 147 00:10:36,168 --> 00:10:38,796 Được rồi. Tôi xin lỗi vì chưa làm cô hài lòng. 148 00:10:38,971 --> 00:10:40,563 Nhưng cô hãy vui lòng ở lại đây chờ Nữ hoàng. 149 00:10:40,673 --> 00:10:42,504 Không, không. Tốt đấy. Nó thì... 150 00:10:42,575 --> 00:10:45,976 Tôi có thể ngắm cung điện một chút được không? 151 00:10:46,078 --> 00:10:47,602 Tất nhiên rồi. 152 00:10:47,680 --> 00:10:50,706 Ồ, tốt. 153 00:10:50,783 --> 00:10:52,410 Này. 154 00:10:52,485 --> 00:10:55,215 Tại cung điện, một giờ nữa. 155 00:10:55,287 --> 00:10:59,587 Cuộc họp quốc hội ở Genovia do thủ tướng Motaz đứng đầu. 156 00:11:00,026 --> 00:11:02,119 Viscount Mabrey, ông có ý kiến gì không ? 157 00:11:02,161 --> 00:11:04,459 Thưa ngài Mabrey, làm ơn... 158 00:11:04,530 --> 00:11:10,526 Như chúng ta đã biết ,vừa rồi là sinh nhật lần thứ 21 của 1 người kế thừa trong hoàng tộc 159 00:11:10,670 --> 00:11:13,867 Đây thật sự là một vấn đề quan trọng. 160 00:11:14,040 --> 00:11:19,444 Điều đó cho thấy thế hệ trẻ cũng có thể gánh vác trọng trách này. 161 00:11:19,478 --> 00:11:22,879 Hơn nữa. Chúng ta đã ý thức được điều này, Viscount. 162 00:11:22,948 --> 00:11:25,678 Nữ hoàng đã chọn ra công chúa Mia 163 00:11:25,751 --> 00:11:30,654 dự định học nhiều hơn trước khi được lên ngôi. 164 00:11:31,390 --> 00:11:35,156 Tôi không đồng ý chọn công chúa Mia 165 00:11:56,282 --> 00:11:58,512 Ồ. 166 00:12:02,521 --> 00:12:05,251 Đức vua Chevalier 167 00:12:05,324 --> 00:12:10,318 là người vĩ đại, vĩ đại, vĩ đại của... 168 00:12:10,429 --> 00:12:12,021 Xin chào. 169 00:12:12,064 --> 00:12:14,828 Ơ, ồ. 170 00:12:17,470 --> 00:12:19,233 Tiếp tục. 171 00:12:28,080 --> 00:12:30,446 Tuyệt vời thật. 172 00:12:34,553 --> 00:12:36,748 Xin chào. 173 00:12:54,673 --> 00:12:55,970 Cũng được. 174 00:12:56,075 --> 00:12:59,670 Vào ngày 20 tháng 1 0 năm ngoái. 175 00:13:00,713 --> 00:13:05,412 Nhân dịp sinh nhật lần thứ 21 của cháu trai. 176 00:13:05,451 --> 00:13:11,321 Một người khác trong hoàng tộc cũng có thể gánh vác được. 177 00:13:11,357 --> 00:13:12,756 Cái gì vậy? 178 00:13:12,825 --> 00:13:15,760 Cháu trai tôi, Lord Devereaux. 179 00:13:15,828 --> 00:13:18,319 Tôi xin lỗi ngắt lời ông được không? 180 00:13:18,430 --> 00:13:22,366 Mẹ của cháu trai tôi là chị vợ tôi. 181 00:13:23,235 --> 00:13:26,227 Bởi vậy, thưa nữ hoàng Tôi sẵn sàng để nói 182 00:13:26,338 --> 00:13:29,671 rằng cháu trai tôi đã được sắp xếp đúng chỗ 183 00:13:29,742 --> 00:13:32,734 như một vị vua đầy quyền lực của Genovia. 184 00:13:35,948 --> 00:13:38,746 Thôi đi. 185 00:13:38,851 --> 00:13:40,341 Tôi xin lỗi đã ngắt lời bà 186 00:13:40,452 --> 00:13:45,048 Ý của tôi là... "Thôi đi'' không có nghĩa là ông không được nói. 187 00:13:45,157 --> 00:13:46,590 Chúng tôi nói ông 188 00:13:46,659 --> 00:13:48,593 Ở Mỹ, nó giống như "Ồ, của tôi'' 189 00:13:48,661 --> 00:13:51,858 "Thú vị thật'' "Xuất sắc quá'' Vâng, cảm ơn ngài. 190 00:13:51,897 --> 00:13:55,492 Nhưng công chúa Mia không phải là người đầu tiên lên ngôi chứ? 191 00:13:55,568 --> 00:13:56,865 Không phải. 192 00:13:56,969 --> 00:14:00,700 Luật lệ ở Genovia một công chúa buộc phải lập gia đình 193 00:14:00,806 --> 00:14:03,400 trước khi lên ngôi. 194 00:14:03,509 --> 00:14:06,000 Chúng ta chưa bao giờ thi hành luật đó cả. 195 00:14:06,145 --> 00:14:09,114 Một người đàn ông vẫn trở thành 1 vị vua mà không cần cưới vợ. 196 00:14:09,148 --> 00:14:11,912 Tôi nghĩ, đây là thế kỷ 21 rồi, vì chúa hãy nghĩ khác đi. 197 00:14:11,951 --> 00:14:16,149 Cháu gái của tôi nên được chấp nhận giống như bất cứ người con trai nào. 198 00:14:16,222 --> 00:14:17,746 Ồ! 199 00:14:21,560 --> 00:14:27,760 Genovia sẽ không có nữ hoàng khi mà cô ấy chưa kết hôn. 200 00:14:28,567 --> 00:14:30,228 Lord Palimore? 201 00:14:30,336 --> 00:14:35,865 Đó là luật của Genovia từ 300 năm trước. 202 00:14:36,041 --> 00:14:40,444 Công chúa Mia không có đủ kinh nghiệm bởi vì cô ấy chưa kết hôn. 203 00:14:40,546 --> 00:14:42,980 Hãy tha lỗi cho tôi, thưa nữ hoàng. 204 00:14:43,048 --> 00:14:46,142 Không phải tất cả chúng ta chắc chắn 205 00:14:46,185 --> 00:14:51,782 rằng công chúa là người phù hợp để thống trị đất nước. 206 00:14:51,857 --> 00:14:53,586 Ồ! 207 00:14:53,659 --> 00:14:55,752 Bây giờ, thưa các quí ông. 208 00:14:55,794 --> 00:14:58,763 Tôi có ý kiến 209 00:14:58,797 --> 00:15:01,925 theo tôi nên để công chúa Mia cai trị một năm 210 00:15:02,001 --> 00:15:04,094 trong thời gian đó cô ấy phải kết hôn 211 00:15:04,236 --> 00:15:08,400 hoặc cô ấy từ bỏ ngai vàng của Lord Devereaux thống trị. 212 00:15:08,540 --> 00:15:09,905 Cái gì? Không. 213 00:15:10,009 --> 00:15:12,944 - Tôi phản đối, tôi nhất định phản đối. - Một năm ư? 214 00:15:13,012 --> 00:15:14,604 - 60 ngày. - Hai tháng. 215 00:15:14,713 --> 00:15:16,112 60 ngày à? 216 00:15:16,148 --> 00:15:17,843 30 ngày thôi. 217 00:15:19,618 --> 00:15:24,419 Làm thế nào họ lại mong tôi yêu trong vòng 30 ngày? Nó như... 218 00:15:24,456 --> 00:15:29,223 Nó như là một đại họa với tôi để có được một lễ cưới, hay... 219 00:15:29,261 --> 00:15:30,922 Không. 220 00:15:30,963 --> 00:15:33,625 Không có điều đó ... Điều đó. Nó không thể, hoặc là ...tôi ... 221 00:15:33,732 --> 00:15:36,758 Cưới hay có một đám cưới là việc của tôi. 222 00:15:36,835 --> 00:15:41,033 Ai có thể đồng ý một đám cưới được sắp đặt như vậy? 223 00:15:43,042 --> 00:15:44,339 Ừ. 224 00:15:44,443 --> 00:15:47,378 Bà có đồng ý một đám cưới như vậy không. 225 00:15:47,479 --> 00:15:49,845 Tất nhiên. Đúng, bà cũng vậy. 226 00:15:51,050 --> 00:15:53,575 Đó là một điều tuyệt vời. 227 00:15:55,054 --> 00:15:59,491 Ông ấy là bạn tốt nhất của bà. Chúng ta đã lớn lên cùng nhau. 228 00:15:59,558 --> 00:16:02,118 Cháu chắc cắn, bà, nhưng... 229 00:16:02,194 --> 00:16:06,426 Cháu mơ một tình yêu không sắp đặt. 230 00:16:06,498 --> 00:16:11,697 Nhưng cháu không thể làm điều này Mia. Cháu không muốn trở thành nữ hoàng à. 231 00:16:13,505 --> 00:16:15,837 Thật không công bằng. 232 00:16:22,448 --> 00:16:24,712 Amelia. 233 00:16:24,750 --> 00:16:28,117 Cháu không trốn tránh điều này. Cháu quyết rồi. 234 00:16:29,621 --> 00:16:34,923 Nhưng sự trừng phạt không quan trọng... 235 00:16:35,027 --> 00:16:37,325 hơn sự sợ hãi. 236 00:16:40,966 --> 00:16:44,663 Bức tranh Renaldis đã được treo 550 năm. 237 00:16:45,537 --> 00:16:48,472 Và cháu sẽ ở bên cạnh cha mãi mãi. 238 00:16:51,744 --> 00:16:56,238 Bà chắc là cháu sẽ thay đổi những luật lệ. 239 00:16:57,149 --> 00:16:59,743 Cháu nói giống như một nữ hoàng thật sự. 240 00:17:05,891 --> 00:17:09,691 Cháu trai của ta. 241 00:17:09,728 --> 00:17:11,696 Cháu sẽ trở thành quốc vương của chúng ta. 242 00:17:12,498 --> 00:17:14,090 Cháu đồng ý. 243 00:17:14,133 --> 00:17:17,796 Nhưng chúng ta phải làm gì để điều đó xảy ra? 244 00:17:19,405 --> 00:17:20,838 Hãy đưa ta mũi tên của cháu. 245 00:17:20,939 --> 00:17:24,431 Ta sẽ cho cháu thấy là ta đã học điều này từ một triết gia của Ý. 246 00:17:24,610 --> 00:17:26,441 Niccolo Machiavelli. 247 00:17:26,512 --> 00:17:32,212 Ta có thể bắn trúng mục tiêu bất cứ lúc nào. 248 00:17:33,952 --> 00:17:35,943 - 249 00:17:38,424 --> 00:17:41,257 Vâng, nhưng đó là lừa đảo. 250 00:17:41,326 --> 00:17:43,294 Cháu đã học được nó. 251 00:17:43,529 --> 00:17:48,023 Lord Devereaux đang đến đây. Bà Kout 252 00:17:48,367 --> 00:17:50,301 Vâng, thưa nữ hoàng. 253 00:17:50,369 --> 00:17:52,234 - Nữ hoàng. - Sao? 254 00:17:52,371 --> 00:17:56,273 Tôi biết Lionel là cháu của thủ tướng và anh ta đang bị quản thúc 255 00:17:56,341 --> 00:17:59,139 bởi vì anh ta muốn học về bảo vệ. 256 00:17:59,178 --> 00:18:03,478 Nhưng cậu ta chưa bao giờ rời tôi. Cậu ta gắn bó với tôi như Velcro, thưa bà. 257 00:18:03,515 --> 00:18:06,712 Sẽ không lâu nữa đâu. Cậu ấy trở lại trường vào mùa thu. 258 00:18:06,785 --> 00:18:09,083 - Cậu ấy muốn bái kiến bà. - Cái gì, bây giờ hả? 259 00:18:09,121 --> 00:18:11,112 Bây giờ. 260 00:18:11,190 --> 00:18:13,181 Lionel? 261 00:18:14,693 --> 00:18:16,684 Nói ngắn thôi nhé. 262 00:18:16,795 --> 00:18:20,128 Tôi không biết cậu đã gặp quản gia của chúng tôi chưa. Cô Kout ấy 263 00:18:20,199 --> 00:18:23,532 và Priscilla và Olivia, những hầu gái của tôi. 264 00:18:23,602 --> 00:18:25,399 Cháu đang trong quá trình đào tạo cùng Olivia. 265 00:18:25,537 --> 00:18:28,597 Ồ, điều đó không cần thiết, Lionel. 266 00:18:28,740 --> 00:18:31,709 Mọi người trong nhà này đều có kinh nghiệm. 267 00:18:31,743 --> 00:18:34,211 Tất nhiên rồi ạ. 268 00:18:34,246 --> 00:18:36,714 Nữ hoàng? Gì vây? 269 00:18:36,815 --> 00:18:39,750 Cháu sẽ tặng cho bà khẩu súng. 270 00:18:39,818 --> 00:18:41,615 Ồ, thật bạo dạn. 271 00:18:41,653 --> 00:18:44,713 Tất cả sự quản thúc thậm chí không qua mặt tôi được. 272 00:18:44,756 --> 00:18:47,725 Thưa bà, xe đã đậu ngoài cổng. 273 00:18:54,867 --> 00:18:57,563 Công tước sẽ không ở lại chỉ có cháu trai thôi. 274 00:18:57,669 --> 00:19:01,070 Joseph, tôi muốn ông bảo vệ và để mắt đến cậu ta mọi lúc. 275 00:19:01,106 --> 00:19:03,506 Tất nhiên rồi, Lionel Ồ. Xin chào. 276 00:19:03,575 --> 00:19:06,408 Vậy đây là cơ hội tốt để chào mừng công tước và cháu trai của ông ta? 277 00:19:06,478 --> 00:19:09,311 Rất tốt và đáng yêu. 278 00:19:09,815 --> 00:19:12,306 Ồ, cháu không thể tin được, quốc hội lại mời một gã như vậy. 279 00:19:12,384 --> 00:19:15,376 Ai cũng âm thầm cố gắng để được leo lên vị trí đó tại cung điện này. 280 00:19:15,420 --> 00:19:17,684 Ồ, không, không ai mời anh ta cả. 281 00:19:17,723 --> 00:19:19,486 Bà đã làm như vậy. 282 00:19:19,591 --> 00:19:20,888 Vậy à... 283 00:19:20,926 --> 00:19:24,487 Tôi cho rằng anh ta đã bước chân vào đây. 284 00:19:24,596 --> 00:19:27,121 Xin lỗi. Còn những gợi ý của Joe thì sao? 285 00:19:27,199 --> 00:19:33,229 Không. Đây không phải là việc của cháu, tốt hơn là cháu đừng nhúng mũi vào. 286 00:19:38,110 --> 00:19:39,543 Đó không phải là một việc quá khó. Bà biết mà. 287 00:19:39,611 --> 00:19:42,910 Bạn hãy mở cửa ra trước khi những người khách ra đi. 288 00:19:43,015 --> 00:19:47,748 Xin chào, tôi đến chúc mừng. Nhân viên của cháu trông thiếu sự tin cậy và không đủ năng lực. 289 00:19:47,819 --> 00:19:51,016 Cháu cũng không muốn những điều tốt đẹp đến với gã đó. Bà biết không? 290 00:19:51,056 --> 00:19:53,752 Cháu nghĩ, anh ta thật vô lễ, anh ta ngạo mạn tự cho mình là trung tâm... 291 00:19:53,825 --> 00:19:56,521 Thế à, cháu đã gặp anh ta chưa? 292 00:19:56,562 --> 00:19:59,258 - Chưa ạ. - Bà cũng vậy. 293 00:19:59,331 --> 00:20:02,061 - Nhưng anh ta có khả năng, bà. - Bà nghĩ... 294 00:20:02,134 --> 00:20:06,730 Bất cứ lúc nào anh ta cũng muốn trở thành vi vua của Genovia . phải không bà? 295 00:20:06,838 --> 00:20:09,671 - Còn gì nữa không ạ? - Ồ. Chuyện nhỏ mà. 296 00:20:09,741 --> 00:20:12,369 Bất cứ cái gì anh ta làm chúng ta sẽ mê hoặc được. 297 00:20:12,477 --> 00:20:15,935 Chúng ta sẽ điều chỉnh lại chính bản thân chúng ta bằng vẻ đĩnh đạc yêu kiều. 298 00:20:16,048 --> 00:20:20,781 Tôi xin giới thiệu Viscount Mabrey và Lord Devereaux. 299 00:20:25,490 --> 00:20:27,458 Thưa nữ hoàng. 300 00:20:27,492 --> 00:20:29,960 Nữ hoàng. Mabrey. 301 00:20:30,862 --> 00:20:35,697 Tôi xin giới thiệu cháu trai tôi Lord Nicholas Devereaux. 302 00:20:35,767 --> 00:20:39,100 Nicholas. Chúng ta thật thú vị khi được làm quen với cháu 303 00:20:39,271 --> 00:20:41,865 Thưa nữ hoàng. 304 00:20:41,974 --> 00:20:45,068 Và cảm ơn rất nhiều vì lời mời cháu ở lại cung điện này. 305 00:20:45,210 --> 00:20:48,179 Đây là cháu gái của ta, Mia. 306 00:20:48,880 --> 00:20:51,280 Vâng, thưa nữ hoàng. 307 00:20:53,719 --> 00:20:56,984 Mia, cháu hãy chào đón những người khách của chúng ta chứ? 308 00:21:01,860 --> 00:21:04,260 Lord Nicholas. 309 00:21:06,732 --> 00:21:09,132 - 310 00:21:10,869 --> 00:21:13,269 Cô ấy luôn luôn làm vậy mà. 311 00:21:13,438 --> 00:21:14,370 Ừ. 312 00:21:14,439 --> 00:21:17,033 Ta sẽ gửi kem bôi cho cháu, 313 00:21:17,142 --> 00:21:20,578 và ta sẽ quay lại ngay với cháu. 314 00:21:21,647 --> 00:21:23,740 Một tai nạn thôi mà. 315 00:21:23,849 --> 00:21:25,783 Tất nhiên. 316 00:21:26,685 --> 00:21:30,086 Cô ấy đang luyện nhảy điệu nhạc flamencô. 317 00:21:34,092 --> 00:21:37,493 Cháu hãy giải thích cháu đã làm gì ở đó? 318 00:21:37,562 --> 00:21:39,052 Cháu xin lỗi. 319 00:21:39,164 --> 00:21:43,362 Cháu, ừ, cháu đã gặp Lord Nicholas rồi mà. 320 00:21:43,468 --> 00:21:47,666 Mà à. Ở sân bóng. Cháu đã không biết anh ta là ai vì vậy, bà biết không, chúng cháu... 321 00:21:47,773 --> 00:21:51,402 Bọn cháu đã nhảy cùng nhau và cháu đã tán tỉnh 322 00:21:51,576 --> 00:21:53,806 Giờ cháu cảm thấy thật xấu hổ. 323 00:21:53,879 --> 00:21:58,213 Bà biết. Bà hoàn toàn không thể chia sẻ chuyện đó 324 00:21:59,418 --> 00:22:03,013 Như vậy, nếu cháu coi trọng bà thì hãy ra ngoài đi. 325 00:22:04,756 --> 00:22:07,919 Bây giờ, nếu cháu trở lại cùng bà, bà sẽ chỉ cho cháu xem mọi thứ. 326 00:22:07,959 --> 00:22:11,122 - Ồ, được ạ. - Bà nghĩ cháu có thể rời chỗ đó được rồi. 327 00:22:11,229 --> 00:22:12,924 Ồ... vâng ạ. 328 00:22:12,964 --> 00:22:15,125 Cảm ơn. 329 00:22:15,233 --> 00:22:17,326 Cháu sẽ quay lại ngay. 330 00:22:17,636 --> 00:22:21,265 Hãy sang sửa lại cho phù hợp với cháu. 331 00:22:21,440 --> 00:22:23,533 Cháu nên sẵn sàng khi quay lại 332 00:22:23,675 --> 00:22:29,170 nhưng thật không may, chúng ta đã yêu cầu em của Rupert sửa lại nhà tắm. 333 00:22:29,247 --> 00:22:34,549 Đây là một điều tốt. 334 00:22:38,557 --> 00:22:41,890 Đây là phòng riêng dành cho cháu đấy. 335 00:22:41,960 --> 00:22:45,054 Bà nói thật đấy chứ? Đây là... 336 00:22:49,568 --> 00:22:53,197 Đây đúng là phòng của cháu à? Ừ. 337 00:22:53,372 --> 00:22:55,806 Ồ, bà. 338 00:22:55,874 --> 00:22:58,809 Đây là một nơi tuyệt đẹp. 339 00:22:58,877 --> 00:23:00,811 Tốt. 340 00:23:07,352 --> 00:23:09,616 Chúng ta vừa chuẩn bị giường. 341 00:23:09,721 --> 00:23:12,519 Mát thật. 342 00:23:14,126 --> 00:23:19,223 À, Fat Louie. Bà nghĩ ông ấy đã thiết kế nơi ở mới rất tốt. 343 00:23:19,331 --> 00:23:21,629 Hơn nữa. 344 00:23:31,543 --> 00:23:35,240 Tại sao cháu không đi khám phá điều ấy? 345 00:23:35,347 --> 00:23:37,247 Vâng ạ. 346 00:23:37,349 --> 00:23:39,647 Cháu có thể dạo quanh nhà riêng của cháu chứ. 347 00:23:41,953 --> 00:23:45,184 Ồ, những đôi giầy tuyệt thật. 348 00:23:45,257 --> 00:23:49,660 Bà rất mừng vì cháu thích nó. Cố gắng bấm nút cẩn thận, 3 số. 349 00:23:49,694 --> 00:23:51,389 Ồ. 350 00:23:55,901 --> 00:23:59,462 Chúng đáng yêu quá. Cháu yêu nơi này. 351 00:23:59,604 --> 00:24:01,128 Bà nghĩ gì vậy? Thưa bà. 352 00:24:01,306 --> 00:24:03,740 Bà ở đây mà. 353 00:24:03,842 --> 00:24:06,208 Ồ, xin chào. Ôi, đẹp quá. 354 00:24:06,311 --> 00:24:10,441 Đây là... Bây giờ nhấn kết nối 656. 355 00:24:10,515 --> 00:24:12,415 656. 356 00:24:20,525 --> 00:24:24,859 Vâng. Thật lộng lẫy. 357 00:24:26,932 --> 00:24:29,765 Bà sẽ mang đến vương miện và rất nhiều đồ trang sức để cháu lựa chọn 358 00:24:29,835 --> 00:24:34,670 Tất cả những thứ này là của cháu. Hãy giữ gìn cẩn thận. 359 00:24:34,840 --> 00:24:38,367 Bây giờ là điều ngạc nhiên nhất. 360 00:24:43,782 --> 00:24:45,682 Ồ. 361 00:24:45,750 --> 00:24:50,084 Tuyệt vời thật, bà. Hãy giúp cháu chọn trang sức. Cháu không biết. 362 00:24:58,697 --> 00:25:00,164 - Cậu ở đây à. - Mình biết rồi. Mình đây. 363 00:25:00,232 --> 00:25:01,927 - Bạn ở Genovia. - Mình biết mà. 364 00:25:02,000 --> 00:25:03,991 - Bạn đã ở trong tủ quần áo của mình. - Ừ. 365 00:25:04,035 --> 00:25:05,900 Cô bạn vàng. Cô bạn vàng. 366 00:25:06,037 --> 00:25:07,834 Mình rất vui khi gặp lại bạn. 367 00:25:08,006 --> 00:25:10,531 Bà nghĩ đây là thời điểm bà nên ra ngoài. 368 00:25:10,709 --> 00:25:13,405 Bà nghĩ bà nên để hai cháu gặp gỡ nhau thì hơn. 369 00:25:13,512 --> 00:25:15,104 Mình không thể tin là bạn ở đây. Khi nào bạn trở về đây khi nào vậy? 370 00:25:15,213 --> 00:25:16,646 Mới đây thôi. Ồ. 371 00:25:16,748 --> 00:25:19,216 Nói thế nào nhỉ... Mình đã lập gia đình. 372 00:25:19,317 --> 00:25:21,308 Với ai vậy? Mình không biết. 373 00:25:23,021 --> 00:25:24,818 Baron Johann Klimt. 374 00:25:24,923 --> 00:25:28,723 Không, không nên dành riêng cho anh ta. Anh ta là một người cờ bạc cá cược mà. 375 00:25:30,328 --> 00:25:34,355 Đúng. Mình hoàn toàn chấp nhận. 376 00:25:35,367 --> 00:25:40,134 Hoàng thân William. Anh ta không phù hợp để cai trị đất nước. 377 00:25:40,272 --> 00:25:41,432 Ồ. 378 00:25:41,540 --> 00:25:44,976 Nếu anh ta không phù hợp, tại sao anh ta có mặt trong những bức ảnh này? 379 00:25:45,076 --> 00:25:49,342 - Nhìn anh ta, tôi cũng thấy yêu rồi. - Ừ, tôi cũng vậy. 380 00:25:49,447 --> 00:25:51,472 Bà. Tiếp. 381 00:25:51,550 --> 00:25:54,644 Antoine Suisson ở Paris. Ừ. 382 00:25:54,686 --> 00:25:57,746 Chơi thụ cầm không tước hiệu, nhưng gia đình tốt. 383 00:25:57,789 --> 00:25:59,848 Một người không có chức tước thì thế nào nhỉ? Ừ, anh ta trông được đấy. 384 00:25:59,891 --> 00:26:02,485 Ừ. Bạn trai của anh ta nghĩ rằng anh ấy đẹp trai đấy chứ. 385 00:26:02,594 --> 00:26:03,424 Đúng rồi. 386 00:26:03,495 --> 00:26:07,829 Không có vấn đề gì. Hãy ghi anh ta vào danh sách khách mời. Anh ta nhảy khá hấp dẫn. 387 00:26:07,899 --> 00:26:09,491 Tiếp theo. 388 00:26:09,601 --> 00:26:11,592 Già quá. 389 00:26:11,736 --> 00:26:13,101 Trẻ quá. 390 00:26:13,238 --> 00:26:16,696 - Mùi bỏng ngô này giống như mùi lê phải không? - Ừ. Món đặc biệt của Genovia. 391 00:26:16,741 --> 00:26:18,709 - Hãy chú ý vào. - Đợi đã, không. 392 00:26:18,743 --> 00:26:20,210 Chúng ta cần một người có chức tước 393 00:26:20,312 --> 00:26:25,443 một người mà người đó có thể giúp cháu cai trị đất nước. Ngoài lòng tự trọng còn phải mẫu mực. 394 00:26:25,517 --> 00:26:29,851 Một người hấp dẫn, thông minh nhưng không quá kiêu căng 395 00:26:30,822 --> 00:26:33,313 Một người tấm lòng lương thiện. 396 00:26:33,425 --> 00:26:35,552 Có ai thích anh ta không? 397 00:26:35,627 --> 00:26:39,427 Có. Một số người rất thích anh ta. 398 00:26:39,531 --> 00:26:43,160 Chọn được rồi, Mia. Bà đã không nghĩ đến cậu ta trước đây. 399 00:26:43,234 --> 00:26:45,828 Andrew Jacoby. Bá tước của Kenilworth. 400 00:26:45,937 --> 00:26:47,131 Ồ. 401 00:26:47,272 --> 00:26:50,070 Được đấy. Anh ta trông cũng lịch sự. 402 00:26:50,875 --> 00:26:55,835 Anh ta là một vận động viên bơi lội, đua xe, thích chụp ảnh 403 00:26:55,947 --> 00:26:58,939 và anh ta là một phi công của hãng hàng không Royal. 404 00:27:03,288 --> 00:27:05,779 Tôi có thể làm được không? Không. 405 00:27:05,890 --> 00:27:08,984 Cô có che giấu điều này không? Không. 406 00:27:09,027 --> 00:27:13,088 Chúng tôi đang có mặt tại đây, tại bờ biển Mertz. 407 00:27:13,131 --> 00:27:17,227 Thời tiết ở đây thật đẹp để đôi bạn dạo chơi. 408 00:27:17,302 --> 00:27:21,033 Cùng với bố mẹ của Andrew Susan và Arnold. 409 00:27:21,206 --> 00:27:24,698 Khó khăn lắm mới được nhau tại đây. 410 00:27:26,211 --> 00:27:28,907 Ồ, họ đang vẫy chúng ta kìa. 411 00:27:30,915 --> 00:27:32,439 Ồ, khăn của tôi. Ồ, đợi, đợi, đợi. 412 00:27:32,517 --> 00:27:35,816 Đợi đã, Mia. Một công chúa không nên chạy theo một chiếc khăn 413 00:27:35,854 --> 00:27:37,822 Tôi muốn lấy lại nó. 414 00:27:39,524 --> 00:27:41,754 Chúng ta uống trà được không? 415 00:27:42,260 --> 00:27:43,659 Khăn của em này. Xin cảm ơn. 416 00:27:43,728 --> 00:27:46,720 Tôi nghĩ anh có thể vụng về hơn tôi. 417 00:27:50,669 --> 00:27:52,660 Ồ, tốt đấy. 418 00:28:01,379 --> 00:28:02,277 Ồ. 419 00:28:02,313 --> 00:28:05,680 Không, không, hãy giương cung lên. 420 00:28:05,717 --> 00:28:07,582 Vỡ rồi. Tôi đang đến đây rồi, công chúa. 421 00:28:07,686 --> 00:28:09,813 Tôi đang đến đây. Ô, âu. 422 00:28:09,888 --> 00:28:12,083 Ồ, cô đi đâu. 423 00:28:12,190 --> 00:28:13,418 À. 424 00:28:13,591 --> 00:28:15,183 À. 425 00:28:20,198 --> 00:28:22,098 Họ đang bị lôi cuốn. 426 00:28:22,200 --> 00:28:24,725 Trong khi chơi cầu lông. 427 00:28:25,236 --> 00:28:27,704 Con mèo nhỏ của tôi đâu 428 00:28:27,806 --> 00:28:32,505 ( #Tình yêu sẽ đến ) 429 00:28:33,111 --> 00:28:35,841 #Tôi muốn một chút 430 00:28:35,914 --> 00:28:38,906 #hoặc hơn thế nữa. 431 00:28:38,950 --> 00:28:41,418 #Đừng là trung gian 432 00:28:41,453 --> 00:28:44,013 #hay một người trước đó 433 00:28:44,055 --> 00:28:47,320 #Tôi không ao ước 434 00:28:47,358 --> 00:28:50,623 #một quá khứ phức tạp 435 00:28:50,662 --> 00:28:54,860 #Tôi muốn một tình yêu mãi mãi. 436 00:28:57,035 --> 00:29:00,471 Mọi hôn nhân ở gia đình anh từ 200 năm nay đều được sắp xếp... 437 00:29:00,572 --> 00:29:01,561 - Andrew à? - Gì vậy? 438 00:29:01,673 --> 00:29:06,076 Anh có thể nói mà không mấp máy môi không? 439 00:29:06,211 --> 00:29:08,679 Chúng tôi đã tìm được một cặp tuyệt vời 440 00:29:08,813 --> 00:29:11,509 đang nép mình dưới bóng cây lê nổi tiếng của Genovia. 441 00:29:11,583 --> 00:29:15,110 Và anh có một thứ cho em. Anh không phải tặng em bất cứ thứ gì. 442 00:29:15,186 --> 00:29:19,088 Không, sinh nhật em tuần trước và.. Mia, em mở ra đi. 443 00:29:19,190 --> 00:29:23,286 Lạnh quá. Anh biết nó thì rất tuyệt. Đó là... là cái gì? 444 00:29:23,394 --> 00:29:25,089 Đó là một hộp nhỏ. 445 00:29:25,130 --> 00:29:28,930 Hộp đựng cái gì vậy? Cái gì trong đó? 446 00:29:29,000 --> 00:29:31,935 - Tại sao em không mở ra. Em sẽ biết ngay. - Ồ, được thôi. 447 00:29:34,739 --> 00:29:36,707 Ồ. 448 00:29:37,909 --> 00:29:40,537 Đó là nhẫn đính hôn của bà anh để lại 449 00:29:40,612 --> 00:29:43,911 Bà và ông đã cưới nhau được 57 năm rồi. 450 00:29:43,948 --> 00:29:45,711 Vì vậy anh... 451 00:29:45,817 --> 00:29:49,150 Anh cảm thấy nó là vật may mắn cho chúng ta. Có thể lắm. 452 00:29:51,456 --> 00:29:54,323 Sao anh lại trao nó cho em. Không, anh nghĩ anh có thể đeo nó cho em. 453 00:29:54,425 --> 00:29:56,416 - Được rồi. - Vâng. 454 00:29:59,664 --> 00:30:02,224 Ồ, trời ơi. Đó là một chiếc nhẫn. 455 00:30:03,635 --> 00:30:06,229 Một cuộc hôn nhân đã được tạo nên. 456 00:30:08,873 --> 00:30:11,239 Say như những kẻ si tình. 457 00:30:13,244 --> 00:30:15,178 Anh sẵn sàng chưa? Nếu em muốn 458 00:30:15,246 --> 00:30:17,840 Cuộc đính hôn sẽ được công bố 459 00:30:17,882 --> 00:30:22,751 của công chúa Mia và Andrew Jacoby, bá tước của Kenilwort 460 00:30:37,869 --> 00:30:40,463 giống như công chúa. 461 00:30:55,920 --> 00:30:57,888 Bác. Cháu ghét nói điều này nhưng bác đã sai rồi. 462 00:30:57,989 --> 00:31:01,254 Công chúa Mia đã tự tìm chồng trong vòng một tuần. 463 00:31:01,726 --> 00:31:06,823 Mia không thể hạnh phúc nếu không được sắp đặt. 464 00:31:06,865 --> 00:31:09,925 Nhiệm vụ của cháu là phải theo được cô ấy. 465 00:31:10,435 --> 00:31:13,131 Cho cô ấy thấy một mối quan hệ thực sự. 466 00:31:13,271 --> 00:31:16,866 Một mối quan hệ nồng nhiệt và đam mê 467 00:31:18,276 --> 00:31:21,734 - Và thay đổi cách nghĩ của cô ấy về Andrew. - Chính xác. 468 00:31:21,880 --> 00:31:27,250 Thời hạn 30 ngày sắp hết và ngai vàng thì thuộc về chúng ta. 469 00:31:27,285 --> 00:31:29,344 Và bác có chắc chắn rằng bố cháu muốn thế này không? 470 00:31:29,387 --> 00:31:31,947 Đây là ước muốn lớn nhất của ông ấy. 471 00:31:32,056 --> 00:31:34,081 Lời cuối cùng của bố cháu nói với bác là: 472 00:31:34,158 --> 00:31:37,958 "Hãy giúp nó, Arthurr. Một ngày nào đó nó sẽ trở thành vua". 473 00:31:39,664 --> 00:31:41,859 Cháu không muốn gọi lại tên ông ấy. Đừng nhắc điều này với cháu. 474 00:31:41,900 --> 00:31:44,664 Tốt, cháu không muốn thì thôi. Cha cháu mất khi cháu mới có 6 tuổi. 475 00:31:44,769 --> 00:31:47,101 Nhưng cháu có nhớ người đã đặt tên cho cháu không? 476 00:31:47,272 --> 00:31:48,671 Có thưa ông Nicholas. 477 00:31:48,706 --> 00:31:51,174 Không, không... Niccolo Machiavelli. 478 00:31:51,276 --> 00:31:56,077 Quyền lực, cháu trai của tôi, Đừng bao giờ nói lời xin lỗi. 479 00:31:59,784 --> 00:32:02,810 Mèo con đến đây nào. 480 00:32:02,921 --> 00:32:05,617 Được rồi. Cảm ơn. 481 00:32:05,657 --> 00:32:07,249 Cảm ơn. 482 00:32:07,325 --> 00:32:09,316 - Ồ, thưa công chúa. - Suỵt. 483 00:32:09,360 --> 00:32:11,225 Máy bay của Andrew vừa hạ cánh. 484 00:32:11,329 --> 00:32:13,456 Anh ấy nói sẽ gọi ngay khi anh ấy đến London 485 00:32:13,531 --> 00:32:16,932 Anh ấy không ở lâu đâu. Tại sao chúng ta phải nói thầm? 486 00:32:17,035 --> 00:32:19,060 Tôi đang trốn cô hầu gái của tôi. 487 00:32:19,170 --> 00:32:21,468 Nhưng tốt thôi. Tốt thôi. 488 00:32:28,379 --> 00:32:31,837 - 489 00:32:36,154 --> 00:32:38,145 Cô đang nghĩ đến điều gì tiếp theo? Không. 490 00:32:38,189 --> 00:32:41,454 Trái lại, tôi chỉ thích cái nhẫn mà thôi. 491 00:32:41,559 --> 00:32:43,493 Đó là nhẫn của bà Andrew. 492 00:32:43,561 --> 00:32:46,359 Anh biết không. Anh ấy thật sự lãng mạn 493 00:32:48,466 --> 00:32:54,166 Nếu anh biết lỗi. Tôi sẽ mời anh đến dự đám cưới. 494 00:32:57,475 --> 00:32:59,500 Tôi xin lỗi. Đó có phải những gì anh muốn nói với tôi không? 495 00:32:59,677 --> 00:33:01,440 Không, không. 496 00:33:01,512 --> 00:33:04,709 Em là một người. Người đó dẫm lên tôi bằng bàn chân lớn. 497 00:33:04,816 --> 00:33:06,613 Bàn chân lớn à? 498 00:33:06,718 --> 00:33:08,549 Brigitte, tôi đã tìm thấy cô ấy. 499 00:33:08,619 --> 00:33:10,712 Ừ, Brigitta à. 500 00:33:10,755 --> 00:33:12,450 Đừng nói tôi ở đây. 501 00:33:12,523 --> 00:33:16,220 Không phải cô ấy. Là một con ma. 502 00:33:16,327 --> 00:33:19,353 Anh biết không, anh đã khiêu vũ với tôi. 503 00:33:19,430 --> 00:33:23,161 Đúng rồi. Anh đã khiêu vũ với em. 504 00:33:23,234 --> 00:33:27,330 Mia, anh muốn nhắc em, chúng ta đã khiêu vũ cùng nhau khoảng một phút. 505 00:33:27,472 --> 00:33:29,940 Nó thì hơn một phút chứ. 506 00:33:29,974 --> 00:33:32,966 Ồ, có thể là một phút có thể hơn. 507 00:33:33,144 --> 00:33:37,046 Được thôi. Nhưng chỉ là một lời nói dối. 508 00:33:37,148 --> 00:33:40,481 Bởi vì anh không nói anh là ai. Và anh đang là người tranh giành ngôi vị của tôi. 509 00:33:40,551 --> 00:33:43,452 Hãy tha thứ cho anh, anh chỉ sai lầm trong giây lát. 510 00:33:43,554 --> 00:33:47,456 Em có nghĩ, khi anh mời ai đó khiêu vũ. Anh luôn nghĩ đến em. 511 00:33:47,558 --> 00:33:50,254 Ồ, anh nghĩ vậy thật sao... 512 00:33:50,361 --> 00:33:51,259 Đồ xảo trá. 513 00:33:51,295 --> 00:33:53,661 - Chúng ta hãy tìm trong phòng khiêu vũ. - Phòng khiêu vũ à? 514 00:33:53,698 --> 00:33:55,461 Tôi không nghĩ cô ấy đang ở trong đó. 515 00:33:55,500 --> 00:33:56,762 Anh có biết anh đã làm gì không? 516 00:33:56,801 --> 00:33:58,564 Anh đã nói dối là anh đã khiêu vũ phải không? 517 00:33:58,703 --> 00:34:00,330 - Nói dối khiêu vũ hả? - Phòng khiêu vũ à? 518 00:34:00,538 --> 00:34:03,006 - Ồ, nói thật đi. Anh đã làm gì. - Nói dối khiêu vũ gì? 519 00:34:03,107 --> 00:34:05,200 Tự tôi sẽ đi tìm. 520 00:34:05,343 --> 00:34:07,243 Phải rồi. 521 00:34:10,214 --> 00:34:12,114 Nói dối là không tốt. 522 00:34:12,150 --> 00:34:13,515 Nói dối có nghĩa là... Điều đó có nghĩa là gì? 523 00:34:13,618 --> 00:34:15,711 Em... 524 00:34:15,753 --> 00:34:20,952 Có nghĩa là em luôn hướng về anh, chàng trai ạ. Hướng về những gì anh làm. 525 00:34:21,025 --> 00:34:24,461 Anh đang cố gắng làm gì? Em nghĩ cả hai chúng ta đều biết điều đó. 526 00:34:24,529 --> 00:34:25,427 Ồ, ồ. 527 00:34:25,530 --> 00:34:27,964 Hãy thứ lỗi cho tôi. Công chúa, Lord Devereaux. 528 00:34:28,032 --> 00:34:30,023 Không, anh đừng... 529 00:34:31,569 --> 00:34:34,834 Tôi đã nói với cậu bé Lord Devereaux là người dân Genovian. 530 00:34:34,939 --> 00:34:37,407 gần đây trường Cambridge, đã cấp bằng nấu ăn giỏi 531 00:34:37,475 --> 00:34:42,344 môn chơi bóng ngựa và bóng cháy. Đã được các quý ông, quý bà biết đến. 532 00:34:42,413 --> 00:34:45,576 Cô bé đang ở trong phòng? Với cậu ta à. 533 00:34:47,285 --> 00:34:49,150 Liệu cô bé có trở thành nữ hoàng không? 534 00:34:49,253 --> 00:34:52,245 Được, cô bé còn trẻ. Nhưng tôi luôn tin vào cô ấy. 535 00:34:52,356 --> 00:34:54,756 Thiệp mời đám cưới sẽ được gửi đi. 536 00:34:54,792 --> 00:34:57,488 Cô bé và Andrew thật đẹp đôi. Vâng, đúng thế. 537 00:34:57,562 --> 00:34:59,792 Cô b é rất hợp với nó. 538 00:34:59,864 --> 00:35:03,732 Clarisse. Tình yêu của tôi. Đám cưới sẽ diễn ra. 539 00:35:03,801 --> 00:35:05,598 - 540 00:35:06,704 --> 00:35:08,865 Không đầy một tháng em sẽ không còn là nữ hoàng. 541 00:35:09,006 --> 00:35:12,100 Và tôi sẽ không phải bảo vệ em nữa. 542 00:35:13,211 --> 00:35:17,204 Tôi nghĩ. Đó là quãng thời gian. Hai chúng ta như hình với bóng.. 543 00:35:18,316 --> 00:35:20,910 Ồ, Joseph, em... Sao.. 544 00:35:21,018 --> 00:35:25,921 Em thân mến. Anh sẽ cầu nguyện. Nếu không tin anh sẽ quì dưới chân em. 545 00:35:26,023 --> 00:35:29,117 Joseph, kế hoạch cho đám cưới. 546 00:35:29,227 --> 00:35:34,324 Mia cần chiến thắng tất cả. Ít nhất trong 30 ngày. 547 00:35:34,365 --> 00:35:39,632 Có lẽ đó là trách nhiệm, bổn phận của em. 548 00:35:39,737 --> 00:35:41,227 Ồ. 549 00:35:41,339 --> 00:35:42,772 Clarisse... 550 00:35:43,841 --> 00:35:47,333 Tình yêu của tôi, xin em hãy nghĩ đến anh. 551 00:35:50,648 --> 00:35:52,582 Em sẽ. 552 00:35:55,753 --> 00:36:01,385 Nhật ký yêu thương. Mình sẽ nối tiếp ngôi vị nữ hoàng. Ngạc nhiên quá. 553 00:36:01,492 --> 00:36:05,792 Để thực hiện truyến thống của Genovia. Mình phải tập bắn 1 mũi tên. 554 00:36:05,863 --> 00:36:10,357 Xuyên qua biểu tượng. Nơi đăng quang vương miện. 555 00:36:10,434 --> 00:36:13,631 Đó là biểu tượng của ngọn lửa vĩnh hằng. 556 00:36:13,804 --> 00:36:14,532 #Đùa vui dưới ánh nắng mặt trời 557 00:36:14,705 --> 00:36:18,038 #Chúng tôi muốn nghỉ ngơi. 558 00:36:18,109 --> 00:36:21,875 #Hãy dành một chút thời gian. 559 00:36:21,946 --> 00:36:25,313 #Đó thì rất vui và vui hơn nữa. 560 00:36:25,349 --> 00:36:28,409 #Chúng ta sẽ trở nên cuồng nhiệt và em biết chúng ta sẽ... 561 00:36:28,452 --> 00:36:31,216 #Chúng ta sẽ vui đùa dưới ánh nắng mặt trời. 562 00:36:31,856 --> 00:36:34,017 #Mọi người muốn... 563 00:36:34,125 --> 00:36:36,252 #Ồ, 564 00:36:36,327 --> 00:36:39,023 #Đùa vui dưới ánh nắng mặt trời. 565 00:36:39,063 --> 00:36:41,224 #Mọi người cần. 566 00:36:41,332 --> 00:36:43,527 #Ồ, ồ 567 00:36:43,568 --> 00:36:46,036 #Đùa vui dưới ánh nắng mặt trời. 568 00:36:46,137 --> 00:36:48,537 #Em đang nói về thời gian. 569 00:36:48,639 --> 00:36:50,732 #Ồ, ồ 570 00:36:50,875 --> 00:36:52,843 #Đùa vui dưới ánh nắng mặt trời. 571 00:36:52,944 --> 00:36:54,377 #Anh có biết. 572 00:36:54,478 --> 00:36:56,571 Cháu xin lỗi. 573 00:36:56,647 --> 00:36:58,740 Họ đã ở đây. Những chú chim sẻ đang bay. 574 00:36:58,849 --> 00:37:01,909 Cháu xin lỗi. Cháu đã nghĩ rất lâu. 575 00:37:01,986 --> 00:37:03,886 Ồ, xin lỗi, cháu đã. 576 00:37:03,988 --> 00:37:06,786 Cháu biết phải làm gì. Cháu không sao. 577 00:37:06,824 --> 00:37:08,416 Vậy... 578 00:37:08,492 --> 00:37:12,326 Chúng ta phải học gì? Chúng ta học. 579 00:37:12,396 --> 00:37:13,385 phải hấp dẫn. Vâng. 580 00:37:13,497 --> 00:37:17,194 Đứng dậy, chúng ta chỉ có 10 phút để nói về điều này. 581 00:37:17,235 --> 00:37:20,227 Trước tiên, hãy vẫy tay chào mọi người. 582 00:37:20,338 --> 00:37:23,796 Đó là điều quan trọng trong giao tiếp. 583 00:37:23,841 --> 00:37:27,641 Cháu có thể nói như thế này "Tôi rất vui, hãy đến bên tôi' ' 584 00:37:27,712 --> 00:37:29,646 #"Ba cô gái nhỏ của trường học'' của Gilbert và Sullivan 585 00:37:29,714 --> 00:37:34,151 Cháu có thể nói "Tôi mong rằng sẽ nói với các bạn nữa'' 586 00:37:34,218 --> 00:37:38,052 Hoặc nói "Hôm nay tôi cảm thấy rất xấu hổ''. 587 00:37:38,122 --> 00:37:40,113 #Sư táo bao như môt nữ sinh có thể . . . 588 00:37:40,157 --> 00:37:42,523 #Lấp đầy niềm vui của cô gái. 589 00:37:42,560 --> 00:37:44,221 #Ba cô gái nhỏ ở trường. 590 00:37:44,262 --> 00:37:46,457 #Mọi thứ là nguồn vui. 591 00:37:46,964 --> 00:37:48,829 Còn cháu... 592 00:37:48,933 --> 00:37:51,026 Cháu có chống đối lại ta không? 593 00:37:51,936 --> 00:37:54,166 Cháu sẽ không bao giờ bà ạ. 594 00:37:54,338 --> 00:37:58,138 Đây cũng điều làm cháu bực mình. 595 00:37:59,243 --> 00:38:01,905 Chúng ta có một vài người khách đến thăm. 596 00:38:01,979 --> 00:38:05,972 Chúng ta có lẽ phải trả lời tốt. 597 00:38:06,083 --> 00:38:07,914 Đây là bàn ăn dành cho cháu. 598 00:38:07,985 --> 00:38:09,509 Cám ơn. 599 00:38:10,288 --> 00:38:12,188 Cám ơn, nữ hoàng. 600 00:38:12,223 --> 00:38:15,386 Cháu làm thật tốt. Họ sẽ tôn trọng và yêu thương cháu. 601 00:38:15,493 --> 00:38:18,792 Đây là một phần của truyền thống xưa ở Genovian. 602 00:38:19,797 --> 00:38:22,925 Một người công bằng và có trái tim nhân hậu. 603 00:38:23,000 --> 00:38:27,334 Thậm chí cháu không thể giúp đỡ họ nhưng cháu phải tỏ ra quan tâm đến họ. 604 00:38:27,505 --> 00:38:30,099 Công dân Jacqueline Grenough. 605 00:38:30,241 --> 00:38:32,835 Chúng ta sẽ xem xét trình độ học vấn của nhà ngươi, 606 00:38:33,010 --> 00:38:36,912 Và một vài người sẽ được dạy dỗ, không lâu đâu chỉ cuối tuần tới. 607 00:38:37,014 --> 00:38:39,505 Ồ, cảm ơn nữ hoàng. 608 00:38:39,550 --> 00:38:41,711 Đây là dưa hấu dâng lên bà. 609 00:38:41,752 --> 00:38:45,017 Ồ, cảm ơn Facqueline 610 00:38:46,357 --> 00:38:48,621 Công dân Tiny Duval. 611 00:38:48,659 --> 00:38:51,025 Dạ thưa nữa hoàng. Chào Tiny 612 00:38:51,128 --> 00:38:54,154 Ta giới thiệu cháu gái ta, công chúa Mia. 613 00:38:54,231 --> 00:38:55,823 Thưa công chúa. Chào ông. 614 00:38:55,866 --> 00:38:59,233 Cảm ơn về cuộc gặp hôm nay. Tôi có một vài thứ xin dâng lên. 615 00:38:59,337 --> 00:39:00,861 Cảm ơn 616 00:39:00,971 --> 00:39:03,201 Đây là thứ ưa thích của tôi 617 00:39:03,374 --> 00:39:05,672 Tôi hy vọng cô thích món trứng tráng. 618 00:39:05,710 --> 00:39:08,076 Tôi có thể giữ nó không? Tất nhiên rồi. 619 00:39:09,680 --> 00:39:11,875 Hãy cẩn thận. 620 00:39:11,916 --> 00:39:14,214 Ồ, là một con gà. Cẩn thận. 621 00:39:22,026 --> 00:39:25,587 Chúng ta có một con gà chạy quanh đây. 622 00:39:30,501 --> 00:39:31,832 Mia. 623 00:39:31,902 --> 00:39:33,802 Cái gì ạ? 624 00:39:33,904 --> 00:39:37,499 Một cô nương không bao giờ đuổi theo gà. 625 00:39:41,445 --> 00:39:42,810 Nhật ký yêu thương. 626 00:39:42,847 --> 00:39:47,307 Ngày mai, mình đi một bước thôi, sẽ có vệ binh hoàng gia bảo vệ. 627 00:39:47,351 --> 00:39:50,047 Ngay cả ở bên ngoài sẽ có người quan sát, cộng với đoàn tuỳ tùng. 628 00:39:50,121 --> 00:39:53,420 Mình phải mặc một chiếc váy nhiều tầng. 629 00:39:53,457 --> 00:39:57,416 Mình phải trở thành một quí bà trong khi cưỡi ngựa. 630 00:39:57,528 --> 00:39:59,826 Cháu không thể cưỡi ngựa? Không, không, không được. 631 00:39:59,930 --> 00:40:02,125 Bà không thể ngồi nghiêng khi bà bằng tuổi cháu, 632 00:40:02,233 --> 00:40:05,031 và chạy phải thẳng đường không được nghiêng ngả. 633 00:40:05,136 --> 00:40:08,469 Herbie là người bạn trung thành của ta. Nó đây. 634 00:40:09,940 --> 00:40:11,874 Herbie. 635 00:40:15,446 --> 00:40:17,846 Là một cái chân gỗ. Đúng vậy. 636 00:40:17,948 --> 00:40:22,146 Thật ấn tượng, thưa bà. Cháu có thể dùng nó được không? 637 00:40:22,186 --> 00:40:24,654 Ồ, không. 638 00:40:24,688 --> 00:40:27,953 Cháu có thể mang nó khi cưỡi ngựa chứ bà. Chính xác. 639 00:40:27,992 --> 00:40:30,358 Ông bà tổ tiên của chúng ta đều biết một vài thứ đúng không? 640 00:40:30,461 --> 00:40:34,795 Nên cháu phải rèn luyện nó. Điều này không ai có thể ngờ được. 641 00:40:34,865 --> 00:40:36,765 Nghe đây, nghe đây 642 00:40:36,867 --> 00:40:40,963 Công chúa Amelia 643 00:40:41,105 --> 00:40:44,074 Phỏng vấn Royal Guard của Genovia. 644 00:40:44,108 --> 00:40:48,568 Chúng ta đã nói rồi. Đây là thời điểm cuối cùng cháu tiết lộ về con ngựa của công chúa. 645 00:40:48,679 --> 00:40:52,376 Sandy, con rắn này sẽ làm ngựa sợ đấy. 646 00:40:52,483 --> 00:40:56,476 Vậy hãy làm nó sợ đi. Chúng ta cần làm, đúng không nào? 647 00:40:56,520 --> 00:40:58,078 Đây là một con rắn giả. 648 00:40:58,189 --> 00:41:00,248 Ồ, trông cháu cũng mạnh mẽ đấy. Đavi Attenborough. 649 00:41:00,324 --> 00:41:03,225 Chỉ làm bằng cao su thôi. Nhưng nó sẽ làm cho ngựa sợ hãi. 650 00:41:04,228 --> 00:41:06,321 Cháu là Nick. Cháu trai của tử tước Mabrey. 651 00:41:06,430 --> 00:41:09,160 À, cháu hãy cố gắng để vượt qua nhé. 652 00:41:09,233 --> 00:41:11,326 Cháu là Andrew Jacoby. Rất hân hanh được gặp ông. 653 00:41:11,368 --> 00:41:16,635 Lilly Moscovitz, tôi không thích khoác chiếc áo lông thú của nữ hoàng. 654 00:41:16,740 --> 00:41:18,037 Đừng thế mà. 655 00:41:18,142 --> 00:41:20,576 Coi trừng ! 656 00:41:22,446 --> 00:41:24,676 Tôi yêu thích tất cả những người đàn ông mang mũ sắt. 657 00:41:24,748 --> 00:41:27,080 Mở rộng hàng ngũ nhanh lên. 658 00:41:50,875 --> 00:41:52,809 Sandy... ồ, ồ. 659 00:41:52,877 --> 00:41:53,866 Bày tỏ tấm lòng hào phóng của ta Sandy. Ồ, của ta. 660 00:41:54,011 --> 00:41:56,605 Được đấy, Sandy dễ chịu đấy. Công chúa. 661 00:41:57,515 --> 00:41:59,483 Công chúa, ổn chứa. Thưa công chúa, tôi đây. 662 00:42:03,554 --> 00:42:06,955 Đừng lo lắng về sự vụng về. Cô hãy mang chân gỗ này vào. 663 00:42:12,229 --> 00:42:14,356 Hãy nói về việc rời khỏi cái chân đó. 664 00:42:15,132 --> 00:42:19,228 Lễ kỷ niệm chính thức kết thúc ở đây. 665 00:42:35,252 --> 00:42:37,345 Em không nên ngồi một mình ở đây. 666 00:42:37,388 --> 00:42:39,879 Đó chỉ là chuyện nhỏ thôi mà. 667 00:42:41,158 --> 00:42:43,490 Anh muốn làm gì? 668 00:42:45,796 --> 00:42:51,166 Anh nghĩ thôi. Mia ngồi một mình. Em không thể chạy nhanh khi cưỡi ngựa được. 669 00:42:51,201 --> 00:42:53,567 Em không cần điều này. 670 00:42:56,574 --> 00:42:58,201 Mia, anh chỉ... 671 00:42:58,375 --> 00:43:00,172 Anh xin lỗi, anh... 672 00:43:00,210 --> 00:43:03,304 Không, anh không có lỗi. Anh chưa bao giờ nghĩ về ai hơn bản thân mình. 673 00:43:03,347 --> 00:43:07,408 Chỉ có điều này. Anh đã làm em khổ sở, 674 00:43:07,451 --> 00:43:09,316 Và đừng làm em cảm thấy mình tệ hơn được không? 675 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 Hãy đi đi, đi ngay đi. Mia... 676 00:43:13,657 --> 00:43:17,218 Xin lỗi, Thưa công chúa. Nữ hoàng đã đến. 677 00:43:19,263 --> 00:43:21,254 Vâng. 678 00:43:27,237 --> 00:43:28,761 Nicholas. 679 00:43:28,939 --> 00:43:31,840 Tôi sẽ làm thoả ý mong đợi của ông? 680 00:43:33,978 --> 00:43:36,947 Thật đáng tiếc. 681 00:43:36,981 --> 00:43:39,040 Tôi đi đây và ông sẽ đến gặp tôi chứ? 682 00:43:39,149 --> 00:43:43,848 Tôi rất muốn nói chuyện riêng với bác của cháu Nicholas. Xin lỗi nhé. 683 00:43:49,493 --> 00:43:54,362 Tử tước, ông không ý thức được điều quan trọng trong việc bảo vệ an ninh. 684 00:43:54,398 --> 00:43:59,461 Công việc của tôi là bảo vệ ngai vàng, không làm gì xâm hại đến nó. 685 00:43:59,503 --> 00:44:03,405 Ông có nghĩ rằng, khi bước vào đây ai dám đùa giỡn. 686 00:44:03,540 --> 00:44:09,706 Tôi nghĩ, tất cả, cả đất nước này hiểu rằng, ông đã trung thành đến mức nào. 687 00:44:12,116 --> 00:44:16,644 Nếu ông hại đến cháu gái tôi. Ông sẽ phải trả giá. 688 00:44:16,720 --> 00:44:19,746 Và bất kỳ tội ác nào xảy ra. Tôi sẽ không tha cho ông. Nhớ lấy. 689 00:44:19,823 --> 00:44:23,315 Tôi đã có văn kiện cho 46 nước. 690 00:44:23,360 --> 00:44:25,123 Gồm cả Puerto Rico. 691 00:44:25,229 --> 00:44:29,131 Thưa ông, trong từ điển sống của tôi, không có từ sợ hãi. 692 00:44:29,233 --> 00:44:30,825 Có lẽ vậy. 693 00:44:30,934 --> 00:44:33,232 Nhưng nó ở trong tầm mắt của ông. 694 00:44:37,541 --> 00:44:39,873 Ông hãy quên mọi thứ đi. 695 00:44:41,945 --> 00:44:44,937 Tạm biệt Pierre, Cảm ơn. Vâng, thưa nữ hoàng. 696 00:44:45,049 --> 00:44:49,145 Nicholas, ta... Ta muốn hỏi cháu 1 câu. 697 00:44:49,186 --> 00:44:51,746 Vâng, thưa nữ hoàng. 698 00:44:51,855 --> 00:44:56,258 Tại sao cháu lại phản đối công chúa Mia trở thành nữ hoàng? 699 00:44:56,293 --> 00:44:59,353 À, Bác của cháu cảm thấy rằng công chúa không biết đến mọi người. 700 00:44:59,463 --> 00:45:01,988 Thế cháu nghĩ là cháu biết sao? 701 00:45:02,032 --> 00:45:05,524 Vâng. Cháu sinh ra ở đây mà. Cháu đã học ở đây. 702 00:45:05,602 --> 00:45:07,695 Cháu là một người Genovian thực thụ. 703 00:45:07,838 --> 00:45:09,829 Mia thậm chí không biết cô ấy đã ở Genovian, 704 00:45:10,007 --> 00:45:13,738 và hơn nữa. Cô ấy có rất ít thời gian sống ở đây. 705 00:45:13,811 --> 00:45:17,713 Nhưng ta lại cảm thấy cô ấy sẽ làm được. 706 00:45:17,815 --> 00:45:21,216 Cô bé sẽ toả sáng 707 00:45:21,318 --> 00:45:23,445 Cháu biết rằng. Cháu làm gì. 708 00:45:24,455 --> 00:45:26,514 Ồ, cháu làm, nhưng... 709 00:45:27,057 --> 00:45:31,221 Làm thế nào một người có thể cai trị. Khi họ không biết gì về dân chúng? 710 00:45:31,261 --> 00:45:33,957 Đó là một câu hỏi đúng đắn. 711 00:45:34,164 --> 00:45:36,530 Sempre Libera của Verdi 712 00:46:12,402 --> 00:46:16,839 Ngôi sao Opera nổi tiếng. Anna Netrebko. 713 00:46:18,942 --> 00:46:21,638 Nhìn thôi cũng đủ muốn ăn rồi. 714 00:46:29,353 --> 00:46:32,049 Lily, Charlotte và Sam khoẻ không? 715 00:46:32,122 --> 00:46:34,454 Chúng rất tuyệt vời. Cảm ơn vì cô đã nhớ tới chúng.... 716 00:46:35,425 --> 00:46:37,723 Bạn khoẻ không, rất vui khi gặp bạn. 717 00:46:37,828 --> 00:46:39,853 Con chồn của bạn thế nào? Maury, đúng không? 718 00:46:39,930 --> 00:46:43,866 Nó đã lớn rồi. Cô vẫn nhớ nó từ mùa hè trước? 719 00:46:48,939 --> 00:46:51,339 Mia làm tốt lắm. 720 00:46:51,375 --> 00:46:53,741 Một vài người lẫn vào đám đông. Bà nghĩ vậy. 721 00:46:54,878 --> 00:46:57,142 Lớn hơn một chút rồi, Olivia. 722 00:47:00,384 --> 00:47:01,874 Mia. 723 00:47:01,985 --> 00:47:04,681 Bạn đã biết ai ở đây chưa? Ai vậy? 724 00:47:04,721 --> 00:47:07,622 Đức vua rất mệt mỏi với Elissa. 725 00:47:08,625 --> 00:47:10,092 Ồ. 726 00:47:10,127 --> 00:47:12,186 Cô ấy là... bạn gái anh ta sao? 727 00:47:12,296 --> 00:47:15,697 Nicholas không có bạn gái. Anh ta 728 00:47:15,799 --> 00:47:17,699 Nhưng là một người hấp dẫn. 729 00:47:17,734 --> 00:47:20,726 Bạn nói về anh ta nhiều thế? Ừ. 730 00:47:20,804 --> 00:47:23,637 Chúng ta hiểu nhau mà. 731 00:47:26,910 --> 00:47:29,208 Andrew kìa? Đúng. Anh ta đang đến.. 732 00:47:31,014 --> 00:47:32,914 Yuck. 733 00:47:33,417 --> 00:47:37,114 Hãy quay hình về phía đó đi. đi thôi. Được rồi. 734 00:47:37,154 --> 00:47:38,621 Hãy đi về hướng này. 735 00:47:39,256 --> 00:47:40,746 Đừng làm tôi rối trí hơn nữa. 736 00:47:40,824 --> 00:47:43,952 Em đang không được khoẻ Mia. Rất quyến rũ. Ồ cảm ơn. 737 00:47:44,027 --> 00:47:45,858 Đợi, đợi, ánh sáng... Cái gì? 738 00:47:45,929 --> 00:47:47,760 Xin lỗi chỉ 1 bức thôi. Không có bức nào cả. 739 00:47:47,831 --> 00:47:49,822 Lại đây, làm ơn đi, chỉ một bức thôi. Đó là chuyện nhỏ, nhưng. 740 00:47:49,867 --> 00:47:51,858 Mia, một lần thôi... 741 00:47:53,070 --> 00:47:55,038 Vâng. 742 00:47:56,240 --> 00:47:58,231 Xin chào. Tôi là Andrew Jacoby. 743 00:47:58,375 --> 00:48:00,775 Vâng, chào anh. Lady Elissa. Rất hân hạnh. 744 00:48:00,811 --> 00:48:03,279 Lady Elissa. Thưa công chúa. 745 00:48:03,380 --> 00:48:04,779 Xin chào. 746 00:48:04,815 --> 00:48:08,182 Elissa và tôi vừa bàn luận về những thành tựu đạt được. 747 00:48:08,218 --> 00:48:10,584 Cô ấy. Rất vui, Nicholas. 748 00:48:10,687 --> 00:48:13,087 Tại sao lại phải nói khoác? Cô ấy là một phụ nữ đáng ngạc nhiên. 749 00:48:13,123 --> 00:48:19,392 Elissa. Chào mừng cô. Cô biết Andrew có bằng tiến sĩ nhân chủng học của Oxford chứ. 750 00:48:19,496 --> 00:48:21,123 Ồ, vậy sao. Thật tuyệt. Thú vị thật. 751 00:48:21,198 --> 00:48:24,133 - Elissa. - Vậy sao? 752 00:48:24,201 --> 00:48:28,194 Andrew đã mất 4 tháng ở Papua New Guinea để nghiên cứu mảnh đất trồng khoai. 753 00:48:28,305 --> 00:48:29,602 Elissa... Andrew... 754 00:48:29,706 --> 00:48:32,504 Elissa đang cố gắng nói về mọi thứ. Vâng, Lady Elissa? 755 00:48:32,542 --> 00:48:34,601 Andrew, anh có muốn uống chút gì không? 756 00:48:34,711 --> 00:48:39,307 Tôi có cảm giác. Chúng ta đang bắt đầu. "Ngựa của tôi lớn hơn ngựa của anh''. 757 00:48:39,416 --> 00:48:41,111 Tôi hoàn toàn yêu nó mà. 758 00:48:41,218 --> 00:48:43,209 Bạn biết không. Ngựa của cô ấy rất lớn. 759 00:48:43,253 --> 00:48:45,619 Ồ, vậy sao? Đúng vậy... 760 00:48:49,860 --> 00:48:52,021 Bữa tiệc thật tuyệt vời. Đó là. 761 00:48:52,129 --> 00:48:55,064 Hai bạn là một cặp tuyệt đấy. Cảm ơn. 762 00:48:55,132 --> 00:48:58,863 Thật xấu hổ khi bạn không hấp dẫn được anh ta - Mình biết, đó là... 763 00:48:58,936 --> 00:49:01,166 Bạn, mình trở lại đó đây nhé. 764 00:49:01,305 --> 00:49:02,397 Sự kỳ lạ có thể xảy ra bởi Jonny Blu. 765 00:49:02,572 --> 00:49:06,770 Chào mừng các quí ông quí bà, những người bạn đến từ châu Á. 766 00:49:06,810 --> 00:49:08,471 Jonny Blu. 767 00:49:23,493 --> 00:49:26,189 Mình trở lại đây. Bạn đừng nói gì, và đi đi.. 768 00:49:26,296 --> 00:49:29,288 Mình phải cho bạn thấy. Mình sẽ lôi cuốn được Andrew. 769 00:49:29,333 --> 00:49:31,392 Tốt lắm, quan sát đi. 770 00:49:31,435 --> 00:49:34,427 Mình thì... Anh ấy là... Chúng mình là của nhau. 771 00:49:34,538 --> 00:49:37,939 Anh ấy hiểu bạn ư? Ồ, chuyện gì đây. 772 00:49:38,008 --> 00:49:40,033 Anh không nghe nhầm khi em đề cập đến tình yêu. 773 00:49:41,111 --> 00:49:43,602 Bạn đã ghen à? Tại sao anh lại ghen với Andrew? 774 00:49:43,647 --> 00:49:47,640 Anh ấy sẽ có một kỳ nghỉ để kết hôn với em. 775 00:49:48,652 --> 00:49:50,620 Em ghét anh ghê cơ. 776 00:49:51,621 --> 00:49:54,920 Tôi cũng ghét em. Em ghét anh trước. 777 00:50:04,234 --> 00:50:06,031 Đợi chút. Anh đang làm gì vậy? Bạn đã làm gì sai? 778 00:50:06,136 --> 00:50:08,161 Anh không thể đi một vòng để chào mọi người. 779 00:50:08,338 --> 00:50:10,067 Đặc biệt không gây sự chú ý. Anh thích nó à. 780 00:50:10,240 --> 00:50:12,071 Em muốn hôn lần nữa à? Đúng, em muốn... 781 00:50:12,142 --> 00:50:13,734 Thôi, đừng làm phiền em. 782 00:50:13,844 --> 00:50:17,041 Hôn thì có gì mà phiền. 783 00:50:17,147 --> 00:50:19,877 Anh đang cố gắng để em thích anh, vậy nên em không muốn kết hôn với Andrew 784 00:50:19,950 --> 00:50:21,941 Anh có thể sẽ được ngai vàng. 785 00:50:21,985 --> 00:50:25,751 Đúng vậy. Anh có thể làm và anh cũng muốn hôn em. 786 00:50:25,789 --> 00:50:28,349 Anh... anh hãy bỏ em ra. 787 00:50:32,662 --> 00:50:33,390 Mia... 788 00:50:33,463 --> 00:50:35,954 Anh biết không? Em có ý kiến này. Em có một viên kim cương... 789 00:50:35,999 --> 00:50:39,992 Tại sao anh không lội nước và em sẽ xem lại mình một nghìn lần? 790 00:50:40,103 --> 00:50:42,071 Mia, cẩn thận... Mia. 791 00:50:49,579 --> 00:50:51,513 Bà muốn biết cháu định làm gì? 792 00:50:51,581 --> 00:50:53,913 Cháu không nghĩ vậy. 793 00:50:56,486 --> 00:50:58,818 Anh nói điều này, Mia. 794 00:51:00,090 --> 00:51:02,320 Cô ấy thật là người bất trị phải không? 795 00:51:02,426 --> 00:51:05,122 Cháu chưa bao giờ thấy buồn chán ư Andrew. 796 00:51:05,228 --> 00:51:06,559 Vâng. 797 00:51:09,132 --> 00:51:11,930 Olivia, tạm biệt. Vâng, thưa bà. 798 00:51:11,968 --> 00:51:15,062 Đại bàng đang rời đi. Đại bàng. Nhỏ thôi, Lionel. 799 00:51:15,238 --> 00:51:17,536 Nhỏ thôi. 800 00:51:20,444 --> 00:51:24,278 Khi nào thì cháu bắt đầu hành động có suy nghĩ? 801 00:51:25,248 --> 00:51:29,480 Cháu ăn mặc thế này bên một người đàn ông không phải là vị hôn phu của cháu sao? 802 00:51:29,553 --> 00:51:34,752 Bước ra khỏi vòi phun nước cùng với người đàn ông không phải là vị hôn phu của cháu sao? 803 00:51:34,791 --> 00:51:37,385 Bà nghĩ cháu tự làm như vậy sao? 804 00:51:37,461 --> 00:51:40,055 Cháu rất bối rối. Thỉnh thoảng Bà cũng vậy mà. 805 00:51:40,097 --> 00:51:45,057 Cháu không phải lo lắng về chuyện đó. Người khác sẽ bối rối. Chúng ta sẽ tìm hiểu nó. 806 00:51:45,168 --> 00:51:48,968 Mọi người đang nhìn chúng ta. Chúng ta cần phải biết cách cư xử. 807 00:51:49,072 --> 00:51:51,700 Cháu hãy nắm giữ điều này chứ? 808 00:51:51,875 --> 00:51:54,070 Phải nắm lấy điều này? 809 00:51:54,177 --> 00:51:57,203 Phải tiến hành, không né tránh. 810 00:51:57,280 --> 00:51:59,578 Ồ, bà cũng định nói vậy. 811 00:52:02,352 --> 00:52:08,154 Cố ngủ đi. Cháu sẽ tươi tắn hơn vào buổi diễn hành ngày mai. 812 00:52:12,829 --> 00:52:15,127 Chúc ngủ ngon. 813 00:52:17,033 --> 00:52:19,228 Chúc bà ngủ ngon. 814 00:52:27,644 --> 00:52:30,579 Này Maurice. Chỉ còn ta và ngươi. 815 00:52:31,681 --> 00:52:34,047 Hay ngươi cũng chống đối ta? 816 00:52:41,258 --> 00:52:43,453 Royal Guard của Genovia. 817 00:52:43,493 --> 00:52:45,961 Một buổi diễu hành lớn. 818 00:52:45,996 --> 00:52:48,556 Tuyển chọn người Mustang 819 00:52:48,665 --> 00:52:50,189 Tại sao anh nói điều đó. 820 00:52:50,300 --> 00:52:53,497 Tôi là đội trưởng của đội bảo vệ Hoàng gia. 821 00:52:53,603 --> 00:52:55,662 Chúng ta đã nói về cái gì? 822 00:52:55,805 --> 00:53:01,300 Lilly Moscovitz, người bạn tốt nhất của công chúa Mia, đang trên xe. 823 00:53:02,212 --> 00:53:04,305 Thật tuyệt vời. Cô Lilly. 824 00:53:04,414 --> 00:53:07,315 Rất hân hạnh được gặp ông. Xin chào. 825 00:53:07,417 --> 00:53:10,818 Cô gái đẹp nhất ngồi trên xe. 826 00:53:11,955 --> 00:53:13,650 Cờ nhé? Cảm ơn. 827 00:53:13,723 --> 00:53:15,122 Chào mừng. 828 00:53:15,158 --> 00:53:17,718 Chào mừng tử tước Mabrey. Tôi có thể trao cho ông một lá cờ được không? 829 00:53:17,827 --> 00:53:20,819 Cảm ơn. Tôi không phải là người thích vẫy cờ. 830 00:53:20,864 --> 00:53:24,425 Nhưng tôi sẽ vẫy cờ tổ quốc của chúng ta. 831 00:53:24,534 --> 00:53:28,436 Khi là một đức vua và được ngồi trên ngai vàng. 832 00:53:29,439 --> 00:53:31,566 Vua Nicholas. 833 00:53:32,642 --> 00:53:33,438 Lá cờ hả? 834 00:53:33,476 --> 00:53:35,740 Cô cảm thấy thế nào. Công chúa của tôi. 835 00:53:35,845 --> 00:53:38,643 Thực sự. Joe. không tốt lắm. 836 00:53:38,682 --> 00:53:41,776 Ồ, cô không phiền nếu gọi tôi là Joey đấy chứ? 837 00:53:41,851 --> 00:53:43,580 Không, Joe. Được. 838 00:53:43,653 --> 00:53:47,783 Đến đi, Joseph. Chúng ta đã muộn rồi. Nữ hoàng đã sẵn sàng. 839 00:53:47,857 --> 00:53:52,055 Không thể để mọi người đợi lâu hơn. 840 00:53:52,095 --> 00:53:54,859 Genovia muôn năm ! 841 00:53:54,965 --> 00:53:58,901 Chúng ta đang ở Pyrus, thủ đô của Genovia cho một buổi diễu hành lớn. 842 00:53:59,002 --> 00:54:01,095 Họ đã đến. 843 00:54:03,340 --> 00:54:07,333 Đó là thủ tướng Motaz. 844 00:54:07,444 --> 00:54:09,605 Genovia, Genovia 845 00:54:09,713 --> 00:54:13,308 Mọi người đang đến từ khắp nơi của Genovia. 846 00:54:14,751 --> 00:54:19,313 Đây là Mertz Marching Band, lãnh đạo LucyCarmichael. 847 00:54:20,223 --> 00:54:24,557 và bây giờ, tất nhiên rồi là điệu múa dân gian của Libbet. 848 00:54:24,628 --> 00:54:27,927 Được biết đến như. 849 00:54:29,432 --> 00:54:32,424 Và nữ hoàng cùng với công chúa Mia. 850 00:54:35,939 --> 00:54:38,373 Này. Tôi không thích cái này của bạn. 851 00:54:40,543 --> 00:54:42,272 Này. 852 00:54:44,147 --> 00:54:46,138 Đừng. 853 00:54:49,386 --> 00:54:52,253 Cái gì, Cháu định làm gì? Mia? 854 00:54:52,355 --> 00:54:55,483 Cô ấy muốn dừng cuộc diễu hành lại. 855 00:54:55,558 --> 00:54:59,153 Ồ. Công chúa sẽ làm gì bây giờ? 856 00:54:59,195 --> 00:55:01,527 Cô ấy đang đi về phía những đưa trẻ. 857 00:55:01,598 --> 00:55:05,591 Chào mọi người. Xin chào công chúa. 858 00:55:09,105 --> 00:55:11,039 Xin chào. Tên của em là gì? 859 00:55:11,207 --> 00:55:13,141 Carolina. 860 00:55:13,209 --> 00:55:14,699 Còn em. Tên em là gì? 861 00:55:14,811 --> 00:55:15,743 John. Blake. 862 00:55:15,812 --> 00:55:18,406 Tôi đã nhìn thấy em quấy rầy Carolina? 863 00:55:18,448 --> 00:55:20,939 Chúng em đang giật giải trên mũ của em. 864 00:55:22,952 --> 00:55:25,819 Xin lỗi những đứa trẻ này là? 865 00:55:25,855 --> 00:55:30,724 Tất cả bọn chúng là trẻ mồ côi. Chúng ta hãy quan tâm tới bọn trẻ. 866 00:55:33,463 --> 00:55:36,830 Hãy ôm hôn chúng. 867 00:55:36,933 --> 00:55:41,029 Thật là vô vị. Đó là luật. Đó là mánh khoé của chính trị. 868 00:55:42,639 --> 00:55:44,072 Carolina. 869 00:55:44,140 --> 00:55:46,370 Em có muốn trở thành một công chúa hôm nay? 870 00:55:46,443 --> 00:55:49,469 Em không thể, em quá nhỏ. 871 00:55:49,579 --> 00:55:54,448 Ồ, không, bất kể ai cũng có thể trở thành công chúa ngày hôm nay. 872 00:55:54,551 --> 00:55:57,349 Mà, tại sao chúng ta lại không mang cho em một chiếc vương miện. 873 00:55:57,387 --> 00:55:59,355 và em có thể vẫy tay, bước đi trong cuộc diễn hành nhỉ? 874 00:55:59,389 --> 00:56:01,823 Sự thật. Tai sao tất cả các em lại không đeo vương miện nhỉ? 875 00:56:01,891 --> 00:56:04,689 hãy đưa tất cả những cái còn lại 876 00:56:04,728 --> 00:56:06,696 Tôi sẽ đưa nó lại. Cảm ơn. 877 00:56:06,730 --> 00:56:11,292 Em muốn một cái bằng bạc. 878 00:56:14,604 --> 00:56:17,198 Em không thể vẫy tay với ngón tay ngậm. 879 00:56:17,307 --> 00:56:20,504 Em có thể vẫy tay này. Rất tốt. 880 00:56:20,944 --> 00:56:22,912 Em muốn một. Em muốn một vương miện. 881 00:56:23,012 --> 00:56:25,003 Chúng em có thể diễu hành được không? - Tất nhiên. 882 00:56:25,115 --> 00:56:27,913 Chúng ta có thể có rất nhiều công chúa trên thế giới. 883 00:56:27,951 --> 00:56:30,112 Được rồi. Vậy... 884 00:56:31,020 --> 00:56:36,322 Em hãy tin rằng em là một công chúa. 885 00:56:36,359 --> 00:56:39,624 Em phải bước đi như một công chúa. 886 00:56:39,729 --> 00:56:44,530 Em phải mỉm cười, vẫy tay và pha trò cười. 887 00:56:44,634 --> 00:56:47,228 Các em đã sẵn sàng chưa? Rồi ạ. 888 00:56:47,370 --> 00:56:50,737 À, cô ấy đang dẫn theo những đứa trẻ. Thật thú vị. 889 00:56:50,840 --> 00:56:52,330 Không cho riêng ai. 890 00:56:52,442 --> 00:56:53,875 Hãy nổi trống lên. 891 00:56:53,943 --> 00:56:56,878 Hãy đánh trống mừng công chúa. 892 00:56:58,948 --> 00:57:00,381 Theo tôi. 893 00:57:00,483 --> 00:57:02,280 Bước đi ! 894 00:57:06,523 --> 00:57:09,822 Hãy nhớ, em là một công chúa. 895 00:57:10,994 --> 00:57:15,192 #Tôi sẽ trải cánh và sẽ học cách bay. 896 00:57:15,298 --> 00:57:19,428 #Tôi sẽ chạm tới bầu trời. 897 00:57:19,536 --> 00:57:21,401 #Và tôi sẽ có một điều ước. 898 00:57:21,504 --> 00:57:23,995 #Làm thay đổi. 899 00:57:24,107 --> 00:57:26,632 #Và làm thay đổi mọi thứ. 900 00:57:26,743 --> 00:57:28,711 Đi đến đó. 901 00:57:29,712 --> 00:57:33,307 Hãy vui lên. 902 00:57:33,349 --> 00:57:37,615 #Nhưng tôi sẽ không quên #những người tôi yêu mến. 903 00:57:37,720 --> 00:57:39,415 #Tôi sẽ mạo hiểm. 904 00:57:39,456 --> 00:57:42,016 #Nắm lấy cơ hội, làm thay đổi. 905 00:57:42,125 --> 00:57:45,617 #và thay đổi. 906 00:57:45,662 --> 00:57:49,928 Đây là Elsie Kentwonthy và đứa trẻ lên 4. Cô Genovia Hildegaard Huffman. 907 00:57:50,033 --> 00:57:53,935 là ngày đẹp nhất hằng năm của Genovi để diễu hành. 908 00:57:54,037 --> 00:57:56,733 Nhờ có điều thú vị đặc biệt của công chúa Mia. 909 00:57:56,840 --> 00:58:00,276 Thời gian còn lại trong ngày của bạn sẽ trở nên vui hơn. 910 00:58:01,177 --> 00:58:03,907 Thưa các ngài. Những đứa trẻ này đến từ trại trẻ mồ côi. 911 00:58:03,980 --> 00:58:08,417 sẽ xây lên cung điện mùa đông trên núi Libbet. 912 00:58:08,485 --> 00:58:11,010 Được sử dụng như một khu du lịch. 913 00:58:11,087 --> 00:58:14,579 là khu dành cho những thành viên trong quốc hội. 914 00:58:14,691 --> 00:58:16,989 Được đấy. Ồ. 915 00:58:17,026 --> 00:58:20,189 Tốt rồi. Tôi sẽ thay đổi và dành nó cho những đứa trẻ mồ côi. 916 00:58:20,230 --> 00:58:22,994 Đến khi tiền được gom lại dành cho một trong số chúng. 917 00:58:23,099 --> 00:58:25,795 Tôi thấy có lỗi khi mình có hai ngôi nhà trong khi bọn trẻ chẳng có một cái. 918 00:58:25,902 --> 00:58:27,301 Chúng ta phải làm cái gì đó thôi. Chúng ta trượt băng ở đâu nhỉ? 919 00:58:27,403 --> 00:58:29,894 Lord Crawly. Anh trai của bạn đang làm gì? 920 00:58:30,006 --> 00:58:32,201 Tôi không muốn nói đến anh ấy. Ồ. 921 00:58:32,308 --> 00:58:35,835 Tôi đã thuê anh ta thiết kế công trình. 922 00:58:35,945 --> 00:58:38,311 Ông Crawley. Thưa công chúa. 923 00:58:39,449 --> 00:58:41,440 Thưa các quí ông. 924 00:58:41,518 --> 00:58:43,850 Jerry. Dean. 925 00:58:43,920 --> 00:58:46,514 Ồ, tôi đang chờ để đưa. 926 00:58:46,556 --> 00:58:47,648 Nhưng không ai khác. 927 00:58:47,724 --> 00:58:50,158 Ồ, tôi đưa ra ý kiến vì tôi là một phần... Không, anh sẽ không, tôi là người thiết kế. 928 00:58:50,226 --> 00:58:52,558 Tôi cũng ở trong nghị viện. Ồ, anh chỉ trượt tuyết được thôi... 929 00:58:52,629 --> 00:58:53,823 Tôi đi trượt tuyết đã sao? và anh giống như một gã du đãng. 930 00:58:53,930 --> 00:58:55,124 Ồ, anh chỉ là một người lười biếng. Kẻ du đãng. 931 00:58:55,231 --> 00:58:56,061 Người lười biếng. Đồ du đãng. 932 00:58:56,165 --> 00:58:58,326 Người lười biếng. Đồ du đãng. 933 00:58:58,434 --> 00:59:00,664 Lười biếng. 934 00:59:00,770 --> 00:59:03,762 Nữ hoàng chấp nhận kế hoạch và tôi định xem để thông qua. 935 00:59:03,873 --> 00:59:09,573 Thưa các ngài, tôi không nghĩ sẽ mất nhiều thời gian để chuẩn bị tiền đúng không? 936 00:59:11,281 --> 00:59:12,771 Chúng ta sẽ làm một bậc thềm trong phòng khiêu vũ. 937 00:59:12,882 --> 00:59:14,873 Được. 938 00:59:14,984 --> 00:59:16,383 - Xin chào. - Xin chào. 939 00:59:16,486 --> 00:59:18,511 Lời chào vô nghĩa. 940 00:59:18,588 --> 00:59:22,080 Rosencrantz, Guildenstern, hãy theo tôi. 941 00:59:24,227 --> 00:59:25,990 Vậy. 942 00:59:26,029 --> 00:59:29,795 - Cô đang làm hỏng bữa tiệc sắp tới của tôi? - Sadly, không. 943 00:59:29,899 --> 00:59:33,733 Tôi muốn nói với cô rằng cô thật ấn tượng với những gì cô đã làm ở buổi biểu diễu hành. 944 00:59:33,836 --> 00:59:35,804 Cám ơn. 945 00:59:40,410 --> 00:59:42,742 Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc. 946 00:59:45,815 --> 00:59:48,215 Chúc mừng những đứa trẻ. 947 00:59:48,318 --> 00:59:50,149 - Cảm ơn, cảm ơn. - Thật tuyệt vời. 948 00:59:50,219 --> 00:59:53,518 - Cô ấy cần sẵn sàng cho bữa tiệc. - Cô ấy rất bận 949 00:59:53,556 --> 00:59:55,217 Lenny, Squiggy, hãy sẵn sàng. 950 00:59:55,325 --> 00:59:57,725 Lilly? các công chúa đang đến. 951 00:59:57,827 --> 01:00:00,227 - Ồ, tôi nên đọc sách - Tôi nên thay đổi. 952 01:00:00,330 --> 01:00:01,820 - Đó là. - Tạm biệt. 953 01:00:02,765 --> 01:00:05,825 Xin chào, Elsie Kentworthy đây. 954 01:00:05,935 --> 01:00:09,962 Vài tuần trước khi đám cưới của cô, công chúa Mia, 955 01:00:10,139 --> 01:00:12,767 Cô đã mời những công chúa trên thế giới. 956 01:00:12,875 --> 01:00:16,538 Tới dự bữa tiệc của cô. 957 01:00:16,579 --> 01:00:18,547 Xin chào, công chúa Lorraine. 958 01:00:18,648 --> 01:00:21,981 - Ồ, những cái dây. - Vâng ! Tôi đang đặt hai chiếc nhẫn kim cương ở đó. 959 01:00:22,051 --> 01:00:23,177 Ồ. 960 01:00:23,252 --> 01:00:25,345 Phải để nó thuạn tiện hơn. 961 01:00:25,388 --> 01:00:26,548 Xin chào Charlotte. 962 01:00:26,656 --> 01:00:29,648 Công chúa Aimee từ Mallorca. 963 01:00:29,759 --> 01:00:33,559 - Bữa tiệc này của tôi ư? - Không, đây là của công chúa Mia. 964 01:00:33,663 --> 01:00:35,153 Ồ. 965 01:00:39,602 --> 01:00:43,868 Tôi muốn cảm ơn các bạn đã tới dự bữa tiệc của tôi. 966 01:00:43,973 --> 01:00:46,669 Và bây giờ, tôi muốn giới thiệu với các bạn. 967 01:00:47,510 --> 01:00:49,774 Đó là lướt trên nệm 968 01:00:49,812 --> 01:00:53,373 ''Hãy nhảy lên'' của Christy Carison Romano. 969 01:00:53,416 --> 01:00:56,476 #Bữa tiệc đã bắt đầu. 970 01:00:56,586 --> 01:00:59,180 #Mọi người sẵn sàng để. 971 01:00:59,288 --> 01:01:00,721 #Vậy hãy nhảy lên. 972 01:01:00,823 --> 01:01:02,518 #Và đó là điều mới lạ 973 01:01:02,558 --> 01:01:04,048 #Hãy nhảy lên. 974 01:01:04,127 --> 01:01:05,560 #Nó làm cho chúng ta đều muốn. 975 01:01:05,628 --> 01:01:07,027 #nhảy lên. 976 01:01:07,063 --> 01:01:08,826 #Để có những niềm vui. 977 01:01:08,931 --> 01:01:10,558 #Tất cả mọi người. 978 01:01:10,667 --> 01:01:11,929 #Tất cả mọi người. 979 01:01:12,035 --> 01:01:13,263 #hãy nhảy lên. 980 01:01:13,369 --> 01:01:15,132 #Bữa tiệc đã tới. 981 01:01:15,238 --> 01:01:16,637 #Đi thôi 982 01:01:16,673 --> 01:01:18,265 #Từ hoàng hôn cho đến sáng. 983 01:01:18,374 --> 01:01:19,636 #Hãy hét lên. 984 01:01:19,742 --> 01:01:21,539 #Đi tới đó. 985 01:01:21,644 --> 01:01:23,976 #Tất cả mọi người, mọi nơi. 986 01:01:24,047 --> 01:01:26,447 #Bạn biết rằng chúng ta #làm nó nảy lên 987 01:01:27,150 --> 01:01:28,378 #Tôi đã sẵn sàng. 988 01:01:28,451 --> 01:01:30,442 #Hãy nhảy lên 989 01:01:33,990 --> 01:01:35,981 #Hãy nhảy lên 990 01:01:42,398 --> 01:01:46,459 Nữ hoàng Aimee muốn đi vệ sinh. 991 01:01:56,412 --> 01:01:59,176 #''Tôi luôn làm những gì tôi muốn'' của Avril Lavigne 992 01:01:59,282 --> 01:02:01,614 #Mọi thứ mà tôi đã có. 993 01:02:01,651 --> 01:02:03,642 #Hãy cho tôi những gì tôi muốn. 994 01:02:04,654 --> 01:02:06,315 #Bởi tôi là một vệ tinh lớn. 995 01:02:06,355 --> 01:02:08,915 Ta nghĩ, ta chỉ cần một chút sữa và chút đồ ăn vào phòng, Olivia. 996 01:02:08,958 --> 01:02:12,018 Vâng, thưa nữ hoàng. Có lẽ phải nút tai lại. 997 01:02:12,128 --> 01:02:15,928 Vâng, chúng cháu chỉ vui vẻ một chút thôi. 998 01:02:16,032 --> 01:02:19,433 Ồ, Rupert và những cậu b é thích chơi như vậy. 999 01:02:19,535 --> 01:02:23,266 Đức vua Rupert. Ông đang nghỉ ở một nơi yên tĩnh. 1000 01:02:23,372 --> 01:02:26,864 Bà cũng đã làm vậy cháu biết đấy. Nhưng có khác một chút. 1001 01:02:26,976 --> 01:02:27,670 Felix? 1002 01:02:27,744 --> 01:02:31,145 Cháu nghĩ bà chưa bao giờ trượt như vậy. Ta không. 1003 01:02:31,180 --> 01:02:34,240 Nhưng ta đã làm như vậy. 1004 01:02:34,283 --> 01:02:36,979 #''Sự phiền phức'' của Pink. 1005 01:02:38,187 --> 01:02:40,985 Bà sẽ làm như vậy sao. 1006 01:02:41,958 --> 01:02:44,392 Ta có thể chứ? 1007 01:02:44,460 --> 01:02:46,052 Ha! 1008 01:02:57,306 --> 01:02:58,864 Ta-da. 1009 01:02:59,876 --> 01:03:02,606 #Tôi đã từng làm việc ở cung điện. 1010 01:03:02,645 --> 01:03:05,637 #Chỉ để vượt qua thời gian. 1011 01:03:05,715 --> 01:03:09,014 #Bạn có thể nghe thấy #chuông reo không? 1012 01:03:09,051 --> 01:03:12,043 #Rung lên vào buổi sáng sớm 1013 01:03:12,121 --> 01:03:15,113 #Bạn có thể nghe thấy #chuông reo không? 1014 01:03:15,158 --> 01:03:17,820 #Những cô hầu gái, #hãy đi làm việc. 1015 01:03:22,665 --> 01:03:25,327 Và bây giờ, để kết thúc buổi trình diễn của chúng ta. 1016 01:03:25,434 --> 01:03:28,028 Nếu chúng ta đề nghị. 1017 01:03:28,137 --> 01:03:30,435 Nữ hoàng sẽ hát một ca khúc. 1018 01:03:30,540 --> 01:03:33,031 Cảm ơn, không. 1019 01:03:33,142 --> 01:03:35,542 Nữ hoàng rất ít khi hát. 1020 01:03:35,645 --> 01:03:38,546 Bà, hãy lên đi. Hãy hát bài bà tặng cháu lúc sinh nhật lần thứ 18. 1021 01:03:38,648 --> 01:03:42,641 Bà nhớ không? Mọi người rất thích. Cháu yêu, chúng ta phải có âm nhạc. 1022 01:03:42,685 --> 01:03:45,153 Mia đã làm một CD nên bà có thể hát theo. 1023 01:03:45,254 --> 01:03:47,484 Bà Clarisse, bà Clarisse, 1024 01:03:47,557 --> 01:03:50,355 Clarisse, Clarisse, Clarisse... 1025 01:03:52,261 --> 01:03:56,197 Những cô gái thật lễ phép, một số thì hài hước và tài năng. 1026 01:03:56,999 --> 01:04:01,493 Một số thì lịch thiệp và thông minh. 1027 01:04:01,604 --> 01:04:06,098 #Mỗi người là một kho báu #nổi bật và toả sáng. 1028 01:04:06,209 --> 01:04:10,805 #Một tác phẩm nghệ thuật, #có thiết kế riêng hiếm thấy. 1029 01:04:13,049 --> 01:04:17,042 #Cô gái nhỏ thân yêu #chúc cháu hạnh phúc. 1030 01:04:17,553 --> 01:04:21,819 #Nhưng ta yêu nhất #tâm hồn trong sáng. 1031 01:04:21,858 --> 01:04:26,818 #Và đó sẽ là vẻ đẹp #hoàn thiện của cháu. 1032 01:04:26,863 --> 01:04:30,629 #Trong suốt cuộc đời của cháu. 1033 01:04:30,733 --> 01:04:35,170 #Nó sẽ luôn luôn như vậy. 1034 01:04:35,238 --> 01:04:38,730 #Phần huy hoàng nhất 1035 01:04:39,375 --> 01:04:41,639 #Là của cháu. 1036 01:04:44,046 --> 01:04:45,638 Cháu đã làm gì vậy? 1037 01:04:45,748 --> 01:04:47,978 Ồ, cháu phải dừng máy tính một chút? 1038 01:04:48,050 --> 01:04:50,541 Nhưng ta không biết làm thế nào để làm vậy. 1039 01:04:50,586 --> 01:04:51,848 Nào Asana. 1040 01:04:51,888 --> 01:04:54,857 Bà hãy hát cùng Arana. 1041 01:04:54,891 --> 01:04:57,155 #Môt vài câu b é có thể đi. 1042 01:04:57,260 --> 01:04:59,455 #Tạo một dáng điệu tao nhã. #Mặc những bộ quần áo kỳ quặc. 1043 01:04:59,495 --> 01:05:01,292 #Họ không có lỗi gì. 1044 01:05:01,330 --> 01:05:03,696 #Nhưng chúng ta không giống như vậy. #Không chúng ta không. 1045 01:05:03,799 --> 01:05:08,031 #Họ sẽ ca ngợi đôi mắt bạn. #Điệu cười nghe êm tai. 1046 01:05:08,137 --> 01:05:11,732 #Lôi cuốn bạn thêm yêu người khác. 1047 01:05:12,508 --> 01:05:14,499 #Một người xứng đáng. #Công chúa xinh đẹp 1048 01:05:16,913 --> 01:05:21,043 #Và để chiếm được tâm hồn của bạn #là điều tôi muốn làm. 1049 01:05:21,117 --> 01:05:25,417 #Anh ta sẽ biết rằng đó là #vẻ đẹp hoàn thiện của bạn. 1050 01:05:25,521 --> 01:05:29,753 #Trong suốt cuộc đời của bạn. 1051 01:05:29,825 --> 01:05:34,228 #Tình yêu của bạn sẽ biết #đó là vẻ đẹp của bạn. 1052 01:05:34,330 --> 01:05:38,266 #Sự huy hoàng nhất. 1053 01:05:38,334 --> 01:05:40,029 #Của bạn. 1054 01:05:40,136 --> 01:05:42,366 #Và bạn. #Và bạn. 1055 01:05:42,471 --> 01:05:43,938 #Và bạn. 1056 01:05:44,040 --> 01:05:45,439 Tôi à? 1057 01:05:45,474 --> 01:05:47,032 Tiếp tục đi. 1058 01:05:52,581 --> 01:05:56,039 #Đó sẽ là vẻ đẹp #hoàn thiện của bạn. 1059 01:05:56,085 --> 01:06:00,317 #Khi họ kể về bạn. 1060 01:06:00,389 --> 01:06:04,723 #Ho sẽ nói về tâm hồn 1061 01:06:04,794 --> 01:06:08,787 #Sự huy hoàng nhất. 1062 01:06:08,898 --> 01:06:12,197 #Của bạn. 1063 01:06:19,608 --> 01:06:21,940 Gretchen. 1064 01:06:24,213 --> 01:06:26,807 Bác đang nói gì vậy? Ồ, cô ấy thật thông minh. 1065 01:06:26,849 --> 01:06:29,340 Và cô ấy thực sự quan tâm đến Genovia. 1066 01:06:29,418 --> 01:06:30,908 Có thể... 1067 01:06:30,953 --> 01:06:33,922 Ồ, có thể sẽ không tồi, nếu cô ấy cai trị đất nước. 1068 01:06:34,023 --> 01:06:35,547 Cháu điên đấy à? 1069 01:06:35,624 --> 01:06:38,320 Cô ấy tin vào Genovia đến nỗi cô ấy đã bị thuyết phục. 1070 01:06:38,427 --> 01:06:40,725 Để cưới một người mà cô ấy không yêu. 1071 01:06:40,830 --> 01:06:45,130 Bác không thể tin vào những điều bác nghe. Cháu muốn cô ấy nắm quyền à? 1072 01:06:45,234 --> 01:06:49,466 Sau tất cả nỗ lực mà chúng ta làm kết cục chẳng được gì ư? 1073 01:06:49,572 --> 01:06:54,942 Vâng. Genovia sẽ được cai trị tốt và cô ấy sẽ hạnh phúc. 1074 01:06:55,544 --> 01:06:57,341 À. 1075 01:06:57,446 --> 01:06:59,437 Cháu đã yêu cô ấy rồi đấy. 1076 01:06:59,482 --> 01:07:00,779 Không. 1077 01:07:00,816 --> 01:07:02,579 Không, thưa bác, những gì cháu đang thỉnh cầu... 1078 01:07:02,685 --> 01:07:05,813 Không, không, không... Cháu nghe này. 1079 01:07:06,789 --> 01:07:11,590 Cháu nghĩ điều gì sẽ xảy ra? Rằng cô ấy sẽ rời bỏ Andrew và cưới cháu sao? 1080 01:07:11,627 --> 01:07:13,788 Ta đã rất nỗ lực để cháu trở thành một vị vua. 1081 01:07:13,829 --> 01:07:16,593 Không phải để cháu cưới nữ hoàng. Ta sẽ không để vậy được. 1082 01:07:16,699 --> 01:07:20,100 Đừng lo lắng, bác ạ. Điều đó sẽ không bao giờ. Mia không quan tâm đến cháu. 1083 01:07:20,202 --> 01:07:22,693 Ồ, nhưng cháu quan tâm đến cô ấy. 1084 01:07:22,805 --> 01:07:27,833 Cháu chỉ muốn chúng ta hãy đừng cố gắng phá cô ấy. Vậy thôi. 1085 01:07:31,514 --> 01:07:34,711 Thôi được rồi. Nếu đó là điều cháu muốn. 1086 01:07:38,354 --> 01:07:41,016 Ta chỉ muốn cháu hạnh phúc thôi. 1087 01:07:42,258 --> 01:07:44,556 Hãy đến với cô ấy. 1088 01:07:44,627 --> 01:07:46,822 Chúc mừng cô ấy. 1089 01:07:47,763 --> 01:07:49,924 Và kể cô ấy rằng, chúng ta chịu thua. 1090 01:07:50,032 --> 01:07:52,865 Cháu xin cảm ơn. 1091 01:08:04,480 --> 01:08:06,812 Elsie Kentworthy, làm ơn. 1092 01:08:17,126 --> 01:08:19,390 Nó đủ để làm cháy một người nào đó. 1093 01:08:19,495 --> 01:08:21,326 Anh chắc là em có thể đốt được chứ ? 1094 01:08:21,397 --> 01:08:24,491 - Tất nhiên. Hãy nhìn vào áo anh ta. - Không, không, nó rất nhỏ. 1095 01:08:24,600 --> 01:08:27,694 Em chỉ cần đốt cháy một chút. Hãy nhìn. 1096 01:08:29,205 --> 01:08:30,638 Em xin lỗi. 1097 01:08:34,610 --> 01:08:36,737 Lilly? Gì vậy? 1098 01:08:36,812 --> 01:08:39,576 - Tôi có thể nói với cô điều này không? - Ờ, ừ. 1099 01:08:42,818 --> 01:08:45,309 Hãy nhìn về phía kia. 1100 01:08:47,923 --> 01:08:52,758 - Tôi nên bảo anh ta đi chỗ khác chứ? - Nói với tôi, tôi nên nói với ai, tôi sẽ nói. 1101 01:08:52,828 --> 01:08:56,264 Tôi chỉ muốn nói chuyện với Nicholas một chút thôi. 1102 01:08:56,365 --> 01:08:57,832 Được rồi. 1103 01:08:59,235 --> 01:09:01,169 - Hãy quay lại Andrew? - Gì vậy? 1104 01:09:01,303 --> 01:09:03,863 Tại sao anh không giới thiệu Lilly với cha mẹ anh nhỉ? 1105 01:09:03,973 --> 01:09:05,702 Anh hãy nói với họ, em sẽ quay lại. 1106 01:09:05,808 --> 01:09:07,673 Tôi muốn gặp Susan và Arnold. 1107 01:09:07,710 --> 01:09:11,612 Chúng ta dùng một vài cái bánh ngon cùng nhau. 1108 01:09:12,615 --> 01:09:13,673 Em có muốn anh giúp không. 1109 01:09:13,782 --> 01:09:16,046 Anh ta không phải là chồng sắp cưới của cô đấy chứ? 1110 01:09:16,118 --> 01:09:21,112 - Cô hãy giữ bí mật chứ Brigitta? - Anh ta đang cố gắng đoạt ngôi báu. 1111 01:09:23,626 --> 01:09:26,322 - Vậy sao? - Ừ. 1112 01:09:26,395 --> 01:09:28,920 - Hãy giữ thế đứng. - Được rồi. 1113 01:09:32,001 --> 01:09:34,435 - Để cùi tay xuống. - Chỉ một chút thôi. 1114 01:09:36,505 --> 01:09:39,201 Hãy dùng miệng để hạ neo. 1115 01:09:39,308 --> 01:09:41,799 - Em xin lỗi? - Hãy chạm vào miệng. 1116 01:09:44,046 --> 01:09:45,809 Tốt. 1117 01:09:45,915 --> 01:09:47,906 Thả lỏng cánh tay này. 1118 01:09:52,421 --> 01:09:54,821 Thở đều đều. 1119 01:09:57,259 --> 01:09:58,726 Tốt lắm. 1120 01:10:00,763 --> 01:10:02,025 Ồ. 1121 01:10:02,064 --> 01:10:04,430 Em thấy thế nào? 1122 01:10:05,534 --> 01:10:07,866 Tuyệt vời. 1123 01:10:09,471 --> 01:10:12,031 Tuyệt. 1124 01:10:12,141 --> 01:10:15,770 - Hãy quay lại. - Chúng ta hãy để cho họ. 1125 01:10:19,481 --> 01:10:23,747 Anh phải đi đây. anh phải trở lại để. 1126 01:10:24,987 --> 01:10:27,615 Anh cũng đi chăng? 1127 01:10:27,690 --> 01:10:30,454 Anh nghĩ đó là thời gian tốt để anh đi. 1128 01:10:30,559 --> 01:10:32,857 Được không em? 1129 01:10:33,862 --> 01:10:35,853 Tạm biệt. 1130 01:10:37,166 --> 01:10:39,259 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1131 01:10:47,409 --> 01:10:49,377 Mia. 1132 01:10:50,646 --> 01:10:53,809 Anh có thể nhìn em một lần trước khi đi không? 1133 01:10:55,017 --> 01:10:58,077 Nicholas. Em giống như một kẻ hiếu chiến. 1134 01:10:58,120 --> 01:11:00,315 Thưa công chúa. 1135 01:11:01,056 --> 01:11:02,318 Gì vậy? 1136 01:11:02,358 --> 01:11:04,588 Tôi sẽ tìm ra một cách. 1137 01:11:04,660 --> 01:11:05,524 Cách gì? 1138 01:11:05,561 --> 01:11:09,224 Ừ, không có gì. Tôi chỉ định xem cô ở đâu thôi. 1139 01:11:29,051 --> 01:11:35,251 Oliva, ta chỉ còn hơn 2 ngày. Ta đang bắt đầu cảm thấy chán trường. 1140 01:11:35,291 --> 01:11:37,452 Hãy mang con Maurice ra ngoài dạo? 1141 01:11:37,493 --> 01:11:39,552 Ta phải kiểm tra lại xem lựa chọn ban nhạc nào. 1142 01:11:39,595 --> 01:11:42,587 Thưa nữ hoàng, họ nói bà đã tán thành một nơi dành cho phòng tiếp đón. 1143 01:11:42,665 --> 01:11:44,656 Rất tốt. 1144 01:11:50,639 --> 01:11:54,166 Viêc chọn lựa cho khiêu vũ ở phòng tiếp đón. 1145 01:12:23,939 --> 01:12:26,464 Em đang nghĩ về chúng ta phải không? 1146 01:12:31,613 --> 01:12:34,275 Vâng. em đã nghĩ. 1147 01:12:35,284 --> 01:12:37,548 Anh biết. 1148 01:12:37,586 --> 01:12:39,349 Anh xin lỗi. 1149 01:12:39,455 --> 01:12:43,391 Không, Joseph. Anh có biết. Em đang muốn nói gì. 1150 01:12:43,459 --> 01:12:45,689 Mia cần em hơn bất kỳ lúc nào. 1151 01:12:45,761 --> 01:12:48,958 Đó là chế độ quân chủ. Em nghĩ đó là trách nhiệm của em một nữ hoàng. 1152 01:12:49,064 --> 01:12:50,190 Anh biết nó là thế nào mà. 1153 01:12:50,299 --> 01:12:52,767 Em chưa bào giờ là nữ hoàng trong Clarisse. 1154 01:12:52,868 --> 01:12:55,962 Em là người anh muốn trao gửi cuộc đời còn lại của anh. 1155 01:12:56,105 --> 01:13:02,408 Nhưng nếu em thích anh nghĩ về em như một nữ hoàng... 1156 01:13:03,612 --> 01:13:05,045 Thì anh sẽ không bắt buộc. Không, Joseph... 1157 01:13:05,147 --> 01:13:07,138 Thưa nữ hoàng. 1158 01:13:30,139 --> 01:13:31,572 Giường ngủ của cô đã sẵn sàng. Thưa công chúa 1159 01:13:31,740 --> 01:13:34,971 Thưa công chúa. Nếu cô không cần gì nữa. Chúng tôi đi ăn tối. 1160 01:13:35,043 --> 01:13:37,238 Ồ, được, hãy đi. 1161 01:13:37,279 --> 01:13:39,645 À, chúng ta đã nói về việc gì nhỉ? 1162 01:13:39,681 --> 01:13:41,649 Không bái chào. 1163 01:13:41,750 --> 01:13:43,547 Chúng ta đi ăn thôi. 1164 01:13:43,585 --> 01:13:45,746 Cảm ơn. 1165 01:13:45,854 --> 01:13:47,378 Chào cô Lilly. Chúng ta có thể thông báo cho bạn? 1166 01:13:47,456 --> 01:13:49,549 Mình có thể tự thông báo. Lilly Moscovitz! 1167 01:13:49,591 --> 01:13:51,650 - Mia. Hãy nhìn ra ngoài cửa sổ. - Sao vậy? Chuyện gì đang xảy ra? 1168 01:13:51,760 --> 01:13:56,561 Hãy nhìn ra ngoài cửa sổ. Công tử Charming đang ném sỏi. 1169 01:13:59,067 --> 01:14:00,932 Nicholas. 1170 01:14:02,204 --> 01:14:04,297 Nicholas, anh đang làm gì vậy? 1171 01:14:05,741 --> 01:14:09,404 Rapunzel, Rapunzel, với mái tóc đẹp. 1172 01:14:09,511 --> 01:14:12,605 Hãy ra khỏi đó, xuống đây. 1173 01:14:15,651 --> 01:14:18,313 Anh nói thật hay anh yêu. Nhưng không dễ đâu. 1174 01:14:18,353 --> 01:14:21,720 Và em sẽ không đáp lại đâu. Điều đó thật quá sức. 1175 01:14:21,824 --> 01:14:24,520 Vậy anh ấy muốn gì? 1176 01:14:24,626 --> 01:14:26,059 Anh ấy muốn mình trèo cây nho xuống đó. 1177 01:14:26,128 --> 01:14:27,959 - Ồ, cô định làm thật à? - Ừ. 1178 01:14:28,030 --> 01:14:30,624 - Đi thôi. - Thảm họa. 1179 01:14:30,732 --> 01:14:34,224 Mia, làm chuyện đó thật nực cười. Cô sắp sửa kết hôn. 1180 01:14:34,336 --> 01:14:37,828 Cô muốn một bữa tiệc của cô với 12 cô gái hát lảnh lót, 1181 01:14:37,940 --> 01:14:43,242 hay cô muốn đi dạo dưới ánh trăng với một mình công tử Charming của cô? 1182 01:15:03,999 --> 01:15:07,594 Tôi luôn luôn muốn một người đàn ông bóng bẩy. 1183 01:15:08,136 --> 01:15:10,104 Ồ, thưa công chúa. Không, không. 1184 01:15:10,205 --> 01:15:12,639 - Đến đây, đến đây. - Ta chỉ muốn rời đây thôi. 1185 01:15:13,141 --> 01:15:15,735 Thật lãng mạn như trong sách vở. 1186 01:15:15,844 --> 01:15:18,108 Chân của em bị mắc. 1187 01:15:20,816 --> 01:15:23,307 Ồ, chuyện gì vậy? 1188 01:15:25,721 --> 01:15:28,554 Frere Jacques, Frere Jacques 1189 01:15:28,624 --> 01:15:31,149 Hãy thức dậy đi? 1190 01:15:31,226 --> 01:15:34,923 Thưa nữ hoàng. Chúng tôi chưa bao giờ dừng thói quen. 1191 01:15:35,030 --> 01:15:36,429 Và đó cũng là khiêu vũ mà. 1192 01:15:36,532 --> 01:15:39,262 Frere Jacques, Frere Jacques 1193 01:15:39,368 --> 01:15:41,461 #Hãy thức dậy đi? 1194 01:15:41,570 --> 01:15:44,630 - Và, đó là một quyết định lớn. - Vâng, đó là quyết định táo bạo. 1195 01:15:48,577 --> 01:15:52,536 - Em xin lỗi đã làm anh đau? - Không anh... anh thường bị như vậy. 1196 01:15:53,148 --> 01:15:56,140 #Họ đánh thức. 1197 01:15:56,251 --> 01:15:57,377 #Ding, dang, dong 1198 01:15:57,553 --> 01:15:59,384 #Ding, dang, dong 1199 01:16:03,926 --> 01:16:06,622 - Thật đáng tiếc. - Chúng ta đã nhỡ nó ở bữa tiệc. 1200 01:16:09,498 --> 01:16:12,797 Em sẽ giấu điều đó cho anh đi. Rapunzel, đi. 1201 01:16:24,846 --> 01:16:28,509 - Nói cho anh điều quan trọng của em. - Hãy kể cho em điều bí mật. 1202 01:16:28,550 --> 01:16:30,745 - Không phải những điều này ư ? - Tất cả. 1203 01:16:30,819 --> 01:16:33,310 Nhưng bất kỳ ai cũng có thể thấy mong muốn của anh. 1204 01:16:33,422 --> 01:16:35,947 Không ai có thể biết được trái tim anh. 1205 01:16:36,024 --> 01:16:38,151 - Kể mọi thứ với anh đi. - uh. 1206 01:16:39,161 --> 01:16:43,928 Em yêu, em yêu. Và đôi khi em mơ đến phim ảnh đen trắng. 1207 01:16:44,967 --> 01:16:47,663 Anh thường giả vờ ốm khi anh có bài kiểm tra ở trường. 1208 01:16:47,769 --> 01:16:49,930 - Chúng ta đã làm tất cả. - Vâng. 1209 01:16:51,440 --> 01:16:55,342 Thỉnh thoảng, anh để một ít sữa sôcôla lên bánh ngũ cốc của anh. 1210 01:16:55,377 --> 01:16:58,744 Em sợ loài sứa biển. 1211 01:16:59,748 --> 01:17:02,478 Anh đã không khiêu vũ với em từ hôm sinh nhật của em. 1212 01:17:02,517 --> 01:17:04,985 Đó là sự thật. Chuyện đó không phải là bí mật. 1213 01:17:05,087 --> 01:17:07,578 Sự thật là, là... 1214 01:17:07,623 --> 01:17:10,023 Anh vẫn muốn. 1215 01:17:10,092 --> 01:17:14,324 #''Hãy yêu em đắm say'' Norah Jones biểu diễn. 1216 01:17:17,432 --> 01:17:20,333 #Hãy yêu em say đắm. 1217 01:17:20,402 --> 01:17:23,599 #Hãy yêu em ngọt ngào. 1218 01:17:24,640 --> 01:17:28,804 #Không bao giờ để em đi. 1219 01:17:31,013 --> 01:17:33,413 #Anh đã làm. 1220 01:17:33,515 --> 01:17:36,609 #Cuộc sống của #em hoàn mỹ. 1221 01:17:37,719 --> 01:17:42,622 #Và em cũng yêu anh. 1222 01:17:44,526 --> 01:17:47,620 #Hãy yêu em mê say. 1223 01:17:47,729 --> 01:17:51,062 #Hãy yêu em thật lòng. 1224 01:17:51,166 --> 01:17:56,035 #Tất cả các giấc mơ của em #đã thành hiện thực. 1225 01:17:57,873 --> 01:18:00,467 #Cho người em yêu. 1226 01:18:00,509 --> 01:18:03,273 #Em yêu anh. 1227 01:18:04,680 --> 01:18:09,413 #Và em sẽ. 1228 01:18:09,484 --> 01:18:11,475 Chúc buổi sáng tốt lành. 1229 01:18:14,690 --> 01:18:17,488 - Chúc buổi sáng tốt lành. - Xin chào. 1230 01:18:17,592 --> 01:18:20,527 - Chúng ta đã ở đây cả đêm. - Đúng vậy. 1231 01:18:21,530 --> 01:18:23,896 Chúng ta đã ở đây suốt đêm. 1232 01:18:28,236 --> 01:18:29,498 Đó là... 1233 01:18:29,604 --> 01:18:31,902 - Một người đàn ông trên thuyền. - Cái gì? 1234 01:18:32,007 --> 01:18:34,703 - Anh có nhìn thấy không? - Một người ở đằng kia. 1235 01:18:34,810 --> 01:18:38,712 - Ông ấy là một người câu cá. - Anh nghĩ vậy. 1236 01:18:47,022 --> 01:18:49,217 Với một máy quay phim sao. 1237 01:18:49,324 --> 01:18:51,656 - Cái gì? - Em thật là. 1238 01:18:51,727 --> 01:18:53,718 - Không, Mia. - Anh không biết, người đàn ông đó là ai mà. 1239 01:18:53,829 --> 01:18:56,821 Anh biết, điều đó thật xấu hổ? Anh đã không mang lại điều gì đêm qua. Anh thật vớ vẩn. 1240 01:18:56,932 --> 01:18:59,560 Mia, anh không làm gì, anh thề đấy. 1241 01:18:59,668 --> 01:19:02,159 Mia, lại đây đi. Em phải nghe anh chứ? 1242 01:19:02,304 --> 01:19:05,205 Đó không phải thuyền của anh. Này Nicholas? 1243 01:19:05,273 --> 01:19:08,208 Nhưng đó là ngựa của anh. Mia... 1244 01:19:09,478 --> 01:19:11,503 Mia? Chào cháu? 1245 01:19:16,384 --> 01:19:18,784 Chào buổi sáng cháu yêu của ta. 1246 01:19:18,887 --> 01:19:23,290 Bà biết. Điều đó không dễ nhưng bà đã nghĩ. 1247 01:19:23,391 --> 01:19:25,689 Những điều đã gây áp lực. 1248 01:19:25,794 --> 01:19:29,093 Bà đang tự hỏi liệu chúng ta nên... 1249 01:19:30,799 --> 01:19:31,697 Lilly à? 1250 01:19:31,800 --> 01:19:34,132 Chào buổi sáng. Thưa nữ hoàng. 1251 01:19:34,202 --> 01:19:38,195 - Cái gì... Cháu đang làm gì ở đây? - Cháu chỉ muốn... 1252 01:19:39,307 --> 01:19:40,501 Mia. 1253 01:19:41,042 --> 01:19:42,509 Mở cửa ra. 1254 01:19:42,544 --> 01:19:46,742 - Chuyện gì vậy? - Thưa công chúa, tôi nghĩ cô nên biết điều này. 1255 01:19:47,749 --> 01:19:51,116 Và đây là chuyện riêng của hoàng gia. Tôi nghĩ. 1256 01:19:51,153 --> 01:19:54,611 Thế hệ sau được sinh ra trong hoàng tộc. Người chưa bao giờ cư xử không đúng đắn. 1257 01:19:54,723 --> 01:19:58,022 Genovia cuối cùng đã có một vụ xì căng đan thượng thặng. 1258 01:19:58,126 --> 01:20:01,118 Điều đó chứng mình rằng, chúng ta đã mang lại một nước Mỹ. 1259 01:20:01,229 --> 01:20:02,958 là Andrew Jacoby, công tước của Kenilworth, 1260 01:20:03,031 --> 01:20:06,228 Dám khiếm nhã kết hôn với công chúa phải không? 1261 01:20:06,334 --> 01:20:08,734 Hay là Lord Nicholas Devereaux sẽ trở thành vua? 1262 01:20:08,837 --> 01:20:12,671 Thật là tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa của công chúa Mia. 1263 01:20:12,741 --> 01:20:14,834 Hãy lạc quan lên. 1264 01:20:14,943 --> 01:20:16,433 Tôi muốn nói với cô ấy, cô ấy có thể làm gì với những quả trứng của cô... 1265 01:20:16,545 --> 01:20:17,944 Lilly. 1266 01:20:17,979 --> 01:20:20,846 Chúng ta có thể nói chuyện riêng được không? Vâng ạ. 1267 01:20:32,761 --> 01:20:34,752 Vậy? 1268 01:20:37,465 --> 01:20:39,763 Cháu đã đi chơi. 1269 01:20:42,370 --> 01:20:43,962 À. 1270 01:20:45,006 --> 01:20:47,873 Được rồi, ta có câu hỏi này cho cháu. 1271 01:20:47,909 --> 01:20:50,571 Chúng ta vẫn có một đám cưới chứ? 1272 01:20:51,613 --> 01:20:54,878 Andrew, em xin lỗi, xin lỗi. 1273 01:20:54,916 --> 01:20:58,079 Andrew, đợi đã. Em hứa với anh sẽ không có gì xảy ra đâu. 1274 01:20:58,119 --> 01:21:00,815 Thật thế à. Nhưng Mia. Em vẫn đi phải không? 1275 01:21:00,922 --> 01:21:04,551 Anh không nghĩ em hiểu anh. Anh là một người chưa lập gia đình ở Anh. 1276 01:21:04,626 --> 01:21:10,326 Anh nhận ra rằng. Anh có rất nhiều bạn bè, rất nhiều phụ nữ đáng yêu và... 1277 01:21:10,432 --> 01:21:13,026 Anh vẫn nghĩ đám cưới này là một quyết định đúng. 1278 01:21:14,636 --> 01:21:16,627 Mia. 1279 01:21:24,779 --> 01:21:27,441 Nữ hoàng sẽ không xét nét nữa đâu. 1280 01:21:28,984 --> 01:21:30,849 À. 1281 01:21:32,954 --> 01:21:34,785 Vậy là sao? 1282 01:21:34,856 --> 01:21:36,346 Bất cứ chuyện gì ư? 1283 01:21:36,391 --> 01:21:40,157 Em đã nói là đúng mà nhưng không. Đó là, là không... 1284 01:21:40,195 --> 01:21:42,459 là tia hy vọng. 1285 01:21:42,564 --> 01:21:44,862 Anh cũng vậy. 1286 01:21:44,966 --> 01:21:47,400 Vậy sao? Vậy đấy.. 1287 01:21:47,502 --> 01:21:49,163 - Anh nghĩ. Chuyện đó thật vui. - Rất vui. 1288 01:21:49,304 --> 01:21:52,967 - Rất thú vị, nhưng, nhưng không nổi nóng. - Không. 1289 01:21:53,074 --> 01:21:56,475 Chúng ta đang làm gì vậy? Nhìn, chúng ta sẽ. 1290 01:21:56,578 --> 01:21:58,910 Chúng ta sẽ tính chuyện này. 1291 01:22:04,219 --> 01:22:05,948 Mia. 1292 01:22:10,625 --> 01:22:12,923 Anh đã chọn em. 1293 01:22:18,433 --> 01:22:20,230 Không có quyền hạn. 1294 01:22:23,672 --> 01:22:27,039 Anh đã chọn em và anh chấp nhận. 1295 01:22:27,075 --> 01:22:29,976 Một quý ông không bao giờ nuốt lời. 1296 01:22:30,045 --> 01:22:31,535 Chúng ta đi nào... 1297 01:22:31,646 --> 01:22:37,050 Chúng ta đến nhà thờ và nói "Tôi làm'' và ngày mai chúng ta thành vợ chồng. 1298 01:22:37,085 --> 01:22:41,351 Và em sẽ trở thành một nữ hoàng đáng ngạc nhiên nhất ở Genovia. 1299 01:22:44,859 --> 01:22:46,850 Cảm ơn anh. 1300 01:23:01,710 --> 01:23:03,337 Mình sẽ kết hôn hôm nay. 1301 01:23:04,846 --> 01:23:09,010 Cô ấy sẽ kết hôn ngày hôm này. Maurice à. 1302 01:23:15,623 --> 01:23:19,115 Thưa nữ hoàng. Chúng ta sẽ muộn mất. 1303 01:23:19,227 --> 01:23:22,924 Bà đã nói nữ hoàng không bao giờ đến muộn. Bất kỳ ai cũng phải đến sớm. 1304 01:23:23,031 --> 01:23:24,931 Thưa nữ hoàng, một phụ nữ lạ mặt đã đến... 1305 01:23:25,033 --> 01:23:26,967 và nói rằng cô ấy muốn ẩn sau tủ áo của người. 1306 01:23:27,035 --> 01:23:29,026 Vậy nên cháu đã cho phép cô ấy. 1307 01:23:30,138 --> 01:23:33,073 Ồ. Đó không phải là một quyết định đúng đắn... 1308 01:23:33,174 --> 01:23:35,938 Bây giờ. Đây là gì mà tôi gọi là một cái áo. 1309 01:23:36,044 --> 01:23:38,945 - Mẹ. - Ồ, con yêu thương. 1310 01:23:39,047 --> 01:23:41,880 - Cẩn thận. Chúng ta đang làm kẹp Trevor. - Xin chào. 1311 01:23:41,950 --> 01:23:43,850 Xin chào, Trevor. 1312 01:23:43,952 --> 01:23:46,352 Cậu ấy đang ngủ. 1313 01:23:47,288 --> 01:23:50,348 Cậu ấy là một em trai đáng yêu nhất. 1314 01:23:52,093 --> 01:23:54,960 Chúng con đang đùa giỡn. Chúng con biết đó là mẹ của chị. 1315 01:23:55,063 --> 01:23:57,293 Bố dượng con cũng ở đây. 1316 01:23:57,399 --> 01:24:00,994 Giờ mẹ là mẹ của con. Ngày cưới của con. Mẹ phải nói vài điều. 1317 01:24:01,102 --> 01:24:05,596 Mà con chỉ kết hôn với một người thôi mà. 1318 01:24:07,042 --> 01:24:08,509 Cảm ơn mẹ. 1319 01:24:08,543 --> 01:24:10,033 - 1320 01:24:10,145 --> 01:24:11,908 - Con cảm thấy thế nào Con trông rất tuyệt. - Mẹ thì... tốt... 1321 01:24:11,946 --> 01:24:13,345 - Con trông cũng Winh đạc. - Mẹ là một... 1322 01:24:13,415 --> 01:24:17,408 Paolo đã trở lại với một chiếc xe gắn hình con bướm. 1323 01:24:17,519 --> 01:24:19,510 Cô đi đến đó. Con bướm Paolo. 1324 01:24:19,621 --> 01:24:22,419 Cởi áo khoác ngoài ra. Tôi nói cô. Khi tôi nói. "Con bướm'' tức là cởi áo ngoài. 1325 01:24:22,524 --> 01:24:24,219 Thưa công chúa Mia. Paolo. 1326 01:24:25,226 --> 01:24:27,319 - Ông nhớ mẹ của tôi chứ Helen. - Piacere. 1327 01:24:27,429 --> 01:24:29,420 - Thợ nhuộm tóc. - Và có một em bé tên là Monella. 1328 01:24:29,464 --> 01:24:31,728 Tất cả đàn ông Ý đều yêu trẻ. trừ Paolo này. 1329 01:24:31,833 --> 01:24:34,825 Giờ cô hãy đi ra ngoài bởi vì chúng tôi phải làm việc. 1330 01:24:34,969 --> 01:24:38,132 Cách đây 5 năm, Paolo đã mang cô đến từ đó. 1331 01:24:38,239 --> 01:24:41,436 Hôm nay, ông đưa... 1332 01:24:41,543 --> 01:24:43,841 một đám cưới cho cô dâu 1333 01:24:48,550 --> 01:24:50,848 Mình giống như một con chuột. 1334 01:24:50,885 --> 01:24:54,286 Đúng, nhưng là một con chuột xinh xắn. Làm những con chuột đực phải... 1335 01:24:56,758 --> 01:24:58,089 Tôi có gạc à. 1336 01:25:01,229 --> 01:25:03,220 Đi. 1337 01:25:07,302 --> 01:25:09,497 Tôi trông như một con chó xù. 1338 01:25:09,604 --> 01:25:13,301 Tôi cảm thấy, kiểu đó được đấy chứ. Chúng ta làm lại. 1339 01:25:13,408 --> 01:25:15,000 Tốt, ngồi xuống. 1340 01:25:15,110 --> 01:25:17,840 Cô hợp với kiểu giống chó xù đấy. 1341 01:25:19,814 --> 01:25:21,805 Tôi thích kiểu đó. 1342 01:25:24,119 --> 01:25:27,111 Tôi chắc chắn rằng. Tôi làm như những kiểu ấn tượng riêng của tôi. 1343 01:25:27,222 --> 01:25:30,817 So. Un, deux, trois. 1344 01:25:31,359 --> 01:25:34,328 Gretchen đâu? Tôi không thể tìm găng tay. 1345 01:25:35,263 --> 01:25:39,222 Bác đi đi, cháu nghĩ sẽ tốt hơn nếu cháu không đến dự đám cưới. 1346 01:25:39,334 --> 01:25:41,325 Cháu trai. 1347 01:25:42,437 --> 01:25:46,066 Đừng dễ dàng từ bỏ. Hãy đến nhà thờ xem cô ấy thất bại. 1348 01:25:46,174 --> 01:25:48,642 Trong một hoặc hai tuần cô ấy sẽ là của cháu. 1349 01:25:48,743 --> 01:25:51,769 Trò chơi đã kết thúc rồi, bác ạ. Cô ấy sẽ kết hôn với Andrew. 1350 01:25:51,846 --> 01:25:54,337 À, bác cũng đúng. Được... 1351 01:25:54,449 --> 01:25:59,352 Đây là một thảm hoạ tự gây lên. Cô ấy sẽ nhận lấy đúng lúc. 1352 01:26:00,288 --> 01:26:03,223 Bác sẽ cố gắng đoạt chức vị cao nhất. 1353 01:26:03,291 --> 01:26:05,885 Hãy mang đến đây. 1354 01:26:05,927 --> 01:26:08,122 Ông nói gì vậy, Artie? Công chúa đang đến. 1355 01:26:08,196 --> 01:26:10,187 Thời gian đã đến. 1356 01:26:11,699 --> 01:26:14,190 Suki Sanchez đến từ USA. 1357 01:26:14,302 --> 01:26:17,237 Sẽ là đoạn đường dài từ nhà đến nhưng là một chuyện vui. 1358 01:26:17,305 --> 01:26:19,535 Bắt đầu trên đường phố San Francisco, 1359 01:26:19,641 --> 01:26:25,102 Và hạnh phúc sẽ đến đây trên con đường nhỏ. Miền đất tuyệt vời của Genovia. 1360 01:26:25,146 --> 01:26:28,707 Công chúa Mia chuẩn bị đến. 1361 01:26:34,022 --> 01:26:36,013 Thưa ngài. Psst 1362 01:26:37,025 --> 01:26:42,861 Tôi không tiện nói ra nhưng. Đó là những điều cần phải biết.. 1363 01:26:42,931 --> 01:26:47,334 Bác của cháu gọi Elsie và bố trí cháu quay phim. 1364 01:26:47,435 --> 01:26:50,871 Tại sao điều đó làm cháu ngạc nhiên chứ? Cháu nên biết. 1365 01:26:50,972 --> 01:26:52,166 Ông ấy đã sắp xếp vài thứ. 1366 01:26:52,273 --> 01:26:55,572 Cậu cũng thú vị khi cậu không đến đám cưới. 1367 01:26:55,643 --> 01:26:58,134 - Tôi phải đến nhà thờ. - Vâng, vâng, nhưng sẽ thế nào? 1368 01:26:58,246 --> 01:27:01,272 Mọi thứ trên bánh lái đã hỏng. Không đi đến đó được. 1369 01:27:01,316 --> 01:27:03,910 - Đừng rắc rối nữa. Hãy để tôi đi. - Không, không được, đường thì xa. 1370 01:27:03,985 --> 01:27:07,216 Không, không, cậu đi xe đạp thật à. 1371 01:27:07,288 --> 01:27:09,483 - Đi chứ sao? Grechen xe đạp thì sao? - Chúng ta không phải có xe đạp sao? 1372 01:27:09,524 --> 01:27:11,617 X e của ông nội cậu. 1373 01:27:20,435 --> 01:27:23,700 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh, thưa nữ hoàng. 1374 01:27:23,805 --> 01:27:27,002 - Đây là giáo sĩ. - Chúng tôi đến thăm Rosario. 1375 01:27:27,108 --> 01:27:31,841 Rất vui được gặp thưa quí ông? Tôi sẽ tốt hơn nếu bà và tôi đến đám cưới. 1376 01:27:33,715 --> 01:27:37,913 Tôi xin lỗi. Bác của tôi đã học tiếng Anh để xem phim ba thanh kiếm cổ. 1377 01:27:38,019 --> 01:27:39,953 Xin lỗi. 1378 01:27:44,626 --> 01:27:46,355 Vâng, được rồi... 1379 01:27:48,329 --> 01:27:50,126 Cậu không tin điều này à. 1380 01:27:50,231 --> 01:27:52,665 Lord Devereaux đang đi xe đạp trên đường. 1381 01:27:52,734 --> 01:27:54,224 Thưa ông ! 1382 01:27:54,269 --> 01:27:55,930 ông có thể cho tôi mượn ngựa không? 1383 01:27:56,037 --> 01:27:58,528 Ồ, cậu ta cần ngựa của tôi. 1384 01:27:58,573 --> 01:28:00,973 Xe đạp của tôi là của ông. 1385 01:28:01,009 --> 01:28:03,807 Làm thế nào tôi có thể chăn cừu bằng xe đạp? 1386 01:28:24,299 --> 01:28:27,894 Người Mỹ rất cần mẫn và hoạt bát. Lilly Moscovik một người hầu trung thành. 1387 01:28:28,002 --> 01:28:31,631 lướt nhẹ nhàng như người đẹp trong sắc hồng mơ mộng. 1388 01:28:31,739 --> 01:28:35,800 Tôi là một cô gái yêu màu đen và ưa mặc màu hồng. 1389 01:28:35,910 --> 01:28:37,502 Ờ. 1390 01:28:38,513 --> 01:28:41,812 Và cháu trai của công tước Andrew, tử tước Ludlow. 1391 01:28:41,916 --> 01:28:45,443 Trìu mến như " má của James''. 1392 01:28:45,520 --> 01:28:49,513 Hãy sang phòng bên và. 1393 01:28:52,026 --> 01:28:53,721 Này, Joe. Gì vậy? 1394 01:28:54,729 --> 01:28:57,630 Tôi chỉ muốn nói trước khi tôi làm điều này. 1395 01:28:58,666 --> 01:29:01,464 Tôi xin lỗi làm ông mệt mỏi. 1396 01:29:01,569 --> 01:29:05,471 Ai nói điều đó với cô? Những người hầu gái biết mọi thứ. 1397 01:29:07,675 --> 01:29:13,409 Làm những gì theo trái tim mình mách bảo. Lý do không thể hiểu được. 1398 01:29:13,481 --> 01:29:15,972 Ông hãy cho cháu lời khuyên. 1399 01:29:19,087 --> 01:29:20,486 Thưa công chúa? 1400 01:29:20,588 --> 01:29:22,385 Gì vậy? 1401 01:29:22,423 --> 01:29:27,417 Cô nên biết rằng Nicholas không bắt buộc cô. 1402 01:29:31,099 --> 01:29:34,296 Ông chắc chắn chứ? Những người hầu biết tất mà. 1403 01:29:36,604 --> 01:29:38,834 Chúng ta sẵn sàng khi cô ấy đến. 1404 01:30:42,503 --> 01:30:45,370 Đây là một phần của chương trình à? Không. 1405 01:30:45,473 --> 01:30:47,566 Tôi... 1406 01:30:49,210 --> 01:30:51,770 Tôi cần một vài phút. 1407 01:30:53,815 --> 01:30:56,375 Cảm ơn. Công chúa. 1408 01:30:58,085 --> 01:31:01,816 Cô dâu đang đến cửa. 1409 01:31:01,856 --> 01:31:05,121 Hãy để tôi. Không theo truyền thống. 1410 01:31:05,626 --> 01:31:07,617 Công chúa Mia kìa! 1411 01:31:07,728 --> 01:31:09,252 - Công chúa Mia! - Mia! 1412 01:31:14,368 --> 01:31:16,928 Helen. Tôi sẽ quay lại. 1413 01:31:17,038 --> 01:31:19,233 Tôi sẽ thay đồ cho Trevor. 1414 01:31:19,340 --> 01:31:24,778 Xin hãy ngồi yên. Chỉ tạm dừng một lát thôi. Cảm ơn. 1415 01:31:24,879 --> 01:31:29,248 - Chúng tôi có phải đưa cô ấy lại không? Không, chúng ta không đuổi. - Chúng ta đi thôi. 1416 01:31:29,350 --> 01:31:32,080 - Cô hãy quan tâm điều này đi? - Vâng, chỉ một lúc thôi. 1417 01:31:32,153 --> 01:31:34,178 Bà có cách riêng của bà. 1418 01:31:43,865 --> 01:31:47,164 Ồ, cháu yêu của ta, Mia. 1419 01:31:47,268 --> 01:31:48,895 Vâng... thưa bà. Cháu xin lỗi. 1420 01:31:49,003 --> 01:31:50,664 - Cháu... cháu chỉ cần một phút thôi. - Không. 1421 01:31:50,771 --> 01:31:52,898 - Cháu có thể làm điều này. - Không. 1422 01:31:53,007 --> 01:31:55,771 - Cháu không thể làm. - Bà biết. 1423 01:31:56,711 --> 01:31:58,872 Cháu gái nghe bà. 1424 01:31:59,881 --> 01:32:02,111 Bà đã chọn. 1425 01:32:02,216 --> 01:32:04,810 Bổn phận đối với đất nước còn hơn cả tình yêu. 1426 01:32:05,419 --> 01:32:10,618 Đó là điều Bà đã làm, dường như nó thôi thúc trong cuộc đời Bà. 1427 01:32:10,658 --> 01:32:14,560 Giờ bà đã mất người đàn ông duy nhất Bà đã từng yêu. 1428 01:32:15,930 --> 01:32:19,730 Từ lúc ông ấy ở tuổi 20? Bà giống như chim phượng hoàng. 1429 01:32:19,834 --> 01:32:22,826 Mia, bà muốn cháu chọn lựa đúng như một phụ nữ thực thụ. 1430 01:32:22,937 --> 01:32:24,962 Đừng mắc lỗi như bà. 1431 01:32:25,139 --> 01:32:28,040 - Mắc lỗi sẽ có nhiều vấn đề. - Hãy tin bà. 1432 01:32:28,142 --> 01:32:31,839 Bây giờ cháu có thể quay lại và cử hành hôn lễ hoặc cháu có thể đi. 1433 01:32:31,879 --> 01:32:34,040 Bất kỳ sự lựa chọn nào chàu làm. 1434 01:32:35,049 --> 01:32:37,074 Hãy đi theo tiếng gọi trái tim. 1435 01:32:46,294 --> 01:32:48,353 - Xin lỗi. - Cô ấy đã về. 1436 01:32:52,867 --> 01:32:55,768 Công chúa đang đi vào. 1437 01:32:55,870 --> 01:32:57,861 Cô ấy đi sang phòng bên. 1438 01:32:58,005 --> 01:33:01,406 Đang tiến lại từ phòng bên. 1439 01:33:10,718 --> 01:33:12,709 Đợi đã Andrew. 1440 01:33:15,056 --> 01:33:17,820 Mọi người đáng được tìm tình yêu thực sự của mình phải không? 1441 01:33:17,858 --> 01:33:19,826 Vâng. 1442 01:33:19,860 --> 01:33:22,124 Cả chúng ta phải không? 1443 01:33:26,233 --> 01:33:28,758 Cảm ơn. 1444 01:33:30,237 --> 01:33:32,171 Cho, cho, ừ 1445 01:33:32,239 --> 01:33:36,733 Hãy để tôi được lưu lại một lần trong đời. 1446 01:33:37,645 --> 01:33:40,239 Tất cả điều tôi phải làm là nói với Mummy. 1447 01:33:41,349 --> 01:33:43,783 Tôi phải nói với mọi người 1448 01:33:43,851 --> 01:33:46,046 Chúc may mắn. 1449 01:33:57,365 --> 01:33:58,354 Helen. 1450 01:33:58,466 --> 01:34:00,331 Chào mừng tất cả mọi người. 1451 01:34:01,502 --> 01:34:05,598 Cách đây vài phút. Tôi nhận ra lý do tôi quyết định kết hôn. 1452 01:34:05,706 --> 01:34:09,699 là bởi một luật lệ mà luật đó không đủ sức thuyết phục. 1453 01:34:09,810 --> 01:34:11,437 Vậy... 1454 01:34:11,512 --> 01:34:14,606 Tôi sẽ không kết hôn hôm nay. 1455 01:34:14,649 --> 01:34:17,641 Ngồi xuống, có thể có bữa tối... 1456 01:34:20,154 --> 01:34:25,114 Bà tôi đã theo luật lệ từ bỏ một người đàn ông bên mình và... 1457 01:34:25,159 --> 01:34:27,525 Tôi nghĩ bà đã rung động. 1458 01:34:28,729 --> 01:34:32,563 Là cháu gái của nữ hoàng Clarisse và vua Rupert... 1459 01:34:32,667 --> 01:34:36,159 Đức vua vạn tuế. Đã yên nghỉ. 1460 01:34:36,337 --> 01:34:41,741 Tôi xin hỏi các ngài nghĩ sao về cháu gái các ngài, 1461 01:34:41,842 --> 01:34:45,369 Cháu gái, và các chị em gái và các cháu..., 1462 01:34:45,479 --> 01:34:47,845 và hỏi lại bản thân mình. 1463 01:34:49,050 --> 01:34:53,646 Các ngài sẽ phải cư xử thế nào khi họ cũng làm giống tôi? 1464 01:34:56,157 --> 01:34:59,558 Tôi tin. Tôi sẽ trở thành nữ hoàng vĩ đại. 1465 01:34:59,593 --> 01:35:03,893 Tôi hiểu Genovia là một miền đất tuyệt đẹp trong quá khứ. 1466 01:35:03,998 --> 01:35:06,899 với tương lại đầy hứa hẹn. 1467 01:35:07,001 --> 01:35:08,901 - Không phải bây giờ. - Suy.t. 1468 01:35:09,003 --> 01:35:13,303 Tôi cảm nhận trái tim mình sẽ thuộc về Genovia. 1469 01:35:13,407 --> 01:35:15,807 Tôi. Tôi yêu Genovia. 1470 01:35:16,444 --> 01:35:21,245 Mọi người nghĩ rằng tôi mặc váy cưới mà không muốn kết hôn không? 1471 01:35:21,749 --> 01:35:24,718 Tôi đứng đây. 1472 01:35:24,752 --> 01:35:28,017 Sẵn sàng để trở thành nữ hoàng. 1473 01:35:29,023 --> 01:35:31,514 Mà không có chồng. 1474 01:35:31,625 --> 01:35:34,253 Mia muôn năm ! 1475 01:35:41,836 --> 01:35:43,827 Mọi lúc... 1476 01:35:44,739 --> 01:35:49,142 Mọi lúc, 1477 01:35:49,176 --> 01:35:55,137 Cô ấy tỏ ra coi thường phong tục của Genovia. 1478 01:35:55,182 --> 01:36:01,087 Luật đã ban hành một phụ nữ chưa kết hôn không thể trở thành nữ hoàng. 1479 01:36:02,289 --> 01:36:04,917 Thật may mắn. 1480 01:36:04,992 --> 01:36:07,483 Có người khác kế thừa. 1481 01:36:07,528 --> 01:36:10,395 Không, điều này thì không. 1482 01:36:11,499 --> 01:36:14,696 Tôi tuyên bố từ bỏ không trở thành vua. 1483 01:36:16,036 --> 01:36:20,700 Thưa quí ông, quí bà. Đây là công chúa Mia. Người được lên ngôi. 1484 01:36:20,808 --> 01:36:23,402 Cô ấy thật trong sáng. 1485 01:36:23,944 --> 01:36:26,845 Nhưng quan trọng hơn cô ấy có nhìn nhận. 1486 01:36:26,914 --> 01:36:31,510 Một điều mang lại cho Genovia và nếu quốc hội sáng suốt, 1487 01:36:31,552 --> 01:36:33,349 Họ công nhận cô ấy. 1488 01:36:33,420 --> 01:36:37,413 Lắng nghe cô ấy. Cô ấy sẽ lãnh đạo chúng ta ở thế kỷ 21 . 1489 01:36:38,425 --> 01:36:43,328 Bên cạnh đó, chỉ nghĩ đến việc yêu quí dân thế nào, cô ấy giảm thuế má. 1490 01:36:45,032 --> 01:36:48,126 Yêu dân và giảm thuế ư? 1491 01:36:48,235 --> 01:36:50,567 Cháu cũng làm như vậy chứ! 1492 01:36:50,671 --> 01:36:55,870 Cháu không muốn theo bác, cháu có việc phải làm cho Genovia. 1493 01:36:57,444 --> 01:36:59,674 Cậu ấy thì... Cậu ấy rất phiền muộn. 1494 01:36:59,747 --> 01:37:03,080 Nhiêm vụ của cháu là vì nước! Vì ta. 1495 01:37:04,285 --> 01:37:08,278 Vì Genovia. Vì cha cháu Nicholas. 1496 01:37:08,322 --> 01:37:10,984 - Mở cửa. - Hãy đóng cửa, nhanh lên. 1497 01:37:12,593 --> 01:37:14,390 Nicholas. Nicholas! 1498 01:37:14,428 --> 01:37:17,693 Nicholas, Bác không thể mất cháu, mất tất cả vì một cô gái. 1499 01:37:17,798 --> 01:37:21,325 - Hãy nhìn, chúng ta có thể. - Đủ rồi, Bác ạ. 1500 01:37:21,435 --> 01:37:23,801 Chúng ta kết thúc ở đây. 1501 01:37:25,105 --> 01:37:26,538 Điều gì đang xảy ra ở đây? 1502 01:37:26,640 --> 01:37:29,200 - Ai sẽ là người kế ngôi? - Von Trokens? 1503 01:37:29,310 --> 01:37:30,538 Chúng ta chấp nhận. 1504 01:37:30,611 --> 01:37:32,909 Ngồi xuống. 1505 01:37:36,016 --> 01:37:37,950 Đề nghị. 1506 01:37:38,018 --> 01:37:41,317 - Ông có sao không? Ông có cần... - Đề nghị. 1507 01:37:41,422 --> 01:37:43,413 Ồ. 1508 01:37:43,457 --> 01:37:46,017 - Thủ tướng? - Vâng, thưa công chúa. 1509 01:37:46,961 --> 01:37:49,156 Tôi bãi bỏ luật hôn nhân. 1510 01:37:49,230 --> 01:37:53,724 Điều đó được áp dụng cả hiện tại và tương lai với các nữ hoàng của Genovia. 1511 01:37:54,235 --> 01:37:56,533 Không ai phản đối đề nghị của tôi chứ? 1512 01:37:59,440 --> 01:38:03,069 Hãy để mắt đến điều đó. 1513 01:38:03,177 --> 01:38:05,771 Không, không Soften phải mềm mỏng. 1514 01:38:05,880 --> 01:38:07,871 Tốt. 1515 01:38:14,788 --> 01:38:16,779 Tôi có đề nghị. 1516 01:38:19,226 --> 01:38:22,286 Từ giờ phút này chúng ta có truyền thống mới. Ta thích thay đổi. 1517 01:38:22,396 --> 01:38:24,023 Ta có thể để râu. 1518 01:38:24,098 --> 01:38:25,793 Ta nghĩ ông để râu cũng tuyệt đấy. 1519 01:38:25,900 --> 01:38:27,424 Ông biết đấy. Cha ta luôn được tán thành một Van Dyke... 1520 01:38:27,501 --> 01:38:29,992 Quí ông, quí ông. 1521 01:38:30,104 --> 01:38:35,838 Tất cả hãy chấp thuận bãi bỏ luật lệ trong hôn nhân hãy nói " đồng ý'' 1522 01:38:39,146 --> 01:38:41,341 Đồng ý. 1523 01:38:41,515 --> 01:38:43,039 Đồng ý. 1524 01:38:43,217 --> 01:38:45,344 Đồng ý. Đồng ý. 1525 01:38:45,419 --> 01:38:48,149 - Ngồi xuống. Ông không ở trong quốc hội. - Trong vài ngày. 1526 01:38:48,255 --> 01:38:50,723 Đồng ý. 1527 01:38:50,824 --> 01:38:52,917 Chúc mừng. 1528 01:38:53,027 --> 01:38:55,825 Chúc mừng công chúa. 1529 01:38:55,863 --> 01:38:58,058 Nếu tôi có thể nói. 1530 01:38:58,132 --> 01:39:00,464 Cô hãy lãnh đạo! 1531 01:39:10,010 --> 01:39:11,773 Lionel. 1532 01:39:13,213 --> 01:39:15,374 Thưa nữ hoàng? 1533 01:39:15,482 --> 01:39:16,005 Gì vậy? 1534 01:39:16,083 --> 01:39:18,574 Công chúa muốn nói một câu. 1535 01:39:21,522 --> 01:39:23,490 Ồ... 1536 01:39:25,592 --> 01:39:26,684 Bà ơi? 1537 01:39:28,595 --> 01:39:31,291 Chỉ vì cháu không kết thúc được câu chuyện cổ tích của cháu. 1538 01:39:31,398 --> 01:39:33,389 không có nghĩa là bà không nên. 1539 01:39:35,202 --> 01:39:36,499 Ồ... 1540 01:39:37,538 --> 01:39:41,531 Cô nghe thấy gì? Không. Nếu bà không muốn tôi. 1541 01:39:41,642 --> 01:39:43,610 Ồ, Charlotte. 1542 01:39:48,315 --> 01:39:50,306 Được rồi. 1543 01:39:56,623 --> 01:39:58,716 Joseph? 1544 01:39:58,826 --> 01:40:01,124 Nữ hoàng. 1545 01:40:02,162 --> 01:40:04,027 Joseph thân yêu. 1546 01:40:06,333 --> 01:40:09,063 Đã muộn nhưng em... 1547 01:40:09,136 --> 01:40:13,129 Muốn anh chấp nhận đám cưới với em chứ? 1548 01:40:18,145 --> 01:40:21,046 Được. anh đã nghĩ em không bao giờ hỏi câu này. 1549 01:40:21,148 --> 01:40:22,775 Shades? 1550 01:40:23,784 --> 01:40:27,049 Cậu hãy thay tôi. Chúc điều tốt lành với Limed. 1551 01:40:28,088 --> 01:40:29,555 Tôi sẽ kết hôn. 1552 01:40:29,656 --> 01:40:32,147 Mở ra! Nghe tôi nói. đừng đóng. 1553 01:40:32,259 --> 01:40:34,193 Hãy để tôi vào. 1554 01:40:36,163 --> 01:40:39,064 Đặt tôi xuống ! Đặt tôi xuống. 1555 01:40:49,410 --> 01:40:53,506 Tôi biết. 1556 01:40:59,420 --> 01:41:05,416 Lord Archbishop của tôi. Tôi vẫn muốn người đàn ông này làm chồng. Nếu ông vui lòng. 1557 01:41:05,526 --> 01:41:07,858 Cuối cùng. 1558 01:41:07,928 --> 01:41:10,123 Chúng ta có một đám cưới khác... 1559 01:41:10,164 --> 01:41:12,564 Anh có nhớ không? Bà đã không kết hôn. 1560 01:41:12,633 --> 01:41:13,622 Bà đã không kết hôn ư? Không. 1561 01:41:13,667 --> 01:41:16,636 Với chiếc nhẫn này. Tôi ban... 1562 01:41:16,737 --> 01:41:18,728 Cuối cùng... 1563 01:41:18,839 --> 01:41:20,136 Đám cưới. 1564 01:41:20,240 --> 01:41:22,265 Giờ nữ hoàng đã kết hôn. Đã kết hôn thật không? 1565 01:41:22,376 --> 01:41:24,367 Ừ, Joe. 1566 01:41:24,478 --> 01:41:27,379 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 1567 01:41:27,448 --> 01:41:29,780 Ông hãy hôn cô dâu đi. 1568 01:41:47,367 --> 01:41:53,101 Lễ kỷ niệm. Một mũi tên sẽ được bắn vào vòng kỷ niệm. 1569 01:42:17,931 --> 01:42:21,833 Chào buổi sáng. Đã một tuần kể từ đám cưới. 1570 01:42:21,935 --> 01:42:25,371 Công việc rất bận rộn, mọi việc đang được sắp đặt ở Genovia. 1571 01:42:25,439 --> 01:42:27,771 để kỷ niệm ngày chào đón nữ hoàng mới. 1572 01:42:27,841 --> 01:42:31,277 Một vài điểm trong cung. Và công chúa Mia đã sẵn sàng cho lễ kỷ niệm. 1573 01:42:31,345 --> 01:42:34,041 Nó sẽ làm thay đổi cuộc đời cô. 1574 01:42:37,050 --> 01:42:39,848 Vậy anh nói gì. Fatlouis? 1575 01:42:39,953 --> 01:42:42,945 Anh nghĩ em sẽ là một nữ hoàng tốt không? 1576 01:42:43,857 --> 01:42:45,791 Em sẽ làm được. 1577 01:42:47,361 --> 01:42:52,355 Nếu anh có thể dũng cảm. Anh sẽ yết kiến nữ hoàng. 1578 01:42:58,372 --> 01:43:01,307 Anh có vấn đề khó gì. Người đàn ông trẻ? 1579 01:43:01,341 --> 01:43:03,707 Sự thật. Anh... 1580 01:43:08,415 --> 01:43:10,815 Anh đã có tình yêu nữ hoàng. 1581 01:43:11,818 --> 01:43:14,719 và anh muốn điều tra. Nếu cô ấy cũng yêu anh. 1582 01:43:17,858 --> 01:43:21,123 Anh có một con gà trên bàn ăn của tôi không? 1583 01:43:21,228 --> 01:43:24,925 Không, nhà bếp không làm món gà! 1584 01:43:24,965 --> 01:43:26,956 À. 1585 01:43:36,443 --> 01:43:37,774 Mia. 1586 01:43:55,262 --> 01:43:58,959 Toàn đội chú ý. 1587 01:43:58,999 --> 01:44:01,627 Đi đều bước. 1588 01:44:01,702 --> 01:44:03,693 Bên trái, bên phải, bên trái 1589 01:44:03,904 --> 01:44:05,838 Trái, phải, trái. 1590 01:44:06,006 --> 01:44:08,440 Trái, phải, trái. 1591 01:44:08,508 --> 01:44:10,408 Trái, trái... 1592 01:44:10,444 --> 01:44:12,605 Trái, phải, trái... 1593 01:44:12,713 --> 01:44:14,840 Trái, trái... 1594 01:44:14,915 --> 01:44:17,008 Trái, phải, trái. 1595 01:44:17,050 --> 01:44:19,348 Trái, trái.. 1596 01:44:19,419 --> 01:44:22,013 Toàn đội, tạm nghỉ. 1597 01:44:23,223 --> 01:44:25,851 Tôi nghe nói cô sẽ trở lại Berkeley để kết thúc khoá học. 1598 01:44:25,959 --> 01:44:27,756 Anh nghe đúng rồi. 1599 01:44:27,828 --> 01:44:30,058 Tôi có thể gọi đến California cho cô không? 1600 01:44:30,130 --> 01:44:34,032 Tôi nghĩ tôi có thể nghe tiếng anh mà không cần điện thoại. 1601 01:44:42,743 --> 01:44:44,870 Chim sẻ đang cất cánh. 1602 01:44:46,380 --> 01:44:49,747 Phượng hoàng đang bay lần cuối. 1603 01:45:48,642 --> 01:45:52,271 Cô ấy trông thật tuyệt vời. Cả hai đều tuyệt. 1604 01:46:00,187 --> 01:46:03,884 Cô hứa sẽ làm đúng nghi thức và thề sẽ cai trị đất nước Genovia, 1605 01:46:03,990 --> 01:46:06,982 theo điều luật quốc hội đã thông qua. 1606 01:46:07,094 --> 01:46:10,586 Bảo vệ luật, bảo vệ thuần phong mỹ tục không? 1607 01:46:11,598 --> 01:46:15,295 Cô sẽ nắm quyền lực. Tạo ra luật pháp, công lý và nhân đạo. 1608 01:46:15,402 --> 01:46:17,996 Và thi hành pháp lệnh không? 1609 01:46:19,339 --> 01:46:22,001 Tôi hứa sẽ thi hành đúng luật pháp. 1610 01:46:25,612 --> 01:46:28,809 #Genovia 1611 01:46:29,649 --> 01:46:33,312 #Xứ sở này là của riêng tôi. 1612 01:46:34,521 --> 01:46:38,753 #Từ những ngày hè trong xanh #luôn mở rộng bàn tay vẫn gọi. 1613 01:46:38,859 --> 01:46:42,920 #Những cành hoa lê nở rộ. 1614 01:46:43,530 --> 01:46:50,163 #Cô rộng lượng bao dung #như núi cao biển cả. 1615 01:46:50,270 --> 01:46:54,866 #Genovia, Genovia 1616 01:46:54,975 --> 01:46:59,435 #Em thật cao quí, #kiêu sa và dịu dàng. 1617 01:46:59,546 --> 01:47:01,571 #Genovia 1618 01:47:01,681 --> 01:47:05,777 #Genovia 1619 01:47:06,386 --> 01:47:08,786 #Mãi mãi. 1620 01:47:08,889 --> 01:47:12,882 #Mãi mãi quyền lực thuộc về em. 1621 01:47:12,993 --> 01:47:16,087 #Vẫy tay chào 1622 01:47:20,600 --> 01:47:23,535 Thưa nữ hoàng 1623 01:47:23,637 --> 01:47:27,596 Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi 1624 01:47:27,641 --> 01:47:30,542 Nữ hoàng Genovia. 1625 01:47:30,610 --> 01:47:31,736 #''This is My Time'' của Raven 1626 01:47:31,812 --> 01:47:36,215 #Tôi đang được toả sáng. 1627 01:47:36,249 --> 01:47:40,618 #Là nơi tôi tìm thấy 1628 01:47:40,720 --> 01:47:44,622 #Tất cả đều ở bên tôi 1629 01:47:44,658 --> 01:47:48,924 #Tôi chưa bao giờ biết đến. 1630 01:47:48,962 --> 01:47:51,726 #Giấc mơ có thể trở thành hiện thực. 1631 01:47:51,832 --> 01:47:52,764 #''l Decide'' của Linodsey Lohan. 1632 01:47:52,866 --> 01:47:55,357 #Tôi quyết định sẽ sống thế nào. 1633 01:47:55,435 --> 01:47:58,029 #Tôi quyết định tôi sẽ yêu ai. 1634 01:47:58,138 --> 01:48:00,368 #Lựa chọn ai đó là quyền của tôi. 1635 01:48:00,507 --> 01:48:02,270 #Không ai lay chuyển được. 1636 01:48:02,375 --> 01:48:03,364 #Tôi quyết định 1637 01:48:03,477 --> 01:48:06,071 #Tôi quyết định đi đâu 1638 01:48:06,179 --> 01:48:08,511 #Ngủ ở đâu. 1639 01:48:08,582 --> 01:48:13,281 #Tôi là một người tự quyết #cho cuộc sống của mình. 1640 01:48:13,320 --> 01:48:15,311 #Tôi quyết định 1641 01:48:27,934 --> 01:48:30,698 #Tôi quyết định sống thế nào 1642 01:48:30,804 --> 01:48:33,398 #Tôi quyết định tôi yêu ai. 1643 01:48:33,507 --> 01:48:35,805 #Lựa chọn ai đó là quyền tôi. 1644 01:48:35,842 --> 01:48:37,639 #Không ai lay chuyển được. 1645 01:48:37,711 --> 01:48:40,009 #Tôi quyết định. 1646 01:48:40,046 --> 01:48:43,709 #Đừng nghĩ rằng anh có thể kể #cho tôi những gì đã nghĩ. 1647 01:48:45,952 --> 01:48:49,513 #Tôi là người biết làm #điều tốt cho mình. 1648 01:48:51,157 --> 01:48:55,025 #Và tôi bắt đầu cuộc sống tự lập. 1649 01:48:55,128 --> 01:48:57,722 #Tôi đã tìm ra con đường cho mình. 1650 01:48:57,764 --> 01:49:00,289 #Và tôi tự giải quyết #lỗi lầm của mình. 1651 01:49:00,367 --> 01:49:04,861 #Đó là cuộc sống của tôi. 1652 01:49:04,905 --> 01:49:05,769 #Tôi quyết định. 1653 01:49:05,872 --> 01:49:08,397 #Tôi quyết định đi đâu 1654 01:49:08,508 --> 01:49:10,908 #Ngủ ở đâu. Ai biết được. 1655 01:49:10,977 --> 01:49:16,472 #Tôi là người tự quyết định #cuộc sống của mình. 1656 01:49:16,583 --> 01:49:18,778 #Tôi quyết định 1657 01:49:18,885 --> 01:49:21,410 #''The Meaning'' của Lillix #Nói tất cả hay là không 1658 01:49:21,488 --> 01:49:24,582 #Đừng có tin vào cảm giác của anh. 1659 01:49:24,691 --> 01:49:28,889 #Từ bỏ có nghĩa là 1660 01:49:28,995 --> 01:49:31,395 #Mang những gì tôi nói. 1661 01:49:31,498 --> 01:49:34,729 #Thực sự tôi đang mơ 1662 01:49:34,801 --> 01:49:37,133 #Anh đang tin vào #điều đó phải không 1663 01:49:37,237 --> 01:49:39,501 #Hãy nói cho tôi biết #tôi phải làm gì. 1664 01:49:41,608 --> 01:49:43,838 #Trong bao lâu 1665 01:49:43,910 --> 01:49:46,242 #anh đã nhìn thấu tâm can? 1666 01:49:46,313 --> 01:49:49,305 #Sự thật của tôi đã được thổ lộ 1667 01:49:49,416 --> 01:49:51,316 #Hay anh không muốn nghe đến. 1668 01:49:51,351 --> 01:49:53,717 #Tôi xin lỗi. 1669 01:49:53,820 --> 01:49:56,220 #Đừng lo lắng gì. 1670 01:49:56,323 --> 01:49:58,723 #Đừng bao giờ nói không 1671 01:49:58,825 --> 01:50:00,816 #Hay quay đi 1672 01:50:00,927 --> 01:50:03,122 #Nói tất cả hay không. 1673 01:50:03,229 --> 01:50:06,323 #Đừng có tin vào cái gì #làm anh sợ hãi. 1674 01:50:06,366 --> 01:50:09,563 #Từ bỏ có nghĩa là 1675 01:50:10,670 --> 01:50:13,138 #Mang những gì tôi nói 1676 01:50:13,173 --> 01:50:16,472 #Thực sự tôi đang mơ 1677 01:50:16,543 --> 01:50:18,943 #Anh đang tin vào #điều đó phải không? 1678 01:50:20,146 --> 01:50:23,240 #Đừng có đi quá xa. 1679 01:50:23,350 --> 01:50:25,648 #Anh đừng tự khép mình. 1680 01:50:25,685 --> 01:50:30,145 #Hơn nữa nỗi đau sẽ xoá nhoà 1681 01:50:30,256 --> 01:50:32,690 #Tôi không quan tâm anh ở đâu. 1682 01:50:32,759 --> 01:50:35,159 #Ở đâu hoặc xa hơn nữa. 1683 01:50:35,261 --> 01:50:37,252 #Tôi sẽ cảm nhận được. 1684 01:50:37,364 --> 01:50:39,958 #Hãy gọi tên tôi. 1685 01:50:40,066 --> 01:50:42,466 #Nói hoặc không. 1686 01:50:42,569 --> 01:50:44,867 #Anh ở đâu hoặc đâu đấy. 1687 01:50:44,971 --> 01:50:47,064 #Mang những gì tôi mói. 1688 01:50:47,173 --> 01:50:49,767 #Hãy gọi tên tôi. 1689 01:50:49,876 --> 01:50:52,174 #Nói hoặc không nói tất cả. 1690 01:50:52,212 --> 01:50:55,375 #Đừng có tin vào những gì #anh cảm nhận được. 1691 01:50:55,415 --> 01:50:59,317 #Từ bỏ có nghĩa là. 1692 01:51:00,920 --> 01:51:06,916 #Anh sống bởi Tesse McCartney. 1693 01:51:10,363 --> 01:51:15,323 #Nhìn mưa rơi mà trái tim tan nát. 1694 01:51:15,368 --> 01:51:20,135 #Đoạn cuối cuộc đời tôi. 1695 01:51:20,240 --> 01:51:25,143 #Giọng nói của anh lấp đầy #trái tim tôi, đánh thức tôi tỉnh lại. 1696 01:51:25,245 --> 01:51:29,773 #Tôi đã tìm câu trả lời. 1697 01:51:29,849 --> 01:51:33,376 #Nhưng tôi biết, tôi không biết gì cả. 1698 01:51:33,453 --> 01:51:37,048 #Bởi vì hơi thở anh. 1699 01:51:37,157 --> 01:51:40,558 #Bởi vì anh làm tôi #cảm thấy tự tin hơn. 1700 01:51:40,660 --> 01:51:43,094 #Khi không ai có thể giúp được. 1701 01:51:43,163 --> 01:51:46,360 #Bởi vì em sống, cô bé. 1702 01:51:46,399 --> 01:51:48,492 #Ở thế giới của tôi. 1703 01:51:48,568 --> 01:51:52,299 #Có hai hay nhiều ngôi sao trên trời. 1704 01:51:54,174 --> 01:51:58,975 #Bởi vì anh sống, lý do tại sao. 1705 01:51:59,079 --> 01:52:03,846 #Khi tôi xuất hiện, #khi tôi dập tắt cuộc chiến 1706 01:52:03,917 --> 01:52:08,047 #Tôi muốn gửi bất cứ #cái gì bạn nhận từ tôi 1707 01:52:08,121 --> 01:52:12,057 #Luôn luôn. 1708 01:52:12,125 --> 01:52:15,617 #Bởi vì hơi thở của anh. 1709 01:52:15,729 --> 01:52:19,324 #Bởi vì anh làm cho tôi tin vào #cuộc sống của mình 1710 01:52:19,365 --> 01:52:21,731 #Khi không ai giúp đỡ. 1711 01:52:21,768 --> 01:52:25,033 #Bởi vì em sống, cô b é. 1712 01:52:25,138 --> 01:52:27,129 #Ở thế giới của tôi. 1713 01:52:27,240 --> 01:52:31,438 #Có mọi thứ tôi cần. 1714 01:52:31,478 --> 01:52:34,743 #Bởi vì anh sống. 1715 01:52:35,949 --> 01:52:37,940 #Tôi sống. 1716 01:52:40,854 --> 01:52:42,845 #Tôi sống. 1717 01:52:47,594 --> 01:52:50,893 #Và anh đừng quên kế hoạch nghỉ #của một gia đình sắp tới. 1718 01:52:50,964 --> 01:52:53,262 #Hãy đến thăm Genovia. 1719 01:52:53,299 --> 01:52:56,462 #Một đất nước của những ngọn núi #hiên ngang và những bãi biển #ngập tràn ánh nắng. 1720 01:52:56,503 --> 01:52:58,767 #Những con người thân thiện #đầy nhiệt huyết. 1721 01:52:58,872 --> 01:53:02,330 #Đến với chúng tôi. #Genovia đợi bạn.