1
00:00:00,042 --> 00:00:01,210
L'HISTOIRE SUIVANTE EST UNE FICTION.
2
00:00:01,293 --> 00:00:02,962
ELLE NE REPRÉSENTE PAS DE PERSONNES
OU D'ÉVÈNEMENTS RÉELS.
3
00:00:08,551 --> 00:00:10,511
Le soleil va se coucher.
4
00:00:10,594 --> 00:00:12,805
- Viens!
- J'ai pas fini.
5
00:00:12,888 --> 00:00:14,223
Salut, Skip!
6
00:00:14,306 --> 00:00:16,976
Très réussi. Il y a même le nid.
7
00:00:17,059 --> 00:00:19,270
Merci, maman. Où est papa?
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,313
Il finit tard.
9
00:00:21,397 --> 00:00:26,485
Flash d'actualités. Le Japon
poursuit son offensive philippine.
10
00:00:26,569 --> 00:00:28,946
Nos forces sont très affaiblies...
11
00:00:30,239 --> 00:00:32,491
5 AVRIL 1942
12
00:00:36,120 --> 00:00:36,954
Mince, alors.
13
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
Désolé du retard.
14
00:00:50,760 --> 00:00:52,511
On a les moyens?
15
00:00:52,595 --> 00:00:54,847
On va ouvrir deux magasins.
16
00:00:54,930 --> 00:00:56,140
Des franchises.
17
00:00:56,223 --> 00:00:57,850
Le prêt était refusé.
18
00:00:57,933 --> 00:01:00,060
J'ai activé le plan B.
19
00:01:00,144 --> 00:01:03,147
- Ne jamais baisser les bras?
- C'est efficace.
20
00:01:03,230 --> 00:01:04,940
C'est une Packard?
21
00:01:05,024 --> 00:01:06,484
Pour aller à tes cours de dessin.
22
00:01:10,696 --> 00:01:11,864
C'est quoi?
23
00:01:11,947 --> 00:01:15,618
Au lycée,
ils m'en veulent pour Pearl Harbor.
24
00:01:15,701 --> 00:01:19,663
On est aussi américains qu'eux.
Tu as riposté?
25
00:01:19,747 --> 00:01:21,916
C'est mal de se battre.
26
00:01:23,292 --> 00:01:25,169
Mais il faut se défendre.
27
00:01:25,961 --> 00:01:27,087
Ne l'oublie pas.
28
00:01:28,631 --> 00:01:29,548
Vous jouez?
29
00:01:30,633 --> 00:01:31,842
Et comment!
30
00:01:32,927 --> 00:01:34,470
Viens, Billy!
Toi aussi, chérie!
31
00:01:35,638 --> 00:01:36,847
Skip, tu vas prendre une pâtée!
32
00:01:39,225 --> 00:01:41,477
Toi, tu restes là. On y va!
33
00:01:41,560 --> 00:01:42,895
Prêts?
34
00:01:42,978 --> 00:01:44,230
Ensemble!
35
00:01:45,314 --> 00:01:46,357
Combinaison 342!
36
00:01:48,484 --> 00:01:50,444
Belle courbe!
37
00:01:50,528 --> 00:01:52,321
T'es libre après le match?
38
00:01:52,404 --> 00:01:53,614
- Ça te plairait.
- Papa!
39
00:01:55,491 --> 00:01:56,325
Passe!
40
00:02:04,124 --> 00:02:05,251
Papa?
41
00:02:12,967 --> 00:02:16,095
INSTRUCTIONS AUX PERSONNES
D'ORIGINE JAPONAISE
42
00:02:16,178 --> 00:02:20,266
"Les ressortissants japonais,
avec ou sans papiers, seront évacués
43
00:02:20,349 --> 00:02:23,727
"avant le 7 avril 1942 à midi."
44
00:02:24,562 --> 00:02:26,897
Avec ou sans papiers?
45
00:02:29,608 --> 00:02:31,026
C'est nous.
46
00:02:33,821 --> 00:02:35,281
ARMÉE
47
00:02:35,364 --> 00:02:37,408
PHILADELPHIE, PENNSYLVANIE -
1 DÉCEMBRE 1945
48
00:02:37,491 --> 00:02:41,829
TRUMAN ASSISTERA MATCH ARMÉE-MARINE
PREMIER MATCH DEPUIS FIN DE GUERRE
49
00:03:07,396 --> 00:03:08,814
Dur, le tribunal?
50
00:03:09,732 --> 00:03:13,027
A côté du leur,
ce café est succulent.
51
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Le chef revient demain.
52
00:03:20,618 --> 00:03:23,370
Il a entamé une procédure
de départ à la retraite.
53
00:03:24,872 --> 00:03:27,291
- Qui le remplacera?
- Pas Jeffries.
54
00:03:28,375 --> 00:03:32,254
Un rigolo du commissariat ouest
qui a changé six fois de poste.
55
00:03:32,838 --> 00:03:35,257
Ça me tuerait de pas venir bosser.
56
00:03:35,341 --> 00:03:38,302
Y a des trucs qui me manqueraient.
Pas le tribunal.
57
00:03:39,762 --> 00:03:42,723
Les adjoints du procureur
sont des emmerdeurs.
58
00:03:42,806 --> 00:03:44,350
Des vrais!
59
00:03:45,434 --> 00:03:47,394
On est pas potes avec les avocats.
60
00:03:47,478 --> 00:03:49,480
En général.
61
00:03:49,563 --> 00:03:51,315
Toujours, oui!
62
00:03:52,983 --> 00:03:53,984
Vous êtes inspecteurs?
63
00:03:57,571 --> 00:04:01,575
Mon père, Raymond Takahashi,
a été tué
64
00:04:01,659 --> 00:04:02,993
en 1945.
65
00:04:03,077 --> 00:04:04,620
Pas de coupable.
66
00:04:04,703 --> 00:04:07,122
Il y a plus de 60 ans.
Ça date.
67
00:04:07,206 --> 00:04:10,376
J'ai trouvé un chèque de l'Etat
de 20 000 dollars
68
00:04:10,459 --> 00:04:12,336
que ma mère a reçu en 1990.
69
00:04:12,419 --> 00:04:14,129
Trop-perçu d'impôts?
70
00:04:15,589 --> 00:04:16,507
Dédommagement.
71
00:04:17,299 --> 00:04:20,886
Ma famille a passé du temps
au camp de Manzanar.
72
00:04:21,804 --> 00:04:23,180
C'est quoi?
73
00:04:23,263 --> 00:04:27,059
Un centre californien
où on parquait les Nippo-Américains
74
00:04:27,142 --> 00:04:28,143
pendant la 2e Guerre.
75
00:04:28,227 --> 00:04:29,561
Un camp d'internement.
76
00:04:30,437 --> 00:04:31,855
J'y suis née.
77
00:04:32,523 --> 00:04:35,526
Mais ma mère
a eu honte de me le dire.
78
00:04:36,860 --> 00:04:38,570
Le lien avec le meurtre?
79
00:04:38,654 --> 00:04:42,157
Mon père a été tué
après notre arrivée à Philadelphie.
80
00:04:43,409 --> 00:04:46,495
Le meurtrier
venait peut-être d'ailleurs.
81
00:04:47,538 --> 00:04:48,747
Peut-être.
82
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
J'ai trouvé cette photo
83
00:04:52,459 --> 00:04:55,754
de mes parents
et de mon grand frère Billy.
84
00:04:57,172 --> 00:04:58,674
Il est mort au combat.
85
00:05:01,010 --> 00:05:04,763
Le sourire de ma mère...
Elle ne me regarde pas comme ça.
86
00:05:07,182 --> 00:05:11,186
J'aimerais connaître
la femme de la photo.
87
00:05:13,564 --> 00:05:16,150
On va chercher. Sans garantie.
88
00:05:16,233 --> 00:05:17,776
Je comprends.
89
00:05:19,486 --> 00:05:20,571
Merci.
90
00:05:23,157 --> 00:05:27,411
Il a survécu au camp d'internement.
91
00:05:28,620 --> 00:05:31,165
Pour ensuite
se faire tuer à Philadelphie.
92
00:06:04,490 --> 00:06:06,658
Ray Takahashi.
93
00:06:06,742 --> 00:06:09,495
Retrouvé à quelques rues
de l'ancien stade.
94
00:06:09,578 --> 00:06:11,455
Le soir du match Armée-Marine.
95
00:06:11,538 --> 00:06:14,750
Battu et jeté dans l'escalier.
Nuque brisée.
96
00:06:14,833 --> 00:06:18,754
On a cru qu'un raciste bourré
s'était lâché.
97
00:06:18,837 --> 00:06:21,882
Deux interrogatoires en tout.
Du boulot sérieux.
98
00:06:21,965 --> 00:06:23,550
Un Jap, c'est un Jap.
99
00:06:23,634 --> 00:06:25,677
Ray vivait en Californie,
100
00:06:25,761 --> 00:06:27,137
mais Roosevelt
a banni les Nippo-Américains
101
00:06:27,221 --> 00:06:28,472
ARRÊTEZ-LE - ET LE TRAVAIL EST TERMINÉ
102
00:06:28,555 --> 00:06:30,265
de la côte Ouest en 1942.
103
00:06:30,349 --> 00:06:34,228
Plus de 100 000 d'entre eux
ont été parqués dans des camps.
104
00:06:34,311 --> 00:06:35,813
La plupart étaient nés ici.
105
00:06:35,896 --> 00:06:37,773
Pas un seul espion parmi eux.
106
00:06:38,857 --> 00:06:41,777
Billy, le fils de Ray,
a cru au rêve américain.
107
00:06:41,860 --> 00:06:43,987
Mort en France en 1944.
108
00:06:44,071 --> 00:06:48,534
Ray portait l'enveloppe
d'une lettre reçue à Manzanar.
109
00:06:48,617 --> 00:06:52,037
Coordonnées de l'expéditeur:
APO-513.
110
00:06:52,121 --> 00:06:54,498
L'APO,
c'est le service postal militaire.
111
00:06:54,581 --> 00:06:56,125
Ça venait peut-être de son fils.
112
00:06:56,208 --> 00:07:00,129
J'en doute. Le cachet date
du 27 novembre 1944.
113
00:07:00,212 --> 00:07:02,047
Billy est mort le 30 octobre.
114
00:07:02,131 --> 00:07:05,551
Une enveloppe sans lettre.
C'est un motif.
115
00:07:06,510 --> 00:07:09,429
L'expéditeur
cache un incident à Manzanar?
116
00:07:10,013 --> 00:07:12,182
Retrouvons leurs dossiers de Manzanar
117
00:07:12,266 --> 00:07:13,892
et donnons-les aux Archives.
118
00:07:13,976 --> 00:07:17,020
Dur de trouver une empreinte
sur une enveloppe de 60 ans.
119
00:07:18,272 --> 00:07:22,067
Le chef a été militaire,
il a peut-être une idée.
120
00:07:22,651 --> 00:07:24,862
L'empreinte, c'est plus simple.
121
00:07:36,248 --> 00:07:38,208
Le calme vous déprime?
122
00:07:38,292 --> 00:07:40,586
Je ne cuisine pas.
123
00:07:40,669 --> 00:07:41,753
C'est ça.
124
00:07:42,379 --> 00:07:44,173
Vous aimez leur chili?
125
00:07:44,256 --> 00:07:46,300
J'ai une enquête.
126
00:07:46,383 --> 00:07:50,387
Un Nippo-Américain tué en 45
à sa sortie de camp,
127
00:07:50,929 --> 00:07:52,347
le soir du match Armée-Marine.
128
00:07:53,432 --> 00:07:56,727
Mon père y était.
C'était un militaire fier.
129
00:07:56,810 --> 00:08:00,022
Ça a dû lui briser le cœur
que vous choisissiez la marine.
130
00:08:00,105 --> 00:08:02,774
Il s'en est remis. Finalement.
131
00:08:05,402 --> 00:08:10,324
On a trouvé ça sur le corps.
APO est le seul indice.
132
00:08:10,407 --> 00:08:14,995
Demandez aux Archives.
Mais Jeffries a dû vous le dire.
133
00:08:17,206 --> 00:08:19,249
Le fils de la victime
134
00:08:19,333 --> 00:08:21,627
est mort au combat.
135
00:08:21,710 --> 00:08:23,462
Il était dans la 442e.
136
00:08:24,922 --> 00:08:27,466
Une unité nippo-américaine.
137
00:08:27,549 --> 00:08:29,259
De belles décorations.
138
00:08:29,343 --> 00:08:31,094
On a besoin de vous.
139
00:08:33,305 --> 00:08:35,515
Je pars à la retraite.
Vous le savez.
140
00:08:40,646 --> 00:08:43,398
On fera quoi
sans vous pour nous botter le cul?
141
00:08:45,525 --> 00:08:46,985
Vous survivrez.
142
00:08:50,572 --> 00:08:52,074
Bon chili.
143
00:09:10,384 --> 00:09:13,929
Pourquoi tu as invité cet étranger?
Je ne veux pas en parler.
144
00:09:14,012 --> 00:09:16,390
Ça fait 62 ans.
145
00:09:16,473 --> 00:09:17,975
Il serait temps.
146
00:09:18,725 --> 00:09:20,978
Vous reconnaissez ça,
Mme Takahashi?
147
00:09:21,895 --> 00:09:26,400
Votre mari l'avait sur lui.
Vous savez qui a pu l'envoyer?
148
00:09:33,407 --> 00:09:35,284
C'est beau.
149
00:09:35,367 --> 00:09:36,285
Votre œuvre?
150
00:09:37,327 --> 00:09:40,122
Celle de mon fils, Billy.
151
00:09:40,205 --> 00:09:42,874
C'est lui et Skip, son meilleur ami.
152
00:09:42,958 --> 00:09:45,794
Votre fils était dans la 442e unité.
153
00:09:46,712 --> 00:09:48,547
Peu de gens connaissent.
154
00:09:48,630 --> 00:09:50,299
De vrais héros.
155
00:09:52,301 --> 00:09:54,928
La guerre
aurait dû nous rendre égaux.
156
00:09:55,679 --> 00:09:57,264
Mais non.
157
00:09:57,347 --> 00:09:59,266
Les camps d'internement?
158
00:10:01,268 --> 00:10:02,811
Tu peux en parler.
159
00:10:02,894 --> 00:10:04,187
Pour quoi faire?
160
00:10:04,271 --> 00:10:06,023
Résoudre le meurtre.
161
00:10:06,106 --> 00:10:07,983
La clé est peut-être à Manzanar.
162
00:10:09,359 --> 00:10:13,322
On avait un numéro, pas de nom.
8108.
163
00:10:13,405 --> 00:10:14,656
Comme des criminels.
164
00:10:16,199 --> 00:10:17,617
Il avait des ennemis?
165
00:10:19,453 --> 00:10:21,747
Dès le 1er jour.
166
00:10:22,789 --> 00:10:25,751
Allez, on les sort!
167
00:10:25,834 --> 00:10:27,085
Vite!
168
00:10:27,169 --> 00:10:29,046
Ici! File indienne!
169
00:10:29,629 --> 00:10:31,423
Prenez vos affaires!
170
00:10:50,233 --> 00:10:52,110
On va rester longtemps?
171
00:10:52,194 --> 00:10:54,905
Pas trop. C'est pour notre sécurité.
172
00:10:55,906 --> 00:10:58,325
Pourquoi pointent-ils
les armes sur nous?
173
00:10:58,408 --> 00:11:02,204
Soyons de bons citoyens et ça ira.
Compris?
174
00:11:04,331 --> 00:11:06,875
- Votre nom?
- Takahashi.
175
00:11:06,958 --> 00:11:09,044
Vous êtes dans le bloc 18,
176
00:11:09,127 --> 00:11:11,755
chambrée 7.
Avec les Watanabe.
177
00:11:11,838 --> 00:11:13,173
On partage?
178
00:11:13,256 --> 00:11:14,925
Au moins on est ensemble.
179
00:11:15,842 --> 00:11:17,135
Les matelas.
180
00:11:17,844 --> 00:11:19,763
Remplissez-les de paille.
181
00:11:22,641 --> 00:11:23,975
Que vaut l'école?
182
00:11:24,059 --> 00:11:26,395
Vous accueillez un futur Rembrandt.
183
00:11:27,813 --> 00:11:28,688
Artiste?
184
00:11:29,398 --> 00:11:31,108
- Si on veut.
- Moi aussi.
185
00:11:31,191 --> 00:11:33,985
J'enseigne le dessin à l'encre.
186
00:11:37,906 --> 00:11:40,951
Pour que vous n'oubliiez pas
187
00:11:41,034 --> 00:11:41,993
que vous êtes américains.
188
00:11:42,536 --> 00:11:44,788
Pour vous souhaiter la bienvenue.
189
00:11:44,871 --> 00:11:48,375
Votre sourire suffit.
Tout le monde est renfrogné.
190
00:11:48,458 --> 00:11:51,086
Le soleil brille encore, pourtant.
191
00:11:52,170 --> 00:11:53,630
Il vous embête, Mary Anne?
192
00:11:54,589 --> 00:11:56,258
Non, Larry. Tout va bien.
193
00:11:56,925 --> 00:11:59,928
Pourquoi on vous a laissé venir?
194
00:12:00,011 --> 00:12:01,179
Je suis né ici.
195
00:12:01,847 --> 00:12:04,724
Vous avez des cousins
aux ordres de l'Empereur?
196
00:12:05,892 --> 00:12:07,477
Scholz? C'est allemand?
197
00:12:08,145 --> 00:12:09,438
Vous avez des cousins avec Hitler?
198
00:12:09,521 --> 00:12:10,897
Fais gaffe!
199
00:12:12,149 --> 00:12:13,525
Ramasse.
200
00:12:13,608 --> 00:12:14,985
Ramasse, le Jap!
201
00:12:35,589 --> 00:12:39,926
Un jour, la guerre se terminera.
202
00:12:41,052 --> 00:12:42,345
Rendez-vous de l'autre côté.
203
00:12:42,429 --> 00:12:43,680
Compte dessus.
204
00:12:49,936 --> 00:12:52,689
Le garde en voulait à votre mari?
205
00:12:52,772 --> 00:12:56,818
Le doigt sur la gâchette,
il cherchait toujours les ennuis.
206
00:12:56,902 --> 00:12:58,695
D'autres embrouilles avec Ray?
207
00:12:59,321 --> 00:13:00,989
Pas que je sache.
208
00:13:03,450 --> 00:13:04,701
J'ai trouvé le garde.
209
00:13:04,784 --> 00:13:08,413
Larry Scholz.
A quitté Manzanar en 43.
210
00:13:08,497 --> 00:13:10,290
A fini la guerre en Italie.
211
00:13:10,373 --> 00:13:12,876
- Un alibi en béton armé.
- Avec un bémol.
212
00:13:12,959 --> 00:13:15,712
Décoré en 1945,
le soir du match Armée-Marine,
213
00:13:15,795 --> 00:13:17,964
- à Philadelphie.
- Le soir du meurtre.
214
00:13:18,048 --> 00:13:19,591
Ils se sont revus?
215
00:13:19,674 --> 00:13:22,093
Larry a débarrassé le monde
d'un Jap.
216
00:13:22,177 --> 00:13:24,930
Les enfermer, ça suffisait pas.
217
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
C'était la guerre.
Ils auraient fait pareil.
218
00:13:29,100 --> 00:13:31,144
Tu dirais ça, si c'était ton père?
219
00:13:34,481 --> 00:13:37,108
Où vit Larry Scholz aujourd'hui?
220
00:13:38,693 --> 00:13:40,487
Un hôpital militaire en Virginie.
221
00:13:41,571 --> 00:13:43,448
A 5 h de route!
222
00:13:45,450 --> 00:13:47,619
J'ai de la paperasse à faire.
223
00:13:47,702 --> 00:13:49,579
Je suis en attente.
224
00:13:49,663 --> 00:13:53,333
Drague bien les nanas des péages.
225
00:13:56,169 --> 00:13:58,088
URGENCES
226
00:13:58,672 --> 00:13:59,965
Larry Scholz?
227
00:14:03,426 --> 00:14:05,929
Police criminelle,
ça concerne Ray Takahashi.
228
00:14:06,012 --> 00:14:07,305
Taka quoi?
229
00:14:07,889 --> 00:14:09,933
Hashi. Takahashi.
230
00:14:10,016 --> 00:14:13,853
Il était au camp d'internement
de Manzanar en 1942.
231
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
Assassiné en 45.
Vous étiez en froid.
232
00:14:16,731 --> 00:14:18,567
En froid? Vous rigolez?
233
00:14:18,650 --> 00:14:21,778
Je faisais mon boulot,
c'était la guerre.
234
00:14:21,861 --> 00:14:24,864
Enfermer nos citoyens,
c'est logique.
235
00:14:24,948 --> 00:14:27,534
En avion, ça vous ferait rien
d'avoir comme voisin
236
00:14:27,617 --> 00:14:29,911
un arabe, depuis le 11 Septembre?
237
00:14:32,581 --> 00:14:33,456
Je vous en prie!
238
00:14:35,500 --> 00:14:38,712
Vous avez envoyé ça à Ray?
239
00:14:39,337 --> 00:14:41,256
J'ai jamais vu ça.
240
00:14:41,339 --> 00:14:42,716
Regardez de près.
241
00:14:42,799 --> 00:14:45,427
Tant que vous voudrez.
Je n'ai rien envoyé
242
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
à l'ennemi.
243
00:14:46,928 --> 00:14:48,471
Vous le haïssiez.
244
00:14:48,555 --> 00:14:53,018
Je le tenais à l'œil, oui.
C'était mon boulot.
245
00:14:53,101 --> 00:14:54,728
Ça a duré longtemps?
246
00:14:55,478 --> 00:14:59,899
Jusqu'à ce que bobonne
le rende inoffensif.
247
00:15:11,494 --> 00:15:13,872
Tu me dessines un autre geai?
248
00:15:13,955 --> 00:15:14,956
Oui.
249
00:15:17,083 --> 00:15:20,670
Roosevelt a levé l'interdiction
aux Nippo-Américains de s'engager.
250
00:15:21,254 --> 00:15:23,048
- On peut partir?
- Non.
251
00:15:23,131 --> 00:15:25,842
- Tu peux t'engager, fiston.
- M'engager?
252
00:15:25,925 --> 00:15:28,386
Et prouver qu'on est américains.
253
00:15:28,470 --> 00:15:31,514
Tu feras un grand soldat,
je le sens.
254
00:15:33,683 --> 00:15:35,393
Me battre pour ça?
255
00:15:37,103 --> 00:15:41,483
En arrivant, je dirai:
"Soldat 8108, au rapport? "
256
00:15:41,566 --> 00:15:42,692
C'est provisoire.
257
00:15:42,776 --> 00:15:45,945
On va leur prouver
qu'on n'a rien à faire ici.
258
00:15:46,029 --> 00:15:47,072
J'irai pas.
259
00:15:54,037 --> 00:15:55,789
Qu'est-ce qu'il a?
260
00:15:56,873 --> 00:15:59,334
Ça fait un an
qu'on se tient à carreau.
261
00:15:59,417 --> 00:16:03,421
Tout le pays fait des sacrifices.
A chacun sa manière.
262
00:16:03,505 --> 00:16:06,966
On vit dans une cabane.
On fait la queue pour manger.
263
00:16:07,050 --> 00:16:09,469
On a tout perdu.
264
00:16:09,552 --> 00:16:11,596
Ouvre les yeux, Ray!
265
00:16:13,348 --> 00:16:14,432
Arrête!
266
00:16:16,810 --> 00:16:19,562
Evelyn, tu adores ces assiettes!
267
00:16:22,816 --> 00:16:24,401
Je suis enceinte.
268
00:16:27,612 --> 00:16:28,780
Quoi?
269
00:16:29,781 --> 00:16:30,949
C'est vrai?
270
00:16:31,908 --> 00:16:33,576
Formidable!
271
00:16:36,454 --> 00:16:40,291
Je ne peux pas élever un bébé ici.
272
00:16:42,335 --> 00:16:43,878
Pas en détenue.
273
00:16:50,051 --> 00:16:53,012
Après ça,
j'ai arrêté de le harceler.
274
00:16:53,096 --> 00:16:55,014
C'est trop gentil, Larry.
275
00:16:55,098 --> 00:16:57,016
Vous étiez où, après le match?
276
00:16:57,100 --> 00:16:59,853
Je recevais ma médaille.
Demandez à Truman.
277
00:16:59,936 --> 00:17:01,020
Pas toute la nuit.
278
00:17:01,104 --> 00:17:03,898
Adressez-vous à mon chef.
Il est ici.
279
00:17:03,982 --> 00:17:06,192
Dans la suite présidentielle.
280
00:17:06,776 --> 00:17:09,154
Le lieutenant de Scholz a confirmé.
281
00:17:09,237 --> 00:17:11,114
C'est une crème, ce mec.
282
00:17:11,197 --> 00:17:13,491
Vous avez oublié votre dossier.
283
00:17:17,162 --> 00:17:20,665
- Ravi de vous voir.
- Je le déposais.
284
00:17:20,749 --> 00:17:23,376
Des idées sur l'expéditeur?
285
00:17:25,003 --> 00:17:27,005
J'ai appelé mes contacts.
286
00:17:27,088 --> 00:17:31,551
Elle provient d'un hôpital français.
Pas de tampon officiel.
287
00:17:31,634 --> 00:17:32,886
C'est-à-dire?
288
00:17:32,969 --> 00:17:35,096
Elle venait d'un soldat.
289
00:17:36,473 --> 00:17:37,474
Merci.
290
00:17:38,683 --> 00:17:40,518
Je file. Bon courage!
291
00:17:45,440 --> 00:17:47,358
Il déposait un truc.
292
00:17:48,735 --> 00:17:49,986
Le registre de Manzanar.
293
00:17:50,069 --> 00:17:52,113
Ray a reçu une visite en 3 ans.
294
00:17:52,197 --> 00:17:54,491
Skip, le pote de Billy.
295
00:17:55,158 --> 00:17:56,951
Ça se justifie.
296
00:17:57,035 --> 00:17:58,995
Skip était le lieutenant de Billy.
297
00:17:59,954 --> 00:18:02,582
Blessé quand Billy a été tué.
298
00:18:03,458 --> 00:18:05,168
Ce serait notre expéditeur?
299
00:18:06,377 --> 00:18:07,921
Que cache-t-il?
300
00:18:18,973 --> 00:18:21,267
Merci d'être venu, Skip.
301
00:18:21,351 --> 00:18:22,852
Appelez-moi Eugene.
302
00:18:24,354 --> 00:18:25,730
Vous reconnaissez?
303
00:18:25,814 --> 00:18:27,732
Oui, c'est mon écriture.
304
00:18:28,900 --> 00:18:31,236
- D'où ça sort?
- Ray Takahashi l'avait
305
00:18:31,319 --> 00:18:35,240
quand on l'a tué en 1945,
le soir du match Armée-Marine.
306
00:18:35,949 --> 00:18:38,034
Ray Takahashi, assassiné?
307
00:18:38,117 --> 00:18:40,328
C'est vous, Skip, qui l'avez tué?
308
00:18:40,411 --> 00:18:42,747
Vous étiez venu voir le match.
309
00:18:42,831 --> 00:18:46,084
J'ai passé la nuit
avec mes potes de l'armée.
310
00:18:46,167 --> 00:18:47,252
Des noms.
311
00:18:47,919 --> 00:18:51,714
Billy était mon meilleur ami.
Les Takahashi, c'était ma famille.
312
00:18:52,882 --> 00:18:56,594
Après la mort de Billy,
on m'a envoyé dans le Pacifique.
313
00:18:56,678 --> 00:18:58,304
Que contenait l'enveloppe?
314
00:18:58,930 --> 00:19:01,641
La dernière lettre écrite par Billy.
315
00:19:01,724 --> 00:19:04,269
Je l'ai trouvée dans ses affaires.
316
00:19:04,352 --> 00:19:05,270
Elle disait quoi?
317
00:19:05,353 --> 00:19:06,813
J'en sais rien.
318
00:19:07,605 --> 00:19:11,568
Billy était un bon soldat.
Ils l'étaient tous, dans la 442e.
319
00:19:11,651 --> 00:19:14,988
Billy n'était pas un soldat dans l'âme.
320
00:19:15,071 --> 00:19:17,407
Il ne voulait pas s'engager.
321
00:19:17,490 --> 00:19:20,326
Alors Ray m'a demandé de venir.
322
00:19:21,327 --> 00:19:25,248
J'ai hâte de partir en Europe
buter du nazi.
323
00:19:25,832 --> 00:19:28,167
Tes parents doivent être fiers.
324
00:19:30,253 --> 00:19:31,629
Tu ne t'engages pas?
325
00:19:33,673 --> 00:19:36,885
Quoi qu'on fasse,
on restera des sales Japs.
326
00:19:36,968 --> 00:19:40,555
Si tu te bats pas,
ils auront raison.
327
00:19:40,638 --> 00:19:43,808
- Tu sais te battre, toi?
- Quoi?
328
00:19:44,893 --> 00:19:46,728
T'aurais dû frapper le garde!
329
00:19:47,645 --> 00:19:50,523
- Tu dis qu'il faut se défendre.
- C'est vrai.
330
00:19:50,607 --> 00:19:54,068
Mais ce n'est pas si simple,
ces jours-ci.
331
00:19:54,152 --> 00:19:56,696
Ils nous traitent comme de la merde.
332
00:19:57,405 --> 00:19:59,949
Je dois me battre, mais pas toi?
333
00:20:03,828 --> 00:20:06,998
Ray, t'as dit
aux jeunes de s'engager?
334
00:20:07,081 --> 00:20:09,542
- Laisse tomber, Shinji.
- Toi, laisse tomber.
335
00:20:10,293 --> 00:20:12,837
- Ce pays traite nos enfants...
- Baisse d'un ton.
336
00:20:13,796 --> 00:20:15,381
Les gardes t'entendront.
337
00:20:15,465 --> 00:20:16,466
Les gardes.
338
00:20:19,636 --> 00:20:20,929
Tu sais ce que c'est?
339
00:20:22,430 --> 00:20:24,057
Du papier toilette!
Comme nous!
340
00:20:39,948 --> 00:20:42,116
- Il a fait ça?
- Me demandez rien.
341
00:20:42,200 --> 00:20:44,202
Je demande ce que je veux.
342
00:20:44,285 --> 00:20:46,913
A-t-il profané
le drapeau américain?
343
00:20:52,377 --> 00:20:53,419
Oui.
344
00:20:55,338 --> 00:20:57,131
Sale traître!
345
00:20:57,215 --> 00:21:00,009
Tu auras le sang de nos enfants
sur les mains!
346
00:21:00,093 --> 00:21:01,594
C'est pas fini!
347
00:21:02,887 --> 00:21:05,264
Nos enfants! Penses-y!
348
00:21:18,528 --> 00:21:23,199
Je n'oublierai jamais son regard.
Comme si Billy l'avait lâché.
349
00:21:23,282 --> 00:21:25,576
Ils ont eu d'autres altercations?
350
00:21:25,660 --> 00:21:29,914
Shinji a été envoyé à Tule Lake
le jour même.
351
00:21:29,998 --> 00:21:31,541
Je l'ai vu partir.
352
00:21:39,507 --> 00:21:43,720
On enquête
sur le meurtre de Ray Takahashi.
353
00:21:43,803 --> 00:21:44,929
Vous remettez?
354
00:21:45,722 --> 00:21:49,976
On vivait ensemble
dans ce trou à rats. Et alors?
355
00:21:50,059 --> 00:21:52,437
C'était pire à Tule Lake.
356
00:21:52,520 --> 00:21:54,647
Les interrogatoires, le froid.
357
00:21:54,731 --> 00:21:56,607
Il fallait des reins solides.
358
00:21:56,691 --> 00:21:59,235
Ray vous a dénoncé.
359
00:21:59,318 --> 00:22:01,696
Il se fait tuer
360
00:22:01,779 --> 00:22:04,615
là où vous vivez. Coïncidence?
361
00:22:05,450 --> 00:22:09,412
On est nombreux à être venus ici
pour les Quakers.
362
00:22:09,495 --> 00:22:11,664
Ils nous ont beaucoup aidés.
363
00:22:12,248 --> 00:22:14,250
Ma femme et moi, on est restés.
364
00:22:15,209 --> 00:22:17,628
Si un traître comme lui
365
00:22:18,254 --> 00:22:22,008
me séparait de ma famille,
je serais furax.
366
00:22:22,091 --> 00:22:25,261
En sortant de Tule Lake,
vous vouliez vous venger?
367
00:22:25,344 --> 00:22:27,930
J'étais encore enfermé à sa mort.
368
00:22:28,014 --> 00:22:30,308
Je suis sorti en 46,
369
00:22:30,391 --> 00:22:33,853
parce que j'ai répondu deux fois non
au questionnaire de loyauté.
370
00:22:33,936 --> 00:22:35,480
C'est quoi?
371
00:22:35,563 --> 00:22:38,066
Si on voulait se battre
372
00:22:38,149 --> 00:22:39,817
contre l'Empereur du Japon.
373
00:22:40,860 --> 00:22:42,278
Vous avez refusé?
374
00:22:43,821 --> 00:22:46,783
J'ignorais le nom de l'Empereur.
375
00:22:46,866 --> 00:22:49,494
Je suis né ici, comme vous.
376
00:22:55,083 --> 00:22:57,126
Pour le gouvernement,
377
00:22:58,795 --> 00:23:01,089
je n'étais qu'un Jap.
378
00:23:02,673 --> 00:23:04,008
Et Ray aussi.
379
00:23:06,010 --> 00:23:08,012
Mais il refusait de le voir.
380
00:23:26,322 --> 00:23:28,783
- Vous avez fini?
- Presque.
381
00:23:29,659 --> 00:23:31,953
Je me suis documenté
sur Philadelphie.
382
00:23:32,036 --> 00:23:34,205
Les Quakers y sont nombreux.
383
00:23:34,288 --> 00:23:35,456
Nous le sommes.
384
00:23:35,540 --> 00:23:38,793
Une fois cette affaire réglée,
385
00:23:39,502 --> 00:23:41,546
vous me présenterez?
386
00:23:41,629 --> 00:23:44,465
Bien sûr.
Je vous aiderai à vous loger.
387
00:23:45,466 --> 00:23:46,926
C'est gentil.
388
00:23:48,469 --> 00:23:50,346
Attendez. C'est pour vous.
389
00:23:51,681 --> 00:23:55,810
Pour votre potager de la victoire,
des carottes à planter avec Billy.
390
00:23:56,435 --> 00:23:59,772
Merci, mais je suis seul
aujourd'hui.
391
00:23:59,856 --> 00:24:01,941
Il a des cours?
392
00:24:02,024 --> 00:24:04,277
Il m'en veut pour la guerre.
393
00:24:05,403 --> 00:24:06,904
C'est l'âge.
394
00:24:09,782 --> 00:24:13,619
Il ne conçoit pas
de mourir pour son pays.
395
00:24:14,495 --> 00:24:17,540
Suis-je un piètre Américain
d'être d'accord au fond de moi?
396
00:24:18,833 --> 00:24:20,418
Pas ici.
397
00:24:20,501 --> 00:24:23,754
Je croyais
qu'on jugeait mes valeurs.
398
00:24:23,838 --> 00:24:25,173
Pas ma couleur de peau.
399
00:24:27,466 --> 00:24:28,509
Je me trompais.
400
00:24:29,385 --> 00:24:33,764
Sachez que je ne vous ai jamais
considéré comme l'ennemi.
401
00:24:34,599 --> 00:24:37,268
C'est injuste
que vous deviez reprendre à zéro.
402
00:24:39,270 --> 00:24:41,272
J'ai passé ma vie à le faire.
403
00:24:42,607 --> 00:24:44,233
C'est rien.
404
00:24:47,236 --> 00:24:48,571
Merci.
405
00:24:49,238 --> 00:24:50,281
Pour quoi?
406
00:24:53,034 --> 00:24:56,037
Vous me faites oublier où on est.
407
00:25:03,586 --> 00:25:05,296
Vous aussi.
408
00:25:20,519 --> 00:25:23,314
Ray se tapait la Quaker?
409
00:25:23,397 --> 00:25:25,858
Il prêchait la loyauté,
410
00:25:25,942 --> 00:25:27,902
mais pas pour lui.
411
00:25:29,320 --> 00:25:31,197
Vis-à-vis de sa femme, du moins.
412
00:25:35,493 --> 00:25:36,953
Merci.
413
00:25:42,041 --> 00:25:45,670
Mary Anne a aidé Ray
à s'installer ici. Et leur liaison?
414
00:25:45,753 --> 00:25:47,630
Evelyn l'a su?
415
00:25:47,713 --> 00:25:50,341
Maîtresse plaquée ou épouse trahie?
416
00:25:50,424 --> 00:25:51,842
Ou les deux?
417
00:25:55,054 --> 00:25:57,056
Ray Takahashi.
418
00:25:57,139 --> 00:25:59,600
Ça fait 60 ans.
419
00:25:59,684 --> 00:26:01,477
On enquête sur son meurtre.
420
00:26:01,560 --> 00:26:04,772
- Vous étiez proches.
- On se connaissait.
421
00:26:05,398 --> 00:26:06,816
C'est tout?
422
00:26:07,984 --> 00:26:09,277
Qu'insinuez-vous?
423
00:26:10,111 --> 00:26:13,531
Que vous l'avez tué,
comme il ne quittait pas sa femme.
424
00:26:13,614 --> 00:26:15,992
Moi, tuer mon mari?
425
00:26:16,575 --> 00:26:19,078
Et élever seule mon enfant?
426
00:26:19,161 --> 00:26:22,540
C'était plus facile d'être veuve
que divorcée.
427
00:26:23,207 --> 00:26:26,085
Oui. Facile.
428
00:26:26,168 --> 00:26:28,045
Ray a une liaison.
429
00:26:28,129 --> 00:26:31,882
Puis, il vous entraîne
là où elle habite.
430
00:26:32,675 --> 00:26:34,343
Sale coup.
431
00:26:34,427 --> 00:26:35,928
Ça m'énerverait.
432
00:26:36,012 --> 00:26:38,848
J'avais 25 ans. J'étais jeune, bête.
433
00:26:38,931 --> 00:26:41,142
Et Ray était votre quatre-heures.
434
00:26:42,268 --> 00:26:45,563
Les hommes comme lui
ne couraient pas les rues.
435
00:26:46,439 --> 00:26:47,606
Il était à part.
436
00:26:48,190 --> 00:26:50,234
Ce qu'on leur faisait était mal.
437
00:26:51,902 --> 00:26:53,446
Vous êtes tombée amoureuse?
438
00:26:56,574 --> 00:26:58,826
Il n'y a eu qu'un baiser.
439
00:26:59,493 --> 00:27:02,496
Il a dit qu'il ne pourrait aimer
que sa femme.
440
00:27:02,580 --> 00:27:04,915
Quel revers! Ça a dû faire mal.
441
00:27:04,999 --> 00:27:06,876
J'étais en colère, oui.
442
00:27:08,127 --> 00:27:11,172
Il lui a dit
qu'il ne pouvait aimer que moi.
443
00:27:11,255 --> 00:27:12,673
Et vous l'avez cru.
444
00:27:12,757 --> 00:27:17,053
Ray était un gentleman.
On n'en a jamais reparlé.
445
00:27:17,136 --> 00:27:18,763
Sa femme l'a découvert?
446
00:27:21,015 --> 00:27:23,934
Je ne me doutais pas
qu'un petit écart
447
00:27:24,018 --> 00:27:26,062
détruirait sa famille.
448
00:27:33,152 --> 00:27:34,528
Takahashi.
449
00:27:43,412 --> 00:27:45,581
- Tu fais quoi?
- Je m'engage.
450
00:27:45,664 --> 00:27:48,292
Tu pars sans saluer ta mère?
451
00:27:48,376 --> 00:27:50,503
- Je l'ai saluée.
- Et moi?
452
00:27:52,421 --> 00:27:54,006
Toi?
453
00:27:54,090 --> 00:27:55,966
Tu te prétends américain,
454
00:27:56,050 --> 00:27:59,387
tu prônes la liberté et la vérité,
mais t'es qu'un menteur!
455
00:27:59,470 --> 00:28:00,763
Comment?
456
00:28:01,680 --> 00:28:04,266
La prof. Tout le monde le sait.
457
00:28:04,350 --> 00:28:06,435
- Tu ne comprends pas...
- Quoi?
458
00:28:06,519 --> 00:28:09,230
C'est moins simple?
T'as dit ça à maman?
459
00:28:09,313 --> 00:28:12,733
Bats-toi pour les bonnes raisons,
pas à cause de moi.
460
00:28:12,817 --> 00:28:14,026
Au contraire.
461
00:28:14,902 --> 00:28:18,322
Je mourrai pour le pays
qui t'a rendu lâche,
462
00:28:18,864 --> 00:28:21,534
qui me traite de sale Jap
depuis toujours.
463
00:28:22,952 --> 00:28:24,537
Tu sais pas ce que c'est!
464
00:28:24,620 --> 00:28:28,582
Ah non?
J'ai entendu toutes les insultes,
465
00:28:28,666 --> 00:28:31,085
souri dans l'humiliation.
466
00:28:31,836 --> 00:28:35,297
Mais sans me laisser détruire
ni fuir.
467
00:28:35,965 --> 00:28:37,883
Comme tu veux le faire.
468
00:28:37,967 --> 00:28:40,344
Ne pars pas, pas comme ça.
469
00:28:43,431 --> 00:28:44,640
Trop tard.
470
00:28:50,187 --> 00:28:52,565
Ne me tourne pas le dos!
471
00:28:55,818 --> 00:28:56,861
Je veux...
472
00:28:58,320 --> 00:28:59,864
Je veux que tu...
473
00:29:00,990 --> 00:29:02,074
Je veux...
474
00:29:04,618 --> 00:29:06,954
que tu rentres sain et sauf.
475
00:29:09,707 --> 00:29:10,791
Rentrer?
476
00:29:12,084 --> 00:29:16,213
Mais je n'ai pas de maison.
Plus maintenant.
477
00:29:35,816 --> 00:29:38,986
Billy est mort
quelques mois plus tard.
478
00:29:39,069 --> 00:29:40,905
Ils n'ont jamais fait la paix?
479
00:29:43,908 --> 00:29:47,828
J'ai fait en sorte que Ray
ait un logement et un travail.
480
00:29:47,912 --> 00:29:49,288
C'était un minimum.
481
00:29:49,371 --> 00:29:52,958
Billy s'était engagé
par votre faute.
482
00:29:53,042 --> 00:29:57,421
Grâce à la générosité de Mary Anne,
vous avez eu un appartement.
483
00:29:57,505 --> 00:30:00,299
Si pour sortir de cet enfer,
on devait profiter
484
00:30:00,382 --> 00:30:03,260
d'une idiote qui craquait
pour mon mari, alors soit.
485
00:30:03,344 --> 00:30:05,221
Toutes les mères feraient ça.
486
00:30:06,305 --> 00:30:08,015
Pour Barbara?
487
00:30:09,225 --> 00:30:10,851
Et pour mon fils.
488
00:30:13,229 --> 00:30:16,649
Je voulais qu'il revienne
à un vrai foyer.
489
00:30:18,984 --> 00:30:20,903
Sans barreaux.
490
00:30:22,488 --> 00:30:24,532
Mais il n'a jamais pu.
491
00:30:25,908 --> 00:30:28,118
On partira par le train.
492
00:30:28,202 --> 00:30:32,248
Tu sentiras l'air frais,
au lieu de ce vent poussiéreux.
493
00:30:41,048 --> 00:30:42,716
Le train arrive.
494
00:30:44,343 --> 00:30:46,262
Je suis passé à la menuiserie.
495
00:30:52,726 --> 00:30:56,063
Je les ai fabriquées pour toi,
pour remplacer les autres.
496
00:30:57,231 --> 00:31:00,150
A ta prochaine colère,
elles ne casseront pas.
497
00:31:02,319 --> 00:31:04,780
C'est l'heure du plan B.
498
00:31:05,489 --> 00:31:06,824
Ne pas baisser les bras?
499
00:31:06,907 --> 00:31:10,119
Ne pas baisser les bras.
Par rapport à nous.
500
00:31:12,037 --> 00:31:13,831
Tu es toute ma vie.
501
00:31:15,708 --> 00:31:17,751
J'ai tenu ici grâce à toi.
502
00:31:23,340 --> 00:31:26,635
On les utilisera à Philadelphie,
chez nous,
503
00:31:26,719 --> 00:31:29,597
au retour de Billy.
Tous les quatre.
504
00:31:30,681 --> 00:31:32,016
Tous les quatre?
505
00:31:35,269 --> 00:31:36,854
Ça sonne bien.
506
00:31:38,772 --> 00:31:40,482
Allons-y.
507
00:32:10,054 --> 00:32:11,764
Ray, qu'est-ce que c'est?
508
00:32:40,459 --> 00:32:43,420
On a appris la mort de notre fils
comme ça.
509
00:32:45,381 --> 00:32:46,965
Par télégramme.
510
00:32:50,886 --> 00:32:52,221
Je suis désolée.
511
00:32:54,890 --> 00:32:59,144
Ça me fend le cœur
qu'ils ne se soient pas réconciliés.
512
00:33:01,980 --> 00:33:03,941
Pareil pour Ray.
513
00:33:06,985 --> 00:33:10,489
Ce jour-là,
un télégramme est aussi arrivé
514
00:33:10,572 --> 00:33:13,075
pour Shinji.
515
00:33:17,371 --> 00:33:18,539
Shinji Nakamura?
516
00:33:19,957 --> 00:33:23,585
Qui était à Tule Lake?
Son fils s'est engagé?
517
00:33:23,669 --> 00:33:25,713
Parmi les premiers.
518
00:33:26,505 --> 00:33:29,425
Ray l'a entraîné.
519
00:33:32,094 --> 00:33:34,680
On a le dossier de Shinji.
520
00:33:34,763 --> 00:33:36,598
- Son alibi tient?
- Non.
521
00:33:36,682 --> 00:33:39,309
Il n'a pas été libéré en 1946,
522
00:33:39,393 --> 00:33:43,021
mais le 23 novembre 1945.
523
00:33:43,105 --> 00:33:44,565
Juste avant le meurtre.
524
00:33:44,648 --> 00:33:47,484
Pire. Il a pris le train
pour Philadelphie.
525
00:33:47,568 --> 00:33:49,903
Sa femme était en Californie.
526
00:33:49,987 --> 00:33:53,907
On ne fait pas 5000 km
pour claquer une bise.
527
00:33:58,787 --> 00:34:02,207
"Tu auras le sang de nos enfants
sur les mains. C'est pas fini."
528
00:34:02,291 --> 00:34:04,752
Pas n'importe quel sang.
Celui de votre fils.
529
00:34:04,835 --> 00:34:07,838
Mon fils voulait prouver
qu'il était américain.
530
00:34:08,422 --> 00:34:09,757
Il a été exaucé.
531
00:34:09,840 --> 00:34:12,384
Vous étiez à Philadelphie
le soir du meurtre.
532
00:34:13,761 --> 00:34:15,804
Nous aussi, on exécute nos menaces.
533
00:34:15,888 --> 00:34:17,514
On a lu votre dossier.
534
00:34:17,598 --> 00:34:19,641
25 dollars
et un billet pour Philadelphie.
535
00:34:24,229 --> 00:34:26,982
Je suis venu voir Ray,
je ne l'ai pas tué.
536
00:34:27,065 --> 00:34:27,983
Pourquoi mentir?
537
00:34:29,485 --> 00:34:33,071
Je ne crois pas
au système judiciaire américain.
538
00:34:33,155 --> 00:34:35,157
Compris. Répondez.
539
00:34:35,240 --> 00:34:37,242
Je lui ai porté la lettre de Billy.
540
00:34:37,326 --> 00:34:39,203
Elle est arrivée trop tard
à Manzanar.
541
00:34:39,745 --> 00:34:42,831
- Vous étiez si proches?
- Non.
542
00:34:42,915 --> 00:34:46,126
Mais Ray
avait payé le même prix que moi.
543
00:34:47,961 --> 00:34:49,171
Un fils.
544
00:34:54,718 --> 00:34:56,637
Il méritait de lire la lettre.
545
00:34:58,096 --> 00:34:59,598
Et j'avais une question.
546
00:34:59,681 --> 00:35:01,099
Laquelle?
547
00:35:05,312 --> 00:35:07,189
Comment continuer.
548
00:35:09,942 --> 00:35:11,610
Mais clairement,
549
00:35:11,693 --> 00:35:14,279
il était à court de réponses.
550
00:35:31,213 --> 00:35:32,881
Toi ici?
551
00:35:36,051 --> 00:35:38,804
Cette lettre est arrivée
après ton départ.
552
00:35:38,887 --> 00:35:41,014
Ma femme veut que je te la remette.
553
00:35:42,850 --> 00:35:45,352
Je ne veux rien de cet endroit.
554
00:35:46,854 --> 00:35:48,313
Elle est de Billy.
555
00:35:50,649 --> 00:35:52,192
Billy est mort.
556
00:35:58,031 --> 00:36:00,492
Ils ne renverront pas
le corps de mon fils
557
00:36:01,243 --> 00:36:02,953
avant un an au moins.
558
00:36:03,579 --> 00:36:05,664
J'aimerais tant une lettre,
559
00:36:05,747 --> 00:36:08,125
n'importe quoi venant de lui!
560
00:36:09,501 --> 00:36:11,253
Ils l'ont démoli.
561
00:36:12,504 --> 00:36:16,717
Le camp.
Comme s'il n'avait jamais existé.
562
00:36:18,760 --> 00:36:20,512
Mon fils est mort pour un pays
563
00:36:20,596 --> 00:36:23,473
qui jette ses péchés
comme des ordures ménagères.
564
00:36:24,308 --> 00:36:27,227
Je m'étonne
qu'ils se souviennent de leur nom.
565
00:36:35,944 --> 00:36:37,446
C'étaient des héros.
566
00:36:38,405 --> 00:36:39,781
Ce pays
567
00:36:39,865 --> 00:36:43,118
doit donner à nos fils
les médailles qu'ils méritent.
568
00:36:45,662 --> 00:36:48,165
Ça me le ramènera?
569
00:36:50,208 --> 00:36:51,710
C'est possible?
570
00:37:16,652 --> 00:37:17,736
Shinji, attends!
571
00:37:22,366 --> 00:37:24,743
Il voulait faire décorer Billy.
572
00:37:25,744 --> 00:37:27,704
Il a changé d'avis?
573
00:37:27,788 --> 00:37:29,748
Après avoir lu la lettre.
574
00:37:30,666 --> 00:37:34,294
Il était au stade pour ça.
Le match Armée-Marine.
575
00:37:34,378 --> 00:37:38,215
Ils distribuaient les médailles
ce soir-là.
576
00:37:39,716 --> 00:37:41,426
Billy en méritait une.
577
00:37:45,180 --> 00:37:46,848
Votre fils aussi.
578
00:37:52,688 --> 00:37:55,941
Il s'est jeté sur une grenade
pour sauver un bataillon de Blancs.
579
00:37:56,024 --> 00:37:57,442
Quel courage!
580
00:37:57,526 --> 00:38:01,154
La dernière volonté de Ray était
qu'il soit décoré pour ça.
581
00:38:02,906 --> 00:38:04,449
On n'est pas là pour les aider?
582
00:38:05,117 --> 00:38:07,911
Les gens comme Billy? Et Ray?
583
00:38:10,038 --> 00:38:12,499
Vous voulez vraiment
les abandonner?
584
00:38:20,674 --> 00:38:22,259
Pour lui obtenir cette médaille,
585
00:38:22,342 --> 00:38:25,095
il lui faudrait la recommandation
de son chef.
586
00:38:25,637 --> 00:38:27,222
Son pote Skip.
587
00:38:28,849 --> 00:38:31,018
Il a assisté au match.
588
00:38:35,397 --> 00:38:38,108
La France, l'Italie,
le Pacifique-Sud.
589
00:38:38,775 --> 00:38:41,069
Deux médailles Bronze Star
et une Purple Heart.
590
00:38:44,448 --> 00:38:45,991
Beaux états de service, Skip.
591
00:38:47,784 --> 00:38:49,786
Appelez-moi Eugene.
592
00:38:51,121 --> 00:38:53,081
J'ai servi au Viêt Nam.
593
00:38:54,374 --> 00:38:56,126
C'était pire pour vous.
594
00:38:56,209 --> 00:38:57,836
La guerre, c'est la guerre.
595
00:38:58,879 --> 00:39:02,049
J'avais un pote philippin, là-bas.
Manny Isoy.
596
00:39:03,508 --> 00:39:07,262
Je combattais auprès d'un type
qui avait la tronche de l'ennemi.
597
00:39:07,345 --> 00:39:08,889
C'est dingue, non?
598
00:39:10,557 --> 00:39:12,392
Un soldat, c'est un soldat.
599
00:39:12,476 --> 00:39:13,852
Pour sûr!
600
00:39:13,935 --> 00:39:16,354
Il est mort
en sauvant un des nôtres.
601
00:39:16,438 --> 00:39:17,856
En héros.
602
00:39:18,607 --> 00:39:21,818
On a été pris dans une embuscade.
603
00:39:22,819 --> 00:39:24,279
On était bien amochés.
604
00:39:24,988 --> 00:39:28,492
Quand la fumée s'est dissipée,
j'ai vu arriver un bridé.
605
00:39:29,159 --> 00:39:31,578
J'étais à ça de le buter.
606
00:39:33,163 --> 00:39:34,623
Mais c'était Manny.
607
00:39:34,706 --> 00:39:36,333
Pourquoi vous me dites ça?
608
00:39:37,167 --> 00:39:38,710
Billy était votre ami.
609
00:39:41,046 --> 00:39:45,217
Oui.
C'était quelqu'un de grande valeur.
610
00:39:49,638 --> 00:39:51,056
Que s'est-il passé?
611
00:39:52,182 --> 00:39:54,101
A sa mort, direction le Pacifique.
612
00:39:54,184 --> 00:39:56,228
Des kamikazes
ont détruit vos navires.
613
00:39:56,311 --> 00:39:59,523
Des camps de prisonniers
ont détruit vos amis. Je comprends.
614
00:39:59,606 --> 00:40:00,941
Y a rien à comprendre.
615
00:40:04,027 --> 00:40:08,490
Au retour, on est censé être
comme avant la guerre.
616
00:40:08,573 --> 00:40:09,950
Sauf que non.
617
00:40:10,659 --> 00:40:13,703
Ray Takahashi a fait appel au Skip
618
00:40:13,787 --> 00:40:16,373
qu'il avait connu en Californie.
619
00:40:16,456 --> 00:40:18,041
Mais Skip n'était plus.
620
00:40:25,882 --> 00:40:29,344
On se bat chaque jour
pour rester en vie.
621
00:40:30,887 --> 00:40:32,806
Ils sont là.
622
00:40:33,974 --> 00:40:36,726
Tous ces visages remplis de haine.
623
00:40:36,810 --> 00:40:38,478
Les mêmes que Billy et Ray.
624
00:40:38,562 --> 00:40:41,314
On les a mis dans les camps pour ça.
625
00:40:42,774 --> 00:40:44,442
Ils méritaient pas de médaille.
626
00:40:44,526 --> 00:40:46,361
Ils étaient l'ennemi.
627
00:41:00,917 --> 00:41:02,127
Skip!
628
00:41:09,426 --> 00:41:11,553
Allez-y. J'arrive.
629
00:41:11,636 --> 00:41:13,388
A tout à l'heure, beau marin!
630
00:41:16,892 --> 00:41:18,810
- Je dois te parler.
- Impossible.
631
00:41:19,352 --> 00:41:21,021
Je reprends la mer demain.
632
00:41:22,939 --> 00:41:25,525
Billy mérite une médaille.
633
00:41:25,609 --> 00:41:28,153
C'est réservé aux héros américains.
634
00:41:28,987 --> 00:41:30,614
Il en était un, tu le sais.
635
00:41:30,697 --> 00:41:32,908
Il a donné sa vie pour les autres.
636
00:41:32,991 --> 00:41:34,868
C'est bien votre genre.
637
00:41:35,827 --> 00:41:37,871
Les kamikazes,
les missions suicides.
638
00:41:38,538 --> 00:41:42,042
Vous vous tuez, en emportant
des gens bons et innocents.
639
00:41:42,125 --> 00:41:43,460
Un Jap, c'est un Jap.
640
00:41:46,213 --> 00:41:48,048
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
641
00:41:48,715 --> 00:41:51,218
Tu as envoyé ça,
mais tu ne nous aimes plus?
642
00:41:52,385 --> 00:41:55,889
Lis et ose dire
que c'est un mensonge.
643
00:41:55,972 --> 00:41:56,890
Arrêtez!
644
00:41:57,557 --> 00:42:00,602
Que ces gars ne sont pas des héros.
Que Billy ne mérite pas de médaille.
645
00:42:00,685 --> 00:42:02,312
Rentre chez toi, sale Jap!
646
00:42:03,146 --> 00:42:04,189
Je suis chez moi.
647
00:42:05,065 --> 00:42:07,817
Mon fils était plus américain
que tu ne le seras jamais.
648
00:42:28,421 --> 00:42:29,714
Cher papa,
649
00:42:33,468 --> 00:42:36,972
Ce soir, veille de combat,
je ne trouve pas le sommeil.
650
00:42:40,433 --> 00:42:44,187
J'entends l'artillerie
jusque dans mes rêves et j'ai peur.
651
00:42:49,109 --> 00:42:52,904
Pour trouver le courage,
je pense à toi, papa,
652
00:42:54,781 --> 00:42:57,742
et à ta force,
dans un monde désormais complexe.
653
00:43:01,579 --> 00:43:03,873
Il m'arrive de rêver
que je suis chez nous.
654
00:43:04,833 --> 00:43:09,129
Je fais des portraits de toi,
maman et Barbara.
655
00:43:11,381 --> 00:43:13,174
Sans barreaux.
656
00:43:14,718 --> 00:43:16,845
Dans mes rêves, on est libres.
657
00:43:23,935 --> 00:43:26,354
Je sais maintenant
que je combats pour ça.
658
00:43:28,315 --> 00:43:31,985
L'ennemi importe peu,
je me bats pour une cause.
659
00:43:34,988 --> 00:43:36,364
Pour toi, papa.
660
00:43:39,159 --> 00:43:41,703
Et pour ton rêve américain.
661
00:43:43,330 --> 00:43:44,748
Tel qu'il devrait être.
662
00:43:45,915 --> 00:43:48,293
Je nous vois tous
dans ce champ de bataille.
663
00:43:49,627 --> 00:43:52,339
Blanc, noir, café au lait, jaune.
664
00:43:53,256 --> 00:43:55,216
C'est l'Amérique que je connais.
665
00:43:57,552 --> 00:43:59,804
Je t'y retrouverai peut-être
un jour.
666
00:44:08,813 --> 00:44:12,609
Ton fils Billy qui t'aime
667
00:44:28,833 --> 00:44:30,794
Adaptation Vanessa Chouraqui
668
00:44:30,877 --> 00:44:32,754
Sous-titrage: C.M.C.