1 00:00:00,042 --> 00:00:01,210 L'HISTOIRE SUIVANTE EST UNE FICTION. 2 00:00:01,293 --> 00:00:02,962 ELLE NE REPRÉSENTE PAS DE PERSONNES OU D'ÉVÈNEMENTS RÉELS. 3 00:00:08,551 --> 00:00:10,511 Le soleil va se coucher. 4 00:00:10,594 --> 00:00:12,805 - Viens! - J'ai pas fini. 5 00:00:12,888 --> 00:00:14,223 Salut, Skip! 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,976 Très réussi. Il y a même le nid. 7 00:00:17,059 --> 00:00:19,270 Merci, maman. Où est papa? 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,313 Il finit tard. 9 00:00:21,397 --> 00:00:26,485 Flash d'actualités. Le Japon poursuit son offensive philippine. 10 00:00:26,569 --> 00:00:28,946 Nos forces sont très affaiblies... 11 00:00:30,239 --> 00:00:32,491 5 AVRIL 1942 12 00:00:36,120 --> 00:00:36,954 Mince, alors. 13 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 Désolé du retard. 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,511 On a les moyens? 15 00:00:52,595 --> 00:00:54,847 On va ouvrir deux magasins. 16 00:00:54,930 --> 00:00:56,140 Des franchises. 17 00:00:56,223 --> 00:00:57,850 Le prêt était refusé. 18 00:00:57,933 --> 00:01:00,060 J'ai activé le plan B. 19 00:01:00,144 --> 00:01:03,147 - Ne jamais baisser les bras? - C'est efficace. 20 00:01:03,230 --> 00:01:04,940 C'est une Packard? 21 00:01:05,024 --> 00:01:06,484 Pour aller à tes cours de dessin. 22 00:01:10,696 --> 00:01:11,864 C'est quoi? 23 00:01:11,947 --> 00:01:15,618 Au lycée, ils m'en veulent pour Pearl Harbor. 24 00:01:15,701 --> 00:01:19,663 On est aussi américains qu'eux. Tu as riposté? 25 00:01:19,747 --> 00:01:21,916 C'est mal de se battre. 26 00:01:23,292 --> 00:01:25,169 Mais il faut se défendre. 27 00:01:25,961 --> 00:01:27,087 Ne l'oublie pas. 28 00:01:28,631 --> 00:01:29,548 Vous jouez? 29 00:01:30,633 --> 00:01:31,842 Et comment! 30 00:01:32,927 --> 00:01:34,470 Viens, Billy! Toi aussi, chérie! 31 00:01:35,638 --> 00:01:36,847 Skip, tu vas prendre une pâtée! 32 00:01:39,225 --> 00:01:41,477 Toi, tu restes là. On y va! 33 00:01:41,560 --> 00:01:42,895 Prêts? 34 00:01:42,978 --> 00:01:44,230 Ensemble! 35 00:01:45,314 --> 00:01:46,357 Combinaison 342! 36 00:01:48,484 --> 00:01:50,444 Belle courbe! 37 00:01:50,528 --> 00:01:52,321 T'es libre après le match? 38 00:01:52,404 --> 00:01:53,614 - Ça te plairait. - Papa! 39 00:01:55,491 --> 00:01:56,325 Passe! 40 00:02:04,124 --> 00:02:05,251 Papa? 41 00:02:12,967 --> 00:02:16,095 INSTRUCTIONS AUX PERSONNES D'ORIGINE JAPONAISE 42 00:02:16,178 --> 00:02:20,266 "Les ressortissants japonais, avec ou sans papiers, seront évacués 43 00:02:20,349 --> 00:02:23,727 "avant le 7 avril 1942 à midi." 44 00:02:24,562 --> 00:02:26,897 Avec ou sans papiers? 45 00:02:29,608 --> 00:02:31,026 C'est nous. 46 00:02:33,821 --> 00:02:35,281 ARMÉE 47 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 PHILADELPHIE, PENNSYLVANIE - 1 DÉCEMBRE 1945 48 00:02:37,491 --> 00:02:41,829 TRUMAN ASSISTERA MATCH ARMÉE-MARINE PREMIER MATCH DEPUIS FIN DE GUERRE 49 00:03:07,396 --> 00:03:08,814 Dur, le tribunal? 50 00:03:09,732 --> 00:03:13,027 A côté du leur, ce café est succulent. 51 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 Le chef revient demain. 52 00:03:20,618 --> 00:03:23,370 Il a entamé une procédure de départ à la retraite. 53 00:03:24,872 --> 00:03:27,291 - Qui le remplacera? - Pas Jeffries. 54 00:03:28,375 --> 00:03:32,254 Un rigolo du commissariat ouest qui a changé six fois de poste. 55 00:03:32,838 --> 00:03:35,257 Ça me tuerait de pas venir bosser. 56 00:03:35,341 --> 00:03:38,302 Y a des trucs qui me manqueraient. Pas le tribunal. 57 00:03:39,762 --> 00:03:42,723 Les adjoints du procureur sont des emmerdeurs. 58 00:03:42,806 --> 00:03:44,350 Des vrais! 59 00:03:45,434 --> 00:03:47,394 On est pas potes avec les avocats. 60 00:03:47,478 --> 00:03:49,480 En général. 61 00:03:49,563 --> 00:03:51,315 Toujours, oui! 62 00:03:52,983 --> 00:03:53,984 Vous êtes inspecteurs? 63 00:03:57,571 --> 00:04:01,575 Mon père, Raymond Takahashi, a été tué 64 00:04:01,659 --> 00:04:02,993 en 1945. 65 00:04:03,077 --> 00:04:04,620 Pas de coupable. 66 00:04:04,703 --> 00:04:07,122 Il y a plus de 60 ans. Ça date. 67 00:04:07,206 --> 00:04:10,376 J'ai trouvé un chèque de l'Etat de 20 000 dollars 68 00:04:10,459 --> 00:04:12,336 que ma mère a reçu en 1990. 69 00:04:12,419 --> 00:04:14,129 Trop-perçu d'impôts? 70 00:04:15,589 --> 00:04:16,507 Dédommagement. 71 00:04:17,299 --> 00:04:20,886 Ma famille a passé du temps au camp de Manzanar. 72 00:04:21,804 --> 00:04:23,180 C'est quoi? 73 00:04:23,263 --> 00:04:27,059 Un centre californien où on parquait les Nippo-Américains 74 00:04:27,142 --> 00:04:28,143 pendant la 2e Guerre. 75 00:04:28,227 --> 00:04:29,561 Un camp d'internement. 76 00:04:30,437 --> 00:04:31,855 J'y suis née. 77 00:04:32,523 --> 00:04:35,526 Mais ma mère a eu honte de me le dire. 78 00:04:36,860 --> 00:04:38,570 Le lien avec le meurtre? 79 00:04:38,654 --> 00:04:42,157 Mon père a été tué après notre arrivée à Philadelphie. 80 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 Le meurtrier venait peut-être d'ailleurs. 81 00:04:47,538 --> 00:04:48,747 Peut-être. 82 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 J'ai trouvé cette photo 83 00:04:52,459 --> 00:04:55,754 de mes parents et de mon grand frère Billy. 84 00:04:57,172 --> 00:04:58,674 Il est mort au combat. 85 00:05:01,010 --> 00:05:04,763 Le sourire de ma mère... Elle ne me regarde pas comme ça. 86 00:05:07,182 --> 00:05:11,186 J'aimerais connaître la femme de la photo. 87 00:05:13,564 --> 00:05:16,150 On va chercher. Sans garantie. 88 00:05:16,233 --> 00:05:17,776 Je comprends. 89 00:05:19,486 --> 00:05:20,571 Merci. 90 00:05:23,157 --> 00:05:27,411 Il a survécu au camp d'internement. 91 00:05:28,620 --> 00:05:31,165 Pour ensuite se faire tuer à Philadelphie. 92 00:06:04,490 --> 00:06:06,658 Ray Takahashi. 93 00:06:06,742 --> 00:06:09,495 Retrouvé à quelques rues de l'ancien stade. 94 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 Le soir du match Armée-Marine. 95 00:06:11,538 --> 00:06:14,750 Battu et jeté dans l'escalier. Nuque brisée. 96 00:06:14,833 --> 00:06:18,754 On a cru qu'un raciste bourré s'était lâché. 97 00:06:18,837 --> 00:06:21,882 Deux interrogatoires en tout. Du boulot sérieux. 98 00:06:21,965 --> 00:06:23,550 Un Jap, c'est un Jap. 99 00:06:23,634 --> 00:06:25,677 Ray vivait en Californie, 100 00:06:25,761 --> 00:06:27,137 mais Roosevelt a banni les Nippo-Américains 101 00:06:27,221 --> 00:06:28,472 ARRÊTEZ-LE - ET LE TRAVAIL EST TERMINÉ 102 00:06:28,555 --> 00:06:30,265 de la côte Ouest en 1942. 103 00:06:30,349 --> 00:06:34,228 Plus de 100 000 d'entre eux ont été parqués dans des camps. 104 00:06:34,311 --> 00:06:35,813 La plupart étaient nés ici. 105 00:06:35,896 --> 00:06:37,773 Pas un seul espion parmi eux. 106 00:06:38,857 --> 00:06:41,777 Billy, le fils de Ray, a cru au rêve américain. 107 00:06:41,860 --> 00:06:43,987 Mort en France en 1944. 108 00:06:44,071 --> 00:06:48,534 Ray portait l'enveloppe d'une lettre reçue à Manzanar. 109 00:06:48,617 --> 00:06:52,037 Coordonnées de l'expéditeur: APO-513. 110 00:06:52,121 --> 00:06:54,498 L'APO, c'est le service postal militaire. 111 00:06:54,581 --> 00:06:56,125 Ça venait peut-être de son fils. 112 00:06:56,208 --> 00:07:00,129 J'en doute. Le cachet date du 27 novembre 1944. 113 00:07:00,212 --> 00:07:02,047 Billy est mort le 30 octobre. 114 00:07:02,131 --> 00:07:05,551 Une enveloppe sans lettre. C'est un motif. 115 00:07:06,510 --> 00:07:09,429 L'expéditeur cache un incident à Manzanar? 116 00:07:10,013 --> 00:07:12,182 Retrouvons leurs dossiers de Manzanar 117 00:07:12,266 --> 00:07:13,892 et donnons-les aux Archives. 118 00:07:13,976 --> 00:07:17,020 Dur de trouver une empreinte sur une enveloppe de 60 ans. 119 00:07:18,272 --> 00:07:22,067 Le chef a été militaire, il a peut-être une idée. 120 00:07:22,651 --> 00:07:24,862 L'empreinte, c'est plus simple. 121 00:07:36,248 --> 00:07:38,208 Le calme vous déprime? 122 00:07:38,292 --> 00:07:40,586 Je ne cuisine pas. 123 00:07:40,669 --> 00:07:41,753 C'est ça. 124 00:07:42,379 --> 00:07:44,173 Vous aimez leur chili? 125 00:07:44,256 --> 00:07:46,300 J'ai une enquête. 126 00:07:46,383 --> 00:07:50,387 Un Nippo-Américain tué en 45 à sa sortie de camp, 127 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 le soir du match Armée-Marine. 128 00:07:53,432 --> 00:07:56,727 Mon père y était. C'était un militaire fier. 129 00:07:56,810 --> 00:08:00,022 Ça a dû lui briser le cœur que vous choisissiez la marine. 130 00:08:00,105 --> 00:08:02,774 Il s'en est remis. Finalement. 131 00:08:05,402 --> 00:08:10,324 On a trouvé ça sur le corps. APO est le seul indice. 132 00:08:10,407 --> 00:08:14,995 Demandez aux Archives. Mais Jeffries a dû vous le dire. 133 00:08:17,206 --> 00:08:19,249 Le fils de la victime 134 00:08:19,333 --> 00:08:21,627 est mort au combat. 135 00:08:21,710 --> 00:08:23,462 Il était dans la 442e. 136 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 Une unité nippo-américaine. 137 00:08:27,549 --> 00:08:29,259 De belles décorations. 138 00:08:29,343 --> 00:08:31,094 On a besoin de vous. 139 00:08:33,305 --> 00:08:35,515 Je pars à la retraite. Vous le savez. 140 00:08:40,646 --> 00:08:43,398 On fera quoi sans vous pour nous botter le cul? 141 00:08:45,525 --> 00:08:46,985 Vous survivrez. 142 00:08:50,572 --> 00:08:52,074 Bon chili. 143 00:09:10,384 --> 00:09:13,929 Pourquoi tu as invité cet étranger? Je ne veux pas en parler. 144 00:09:14,012 --> 00:09:16,390 Ça fait 62 ans. 145 00:09:16,473 --> 00:09:17,975 Il serait temps. 146 00:09:18,725 --> 00:09:20,978 Vous reconnaissez ça, Mme Takahashi? 147 00:09:21,895 --> 00:09:26,400 Votre mari l'avait sur lui. Vous savez qui a pu l'envoyer? 148 00:09:33,407 --> 00:09:35,284 C'est beau. 149 00:09:35,367 --> 00:09:36,285 Votre œuvre? 150 00:09:37,327 --> 00:09:40,122 Celle de mon fils, Billy. 151 00:09:40,205 --> 00:09:42,874 C'est lui et Skip, son meilleur ami. 152 00:09:42,958 --> 00:09:45,794 Votre fils était dans la 442e unité. 153 00:09:46,712 --> 00:09:48,547 Peu de gens connaissent. 154 00:09:48,630 --> 00:09:50,299 De vrais héros. 155 00:09:52,301 --> 00:09:54,928 La guerre aurait dû nous rendre égaux. 156 00:09:55,679 --> 00:09:57,264 Mais non. 157 00:09:57,347 --> 00:09:59,266 Les camps d'internement? 158 00:10:01,268 --> 00:10:02,811 Tu peux en parler. 159 00:10:02,894 --> 00:10:04,187 Pour quoi faire? 160 00:10:04,271 --> 00:10:06,023 Résoudre le meurtre. 161 00:10:06,106 --> 00:10:07,983 La clé est peut-être à Manzanar. 162 00:10:09,359 --> 00:10:13,322 On avait un numéro, pas de nom. 8108. 163 00:10:13,405 --> 00:10:14,656 Comme des criminels. 164 00:10:16,199 --> 00:10:17,617 Il avait des ennemis? 165 00:10:19,453 --> 00:10:21,747 Dès le 1er jour. 166 00:10:22,789 --> 00:10:25,751 Allez, on les sort! 167 00:10:25,834 --> 00:10:27,085 Vite! 168 00:10:27,169 --> 00:10:29,046 Ici! File indienne! 169 00:10:29,629 --> 00:10:31,423 Prenez vos affaires! 170 00:10:50,233 --> 00:10:52,110 On va rester longtemps? 171 00:10:52,194 --> 00:10:54,905 Pas trop. C'est pour notre sécurité. 172 00:10:55,906 --> 00:10:58,325 Pourquoi pointent-ils les armes sur nous? 173 00:10:58,408 --> 00:11:02,204 Soyons de bons citoyens et ça ira. Compris? 174 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 - Votre nom? - Takahashi. 175 00:11:06,958 --> 00:11:09,044 Vous êtes dans le bloc 18, 176 00:11:09,127 --> 00:11:11,755 chambrée 7. Avec les Watanabe. 177 00:11:11,838 --> 00:11:13,173 On partage? 178 00:11:13,256 --> 00:11:14,925 Au moins on est ensemble. 179 00:11:15,842 --> 00:11:17,135 Les matelas. 180 00:11:17,844 --> 00:11:19,763 Remplissez-les de paille. 181 00:11:22,641 --> 00:11:23,975 Que vaut l'école? 182 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Vous accueillez un futur Rembrandt. 183 00:11:27,813 --> 00:11:28,688 Artiste? 184 00:11:29,398 --> 00:11:31,108 - Si on veut. - Moi aussi. 185 00:11:31,191 --> 00:11:33,985 J'enseigne le dessin à l'encre. 186 00:11:37,906 --> 00:11:40,951 Pour que vous n'oubliiez pas 187 00:11:41,034 --> 00:11:41,993 que vous êtes américains. 188 00:11:42,536 --> 00:11:44,788 Pour vous souhaiter la bienvenue. 189 00:11:44,871 --> 00:11:48,375 Votre sourire suffit. Tout le monde est renfrogné. 190 00:11:48,458 --> 00:11:51,086 Le soleil brille encore, pourtant. 191 00:11:52,170 --> 00:11:53,630 Il vous embête, Mary Anne? 192 00:11:54,589 --> 00:11:56,258 Non, Larry. Tout va bien. 193 00:11:56,925 --> 00:11:59,928 Pourquoi on vous a laissé venir? 194 00:12:00,011 --> 00:12:01,179 Je suis né ici. 195 00:12:01,847 --> 00:12:04,724 Vous avez des cousins aux ordres de l'Empereur? 196 00:12:05,892 --> 00:12:07,477 Scholz? C'est allemand? 197 00:12:08,145 --> 00:12:09,438 Vous avez des cousins avec Hitler? 198 00:12:09,521 --> 00:12:10,897 Fais gaffe! 199 00:12:12,149 --> 00:12:13,525 Ramasse. 200 00:12:13,608 --> 00:12:14,985 Ramasse, le Jap! 201 00:12:35,589 --> 00:12:39,926 Un jour, la guerre se terminera. 202 00:12:41,052 --> 00:12:42,345 Rendez-vous de l'autre côté. 203 00:12:42,429 --> 00:12:43,680 Compte dessus. 204 00:12:49,936 --> 00:12:52,689 Le garde en voulait à votre mari? 205 00:12:52,772 --> 00:12:56,818 Le doigt sur la gâchette, il cherchait toujours les ennuis. 206 00:12:56,902 --> 00:12:58,695 D'autres embrouilles avec Ray? 207 00:12:59,321 --> 00:13:00,989 Pas que je sache. 208 00:13:03,450 --> 00:13:04,701 J'ai trouvé le garde. 209 00:13:04,784 --> 00:13:08,413 Larry Scholz. A quitté Manzanar en 43. 210 00:13:08,497 --> 00:13:10,290 A fini la guerre en Italie. 211 00:13:10,373 --> 00:13:12,876 - Un alibi en béton armé. - Avec un bémol. 212 00:13:12,959 --> 00:13:15,712 Décoré en 1945, le soir du match Armée-Marine, 213 00:13:15,795 --> 00:13:17,964 - à Philadelphie. - Le soir du meurtre. 214 00:13:18,048 --> 00:13:19,591 Ils se sont revus? 215 00:13:19,674 --> 00:13:22,093 Larry a débarrassé le monde d'un Jap. 216 00:13:22,177 --> 00:13:24,930 Les enfermer, ça suffisait pas. 217 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 C'était la guerre. Ils auraient fait pareil. 218 00:13:29,100 --> 00:13:31,144 Tu dirais ça, si c'était ton père? 219 00:13:34,481 --> 00:13:37,108 Où vit Larry Scholz aujourd'hui? 220 00:13:38,693 --> 00:13:40,487 Un hôpital militaire en Virginie. 221 00:13:41,571 --> 00:13:43,448 A 5 h de route! 222 00:13:45,450 --> 00:13:47,619 J'ai de la paperasse à faire. 223 00:13:47,702 --> 00:13:49,579 Je suis en attente. 224 00:13:49,663 --> 00:13:53,333 Drague bien les nanas des péages. 225 00:13:56,169 --> 00:13:58,088 URGENCES 226 00:13:58,672 --> 00:13:59,965 Larry Scholz? 227 00:14:03,426 --> 00:14:05,929 Police criminelle, ça concerne Ray Takahashi. 228 00:14:06,012 --> 00:14:07,305 Taka quoi? 229 00:14:07,889 --> 00:14:09,933 Hashi. Takahashi. 230 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Il était au camp d'internement de Manzanar en 1942. 231 00:14:13,937 --> 00:14:16,648 Assassiné en 45. Vous étiez en froid. 232 00:14:16,731 --> 00:14:18,567 En froid? Vous rigolez? 233 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 Je faisais mon boulot, c'était la guerre. 234 00:14:21,861 --> 00:14:24,864 Enfermer nos citoyens, c'est logique. 235 00:14:24,948 --> 00:14:27,534 En avion, ça vous ferait rien d'avoir comme voisin 236 00:14:27,617 --> 00:14:29,911 un arabe, depuis le 11 Septembre? 237 00:14:32,581 --> 00:14:33,456 Je vous en prie! 238 00:14:35,500 --> 00:14:38,712 Vous avez envoyé ça à Ray? 239 00:14:39,337 --> 00:14:41,256 J'ai jamais vu ça. 240 00:14:41,339 --> 00:14:42,716 Regardez de près. 241 00:14:42,799 --> 00:14:45,427 Tant que vous voudrez. Je n'ai rien envoyé 242 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 à l'ennemi. 243 00:14:46,928 --> 00:14:48,471 Vous le haïssiez. 244 00:14:48,555 --> 00:14:53,018 Je le tenais à l'œil, oui. C'était mon boulot. 245 00:14:53,101 --> 00:14:54,728 Ça a duré longtemps? 246 00:14:55,478 --> 00:14:59,899 Jusqu'à ce que bobonne le rende inoffensif. 247 00:15:11,494 --> 00:15:13,872 Tu me dessines un autre geai? 248 00:15:13,955 --> 00:15:14,956 Oui. 249 00:15:17,083 --> 00:15:20,670 Roosevelt a levé l'interdiction aux Nippo-Américains de s'engager. 250 00:15:21,254 --> 00:15:23,048 - On peut partir? - Non. 251 00:15:23,131 --> 00:15:25,842 - Tu peux t'engager, fiston. - M'engager? 252 00:15:25,925 --> 00:15:28,386 Et prouver qu'on est américains. 253 00:15:28,470 --> 00:15:31,514 Tu feras un grand soldat, je le sens. 254 00:15:33,683 --> 00:15:35,393 Me battre pour ça? 255 00:15:37,103 --> 00:15:41,483 En arrivant, je dirai: "Soldat 8108, au rapport? " 256 00:15:41,566 --> 00:15:42,692 C'est provisoire. 257 00:15:42,776 --> 00:15:45,945 On va leur prouver qu'on n'a rien à faire ici. 258 00:15:46,029 --> 00:15:47,072 J'irai pas. 259 00:15:54,037 --> 00:15:55,789 Qu'est-ce qu'il a? 260 00:15:56,873 --> 00:15:59,334 Ça fait un an qu'on se tient à carreau. 261 00:15:59,417 --> 00:16:03,421 Tout le pays fait des sacrifices. A chacun sa manière. 262 00:16:03,505 --> 00:16:06,966 On vit dans une cabane. On fait la queue pour manger. 263 00:16:07,050 --> 00:16:09,469 On a tout perdu. 264 00:16:09,552 --> 00:16:11,596 Ouvre les yeux, Ray! 265 00:16:13,348 --> 00:16:14,432 Arrête! 266 00:16:16,810 --> 00:16:19,562 Evelyn, tu adores ces assiettes! 267 00:16:22,816 --> 00:16:24,401 Je suis enceinte. 268 00:16:27,612 --> 00:16:28,780 Quoi? 269 00:16:29,781 --> 00:16:30,949 C'est vrai? 270 00:16:31,908 --> 00:16:33,576 Formidable! 271 00:16:36,454 --> 00:16:40,291 Je ne peux pas élever un bébé ici. 272 00:16:42,335 --> 00:16:43,878 Pas en détenue. 273 00:16:50,051 --> 00:16:53,012 Après ça, j'ai arrêté de le harceler. 274 00:16:53,096 --> 00:16:55,014 C'est trop gentil, Larry. 275 00:16:55,098 --> 00:16:57,016 Vous étiez où, après le match? 276 00:16:57,100 --> 00:16:59,853 Je recevais ma médaille. Demandez à Truman. 277 00:16:59,936 --> 00:17:01,020 Pas toute la nuit. 278 00:17:01,104 --> 00:17:03,898 Adressez-vous à mon chef. Il est ici. 279 00:17:03,982 --> 00:17:06,192 Dans la suite présidentielle. 280 00:17:06,776 --> 00:17:09,154 Le lieutenant de Scholz a confirmé. 281 00:17:09,237 --> 00:17:11,114 C'est une crème, ce mec. 282 00:17:11,197 --> 00:17:13,491 Vous avez oublié votre dossier. 283 00:17:17,162 --> 00:17:20,665 - Ravi de vous voir. - Je le déposais. 284 00:17:20,749 --> 00:17:23,376 Des idées sur l'expéditeur? 285 00:17:25,003 --> 00:17:27,005 J'ai appelé mes contacts. 286 00:17:27,088 --> 00:17:31,551 Elle provient d'un hôpital français. Pas de tampon officiel. 287 00:17:31,634 --> 00:17:32,886 C'est-à-dire? 288 00:17:32,969 --> 00:17:35,096 Elle venait d'un soldat. 289 00:17:36,473 --> 00:17:37,474 Merci. 290 00:17:38,683 --> 00:17:40,518 Je file. Bon courage! 291 00:17:45,440 --> 00:17:47,358 Il déposait un truc. 292 00:17:48,735 --> 00:17:49,986 Le registre de Manzanar. 293 00:17:50,069 --> 00:17:52,113 Ray a reçu une visite en 3 ans. 294 00:17:52,197 --> 00:17:54,491 Skip, le pote de Billy. 295 00:17:55,158 --> 00:17:56,951 Ça se justifie. 296 00:17:57,035 --> 00:17:58,995 Skip était le lieutenant de Billy. 297 00:17:59,954 --> 00:18:02,582 Blessé quand Billy a été tué. 298 00:18:03,458 --> 00:18:05,168 Ce serait notre expéditeur? 299 00:18:06,377 --> 00:18:07,921 Que cache-t-il? 300 00:18:18,973 --> 00:18:21,267 Merci d'être venu, Skip. 301 00:18:21,351 --> 00:18:22,852 Appelez-moi Eugene. 302 00:18:24,354 --> 00:18:25,730 Vous reconnaissez? 303 00:18:25,814 --> 00:18:27,732 Oui, c'est mon écriture. 304 00:18:28,900 --> 00:18:31,236 - D'où ça sort? - Ray Takahashi l'avait 305 00:18:31,319 --> 00:18:35,240 quand on l'a tué en 1945, le soir du match Armée-Marine. 306 00:18:35,949 --> 00:18:38,034 Ray Takahashi, assassiné? 307 00:18:38,117 --> 00:18:40,328 C'est vous, Skip, qui l'avez tué? 308 00:18:40,411 --> 00:18:42,747 Vous étiez venu voir le match. 309 00:18:42,831 --> 00:18:46,084 J'ai passé la nuit avec mes potes de l'armée. 310 00:18:46,167 --> 00:18:47,252 Des noms. 311 00:18:47,919 --> 00:18:51,714 Billy était mon meilleur ami. Les Takahashi, c'était ma famille. 312 00:18:52,882 --> 00:18:56,594 Après la mort de Billy, on m'a envoyé dans le Pacifique. 313 00:18:56,678 --> 00:18:58,304 Que contenait l'enveloppe? 314 00:18:58,930 --> 00:19:01,641 La dernière lettre écrite par Billy. 315 00:19:01,724 --> 00:19:04,269 Je l'ai trouvée dans ses affaires. 316 00:19:04,352 --> 00:19:05,270 Elle disait quoi? 317 00:19:05,353 --> 00:19:06,813 J'en sais rien. 318 00:19:07,605 --> 00:19:11,568 Billy était un bon soldat. Ils l'étaient tous, dans la 442e. 319 00:19:11,651 --> 00:19:14,988 Billy n'était pas un soldat dans l'âme. 320 00:19:15,071 --> 00:19:17,407 Il ne voulait pas s'engager. 321 00:19:17,490 --> 00:19:20,326 Alors Ray m'a demandé de venir. 322 00:19:21,327 --> 00:19:25,248 J'ai hâte de partir en Europe buter du nazi. 323 00:19:25,832 --> 00:19:28,167 Tes parents doivent être fiers. 324 00:19:30,253 --> 00:19:31,629 Tu ne t'engages pas? 325 00:19:33,673 --> 00:19:36,885 Quoi qu'on fasse, on restera des sales Japs. 326 00:19:36,968 --> 00:19:40,555 Si tu te bats pas, ils auront raison. 327 00:19:40,638 --> 00:19:43,808 - Tu sais te battre, toi? - Quoi? 328 00:19:44,893 --> 00:19:46,728 T'aurais dû frapper le garde! 329 00:19:47,645 --> 00:19:50,523 - Tu dis qu'il faut se défendre. - C'est vrai. 330 00:19:50,607 --> 00:19:54,068 Mais ce n'est pas si simple, ces jours-ci. 331 00:19:54,152 --> 00:19:56,696 Ils nous traitent comme de la merde. 332 00:19:57,405 --> 00:19:59,949 Je dois me battre, mais pas toi? 333 00:20:03,828 --> 00:20:06,998 Ray, t'as dit aux jeunes de s'engager? 334 00:20:07,081 --> 00:20:09,542 - Laisse tomber, Shinji. - Toi, laisse tomber. 335 00:20:10,293 --> 00:20:12,837 - Ce pays traite nos enfants... - Baisse d'un ton. 336 00:20:13,796 --> 00:20:15,381 Les gardes t'entendront. 337 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 Les gardes. 338 00:20:19,636 --> 00:20:20,929 Tu sais ce que c'est? 339 00:20:22,430 --> 00:20:24,057 Du papier toilette! Comme nous! 340 00:20:39,948 --> 00:20:42,116 - Il a fait ça? - Me demandez rien. 341 00:20:42,200 --> 00:20:44,202 Je demande ce que je veux. 342 00:20:44,285 --> 00:20:46,913 A-t-il profané le drapeau américain? 343 00:20:52,377 --> 00:20:53,419 Oui. 344 00:20:55,338 --> 00:20:57,131 Sale traître! 345 00:20:57,215 --> 00:21:00,009 Tu auras le sang de nos enfants sur les mains! 346 00:21:00,093 --> 00:21:01,594 C'est pas fini! 347 00:21:02,887 --> 00:21:05,264 Nos enfants! Penses-y! 348 00:21:18,528 --> 00:21:23,199 Je n'oublierai jamais son regard. Comme si Billy l'avait lâché. 349 00:21:23,282 --> 00:21:25,576 Ils ont eu d'autres altercations? 350 00:21:25,660 --> 00:21:29,914 Shinji a été envoyé à Tule Lake le jour même. 351 00:21:29,998 --> 00:21:31,541 Je l'ai vu partir. 352 00:21:39,507 --> 00:21:43,720 On enquête sur le meurtre de Ray Takahashi. 353 00:21:43,803 --> 00:21:44,929 Vous remettez? 354 00:21:45,722 --> 00:21:49,976 On vivait ensemble dans ce trou à rats. Et alors? 355 00:21:50,059 --> 00:21:52,437 C'était pire à Tule Lake. 356 00:21:52,520 --> 00:21:54,647 Les interrogatoires, le froid. 357 00:21:54,731 --> 00:21:56,607 Il fallait des reins solides. 358 00:21:56,691 --> 00:21:59,235 Ray vous a dénoncé. 359 00:21:59,318 --> 00:22:01,696 Il se fait tuer 360 00:22:01,779 --> 00:22:04,615 là où vous vivez. Coïncidence? 361 00:22:05,450 --> 00:22:09,412 On est nombreux à être venus ici pour les Quakers. 362 00:22:09,495 --> 00:22:11,664 Ils nous ont beaucoup aidés. 363 00:22:12,248 --> 00:22:14,250 Ma femme et moi, on est restés. 364 00:22:15,209 --> 00:22:17,628 Si un traître comme lui 365 00:22:18,254 --> 00:22:22,008 me séparait de ma famille, je serais furax. 366 00:22:22,091 --> 00:22:25,261 En sortant de Tule Lake, vous vouliez vous venger? 367 00:22:25,344 --> 00:22:27,930 J'étais encore enfermé à sa mort. 368 00:22:28,014 --> 00:22:30,308 Je suis sorti en 46, 369 00:22:30,391 --> 00:22:33,853 parce que j'ai répondu deux fois non au questionnaire de loyauté. 370 00:22:33,936 --> 00:22:35,480 C'est quoi? 371 00:22:35,563 --> 00:22:38,066 Si on voulait se battre 372 00:22:38,149 --> 00:22:39,817 contre l'Empereur du Japon. 373 00:22:40,860 --> 00:22:42,278 Vous avez refusé? 374 00:22:43,821 --> 00:22:46,783 J'ignorais le nom de l'Empereur. 375 00:22:46,866 --> 00:22:49,494 Je suis né ici, comme vous. 376 00:22:55,083 --> 00:22:57,126 Pour le gouvernement, 377 00:22:58,795 --> 00:23:01,089 je n'étais qu'un Jap. 378 00:23:02,673 --> 00:23:04,008 Et Ray aussi. 379 00:23:06,010 --> 00:23:08,012 Mais il refusait de le voir. 380 00:23:26,322 --> 00:23:28,783 - Vous avez fini? - Presque. 381 00:23:29,659 --> 00:23:31,953 Je me suis documenté sur Philadelphie. 382 00:23:32,036 --> 00:23:34,205 Les Quakers y sont nombreux. 383 00:23:34,288 --> 00:23:35,456 Nous le sommes. 384 00:23:35,540 --> 00:23:38,793 Une fois cette affaire réglée, 385 00:23:39,502 --> 00:23:41,546 vous me présenterez? 386 00:23:41,629 --> 00:23:44,465 Bien sûr. Je vous aiderai à vous loger. 387 00:23:45,466 --> 00:23:46,926 C'est gentil. 388 00:23:48,469 --> 00:23:50,346 Attendez. C'est pour vous. 389 00:23:51,681 --> 00:23:55,810 Pour votre potager de la victoire, des carottes à planter avec Billy. 390 00:23:56,435 --> 00:23:59,772 Merci, mais je suis seul aujourd'hui. 391 00:23:59,856 --> 00:24:01,941 Il a des cours? 392 00:24:02,024 --> 00:24:04,277 Il m'en veut pour la guerre. 393 00:24:05,403 --> 00:24:06,904 C'est l'âge. 394 00:24:09,782 --> 00:24:13,619 Il ne conçoit pas de mourir pour son pays. 395 00:24:14,495 --> 00:24:17,540 Suis-je un piètre Américain d'être d'accord au fond de moi? 396 00:24:18,833 --> 00:24:20,418 Pas ici. 397 00:24:20,501 --> 00:24:23,754 Je croyais qu'on jugeait mes valeurs. 398 00:24:23,838 --> 00:24:25,173 Pas ma couleur de peau. 399 00:24:27,466 --> 00:24:28,509 Je me trompais. 400 00:24:29,385 --> 00:24:33,764 Sachez que je ne vous ai jamais considéré comme l'ennemi. 401 00:24:34,599 --> 00:24:37,268 C'est injuste que vous deviez reprendre à zéro. 402 00:24:39,270 --> 00:24:41,272 J'ai passé ma vie à le faire. 403 00:24:42,607 --> 00:24:44,233 C'est rien. 404 00:24:47,236 --> 00:24:48,571 Merci. 405 00:24:49,238 --> 00:24:50,281 Pour quoi? 406 00:24:53,034 --> 00:24:56,037 Vous me faites oublier où on est. 407 00:25:03,586 --> 00:25:05,296 Vous aussi. 408 00:25:20,519 --> 00:25:23,314 Ray se tapait la Quaker? 409 00:25:23,397 --> 00:25:25,858 Il prêchait la loyauté, 410 00:25:25,942 --> 00:25:27,902 mais pas pour lui. 411 00:25:29,320 --> 00:25:31,197 Vis-à-vis de sa femme, du moins. 412 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 Merci. 413 00:25:42,041 --> 00:25:45,670 Mary Anne a aidé Ray à s'installer ici. Et leur liaison? 414 00:25:45,753 --> 00:25:47,630 Evelyn l'a su? 415 00:25:47,713 --> 00:25:50,341 Maîtresse plaquée ou épouse trahie? 416 00:25:50,424 --> 00:25:51,842 Ou les deux? 417 00:25:55,054 --> 00:25:57,056 Ray Takahashi. 418 00:25:57,139 --> 00:25:59,600 Ça fait 60 ans. 419 00:25:59,684 --> 00:26:01,477 On enquête sur son meurtre. 420 00:26:01,560 --> 00:26:04,772 - Vous étiez proches. - On se connaissait. 421 00:26:05,398 --> 00:26:06,816 C'est tout? 422 00:26:07,984 --> 00:26:09,277 Qu'insinuez-vous? 423 00:26:10,111 --> 00:26:13,531 Que vous l'avez tué, comme il ne quittait pas sa femme. 424 00:26:13,614 --> 00:26:15,992 Moi, tuer mon mari? 425 00:26:16,575 --> 00:26:19,078 Et élever seule mon enfant? 426 00:26:19,161 --> 00:26:22,540 C'était plus facile d'être veuve que divorcée. 427 00:26:23,207 --> 00:26:26,085 Oui. Facile. 428 00:26:26,168 --> 00:26:28,045 Ray a une liaison. 429 00:26:28,129 --> 00:26:31,882 Puis, il vous entraîne là où elle habite. 430 00:26:32,675 --> 00:26:34,343 Sale coup. 431 00:26:34,427 --> 00:26:35,928 Ça m'énerverait. 432 00:26:36,012 --> 00:26:38,848 J'avais 25 ans. J'étais jeune, bête. 433 00:26:38,931 --> 00:26:41,142 Et Ray était votre quatre-heures. 434 00:26:42,268 --> 00:26:45,563 Les hommes comme lui ne couraient pas les rues. 435 00:26:46,439 --> 00:26:47,606 Il était à part. 436 00:26:48,190 --> 00:26:50,234 Ce qu'on leur faisait était mal. 437 00:26:51,902 --> 00:26:53,446 Vous êtes tombée amoureuse? 438 00:26:56,574 --> 00:26:58,826 Il n'y a eu qu'un baiser. 439 00:26:59,493 --> 00:27:02,496 Il a dit qu'il ne pourrait aimer que sa femme. 440 00:27:02,580 --> 00:27:04,915 Quel revers! Ça a dû faire mal. 441 00:27:04,999 --> 00:27:06,876 J'étais en colère, oui. 442 00:27:08,127 --> 00:27:11,172 Il lui a dit qu'il ne pouvait aimer que moi. 443 00:27:11,255 --> 00:27:12,673 Et vous l'avez cru. 444 00:27:12,757 --> 00:27:17,053 Ray était un gentleman. On n'en a jamais reparlé. 445 00:27:17,136 --> 00:27:18,763 Sa femme l'a découvert? 446 00:27:21,015 --> 00:27:23,934 Je ne me doutais pas qu'un petit écart 447 00:27:24,018 --> 00:27:26,062 détruirait sa famille. 448 00:27:33,152 --> 00:27:34,528 Takahashi. 449 00:27:43,412 --> 00:27:45,581 - Tu fais quoi? - Je m'engage. 450 00:27:45,664 --> 00:27:48,292 Tu pars sans saluer ta mère? 451 00:27:48,376 --> 00:27:50,503 - Je l'ai saluée. - Et moi? 452 00:27:52,421 --> 00:27:54,006 Toi? 453 00:27:54,090 --> 00:27:55,966 Tu te prétends américain, 454 00:27:56,050 --> 00:27:59,387 tu prônes la liberté et la vérité, mais t'es qu'un menteur! 455 00:27:59,470 --> 00:28:00,763 Comment? 456 00:28:01,680 --> 00:28:04,266 La prof. Tout le monde le sait. 457 00:28:04,350 --> 00:28:06,435 - Tu ne comprends pas... - Quoi? 458 00:28:06,519 --> 00:28:09,230 C'est moins simple? T'as dit ça à maman? 459 00:28:09,313 --> 00:28:12,733 Bats-toi pour les bonnes raisons, pas à cause de moi. 460 00:28:12,817 --> 00:28:14,026 Au contraire. 461 00:28:14,902 --> 00:28:18,322 Je mourrai pour le pays qui t'a rendu lâche, 462 00:28:18,864 --> 00:28:21,534 qui me traite de sale Jap depuis toujours. 463 00:28:22,952 --> 00:28:24,537 Tu sais pas ce que c'est! 464 00:28:24,620 --> 00:28:28,582 Ah non? J'ai entendu toutes les insultes, 465 00:28:28,666 --> 00:28:31,085 souri dans l'humiliation. 466 00:28:31,836 --> 00:28:35,297 Mais sans me laisser détruire ni fuir. 467 00:28:35,965 --> 00:28:37,883 Comme tu veux le faire. 468 00:28:37,967 --> 00:28:40,344 Ne pars pas, pas comme ça. 469 00:28:43,431 --> 00:28:44,640 Trop tard. 470 00:28:50,187 --> 00:28:52,565 Ne me tourne pas le dos! 471 00:28:55,818 --> 00:28:56,861 Je veux... 472 00:28:58,320 --> 00:28:59,864 Je veux que tu... 473 00:29:00,990 --> 00:29:02,074 Je veux... 474 00:29:04,618 --> 00:29:06,954 que tu rentres sain et sauf. 475 00:29:09,707 --> 00:29:10,791 Rentrer? 476 00:29:12,084 --> 00:29:16,213 Mais je n'ai pas de maison. Plus maintenant. 477 00:29:35,816 --> 00:29:38,986 Billy est mort quelques mois plus tard. 478 00:29:39,069 --> 00:29:40,905 Ils n'ont jamais fait la paix? 479 00:29:43,908 --> 00:29:47,828 J'ai fait en sorte que Ray ait un logement et un travail. 480 00:29:47,912 --> 00:29:49,288 C'était un minimum. 481 00:29:49,371 --> 00:29:52,958 Billy s'était engagé par votre faute. 482 00:29:53,042 --> 00:29:57,421 Grâce à la générosité de Mary Anne, vous avez eu un appartement. 483 00:29:57,505 --> 00:30:00,299 Si pour sortir de cet enfer, on devait profiter 484 00:30:00,382 --> 00:30:03,260 d'une idiote qui craquait pour mon mari, alors soit. 485 00:30:03,344 --> 00:30:05,221 Toutes les mères feraient ça. 486 00:30:06,305 --> 00:30:08,015 Pour Barbara? 487 00:30:09,225 --> 00:30:10,851 Et pour mon fils. 488 00:30:13,229 --> 00:30:16,649 Je voulais qu'il revienne à un vrai foyer. 489 00:30:18,984 --> 00:30:20,903 Sans barreaux. 490 00:30:22,488 --> 00:30:24,532 Mais il n'a jamais pu. 491 00:30:25,908 --> 00:30:28,118 On partira par le train. 492 00:30:28,202 --> 00:30:32,248 Tu sentiras l'air frais, au lieu de ce vent poussiéreux. 493 00:30:41,048 --> 00:30:42,716 Le train arrive. 494 00:30:44,343 --> 00:30:46,262 Je suis passé à la menuiserie. 495 00:30:52,726 --> 00:30:56,063 Je les ai fabriquées pour toi, pour remplacer les autres. 496 00:30:57,231 --> 00:31:00,150 A ta prochaine colère, elles ne casseront pas. 497 00:31:02,319 --> 00:31:04,780 C'est l'heure du plan B. 498 00:31:05,489 --> 00:31:06,824 Ne pas baisser les bras? 499 00:31:06,907 --> 00:31:10,119 Ne pas baisser les bras. Par rapport à nous. 500 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Tu es toute ma vie. 501 00:31:15,708 --> 00:31:17,751 J'ai tenu ici grâce à toi. 502 00:31:23,340 --> 00:31:26,635 On les utilisera à Philadelphie, chez nous, 503 00:31:26,719 --> 00:31:29,597 au retour de Billy. Tous les quatre. 504 00:31:30,681 --> 00:31:32,016 Tous les quatre? 505 00:31:35,269 --> 00:31:36,854 Ça sonne bien. 506 00:31:38,772 --> 00:31:40,482 Allons-y. 507 00:32:10,054 --> 00:32:11,764 Ray, qu'est-ce que c'est? 508 00:32:40,459 --> 00:32:43,420 On a appris la mort de notre fils comme ça. 509 00:32:45,381 --> 00:32:46,965 Par télégramme. 510 00:32:50,886 --> 00:32:52,221 Je suis désolée. 511 00:32:54,890 --> 00:32:59,144 Ça me fend le cœur qu'ils ne se soient pas réconciliés. 512 00:33:01,980 --> 00:33:03,941 Pareil pour Ray. 513 00:33:06,985 --> 00:33:10,489 Ce jour-là, un télégramme est aussi arrivé 514 00:33:10,572 --> 00:33:13,075 pour Shinji. 515 00:33:17,371 --> 00:33:18,539 Shinji Nakamura? 516 00:33:19,957 --> 00:33:23,585 Qui était à Tule Lake? Son fils s'est engagé? 517 00:33:23,669 --> 00:33:25,713 Parmi les premiers. 518 00:33:26,505 --> 00:33:29,425 Ray l'a entraîné. 519 00:33:32,094 --> 00:33:34,680 On a le dossier de Shinji. 520 00:33:34,763 --> 00:33:36,598 - Son alibi tient? - Non. 521 00:33:36,682 --> 00:33:39,309 Il n'a pas été libéré en 1946, 522 00:33:39,393 --> 00:33:43,021 mais le 23 novembre 1945. 523 00:33:43,105 --> 00:33:44,565 Juste avant le meurtre. 524 00:33:44,648 --> 00:33:47,484 Pire. Il a pris le train pour Philadelphie. 525 00:33:47,568 --> 00:33:49,903 Sa femme était en Californie. 526 00:33:49,987 --> 00:33:53,907 On ne fait pas 5000 km pour claquer une bise. 527 00:33:58,787 --> 00:34:02,207 "Tu auras le sang de nos enfants sur les mains. C'est pas fini." 528 00:34:02,291 --> 00:34:04,752 Pas n'importe quel sang. Celui de votre fils. 529 00:34:04,835 --> 00:34:07,838 Mon fils voulait prouver qu'il était américain. 530 00:34:08,422 --> 00:34:09,757 Il a été exaucé. 531 00:34:09,840 --> 00:34:12,384 Vous étiez à Philadelphie le soir du meurtre. 532 00:34:13,761 --> 00:34:15,804 Nous aussi, on exécute nos menaces. 533 00:34:15,888 --> 00:34:17,514 On a lu votre dossier. 534 00:34:17,598 --> 00:34:19,641 25 dollars et un billet pour Philadelphie. 535 00:34:24,229 --> 00:34:26,982 Je suis venu voir Ray, je ne l'ai pas tué. 536 00:34:27,065 --> 00:34:27,983 Pourquoi mentir? 537 00:34:29,485 --> 00:34:33,071 Je ne crois pas au système judiciaire américain. 538 00:34:33,155 --> 00:34:35,157 Compris. Répondez. 539 00:34:35,240 --> 00:34:37,242 Je lui ai porté la lettre de Billy. 540 00:34:37,326 --> 00:34:39,203 Elle est arrivée trop tard à Manzanar. 541 00:34:39,745 --> 00:34:42,831 - Vous étiez si proches? - Non. 542 00:34:42,915 --> 00:34:46,126 Mais Ray avait payé le même prix que moi. 543 00:34:47,961 --> 00:34:49,171 Un fils. 544 00:34:54,718 --> 00:34:56,637 Il méritait de lire la lettre. 545 00:34:58,096 --> 00:34:59,598 Et j'avais une question. 546 00:34:59,681 --> 00:35:01,099 Laquelle? 547 00:35:05,312 --> 00:35:07,189 Comment continuer. 548 00:35:09,942 --> 00:35:11,610 Mais clairement, 549 00:35:11,693 --> 00:35:14,279 il était à court de réponses. 550 00:35:31,213 --> 00:35:32,881 Toi ici? 551 00:35:36,051 --> 00:35:38,804 Cette lettre est arrivée après ton départ. 552 00:35:38,887 --> 00:35:41,014 Ma femme veut que je te la remette. 553 00:35:42,850 --> 00:35:45,352 Je ne veux rien de cet endroit. 554 00:35:46,854 --> 00:35:48,313 Elle est de Billy. 555 00:35:50,649 --> 00:35:52,192 Billy est mort. 556 00:35:58,031 --> 00:36:00,492 Ils ne renverront pas le corps de mon fils 557 00:36:01,243 --> 00:36:02,953 avant un an au moins. 558 00:36:03,579 --> 00:36:05,664 J'aimerais tant une lettre, 559 00:36:05,747 --> 00:36:08,125 n'importe quoi venant de lui! 560 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Ils l'ont démoli. 561 00:36:12,504 --> 00:36:16,717 Le camp. Comme s'il n'avait jamais existé. 562 00:36:18,760 --> 00:36:20,512 Mon fils est mort pour un pays 563 00:36:20,596 --> 00:36:23,473 qui jette ses péchés comme des ordures ménagères. 564 00:36:24,308 --> 00:36:27,227 Je m'étonne qu'ils se souviennent de leur nom. 565 00:36:35,944 --> 00:36:37,446 C'étaient des héros. 566 00:36:38,405 --> 00:36:39,781 Ce pays 567 00:36:39,865 --> 00:36:43,118 doit donner à nos fils les médailles qu'ils méritent. 568 00:36:45,662 --> 00:36:48,165 Ça me le ramènera? 569 00:36:50,208 --> 00:36:51,710 C'est possible? 570 00:37:16,652 --> 00:37:17,736 Shinji, attends! 571 00:37:22,366 --> 00:37:24,743 Il voulait faire décorer Billy. 572 00:37:25,744 --> 00:37:27,704 Il a changé d'avis? 573 00:37:27,788 --> 00:37:29,748 Après avoir lu la lettre. 574 00:37:30,666 --> 00:37:34,294 Il était au stade pour ça. Le match Armée-Marine. 575 00:37:34,378 --> 00:37:38,215 Ils distribuaient les médailles ce soir-là. 576 00:37:39,716 --> 00:37:41,426 Billy en méritait une. 577 00:37:45,180 --> 00:37:46,848 Votre fils aussi. 578 00:37:52,688 --> 00:37:55,941 Il s'est jeté sur une grenade pour sauver un bataillon de Blancs. 579 00:37:56,024 --> 00:37:57,442 Quel courage! 580 00:37:57,526 --> 00:38:01,154 La dernière volonté de Ray était qu'il soit décoré pour ça. 581 00:38:02,906 --> 00:38:04,449 On n'est pas là pour les aider? 582 00:38:05,117 --> 00:38:07,911 Les gens comme Billy? Et Ray? 583 00:38:10,038 --> 00:38:12,499 Vous voulez vraiment les abandonner? 584 00:38:20,674 --> 00:38:22,259 Pour lui obtenir cette médaille, 585 00:38:22,342 --> 00:38:25,095 il lui faudrait la recommandation de son chef. 586 00:38:25,637 --> 00:38:27,222 Son pote Skip. 587 00:38:28,849 --> 00:38:31,018 Il a assisté au match. 588 00:38:35,397 --> 00:38:38,108 La France, l'Italie, le Pacifique-Sud. 589 00:38:38,775 --> 00:38:41,069 Deux médailles Bronze Star et une Purple Heart. 590 00:38:44,448 --> 00:38:45,991 Beaux états de service, Skip. 591 00:38:47,784 --> 00:38:49,786 Appelez-moi Eugene. 592 00:38:51,121 --> 00:38:53,081 J'ai servi au Viêt Nam. 593 00:38:54,374 --> 00:38:56,126 C'était pire pour vous. 594 00:38:56,209 --> 00:38:57,836 La guerre, c'est la guerre. 595 00:38:58,879 --> 00:39:02,049 J'avais un pote philippin, là-bas. Manny Isoy. 596 00:39:03,508 --> 00:39:07,262 Je combattais auprès d'un type qui avait la tronche de l'ennemi. 597 00:39:07,345 --> 00:39:08,889 C'est dingue, non? 598 00:39:10,557 --> 00:39:12,392 Un soldat, c'est un soldat. 599 00:39:12,476 --> 00:39:13,852 Pour sûr! 600 00:39:13,935 --> 00:39:16,354 Il est mort en sauvant un des nôtres. 601 00:39:16,438 --> 00:39:17,856 En héros. 602 00:39:18,607 --> 00:39:21,818 On a été pris dans une embuscade. 603 00:39:22,819 --> 00:39:24,279 On était bien amochés. 604 00:39:24,988 --> 00:39:28,492 Quand la fumée s'est dissipée, j'ai vu arriver un bridé. 605 00:39:29,159 --> 00:39:31,578 J'étais à ça de le buter. 606 00:39:33,163 --> 00:39:34,623 Mais c'était Manny. 607 00:39:34,706 --> 00:39:36,333 Pourquoi vous me dites ça? 608 00:39:37,167 --> 00:39:38,710 Billy était votre ami. 609 00:39:41,046 --> 00:39:45,217 Oui. C'était quelqu'un de grande valeur. 610 00:39:49,638 --> 00:39:51,056 Que s'est-il passé? 611 00:39:52,182 --> 00:39:54,101 A sa mort, direction le Pacifique. 612 00:39:54,184 --> 00:39:56,228 Des kamikazes ont détruit vos navires. 613 00:39:56,311 --> 00:39:59,523 Des camps de prisonniers ont détruit vos amis. Je comprends. 614 00:39:59,606 --> 00:40:00,941 Y a rien à comprendre. 615 00:40:04,027 --> 00:40:08,490 Au retour, on est censé être comme avant la guerre. 616 00:40:08,573 --> 00:40:09,950 Sauf que non. 617 00:40:10,659 --> 00:40:13,703 Ray Takahashi a fait appel au Skip 618 00:40:13,787 --> 00:40:16,373 qu'il avait connu en Californie. 619 00:40:16,456 --> 00:40:18,041 Mais Skip n'était plus. 620 00:40:25,882 --> 00:40:29,344 On se bat chaque jour pour rester en vie. 621 00:40:30,887 --> 00:40:32,806 Ils sont là. 622 00:40:33,974 --> 00:40:36,726 Tous ces visages remplis de haine. 623 00:40:36,810 --> 00:40:38,478 Les mêmes que Billy et Ray. 624 00:40:38,562 --> 00:40:41,314 On les a mis dans les camps pour ça. 625 00:40:42,774 --> 00:40:44,442 Ils méritaient pas de médaille. 626 00:40:44,526 --> 00:40:46,361 Ils étaient l'ennemi. 627 00:41:00,917 --> 00:41:02,127 Skip! 628 00:41:09,426 --> 00:41:11,553 Allez-y. J'arrive. 629 00:41:11,636 --> 00:41:13,388 A tout à l'heure, beau marin! 630 00:41:16,892 --> 00:41:18,810 - Je dois te parler. - Impossible. 631 00:41:19,352 --> 00:41:21,021 Je reprends la mer demain. 632 00:41:22,939 --> 00:41:25,525 Billy mérite une médaille. 633 00:41:25,609 --> 00:41:28,153 C'est réservé aux héros américains. 634 00:41:28,987 --> 00:41:30,614 Il en était un, tu le sais. 635 00:41:30,697 --> 00:41:32,908 Il a donné sa vie pour les autres. 636 00:41:32,991 --> 00:41:34,868 C'est bien votre genre. 637 00:41:35,827 --> 00:41:37,871 Les kamikazes, les missions suicides. 638 00:41:38,538 --> 00:41:42,042 Vous vous tuez, en emportant des gens bons et innocents. 639 00:41:42,125 --> 00:41:43,460 Un Jap, c'est un Jap. 640 00:41:46,213 --> 00:41:48,048 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 641 00:41:48,715 --> 00:41:51,218 Tu as envoyé ça, mais tu ne nous aimes plus? 642 00:41:52,385 --> 00:41:55,889 Lis et ose dire que c'est un mensonge. 643 00:41:55,972 --> 00:41:56,890 Arrêtez! 644 00:41:57,557 --> 00:42:00,602 Que ces gars ne sont pas des héros. Que Billy ne mérite pas de médaille. 645 00:42:00,685 --> 00:42:02,312 Rentre chez toi, sale Jap! 646 00:42:03,146 --> 00:42:04,189 Je suis chez moi. 647 00:42:05,065 --> 00:42:07,817 Mon fils était plus américain que tu ne le seras jamais. 648 00:42:28,421 --> 00:42:29,714 Cher papa, 649 00:42:33,468 --> 00:42:36,972 Ce soir, veille de combat, je ne trouve pas le sommeil. 650 00:42:40,433 --> 00:42:44,187 J'entends l'artillerie jusque dans mes rêves et j'ai peur. 651 00:42:49,109 --> 00:42:52,904 Pour trouver le courage, je pense à toi, papa, 652 00:42:54,781 --> 00:42:57,742 et à ta force, dans un monde désormais complexe. 653 00:43:01,579 --> 00:43:03,873 Il m'arrive de rêver que je suis chez nous. 654 00:43:04,833 --> 00:43:09,129 Je fais des portraits de toi, maman et Barbara. 655 00:43:11,381 --> 00:43:13,174 Sans barreaux. 656 00:43:14,718 --> 00:43:16,845 Dans mes rêves, on est libres. 657 00:43:23,935 --> 00:43:26,354 Je sais maintenant que je combats pour ça. 658 00:43:28,315 --> 00:43:31,985 L'ennemi importe peu, je me bats pour une cause. 659 00:43:34,988 --> 00:43:36,364 Pour toi, papa. 660 00:43:39,159 --> 00:43:41,703 Et pour ton rêve américain. 661 00:43:43,330 --> 00:43:44,748 Tel qu'il devrait être. 662 00:43:45,915 --> 00:43:48,293 Je nous vois tous dans ce champ de bataille. 663 00:43:49,627 --> 00:43:52,339 Blanc, noir, café au lait, jaune. 664 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 C'est l'Amérique que je connais. 665 00:43:57,552 --> 00:43:59,804 Je t'y retrouverai peut-être un jour. 666 00:44:08,813 --> 00:44:12,609 Ton fils Billy qui t'aime 667 00:44:28,833 --> 00:44:30,794 Adaptation Vanessa Chouraqui 668 00:44:30,877 --> 00:44:32,754 Sous-titrage: C.M.C.