1
00:00:00,084 --> 00:00:01,585
L'HISTOIRE SUIVANTE EST UNE FICTION.
2
00:00:01,669 --> 00:00:03,295
ELLE NE REPRÉSENTE PAS DE PERSONNES
OU D'ÉVÈNEMENTS RÉELS.
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,592
2 SEPTEMBRE 1994
4
00:00:32,783 --> 00:00:34,076
Ça va pas?
5
00:00:51,761 --> 00:00:53,429
Regarde un peu, ma poupée.
6
00:00:54,013 --> 00:00:56,182
Laisse le nouveau tranquille.
7
00:00:56,265 --> 00:00:57,767
Tu fais quoi, là?
8
00:00:59,727 --> 00:01:02,062
Gloria pense
que le nouveau est puceau.
9
00:01:06,484 --> 00:01:08,861
T'as le cerveau d'une bière.
Tu sais lire?
10
00:01:09,320 --> 00:01:10,696
C'est quoi?
11
00:01:13,324 --> 00:01:15,993
Regardez-moi ça. C'est une fille!
12
00:01:16,911 --> 00:01:18,537
Et lui, c'est un con.
13
00:02:07,336 --> 00:02:08,504
Le chef veut me voir.
14
00:02:08,587 --> 00:02:10,840
Les Affaires internes ont fini.
15
00:02:10,923 --> 00:02:12,091
C'est quoi?
16
00:02:12,174 --> 00:02:16,303
Vera est avec un type
qui a une info sur un corps de 1963.
17
00:02:16,387 --> 00:02:18,472
Repêché dans le lac Roosevelt.
18
00:02:19,223 --> 00:02:20,432
Il a un nom?
19
00:02:20,516 --> 00:02:21,642
Elle.
20
00:02:22,351 --> 00:02:24,436
C'est un mec, ça, non?
21
00:02:24,520 --> 00:02:25,855
Faux.
22
00:02:25,938 --> 00:02:27,481
Samantha Randall, 16 ans.
23
00:02:28,524 --> 00:02:30,943
Le corps s'est échoué
1 km en aval du pont.
24
00:02:31,569 --> 00:02:33,362
Les suicidaires adorent ce pont.
25
00:02:33,445 --> 00:02:35,990
Les sauts volontaires,
ça relève pas de nous.
26
00:02:36,073 --> 00:02:37,658
Il dit qu'elle a pas sauté.
27
00:02:40,035 --> 00:02:42,705
J'ai passé ma vie à picoler.
28
00:02:43,581 --> 00:02:45,624
Jusqu'à cette année.
29
00:02:45,708 --> 00:02:47,251
Ça fait six mois.
30
00:02:47,334 --> 00:02:48,919
On est contents.
31
00:02:49,753 --> 00:02:53,090
Aux Alcooliques Anonymes,
on dit que les secrets plombent.
32
00:02:53,173 --> 00:02:55,050
Vous pouvez en venir au fait?
33
00:02:55,134 --> 00:02:59,763
Tout le monde a dit
qu'elle avait sauté du pont.
34
00:03:00,431 --> 00:03:02,600
- Mais c'est faux.
- Vous savez ça?
35
00:03:02,683 --> 00:03:04,393
J'étais sur le pont ce soir-là.
36
00:03:05,811 --> 00:03:08,147
Votre mémoire
est peut-être un peu floue.
37
00:03:09,064 --> 00:03:13,485
J'ai entendu une voiture s'arrêter,
puis un petit plouf.
38
00:03:13,569 --> 00:03:15,154
Je regarde dans l'eau
39
00:03:15,237 --> 00:03:17,489
et je vois une fille qui flotte.
40
00:03:19,742 --> 00:03:21,660
Vous venez
soulager votre conscience.
41
00:03:21,744 --> 00:03:24,538
Gagnons du temps,
avouez que c'était vous.
42
00:03:24,622 --> 00:03:28,000
J'avoue que c'était une sale époque,
mais pas à ce point.
43
00:03:28,792 --> 00:03:31,420
La seule personne que je tuais,
c'était moi.
44
00:03:37,176 --> 00:03:40,429
Pas d'eau dans les poumons.
Noyade improbable.
45
00:03:41,263 --> 00:03:43,849
Elle était morte
avant de tomber dans l'eau?
46
00:03:43,933 --> 00:03:45,434
Les flics n'ont pas relevé?
47
00:03:45,517 --> 00:03:47,686
C'est pas une tenue
de bain de minuit.
48
00:03:47,770 --> 00:03:49,104
On l'a balancée, alors?
49
00:03:50,272 --> 00:03:53,108
Pas facile de se suicider,
si on est déjà mort.
50
00:04:35,442 --> 00:04:36,986
Vous vouliez me voir?
51
00:04:37,069 --> 00:04:38,404
Asseyez-vous, Scotty.
52
00:04:41,407 --> 00:04:43,117
Non, ça va.
53
00:04:46,787 --> 00:04:49,623
Les Affaires internes
demandent 1 mois d'exclusion.
54
00:04:49,707 --> 00:04:50,833
Comme ça?
55
00:04:51,834 --> 00:04:54,294
Ils font valoir
la procédure, le périmètre.
56
00:04:54,378 --> 00:04:56,588
Vous savez comment ça se passe.
57
00:04:56,672 --> 00:04:58,298
Donc je m'en vais?
58
00:04:58,382 --> 00:05:01,385
Si j'étais de leur avis,
vous seriez déjà parti.
59
00:05:04,304 --> 00:05:05,556
Au boulot.
60
00:05:08,142 --> 00:05:10,811
Mais je suis mis à pied, non?
61
00:05:11,937 --> 00:05:14,106
C'est ce qu'ils ont demandé.
62
00:05:14,898 --> 00:05:18,235
Vous comptez faire
une contre-proposition?
63
00:05:19,153 --> 00:05:22,322
Faites votre boulot
et laissez-moi faire le mien.
64
00:05:34,043 --> 00:05:37,463
Samantha Randall.
Trouvée échouée par des enfants.
65
00:05:40,132 --> 00:05:41,717
Oui, c'est une fille.
66
00:05:41,800 --> 00:05:43,302
Pas selon mes critères.
67
00:05:43,385 --> 00:05:46,972
J'étais un garçon manqué.
Je battais mes frères au bras de fer.
68
00:05:47,431 --> 00:05:49,058
Mais t'es pas allée jusque-là.
69
00:05:49,683 --> 00:05:50,851
Chacun son truc.
70
00:05:50,934 --> 00:05:53,937
Apparemment,
elle portait que des fringues de mec.
71
00:05:54,021 --> 00:05:55,773
Sauf le soir de sa mort.
72
00:05:56,398 --> 00:05:58,484
Elle venait d'arriver en ville.
73
00:05:58,567 --> 00:06:01,653
Ça faisait 2 mois
qu'elle allait au lycée Grays Ferry.
74
00:06:01,737 --> 00:06:03,489
Les autres devaient l'adorer.
75
00:06:03,572 --> 00:06:07,284
Les flics ont conclu au suicide,
à cause de son comportement.
76
00:06:07,367 --> 00:06:09,244
Elle fuguait régulièrement.
77
00:06:09,328 --> 00:06:11,789
Arrêtée trois fois pour ivresse.
78
00:06:11,872 --> 00:06:13,290
Elle était lesbienne?
79
00:06:13,373 --> 00:06:16,502
En 63, c'était une maladie, ça.
80
00:06:16,585 --> 00:06:18,754
Elle était revêche, mal dans sa peau.
81
00:06:18,837 --> 00:06:21,757
Le coupable a donné une leçon
à la givrée.
82
00:06:21,840 --> 00:06:24,093
Il l'a mise en robe
pour enfoncer le clou.
83
00:06:25,135 --> 00:06:26,678
Elle est morte de quoi?
84
00:06:26,762 --> 00:06:29,098
Ces marques aux tempes.
Des bleus
85
00:06:29,181 --> 00:06:30,557
ou des brûlures?
86
00:06:31,350 --> 00:06:35,521
Sa famille nous dira ce qu'a enduré
ce garçon manqué.
87
00:06:44,488 --> 00:06:45,614
Archie Randall?
88
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Lui-même.
89
00:06:47,533 --> 00:06:50,410
Criminelle de Philadelphie.
J'ai quelques questions.
90
00:06:50,494 --> 00:06:52,871
Criminelle? De quoi s'agit-il?
91
00:06:53,372 --> 00:06:54,998
On discute au calme?
92
00:06:55,749 --> 00:06:57,417
Finissez sans moi.
93
00:07:04,299 --> 00:07:05,968
C'est au sujet de votre fille.
94
00:07:06,677 --> 00:07:08,470
Je ne comprends pas.
95
00:07:09,012 --> 00:07:11,348
Sam s'est suicidée.
96
00:07:11,849 --> 00:07:15,227
Vous avez dit qu'elle avait
des soucis comportementaux.
97
00:07:15,310 --> 00:07:17,855
Elle a perdu sa mère très jeune.
98
00:07:17,938 --> 00:07:21,650
Je l'ai élevée tout seul.
J'ai fait de mon mieux, du moins.
99
00:07:21,733 --> 00:07:23,485
Elle a toujours été garçonne?
100
00:07:24,194 --> 00:07:26,321
Le fils que je n'ai jamais eu.
101
00:07:26,905 --> 00:07:29,867
Elle adorait bâtir
des cabanes dans les arbres
102
00:07:29,950 --> 00:07:31,660
et jouer dans la boue.
103
00:07:33,036 --> 00:07:37,332
Vers l'âge de 12 ans, ça a dérapé.
104
00:07:37,416 --> 00:07:38,834
Comment?
105
00:07:38,917 --> 00:07:41,962
Elle répondait aux profs
et séchait les cours.
106
00:07:42,045 --> 00:07:43,755
Elle se battait.
107
00:07:44,464 --> 00:07:47,509
Elle s'est fait renvoyer
de plusieurs établissements.
108
00:07:47,593 --> 00:07:49,136
Ça vous a menés à Grays Ferry?
109
00:07:50,220 --> 00:07:53,390
On a dû déménager deux fois.
110
00:07:53,473 --> 00:07:56,643
Une veine qu'on n'ait pas fini
chez les pauvres.
111
00:07:56,727 --> 00:08:00,689
Pardonnez ma question,
mais le comportement de Sam
112
00:08:00,772 --> 00:08:02,524
allait jusqu'où?
113
00:08:02,608 --> 00:08:04,109
Je ne saisis pas.
114
00:08:04,193 --> 00:08:07,321
Votre fille préférait la compagnie
d'autres filles?
115
00:08:08,530 --> 00:08:11,241
Non, elle n'était pas comme ça.
116
00:08:11,909 --> 00:08:13,368
Vous connaissez quelqu'un
117
00:08:13,452 --> 00:08:15,454
qui aurait pu lui vouloir du mal?
118
00:08:15,537 --> 00:08:20,250
Je dois admettre
qu'elle n'avait pas beaucoup d'amis.
119
00:08:20,334 --> 00:08:24,171
Elle s'érigeait toujours seule
contre le reste du monde.
120
00:08:26,548 --> 00:08:29,676
C'est dur de s'adapter
à une nouvelle école.
121
00:08:30,344 --> 00:08:31,845
Pas vrai, Sam?
122
00:08:32,512 --> 00:08:35,390
Red m'a embêtée.
Pourquoi c'est moi qu'on convoque?
123
00:08:35,474 --> 00:08:38,560
Tu ne peux pas venir à l'école
habillée comme ça.
124
00:08:38,644 --> 00:08:41,772
M'habiller en fille pour rassurer
les abrutis comme Red?
125
00:08:41,855 --> 00:08:44,524
Parce que tu es une fille, Samantha.
126
00:08:44,608 --> 00:08:47,236
- C'est Sam.
- Sam est un nom de garçon.
127
00:08:47,319 --> 00:08:49,488
Dans ce lycée, tu seras Samantha.
128
00:08:49,571 --> 00:08:52,532
Ta mère ne t'emmène pas
acheter des vêtements?
129
00:08:53,242 --> 00:08:56,203
Elle a des jupes plein son placard,
à la maison.
130
00:08:56,286 --> 00:08:58,622
Les étiquettes sont encore dessus.
131
00:08:58,705 --> 00:09:01,458
Les filles comme elle
ont des soucis plus tard.
132
00:09:01,541 --> 00:09:04,544
Troubles de la personnalité,
alcoolisme...
133
00:09:04,628 --> 00:09:07,756
Il existe des centres
qui peuvent l'aider à changer.
134
00:09:08,298 --> 00:09:10,676
Tuons le problème dans l'œuf.
135
00:09:10,759 --> 00:09:12,761
Je veux être moi-même!
136
00:09:12,844 --> 00:09:15,472
C'est qui, au juste?
Ou quoi?
137
00:09:17,975 --> 00:09:20,102
Je lis ici
138
00:09:20,185 --> 00:09:22,646
que tu es inscrite en mécanique.
139
00:09:23,814 --> 00:09:25,857
Pour apprendre
à assembler un moteur.
140
00:09:25,941 --> 00:09:28,610
Je t'ai transférée
en économie domestique.
141
00:09:28,694 --> 00:09:31,697
Pour apprendre à cuisiner
pour des coincés comme vous?
142
00:09:32,489 --> 00:09:34,449
Laissez-moi tranquille!
143
00:09:37,411 --> 00:09:39,955
Alors, la nouvelle,
tu as eu ta robe?
144
00:09:40,414 --> 00:09:41,373
Quelle robe?
145
00:09:41,999 --> 00:09:45,794
Tout le monde dit
que tu vas être reine du lycée.
146
00:09:45,877 --> 00:09:47,504
Va jouer aux billes!
147
00:09:49,381 --> 00:09:51,508
Fier de votre fifille?
148
00:09:51,591 --> 00:09:54,344
Dom Barron, quelle surprise!
149
00:09:54,803 --> 00:09:56,179
Excusez-moi.
150
00:09:59,891 --> 00:10:02,102
Personne ne la soutenait,
151
00:10:02,978 --> 00:10:04,146
même pas moi.
152
00:10:04,229 --> 00:10:07,858
Ce Dom Barron disait
que Sam devrait porter une robe?
153
00:10:07,941 --> 00:10:09,860
Les autres étaient toujours cruels.
154
00:10:09,943 --> 00:10:12,321
Ils ont eu d'autres altercations?
155
00:10:13,030 --> 00:10:15,991
J'en sais rien.
Elle m'a exclu de sa vie.
156
00:10:17,951 --> 00:10:19,494
Je peux pas lui en vouloir.
157
00:10:22,289 --> 00:10:24,541
Merci beaucoup, M. Randall.
158
00:10:24,624 --> 00:10:25,792
Je lui disais:
159
00:10:26,752 --> 00:10:28,253
"C'est une phase.
160
00:10:30,005 --> 00:10:32,424
"Quand tu seras grande,
tu y repenseras
161
00:10:32,507 --> 00:10:35,260
"et tout ça te fera rire."
162
00:10:38,889 --> 00:10:40,474
Je me trompais.
163
00:11:02,579 --> 00:11:04,581
Commande ou livraison?
164
00:11:04,664 --> 00:11:05,791
Ni l'un ni l'autre.
165
00:11:07,292 --> 00:11:09,336
On veut vous parler de Sam Randall.
166
00:11:11,296 --> 00:11:14,257
Je n'ai pas entendu ce nom
depuis belle lurette.
167
00:11:15,342 --> 00:11:19,304
Elle est morte en 1962 ou 63, non?
168
00:11:19,388 --> 00:11:22,307
Novembre 63.
On pense qu'elle a été assassinée.
169
00:11:25,769 --> 00:11:29,564
On l'a retrouvée habillée en robe,
comme vous le préconisiez.
170
00:11:30,649 --> 00:11:32,984
Je disais tout le temps
des conneries.
171
00:11:33,068 --> 00:11:35,821
Je me prenais pour un vrai dur,
172
00:11:35,904 --> 00:11:38,073
mais au fond, je m'ennuyais.
173
00:11:38,156 --> 00:11:41,535
Vous aviez déjà un beau palmarès
à l'âge de 16 ans.
174
00:11:42,327 --> 00:11:44,413
Effraction, violation de domicile...
175
00:11:44,496 --> 00:11:47,290
Je séchais les cours aussi.
Vous voulez le noter?
176
00:11:50,252 --> 00:11:51,586
Je l'ai pas tuée.
177
00:11:51,670 --> 00:11:53,964
- Où étiez-vous ce soir-là?
- Chez moi.
178
00:11:54,548 --> 00:11:58,343
J'empêchais papa de battre maman.
La splendeur de l'Amérique moyenne.
179
00:11:58,427 --> 00:12:01,012
Elle vous mettait en colère, non?
Sam.
180
00:12:01,096 --> 00:12:06,059
C'est sûr, et j'étais pas le seul.
J'aimais ça en elle.
181
00:12:06,143 --> 00:12:08,895
Vous êtes devenus proches?
182
00:12:09,729 --> 00:12:10,856
Votre réputation...
183
00:12:10,939 --> 00:12:13,817
Je me foutais de l'avis des autres.
184
00:12:14,860 --> 00:12:18,905
On était tous les deux des parias.
Ça faisait cool.
185
00:12:20,449 --> 00:12:22,534
Comment est née cette belle amitié?
186
00:12:22,617 --> 00:12:25,537
Il y avait des courses de bagnoles
dans les pins.
187
00:12:25,996 --> 00:12:29,958
Quand Sam l'a appris,
il fallait qu'elle en soit.
188
00:12:40,969 --> 00:12:42,053
On y va, les gars!
189
00:12:44,347 --> 00:12:45,515
Tu t'es pas dégonflé?
190
00:12:45,599 --> 00:12:47,684
Je louperais ça pour rien au monde.
191
00:12:51,813 --> 00:12:53,398
Ton tacot dépasse pas le 80.
192
00:12:53,857 --> 00:12:57,110
Arrête de pleurer.
J'ai bossé dessus pendant des mois.
193
00:12:57,194 --> 00:12:58,987
T'as combien d'essence?
194
00:12:59,070 --> 00:13:00,697
Un quart de réservoir.
195
00:13:00,780 --> 00:13:02,949
C'est trop. Ouvre.
196
00:13:12,375 --> 00:13:14,878
Tu fais quoi?
Personne touche à ma caisse.
197
00:13:14,961 --> 00:13:18,298
Je sais tout sur les moteurs.
Fais-moi confiance.
198
00:13:23,970 --> 00:13:25,847
Tu dois être en manque.
199
00:13:25,931 --> 00:13:28,266
Alors, Red. Y a quoi à gagner?
200
00:13:28,350 --> 00:13:29,559
Des cartes grises?
201
00:13:30,477 --> 00:13:32,687
Tu peux te garder ton tas de boue.
202
00:13:33,605 --> 00:13:37,150
Si on pariait un rancard avec elle?
203
00:13:38,568 --> 00:13:39,486
Marché conclu.
204
00:13:39,569 --> 00:13:41,363
Ma caisse contre ta nana.
205
00:13:42,030 --> 00:13:45,325
On va faire bouffer la poussière
à ta guimbarde.
206
00:13:45,951 --> 00:13:47,160
"On"?
207
00:13:47,244 --> 00:13:49,454
Oui, je suis ton copilote.
208
00:13:49,996 --> 00:13:51,414
Fais chauffer.
209
00:14:10,600 --> 00:14:11,476
Prêts?
210
00:14:34,749 --> 00:14:37,419
- T'as mis quoi dans l'essence?
- De la gnôle.
211
00:14:37,502 --> 00:14:39,129
Tu vois qu'on a gagné!
212
00:14:39,212 --> 00:14:41,464
T'es pleine de surprises.
213
00:14:47,345 --> 00:14:48,513
T'as triché, le monstre.
214
00:14:48,597 --> 00:14:50,223
Va t'accrocher à une liane.
215
00:14:50,307 --> 00:14:52,809
On a gagné à la loyale.
216
00:14:53,435 --> 00:14:56,021
Si tu crois pouvoir
baiser Red Buckley,
217
00:14:56,104 --> 00:14:57,480
t'es carrément tarée.
218
00:15:03,486 --> 00:15:05,196
On s'éclatait bien avec Sam.
219
00:15:05,280 --> 00:15:07,991
Elle savait ce que c'était,
d'être un paria.
220
00:15:09,326 --> 00:15:10,410
Comme vous?
221
00:15:11,578 --> 00:15:13,663
Elle était ma seule amie.
222
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Et vice versa, je crois.
223
00:15:16,666 --> 00:15:19,294
Vous n'en avez pas parlé
aux enquêteurs?
224
00:15:19,377 --> 00:15:22,255
Ça aurait rien changé.
Elle s'était suicidée.
225
00:15:22,339 --> 00:15:24,674
Red a mis ses menaces à exécution?
226
00:15:25,550 --> 00:15:29,929
Sans doute,
si elle s'est pas suicidée. Non?
227
00:15:31,848 --> 00:15:33,308
Merci beaucoup.
228
00:15:35,810 --> 00:15:39,105
La grosse brute perd sa fierté
et sa nana en même temps.
229
00:15:39,189 --> 00:15:40,857
Il en veut à Sam.
230
00:15:40,940 --> 00:15:43,568
S'il se venge pas,
c'est une poule mouillée.
231
00:15:57,666 --> 00:15:59,459
Il s'engueule avec Gordon?
232
00:15:59,542 --> 00:16:01,670
Et aussi le chef des inspecteurs.
233
00:16:09,260 --> 00:16:11,471
Je devrais faire mes valises.
234
00:16:11,554 --> 00:16:13,890
John a l'air
de pas se laisser faire.
235
00:16:39,666 --> 00:16:41,126
Red Buckley.
236
00:16:42,001 --> 00:16:43,545
J'ai pris des infos sur vous.
237
00:16:43,628 --> 00:16:46,589
J'aurais su que vous étiez mignonne,
j'aurais accouru.
238
00:16:46,673 --> 00:16:49,300
Vous aviez une réputation de dur
au lycée.
239
00:16:50,593 --> 00:16:53,096
Don Juan, fan de bagnoles.
240
00:16:53,805 --> 00:16:57,100
J'ai encore ma Chevrolet,
si vous voulez faire un tour.
241
00:16:57,851 --> 00:16:58,935
C'est tentant.
242
00:17:00,228 --> 00:17:04,023
Les gens parlent encore
de vos courses de dragsters.
243
00:17:04,107 --> 00:17:06,526
Invaincu jusqu'à la fin du lycée.
244
00:17:07,193 --> 00:17:09,362
Cette caisse était une vraie fusée.
245
00:17:11,489 --> 00:17:13,575
J'ai pas entendu ça, pourtant.
246
00:17:13,658 --> 00:17:15,577
Un soir mémorable,
247
00:17:15,660 --> 00:17:20,331
vous vous êtes fait ridiculiser
par une fille.
248
00:17:20,415 --> 00:17:23,835
Qui? Sam Randall?
C'était pas une fille, ça.
249
00:17:23,918 --> 00:17:26,296
Vous la malmeniez.
Vous lui en vouliez.
250
00:17:26,963 --> 00:17:30,633
Si seulement elle avait accepté
de porter une jupe,
251
00:17:30,717 --> 00:17:31,843
on l'aurait lâchée.
252
00:17:31,926 --> 00:17:33,553
Elle était menaçante, hein?
253
00:17:33,636 --> 00:17:37,140
Flippante, plutôt.
Même les filles avaient peur d'elle.
254
00:17:37,223 --> 00:17:38,266
Il y a eu des scènes?
255
00:17:38,349 --> 00:17:40,602
Vous savez comment sont les femmes.
256
00:17:41,936 --> 00:17:43,188
Méchantes.
257
00:17:54,991 --> 00:17:57,368
Grouillez-vous. Red a faim.
258
00:17:57,452 --> 00:17:59,204
Et en plus, c'est noté.
259
00:18:00,371 --> 00:18:02,957
Red s'y trompera pas.
Il connaît mes talents.
260
00:18:03,917 --> 00:18:04,918
J'en doute pas.
261
00:18:05,710 --> 00:18:08,171
Désolée, petit. Tu as parlé?
262
00:18:09,506 --> 00:18:10,924
Va pas te décoiffer.
263
00:18:12,509 --> 00:18:15,345
Beau tablier.
Faut essayer le rouge à lèvres.
264
00:18:15,428 --> 00:18:17,388
Pour avoir l'air aussi con que toi?
265
00:18:18,014 --> 00:18:20,183
Au moins je suis pas gouine.
266
00:18:23,144 --> 00:18:27,565
Tu mets longtemps à te peinturlurer
et à bourrer ton soutif, le matin?
267
00:18:27,649 --> 00:18:29,067
Je me demandais.
268
00:18:30,276 --> 00:18:32,946
Ils sont à 100 pour cent vrais.
269
00:18:33,029 --> 00:18:35,740
Tu devrais essayer.
De ressembler à une fille.
270
00:18:36,366 --> 00:18:39,369
C'est trop de boulot. Non merci.
271
00:18:39,452 --> 00:18:43,206
Ecoute, la camionneuse.
Dans ton ancien lycée, je sais pas,
272
00:18:43,289 --> 00:18:47,585
mais ici à Grays Ferry,
les filles ressemblent à ça.
273
00:18:49,212 --> 00:18:50,922
Tu devrais prendre des notes.
274
00:18:57,303 --> 00:18:59,264
Il y a un cheval
qui cherche sa queue.
275
00:19:01,015 --> 00:19:04,978
Je me vengerai, gouinasse.
Fallait pas me chercher des noises.
276
00:19:12,443 --> 00:19:14,821
On dirait que Janey était colérique.
277
00:19:14,904 --> 00:19:19,701
Une fille qui m'a fait un clin d'œil
est repartie avec un coquard.
278
00:19:20,368 --> 00:19:23,162
Sam a littéralement pris
la tiare de la princesse.
279
00:19:23,788 --> 00:19:27,750
C'était pas une bonne idée
de se mesurer à Janey Davis.
280
00:19:28,835 --> 00:19:30,837
Où étiez-vous quand Sam est morte?
281
00:19:30,920 --> 00:19:33,715
Au bal du lycée.
J'ai passé un bout de temps
282
00:19:33,798 --> 00:19:37,510
à essayer de me faire Melissa Lauer.
283
00:19:38,011 --> 00:19:41,180
Je vais retrouver Melissa
et lui poser la question.
284
00:19:41,264 --> 00:19:43,016
Dites-moi si elle a un mec.
285
00:19:53,610 --> 00:19:56,487
Sam Randall a montré
à tout le monde que vous trichiez.
286
00:19:56,571 --> 00:20:00,366
A raison. Je m'y croyais,
avec mon soutif rembourré
287
00:20:00,450 --> 00:20:01,951
et mes peintures de guerre.
288
00:20:02,035 --> 00:20:04,162
Vous avez évolué depuis.
289
00:20:04,245 --> 00:20:05,163
J'aime à le croire.
290
00:20:05,246 --> 00:20:07,790
Pourquoi avez-vous changé?
Par culpabilité?
291
00:20:09,208 --> 00:20:12,712
J'ai découvert le féminisme
et ça a changé ma vie.
292
00:20:12,795 --> 00:20:14,505
J'ai progressé depuis le lycée.
293
00:20:14,589 --> 00:20:16,466
Où vous avez menacé Sam Randall.
294
00:20:16,549 --> 00:20:19,928
J'étais une vraie pimbêche.
Je n'en suis pas fière.
295
00:20:20,887 --> 00:20:22,138
J'avais peur de Sam.
296
00:20:22,221 --> 00:20:25,350
Pire que ça. Elle a fait de vous
la risée du lycée.
297
00:20:25,433 --> 00:20:26,309
Vous l'avez éliminée.
298
00:20:26,392 --> 00:20:30,730
J'avais un compte à régler,
mais c'était avec Dom.
299
00:20:31,397 --> 00:20:34,567
Il m'a posé un lapin
à notre rancard idiot.
300
00:20:34,651 --> 00:20:35,818
Le lien avec le meurtre?
301
00:20:35,902 --> 00:20:38,947
Je suis allée le trouver
pour lui dire ce que je pensais.
302
00:20:39,405 --> 00:20:41,532
Il était avec Sam au lac.
303
00:20:41,616 --> 00:20:44,619
- Du parc Roosevelt?
- C'était leur Q.G.
304
00:20:47,538 --> 00:20:50,583
J'y ai découvert
la vraie nature de Sam.
305
00:20:55,964 --> 00:20:57,548
Il fait une chaleur!
306
00:21:00,301 --> 00:21:02,971
T'as pas emmené Janey
voir "Dr No"?
307
00:21:03,054 --> 00:21:04,722
J'ai changé d'avis.
308
00:21:05,807 --> 00:21:06,891
Pourquoi?
309
00:21:08,142 --> 00:21:10,395
J'allais l'emmener au parking.
310
00:21:10,853 --> 00:21:13,481
Mais il aurait fallu lui parler
en rentrant.
311
00:21:16,859 --> 00:21:18,444
Les filles sont comme ça.
312
00:21:18,528 --> 00:21:20,071
Sans vouloir t'offenser.
313
00:21:28,079 --> 00:21:29,914
T'as toujours vécu ici?
314
00:21:33,334 --> 00:21:35,086
Dans cette ville, y a qu'ici
315
00:21:35,169 --> 00:21:36,921
qu'on peut souffler.
316
00:21:39,298 --> 00:21:41,134
Toujours à juger.
317
00:21:41,843 --> 00:21:44,012
A vouloir nous changer.
318
00:21:45,680 --> 00:21:47,724
J'aimerais
ne jamais quitter cet endroit.
319
00:21:49,892 --> 00:21:51,769
Pourquoi t'es pas comme elles?
320
00:21:52,812 --> 00:21:55,148
C'est pas grave, mais ça m'intrigue.
321
00:22:00,278 --> 00:22:02,238
C'est juste moi.
322
00:22:03,781 --> 00:22:08,119
Je sais pas ce que ça veut dire.
Mais je suis bien comme ça.
323
00:22:09,662 --> 00:22:10,830
Je comprends.
324
00:22:13,416 --> 00:22:17,670
Je commandais des petites voitures
au père Noël, petite.
325
00:22:17,754 --> 00:22:21,299
Une fois, j'ai eu une Barbie.
J'ai hurlé!
326
00:22:25,511 --> 00:22:27,972
J'essaye pas d'être
quelqu'un d'autre.
327
00:22:29,432 --> 00:22:30,933
Seulement moi-même.
328
00:22:32,435 --> 00:22:33,811
Ils nous changeront pas.
329
00:22:33,895 --> 00:22:36,522
Restons libres ou mourons.
330
00:22:37,190 --> 00:22:38,691
Marché conclu?
331
00:22:38,775 --> 00:22:39,942
Marché conclu.
332
00:22:48,618 --> 00:22:50,161
Tu aimes les filles?
333
00:22:51,204 --> 00:22:53,039
Comme moi, je les aime.
334
00:22:53,122 --> 00:22:54,123
Non.
335
00:22:55,625 --> 00:22:57,502
Alors tu aimes qui?
336
00:23:04,842 --> 00:23:06,385
Je t'aime, toi.
337
00:23:15,144 --> 00:23:17,105
- Tu fais quoi?
- J'en sais rien.
338
00:23:17,688 --> 00:23:19,357
Je suis pas pédé!
339
00:23:19,440 --> 00:23:21,067
Je veux être avec toi. Désolée.
340
00:23:22,401 --> 00:23:26,072
Refais ça et je te défonce le crâne.
341
00:23:35,706 --> 00:23:37,667
Je sais, c'était déroutant.
342
00:23:38,292 --> 00:23:39,585
Je vous crois.
343
00:23:40,169 --> 00:23:43,631
J'ai fait en sorte que tout le lycée
le sache le lendemain.
344
00:23:45,591 --> 00:23:47,009
Excusez-moi.
345
00:23:50,263 --> 00:23:53,057
La fille androgyne
drague le bad boy solitaire
346
00:23:53,141 --> 00:23:55,059
et tout le monde est au courant.
347
00:23:55,143 --> 00:23:58,062
Dom n'était peut-être pas
si sensible que ça.
348
00:24:00,815 --> 00:24:05,403
Un garçon dans un corps de fille
qui aimait un garçon?
349
00:24:05,486 --> 00:24:07,280
C'est bien résumé.
350
00:24:07,864 --> 00:24:09,448
Ça me file mal au crâne.
351
00:24:09,532 --> 00:24:12,326
Oui, d'ailleurs les flics
ont lâché l'affaire.
352
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
Ça explique pas
les marques aux tempes.
353
00:24:14,579 --> 00:24:17,623
Ni pourquoi elle est morte
habillée en fille.
354
00:24:18,332 --> 00:24:20,543
Dom a des explications
à nous donner.
355
00:24:20,626 --> 00:24:22,879
Will, vous pouvez venir?
356
00:24:32,013 --> 00:24:35,308
J'ai besoin que vous me remplaciez
quelque temps.
357
00:24:37,435 --> 00:24:41,105
Vous êtes le plus ancien de l'équipe.
Ils vous écouteront.
358
00:24:42,064 --> 00:24:43,649
Que se passe-t-il?
359
00:24:45,067 --> 00:24:48,529
Je dois m'absenter un mois,
à compter de vendredi.
360
00:24:49,238 --> 00:24:52,033
J'ai besoin de temps.
Six ans que j'ai pas pêché.
361
00:24:52,116 --> 00:24:53,993
Vous êtes mis à pied?
362
00:24:54,076 --> 00:24:56,078
J'ai dit que j'avais tout autorisé,
363
00:24:56,162 --> 00:24:58,247
que Scotty avait les mains liés.
364
00:24:58,331 --> 00:24:59,749
Vous le couvrez.
365
00:24:59,832 --> 00:25:03,461
C'est un bon flic.
Inutile d'entacher son dossier.
366
00:25:03,544 --> 00:25:04,545
Et le vôtre?
367
00:25:06,297 --> 00:25:10,593
Je suis là depuis longtemps.
Je ne crains plus mes détracteurs.
368
00:25:10,676 --> 00:25:12,178
Je ne sais pas quoi dire.
369
00:25:13,679 --> 00:25:16,933
Dites que vous veillerez au grain.
370
00:25:17,850 --> 00:25:19,936
- Trente jours?
- Qui sait?
371
00:25:21,103 --> 00:25:23,022
J'y prendrai peut-être goût.
372
00:25:23,773 --> 00:25:25,608
Vous pouvez pas quitter tout ça.
373
00:25:25,691 --> 00:25:28,236
Quoi? Les horaires?
Les manœuvres politiques?
374
00:25:30,905 --> 00:25:33,407
Sérieusement, John.
Vous allez faire quoi?
375
00:25:35,534 --> 00:25:38,579
J'en sais rien.
Mais il est temps de le découvrir.
376
00:25:40,414 --> 00:25:42,458
Aux longues parties de pêche.
377
00:25:43,459 --> 00:25:44,835
Aux vieux amis.
378
00:25:46,587 --> 00:25:47,880
Je suis bien d'accord.
379
00:25:56,889 --> 00:25:59,141
Paraît que Sam
s'est lâchée au lac?
380
00:25:59,225 --> 00:26:03,396
En 63, se taper une fille
qui est un garçon, ça craint.
381
00:26:03,479 --> 00:26:04,897
Je l'ai pas embrassée.
382
00:26:04,981 --> 00:26:06,399
On nous a dit le contraire.
383
00:26:06,482 --> 00:26:08,442
Je suis pas comme ça.
384
00:26:09,860 --> 00:26:14,615
Sam ressemblait à un garçon.
Vous avez vu des photos.
385
00:26:15,116 --> 00:26:16,826
C'était troublant.
386
00:26:16,909 --> 00:26:20,079
Je parie, oui.
Surtout quand tout le lycée l'a su.
387
00:26:20,162 --> 00:26:22,665
Vous et votre "pote".
388
00:26:23,416 --> 00:26:26,127
Votre virilité en a pris un coup.
389
00:26:26,210 --> 00:26:29,422
Pour redorer votre blason,
vous éliminez la givrée.
390
00:26:29,505 --> 00:26:31,090
Elle était pas givrée!
391
00:26:35,428 --> 00:26:39,432
Elle était désorientée, c'est tout.
J'aurais dû m'y prendre autrement.
392
00:26:39,515 --> 00:26:41,559
- Sans la tuer.
- Je l'ai pas tuée.
393
00:26:42,935 --> 00:26:45,813
Je l'ai rejetée. Je l'ai ignorée.
394
00:26:45,896 --> 00:26:48,316
Vous vous foutiez
de l'avis des autres, non?
395
00:26:48,399 --> 00:26:49,734
Non.
396
00:26:51,110 --> 00:26:52,445
Je m'en foutais pas.
397
00:26:53,404 --> 00:26:57,408
Et j'ai abandonné Sam
quand elle a eu besoin de moi.
398
00:27:30,358 --> 00:27:33,694
Regardez, elle pleure!
Les garçons, ça pleure pas.
399
00:27:34,278 --> 00:27:36,447
T'es un garçon?
400
00:27:36,530 --> 00:27:38,366
Ou t'aimes juste les embrasser?
401
00:27:41,160 --> 00:27:42,328
T'es pédé, maintenant?
402
00:27:42,411 --> 00:27:44,663
Va falloir te décider, la givrée!
403
00:27:45,873 --> 00:27:48,751
Pour plaire aux garçons,
faut ressembler à une fille.
404
00:27:49,210 --> 00:27:51,170
Lâche-moi, gros pou débile!
405
00:27:52,463 --> 00:27:53,422
Pédé.
406
00:28:04,642 --> 00:28:06,477
T'as quoi, là-dessous?
407
00:28:06,560 --> 00:28:08,479
Tu vas voir ce que c'est,
une fille.
408
00:28:08,938 --> 00:28:10,189
Maintenez-la!
409
00:28:13,234 --> 00:28:14,902
Samantha Randall!
410
00:28:17,571 --> 00:28:19,490
Dans mon bureau, sur-le-champ!
411
00:28:27,498 --> 00:28:31,669
Sam avait plus de courage
et d'intégrité que tout le lycée.
412
00:28:31,752 --> 00:28:33,421
Moi y compris.
413
00:28:33,921 --> 00:28:35,214
Le proviseur a fait quoi?
414
00:28:35,881 --> 00:28:39,218
Il a appelé son père.
Il l'a virée, j'imagine.
415
00:28:39,301 --> 00:28:41,011
Sam a été renvoyée?
416
00:28:42,138 --> 00:28:44,557
Son père est venue la chercher
le jour même.
417
00:28:46,350 --> 00:28:48,144
Je l'ai plus jamais revue.
418
00:28:48,227 --> 00:28:50,020
Archie nous a menti.
419
00:28:50,104 --> 00:28:51,730
Il a dû plier bagages. Encore.
420
00:28:52,273 --> 00:28:55,025
Il en avait peut-être marre
de déménager.
421
00:28:55,776 --> 00:28:58,654
Vous avez omis de dire
que Sam avait été virée.
422
00:28:58,737 --> 00:28:59,947
3 lycées en 3 ans?
423
00:29:00,573 --> 00:29:02,324
Vous voulez en venir où?
424
00:29:02,408 --> 00:29:05,453
Elle se prenait pour un garçon
et elle était colérique.
425
00:29:06,078 --> 00:29:09,790
J'aimais Sam. Je voulais
ce qu'il y avait de mieux pour elle.
426
00:29:09,874 --> 00:29:13,043
- Vous ne pouviez plus déménager.
- Vous étiez à bout.
427
00:29:13,127 --> 00:29:15,087
Je ne savais plus quoi faire.
428
00:29:15,171 --> 00:29:16,672
Vous vous êtes fâché.
429
00:29:19,467 --> 00:29:22,511
C'est allé trop loin.
Vous l'avez frappée, Archie?
430
00:29:24,096 --> 00:29:25,014
Non.
431
00:29:26,432 --> 00:29:27,850
J'ai fait bien pire.
432
00:29:30,978 --> 00:29:33,898
Elle souffre
de troubles de l'identité sexuelle.
433
00:29:33,981 --> 00:29:35,941
A Brook View, on apprend aux filles
434
00:29:36,025 --> 00:29:39,862
comme Samantha à s'habiller,
parler et marcher comme des dames.
435
00:29:39,945 --> 00:29:41,405
Comment ferez-vous?
436
00:29:41,489 --> 00:29:44,200
Modification comportementale,
médicaments.
437
00:29:44,283 --> 00:29:46,702
Au pire, thérapie électroconvulsive.
438
00:29:47,203 --> 00:29:48,329
Je ne suis pas sûr.
439
00:29:48,412 --> 00:29:50,956
Vous voulez ce qu'il y a de mieux
pour elle?
440
00:29:51,040 --> 00:29:52,333
Bien sûr.
441
00:29:52,416 --> 00:29:56,295
Mais Sam
n'a jamais quitté la maison.
442
00:29:56,378 --> 00:29:57,880
Nous pouvons l'aider.
443
00:29:57,963 --> 00:30:01,258
Le mois dernier,
une ancienne patiente s'est fiancée.
444
00:30:01,342 --> 00:30:02,426
Fais-moi sortir.
445
00:30:02,510 --> 00:30:04,470
N'aggrave pas les choses.
446
00:30:04,553 --> 00:30:05,846
Je serai sage, je changerai...
447
00:30:05,930 --> 00:30:08,599
Elle n'a plus besoin
de ces tenues de garçon.
448
00:30:08,682 --> 00:30:12,269
Samantha portera des robes
quand elle sortira d'ici.
449
00:30:13,437 --> 00:30:17,733
Je suis désolé, Samantha.
Je t'aime. C'est la seule solution.
450
00:30:17,816 --> 00:30:20,361
Non, papa! Je serai sage!
451
00:30:23,572 --> 00:30:25,199
Papa, s'il te plaît!
452
00:30:29,036 --> 00:30:30,579
Je serai sage!
453
00:30:32,289 --> 00:30:33,624
Je te le jure!
454
00:30:38,712 --> 00:30:40,673
Elle m'appelait.
455
00:30:42,883 --> 00:30:44,927
Et je suis parti.
456
00:30:46,887 --> 00:30:48,973
Je pensais faire ce qu'il fallait.
457
00:30:49,640 --> 00:30:51,517
Elle y a passé combien de temps?
458
00:30:53,310 --> 00:30:57,022
Deux semaines.
Ensuite, elle s'est enfuie.
459
00:30:58,899 --> 00:31:00,317
C'est ce qu'ils m'ont dit.
460
00:31:00,401 --> 00:31:01,777
Le soir de sa mort?
461
00:31:06,156 --> 00:31:10,703
Si elle n'avait pas craint
que je la ramène là-bas,
462
00:31:12,288 --> 00:31:14,623
elle serait peut-être rentrée
à la maison.
463
00:31:17,209 --> 00:31:19,253
Merci beaucoup, M. Randall.
464
00:31:21,130 --> 00:31:22,881
La robe devait venir de l'hôpital.
465
00:31:22,965 --> 00:31:25,801
Thérapie électroconvulsive.
Les marques aux tempes.
466
00:31:25,884 --> 00:31:28,345
L'hôpital va trop loin
et tue une adolescente.
467
00:31:28,429 --> 00:31:30,889
Quelqu'un de Brook View
a maquillé le crime.
468
00:31:43,527 --> 00:31:45,904
- Alors?
- On a enquêté sur Brook View.
469
00:31:45,988 --> 00:31:48,782
La maison de dingues
où était internée Sam Randall.
470
00:31:49,241 --> 00:31:50,701
Elle a été fermée en 72,
471
00:31:50,784 --> 00:31:54,496
après que leur T.E.C.
a cramé 3 ados.
472
00:31:54,580 --> 00:31:56,165
Thérapie électro-convulsive?
473
00:31:56,248 --> 00:32:00,294
C'était nouveau. Trop de courant
provoque la mort cérébrale.
474
00:32:00,377 --> 00:32:01,587
Qui était son médecin?
475
00:32:01,670 --> 00:32:04,381
Russell Kearns.
Mort d'un cancer en 85.
476
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Super. D'autres pistes?
477
00:32:07,384 --> 00:32:09,720
Polly Leonard,
l'infirmière du lycée.
478
00:32:09,803 --> 00:32:14,433
Elle bossait la nuit à Brook View,
aux Troubles de l'identité sexuelle.
479
00:32:14,516 --> 00:32:16,560
Elle a démissionné à la mort de Sam.
480
00:32:16,644 --> 00:32:18,604
- On la convoque?
- C'est fait.
481
00:32:18,687 --> 00:32:20,397
Bon travail.
482
00:32:30,491 --> 00:32:33,327
Jeffries a dit
que vous étiez exclu à ma place.
483
00:32:34,119 --> 00:32:35,871
C'était pas votre place.
484
00:32:36,330 --> 00:32:39,458
- C'est pas normal.
- Ce qui est fait est fait.
485
00:32:40,876 --> 00:32:43,879
Merci de veiller sur moi.
486
00:32:44,963 --> 00:32:46,882
L'infirmière attend.
487
00:32:49,051 --> 00:32:50,135
Oui.
488
00:32:53,097 --> 00:32:54,056
Vous venez, chef?
489
00:33:04,358 --> 00:33:07,194
Je vous l'ai dit,
je me souviens à peine d'elle.
490
00:33:07,277 --> 00:33:11,365
Trop de patients à choquer,
difficile de les garder en tête.
491
00:33:12,032 --> 00:33:14,243
On est au courant
pour les autres zombies.
492
00:33:14,326 --> 00:33:17,538
Trois, pour être précis.
Sous votre responsabilité.
493
00:33:20,541 --> 00:33:23,919
C'était affreux,
ce qu'ils faisaient à ces jeunes.
494
00:33:24,002 --> 00:33:25,212
Vous avez laissé faire.
495
00:33:25,295 --> 00:33:29,550
Les médecins n'écoutent pas
les infirmières. J'étais impuissante.
496
00:33:29,633 --> 00:33:30,718
Pourquoi partir?
497
00:33:31,510 --> 00:33:33,637
Sam morte,
vous êtes partie en courant.
498
00:33:33,721 --> 00:33:37,015
Pas du tout. J'ai passé ma vie
499
00:33:37,099 --> 00:33:39,768
à ronger mon frein
en voyant les erreurs des hommes.
500
00:33:40,477 --> 00:33:42,646
Mais j'ai supplié le Dr Kearns
d'arrêter.
501
00:33:43,981 --> 00:33:46,483
Les médecins
n'écoutent pas les infirmières.
502
00:33:47,192 --> 00:33:50,237
Je pensais sincèrement
qu'on l'aidait.
503
00:33:50,320 --> 00:33:53,866
Mais Sam était trop combative.
504
00:33:53,949 --> 00:33:56,994
Ils ont fait leur maximum
pour la briser.
505
00:34:02,583 --> 00:34:05,419
Une dernière fois.
Tirez vos chaises.
506
00:34:08,756 --> 00:34:10,966
Asseyez-vous tout doucement
507
00:34:11,049 --> 00:34:13,969
sur le siège.
Ne vous laissez pas tomber.
508
00:34:15,763 --> 00:34:17,890
Excellent, Samantha.
509
00:34:20,225 --> 00:34:22,770
Ne râcle pas tes pieds de chaise,
Felicia.
510
00:34:24,438 --> 00:34:27,983
Mains sur les genoux.
Très bien.
511
00:34:28,066 --> 00:34:28,942
Louise.
512
00:34:30,402 --> 00:34:33,906
Tu veux que le Dr Kearns
te renvoie en salle de T.E.C.?
513
00:34:38,827 --> 00:34:40,829
Maintenant, passons à la toilette.
514
00:34:49,087 --> 00:34:51,256
Aujourd'hui, rouge à lèvres.
515
00:34:56,512 --> 00:34:57,888
Retirez le capuchon.
516
00:35:01,892 --> 00:35:03,352
Posez-le sur la table.
517
00:35:05,229 --> 00:35:08,524
Tenez le miroir de poche
dans votre paume de gauche.
518
00:35:12,319 --> 00:35:14,321
Partez du centre
de la lèvre supérieure
519
00:35:14,404 --> 00:35:17,241
et glissez vers la droite.
520
00:35:22,830 --> 00:35:25,499
Il faut participer pour guérir.
521
00:35:25,582 --> 00:35:28,377
Je ne peux pas guérir
si je ne suis pas malade.
522
00:35:30,712 --> 00:35:32,005
Vous savez qu'ils ont tort.
523
00:35:32,548 --> 00:35:35,259
Tu n'as pas idée
de ce dont ils sont capables.
524
00:35:37,719 --> 00:35:38,804
Fais-le.
525
00:35:40,639 --> 00:35:42,307
Obéis maintenant.
526
00:35:43,559 --> 00:35:46,770
Fais-le, toi.
Et pendant que tu y es,
527
00:35:46,854 --> 00:35:48,605
va jouer aux billes.
528
00:35:48,689 --> 00:35:50,148
Je suis pas dingue!
529
00:35:50,607 --> 00:35:52,150
C'est ça qui est dingue!
530
00:35:52,234 --> 00:35:53,944
Comporte-toi comme une dame.
531
00:35:54,027 --> 00:35:58,156
Appelez-moi une dame, une givrée
ou une délinquante. Je m'en fous!
532
00:35:59,449 --> 00:36:01,785
Je vais très bien!
533
00:36:10,294 --> 00:36:14,715
Sam avait raison. Elle allait bien.
534
00:36:15,215 --> 00:36:18,260
Je n'ai plus supporté
d'assister à sa destruction.
535
00:36:19,177 --> 00:36:20,095
J'ai démissionné.
536
00:36:21,513 --> 00:36:24,182
En la laissant moisir là-bas.
Quelle noblesse!
537
00:36:24,266 --> 00:36:27,603
Non, j'ai retrouvé
un de ses amis du lycée
538
00:36:27,686 --> 00:36:29,438
et je lui en ai parlé.
539
00:36:30,856 --> 00:36:31,899
Dom Barron?
540
00:36:32,566 --> 00:36:34,693
Il était le seul à lui parler.
541
00:36:34,776 --> 00:36:37,571
J'avais l'impression
qu'il ferait ce qui était juste,
542
00:36:37,654 --> 00:36:40,407
même s'il devait transgresser
les règles.
543
00:36:40,866 --> 00:36:43,827
Vous lui avez dit de la sauver?
544
00:36:43,911 --> 00:36:47,497
Ce fut mon premier
et mon dernier acte de rébellion.
545
00:36:48,290 --> 00:36:50,250
Comment est-il entré à l'hôpital?
546
00:36:53,462 --> 00:36:54,963
Je lui ai donné la clé.
547
00:37:11,897 --> 00:37:13,774
C'est beau.
548
00:37:16,360 --> 00:37:18,445
Vous n'êtes pas venues
parler de vitraux.
549
00:37:19,279 --> 00:37:20,656
C'est la même image.
550
00:37:20,739 --> 00:37:23,867
Reproduite encore et encore
dans chaque vitrail.
551
00:37:23,951 --> 00:37:27,412
Cette silhouette,
552
00:37:27,496 --> 00:37:28,914
seule contre tous.
553
00:37:31,625 --> 00:37:33,335
Un peu comme Sam.
554
00:37:33,418 --> 00:37:36,004
Je vous l'ai dit.
On était seulement amis.
555
00:37:36,088 --> 00:37:38,715
C'est difficile à croire,
quand on voit ça.
556
00:37:38,799 --> 00:37:40,592
Hypothèse:
557
00:37:40,676 --> 00:37:42,678
si on aime une fille
558
00:37:42,761 --> 00:37:46,515
qui est un garçon à l'intérieur,
ça dit quoi sur vous?
559
00:37:48,433 --> 00:37:52,437
Je n'aimais pas Sam.
560
00:37:52,521 --> 00:37:54,064
Alors pourquoi la sauver?
561
00:37:54,147 --> 00:37:55,857
Garçon, fille.
562
00:37:55,941 --> 00:37:57,401
Ce ne sont que des mots.
563
00:37:58,944 --> 00:38:02,239
Ils décrivent l'enveloppe,
pas ce qui est à l'intérieur.
564
00:38:02,322 --> 00:38:05,951
- Pourquoi vous faites ça?
- Vous avez conclu un pacte.
565
00:38:06,034 --> 00:38:09,621
Ne pas les laisser vous changer.
Ou mourir.
566
00:38:11,456 --> 00:38:13,333
Alors vous l'avez ramenée là,
567
00:38:13,834 --> 00:38:16,461
au seul endroit
où elle pouvait être libre.
568
00:38:17,129 --> 00:38:18,505
Elle l'était.
569
00:38:20,298 --> 00:38:21,675
Libre.
570
00:38:23,301 --> 00:38:24,761
A la fin.
571
00:38:26,346 --> 00:38:27,514
Je m'en suis assuré.
572
00:38:29,057 --> 00:38:33,645
Votre lien était indescriptible,
mais fort.
573
00:38:36,732 --> 00:38:38,734
Il n'y avait rien de plus fort.
574
00:38:40,652 --> 00:38:42,529
Alors je suis allé la trouver.
575
00:38:48,660 --> 00:38:51,913
Viens, Sam. On y va.
Je vais te sortir d'ici. Viens!
576
00:39:35,207 --> 00:39:37,709
Viens, Sam. Reviens.
577
00:39:39,127 --> 00:39:40,754
Je t'en supplie, Sam.
578
00:39:41,546 --> 00:39:43,090
S'il te plaît, reviens!
579
00:39:45,175 --> 00:39:47,886
J'ai tout gâché.
Je t'ai abandonnée, je le sais,
580
00:39:47,969 --> 00:39:52,182
mais tu dois revenir,
parce qu'on a fait un pacte.
581
00:39:52,265 --> 00:39:54,392
Tu te rappelles? Au lac.
582
00:39:55,227 --> 00:39:58,146
Ne pas les laisser nous changer,
rester libres.
583
00:39:58,230 --> 00:40:01,525
Ou mourir. Tu te rappelles?
584
00:40:06,613 --> 00:40:08,365
Libère-moi.
585
00:40:11,493 --> 00:40:14,496
Non, je peux pas.
586
00:40:16,164 --> 00:40:17,541
Je refuse.
587
00:40:18,333 --> 00:40:20,335
Je ferai pas ça, Sam.
588
00:40:20,418 --> 00:40:22,546
Non. Pas question!
589
00:40:26,258 --> 00:40:29,219
Je sais que t'es là-dedans.
Je sais que c'est toi.
590
00:40:29,302 --> 00:40:32,097
Je le ferai pas. Tu m'entends?
591
00:40:32,973 --> 00:40:34,224
Non.
592
00:40:36,017 --> 00:40:37,936
Je suis pas jolie?
593
00:40:53,743 --> 00:40:55,287
Maintenant, si.
594
00:43:00,036 --> 00:43:02,038
CLASSÉE
595
00:43:56,634 --> 00:43:58,845
Adaptation: Vanessa Chouraqui
596
00:43:58,928 --> 00:44:00,889
Sous-titrage: C.M.C.