1 00:00:00,084 --> 00:00:01,585 L'HISTOIRE SUIVANTE EST UNE FICTION. 2 00:00:01,669 --> 00:00:03,295 ELLE NE REPRÉSENTE PAS DE PERSONNES OU D'ÉVÈNEMENTS RÉELS. 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,592 2 SEPTEMBRE 1994 4 00:00:32,783 --> 00:00:34,076 Ça va pas? 5 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 Regarde un peu, ma poupée. 6 00:00:54,013 --> 00:00:56,182 Laisse le nouveau tranquille. 7 00:00:56,265 --> 00:00:57,767 Tu fais quoi, là? 8 00:00:59,727 --> 00:01:02,062 Gloria pense que le nouveau est puceau. 9 00:01:06,484 --> 00:01:08,861 T'as le cerveau d'une bière. Tu sais lire? 10 00:01:09,320 --> 00:01:10,696 C'est quoi? 11 00:01:13,324 --> 00:01:15,993 Regardez-moi ça. C'est une fille! 12 00:01:16,911 --> 00:01:18,537 Et lui, c'est un con. 13 00:02:07,336 --> 00:02:08,504 Le chef veut me voir. 14 00:02:08,587 --> 00:02:10,840 Les Affaires internes ont fini. 15 00:02:10,923 --> 00:02:12,091 C'est quoi? 16 00:02:12,174 --> 00:02:16,303 Vera est avec un type qui a une info sur un corps de 1963. 17 00:02:16,387 --> 00:02:18,472 Repêché dans le lac Roosevelt. 18 00:02:19,223 --> 00:02:20,432 Il a un nom? 19 00:02:20,516 --> 00:02:21,642 Elle. 20 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 C'est un mec, ça, non? 21 00:02:24,520 --> 00:02:25,855 Faux. 22 00:02:25,938 --> 00:02:27,481 Samantha Randall, 16 ans. 23 00:02:28,524 --> 00:02:30,943 Le corps s'est échoué 1 km en aval du pont. 24 00:02:31,569 --> 00:02:33,362 Les suicidaires adorent ce pont. 25 00:02:33,445 --> 00:02:35,990 Les sauts volontaires, ça relève pas de nous. 26 00:02:36,073 --> 00:02:37,658 Il dit qu'elle a pas sauté. 27 00:02:40,035 --> 00:02:42,705 J'ai passé ma vie à picoler. 28 00:02:43,581 --> 00:02:45,624 Jusqu'à cette année. 29 00:02:45,708 --> 00:02:47,251 Ça fait six mois. 30 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 On est contents. 31 00:02:49,753 --> 00:02:53,090 Aux Alcooliques Anonymes, on dit que les secrets plombent. 32 00:02:53,173 --> 00:02:55,050 Vous pouvez en venir au fait? 33 00:02:55,134 --> 00:02:59,763 Tout le monde a dit qu'elle avait sauté du pont. 34 00:03:00,431 --> 00:03:02,600 - Mais c'est faux. - Vous savez ça? 35 00:03:02,683 --> 00:03:04,393 J'étais sur le pont ce soir-là. 36 00:03:05,811 --> 00:03:08,147 Votre mémoire est peut-être un peu floue. 37 00:03:09,064 --> 00:03:13,485 J'ai entendu une voiture s'arrêter, puis un petit plouf. 38 00:03:13,569 --> 00:03:15,154 Je regarde dans l'eau 39 00:03:15,237 --> 00:03:17,489 et je vois une fille qui flotte. 40 00:03:19,742 --> 00:03:21,660 Vous venez soulager votre conscience. 41 00:03:21,744 --> 00:03:24,538 Gagnons du temps, avouez que c'était vous. 42 00:03:24,622 --> 00:03:28,000 J'avoue que c'était une sale époque, mais pas à ce point. 43 00:03:28,792 --> 00:03:31,420 La seule personne que je tuais, c'était moi. 44 00:03:37,176 --> 00:03:40,429 Pas d'eau dans les poumons. Noyade improbable. 45 00:03:41,263 --> 00:03:43,849 Elle était morte avant de tomber dans l'eau? 46 00:03:43,933 --> 00:03:45,434 Les flics n'ont pas relevé? 47 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 C'est pas une tenue de bain de minuit. 48 00:03:47,770 --> 00:03:49,104 On l'a balancée, alors? 49 00:03:50,272 --> 00:03:53,108 Pas facile de se suicider, si on est déjà mort. 50 00:04:35,442 --> 00:04:36,986 Vous vouliez me voir? 51 00:04:37,069 --> 00:04:38,404 Asseyez-vous, Scotty. 52 00:04:41,407 --> 00:04:43,117 Non, ça va. 53 00:04:46,787 --> 00:04:49,623 Les Affaires internes demandent 1 mois d'exclusion. 54 00:04:49,707 --> 00:04:50,833 Comme ça? 55 00:04:51,834 --> 00:04:54,294 Ils font valoir la procédure, le périmètre. 56 00:04:54,378 --> 00:04:56,588 Vous savez comment ça se passe. 57 00:04:56,672 --> 00:04:58,298 Donc je m'en vais? 58 00:04:58,382 --> 00:05:01,385 Si j'étais de leur avis, vous seriez déjà parti. 59 00:05:04,304 --> 00:05:05,556 Au boulot. 60 00:05:08,142 --> 00:05:10,811 Mais je suis mis à pied, non? 61 00:05:11,937 --> 00:05:14,106 C'est ce qu'ils ont demandé. 62 00:05:14,898 --> 00:05:18,235 Vous comptez faire une contre-proposition? 63 00:05:19,153 --> 00:05:22,322 Faites votre boulot et laissez-moi faire le mien. 64 00:05:34,043 --> 00:05:37,463 Samantha Randall. Trouvée échouée par des enfants. 65 00:05:40,132 --> 00:05:41,717 Oui, c'est une fille. 66 00:05:41,800 --> 00:05:43,302 Pas selon mes critères. 67 00:05:43,385 --> 00:05:46,972 J'étais un garçon manqué. Je battais mes frères au bras de fer. 68 00:05:47,431 --> 00:05:49,058 Mais t'es pas allée jusque-là. 69 00:05:49,683 --> 00:05:50,851 Chacun son truc. 70 00:05:50,934 --> 00:05:53,937 Apparemment, elle portait que des fringues de mec. 71 00:05:54,021 --> 00:05:55,773 Sauf le soir de sa mort. 72 00:05:56,398 --> 00:05:58,484 Elle venait d'arriver en ville. 73 00:05:58,567 --> 00:06:01,653 Ça faisait 2 mois qu'elle allait au lycée Grays Ferry. 74 00:06:01,737 --> 00:06:03,489 Les autres devaient l'adorer. 75 00:06:03,572 --> 00:06:07,284 Les flics ont conclu au suicide, à cause de son comportement. 76 00:06:07,367 --> 00:06:09,244 Elle fuguait régulièrement. 77 00:06:09,328 --> 00:06:11,789 Arrêtée trois fois pour ivresse. 78 00:06:11,872 --> 00:06:13,290 Elle était lesbienne? 79 00:06:13,373 --> 00:06:16,502 En 63, c'était une maladie, ça. 80 00:06:16,585 --> 00:06:18,754 Elle était revêche, mal dans sa peau. 81 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Le coupable a donné une leçon à la givrée. 82 00:06:21,840 --> 00:06:24,093 Il l'a mise en robe pour enfoncer le clou. 83 00:06:25,135 --> 00:06:26,678 Elle est morte de quoi? 84 00:06:26,762 --> 00:06:29,098 Ces marques aux tempes. Des bleus 85 00:06:29,181 --> 00:06:30,557 ou des brûlures? 86 00:06:31,350 --> 00:06:35,521 Sa famille nous dira ce qu'a enduré ce garçon manqué. 87 00:06:44,488 --> 00:06:45,614 Archie Randall? 88 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Lui-même. 89 00:06:47,533 --> 00:06:50,410 Criminelle de Philadelphie. J'ai quelques questions. 90 00:06:50,494 --> 00:06:52,871 Criminelle? De quoi s'agit-il? 91 00:06:53,372 --> 00:06:54,998 On discute au calme? 92 00:06:55,749 --> 00:06:57,417 Finissez sans moi. 93 00:07:04,299 --> 00:07:05,968 C'est au sujet de votre fille. 94 00:07:06,677 --> 00:07:08,470 Je ne comprends pas. 95 00:07:09,012 --> 00:07:11,348 Sam s'est suicidée. 96 00:07:11,849 --> 00:07:15,227 Vous avez dit qu'elle avait des soucis comportementaux. 97 00:07:15,310 --> 00:07:17,855 Elle a perdu sa mère très jeune. 98 00:07:17,938 --> 00:07:21,650 Je l'ai élevée tout seul. J'ai fait de mon mieux, du moins. 99 00:07:21,733 --> 00:07:23,485 Elle a toujours été garçonne? 100 00:07:24,194 --> 00:07:26,321 Le fils que je n'ai jamais eu. 101 00:07:26,905 --> 00:07:29,867 Elle adorait bâtir des cabanes dans les arbres 102 00:07:29,950 --> 00:07:31,660 et jouer dans la boue. 103 00:07:33,036 --> 00:07:37,332 Vers l'âge de 12 ans, ça a dérapé. 104 00:07:37,416 --> 00:07:38,834 Comment? 105 00:07:38,917 --> 00:07:41,962 Elle répondait aux profs et séchait les cours. 106 00:07:42,045 --> 00:07:43,755 Elle se battait. 107 00:07:44,464 --> 00:07:47,509 Elle s'est fait renvoyer de plusieurs établissements. 108 00:07:47,593 --> 00:07:49,136 Ça vous a menés à Grays Ferry? 109 00:07:50,220 --> 00:07:53,390 On a dû déménager deux fois. 110 00:07:53,473 --> 00:07:56,643 Une veine qu'on n'ait pas fini chez les pauvres. 111 00:07:56,727 --> 00:08:00,689 Pardonnez ma question, mais le comportement de Sam 112 00:08:00,772 --> 00:08:02,524 allait jusqu'où? 113 00:08:02,608 --> 00:08:04,109 Je ne saisis pas. 114 00:08:04,193 --> 00:08:07,321 Votre fille préférait la compagnie d'autres filles? 115 00:08:08,530 --> 00:08:11,241 Non, elle n'était pas comme ça. 116 00:08:11,909 --> 00:08:13,368 Vous connaissez quelqu'un 117 00:08:13,452 --> 00:08:15,454 qui aurait pu lui vouloir du mal? 118 00:08:15,537 --> 00:08:20,250 Je dois admettre qu'elle n'avait pas beaucoup d'amis. 119 00:08:20,334 --> 00:08:24,171 Elle s'érigeait toujours seule contre le reste du monde. 120 00:08:26,548 --> 00:08:29,676 C'est dur de s'adapter à une nouvelle école. 121 00:08:30,344 --> 00:08:31,845 Pas vrai, Sam? 122 00:08:32,512 --> 00:08:35,390 Red m'a embêtée. Pourquoi c'est moi qu'on convoque? 123 00:08:35,474 --> 00:08:38,560 Tu ne peux pas venir à l'école habillée comme ça. 124 00:08:38,644 --> 00:08:41,772 M'habiller en fille pour rassurer les abrutis comme Red? 125 00:08:41,855 --> 00:08:44,524 Parce que tu es une fille, Samantha. 126 00:08:44,608 --> 00:08:47,236 - C'est Sam. - Sam est un nom de garçon. 127 00:08:47,319 --> 00:08:49,488 Dans ce lycée, tu seras Samantha. 128 00:08:49,571 --> 00:08:52,532 Ta mère ne t'emmène pas acheter des vêtements? 129 00:08:53,242 --> 00:08:56,203 Elle a des jupes plein son placard, à la maison. 130 00:08:56,286 --> 00:08:58,622 Les étiquettes sont encore dessus. 131 00:08:58,705 --> 00:09:01,458 Les filles comme elle ont des soucis plus tard. 132 00:09:01,541 --> 00:09:04,544 Troubles de la personnalité, alcoolisme... 133 00:09:04,628 --> 00:09:07,756 Il existe des centres qui peuvent l'aider à changer. 134 00:09:08,298 --> 00:09:10,676 Tuons le problème dans l'œuf. 135 00:09:10,759 --> 00:09:12,761 Je veux être moi-même! 136 00:09:12,844 --> 00:09:15,472 C'est qui, au juste? Ou quoi? 137 00:09:17,975 --> 00:09:20,102 Je lis ici 138 00:09:20,185 --> 00:09:22,646 que tu es inscrite en mécanique. 139 00:09:23,814 --> 00:09:25,857 Pour apprendre à assembler un moteur. 140 00:09:25,941 --> 00:09:28,610 Je t'ai transférée en économie domestique. 141 00:09:28,694 --> 00:09:31,697 Pour apprendre à cuisiner pour des coincés comme vous? 142 00:09:32,489 --> 00:09:34,449 Laissez-moi tranquille! 143 00:09:37,411 --> 00:09:39,955 Alors, la nouvelle, tu as eu ta robe? 144 00:09:40,414 --> 00:09:41,373 Quelle robe? 145 00:09:41,999 --> 00:09:45,794 Tout le monde dit que tu vas être reine du lycée. 146 00:09:45,877 --> 00:09:47,504 Va jouer aux billes! 147 00:09:49,381 --> 00:09:51,508 Fier de votre fifille? 148 00:09:51,591 --> 00:09:54,344 Dom Barron, quelle surprise! 149 00:09:54,803 --> 00:09:56,179 Excusez-moi. 150 00:09:59,891 --> 00:10:02,102 Personne ne la soutenait, 151 00:10:02,978 --> 00:10:04,146 même pas moi. 152 00:10:04,229 --> 00:10:07,858 Ce Dom Barron disait que Sam devrait porter une robe? 153 00:10:07,941 --> 00:10:09,860 Les autres étaient toujours cruels. 154 00:10:09,943 --> 00:10:12,321 Ils ont eu d'autres altercations? 155 00:10:13,030 --> 00:10:15,991 J'en sais rien. Elle m'a exclu de sa vie. 156 00:10:17,951 --> 00:10:19,494 Je peux pas lui en vouloir. 157 00:10:22,289 --> 00:10:24,541 Merci beaucoup, M. Randall. 158 00:10:24,624 --> 00:10:25,792 Je lui disais: 159 00:10:26,752 --> 00:10:28,253 "C'est une phase. 160 00:10:30,005 --> 00:10:32,424 "Quand tu seras grande, tu y repenseras 161 00:10:32,507 --> 00:10:35,260 "et tout ça te fera rire." 162 00:10:38,889 --> 00:10:40,474 Je me trompais. 163 00:11:02,579 --> 00:11:04,581 Commande ou livraison? 164 00:11:04,664 --> 00:11:05,791 Ni l'un ni l'autre. 165 00:11:07,292 --> 00:11:09,336 On veut vous parler de Sam Randall. 166 00:11:11,296 --> 00:11:14,257 Je n'ai pas entendu ce nom depuis belle lurette. 167 00:11:15,342 --> 00:11:19,304 Elle est morte en 1962 ou 63, non? 168 00:11:19,388 --> 00:11:22,307 Novembre 63. On pense qu'elle a été assassinée. 169 00:11:25,769 --> 00:11:29,564 On l'a retrouvée habillée en robe, comme vous le préconisiez. 170 00:11:30,649 --> 00:11:32,984 Je disais tout le temps des conneries. 171 00:11:33,068 --> 00:11:35,821 Je me prenais pour un vrai dur, 172 00:11:35,904 --> 00:11:38,073 mais au fond, je m'ennuyais. 173 00:11:38,156 --> 00:11:41,535 Vous aviez déjà un beau palmarès à l'âge de 16 ans. 174 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 Effraction, violation de domicile... 175 00:11:44,496 --> 00:11:47,290 Je séchais les cours aussi. Vous voulez le noter? 176 00:11:50,252 --> 00:11:51,586 Je l'ai pas tuée. 177 00:11:51,670 --> 00:11:53,964 - Où étiez-vous ce soir-là? - Chez moi. 178 00:11:54,548 --> 00:11:58,343 J'empêchais papa de battre maman. La splendeur de l'Amérique moyenne. 179 00:11:58,427 --> 00:12:01,012 Elle vous mettait en colère, non? Sam. 180 00:12:01,096 --> 00:12:06,059 C'est sûr, et j'étais pas le seul. J'aimais ça en elle. 181 00:12:06,143 --> 00:12:08,895 Vous êtes devenus proches? 182 00:12:09,729 --> 00:12:10,856 Votre réputation... 183 00:12:10,939 --> 00:12:13,817 Je me foutais de l'avis des autres. 184 00:12:14,860 --> 00:12:18,905 On était tous les deux des parias. Ça faisait cool. 185 00:12:20,449 --> 00:12:22,534 Comment est née cette belle amitié? 186 00:12:22,617 --> 00:12:25,537 Il y avait des courses de bagnoles dans les pins. 187 00:12:25,996 --> 00:12:29,958 Quand Sam l'a appris, il fallait qu'elle en soit. 188 00:12:40,969 --> 00:12:42,053 On y va, les gars! 189 00:12:44,347 --> 00:12:45,515 Tu t'es pas dégonflé? 190 00:12:45,599 --> 00:12:47,684 Je louperais ça pour rien au monde. 191 00:12:51,813 --> 00:12:53,398 Ton tacot dépasse pas le 80. 192 00:12:53,857 --> 00:12:57,110 Arrête de pleurer. J'ai bossé dessus pendant des mois. 193 00:12:57,194 --> 00:12:58,987 T'as combien d'essence? 194 00:12:59,070 --> 00:13:00,697 Un quart de réservoir. 195 00:13:00,780 --> 00:13:02,949 C'est trop. Ouvre. 196 00:13:12,375 --> 00:13:14,878 Tu fais quoi? Personne touche à ma caisse. 197 00:13:14,961 --> 00:13:18,298 Je sais tout sur les moteurs. Fais-moi confiance. 198 00:13:23,970 --> 00:13:25,847 Tu dois être en manque. 199 00:13:25,931 --> 00:13:28,266 Alors, Red. Y a quoi à gagner? 200 00:13:28,350 --> 00:13:29,559 Des cartes grises? 201 00:13:30,477 --> 00:13:32,687 Tu peux te garder ton tas de boue. 202 00:13:33,605 --> 00:13:37,150 Si on pariait un rancard avec elle? 203 00:13:38,568 --> 00:13:39,486 Marché conclu. 204 00:13:39,569 --> 00:13:41,363 Ma caisse contre ta nana. 205 00:13:42,030 --> 00:13:45,325 On va faire bouffer la poussière à ta guimbarde. 206 00:13:45,951 --> 00:13:47,160 "On"? 207 00:13:47,244 --> 00:13:49,454 Oui, je suis ton copilote. 208 00:13:49,996 --> 00:13:51,414 Fais chauffer. 209 00:14:10,600 --> 00:14:11,476 Prêts? 210 00:14:34,749 --> 00:14:37,419 - T'as mis quoi dans l'essence? - De la gnôle. 211 00:14:37,502 --> 00:14:39,129 Tu vois qu'on a gagné! 212 00:14:39,212 --> 00:14:41,464 T'es pleine de surprises. 213 00:14:47,345 --> 00:14:48,513 T'as triché, le monstre. 214 00:14:48,597 --> 00:14:50,223 Va t'accrocher à une liane. 215 00:14:50,307 --> 00:14:52,809 On a gagné à la loyale. 216 00:14:53,435 --> 00:14:56,021 Si tu crois pouvoir baiser Red Buckley, 217 00:14:56,104 --> 00:14:57,480 t'es carrément tarée. 218 00:15:03,486 --> 00:15:05,196 On s'éclatait bien avec Sam. 219 00:15:05,280 --> 00:15:07,991 Elle savait ce que c'était, d'être un paria. 220 00:15:09,326 --> 00:15:10,410 Comme vous? 221 00:15:11,578 --> 00:15:13,663 Elle était ma seule amie. 222 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Et vice versa, je crois. 223 00:15:16,666 --> 00:15:19,294 Vous n'en avez pas parlé aux enquêteurs? 224 00:15:19,377 --> 00:15:22,255 Ça aurait rien changé. Elle s'était suicidée. 225 00:15:22,339 --> 00:15:24,674 Red a mis ses menaces à exécution? 226 00:15:25,550 --> 00:15:29,929 Sans doute, si elle s'est pas suicidée. Non? 227 00:15:31,848 --> 00:15:33,308 Merci beaucoup. 228 00:15:35,810 --> 00:15:39,105 La grosse brute perd sa fierté et sa nana en même temps. 229 00:15:39,189 --> 00:15:40,857 Il en veut à Sam. 230 00:15:40,940 --> 00:15:43,568 S'il se venge pas, c'est une poule mouillée. 231 00:15:57,666 --> 00:15:59,459 Il s'engueule avec Gordon? 232 00:15:59,542 --> 00:16:01,670 Et aussi le chef des inspecteurs. 233 00:16:09,260 --> 00:16:11,471 Je devrais faire mes valises. 234 00:16:11,554 --> 00:16:13,890 John a l'air de pas se laisser faire. 235 00:16:39,666 --> 00:16:41,126 Red Buckley. 236 00:16:42,001 --> 00:16:43,545 J'ai pris des infos sur vous. 237 00:16:43,628 --> 00:16:46,589 J'aurais su que vous étiez mignonne, j'aurais accouru. 238 00:16:46,673 --> 00:16:49,300 Vous aviez une réputation de dur au lycée. 239 00:16:50,593 --> 00:16:53,096 Don Juan, fan de bagnoles. 240 00:16:53,805 --> 00:16:57,100 J'ai encore ma Chevrolet, si vous voulez faire un tour. 241 00:16:57,851 --> 00:16:58,935 C'est tentant. 242 00:17:00,228 --> 00:17:04,023 Les gens parlent encore de vos courses de dragsters. 243 00:17:04,107 --> 00:17:06,526 Invaincu jusqu'à la fin du lycée. 244 00:17:07,193 --> 00:17:09,362 Cette caisse était une vraie fusée. 245 00:17:11,489 --> 00:17:13,575 J'ai pas entendu ça, pourtant. 246 00:17:13,658 --> 00:17:15,577 Un soir mémorable, 247 00:17:15,660 --> 00:17:20,331 vous vous êtes fait ridiculiser par une fille. 248 00:17:20,415 --> 00:17:23,835 Qui? Sam Randall? C'était pas une fille, ça. 249 00:17:23,918 --> 00:17:26,296 Vous la malmeniez. Vous lui en vouliez. 250 00:17:26,963 --> 00:17:30,633 Si seulement elle avait accepté de porter une jupe, 251 00:17:30,717 --> 00:17:31,843 on l'aurait lâchée. 252 00:17:31,926 --> 00:17:33,553 Elle était menaçante, hein? 253 00:17:33,636 --> 00:17:37,140 Flippante, plutôt. Même les filles avaient peur d'elle. 254 00:17:37,223 --> 00:17:38,266 Il y a eu des scènes? 255 00:17:38,349 --> 00:17:40,602 Vous savez comment sont les femmes. 256 00:17:41,936 --> 00:17:43,188 Méchantes. 257 00:17:54,991 --> 00:17:57,368 Grouillez-vous. Red a faim. 258 00:17:57,452 --> 00:17:59,204 Et en plus, c'est noté. 259 00:18:00,371 --> 00:18:02,957 Red s'y trompera pas. Il connaît mes talents. 260 00:18:03,917 --> 00:18:04,918 J'en doute pas. 261 00:18:05,710 --> 00:18:08,171 Désolée, petit. Tu as parlé? 262 00:18:09,506 --> 00:18:10,924 Va pas te décoiffer. 263 00:18:12,509 --> 00:18:15,345 Beau tablier. Faut essayer le rouge à lèvres. 264 00:18:15,428 --> 00:18:17,388 Pour avoir l'air aussi con que toi? 265 00:18:18,014 --> 00:18:20,183 Au moins je suis pas gouine. 266 00:18:23,144 --> 00:18:27,565 Tu mets longtemps à te peinturlurer et à bourrer ton soutif, le matin? 267 00:18:27,649 --> 00:18:29,067 Je me demandais. 268 00:18:30,276 --> 00:18:32,946 Ils sont à 100 pour cent vrais. 269 00:18:33,029 --> 00:18:35,740 Tu devrais essayer. De ressembler à une fille. 270 00:18:36,366 --> 00:18:39,369 C'est trop de boulot. Non merci. 271 00:18:39,452 --> 00:18:43,206 Ecoute, la camionneuse. Dans ton ancien lycée, je sais pas, 272 00:18:43,289 --> 00:18:47,585 mais ici à Grays Ferry, les filles ressemblent à ça. 273 00:18:49,212 --> 00:18:50,922 Tu devrais prendre des notes. 274 00:18:57,303 --> 00:18:59,264 Il y a un cheval qui cherche sa queue. 275 00:19:01,015 --> 00:19:04,978 Je me vengerai, gouinasse. Fallait pas me chercher des noises. 276 00:19:12,443 --> 00:19:14,821 On dirait que Janey était colérique. 277 00:19:14,904 --> 00:19:19,701 Une fille qui m'a fait un clin d'œil est repartie avec un coquard. 278 00:19:20,368 --> 00:19:23,162 Sam a littéralement pris la tiare de la princesse. 279 00:19:23,788 --> 00:19:27,750 C'était pas une bonne idée de se mesurer à Janey Davis. 280 00:19:28,835 --> 00:19:30,837 Où étiez-vous quand Sam est morte? 281 00:19:30,920 --> 00:19:33,715 Au bal du lycée. J'ai passé un bout de temps 282 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 à essayer de me faire Melissa Lauer. 283 00:19:38,011 --> 00:19:41,180 Je vais retrouver Melissa et lui poser la question. 284 00:19:41,264 --> 00:19:43,016 Dites-moi si elle a un mec. 285 00:19:53,610 --> 00:19:56,487 Sam Randall a montré à tout le monde que vous trichiez. 286 00:19:56,571 --> 00:20:00,366 A raison. Je m'y croyais, avec mon soutif rembourré 287 00:20:00,450 --> 00:20:01,951 et mes peintures de guerre. 288 00:20:02,035 --> 00:20:04,162 Vous avez évolué depuis. 289 00:20:04,245 --> 00:20:05,163 J'aime à le croire. 290 00:20:05,246 --> 00:20:07,790 Pourquoi avez-vous changé? Par culpabilité? 291 00:20:09,208 --> 00:20:12,712 J'ai découvert le féminisme et ça a changé ma vie. 292 00:20:12,795 --> 00:20:14,505 J'ai progressé depuis le lycée. 293 00:20:14,589 --> 00:20:16,466 Où vous avez menacé Sam Randall. 294 00:20:16,549 --> 00:20:19,928 J'étais une vraie pimbêche. Je n'en suis pas fière. 295 00:20:20,887 --> 00:20:22,138 J'avais peur de Sam. 296 00:20:22,221 --> 00:20:25,350 Pire que ça. Elle a fait de vous la risée du lycée. 297 00:20:25,433 --> 00:20:26,309 Vous l'avez éliminée. 298 00:20:26,392 --> 00:20:30,730 J'avais un compte à régler, mais c'était avec Dom. 299 00:20:31,397 --> 00:20:34,567 Il m'a posé un lapin à notre rancard idiot. 300 00:20:34,651 --> 00:20:35,818 Le lien avec le meurtre? 301 00:20:35,902 --> 00:20:38,947 Je suis allée le trouver pour lui dire ce que je pensais. 302 00:20:39,405 --> 00:20:41,532 Il était avec Sam au lac. 303 00:20:41,616 --> 00:20:44,619 - Du parc Roosevelt? - C'était leur Q.G. 304 00:20:47,538 --> 00:20:50,583 J'y ai découvert la vraie nature de Sam. 305 00:20:55,964 --> 00:20:57,548 Il fait une chaleur! 306 00:21:00,301 --> 00:21:02,971 T'as pas emmené Janey voir "Dr No"? 307 00:21:03,054 --> 00:21:04,722 J'ai changé d'avis. 308 00:21:05,807 --> 00:21:06,891 Pourquoi? 309 00:21:08,142 --> 00:21:10,395 J'allais l'emmener au parking. 310 00:21:10,853 --> 00:21:13,481 Mais il aurait fallu lui parler en rentrant. 311 00:21:16,859 --> 00:21:18,444 Les filles sont comme ça. 312 00:21:18,528 --> 00:21:20,071 Sans vouloir t'offenser. 313 00:21:28,079 --> 00:21:29,914 T'as toujours vécu ici? 314 00:21:33,334 --> 00:21:35,086 Dans cette ville, y a qu'ici 315 00:21:35,169 --> 00:21:36,921 qu'on peut souffler. 316 00:21:39,298 --> 00:21:41,134 Toujours à juger. 317 00:21:41,843 --> 00:21:44,012 A vouloir nous changer. 318 00:21:45,680 --> 00:21:47,724 J'aimerais ne jamais quitter cet endroit. 319 00:21:49,892 --> 00:21:51,769 Pourquoi t'es pas comme elles? 320 00:21:52,812 --> 00:21:55,148 C'est pas grave, mais ça m'intrigue. 321 00:22:00,278 --> 00:22:02,238 C'est juste moi. 322 00:22:03,781 --> 00:22:08,119 Je sais pas ce que ça veut dire. Mais je suis bien comme ça. 323 00:22:09,662 --> 00:22:10,830 Je comprends. 324 00:22:13,416 --> 00:22:17,670 Je commandais des petites voitures au père Noël, petite. 325 00:22:17,754 --> 00:22:21,299 Une fois, j'ai eu une Barbie. J'ai hurlé! 326 00:22:25,511 --> 00:22:27,972 J'essaye pas d'être quelqu'un d'autre. 327 00:22:29,432 --> 00:22:30,933 Seulement moi-même. 328 00:22:32,435 --> 00:22:33,811 Ils nous changeront pas. 329 00:22:33,895 --> 00:22:36,522 Restons libres ou mourons. 330 00:22:37,190 --> 00:22:38,691 Marché conclu? 331 00:22:38,775 --> 00:22:39,942 Marché conclu. 332 00:22:48,618 --> 00:22:50,161 Tu aimes les filles? 333 00:22:51,204 --> 00:22:53,039 Comme moi, je les aime. 334 00:22:53,122 --> 00:22:54,123 Non. 335 00:22:55,625 --> 00:22:57,502 Alors tu aimes qui? 336 00:23:04,842 --> 00:23:06,385 Je t'aime, toi. 337 00:23:15,144 --> 00:23:17,105 - Tu fais quoi? - J'en sais rien. 338 00:23:17,688 --> 00:23:19,357 Je suis pas pédé! 339 00:23:19,440 --> 00:23:21,067 Je veux être avec toi. Désolée. 340 00:23:22,401 --> 00:23:26,072 Refais ça et je te défonce le crâne. 341 00:23:35,706 --> 00:23:37,667 Je sais, c'était déroutant. 342 00:23:38,292 --> 00:23:39,585 Je vous crois. 343 00:23:40,169 --> 00:23:43,631 J'ai fait en sorte que tout le lycée le sache le lendemain. 344 00:23:45,591 --> 00:23:47,009 Excusez-moi. 345 00:23:50,263 --> 00:23:53,057 La fille androgyne drague le bad boy solitaire 346 00:23:53,141 --> 00:23:55,059 et tout le monde est au courant. 347 00:23:55,143 --> 00:23:58,062 Dom n'était peut-être pas si sensible que ça. 348 00:24:00,815 --> 00:24:05,403 Un garçon dans un corps de fille qui aimait un garçon? 349 00:24:05,486 --> 00:24:07,280 C'est bien résumé. 350 00:24:07,864 --> 00:24:09,448 Ça me file mal au crâne. 351 00:24:09,532 --> 00:24:12,326 Oui, d'ailleurs les flics ont lâché l'affaire. 352 00:24:12,410 --> 00:24:14,495 Ça explique pas les marques aux tempes. 353 00:24:14,579 --> 00:24:17,623 Ni pourquoi elle est morte habillée en fille. 354 00:24:18,332 --> 00:24:20,543 Dom a des explications à nous donner. 355 00:24:20,626 --> 00:24:22,879 Will, vous pouvez venir? 356 00:24:32,013 --> 00:24:35,308 J'ai besoin que vous me remplaciez quelque temps. 357 00:24:37,435 --> 00:24:41,105 Vous êtes le plus ancien de l'équipe. Ils vous écouteront. 358 00:24:42,064 --> 00:24:43,649 Que se passe-t-il? 359 00:24:45,067 --> 00:24:48,529 Je dois m'absenter un mois, à compter de vendredi. 360 00:24:49,238 --> 00:24:52,033 J'ai besoin de temps. Six ans que j'ai pas pêché. 361 00:24:52,116 --> 00:24:53,993 Vous êtes mis à pied? 362 00:24:54,076 --> 00:24:56,078 J'ai dit que j'avais tout autorisé, 363 00:24:56,162 --> 00:24:58,247 que Scotty avait les mains liés. 364 00:24:58,331 --> 00:24:59,749 Vous le couvrez. 365 00:24:59,832 --> 00:25:03,461 C'est un bon flic. Inutile d'entacher son dossier. 366 00:25:03,544 --> 00:25:04,545 Et le vôtre? 367 00:25:06,297 --> 00:25:10,593 Je suis là depuis longtemps. Je ne crains plus mes détracteurs. 368 00:25:10,676 --> 00:25:12,178 Je ne sais pas quoi dire. 369 00:25:13,679 --> 00:25:16,933 Dites que vous veillerez au grain. 370 00:25:17,850 --> 00:25:19,936 - Trente jours? - Qui sait? 371 00:25:21,103 --> 00:25:23,022 J'y prendrai peut-être goût. 372 00:25:23,773 --> 00:25:25,608 Vous pouvez pas quitter tout ça. 373 00:25:25,691 --> 00:25:28,236 Quoi? Les horaires? Les manœuvres politiques? 374 00:25:30,905 --> 00:25:33,407 Sérieusement, John. Vous allez faire quoi? 375 00:25:35,534 --> 00:25:38,579 J'en sais rien. Mais il est temps de le découvrir. 376 00:25:40,414 --> 00:25:42,458 Aux longues parties de pêche. 377 00:25:43,459 --> 00:25:44,835 Aux vieux amis. 378 00:25:46,587 --> 00:25:47,880 Je suis bien d'accord. 379 00:25:56,889 --> 00:25:59,141 Paraît que Sam s'est lâchée au lac? 380 00:25:59,225 --> 00:26:03,396 En 63, se taper une fille qui est un garçon, ça craint. 381 00:26:03,479 --> 00:26:04,897 Je l'ai pas embrassée. 382 00:26:04,981 --> 00:26:06,399 On nous a dit le contraire. 383 00:26:06,482 --> 00:26:08,442 Je suis pas comme ça. 384 00:26:09,860 --> 00:26:14,615 Sam ressemblait à un garçon. Vous avez vu des photos. 385 00:26:15,116 --> 00:26:16,826 C'était troublant. 386 00:26:16,909 --> 00:26:20,079 Je parie, oui. Surtout quand tout le lycée l'a su. 387 00:26:20,162 --> 00:26:22,665 Vous et votre "pote". 388 00:26:23,416 --> 00:26:26,127 Votre virilité en a pris un coup. 389 00:26:26,210 --> 00:26:29,422 Pour redorer votre blason, vous éliminez la givrée. 390 00:26:29,505 --> 00:26:31,090 Elle était pas givrée! 391 00:26:35,428 --> 00:26:39,432 Elle était désorientée, c'est tout. J'aurais dû m'y prendre autrement. 392 00:26:39,515 --> 00:26:41,559 - Sans la tuer. - Je l'ai pas tuée. 393 00:26:42,935 --> 00:26:45,813 Je l'ai rejetée. Je l'ai ignorée. 394 00:26:45,896 --> 00:26:48,316 Vous vous foutiez de l'avis des autres, non? 395 00:26:48,399 --> 00:26:49,734 Non. 396 00:26:51,110 --> 00:26:52,445 Je m'en foutais pas. 397 00:26:53,404 --> 00:26:57,408 Et j'ai abandonné Sam quand elle a eu besoin de moi. 398 00:27:30,358 --> 00:27:33,694 Regardez, elle pleure! Les garçons, ça pleure pas. 399 00:27:34,278 --> 00:27:36,447 T'es un garçon? 400 00:27:36,530 --> 00:27:38,366 Ou t'aimes juste les embrasser? 401 00:27:41,160 --> 00:27:42,328 T'es pédé, maintenant? 402 00:27:42,411 --> 00:27:44,663 Va falloir te décider, la givrée! 403 00:27:45,873 --> 00:27:48,751 Pour plaire aux garçons, faut ressembler à une fille. 404 00:27:49,210 --> 00:27:51,170 Lâche-moi, gros pou débile! 405 00:27:52,463 --> 00:27:53,422 Pédé. 406 00:28:04,642 --> 00:28:06,477 T'as quoi, là-dessous? 407 00:28:06,560 --> 00:28:08,479 Tu vas voir ce que c'est, une fille. 408 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Maintenez-la! 409 00:28:13,234 --> 00:28:14,902 Samantha Randall! 410 00:28:17,571 --> 00:28:19,490 Dans mon bureau, sur-le-champ! 411 00:28:27,498 --> 00:28:31,669 Sam avait plus de courage et d'intégrité que tout le lycée. 412 00:28:31,752 --> 00:28:33,421 Moi y compris. 413 00:28:33,921 --> 00:28:35,214 Le proviseur a fait quoi? 414 00:28:35,881 --> 00:28:39,218 Il a appelé son père. Il l'a virée, j'imagine. 415 00:28:39,301 --> 00:28:41,011 Sam a été renvoyée? 416 00:28:42,138 --> 00:28:44,557 Son père est venue la chercher le jour même. 417 00:28:46,350 --> 00:28:48,144 Je l'ai plus jamais revue. 418 00:28:48,227 --> 00:28:50,020 Archie nous a menti. 419 00:28:50,104 --> 00:28:51,730 Il a dû plier bagages. Encore. 420 00:28:52,273 --> 00:28:55,025 Il en avait peut-être marre de déménager. 421 00:28:55,776 --> 00:28:58,654 Vous avez omis de dire que Sam avait été virée. 422 00:28:58,737 --> 00:28:59,947 3 lycées en 3 ans? 423 00:29:00,573 --> 00:29:02,324 Vous voulez en venir où? 424 00:29:02,408 --> 00:29:05,453 Elle se prenait pour un garçon et elle était colérique. 425 00:29:06,078 --> 00:29:09,790 J'aimais Sam. Je voulais ce qu'il y avait de mieux pour elle. 426 00:29:09,874 --> 00:29:13,043 - Vous ne pouviez plus déménager. - Vous étiez à bout. 427 00:29:13,127 --> 00:29:15,087 Je ne savais plus quoi faire. 428 00:29:15,171 --> 00:29:16,672 Vous vous êtes fâché. 429 00:29:19,467 --> 00:29:22,511 C'est allé trop loin. Vous l'avez frappée, Archie? 430 00:29:24,096 --> 00:29:25,014 Non. 431 00:29:26,432 --> 00:29:27,850 J'ai fait bien pire. 432 00:29:30,978 --> 00:29:33,898 Elle souffre de troubles de l'identité sexuelle. 433 00:29:33,981 --> 00:29:35,941 A Brook View, on apprend aux filles 434 00:29:36,025 --> 00:29:39,862 comme Samantha à s'habiller, parler et marcher comme des dames. 435 00:29:39,945 --> 00:29:41,405 Comment ferez-vous? 436 00:29:41,489 --> 00:29:44,200 Modification comportementale, médicaments. 437 00:29:44,283 --> 00:29:46,702 Au pire, thérapie électroconvulsive. 438 00:29:47,203 --> 00:29:48,329 Je ne suis pas sûr. 439 00:29:48,412 --> 00:29:50,956 Vous voulez ce qu'il y a de mieux pour elle? 440 00:29:51,040 --> 00:29:52,333 Bien sûr. 441 00:29:52,416 --> 00:29:56,295 Mais Sam n'a jamais quitté la maison. 442 00:29:56,378 --> 00:29:57,880 Nous pouvons l'aider. 443 00:29:57,963 --> 00:30:01,258 Le mois dernier, une ancienne patiente s'est fiancée. 444 00:30:01,342 --> 00:30:02,426 Fais-moi sortir. 445 00:30:02,510 --> 00:30:04,470 N'aggrave pas les choses. 446 00:30:04,553 --> 00:30:05,846 Je serai sage, je changerai... 447 00:30:05,930 --> 00:30:08,599 Elle n'a plus besoin de ces tenues de garçon. 448 00:30:08,682 --> 00:30:12,269 Samantha portera des robes quand elle sortira d'ici. 449 00:30:13,437 --> 00:30:17,733 Je suis désolé, Samantha. Je t'aime. C'est la seule solution. 450 00:30:17,816 --> 00:30:20,361 Non, papa! Je serai sage! 451 00:30:23,572 --> 00:30:25,199 Papa, s'il te plaît! 452 00:30:29,036 --> 00:30:30,579 Je serai sage! 453 00:30:32,289 --> 00:30:33,624 Je te le jure! 454 00:30:38,712 --> 00:30:40,673 Elle m'appelait. 455 00:30:42,883 --> 00:30:44,927 Et je suis parti. 456 00:30:46,887 --> 00:30:48,973 Je pensais faire ce qu'il fallait. 457 00:30:49,640 --> 00:30:51,517 Elle y a passé combien de temps? 458 00:30:53,310 --> 00:30:57,022 Deux semaines. Ensuite, elle s'est enfuie. 459 00:30:58,899 --> 00:31:00,317 C'est ce qu'ils m'ont dit. 460 00:31:00,401 --> 00:31:01,777 Le soir de sa mort? 461 00:31:06,156 --> 00:31:10,703 Si elle n'avait pas craint que je la ramène là-bas, 462 00:31:12,288 --> 00:31:14,623 elle serait peut-être rentrée à la maison. 463 00:31:17,209 --> 00:31:19,253 Merci beaucoup, M. Randall. 464 00:31:21,130 --> 00:31:22,881 La robe devait venir de l'hôpital. 465 00:31:22,965 --> 00:31:25,801 Thérapie électroconvulsive. Les marques aux tempes. 466 00:31:25,884 --> 00:31:28,345 L'hôpital va trop loin et tue une adolescente. 467 00:31:28,429 --> 00:31:30,889 Quelqu'un de Brook View a maquillé le crime. 468 00:31:43,527 --> 00:31:45,904 - Alors? - On a enquêté sur Brook View. 469 00:31:45,988 --> 00:31:48,782 La maison de dingues où était internée Sam Randall. 470 00:31:49,241 --> 00:31:50,701 Elle a été fermée en 72, 471 00:31:50,784 --> 00:31:54,496 après que leur T.E.C. a cramé 3 ados. 472 00:31:54,580 --> 00:31:56,165 Thérapie électro-convulsive? 473 00:31:56,248 --> 00:32:00,294 C'était nouveau. Trop de courant provoque la mort cérébrale. 474 00:32:00,377 --> 00:32:01,587 Qui était son médecin? 475 00:32:01,670 --> 00:32:04,381 Russell Kearns. Mort d'un cancer en 85. 476 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Super. D'autres pistes? 477 00:32:07,384 --> 00:32:09,720 Polly Leonard, l'infirmière du lycée. 478 00:32:09,803 --> 00:32:14,433 Elle bossait la nuit à Brook View, aux Troubles de l'identité sexuelle. 479 00:32:14,516 --> 00:32:16,560 Elle a démissionné à la mort de Sam. 480 00:32:16,644 --> 00:32:18,604 - On la convoque? - C'est fait. 481 00:32:18,687 --> 00:32:20,397 Bon travail. 482 00:32:30,491 --> 00:32:33,327 Jeffries a dit que vous étiez exclu à ma place. 483 00:32:34,119 --> 00:32:35,871 C'était pas votre place. 484 00:32:36,330 --> 00:32:39,458 - C'est pas normal. - Ce qui est fait est fait. 485 00:32:40,876 --> 00:32:43,879 Merci de veiller sur moi. 486 00:32:44,963 --> 00:32:46,882 L'infirmière attend. 487 00:32:49,051 --> 00:32:50,135 Oui. 488 00:32:53,097 --> 00:32:54,056 Vous venez, chef? 489 00:33:04,358 --> 00:33:07,194 Je vous l'ai dit, je me souviens à peine d'elle. 490 00:33:07,277 --> 00:33:11,365 Trop de patients à choquer, difficile de les garder en tête. 491 00:33:12,032 --> 00:33:14,243 On est au courant pour les autres zombies. 492 00:33:14,326 --> 00:33:17,538 Trois, pour être précis. Sous votre responsabilité. 493 00:33:20,541 --> 00:33:23,919 C'était affreux, ce qu'ils faisaient à ces jeunes. 494 00:33:24,002 --> 00:33:25,212 Vous avez laissé faire. 495 00:33:25,295 --> 00:33:29,550 Les médecins n'écoutent pas les infirmières. J'étais impuissante. 496 00:33:29,633 --> 00:33:30,718 Pourquoi partir? 497 00:33:31,510 --> 00:33:33,637 Sam morte, vous êtes partie en courant. 498 00:33:33,721 --> 00:33:37,015 Pas du tout. J'ai passé ma vie 499 00:33:37,099 --> 00:33:39,768 à ronger mon frein en voyant les erreurs des hommes. 500 00:33:40,477 --> 00:33:42,646 Mais j'ai supplié le Dr Kearns d'arrêter. 501 00:33:43,981 --> 00:33:46,483 Les médecins n'écoutent pas les infirmières. 502 00:33:47,192 --> 00:33:50,237 Je pensais sincèrement qu'on l'aidait. 503 00:33:50,320 --> 00:33:53,866 Mais Sam était trop combative. 504 00:33:53,949 --> 00:33:56,994 Ils ont fait leur maximum pour la briser. 505 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 Une dernière fois. Tirez vos chaises. 506 00:34:08,756 --> 00:34:10,966 Asseyez-vous tout doucement 507 00:34:11,049 --> 00:34:13,969 sur le siège. Ne vous laissez pas tomber. 508 00:34:15,763 --> 00:34:17,890 Excellent, Samantha. 509 00:34:20,225 --> 00:34:22,770 Ne râcle pas tes pieds de chaise, Felicia. 510 00:34:24,438 --> 00:34:27,983 Mains sur les genoux. Très bien. 511 00:34:28,066 --> 00:34:28,942 Louise. 512 00:34:30,402 --> 00:34:33,906 Tu veux que le Dr Kearns te renvoie en salle de T.E.C.? 513 00:34:38,827 --> 00:34:40,829 Maintenant, passons à la toilette. 514 00:34:49,087 --> 00:34:51,256 Aujourd'hui, rouge à lèvres. 515 00:34:56,512 --> 00:34:57,888 Retirez le capuchon. 516 00:35:01,892 --> 00:35:03,352 Posez-le sur la table. 517 00:35:05,229 --> 00:35:08,524 Tenez le miroir de poche dans votre paume de gauche. 518 00:35:12,319 --> 00:35:14,321 Partez du centre de la lèvre supérieure 519 00:35:14,404 --> 00:35:17,241 et glissez vers la droite. 520 00:35:22,830 --> 00:35:25,499 Il faut participer pour guérir. 521 00:35:25,582 --> 00:35:28,377 Je ne peux pas guérir si je ne suis pas malade. 522 00:35:30,712 --> 00:35:32,005 Vous savez qu'ils ont tort. 523 00:35:32,548 --> 00:35:35,259 Tu n'as pas idée de ce dont ils sont capables. 524 00:35:37,719 --> 00:35:38,804 Fais-le. 525 00:35:40,639 --> 00:35:42,307 Obéis maintenant. 526 00:35:43,559 --> 00:35:46,770 Fais-le, toi. Et pendant que tu y es, 527 00:35:46,854 --> 00:35:48,605 va jouer aux billes. 528 00:35:48,689 --> 00:35:50,148 Je suis pas dingue! 529 00:35:50,607 --> 00:35:52,150 C'est ça qui est dingue! 530 00:35:52,234 --> 00:35:53,944 Comporte-toi comme une dame. 531 00:35:54,027 --> 00:35:58,156 Appelez-moi une dame, une givrée ou une délinquante. Je m'en fous! 532 00:35:59,449 --> 00:36:01,785 Je vais très bien! 533 00:36:10,294 --> 00:36:14,715 Sam avait raison. Elle allait bien. 534 00:36:15,215 --> 00:36:18,260 Je n'ai plus supporté d'assister à sa destruction. 535 00:36:19,177 --> 00:36:20,095 J'ai démissionné. 536 00:36:21,513 --> 00:36:24,182 En la laissant moisir là-bas. Quelle noblesse! 537 00:36:24,266 --> 00:36:27,603 Non, j'ai retrouvé un de ses amis du lycée 538 00:36:27,686 --> 00:36:29,438 et je lui en ai parlé. 539 00:36:30,856 --> 00:36:31,899 Dom Barron? 540 00:36:32,566 --> 00:36:34,693 Il était le seul à lui parler. 541 00:36:34,776 --> 00:36:37,571 J'avais l'impression qu'il ferait ce qui était juste, 542 00:36:37,654 --> 00:36:40,407 même s'il devait transgresser les règles. 543 00:36:40,866 --> 00:36:43,827 Vous lui avez dit de la sauver? 544 00:36:43,911 --> 00:36:47,497 Ce fut mon premier et mon dernier acte de rébellion. 545 00:36:48,290 --> 00:36:50,250 Comment est-il entré à l'hôpital? 546 00:36:53,462 --> 00:36:54,963 Je lui ai donné la clé. 547 00:37:11,897 --> 00:37:13,774 C'est beau. 548 00:37:16,360 --> 00:37:18,445 Vous n'êtes pas venues parler de vitraux. 549 00:37:19,279 --> 00:37:20,656 C'est la même image. 550 00:37:20,739 --> 00:37:23,867 Reproduite encore et encore dans chaque vitrail. 551 00:37:23,951 --> 00:37:27,412 Cette silhouette, 552 00:37:27,496 --> 00:37:28,914 seule contre tous. 553 00:37:31,625 --> 00:37:33,335 Un peu comme Sam. 554 00:37:33,418 --> 00:37:36,004 Je vous l'ai dit. On était seulement amis. 555 00:37:36,088 --> 00:37:38,715 C'est difficile à croire, quand on voit ça. 556 00:37:38,799 --> 00:37:40,592 Hypothèse: 557 00:37:40,676 --> 00:37:42,678 si on aime une fille 558 00:37:42,761 --> 00:37:46,515 qui est un garçon à l'intérieur, ça dit quoi sur vous? 559 00:37:48,433 --> 00:37:52,437 Je n'aimais pas Sam. 560 00:37:52,521 --> 00:37:54,064 Alors pourquoi la sauver? 561 00:37:54,147 --> 00:37:55,857 Garçon, fille. 562 00:37:55,941 --> 00:37:57,401 Ce ne sont que des mots. 563 00:37:58,944 --> 00:38:02,239 Ils décrivent l'enveloppe, pas ce qui est à l'intérieur. 564 00:38:02,322 --> 00:38:05,951 - Pourquoi vous faites ça? - Vous avez conclu un pacte. 565 00:38:06,034 --> 00:38:09,621 Ne pas les laisser vous changer. Ou mourir. 566 00:38:11,456 --> 00:38:13,333 Alors vous l'avez ramenée là, 567 00:38:13,834 --> 00:38:16,461 au seul endroit où elle pouvait être libre. 568 00:38:17,129 --> 00:38:18,505 Elle l'était. 569 00:38:20,298 --> 00:38:21,675 Libre. 570 00:38:23,301 --> 00:38:24,761 A la fin. 571 00:38:26,346 --> 00:38:27,514 Je m'en suis assuré. 572 00:38:29,057 --> 00:38:33,645 Votre lien était indescriptible, mais fort. 573 00:38:36,732 --> 00:38:38,734 Il n'y avait rien de plus fort. 574 00:38:40,652 --> 00:38:42,529 Alors je suis allé la trouver. 575 00:38:48,660 --> 00:38:51,913 Viens, Sam. On y va. Je vais te sortir d'ici. Viens! 576 00:39:35,207 --> 00:39:37,709 Viens, Sam. Reviens. 577 00:39:39,127 --> 00:39:40,754 Je t'en supplie, Sam. 578 00:39:41,546 --> 00:39:43,090 S'il te plaît, reviens! 579 00:39:45,175 --> 00:39:47,886 J'ai tout gâché. Je t'ai abandonnée, je le sais, 580 00:39:47,969 --> 00:39:52,182 mais tu dois revenir, parce qu'on a fait un pacte. 581 00:39:52,265 --> 00:39:54,392 Tu te rappelles? Au lac. 582 00:39:55,227 --> 00:39:58,146 Ne pas les laisser nous changer, rester libres. 583 00:39:58,230 --> 00:40:01,525 Ou mourir. Tu te rappelles? 584 00:40:06,613 --> 00:40:08,365 Libère-moi. 585 00:40:11,493 --> 00:40:14,496 Non, je peux pas. 586 00:40:16,164 --> 00:40:17,541 Je refuse. 587 00:40:18,333 --> 00:40:20,335 Je ferai pas ça, Sam. 588 00:40:20,418 --> 00:40:22,546 Non. Pas question! 589 00:40:26,258 --> 00:40:29,219 Je sais que t'es là-dedans. Je sais que c'est toi. 590 00:40:29,302 --> 00:40:32,097 Je le ferai pas. Tu m'entends? 591 00:40:32,973 --> 00:40:34,224 Non. 592 00:40:36,017 --> 00:40:37,936 Je suis pas jolie? 593 00:40:53,743 --> 00:40:55,287 Maintenant, si. 594 00:43:00,036 --> 00:43:02,038 CLASSÉE 595 00:43:56,634 --> 00:43:58,845 Adaptation: Vanessa Chouraqui 596 00:43:58,928 --> 00:44:00,889 Sous-titrage: C.M.C.