1
00:02:27,487 --> 00:02:34,165
Quale respiro ascolterò
per potermi addormentare?
2
00:02:36,407 --> 00:02:42,482
Quale mano stringerò
per poter camminare?
3
00:02:57,927 --> 00:03:05,083
ln momenti come questo
ci viene spontaneo metterci in discussione.
4
00:03:06,687 --> 00:03:10,316
Stabilirci qui
è stata la scelta giusta?
5
00:03:19,647 --> 00:03:22,878
Rendiamo grazie per il tempo
che ci è stato concesso.
6
00:06:03,887 --> 00:06:07,277
Quale folgorante spettacolo
vi attrae in questo modo?
7
00:06:07,367 --> 00:06:11,406
Dovrei tenermelo in tasca
come aiuto per insegnare.
8
00:06:19,207 --> 00:06:21,402
Chi l'ha trovato?
9
00:06:25,007 --> 00:06:28,238
- Philip, l'hai spostato?
- No, Mr Walker.
10
00:06:36,447 --> 00:06:40,281
L'ho esaminato. La testa era piegata
e mancava gran parte della pelliccia.
11
00:06:40,367 --> 00:06:43,598
- Capisco.
- E' stato assassinato.
12
00:06:43,687 --> 00:06:45,917
Ma chi è il colpevole?
13
00:06:46,007 --> 00:06:49,397
Chi ha commesso questa atrocità?
14
00:06:49,487 --> 00:06:53,685
- Sono stati Quelli che non nominiamo.
- Ecco.
15
00:06:53,767 --> 00:06:57,396
Perché vi siete fatti questa idea?
16
00:06:58,687 --> 00:07:00,643
Sono carnivori.
17
00:07:00,727 --> 00:07:03,605
Hanno lunghi artigli.
18
00:07:03,687 --> 00:07:05,598
Bambini.
19
00:07:05,687 --> 00:07:11,319
Quelli che non nominiamo
non oltrepassano il confine da molti anni.
20
00:07:12,327 --> 00:07:15,319
Noi non andiamo nel loro bosco,
21
00:07:15,407 --> 00:07:18,479
e loro non vengono nella nostra valle.
22
00:07:18,567 --> 00:07:20,478
E' una tregua.
23
00:07:20,567 --> 00:07:22,922
Noi non li minacciamo.
24
00:07:23,007 --> 00:07:24,804
Perché avrebbero dovuto farlo?
25
00:07:25,007 --> 00:07:29,797
Non dovremmo trascurare
il Volo degli uccelli.
26
00:07:29,887 --> 00:07:34,119
Lo scorso anno non è stato fatto
e a me è mancato moltissimo.
27
00:07:35,487 --> 00:07:40,117
E so che anche a tua moglie sono mancati
i bambini vestiti di piume e tutto il resto.
28
00:07:40,207 --> 00:07:42,641
Lo adoro.
29
00:07:43,687 --> 00:07:45,917
Non ho voce in capitolo sulla questione.
30
00:07:46,007 --> 00:07:48,521
Oggi presiede August Nicholson.
31
00:07:50,927 --> 00:07:55,682
C'è un giovane che ha chiesto
di conferire con gli anziani.
32
00:07:55,767 --> 00:07:58,122
Lo faccia passare.
33
00:07:59,927 --> 00:08:01,724
Alice.
34
00:08:04,647 --> 00:08:07,400
Salve, Lucius.
35
00:08:12,407 --> 00:08:16,161
''Mia madre non conosce
la ragione di questa mia visita.''
36
00:08:16,247 --> 00:08:21,480
''Non mi ha dato il consenso
né ci siamo consultati in alcun modo.''
37
00:08:24,087 --> 00:08:27,921
''La morte per malattia
del piccolo Daniel Nicholson
38
00:08:28,007 --> 00:08:31,522
e altri avvenimenti
affliggono i miei pensieri.''
39
00:08:31,607 --> 00:08:34,883
''Chiedo il permesso
di attraversare il bosco proibito
40
00:08:34,967 --> 00:08:37,003
e raggiungere la città più vicina.''
41
00:08:37,087 --> 00:08:41,046
''Prenderò altre medicine e tornerò.''
42
00:08:41,127 --> 00:08:43,721
''ln quanto a Quelli che non nominiamo,
43
00:08:43,807 --> 00:08:46,367
sono certo che mi lasceranno passare.''
44
00:08:46,447 --> 00:08:50,838
''Le creature del bosco
percepiscono i sentimenti e la paura.''
45
00:08:50,927 --> 00:08:54,522
''lntuiranno che le mie intenzioni sono pure
e che non ho timore.''
46
00:08:54,607 --> 00:08:56,518
''Fine.''
47
00:09:03,727 --> 00:09:06,480
Ma cosa ti passa per la testa?
48
00:09:08,927 --> 00:09:11,122
Di' qualcosa, Lucius.
49
00:09:14,447 --> 00:09:18,998
Finton Coin è sulla torre,
gli ho promesso di stare con lui.
50
00:09:23,287 --> 00:09:26,359
Pensi mai alla città, Finton?
51
00:09:28,887 --> 00:09:31,401
E perché?
52
00:09:31,487 --> 00:09:35,639
E' un luogo malvagio
dove vivono persone malvagie. E basta.
53
00:09:40,647 --> 00:09:43,798
Grazie, Lucius.
54
00:09:43,887 --> 00:09:46,117
Sei un vero amico.
55
00:09:49,807 --> 00:09:53,083
Spero che nessuno ti abbia visto.
56
00:10:14,767 --> 00:10:19,887
Sembra che tra noi ci sia
un qualche tipo di predatore,
57
00:10:19,967 --> 00:10:23,960
probabilmente un coyote o un lupo.
58
00:10:25,807 --> 00:10:29,959
ll suo modo di uccidere
e togliere la pelliccia,
59
00:10:30,047 --> 00:10:33,244
lasciando la carne lacerata,
60
00:10:33,327 --> 00:10:37,320
può indicare che l'animale è pazzo.
61
00:10:37,967 --> 00:10:43,564
Nei prossimi quindici giorni
dovremo fare attenzione a questo coyote.
62
00:10:43,647 --> 00:10:47,959
E controllare i nostri piccoli
quando giocano sulle colline.
63
00:10:51,847 --> 00:10:54,919
ln quanto all'altra teoria,
64
00:10:55,007 --> 00:10:59,205
non crediamo
che i nostri confini siano stati violati.
65
00:10:59,287 --> 00:11:05,601
Quelli che non nominiamo sono
creature molto più grandi dei coyote,
66
00:11:06,527 --> 00:11:09,883
e ci saremmo accorti
se fossero venuti qui.
67
00:11:15,287 --> 00:11:18,359
Questa storia del coyote
è spaventosa, papà.
68
00:11:18,447 --> 00:11:21,325
- Stai tranquilla, Kitty.
- Tu non sei preoccupato?
69
00:11:21,407 --> 00:11:23,716
Sono certo che presto finirà.
70
00:11:23,807 --> 00:11:28,358
- Possiamo parlare d'altro, allora?
- Con piacere.
71
00:11:28,447 --> 00:11:30,403
Sono innamorata.
72
00:11:30,487 --> 00:11:34,002
Voglio il tuo permesso per sposarmi, papà.
73
00:11:34,087 --> 00:11:36,442
Queste cose si fanno in un certo modo.
74
00:11:36,527 --> 00:11:39,883
Adesso dovrebbe esserci
il ragazzo accanto a te.
75
00:11:39,967 --> 00:11:43,960
- Dov'è il ragazzo in questa storia?
- Non gli ho ancora parlato.
76
00:11:44,047 --> 00:11:47,642
Questo giovanotto
non conosce le tue intenzioni?
77
00:11:47,727 --> 00:11:49,718
E' molto discreto.
78
00:11:49,807 --> 00:11:55,882
Voglio parlargli,
ma non senza la tua approvazione.
79
00:11:55,967 --> 00:11:58,083
E' Lucius Hunt.
80
00:12:02,047 --> 00:12:04,959
Hai una cattiva opinione di lui?
81
00:12:05,047 --> 00:12:08,596
- No. Ho pensato a lui di recente.
- Non è come gli altri ragazzi.
82
00:12:08,687 --> 00:12:10,643
Non scherza e non si dà arie.
83
00:12:10,727 --> 00:12:12,877
No, direi di no.
84
00:12:14,847 --> 00:12:17,042
Ho la tua approvazione, allora?
85
00:12:23,567 --> 00:12:25,797
Fammi un favore, prima.
86
00:12:25,887 --> 00:12:32,122
Non divulgare questi tuoi entusiasmi
prima di aver parlato col giovanotto.
87
00:12:37,567 --> 00:12:40,479
Buongiorno, Lucius.
88
00:12:43,847 --> 00:12:47,317
Volevo dirti una cosa.
89
00:12:50,127 --> 00:12:52,357
Ti amo, Lucius.
90
00:12:53,967 --> 00:12:58,006
Ti amo tanto quanto è lungo il giorno,
91
00:12:58,087 --> 00:13:00,521
più del sole e la luna messi insieme.
92
00:13:00,607 --> 00:13:04,998
E se tu provi la stessa cosa
non dobbiamo più nasconderlo.
93
00:13:05,087 --> 00:13:08,762
L'amore è un dono.
Dobbiamo renderne grazie.
94
00:13:08,847 --> 00:13:12,886
Dobbiamo urlarlo
con quanto fiato abbiamo in corpo.
95
00:13:12,967 --> 00:13:15,117
Grazie.
96
00:13:32,047 --> 00:13:37,121
Dormi, bambina, dormi serena
97
00:13:37,207 --> 00:13:42,565
La vita è lunga e l'amore profondo
98
00:13:42,647 --> 00:13:48,005
Il tempo ti si rivelerà dolce
99
00:13:48,087 --> 00:13:51,443
Avrai tutto il mondo da vedere
100
00:13:51,527 --> 00:13:55,679
E tempo per guardare e per sapere
101
00:13:55,767 --> 00:13:59,521
Come le ombre vengono e vanno
102
00:13:59,607 --> 00:14:05,239
Come la brezza agita gli alberi
103
00:14:05,327 --> 00:14:09,479
Come crescono i fiori nel prato
104
00:14:20,127 --> 00:14:25,440
Mi chiedevo se tu e mio figlio legavate
perché nessuno dei due amava parlare.
105
00:14:25,527 --> 00:14:27,483
Sei molto gentile.
106
00:14:27,567 --> 00:14:31,401
Perdona i miei modi,
ma non dormo da diverse notti.
107
00:14:39,287 --> 00:14:42,006
Stai andando benissimo, Jamison.
108
00:14:42,087 --> 00:14:45,682
Solo qualche altro istante.
Fatti coraggio.
109
00:14:45,767 --> 00:14:49,919
Non spingete così.
Mi rovinate la camicia.
110
00:14:55,207 --> 00:14:59,837
Fanno rumore quando io faccio rumore.
Ti imitano, prima di attaccare.
111
00:14:59,927 --> 00:15:03,397
Coraggio.
Sono leggende. Non è vero.
112
00:15:03,487 --> 00:15:06,047
Tieni duro. Fatti forza.
113
00:15:10,847 --> 00:15:13,839
E' come un cane che sente il tuo odore.
114
00:15:13,927 --> 00:15:15,883
Mi scusi, Mr Nicholson?
115
00:15:20,247 --> 00:15:23,922
Puoi cercare di fuggire il dolore,
come abbiamo fatto noi.
116
00:15:24,007 --> 00:15:26,601
Ma il dolore alla fine ti trova.
117
00:15:29,127 --> 00:15:31,721
Sente il tuo odore.
118
00:16:19,607 --> 00:16:22,565
Non credevo che corressi così veloce.
119
00:16:22,647 --> 00:16:25,320
E' più bello giocare a correre sul posto.
120
00:16:27,047 --> 00:16:32,041
Noah dovrebbe essere punito. Ha di nuovo
picchiato il piccolo Joseph con un bastone.
121
00:16:35,207 --> 00:16:37,437
Smetti di picchiarli. Mettilo giù.
122
00:16:51,247 --> 00:16:53,317
Noah Percy.
123
00:16:54,287 --> 00:16:56,926
Smetti immediatamente di far confusione.
124
00:17:09,087 --> 00:17:11,157
Sei nei guai, sai.
125
00:17:11,247 --> 00:17:15,206
- Basta picchiare.
- Devo metterti nella stanza del silenzio.
126
00:17:15,287 --> 00:17:17,926
Piangerò tanto.
127
00:17:18,007 --> 00:17:22,239
- E se facciamo un patto?
- Sì, bella idea.
128
00:17:22,327 --> 00:17:25,922
Ma sarebbe meglio
che lo tenessimo segreto. Sei capace?
129
00:17:26,007 --> 00:17:29,044
Se so tenere un segreto?
Come un topolino muto.
130
00:17:30,767 --> 00:17:36,603
Non ci andrai se giuri
di non picchiare mai più nessuno.
131
00:17:38,247 --> 00:17:40,761
Basta picchiare.
132
00:17:45,887 --> 00:17:48,117
Affare fatto.
133
00:17:55,167 --> 00:17:57,317
Non dovremmo tornare indietro subito.
134
00:17:57,407 --> 00:18:01,241
Cosa facciamo
in questo tempo che ci siamo rubati?
135
00:18:03,807 --> 00:18:05,718
- Facciamo una corsa?
- Sì.
136
00:18:05,807 --> 00:18:08,196
- Fino al masso del riposo?
- Niente imbrogli.
137
00:18:08,287 --> 00:18:11,120
Che cosa scandalosa hai detto.
Ritirala.
138
00:18:11,207 --> 00:18:13,437
Non è la campanella?
139
00:18:20,567 --> 00:18:22,842
lvy, hai imbrogliato.
140
00:18:22,927 --> 00:18:25,202
Lo so. Scusa.
141
00:18:51,607 --> 00:18:54,519
Mia sorella ha pianto molto.
142
00:18:55,927 --> 00:18:59,044
Ti chiedi
come ho fatto a riconoscerti?
143
00:18:59,127 --> 00:19:04,201
Alcune persone, poche però,
emanano un alone di colore.
144
00:19:04,287 --> 00:19:07,404
E' debole, come una nebbiolina.
145
00:19:07,487 --> 00:19:11,844
E' l'unica cosa che vedo al buio.
146
00:19:11,927 --> 00:19:14,157
Anche papà ce l'ha.
147
00:19:15,727 --> 00:19:19,402
Vuoi sapere che colore emani tu?
Non te lo dico.
148
00:19:19,487 --> 00:19:24,163
Non è da signorina parlare di queste cose.
Non avresti dovuto chiederlo.
149
00:19:30,407 --> 00:19:33,046
Corri come un ragazzo.
150
00:19:34,527 --> 00:19:36,597
Grazie.
151
00:19:41,407 --> 00:19:43,637
So perché hai rifiutato mia sorella.
152
00:19:45,487 --> 00:19:48,081
Quando ero più piccola,
153
00:19:48,167 --> 00:19:51,682
mi tenevi il braccio mentre camminavo.
154
00:19:52,527 --> 00:19:55,837
Poi improvvisamente hai smesso.
155
00:19:55,927 --> 00:19:59,602
Un giorno sono inciampata
in tua presenza, e quasi cadevo.
156
00:19:59,687 --> 00:20:01,917
Ho fatto apposta, naturalmente,
157
00:20:02,007 --> 00:20:04,282
ma tu non mi hai sorretta.
158
00:20:05,927 --> 00:20:11,604
A volte non facciamo le cose che vogliamo
per nascondere che vogliamo farle.
159
00:20:21,527 --> 00:20:23,483
Cosa c'è?
160
00:20:33,727 --> 00:20:36,878
Cos'è? Bacche.
161
00:20:36,967 --> 00:20:39,197
Che bel regalo.
162
00:20:39,287 --> 00:20:41,164
Fa' attenzione.
163
00:20:41,247 --> 00:20:43,636
Hai in mano il colore maligno.
164
00:20:49,967 --> 00:20:54,119
Questo colore attira Quelli
che non nominiamo. Devi seppellirlo.
165
00:20:56,367 --> 00:20:59,564
Non devi più raccogliere
bacche di questo colore.
166
00:21:01,047 --> 00:21:04,562
Le ha prese dalla tasca.
167
00:21:04,647 --> 00:21:08,162
Cosa c'è?
Respiri in modo diverso.
168
00:21:08,247 --> 00:21:10,886
Non ne ho mai viste prima.
169
00:21:10,967 --> 00:21:14,562
Non le hai raccolte adesso.
Dove le hai trovate?
170
00:21:21,167 --> 00:21:22,600
''Oggi, al masso del riposo,
171
00:21:22,687 --> 00:21:27,044
Noah Percy ha dato a lvy Walker
bacche del colore maligno.''
172
00:21:27,127 --> 00:21:29,243
''Gli ho chiesto dove le aveva trovate,
173
00:21:29,327 --> 00:21:31,682
perché non ne avevo
mai viste di simili,
174
00:21:31,767 --> 00:21:34,964
e lui mi ha indicato
il disegno sul masso del riposo.''
175
00:21:36,207 --> 00:21:39,677
''Ho ragione di credere
che Noah Percy sia andato nel bosco,
176
00:21:39,767 --> 00:21:42,998
e l'abbia fatto in diverse occasioni.''
177
00:21:43,087 --> 00:21:46,397
''Credo inoltre che,
a causa della sua innocenza,
178
00:21:46,487 --> 00:21:49,877
le creature mostruose del bosco
non gli abbiano fatto del male.''
179
00:21:49,967 --> 00:21:53,277
''Ciò rafforza la mia convinzione
che mi lascerebbero passare
180
00:21:53,367 --> 00:21:56,165
se sentissero che non le minaccio.''
181
00:21:57,047 --> 00:22:00,483
Parleremo della città, solo questa volta,
182
00:22:00,567 --> 00:22:03,559
poi non ne parleremo mai più.
183
00:22:06,967 --> 00:22:11,483
Tuo padre uscì
per andare al mercato un martedì,
184
00:22:11,567 --> 00:22:14,479
alle nove e un quarto del mattino.
185
00:22:17,727 --> 00:22:23,484
Due giorni dopo fu ritrovato
nudo e derubato nel fiume sudicio.
186
00:22:29,327 --> 00:22:32,319
Perché mi racconti quest'orribile storia?
187
00:22:32,407 --> 00:22:35,558
Perché tu conosca
la natura di ciò che desideri.
188
00:22:36,807 --> 00:22:40,197
Non lo desidero.
Le mie intenzioni sono sincere.
189
00:22:40,287 --> 00:22:42,596
Penso solo agli abitanti del villaggio.
190
00:22:42,687 --> 00:22:47,715
Perdonami, il mio è solo timore
per la vita del mio unico figlio.
191
00:22:47,807 --> 00:22:50,958
Non sono io quello che ha segreti.
192
00:22:53,247 --> 00:22:55,238
Cosa vuoi dire?
193
00:22:56,847 --> 00:23:00,123
Ci sono segreti in ogni angolo
di questo villaggio.
194
00:23:01,087 --> 00:23:03,362
Non lo senti?
195
00:23:03,447 --> 00:23:07,679
- Non lo vedi?
- Quella è solo per il mio bene,
196
00:23:07,767 --> 00:23:11,680
così le cose brutte del mio passato
restano rinchiuse, ma non dimenticate.
197
00:23:11,767 --> 00:23:14,235
Se le dimenticassi potrebbero rinascere.
198
00:23:14,327 --> 00:23:17,000
- Allora apriamola.
- No.
199
00:23:18,687 --> 00:23:21,281
Forse dovremmo
parlare con Edward Walker.
200
00:23:21,367 --> 00:23:24,564
- Lui potrebbe...
- Anche lui nasconde qualcosa.
201
00:23:24,647 --> 00:23:27,081
Nasconde i suoi sentimenti per te.
202
00:23:37,967 --> 00:23:40,003
A volte non facciamo certe cose,
203
00:23:40,087 --> 00:23:43,875
ma gli altri sanno che vogliamo farle,
e così non le facciamo.
204
00:23:48,247 --> 00:23:50,966
Che sciocchezze stai dicendo?
205
00:23:55,167 --> 00:23:58,318
Non devi preoccuparti.
Non mi succederà nulla.
206
00:24:02,287 --> 00:24:05,359
A volte mi sembri un ingenuo puledro.
207
00:24:12,447 --> 00:24:15,564
Cosa ti fa pensare
che provi qualcosa per me?
208
00:24:19,647 --> 00:24:21,877
Non ti tocca mai.
209
00:26:31,487 --> 00:26:33,876
Non hai scampo.
210
00:26:36,047 --> 00:26:38,880
Ciao.
211
00:26:38,967 --> 00:26:41,276
Stavo giocando con Noah.
212
00:26:41,367 --> 00:26:44,325
ll briccone
deve essersi nascosto in casa mia.
213
00:26:44,407 --> 00:26:46,398
Le case non valgono.
214
00:26:46,487 --> 00:26:48,717
Lo sa.
215
00:26:51,247 --> 00:26:53,477
Stai bene?
216
00:26:55,767 --> 00:27:01,205
Stasera io e Kitty badiamo ai bambini.
Devo andare da lei. Stammi bene.
217
00:27:06,847 --> 00:27:09,998
Ho sentito i miei genitori
che parlavano di te.
218
00:27:10,087 --> 00:27:14,239
So della tua richiesta di andare in città.
219
00:27:14,327 --> 00:27:18,366
Penso che sia generoso, ma non è giusto.
220
00:27:18,447 --> 00:27:22,122
Non ti fa rabbia non avere la vista?
221
00:27:22,207 --> 00:27:26,041
lo lo vedo il mondo, Lucius Hunt.
222
00:27:26,127 --> 00:27:28,357
Solo che non lo vedo come lo vedi tu.
223
00:27:35,727 --> 00:27:38,685
E cosa dici di Noah, allora?
224
00:27:38,767 --> 00:27:43,318
E se ci fossero medicine capaci di aiutarlo
a stare tranquillo e a imparare delle cose?
225
00:27:43,407 --> 00:27:47,525
Possiamo smettere di parlarne?
Mi si chiude lo stomaco.
226
00:27:52,407 --> 00:27:55,399
Kitty si sposa.
227
00:27:56,367 --> 00:28:01,839
Si è innamorata, ancora.
Di Christop Crane.
228
00:28:01,927 --> 00:28:04,395
Credi che sia una scelta strana, vero?
229
00:28:04,487 --> 00:28:10,084
Non si appoggia allo schienale della sedia
per paura di stropicciare la camicia.
230
00:28:10,167 --> 00:28:13,682
Ma ha modi da gentiluomo,
231
00:28:13,767 --> 00:28:17,806
e ci tiene molto a mia sorella.
232
00:28:18,927 --> 00:28:21,236
Penso che Kitty sia fortunata.
233
00:28:24,367 --> 00:28:27,165
Anch'io sono fortunata.
234
00:28:27,247 --> 00:28:30,284
La mia sorella maggiore è fidanzata.
235
00:28:30,367 --> 00:28:36,886
E io sono libera di accettare
l'interesse di chi possa essere interessato.
236
00:28:50,327 --> 00:28:53,558
Ti ho preso.
Puoi darmi una coperta?
237
00:28:53,647 --> 00:28:56,036
Hai visto Noah?
238
00:29:13,767 --> 00:29:15,485
Lucius?
239
00:30:18,447 --> 00:30:20,915
Correte in cantina.
240
00:30:39,847 --> 00:30:42,361
- Stanno arrivando.
- Chiudi la porta.
241
00:30:50,567 --> 00:30:53,400
- Noah, vieni dentro.
- Vieni dentro.
242
00:30:54,607 --> 00:30:57,679
Entrate tutti in casa.
243
00:31:19,647 --> 00:31:23,959
- Stanno arrivando. Vieni dentro.
- Chiudiamo la porta.
244
00:31:24,047 --> 00:31:27,164
- Lucius è lì fuori.
- Stanno arrivando.
245
00:31:27,247 --> 00:31:31,684
E' al sicuro da qualche parte.
Chiudi la porta, ti prego.
246
00:31:33,567 --> 00:31:36,206
Tornerà per vedere se siamo al sicuro.
247
00:31:36,287 --> 00:31:38,801
lvy, per favore.
248
00:32:06,127 --> 00:32:08,641
- Ti prego.
- No.
249
00:32:09,887 --> 00:32:12,242
Non farli entrare.
250
00:32:55,167 --> 00:32:57,237
Vieni dentro.
251
00:33:37,447 --> 00:33:43,204
Dai segni che abbiamo trovato stamattina
sulle nostre case,
252
00:33:43,287 --> 00:33:45,357
penso che sia un avvertimento.
253
00:33:45,447 --> 00:33:48,723
Sembra che si sentano minacciati.
254
00:33:48,807 --> 00:33:52,959
Gli esseri del bosco non ci hanno
mai attaccati senza ragione.
255
00:33:53,047 --> 00:33:59,122
Qualcuno qui è al corrente di una ragione
che possa spiegare l'accaduto?
256
00:34:07,527 --> 00:34:09,802
Chi ha scritto questo biglietto?
257
00:34:22,167 --> 00:34:24,681
''Leggetelo affinché tutti sentano.''
258
00:34:24,767 --> 00:34:27,281
''Sono stato io a causare tutto questo.''
259
00:34:29,927 --> 00:34:35,285
''L'altro ieri ho attraversato il confine
proibito, sono entrato nel bosco
260
00:34:36,247 --> 00:34:40,365
e Quelli che non nominiamo
ne sono stati testimoni.''
261
00:34:40,447 --> 00:34:43,200
''Ne sono molto dispiaciuto.''
262
00:34:43,287 --> 00:34:46,882
''Ho disonorato me stesso
e la mia famiglia.''
263
00:34:46,967 --> 00:34:50,562
''Mi auguro che le mie azioni
non arrechino altro dolore.''
264
00:34:50,647 --> 00:34:53,764
''Con profondo pentimento,
Lucius Hunt.''
265
00:35:22,647 --> 00:35:24,842
E' nei guai?
266
00:35:36,487 --> 00:35:39,001
Non affliggerti.
267
00:35:47,327 --> 00:35:51,240
Sei impavido,
come io non saprò mai essere.
268
00:36:02,047 --> 00:36:07,599
Rendiamo grazie per il tempo
che ci è stato concesso.
269
00:36:58,607 --> 00:37:01,201
Avevo una sorella maggiore.
270
00:37:01,287 --> 00:37:04,040
Mrs Clack, lei ha dei segreti.
271
00:37:05,527 --> 00:37:08,724
Kitty me la ricorda molto.
272
00:37:10,967 --> 00:37:13,481
Che tipo di persona era?
273
00:37:15,167 --> 00:37:16,885
Vivace.
274
00:37:17,687 --> 00:37:20,076
Non facevamo che litigare.
275
00:37:24,807 --> 00:37:27,037
Posso chiederle come si chiamava?
276
00:37:30,167 --> 00:37:34,046
Perché non è venuta a Covington Woods?
277
00:37:37,687 --> 00:37:41,043
Mia sorella non ha superato i 23 anni.
278
00:37:43,007 --> 00:37:46,397
Un gruppo di uomini le ha tolto la vita
in un vicolo vicino a casa.
279
00:37:50,087 --> 00:37:52,396
ln piedi.
280
00:38:26,607 --> 00:38:30,486
Non mi stropiccerà
la camicia in quel modo, vero?
281
00:38:41,967 --> 00:38:46,324
Tanti auguri
in questo giorno di immensa gioia.
282
00:38:46,407 --> 00:38:48,921
E' stata una bella cerimonia,
non è vero?
283
00:38:49,007 --> 00:38:50,918
Meravigliosa.
284
00:38:53,127 --> 00:38:57,564
Ho notato che ti sei portato la mano
sugli occhi più di una volta.
285
00:38:57,647 --> 00:39:00,207
Sarà stata colpa della polvere.
286
00:40:17,727 --> 00:40:20,480
Mr Walker.
287
00:40:43,607 --> 00:40:45,723
Parlate.
288
00:40:46,887 --> 00:40:49,082
- Sono nel villaggio.
- Cosa?
289
00:40:49,167 --> 00:40:51,237
Hanno lasciato altri avvertimenti.
290
00:40:51,327 --> 00:40:53,557
Vogliono che ce ne andiamo.
291
00:40:53,647 --> 00:40:55,877
Non è possibile.
292
00:40:55,967 --> 00:40:58,640
Uno di loro ci ha visti.
293
00:40:58,727 --> 00:41:00,843
E' fuggito nell'oscurità.
294
00:41:00,927 --> 00:41:03,282
Ne siete sicuri?
295
00:41:10,487 --> 00:41:12,523
Ragazzi, rimanete qui con lvy.
296
00:41:12,607 --> 00:41:16,725
Vi racconterà delle storie divertenti
che vi faranno ridere.
297
00:41:24,007 --> 00:41:26,396
Andremo insieme.
298
00:42:20,887 --> 00:42:23,799
Hanno preso gli animali
e li hanno scuoiati.
299
00:42:24,727 --> 00:42:27,082
Pelli e piume sono sparite.
300
00:42:27,167 --> 00:42:32,036
Ci sono segni sulla porta,
dove è stata aperta.
301
00:42:34,727 --> 00:42:37,685
l segni sono in alto.
302
00:42:37,767 --> 00:42:41,123
l coyote non possono arrivare così in alto.
303
00:43:41,047 --> 00:43:44,437
Domani gli anziani faranno un'indagine.
304
00:43:44,527 --> 00:43:48,998
Ogni membro del villaggio
verrà interrogato nella sala riunioni.
305
00:43:49,087 --> 00:43:51,317
Per capire
com'è stato violato il confine?
306
00:43:51,407 --> 00:43:53,284
Sì.
307
00:43:57,927 --> 00:43:59,963
Fa freddo fuori.
308
00:44:00,047 --> 00:44:02,277
Dovresti entrare.
309
00:44:04,847 --> 00:44:08,317
Perché stai su questa veranda?
310
00:44:08,407 --> 00:44:10,398
Non è sicura.
311
00:44:10,487 --> 00:44:12,682
Ci sono altre verande.
312
00:44:16,047 --> 00:44:18,720
Pensi che io sia un maschiaccio?
313
00:44:20,007 --> 00:44:23,204
Mi piacerebbe tanto fare cose da ragazzi.
314
00:44:23,287 --> 00:44:26,563
Come il gioco
che i ragazzi fanno sul troncone.
315
00:44:26,647 --> 00:44:29,320
Danno le spalle al bosco
316
00:44:29,407 --> 00:44:33,082
e vedono quanto resistono
prima di morire di paura.
317
00:44:34,967 --> 00:44:37,845
E' eccitante.
318
00:44:39,167 --> 00:44:42,603
So che il record è tuo.
319
00:44:42,687 --> 00:44:46,600
Nessuno lo batterà mai, dicono.
320
00:44:46,687 --> 00:44:50,077
Sono giochi da bambini.
321
00:44:50,167 --> 00:44:54,285
Com'è che tu sei così coraggioso
mentre noi tremiamo come foglie?
322
00:44:56,487 --> 00:44:59,445
Non mi preoccupo di ciò che accadrà,
323
00:44:59,527 --> 00:45:01,961
solo di ciò che deve essere fatto.
324
00:45:05,047 --> 00:45:09,325
- Come facevi a sapere che ero qui?
- Ti ho visto dalla finestra.
325
00:45:11,207 --> 00:45:12,959
No.
326
00:45:13,047 --> 00:45:15,845
Non ti dirò qual è il tuo colore.
327
00:45:15,927 --> 00:45:18,395
Smetti di chiederlo.
328
00:45:22,407 --> 00:45:26,400
Quando ci sposeremo
ballerai con me?
329
00:45:26,487 --> 00:45:29,843
Trovo molto gradevole ballare.
330
00:45:34,247 --> 00:45:37,205
Perché non mi dici
cosa ti passa per la testa?
331
00:45:40,407 --> 00:45:43,285
Perché non smetti di dire
cosa passa per la tua?
332
00:45:45,607 --> 00:45:49,646
Perché devi essere sempre tu
a prendere l'iniziativa?
333
00:45:49,727 --> 00:45:53,197
Se vorrò ballare,
ti chiederò di ballare.
334
00:45:53,287 --> 00:45:57,565
Se vorrò parlare,
aprirò la bocca e parlerò.
335
00:45:58,687 --> 00:46:03,238
Tutti mi tormentano
perché io parli di più.
336
00:46:03,327 --> 00:46:08,082
Perché? A che cosa serve dirti che sei
nei miei pensieri sin da quando mi sveglio?
337
00:46:08,167 --> 00:46:11,955
Perché mai dovrei dire che a volte
non riesco neppure a pensare,
338
00:46:12,047 --> 00:46:14,641
o a fare il mio lavoro come si deve?
339
00:46:14,727 --> 00:46:17,446
Cosa ci guadagno a dirti
340
00:46:17,527 --> 00:46:23,557
che provo paura solo quando penso
che tu possa essere in pericolo?
341
00:46:26,367 --> 00:46:29,359
Ecco perché sto su questa veranda,
lvy Walker.
342
00:46:31,527 --> 00:46:34,485
Ho paura per te,
più che per chiunque altro.
343
00:46:38,847 --> 00:46:40,758
E, sì,
344
00:46:42,367 --> 00:46:45,404
ballerò con te,
la sera del nostro matrimonio.
345
00:47:03,527 --> 00:47:08,123
Sono stata al magazzino due volte a
prendere le provviste prima del banchetto.
346
00:47:08,207 --> 00:47:11,279
E gli animali erano ancora vivi?
347
00:47:11,367 --> 00:47:14,564
Sì, Mrs Hunt.
Tutto era come doveva essere.
348
00:47:15,447 --> 00:47:17,756
Grazie, Beatrice.
349
00:47:24,367 --> 00:47:26,756
Chiedo scusa.
350
00:47:27,807 --> 00:47:31,641
E' vero quello che si dice di Lucius e lvy?
351
00:47:32,927 --> 00:47:35,646
Girano chiacchiere nel villaggio.
352
00:47:38,807 --> 00:47:43,403
Siamo stati informati stamani
delle loro intenzioni.
353
00:47:43,487 --> 00:47:48,117
E' stupefacente vedere quali persone
l'amore sceglie di unire.
354
00:47:48,207 --> 00:47:50,675
Non ci sono regole.
355
00:47:53,167 --> 00:47:56,364
Volevo parlare prima con te.
356
00:47:56,447 --> 00:48:01,282
Non voglio che tu soffra in alcun modo.
357
00:48:01,367 --> 00:48:04,359
Ti voglio tanto bene.
358
00:48:04,447 --> 00:48:08,599
Non lo sopporterei,
se tu dovessi star male per Lucius.
359
00:48:08,687 --> 00:48:12,726
Non è giusto che un amore
ne sacrifichi un altro.
360
00:48:17,447 --> 00:48:21,838
Nulla che tu possa fare
richiederà di sacrificare il mio amore per te.
361
00:48:23,327 --> 00:48:26,285
Anche io ti voglio bene.
362
00:48:34,647 --> 00:48:37,400
Dio benedica voi
e la vostra vita insieme.
363
00:48:56,927 --> 00:48:58,838
Cos'è successo?
364
00:49:07,007 --> 00:49:09,760
Si tratta di me e lvy?
365
00:49:20,647 --> 00:49:23,764
So che le vuoi molto bene.
366
00:49:23,847 --> 00:49:26,202
E so che lei ne vuole a te.
367
00:49:32,127 --> 00:49:34,846
Ci sono tipi diversi d'amore.
368
00:50:47,927 --> 00:50:50,441
Farai tardi alla riunione.
369
00:50:51,927 --> 00:50:54,839
Vuoi che tuo padre ti accompagni?
370
00:51:21,847 --> 00:51:24,645
ll colore maligno.
371
00:51:43,767 --> 00:51:45,246
Mamma.
372
00:51:51,807 --> 00:51:53,798
- Chiedo scusa.
- Cosa c'è?
373
00:51:53,887 --> 00:51:56,355
C'è stato un incidente.
374
00:52:07,847 --> 00:52:13,160
Noah Percy è stato trovato
con litri di sangue sulle mani e sui vestiti.
375
00:52:13,247 --> 00:52:16,762
ll sangue non era suo.
Non vuole dire di chi è.
376
00:52:16,847 --> 00:52:19,839
Dio del cielo.
377
00:52:21,967 --> 00:52:25,243
C'è qualche ferito qui?
378
00:52:25,327 --> 00:52:27,921
Qualcuno è stato ferito in questa casa?
379
00:52:29,047 --> 00:52:30,924
C'è qualcuno qui?
380
00:52:31,007 --> 00:52:33,840
Qualcuno è ferito in questa casa?
381
00:52:42,807 --> 00:52:46,163
22, 23, 24...
382
00:52:56,047 --> 00:52:59,119
31 , 32, 33...
383
00:53:17,807 --> 00:53:19,559
Lucius?
384
00:53:24,647 --> 00:53:28,162
Rispondimi immediatamente.
385
00:53:58,127 --> 00:54:00,038
Mr Walker.
386
00:54:09,327 --> 00:54:11,158
Papà.
387
00:54:11,247 --> 00:54:14,444
Non riesco più a vedere il suo colore.
388
00:54:21,007 --> 00:54:22,918
Vieni via.
389
00:54:24,447 --> 00:54:26,358
Portatela via.
390
00:54:33,807 --> 00:54:36,367
Ha sofferto parecchio.
391
00:54:38,367 --> 00:54:40,801
Potrebbe morire da un momento all'altro.
392
00:54:45,087 --> 00:54:48,682
Vi prego di dedicare a lui
le vostre preghiere.
393
00:54:48,767 --> 00:54:50,883
Le sentirà.
394
00:55:39,247 --> 00:55:41,158
Girati.
395
00:56:04,407 --> 00:56:06,875
Sono innamorata.
396
00:56:07,527 --> 00:56:09,438
Lo so.
397
00:56:10,367 --> 00:56:12,927
E lui è innamorato di me.
398
00:56:14,367 --> 00:56:16,278
Lo so.
399
00:56:17,407 --> 00:56:19,477
Se muore,
400
00:56:21,327 --> 00:56:24,046
tutto ciò che per me significa vita,
morirà con lui.
401
00:56:27,327 --> 00:56:34,278
Chiedo il permesso
di attraversare il bosco,
402
00:56:37,327 --> 00:56:40,205
e di andare in città
403
00:56:41,607 --> 00:56:44,440
a prendere delle medicine
404
00:56:46,887 --> 00:56:52,723
che possano salvare Lucius Hunt.
405
00:57:03,527 --> 00:57:06,360
Sei mio padre.
406
00:57:06,447 --> 00:57:09,007
Ti do sempre ascolto.
407
00:57:11,327 --> 00:57:13,841
Mi affido alla tua decisione.
408
00:57:19,087 --> 00:57:24,320
Ho fatto il possibile per tamponare le ferite.
C'è un'infezione.
409
00:57:24,407 --> 00:57:27,001
Cosa si può fare per guarirlo?
410
00:57:28,607 --> 00:57:30,802
Possiamo solo pregare.
411
00:57:32,487 --> 00:57:35,718
Se non ci fossero limitazioni
cosa si potrebbe fare?
412
00:57:39,087 --> 00:57:41,317
Cosa mi stai chiedendo?
413
00:57:45,287 --> 00:57:49,963
C'è qualcosa che si può fare
per guarire il ragazzo?
414
00:57:54,647 --> 00:57:58,686
Per favore, Victor.
Vorresti essere così gentile da rispondere?
415
00:58:06,647 --> 00:58:10,481
Se arginiamo l'infezione,
potrebbe sopravvivere.
416
00:58:13,287 --> 00:58:15,755
Non posso tacere.
417
00:58:17,287 --> 00:58:19,881
Sei uno spirito inquieto.
418
00:58:19,967 --> 00:58:22,401
So cosa ti passa per la testa.
419
00:58:24,527 --> 00:58:27,644
Stai pensando di andare in città.
420
00:58:28,607 --> 00:58:30,757
Dimmi che mi sbaglio.
421
00:58:32,247 --> 00:58:37,958
Hai giurato, Edward, come tutti noi,
di non tornare più indietro.
422
00:58:38,047 --> 00:58:41,835
E' un compromesso doloroso,
ma non si ottiene nulla senza sacrificio.
423
00:58:41,927 --> 00:58:45,761
Sono parole tue.
Non puoi rompere il giuramento. E' sacro.
424
00:58:45,847 --> 00:58:50,238
Ciò che è successo a Lucius è un crimine.
425
00:58:51,927 --> 00:58:54,077
Hai fatto un giuramento.
426
00:58:54,167 --> 00:58:57,876
Tu e tutti gli altri anziani.
Mi stai ascoltando?
427
00:58:57,967 --> 00:59:02,518
Hai fatto un giuramento.
428
00:59:28,207 --> 00:59:33,327
Quando seppi che mia figlia
aveva definitivamente perso la vista,
429
00:59:33,407 --> 00:59:37,923
e che sarebbe stata cieca per sempre,
ero seduto proprio su quella seggiola.
430
00:59:40,047 --> 00:59:42,402
Provai tanta vergogna.
431
00:59:46,527 --> 00:59:49,724
Cosa sai di tuo nonno?
432
00:59:51,847 --> 00:59:54,839
Che era l'uomo più ricco della città?
433
00:59:54,927 --> 00:59:57,964
Esatto. Aveva un dono per certe cose.
434
00:59:58,047 --> 01:00:03,804
Se gli davi un dollaro, in meno
di quindici giorni diventavano cinque.
435
01:00:04,647 --> 01:00:07,844
Tu non conosci il denaro,
non fa parte della nostra vita qui.
436
01:00:07,927 --> 01:00:10,521
ll denaro può essere molto cattivo.
437
01:00:10,607 --> 01:00:16,125
Può portare le tenebre nel cuore dell'uomo.
Mio padre non lo capì.
438
01:00:16,207 --> 01:00:21,486
Nonostante i suoi doni
non era un buon giudice dell'animo umano.
439
01:00:21,567 --> 01:00:26,038
Tuo nonno era una brava persona.
La sua risata risuonava ovunque.
440
01:00:26,127 --> 01:00:29,085
Mi teneva sempre la mano,
come io faccio con te.
441
01:00:29,167 --> 01:00:32,000
Mi insegnò a essere forte,
mi insegnò l'amore,
442
01:00:32,087 --> 01:00:37,923
e mi disse di prendere l'iniziativa quando
gli altri non vogliono far altro che seguire.
443
01:00:42,687 --> 01:00:45,155
Tuo nonno morì nel sonno.
444
01:00:45,247 --> 01:00:48,796
Un uomo gli puntò una pistola alla testa
e gli sparò mentre sognava.
445
01:00:48,887 --> 01:00:55,599
Ti dico tutto questo perché tu capisca
le ragioni di alcuni miei comportamenti
446
01:00:58,367 --> 01:01:00,801
e dei comportamenti degli altri.
447
01:01:03,447 --> 01:01:07,679
Sei una persona forte, lvy. Tu prendi
l'iniziativa, mentre gli altri seguono.
448
01:01:07,767 --> 01:01:11,521
Vedi la luce dove è solo tenebra.
449
01:01:16,047 --> 01:01:18,322
Mi fido di te.
450
01:01:20,127 --> 01:01:23,802
Mi fido di te più che di chiunque altro.
451
01:01:27,047 --> 01:01:29,481
Grazie, papà.
452
01:01:29,567 --> 01:01:32,081
lvy, sai dove siamo?
453
01:01:33,607 --> 01:01:36,121
Alla vecchia rimessa
che è proibito usare.
454
01:01:43,487 --> 01:01:45,762
- lvy.
- Sì, papà?
455
01:01:47,007 --> 01:01:49,362
Cerca di non urlare.
456
01:01:56,407 --> 01:01:58,716
Cosa?
457
01:02:28,887 --> 01:02:33,403
Andrò a prendere le medicine per te.
458
01:02:35,047 --> 01:02:37,766
Ho fatto fatica a liberarmi.
459
01:02:37,847 --> 01:02:39,758
Cosa c'è?
460
01:02:47,687 --> 01:02:51,157
lvy ha chiesto
461
01:02:53,167 --> 01:02:58,799
di andare in città
a prendere le medicine.
462
01:04:34,607 --> 01:04:36,563
Christop.
463
01:04:42,807 --> 01:04:45,116
Non devi aver paura.
464
01:04:46,207 --> 01:04:48,163
Abbiamo le pietre magiche.
465
01:04:48,247 --> 01:04:50,203
Saremo al sicuro.
466
01:04:51,527 --> 01:04:55,122
Perché non abbiamo
mai sentito parlare di queste pietre prima?
467
01:04:55,687 --> 01:04:59,202
Christop, per favore.
Non abbandonarci.
468
01:04:59,287 --> 01:05:01,357
Non c'è niente da temere.
469
01:05:03,247 --> 01:05:06,000
E allora perché hai il mantello
del colore protetto?
470
01:05:06,087 --> 01:05:08,681
Accenderemo delle torce.
471
01:05:08,767 --> 01:05:11,440
Saremo al sicuro.
472
01:05:11,527 --> 01:05:13,438
E' proibito.
473
01:06:04,447 --> 01:06:07,086
C'è qualcosa in questo bosco.
474
01:06:08,407 --> 01:06:10,762
Mi rivolta lo stomaco.
475
01:06:18,127 --> 01:06:20,197
Tu sarai al sicuro.
476
01:06:20,287 --> 01:06:23,199
Non ti faranno del male
perché non puoi vedere.
477
01:06:23,287 --> 01:06:26,643
Avranno pietà di te,
così come hanno avuto pietà di Noah
478
01:06:26,727 --> 01:06:29,036
quando si è spinto nel bosco.
479
01:06:31,447 --> 01:06:34,245
lo invece sarò ucciso, lvy.
480
01:06:35,047 --> 01:06:37,163
Non posso rimanere.
481
01:06:42,927 --> 01:06:46,966
Te la sai cavare meglio
di qualunque ragazzo. Lo sanno tutti.
482
01:06:47,047 --> 01:06:49,766
Spetta a me portare questo fardello, Finton.
483
01:06:51,647 --> 01:06:54,036
- Vai pure.
- Vieni con me.
484
01:07:20,847 --> 01:07:23,202
Cerca di non urlare.
485
01:07:37,247 --> 01:07:39,681
C'è un odore strano.
486
01:07:44,207 --> 01:07:46,641
Ce l'hai davanti.
487
01:07:48,167 --> 01:07:50,635
Che cos'è?
488
01:07:50,727 --> 01:07:53,195
Non te lo posso spiegare a parole.
489
01:07:54,687 --> 01:07:57,155
Qualche passo ancora.
490
01:08:08,447 --> 01:08:13,441
- Quelli che non nominiamo.
- Non avere paura.
491
01:08:14,207 --> 01:08:17,244
E' solo una farsa.
492
01:08:18,567 --> 01:08:22,321
Non avere paura.
493
01:08:33,167 --> 01:08:38,719
Si diceva che ci fossero
delle creature mostruose nel bosco.
494
01:08:38,807 --> 01:08:42,641
E' scritto in uno dei libri di storia
che usavo quando insegnavo in città.
495
01:08:43,487 --> 01:08:46,684
E le urla nel bosco?
496
01:08:48,447 --> 01:08:51,484
Li abbiamo inventati noi quei rumori.
497
01:08:51,567 --> 01:08:53,956
La Cerimonia della carne?
498
01:08:54,047 --> 01:08:58,325
La portiamo via noi.
ll compito viene affidato a un anziano.
499
01:08:58,407 --> 01:09:01,558
Le esercitazioni,
anche quelle sono una farsa?
500
01:09:01,647 --> 01:09:04,844
Non volevamo
che nessuno andasse in città, lvy.
501
01:09:07,487 --> 01:09:11,366
E gli animali, quelli scuoiati?
502
01:09:11,447 --> 01:09:16,601
- Sono stati gli anziani?
- Credo che sia stato uno degli anziani.
503
01:09:16,687 --> 01:09:18,803
Non succederà più.
504
01:09:18,887 --> 01:09:22,596
Non c'è nessuno nel villaggio
che non abbia perso qualcuno,
505
01:09:22,687 --> 01:09:29,126
che non abbia subito lutti così dolorosi
da chiedersi che senso avesse vivere.
506
01:09:29,207 --> 01:09:34,804
E' un oscuro abisso che non volevo
che tu conoscessi.
507
01:09:37,047 --> 01:09:42,121
Perdona le nostre stupide menzogne, lvy.
Non volevamo far del male a nessuno.
508
01:09:49,807 --> 01:09:54,722
Sono triste per te, papà.
509
01:09:56,767 --> 01:09:59,486
Per tutti gli anziani.
510
01:10:08,487 --> 01:10:13,083
Su questo foglio
è scritto il nome delle medicine.
511
01:10:13,167 --> 01:10:19,197
Sono comuni in città.
Andrai con due persone di scorta.
512
01:10:19,287 --> 01:10:21,721
Segui il rumore del ruscello.
513
01:10:21,807 --> 01:10:25,004
ln mezza giornata di cammino
arriverai a una strada nascosta.
514
01:10:25,087 --> 01:10:29,080
Lì la scorta si fermerà ad aspettare
e tu continuerai.
515
01:10:29,167 --> 01:10:33,160
Tu sola percorrerai la strada,
516
01:10:34,647 --> 01:10:37,764
e lascerai Covington Woods.
517
01:10:37,847 --> 01:10:42,523
Non dovrai dire a nessuno,
in città, dove siamo,
518
01:10:42,607 --> 01:10:44,916
poi tornerai in fretta.
519
01:10:47,487 --> 01:10:49,921
lo non posso venire con te.
520
01:10:54,007 --> 01:10:56,999
Hai dato il tuo cuore a quel ragazzo.
521
01:10:58,807 --> 01:11:01,241
E lui è in difficoltà.
522
01:11:02,407 --> 01:11:05,843
Sei pronta
a caricarti di questo fardello,
523
01:11:05,927 --> 01:11:10,762
che è tuo, e solo tuo, di diritto?
524
01:11:18,367 --> 01:11:22,838
Sto preparando
delle pezze pulite per Lucius.
525
01:11:22,927 --> 01:11:25,361
Alice, ho deciso di cercare aiuto.
526
01:11:30,247 --> 01:11:32,203
Ho mandato lvy in città.
527
01:11:34,767 --> 01:11:36,678
Non puoi.
528
01:11:38,887 --> 01:11:41,276
E' tutto ciò che posso darti.
529
01:11:49,047 --> 01:11:51,436
E' tutto ciò che posso darti.
530
01:11:55,607 --> 01:11:57,518
Lo accetto.
531
01:12:17,007 --> 01:12:22,365
- Cos'hai fatto?
- E' vittima di un crimine.
532
01:12:22,447 --> 01:12:25,962
Abbiamo deciso
di non tornare più indietro. Mai più.
533
01:12:26,047 --> 01:12:28,402
A che scopo ce ne siamo andati?
534
01:12:28,487 --> 01:12:33,083
Solo nella speranza di trovare
qualcosa di buono e giusto.
535
01:12:33,167 --> 01:12:35,601
Non avresti dovuto
decidere senza di noi.
536
01:12:35,687 --> 01:12:38,565
- Hai superato il limite.
- Sono colpevole, Robert.
537
01:12:40,127 --> 01:12:44,086
Ho deciso col cuore. Non posso
più guardare qualcuno negli occhi
538
01:12:44,167 --> 01:12:49,321
e vedere lo stesso sguardo di August
senza una giustificazione.
539
01:12:49,407 --> 01:12:52,399
E' troppo doloroso, non lo sopporto.
540
01:12:52,487 --> 01:12:55,479
Hai messo a rischio
tutto ciò che abbiamo costruito.
541
01:12:59,207 --> 01:13:02,722
Chi pensi che porterà avanti
questo posto, questa vita?
542
01:13:05,167 --> 01:13:07,522
Pensi di vivere in eterno?
543
01:13:09,087 --> 01:13:11,282
E' in loro che sta il nostro futuro.
544
01:13:11,367 --> 01:13:16,725
E' con lvy e Lucius
che questo modo di vita proseguirà.
545
01:13:16,807 --> 01:13:22,757
Ho rischiato, e spero di essere sempre
capace di rischiare per una causa giusta.
546
01:13:26,847 --> 01:13:31,363
Se non prendessimo questa decisione
non potremmo più ritenerci innocenti.
547
01:13:31,447 --> 01:13:36,601
Ed è questo che, in definitiva,
abbiamo protetto qui: l'innocenza.
548
01:13:37,727 --> 01:13:40,287
E non sono pronto a rinunciarci.
549
01:13:46,687 --> 01:13:48,598
Lasciamola andare.
550
01:13:51,007 --> 01:13:53,237
Se dovrà finire, finirà.
551
01:13:56,887 --> 01:14:01,961
Noi possiamo seguire la speranza,
è il bello di questo posto.
552
01:14:02,047 --> 01:14:04,845
Non dobbiamo fuggire l'afflizione.
553
01:14:05,807 --> 01:14:09,766
Mio fratello è stato ucciso in città.
Gli altri della famiglia sono morti qui.
554
01:14:09,847 --> 01:14:13,157
L'afflizione fa parte della vita.
Ora lo sappiamo.
555
01:14:13,247 --> 01:14:16,045
lvy rincorre la speranza.
Lasciamola andare.
556
01:14:17,167 --> 01:14:21,001
Se questo posto è davvero degno,
la sua ricerca andrà a buon fine.
557
01:14:23,807 --> 01:14:26,162
Come hai potuto mandare lei?
558
01:14:26,247 --> 01:14:28,283
E' cieca.
559
01:14:29,327 --> 01:14:33,002
E' più in gamba di molti altri
in questo villaggio,
560
01:14:33,967 --> 01:14:37,562
ed è guidata dall'amore.
561
01:14:37,647 --> 01:14:41,003
ll mondo invoca l'amore.
562
01:14:43,127 --> 01:14:45,800
Si inginocchia davanti all'amore
con soggezione.
563
01:14:57,087 --> 01:15:00,716
Avrai tutto il mondo da vedere
564
01:15:00,807 --> 01:15:04,846
E tempo per guardare e sapere
565
01:15:04,927 --> 01:15:08,806
Come le ombre vengono e vanno
566
01:15:08,887 --> 01:15:12,880
Come la brezza agita gli alberi
567
01:15:12,967 --> 01:15:16,926
Come crescono i fiori nel prato
568
01:15:17,007 --> 01:15:20,920
Dormi, bambina, dormi
569
01:15:21,007 --> 01:15:24,682
Dormi, dormi serena
570
01:17:34,487 --> 01:17:38,560
Si diceva che ci fossero
delle creature mostruose nel bosco.
571
01:17:38,647 --> 01:17:42,322
E' scritto in uno dei libri di storia
che usavo quando insegnavo in città.
572
01:20:01,327 --> 01:20:03,602
Non è reale.
573
01:22:43,367 --> 01:22:46,518
- Oh, mio Dio, che succede?
- Cos'ha fatto?
574
01:22:46,607 --> 01:22:48,563
Dov'è?
575
01:22:52,647 --> 01:22:57,482
Ha trovato uno dei costumi
che tenevamo sotto le assi del pavimento.
576
01:22:57,567 --> 01:22:59,683
Oh, buon Dio.
577
01:22:59,767 --> 01:23:01,837
Gli animali.
578
01:24:24,967 --> 01:24:27,640
La sua volontà di vivere è molto forte.
579
01:25:07,447 --> 01:25:11,838
ln mezza giornata di cammino
arriverai a una strada nascosta.
580
01:25:11,927 --> 01:25:16,045
Tu sola percorrerai la strada,
581
01:25:17,487 --> 01:25:19,842
e lascerai Covington Woods.
582
01:25:21,407 --> 01:25:25,400
Non dovrai dire a nessuno,
in città, dove siamo,
583
01:25:26,207 --> 01:25:28,482
poi tornerai in fretta.
584
01:27:29,767 --> 01:27:34,204
Mia sorella non ha superato i 23 anni.
585
01:27:34,287 --> 01:27:37,802
Alcuni uomini l'hanno violentata e uccisa.
586
01:27:37,887 --> 01:27:41,004
Poi l'hanno buttata in un cassonetto,
587
01:27:42,287 --> 01:27:45,404
a tre isolati dal nostro appartamento.
588
01:27:45,487 --> 01:27:48,923
Mio fratello lavorava
in un pronto soccorso in città.
589
01:27:49,007 --> 01:27:51,601
Arrivò un drogato
con una ferita al costato.
590
01:27:51,687 --> 01:27:53,439
CENTRO Dl ASSlSTENZA
591
01:27:53,527 --> 01:27:56,121
Mio fratello cercò di medicare la ferita.
592
01:27:57,087 --> 01:27:59,840
Quello estrasse una pistola dalla giacca
593
01:27:59,927 --> 01:28:03,681
e gli sparò nell'occhio sinistro.
594
01:28:03,767 --> 01:28:07,362
Mio marito, Michael,
uscì per andare al supermercato
595
01:28:07,447 --> 01:28:10,166
alle nove e un quarto del mattino.
596
01:28:10,247 --> 01:28:15,321
Fu ritrovato senza soldi né vestiti
597
01:28:15,407 --> 01:28:17,875
nell'East River, tre giorni dopo.
598
01:28:17,967 --> 01:28:22,438
Mio padre fu ucciso da un socio d'affari,
599
01:28:22,527 --> 01:28:26,156
che poi si impiccò
nello sgabuzzino di mio padre.
600
01:28:26,247 --> 01:28:28,841
Avevano litigato per i soldi.
601
01:28:28,927 --> 01:28:30,838
Sono un professore.
602
01:28:30,927 --> 01:28:36,285
lnsegno storia americana
all'Università della Pennsylvania.
603
01:28:36,367 --> 01:28:42,237
Ho un'idea di cui vorrei parlarvi.
604
01:28:44,367 --> 01:28:47,677
Chilometro 40: c'è una ragazza.
Vado a controllare.
605
01:28:54,447 --> 01:28:56,881
RlSERVA NATURALE WALKER
606
01:29:10,167 --> 01:29:13,045
Non è permesso entrare.
607
01:29:13,127 --> 01:29:15,243
Per favore, torni alla sua auto.
608
01:29:15,327 --> 01:29:17,716
Cos'è stato quel rumore?
609
01:29:20,527 --> 01:29:24,281
Cosa ci fa lei qui?
Come ci è arrivata?
610
01:29:24,367 --> 01:29:26,642
Lei è della città?
611
01:29:29,647 --> 01:29:31,877
Da dove viene?
612
01:29:34,767 --> 01:29:37,281
Dal bosco.
613
01:29:40,207 --> 01:29:42,846
Viene dal bosco?
614
01:29:44,847 --> 01:29:47,122
Là dentro?
615
01:29:48,207 --> 01:29:50,641
Può aiutarmi?
616
01:29:51,247 --> 01:29:57,117
Devo trovare un medico. Devo trovare
queste cose. Dobbiamo fare in fretta.
617
01:29:57,207 --> 01:29:59,482
Senta, signora.
618
01:30:00,607 --> 01:30:02,802
lo sono qui solo per...
619
01:30:20,487 --> 01:30:22,921
Qualcuno è ferito?
620
01:30:24,567 --> 01:30:26,797
La prego, signore, bisogna fare presto.
621
01:30:32,047 --> 01:30:35,164
- Lei vive là dentro?
- Sì, signore.
622
01:30:48,127 --> 01:30:50,641
- Come si chiama?
- Kevin.
623
01:30:54,207 --> 01:30:56,402
Nella sua voce c'è gentilezza.
624
01:30:58,127 --> 01:31:00,561
Non me lo aspettavo.
625
01:31:05,967 --> 01:31:09,403
C'è una postazione ogni 1 5 km
lungo il perimetro della riserva.
626
01:31:09,487 --> 01:31:14,800
Lì ci sono medicine che servono in caso
di morsi di animali o ferite del genere.
627
01:31:14,887 --> 01:31:18,004
Si possono trovare
le cose scritte sul foglio?
628
01:31:21,447 --> 01:31:24,325
- Lei deve aspettare qui.
- La prego, signore.
629
01:31:24,407 --> 01:31:26,682
Prenda questo come pagamento.
630
01:31:33,447 --> 01:31:37,281
Aspetti,
non mi sta prendendo in giro, vero?
631
01:31:38,607 --> 01:31:41,485
Non capisco.
632
01:31:43,567 --> 01:31:46,081
Come si chiama?
633
01:31:49,887 --> 01:31:52,526
lvy Elizabeth Walker.
634
01:32:11,087 --> 01:32:14,966
E la ragazza? Ho cercato di richiamarti.
Non rispondevi.
635
01:32:15,047 --> 01:32:17,925
Erano solo dei ragazzini.
Si erano persi.
636
01:32:19,247 --> 01:32:23,399
Posso darti un consiglio?
Non metterti a fare conversazione.
637
01:32:23,487 --> 01:32:27,400
Se cominci a parlare
poi dici che siamo pagati da un ente,
638
01:32:27,487 --> 01:32:30,763
e che nessuno può entrare nella riserva.
639
01:32:30,847 --> 01:32:33,202
La gente si incuriosisce.
640
01:32:33,287 --> 01:32:39,442
E' un lavoro molto semplice: manutenzione
e controllo del confine. Nient'altro.
641
01:32:39,527 --> 01:32:43,759
Qualche anno fa uscì sui giornali
che qualcuno al governo era stato pagato
642
01:32:43,847 --> 01:32:47,476
per fare in modo che gli aerei
non sorvolassero questo posto.
643
01:32:47,567 --> 01:32:49,762
Fu un periodo molto difficile per me.
644
01:32:49,847 --> 01:32:51,917
Non mettermi nei guai.
645
01:32:52,007 --> 01:32:54,441
Non parlare con la gente.
646
01:33:17,407 --> 01:33:19,318
RlSERVATO ALL'USO MEDlCO
647
01:33:43,807 --> 01:33:46,560
Jay, dov'è la scala?
648
01:33:48,887 --> 01:33:51,082
Devo sistemare un cartello.
649
01:33:52,527 --> 01:33:54,483
E' nel retro.
650
01:34:47,047 --> 01:34:48,958
VlGlLANZA
651
01:35:01,327 --> 01:35:03,397
lvy è tornata con le medicine.
652
01:35:03,487 --> 01:35:06,320
E' stata aggredita
da un essere mostruoso. L'ha ucciso.
653
01:35:21,447 --> 01:35:23,677
Lo troveremo.
654
01:35:26,407 --> 01:35:31,481
Gli daremo una sepoltura degna.
655
01:35:35,007 --> 01:35:37,237
Diremo agli altri
656
01:35:40,287 --> 01:35:42,960
che è stato ucciso
dalle creature mostruose.
657
01:35:47,047 --> 01:35:49,845
Tuo figlio ha reso reale la nostra storia.
658
01:35:53,887 --> 01:35:57,323
Noah ci ha dato la possibilità
di continuare a vivere qui,
659
01:36:01,247 --> 01:36:08,244
se è ancora una cosa che desideriamo.
660
01:37:17,887 --> 01:37:20,355
Sono tornata, Lucius.