1 00:02:27,487 --> 00:02:34,165 Quale respiro ascolterò per potermi addormentare? 2 00:02:36,407 --> 00:02:42,482 Quale mano stringerò per poter camminare? 3 00:02:57,927 --> 00:03:05,083 ln momenti come questo ci viene spontaneo metterci in discussione. 4 00:03:06,687 --> 00:03:10,316 Stabilirci qui è stata la scelta giusta? 5 00:03:19,647 --> 00:03:22,878 Rendiamo grazie per il tempo che ci è stato concesso. 6 00:06:03,887 --> 00:06:07,277 Quale folgorante spettacolo vi attrae in questo modo? 7 00:06:07,367 --> 00:06:11,406 Dovrei tenermelo in tasca come aiuto per insegnare. 8 00:06:19,207 --> 00:06:21,402 Chi l'ha trovato? 9 00:06:25,007 --> 00:06:28,238 - Philip, l'hai spostato? - No, Mr Walker. 10 00:06:36,447 --> 00:06:40,281 L'ho esaminato. La testa era piegata e mancava gran parte della pelliccia. 11 00:06:40,367 --> 00:06:43,598 - Capisco. - E' stato assassinato. 12 00:06:43,687 --> 00:06:45,917 Ma chi è il colpevole? 13 00:06:46,007 --> 00:06:49,397 Chi ha commesso questa atrocità? 14 00:06:49,487 --> 00:06:53,685 - Sono stati Quelli che non nominiamo. - Ecco. 15 00:06:53,767 --> 00:06:57,396 Perché vi siete fatti questa idea? 16 00:06:58,687 --> 00:07:00,643 Sono carnivori. 17 00:07:00,727 --> 00:07:03,605 Hanno lunghi artigli. 18 00:07:03,687 --> 00:07:05,598 Bambini. 19 00:07:05,687 --> 00:07:11,319 Quelli che non nominiamo non oltrepassano il confine da molti anni. 20 00:07:12,327 --> 00:07:15,319 Noi non andiamo nel loro bosco, 21 00:07:15,407 --> 00:07:18,479 e loro non vengono nella nostra valle. 22 00:07:18,567 --> 00:07:20,478 E' una tregua. 23 00:07:20,567 --> 00:07:22,922 Noi non li minacciamo. 24 00:07:23,007 --> 00:07:24,804 Perché avrebbero dovuto farlo? 25 00:07:25,007 --> 00:07:29,797 Non dovremmo trascurare il Volo degli uccelli. 26 00:07:29,887 --> 00:07:34,119 Lo scorso anno non è stato fatto e a me è mancato moltissimo. 27 00:07:35,487 --> 00:07:40,117 E so che anche a tua moglie sono mancati i bambini vestiti di piume e tutto il resto. 28 00:07:40,207 --> 00:07:42,641 Lo adoro. 29 00:07:43,687 --> 00:07:45,917 Non ho voce in capitolo sulla questione. 30 00:07:46,007 --> 00:07:48,521 Oggi presiede August Nicholson. 31 00:07:50,927 --> 00:07:55,682 C'è un giovane che ha chiesto di conferire con gli anziani. 32 00:07:55,767 --> 00:07:58,122 Lo faccia passare. 33 00:07:59,927 --> 00:08:01,724 Alice. 34 00:08:04,647 --> 00:08:07,400 Salve, Lucius. 35 00:08:12,407 --> 00:08:16,161 ''Mia madre non conosce la ragione di questa mia visita.'' 36 00:08:16,247 --> 00:08:21,480 ''Non mi ha dato il consenso né ci siamo consultati in alcun modo.'' 37 00:08:24,087 --> 00:08:27,921 ''La morte per malattia del piccolo Daniel Nicholson 38 00:08:28,007 --> 00:08:31,522 e altri avvenimenti affliggono i miei pensieri.'' 39 00:08:31,607 --> 00:08:34,883 ''Chiedo il permesso di attraversare il bosco proibito 40 00:08:34,967 --> 00:08:37,003 e raggiungere la città più vicina.'' 41 00:08:37,087 --> 00:08:41,046 ''Prenderò altre medicine e tornerò.'' 42 00:08:41,127 --> 00:08:43,721 ''ln quanto a Quelli che non nominiamo, 43 00:08:43,807 --> 00:08:46,367 sono certo che mi lasceranno passare.'' 44 00:08:46,447 --> 00:08:50,838 ''Le creature del bosco percepiscono i sentimenti e la paura.'' 45 00:08:50,927 --> 00:08:54,522 ''lntuiranno che le mie intenzioni sono pure e che non ho timore.'' 46 00:08:54,607 --> 00:08:56,518 ''Fine.'' 47 00:09:03,727 --> 00:09:06,480 Ma cosa ti passa per la testa? 48 00:09:08,927 --> 00:09:11,122 Di' qualcosa, Lucius. 49 00:09:14,447 --> 00:09:18,998 Finton Coin è sulla torre, gli ho promesso di stare con lui. 50 00:09:23,287 --> 00:09:26,359 Pensi mai alla città, Finton? 51 00:09:28,887 --> 00:09:31,401 E perché? 52 00:09:31,487 --> 00:09:35,639 E' un luogo malvagio dove vivono persone malvagie. E basta. 53 00:09:40,647 --> 00:09:43,798 Grazie, Lucius. 54 00:09:43,887 --> 00:09:46,117 Sei un vero amico. 55 00:09:49,807 --> 00:09:53,083 Spero che nessuno ti abbia visto. 56 00:10:14,767 --> 00:10:19,887 Sembra che tra noi ci sia un qualche tipo di predatore, 57 00:10:19,967 --> 00:10:23,960 probabilmente un coyote o un lupo. 58 00:10:25,807 --> 00:10:29,959 ll suo modo di uccidere e togliere la pelliccia, 59 00:10:30,047 --> 00:10:33,244 lasciando la carne lacerata, 60 00:10:33,327 --> 00:10:37,320 può indicare che l'animale è pazzo. 61 00:10:37,967 --> 00:10:43,564 Nei prossimi quindici giorni dovremo fare attenzione a questo coyote. 62 00:10:43,647 --> 00:10:47,959 E controllare i nostri piccoli quando giocano sulle colline. 63 00:10:51,847 --> 00:10:54,919 ln quanto all'altra teoria, 64 00:10:55,007 --> 00:10:59,205 non crediamo che i nostri confini siano stati violati. 65 00:10:59,287 --> 00:11:05,601 Quelli che non nominiamo sono creature molto più grandi dei coyote, 66 00:11:06,527 --> 00:11:09,883 e ci saremmo accorti se fossero venuti qui. 67 00:11:15,287 --> 00:11:18,359 Questa storia del coyote è spaventosa, papà. 68 00:11:18,447 --> 00:11:21,325 - Stai tranquilla, Kitty. - Tu non sei preoccupato? 69 00:11:21,407 --> 00:11:23,716 Sono certo che presto finirà. 70 00:11:23,807 --> 00:11:28,358 - Possiamo parlare d'altro, allora? - Con piacere. 71 00:11:28,447 --> 00:11:30,403 Sono innamorata. 72 00:11:30,487 --> 00:11:34,002 Voglio il tuo permesso per sposarmi, papà. 73 00:11:34,087 --> 00:11:36,442 Queste cose si fanno in un certo modo. 74 00:11:36,527 --> 00:11:39,883 Adesso dovrebbe esserci il ragazzo accanto a te. 75 00:11:39,967 --> 00:11:43,960 - Dov'è il ragazzo in questa storia? - Non gli ho ancora parlato. 76 00:11:44,047 --> 00:11:47,642 Questo giovanotto non conosce le tue intenzioni? 77 00:11:47,727 --> 00:11:49,718 E' molto discreto. 78 00:11:49,807 --> 00:11:55,882 Voglio parlargli, ma non senza la tua approvazione. 79 00:11:55,967 --> 00:11:58,083 E' Lucius Hunt. 80 00:12:02,047 --> 00:12:04,959 Hai una cattiva opinione di lui? 81 00:12:05,047 --> 00:12:08,596 - No. Ho pensato a lui di recente. - Non è come gli altri ragazzi. 82 00:12:08,687 --> 00:12:10,643 Non scherza e non si dà arie. 83 00:12:10,727 --> 00:12:12,877 No, direi di no. 84 00:12:14,847 --> 00:12:17,042 Ho la tua approvazione, allora? 85 00:12:23,567 --> 00:12:25,797 Fammi un favore, prima. 86 00:12:25,887 --> 00:12:32,122 Non divulgare questi tuoi entusiasmi prima di aver parlato col giovanotto. 87 00:12:37,567 --> 00:12:40,479 Buongiorno, Lucius. 88 00:12:43,847 --> 00:12:47,317 Volevo dirti una cosa. 89 00:12:50,127 --> 00:12:52,357 Ti amo, Lucius. 90 00:12:53,967 --> 00:12:58,006 Ti amo tanto quanto è lungo il giorno, 91 00:12:58,087 --> 00:13:00,521 più del sole e la luna messi insieme. 92 00:13:00,607 --> 00:13:04,998 E se tu provi la stessa cosa non dobbiamo più nasconderlo. 93 00:13:05,087 --> 00:13:08,762 L'amore è un dono. Dobbiamo renderne grazie. 94 00:13:08,847 --> 00:13:12,886 Dobbiamo urlarlo con quanto fiato abbiamo in corpo. 95 00:13:12,967 --> 00:13:15,117 Grazie. 96 00:13:32,047 --> 00:13:37,121 Dormi, bambina, dormi serena 97 00:13:37,207 --> 00:13:42,565 La vita è lunga e l'amore profondo 98 00:13:42,647 --> 00:13:48,005 Il tempo ti si rivelerà dolce 99 00:13:48,087 --> 00:13:51,443 Avrai tutto il mondo da vedere 100 00:13:51,527 --> 00:13:55,679 E tempo per guardare e per sapere 101 00:13:55,767 --> 00:13:59,521 Come le ombre vengono e vanno 102 00:13:59,607 --> 00:14:05,239 Come la brezza agita gli alberi 103 00:14:05,327 --> 00:14:09,479 Come crescono i fiori nel prato 104 00:14:20,127 --> 00:14:25,440 Mi chiedevo se tu e mio figlio legavate perché nessuno dei due amava parlare. 105 00:14:25,527 --> 00:14:27,483 Sei molto gentile. 106 00:14:27,567 --> 00:14:31,401 Perdona i miei modi, ma non dormo da diverse notti. 107 00:14:39,287 --> 00:14:42,006 Stai andando benissimo, Jamison. 108 00:14:42,087 --> 00:14:45,682 Solo qualche altro istante. Fatti coraggio. 109 00:14:45,767 --> 00:14:49,919 Non spingete così. Mi rovinate la camicia. 110 00:14:55,207 --> 00:14:59,837 Fanno rumore quando io faccio rumore. Ti imitano, prima di attaccare. 111 00:14:59,927 --> 00:15:03,397 Coraggio. Sono leggende. Non è vero. 112 00:15:03,487 --> 00:15:06,047 Tieni duro. Fatti forza. 113 00:15:10,847 --> 00:15:13,839 E' come un cane che sente il tuo odore. 114 00:15:13,927 --> 00:15:15,883 Mi scusi, Mr Nicholson? 115 00:15:20,247 --> 00:15:23,922 Puoi cercare di fuggire il dolore, come abbiamo fatto noi. 116 00:15:24,007 --> 00:15:26,601 Ma il dolore alla fine ti trova. 117 00:15:29,127 --> 00:15:31,721 Sente il tuo odore. 118 00:16:19,607 --> 00:16:22,565 Non credevo che corressi così veloce. 119 00:16:22,647 --> 00:16:25,320 E' più bello giocare a correre sul posto. 120 00:16:27,047 --> 00:16:32,041 Noah dovrebbe essere punito. Ha di nuovo picchiato il piccolo Joseph con un bastone. 121 00:16:35,207 --> 00:16:37,437 Smetti di picchiarli. Mettilo giù. 122 00:16:51,247 --> 00:16:53,317 Noah Percy. 123 00:16:54,287 --> 00:16:56,926 Smetti immediatamente di far confusione. 124 00:17:09,087 --> 00:17:11,157 Sei nei guai, sai. 125 00:17:11,247 --> 00:17:15,206 - Basta picchiare. - Devo metterti nella stanza del silenzio. 126 00:17:15,287 --> 00:17:17,926 Piangerò tanto. 127 00:17:18,007 --> 00:17:22,239 - E se facciamo un patto? - Sì, bella idea. 128 00:17:22,327 --> 00:17:25,922 Ma sarebbe meglio che lo tenessimo segreto. Sei capace? 129 00:17:26,007 --> 00:17:29,044 Se so tenere un segreto? Come un topolino muto. 130 00:17:30,767 --> 00:17:36,603 Non ci andrai se giuri di non picchiare mai più nessuno. 131 00:17:38,247 --> 00:17:40,761 Basta picchiare. 132 00:17:45,887 --> 00:17:48,117 Affare fatto. 133 00:17:55,167 --> 00:17:57,317 Non dovremmo tornare indietro subito. 134 00:17:57,407 --> 00:18:01,241 Cosa facciamo in questo tempo che ci siamo rubati? 135 00:18:03,807 --> 00:18:05,718 - Facciamo una corsa? - Sì. 136 00:18:05,807 --> 00:18:08,196 - Fino al masso del riposo? - Niente imbrogli. 137 00:18:08,287 --> 00:18:11,120 Che cosa scandalosa hai detto. Ritirala. 138 00:18:11,207 --> 00:18:13,437 Non è la campanella? 139 00:18:20,567 --> 00:18:22,842 lvy, hai imbrogliato. 140 00:18:22,927 --> 00:18:25,202 Lo so. Scusa. 141 00:18:51,607 --> 00:18:54,519 Mia sorella ha pianto molto. 142 00:18:55,927 --> 00:18:59,044 Ti chiedi come ho fatto a riconoscerti? 143 00:18:59,127 --> 00:19:04,201 Alcune persone, poche però, emanano un alone di colore. 144 00:19:04,287 --> 00:19:07,404 E' debole, come una nebbiolina. 145 00:19:07,487 --> 00:19:11,844 E' l'unica cosa che vedo al buio. 146 00:19:11,927 --> 00:19:14,157 Anche papà ce l'ha. 147 00:19:15,727 --> 00:19:19,402 Vuoi sapere che colore emani tu? Non te lo dico. 148 00:19:19,487 --> 00:19:24,163 Non è da signorina parlare di queste cose. Non avresti dovuto chiederlo. 149 00:19:30,407 --> 00:19:33,046 Corri come un ragazzo. 150 00:19:34,527 --> 00:19:36,597 Grazie. 151 00:19:41,407 --> 00:19:43,637 So perché hai rifiutato mia sorella. 152 00:19:45,487 --> 00:19:48,081 Quando ero più piccola, 153 00:19:48,167 --> 00:19:51,682 mi tenevi il braccio mentre camminavo. 154 00:19:52,527 --> 00:19:55,837 Poi improvvisamente hai smesso. 155 00:19:55,927 --> 00:19:59,602 Un giorno sono inciampata in tua presenza, e quasi cadevo. 156 00:19:59,687 --> 00:20:01,917 Ho fatto apposta, naturalmente, 157 00:20:02,007 --> 00:20:04,282 ma tu non mi hai sorretta. 158 00:20:05,927 --> 00:20:11,604 A volte non facciamo le cose che vogliamo per nascondere che vogliamo farle. 159 00:20:21,527 --> 00:20:23,483 Cosa c'è? 160 00:20:33,727 --> 00:20:36,878 Cos'è? Bacche. 161 00:20:36,967 --> 00:20:39,197 Che bel regalo. 162 00:20:39,287 --> 00:20:41,164 Fa' attenzione. 163 00:20:41,247 --> 00:20:43,636 Hai in mano il colore maligno. 164 00:20:49,967 --> 00:20:54,119 Questo colore attira Quelli che non nominiamo. Devi seppellirlo. 165 00:20:56,367 --> 00:20:59,564 Non devi più raccogliere bacche di questo colore. 166 00:21:01,047 --> 00:21:04,562 Le ha prese dalla tasca. 167 00:21:04,647 --> 00:21:08,162 Cosa c'è? Respiri in modo diverso. 168 00:21:08,247 --> 00:21:10,886 Non ne ho mai viste prima. 169 00:21:10,967 --> 00:21:14,562 Non le hai raccolte adesso. Dove le hai trovate? 170 00:21:21,167 --> 00:21:22,600 ''Oggi, al masso del riposo, 171 00:21:22,687 --> 00:21:27,044 Noah Percy ha dato a lvy Walker bacche del colore maligno.'' 172 00:21:27,127 --> 00:21:29,243 ''Gli ho chiesto dove le aveva trovate, 173 00:21:29,327 --> 00:21:31,682 perché non ne avevo mai viste di simili, 174 00:21:31,767 --> 00:21:34,964 e lui mi ha indicato il disegno sul masso del riposo.'' 175 00:21:36,207 --> 00:21:39,677 ''Ho ragione di credere che Noah Percy sia andato nel bosco, 176 00:21:39,767 --> 00:21:42,998 e l'abbia fatto in diverse occasioni.'' 177 00:21:43,087 --> 00:21:46,397 ''Credo inoltre che, a causa della sua innocenza, 178 00:21:46,487 --> 00:21:49,877 le creature mostruose del bosco non gli abbiano fatto del male.'' 179 00:21:49,967 --> 00:21:53,277 ''Ciò rafforza la mia convinzione che mi lascerebbero passare 180 00:21:53,367 --> 00:21:56,165 se sentissero che non le minaccio.'' 181 00:21:57,047 --> 00:22:00,483 Parleremo della città, solo questa volta, 182 00:22:00,567 --> 00:22:03,559 poi non ne parleremo mai più. 183 00:22:06,967 --> 00:22:11,483 Tuo padre uscì per andare al mercato un martedì, 184 00:22:11,567 --> 00:22:14,479 alle nove e un quarto del mattino. 185 00:22:17,727 --> 00:22:23,484 Due giorni dopo fu ritrovato nudo e derubato nel fiume sudicio. 186 00:22:29,327 --> 00:22:32,319 Perché mi racconti quest'orribile storia? 187 00:22:32,407 --> 00:22:35,558 Perché tu conosca la natura di ciò che desideri. 188 00:22:36,807 --> 00:22:40,197 Non lo desidero. Le mie intenzioni sono sincere. 189 00:22:40,287 --> 00:22:42,596 Penso solo agli abitanti del villaggio. 190 00:22:42,687 --> 00:22:47,715 Perdonami, il mio è solo timore per la vita del mio unico figlio. 191 00:22:47,807 --> 00:22:50,958 Non sono io quello che ha segreti. 192 00:22:53,247 --> 00:22:55,238 Cosa vuoi dire? 193 00:22:56,847 --> 00:23:00,123 Ci sono segreti in ogni angolo di questo villaggio. 194 00:23:01,087 --> 00:23:03,362 Non lo senti? 195 00:23:03,447 --> 00:23:07,679 - Non lo vedi? - Quella è solo per il mio bene, 196 00:23:07,767 --> 00:23:11,680 così le cose brutte del mio passato restano rinchiuse, ma non dimenticate. 197 00:23:11,767 --> 00:23:14,235 Se le dimenticassi potrebbero rinascere. 198 00:23:14,327 --> 00:23:17,000 - Allora apriamola. - No. 199 00:23:18,687 --> 00:23:21,281 Forse dovremmo parlare con Edward Walker. 200 00:23:21,367 --> 00:23:24,564 - Lui potrebbe... - Anche lui nasconde qualcosa. 201 00:23:24,647 --> 00:23:27,081 Nasconde i suoi sentimenti per te. 202 00:23:37,967 --> 00:23:40,003 A volte non facciamo certe cose, 203 00:23:40,087 --> 00:23:43,875 ma gli altri sanno che vogliamo farle, e così non le facciamo. 204 00:23:48,247 --> 00:23:50,966 Che sciocchezze stai dicendo? 205 00:23:55,167 --> 00:23:58,318 Non devi preoccuparti. Non mi succederà nulla. 206 00:24:02,287 --> 00:24:05,359 A volte mi sembri un ingenuo puledro. 207 00:24:12,447 --> 00:24:15,564 Cosa ti fa pensare che provi qualcosa per me? 208 00:24:19,647 --> 00:24:21,877 Non ti tocca mai. 209 00:26:31,487 --> 00:26:33,876 Non hai scampo. 210 00:26:36,047 --> 00:26:38,880 Ciao. 211 00:26:38,967 --> 00:26:41,276 Stavo giocando con Noah. 212 00:26:41,367 --> 00:26:44,325 ll briccone deve essersi nascosto in casa mia. 213 00:26:44,407 --> 00:26:46,398 Le case non valgono. 214 00:26:46,487 --> 00:26:48,717 Lo sa. 215 00:26:51,247 --> 00:26:53,477 Stai bene? 216 00:26:55,767 --> 00:27:01,205 Stasera io e Kitty badiamo ai bambini. Devo andare da lei. Stammi bene. 217 00:27:06,847 --> 00:27:09,998 Ho sentito i miei genitori che parlavano di te. 218 00:27:10,087 --> 00:27:14,239 So della tua richiesta di andare in città. 219 00:27:14,327 --> 00:27:18,366 Penso che sia generoso, ma non è giusto. 220 00:27:18,447 --> 00:27:22,122 Non ti fa rabbia non avere la vista? 221 00:27:22,207 --> 00:27:26,041 lo lo vedo il mondo, Lucius Hunt. 222 00:27:26,127 --> 00:27:28,357 Solo che non lo vedo come lo vedi tu. 223 00:27:35,727 --> 00:27:38,685 E cosa dici di Noah, allora? 224 00:27:38,767 --> 00:27:43,318 E se ci fossero medicine capaci di aiutarlo a stare tranquillo e a imparare delle cose? 225 00:27:43,407 --> 00:27:47,525 Possiamo smettere di parlarne? Mi si chiude lo stomaco. 226 00:27:52,407 --> 00:27:55,399 Kitty si sposa. 227 00:27:56,367 --> 00:28:01,839 Si è innamorata, ancora. Di Christop Crane. 228 00:28:01,927 --> 00:28:04,395 Credi che sia una scelta strana, vero? 229 00:28:04,487 --> 00:28:10,084 Non si appoggia allo schienale della sedia per paura di stropicciare la camicia. 230 00:28:10,167 --> 00:28:13,682 Ma ha modi da gentiluomo, 231 00:28:13,767 --> 00:28:17,806 e ci tiene molto a mia sorella. 232 00:28:18,927 --> 00:28:21,236 Penso che Kitty sia fortunata. 233 00:28:24,367 --> 00:28:27,165 Anch'io sono fortunata. 234 00:28:27,247 --> 00:28:30,284 La mia sorella maggiore è fidanzata. 235 00:28:30,367 --> 00:28:36,886 E io sono libera di accettare l'interesse di chi possa essere interessato. 236 00:28:50,327 --> 00:28:53,558 Ti ho preso. Puoi darmi una coperta? 237 00:28:53,647 --> 00:28:56,036 Hai visto Noah? 238 00:29:13,767 --> 00:29:15,485 Lucius? 239 00:30:18,447 --> 00:30:20,915 Correte in cantina. 240 00:30:39,847 --> 00:30:42,361 - Stanno arrivando. - Chiudi la porta. 241 00:30:50,567 --> 00:30:53,400 - Noah, vieni dentro. - Vieni dentro. 242 00:30:54,607 --> 00:30:57,679 Entrate tutti in casa. 243 00:31:19,647 --> 00:31:23,959 - Stanno arrivando. Vieni dentro. - Chiudiamo la porta. 244 00:31:24,047 --> 00:31:27,164 - Lucius è lì fuori. - Stanno arrivando. 245 00:31:27,247 --> 00:31:31,684 E' al sicuro da qualche parte. Chiudi la porta, ti prego. 246 00:31:33,567 --> 00:31:36,206 Tornerà per vedere se siamo al sicuro. 247 00:31:36,287 --> 00:31:38,801 lvy, per favore. 248 00:32:06,127 --> 00:32:08,641 - Ti prego. - No. 249 00:32:09,887 --> 00:32:12,242 Non farli entrare. 250 00:32:55,167 --> 00:32:57,237 Vieni dentro. 251 00:33:37,447 --> 00:33:43,204 Dai segni che abbiamo trovato stamattina sulle nostre case, 252 00:33:43,287 --> 00:33:45,357 penso che sia un avvertimento. 253 00:33:45,447 --> 00:33:48,723 Sembra che si sentano minacciati. 254 00:33:48,807 --> 00:33:52,959 Gli esseri del bosco non ci hanno mai attaccati senza ragione. 255 00:33:53,047 --> 00:33:59,122 Qualcuno qui è al corrente di una ragione che possa spiegare l'accaduto? 256 00:34:07,527 --> 00:34:09,802 Chi ha scritto questo biglietto? 257 00:34:22,167 --> 00:34:24,681 ''Leggetelo affinché tutti sentano.'' 258 00:34:24,767 --> 00:34:27,281 ''Sono stato io a causare tutto questo.'' 259 00:34:29,927 --> 00:34:35,285 ''L'altro ieri ho attraversato il confine proibito, sono entrato nel bosco 260 00:34:36,247 --> 00:34:40,365 e Quelli che non nominiamo ne sono stati testimoni.'' 261 00:34:40,447 --> 00:34:43,200 ''Ne sono molto dispiaciuto.'' 262 00:34:43,287 --> 00:34:46,882 ''Ho disonorato me stesso e la mia famiglia.'' 263 00:34:46,967 --> 00:34:50,562 ''Mi auguro che le mie azioni non arrechino altro dolore.'' 264 00:34:50,647 --> 00:34:53,764 ''Con profondo pentimento, Lucius Hunt.'' 265 00:35:22,647 --> 00:35:24,842 E' nei guai? 266 00:35:36,487 --> 00:35:39,001 Non affliggerti. 267 00:35:47,327 --> 00:35:51,240 Sei impavido, come io non saprò mai essere. 268 00:36:02,047 --> 00:36:07,599 Rendiamo grazie per il tempo che ci è stato concesso. 269 00:36:58,607 --> 00:37:01,201 Avevo una sorella maggiore. 270 00:37:01,287 --> 00:37:04,040 Mrs Clack, lei ha dei segreti. 271 00:37:05,527 --> 00:37:08,724 Kitty me la ricorda molto. 272 00:37:10,967 --> 00:37:13,481 Che tipo di persona era? 273 00:37:15,167 --> 00:37:16,885 Vivace. 274 00:37:17,687 --> 00:37:20,076 Non facevamo che litigare. 275 00:37:24,807 --> 00:37:27,037 Posso chiederle come si chiamava? 276 00:37:30,167 --> 00:37:34,046 Perché non è venuta a Covington Woods? 277 00:37:37,687 --> 00:37:41,043 Mia sorella non ha superato i 23 anni. 278 00:37:43,007 --> 00:37:46,397 Un gruppo di uomini le ha tolto la vita in un vicolo vicino a casa. 279 00:37:50,087 --> 00:37:52,396 ln piedi. 280 00:38:26,607 --> 00:38:30,486 Non mi stropiccerà la camicia in quel modo, vero? 281 00:38:41,967 --> 00:38:46,324 Tanti auguri in questo giorno di immensa gioia. 282 00:38:46,407 --> 00:38:48,921 E' stata una bella cerimonia, non è vero? 283 00:38:49,007 --> 00:38:50,918 Meravigliosa. 284 00:38:53,127 --> 00:38:57,564 Ho notato che ti sei portato la mano sugli occhi più di una volta. 285 00:38:57,647 --> 00:39:00,207 Sarà stata colpa della polvere. 286 00:40:17,727 --> 00:40:20,480 Mr Walker. 287 00:40:43,607 --> 00:40:45,723 Parlate. 288 00:40:46,887 --> 00:40:49,082 - Sono nel villaggio. - Cosa? 289 00:40:49,167 --> 00:40:51,237 Hanno lasciato altri avvertimenti. 290 00:40:51,327 --> 00:40:53,557 Vogliono che ce ne andiamo. 291 00:40:53,647 --> 00:40:55,877 Non è possibile. 292 00:40:55,967 --> 00:40:58,640 Uno di loro ci ha visti. 293 00:40:58,727 --> 00:41:00,843 E' fuggito nell'oscurità. 294 00:41:00,927 --> 00:41:03,282 Ne siete sicuri? 295 00:41:10,487 --> 00:41:12,523 Ragazzi, rimanete qui con lvy. 296 00:41:12,607 --> 00:41:16,725 Vi racconterà delle storie divertenti che vi faranno ridere. 297 00:41:24,007 --> 00:41:26,396 Andremo insieme. 298 00:42:20,887 --> 00:42:23,799 Hanno preso gli animali e li hanno scuoiati. 299 00:42:24,727 --> 00:42:27,082 Pelli e piume sono sparite. 300 00:42:27,167 --> 00:42:32,036 Ci sono segni sulla porta, dove è stata aperta. 301 00:42:34,727 --> 00:42:37,685 l segni sono in alto. 302 00:42:37,767 --> 00:42:41,123 l coyote non possono arrivare così in alto. 303 00:43:41,047 --> 00:43:44,437 Domani gli anziani faranno un'indagine. 304 00:43:44,527 --> 00:43:48,998 Ogni membro del villaggio verrà interrogato nella sala riunioni. 305 00:43:49,087 --> 00:43:51,317 Per capire com'è stato violato il confine? 306 00:43:51,407 --> 00:43:53,284 Sì. 307 00:43:57,927 --> 00:43:59,963 Fa freddo fuori. 308 00:44:00,047 --> 00:44:02,277 Dovresti entrare. 309 00:44:04,847 --> 00:44:08,317 Perché stai su questa veranda? 310 00:44:08,407 --> 00:44:10,398 Non è sicura. 311 00:44:10,487 --> 00:44:12,682 Ci sono altre verande. 312 00:44:16,047 --> 00:44:18,720 Pensi che io sia un maschiaccio? 313 00:44:20,007 --> 00:44:23,204 Mi piacerebbe tanto fare cose da ragazzi. 314 00:44:23,287 --> 00:44:26,563 Come il gioco che i ragazzi fanno sul troncone. 315 00:44:26,647 --> 00:44:29,320 Danno le spalle al bosco 316 00:44:29,407 --> 00:44:33,082 e vedono quanto resistono prima di morire di paura. 317 00:44:34,967 --> 00:44:37,845 E' eccitante. 318 00:44:39,167 --> 00:44:42,603 So che il record è tuo. 319 00:44:42,687 --> 00:44:46,600 Nessuno lo batterà mai, dicono. 320 00:44:46,687 --> 00:44:50,077 Sono giochi da bambini. 321 00:44:50,167 --> 00:44:54,285 Com'è che tu sei così coraggioso mentre noi tremiamo come foglie? 322 00:44:56,487 --> 00:44:59,445 Non mi preoccupo di ciò che accadrà, 323 00:44:59,527 --> 00:45:01,961 solo di ciò che deve essere fatto. 324 00:45:05,047 --> 00:45:09,325 - Come facevi a sapere che ero qui? - Ti ho visto dalla finestra. 325 00:45:11,207 --> 00:45:12,959 No. 326 00:45:13,047 --> 00:45:15,845 Non ti dirò qual è il tuo colore. 327 00:45:15,927 --> 00:45:18,395 Smetti di chiederlo. 328 00:45:22,407 --> 00:45:26,400 Quando ci sposeremo ballerai con me? 329 00:45:26,487 --> 00:45:29,843 Trovo molto gradevole ballare. 330 00:45:34,247 --> 00:45:37,205 Perché non mi dici cosa ti passa per la testa? 331 00:45:40,407 --> 00:45:43,285 Perché non smetti di dire cosa passa per la tua? 332 00:45:45,607 --> 00:45:49,646 Perché devi essere sempre tu a prendere l'iniziativa? 333 00:45:49,727 --> 00:45:53,197 Se vorrò ballare, ti chiederò di ballare. 334 00:45:53,287 --> 00:45:57,565 Se vorrò parlare, aprirò la bocca e parlerò. 335 00:45:58,687 --> 00:46:03,238 Tutti mi tormentano perché io parli di più. 336 00:46:03,327 --> 00:46:08,082 Perché? A che cosa serve dirti che sei nei miei pensieri sin da quando mi sveglio? 337 00:46:08,167 --> 00:46:11,955 Perché mai dovrei dire che a volte non riesco neppure a pensare, 338 00:46:12,047 --> 00:46:14,641 o a fare il mio lavoro come si deve? 339 00:46:14,727 --> 00:46:17,446 Cosa ci guadagno a dirti 340 00:46:17,527 --> 00:46:23,557 che provo paura solo quando penso che tu possa essere in pericolo? 341 00:46:26,367 --> 00:46:29,359 Ecco perché sto su questa veranda, lvy Walker. 342 00:46:31,527 --> 00:46:34,485 Ho paura per te, più che per chiunque altro. 343 00:46:38,847 --> 00:46:40,758 E, sì, 344 00:46:42,367 --> 00:46:45,404 ballerò con te, la sera del nostro matrimonio. 345 00:47:03,527 --> 00:47:08,123 Sono stata al magazzino due volte a prendere le provviste prima del banchetto. 346 00:47:08,207 --> 00:47:11,279 E gli animali erano ancora vivi? 347 00:47:11,367 --> 00:47:14,564 Sì, Mrs Hunt. Tutto era come doveva essere. 348 00:47:15,447 --> 00:47:17,756 Grazie, Beatrice. 349 00:47:24,367 --> 00:47:26,756 Chiedo scusa. 350 00:47:27,807 --> 00:47:31,641 E' vero quello che si dice di Lucius e lvy? 351 00:47:32,927 --> 00:47:35,646 Girano chiacchiere nel villaggio. 352 00:47:38,807 --> 00:47:43,403 Siamo stati informati stamani delle loro intenzioni. 353 00:47:43,487 --> 00:47:48,117 E' stupefacente vedere quali persone l'amore sceglie di unire. 354 00:47:48,207 --> 00:47:50,675 Non ci sono regole. 355 00:47:53,167 --> 00:47:56,364 Volevo parlare prima con te. 356 00:47:56,447 --> 00:48:01,282 Non voglio che tu soffra in alcun modo. 357 00:48:01,367 --> 00:48:04,359 Ti voglio tanto bene. 358 00:48:04,447 --> 00:48:08,599 Non lo sopporterei, se tu dovessi star male per Lucius. 359 00:48:08,687 --> 00:48:12,726 Non è giusto che un amore ne sacrifichi un altro. 360 00:48:17,447 --> 00:48:21,838 Nulla che tu possa fare richiederà di sacrificare il mio amore per te. 361 00:48:23,327 --> 00:48:26,285 Anche io ti voglio bene. 362 00:48:34,647 --> 00:48:37,400 Dio benedica voi e la vostra vita insieme. 363 00:48:56,927 --> 00:48:58,838 Cos'è successo? 364 00:49:07,007 --> 00:49:09,760 Si tratta di me e lvy? 365 00:49:20,647 --> 00:49:23,764 So che le vuoi molto bene. 366 00:49:23,847 --> 00:49:26,202 E so che lei ne vuole a te. 367 00:49:32,127 --> 00:49:34,846 Ci sono tipi diversi d'amore. 368 00:50:47,927 --> 00:50:50,441 Farai tardi alla riunione. 369 00:50:51,927 --> 00:50:54,839 Vuoi che tuo padre ti accompagni? 370 00:51:21,847 --> 00:51:24,645 ll colore maligno. 371 00:51:43,767 --> 00:51:45,246 Mamma. 372 00:51:51,807 --> 00:51:53,798 - Chiedo scusa. - Cosa c'è? 373 00:51:53,887 --> 00:51:56,355 C'è stato un incidente. 374 00:52:07,847 --> 00:52:13,160 Noah Percy è stato trovato con litri di sangue sulle mani e sui vestiti. 375 00:52:13,247 --> 00:52:16,762 ll sangue non era suo. Non vuole dire di chi è. 376 00:52:16,847 --> 00:52:19,839 Dio del cielo. 377 00:52:21,967 --> 00:52:25,243 C'è qualche ferito qui? 378 00:52:25,327 --> 00:52:27,921 Qualcuno è stato ferito in questa casa? 379 00:52:29,047 --> 00:52:30,924 C'è qualcuno qui? 380 00:52:31,007 --> 00:52:33,840 Qualcuno è ferito in questa casa? 381 00:52:42,807 --> 00:52:46,163 22, 23, 24... 382 00:52:56,047 --> 00:52:59,119 31 , 32, 33... 383 00:53:17,807 --> 00:53:19,559 Lucius? 384 00:53:24,647 --> 00:53:28,162 Rispondimi immediatamente. 385 00:53:58,127 --> 00:54:00,038 Mr Walker. 386 00:54:09,327 --> 00:54:11,158 Papà. 387 00:54:11,247 --> 00:54:14,444 Non riesco più a vedere il suo colore. 388 00:54:21,007 --> 00:54:22,918 Vieni via. 389 00:54:24,447 --> 00:54:26,358 Portatela via. 390 00:54:33,807 --> 00:54:36,367 Ha sofferto parecchio. 391 00:54:38,367 --> 00:54:40,801 Potrebbe morire da un momento all'altro. 392 00:54:45,087 --> 00:54:48,682 Vi prego di dedicare a lui le vostre preghiere. 393 00:54:48,767 --> 00:54:50,883 Le sentirà. 394 00:55:39,247 --> 00:55:41,158 Girati. 395 00:56:04,407 --> 00:56:06,875 Sono innamorata. 396 00:56:07,527 --> 00:56:09,438 Lo so. 397 00:56:10,367 --> 00:56:12,927 E lui è innamorato di me. 398 00:56:14,367 --> 00:56:16,278 Lo so. 399 00:56:17,407 --> 00:56:19,477 Se muore, 400 00:56:21,327 --> 00:56:24,046 tutto ciò che per me significa vita, morirà con lui. 401 00:56:27,327 --> 00:56:34,278 Chiedo il permesso di attraversare il bosco, 402 00:56:37,327 --> 00:56:40,205 e di andare in città 403 00:56:41,607 --> 00:56:44,440 a prendere delle medicine 404 00:56:46,887 --> 00:56:52,723 che possano salvare Lucius Hunt. 405 00:57:03,527 --> 00:57:06,360 Sei mio padre. 406 00:57:06,447 --> 00:57:09,007 Ti do sempre ascolto. 407 00:57:11,327 --> 00:57:13,841 Mi affido alla tua decisione. 408 00:57:19,087 --> 00:57:24,320 Ho fatto il possibile per tamponare le ferite. C'è un'infezione. 409 00:57:24,407 --> 00:57:27,001 Cosa si può fare per guarirlo? 410 00:57:28,607 --> 00:57:30,802 Possiamo solo pregare. 411 00:57:32,487 --> 00:57:35,718 Se non ci fossero limitazioni cosa si potrebbe fare? 412 00:57:39,087 --> 00:57:41,317 Cosa mi stai chiedendo? 413 00:57:45,287 --> 00:57:49,963 C'è qualcosa che si può fare per guarire il ragazzo? 414 00:57:54,647 --> 00:57:58,686 Per favore, Victor. Vorresti essere così gentile da rispondere? 415 00:58:06,647 --> 00:58:10,481 Se arginiamo l'infezione, potrebbe sopravvivere. 416 00:58:13,287 --> 00:58:15,755 Non posso tacere. 417 00:58:17,287 --> 00:58:19,881 Sei uno spirito inquieto. 418 00:58:19,967 --> 00:58:22,401 So cosa ti passa per la testa. 419 00:58:24,527 --> 00:58:27,644 Stai pensando di andare in città. 420 00:58:28,607 --> 00:58:30,757 Dimmi che mi sbaglio. 421 00:58:32,247 --> 00:58:37,958 Hai giurato, Edward, come tutti noi, di non tornare più indietro. 422 00:58:38,047 --> 00:58:41,835 E' un compromesso doloroso, ma non si ottiene nulla senza sacrificio. 423 00:58:41,927 --> 00:58:45,761 Sono parole tue. Non puoi rompere il giuramento. E' sacro. 424 00:58:45,847 --> 00:58:50,238 Ciò che è successo a Lucius è un crimine. 425 00:58:51,927 --> 00:58:54,077 Hai fatto un giuramento. 426 00:58:54,167 --> 00:58:57,876 Tu e tutti gli altri anziani. Mi stai ascoltando? 427 00:58:57,967 --> 00:59:02,518 Hai fatto un giuramento. 428 00:59:28,207 --> 00:59:33,327 Quando seppi che mia figlia aveva definitivamente perso la vista, 429 00:59:33,407 --> 00:59:37,923 e che sarebbe stata cieca per sempre, ero seduto proprio su quella seggiola. 430 00:59:40,047 --> 00:59:42,402 Provai tanta vergogna. 431 00:59:46,527 --> 00:59:49,724 Cosa sai di tuo nonno? 432 00:59:51,847 --> 00:59:54,839 Che era l'uomo più ricco della città? 433 00:59:54,927 --> 00:59:57,964 Esatto. Aveva un dono per certe cose. 434 00:59:58,047 --> 01:00:03,804 Se gli davi un dollaro, in meno di quindici giorni diventavano cinque. 435 01:00:04,647 --> 01:00:07,844 Tu non conosci il denaro, non fa parte della nostra vita qui. 436 01:00:07,927 --> 01:00:10,521 ll denaro può essere molto cattivo. 437 01:00:10,607 --> 01:00:16,125 Può portare le tenebre nel cuore dell'uomo. Mio padre non lo capì. 438 01:00:16,207 --> 01:00:21,486 Nonostante i suoi doni non era un buon giudice dell'animo umano. 439 01:00:21,567 --> 01:00:26,038 Tuo nonno era una brava persona. La sua risata risuonava ovunque. 440 01:00:26,127 --> 01:00:29,085 Mi teneva sempre la mano, come io faccio con te. 441 01:00:29,167 --> 01:00:32,000 Mi insegnò a essere forte, mi insegnò l'amore, 442 01:00:32,087 --> 01:00:37,923 e mi disse di prendere l'iniziativa quando gli altri non vogliono far altro che seguire. 443 01:00:42,687 --> 01:00:45,155 Tuo nonno morì nel sonno. 444 01:00:45,247 --> 01:00:48,796 Un uomo gli puntò una pistola alla testa e gli sparò mentre sognava. 445 01:00:48,887 --> 01:00:55,599 Ti dico tutto questo perché tu capisca le ragioni di alcuni miei comportamenti 446 01:00:58,367 --> 01:01:00,801 e dei comportamenti degli altri. 447 01:01:03,447 --> 01:01:07,679 Sei una persona forte, lvy. Tu prendi l'iniziativa, mentre gli altri seguono. 448 01:01:07,767 --> 01:01:11,521 Vedi la luce dove è solo tenebra. 449 01:01:16,047 --> 01:01:18,322 Mi fido di te. 450 01:01:20,127 --> 01:01:23,802 Mi fido di te più che di chiunque altro. 451 01:01:27,047 --> 01:01:29,481 Grazie, papà. 452 01:01:29,567 --> 01:01:32,081 lvy, sai dove siamo? 453 01:01:33,607 --> 01:01:36,121 Alla vecchia rimessa che è proibito usare. 454 01:01:43,487 --> 01:01:45,762 - lvy. - Sì, papà? 455 01:01:47,007 --> 01:01:49,362 Cerca di non urlare. 456 01:01:56,407 --> 01:01:58,716 Cosa? 457 01:02:28,887 --> 01:02:33,403 Andrò a prendere le medicine per te. 458 01:02:35,047 --> 01:02:37,766 Ho fatto fatica a liberarmi. 459 01:02:37,847 --> 01:02:39,758 Cosa c'è? 460 01:02:47,687 --> 01:02:51,157 lvy ha chiesto 461 01:02:53,167 --> 01:02:58,799 di andare in città a prendere le medicine. 462 01:04:34,607 --> 01:04:36,563 Christop. 463 01:04:42,807 --> 01:04:45,116 Non devi aver paura. 464 01:04:46,207 --> 01:04:48,163 Abbiamo le pietre magiche. 465 01:04:48,247 --> 01:04:50,203 Saremo al sicuro. 466 01:04:51,527 --> 01:04:55,122 Perché non abbiamo mai sentito parlare di queste pietre prima? 467 01:04:55,687 --> 01:04:59,202 Christop, per favore. Non abbandonarci. 468 01:04:59,287 --> 01:05:01,357 Non c'è niente da temere. 469 01:05:03,247 --> 01:05:06,000 E allora perché hai il mantello del colore protetto? 470 01:05:06,087 --> 01:05:08,681 Accenderemo delle torce. 471 01:05:08,767 --> 01:05:11,440 Saremo al sicuro. 472 01:05:11,527 --> 01:05:13,438 E' proibito. 473 01:06:04,447 --> 01:06:07,086 C'è qualcosa in questo bosco. 474 01:06:08,407 --> 01:06:10,762 Mi rivolta lo stomaco. 475 01:06:18,127 --> 01:06:20,197 Tu sarai al sicuro. 476 01:06:20,287 --> 01:06:23,199 Non ti faranno del male perché non puoi vedere. 477 01:06:23,287 --> 01:06:26,643 Avranno pietà di te, così come hanno avuto pietà di Noah 478 01:06:26,727 --> 01:06:29,036 quando si è spinto nel bosco. 479 01:06:31,447 --> 01:06:34,245 lo invece sarò ucciso, lvy. 480 01:06:35,047 --> 01:06:37,163 Non posso rimanere. 481 01:06:42,927 --> 01:06:46,966 Te la sai cavare meglio di qualunque ragazzo. Lo sanno tutti. 482 01:06:47,047 --> 01:06:49,766 Spetta a me portare questo fardello, Finton. 483 01:06:51,647 --> 01:06:54,036 - Vai pure. - Vieni con me. 484 01:07:20,847 --> 01:07:23,202 Cerca di non urlare. 485 01:07:37,247 --> 01:07:39,681 C'è un odore strano. 486 01:07:44,207 --> 01:07:46,641 Ce l'hai davanti. 487 01:07:48,167 --> 01:07:50,635 Che cos'è? 488 01:07:50,727 --> 01:07:53,195 Non te lo posso spiegare a parole. 489 01:07:54,687 --> 01:07:57,155 Qualche passo ancora. 490 01:08:08,447 --> 01:08:13,441 - Quelli che non nominiamo. - Non avere paura. 491 01:08:14,207 --> 01:08:17,244 E' solo una farsa. 492 01:08:18,567 --> 01:08:22,321 Non avere paura. 493 01:08:33,167 --> 01:08:38,719 Si diceva che ci fossero delle creature mostruose nel bosco. 494 01:08:38,807 --> 01:08:42,641 E' scritto in uno dei libri di storia che usavo quando insegnavo in città. 495 01:08:43,487 --> 01:08:46,684 E le urla nel bosco? 496 01:08:48,447 --> 01:08:51,484 Li abbiamo inventati noi quei rumori. 497 01:08:51,567 --> 01:08:53,956 La Cerimonia della carne? 498 01:08:54,047 --> 01:08:58,325 La portiamo via noi. ll compito viene affidato a un anziano. 499 01:08:58,407 --> 01:09:01,558 Le esercitazioni, anche quelle sono una farsa? 500 01:09:01,647 --> 01:09:04,844 Non volevamo che nessuno andasse in città, lvy. 501 01:09:07,487 --> 01:09:11,366 E gli animali, quelli scuoiati? 502 01:09:11,447 --> 01:09:16,601 - Sono stati gli anziani? - Credo che sia stato uno degli anziani. 503 01:09:16,687 --> 01:09:18,803 Non succederà più. 504 01:09:18,887 --> 01:09:22,596 Non c'è nessuno nel villaggio che non abbia perso qualcuno, 505 01:09:22,687 --> 01:09:29,126 che non abbia subito lutti così dolorosi da chiedersi che senso avesse vivere. 506 01:09:29,207 --> 01:09:34,804 E' un oscuro abisso che non volevo che tu conoscessi. 507 01:09:37,047 --> 01:09:42,121 Perdona le nostre stupide menzogne, lvy. Non volevamo far del male a nessuno. 508 01:09:49,807 --> 01:09:54,722 Sono triste per te, papà. 509 01:09:56,767 --> 01:09:59,486 Per tutti gli anziani. 510 01:10:08,487 --> 01:10:13,083 Su questo foglio è scritto il nome delle medicine. 511 01:10:13,167 --> 01:10:19,197 Sono comuni in città. Andrai con due persone di scorta. 512 01:10:19,287 --> 01:10:21,721 Segui il rumore del ruscello. 513 01:10:21,807 --> 01:10:25,004 ln mezza giornata di cammino arriverai a una strada nascosta. 514 01:10:25,087 --> 01:10:29,080 Lì la scorta si fermerà ad aspettare e tu continuerai. 515 01:10:29,167 --> 01:10:33,160 Tu sola percorrerai la strada, 516 01:10:34,647 --> 01:10:37,764 e lascerai Covington Woods. 517 01:10:37,847 --> 01:10:42,523 Non dovrai dire a nessuno, in città, dove siamo, 518 01:10:42,607 --> 01:10:44,916 poi tornerai in fretta. 519 01:10:47,487 --> 01:10:49,921 lo non posso venire con te. 520 01:10:54,007 --> 01:10:56,999 Hai dato il tuo cuore a quel ragazzo. 521 01:10:58,807 --> 01:11:01,241 E lui è in difficoltà. 522 01:11:02,407 --> 01:11:05,843 Sei pronta a caricarti di questo fardello, 523 01:11:05,927 --> 01:11:10,762 che è tuo, e solo tuo, di diritto? 524 01:11:18,367 --> 01:11:22,838 Sto preparando delle pezze pulite per Lucius. 525 01:11:22,927 --> 01:11:25,361 Alice, ho deciso di cercare aiuto. 526 01:11:30,247 --> 01:11:32,203 Ho mandato lvy in città. 527 01:11:34,767 --> 01:11:36,678 Non puoi. 528 01:11:38,887 --> 01:11:41,276 E' tutto ciò che posso darti. 529 01:11:49,047 --> 01:11:51,436 E' tutto ciò che posso darti. 530 01:11:55,607 --> 01:11:57,518 Lo accetto. 531 01:12:17,007 --> 01:12:22,365 - Cos'hai fatto? - E' vittima di un crimine. 532 01:12:22,447 --> 01:12:25,962 Abbiamo deciso di non tornare più indietro. Mai più. 533 01:12:26,047 --> 01:12:28,402 A che scopo ce ne siamo andati? 534 01:12:28,487 --> 01:12:33,083 Solo nella speranza di trovare qualcosa di buono e giusto. 535 01:12:33,167 --> 01:12:35,601 Non avresti dovuto decidere senza di noi. 536 01:12:35,687 --> 01:12:38,565 - Hai superato il limite. - Sono colpevole, Robert. 537 01:12:40,127 --> 01:12:44,086 Ho deciso col cuore. Non posso più guardare qualcuno negli occhi 538 01:12:44,167 --> 01:12:49,321 e vedere lo stesso sguardo di August senza una giustificazione. 539 01:12:49,407 --> 01:12:52,399 E' troppo doloroso, non lo sopporto. 540 01:12:52,487 --> 01:12:55,479 Hai messo a rischio tutto ciò che abbiamo costruito. 541 01:12:59,207 --> 01:13:02,722 Chi pensi che porterà avanti questo posto, questa vita? 542 01:13:05,167 --> 01:13:07,522 Pensi di vivere in eterno? 543 01:13:09,087 --> 01:13:11,282 E' in loro che sta il nostro futuro. 544 01:13:11,367 --> 01:13:16,725 E' con lvy e Lucius che questo modo di vita proseguirà. 545 01:13:16,807 --> 01:13:22,757 Ho rischiato, e spero di essere sempre capace di rischiare per una causa giusta. 546 01:13:26,847 --> 01:13:31,363 Se non prendessimo questa decisione non potremmo più ritenerci innocenti. 547 01:13:31,447 --> 01:13:36,601 Ed è questo che, in definitiva, abbiamo protetto qui: l'innocenza. 548 01:13:37,727 --> 01:13:40,287 E non sono pronto a rinunciarci. 549 01:13:46,687 --> 01:13:48,598 Lasciamola andare. 550 01:13:51,007 --> 01:13:53,237 Se dovrà finire, finirà. 551 01:13:56,887 --> 01:14:01,961 Noi possiamo seguire la speranza, è il bello di questo posto. 552 01:14:02,047 --> 01:14:04,845 Non dobbiamo fuggire l'afflizione. 553 01:14:05,807 --> 01:14:09,766 Mio fratello è stato ucciso in città. Gli altri della famiglia sono morti qui. 554 01:14:09,847 --> 01:14:13,157 L'afflizione fa parte della vita. Ora lo sappiamo. 555 01:14:13,247 --> 01:14:16,045 lvy rincorre la speranza. Lasciamola andare. 556 01:14:17,167 --> 01:14:21,001 Se questo posto è davvero degno, la sua ricerca andrà a buon fine. 557 01:14:23,807 --> 01:14:26,162 Come hai potuto mandare lei? 558 01:14:26,247 --> 01:14:28,283 E' cieca. 559 01:14:29,327 --> 01:14:33,002 E' più in gamba di molti altri in questo villaggio, 560 01:14:33,967 --> 01:14:37,562 ed è guidata dall'amore. 561 01:14:37,647 --> 01:14:41,003 ll mondo invoca l'amore. 562 01:14:43,127 --> 01:14:45,800 Si inginocchia davanti all'amore con soggezione. 563 01:14:57,087 --> 01:15:00,716 Avrai tutto il mondo da vedere 564 01:15:00,807 --> 01:15:04,846 E tempo per guardare e sapere 565 01:15:04,927 --> 01:15:08,806 Come le ombre vengono e vanno 566 01:15:08,887 --> 01:15:12,880 Come la brezza agita gli alberi 567 01:15:12,967 --> 01:15:16,926 Come crescono i fiori nel prato 568 01:15:17,007 --> 01:15:20,920 Dormi, bambina, dormi 569 01:15:21,007 --> 01:15:24,682 Dormi, dormi serena 570 01:17:34,487 --> 01:17:38,560 Si diceva che ci fossero delle creature mostruose nel bosco. 571 01:17:38,647 --> 01:17:42,322 E' scritto in uno dei libri di storia che usavo quando insegnavo in città. 572 01:20:01,327 --> 01:20:03,602 Non è reale. 573 01:22:43,367 --> 01:22:46,518 - Oh, mio Dio, che succede? - Cos'ha fatto? 574 01:22:46,607 --> 01:22:48,563 Dov'è? 575 01:22:52,647 --> 01:22:57,482 Ha trovato uno dei costumi che tenevamo sotto le assi del pavimento. 576 01:22:57,567 --> 01:22:59,683 Oh, buon Dio. 577 01:22:59,767 --> 01:23:01,837 Gli animali. 578 01:24:24,967 --> 01:24:27,640 La sua volontà di vivere è molto forte. 579 01:25:07,447 --> 01:25:11,838 ln mezza giornata di cammino arriverai a una strada nascosta. 580 01:25:11,927 --> 01:25:16,045 Tu sola percorrerai la strada, 581 01:25:17,487 --> 01:25:19,842 e lascerai Covington Woods. 582 01:25:21,407 --> 01:25:25,400 Non dovrai dire a nessuno, in città, dove siamo, 583 01:25:26,207 --> 01:25:28,482 poi tornerai in fretta. 584 01:27:29,767 --> 01:27:34,204 Mia sorella non ha superato i 23 anni. 585 01:27:34,287 --> 01:27:37,802 Alcuni uomini l'hanno violentata e uccisa. 586 01:27:37,887 --> 01:27:41,004 Poi l'hanno buttata in un cassonetto, 587 01:27:42,287 --> 01:27:45,404 a tre isolati dal nostro appartamento. 588 01:27:45,487 --> 01:27:48,923 Mio fratello lavorava in un pronto soccorso in città. 589 01:27:49,007 --> 01:27:51,601 Arrivò un drogato con una ferita al costato. 590 01:27:51,687 --> 01:27:53,439 CENTRO Dl ASSlSTENZA 591 01:27:53,527 --> 01:27:56,121 Mio fratello cercò di medicare la ferita. 592 01:27:57,087 --> 01:27:59,840 Quello estrasse una pistola dalla giacca 593 01:27:59,927 --> 01:28:03,681 e gli sparò nell'occhio sinistro. 594 01:28:03,767 --> 01:28:07,362 Mio marito, Michael, uscì per andare al supermercato 595 01:28:07,447 --> 01:28:10,166 alle nove e un quarto del mattino. 596 01:28:10,247 --> 01:28:15,321 Fu ritrovato senza soldi né vestiti 597 01:28:15,407 --> 01:28:17,875 nell'East River, tre giorni dopo. 598 01:28:17,967 --> 01:28:22,438 Mio padre fu ucciso da un socio d'affari, 599 01:28:22,527 --> 01:28:26,156 che poi si impiccò nello sgabuzzino di mio padre. 600 01:28:26,247 --> 01:28:28,841 Avevano litigato per i soldi. 601 01:28:28,927 --> 01:28:30,838 Sono un professore. 602 01:28:30,927 --> 01:28:36,285 lnsegno storia americana all'Università della Pennsylvania. 603 01:28:36,367 --> 01:28:42,237 Ho un'idea di cui vorrei parlarvi. 604 01:28:44,367 --> 01:28:47,677 Chilometro 40: c'è una ragazza. Vado a controllare. 605 01:28:54,447 --> 01:28:56,881 RlSERVA NATURALE WALKER 606 01:29:10,167 --> 01:29:13,045 Non è permesso entrare. 607 01:29:13,127 --> 01:29:15,243 Per favore, torni alla sua auto. 608 01:29:15,327 --> 01:29:17,716 Cos'è stato quel rumore? 609 01:29:20,527 --> 01:29:24,281 Cosa ci fa lei qui? Come ci è arrivata? 610 01:29:24,367 --> 01:29:26,642 Lei è della città? 611 01:29:29,647 --> 01:29:31,877 Da dove viene? 612 01:29:34,767 --> 01:29:37,281 Dal bosco. 613 01:29:40,207 --> 01:29:42,846 Viene dal bosco? 614 01:29:44,847 --> 01:29:47,122 Là dentro? 615 01:29:48,207 --> 01:29:50,641 Può aiutarmi? 616 01:29:51,247 --> 01:29:57,117 Devo trovare un medico. Devo trovare queste cose. Dobbiamo fare in fretta. 617 01:29:57,207 --> 01:29:59,482 Senta, signora. 618 01:30:00,607 --> 01:30:02,802 lo sono qui solo per... 619 01:30:20,487 --> 01:30:22,921 Qualcuno è ferito? 620 01:30:24,567 --> 01:30:26,797 La prego, signore, bisogna fare presto. 621 01:30:32,047 --> 01:30:35,164 - Lei vive là dentro? - Sì, signore. 622 01:30:48,127 --> 01:30:50,641 - Come si chiama? - Kevin. 623 01:30:54,207 --> 01:30:56,402 Nella sua voce c'è gentilezza. 624 01:30:58,127 --> 01:31:00,561 Non me lo aspettavo. 625 01:31:05,967 --> 01:31:09,403 C'è una postazione ogni 1 5 km lungo il perimetro della riserva. 626 01:31:09,487 --> 01:31:14,800 Lì ci sono medicine che servono in caso di morsi di animali o ferite del genere. 627 01:31:14,887 --> 01:31:18,004 Si possono trovare le cose scritte sul foglio? 628 01:31:21,447 --> 01:31:24,325 - Lei deve aspettare qui. - La prego, signore. 629 01:31:24,407 --> 01:31:26,682 Prenda questo come pagamento. 630 01:31:33,447 --> 01:31:37,281 Aspetti, non mi sta prendendo in giro, vero? 631 01:31:38,607 --> 01:31:41,485 Non capisco. 632 01:31:43,567 --> 01:31:46,081 Come si chiama? 633 01:31:49,887 --> 01:31:52,526 lvy Elizabeth Walker. 634 01:32:11,087 --> 01:32:14,966 E la ragazza? Ho cercato di richiamarti. Non rispondevi. 635 01:32:15,047 --> 01:32:17,925 Erano solo dei ragazzini. Si erano persi. 636 01:32:19,247 --> 01:32:23,399 Posso darti un consiglio? Non metterti a fare conversazione. 637 01:32:23,487 --> 01:32:27,400 Se cominci a parlare poi dici che siamo pagati da un ente, 638 01:32:27,487 --> 01:32:30,763 e che nessuno può entrare nella riserva. 639 01:32:30,847 --> 01:32:33,202 La gente si incuriosisce. 640 01:32:33,287 --> 01:32:39,442 E' un lavoro molto semplice: manutenzione e controllo del confine. Nient'altro. 641 01:32:39,527 --> 01:32:43,759 Qualche anno fa uscì sui giornali che qualcuno al governo era stato pagato 642 01:32:43,847 --> 01:32:47,476 per fare in modo che gli aerei non sorvolassero questo posto. 643 01:32:47,567 --> 01:32:49,762 Fu un periodo molto difficile per me. 644 01:32:49,847 --> 01:32:51,917 Non mettermi nei guai. 645 01:32:52,007 --> 01:32:54,441 Non parlare con la gente. 646 01:33:17,407 --> 01:33:19,318 RlSERVATO ALL'USO MEDlCO 647 01:33:43,807 --> 01:33:46,560 Jay, dov'è la scala? 648 01:33:48,887 --> 01:33:51,082 Devo sistemare un cartello. 649 01:33:52,527 --> 01:33:54,483 E' nel retro. 650 01:34:47,047 --> 01:34:48,958 VlGlLANZA 651 01:35:01,327 --> 01:35:03,397 lvy è tornata con le medicine. 652 01:35:03,487 --> 01:35:06,320 E' stata aggredita da un essere mostruoso. L'ha ucciso. 653 01:35:21,447 --> 01:35:23,677 Lo troveremo. 654 01:35:26,407 --> 01:35:31,481 Gli daremo una sepoltura degna. 655 01:35:35,007 --> 01:35:37,237 Diremo agli altri 656 01:35:40,287 --> 01:35:42,960 che è stato ucciso dalle creature mostruose. 657 01:35:47,047 --> 01:35:49,845 Tuo figlio ha reso reale la nostra storia. 658 01:35:53,887 --> 01:35:57,323 Noah ci ha dato la possibilità di continuare a vivere qui, 659 01:36:01,247 --> 01:36:08,244 se è ancora una cosa che desideriamo. 660 01:37:17,887 --> 01:37:20,355 Sono tornata, Lucius.