1 00:00:59,327 --> 00:01:01,682 СЕЛОТО 2 00:02:27,487 --> 00:02:34,165 Чий дъх ще чувам в съня си, за да спя спокойно? 3 00:02:36,407 --> 00:02:42,482 Чия ръка ще държа в своята, за да вървя напред? 4 00:02:57,927 --> 00:03:05,083 Може би си задаваме подобни въпроси в такива моменти. 5 00:03:06,687 --> 00:03:10,316 Правилното решение ли взехме да се заселим тук? 6 00:03:19,647 --> 00:03:22,878 Благодарни сме за времето, което ни бе дарено. 7 00:06:03,887 --> 00:06:07,277 Какво привлече вниманието ви така неотклонно? 8 00:06:07,367 --> 00:06:11,406 Ще го взема в джоба си, за да ми помага да преподавам. 9 00:06:19,207 --> 00:06:21,402 Кой го намери? 10 00:06:25,007 --> 00:06:28,238 Филип, ти ли го донесе? - Не, г-н Уокър. 11 00:06:36,447 --> 00:06:40,281 Разгледах го. Вратлето му бе извито, а козината му - одрана. 12 00:06:40,367 --> 00:06:43,598 Разбирам. - Било е убито. 13 00:06:43,687 --> 00:06:45,917 Но кой е престъпникът? 14 00:06:46,007 --> 00:06:49,397 Кой извърши това гнъсно деяние? 15 00:06:49,487 --> 00:06:53,685 Онези, които не споменаваме. - Това исках да чуя. 16 00:06:53,767 --> 00:06:57,396 Защо такава идея би осенила главиците ви? 17 00:06:58,687 --> 00:07:00,643 Те ядат месо. 18 00:07:00,727 --> 00:07:03,605 Имат огромни нокти. 19 00:07:03,687 --> 00:07:05,598 Деца. 20 00:07:05,687 --> 00:07:11,319 Онези, които не споменаваме, от години не са ни доближавали. 21 00:07:12,327 --> 00:07:15,319 Ние не навлизаме в горите им, 22 00:07:15,407 --> 00:07:18,479 а те не пристъпят в долината ни. 23 00:07:18,567 --> 00:07:20,478 Обявили сме примирие. 24 00:07:20,567 --> 00:07:22,922 Ние не сме заплаха за тях. 25 00:07:23,007 --> 00:07:24,804 Защо ще го правят? 26 00:07:25,007 --> 00:07:29,797 Не бива да пренебрегваме Празника на птиците. 27 00:07:29,887 --> 00:07:34,119 Миналата година не го проведохме и поне на мен ми липсваше ужасно. 28 00:07:35,487 --> 00:07:40,117 Знам, че и съпругата ви би искала да види децата, нагиздени с пера. 29 00:07:40,207 --> 00:07:42,641 Обичам този празник. 30 00:07:43,687 --> 00:07:45,917 Нямам думата по този въпрос. 31 00:07:46,007 --> 00:07:48,521 Огъст Никълсън председателства днес. 32 00:07:50,927 --> 00:07:55,682 Един младеж помоли да бъде изслушан от старейшините. 33 00:07:55,767 --> 00:07:58,122 Нека влезе. 34 00:07:59,927 --> 00:08:01,724 Алис. 35 00:08:04,647 --> 00:08:07,400 Здравей, Луций. 36 00:08:12,407 --> 00:08:16,161 "Майка ми не е известена за причината да ви посетя днес. 37 00:08:16,247 --> 00:08:21,480 Тя не е дала съгласието си, нито мъдрия си съвет. 38 00:08:24,087 --> 00:08:27,921 Кончината на младия Даниъл Никълсън от коварна болест 39 00:08:28,007 --> 00:08:31,522 и други злощастия тежат на мислите ми. 40 00:08:31,607 --> 00:08:34,883 Моля за разрешение да пресека забранените гори 41 00:08:34,967 --> 00:08:37,003 и да замина за близкия град. 42 00:08:37,087 --> 00:08:41,046 Ще взема нови лекове и ще се завърна. 43 00:08:41,127 --> 00:08:43,721 Ще се отнеса с уважение към Онези, които не споменаваме 44 00:08:43,807 --> 00:08:46,367 и съм уверен, че те ще ме пуснат. 45 00:08:46,447 --> 00:08:50,838 Създанията усещат чувствата и страха. 46 00:08:50,927 --> 00:08:54,522 Ще разберат, че намеренията ми са чисти и не се боя. 47 00:08:54,607 --> 00:08:56,518 Край." 48 00:09:03,727 --> 00:09:06,480 Какво се върти в главата ти? 49 00:09:08,927 --> 00:09:11,122 Отговори ми, Луций. 50 00:09:14,447 --> 00:09:18,998 Финтън Койн е на кулата, обещах да му правя компания. 51 00:09:23,287 --> 00:09:26,359 Мислиш ли за градовете, Финтън? 52 00:09:28,887 --> 00:09:31,401 Че защо? 53 00:09:31,487 --> 00:09:35,639 Те са седалища на злото, обитавани от зли хора. Това е всичко. 54 00:09:40,647 --> 00:09:43,798 Благодаря, Луций. 55 00:09:43,887 --> 00:09:46,117 Ти си добър приятел. 56 00:09:49,807 --> 00:09:53,083 Надявам се никой да не те е видял. 57 00:10:14,767 --> 00:10:19,887 Очевидно сред нас живее хищник, 58 00:10:19,967 --> 00:10:23,960 най-вероятно койот или вълк. 59 00:10:25,807 --> 00:10:29,959 Начинът му да убива и да одира кожата, 60 00:10:30,047 --> 00:10:33,244 оставяйки разкъсана плът, 61 00:10:33,327 --> 00:10:37,320 е знак, че животното страда от лудост. 62 00:10:37,967 --> 00:10:43,564 В идните две седмици бдете зорко за този койот. 63 00:10:43,647 --> 00:10:47,959 Не изпускайте от поглед невръстните ни дечица, които играят на хълма. 64 00:10:51,847 --> 00:10:54,919 Относно другото предположение, 65 00:10:55,007 --> 00:10:59,205 не вярваме границите ни да са били нарушени. 66 00:10:59,287 --> 00:11:05,601 Онези, които не споменаваме, са много по-едри от койотите 67 00:11:06,527 --> 00:11:09,883 и несъмнено щяхме да разберем, че са ни навестили. 68 00:11:15,287 --> 00:11:18,359 Плаши ме този койот, тате. 69 00:11:18,447 --> 00:11:21,325 Не се безпокой, Кити. - Не се ли боиш? 70 00:11:21,407 --> 00:11:23,716 Вярвам, че скоро ще му видим края. 71 00:11:23,807 --> 00:11:28,358 Да говорим за нещо друго тогава? - Би било облекчение. 72 00:11:28,447 --> 00:11:30,403 Влюбена съм. 73 00:11:30,487 --> 00:11:34,002 Искам благословията ти да се омъжа, тате. 74 00:11:34,087 --> 00:11:36,442 Има традиция за тези неща. 75 00:11:36,527 --> 00:11:39,883 Момъкът трябва да застане до теб в такъв момент. 76 00:11:39,967 --> 00:11:43,960 Къде е въпросният младеж? - Още не съм му казала. 77 00:11:44,047 --> 00:11:47,642 Младият човек дори не знае за твоите намерения? 78 00:11:47,727 --> 00:11:49,718 Има бегла представа. 79 00:11:49,807 --> 00:11:55,882 Канех се да говоря с него, но не и без благословията ти. 80 00:11:55,967 --> 00:11:58,083 Става дума за Луций Хънт. 81 00:12:02,047 --> 00:12:04,959 Не го ли одобряваш? 82 00:12:05,047 --> 00:12:08,596 Не, често мисля за него. - Той не е като другите. 83 00:12:08,687 --> 00:12:10,643 Не се шегува, нито се закача. 84 00:12:10,727 --> 00:12:12,877 Наистина е затворен. 85 00:12:14,847 --> 00:12:17,042 Ще ми дадеш ли благословията си? 86 00:12:23,567 --> 00:12:25,797 Бъди така добра. 87 00:12:25,887 --> 00:12:32,122 Не споделяй чувствата си с никого, преди да говориш с младежа. 88 00:12:37,567 --> 00:12:40,479 Добър ден, Луций. 89 00:12:43,847 --> 00:12:47,317 Исках да ти кажа нещо. 90 00:12:50,127 --> 00:12:52,357 Обичам те, Луций. 91 00:12:53,967 --> 00:12:58,006 Обичам те всеки прекрасен ден, 92 00:12:58,087 --> 00:13:00,521 повече от слънцето и луната заедно! 93 00:13:00,607 --> 00:13:04,998 И ако ти споделяш чувствата ми, повече не бива да се крием. 94 00:13:05,087 --> 00:13:08,762 Любовта е дар, за който трябва да сме благодарни. 95 00:13:08,847 --> 00:13:12,886 Трябва да я споделим с цял свят, докато не остане дъх в гърдите ни. 96 00:13:12,967 --> 00:13:15,117 Благодаря ти! 97 00:13:32,047 --> 00:13:37,121 Спи, мило детенце, кротко ми спи. 98 00:13:37,207 --> 00:13:42,565 Животът е дълъг, любовта те теши. 99 00:13:42,647 --> 00:13:48,005 Ще дойдат хубавите дни, 100 00:13:48,087 --> 00:13:51,443 светът ще видиш ти. 101 00:13:51,527 --> 00:13:55,679 Ще се огледаш и ще разбереш, 102 00:13:55,767 --> 00:13:59,521 че сенките се вдигат веч. 103 00:13:59,607 --> 00:14:05,239 Полъх лек цветята буди 104 00:14:05,327 --> 00:14:09,479 и цвят напъпва в тях. 105 00:14:20,127 --> 00:14:25,440 Питам се дали бяхте близки с моя син, тъй като и двамата не отронихте дума. 106 00:14:25,527 --> 00:14:27,483 Много си любезен. 107 00:14:27,567 --> 00:14:31,401 Прости за грубостта ми, но не съм спал нощи наред. 108 00:14:39,287 --> 00:14:42,006 Отлично се справяш, Джеймисън. 109 00:14:42,087 --> 00:14:45,682 Още няколко мига. Събери смелост. 110 00:14:45,767 --> 00:14:49,919 Не се върти, ще ми измачкаш ризата. 111 00:14:55,207 --> 00:14:59,837 Издават звук, ако и аз издам. И ти подражават, преди да те нападнат. 112 00:14:59,927 --> 00:15:03,397 Бъди смел, момко. Това са бабешки приказки, не е вярно. 113 00:15:03,487 --> 00:15:06,047 Не трепери. Овладей се. 114 00:15:10,847 --> 00:15:13,839 Надушва те като куче. 115 00:15:13,927 --> 00:15:15,883 Не ви разбрах, г-н Никълсън. 116 00:15:20,247 --> 00:15:23,922 Може да бягаш от скръбта като нас. 117 00:15:24,007 --> 00:15:26,601 Но тя ще те намери. 118 00:15:29,127 --> 00:15:31,721 Ще те надуши. 119 00:16:19,607 --> 00:16:22,565 Не знаех, че бягаш толкова бързо. 120 00:16:22,647 --> 00:16:25,320 Всички си плюхме на петите. 121 00:16:27,047 --> 00:16:32,041 Ноа трябва да бъде наказан. Пак удари малкия Джоузеф с пръчка. 122 00:16:35,207 --> 00:16:37,437 Достатъчно. Остави пръчката. 123 00:16:51,247 --> 00:16:53,317 Ноа Пърси. 124 00:16:54,287 --> 00:16:56,926 Прекратете незабавно тази игра. 125 00:17:09,087 --> 00:17:11,157 Ще те накажа, да знаеш. 126 00:17:11,247 --> 00:17:15,206 Няма да се бия. - Ще те пратя в тихата стая. 127 00:17:15,287 --> 00:17:17,926 Ще крещя с пълно гърло. 128 00:17:18,007 --> 00:17:22,239 Искаш ли да се спазарим? - Чудесна идея. 129 00:17:22,327 --> 00:17:25,922 Но искам да пазиш в тайна уговорката ни. Можеш ли? 130 00:17:26,007 --> 00:17:29,044 Да пазя тайна ли? Гроб съм. 131 00:17:30,767 --> 00:17:36,603 Няма да те затворя, ако се закълнеш никого да не удряш повече. 132 00:17:38,247 --> 00:17:40,761 Няма да удрям. 133 00:17:45,887 --> 00:17:48,117 Разбрахме се. 134 00:17:55,167 --> 00:17:57,317 Няма да се връщаме веднага. 135 00:17:57,407 --> 00:18:01,241 Какво ще правим с откраднатите мигове? 136 00:18:03,807 --> 00:18:05,718 Да се надбягваме ли? - Да. 137 00:18:05,807 --> 00:18:08,196 До скалата? - И без измами. 138 00:18:08,287 --> 00:18:11,120 Каква обида! Вземи си думите назад. 139 00:18:11,207 --> 00:18:13,437 Това училищният звънец ли е? 140 00:18:20,567 --> 00:18:22,842 Айви, ти ме измами. 141 00:18:22,927 --> 00:18:25,202 Знам, извинявай. 142 00:18:51,607 --> 00:18:54,519 Сестра ми си изплака очите. 143 00:18:55,927 --> 00:18:59,044 Чудиш се как съм те познала, нали? 144 00:18:59,127 --> 00:19:04,201 Някои хора, макар и малцина, са сякаш оцветени. 145 00:19:04,287 --> 00:19:07,404 Съвсем леко, като ореол. 146 00:19:07,487 --> 00:19:11,844 Те са единственото, което виждам в пълния мрак. 147 00:19:11,927 --> 00:19:14,157 И тате е сред тях. 148 00:19:15,727 --> 00:19:19,402 Питаш се какъв цвят си, нали? Няма да ти кажа. 149 00:19:19,487 --> 00:19:24,163 Дамите не говорят за подобни неща. Дори не е подобаващо да питаш. 150 00:19:30,407 --> 00:19:33,046 Бягаш като момче. 151 00:19:34,527 --> 00:19:36,597 Благодаря ти. 152 00:19:41,407 --> 00:19:43,637 Знам защо отказа на сестра ми. 153 00:19:45,487 --> 00:19:48,081 Когато бях дете, 154 00:19:48,167 --> 00:19:51,682 ти държеше ръката ми, като ходех. 155 00:19:52,527 --> 00:19:55,837 А после внезапно престана. 156 00:19:55,927 --> 00:19:59,602 Един ден се спънах пред очите ти и едва не паднах. 157 00:19:59,687 --> 00:20:01,917 Преструвах се, разбира се, 158 00:20:02,007 --> 00:20:04,282 но ти не ми подаде ръка. 159 00:20:05,927 --> 00:20:11,604 Понякога отричаме желанията си, за да останат скрити за околните. 160 00:20:21,527 --> 00:20:23,483 Какво? 161 00:20:33,727 --> 00:20:36,878 Какво е това? Горски плодове. 162 00:20:36,967 --> 00:20:39,197 Какъв прекрасен подарък. 163 00:20:39,287 --> 00:20:41,164 Внимавай. 164 00:20:41,247 --> 00:20:43,636 Този цвят е лош. 165 00:20:49,967 --> 00:20:54,119 Този цвят привлича Онези, които не споменаваме. Трябва да го заровим. 166 00:20:56,367 --> 00:20:59,564 Никога не откъсвай плодове от този цвят. 167 00:21:01,047 --> 00:21:04,562 Той го извади от джоба си. 168 00:21:04,647 --> 00:21:08,162 Какво има? Дишането ти се промени. 169 00:21:08,247 --> 00:21:10,886 За първи път виждам този плод. 170 00:21:10,967 --> 00:21:14,562 Не си го откъснал сега. Къде го намери? 171 00:21:21,167 --> 00:21:22,600 "Днес при Скалата 172 00:21:22,687 --> 00:21:27,044 Ноа Пърси даде на Айви Уокър плодове от лошия цвят. 173 00:21:27,127 --> 00:21:29,243 Когато го запитах къде ги е намерил, 174 00:21:29,327 --> 00:21:31,682 защото за първи път виждах такива, 175 00:21:31,767 --> 00:21:34,964 той ми показа рисунката на Скалата. 176 00:21:36,207 --> 00:21:39,677 Убеден съм, че Ноа Пърси е влизал в гората 177 00:21:39,767 --> 00:21:42,998 и това се е случвало неведнъж. 178 00:21:43,087 --> 00:21:46,397 Вярвам също и че поради присъщата му невинност, 179 00:21:46,487 --> 00:21:49,877 създанията на леса не са му причинили зло. 180 00:21:49,967 --> 00:21:53,277 Това засилва убедеността ми, че ще ме пуснат да мина, 181 00:21:53,367 --> 00:21:56,165 ако почувстват, че не ги заплашвам." 182 00:21:57,047 --> 00:22:00,483 Ще говорим за града само този път 183 00:22:00,567 --> 00:22:03,559 и повече няма да го споменаваме. 184 00:22:06,967 --> 00:22:11,483 Баща ти замина за пазара един вторничен ден, 185 00:22:11,567 --> 00:22:14,479 в 9 и четвърт сутринта. 186 00:22:17,727 --> 00:22:23,484 Откриха го гол и ограбен в мръсната река след 2 дни. 187 00:22:29,327 --> 00:22:32,319 Защо ми казваш тези черни думи? 188 00:22:32,407 --> 00:22:35,558 За да си наясно със съдбата, за която копнееш. 189 00:22:36,807 --> 00:22:40,197 Не копнея за себе си. Намеренията ми са истинни. 190 00:22:40,287 --> 00:22:42,596 Мисля единствено за доброто на селото. 191 00:22:42,687 --> 00:22:47,715 Прости ми. Боя се за живота на едничкия си син. 192 00:22:47,807 --> 00:22:50,958 Не аз крия тайните си. 193 00:22:53,247 --> 00:22:55,238 Какво искаш да кажеш? 194 00:22:56,847 --> 00:23:00,123 Тайните са на всеки ъгъл в селото. 195 00:23:01,087 --> 00:23:03,362 Не го ли усещаш? 196 00:23:03,447 --> 00:23:07,679 Не го ли виждаш? - Това е за мое добро, 197 00:23:07,767 --> 00:23:11,680 така че злините от миналото ми да не потънат в забрава. 198 00:23:11,767 --> 00:23:14,235 Ако ги забравя, ще им позволя да се възродят отново. 199 00:23:14,327 --> 00:23:17,000 Тогава нека го отворим. - Не. 200 00:23:18,687 --> 00:23:21,281 Най-добре е да говорим с Едуард Уокър. 201 00:23:21,367 --> 00:23:24,564 Може би той... - И той е потаен. 202 00:23:24,647 --> 00:23:27,081 Крие чувствата си към теб. 203 00:23:37,967 --> 00:23:40,003 Понякога крием желанията си, 204 00:23:40,087 --> 00:23:43,875 защото другите ще ги отгатнат, затова ги потискаме. 205 00:23:48,247 --> 00:23:50,966 Какви глупости говориш? 206 00:23:55,167 --> 00:23:58,318 Не се безпокой. Зло няма да ме сполети. 207 00:24:02,287 --> 00:24:05,359 Понякога ми приличаш на диво жребче. 208 00:24:12,447 --> 00:24:15,564 Защо смяташ, че той има чувства към мен? 209 00:24:19,647 --> 00:24:21,877 Никога не те докосва. 210 00:26:31,487 --> 00:26:33,876 Няма да ми избягаш. 211 00:26:36,047 --> 00:26:38,880 Здравей. 212 00:26:38,967 --> 00:26:41,276 Играем си с Ноа. 213 00:26:41,367 --> 00:26:44,325 Негодникът трябва да се е скрил отново в моя дом. 214 00:26:44,407 --> 00:26:46,398 Не е честно да се крие в къща. 215 00:26:46,487 --> 00:26:48,717 Той го знае. 216 00:26:51,247 --> 00:26:53,477 Добре ли си? 217 00:26:55,767 --> 00:27:01,205 Тази вечер с Кити наглеждаме децата. Трябва да съм до нея. Остани в мир. 218 00:27:06,847 --> 00:27:09,998 Чух родителите ми да говорят за теб. 219 00:27:10,087 --> 00:27:14,239 Знам за молбата ти да те пуснат до града. 220 00:27:14,327 --> 00:27:18,366 Много е благородно, но не бива да го правиш. 221 00:27:18,447 --> 00:27:22,122 Не те ли измъчва слепотата ти? 222 00:27:22,207 --> 00:27:26,041 Аз виждам света, Луций Хънт. 223 00:27:26,127 --> 00:27:28,357 Но не както го виждаш ти. 224 00:27:35,727 --> 00:27:38,685 Ами Ноа тогава? 225 00:27:38,767 --> 00:27:43,318 Може би има лекарства, които ще му помогнат да слуша и да се учи. 226 00:27:43,407 --> 00:27:47,525 Нека не говорим за това. Свива ми се стомахът. 227 00:27:52,407 --> 00:27:55,399 Кити ще се омъжва. 228 00:27:56,367 --> 00:28:01,839 Тя отново намери любовта с Кристоф Крейн. 229 00:28:01,927 --> 00:28:04,395 Странен избор, нали? 230 00:28:04,487 --> 00:28:10,084 Вярно е, че не смее да седне, за да не му се мачка ризата. 231 00:28:10,167 --> 00:28:13,682 Но иначе е истински джентълмен 232 00:28:13,767 --> 00:28:17,806 и наистина обича сестра ми с цялото си сърце. 233 00:28:18,927 --> 00:28:21,236 Мисля, че Кити е благословена. 234 00:28:24,367 --> 00:28:27,165 И аз съм благословена. 235 00:28:27,247 --> 00:28:30,284 Поискаха ръката на голямата ми сестра. 236 00:28:30,367 --> 00:28:36,886 Сега съм свободна да ме ухажват, стига някой да прояви интерес. 237 00:28:50,327 --> 00:28:53,558 Ще те хвана. Ще ми донесеш ли едно одеяло? 238 00:28:53,647 --> 00:28:56,036 Виждала ли си Ноа? 239 00:29:13,767 --> 00:29:15,485 Луций? 240 00:30:18,447 --> 00:30:20,915 Бързо, в укритията! 241 00:30:39,847 --> 00:30:42,361 Те идват. - Затвори вратата. 242 00:30:50,567 --> 00:30:53,400 Ноа, влез вътре. - Влизай! 243 00:30:54,607 --> 00:30:57,679 Всички да влязат! 244 00:31:19,647 --> 00:31:23,959 Идват! Влизай. - Затвори вратата! 245 00:31:24,047 --> 00:31:27,164 Луций е навън. - Те идват. 246 00:31:27,247 --> 00:31:31,684 Скрил се е някъде! Моля те, затвори вратата. 247 00:31:33,567 --> 00:31:36,206 Ще дойде да види дали сме в безопасност. 248 00:31:36,287 --> 00:31:38,801 Айви, моля те. 249 00:32:06,127 --> 00:32:08,641 Моля те. - Не. 250 00:32:09,887 --> 00:32:12,242 Не ги пускай вътре! 251 00:32:55,167 --> 00:32:57,237 Ела тук! 252 00:33:37,447 --> 00:33:43,204 По следите, които открихме сутринта по домовете си, 253 00:33:43,287 --> 00:33:45,357 съдя, че ни предупреждават. 254 00:33:45,447 --> 00:33:48,723 Държат се, сякаш са заплашени. 255 00:33:48,807 --> 00:33:52,959 Създанията никога не са ни атакували без основание. 256 00:33:53,047 --> 00:33:59,122 Някой тук знае ли причината за тези събития? 257 00:34:07,527 --> 00:34:09,802 Кой е написал тази бележка? 258 00:34:22,167 --> 00:34:24,681 "Моля, прочетете това, така че всички да чуят. 259 00:34:24,767 --> 00:34:27,281 Аз донесох това бреме на плещите ни. 260 00:34:29,927 --> 00:34:35,285 Завчера пресякох забранената граница и влязох в горите Кавингтън, 261 00:34:36,247 --> 00:34:40,365 където ме видяха Онези, които не споменаваме. 262 00:34:40,447 --> 00:34:43,200 Дълбоко съжалявам. 263 00:34:43,287 --> 00:34:46,882 Опозорих себе си и семейството си. 264 00:34:46,967 --> 00:34:50,562 Моля се деянието ми да не причини други страдания. 265 00:34:50,647 --> 00:34:53,764 С най-дълбоки съжаления, Луций Хънт." 266 00:35:22,647 --> 00:35:24,842 В беда ли е той? 267 00:35:36,487 --> 00:35:39,001 Не бой се. 268 00:35:47,327 --> 00:35:51,240 Никога няма да имам твоя кураж. 269 00:36:02,047 --> 00:36:07,599 Благодарни сме за времето, което ни бе дарено. 270 00:36:58,607 --> 00:37:01,201 И аз имах по-голяма сестра. 271 00:37:01,287 --> 00:37:04,040 Г-жо Кларк, досега сте го пазили в тайна. 272 00:37:05,527 --> 00:37:08,724 Кити много ми напомня за нея. 273 00:37:10,967 --> 00:37:13,481 Каква личност беше тя? 274 00:37:15,167 --> 00:37:16,885 Дръзка. 275 00:37:17,687 --> 00:37:20,076 Постоянно се дърлехме. 276 00:37:24,807 --> 00:37:27,037 Мога ли да знам името й? 277 00:37:30,167 --> 00:37:34,046 Защо не дойде в леса Кавингтън? 278 00:37:37,687 --> 00:37:41,043 Сестра ми не доживя 23-ия си рожден ден. 279 00:37:43,007 --> 00:37:46,397 Няколко мъже отнеха живота й на уличката до дома ни. 280 00:37:50,087 --> 00:37:52,396 Моля, станете. 281 00:38:26,607 --> 00:38:30,486 Нали няма да измачка и моята риза така? 282 00:38:41,967 --> 00:38:46,324 Благословени да сте в този най-прекрасен ден. 283 00:38:46,407 --> 00:38:48,921 Церемонията бе прелестна, нали? 284 00:38:49,007 --> 00:38:50,918 Разкошна. 285 00:38:53,127 --> 00:38:57,564 Неведнъж видях ръката ви да се вдига към очите. 286 00:38:57,647 --> 00:39:00,207 Прашинка трябва да е била. 287 00:40:17,727 --> 00:40:20,480 Г-н Уокър. 288 00:40:43,607 --> 00:40:45,723 Казвай. 289 00:40:46,887 --> 00:40:49,082 Те са в селото. - Какво? 290 00:40:49,167 --> 00:40:51,237 Оставили са още предупреждения. 291 00:40:51,327 --> 00:40:53,557 Искат да си вървим. 292 00:40:53,647 --> 00:40:55,877 Не е възможно. 293 00:40:55,967 --> 00:40:58,640 Едно ни видя. 294 00:40:58,727 --> 00:41:00,843 Побягна в мрака. 295 00:41:00,927 --> 00:41:03,282 Сигурни ли сте? 296 00:41:10,487 --> 00:41:12,523 Не се отделяйте от Айви, момчета. 297 00:41:12,607 --> 00:41:16,725 Тя ще ви разкаже забавни приказки и ще върне усмивката на лицето ви. 298 00:41:24,007 --> 00:41:26,396 Ще излезем заедно. 299 00:42:20,887 --> 00:42:23,799 Убили са и одрали добитъка ни. 300 00:42:24,727 --> 00:42:27,082 Липсват кожи и перушина. 301 00:42:27,167 --> 00:42:32,036 Има следи по вратите, там където са били отваряни. 302 00:42:34,727 --> 00:42:37,685 Следите са нависоко. 303 00:42:37,767 --> 00:42:41,123 Койотите не стигат тъй високо. 304 00:43:41,047 --> 00:43:44,437 Утре старейшините ще ни съберат на разпит. 305 00:43:44,527 --> 00:43:48,998 Всички селяни ще бъдат разпитани в залата. 306 00:43:49,087 --> 00:43:51,317 За да разберат как е нарушена границата? 307 00:43:51,407 --> 00:43:53,284 Да. 308 00:43:57,927 --> 00:43:59,963 Студено е навън. 309 00:44:00,047 --> 00:44:02,277 Прибирай се. 310 00:44:04,847 --> 00:44:08,317 Защо седиш на верандата ми? 311 00:44:08,407 --> 00:44:10,398 Не е безопасно. 312 00:44:10,487 --> 00:44:12,682 Има и други веранди. 313 00:44:16,047 --> 00:44:18,720 Мислиш ли, че съм мъжкарана? 314 00:44:20,007 --> 00:44:23,204 Вярно е, че обичам момчешки игри, 315 00:44:23,287 --> 00:44:26,563 като тази, която играете на стария пън. 316 00:44:26,647 --> 00:44:29,320 Облягате се на дървото, 317 00:44:29,407 --> 00:44:33,082 за да видите колко ще издържите, докато ви хване страх. 318 00:44:34,967 --> 00:44:37,845 Толкова е вълнуващо. 319 00:44:39,167 --> 00:44:42,603 Знам, че ти побеждаваш всички. 320 00:44:42,687 --> 00:44:46,600 Никой не може да те надмине, казват. 321 00:44:46,687 --> 00:44:50,077 Детинщини. 322 00:44:50,167 --> 00:44:54,285 Защо ти си смел, а ние треперим от ужас? 323 00:44:56,487 --> 00:44:59,445 Аз не се тревожа за това, което ще стане, 324 00:44:59,527 --> 00:45:01,961 а мисля какво трябва да се направи. 325 00:45:05,047 --> 00:45:09,325 Откъде знаеше, че съм тук? - Видях те през прозореца. 326 00:45:11,207 --> 00:45:12,959 Не. 327 00:45:13,047 --> 00:45:15,845 Няма да ти кажа цвета ти. 328 00:45:15,927 --> 00:45:18,395 Стига си питал. 329 00:45:22,407 --> 00:45:26,400 Когато се оженим, ще танцуваш ли с мен? 330 00:45:26,487 --> 00:45:29,843 Танците изключително ми допадат. 331 00:45:34,247 --> 00:45:37,205 Защо не можеш да кажеш това, което е в главата ти? 332 00:45:40,407 --> 00:45:43,285 А ти защо не спреш да казваш какво е в твоята? 333 00:45:45,607 --> 00:45:49,646 Защо трябва да водиш ти, когато аз искам да водя? 334 00:45:49,727 --> 00:45:53,197 Ако искам да танцувам, сам ще те поканя. 335 00:45:53,287 --> 00:45:57,565 Ако искам да говоря, ще отворя уста и ще заговоря. 336 00:45:58,687 --> 00:46:03,238 Всички ме принуждават да говоря. 337 00:46:03,327 --> 00:46:08,082 Защо? Какъв е смисълът да ти казвам, че си във всяка моя мисъл? 338 00:46:08,167 --> 00:46:11,955 Какво добро ще произлезе, ако призная, че понякога не мисля ясно, 339 00:46:12,047 --> 00:46:14,641 нито си върша работата подобаващо? 340 00:46:14,727 --> 00:46:17,446 Какво ще спечелиш, ако ти кажа, 341 00:46:17,527 --> 00:46:23,557 че единственият ми страх е за теб, когато си те представя в беда? 342 00:46:26,367 --> 00:46:29,359 Затова съм на верандата ти, Айви Уокър. 343 00:46:31,527 --> 00:46:34,485 Безпокоя се за живота ти преди всичко останало. 344 00:46:38,847 --> 00:46:40,758 И, да, 345 00:46:42,367 --> 00:46:45,404 ще танцувам с теб на сватбата ни. 346 00:47:03,527 --> 00:47:08,123 Бях два пъти в хамбара, за да взема храна преди сватбата. 347 00:47:08,207 --> 00:47:11,279 И добитъкът беше недокоснат? 348 00:47:11,367 --> 00:47:14,564 Да, г-жо Хънт. Всичко си беше както трябва. 349 00:47:15,447 --> 00:47:17,756 Благодаря, Беатрис. 350 00:47:24,367 --> 00:47:26,756 Моля да ме извините. 351 00:47:27,807 --> 00:47:31,641 Вярно ли е това за Луций и Айви? 352 00:47:32,927 --> 00:47:35,646 Носят се слухове из цялото село. 353 00:47:38,807 --> 00:47:43,403 Рано тази сутрин ни съобщиха своите намерения. 354 00:47:43,487 --> 00:47:48,117 Удивително е как любовта избира да събере двамина. 355 00:47:48,207 --> 00:47:50,675 Не следва никакви правила. 356 00:47:53,167 --> 00:47:56,364 Исках да говоря с теб най-напред. 357 00:47:56,447 --> 00:48:01,282 Не искам да почувстваш и най-малката болка. 358 00:48:01,367 --> 00:48:04,359 Ти си моята възлюбена сестрица. 359 00:48:04,447 --> 00:48:08,599 Ако се измъчваш за Луций, аз ще му откажа. 360 00:48:08,687 --> 00:48:12,726 Любов, която жертва друга любов, не е правдива. 361 00:48:17,447 --> 00:48:21,838 Нищо няма да помрачи обичта ми към теб. 362 00:48:23,327 --> 00:48:26,285 И ти си моята възлюбена сестра. 363 00:48:34,647 --> 00:48:37,400 Бог да ви благослови да сте щастливи заедно. 364 00:48:56,927 --> 00:48:58,838 Какво се е случило? 365 00:49:07,007 --> 00:49:09,760 Заради Айви ли? 366 00:49:20,647 --> 00:49:23,764 Знам, че много я обичаш. 367 00:49:23,847 --> 00:49:26,202 И тя е привързана към теб. 368 00:49:32,127 --> 00:49:34,846 Любовта има различни лица. 369 00:50:47,927 --> 00:50:50,441 Ще закъснееш за събранието. 370 00:50:51,927 --> 00:50:54,839 Искаш ли баща ти да те придружи? 371 00:51:21,847 --> 00:51:24,645 Лошият цвят. 372 00:51:43,767 --> 00:51:45,246 Мамо. 373 00:51:51,807 --> 00:51:53,798 Простете. - Какво има? 374 00:51:53,887 --> 00:51:56,355 Случи се нещастие. 375 00:52:07,847 --> 00:52:13,160 Ноа Пърси бе намерен с кръв по дрехите и ръцете. 376 00:52:13,247 --> 00:52:16,762 Кръвта не е негова. Не иска да каже чия е. 377 00:52:16,847 --> 00:52:19,839 Боже мили! 378 00:52:21,967 --> 00:52:25,243 Има ли тук някой ранен? 379 00:52:25,327 --> 00:52:27,921 Има ли някой ранен в този дом? 380 00:52:29,047 --> 00:52:30,924 Има ли някой тук? 381 00:52:31,007 --> 00:52:33,840 Има ли някой ранен в този дом? 382 00:52:42,807 --> 00:52:46,163 22, 23, 24, 383 00:52:56,047 --> 00:52:59,119 31, 32, 33... 384 00:53:17,807 --> 00:53:19,559 Луций? 385 00:53:24,647 --> 00:53:28,162 Отговори ми веднага! 386 00:53:58,127 --> 00:54:00,038 Г-н Уокър! 387 00:54:09,327 --> 00:54:11,158 Татко. 388 00:54:11,247 --> 00:54:14,444 Не виждам цвета му. 389 00:54:21,007 --> 00:54:22,918 Ела. 390 00:54:24,447 --> 00:54:26,358 Отведете я. 391 00:54:33,807 --> 00:54:36,367 Много е пострадал. 392 00:54:38,367 --> 00:54:40,801 Може да издъхне всеки миг. 393 00:54:45,087 --> 00:54:48,682 Моля ви, молете се за него. 394 00:54:48,767 --> 00:54:50,883 Той ще чуе молитвите ви. 395 00:55:39,247 --> 00:55:41,158 Не. 396 00:56:04,407 --> 00:56:06,875 Влюбена съм. 397 00:56:07,527 --> 00:56:09,438 Знам. 398 00:56:10,367 --> 00:56:12,927 И той е влюбен в мен. 399 00:56:14,367 --> 00:56:16,278 Знам. 400 00:56:17,407 --> 00:56:19,477 Ако той умре, 401 00:56:21,327 --> 00:56:24,046 животът ми ще си отиде с него. 402 00:56:27,327 --> 00:56:34,278 Искам позволение да мина през леса Кавингтън 403 00:56:37,327 --> 00:56:40,205 и да отида в града, 404 00:56:41,607 --> 00:56:44,440 за да взема лекарства, 405 00:56:46,887 --> 00:56:52,723 които може би ще спасят Луций Хънт. 406 00:57:03,527 --> 00:57:06,360 Ти си ми баща. 407 00:57:06,447 --> 00:57:09,007 Ще те послушам за всичко. 408 00:57:11,327 --> 00:57:13,841 Ще се доверя на решението ти. 409 00:57:19,087 --> 00:57:24,320 Затворих раните, както можах. Има инфекция. 410 00:57:24,407 --> 00:57:27,001 Как може да се излекува? 411 00:57:28,607 --> 00:57:30,802 Можем само да се молим. 412 00:57:32,487 --> 00:57:35,718 А ако не бяхме затворени, какво би му помогнало? 413 00:57:39,087 --> 00:57:41,317 Защо ме питаш? 414 00:57:45,287 --> 00:57:49,963 Има ли някакъв начин да излекуваме момъка? 415 00:57:54,647 --> 00:57:58,686 Моля те, Виктор. Бъди така добър да ми отговориш. 416 00:58:06,647 --> 00:58:10,481 Ако възпалението се овладее, той ще оцелее. 417 00:58:13,287 --> 00:58:15,755 Не мога да премълча. 418 00:58:17,287 --> 00:58:19,881 Духът ти е неспокоен. 419 00:58:19,967 --> 00:58:22,401 Знам какво се върти в главата ти. 420 00:58:24,527 --> 00:58:27,644 Мислиш да отидеш до града. 421 00:58:28,607 --> 00:58:30,757 Кажи ми, че греша. 422 00:58:32,247 --> 00:58:37,958 Ти даде клетва, Едуард. Никога няма да се върнем. 423 00:58:38,047 --> 00:58:41,835 Тежко ще е, но доброто иска жертви. 424 00:58:41,927 --> 00:58:45,761 Това са твоите думи. Не можеш да нарушиш святата си клетва. 425 00:58:45,847 --> 00:58:50,238 Стореното на Луций е престъпление. 426 00:58:51,927 --> 00:58:54,077 Ти даде клетва. 427 00:58:54,167 --> 00:58:57,876 Ти и другите старейшини. Чуваш ли ме? 428 00:58:57,967 --> 00:59:02,518 Ти положи тази клетва. 429 00:59:28,207 --> 00:59:33,327 Когато чух, че дъщеря ми е изгубила зрението си завинаги 430 00:59:33,407 --> 00:59:37,923 и че повече няма да види света, бях седнал на същия този стол. 431 00:59:40,047 --> 00:59:42,402 Толкова се срамувах. 432 00:59:46,527 --> 00:59:49,724 Какво знаеш за дядо си? 433 00:59:51,847 --> 00:59:54,839 Бил е най-богатият човек в града. 434 00:59:54,927 --> 00:59:57,964 Така е, той имаше тази дарба. 435 00:59:58,047 --> 01:00:03,804 Дай му един долар и за две седмици ще ги направи пет. 436 01:00:04,647 --> 01:00:07,844 Ти не знаеш какво са парите. Те не са част от живота ни тук. 437 01:00:07,927 --> 01:00:10,521 Парите са зло. 438 01:00:10,607 --> 01:00:16,125 Те имат властта да почернят и най-добрите сърца. 439 01:00:16,207 --> 01:00:21,486 А въпреки всичките си дарби, баща ми не умееше да преценя хората. 440 01:00:21,567 --> 01:00:26,038 Дядо ти беше добър човек. Смееше се тъй гръмко, че го чуваха през 3 къщи. 441 01:00:26,127 --> 01:00:29,085 Държеше ръката ми, както аз държа твоята. 442 01:00:29,167 --> 01:00:32,000 Учеше ме да съм силен и обичлив, 443 01:00:32,087 --> 01:00:37,923 да водя онези, които следват само утъпкани пътища. 444 01:00:42,687 --> 01:00:45,155 Дядо ти умря в съня си. 445 01:00:45,247 --> 01:00:48,796 Един мъж опря пистолет в главата му и го простреля в съня му. 446 01:00:48,887 --> 01:00:55,599 Казвам ти го, за да разбереш основанията за делата ми 447 01:00:58,367 --> 01:01:00,801 и делата на другите. 448 01:01:03,447 --> 01:01:07,679 Ти си силна жена, Айви. Водиш онези, които умеят само да следват. 449 01:01:07,767 --> 01:01:11,521 Виждаш светлина там, където има само мрак. 450 01:01:16,047 --> 01:01:18,322 Имам ти доверие. 451 01:01:20,127 --> 01:01:23,802 Вярвам на теб повече, отколкото на когото и да било. 452 01:01:27,047 --> 01:01:29,481 Благодаря ти, татко. 453 01:01:29,567 --> 01:01:32,081 Айви, знаеш ли къде си? 454 01:01:33,607 --> 01:01:36,121 Пред стария навес, който не бива да се ползва. 455 01:01:43,487 --> 01:01:45,762 Айви. - Да, татко? 456 01:01:47,007 --> 01:01:49,362 Стискай зъби да не пищиш. 457 01:01:56,407 --> 01:01:58,716 Какво? 458 01:02:28,887 --> 01:02:33,403 Заминавам да ти донеса лекарства. 459 01:02:35,047 --> 01:02:37,766 Трудно ми беше да изляза. 460 01:02:37,847 --> 01:02:39,758 Какво има? 461 01:02:47,687 --> 01:02:51,157 Айви помоли 462 01:02:53,167 --> 01:02:58,799 да отиде до града за лекарства. 463 01:04:34,607 --> 01:04:36,563 Кристоф. 464 01:04:42,807 --> 01:04:45,116 Не се страхувай. 465 01:04:46,207 --> 01:04:48,163 Носим вълшебните камъни. 466 01:04:48,247 --> 01:04:50,203 Те ще ни опазят. 467 01:04:51,527 --> 01:04:55,122 Защо не сме чували за тях досега? 468 01:04:55,687 --> 01:04:59,202 Кристоф, моля те. Не ни оставяй. 469 01:04:59,287 --> 01:05:01,357 Няма от какво да се боим. 470 01:05:03,247 --> 01:05:06,000 Тогава защо си облякла наметалото с предпазния цвят? 471 01:05:06,087 --> 01:05:08,681 Ще запалим фенери. 472 01:05:08,767 --> 01:05:11,440 В безопасност сме. 473 01:05:11,527 --> 01:05:13,438 Забранено е. 474 01:06:04,447 --> 01:06:07,086 Има нещо в тези гори. 475 01:06:08,407 --> 01:06:10,762 От тях стомахът ми се обръща. 476 01:06:18,127 --> 01:06:20,197 В безопасност си. 477 01:06:20,287 --> 01:06:23,199 На теб няма да навредят, защото не виждаш. 478 01:06:23,287 --> 01:06:26,643 Ще те съжалят, както съжалиха Ноа, 479 01:06:26,727 --> 01:06:29,036 когато влизаше в гората. 480 01:06:31,447 --> 01:06:34,245 А мен ще убият, Айви. 481 01:06:35,047 --> 01:06:37,163 Не мога да остана с теб. 482 01:06:42,927 --> 01:06:46,966 Ти ще се оправиш по-добре тук от всяко момче. Всеки го знае. 483 01:06:47,047 --> 01:06:49,766 Бремето е мое, Финтън. 484 01:06:51,647 --> 01:06:54,036 Можеш да си вървиш. - Ела с мен. 485 01:07:20,847 --> 01:07:23,202 Стискай зъби да не пищиш. 486 01:07:37,247 --> 01:07:39,681 Усещам странна миризма. 487 01:07:44,207 --> 01:07:46,641 Пред теб е. 488 01:07:48,167 --> 01:07:50,635 Какво е то? 489 01:07:50,727 --> 01:07:53,195 Не мога да го обясня с думи. 490 01:07:54,687 --> 01:07:57,155 Само няколко стъпки. 491 01:08:08,447 --> 01:08:13,441 Онези, които не споменаваме! - Не се бой! 492 01:08:14,207 --> 01:08:17,244 Това е само театър. 493 01:08:18,567 --> 01:08:22,321 Не се плаши. 494 01:08:33,167 --> 01:08:38,719 Съществуваха слухове за създания в тези гори. 495 01:08:38,807 --> 01:08:42,641 Писано е в учебника по история, по който преподавах в града. 496 01:08:43,487 --> 01:08:46,684 А писъците от горите? 497 01:08:48,447 --> 01:08:51,484 Ние ги правехме. 498 01:08:51,567 --> 01:08:53,956 Церемонията с месото? 499 01:08:54,047 --> 01:08:58,325 Сами го отнасяхме. Един от старейшините имаше грижата. 500 01:08:58,407 --> 01:09:01,558 И тревогите ли бяха театър? 501 01:09:01,647 --> 01:09:04,844 Не искахме младите да бягат в града, Айви. 502 01:09:07,487 --> 01:09:11,366 Ами животните с одраната кожа? 503 01:09:11,447 --> 01:09:16,601 И това ли правеха старейшините? - Един от тях е виновен. 504 01:09:16,687 --> 01:09:18,803 Повече няма да се случи. 505 01:09:18,887 --> 01:09:22,596 Няма човек в селото, който да не е губил близък, 506 01:09:22,687 --> 01:09:29,126 да не е страдал тъй дълбоко, че да се запита струва ли си този живот. 507 01:09:29,207 --> 01:09:34,804 Винаги съм мечтал да не познаеш този мрак. 508 01:09:37,047 --> 01:09:42,121 Прости ни лъжите, Айви. Не искахме да причинят страдание. 509 01:09:49,807 --> 01:09:54,722 Тъжно ми е за теб, татко. 510 01:09:56,767 --> 01:09:59,486 И за всички старейшини. 511 01:10:08,487 --> 01:10:13,083 На този лист сме написали лекарството. 512 01:10:13,167 --> 01:10:19,197 В града се намира лесно. Ще заминеш с двама придружители. 513 01:10:19,287 --> 01:10:21,721 Следвай езерото. 514 01:10:21,807 --> 01:10:25,004 Половин ден път ще те доведе до скрита пътека. 515 01:10:25,087 --> 01:10:29,080 Там придружителите ти ще чакат, докато ти продължиш. 516 01:10:29,167 --> 01:10:33,160 Сама ще тръгнеш по пътя 517 01:10:34,647 --> 01:10:37,764 и ще излезеш от Кавингтънския лес. 518 01:10:37,847 --> 01:10:42,523 Няма да казваш на никого в града къде сме се заселили 519 01:10:42,607 --> 01:10:44,916 и ще се завърнеш бързо. 520 01:10:47,487 --> 01:10:49,921 Не мога да дойда с теб. 521 01:10:54,007 --> 01:10:56,999 Ти даде сърцето си на това момче. 522 01:10:58,807 --> 01:11:01,241 Той е в нужда. 523 01:11:02,407 --> 01:11:05,843 Готова ли си да поемеш бремето, 524 01:11:05,927 --> 01:11:10,762 което по право е твое и само твое? 525 01:11:18,367 --> 01:11:22,838 Приготвям нови дрехи на Луций. Ще му трябват. 526 01:11:22,927 --> 01:11:25,361 Алис, ще дойде помощ. 527 01:11:30,247 --> 01:11:32,203 Пратих Айви в града. 528 01:11:34,767 --> 01:11:36,678 Не можеш! 529 01:11:38,887 --> 01:11:41,276 Само това мога да ти дам. 530 01:11:49,047 --> 01:11:51,436 Само това мога да сторя за теб. 531 01:11:55,607 --> 01:11:57,518 Приемам го. 532 01:12:17,007 --> 01:12:22,365 Какво си направил? - Той е жертва на престъпление. 533 01:12:22,447 --> 01:12:25,962 Споразумяхме се да не се връщаме. Никога. 534 01:12:26,047 --> 01:12:28,402 Каква беше целта ни? 535 01:12:28,487 --> 01:12:33,083 Не забравяй, че заминахме с надеждата за правда и добро. 536 01:12:33,167 --> 01:12:35,601 Не бива да взимаш решения без нас. 537 01:12:35,687 --> 01:12:38,565 Отиде твърде далеч. - Виновен съм, Робърт. 538 01:12:40,127 --> 01:12:44,086 Взех решението със сърцето си. Не мога да погледна в други очи 539 01:12:44,167 --> 01:12:49,321 и да видя същия поглед като на Огъст, без да съм се опитал да помогна. 540 01:12:49,407 --> 01:12:52,399 Прекалено е болезнено. Не мога да го понеса. 541 01:12:52,487 --> 01:12:55,479 Ти застраши всичко, което сме постигнали. 542 01:12:59,207 --> 01:13:02,722 Кой смяташ, че ще остане тук и ще води този живот? 543 01:13:05,167 --> 01:13:07,522 Вечно ли смяташ да живееш? 544 01:13:09,087 --> 01:13:11,282 Нашето бъдеще лежи в техните ръце. 545 01:13:11,367 --> 01:13:16,725 От Айви и Луций зависи оцеляването на селището ни. 546 01:13:16,807 --> 01:13:22,757 Да, рискувах. Надявам се винаги да имам сили да рискувам за каузата. 547 01:13:26,847 --> 01:13:31,363 Ако не бяхме взели това решение, щяхме вечно да се чувстваме виновни. 548 01:13:31,447 --> 01:13:36,601 А именно невинността е това, което се борим да опазим тук. 549 01:13:37,727 --> 01:13:40,287 От нея не мога да се откажа. 550 01:13:46,687 --> 01:13:48,598 Нека върви. 551 01:13:51,007 --> 01:13:53,237 Ако това е краят, така да е. 552 01:13:56,887 --> 01:14:01,961 Нека се бори за надеждата. Тя е нашето съкровище. 553 01:14:02,047 --> 01:14:04,845 Не бива да бягаме от болката. 554 01:14:05,807 --> 01:14:09,766 Брат ми бе убит в града, а семейството ми загина тук. 555 01:14:09,847 --> 01:14:13,157 Болката е част от живота. Вече го знаем. 556 01:14:13,247 --> 01:14:16,045 Айви следва надеждата си. Нека върви. 557 01:14:17,167 --> 01:14:21,001 Ако има някакъв смисъл от селото ни, то пътешествието й ще е успешно. 558 01:14:23,807 --> 01:14:26,162 Как можа да я пратиш! 559 01:14:26,247 --> 01:14:28,283 Тя е сляпа. 560 01:14:29,327 --> 01:14:33,002 По-способна е от повечето младежи, 561 01:14:33,967 --> 01:14:37,562 при това я води любовта. 562 01:14:37,647 --> 01:14:41,003 Любовта върти света. 563 01:14:43,127 --> 01:14:45,800 Той коленичи пред нея в страхопочитание. 564 01:14:57,087 --> 01:15:00,716 Светът ще видиш ти. 565 01:15:00,807 --> 01:15:04,846 Ще се огледаш и ще разбереш, 566 01:15:04,927 --> 01:15:08,806 че сенките се вдигат веч. 567 01:15:08,887 --> 01:15:12,880 Полъх лек цветята буди 568 01:15:12,967 --> 01:15:16,926 и цвят напъпва в тях. 569 01:15:17,007 --> 01:15:20,920 Спи ми, детенце, кротичко спи. 570 01:15:21,007 --> 01:15:24,682 Сънища сладки сънувай. 571 01:17:34,487 --> 01:17:38,560 Имаше слухове за някакви създания в горите. 572 01:17:38,647 --> 01:17:42,322 Пишеше го в учебника по история, по който преподавах в града. 573 01:20:01,327 --> 01:20:03,602 Не е истина. 574 01:22:43,367 --> 01:22:46,518 Господи, какво е това? - Какво е това? 575 01:22:46,607 --> 01:22:48,563 Къде е той? 576 01:22:52,647 --> 01:22:57,482 Намерил е един от костюмите, които крием под дъските на пода. 577 01:22:57,567 --> 01:22:59,683 О, господи... 578 01:22:59,767 --> 01:23:01,837 Животните... 579 01:24:24,967 --> 01:24:27,640 Волята му да оцелее е силна. 580 01:25:07,447 --> 01:25:11,838 Половин ден път ще те доведе до скрита пътека. 581 01:25:11,927 --> 01:25:16,045 Сама ще поемеш по нея 582 01:25:17,487 --> 01:25:19,842 и ще излезеш от гората. 583 01:25:21,407 --> 01:25:25,400 Няма да казваш на никого в града къде сме 584 01:25:26,207 --> 01:25:28,482 и ще се завърнеш бързо. 585 01:27:29,767 --> 01:27:34,204 Сестра ми не доживя 23-ия си рожден ден. 586 01:27:34,287 --> 01:27:37,802 Няколко мъже я изнасилиха и убиха. 587 01:27:37,887 --> 01:27:41,004 Захвърлиха тялото й в кофа за смет 588 01:27:42,287 --> 01:27:45,404 на три преки от дома ни. 589 01:27:45,487 --> 01:27:48,923 Брат ми работеше в спешно отделение. 590 01:27:49,007 --> 01:27:51,601 Дошъл наркоман с рана в ребрата. 591 01:27:51,687 --> 01:27:53,439 ЦЕНТЪР ЗА ТЕРАПИЯ 592 01:27:53,527 --> 01:27:56,121 Брат ми се опитал да превърже раната. 593 01:27:57,087 --> 01:27:59,840 Той извадил пистолет от джоба си, 594 01:27:59,927 --> 01:28:03,681 а после го прострелял в лявото око. 595 01:28:03,767 --> 01:28:07,362 Съпругът ми Майкъл излезе до магазина 596 01:28:07,447 --> 01:28:10,166 в 9 и четвърт сутринта. 597 01:28:10,247 --> 01:28:15,321 Откриха го без пари, чисто гол 598 01:28:15,407 --> 01:28:17,875 в реката след три дни. 599 01:28:17,967 --> 01:28:22,438 Баща ми бе застрелян от бизнес партньора си, 600 01:28:22,527 --> 01:28:26,156 който после се обеси в килера на татко. 601 01:28:26,247 --> 01:28:28,841 Скарали се за пари. 602 01:28:28,927 --> 01:28:30,838 Аз съм професор. 603 01:28:30,927 --> 01:28:36,285 Преподавам американска история в Пенсилванския университет. 604 01:28:36,367 --> 01:28:42,237 Имам една идея, която бих искал да споделя с вас. 605 01:28:44,367 --> 01:28:47,677 На 27-а миля има момиче. Ще я проверя. 606 01:28:54,447 --> 01:28:56,881 ПРИРОДЕН РЕЗЕРВАТ "УОКЪР" 607 01:29:10,167 --> 01:29:13,045 Влизането тук е строго забранено. 608 01:29:13,127 --> 01:29:15,243 Моля, върнете се в колата си. 609 01:29:15,327 --> 01:29:17,716 Какъв беше този шум? 610 01:29:20,527 --> 01:29:24,281 Какво правите тук? Как се озовахте на това място? 611 01:29:24,367 --> 01:29:26,642 От града ли сте? 612 01:29:29,647 --> 01:29:31,877 Откъде сте? 613 01:29:34,767 --> 01:29:37,281 От гората. 614 01:29:40,207 --> 01:29:42,846 Дошли сте от гората? 615 01:29:44,847 --> 01:29:47,122 От тези гори? 616 01:29:48,207 --> 01:29:50,641 Ще ми помогнете ли? 617 01:29:51,247 --> 01:29:57,117 Трябва да намеря лекар. Нужни са ми лекарства, спешно е. 618 01:29:57,207 --> 01:29:59,482 Слушайте, госпожице. 619 01:30:00,607 --> 01:30:02,802 Моята работа е да... 620 01:30:20,487 --> 01:30:22,921 Ранен ли е някой? 621 01:30:24,567 --> 01:30:26,797 Моля ви, господине. Трябва да побързаме. 622 01:30:32,047 --> 01:30:35,164 Тук ли живеете? - Да, господине. 623 01:30:48,127 --> 01:30:50,641 Как се казвате? - Кевин. 624 01:30:54,207 --> 01:30:56,402 Чувам доброта в гласа ви. 625 01:30:58,127 --> 01:31:00,561 Не го очаквах. 626 01:31:05,967 --> 01:31:09,403 На всеки 15 км около резервата има охранителни постове. 627 01:31:09,487 --> 01:31:14,800 Държим медикаменти за случаи на животински ухапвания или наранявания. 628 01:31:14,887 --> 01:31:18,004 Ще намерите ли нещата, написани на листа? 629 01:31:21,447 --> 01:31:24,325 Трябва да почакате тук. - Моля ви, господине. 630 01:31:24,407 --> 01:31:26,682 Вземете това за лекарствата. 631 01:31:33,447 --> 01:31:37,281 Вие да не се подигравате с мен? 632 01:31:38,607 --> 01:31:41,485 Не ви разбирам. 633 01:31:43,567 --> 01:31:46,081 Как се казвате? 634 01:31:49,887 --> 01:31:52,526 Айви Елизабет Уокър. 635 01:32:11,087 --> 01:32:14,966 Какво беше момичето? Търсих те, но ти не се обаждаш. 636 01:32:15,047 --> 01:32:17,925 Някакви тинейджъри. Бяха се изгубили. 637 01:32:19,247 --> 01:32:23,399 Един съвет от мен. Не влизай в разговори. 638 01:32:23,487 --> 01:32:27,400 Не обяснявай много как някой плаща на всички ни 639 01:32:27,487 --> 01:32:30,763 да не пускаме никого в гората и да не нарушаваме спокойствието му. 640 01:32:30,847 --> 01:32:33,202 Хората ще се заинтригуват. 641 01:32:33,287 --> 01:32:39,442 Това се казва лека работа, Кевин. Пазиш границата и нищо повече. 642 01:32:39,527 --> 01:32:43,759 Преди години четох във вестника, че платили на властите 643 01:32:43,847 --> 01:32:47,476 да отклонят самолетните маршрути да не минават над тази гора. 644 01:32:47,567 --> 01:32:49,762 Отвориха ми куп работа. 645 01:32:49,847 --> 01:32:51,917 Затова не ми създавай неприятности. 646 01:32:52,007 --> 01:32:54,441 Не влизай в приказки. 647 01:33:17,407 --> 01:33:19,318 САМО ЗА МЕДИЦИНСКИ ЦЕЛИ 648 01:33:43,807 --> 01:33:46,560 Джей, къде е стълбата? 649 01:33:48,887 --> 01:33:51,082 Трябва да оправя една табела. 650 01:33:52,527 --> 01:33:54,483 Отзад е. 651 01:34:47,047 --> 01:34:48,958 ОХРАНА 652 01:35:01,327 --> 01:35:03,397 Айви се върна с лекарствата. 653 01:35:03,487 --> 01:35:06,320 Нападнало я създание, но тя го убила. 654 01:35:21,447 --> 01:35:23,677 Ще го намерим. 655 01:35:26,407 --> 01:35:31,481 Нека го погребем подобаващо. 656 01:35:35,007 --> 01:35:37,237 Ще кажем на останалите, 657 01:35:40,287 --> 01:35:42,960 че създанията са го убили. 658 01:35:47,047 --> 01:35:49,845 Синът ти превърна в истина нашите истории. 659 01:35:53,887 --> 01:35:57,323 Ноа даде шанс на селото ни да оцелее, 660 01:36:01,247 --> 01:36:08,244 ако все още искаме да живеем далеч от света. 661 01:37:17,887 --> 01:37:20,355 Върнах се при теб, Луций. 662 01:39:17,887 --> 01:41:20,355 Ripped by Blink182