1
00:01:00,514 --> 00:01:03,949
LE VILLAGE
2
00:02:26,102 --> 00:02:29,886
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:32,500 --> 00:02:35,328
Whose breath will I listen for
4
00:02:37,853 --> 00:02:40,594
so that I may sleep?
5
00:02:42,016 --> 00:02:45,076
Whose hand will I hold,
Qui me donnera la main...
6
00:02:47,188 --> 00:02:49,603
so that I may walk?
pour marcher ?
7
00:03:04,538 --> 00:03:06,938
We may question ourselves
On peut...
8
00:03:07,883 --> 00:03:09,490
at moments such as these.
s'interroger,
9
00:03:09,510 --> 00:03:13,105
en de telles circonstances.
10
00:03:13,480 --> 00:03:17,804
Did we make the right decision to settle here?
Avons-nous eu raison de nous installer ici ?
11
00:03:27,381 --> 00:03:32,210
We are grateful for the time we have been given.
Nous rendons grâce pour le temps qui nous a été accordé.
12
00:06:19,500 --> 00:06:22,015
What manner of spectacle has attracted your attention so splendidly? I ought to carry it in my pocket to help me teach.
Qu'est-ce qui vous captive tant ?
13
00:06:22,035 --> 00:06:27,301
II faudrait que j'aie ça, quand je vous fais la classe.
14
00:06:34,515 --> 00:06:36,612
Who came upon this?
Qui l'a découvert ?
15
00:06:40,387 --> 00:06:42,002
Philip, did you move this? No, Mr. Walker.
Philip, tu l'as transporté ?
16
00:06:42,022 --> 00:06:44,422
Non, M. Walker.
17
00:06:52,194 --> 00:06:57,818
I inspected it carefully. Its head was twisted back and much of its fur removed. I see.
Je l'ai examiné. Le cou est cassé et il a été écorché.
18
00:06:57,838 --> 00:06:59,753
It was murdered.
C'est du meurtre.
19
00:06:59,773 --> 00:07:02,156
But who is the culprit?
Mais qui est le coupable ?
20
00:07:02,176 --> 00:07:05,293
Who has done this heinous act?
Qui a commis un tel acte de haine ?
21
00:07:06,146 --> 00:07:08,095
Those we don't speak of killed it. There it is.
Ceux-dont-on-ne-parle-pas.
22
00:07:08,115 --> 00:07:10,242
Nous y voilà.
23
00:07:10,484 --> 00:07:15,636
Why would such a notion come into your mind?
Pourquoi une telle idée te vient-elle à l'esprit ?
24
00:07:15,656 --> 00:07:17,678
They're meat eaters.
Ils mangent de la viande.
25
00:07:17,698 --> 00:07:20,395
They have large claws.
Ils ont de grandes griffes.
26
00:07:20,861 --> 00:07:22,676
Children,
Mes enfants...
27
00:07:22,696 --> 00:07:24,945
those we don't speak of
Ceux-dont-on-ne-parle-pas
28
00:07:24,965 --> 00:07:29,850
have not breached our borders for many years.
n'ont plus violé nos frontières depuis des années.
29
00:07:29,870 --> 00:07:32,986
We do not go into their woods,
Nous n'allons pas dans leurs bois,
30
00:07:33,006 --> 00:07:36,323
they do not come into our valley.
ils ne viennent pas dans notre vallée.
31
00:07:36,343 --> 00:07:38,325
It is a truce.
C'est une trêve.
32
00:07:38,345 --> 00:07:40,894
We do not threaten them.
Nous ne les menaçons pas.
33
00:07:41,081 --> 00:07:42,703
Why would they do this?
Pourquoi feraient-ils ça ?
34
00:07:42,723 --> 00:07:48,099
And we ought not to overlook the flight of the birds.
Et il ne faudrait pas qu'on néglige le Vol des Oiseaux.
35
00:07:48,119 --> 00:07:54,274
We didn't have it last year and I, for one, missed it desperately.
Ça n'a pas eu lieu l'an dernier et, personnellement, ça m'a manqué.
36
00:07:54,294 --> 00:07:58,846
And I know your wife missed the children dressed in feathers and such.
Et je sais que votre femme aurait aimé voir les enfants couverts de plumes...
37
00:07:58,866 --> 00:08:01,001
I am fond of it.
Ça me plaît beaucoup.
38
00:08:02,503 --> 00:08:04,718
I do not have a say in this matter.
Je n'ai pas voix au chapitre.
39
00:08:04,738 --> 00:08:09,230
August Nicholson is chair of today's meeting.
August Nicholson préside, aujourd'hui.
40
00:08:09,877 --> 00:08:12,392
There's a young man who has requested a word with the elders.
Un jeune homme demande
41
00:08:12,412 --> 00:08:14,812
à parler aux Anciens.
42
00:08:14,848 --> 00:08:17,539
Well, do have him come forward.
Faites-le entrer.
43
00:08:19,411 --> 00:08:21,761
Alice.
44
00:08:24,358 --> 00:08:26,883
Hello, Lucius.
Bonjour, Lucius.
45
00:08:32,432 --> 00:08:37,017
"My mother is unaware of the reason for my visit today.
"Ma mère ignore le motif de ma venue.
46
00:08:37,037 --> 00:08:42,737
"She did not give her consent "or consult me in any form.
"Elle ne m'a pas donné son accord et ne m'a pas conseillé.
47
00:08:44,811 --> 00:08:48,682
"The passing of little Daniel Nicholson from illness,
"Le décès du petit Nicholson, de maladie,
48
00:08:48,702 --> 00:08:52,399
"and other events, have weighed on my thoughts.
"et d'autres évènements pèsent sur ma conscience.
49
00:08:52,419 --> 00:08:55,950
"I ask permission to cross into the forbidden woods
"Je demande la permission de traverser
50
00:08:55,970 --> 00:08:58,039
"and travel to the nearest town.
"les bois interdits pour aller en ville.
51
00:08:58,059 --> 00:08:59,606
"I will gather new medicines and I will return.
"Je m'y procurerai des remèdes
52
00:08:59,626 --> 00:09:02,609
"et je reviendrai.
53
00:09:02,629 --> 00:09:04,912
"With regards to those we don't speak of,
"Quant à Ceux-dont-on-ne-parle-pas,
54
00:09:04,932 --> 00:09:07,948
"I am certain they will let me pass.
"je suis sûr qu'ils me laisseront passer.
55
00:09:07,968 --> 00:09:12,586
"Creatures can sense emotion and fear.
"Les créatures perçoivent les émotions et la peur.
56
00:09:12,606 --> 00:09:16,557
"They will see I am pure of intention, and not afraid. "The end."
"Elles verront que mes intentions sont pures et que je n'ai pas peur.
57
00:09:16,577 --> 00:09:18,738
"Fin."
58
00:09:25,919 --> 00:09:30,184
What goes on in that head of yours?
Que se passe-t-il dans ta tête ?
59
00:09:31,558 --> 00:09:33,615
Say something, Lucius.
Dis quelque chose, Lucius.
60
00:09:37,197 --> 00:09:39,559
Finton coin is in the tower,
Finton Coin est dans la tour.
61
00:09:39,579 --> 00:09:43,493
and I've promised to sit with him.
J'ai promis de rester avec lui.
62
00:09:46,640 --> 00:09:49,656
Do you ever think of the towns, finton?
Tu penses parfois aux villes, Finton ?
63
00:09:49,676 --> 00:09:51,677
The towns?
Les villes ?
64
00:09:52,145 --> 00:09:54,375
What for?
Pourquoi ?
65
00:09:54,982 --> 00:10:02,147
They're wicked places where wicked people live. That's all.
Ce sont de mauvais lieux peuplés de gens mauvais.
66
00:10:04,424 --> 00:10:07,052
Thank you, Lucius.
Merci, Lucius.
67
00:10:08,128 --> 00:10:10,391
You're a good friend.
Tu es un vrai ami.
68
00:10:14,134 --> 00:10:17,093
I do hope no one saw you.
J'espère qu'on ne t'a pas vu.
69
00:10:39,926 --> 00:10:45,679
What we seem to have amongst us is a predator of some type,
II semble que nous ayons affaire à un prédateur de quelque espèce.
70
00:10:45,699 --> 00:10:50,909
most likely a coyote or a wolf.
Sans doute un coyote. Ou un loup.
71
00:10:51,538 --> 00:10:55,856
Its manner of... of killing and removing the fur but leaving the flesh torn
Sa façon de tuer et d'écorcher sa proie
72
00:10:55,876 --> 00:10:59,393
avant d'abandonner la viande déchiquetée
73
00:10:59,413 --> 00:11:04,400
may be a sign that this animal suffers from madness.
indique peut-être que cet animal est atteint de démence.
74
00:11:04,518 --> 00:11:07,701
And for the next fortnight, we should be vigilant for sightings of this coyote.
Dans les semaines qui viennent, il faudra guetter
75
00:11:07,721 --> 00:11:10,170
les apparitions de ce coyote.
76
00:11:10,190 --> 00:11:17,325
Keep careful watch over our little ones as they play on the hills.
Et surveiller attentivement les enfants qui jouent dans la colline.
77
00:11:18,665 --> 00:11:21,244
As for the other notion,
Quant à l'autre hypothèse...
78
00:11:21,868 --> 00:11:26,720
we do not believe our boundary has been breached.
rien n'indique que nos frontières aient été violées.
79
00:11:26,740 --> 00:11:29,456
Those we don't speak of
Ceux-dont-on-ne-parle-pas
80
00:11:29,476 --> 00:11:33,960
are much larger creatures than coyotes
sont beaucoup plus grands que des coyotes
81
00:11:33,980 --> 00:11:38,652
and we would know if they had been here.
et nous le saurions, s'ils étaient venus.
82
00:11:43,490 --> 00:11:47,469
It's frightful, this business with the coyote. Is it not, papa? Do not feel worried, kitty.
C'est affreux, cette histoire, hein, papa ?
83
00:11:47,489 --> 00:11:48,759
You are not troubled?
Ne t'inquiète pas, Kitty.
84
00:11:49,273 --> 00:11:49,609
I'm certain it will all end soon.
Ça ne te tracasse pas ?
85
00:11:49,629 --> 00:11:51,912
Je suis sûr que cela va bientôt cesser.
86
00:11:51,932 --> 00:11:53,613
Can we speak on other matters, then? It would be a relief.
On parle d'autre chose ?
87
00:11:53,633 --> 00:11:56,192
Ce serait un soulagement.
88
00:11:56,870 --> 00:11:59,920
I'm in love! I want your permission to marry, papa.
Je suis amoureuse !
89
00:11:59,940 --> 00:12:02,556
Donne-moi ton consentement, papa.
90
00:12:02,576 --> 00:12:07,532
There's a proper manner in which these things are supposed to happen, such as, the boy would normally be standing next to you
II y a des formes à respecter !
91
00:12:07,552 --> 00:12:08,620
in a moment such as this.
Le garçon devrait être à tes côtés.
92
00:12:08,640 --> 00:12:10,530
Where is the boy in all this, kitty? I haven't spoken to him as of yet.
Où est-il, le garçon ?
93
00:12:10,550 --> 00:12:12,999
Je ne lui ai pas encore parlé.
94
00:12:13,019 --> 00:12:18,761
The young man is unaware of your intentions? He has a quiet way.
Le jeune homme n'est pas au courant de tes intentions ?
95
00:12:18,781 --> 00:12:20,855
I was going to talk with him, papa, but not without your blessings.
C'est quelqu'un de discret.
96
00:12:21,436 --> 00:12:23,592
I won't talk with him without your blessings.
Je lui parlerai quand j'aurai ta bénédiction.
97
00:12:23,612 --> 00:12:24,788
Kitty!
Je ne dirai rien sans ta bénédiction.
98
00:12:25,532 --> 00:12:27,920
It's Lucius hunt.
C'est Lucius Hunt.
99
00:12:30,401 --> 00:12:31,952
Lucius?
100
00:12:31,972 --> 00:12:34,274
You think badly of him?
Tu as une mauvaise opinion de lui ?
101
00:12:34,875 --> 00:12:38,346
No, no. I've been thinking on him recently. He's not like the other boys, papa.
Non. Je pensais à lui, il y a peu.
102
00:12:38,366 --> 00:12:40,894
He doesn't joke or bounce about. No, he certainly does not.
II n'est pas comme les autres. II ne fait pas son malin...
103
00:12:40,914 --> 00:12:43,746
C'est certain.
104
00:12:45,252 --> 00:12:47,940
Do I have your blessings, then?
J'ai ta bénédiction ?
105
00:12:54,961 --> 00:12:56,777
Look, do me one favor first. Do not tell anyone else of your burstings
Fais-moi plaisir.
106
00:12:56,797 --> 00:12:59,446
Ne fais part de ta flamme à personne
107
00:12:59,466 --> 00:13:03,868
until you have spoken with the young man.
avant d'en avoir parlé à l'intéressé.
108
00:13:08,875 --> 00:13:11,969
Good afternoon, Lucius.
Bonjour, Lucius.
109
00:13:15,315 --> 00:13:20,058
I wanted to... To tell you something.
Je voulais te dire quelque chose.
110
00:13:22,122 --> 00:13:24,681
I love you, Lucius.
Je t'aime, Lucius.
111
00:13:25,892 --> 00:13:30,076
I love you like the day is long!
Je t'aime... aussi fort que le jour est long !
112
00:13:30,096 --> 00:13:33,227
I love you more than the sun and the moon together.
Je t'aime plus que le soleil et la lune !
113
00:13:33,247 --> 00:13:37,361
And if you feel the same way, then we should not hide it any longer.
Et si tu éprouves la même chose, il ne faut plus nous cacher.
114
00:13:37,381 --> 00:13:41,388
It's a gift, love is! We should be thankful!
C'est un cadeau, l'amour ! II faut rendre grâce.
115
00:13:41,408 --> 00:13:45,659
We should bellow it out with all the breath in our lungs!
II faut le crier à pleins poumons...
116
00:13:45,679 --> 00:13:47,241
Thank you!
Merci !
117
00:13:47,261 --> 00:13:50,654
Thank you! Thank you!
118
00:14:05,899 --> 00:14:11,151
Dors, mon petit Dors sans souci
119
00:14:11,171 --> 00:14:16,857
La vie est longue L'amour est infini
120
00:14:16,877 --> 00:14:22,662
Le temps pour toi sera clément
121
00:14:22,682 --> 00:14:26,208
Le temps de découvrir le monde
122
00:14:26,219 --> 00:14:30,403
Le temps de comprendre comment
123
00:14:30,423 --> 00:14:34,774
S'en vont s'en viennent les ombres
124
00:14:34,794 --> 00:14:40,513
Et le vent dans les frondaisons
125
00:14:40,533 --> 00:14:44,469
Comme reviennent les moissons
126
00:14:55,649 --> 00:15:01,268
I often wondered if you and my son bonded because neither of you is fond of speaking.
Je pense que ce qui vous liait, toi et mon fils, c'est votre mutisme.
127
00:15:01,288 --> 00:15:03,779
You're very kind.
Tu es bien gentil.
128
00:15:03,859 --> 00:15:08,818
You must pardon my manners. I haven't slept in many nights.
Pardonne-moi, il y a des nuits que je n'ai pas dormi.
129
00:15:16,002 --> 00:15:18,818
You are doing capital, Jamison.
Tu fais merveille, Jamison !
130
00:15:18,838 --> 00:15:22,555
Just a few more moments? Gather your bravery.
Encore quelques instants. Arme-toi de courage.
131
00:15:22,575 --> 00:15:27,098
Do not jostle about so. You'll ruin my shirt.
Arrête, avec tes coups de coude ! Tu froisses ma chemise.
132
00:15:32,452 --> 00:15:35,268
They made a sound when I made a sound,
Quand j'émets un son, ils émettent un son...
133
00:15:35,288 --> 00:15:37,270
and they mimic before they attack. Have courage, man. That's a wives' tale. It isn't true.
Ils imitent avant d'attaquer !
134
00:15:37,290 --> 00:15:39,314
Courage !
135
00:15:40,765 --> 00:15:42,742
Do not falter. Steel yourself!
Ce sont des contes de bonne femme. Ne flanche pas.
136
00:15:42,762 --> 00:15:45,094
Ressaisis-toi.
137
00:15:49,102 --> 00:15:51,400
You know, like a dog can smell you.
Comme un chien te flaire...
138
00:15:51,938 --> 00:15:54,300
Pardon me, Mr. Nicholson?
Pardon, M. Nicholson ?
139
00:15:58,611 --> 00:16:02,295
You may run from sorrow, as we have.
Tu as beau fuir le malheur comme nous l'avons fait,
140
00:16:02,315 --> 00:16:04,875
Sorrow will find you.
le malheur te rattrape.
141
00:16:07,821 --> 00:16:10,142
It can smell you.
II te flaire.
142
00:16:51,619 --> 00:16:53,620
Hurry.
143
00:17:00,340 --> 00:17:03,556
I didn't know you could run so fast.
Je ne savais pas que tu courais si vite.
144
00:17:03,576 --> 00:17:07,111
We're still for running and staying... hey!
Mieux vaut courir que...
145
00:17:08,381 --> 00:17:14,595
Noah ought to be punished. He whacked little Joseph with a stick again.
Noah a encore tapé le petit Joseph !
146
00:17:16,426 --> 00:17:20,410
- No more hitting! - Put it down!
147
00:17:20,430 --> 00:17:22,692
Why don't they grab it?
148
00:17:33,506 --> 00:17:35,705
Noah Percy!
Noah Percy !
149
00:17:36,676 --> 00:17:40,361
Stop your fussing right this moment.
Arrête immédiatement !
150
00:17:52,158 --> 00:17:54,240
You're in trouble, you know.
Tu es dans le pétrin.
151
00:17:54,260 --> 00:17:55,809
No hitting, no hitting.
Pas taper.
152
00:17:55,829 --> 00:17:58,945
I'm to place you in the quiet room.
Je dois te laisser en salle de silence.
153
00:17:58,965 --> 00:18:01,214
I'll cry quarts.
Je vais pleurer.
154
00:18:01,234 --> 00:18:03,896
What if we strike a deal?
On fait un marché ?
155
00:18:04,571 --> 00:18:05,803
Yeah, capital idea.
Bonne idée !
156
00:18:05,823 --> 00:18:10,790
It would be prudent to keep our deal a secret. Can you do that?
II vaut mieux que ça reste secret. Tu sais te taire ?
157
00:18:10,810 --> 00:18:14,047
Can I keep a secret? Like a church mouse.
Comme une souris d'église.
158
00:18:14,514 --> 00:18:17,363
You needn't go to the quiet room if you a take an oath to never strike any person again.
Tu n'iras pas en salle de silence si tu jures
159
00:18:17,383 --> 00:18:21,717
de ne plus jamais taper personne.
160
00:18:22,755 --> 00:18:24,996
No hitting, no hitting. No. No hitting.
Pas taper.
161
00:18:25,016 --> 00:18:28,106
No hitting, no hitting. No hitting!
162
00:18:30,697 --> 00:18:32,762
The deal is struck.
Marché conclu.
163
00:18:40,273 --> 00:18:42,422
We ought not return right away? What shall we do with our stolen time?
Inutile de rentrer tout de suite.
164
00:18:42,442 --> 00:18:47,935
Que pouvons-nous faire de ce temps volé ?
165
00:18:49,048 --> 00:18:51,064
Shall we have a foot race? Yes.
Si nous faisions la course ?
166
00:18:51,084 --> 00:18:55,114
Up the hill to the resting rock? No cheating. What a deeply scandalous thing to say.
- Jusqu'au Rocher du Repos ? - Pas tricher.
167
00:18:55,134 --> 00:18:56,703
I insist you take that back. Is that the school bell?
Quelle insinuation scandaleuse ! Retire ça...
168
00:18:56,723 --> 00:18:59,419
C'est la cloche de l'école ?
169
00:19:06,599 --> 00:19:08,842
Ivy, you cheated!
Tu as triché !
170
00:19:08,935 --> 00:19:11,540
I know! I'm sorry!
Je sais ! Pardon !
171
00:19:39,132 --> 00:19:41,266
My sister cried a lot.
Ma sœur a beaucoup pleuré.
172
00:19:43,970 --> 00:19:45,792
You wonder how I recognized you?
Comment je t'ai reconnu ?
173
00:19:46,839 --> 00:19:49,559
Some people, just a handful, mind you,
Certaines personnes...
174
00:19:49,579 --> 00:19:52,091
give off the tiniest color.
une infime minorité, émettent une légère couleur.
175
00:19:52,111 --> 00:19:55,428
It's faint, like a haze.
Très faible, comme un halo.
176
00:19:55,448 --> 00:19:59,805
It's the only thing I ever see in the darkness.
C'est la seule chose que je voie.
177
00:19:59,886 --> 00:20:02,112
Papa has it, too.
Papa a ça, lui aussi.
178
00:20:04,057 --> 00:20:06,533
Do you wonder what your color is?
Tu te demandes quelle est ta couleur ?
179
00:20:06,553 --> 00:20:07,774
Well, that I won't tell you.
180
00:20:07,794 --> 00:20:14,253
It's not ladylike to speak of such things. You shouldn't even have asked.
Une dame ne dit pas ces choses-là. Tu ne devrais même pas demander.
181
00:20:19,205 --> 00:20:21,306
You run like a boy.
Tu cours comme un garçon.
182
00:20:23,352 --> 00:20:25,658
Thank you.
183
00:20:30,817 --> 00:20:34,448
I know why you denied my sister.
Je sais pourquoi tu as refusé ma sœur.
184
00:20:35,088 --> 00:20:37,322
When I was younger,
Quand j'étais petite,
185
00:20:38,258 --> 00:20:42,326
you used to hold my arm when I walked.
tu me donnais la main pour marcher.
186
00:20:42,328 --> 00:20:45,068
Then suddenly, you stopped.
Du jour au lendemain, tu as arrêté.
187
00:20:45,965 --> 00:20:49,916
One day, I even tripped in your presence and nearly fell.
Un jour, j'ai même trébuché devant toi. J'ai failli tomber.
188
00:20:49,936 --> 00:20:52,151
I was faking, of course,
Je faisais semblant.
189
00:20:52,171 --> 00:20:55,209
but still, you did not hold me.
Mais tu ne m'as pas retenue.
190
00:20:56,643 --> 00:20:58,458
Sometimes we don't do things we want to do
On ne fait pas certaines choses
191
00:20:58,478 --> 00:21:02,781
so that others won't know we want to do them.
pour cacher aux autres qu'on voudrait les faire.
192
00:21:12,445 --> 00:21:15,403
What?
193
00:21:25,240 --> 00:21:27,656
What's this?
194
00:21:28,107 --> 00:21:31,424
Berries. What a splendid present.
Des baies. Quel beau cadeau !
195
00:21:31,444 --> 00:21:33,459
Be cautious.
Fais attention.
196
00:21:33,479 --> 00:21:35,728
You are holding the bad color.
C'est la mauvaise couleur.
197
00:21:42,955 --> 00:21:47,608
This color attracts those we don't speak of. You must Bury it.
Elle attire Ceux-dont-on-ne-parle-pas. II faut l'enterrer.
198
00:21:49,195 --> 00:21:53,701
You ought not to pick that color Berry anymore.
Ne cueille plus de baies de cette couleur.
199
00:21:54,138 --> 00:21:56,314
He picked it from his pocket.
II les a sorties de sa poche.
200
00:21:57,664 --> 00:22:01,521
What's wrong? Your breathing has changed.
Qu'y a-t-il ? Ta respiration a changé.
201
00:22:01,541 --> 00:22:04,057
I've never set eyes on these before. You did not pick that now. Where did you find this?
Je n'en avais jamais vu.
202
00:22:04,077 --> 00:22:09,673
Tu ne viens pas de les cueillir. Où les as-tu trouvées ?
203
00:22:14,724 --> 00:22:18,371
"Today at resting rock, Noah Percy handed Ivy Walker "berries of the bad color.
"Aujourd'hui, au Rocher du Repos, Noah Percy a donné à Ivy Walker
204
00:22:18,391 --> 00:22:21,074
"des baies de la mauvaise couleur.
205
00:22:21,094 --> 00:22:25,672
"When asked where he found these berries, "for they were not like others I have seen,
"J'ai demandé où il les avait trouvées
206
00:22:25,692 --> 00:22:25,878
"he pointed to the drawing upon resting rock.
"car je n'en avais jamais vu.
207
00:22:25,898 --> 00:22:29,891
"II a montré le dessin, sur le rocher.
208
00:22:30,636 --> 00:22:34,320
"It is my belief that Noah Percy has entered the woods, "and has done so on many occasions.
"Je suis sûr que Noah Percy a pénétré dans les bois
209
00:22:34,340 --> 00:22:37,557
"et ce à de nombreuses reprises.
210
00:22:37,577 --> 00:22:41,361
"It is also my belief that because of his innocence, "those creatures who reside in the woods did not harm him.
"Et je pense aussi qu'en raison de son innocence
211
00:22:41,381 --> 00:22:45,231
"les créatures qui peuplent ces bois l'ont épargné.
212
00:22:45,251 --> 00:22:48,303
"This strengthens my feeling that they will let me pass
"Cela renforce ma conviction
213
00:22:48,323 --> 00:22:52,369
"if they sense I am not a threat."
"qu'elles me laisseront passer, si je ne suis pas une menace."
214
00:22:52,425 --> 00:22:56,075
We shall speak of the town, just this once, and we shall never speak of it again.
Nous allons parler de la ville. Une fois pour toutes.
215
00:22:56,095 --> 00:22:59,257
Et nous n'en parlerons plus.
216
00:23:02,511 --> 00:23:07,320
Your father left for the market on a Tuesday,
Ton père est parti au marché, un mardi
217
00:23:07,340 --> 00:23:11,649
at a quarter past nine in the morning.
à 9 h 15 du matin.
218
00:23:13,946 --> 00:23:17,363
He was found robbed and naked
On l'a retrouvé, dévalisé et nu,
219
00:23:17,383 --> 00:23:21,485
in the filthy river two days later.
dans l'immonde rivière, deux jours plus tard.
220
00:23:26,192 --> 00:23:29,409
Why'd you tell me this blackness?
Pourquoi me dis-tu ces horreurs ?
221
00:23:29,429 --> 00:23:33,780
So you will know the nature of what you desire.
Pour que tu connaisses la nature de ce que tu désires.
222
00:23:33,800 --> 00:23:37,221
I do not desire it. My intentions are true to my word.
Je ne le désire pas.
223
00:23:37,241 --> 00:23:39,752
I think of nothing but the people of this village.
Mes intentions sont sincères. Je ne pense qu'aux gens de ce village.
224
00:23:39,772 --> 00:23:45,158
Forgive me. I am but scared for my only son's life.
Pardonne-moi. J'ai peur pour mon fils unique.
225
00:23:45,178 --> 00:23:47,555
I am not the one with secrets.
Ce n'est pas moi qui ai des secrets.
226
00:23:51,050 --> 00:23:53,256
What is your meaning?
Que veux-tu dire ?
227
00:23:54,654 --> 00:23:58,905
There are secrets in every corner of this village.
Le secret est partout dans ce village.
228
00:23:58,925 --> 00:24:01,395
Do you not feel it?
Tu ne le sens pas ?
229
00:24:01,494 --> 00:24:03,745
Do you not see it?
Tu ne le vois pas ?
230
00:24:04,297 --> 00:24:06,078
That is for my own well-being,
C'est pour ma tranquillité.
231
00:24:06,098 --> 00:24:10,082
so the evil things from my past are kept close and not forgotten.
Pour tenir le passé sous clé, sans l'oublier.
232
00:24:10,102 --> 00:24:14,345
Forgetting would be to let them be born again in another form. Then let us open it.
L'oubli lui permettrait de renaître sous d'autres formes.
233
00:24:14,365 --> 00:24:15,404
No!
Ouvrons-la.
234
00:24:17,376 --> 00:24:20,426
Perhaps we should speak with Edward Walker together. He may be able... he hides, too.
Si on en parlait à Edward Walker ? II pourrait...
235
00:24:20,446 --> 00:24:23,108
II dissimule, lui aussi.
236
00:24:23,783 --> 00:24:26,376
He hides his feelings for you.
II cache ses sentiments pour toi.
237
00:24:37,830 --> 00:24:39,812
Sometimes we don't do things,
On ne fait pas des choses...
238
00:24:39,832 --> 00:24:44,524
yet others know we want to do things, so we don't do them.
que les autres savent qu'on veut faire. Alors, on ne les fait pas.
239
00:24:48,341 --> 00:24:51,271
What nonsense are you saying?
Qu'est-ce que tu racontes ?
240
00:24:55,448 --> 00:25:00,584
You needn't worry. Nothing will happen to me.
II ne faut pas t'inquiéter. II ne m'arrivera rien.
241
00:25:02,989 --> 00:25:07,155
You remind me of a Colt sometimes.
Tu es comme un gamin, parfois !
242
00:25:13,499 --> 00:25:17,775
What makes you think he has feelings for me?
Qu'est-ce qui te fait croire qu'il a des sentiments pour moi ?
243
00:25:20,840 --> 00:25:23,085
He never touches you.
II ne te touche jamais.
244
00:27:38,477 --> 00:27:40,788
There's no escape!
Tu ne m'échapperas pas !
245
00:27:42,965 --> 00:27:45,619
Hello.
246
00:27:46,385 --> 00:27:48,834
I was just playing a game with Noah.
Je jouais avec Noah.
247
00:27:48,854 --> 00:27:53,739
The rascal must have gone to hide in my house again. Houses are against the rules!
Le coquin a encore dû aller se cacher chez moi.
248
00:27:53,759 --> 00:27:54,040
He knows that.
Ce n'est pas du jeu !
249
00:27:54,060 --> 00:27:56,824
II le sait très bien.
250
00:27:59,198 --> 00:28:01,393
Are you all right?
Ça va ?
251
00:28:03,636 --> 00:28:07,887
We're tending to the children tonight, kitty and I. I should be with her. Be well.
Nous gardons les enfants, ce soir, Kitty et moi. Je dois la rejoindre.
252
00:28:07,907 --> 00:28:10,000
Porte-toi bien.
253
00:28:15,314 --> 00:28:18,831
I heard my parents speaking of you.
J'ai entendu mes parents parler de toi.
254
00:28:18,851 --> 00:28:23,069
I know of your request to go to the towns.
Je sais que tu as demandé à rejoindre les villes.
255
00:28:23,089 --> 00:28:27,373
I think it is noble, but I do not think it is right.
C'est très noble de ta part mais tu as tort.
256
00:28:27,393 --> 00:28:31,142
Are you not angry you have no sight?
Ça ne te révolte pas d'être aveugle ?
257
00:28:31,263 --> 00:28:35,448
I see the world, Lucius hunt. Just not as you see it.
Je vois le monde, Lucius Hunt.
258
00:28:35,468 --> 00:28:38,460
Différemment de toi, c'est tout.
259
00:28:45,377 --> 00:28:48,029
What of Noah, then?
Et Noah, alors ?
260
00:28:48,514 --> 00:28:53,399
What if there are medicines for Noah that could help him be still and to learn?
S'il existe des remèdes pour... lui permettre de s'instruire ?
261
00:28:53,419 --> 00:28:58,430
May we stop speaking of this? It is putting knots in my stomach.
Parlons d'autre chose. Ça me met l'âme à l'envers.
262
00:29:02,928 --> 00:29:05,830
Kitty is to be married.
Kitty va se marier.
263
00:29:06,999 --> 00:29:10,282
She's found love, again, with christop crane.
Elle a rencontré l'amour, de nouveau.
264
00:29:10,302 --> 00:29:12,518
Avec Christop Crane.
265
00:29:12,538 --> 00:29:16,778
You think it an odd choice, right? You know, he won't sit back in his chair
Drôle de choix, hein ?
266
00:29:16,798 --> 00:29:21,018
for fear of setting wrinkles on his shirts.
C'est tout juste s'il ose s'asseoir, de peur de froisser sa chemise.
267
00:29:21,347 --> 00:29:24,864
But he does have a gentlemanly way about him
Mais il a de bonnes manières.
268
00:29:24,884 --> 00:29:30,244
and he does care for my sister deeply.
Et il tient à ma sœur. Profondément.
269
00:29:30,389 --> 00:29:33,031
I think kitty is blessed.
Je trouve qu'elle a de la chance.
270
00:29:36,228 --> 00:29:38,601
I am blessed as well.
Moi aussi, j'ai de la chance.
271
00:29:39,098 --> 00:29:42,381
My older sister is now spoken for.
Maintenant que mon aînée a un prétendant,
272
00:29:42,401 --> 00:29:46,739
I am now free to receive interest from anyone
je suis libre d'accepter les propositions...
273
00:29:47,640 --> 00:29:49,917
who might have interest.
de qui voudrait m'en faire.
274
00:29:59,449 --> 00:30:01,170
I'm going to get you!
275
00:30:01,190 --> 00:30:04,603
I got you! I got you!
276
00:30:04,623 --> 00:30:06,572
Can you fetch a blanket for me? Have you seen Noah?
Tu peux m'apporter une couverture ?
277
00:30:06,592 --> 00:30:09,390
Tu as vu Noah ?
278
00:30:27,216 --> 00:30:29,652
Lucius?
279
00:30:47,193 --> 00:30:49,281
Lucius?
280
00:31:34,805 --> 00:31:37,895
Hurry, to the cellar! Good gracious!
281
00:31:58,437 --> 00:32:01,421
They're coming! They're coming! Close the door! Noah, close the door, okay? They're coming!
Ils arrivent !
282
00:32:01,441 --> 00:32:04,102
Close the door. Coming!
Ferme la porte !
283
00:32:06,054 --> 00:32:08,273
Here we go.
284
00:32:08,814 --> 00:32:12,009
Noah, come on inside! Come on inside!
Rentre !
285
00:32:14,219 --> 00:32:17,672
Everyone, inside! Everyone, inside!
Rentrez vite !
286
00:32:38,695 --> 00:32:40,659
They're coming! Come on in!
287
00:32:40,679 --> 00:32:42,698
Just close the door!
Ferme la porte !
288
00:32:43,309 --> 00:32:45,421
Lucius is outside, walking.
Lucius est dehors.
289
00:32:45,441 --> 00:32:46,553
They're coming!
Ils arrivent.
290
00:32:46,573 --> 00:32:52,664
He's inside safe somewhere! Please, close the door!
II a dû entrer en lieu sûr ! Ferme la porte !
291
00:32:53,449 --> 00:32:56,084
He'll come back to make sure we're safe.
II va revenir s'assurer que nous sommes à l'abri.
292
00:32:56,104 --> 00:32:59,106
Ivy! Ivy, please!
293
00:33:27,222 --> 00:33:28,377
Please.
294
00:33:28,397 --> 00:33:30,529
No.
295
00:33:31,052 --> 00:33:33,706
Don't let them in.
Ne les laisse pas entrer.
296
00:34:18,186 --> 00:34:20,492
Come on in.
297
00:35:02,622 --> 00:35:07,538
By the markings we find this morning on our homes,
Les marques découvertes ce matin sur nos maisons
298
00:35:08,758 --> 00:35:10,676
I feel they were warning us.
sont un avertissement.
299
00:35:10,696 --> 00:35:14,359
They acted as if threatened.
Comme s'ils se sentaient... menacés.
300
00:35:14,460 --> 00:35:18,792
Creatures have never attacked us without reason.
Les créatures ne nous ont jamais attaqués sans motif.
301
00:35:18,812 --> 00:35:22,970
Does anyone here know of a reason
Quelqu'un a-t-il une idée
302
00:35:22,990 --> 00:35:26,948
why these events may have occurred?
de ce qui a pu provoquer ces évènements ?
303
00:35:33,752 --> 00:35:36,394
Who has written this note?
Qui a écrit cette lettre ?
304
00:35:48,929 --> 00:35:51,717
"Please read so that all may hear.
"Veuillez lire ceci à haute voix.
305
00:35:51,737 --> 00:35:55,934
"I have brought this burden upon us.
"J'ai attiré ce malheur sur nous.
306
00:35:57,155 --> 00:35:59,577
"On the day before last, I...
"Avant-hier,
307
00:35:59,766 --> 00:36:03,663
"Crossed the forbidden line into Covington woods,"
"j'ai franchi la limite interdite et suis entré dans les bois de Covington.
308
00:36:03,683 --> 00:36:08,276
"and was witnessed there by those we don't speak of.
"J'y ai été vu par Ceux-dont-on-ne-parle-pas.
309
00:36:08,296 --> 00:36:10,863
"I am deeply sorry.
"Je suis profondément désolé.
310
00:36:11,169 --> 00:36:14,978
"I have shamed myself and my family.
"C'est une honte pour moi et pour ma famille.
311
00:36:14,998 --> 00:36:18,808
"I pray that my actions will cause no further pains.
"Je prie pour que mes actes ne fassent pas plus de tort.
312
00:36:18,828 --> 00:36:23,701
"With deepest sorrow, Lucius hunt."
"Tous mes regrets, Lucius Hunt."
313
00:36:52,079 --> 00:36:55,057
Is he in trouble?
II est dans le pétrin ?
314
00:37:06,979 --> 00:37:08,921
Do not fret.
Ne t'en fais pas.
315
00:37:17,856 --> 00:37:23,456
You are fearless in a way that I shall never know.
Tu as un courage que je ne connaîtrai jamais.
316
00:37:33,163 --> 00:37:35,948
We are grateful
Nous rendons grâce...
317
00:37:36,297 --> 00:37:38,801
for the time we have been given.
pour le temps qui nous a été accordé.
318
00:37:38,821 --> 00:37:42,041
Man yes. Yes, indeed.
319
00:37:45,567 --> 00:37:48,047
Cheers.
320
00:38:32,264 --> 00:38:34,789
I had an elder sister.
J'avais une grande sœur...
321
00:38:35,000 --> 00:38:38,923
Mrs. Clack, you've been keeping secrets.
Mme Clack ! Vous avez des secrets !
322
00:38:39,438 --> 00:38:43,145
Kitty reminds me of her so.
Kitty me la rappelle tellement !
323
00:38:44,931 --> 00:38:47,976
What manner of person was she?
Quel genre de personne était-ce ?
324
00:38:49,414 --> 00:38:51,310
Saucy.
Malicieuse.
325
00:38:52,068 --> 00:38:54,418
And we fought endlessly.
Nous nous disputions sans cesse.
326
00:38:59,467 --> 00:39:01,816
May I ask her name?
Comment s'appelle-t-elle ?
327
00:39:04,951 --> 00:39:09,170
Why did she not come to Covington woods?
Pourquoi n'est-elle pas venue à Covington ?
328
00:39:12,959 --> 00:39:17,875
My sister did not live past her 23rd birthday.
Ma sœur n'a pas dépassé 23 ans.
329
00:39:18,704 --> 00:39:23,968
A group of men took her life in an alley by our home.
Des hommes lui ont ôté la vie, dans une ruelle près de chez nous.
330
00:39:25,754 --> 00:39:27,849
Please rise!
Veuillez vous lever !
331
00:39:28,322 --> 00:39:30,454
Come on.
332
00:40:03,789 --> 00:40:08,360
She's not gonna squeeze my shirt like that, is she?
Elle ne va pas me froisser la chemise, comme ça ?
333
00:40:10,495 --> 00:40:14,802
For many years to come.
334
00:40:19,939 --> 00:40:24,706
Many blessings on this most joyous of days.
Tous mes vœux, en ce jour joyeux entre tous.
335
00:40:24,726 --> 00:40:27,230
It was a rare and lovely ceremony, was it not?
Quelle belle cérémonie, hein ?
336
00:40:27,250 --> 00:40:29,305
Glorious.
Magnifique.
337
00:40:32,038 --> 00:40:36,457
I saw your hand move to your eyes on more than one occasion.
Je t'ai vu porter la main à tes yeux à plusieurs reprises.
338
00:40:36,477 --> 00:40:40,484
That must have been dust of some matter.
Une poussière, sans doute.
339
00:41:59,734 --> 00:42:03,258
Mr. Walker!
340
00:42:06,611 --> 00:42:10,136
Mr. Walker! Mr. Walker!
M. Walker !
341
00:42:12,312 --> 00:42:14,705
Behind them.
342
00:42:14,923 --> 00:42:17,297
Adam should be with his brothers.
343
00:42:17,317 --> 00:42:19,623
Help us out.
344
00:42:20,494 --> 00:42:22,843
Where are the rest of them?
345
00:42:26,761 --> 00:42:28,936
Speak up.
346
00:42:30,068 --> 00:42:32,486
They're in the village. What?
Ils sont dans le village.
347
00:42:32,506 --> 00:42:34,886
They left more warnings.
Ils ont laissé d'autres avertissements.
348
00:42:34,906 --> 00:42:37,255
They wish us to leave.
Ils veulent qu'on parte.
349
00:42:37,275 --> 00:42:39,675
That cannot be.
Cela ne se peut pas.
350
00:42:39,678 --> 00:42:42,167
One saw us.
L'un d'eux nous a vus.
351
00:42:42,547 --> 00:42:44,829
It ran off into the darkness.
II a disparu dans le noir.
352
00:42:44,849 --> 00:42:48,173
You are certain?
Vous êtes sûrs ?
353
00:42:54,793 --> 00:42:56,945
Can you boys stay close to Ivy here?
Restez près d'lvy.
354
00:42:56,965 --> 00:43:03,578
She'll tell you some funny stories and have you laughing soon.
Elle vous contera des histoires amusantes qui vous feront rire.
355
00:43:08,890 --> 00:43:11,588
We will go together.
Allons-y ensemble.
356
00:44:07,966 --> 00:44:12,064
Livestock has been taken and skinned.
Des bêtes ont été prises et écorchées.
357
00:44:12,084 --> 00:44:14,919
The hides and feathers are missing.
Peaux et plumes ont disparu.
358
00:44:14,939 --> 00:44:17,622
There are marks on the door where it was opened.
II y a des marques sur les portes,
359
00:44:17,642 --> 00:44:20,611
là où c'était ouvert.
360
00:44:22,580 --> 00:44:25,276
The marks are high.
Les marques sont en hauteur.
361
00:44:25,717 --> 00:44:30,448
Coyotes cannot reach that height.
Trop haut pour des coyotes.
362
00:45:31,816 --> 00:45:35,567
The elders are going to have an inquiry tomorrow.
Les Anciens interrogeront tout le monde, demain.
363
00:45:35,587 --> 00:45:40,371
Each member of the village is to be questioned in the meeting hall.
Tous les villageois seront entendus dans la salle du Conseil.
364
00:45:40,391 --> 00:45:45,792
To see how the border was breached? Yes.
Pour savoir comment la frontière a été violée ?
365
00:45:49,355 --> 00:45:51,916
It is cold outside.
II fait froid.
366
00:45:51,936 --> 00:45:53,967
You ought to go in.
Tu devrais rentrer.
367
00:45:56,641 --> 00:45:59,451
Why are you on this porch?
Que fais-tu sur cette terrasse ?
368
00:46:00,445 --> 00:46:02,594
It is not safe.
II y a du danger.
369
00:46:02,614 --> 00:46:05,283
There are other porches.
II y a d'autres terrasses.
370
00:46:08,553 --> 00:46:12,370
Do you find me too much of a tomboy?
Tu trouves que je suis un garçon manqué ?
371
00:46:12,390 --> 00:46:15,032
I do long to do boy things,
J'adore les jeux de garçon.
372
00:46:16,094 --> 00:46:19,310
like that game the boys play at the stump.
Comme celui de la vieille souche.
373
00:46:19,330 --> 00:46:22,281
They put their backs to the woods
Le dos tourné à la forêt,
374
00:46:22,301 --> 00:46:27,608
and see how long they can wait before getting scared.
c'est à celui qui tiendra le plus longtemps sans avoir peur.
375
00:46:28,373 --> 00:46:30,308
That's so exciting.
C'est excitant.
376
00:46:32,644 --> 00:46:36,164
I understand you hold the record.
C'est toi qui détiens le record.
377
00:46:36,184 --> 00:46:40,429
It will never be broken, they say.
On dit qu'il ne sera jamais battu.
378
00:46:40,449 --> 00:46:43,582
It's just children's games.
Ce n'est qu'un jeu d'enfant.
379
00:46:44,189 --> 00:46:49,761
How is it you are brave when all the rest of us shake in our boots?
Comment peux-tu être si courageux, alors que nous tremblons tous ?
380
00:46:50,829 --> 00:46:53,711
I do not worry about what will happen,
Je me moque de ce qui peut arriver.
381
00:46:53,731 --> 00:46:56,247
only what needs to be done.
Je ne pense qu'à ce qu'il faut faire.
382
00:46:59,338 --> 00:47:01,386
How did you know I was here?
Comment as-tu su que j'étais là ?
383
00:47:01,406 --> 00:47:04,081
I saw you out the window.
Je t'ai vu par la fenêtre.
384
00:47:05,648 --> 00:47:07,692
No...
385
00:47:07,712 --> 00:47:11,062
I won't tell you your color.
Je ne te dirai pas quelle est ta couleur.
386
00:47:11,082 --> 00:47:13,438
Stop asking.
Arrête de poser la question.
387
00:47:17,522 --> 00:47:21,906
When we are married, will you dance with me?
Quand nous serons mariés, tu danseras avec moi ?
388
00:47:21,926 --> 00:47:26,624
I find dancing very agreeable.
Je trouve que danser, c'est très agréable.
389
00:47:30,068 --> 00:47:33,936
Why can you not say what is in your head?
Pourquoi ne dis-tu jamais ce que tu as dans la tête ?
390
00:47:36,407 --> 00:47:40,986
Why can you not stop saying what is in yours?
Pourquoi dis-tu toujours ce que tu as dans la tienne ?
391
00:47:41,913 --> 00:47:46,097
Why must you lead when I want to lead?
Pourquoi faut-il que tu mènes, quand je voudrais mener ?
392
00:47:46,117 --> 00:47:50,021
If I want to dance, I will ask you to dance.
Si je veux danser, je t'inviterai à danser.
393
00:47:50,041 --> 00:47:55,406
If I want to speak, I will open my mouth and speak.
Si je veux parler, j'ouvrirai la bouche et je parlerai.
394
00:47:55,426 --> 00:48:00,136
Everyone is forever plaguing me to speak further.
Tout le monde me presse de parler.
395
00:48:00,231 --> 00:48:05,450
Why? What good is it to tell you you are in my every thought from the time I wake?
À quoi bon te dire que tu occupes mes pensées, dès le matin ?
396
00:48:05,470 --> 00:48:08,996
What good can come from my saying I... I sometimes cannot think clearly
À quoi bon avouer que je n'arrive parfois plus à réfléchir
397
00:48:09,016 --> 00:48:11,452
or do my work properly?
ni à faire correctement mon travail ?
398
00:48:12,106 --> 00:48:14,893
What gain can rise from my telling you
Ça avancerait à quoi que je te dise
399
00:48:14,913 --> 00:48:19,264
the only time I feel fear as others do
que les seules fois où j'ai peur comme les autres,
400
00:48:19,284 --> 00:48:22,376
is when I think of you in harm?
c'est quand je te sais en danger ?
401
00:48:24,389 --> 00:48:29,687
That is why I am on this porch, Ivy Walker.
C'est pour ça que je suis sur cette terrasse, Ivy Walker.
402
00:48:29,732 --> 00:48:34,605
I fear for your safety before all others.
Je m'inquiète pour toi, plus que pour tout autre.
403
00:48:37,218 --> 00:48:39,698
And, yes,
Et, oui...
404
00:48:41,039 --> 00:48:45,529
I will dance with you on our wedding night.
je danserai avec toi, le soir de nos noces.
405
00:49:03,027 --> 00:49:07,812
I had been to the storage shed twice to fetch food prior to the wedding ceremony.
Je suis allée deux fois à la remise avant la cérémonie.
406
00:49:07,832 --> 00:49:11,182
And the livestock was untouched at that time?
Les bêtes étaient encore indemnes ?
407
00:49:11,202 --> 00:49:15,320
Yes, Mrs. Hunt. All was as it should be.
Oui, Mme Hunt. Tout était normal.
408
00:49:15,340 --> 00:49:17,649
Thank you, Beatrice.
Merci, Béatrice.
409
00:49:24,831 --> 00:49:27,183
I beg your pardon.
Pardonnez-moi...
410
00:49:28,400 --> 00:49:33,446
Is it true about Lucius and Ivy?
C'est vrai ce qu'on dit, pour Lucius et Ivy ?
411
00:49:33,524 --> 00:49:37,581
There are whispers all over the village.
II se murmure des choses, dans le village.
412
00:49:39,831 --> 00:49:44,657
We were informed early this morning of their intentions.
Nous avons été informés ce matin de leurs intentions.
413
00:49:44,677 --> 00:49:49,587
It is amazing to witness which two people love chooses to unite.
C'est extraordinaire, les unions que suscite l'amour.
414
00:49:49,607 --> 00:49:51,944
It follows no rules.
II n'obéit à aucune loi.
415
00:49:54,445 --> 00:49:58,229
Kitty... I wanted to speak with you first.
Je voulais t'en parler d'abord.
416
00:49:58,249 --> 00:50:03,458
I would not want you to feel pain, in any fashion.
Je ne voudrais pas que tu te sentes blessée.
417
00:50:03,478 --> 00:50:06,515
You are my cherished one.
Tu es ma sœur chérie.
418
00:50:06,525 --> 00:50:10,988
If you were to feel badly about Lucius, I would not have it.
Si tu devais souffrir à cause de Lucius, je ne le supporterais pas.
419
00:50:11,008 --> 00:50:16,837
One love to sacrifice another love is not right.
Un amour qui en détruirait un autre, ce ne serait pas bien.
420
00:50:20,171 --> 00:50:26,324
There is nothing you could do that would sacrifice my love for you.
Rien ne pourrait détruire mon amour pour toi.
421
00:50:26,344 --> 00:50:30,416
You are my cherished one as well.
Tu es ma sœur chérie, toi aussi.
422
00:50:38,165 --> 00:50:42,124
God bless you and your life together.
Dieu bénisse votre union.
423
00:51:01,232 --> 00:51:03,450
What's happened?
Qu'y a-t-il ?
424
00:51:11,720 --> 00:51:14,679
Is this about Ivy and myself?
C'est au sujet d’Ivy et moi ?
425
00:51:25,870 --> 00:51:28,693
I know you are very fond of her.
Je sais que tu es très attaché à elle.
426
00:51:29,340 --> 00:51:31,783
And I know she is fond of you.
Et je sais qu'elle t'aime aussi.
427
00:51:38,116 --> 00:51:42,053
There are different types of love.
II y a différentes sortes d'amours.
428
00:52:11,084 --> 00:52:14,565
God.
429
00:52:28,319 --> 00:52:31,147
Ivy...
430
00:52:55,259 --> 00:52:57,023
Noah?
Noah ?
431
00:52:57,043 --> 00:53:01,001
You'll be late for the meeting hall.
Tu vas être en retard au Conseil.
432
00:53:01,090 --> 00:53:05,267
Would you like your father to walk you there?
Veux-tu que ton père t'accompagne ?
433
00:53:05,965 --> 00:53:08,096
Noah?
434
00:53:30,772 --> 00:53:33,411
The bad...
435
00:53:33,431 --> 00:53:36,081
The bad color!
La mauvaise couleur...
436
00:53:42,610 --> 00:53:47,005
The bad color, the bad color...
437
00:53:55,362 --> 00:53:56,691
Mama!
438
00:53:56,711 --> 00:54:00,105
I didn't do anything.
439
00:54:03,661 --> 00:54:05,810
I beg your pardon. What is it? There's been an accident.
- Pardon... - Qu'y a-t-il ?
440
00:54:05,830 --> 00:54:08,492
Un accident.
441
00:54:20,177 --> 00:54:26,330
Noah Percy was found with quarts of blood upon his clothes and hands.
Noah Percy a été trouvé couvert de sang des pieds à la tête.
442
00:54:26,350 --> 00:54:29,767
The blood was not his own, and he will not speak as to whose it is.
Ce n'est pas son sang, et il refuse de dire de qui il s'agit.
443
00:54:29,787 --> 00:54:32,180
Dear god in heaven.
Seigneur...
444
00:54:32,617 --> 00:54:34,618
Ivy!
445
00:54:35,097 --> 00:54:38,099
Is there anyone injured in here?
446
00:54:38,362 --> 00:54:42,084
Has anyone been hurt in this home?
447
00:54:42,104 --> 00:54:44,522
Is anyone in here?
448
00:54:44,542 --> 00:54:47,892
Is anyone hurt in this house?
449
00:54:56,597 --> 00:55:00,992
22, 23, 24...
450
00:55:10,785 --> 00:55:14,658
31, 32, 33...
451
00:55:33,242 --> 00:55:35,418
Lucius?
452
00:55:37,464 --> 00:55:39,726
Lucius hunt!
453
00:55:40,458 --> 00:55:43,600
You answer me right this moment!
Réponds-moi immédiatement !
454
00:56:08,147 --> 00:56:11,367
Is anyone hurt in this house?
455
00:56:12,804 --> 00:56:15,371
They're fine.
456
00:56:15,502 --> 00:56:17,764
Mr. Walker!
457
00:56:20,855 --> 00:56:23,466
Joseph!
458
00:56:28,939 --> 00:56:31,430
Papa... I cannot see his color.
Je ne vois plus sa couleur...
459
00:56:37,045 --> 00:56:40,028
Ivy, come away. Come away.
460
00:56:40,048 --> 00:56:42,666
Come away!
461
00:56:42,686 --> 00:56:45,177
Here, take her! Take her!
Emmenez-la !
462
00:56:46,011 --> 00:56:48,360
No!
463
00:56:52,596 --> 00:56:55,656
He has suffered a great deal.
II a beaucoup souffert.
464
00:56:57,283 --> 00:57:00,416
He may pass at any time.
II peut mourir à tout instant.
465
00:57:04,442 --> 00:57:08,125
Please give him all your prayers and good thoughts.
Aidez-le de vos prières et de vos pensées.
466
00:57:08,145 --> 00:57:10,426
He will hear them.
II les entendra.
467
00:58:00,564 --> 00:58:03,130
Turn!
468
00:58:26,957 --> 00:58:29,287
I am in love.
Je l'aime.
469
00:58:30,060 --> 00:58:32,060
I know.
Je sais.
470
00:58:33,161 --> 00:58:35,725
He is in love with me.
Et il m'aime.
471
00:58:37,368 --> 00:58:39,340
I know.
Je sais.
472
00:58:40,571 --> 00:58:42,869
If he dies,
S'il meurt...
473
00:58:44,738 --> 00:58:49,542
all that is life to me will die with him.
tout ce qui me fait vivre mourra avec lui.
474
00:58:50,962 --> 00:58:54,138
I ask permission
Je demande la permission
475
00:58:55,227 --> 00:58:59,795
to travel through Covington woods
de traverser les bois de Covington
476
00:59:01,325 --> 00:59:04,148
and go to the towns
pour rejoindre les villes
477
00:59:05,729 --> 00:59:08,979
to retrieve medicines
et chercher des remèdes
478
00:59:11,201 --> 00:59:13,810
that may save
pour sauver
479
00:59:15,806 --> 00:59:18,205
Lucius hunt.
Lucius Hunt.
480
00:59:28,956 --> 00:59:31,262
You are my father.
Tu es mon père.
481
00:59:31,698 --> 00:59:35,613
I will listen to you in all things.
Je t'écouterai.
482
00:59:36,961 --> 00:59:39,575
I will trust your decision.
Je ferai ce que tu décideras.
483
00:59:44,929 --> 00:59:47,564
I've done what I can to close the wounds.
J'ai fait ce que j'ai pu pour soigner ses blessures.
484
00:59:47,584 --> 00:59:50,020
There's an infection.
II a une infection.
485
00:59:50,543 --> 00:59:53,545
What can be done to mend him?
Que peut-on faire pour le soigner ?
486
00:59:54,845 --> 00:59:57,027
We can only pray.
On ne peut que prier.
487
00:59:59,030 --> 01:00:03,554
If there were no limitations, what could be done?
Sans les restrictions, que pourrait-on faire ?
488
01:00:05,456 --> 01:00:08,125
What are you asking me?
Que me demandez-vous ?
489
01:00:12,363 --> 01:00:18,830
Is there anything at all that can be done to mend the boy?
Y a-t-il quelque chose à faire pour le sauver ?
490
01:00:22,227 --> 01:00:27,839
Please, Victor. Would you be so kind as to answer my question?
S'il vous plaît, Victor, répondez à ma question.
491
01:00:34,543 --> 01:00:39,677
If the infection is contained, he may still survive.
Si l'infection est enrayée, il peut s'en sortir.
492
01:00:41,392 --> 01:00:43,856
I must speak up.
Je ne peux pas me taire.
493
01:00:45,562 --> 01:00:48,320
You have a restless spirit.
Tu es tourmenté.
494
01:00:48,340 --> 01:00:52,429
I know the thing that is in your head.
Je sais ce que tu as en tête.
495
01:00:53,070 --> 01:00:57,254
You're thinking of going to the towns.
Tu songes à aller... à la ville.
496
01:00:57,274 --> 01:00:59,655
Tell me I'm wrong!
Dis-moi que je me trompe !
497
01:01:01,145 --> 01:01:04,529
You have made an oath, Edward,
Tu as fait le serment, Edward,
498
01:01:04,791 --> 01:01:07,121
as all have, never to go back.
comme nous tous, de ne jamais y retourner.
499
01:01:07,141 --> 01:01:09,133
It is a painful bargain,
C'est une douloureuse décision
500
01:01:09,153 --> 01:01:12,431
but no good can come without sacrifice. These are your words I'm saying.
mais on n'a rien sans sacrifice. Ce sont tes paroles.
501
01:01:12,451 --> 01:01:15,782
You cannot break the oath. It is sacred!
Tu ne peux pas rompre un serment, c'est sacré...
502
01:01:15,802 --> 01:01:20,675
It is a crime, what has happened to Lucius.
C'est un crime, ce qui est arrivé à Lucius.
503
01:01:21,634 --> 01:01:24,048
You have taken the oath.
Vous avez prêté serment,
504
01:01:24,068 --> 01:01:28,218
You and the rest of the elders... are you listening to me?
toi et tous les Anciens... Écoute-moi !
505
01:01:28,238 --> 01:01:30,262
You
Toi...
506
01:01:31,252 --> 01:01:33,906
have taken the oath.
tu as prêté serment.
507
01:01:59,672 --> 01:02:04,922
The moment I heard my daughter's vision had finally failed her
Quand j'ai appris que ma fille avait perdu la vue
508
01:02:04,942 --> 01:02:12,143
and that she would forever be blind, I was sitting in that very chair.
et qu'elle serait à jamais aveugle, j'étais assis dans ce fauteuil.
509
01:02:12,163 --> 01:02:14,381
I was so ashamed.
J'ai eu terriblement honte.
510
01:02:18,691 --> 01:02:23,520
What do you know about your grandfather?
Que sais-tu de ton grand-père ?
511
01:02:24,218 --> 01:02:27,462
He was the wealthiest man in the towns?
C'était l'homme le plus riche des villes.
512
01:02:27,482 --> 01:02:30,681
That he was. He had a gift for that.
En effet. II avait un don pour ça.
513
01:02:30,701 --> 01:02:33,425
If he was given one dollar, in less than a fortnight
S'il recevait un dollar,
514
01:02:33,445 --> 01:02:37,360
he would have turned it into five.
en moins de quinze jours, il le multipliait par cinq.
515
01:02:37,674 --> 01:02:40,911
You do not know of money. It is not part of our life here.
Tu ignores l'argent. On vit sans argent, ici.
516
01:02:40,931 --> 01:02:43,522
Money can be a wicked thing.
L'argent peut être très mauvais.
517
01:02:43,542 --> 01:02:47,931
It can turn men's hearts black, good men's hearts.
II corrompt le cœur du meilleur des hommes.
518
01:02:47,951 --> 01:02:51,735
My father could not see this. For all his gifts,
Mon père l'ignorait. II avait beaucoup de qualités
519
01:02:51,755 --> 01:02:55,360
he was a poor judge of a man's character.
mais il ne savait pas jauger le cœur des hommes.
520
01:02:55,380 --> 01:02:57,188
Your grandfather was a good man, Ivy.
Ton grand-père était bon.
521
01:02:57,208 --> 01:02:59,799
He had a laugh that could be heard three houses away.
II avait un rire qui s'entendait de loin.
522
01:02:59,819 --> 01:03:02,933
He used to hold my hand as I hold yours.
II me donnait la main, comme je te la donne.
523
01:03:02,953 --> 01:03:06,197
He taught me strength and showed me love,
II m'a appris la force et m'a montré l'amour.
524
01:03:06,217 --> 01:03:09,386
and told me to... Lead when others would only follow.
Et il m'a dit d'être... celui qui mène
525
01:03:09,406 --> 01:03:14,433
quand les autres se contentent de suivre.
526
01:03:17,271 --> 01:03:19,763
Your grandfather, James Walker, died in his sleep.
Ton grand-père, James Walker, est mort dans son sommeil.
527
01:03:19,783 --> 01:03:23,634
A man put a gun to his head and shot him while he dreamed.
Un homme lui a tiré une balle dans la tête, tandis qu'il rêvait.
528
01:03:23,654 --> 01:03:26,036
I tell you this
Je te raconte ça...
529
01:03:26,056 --> 01:03:32,502
so you will understand some of the reasons for my actions
pour que tu comprennes les raisons de certains de mes actes...
530
01:03:33,664 --> 01:03:36,289
and the actions of others.
et de ceux des autres.
531
01:03:38,735 --> 01:03:40,784
You are a strong one, Ivy.
Tu es forte, Ivy.
532
01:03:40,804 --> 01:03:43,153
You lead when others would follow.
Tu es celle qui mène quand les autres suivent.
533
01:03:43,173 --> 01:03:47,778
You see light when there is only darkness.
Tu vois la lumière dans les ténèbres.
534
01:03:51,871 --> 01:03:54,341
I trust you.
J'ai confiance en toi.
535
01:03:56,353 --> 01:04:01,487
I trust you among all others.
J'ai confiance en toi plus qu'en quiconque.
536
01:04:03,578 --> 01:04:06,143
Thank you, father.
537
01:04:06,163 --> 01:04:08,800
Ivy, do you know where you are?
Est-ce que tu sais où tu es ?
538
01:04:10,324 --> 01:04:14,544
At the old shed that is not to be used.
À la vieille remise désaffectée.
539
01:04:15,329 --> 01:04:17,504
Yeah.
540
01:04:20,465 --> 01:04:21,620
Ivy.
541
01:04:21,640 --> 01:04:24,250
Yes, father?
542
01:04:24,381 --> 01:04:27,253
Do your very best not to scream.
Essaie de ne pas hurler.
543
01:04:34,124 --> 01:04:36,306
What?
Quoi ?
544
01:05:07,860 --> 01:05:09,673
I am leaving to fetch you medicines.
Je pars...
545
01:05:09,693 --> 01:05:12,662
chercher de quoi te soigner.
546
01:05:14,464 --> 01:05:21,299
I had a difficult time getting away. What is it?
J'ai eu du mal à m'en aller. Qu'y a-t-il ?
547
01:05:27,477 --> 01:05:29,477
Ivy
Ivy...
548
01:05:30,013 --> 01:05:32,144
has asked
a demandé
549
01:05:33,250 --> 01:05:36,018
to go to the towns
à rejoindre les villes
550
01:05:36,106 --> 01:05:37,901
for medicines.
pour chercher
551
01:05:37,921 --> 01:05:40,446
des remèdes.
552
01:07:18,773 --> 01:07:21,123
Christop.
553
01:07:25,998 --> 01:07:27,277
Christop, you needn't be scared.
Christop !
554
01:07:27,297 --> 01:07:30,095
N'aie pas peur.
555
01:07:30,785 --> 01:07:36,267
We have the magic rocks. They will keep us safe.
Nous avons les pierres magiques. Elles nous protégeront.
556
01:07:36,748 --> 01:07:40,993
Why have we not heard of these rocks before?
Pourquoi ne nous a-t-on jamais parlé de ces pierres ?
557
01:07:41,013 --> 01:07:44,728
Christop, please. Do not leave us.
S'il te plaît. Ne nous abandonne pas.
558
01:07:44,748 --> 01:07:47,376
There is nothing to fear.
II n'y a rien à craindre.
559
01:07:48,760 --> 01:07:52,169
Then why do you wear the cloak of the safe color?
Alors pourquoi portes-tu la couleur protectrice ?
560
01:07:52,189 --> 01:07:54,286
We will light torches.
Nous allumerons des torches.
561
01:07:54,635 --> 01:07:56,810
It will be safe.
Ce sera sûr.
562
01:07:57,561 --> 01:07:59,813
It is forbidden.
C'est interdit.
563
01:08:00,902 --> 01:08:03,426
Christop.
564
01:08:52,482 --> 01:08:56,677
Ivy, there's something in these woods.
II y a quelque chose dans ces bois...
565
01:08:56,697 --> 01:08:59,395
It turns my stomach to rot.
Ça me prend aux tripes.
566
01:09:07,030 --> 01:09:11,910
You will be safe. They will not harm you, because you cannot see.
Tu ne risques rien. Ils ne te feront pas de mal.
567
01:09:11,930 --> 01:09:15,653
They will take pity on you, the way they took pity on Noah
Parce que tu es aveugle ils auront pitié de toi,
568
01:09:15,673 --> 01:09:19,672
when he ventured in the woods.
comme ils avaient pitié de Noah quand il s'aventurait dans les bois.
569
01:09:20,877 --> 01:09:24,507
They will kill me, Ivy.
Moi, ils me tueraient.
570
01:09:24,508 --> 01:09:26,944
I cannot stay.
Je ne peux pas rester.
571
01:09:32,820 --> 01:09:36,978
You're better in these woods than most boys. Anyone would say so.
Tu es meilleure dans ces bois que bien des garçons, c'est évident.
572
01:09:36,998 --> 01:09:40,392
It is my burden, finton.
C'est ma mission, Finton.
573
01:09:41,798 --> 01:09:45,744
You may go. Come with me.
- Tu peux t'en aller. - Viens avec moi...
574
01:10:12,295 --> 01:10:15,166
Do your very best not to scream.
Essaie de ne pas hurler...
575
01:10:29,512 --> 01:10:32,270
There's an odd smell.
II y a une étrange odeur.
576
01:10:36,720 --> 01:10:39,364
It is ahead of you.
C'est devant toi...
577
01:10:40,957 --> 01:10:43,255
What is it?
Qu'est-ce que c'est ?
578
01:10:43,456 --> 01:10:46,589
I cannot explain in words.
Ça ne s'explique pas avec des mots.
579
01:10:47,530 --> 01:10:50,158
It is just a few steps.
Encore quelques pas.
580
01:11:01,778 --> 01:11:03,500
Those we don't speak of!
Ceux-dont-on-ne-parle-pas !
581
01:11:03,520 --> 01:11:07,523
Do not be frightened.
Ne sois pas effrayée.
582
01:11:07,915 --> 01:11:11,570
It is only farce.
Ce n'est qu'une comédie.
583
01:11:12,455 --> 01:11:17,290
Do not be frightened.
Ne sois pas effrayée.
584
01:11:28,204 --> 01:11:33,617
There did exist rumors of creatures in these woods.
II y avait des rumeurs sur... des créatures peuplant ces bois.
585
01:11:33,637 --> 01:11:38,535
It is in one of the history books I used to teach in the towns.
C'est dans un des livres avec lesquels j'enseignais, en ville.
586
01:11:38,555 --> 01:11:42,340
The screams from the woods?
Les hurlements venant des bois ?
587
01:11:43,734 --> 01:11:46,344
We created those sounds.
C'était nous.
588
01:11:46,998 --> 01:11:49,589
The ceremony of meat?
Le cérémonial de la viande ?
589
01:11:49,609 --> 01:11:53,977
We remove it ourselves. An elder is always assigned.
C'est nous qui l'escamotons. Un Ancien s'en charge.
590
01:11:53,997 --> 01:11:57,380
The drills, they are farce, too?
Les alertes ? De la comédie, ça aussi ?
591
01:11:57,400 --> 01:12:02,228
We did not want anyone to go to the towns, Ivy.
Nous voulions que personne ne rejoigne les villes.
592
01:12:03,362 --> 01:12:06,408
What about the animals,
Et les bêtes ?
593
01:12:06,609 --> 01:12:10,088
the skinned ones? Are the elders responsible for that, too?
Les écorchées ? C'est les Anciens qui ont fait ça ?
594
01:12:10,108 --> 01:12:13,047
I believe one of the elders is responsible.
Je pense que c'est un Ancien.
595
01:12:13,067 --> 01:12:15,267
It will not happen again.
Ça ne se reproduira plus.
596
01:12:15,287 --> 01:12:19,184
There is no one in this village who has not lost someone irreplaceable,
Tous, dans le village, ont perdu quelqu'un d'irremplaçable.
597
01:12:19,204 --> 01:12:21,360
who has not felt loss so deeply
Tous l'ont ressenti si durement
598
01:12:21,380 --> 01:12:26,109
that they questioned the very merit of living at all.
qu'ils en sont venus à douter de la vie elle-même.
599
01:12:26,129 --> 01:12:29,126
It is a darkness I wished
Ces horreurs, j'aurais voulu...
600
01:12:29,823 --> 01:12:32,608
you would never know.
que tu ne les connaisses jamais.
601
01:12:34,371 --> 01:12:40,745
Forgive us our silly lies, Ivy. They were not meant to harm.
Pardonne-nous nos vains mensonges. Ils étaient bien intentionnés.
602
01:12:47,798 --> 01:12:50,151
I am sad for you, papa.
Je suis...
603
01:12:50,253 --> 01:12:53,848
triste pour vous, papa.
604
01:12:54,892 --> 01:12:57,546
For all the elders.
Pour tous les Anciens.
605
01:13:07,165 --> 01:13:10,167
On this paper has been written
Sur ce papier est noté
606
01:13:10,211 --> 01:13:11,988
a tool of medicine.
le nom d'un remède.
607
01:13:12,008 --> 01:13:14,023
It is common in the towns. You will go,
II est courant, dans les villes.
608
01:13:14,043 --> 01:13:16,284
Tu partiras...
609
01:13:16,304 --> 01:13:18,361
with two escorts.
escortée de deux garçons.
610
01:13:18,381 --> 01:13:21,072
Follow the sounds of the stream.
Suis le bruit du ruisseau.
611
01:13:21,092 --> 01:13:24,554
A half day's journey will bring you to a hidden road.
En une demi-journée, tu atteindras une route cachée.
612
01:13:24,574 --> 01:13:28,738
At this hidden road, the two escorts will wait as you continue.
Là, tes deux compagnons attendront. Toi, tu continueras.
613
01:13:28,758 --> 01:13:33,320
You alone will follow the road
Seule, tu suivras la route...
614
01:13:34,364 --> 01:13:37,629
and leave Covington woods.
et tu sortiras des bois de Covington.
615
01:13:37,734 --> 01:13:42,659
You are to tell no one in the towns where we are
Ne dis à personne en ville où nous sommes.
616
01:13:42,679 --> 01:13:45,938
and return with haste.
Et hâte-toi de revenir.
617
01:13:47,858 --> 01:13:50,468
I cannot come with you.
Je ne peux pas t'accompagner.
618
01:13:54,778 --> 01:13:58,345
You gave your heart to this boy.
Tu as donné ton cœur à ce garçon.
619
01:13:59,589 --> 01:14:02,045
He is in need.
II a besoin de secours.
620
01:14:03,439 --> 01:14:06,857
Are you ready to take this burden,
Es-tu prête à assumer cette mission
621
01:14:06,877 --> 01:14:12,663
which, by right, is yours and yours alone?
qui te revient de droit, à toi et à toi seule ?
622
01:14:20,151 --> 01:14:23,193
I am making fresh cloths for Lucius. He needs them.
Je prépare des bandages pour Lucius.
623
01:14:23,213 --> 01:14:24,744
II lui en faut.
624
01:14:24,764 --> 01:14:27,505
Alice, I've sent for help.
J'ai envoyé chercher de l'aide.
625
01:14:32,455 --> 01:14:34,991
I've sent Ivy to the towns.
J'ai envoyé Ivy en ville.
626
01:14:37,026 --> 01:14:39,256
You cannot.
Tu n'as pas le droit.
627
01:14:41,302 --> 01:14:44,130
It is all that I can give you.
C'est tout ce que je peux t'offrir.
628
01:14:52,175 --> 01:14:54,880
It is all that I can give you.
C'est tout ce que je peux t'offrir.
629
01:14:59,048 --> 01:15:01,191
I accept.
J'accepte.
630
01:15:20,951 --> 01:15:22,715
What have you done?
Qu'as-tu fait ?
631
01:15:22,735 --> 01:15:26,763
He is the victim of a crime.
II est... la victime d'un crime.
632
01:15:26,783 --> 01:15:30,506
We have agreed never to go back. Never!
Nous avons décidé de ne jamais y retourner ! Jamais !
633
01:15:30,526 --> 01:15:32,943
What was the purpose of our leaving?
Quel était le but de notre départ ?
634
01:15:32,963 --> 01:15:35,965
Let us not forget it was out of hope
N'oublions pas que nous en espérions
635
01:15:35,985 --> 01:15:40,472
of something good and right. You should not have made decisions without us.
quelque chose de bon et de juste.
636
01:15:40,492 --> 01:15:40,803
You have gone too far. I'm guilty, Robert!
II ne fallait pas décider sans nous.
637
01:15:40,823 --> 01:15:43,883
Je suis coupable, Robert !
638
01:15:45,228 --> 01:15:46,696
I made a decision of the heart!
Mon cœur a décidé !
639
01:15:46,716 --> 01:15:52,179
I cannot look into another's eyes and see the same look I see in August's
Je ne pourrais plus croiser un regard
640
01:15:52,199 --> 01:15:54,817
without justification!
comme celui d'August, sans aucune justification !
641
01:15:54,837 --> 01:15:58,055
It is too painful. I cannot bear it!
C'est trop douloureux, je ne peux pas le supporter !
642
01:15:58,075 --> 01:16:02,773
You have jeopardized everything we've made.
Tu ruines tous nos efforts.
643
01:16:05,248 --> 01:16:10,781
Who do you think will continue this place, this life?
Qui, d'après toi, maintiendra ce lieu, cette vie ?
644
01:16:11,349 --> 01:16:14,307
Do you plan to live forever?
Tu comptes vivre éternellement ?
645
01:16:15,491 --> 01:16:17,727
It is in them that our future lies.
Notre avenir est entre leurs mains.
646
01:16:17,747 --> 01:16:23,254
It is in Ivy and Lucius that this... This way of life will continue.
C'est à travers Ivy et Lucius que ce mode de vie se perpétuera.
647
01:16:23,274 --> 01:16:24,814
Yes, I have risked!
J'ai pris un risque !
648
01:16:24,834 --> 01:16:32,541
I hope I am always able to risk everything for the just and right cause.
J'espère que je serai toujours capable de tout risquer pour une cause juste !
649
01:16:34,067 --> 01:16:38,748
If we did not make this decision, we could never again call ourselves innocent.
Si nous n'avions pas pris cette décision, nous ne serions plus innocents.
650
01:16:38,768 --> 01:16:42,665
And that, in the end, is what we have protected here,
Or c'est cela, que nous avons voulu préserver ici :
651
01:16:42,685 --> 01:16:45,051
innocence!
l'innocence !
652
01:16:45,252 --> 01:16:48,037
That I'm not ready to give up.
Et je ne suis pas prêt à y renoncer.
653
01:16:54,697 --> 01:16:56,792
Let her go.
Qu'elle y aille.
654
01:16:59,302 --> 01:17:01,920
If it ends, it ends.
Si c'est la fin, c'est la fin.
655
01:17:05,359 --> 01:17:10,867
We can move towards hope. It's what's beautiful about this place.
On peut choisir l'espérance, c'est ce qui est beau, ici.
656
01:17:10,887 --> 01:17:13,845
We must not run from heartache.
II ne faut pas fuir le chagrin.
657
01:17:14,760 --> 01:17:18,657
You know, my brother was slain in the towns. The rest of my family died here.
Mon frère a été tué en ville, nombre des miens sont morts ici.
658
01:17:18,677 --> 01:17:22,356
Heartache is a part of life. We know that now.
Le chagrin fait partie de la vie, on le sait.
659
01:17:22,376 --> 01:17:26,230
Ivy's running toward hope. Let her run.
Ivy court vers l'espoir, laissons-la faire.
660
01:17:26,250 --> 01:17:33,123
If this place is worthy, she'll be successful in her quest.
Si ce lieu le mérite, sa quête sera récompensée.
661
01:17:33,136 --> 01:17:35,818
How could you have sent her?
Comment as-tu pu la laisser partir ?
662
01:17:35,838 --> 01:17:38,136
She's blind.
Elle est aveugle.
663
01:17:39,008 --> 01:17:43,657
She's more capable than most in this village,
Elle est plus capable que beaucoup d'autres.
664
01:17:44,147 --> 01:17:47,183
and she is led by love.
Et c'est l'amour qui la guide.
665
01:17:48,054 --> 01:17:51,535
The world moves for love.
Le monde est mû par l'amour.
666
01:17:53,723 --> 01:17:56,885
It kneels before it in awe.
II s'incline devant lui avec vénération.
667
01:20:52,168 --> 01:20:56,788
There did exist rumors of creatures in these woods.
Il y avait des rumeurs sur des créatures peuplant ces bois...
668
01:20:56,808 --> 01:21:01,288
It is in one of the history books I used to teach in the towns.
C'est dans un des livres avec lesquels j'enseignais, en ville...
669
01:23:25,354 --> 01:23:28,255
It is not real. It is not real.
Ce n'est pas vrai.
670
01:26:09,860 --> 01:26:12,078
Noah?
671
01:26:14,473 --> 01:26:17,373
My god. What is this? What is this?
Oh, mon dieu !
672
01:26:17,393 --> 01:26:19,793
Where is he?
Où est-il ?
673
01:26:23,999 --> 01:26:30,163
He found one of the suits we kept under the floorboards. No.
II a trouvé un des costumes que nous cachions sous le plancher.
674
01:26:31,273 --> 01:26:33,187
God, the animals.
Les animaux...
675
01:28:00,187 --> 01:28:03,277
His will to live is very strong.
Sa volonté de vivre est très forte.
676
01:28:44,536 --> 01:28:49,325
A half day's journey will bring you to a hidden road.
En une demi-journée, tu atteindras une route cachée...
677
01:28:49,345 --> 01:28:54,441
You alone will follow the road
Seule, tu suivras la route...
678
01:28:54,938 --> 01:28:58,182
and leave Covington woods.
et tu sortiras des bois de Covington...
679
01:28:59,159 --> 01:29:04,057
You are to tell no one in the towns where we are
Ne dis à personne en ville où nous sommes...
680
01:29:04,077 --> 01:29:06,905
and return with haste.
Et hâte-toi de revenir...
681
01:31:12,989 --> 01:31:17,495
My sister did not live past her 23rd birthday.
Ma sœur n'a pas dépassé 23 ans.
682
01:31:17,515 --> 01:31:19,208
A group of men raped and killed her.
Des hommes
683
01:31:19,228 --> 01:31:21,325
l'ont violée et tuée.
684
01:31:21,345 --> 01:31:23,245
They stuffed her in a dumpster,
Ils l'ont jetée
685
01:31:23,265 --> 01:31:25,893
dans un conteneur à ordures,
686
01:31:25,958 --> 01:31:29,097
three blocks from our apartment.
à trois pâtés de maisons de chez nous.
687
01:31:29,135 --> 01:31:33,337
My brother worked in an emergency room downtown.
Mon frère travaillait aux urgences dans le centre ville.
688
01:31:33,357 --> 01:31:37,602
A drug addict came in with a wound to his ribs.
Un drogué s'est présenté avec une blessure au thorax.
689
01:31:37,622 --> 01:31:41,519
My brother tried to dress the wound.
Mon frère a essayé de réparer la plaie.
690
01:31:41,539 --> 01:31:44,178
He pulled a gun from his jacket,
L'autre a sorti une arme.
691
01:31:44,455 --> 01:31:48,439
then he shot my brother through his left eye.
Il a tué mon frère d'une balle dans l'œil gauche.
692
01:31:48,459 --> 01:31:51,921
My husband, Michael, left for the supermarket
Michael, mon mari,
693
01:31:51,941 --> 01:31:54,924
at a quarter past 9:00 in the morning.
est sorti à 9 h 15 pour aller au supermarché.
694
01:31:54,944 --> 01:32:00,103
He was found with no money and no clothes
On l'a retrouvé sans argent ni vêtements
695
01:32:00,123 --> 01:32:03,193
in the east river, three days later.
dans l'East River, trois jours plus tard.
696
01:32:03,213 --> 01:32:07,676
My father was shot by a business partner,
Mon père a été abattu par un associé
697
01:32:07,696 --> 01:32:11,680
who then hanged himself in my father's closet.
qui s'est ensuite pendu, dans son bureau.
698
01:32:11,700 --> 01:32:14,813
They had argued over money.
Ils avaient un différend financier.
699
01:32:14,833 --> 01:32:16,265
I am a professor. I teach American history
Je suis professeur.
700
01:32:16,285 --> 01:32:19,775
J'enseigne l'histoire de l'Amérique
701
01:32:19,795 --> 01:32:22,255
at the university of Pennsylvania.
à l'Université de Pennsylvanie.
702
01:32:22,275 --> 01:32:25,049
I have an idea
J'ai une idée
703
01:32:25,670 --> 01:32:30,064
that I would like to talk to you about.
dont je voudrais vous faire part...
704
01:32:30,432 --> 01:32:34,180
Mile 27, there's a girl. I'm gonna check it out.
Au kilomètre 27, il y a une fille. Je vais voir.
705
01:32:34,200 --> 01:32:36,854
Be careful.
706
01:32:42,477 --> 01:32:45,708
Réserve naturelle Walker
707
01:32:57,572 --> 01:33:00,642
You're not allowed to go in there.
Vous n'avez pas le droit d'entrer.
708
01:33:00,662 --> 01:33:02,905
Please return to your vehicle.
Veuillez retourner à votre véhicule.
709
01:33:02,925 --> 01:33:05,360
What was that noise?
Qu'est-ce que c'était que ce bruit ?
710
01:33:08,408 --> 01:33:10,932
What are you doing out here?
Qu'est-ce que vous faites là ?
711
01:33:11,194 --> 01:33:12,020
How'd you get here? Are you from the towns?
Comment êtes-vous venue ?
712
01:33:12,040 --> 01:33:14,770
Vous êtes des villes ?
713
01:33:17,546 --> 01:33:19,680
Where are you from?
D'où vous venez ?
714
01:33:23,162 --> 01:33:25,214
The woods.
Des bois.
715
01:33:28,951 --> 01:33:31,392
You came from the woods?
Vous venez des bois ?
716
01:33:33,738 --> 01:33:35,589
In there?
Ceux-là ?
717
01:33:37,176 --> 01:33:39,525
Will you help me?
Pouvez-vous m'aider ?
718
01:33:40,397 --> 01:33:44,207
I need to find a doctor of medicine.
Je dois trouver un docteur.
719
01:33:44,227 --> 01:33:46,601
I must find these things. We must make haste.
J'ai besoin de ça. II faut faire vite.
720
01:33:46,621 --> 01:33:49,187
Listen, ma'am.
721
01:33:50,189 --> 01:33:52,538
I'm just supposed to...
Je suis censé...
722
01:34:10,862 --> 01:34:13,032
Is someone hurt?
Quelqu'un est blessé ?
723
01:34:15,084 --> 01:34:17,837
Please, sir. We must make haste.
Je vous en prie, il faut faire vite.
724
01:34:22,918 --> 01:34:24,813
Well, you... you live in there?
Vous vivez là ?
725
01:34:24,833 --> 01:34:26,913
I do, sir.
Oui, Monsieur.
726
01:34:35,408 --> 01:34:38,628
Breaker.
727
01:34:39,761 --> 01:34:41,133
What is your name?
Comment vous appelez-vous ?
728
01:34:41,153 --> 01:34:42,744
Kevin.
Kevin.
729
01:34:42,764 --> 01:34:44,939
Kevin.
730
01:34:45,941 --> 01:34:49,073
You have kindness in your voice.
Vous avez de la douceur dans la voix.
731
01:34:50,032 --> 01:34:52,729
I did not expect that.
Je ne m'attendais pas à ça.
732
01:34:58,518 --> 01:35:05,157
We have guard shacks every ten miles around the perimeter of the preserve. We keep medical supplies in there in case of animal bites
On a des postes de garde tous les 10 km, avec des pharmacies
733
01:35:05,177 --> 01:35:07,551
or related injuries.
en cas de morsures d'animaux et autres blessures.
734
01:35:07,571 --> 01:35:11,258
You can find the things written on the paper?
Vous trouverez ce qui est écrit là ?
735
01:35:13,829 --> 01:35:15,602
You have to wait here.
Attendez-moi ici.
736
01:35:15,622 --> 01:35:17,730
Please, sir.
S'il vous plaît...
737
01:35:18,266 --> 01:35:20,626
Please, take this as payment.
prenez ça, comme paiement.
738
01:35:29,177 --> 01:35:32,271
Wait, you're not... You're not tricking me, are you?
Vous vous fichez pas de moi ?
739
01:35:32,291 --> 01:35:34,572
I do not understand.
Je ne comprends pas.
740
01:35:37,383 --> 01:35:39,414
What's your name?
C'est quoi, votre nom ?
741
01:35:40,125 --> 01:35:42,431
Ivy.
742
01:35:43,999 --> 01:35:46,827
Ivy Elizabeth Walker.
Ivy, Elizabeth Walker.
743
01:35:49,439 --> 01:35:53,597
There's an overturned tractor-trailer causing a one-hour delay at the Lincoln tunnel.
Un camion renversé provoque un bouchon à l'entrée du tunnel Lincoln.
744
01:35:53,617 --> 01:35:57,949
The body of seven-year-old Katrina Nelson was found today. She had been missing for three days.
Le corps de la petite Katrina retrouvé 3 jours après sa disparition.
745
01:35:57,969 --> 01:36:02,345
Another 14 soldiers died in combat when a bomb exploded in their convoy.
Quatorze soldats tués dans l'explosion de leur convoi.
746
01:36:02,365 --> 01:36:05,323
It's 35 degrees outside...
747
01:36:06,456 --> 01:36:08,090
What's with the girl?
Alors, cette fille ?
748
01:36:08,110 --> 01:36:10,266
I tried calling you back on the walkie. You didn't answer.
Je t'ai rappelé, tu n'as pas répondu.
749
01:36:10,286 --> 01:36:14,792
It was just some teenagers. They were lost.
Des jeunes... Ils s'étaient perdus.
750
01:36:14,812 --> 01:36:18,970
Can I give you some advice? Don't get into conversations.
Je peux te donner un conseil ? Évite de bavarder.
751
01:36:18,990 --> 01:36:23,322
You start talkin', you start gettin' into how some estate is payin' all of us
Tu te laisses aller à dire qu'on est payés par une copropriété
752
01:36:23,342 --> 01:36:26,891
and no one's allowed to go in there and disturb the animal sanctuary.
pour interdire l'accès à la réserve...
753
01:36:26,911 --> 01:36:29,328
People's interest gets piqued.
Ça excite les curiosités.
754
01:36:29,348 --> 01:36:31,722
It's a really easy gig, Kevin.
C'est simple, notre boulot, Kevin :
755
01:36:31,742 --> 01:36:35,918
Maintain and protect the border. That's it.
Maintenance et surveillance du périmètre.
756
01:36:35,920 --> 01:36:38,816
A few years ago, it got out in the papers
II y a quelques années, les journaux ont révélé
757
01:36:38,836 --> 01:36:44,213
that some government guys had been paid off to keep plane routes from flying over this place.
que des huiles avaient été payées pour interdire le survol de la zone.
758
01:36:44,233 --> 01:36:46,432
That was a very stressful time for me.
Ça a été une période difficile, pour moi.
759
01:36:46,452 --> 01:36:48,783
Don't cause me any troubles.
Ne me complique pas la vie.
760
01:36:48,803 --> 01:36:52,022
Do not get into conversations.
Évite de bavarder.
761
01:37:43,031 --> 01:37:47,033
Hey, Jay, where's the maintenance ladder?
Jay, où est l'échelle ?
762
01:37:48,123 --> 01:37:50,776
I need to fix a sign.
J'ai un panneau à réparer.
763
01:37:51,996 --> 01:37:54,150
It's in the back.
Derrière.
764
01:39:03,589 --> 01:39:05,832
Ivy has returned with medicines from the towns.
Ivy est revenue des villes avec des remèdes.
765
01:39:05,852 --> 01:39:10,290
She was attacked by a creature and killed it.
Elle a été attaquée par une créature et elle l'a tuée.
766
01:39:24,546 --> 01:39:27,946
Noah. God. We will find him.
Nous le retrouverons.
767
01:39:30,007 --> 01:39:32,242
We will give him
Nous lui donnerons
768
01:39:33,793 --> 01:39:36,089
a proper burial.
une vraie sépulture.
769
01:39:38,711 --> 01:39:41,365
We will tell the others
Nous dirons aux autres...
770
01:39:44,369 --> 01:39:47,563
he was killed by the creatures.
qu'il a été tué par les créatures.
771
01:39:51,333 --> 01:39:55,465
Your son has made our stories real.
Votre fils a donné une réalité à nos histoires.
772
01:39:58,427 --> 01:40:03,734
Noah has given us a chance to continue this place,
Noah nous a permis de maintenir ce lieu...
773
01:40:06,174 --> 01:40:09,045
if that is something
Si toutefois...
774
01:40:11,744 --> 01:40:14,268
we still wish for.
nous le souhaitons toujours.
775
01:41:26,210 --> 01:41:28,733
I'm back, Lucius.
Je suis revenue, Lucius.
776
01:41:35,415 --> 01:41:42,712
Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412