1 00:00:45,500 --> 00:00:50,047 INDIANA JONES VÀ VƯƠNG QUỐC ĐẦU LÂU PHA LÊ 2 00:00:55,135 --> 00:00:57,930 Đi nào, đi nào. 3 00:00:59,556 --> 00:01:01,558 Này các anh. 4 00:01:19,533 --> 00:01:21,535 Nhanh hơn đi. 5 00:01:22,244 --> 00:01:23,829 Này, các anh có gì dưới đó? 6 00:01:23,955 --> 00:01:25,623 - Muốn đua à? - Làm ơn đi. 7 00:01:25,748 --> 00:01:28,751 - Nhanh lên. - Nhanh lên, đi nào. 8 00:01:35,424 --> 00:01:37,426 Nhanh lên. 9 00:01:39,720 --> 00:01:43,557 - Làm ơn nào? - Nhanh lên. 10 00:01:59,530 --> 00:02:01,532 Đi nào. 11 00:02:03,617 --> 00:02:05,619 Nhanh hơn đi. 12 00:02:54,041 --> 00:02:55,126 Xin lỗi, các quý ngài. 13 00:02:55,251 --> 00:02:56,461 Toàn khu vực này đã bị đóng để... 14 00:02:56,544 --> 00:02:58,045 thử vũ khí trong vòng 24 giờ tới. 15 00:02:58,129 --> 00:03:01,132 Bao gồm cả các sĩ quan trong căn cứ. 16 00:03:01,215 --> 00:03:03,217 Chào ngài. 17 00:03:10,224 --> 00:03:11,350 Tôi e là với ngài cũng thế. 18 00:03:11,434 --> 00:03:11,851 Thưa đại tá. 19 00:03:11,934 --> 00:03:13,853 Lầu Năm Góc đã gửi... 20 00:03:29,951 --> 00:03:32,579 KHU VỰC CẤM 21 00:04:37,433 --> 00:04:39,435 Người Nga. 22 00:04:40,520 --> 00:04:42,814 Sẽ không dễ dàng đâu. 23 00:04:42,939 --> 00:04:44,732 Không dễ dàng như đã từng. 24 00:04:44,816 --> 00:04:46,818 Chúng ta đã từng qua những chuyện còn tệ hơn. 25 00:04:46,901 --> 00:04:47,527 Thế à? Lúc nào? 26 00:04:47,652 --> 00:04:49,529 Ở Flensburg. Còn gấp đôi thế này. 27 00:04:49,612 --> 00:04:51,947 - Khi đó chúng ta còn trẻ. - Tôi vẫn còn trẻ. 28 00:04:52,030 --> 00:04:53,323 Lúc đó chúng ta có súng. 29 00:04:53,448 --> 00:04:57,244 Bỏ tay xuống được không? Anh làm chúng ta xấu hổ đấy. 30 00:04:57,327 --> 00:05:01,331 Cá với cậu 500 đô là chúng ta sẽ thoát được. 31 00:05:09,923 --> 00:05:11,925 Đặt thêm 100 nữa. 32 00:05:15,429 --> 00:05:18,223 Ông nhận ra kiến trúc này không? 33 00:05:24,438 --> 00:05:26,440 Chết toi. 34 00:05:31,236 --> 00:05:33,236 Xin lỗi. 35 00:05:33,237 --> 00:05:35,948 Ý tôi là chỗ chết toi đấy, đồng chí. 36 00:05:53,132 --> 00:05:56,010 - Tìm thấy ông ta ở dâu? - Ở Mexico. 37 00:05:56,135 --> 00:06:01,432 Chúng đang đào bới tìm thứ này. 38 00:06:04,727 --> 00:06:07,146 Cô không phải người ở đây phải không? 39 00:06:07,229 --> 00:06:12,234 Ông nghĩ tôi từ đâu hả, tiến sĩ Jones? 40 00:06:12,943 --> 00:06:14,278 Chà, cái cách cô hạ răng... 41 00:06:14,361 --> 00:06:15,029 vào những từ đó. 42 00:06:15,112 --> 00:06:18,531 Tôi nghĩ có lẽ là miền đông Ukraine. 43 00:06:18,615 --> 00:06:20,616 Điểm tối đa. 44 00:06:20,617 --> 00:06:23,119 Đại tá, tiến sĩ Irina Spalko. 45 00:06:24,621 --> 00:06:25,622 3 lần 46 00:06:25,747 --> 00:06:28,041 Tôi đã nhận huân chương từ Lenin. 47 00:06:28,124 --> 00:06:32,127 Cũng như huy chương Anh hùng lao động xã hội chủ nghĩa. 48 00:06:32,211 --> 00:06:34,213 Vì sao? 49 00:06:34,838 --> 00:06:36,798 Vì tôi biết nhiều thứ. 50 00:06:36,924 --> 00:06:39,718 Tôi biết trước hết mọi người. 51 00:06:39,843 --> 00:06:43,347 Và thứ nào tôi không biết thì tôi sẽ tìm ra. 52 00:06:44,014 --> 00:06:48,810 Bây giờ, cái tôi cần biết đang ở đây. 53 00:07:04,116 --> 00:07:07,745 Ông là một người khó "đọc", tiến sĩ Jones. 54 00:07:07,828 --> 00:07:08,788 Ồ! 55 00:07:08,871 --> 00:07:10,414 Vậy, chúng ta sẽ làm việc này, 56 00:07:10,539 --> 00:07:13,542 có thể diễn tả là theo phong cách cổ điển. 57 00:07:13,626 --> 00:07:15,294 Ông sẽ nói với chúng tôi. 58 00:07:15,378 --> 00:07:18,881 Ông sẽ giúp chúng tôi tìm thứ mà chúng tôi đang tìm. 59 00:07:39,318 --> 00:07:40,111 Nhà kho này... 60 00:07:40,194 --> 00:07:41,820 là nơi ông và chính phủ của ông... 61 00:07:41,945 --> 00:07:44,614 cất giấu tất cả các bí mật, phải không? 62 00:07:44,739 --> 00:07:47,158 Đây là nhà kho của quân đội. 63 00:07:47,242 --> 00:07:50,537 Tôi chưa từng đến đây. 64 00:07:50,620 --> 00:07:52,831 Vật mà chúng tôi tìm, nằm trong thùng hình chữ nhật, 65 00:07:52,914 --> 00:07:55,333 kích thước 2 mét nhân 0,5 mét 66 00:07:55,417 --> 00:07:56,626 và 66 cm. 67 00:07:56,710 --> 00:07:59,838 Bên trong thùng là những thứ khô héo. 68 00:07:59,921 --> 00:08:02,340 Không nghi ngờ gì, chúng rất quen thuộc với ông. 69 00:08:02,424 --> 00:08:04,342 Cái gì làm cô nghĩ là... 70 00:08:04,426 --> 00:08:05,844 tôi biết cái thùng cô đang nói tới? 71 00:08:05,927 --> 00:08:07,929 Bởi vì 10 năm trước... 72 00:08:08,013 --> 00:08:12,225 ông là 1 thành viên của nhóm tìm ra nó. 73 00:08:14,144 --> 00:08:15,645 Nghe này... 74 00:08:15,729 --> 00:08:16,730 Ngay cả khi tôi... 75 00:08:16,813 --> 00:08:19,232 biết cô đang nói về cái gì... 76 00:08:19,315 --> 00:08:22,819 Ông sẽ giúp chúng tôi tìm nó. 77 00:08:34,121 --> 00:08:36,623 La bàn, tôi cần la bàn. 78 00:08:36,707 --> 00:08:38,417 Các người biết đấy, bắc, nam, đông... 79 00:08:38,542 --> 00:08:40,544 Tây. 80 00:08:41,420 --> 00:08:43,422 Không có la bàn à? 81 00:08:45,007 --> 00:08:47,009 Tôi cần đạn của ông. 82 00:08:54,432 --> 00:08:57,810 Những thứ trong thùng đó có từ tính rất cao. 83 00:08:57,935 --> 00:08:59,020 Tôi cần thuốc súng. 84 00:08:59,145 --> 00:09:02,023 Cô muốn tôi giúp hay không? 85 00:09:14,910 --> 00:09:19,122 Đừng có chơi tôi, tiến sĩ Jones. Vấn đề chính là gì? 86 00:09:19,206 --> 00:09:21,124 Nếu nó vẫn còn từ tính, 87 00:09:21,208 --> 00:09:26,046 kim loại trong thuốc súng sẽ chỉ đường cho ta. 88 00:09:54,823 --> 00:09:58,410 Vỏ đạn. Đưa tôi 1 vỏ đạn. 89 00:10:01,038 --> 00:10:03,040 Cái kìm. 90 00:13:20,315 --> 00:13:24,734 Bỏ súng xuống, nếu không đại tá, tiến sĩ Spalko sẽ chết. 91 00:13:45,005 --> 00:13:46,715 Tại sao vậy, Mac? 92 00:13:46,798 --> 00:13:49,217 Tôi có thể nói gì đây, Jonesey? 93 00:13:49,301 --> 00:13:52,637 Tôi là nhà tư bản, và bọn họ trả tiền. 94 00:13:54,514 --> 00:13:59,436 Sau bấy nhiêu năm chúng ta do thám Cộng Sản sao? 95 00:13:59,811 --> 00:14:02,230 Tôi nghĩ chúng ta là bạn mà Mac? 96 00:14:02,314 --> 00:14:05,400 Tôi đã gặp vận rủi với bài bạc, anh bạn ạ. 97 00:14:05,525 --> 00:14:08,027 Đáng sợ. Hết sức đáng sợ. 98 00:14:09,737 --> 00:14:12,906 Tôi không thể về nhà tay trắng một lần nữa. 99 00:14:13,032 --> 00:14:16,327 Có lời trăn trối nào không, tiến sĩ Jones? 100 00:14:18,704 --> 00:14:20,831 Tôi thích Ike. 101 00:14:20,914 --> 00:14:22,916 Bỏ súng xuống. 102 00:14:23,333 --> 00:14:25,335 Được rồi, anh bạn 103 00:14:51,903 --> 00:14:55,114 Chết tiệt, mình nghĩ nó gần hơn. 104 00:14:58,534 --> 00:15:00,536 Coi nào. 105 00:15:18,221 --> 00:15:21,557 Hắn không được sống mà ra khỏi đây. 106 00:15:21,682 --> 00:15:23,684 Chặn các lối ra. 107 00:15:26,229 --> 00:15:28,397 Đừng ra vẻ thông minh, Boris. Anh không biết anh ta đâu. 108 00:15:28,523 --> 00:15:29,524 Không biết đâu. 109 00:15:29,607 --> 00:15:31,734 Các người không biết anh ta đâu. 110 00:15:31,818 --> 00:15:35,529 Các người không biết anh ta đâu. 111 00:17:14,916 --> 00:17:16,918 Làm tốt lắm. 112 00:18:56,431 --> 00:18:58,892 Xin chào? 113 00:19:04,815 --> 00:19:06,816 Xin chào. 114 00:19:07,400 --> 00:19:10,695 Này, tôi đã gõ cửa. Các người có một... 115 00:19:16,909 --> 00:19:18,327 Chờ 1 chút. 116 00:19:18,411 --> 00:19:20,413 Coi nào. 117 00:19:33,301 --> 00:19:35,595 Không thể tốt được. 118 00:19:37,722 --> 00:19:38,723 Tất cả sĩ quan, 119 00:19:38,806 --> 00:19:41,225 còn 1 phút tới giờ zero. 120 00:19:41,309 --> 00:19:43,811 Đeo kính vào hoặc quay đi. 121 00:19:43,894 --> 00:19:46,606 Không được gỡ kính ra, nếu không mặt sẽ cháy... 122 00:19:46,731 --> 00:19:49,190 trong 10 giây sau ánh chớp đầu tiên. 123 00:19:49,316 --> 00:19:51,901 Không tốt chút nào. 124 00:19:58,491 --> 00:20:02,329 Chờ đã, chờ đã. 125 00:20:05,206 --> 00:20:07,626 Hay lắm, đừng có chờ tôi. 126 00:20:07,709 --> 00:20:09,711 Còn 15 giây. 127 00:20:17,218 --> 00:20:19,720 Còn 10 giây. 128 00:20:20,012 --> 00:20:26,018 9, 8, 7, 6, 129 00:20:26,101 --> 00:20:28,896 5, 4, 130 00:20:29,021 --> 00:20:34,317 3, 2, 1, 0. 131 00:22:05,322 --> 00:22:08,325 Tôi không có lý do nào để tin Mac là gián điệp. 132 00:22:08,409 --> 00:22:10,703 Anh ta ở trong MI6 khi tôi còn là nhân viên OSS. 133 00:22:10,786 --> 00:22:12,413 Chúng tôi đã cùng nhau làm 20, 30 nhiệm vụ... 134 00:22:12,496 --> 00:22:13,706 ở châu Âu và Thái Bình Dương. 135 00:22:13,789 --> 00:22:16,208 Đừng vẫy chiến tích của ông vào mặt chúng tôi, đại tá Jones 136 00:22:16,292 --> 00:22:18,293 Chúng ta đều phục vụ tổ quốc. 137 00:22:18,294 --> 00:22:20,713 Không đùa chứ? Các anh bên phe nào? 138 00:22:20,796 --> 00:22:23,507 Tôi không nghĩ là ông nhận ra tình hình của mình. 139 00:22:23,591 --> 00:22:26,093 Ông tiếp tay cho các điệp viên của KGB... 140 00:22:26,218 --> 00:22:27,219 những kẻ đã đột nhập vào... 141 00:22:27,303 --> 00:22:29,388 1 căn cứ bí mật bậc nhất... 142 00:22:29,513 --> 00:22:30,389 giữa lòng nước Mỹ, 143 00:22:30,514 --> 00:22:32,224 tổ quốc của chúng ta. 144 00:22:32,308 --> 00:22:35,311 Có gì trong cái thùng sắt mà chúng lấy đi? 145 00:22:35,394 --> 00:22:38,897 Ông nói chúng tôi nghe mới phải. Ông đã từng thấy nó mà. 146 00:22:42,524 --> 00:22:46,320 Ý anh là sự cố của không quân năm 1947 147 00:22:47,404 --> 00:22:49,615 Tôi đã bị quăng lên một chiếc xe buýt với các cửa sổ bị che đen... 148 00:22:49,698 --> 00:22:52,618 và với 20 người mà tôi không được phép nói chuyện. 149 00:22:52,701 --> 00:22:53,910 Bị đưa đi vào nửa đêm... 150 00:22:53,994 --> 00:22:54,786 tới nơi khỉ ho cò gáy... 151 00:22:54,911 --> 00:22:56,580 của một dự án khôi phục khẩn cấp... 152 00:22:56,705 --> 00:22:57,414 và được cho xem gì nào? 153 00:22:57,497 --> 00:22:58,498 Những mảnh vỡ... 154 00:22:58,624 --> 00:23:01,209 và miếng vải liệm có từ tính cực mạnh 155 00:23:01,293 --> 00:23:03,295 che giấu 1 thi hài bị cắt xẻo à? 156 00:23:03,420 --> 00:23:04,421 Không ai trong chúng tôi... 157 00:23:04,504 --> 00:23:06,298 được nhìn thấy toàn bộ sự việc. 158 00:23:06,423 --> 00:23:07,883 Và chúng tôi bị đe doạ khép vào tội mưu phản... 159 00:23:07,966 --> 00:23:09,009 nếu hé miệng về chuyện đó. 160 00:23:09,092 --> 00:23:11,011 Vậy, các anh nói tôi nghe đi, cái gì trong thùng đó? 161 00:23:11,094 --> 00:23:12,387 Indy, tạ ơn chúa. 162 00:23:12,512 --> 00:23:14,723 Ông không biết là rất nguy hiểm khi chui vào 1 cái tủ lạnh à? 163 00:23:14,806 --> 00:23:16,516 Những thứ đó có thể là cái bẫy chết người đấy. 164 00:23:16,600 --> 00:23:19,185 Rất vui lại được gặp ông, Bob. 165 00:23:19,186 --> 00:23:21,521 Bình tĩnh đi các cậu. Tôi có thể đảm bảo cho tiến sĩ Jones. 166 00:23:21,605 --> 00:23:23,522 Chuyện quái gì đang xảy ra thế? 167 00:23:23,606 --> 00:23:26,317 Điệp viên KGB trên đất Mỹ à? Người đàn bà đó là ai? 168 00:23:26,400 --> 00:23:28,194 Mô tả cô ta đi. 169 00:23:28,319 --> 00:23:29,904 Cao, gầy, khoảng trên 30 tuổi, 170 00:23:29,987 --> 00:23:34,700 đeo 1 thanh kiếm, trường kiếm, tôi cho là thế. 171 00:23:36,285 --> 00:23:38,286 Phải, chính là cô ta. 172 00:23:38,287 --> 00:23:39,789 Ông chắc là cô ta chứ? 173 00:23:39,914 --> 00:23:42,291 Đến rồi đi. Cô ta là ai vậy? 174 00:23:42,416 --> 00:23:43,417 Irina Spalko, 175 00:23:43,501 --> 00:23:46,003 cô ta là cục cưng của Stalin. 176 00:23:46,087 --> 00:23:48,422 Khoa học gia được ông ta quý nhất, nếu anh có thể gọi... 177 00:23:48,547 --> 00:23:49,924 nghiên cứu tâm linh là 1 môn khoa học. 178 00:23:50,007 --> 00:23:51,092 Tướng Ross... 179 00:23:51,217 --> 00:23:52,635 Cô ta dẫn đầu các nhóm của điện Kremlin... 180 00:23:52,718 --> 00:23:53,386 đến khắp nơi trên thế giới. 181 00:23:53,511 --> 00:23:54,595 Thu gom các cổ vật... 182 00:23:54,720 --> 00:23:55,805 mà cô ta nghĩ rằng có thể 183 00:23:55,888 --> 00:23:57,390 có các ứng dụng kỳ bí vào quân sự. 184 00:23:57,515 --> 00:24:00,518 - Tướng Ross à. - Lùi lại đi Paul. 185 00:24:00,601 --> 00:24:02,728 Không phải ai trong quân đội cũng là cộng sản... 186 00:24:02,853 --> 00:24:04,105 và chắc chắn không phải là Indy. 187 00:24:04,188 --> 00:24:06,398 Chính xác thì tôi bị kết tội vì chuyện gì, 188 00:24:06,481 --> 00:24:08,608 ngoài việc sống sót sau 1 vụ nổ hạt nhân. 189 00:24:08,691 --> 00:24:09,818 Vẫn chưa có gì. 190 00:24:09,901 --> 00:24:11,820 Nhưng thực ra sự cộng tác của ông với George McHale... 191 00:24:11,903 --> 00:24:14,155 làm cho tất cả các hoạt động của ông đều đáng nghi, 192 00:24:14,239 --> 00:24:16,116 kể cả các hoạt động trong thời chiến tranh. 193 00:24:16,199 --> 00:24:18,200 Các cậu điên à? 194 00:24:18,201 --> 00:24:20,203 Các cậu có biết bao nhiêu huân chương 195 00:24:20,286 --> 00:24:21,496 mà tên khốn nạn này đã được nhận không? 196 00:24:21,621 --> 00:24:23,915 Rất nhiều, tôi chắc thế. 197 00:24:24,707 --> 00:24:27,293 Nhưng ông ta có xứng đáng không? 198 00:24:27,419 --> 00:24:29,254 Tiến sĩ Jones, cho tới giờ 199 00:24:29,379 --> 00:24:31,422 ông là mục tiêu của đặc vụ liên bang. 200 00:24:31,506 --> 00:24:33,591 Rất được chú ý đấy. 201 00:24:42,517 --> 00:24:45,311 Grooved Ware là sự khởi đầu của các phương pháp tháo nước hiện đại, 202 00:24:45,395 --> 00:24:47,147 mà chúng ta cũng thấy ở Skara Brae... 203 00:24:47,272 --> 00:24:48,814 vùng bờ biển phía tây Scotland. 204 00:24:48,897 --> 00:24:51,483 Skara Brae có từ năm 3100 trước công nguyên 205 00:24:51,608 --> 00:24:54,318 và tiếp tục có người ở trong 600 năm 206 00:24:54,402 --> 00:24:57,321 cho đến khi nó hoàn toàn bị bỏ phế vào năm 2500 trước CN. 207 00:24:57,405 --> 00:24:59,490 Không có chứng cứ rõ ràng nào về lý do những người ở đó 208 00:24:59,615 --> 00:25:01,284 quyết định bỏ phế 209 00:25:01,409 --> 00:25:04,412 một môi trường hoàn hảo tốt cho sức khoẻ như thế. Vâng? 210 00:25:04,495 --> 00:25:07,290 Tôi xin phép 1 chút được chứ, giáo sư? 211 00:25:07,415 --> 00:25:08,499 Vâng. 212 00:25:08,583 --> 00:25:10,501 Mở sách của Michaelson. Xem lại chương 4. 213 00:25:10,585 --> 00:25:11,711 Khi tôi quay lại chúng ta sẽ thảo luận 214 00:25:11,794 --> 00:25:16,090 sự khác nhau giữa di trú và rời bỏ. 215 00:25:20,887 --> 00:25:22,722 Gì thế? 216 00:25:22,805 --> 00:25:24,140 Anh không biết đến áp lực từ 217 00:25:24,223 --> 00:25:25,600 hội đồng quản trị trường à? 218 00:25:25,683 --> 00:25:27,018 FBI đã xuất hiện sáng nay, 219 00:25:27,101 --> 00:25:29,687 lục soát văn phòng của anh, tìm tất cả các tài liệu của anh. 220 00:25:29,812 --> 00:25:30,730 Ông là hiệu trưởng mà. 221 00:25:30,855 --> 00:25:31,605 Sao không ngăn họ lại? 222 00:25:31,688 --> 00:25:32,898 Họ không có quyền. 223 00:25:32,981 --> 00:25:35,400 Họ có tất cả các quyền. Họ không phải là những kẻ phá hoại. 224 00:25:35,483 --> 00:25:37,986 Họ là đặc vụ liên bang với quyền được lục soát. 225 00:25:38,111 --> 00:25:39,779 Trường sẽ bị... 226 00:25:39,905 --> 00:25:41,489 ảnh hưởng bởi việc này, 227 00:25:41,615 --> 00:25:44,409 không phải trong môi trường giáo dục này. 228 00:25:44,784 --> 00:25:47,203 Vậy là ông sa thải tôi. 229 00:25:47,287 --> 00:25:49,164 Chỉ là tạm thời vắng mặt thôi. 230 00:25:49,247 --> 00:25:51,499 Tạm thời vắng mặt và chưa xác định thời gian. 231 00:25:51,583 --> 00:25:53,209 - Ông sa thải tôi còn gì nữa. - Tuy vậy... 232 00:25:53,293 --> 00:25:54,753 họ đồng ý tiếp tục trả cho anh 233 00:25:54,836 --> 00:25:56,087 đầy đủ tiền lương trong lúc... 234 00:25:56,212 --> 00:25:57,589 Tôi không muốn tiền của họ. 235 00:25:57,714 --> 00:26:00,216 Đừng có ngốc nghếch thế. 236 00:26:00,300 --> 00:26:01,551 Anh không biết tôi đã phải trải qua chuyện gì 237 00:26:01,635 --> 00:26:02,218 để giúp anh như vậy đâu. 238 00:26:02,302 --> 00:26:03,845 Ông trải qua à? Chính xác là... 239 00:26:03,929 --> 00:26:05,597 ông đã làm gì, Charlie? 240 00:26:05,722 --> 00:26:07,682 Henry... 241 00:26:09,100 --> 00:26:11,102 tôi từ chức. 242 00:26:18,817 --> 00:26:20,819 Anh định đi đâu? 243 00:26:21,904 --> 00:26:23,530 Lên tàu tới New York, 244 00:26:23,656 --> 00:26:26,617 đi suốt đêm tới London, để khởi hành. 245 00:26:26,700 --> 00:26:29,161 Tôi có thể dừng lại dạy học tại Leipzig. 246 00:26:29,244 --> 00:26:30,996 Heinrich nợ tôi 1 ân huệ. 247 00:26:31,080 --> 00:26:32,414 Tôi sẽ gọi cho ông khi đã ổn định. 248 00:26:32,498 --> 00:26:34,208 Ông có thể gửi cho tôi những đồ đạc còn lại. 249 00:26:34,291 --> 00:26:34,833 Tôi cho là... 250 00:26:34,958 --> 00:26:36,502 không còn gì giữ anh lại đây. 251 00:26:36,585 --> 00:26:38,504 Tôi không còn nhận ra đất nước này nữa. 252 00:26:38,587 --> 00:26:41,715 Chính phủ làm chúng ta thấy cộng sản cả trong bữa cơm. 253 00:26:41,799 --> 00:26:43,926 Khi sự kích động lan tới cả giới hàn lâm, 254 00:26:44,009 --> 00:26:46,303 tôi cho là đã đến lúc gọi nó là 1 nghề nghiệp. 255 00:26:46,387 --> 00:26:48,514 Deirde đón nhận tin này thế nào? 256 00:26:48,597 --> 00:26:50,808 Làm sao 1 người vợ có thể chịu được những chuyện này? 257 00:26:50,891 --> 00:26:52,059 Nét mặt bà ấy... 258 00:26:52,184 --> 00:26:54,103 là sự pha trộn của tự hào và hoảng sợ. 259 00:26:54,186 --> 00:26:57,105 Đáng lẽ tôi không bao giờ được nghi ngờ ông, bạn già ạ. 260 00:26:57,188 --> 00:27:00,358 Không, anh có lý do để nghi ngờ 261 00:27:00,483 --> 00:27:02,860 bạn bè của mình trong những ngày này. 262 00:27:05,613 --> 00:27:09,283 Những năm điên rồ nhỉ, Charlie? 263 00:27:09,992 --> 00:27:12,619 Đầu tiên là cha tôi, rồi đến Marcus. 264 00:27:13,703 --> 00:27:14,830 Dường như chúng ta đã đến tuổi 265 00:27:14,913 --> 00:27:16,081 mà cuộc đời không cho gì nữa 266 00:27:16,206 --> 00:27:19,000 và bắt đầu đòi lại mọi thứ. 267 00:27:21,586 --> 00:27:24,005 Chỉ nửa ly nữa thôi. 268 00:28:21,896 --> 00:28:23,897 Này. 269 00:28:24,981 --> 00:28:26,983 Này, ông già. 270 00:28:27,609 --> 00:28:31,613 Chào giáo sư. Ngài là tiến sĩ Jones phải không? 271 00:28:31,779 --> 00:28:33,489 Cậu sắp chạy hết sân ga đấy nhóc. 272 00:28:33,615 --> 00:28:35,783 Ngài là bạn của tiến sĩ Oxley? 273 00:28:35,909 --> 00:28:37,202 Harold Oxley à? Nhà khảo cổ phải không? 274 00:28:37,285 --> 00:28:38,286 Vâng. 275 00:28:38,411 --> 00:28:40,413 Thì sao? 276 00:28:40,997 --> 00:28:43,583 Họ sắp giết ông ấy. 277 00:28:44,918 --> 00:28:47,962 Tôi đã không nói chuyện với Harold Oxley... 278 00:28:48,087 --> 00:28:49,088 trong 20 năm qua rồi. 279 00:28:49,213 --> 00:28:51,507 Ông ấy rất thông minh. 280 00:28:51,591 --> 00:28:54,385 Ông ấy có thể khiến cậu ngủ thiếp đi chỉ bằng cách nói chuyện. 281 00:28:54,510 --> 00:28:57,597 Phải, khi tôi còn nhỏ, đó là cách tôi được ru ngủ. 282 00:28:57,680 --> 00:28:59,641 Giọng của Oxley còn ấm hơn 283 00:28:59,724 --> 00:29:01,601 1 cốc sữa ấm cơ đấy. 284 00:29:01,684 --> 00:29:03,686 Tôi tên là Mutt, Mutt Williams. 285 00:29:03,811 --> 00:29:05,812 Mutt? Tên kiểu gì vậy? 286 00:29:05,896 --> 00:29:06,897 Vâng. 287 00:29:06,980 --> 00:29:08,982 Đó là tên tôi chọn. Ông có vấn đề gì với nó à? 288 00:29:09,107 --> 00:29:10,192 Bình tĩnh. 289 00:29:10,275 --> 00:29:13,403 Cậu quan hệ thế nào với Oxley? 290 00:29:13,487 --> 00:29:15,280 Cha tôi chết trong chiến tranh. 291 00:29:15,364 --> 00:29:17,991 Ox đã giúp mẹ tôi nuôi tôi lớn lên. 292 00:29:18,116 --> 00:29:22,496 Cậu nói là có người định giết ông ấy sao? 293 00:29:23,705 --> 00:29:24,706 6 tháng trước, 294 00:29:24,790 --> 00:29:27,000 mẹ tôi nhận được 1 lá thư từ Ox. 295 00:29:27,084 --> 00:29:28,585 Ông ấy ở Peru. 296 00:29:28,710 --> 00:29:31,379 Tìm đầu lâu xương sọ gì đó, 1 cái đầu lâu pha lê. 297 00:29:31,504 --> 00:29:35,091 Như cái của người tên là Mitchell-Hodgkiss? Hay Hedgkiss? 298 00:29:35,216 --> 00:29:38,511 - Như cái ông ta đã tìm thấy. - Áo đẹp đấy. 299 00:29:38,594 --> 00:29:40,596 Ox và tôi đã từng bị ám ảnh 300 00:29:40,721 --> 00:29:42,890 bởi chiếc đầu lâu của Mitchell-Hedges khi còn đi học. 301 00:29:43,015 --> 00:29:44,183 Sao cậu biết chuyện đó? 302 00:29:44,308 --> 00:29:45,601 Ông đùa à? Ông ấy nói hết cho tôi nghe. 303 00:29:45,685 --> 00:29:47,478 Ông ấy cứ nói suốt về chuyện đó cho đến khi bò về chuồng. 304 00:29:47,603 --> 00:29:49,479 Nó là gì? 1 tượng thần à? 305 00:29:49,604 --> 00:29:52,398 Thượng đế được chạm khắc. Của thổ dân châu Mỹ. 306 00:29:52,399 --> 00:29:53,900 Chỉ có vài chiếc đầu lâu pha lê 307 00:29:54,025 --> 00:29:54,484 trên thế giới thôi. 308 00:29:54,609 --> 00:29:57,695 Tôi đã thấy 1 cái trong bảo tàng Anh quốc. 309 00:29:57,696 --> 00:30:01,282 Đó là vật thủ công tinh xảo, nhưng chỉ có thế thôi. 310 00:30:01,408 --> 00:30:02,826 Được rồi, cứ cười nếu ông thích. 311 00:30:02,951 --> 00:30:04,285 Oxley nói lần này ông ấy đã tìm ra. 312 00:30:04,411 --> 00:30:06,454 Ông ấy nói chuyện này là thực rồi ông đi tới... 313 00:30:06,538 --> 00:30:08,289 1 nơi gọi là Akator cùng với nó. 314 00:30:08,415 --> 00:30:09,999 Akator? Ông ấy nói vậy à? Cậu chắc chứ? 315 00:30:10,083 --> 00:30:11,084 Phải. 316 00:30:11,209 --> 00:30:14,879 Ông ấy nói như thế. Akator. Nó là gì thế? 317 00:30:15,004 --> 00:30:18,591 Đó là 1 thành phố bí ẩn đã mất ở vùng Amazon. 318 00:30:18,675 --> 00:30:21,678 Những người Tây Ban Nha xâm lược gọi nói là El Dorado. 319 00:30:21,803 --> 00:30:23,680 Bộ lạc người Ugha được cho là... 320 00:30:23,763 --> 00:30:25,807 đã được lựa chọn 7.000 năm trước bởi các vị thần 321 00:30:25,890 --> 00:30:29,686 để xây dựng 1 thành phố khổng lồ bằng vàng khối. 322 00:30:29,811 --> 00:30:32,312 Nó có cống nước và đường phố được lát vỉa hè... 323 00:30:32,396 --> 00:30:34,189 và kỹ thuật đó 324 00:30:34,273 --> 00:30:37,484 chỉ được thấy lại 5.000 năm sau đó. 325 00:30:37,609 --> 00:30:40,362 Francisco de Orellana biến mất... 326 00:30:40,487 --> 00:30:43,490 ở vùng Amazon để tìm nó vào năm 1546. 327 00:30:43,615 --> 00:30:48,077 Tôi gần như đã chết vì sốt phát ban khi đi tìm nơi đó. 328 00:30:48,078 --> 00:30:49,496 Tôi không nghĩ là nó có tồn tại. 329 00:30:49,580 --> 00:30:52,374 Vì sao Ox lại muốn đưa cái đầu lâu đến nơi đó? 330 00:30:52,499 --> 00:30:54,751 Huyền thoại nói rằng một đầu lâu pha lê... 331 00:30:54,877 --> 00:30:56,295 đã bị đánh cắp khỏi Akator... 332 00:30:56,378 --> 00:30:58,380 vào thế kỷ 15 hoặc 16. 333 00:30:58,505 --> 00:31:00,757 Và bất kỳ ai trả lại cái đầu lâu 334 00:31:00,841 --> 00:31:02,092 cho ngôi đền của thành phố 335 00:31:02,176 --> 00:31:04,303 sẽ được trao cho sức mạnh sử dụng quyền lực của nó. 336 00:31:04,386 --> 00:31:06,305 Quyền lực. Phải. Thế là... 337 00:31:06,388 --> 00:31:08,307 1 loại sức mạnh nào đó. Quyền lực gì thế? 338 00:31:08,390 --> 00:31:11,477 Tôi không biết cậu nhóc ạ. Đó chỉ là 1 câu chuyện. 339 00:31:11,602 --> 00:31:13,602 Không. 340 00:31:13,603 --> 00:31:14,729 Từ lá thư của ông ấy, mẹ tôi nghĩ rằng... 341 00:31:14,854 --> 00:31:15,688 Ox đã nổi điên. 342 00:31:15,813 --> 00:31:16,814 Ông biết đó, mọi thứ mù mờ mà, 343 00:31:16,898 --> 00:31:18,524 nên bà đã đi tìm ông ấy, 344 00:31:18,649 --> 00:31:20,193 chỉ có điều là ông ấy đã bị bắt cóc rồi. 345 00:31:20,276 --> 00:31:22,111 Giờ chúng bắt cả bà ấy luôn. 346 00:31:22,195 --> 00:31:23,613 Ox nói là ông ấy để cái đầu lâu ở nơi nào đó. 347 00:31:23,696 --> 00:31:25,448 Và nếu mẹ tôi không đến cùng với nó, 348 00:31:25,573 --> 00:31:26,908 chúng sẽ giết cả 2. 349 00:31:26,991 --> 00:31:29,785 Bà ấy nói là ông sẽ giúp tôi. 350 00:31:29,911 --> 00:31:31,996 Tôi à? Mẹ cậu tên gì nhỉ? 351 00:31:32,079 --> 00:31:34,874 Mary. Mary Williams. Ông có nhớ bà ấy không? 352 00:31:34,999 --> 00:31:36,209 Có nhiều Mary lắm nhóc. 353 00:31:36,292 --> 00:31:38,377 Im đi, ông đang nói về mẹ tôi đấy. 354 00:31:38,502 --> 00:31:40,296 Được chưa? Đó là mẹ tôi. 355 00:31:40,379 --> 00:31:42,048 Cậu không cần phải mất từng ấy thời gian... 356 00:31:42,131 --> 00:31:43,382 chỉ để chứng tỏ mình cứng cựa đâu. 357 00:31:43,507 --> 00:31:46,177 Ngồi xuống đi nào. 358 00:31:47,011 --> 00:31:48,887 Bà ấy nói nếu có người nào có thể tìm được cái đầu lâu đó, 359 00:31:49,012 --> 00:31:50,013 thì chỉ có thể là ông. 360 00:31:50,096 --> 00:31:52,057 Như thể ông là kiểu... 361 00:31:52,182 --> 00:31:54,601 kẻ trộm lăng mộ hay là đại loại thế. 362 00:31:54,684 --> 00:31:57,478 Tôi là 1 giáo sư khảo cổ học theo nhiệm kỳ. 363 00:31:57,603 --> 00:31:59,188 Ồ, vậy ra ông là giáo viên. 364 00:31:59,271 --> 00:32:01,774 Đó sẽ là sự giúp đỡ to lớn. 365 00:32:01,899 --> 00:32:02,691 Dù sao thì, bà ấy gọi cho tôi... 366 00:32:02,775 --> 00:32:03,901 2 tuần trước từ Nam Mỹ. 367 00:32:03,984 --> 00:32:06,487 Nói là bà đã trốn thoát, nhưng chúng vẫn đuổi theo. 368 00:32:06,612 --> 00:32:08,280 Bà nói vừa nhận được thư từ Ox... 369 00:32:08,405 --> 00:32:10,282 và gửi cho tôi để tôi có thể đưa cho ông. 370 00:32:10,407 --> 00:32:11,784 Rồi mất liên lạc. Tôi đã mở thư. 371 00:32:11,909 --> 00:32:13,410 Không có manh mối gì cả. 372 00:32:13,494 --> 00:32:14,286 Chỉ là những câu vô nghĩa. 373 00:32:14,411 --> 00:32:16,789 Đây không phải là thư chỉ bằng tiếng Anh. 374 00:32:16,872 --> 00:32:18,874 Thấy không? 375 00:32:19,875 --> 00:32:22,086 Thấy 2 tên đằng đó không, 376 00:32:22,169 --> 00:32:23,212 tại quầy đấy? 377 00:32:23,295 --> 00:32:24,088 Tôi không nghĩ là... 378 00:32:24,213 --> 00:32:25,881 chúng đến uống sữa đâu. 379 00:32:26,006 --> 00:32:28,008 Họ là ai thế? 380 00:32:28,300 --> 00:32:31,178 Không biết. Có thể là FBI. 381 00:32:31,303 --> 00:32:32,972 Đi yên lặng nào, tiến sĩ Jones. 382 00:32:33,097 --> 00:32:34,473 Tôi thành KGB rồi. 383 00:32:34,598 --> 00:32:37,685 - Và mang lá thư theo luôn. - Thư? Thư nào? 384 00:32:37,810 --> 00:32:39,102 Lá thư anh Williams đây vừa đưa ông. 385 00:32:39,185 --> 00:32:41,104 Tôi à? Trông tôi giống người đưa thư sao? 386 00:32:41,187 --> 00:32:42,897 Chúng tôi không nói lại đâu. Đi ngay hoặc là chúng tôi sẽ... 387 00:32:42,981 --> 00:32:44,190 Sẽ gì? 388 00:32:44,273 --> 00:32:45,441 Hay đấy nhóc, 389 00:32:45,525 --> 00:32:48,778 nhưng tôi nghĩ là cậu vừa đem dao 390 00:32:48,903 --> 00:32:51,072 đi đấu với súng đấy. 391 00:32:51,280 --> 00:32:53,282 Ra ngoài ngay. 392 00:32:57,286 --> 00:32:58,496 - Đấm gã đó đi. - Ai chứ? 393 00:32:58,579 --> 00:32:59,997 Cậu sinh viên. Đánh mạnh vào. 394 00:33:00,081 --> 00:33:02,583 - Đây, nhận lấy. - Cái gì? 395 00:33:03,084 --> 00:33:05,086 Đó là bạn trai tôi. 396 00:33:08,172 --> 00:33:09,799 Ra ngoài mà đánh. 397 00:33:09,882 --> 00:33:11,884 Châm lửa nào. 398 00:33:19,475 --> 00:33:20,893 Mẹ cậu đã không trốn thoát được. 399 00:33:20,977 --> 00:33:21,893 Chúng để bà ấy đi, 400 00:33:21,977 --> 00:33:23,770 để có thể gửi lá thư đi... 401 00:33:23,895 --> 00:33:29,192 rồi cậu có thề đem tới cho tôi và tôi sẽ dịch nó. 402 00:33:29,276 --> 00:33:31,278 Lên đi cha nội! 403 00:33:59,598 --> 00:34:01,892 Đi nào. 404 00:35:11,583 --> 00:35:15,796 Chết còn hơn là cộng sản. 405 00:35:18,173 --> 00:35:21,301 Chết còn hơn là cộng sản. 406 00:35:21,385 --> 00:35:25,597 Chết còn hơn là cộng sản. 407 00:35:25,973 --> 00:35:30,267 Thật điên rồ. Sẽ có người bị thương mất. 408 00:35:57,503 --> 00:35:59,505 Bên trái. Qua bên trái. 409 00:36:14,394 --> 00:36:16,396 Mau tránh ra. 410 00:36:16,896 --> 00:36:18,189 Tránh qua 2 bên. Tránh qua. 411 00:36:18,273 --> 00:36:23,570 - Cậu đang đi quá nhanh. - Đó là vấn đề quan điểm thôi. 412 00:36:33,787 --> 00:36:36,664 - Xin lỗi tiến sĩ Jones? - Sao? 413 00:36:36,665 --> 00:36:38,000 Em có 1 câu hỏi về 414 00:36:38,125 --> 00:36:40,085 mẫu văn hoá tiêu chuẩn của Hargrove. 415 00:36:40,169 --> 00:36:41,503 Quên Hargrove đi. 416 00:36:41,587 --> 00:36:44,673 Hãy đọc Vere Gordon Childe về chủ nghĩa truyền bá. 417 00:36:44,798 --> 00:36:47,885 Ông ấy đã dành cả đời nghiên cứu lĩnh vực này. 418 00:36:47,968 --> 00:36:51,805 Nếu các em muốn trở thành nhà khảo cổ học giỏi, 419 00:36:52,097 --> 00:36:55,476 phải ra khỏi thư viện đi. 420 00:36:59,395 --> 00:37:00,480 Ai thế? 421 00:37:00,605 --> 00:37:03,691 Francisco de Orellana, người Tây Ban Nha chinh phục. 422 00:37:03,775 --> 00:37:05,985 Nhớ lấy, chính là người đã mất tích vì đi tìm cái đầu lâu. 423 00:37:06,068 --> 00:37:09,572 Đúng như tôi nghĩ. 424 00:37:09,697 --> 00:37:11,699 Koihoma. 425 00:37:11,782 --> 00:37:13,201 Là cái gì thế? 426 00:37:13,284 --> 00:37:16,871 Đó là một ngôn ngữ Mỹ Latin đã thất truyền. 427 00:37:16,996 --> 00:37:19,499 Trên nền tảng các âm tiết trước thời Colombus. 428 00:37:19,582 --> 00:37:21,167 Nhìn đây, nhấn âm theo đường chéo... 429 00:37:21,250 --> 00:37:23,586 trên các chữ viết. Chắc chắn là Koihoma. 430 00:37:23,669 --> 00:37:25,588 - Ông nói được tiếng đó à? - Không ai nói được. 431 00:37:25,671 --> 00:37:28,966 Đã 3.000 năm rồi nó chưa từng được cất lên. 432 00:37:29,091 --> 00:37:31,761 Tôi có thể đọc được 1 chút... 433 00:37:31,844 --> 00:37:34,096 nếu thông qua chữ Mayan trước. 434 00:37:34,180 --> 00:37:36,599 Với 1 ông già thì ông đánh đấm cũng không tệ đâu. 435 00:37:36,682 --> 00:37:38,476 Cám ơn nhiều. 436 00:37:38,600 --> 00:37:40,894 Ông 80 tuổi chưa? 437 00:37:43,897 --> 00:37:45,982 Đó là 1 câu đố. 438 00:37:46,066 --> 00:37:49,361 Xem ra Ox đã viết 1 câu đố... 439 00:37:49,444 --> 00:37:51,154 bằng 1 ngôn ngữ đã chết. 440 00:37:51,238 --> 00:37:55,283 "Đi theo những con đường trên trái đất mà chỉ các vị thần mới đọc được... 441 00:37:55,367 --> 00:37:58,370 dẫn tới cái nôi của Orellana... 442 00:37:58,495 --> 00:38:00,789 được canh giữ bởi những người chết đang sống." 443 00:38:00,872 --> 00:38:02,666 Ông ấy đang nói về những đường Nazca. 444 00:38:02,791 --> 00:38:03,792 Là gì thế? 445 00:38:03,875 --> 00:38:05,877 Chờ đó 1 chút. 446 00:38:06,002 --> 00:38:09,089 Những hình vẽ khổng lồ cổ xưa... 447 00:38:09,172 --> 00:38:12,384 được khắc vào nền sa mạc Peru. 448 00:38:12,467 --> 00:38:15,303 Trên mặt đất thì nhìn không ra hình thù gì. 449 00:38:15,387 --> 00:38:18,974 Nhưng từ trên cao, chỉ có các vị thần mới đọc được, 450 00:38:19,099 --> 00:38:22,268 bởi vì chỉ có các vị thần sống ở trên cao. 451 00:38:23,894 --> 00:38:29,066 Ox đang nói với chúng ta cái đầu lâu ở Nazca, Peru. 452 00:39:31,001 --> 00:39:33,169 Cuối cùng thì, họ đã thấy ông ta. 453 00:39:33,170 --> 00:39:34,463 Ox lang thang trong thị trấn 454 00:39:34,588 --> 00:39:35,964 vài tháng trước, nói mê sảng như người điên. 455 00:39:36,089 --> 00:39:37,799 Cảnh sát đã nhốt ông ấy vào viện điều dưỡng. 456 00:39:37,883 --> 00:39:38,467 Nó ở lối này. 457 00:39:38,592 --> 00:39:40,010 Tôi đã học tiếng Tây Ban Nha mà lại không hiểu được 458 00:39:40,135 --> 00:39:41,094 một chữ nào cả. Tiếng gì thế? 459 00:39:41,178 --> 00:39:43,263 Quechua, tiếng địa phương của người Incan vùng này. 460 00:39:43,388 --> 00:39:45,974 - Ông học cái đó ở đâu? - Chuyện dài lắm. 461 00:39:46,099 --> 00:39:47,683 Tôi có thời gian mà. 462 00:39:47,767 --> 00:39:50,186 Tôi đã từng đi cùng Pancho Villa. Vài người của ông ta nói thứ tiếng đó. 463 00:39:50,269 --> 00:39:51,896 Chết tiệt. 464 00:39:51,979 --> 00:39:54,273 - Cậu đã hỏi mà. - Pancho Villa à? 465 00:39:54,398 --> 00:39:56,358 Thực ra thì tôi bị bắt cóc. 466 00:39:56,484 --> 00:39:57,485 Bị Pancho Villa bắt à? 467 00:39:57,568 --> 00:40:01,071 Đó là cuộc chiến chống lại Victoriano Huerta. 468 00:40:01,197 --> 00:40:03,365 - Lúc đó ông bao nhiêu tuổi? - Tầm tuổi cậu bây giờ. 469 00:40:03,491 --> 00:40:05,993 Bố mẹ ông hẳn phải có nuôi bò hả? 470 00:40:06,076 --> 00:40:06,619 Khó nói lắm. 471 00:40:06,744 --> 00:40:08,162 Mọi việc ở nhà hơi căng thẳng. 472 00:40:08,287 --> 00:40:08,954 Phải, tôi và mẹ tôi.. 473 00:40:09,038 --> 00:40:10,164 Không hoà thuận cho lắm. 474 00:40:10,289 --> 00:40:12,124 Hãy đối xử tốt với bà ấy. Cậu chỉ có một mẹ... 475 00:40:12,249 --> 00:40:13,667 và đôi khi không có được lâu đâu. 476 00:40:13,793 --> 00:40:15,085 Không phải lỗi của tôi. Là bà ấy. 477 00:40:15,169 --> 00:40:16,796 Bà ấy nổi điên lên vì tôi bỏ học. 478 00:40:16,879 --> 00:40:17,171 Bà ấy nghĩ là 479 00:40:17,254 --> 00:40:18,380 tôi là kẻ ngu ngốc. 480 00:40:18,464 --> 00:40:19,256 Cậu bỏ học à? 481 00:40:19,381 --> 00:40:20,674 Phải, cả đống thứ. 482 00:40:20,800 --> 00:40:21,592 Các trường dự bị... 483 00:40:21,675 --> 00:40:22,885 dạy cách tranh luận... 484 00:40:22,968 --> 00:40:24,678 cờ vua và đấu kiếm. 485 00:40:24,762 --> 00:40:25,638 Tôi giỏi dùng dao đấy. 486 00:40:25,721 --> 00:40:26,889 Tôi chỉ nghĩ đó là phí phạm thời gian. 487 00:40:26,972 --> 00:40:29,099 - Cậu vẫn chưa tốt nghiệp à? - Chưa. 488 00:40:29,183 --> 00:40:31,017 Chỉ là 1 mớ kỹ năng vô dụng. 489 00:40:31,100 --> 00:40:31,768 Sách vở sai lầm. 490 00:40:31,893 --> 00:40:32,685 Bởi vì tôi thích đọc sách. 491 00:40:32,810 --> 00:40:34,187 Tôi và Ox thường đọc sách cả ngày. 492 00:40:34,270 --> 00:40:36,064 Nhưng giờ thì tôi có thể tự làm. 493 00:40:36,189 --> 00:40:36,773 Ông hiểu không? 494 00:40:36,898 --> 00:40:39,484 - Cậu kiếm tiền cách nào? - Sửa xe máy. 495 00:40:39,567 --> 00:40:42,278 Định làm thế cả đời cậu sao? 496 00:40:42,362 --> 00:40:44,864 Có thể tôi sẽ làm thế. Ông có vấn đề với chuyện đó à? 497 00:40:44,989 --> 00:40:47,492 Không, nếu đó là điều cậu thích làm, 498 00:40:47,575 --> 00:40:50,370 đừng để bất kỳ ai nói cậu phải khác đi. 499 00:40:50,495 --> 00:40:52,497 Đây rồi. Chào các sơ. 500 00:41:12,182 --> 00:41:16,686 Bà ấy nói Ox không có ở đây. Bà ấy không biết ông ấy đi đâu. 501 00:41:16,769 --> 00:41:19,939 Có vài người đã đến và đưa ông ấy đi. 502 00:41:20,022 --> 00:41:22,024 Những người có súng. 503 00:41:26,070 --> 00:41:27,989 Bà ấy nói ông ấy bị ám ảnh, bị loạn trí. 504 00:41:28,072 --> 00:41:29,532 Vẽ những bức tranh... 505 00:41:29,615 --> 00:41:32,743 khắp trên tường buồng giam. 506 00:41:34,662 --> 00:41:38,165 Câu đố trong thư của Oxley không có nghĩa gì cả. 507 00:41:38,291 --> 00:41:40,960 "Đi theo những đường mà chỉ có các vị thần... 508 00:41:41,043 --> 00:41:43,879 có thể đọc được, nó dẫn tới cái nôi của Orellana" 509 00:41:43,963 --> 00:41:46,299 Cái nôi, cái nôi. Sinh nở. 510 00:41:46,382 --> 00:41:49,385 Orellana không sinh ra ở Peru. Ông ta sinh ở Tây Ban Nha. 511 00:41:49,468 --> 00:41:51,387 Ông là là 1 người đi chinh phục. Ông ta đến đây vì vàng. 512 00:41:51,470 --> 00:41:52,888 Chuyện gì xảy ra cho ông ta? 513 00:41:52,972 --> 00:41:56,641 Ông ta biến mất cùng với 6 người khác. 514 00:41:56,725 --> 00:41:59,728 Xác của họ chưa từng được tìm thấy. 515 00:42:26,463 --> 00:42:29,174 Ông ấy hẳn là đã mất trí. 516 00:42:35,263 --> 00:42:38,974 Ox, chuyện gì đã xảy ra? Chuyện gì? 517 00:42:46,356 --> 00:42:49,485 Đây không phải là cái đầu lâu của Mitchell-Hedges. 518 00:42:49,568 --> 00:42:52,571 Hãy nhìn phần sọ thuôn dài. 519 00:42:52,780 --> 00:42:54,782 Và cùng 1 từ... 520 00:42:54,865 --> 00:42:59,161 bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, lặp đi lặp lại. 521 00:43:01,497 --> 00:43:03,290 Quay lại. 522 00:43:03,373 --> 00:43:05,083 Quay lại đâu? 523 00:43:05,167 --> 00:43:07,169 Hay là trả lại gì đó? 524 00:43:07,294 --> 00:43:09,797 Ý ông là cái đầu lâu? 525 00:43:09,880 --> 00:43:12,382 Có vẻ là đã trong đầu ông ấy. 526 00:43:12,466 --> 00:43:16,261 Ông ấy định trả nó về đâu? 527 00:43:27,479 --> 00:43:29,481 - Quét đi. - Phải rồi. 528 00:43:38,782 --> 00:43:41,368 Ox không định nói đến nơi Orellana sinh ra. 529 00:43:41,493 --> 00:43:43,870 "Cái nôi" có ý nghĩa khác trong ngôn ngữ Mayan. 530 00:43:43,995 --> 00:43:46,915 Nó có nghĩa là "nơi an nghỉ" 531 00:43:47,040 --> 00:43:48,959 nơi an nghỉ cuối cùng. 532 00:43:49,084 --> 00:43:51,378 Ox muốn nói đến mộ của Orellana. 533 00:43:51,461 --> 00:43:54,381 Những hình vẽ được vạch trên nền nhà này... 534 00:43:54,506 --> 00:43:56,967 là nghĩa trang nơi ông ta được chôn. 535 00:43:57,092 --> 00:43:58,260 Ông nói là Orellana đã biến mất... 536 00:43:58,343 --> 00:43:59,678 và không ai tìm được mộ ông ta mà. 537 00:43:59,761 --> 00:44:03,473 Xem ra Harold Oxley đã tìm được. 538 00:44:34,378 --> 00:44:36,463 "Những kẻ cướp mộ sẽ bị bắn" 539 00:44:36,589 --> 00:44:40,092 Điều tốt là chúng ta không phải kẻ cướp mộ. 540 00:44:46,472 --> 00:44:50,059 - Chúng ta tìm thứ gì? - Tôi vẫn chưa biết. 541 00:44:50,184 --> 00:44:54,689 Có thể là phòng mai táng của 1 trong những nấm mộ này. 542 00:45:09,454 --> 00:45:11,080 Tôi nghĩ mình vừa thấy gì đó. 543 00:45:11,164 --> 00:45:14,167 Chỉ là mấy cái bóng thôi. 544 00:45:18,087 --> 00:45:20,089 Đi lối này xuống. 545 00:45:28,890 --> 00:45:31,475 - Còn lối này đi lên. - Phải. 546 00:45:55,790 --> 00:45:58,084 Những cái phi tiêu đó có độc. 547 00:45:59,376 --> 00:46:01,378 Ở yên đó. 548 00:46:25,276 --> 00:46:27,862 Ông... là giáo viên thật à? 549 00:46:29,072 --> 00:46:31,074 Bán thời gian thôi. 550 00:46:40,375 --> 00:46:42,377 Đường cụt rồi. 551 00:46:43,878 --> 00:46:45,880 Có lẽ thế. 552 00:46:51,761 --> 00:46:52,971 Cậu đang làm gì thế? Bỏ cái đó ra. 553 00:46:53,054 --> 00:46:55,973 Cho tôi chút ánh sáng vào đây. 554 00:47:01,478 --> 00:47:03,480 Đem nó lại đây. 555 00:47:10,153 --> 00:47:12,155 Chỉ là thứ linh tinh thôi. 556 00:48:11,963 --> 00:48:13,548 Cậu nhảy múa gì thế hả? 557 00:48:13,673 --> 00:48:15,008 1 con bò cạp vừa chích tôi. 558 00:48:15,133 --> 00:48:15,675 Tôi sẽ chết chứ? 559 00:48:15,759 --> 00:48:17,886 - Nó to cỡ nào? - Khổng lồ. 560 00:48:17,969 --> 00:48:19,971 - Tốt. - Tốt à? 561 00:48:20,971 --> 00:48:23,849 Nếu gặp phải bò cạp thì càng to càng tốt. 562 00:48:23,974 --> 00:48:28,771 Nếu bị 1 con nhỏ cắn thì đừng có giấu nhé. 563 00:48:48,165 --> 00:48:52,252 Đầu lâu của họ. Nhìn đầu lâu của họ xem. 564 00:48:52,378 --> 00:48:54,380 Giống những hình vẽ trong buồng giam Oxley. 565 00:48:54,463 --> 00:48:56,048 Nghĩa là chúng ta đã đến gần rồi. 566 00:48:56,173 --> 00:48:58,258 Thật điên rồ. Sao chúng lại như thế? 567 00:48:58,383 --> 00:48:59,635 Người da đỏ Nazca thường... 568 00:48:59,718 --> 00:49:01,762 buộc đầu trẻ con của họ bằng dây thừng 569 00:49:01,887 --> 00:49:03,471 để kéo dào xương sọ như thế. 570 00:49:03,554 --> 00:49:06,182 - Tại sao? - Để tôn vinh các vị thần. 571 00:49:06,265 --> 00:49:09,477 Không, không, đầu của thượng đế đâu có như vậy. 572 00:49:09,560 --> 00:49:12,271 Tuỳ thuộc vào việc thượng đế của cậu là ai. 573 00:49:21,781 --> 00:49:24,367 Ông sẽ chẳng đi đến đâu cả. 574 00:49:28,788 --> 00:49:32,959 Giáo sư, đây thực sự là đường cụt rồi. Nhìn đi. 575 00:49:38,464 --> 00:49:40,466 Này. 576 00:49:56,773 --> 00:50:00,360 Coi nào thiên tài. Đem theo balô đi. 577 00:50:17,459 --> 00:50:20,462 - Không thể tin được. - Phi thực tế. 578 00:50:23,048 --> 00:50:25,175 Đừng chạm vào bất cứ thứ gì. 579 00:50:28,178 --> 00:50:31,472 Dấu chân. Có người đã đến đây. 580 00:50:32,056 --> 00:50:34,058 Vừa mới thôi. 581 00:50:36,561 --> 00:50:38,563 Hai bộ dấu chân. 582 00:50:39,647 --> 00:50:43,484 Cùng 1 cỡ, có thể là cùng 1 người vào đây 2 lần 583 00:50:43,568 --> 00:50:45,570 Không tệ đâu nhóc. 584 00:50:53,077 --> 00:50:56,664 1, 2. 585 00:50:56,748 --> 00:51:00,168 3, 4, 5, 6 586 00:51:01,878 --> 00:51:03,880 7. 587 00:51:03,963 --> 00:51:06,966 Orellana và người của ông ta có thể đã 588 00:51:07,091 --> 00:51:10,428 tìm được chỗ này trong rừng rậm. 589 00:51:10,511 --> 00:51:12,512 Cho tôi ít ánh sáng. 590 00:51:18,477 --> 00:51:21,563 Cậu có dao mà phải không? 591 00:51:44,169 --> 00:51:45,962 Nhìn như vừa chết ngày hôm qua. 592 00:51:46,046 --> 00:51:49,966 Đó chính là khâm liệm đấy. Họ bảo quản ông ta. 593 00:51:57,348 --> 00:51:58,349 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 594 00:51:58,474 --> 00:52:01,894 Ông ta đã được liệm 500 năm rồi. 595 00:52:02,019 --> 00:52:04,730 Tiếp xúc không khí thì thành ra như vậy. 596 00:52:10,069 --> 00:52:12,071 Cám ơn. 597 00:52:15,783 --> 00:52:17,660 Tôi không muốn lúc nào cũng phải hỏi mượn cậu. 598 00:52:17,743 --> 00:52:22,081 - Tốt thôi. - Tôi sẽ để nó lại. 599 00:52:26,460 --> 00:52:28,963 Cái này đã mở rồi à? 600 00:52:47,563 --> 00:52:50,065 Chính là ông ta. 601 00:52:50,274 --> 00:52:52,442 Chính là Orellana. 602 00:52:57,447 --> 00:53:00,449 Người ta gọi ông ta là Người Mạ Vàng. 603 00:53:00,450 --> 00:53:03,453 Sự thèm khát vàng của ông ta đã thành huyền thoại. 604 00:53:03,579 --> 00:53:05,581 Kỳ quái thật. 605 00:53:07,666 --> 00:53:10,043 Có người đã ở đây và đã rời đi. 606 00:53:10,169 --> 00:53:16,174 Nhưng họ bỏ lại toàn bộ vàng và những cổ vật này. 607 00:53:18,260 --> 00:53:20,970 Họ tìm gì chứ? 608 00:53:33,566 --> 00:53:35,651 - Giữ lấy. - Không, không. 609 00:53:54,754 --> 00:53:57,882 Không thể tin được. 610 00:54:06,765 --> 00:54:08,558 Không có dấu vết nào của công cụ. 611 00:54:08,642 --> 00:54:12,062 Một khối thạch anh liền mạch. 612 00:54:13,063 --> 00:54:15,649 Cắt xuyên qua các thớ. 613 00:54:15,774 --> 00:54:18,693 Không thể được. Ngay cả với... 614 00:54:18,777 --> 00:54:22,489 kỹ thuật hiện đại thời nay, nó cũng phải bị vỡ chứ. 615 00:54:26,368 --> 00:54:28,453 Pha lê không có từ tính. 616 00:54:28,578 --> 00:54:30,580 Vàng cũng vậy. 617 00:54:34,042 --> 00:54:36,670 Thứ này là gì? 618 00:54:36,753 --> 00:54:39,339 Có thể người da đỏ Nazca nghĩ rằng 619 00:54:39,422 --> 00:54:40,840 đây chính là Thượng đế của họ. 620 00:54:40,965 --> 00:54:44,552 Ông nghĩ cái này đến từ 621 00:54:44,678 --> 00:54:46,679 Akator sao? 622 00:54:48,471 --> 00:54:50,973 Có thể người Tây Ban Nha tìm thấy chiếc sọ này... 623 00:54:51,057 --> 00:54:53,059 cùng với tất cả những thứ họ cướp được ở đây. 624 00:54:53,142 --> 00:54:56,396 Họ đang hướng về tàu 625 00:54:56,521 --> 00:54:57,897 đang chờ dọc bờ biển. 626 00:54:58,022 --> 00:55:00,942 Có lẽ người da đỏ đã đuổi kịp họ, 627 00:55:01,067 --> 00:55:03,569 hoặc là tự bọn họ đã tranh giành lẫn nhau... 628 00:55:03,653 --> 00:55:07,156 tranh giành của cải và giết lẫn nhau. 629 00:55:07,240 --> 00:55:10,451 Người da đỏ đã bọc xác họ lại và chôn họ. 630 00:55:10,576 --> 00:55:12,870 Vài trăm năm sau, 631 00:55:12,954 --> 00:55:15,665 Oxley xuất hiện ở đây, tìm thấy cái sọ. 632 00:55:15,748 --> 00:55:19,377 Đem nó đi, có thể là đem tới Akator. 633 00:55:21,963 --> 00:55:24,465 Nhưng sau đó ông ấy đã trả nó lại đây. 634 00:55:24,549 --> 00:55:26,259 Trả lại. 635 00:55:26,342 --> 00:55:30,262 Trả lại, như ông ấy đã viết trên tường phòng giam. 636 00:55:30,345 --> 00:55:34,474 Ông ấy trả nó lại nơi đã tìm ra nó. Vì sao? 637 00:55:58,540 --> 00:56:02,169 - Chào Jonesey. - Chào Mac. 638 00:56:34,867 --> 00:56:36,660 Anh may mắn là tôi quay lại đấy, Jonesey. 639 00:56:36,744 --> 00:56:39,038 Dovchenko đây muốn bắn vỡ sọ anh ra. 640 00:56:39,163 --> 00:56:42,666 Đây là lần thứ 3 tôi cứu mạng anh. 641 00:56:42,750 --> 00:56:44,877 Tháo xích cho tôi, tôi sẽ ôm anh thật nồng nhiệt. 642 00:56:44,960 --> 00:56:45,878 Có 1 khẩu Luger 643 00:56:45,961 --> 00:56:47,838 đang chĩa vào sọ anh 644 00:56:47,963 --> 00:56:49,757 trong lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 645 00:56:49,840 --> 00:56:51,675 Tôi có tình huống ngoài kiểm soát. 646 00:56:51,759 --> 00:56:55,345 - Anh nợ tôi. - Còn anh nợ chúng cái gì? 647 00:56:56,638 --> 00:56:57,847 Sau chiến tranh, khi anh quay về, 648 00:56:57,972 --> 00:56:59,057 anh đã trao bao nhiêu cái tên cho cộng sản? 649 00:56:59,140 --> 00:57:00,558 Anh không nhìn thấy toàn cục rồi. 650 00:57:00,642 --> 00:57:02,644 Bao nhiêu người tốt đã chết bởi vì anh? 651 00:57:02,769 --> 00:57:03,686 Nếu chúng cho tôi 652 00:57:03,811 --> 00:57:04,938 ra khỏi cái ghế này, đồng chí, 653 00:57:05,063 --> 00:57:08,440 tôi sẽ đấm vỡ mũi anh ngay. 654 00:57:08,565 --> 00:57:11,860 "Đồng chí"? Anh nghĩ đây là chuyện màu cờ tổ quốc sao? 655 00:57:11,944 --> 00:57:12,569 Là chuyện quân phục sao? 656 00:57:12,653 --> 00:57:14,363 Anh nghĩ đây là chuyện những đường biên giới vẽ trên bản đồ sao? 657 00:57:14,446 --> 00:57:16,156 Chỉ là tiền thôi, phải không nào? 658 00:57:16,239 --> 00:57:18,241 Không, không chỉ là tiền. 659 00:57:21,161 --> 00:57:23,664 Một đống tiền khổng lồ. 660 00:57:24,373 --> 00:57:26,750 Đừng lo về những gì bọn Nga sẽ trả. 661 00:57:26,875 --> 00:57:30,962 Nó không đáng gì so với những thứ ở Akator. 662 00:57:31,046 --> 00:57:33,090 Cả 1 thành phố vàng. 663 00:57:33,173 --> 00:57:36,634 Đó là điều mà những kẻ xâm lược muốn có. 664 00:57:36,759 --> 00:57:39,428 Vì chúa, Jonesey, chúng ta sẽ giàu có. 665 00:57:39,553 --> 00:57:41,347 Giàu hơn cả Howard Hughes. 666 00:57:41,472 --> 00:57:44,057 Những đồng tiền máu, bẩn tới từng xu một. 667 00:57:44,058 --> 00:57:46,268 Tôi muốn anh nhìn theo khía cạnh này. 668 00:57:46,352 --> 00:57:50,773 Hãy thông minh. Làm điều đúng đắn. Như là ở... 669 00:57:51,065 --> 00:57:53,567 ở Berlin. Hiểu tôi không? 670 00:57:53,734 --> 00:57:55,736 Như là ở Berlin. 671 00:57:55,861 --> 00:58:00,241 Các vị muốn tôi chạy nước kiệu, hay là chúng ta hát 1 bài? 672 00:58:00,366 --> 00:58:02,952 Thật may mắn là chúng tôi đã không giết được ông. 673 00:58:03,035 --> 00:58:04,036 Tiến sĩ Jones. 674 00:58:04,161 --> 00:58:05,162 Ông sống sót... 675 00:58:05,246 --> 00:58:07,164 để một lần nữa phục vụ chúng tôi. 676 00:58:07,248 --> 00:58:10,251 Cô biết tôi rồi đấy, lúc nào cũng vui vẻ giúp đỡ. 677 00:58:10,334 --> 00:58:15,172 "Giờ ta trở thành cái chết, kẻ huỷ diệt các thế giới" 678 00:58:15,756 --> 00:58:18,551 Ông nhận ra những chữ đó chứ? 679 00:58:18,634 --> 00:58:20,844 Đó chính là tiến sĩ Oppenheimer của các ông... 680 00:58:20,927 --> 00:58:23,054 sau khi ông ta tạo ra bom nguyên tử. 681 00:58:23,138 --> 00:58:24,556 Ông ta đã trích dẫn kinh thánh của người Hindu. 682 00:58:24,639 --> 00:58:26,641 Đó là sự đe doạ hạt nhân, 683 00:58:26,766 --> 00:58:29,477 nhưng bây giờ đẳng cấp vũ khí mới 684 00:58:29,561 --> 00:58:30,770 thuộc về chúng tôi, 685 00:58:30,854 --> 00:58:32,855 các ông phải sợ hãi. 686 00:58:32,856 --> 00:58:35,358 Vũ khí? Vũ khí gì? 687 00:58:35,442 --> 00:58:37,152 Vũ khí đầu óc. 688 00:58:37,235 --> 00:58:40,613 Một giới tuyến mới của chiến tranh tâm linh. 689 00:58:40,697 --> 00:58:43,116 Đó là giấc mơ của Stalin. 690 00:58:43,741 --> 00:58:45,285 Giờ tôi đã biết vì sao Oxley... 691 00:58:45,368 --> 00:58:47,871 trả cái sọ lại nơi ông ấy đã tìm ra. 692 00:58:47,954 --> 00:58:49,164 Ông ấy biết các người đang tìm nó. 693 00:58:49,247 --> 00:58:51,249 Cái sọ đó không chỉ là tạc hình thượng đế. 694 00:58:51,374 --> 00:58:52,167 Chắc ông biết điều đó vào... 695 00:58:52,250 --> 00:58:53,334 khoảnh khắc ông nhìn thấy nó. 696 00:58:53,460 --> 00:58:56,504 Nó không phải do bàn tay con người tạo ra. 697 00:58:56,588 --> 00:58:58,590 Vậy ai làm ra nó? 698 00:59:01,634 --> 00:59:03,635 Thôi nào. 699 00:59:04,553 --> 00:59:06,346 Cái xác chúng tôi tìm thấy ở New Mexico 700 00:59:06,430 --> 00:59:07,347 không phải là cái đầu tiên. 701 00:59:07,472 --> 00:59:09,224 Chúng tôi đã tìm thấy 2 cái khác 702 00:59:09,308 --> 00:59:11,351 từ những nơi rơi máy bay tương tự nhau ở Liên Xô. 703 00:59:11,435 --> 00:59:13,145 Người sao Hoả. 704 00:59:13,270 --> 00:59:15,439 Huyền thoại về Akator là sự thật. 705 00:59:15,564 --> 00:59:17,107 Những người thời xưa không thể nghĩ ra nó, 706 00:59:17,191 --> 00:59:17,941 cũng như không thể xây được nó. 707 00:59:18,066 --> 00:59:20,152 Đó là 1 thành phố của đấng siêu nhiên 708 00:59:20,235 --> 00:59:23,363 với những kỹ thuật và khả năng phi thường. 709 00:59:23,446 --> 00:59:25,740 Cô chắc là đang đùa tôi. 710 00:59:25,865 --> 00:59:30,453 Sao ông lại chọn cách không tin vào con mắt mình? 711 00:59:31,746 --> 00:59:34,749 Sinh vật ở New Mexico cho chúng tôi hy vọng. 712 00:59:34,832 --> 00:59:40,755 Không giống những cái khác đã tìm được, sọ của nó bằng pha lê tinh khiết. 713 00:59:41,547 --> 00:59:43,799 Một người họ hàng xa, có lẽ vậy. Có thể họ... 714 00:59:43,883 --> 00:59:45,634 cũng đã được đưa tới Akator. 715 00:59:45,759 --> 00:59:50,347 Có lẽ chúng ta đều đang cùng tìm kiếm 1 thứ. 716 00:59:51,348 --> 00:59:53,433 Không có cách giải thích nào khác. 717 00:59:53,558 --> 00:59:55,852 Luôn có cách giải thích khác. 718 00:59:55,936 --> 00:59:58,647 Cái sọ được đánh cắp từ Akator 719 00:59:58,730 --> 01:00:00,231 vào thế kỷ 15. 720 01:00:00,357 --> 01:00:01,441 Bất kỳ ai trả lại nó 721 01:00:01,566 --> 01:00:02,651 trả lại ngôi đền của thành phố 722 01:00:02,776 --> 01:00:03,944 sẽ giành được quyền điều khiển sức mạnh của nó. 723 01:00:04,069 --> 01:00:07,072 Tôi đã nghe chuyện cổ tích đó rồi. 724 01:00:07,155 --> 01:00:08,156 Đó là 1 truyền thuyết. 725 01:00:08,239 --> 01:00:10,158 Vì sao cô nghĩ là Akator tồn tại? 726 01:00:10,241 --> 01:00:12,661 Ông nên hỏi bạn ông câu hỏi đó. 727 01:00:12,744 --> 01:00:15,747 Chúng tôi chắc chắn là ông ấy đang ở đây. 728 01:00:16,039 --> 01:00:18,041 Oxley à? 729 01:00:31,971 --> 01:00:34,264 Ox, là tôi, Indy đây. 730 01:00:35,140 --> 01:00:37,142 Ox? 731 01:00:38,268 --> 01:00:40,646 Ox, ông đang giả vờ, phải không? 732 01:00:40,771 --> 01:00:43,649 "Qua những con mắt mà lần cuối tôi thấy trong nước mắt..." 733 01:00:43,732 --> 01:00:47,736 Ox, nghe này ông bạn. Tên ông là Harold Oxley. 734 01:00:47,861 --> 01:00:49,238 Ông sinh ra ở Leeds, Anh quốc. 735 01:00:49,363 --> 01:00:50,781 Ông và tôi từng đi học cùng nhau 736 01:00:50,906 --> 01:00:52,032 tại đại học Chicago. 737 01:00:52,157 --> 01:00:55,660 Và ông chưa bao giờ như thế này. 738 01:00:55,661 --> 01:00:56,870 Tên tôi là 739 01:00:56,954 --> 01:00:59,665 Henry Jones con. 740 01:01:00,958 --> 01:01:02,042 Các người đã làm gì ông ấy? 741 01:01:02,167 --> 01:01:04,461 Chúng tôi chẳng làm gì cả. Đó là do cái sọ. 742 01:01:04,545 --> 01:01:07,756 Ông ta là cái cần câu tuyệt diệu sẽ dẫn chúng ta đến Akator. 743 01:01:07,840 --> 01:01:10,259 Nhưng chúng tôi cần ai đó phiên dịch cho ông ta. 744 01:01:10,342 --> 01:01:13,720 Trí não ông ấy dường như khá yếu. 745 01:01:13,803 --> 01:01:16,681 Hy vọng của ông khá hơn. 746 01:01:17,640 --> 01:01:19,767 Cái sọ pha lê sẽ kích thích 747 01:01:19,851 --> 01:01:21,936 phần chưa phát triển của não bộ con người, 748 01:01:22,061 --> 01:01:24,230 mở ra 1 kênh tâm linh. 749 01:01:24,355 --> 01:01:26,274 Oxley mất trí... 750 01:01:26,357 --> 01:01:28,359 vì nhìn quá lâu vào mắt nó. 751 01:01:28,443 --> 01:01:31,070 Chúng tôi tin là ông có thể vượt qua 752 01:01:31,154 --> 01:01:33,030 sau khi làm điều tương tự. 753 01:01:33,156 --> 01:01:35,950 Tôi có ý này hay hơn. Cô nhìn vào đó đi. 754 01:01:36,033 --> 01:01:39,245 Cái sọ này không phải bạ người nào nó cũng nói chuyện, 755 01:01:39,370 --> 01:01:40,329 dường như thế. 756 01:01:40,455 --> 01:01:43,039 Ông không cần lo đâu, tiến sĩ Jones. 757 01:01:43,165 --> 01:01:45,750 Ông sẽ có cả phần đời còn lại để tìm câu trả lời. 758 01:01:45,834 --> 01:01:48,962 Nghĩ đến sự thật đằng sau đôi mắt này. 759 01:01:49,045 --> 01:01:51,548 Có thể có hàng trăm cái sọ tại Akator. 760 01:01:51,631 --> 01:01:52,466 Bất kỳ ai tìm thấy chúng... 761 01:01:52,549 --> 01:01:54,258 sẽ điều khiển sức mạnh siêu nhiên vĩ đại nhất 762 01:01:54,341 --> 01:01:56,844 mà thế giới từng biết đến. 763 01:01:58,846 --> 01:02:01,348 Sức mạnh điều khiển trí não con người. 764 01:02:01,432 --> 01:02:02,433 Hãy cẩn thận, 765 01:02:02,558 --> 01:02:05,060 có thể cô sẽ có chính xác cái mà cô mong ước đấy. 766 01:02:05,144 --> 01:02:07,146 Tôi vẫn thế mà. 767 01:02:39,928 --> 01:02:42,263 Tưởng tượng đi 768 01:02:42,347 --> 01:02:46,059 Nhìn qua thế giới và biết được bí mật của kẻ thù. 769 01:02:46,142 --> 01:02:47,477 Để đặt suy nghĩ của chúng ta 770 01:02:47,602 --> 01:02:49,354 vào trí não của những kẻ lãnh đạo các ngươi. 771 01:02:49,437 --> 01:02:50,396 Làm các giáo viên của các người 772 01:02:50,480 --> 01:02:52,065 dạy đúng với sự thực lịch sử, 773 01:02:52,148 --> 01:02:55,068 lính của các người sẽ tấn công theo lệnh của chúng ta. 774 01:02:55,151 --> 01:02:57,862 Chúng ta sẽ ở mọi nơi trong cùng 1 lúc, mạnh mẽ hơn cả 1 lời thì thầm, 775 01:02:57,946 --> 01:02:59,364 xâm lấn giấc mơ của các người, 776 01:02:59,447 --> 01:03:04,035 suy nghĩ thay các người khi các người ngủ. 777 01:03:04,452 --> 01:03:07,454 Chúng tôi sẽ thay đổi các người, tiến sĩ Jones. 778 01:03:07,455 --> 01:03:10,250 Tất cả các người, từ bên trong. 779 01:03:10,333 --> 01:03:13,044 Chúng tôi sẽ biến các người thành chúng tôi. 780 01:03:13,127 --> 01:03:14,879 Và phần hay nhất là gì? 781 01:03:15,004 --> 01:03:18,508 Ông sẽ không biết được là nó đã xảy ra. 782 01:03:20,258 --> 01:03:22,260 Trả lại. 783 01:03:24,429 --> 01:03:26,431 Trả lại? 784 01:03:29,142 --> 01:03:31,144 Đủ rồi. 785 01:03:33,438 --> 01:03:34,690 Đủ rồi. 786 01:03:34,815 --> 01:03:37,651 Nếu ông ta chết, chúng ta sẽ không tới đó được. 787 01:03:37,734 --> 01:03:39,736 Che nó lại. 788 01:03:44,241 --> 01:03:46,243 Henry 789 01:03:46,326 --> 01:03:48,662 Anh không sao chứ, Jonesey? 790 01:03:54,167 --> 01:03:55,544 - Anh làm gãy mũi tôi. - Tôi đã nói trước rồi. 791 01:03:55,627 --> 01:03:58,839 Đủ rồi, ông sẽ nói chuyện với Oxley 792 01:03:58,922 --> 01:04:01,631 và dẫn chúng tôi tới Akator, được chứ? 793 01:04:02,257 --> 01:04:04,259 Đưa ông ta ra ngoài. 794 01:04:09,848 --> 01:04:10,807 Cậu không sao chứ nhóc? 795 01:04:10,890 --> 01:04:12,434 Chúng bỏ cái xe của tôi lại chỗ nghĩa trang rồi. 796 01:04:12,559 --> 01:04:14,352 - Phải, nhưng cậu ổn chứ? - Chúng vứt xe tôi lại. 797 01:04:16,187 --> 01:04:19,691 Chờ đã. Dừng lại nào. 798 01:04:26,239 --> 01:04:30,034 Tôi sẵn sàng rồi. Đừng cho mấy con lợn này cái gì cả. 799 01:04:30,160 --> 01:04:31,745 Cô nghe cậu ta rồi đấy. 800 01:04:31,828 --> 01:04:35,331 Rõ ràng là tôi đã chọn sai điểm gây áp lực. 801 01:04:35,457 --> 01:04:39,461 Có lẽ tôi sẽ tìm 1 cái nhạy cảm hơn 802 01:04:39,753 --> 01:04:41,880 Bỏ tay ra khỏi người tôi, 803 01:04:42,005 --> 01:04:45,299 bọn Nga khốn kiếp này. 804 01:04:47,259 --> 01:04:49,261 Indiana Jones 805 01:04:52,931 --> 01:04:54,349 Đến lúc anh xuất hiện rồi. 806 01:04:54,433 --> 01:04:56,226 - Mẹ. - Cục cưng. 807 01:04:56,351 --> 01:04:58,061 "Mẹ" à? 808 01:04:58,145 --> 01:04:59,438 Con làm gì ở đây? 809 01:04:59,563 --> 01:05:01,648 Quên con đi, mẹ ổn chứ? 810 01:05:01,732 --> 01:05:02,065 "Mẹ" à? 811 01:05:02,191 --> 01:05:03,942 Chàng trai, mẹ đã nói với con 812 01:05:04,026 --> 01:05:05,652 -không được đến đây mà? - Marion là mẹ cậu à? 813 01:05:05,736 --> 01:05:06,403 Mẹ đâu có viết thế. 814 01:05:06,487 --> 01:05:07,738 Mẹ chưa bao giờ nói thế trong bất kỳ cuộc điện thoại nào. 815 01:05:07,863 --> 01:05:10,032 Marion Ravenwood là mẹ cậu à? 816 01:05:10,157 --> 01:05:13,243 Vì chúa, Indy, không khó thế đâu. 817 01:05:13,327 --> 01:05:15,329 Không, ý anh chỉ là, anh chưa bao giờ nghĩ... 818 01:05:15,454 --> 01:05:16,955 Em đã có cuộc đời mới sau khi anh bỏ đi. 819 01:05:17,039 --> 01:05:19,541 - Đó không phải là ý của anh. - 1 cuộc đời tốt. 820 01:05:19,625 --> 01:05:21,043 Tốt thôi. 821 01:05:21,126 --> 01:05:23,253 1 cuộc đời thực sự rất tốt. 822 01:05:23,337 --> 01:05:24,755 - Chà, anh cũng thế. - Vậy à? 823 01:05:24,838 --> 01:05:26,757 Anh vẫn tiếp tục đi tìm những mảnh xác người, 824 01:05:26,840 --> 01:05:28,257 hay là đã nghỉ hưu rồi? 825 01:05:28,341 --> 01:05:29,759 Tại sao? Em mong chờ 1 cuộc hẹn hò à? 826 01:05:29,842 --> 01:05:32,136 Với ai cũng được trừ anh. 827 01:05:32,261 --> 01:05:35,723 Sao, tiến sĩ Jones, ông sẽ giúp chúng tôi chứ? 828 01:05:35,848 --> 01:05:37,225 Chỉ đơn giản là "Có" thôi mà. 829 01:05:37,350 --> 01:05:39,852 Marion, em phải đi và để mình bị bắt cóc. 830 01:05:39,936 --> 01:05:42,730 Anh cũng đâu có khá hơn. 831 01:05:43,731 --> 01:05:45,733 Vẫn như xưa. 832 01:05:47,735 --> 01:05:49,862 Henry Jones con. 833 01:05:51,530 --> 01:05:52,865 Henry Jones con... 834 01:05:52,949 --> 01:05:55,034 Đúng vậy, Ox, nghe tôi này. 835 01:05:55,159 --> 01:05:58,162 "Đặt tay họ lên Chìa khoá vàng... 836 01:05:58,246 --> 01:05:59,956 sẽ mở ra Cung Điện Vĩnh Cửu" 837 01:06:00,039 --> 01:06:01,040 Cung điện... 838 01:06:01,123 --> 01:06:03,626 Từ thơ Milton, ông ta đã từng nói vậy. Vì sao thế? 839 01:06:03,751 --> 01:06:06,254 Ox, ông phải nói cho chúng tôi cách đi tới Akator... 840 01:06:06,337 --> 01:06:07,755 không thì chúng sẽ giết Marion. 841 01:06:07,838 --> 01:06:10,131 "Qua những con mắt mà lần cuối tôi đã thấy trong nước mắt, 842 01:06:10,215 --> 01:06:12,133 ở đây vương quốc trong mơ của cái chết..." 843 01:06:12,259 --> 01:06:12,676 Harold, chúng sẽ giết con gái của Abner. 844 01:06:12,801 --> 01:06:14,844 Harold, chúng sẽ giết con gái của Abner. 845 01:06:14,928 --> 01:06:18,430 Ông phải nói cho chúng tôi biết cách tới đó. 846 01:06:18,555 --> 01:06:20,557 Chúng ta cần... 847 01:06:25,854 --> 01:06:29,650 Đưa giấy cho tôi, với thứ gì để viết. 848 01:06:38,826 --> 01:06:42,538 Tự động viết. Đáng lẽ tôi phải biết rồi chứ. 849 01:06:45,541 --> 01:06:50,045 - Henry Jones con. - Đúng rồi, Ox. 850 01:06:50,254 --> 01:06:54,632 3 lần rơi xuống. Lối đi xuống. 851 01:06:55,133 --> 01:06:58,136 - 3 lần... - Chữ tượng hình. 852 01:06:59,345 --> 01:07:01,347 Chữ tượng ý. 853 01:07:09,439 --> 01:07:11,441 Tốt lắm Ox, tốt lắm. 854 01:07:23,244 --> 01:07:25,246 Ox? 855 01:07:26,122 --> 01:07:27,957 Là cháu đây, Ox. 856 01:07:28,041 --> 01:07:31,335 Mutt đây, Ox. Nhìn cháu này. 857 01:07:31,419 --> 01:07:33,546 Nhìn này, là cháu đây. 858 01:07:35,256 --> 01:07:37,257 Là cháu. 859 01:07:39,926 --> 01:07:42,304 Những đường lượn sóng nghĩa là nước, dĩ nhiên rồi. 860 01:07:42,387 --> 01:07:43,847 Những con mắt đóng lại có nghĩa là ngủ. 861 01:07:43,930 --> 01:07:46,391 Mặt trời với vòng cung trên bầu trời... 862 01:07:46,475 --> 01:07:48,226 tượng trung cho thời gian. 863 01:07:48,351 --> 01:07:50,937 Chữ "bây giờ" là "cho tới khi" 864 01:07:51,021 --> 01:07:52,355 Hai cái này gần nhau 865 01:07:52,439 --> 01:07:55,734 đường chân trời và con rắn, nghĩa là 1 ý nghĩ. 866 01:07:55,859 --> 01:07:57,861 Chân trời tượng trưng cho thế giới, 867 01:07:57,944 --> 01:08:02,824 nhưng nó không có nghĩa là trái đất. Nó nghĩa là to lớn, vĩ đại. 868 01:08:03,533 --> 01:08:07,329 "Dòng nước ngủ cho tới con rắn vĩ đại." 869 01:08:07,454 --> 01:08:10,081 Đây không chỉ là hình vẽ, 870 01:08:10,207 --> 01:08:13,502 đây là phương hướng. Lấy bản đồ cho tôi. 871 01:08:14,836 --> 01:08:16,755 Con rắn vĩ đại dĩ nhiên là sông Amazon. 872 01:08:16,838 --> 01:08:19,924 Nhưng "ngủ", dòng nước ngủ là gì? 873 01:08:23,928 --> 01:08:24,929 Đây rồi, Sono. 874 01:08:25,054 --> 01:08:27,806 Tiếng Bồ Đào Nha là "ngủ" 875 01:08:27,890 --> 01:08:29,892 Chính xác rồi. 876 01:08:32,228 --> 01:08:33,229 Ông ấy muốn chúng ta... 877 01:08:33,354 --> 01:08:36,022 đi theo vòng cung Sono 878 01:08:36,105 --> 01:08:38,274 cho tới chỗ nó gặp sông Amazon... 879 01:08:38,399 --> 01:08:39,400 theo hướng đông nam. 880 01:08:39,484 --> 01:08:41,236 Sau đó thì tôi không chắc. 881 01:08:41,361 --> 01:08:43,738 Vương quốc của những giấc mơ, mắt và nước mắt... 882 01:08:43,863 --> 01:08:45,740 Tôi không biết ông ấy muốn nói gì. 883 01:08:45,865 --> 01:08:46,866 Đó có thể là tuyến đường. 884 01:08:46,950 --> 01:08:50,286 Đó chắc chắn là nơi chưa được khám phá... 885 01:08:50,411 --> 01:08:52,372 của thế giới này. 886 01:08:53,748 --> 01:08:56,543 Mau lên, đi nào. 887 01:09:02,381 --> 01:09:03,590 Nhóc, chúng ta đang làm gì vậy? 888 01:09:03,715 --> 01:09:04,550 Chúng sẽ giết chúng ta. 889 01:09:04,633 --> 01:09:05,300 Có thể lắm. 890 01:09:05,425 --> 01:09:06,885 Phải có người làm gì đó chứ. 891 01:09:06,969 --> 01:09:08,345 Một cái gì đó khác có lẽ tốt hơn. 892 01:09:08,470 --> 01:09:09,263 Ít ra thì tôi cũng có kế hoạch. 893 01:09:09,346 --> 01:09:11,306 Thật không chịu đựng được. 894 01:09:11,390 --> 01:09:14,601 Harold, vì chúa, cố lên nào. 895 01:09:20,899 --> 01:09:21,900 Mẹ? 896 01:09:21,984 --> 01:09:22,985 Đứng yên. 897 01:09:23,110 --> 01:09:24,820 Dừng lại, không được di chuyển 898 01:09:24,945 --> 01:09:26,488 Di chuyển tạo ra chỗ trống, chỗ trống làm em chìm nhanh hơn. 899 01:09:26,613 --> 01:09:27,781 Không, em nghĩ có thể thoát được nếu em... 900 01:09:27,906 --> 01:09:28,156 Thôi đi. 901 01:09:28,282 --> 01:09:29,449 Em đang cố chống lại chân không. 902 01:09:29,574 --> 01:09:30,742 Cũng như cố nâng cái xe hơi vậy. 903 01:09:30,867 --> 01:09:31,410 Cứ bình tĩnh. 904 01:09:31,493 --> 01:09:32,619 Được, em bình tĩnh. 905 01:09:32,744 --> 01:09:34,037 - Cái gì thế? Cát lún à? - Em bình tĩnh. 906 01:09:34,121 --> 01:09:36,123 - Không, đó là 1 hố cát khô. - Em đang chìm, nhưng em bình tĩnh. 907 01:09:36,206 --> 01:09:38,208 Cát lún là 1 hỗn hợp cát, bùn và nước. 908 01:09:38,292 --> 01:09:39,293 Và tuỳ thuộc vào độ sệt, 909 01:09:39,376 --> 01:09:40,127 thì nó cũng không đến mức nguy hiểm 910 01:09:40,252 --> 01:09:41,545 - Như nhiều người nghĩ. - Trời ơi, Jones, 911 01:09:41,628 --> 01:09:43,213 chúng ta không phải đang học ở trường. 912 01:09:43,297 --> 01:09:45,506 Đừng lo. Không có gì... 913 01:09:45,589 --> 01:09:48,009 phải lo trừ khi nó là... 914 01:09:48,134 --> 01:09:50,136 sụp xuống khoảng trống. 915 01:09:51,262 --> 01:09:53,556 Con sẽ tìm cái gì đó để kéo 2 người lên. 916 01:09:53,639 --> 01:09:55,474 Ox, đừng có chỉ ngồi nhìn chứ. 917 01:09:55,599 --> 01:09:58,894 Vì chúa, ông bạn, giúp đi. 918 01:09:59,186 --> 01:10:01,272 - Giúp à? - Giúp. 919 01:10:01,355 --> 01:10:02,857 Giúp à? 920 01:10:02,982 --> 01:10:04,984 Giúp. Đi đi. 921 01:10:07,403 --> 01:10:09,739 Mutt có thể hơi bốc đồng. 922 01:10:09,822 --> 01:10:12,825 Đó chưa phải là tính cách tệ nhất trên đời. 923 01:10:12,950 --> 01:10:14,326 Giữ tay em ở trên bề mặt. 924 01:10:14,452 --> 01:10:15,828 Khi cậu nhóc quay lại thì bám vào. 925 01:10:15,953 --> 01:10:19,040 - Indy, thằng bé... - Nó là thằng bé ngoan, Marion. 926 01:10:19,165 --> 01:10:20,791 Em nên giúp đỡ nó chuyện học hành. 927 01:10:20,875 --> 01:10:21,584 Mutt, ý em là... 928 01:10:21,667 --> 01:10:22,960 Không phải ai cũng cắt đứt vì chuyện đó. 929 01:10:23,044 --> 01:10:24,712 Tên nó là Henry. 930 01:10:24,837 --> 01:10:26,338 Henry, tên hay đấy. 931 01:10:26,422 --> 01:10:28,423 Nó là con trai anh. 932 01:10:29,966 --> 01:10:31,551 Con anh à? 933 01:10:31,676 --> 01:10:33,845 Henry Jones đệ tam. 934 01:10:36,681 --> 01:10:37,849 Tại sao em lại... 935 01:10:37,932 --> 01:10:40,560 không bắt nó đi học? 936 01:10:40,685 --> 01:10:43,313 Mẹ, bám vào này. 937 01:10:43,396 --> 01:10:45,398 Bắt được rồi. 938 01:10:45,940 --> 01:10:49,110 Cố lên mẹ. Kéo đi, kéo đi. 939 01:10:49,194 --> 01:10:51,196 Kéo đi. 940 01:10:53,405 --> 01:10:55,407 Bám vào. 941 01:10:56,492 --> 01:10:59,244 - Bám vào. - Cứ bám vào đi, Indy. 942 01:10:59,369 --> 01:11:00,871 Nó là rắn cỏ thôi. 943 01:11:00,954 --> 01:11:01,872 Rắn cỏ đâu có to thế. 944 01:11:01,955 --> 01:11:02,873 Con này thì to, được chưa? 945 01:11:02,998 --> 01:11:04,583 Nó còn không có độc nữa mà. Giờ thì bám vào đi. 946 01:11:04,708 --> 01:11:07,211 - Đi tìm thứ gì khác đi? - Như là gì nào? 947 01:11:07,294 --> 01:11:09,046 Dây thừng hay là gì đó tương tự. 948 01:11:09,129 --> 01:11:12,465 Không có Sear & Roebuck ở đây đâu. 949 01:11:12,590 --> 01:11:14,592 Chụp lấy con rắn đi. 950 01:11:14,717 --> 01:11:16,260 Có thể tôi chạm được tới đáy. 951 01:11:16,385 --> 01:11:17,887 Không có đáy đâu. Chụp lấy đi. 952 01:11:18,012 --> 01:11:19,931 Không, tôi có thể cảm thấy nó dưới chân mình. 953 01:11:20,056 --> 01:11:22,642 - Chụp con rắn đi. - Đừng có gọi nó kiểu đó nữa. 954 01:11:22,725 --> 01:11:23,184 Nó là rắn mà. 955 01:11:23,267 --> 01:11:24,393 Ông muốn tôi gọi nó là gì? 956 01:11:24,519 --> 01:11:26,395 - Nói là "dây thừng" đi. - Cái gì cơ? 957 01:11:26,479 --> 01:11:28,523 Nói là "nắm lấy dây thừng" 958 01:11:28,648 --> 01:11:31,192 Nắm lấy dây thừng đi. 959 01:11:31,275 --> 01:11:33,569 Bám chặt vào, nó trơn đấy. 960 01:11:34,070 --> 01:11:36,072 Kéo nào. 961 01:11:41,619 --> 01:11:45,748 Vứt cái đó đi được không con trai? 962 01:11:45,873 --> 01:11:47,875 Sợ rắn sao? 963 01:11:49,085 --> 01:11:51,712 Ông là 1 ông già điên khùng. 964 01:11:54,923 --> 01:11:58,218 Sao anh cứ phải làm mọi thứ 965 01:11:58,301 --> 01:12:00,512 theo cách khó khăn vậy, Jonesey? 966 01:12:02,264 --> 01:12:04,432 Tốt lắm, Ox. Cám ơn. 967 01:12:04,975 --> 01:12:06,977 Cứu với! 968 01:12:39,800 --> 01:12:43,971 Không, không, cha con là người Anh. Ông ấy là phi công hoàng gia Anh. 969 01:12:44,096 --> 01:12:46,348 Là anh hùng chiến tranh chứ không phải thầy giáo. 970 01:12:46,473 --> 01:12:50,144 Không cưng ơi, Colin là cha dượng của con. 971 01:12:50,227 --> 01:12:50,894 Chúng ta bắt đầu hẹn hò 972 01:12:50,978 --> 01:12:52,021 khi con được 3 tháng tuổi. 973 01:12:52,146 --> 01:12:53,480 Ông ấy là 1 người tốt. 974 01:12:53,564 --> 01:12:58,777 Chờ đã, Colin à? Colin Williams phải không? Em... 975 01:12:58,986 --> 01:13:01,488 Em cưới anh ta à? Anh đã giới thiệu 2 người với nhau. 976 01:13:01,572 --> 01:13:04,658 Em cho là anh đã từ bỏ lá phiếu của anh về chuyện em lấy ai... 977 01:13:04,742 --> 01:13:06,368 sau khi anh quyết định chia tay... 978 01:13:06,452 --> 01:13:07,661 1 tuần trước đám cưới. 979 01:13:07,745 --> 01:13:10,080 Marion, anh nghĩ chúng ta đều hiểu mọi việc sẽ không đi đến đâu 980 01:13:10,164 --> 01:13:10,956 Anh đâu có biết thế. 981 01:13:11,081 --> 01:13:12,623 Sao anh chưa từng nói với em về chuyện đó? 982 01:13:12,707 --> 01:13:14,250 Bởi vì chưa từng có cuộc cãi nhau nào... 983 01:13:14,334 --> 01:13:14,584 mà anh thắng. 984 01:13:14,667 --> 01:13:16,419 Không phải là lỗi của em nếu anh không thể tiếp tục. 985 01:13:16,502 --> 01:13:17,670 Anh không muốn làm tổn thương em. 986 01:13:17,753 --> 01:13:20,380 Vì chúa, các người im miệng đi. 987 01:13:20,505 --> 01:13:22,591 Anh có bao giờ tự hỏi lý do nhiều năm trước... 988 01:13:22,674 --> 01:13:24,468 Ox không nói chuyện với anh nữa không? 989 01:13:24,551 --> 01:13:26,261 Ông ấy ghét việc anh bỏ chạy. 990 01:13:26,345 --> 01:13:27,763 Hai người dừng lại được không? 991 01:13:27,846 --> 01:13:30,307 Phải đó Marion, không nên để trẻ con thấy 992 01:13:30,390 --> 01:13:31,433 cha mẹ chúng cãi nhau. 993 01:13:31,516 --> 01:13:33,685 - Ông không phải cha tôi, được chưa? - Phải đấy. 994 01:13:33,769 --> 01:13:35,103 Và cha có tin cho con. 995 01:13:35,187 --> 01:13:37,189 Con sẽ phải quay lại đi học tiếp. 996 01:13:37,314 --> 01:13:38,440 Thật à? Chuyện gì xảy ra với câu... 997 01:13:38,523 --> 01:13:40,025 "Không có gì là sai với chuyện đó" 998 01:13:40,150 --> 01:13:41,401 và "Đừng để bất kỳ ai làm cậu phải làm khác đi" 999 01:13:41,526 --> 01:13:42,736 Ông không nhớ đã nói những điều đó à? 1000 01:13:42,861 --> 01:13:44,529 Đó là trước khi ta là cha con. 1001 01:13:44,654 --> 01:13:46,073 - Ông không phải cha tôi. - Có đấy, ông ấy là cha con. 1002 01:13:46,198 --> 01:13:47,657 Em phải nói với anh về thằng bé chứ Marion? 1003 01:13:47,741 --> 01:13:48,992 Anh có quyền được biết. 1004 01:13:49,076 --> 01:13:50,744 Anh biến mất ngay sau đó mà. 1005 01:13:50,869 --> 01:13:53,371 - Anh có viết thư. - Mới 1 năm trước thôi. 1006 01:13:53,455 --> 01:13:54,456 Với lại, 1007 01:13:54,539 --> 01:13:57,250 Mutt đã được sinh ra và em đã kết hôn. 1008 01:13:57,375 --> 01:13:59,127 Thế sao giờ em lại nói với anh? 1009 01:13:59,211 --> 01:14:01,545 Vì em nghĩ chúng ta sẽ chết. 1010 01:14:01,670 --> 01:14:03,672 Vẫn chưa chết. 1011 01:14:17,394 --> 01:14:19,396 Lấy được chưa? 1012 01:14:23,067 --> 01:14:25,069 Chết tiệt. 1013 01:14:36,747 --> 01:14:39,416 Em chắc rằng mình không phải là người duy nhất như vầy. 1014 01:14:39,500 --> 01:14:40,459 Chắc phải có... 1015 01:14:40,584 --> 01:14:42,419 nhiều người phụ nữ bị anh làm vậy trong từng đó năm. 1016 01:14:42,545 --> 01:14:44,170 Phải, có vài người, 1017 01:14:44,295 --> 01:14:46,756 nhưng họ đều có chung 1 vấn đề, 1018 01:14:46,840 --> 01:14:48,842 thế à? Là gì vậy? 1019 01:14:50,802 --> 01:14:53,221 Họ không phải là em, cưng à. 1020 01:15:16,995 --> 01:15:19,080 Chúng ta phải cứu Oxley, lấy lại cái sọ đó... 1021 01:15:19,163 --> 01:15:22,417 và tới Akator trước khi chúng tới. 1022 01:15:22,542 --> 01:15:24,502 Giữ tay lái này. 1023 01:15:34,093 --> 01:15:36,220 Ông ấy sẽ làm gì? 1024 01:15:36,304 --> 01:15:38,347 Mẹ không nghĩ là ông ấy tính xa đến thế đâu. 1025 01:15:38,472 --> 01:15:39,473 Phải. 1026 01:15:39,557 --> 01:15:42,935 - Tránh qua được không con trai? - Đừng gọi tôi là con trai. 1027 01:15:43,019 --> 01:15:47,023 Cha nghĩ cha sẽ che tai lại nếu cha ở vị trí của con. 1028 01:15:55,823 --> 01:15:57,825 Cúi xuống mau. 1029 01:16:00,828 --> 01:16:02,830 Tránh ra. 1030 01:16:04,665 --> 01:16:07,293 Tiến tới chỗ con vịt đó. 1031 01:16:15,759 --> 01:16:18,887 Henry Jones con. 1032 01:16:30,857 --> 01:16:32,859 Jones 1033 01:16:47,582 --> 01:16:49,584 Qua nào, qua đây. 1034 01:17:04,556 --> 01:17:06,558 Thấp xuống. 1035 01:17:17,736 --> 01:17:20,697 Ox có cái sọ. Em cầm lái đi Marion. 1036 01:17:20,781 --> 01:17:22,074 Thế là không công bằng. Bà ấy đã lái xe tải rồi mà. 1037 01:17:22,157 --> 01:17:26,745 Đừng trẻ con thế. Tìm cái gì để chiến đấu đi. 1038 01:17:35,044 --> 01:17:37,046 Jonesey 1039 01:17:49,599 --> 01:17:51,601 - Jonesey. - Chào Mac. 1040 01:18:26,969 --> 01:18:30,055 - Indy. Indy. Indy. - Im đi, im đi. 1041 01:18:30,139 --> 01:18:34,101 Anh là đồ ngu, tôi là CIA mà. 1042 01:18:34,184 --> 01:18:35,185 CIA 1043 01:18:35,311 --> 01:18:37,396 Tôi đã gần như hét vào mặt anh ở trong lều đó. 1044 01:18:37,479 --> 01:18:38,897 Tôi nói là "Giống như ở Berlin" 1045 01:18:38,981 --> 01:18:40,941 Có gì ở Berlin hả anh bạn? 1046 01:18:41,025 --> 01:18:42,860 - Điệp viên hai mang. - Cái sọ. 1047 01:18:42,985 --> 01:18:44,987 Ném cái sọ cho tôi. 1048 01:18:46,864 --> 01:18:48,866 Ném qua cho tôi. 1049 01:19:10,637 --> 01:19:10,970 Trả đòn này 1050 01:19:11,095 --> 01:19:13,097 Trả đòn này 1051 01:19:17,226 --> 01:19:19,354 Đưa chân trước lên. Phản đòn. 1052 01:19:19,437 --> 01:19:21,647 Không phải tập đâu mẹ. 1053 01:19:47,214 --> 01:19:49,216 Mi đánh như 1 cậu bé, 1054 01:19:49,299 --> 01:19:51,635 nóng lòng bắt đầu thì nhanh kết thúc thôi. 1055 01:19:51,718 --> 01:19:53,720 Mutt, tách ra. 1056 01:20:32,757 --> 01:20:35,260 Này, tôi có cái sọ rồi. 1057 01:20:35,343 --> 01:20:38,054 Ném cái túi qua đi. 1058 01:20:38,138 --> 01:20:40,140 Súng kìa. 1059 01:21:26,143 --> 01:21:29,396 Cha đang nhìn gì thế hả? 1060 01:21:29,521 --> 01:21:31,523 Cô ta đang chuồn mất kìa. 1061 01:22:27,869 --> 01:22:30,163 Thật quá sức nguy hiểm. 1062 01:22:57,898 --> 01:23:00,192 Chết nhé tiến sĩ Jones. 1063 01:23:28,094 --> 01:23:30,096 Jones 1064 01:23:43,109 --> 01:23:45,111 Rẽ đi. 1065 01:24:16,266 --> 01:24:17,601 - Siafu. - Cái gì? 1066 01:24:17,684 --> 01:24:19,686 Kiến khổng lồ. Đi thôi. 1067 01:24:33,033 --> 01:24:35,035 Chạy tới con sông. 1068 01:24:55,053 --> 01:24:57,055 Tới con sông đi. 1069 01:25:05,813 --> 01:25:08,399 Nhảy lên đi. Mau lên. 1070 01:25:13,696 --> 01:25:15,782 Mẹ, đó là bờ vực. 1071 01:28:00,608 --> 01:28:04,111 - Jonesey, đi nào. - Lên đi Jones. 1072 01:28:19,709 --> 01:28:22,587 Mẹ, chậm thôi. Dừng lại. 1073 01:28:25,924 --> 01:28:27,092 - Dừng lại đi em. - Chậm thôi mẹ. 1074 01:28:27,175 --> 01:28:28,218 Mẹ sẽ rơi ra khỏi vực mất. 1075 01:28:28,343 --> 01:28:28,843 Đó là một ý tưởng đấy. 1076 01:28:28,927 --> 01:28:31,471 - Ý tưởng tồi. Đưa tay lái cho anh. - Tin em đi. 1077 01:28:31,596 --> 01:28:33,598 Chậm lại. 1078 01:29:00,624 --> 01:29:04,545 - Đừng bao giờ làm vậy nữa. - Vâng, anh yêu. 1079 01:29:15,389 --> 01:29:17,598 "Nó rơi 3 lần" 1080 01:29:21,310 --> 01:29:23,855 Đảo tay lái đi, đảo lại. Đảo hết cỡ đi. 1081 01:29:23,980 --> 01:29:28,860 - Em đang cố đây. - Mẹ ơi. 1082 01:29:47,043 --> 01:29:49,045 Đường đi xuống. 1083 01:29:50,505 --> 01:29:53,884 Ý ông ấy nói là đường bộ. 1084 01:29:56,178 --> 01:29:58,430 - Rơi 3 lần à? - Rơi 3 lần. 1085 01:29:58,513 --> 01:29:59,848 Ông ấy đang nói về chuyện gì thế? 1086 01:29:59,973 --> 01:30:01,975 Ông ấy nói là 1. 1087 01:30:04,394 --> 01:30:06,396 Lần 2 kìa. 1088 01:30:23,872 --> 01:30:25,873 Lần 3. 1089 01:30:59,073 --> 01:31:02,701 Không sao chứ? Đi nào. 1090 01:31:02,826 --> 01:31:06,830 "Qua những con mắt mà lần cuối tôi thấy trong nước mắt" 1091 01:31:07,872 --> 01:31:10,875 "Ảo mộng bằng vàng lại xuất hiện" 1092 01:31:13,753 --> 01:31:15,755 Vàng, tôi tham gia ngay. 1093 01:31:15,838 --> 01:31:19,175 Qua những con mắt... Những con mắt và nước mắt. 1094 01:31:19,258 --> 01:31:22,428 Chúng ta phải đi cái thác đó. 1095 01:31:22,512 --> 01:31:24,138 Cái sọ phải được hoàn trả lại. 1096 01:31:24,263 --> 01:31:26,307 Tôi sẽ làm. Không ai khác phải đi cả. 1097 01:31:26,432 --> 01:31:28,559 Ai quan tâm chuyện đó chứ? 1098 01:31:28,685 --> 01:31:31,562 Nó chỉ mang đến rắc rối cho chúng ta. 1099 01:31:31,646 --> 01:31:34,107 Xem nó đã làm ông ấy ra thế này. 1100 01:31:34,190 --> 01:31:37,401 - Tôi phải trả nó lại. - Tại sao lại là ông? 1101 01:31:37,442 --> 01:31:39,653 Vì nó nói tôi làm thế. 1102 01:31:52,289 --> 01:31:56,669 - Đất màu đỏ, oxit sắt, than củi. - Ox, ở lại đây với chúng tôi. 1103 01:31:56,794 --> 01:31:58,421 Cái này có bao lâu rồi? 1104 01:31:58,504 --> 01:32:02,299 Khoảng 4 hay 5 ngàn năm. Cổ xưa như các kim tự tháp. 1105 01:32:02,383 --> 01:32:06,470 Nhìn này, những người thờ mặt trời, giống như người Ai Cập. 1106 01:32:08,472 --> 01:32:12,059 Cái này còn mới. Chúng mới được dùng thôi. 1107 01:32:25,656 --> 01:32:27,324 Nhiều người cúng bái hơn. 1108 01:32:27,450 --> 01:32:32,246 Phải, nhưng không phải họ thờ cúng mặt trời. 1109 01:32:36,833 --> 01:32:38,835 Có người đã đến... 1110 01:32:41,463 --> 01:32:44,591 và dạy người Ugha cách trồng trọt. 1111 01:32:48,720 --> 01:32:50,722 Cả việc thuỷ lợi nữa. 1112 01:33:00,565 --> 01:33:02,567 Ox, cái gì thế? 1113 01:33:19,291 --> 01:33:21,793 Tôi nghĩ là tôi hiểu rồi Ox. 1114 01:33:23,962 --> 01:33:25,964 Có người đã đến à? 1115 01:33:49,446 --> 01:33:50,906 Và họ giống nhau phải không? 1116 01:33:51,031 --> 01:33:53,241 Có nhiều người như vậy, nhìn xem. 1117 01:33:56,786 --> 01:33:58,912 13 người trong 1 vòng tròn. 1118 01:34:05,919 --> 01:34:07,921 Chỉ đường cho chúng tôi đi Ox. 1119 01:34:56,427 --> 01:34:59,513 Đi nào. Phải chạy đi. Nhanh lên. 1120 01:34:59,638 --> 01:35:01,598 Chạy đi. 1121 01:35:30,960 --> 01:35:32,712 Indy 1122 01:35:32,837 --> 01:35:35,381 Jonesey 1123 01:35:35,506 --> 01:35:37,508 Oxley 1124 01:35:37,925 --> 01:35:42,638 Ông đã từng đến đây. Làm cách nào ông vượt qua họ? 1125 01:35:52,607 --> 01:35:56,110 Nhanh lên Mac. Nhanh lên. 1126 01:35:58,529 --> 01:35:59,572 Nhanh lên, nhanh lên. 1127 01:35:59,697 --> 01:36:01,073 "Đặt bàn tay vào Chìa khoá vàng... 1128 01:36:01,199 --> 01:36:02,366 sẽ mở cửa Cung Điện Vĩnh Cửu" 1129 01:36:02,450 --> 01:36:02,784 Đi nào Ox. 1130 01:36:02,867 --> 01:36:05,995 Ông làm tốt lắm Ox. Tốt lắm. 1131 01:36:28,390 --> 01:36:32,186 Thành phố bằng vàng. Vậy thì vàng đâu hết rồi? 1132 01:36:32,811 --> 01:36:34,688 Nhìn tình trạng của nơi này xem. 1133 01:36:34,772 --> 01:36:37,566 Thật là 1 truyền thuyết ngu ngốc. Thật lãng phí thời gian. 1134 01:36:37,650 --> 01:36:39,276 Ox đã từng ở đây, 1135 01:36:39,360 --> 01:36:42,446 nhưng ông ấy không thể vào được trong đền. 1136 01:36:42,571 --> 01:36:44,490 Vì thế ông ấy đem cái sọ về... 1137 01:36:44,615 --> 01:36:47,076 tới nghĩa trang, nơi chúng ta tìm thấy nó. 1138 01:36:47,159 --> 01:36:50,578 "Để tay vào chiếc Chìa khoá vàng... 1139 01:36:50,662 --> 01:36:52,956 sẽ mở ra Cung Điện Vĩnh Cửu" 1140 01:36:53,081 --> 01:36:55,667 Chìa khoá mở cửa cung điện. 1141 01:36:56,918 --> 01:37:00,505 Cái tháp này là chìa khoá à? 1142 01:37:07,053 --> 01:37:09,931 Ông tìm cái gì hả Ox? 1143 01:37:11,599 --> 01:37:13,601 Ông đang làm gì thế? 1144 01:37:18,273 --> 01:37:20,942 Ông đã nghĩ ra điều này trong phòng giam, 1145 01:37:21,025 --> 01:37:22,777 phải không giáo sư? 1146 01:37:22,860 --> 01:37:24,946 Xin lỗi giáo sư. 1147 01:37:39,710 --> 01:37:41,712 Tốt lắm. 1148 01:37:42,254 --> 01:37:44,256 Tự đi tìm cục đá cho anh đi. 1149 01:38:43,188 --> 01:38:45,190 Nghe đi. 1150 01:38:46,024 --> 01:38:48,026 Có nghe thấy không? 1151 01:38:49,944 --> 01:38:52,238 Dậy đi, đi nào Ox. 1152 01:38:56,034 --> 01:38:58,744 Nhanh hơn. Nhanh hơn nữa. 1153 01:38:58,869 --> 01:39:01,079 Nhanh hơn. Nhanh hơn nữa. 1154 01:39:01,205 --> 01:39:02,748 Nhanh hơn nữa. 1155 01:39:02,873 --> 01:39:05,709 Không hay rồi. Đi nào Ox. 1156 01:39:05,793 --> 01:39:07,795 Nhanh, nhanh, nhanh. 1157 01:39:10,047 --> 01:39:12,674 Tôi không thích chuyện này. 1158 01:39:12,758 --> 01:39:15,260 - Đi nào mẹ. - Jonesey. 1159 01:39:32,069 --> 01:39:34,404 Ông ấy làm rơi rồi. Làm rơi cái sọ rồi. 1160 01:39:34,488 --> 01:39:36,490 Ổn chứ? 1161 01:39:46,082 --> 01:39:48,084 Giữ lấy này. 1162 01:39:50,836 --> 01:39:52,838 Ox, ông không sao chứ? 1163 01:39:56,300 --> 01:39:58,302 Dễ thương quá. 1164 01:39:58,678 --> 01:40:00,680 Được rồi, đi thôi. 1165 01:40:07,603 --> 01:40:09,605 Lối này à? 1166 01:41:16,002 --> 01:41:18,379 Giờ thì còn hơn thế nữa. 1167 01:41:24,010 --> 01:41:25,553 Đó là những cổ vật... 1168 01:41:25,678 --> 01:41:27,930 từ tất cả các thời kỳ lịch sử. 1169 01:41:28,014 --> 01:41:30,141 Thời người Macedonian. 1170 01:41:30,308 --> 01:41:30,933 Thời Sumerian. 1171 01:41:31,059 --> 01:41:32,852 Nơi này chính là nguồn nước mẹ. 1172 01:41:32,977 --> 01:41:34,937 Thời Etruscan, Babylon 1173 01:41:35,021 --> 01:41:36,898 Bảo tàng nào trên thế giới cũng sẽ... 1174 01:41:37,023 --> 01:41:39,150 sẵn sàng làm tất cả để có được những thứ này. 1175 01:41:39,233 --> 01:41:40,318 Thời Ai Cập cổ. 1176 01:41:40,401 --> 01:41:44,155 Đủ cho hàng tá bảo tàng. Hàng trăm ấy chứ, Jonesey. 1177 01:41:44,238 --> 01:41:46,240 Các nhà sưu tập. 1178 01:41:48,159 --> 01:41:50,535 Họ là những nhà khảo cổ. 1179 01:42:27,739 --> 01:42:29,741 Làm sao chúng ta mở nó ra? 1180 01:42:34,912 --> 01:42:38,207 Tôi sẽ trả nó lại. Tôi hứa đấy Ox. 1181 01:43:57,450 --> 01:44:00,036 Không còn phải chờ đợi mòn mỏi nữa. 1182 01:44:01,495 --> 01:44:03,497 Sớm thôi. 1183 01:44:12,882 --> 01:44:14,883 Xin lỗi Jonesey. 1184 01:44:14,884 --> 01:44:17,553 Vậy anh là gì, điệp viên 3 mang à? 1185 01:44:17,678 --> 01:44:21,474 Không, tôi chỉ nói dối về việc là điệp viên hai mang thôi. 1186 01:44:26,354 --> 01:44:28,356 Nhìn họ xem. 1187 01:44:30,191 --> 01:44:35,363 Vẫn chờ để được trả lại cái đã mất. 1188 01:44:39,158 --> 01:44:41,242 Họ có một đời sống tinh thần như loài ong. 1189 01:44:44,287 --> 01:44:45,996 Một người đã bị chia cách, 1190 01:44:45,997 --> 01:44:49,501 nhưng vẫn có ý thức tập thể. 1191 01:44:49,542 --> 01:44:54,547 Họ ở cùng với nhau sẽ mạnh hơn biết mấy. 1192 01:45:01,763 --> 01:45:04,390 Hãy tưởng tượng những gì họ có thể nói chúng ta nghe. 1193 01:45:04,474 --> 01:45:06,184 Tôi không thể tưởng tượng được. 1194 01:45:06,267 --> 01:45:07,769 Cả những người xây ngôi đền này, 1195 01:45:07,894 --> 01:45:08,937 và cả cô cũng vậy. 1196 01:45:09,020 --> 01:45:10,688 Đức tin, tiến sĩ Jones ạ, 1197 01:45:10,772 --> 01:45:14,067 là một món quà mà ông đã nhận. 1198 01:45:14,109 --> 01:45:15,610 Sự đồng cảm của tôi. 1199 01:45:15,735 --> 01:45:20,406 Tôi tin chứ, đó là lý do tôi có mặt ở đây. 1200 01:45:54,146 --> 01:45:57,400 - Tiếng Maya, ông ấy nói tiếng Maya. - Ông ấy nói gì? 1201 01:45:57,483 --> 01:46:01,195 Ông ấy nó rất vinh hạnh và ông ấy muốn... 1202 01:46:02,321 --> 01:46:04,282 Nó. 1203 01:46:06,783 --> 01:46:10,537 Nó muốn cho chúng ta 1 món quà. 1204 01:46:13,456 --> 01:46:15,458 1 món quà lớn. 1205 01:46:16,585 --> 01:46:19,379 Nói cho tôi nghe mọi điều ông biết. 1206 01:46:22,757 --> 01:46:26,845 Tôi muốn biết mọi thứ. Tôi muốn biết. 1207 01:46:33,810 --> 01:46:37,188 Tôi có cảm giác xấu về chuyện này. 1208 01:46:40,942 --> 01:46:42,944 Indy? 1209 01:46:43,153 --> 01:46:45,155 Những con mắt. 1210 01:47:49,091 --> 01:47:51,093 Họ là gì? Người ngoài hành tinh à? 1211 01:47:51,218 --> 01:47:54,596 Thực ra là chủng loài đi xuyên các chiều không gian. 1212 01:47:54,679 --> 01:47:56,681 Chào mừng ông trở lại, Ox. 1213 01:48:07,943 --> 01:48:09,569 Cái quỷ gì thế? 1214 01:48:09,653 --> 01:48:10,654 1 cánh cổng. 1215 01:48:10,779 --> 01:48:13,824 Lối đi tới chiều không gian khác. 1216 01:48:13,949 --> 01:48:17,660 Tôi không nghĩ là mình muốn đi con đường đó. 1217 01:48:32,091 --> 01:48:34,093 Tôi muốn biết. 1218 01:48:34,677 --> 01:48:36,679 Tôi muốn biết. 1219 01:48:37,596 --> 01:48:41,183 Nói đi, tôi đã sẵn sàng. Tôi muốn biết. 1220 01:48:47,481 --> 01:48:50,776 Mac, Mac, đi nào. 1221 01:48:52,653 --> 01:48:54,655 Mac 1222 01:48:56,240 --> 01:48:58,241 Mac, chết tiệt, đi ngay. 1223 01:49:10,837 --> 01:49:12,839 Tôi có thể thấy. 1224 01:49:14,173 --> 01:49:16,175 Tôi có thể thấy. 1225 01:49:18,553 --> 01:49:20,555 Chụp lấy. 1226 01:49:24,684 --> 01:49:28,646 Dùng chân anh đi Mac. Tôi không thể làm 1 mình được. 1227 01:49:29,355 --> 01:49:31,357 Jonesey 1228 01:49:32,233 --> 01:49:34,861 Tôi sẽ không sao đâu. 1229 01:49:42,910 --> 01:49:44,911 Không thêm nữa được đâu. 1230 01:49:47,623 --> 01:49:49,833 Che nó lại đi. 1231 01:50:03,262 --> 01:50:04,347 Đi nào. 1232 01:50:04,430 --> 01:50:06,432 Đủ rồi. 1233 01:50:06,641 --> 01:50:08,643 Đủ rồi. 1234 01:50:21,238 --> 01:50:23,239 Đi thôi. 1235 01:52:43,042 --> 01:52:46,378 Như một cái chổi xoá hết dấu chân của họ vậy. 1236 01:52:48,130 --> 01:52:51,508 Họ đi đâu vậy? Vào không gian à? 1237 01:52:52,384 --> 01:52:57,514 Không phải vào không gian. Mà vào không gian giữa các không gian. 1238 01:53:06,357 --> 01:53:08,359 Tôi không hiểu. 1239 01:53:09,735 --> 01:53:12,613 Tại sao đây lại là truyền thuyết về 1 thành phố vàng? 1240 01:53:12,738 --> 01:53:16,783 Ngôn ngữ Ugha, chữ "vàng" phải được dịch ra là "kho báu" 1241 01:53:16,908 --> 01:53:19,369 Nhưng kho báu của họ không phải là vàng. 1242 01:53:19,452 --> 01:53:20,787 Đó là kiến thức. 1243 01:53:20,912 --> 01:53:23,790 Kiến thức chính là kho báu của họ. 1244 01:53:38,805 --> 01:53:41,099 Sao? Chúng ta định ngồi đây à? 1245 01:53:41,182 --> 01:53:42,850 Trong rừng rậm màn đêm sẽ buông xuống nhanh lắm, nhóc ạ. 1246 01:53:42,934 --> 01:53:43,559 Con sẽ không muốn... 1247 01:53:43,685 --> 01:53:44,852 xuống núi trong đêm tối đâu. 1248 01:53:44,936 --> 01:53:46,938 Không à? 1249 01:53:47,438 --> 01:53:50,942 Tôi có thể đi. Ai đi với tôi nào? 1250 01:53:51,025 --> 01:53:54,529 Sao con không ở lại đây hả nhóc? 1251 01:53:56,030 --> 01:53:59,449 Không biết nữa. Cha thì sao? 1252 01:54:01,118 --> 01:54:03,120 Cha. 1253 01:54:06,164 --> 01:54:08,166 Cha à? 1254 01:54:12,462 --> 01:54:15,966 Ở đâu đó ông nội của con đang mỉm cười. 1255 01:54:31,773 --> 01:54:33,608 Tuyệt diệu. Hoàn hảo. 1256 01:54:33,733 --> 01:54:37,403 Làm các chữ cái to hơn, to hơn nữa. 1257 01:54:48,163 --> 01:54:51,999 Henry Jones con và Marion Ravenwood, 1258 01:54:52,000 --> 01:54:54,586 hai con đã đồng ý... 1259 01:54:54,711 --> 01:54:57,005 sống cùng nhau trong cuộc hôn nhân được thần thánh phù hộ này, 1260 01:54:57,130 --> 01:54:59,174 hứa yêu thương lẫn nhau... 1261 01:54:59,299 --> 01:55:00,300 bởi những lời thề... 1262 01:55:00,383 --> 01:55:03,720 bằng cái cầm tay và trao những chiếc nhẫn. 1263 01:55:03,845 --> 01:55:07,515 Ta tuyên bố 2 con là vợ chồng. 1264 01:55:07,640 --> 01:55:12,312 Chúa đã đưa các con lại với nhau, thì sẽ không tách rời các con. 1265 01:55:12,395 --> 01:55:16,399 "Đời người mất bao lâu để chờ đợi" 1266 01:55:16,524 --> 01:55:18,526 Xin chúc mừng. 1267 01:55:18,860 --> 01:55:21,237 Anh có thể hôn cô dâu rồi. 1268 01:55:41,548 --> 01:55:43,216 Tốt lắm Henry. 1269 01:55:43,300 --> 01:55:45,886 Cám ơn Ox nhé.