0
00:00:50,133 --> 00:00:53,134
ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА
1
00:02:42,913 --> 00:02:45,071
ЗОЛОТОЙ БИЛЕТ
2
00:03:04,017 --> 00:03:05,725
Выиграйте золотой билет
на фабрику Вонки
3
00:03:12,275 --> 00:03:14,268
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ЛОНДОН
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - НЬЮ-ЙОРК
4
00:03:14,820 --> 00:03:16,646
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - КАИР
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ТОКИО
5
00:04:14,880 --> 00:04:18,296
Эта история о простом
маленьком мальчике...
6
00:04:18,467 --> 00:04:21,503
...по имени Чарли Бакет.
7
00:04:22,179 --> 00:04:26,722
Он не был быстрее, сильнее
или умнее других детей.
8
00:04:28,685 --> 00:04:33,478
У его родителей не было
ни богатства, ни влияния, ни связей.
9
00:04:33,649 --> 00:04:37,433
И вообще они едва
сводили концы с концами.
10
00:04:38,487 --> 00:04:42,899
Чарли Бакет был самым счастливым
мальчиком на всем белом свете.
11
00:04:43,075 --> 00:04:45,447
Просто он этого не знал.
12
00:05:02,386 --> 00:05:04,046
- Добрый вечер, Бакеты.
- Добрый вечер.
13
00:05:04,221 --> 00:05:05,680
Привет, пап.
14
00:05:07,766 --> 00:05:10,008
Суп почти готов, дорогой.
15
00:05:10,602 --> 00:05:13,852
Ты, конечно,
не принес ничего для супа?
16
00:05:14,648 --> 00:05:17,317
Ну и ладно. С капустой
вкуснее всего капуста.
17
00:05:21,863 --> 00:05:23,322
Чарли...
18
00:05:23,782 --> 00:05:26,238
...я тебе кое-что принес.
19
00:05:29,454 --> 00:05:33,748
Отец Чарли работал
на фабрике зубной пасты.
20
00:05:33,917 --> 00:05:37,962
Рабочий день был долгим,
платили очень мало...
21
00:05:38,130 --> 00:05:42,958
...и все же иногда были
неожиданные сюрпризы.
22
00:05:45,470 --> 00:05:46,965
Это то, что мне нужно!
23
00:05:48,223 --> 00:05:49,599
Что это, Чарли?
24
00:05:55,522 --> 00:05:58,144
Папа нашел!
Мне не хватало этой детали.
25
00:05:58,317 --> 00:06:01,318
- Какой детали?
- Головы для Вилли Вонки.
26
00:06:01,486 --> 00:06:02,731
Какая прелесть!
27
00:06:02,905 --> 00:06:04,944
И похоже, даже очень.
28
00:06:05,115 --> 00:06:06,775
- Ты думаешь?
- Думаю?
29
00:06:06,950 --> 00:06:08,528
Я знаю.
30
00:06:08,702 --> 00:06:12,367
Я видел Вилли Вонку своими глазами.
31
00:06:12,539 --> 00:06:14,828
- Я когда-то на него работал.
- Правда?
32
00:06:15,000 --> 00:06:16,542
- Правда.
- Правда.
33
00:06:16,835 --> 00:06:17,998
Правда.
34
00:06:18,170 --> 00:06:20,162
Обожаю виноград!
35
00:06:20,506 --> 00:06:24,717
Конечно, я тогда был намного моложе.
36
00:06:26,011 --> 00:06:29,047
Вилли Вонка начинал с одного
магазинчика на Черри-стрит.
37
00:06:29,223 --> 00:06:30,421
Двадцать лет назад
38
00:06:30,974 --> 00:06:34,224
Но весь мир хотел его конфеты.
39
00:06:37,689 --> 00:06:39,931
- Мистер Вонка!
- Да?
40
00:06:40,108 --> 00:06:41,900
Нам нужны батончики Вонки...
41
00:06:42,069 --> 00:06:45,901
- ...и шоколадные птицы закончились.
- Птицы?
42
00:06:46,198 --> 00:06:47,526
Птицы.
43
00:06:47,699 --> 00:06:51,744
Ну что ж, сделаем еще. Вот.
44
00:06:54,414 --> 00:06:56,074
Откройте рот.
45
00:07:00,212 --> 00:07:02,335
Этот человек - гений.
46
00:07:02,840 --> 00:07:07,169
Ты знаешь, что он изобрел
шоколадное мороженое, которое...
47
00:07:07,344 --> 00:07:11,009
...остается холодным несколько
часов безо всякой морозилки?
48
00:07:11,181 --> 00:07:15,677
Его можно даже оставить на солнце
в жаркий день. Оно не растает.
49
00:07:16,562 --> 00:07:19,728
- Не может быть.
- А у Вилли Вонки получилось.
50
00:07:22,860 --> 00:07:24,022
Вскоре...
51
00:07:24,194 --> 00:07:25,274
Пятнадцать лет назад
52
00:07:25,446 --> 00:07:27,818
...он решил построить
настоящую шоколадную фабрику.
53
00:07:27,990 --> 00:07:31,074
Самую большую
шоколадную фабрику в истории.
54
00:07:31,243 --> 00:07:34,529
В пятьдесят раз больше
любой другой фабрики.
55
00:07:53,557 --> 00:07:55,217
Дедушка, это же противно.
56
00:07:56,310 --> 00:08:00,094
Расскажи ему про индийского принца.
Ему это понравится.
57
00:08:00,647 --> 00:08:02,936
Ты о принце Пондишерри?
58
00:08:03,609 --> 00:08:07,903
Так вот, принц Пондишерри
написал письмо мистеру Вонке.
59
00:08:08,280 --> 00:08:10,771
Он пригласил его
приехать в Индию...
60
00:08:11,241 --> 00:08:15,571
...и построить для него
огромный дворец из шоколада.
61
00:08:19,124 --> 00:08:20,369
Нью-Дели, Индия
62
00:08:20,542 --> 00:08:25,039
В нем будет сто комнат, и все сделано
из темного или светлого шоколада.
63
00:08:28,092 --> 00:08:31,508
Мистер Вонка сдержал слово.
Кирпичи были из шоколада...
64
00:08:31,679 --> 00:08:34,430
...и цемент, который их связывал,
был тоже шоколадный.
65
00:08:35,140 --> 00:08:38,474
Все стены и потолки
тоже были из шоколада.
66
00:08:39,853 --> 00:08:43,222
То же самое и ковры,
и картины, и мебель.
67
00:08:43,399 --> 00:08:46,316
Это прекрасно. Во всех отношениях.
68
00:08:46,485 --> 00:08:49,605
Да, но дворец долго не простоит.
Начинайте его есть прямо сейчас.
69
00:08:49,780 --> 00:08:53,564
Чепуха! Я не собираюсь
есть свой дворец.
70
00:08:53,742 --> 00:08:57,076
Я хочу в нем жить.
71
00:08:59,832 --> 00:09:02,323
Но мистер Вонка, конечно, был прав.
72
00:09:03,002 --> 00:09:08,162
Вскоре выдался очень жаркий день
с испепеляющим солнцем.
73
00:09:44,376 --> 00:09:49,085
Принц отправил срочную телеграмму
с просьбой построить новый дворец.
74
00:09:49,256 --> 00:09:52,127
Но Вилли Вонке было не до того.
75
00:09:54,053 --> 00:09:58,928
Все остальные изготовители
шоколада завидовали мистеру Вонке.
76
00:09:59,099 --> 00:10:01,222
Они стали засылать
на его фабрику шпионов...
77
00:10:01,393 --> 00:10:03,884
...и красть секреты его рецептов.
78
00:10:22,456 --> 00:10:24,912
СЕКРЕТНЫЙ РЕЦЕПТ
79
00:10:31,715 --> 00:10:35,760
Фикельгрубер начал изготовлять
мороженое, которое никогда не таяло.
80
00:10:35,928 --> 00:10:40,305
Продноуз стал выпускать жвачку,
никогда не терявшую вкуса.
81
00:10:40,474 --> 00:10:43,261
А потом и Слагуорт начал
делать сладкие шарики...
82
00:10:43,435 --> 00:10:46,436
...которые можно было надувать
до невероятных размеров.
83
00:10:47,356 --> 00:10:49,562
Воровство достигло
таких размеров...
84
00:10:49,733 --> 00:10:51,892
...что однажды,
безо всякого предупреждения...
85
00:10:52,069 --> 00:10:56,612
...мистер Вонка сказал, что все его
рабочие могут возвращаться домой.
86
00:10:56,782 --> 00:11:01,610
Он объявил, что закрывает свою
шоколадную фабрику навсегда.
87
00:11:01,787 --> 00:11:05,999
Я закрываю свою шоколадную
фабрику навсегда.
88
00:11:06,167 --> 00:11:07,447
Извините.
89
00:11:24,143 --> 00:11:27,179
Но она не закрылась навсегда.
Сейчас же она работает.
90
00:11:27,354 --> 00:11:31,601
Да, когда взрослые говорят "навсегда",
они подразумевают "очень надолго".
91
00:11:32,276 --> 00:11:35,479
Например: "Я обречен есть
капустный суп. Навсегда."
92
00:11:35,821 --> 00:11:39,321
- Папа!
- Фабрика действительно закрылась.
93
00:11:39,492 --> 00:11:43,489
И казалось, что она закрыта навсегда.
94
00:11:43,662 --> 00:11:48,324
Но однажды мы увидели,
что из труб поднимается дым.
95
00:11:48,501 --> 00:11:52,368
- Фабрика снова заработала.
- Тебя опять взяли на работу?
96
00:11:53,214 --> 00:11:54,672
Нет.
97
00:11:54,840 --> 00:11:56,667
Никого не взяли.
98
00:12:00,137 --> 00:12:01,964
Но на фабрике должны работать люди.
99
00:12:02,306 --> 00:12:05,675
Подумай, Чарли.
Ты видел хоть одного человека...
100
00:12:05,851 --> 00:12:08,521
...который входил бы на фабрику
или выходил оттуда?
101
00:12:09,980 --> 00:12:12,898
Нет. Ворота всегда закрыты.
102
00:12:13,067 --> 00:12:14,727
Вот именно.
103
00:12:15,319 --> 00:12:17,395
Но кто же тогда управляет машинами?
104
00:12:17,571 --> 00:12:20,525
- Никто не знает, Чарли.
- Это великая тайна.
105
00:12:21,242 --> 00:12:23,033
А у мистера Вонки
никто не спрашивал?
106
00:12:24,078 --> 00:12:27,743
Его больше никто не видит.
Он никогда не выходит.
107
00:12:28,541 --> 00:12:32,835
Единственное, что оттуда
выходит, - это конфеты.
108
00:12:33,004 --> 00:12:35,541
Они упакованы.
На коробках - адреса заказчиков.
109
00:12:36,173 --> 00:12:41,131
Я бы отдал все на свете, чтобы
еще хоть один раз там побывать...
110
00:12:41,304 --> 00:12:45,384
...и увидеть, что стало
с этой удивительной фабрикой.
111
00:12:46,392 --> 00:12:49,927
Не получится. Не выйдет.
Никто не может.
112
00:12:50,396 --> 00:12:54,061
Это тайна, и тайной
останется навсегда.
113
00:12:54,525 --> 00:12:59,021
Твоя игрушечная фабрика, Чарли, -
единственное, что мы сможем увидеть.
114
00:13:00,740 --> 00:13:04,405
Идем, Чарли.
Дедушкам и бабушкам пора спать.
115
00:13:06,871 --> 00:13:09,658
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Чарли.
116
00:13:09,832 --> 00:13:11,908
- Спокойной ночи.
- Стул.
117
00:13:12,084 --> 00:13:13,958
Спасибо, дорогая.
118
00:13:15,588 --> 00:13:17,379
Спокойной ночи.
119
00:13:19,258 --> 00:13:21,085
Спокойной ночи.
120
00:13:21,260 --> 00:13:24,427
Нет ничего невозможного, Чарли.
121
00:13:41,489 --> 00:13:43,896
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Чарли.
122
00:13:44,075 --> 00:13:45,652
Хороших снов.
123
00:13:56,212 --> 00:14:01,966
И вот в ту самую ночь
невозможное стало сбываться.
124
00:15:02,528 --> 00:15:04,651
Дорогие жители планеты...
125
00:15:05,031 --> 00:15:06,573
...я, Вилли Вонка...
126
00:15:06,949 --> 00:15:11,362
...решил позволить пятерым детям
посетить мою фабрику в этом году.
127
00:15:11,537 --> 00:15:15,202
Кроме того, один из них
получит особую награду...
128
00:15:15,374 --> 00:15:18,957
...о которой не мог даже мечтать.
129
00:15:19,504 --> 00:15:21,377
Пять золотых билетов спрятаны...
130
00:15:21,547 --> 00:15:24,881
...под обычной оберткой пяти
простых шоколадных плиток Вонки.
131
00:15:25,093 --> 00:15:26,551
Эти пять плиток могут оказаться...
132
00:15:26,719 --> 00:15:27,798
Токио, Япония
133
00:15:27,970 --> 00:15:33,178
...где угодно, в любом магазине,
на любой улице, в любой стране мира.
134
00:15:40,483 --> 00:15:42,392
Марракеш, Марокко
135
00:15:54,997 --> 00:15:56,907
Нью-Йорк
136
00:16:07,593 --> 00:16:11,128
Вот было бы здорово, Чарли!
Разворачиваешь плитку шоколада...
137
00:16:11,305 --> 00:16:13,713
...а там - золотой билет.
138
00:16:14,058 --> 00:16:18,601
Я знаю. Но я получаю только одну
плитку в год. На день рождения.
139
00:16:18,771 --> 00:16:20,431
Твой день рождения
на будущей неделе.
140
00:16:21,024 --> 00:16:24,060
У тебя столько же шансов,
как у всех остальных.
141
00:16:24,235 --> 00:16:27,271
Ерунда! Золотые билеты
достанутся детям...
142
00:16:27,447 --> 00:16:30,282
...которые едят шоколад каждый день.
143
00:16:30,450 --> 00:16:34,364
А наш Чарли получает всего одну
плитку в год. У него нет шансов.
144
00:16:34,704 --> 00:16:37,159
Шанс есть у каждого, Чарли.
145
00:16:37,582 --> 00:16:41,282
Попомните мои слова: мальчишка,
который найдет первый билет...
146
00:16:41,461 --> 00:16:44,034
...будет толстый-толстый-претолстый!
147
00:16:44,380 --> 00:16:46,254
Август. Сюда.
148
00:16:49,093 --> 00:16:51,050
Дюссельдорф, Германия
149
00:16:51,220 --> 00:16:53,178
Я ем шоколадку Вонки...
150
00:16:53,348 --> 00:16:56,633
...и чувствую: это не шоколад...
151
00:16:57,560 --> 00:16:59,434
...не кокос...
152
00:17:00,021 --> 00:17:02,310
...не грецкий орех,
не арахисовое масло...
153
00:17:02,815 --> 00:17:04,725
...не нуга...
154
00:17:05,151 --> 00:17:09,647
...не леденец, не карамель
и не цукаты.
155
00:17:11,074 --> 00:17:12,865
Поэтому я посмотрел...
156
00:17:14,285 --> 00:17:15,827
...и нашел золотой билет!
157
00:17:15,995 --> 00:17:18,154
Август! Как ты это отметишь?
158
00:17:18,831 --> 00:17:21,073
Я съем еще шоколадку.
159
00:17:24,337 --> 00:17:27,172
Мы знали, что Август
найдет золотой билет.
160
00:17:27,840 --> 00:17:30,082
Он съедает в день
столько шоколада...
161
00:17:30,260 --> 00:17:34,008
...что не найти билета
он просто не мог!
162
00:17:34,180 --> 00:17:37,347
Август.
163
00:17:37,559 --> 00:17:40,050
У первого золотого билета
есть хозяин. Осталось четыре....
164
00:17:40,228 --> 00:17:41,508
Я же говорил, он будет жирдяй.
165
00:17:41,938 --> 00:17:43,812
Какой отвратительный мальчик.
166
00:17:44,232 --> 00:17:45,892
Осталось всего четыре билета.
167
00:17:46,109 --> 00:17:50,687
Теперь, когда один нашли,
дело примет нешуточный оборот.
168
00:17:50,863 --> 00:17:52,856
--всех возрастов и всех цветов кожи.
169
00:17:54,117 --> 00:17:55,991
Букингэмшир, Англия
170
00:17:56,828 --> 00:17:59,449
Верука? Как правильно
пишется ваше имя?
171
00:17:59,622 --> 00:18:03,157
В-Е-Р-У-К-А. Верука Солт.
172
00:18:04,711 --> 00:18:06,253
Как только Верука
сказала, что она...
173
00:18:06,421 --> 00:18:08,497
...просто обязана получить
такой золотой билет...
174
00:18:08,756 --> 00:18:11,757
...я начал скупать все шоколадки
Вонки, которые мне попадались.
175
00:18:12,385 --> 00:18:14,757
Тысячи. Сотни тысяч.
176
00:18:15,555 --> 00:18:19,339
Я владею арахисовым бизнесом.
И я сказал своим работницам:
177
00:18:19,934 --> 00:18:22,888
"Доброе утро, леди! С этой минуты
вы кончаете лущить орехи...
178
00:18:23,062 --> 00:18:26,313
...и начинаете снимать
обертки с шоколадок."
179
00:18:40,830 --> 00:18:43,831
Прошло три дня, а нам все не везло.
Это было ужасно.
180
00:18:44,292 --> 00:18:46,450
Моя Верука с каждым днем
расстраивалась все больше.
181
00:18:46,628 --> 00:18:48,086
Где мой золотой билет?!
182
00:18:48,254 --> 00:18:50,580
Хочу золотой билет!
183
00:18:52,008 --> 00:18:55,757
Видите ли, мне не хотелось
огорчать мою любимую дочурку.
184
00:18:56,137 --> 00:18:59,471
Я поклялся искать до тех пор,
пока не найду то, чего она хочет.
185
00:19:00,934 --> 00:19:04,267
И, наконец, я нашел ей билет.
186
00:19:04,562 --> 00:19:06,471
ОРЕШКИ СОЛТА
187
00:19:30,797 --> 00:19:34,082
Папа, я хочу еще одного пони.
188
00:19:36,010 --> 00:19:38,003
Она еще хуже,
чем толстый мальчишка!
189
00:19:38,555 --> 00:19:42,137
По-моему, это нечестно.
Она нашла билет не сама.
190
00:19:42,475 --> 00:19:46,769
Не переживай, Чарли.
Этот человек портит свою дочь.
191
00:19:47,188 --> 00:19:51,020
И ничего хорошего из этого
не выйдет, поверь мне.
192
00:19:56,281 --> 00:19:59,566
Чарли, мы с мамой подумали...
193
00:19:59,743 --> 00:20:02,613
...может, ты хочешь открыть
свой подарок сейчас?
194
00:20:09,127 --> 00:20:10,502
Держи.
195
00:20:16,718 --> 00:20:18,841
Восхитительный
сливочный восторг Вонки
196
00:20:22,932 --> 00:20:24,510
Может, подождать до утра?
197
00:20:24,768 --> 00:20:26,511
- Вот черт.
- Папа!
198
00:20:27,020 --> 00:20:32,524
Всем вместе нам 381 год.
Мы не можем ждать.
199
00:20:40,533 --> 00:20:43,238
Чарли, ты только
не очень расстраивайся...
200
00:20:43,411 --> 00:20:45,368
...ну, если не найдешь....
201
00:20:45,538 --> 00:20:47,697
Все равно у тебя есть шоколадка.
202
00:21:17,237 --> 00:21:18,897
Ну вот.
203
00:21:19,364 --> 00:21:21,072
Так я и знал.
204
00:21:22,867 --> 00:21:25,572
- Мы ее поделим.
- Нет, нет, Чарли.
205
00:21:25,745 --> 00:21:27,370
Это твой подарок на день рождения.
206
00:21:28,248 --> 00:21:31,581
Это моя шоколадка,
и я делаю с ней, что хочу.
207
00:21:38,258 --> 00:21:39,752
Спасибо, сынок.
208
00:21:40,719 --> 00:21:42,296
Спасибо, Чарли.
209
00:21:46,766 --> 00:21:48,095
Храни тебя Бог.
210
00:22:14,085 --> 00:22:16,208
Ну-ка, показывай, кто его нашел.
211
00:22:20,800 --> 00:22:24,134
"Третий билет найден
мисс Виолеттой Бьюргард."
212
00:22:39,110 --> 00:22:42,361
Атланта, штат Джорджия
213
00:22:42,531 --> 00:22:46,575
Это лишь некоторые
из 263 кубков и медалей...
214
00:22:46,785 --> 00:22:48,445
...которые завоевала моя Виолетта.
215
00:22:48,620 --> 00:22:52,036
Я жую резинку, всегда,
но когда узнала об этих билетах...
216
00:22:52,207 --> 00:22:54,413
...то бросила жвачку
и перешла на шоколадки.
217
00:22:54,751 --> 00:22:57,788
Она целеустремленная девочка.
Не знаю, откуда в ней это.
218
00:23:00,382 --> 00:23:02,505
Я - чемпион мира по жеванию резинки.
219
00:23:02,676 --> 00:23:04,668
Видите жвачку у меня во рту?
220
00:23:04,845 --> 00:23:08,759
Я жую ее уже три месяца подряд.
Это рекорд.
221
00:23:08,932 --> 00:23:13,345
Разумеется, у меня тоже есть награды.
В основном за вращение жезла.
222
00:23:13,770 --> 00:23:16,724
Здесь сказано, что один ребенок
получит особый приз...
223
00:23:16,898 --> 00:23:17,978
...лучше, чем другие.
224
00:23:18,525 --> 00:23:22,357
Мне все равно, кто остальные
четверо. Этот приз получу я.
225
00:23:22,696 --> 00:23:23,976
Скажи, почему, Виолетта.
226
00:23:24,406 --> 00:23:25,734
Потому что я - чемпион.
227
00:23:26,283 --> 00:23:28,026
Какая противная девочка!
228
00:23:28,201 --> 00:23:30,324
Возмутительно!
229
00:23:30,495 --> 00:23:32,702
Ты не знаешь, о чем мы говорим.
230
00:23:34,624 --> 00:23:36,368
О стрекозах?
231
00:23:36,543 --> 00:23:38,203
Постойте, новая информация.
232
00:23:38,378 --> 00:23:43,883
Четвертый золотой билет нашел
мальчик по имени Майк Тиви.
233
00:23:46,595 --> 00:23:48,967
Денвер, штат Колорадо
234
00:23:55,854 --> 00:23:58,641
Надо было только отследить
даты изготовления...
235
00:23:58,815 --> 00:24:02,231
...учесть погоду
и производную индекса Никкей.
236
00:24:02,694 --> 00:24:04,521
Это даже дураку ясно.
237
00:24:05,739 --> 00:24:08,408
Я почти никогда не понимаю,
о чем он говорит.
238
00:24:08,575 --> 00:24:11,493
Дети в наше время при таком
количестве разной техники...
239
00:24:11,661 --> 00:24:13,903
Умри! Умри! Умри!
240
00:24:15,707 --> 00:24:17,914
...недолго остаются детьми.
241
00:24:23,006 --> 00:24:25,414
В результате пришлось купить
только одну плитку.
242
00:24:25,801 --> 00:24:28,588
- Какая она была на вкус?
- Не знаю.
243
00:24:28,762 --> 00:24:30,137
Я ненавижу шоколад.
244
00:24:30,305 --> 00:24:33,010
Вот и хорошо, что ты пойдешь
на шоколадную фабрику...
245
00:24:33,183 --> 00:24:34,262
...неблагодарный--
246
00:24:44,611 --> 00:24:48,110
И вопрос этот такой: кому
достанется последний золотой--?
247
00:24:54,496 --> 00:24:56,121
- Папа?
- Да, Чарли?
248
00:24:56,540 --> 00:24:58,367
Почему ты не на работе?
249
00:24:59,543 --> 00:25:03,410
Видишь ли, на фабрике зубной пасты
решили дать мне отдохнуть.
250
00:25:04,131 --> 00:25:05,459
У тебя отпуск?
251
00:25:06,174 --> 00:25:08,500
Да. Что-то в этом роде.
252
00:25:11,930 --> 00:25:15,844
На самом деле это был
совсем не отпуск.
253
00:25:16,893 --> 00:25:21,140
Рост продажи сладостей привел
к распространению кариеса...
254
00:25:21,315 --> 00:25:24,351
...а это, в свою очередь, привело
к росту продаж зубной пасты.
255
00:25:29,031 --> 00:25:30,359
Получив дополнительный доход...
256
00:25:30,532 --> 00:25:32,821
...хозяева решили
провести модернизацию...
257
00:25:33,410 --> 00:25:36,945
...и мистер Бакет лишился работы.
258
00:25:42,210 --> 00:25:44,832
Мы и так едва сводили
концы с концами.
259
00:25:45,005 --> 00:25:47,044
Найдешь другую работу.
260
00:25:47,215 --> 00:25:51,379
А пока-- Пока будем
варить суп попостнее.
261
00:25:52,846 --> 00:25:56,844
Не бойтесь, мистер Бакет,
нам еще улыбнется удача.
262
00:25:57,184 --> 00:25:58,808
Я это знаю.
263
00:26:02,522 --> 00:26:04,017
Чарли.
264
00:26:20,374 --> 00:26:22,532
Это мой секретный клад.
265
00:26:25,546 --> 00:26:29,378
Мы с тобой сделаем
еще одну попытку...
266
00:26:29,550 --> 00:26:31,838
...найти последний билет.
267
00:26:32,594 --> 00:26:34,836
Ты уверен, что хочешь потратить
деньги именно на это?
268
00:26:35,013 --> 00:26:37,718
Конечно. Держи.
269
00:26:39,226 --> 00:26:41,468
Беги в ближайший магазин...
270
00:26:41,645 --> 00:26:45,477
...и купи первую попавшуюся
шоколадку мистера Вонки.
271
00:26:45,649 --> 00:26:49,184
Неси ее сразу сюда,
и мы вместе ее развернем.
272
00:26:57,578 --> 00:27:00,282
Какой хороший мальчик!
273
00:27:01,540 --> 00:27:02,738
Ах, какой хороший....
274
00:27:05,294 --> 00:27:06,752
Дедушка?
275
00:27:07,796 --> 00:27:10,252
- Ты уснул.
- Купил?
276
00:27:15,762 --> 00:27:17,755
С какой стороны
начнем разворачивать?
277
00:27:18,140 --> 00:27:20,595
Открывай скорее. Как лейкопластырь.
278
00:27:50,839 --> 00:27:53,959
Читал, какой-то мальчик из России
нашел последний золотой билет?
279
00:27:54,134 --> 00:27:56,210
Да, об этом писали утренние газеты.
280
00:27:56,387 --> 00:27:59,886
Молодец. Идем, Джордж. Умница.
281
00:28:52,276 --> 00:28:55,028
Один восхитительный сливочный
восторг Вонки, пожалуйста.
282
00:28:55,195 --> 00:28:57,686
Хорошо. Держи.
283
00:29:01,452 --> 00:29:03,195
БИЛЕТ, НАЙДЕННЫЙ В РОССИИ, -
ПОДДЕЛКА!
284
00:29:03,370 --> 00:29:05,078
Какие бессовестные люди!
285
00:29:05,706 --> 00:29:08,992
Я знаю. Подделать билет! Надо же!
286
00:29:21,764 --> 00:29:24,005
Это же золотой билет!
287
00:29:25,768 --> 00:29:29,350
Ты нашел последний
золотой билет мистера Вонки!
288
00:29:29,939 --> 00:29:32,015
В моем магазине!
289
00:29:32,566 --> 00:29:36,564
Слушай, я у тебя его куплю. Я дам тебе
50 долларов. И новый велосипед.
290
00:29:36,737 --> 00:29:39,738
Вы с ума сошли! Я дам ему
500 долларов за этот билет.
291
00:29:39,907 --> 00:29:42,576
Хотите продать мне свой билет
за 500 долларов, молодой человек?
292
00:29:42,743 --> 00:29:45,032
Ну, хватит! Оставьте его в покое!
293
00:29:45,663 --> 00:29:50,740
Слушай. Никому не отдавай его.
Неси его прямо домой. Понимаешь?
294
00:29:52,253 --> 00:29:53,581
Спасибо.
295
00:30:00,886 --> 00:30:03,045
Мама! Папа!
296
00:30:03,931 --> 00:30:06,089
Нашел!
297
00:30:06,267 --> 00:30:08,758
Последний золотой билет! Он мой!
298
00:30:31,250 --> 00:30:32,448
Вот.
299
00:30:33,294 --> 00:30:36,413
Читай вслух. Мы хотим слышать,
что здесь написано.
300
00:30:37,423 --> 00:30:42,381
"Приветствую тебя, счастливый
обладатель золотого билета!
301
00:30:42,887 --> 00:30:47,015
Я крепко жму твою руку и приглашаю
тебя посетить мою фабрику...
302
00:30:47,183 --> 00:30:50,386
...где ты будешь моим гостем
в течение целого дня."
303
00:30:50,561 --> 00:30:53,811
"Я, Вилли Вонка,
сам проведу тебя по фабрике...
304
00:30:53,981 --> 00:30:55,974
...и покажу тебе все, что там есть."
305
00:30:56,150 --> 00:30:58,142
"А когда придет время
возвращаться домой...
306
00:30:58,319 --> 00:31:01,688
...вслед за тобой поедут
большие грузовики...
307
00:31:01,864 --> 00:31:05,149
...и в каждом будет столько шоколада,
сколько ты сможешь съесть."
308
00:31:05,326 --> 00:31:10,035
"И помни: один из 5 счастливчиков
получит дополнительный приз...
309
00:31:10,206 --> 00:31:12,412
...о котором ты не можешь
даже мечтать.
310
00:31:12,583 --> 00:31:14,955
Итак, инструкции таковы."
311
00:31:15,127 --> 00:31:19,042
"Первого февраля ровно в 10 утра
ты должен быть у ворот фабрики.
312
00:31:19,215 --> 00:31:22,584
Тебе разрешается привести с собой
одного члена твоей семьи.
313
00:31:22,760 --> 00:31:25,002
До встречи. Вилли Вонка."
314
00:31:25,679 --> 00:31:27,008
Первого февраля.
315
00:31:28,099 --> 00:31:30,969
- Но это же завтра!
- Нельзя терять ни минуты.
316
00:31:31,143 --> 00:31:33,302
Умойся, причешись, подстриги ногти...
317
00:31:33,479 --> 00:31:34,973
...почисти зубы, высморкайся.
318
00:31:35,147 --> 00:31:38,647
- И штаны в порядок приведи.
- Мы должны сохранять спокойствие.
319
00:31:39,193 --> 00:31:43,522
Первым делом надо решить,
кто пойдет с Чарли на фабрику.
320
00:31:43,823 --> 00:31:46,942
Я пойду. Я его отведу.
Поручите это мне.
321
00:31:47,326 --> 00:31:49,817
Что скажешь, дорогой?
Может, лучше тебе пойти?
322
00:31:50,204 --> 00:31:54,533
Что ж, дедушка Джо знает
об этом больше всех нас, и....
323
00:31:55,501 --> 00:31:57,540
Если, конечно,
он себя хорошо чувствует.
324
00:32:00,965 --> 00:32:03,538
Нет. Мы не пойдем.
325
00:32:06,887 --> 00:32:10,137
Одна женщина предложила мне
за билет 500 долларов.
326
00:32:10,307 --> 00:32:12,383
Наверное, кто-нибудь
даст еще больше.
327
00:32:12,560 --> 00:32:14,932
Деньги нам нужны больше,
чем шоколад.
328
00:32:25,031 --> 00:32:27,403
Молодой человек! Подойдите сюда.
329
00:32:31,245 --> 00:32:33,914
Денег на свете много.
330
00:32:34,081 --> 00:32:36,204
И каждый день печатают новые.
331
00:32:37,168 --> 00:32:39,077
А этот билет....
332
00:32:39,253 --> 00:32:43,167
Таких всего пять на всем белом свете.
333
00:32:43,341 --> 00:32:45,666
И больше не будет.
334
00:32:46,510 --> 00:32:51,587
Только дурак может обменять его
на обыкновенные деньги.
335
00:32:52,141 --> 00:32:54,347
Ты дурак?
336
00:32:55,269 --> 00:32:56,598
Нет, сэр.
337
00:32:57,271 --> 00:33:01,221
Тогда стряхни грязь со штанов.
Тебе идти на фабрику.
338
00:33:45,319 --> 00:33:47,644
Папа, я хочу войти.
339
00:33:47,822 --> 00:33:49,316
Еще только 9:59, доченька.
340
00:33:49,490 --> 00:33:52,028
Заставь время идти быстрее.
341
00:33:52,410 --> 00:33:54,402
Думаешь, мистер Вонка тебя узнает?
342
00:33:54,579 --> 00:33:58,528
Трудно сказать. Много лет прошло.
343
00:34:05,965 --> 00:34:07,673
Думай о награде, Виолетта.
344
00:34:07,842 --> 00:34:10,131
Думай о награде.
345
00:34:27,820 --> 00:34:30,394
Пожалуйста, заходите.
346
00:34:41,834 --> 00:34:44,835
Идите вперед.
347
00:34:48,716 --> 00:34:51,966
Закрывайте ворота.
348
00:35:00,186 --> 00:35:02,225
Дорогие гости...
349
00:35:02,396 --> 00:35:07,604
...я с удовольствием приветствую
вас на моей скромной фабрике.
350
00:35:09,946 --> 00:35:11,938
А кто я такой?
351
00:35:13,366 --> 00:35:15,109
Что ж....
352
00:35:18,788 --> 00:35:20,615
Вилли Вонка, Вилли Вонка
353
00:35:20,790 --> 00:35:22,747
Всем кондитерам пример
354
00:35:22,917 --> 00:35:24,910
Вилли Вонка, Вилли Вонка
355
00:35:25,086 --> 00:35:27,043
Шоколадный инженер!
356
00:35:27,213 --> 00:35:29,087
Его улыбка так мила
357
00:35:29,257 --> 00:35:30,917
Ее не проморгаешь
358
00:35:31,092 --> 00:35:33,084
А сам он добрый и смешной
359
00:35:33,261 --> 00:35:34,921
Ты об этом сам узнаешь
360
00:35:35,096 --> 00:35:38,465
Сам узнаешь, сам узнаешь
Сам узнаешь, сам узнаешь!
361
00:35:41,060 --> 00:35:42,969
Вилли Вонка, Вилли Вонка
362
00:35:43,146 --> 00:35:44,972
В шоколаде он великий спец
363
00:35:45,148 --> 00:35:46,725
Вилли Вонка, Вилли Вонка
364
00:35:46,899 --> 00:35:49,188
Он большой кудесник и мудрец
365
00:35:49,360 --> 00:35:51,104
Шоколадный мастер-чародей
366
00:35:51,320 --> 00:35:52,980
Всегда он радует людей
367
00:35:53,156 --> 00:35:58,779
Вот и он - смотри скорей
368
00:36:17,346 --> 00:36:20,217
Шоколадный инженер!
369
00:36:30,485 --> 00:36:32,442
Разве не великолепно?
370
00:36:32,612 --> 00:36:37,274
Я боялся, что в середине вышло
немного затянуто, но зато финал....
371
00:36:41,663 --> 00:36:43,454
Кто вы?
372
00:36:44,165 --> 00:36:47,166
- Это Вилли Вонка.
- Правда?
373
00:36:57,178 --> 00:36:59,336
"Доброе утро, Звездный свет!
374
00:36:59,514 --> 00:37:01,672
Земля приветствует тебя."
375
00:37:09,857 --> 00:37:11,897
"Дорогие гости, здравствуйте!
376
00:37:13,111 --> 00:37:16,978
Добро пожаловать на фабрику!
Я крепко жму ваши руки.
377
00:37:20,576 --> 00:37:23,447
Меня зовут Вилли Вонка."
378
00:37:23,621 --> 00:37:25,329
Тогда ваше место там.
379
00:37:26,165 --> 00:37:29,831
Видишь ли, оттуда не видно
представления, девочка.
380
00:37:30,003 --> 00:37:33,835
Мистер Вонка, я не знаю,
помните ли вы меня...
381
00:37:34,007 --> 00:37:36,877
...но когда-то я работал
на вашей фабрике.
382
00:37:37,385 --> 00:37:40,386
Вы один из гадких шпионов, что
каждый день пытались украсть мои...
383
00:37:40,555 --> 00:37:44,422
...секреты, чтоб продать их паразитам,
делающим дешевые леденцы?
384
00:37:44,726 --> 00:37:45,924
Нет, сэр.
385
00:37:46,603 --> 00:37:48,180
Вот и чудесно. С возвращением.
386
00:37:48,354 --> 00:37:49,730
Идемте, ребята.
387
00:37:52,817 --> 00:37:55,189
Вы не хотите узнать, как нас зовут?
388
00:37:55,361 --> 00:38:00,070
Ты не представляешь, как это важно.
Идем скорее! Нам надо многое увидеть.
389
00:38:05,747 --> 00:38:07,574
Бросайте пальто, где хотите.
390
00:38:13,755 --> 00:38:17,088
- Мистер Вонка, у вас тут жарковато.
- Что?
391
00:38:17,717 --> 00:38:19,959
Здесь всегда должно быть тепло.
Мои рабочие...
392
00:38:20,178 --> 00:38:22,384
...привыкли к чрезвычайно
жаркому климату.
393
00:38:22,555 --> 00:38:24,762
Они не выносят холода.
394
00:38:24,933 --> 00:38:26,131
А кто они?
395
00:38:26,726 --> 00:38:28,553
Скоро узнаешь. Идем....
396
00:38:33,107 --> 00:38:34,934
Мистер Вонка, я - Виолетта Бьюргард.
397
00:38:37,904 --> 00:38:39,943
- Мне все равно.
- Не может быть.
398
00:38:40,114 --> 00:38:42,570
Я - та девочка, которая
выиграет особый приз.
399
00:38:42,742 --> 00:38:45,660
Ты выглядишь уверенной в себе,
а это важно.
400
00:38:48,706 --> 00:38:51,791
Я - Верука Солт.
Рада познакомиться, сэр.
401
00:38:52,293 --> 00:38:54,619
Я всегда думал, что верука - это...
402
00:38:54,796 --> 00:38:57,369
...такая мозоль на пятке.
403
00:38:58,800 --> 00:39:01,754
Я - Август Глуп. Люблю шоколад.
404
00:39:02,971 --> 00:39:05,640
Это заметно. Я тоже его люблю.
405
00:39:05,807 --> 00:39:08,927
Вот уж не думал, что
между нами столько общего.
406
00:39:12,981 --> 00:39:15,768
Ты. Ты - Майк Тиви.
407
00:39:16,276 --> 00:39:18,482
Ты - маленький дьявол,
который взломал систему.
408
00:39:20,697 --> 00:39:23,651
А ты. Ты просто рад,
что оказался здесь, верно?
409
00:39:25,785 --> 00:39:28,323
А остальные, наверное, их--
410
00:39:35,795 --> 00:39:38,203
- Родители.
- Да.
411
00:39:38,381 --> 00:39:40,374
Мамы и папы.
412
00:39:42,051 --> 00:39:43,594
Отец?
413
00:39:45,555 --> 00:39:47,464
Папа?
414
00:39:53,938 --> 00:39:56,643
Ну, ладно. Идем дальше.
415
00:40:06,242 --> 00:40:08,401
- Хочешь шоколада?
- Хочу.
416
00:40:08,578 --> 00:40:10,701
А хочешь - пойди и купи.
417
00:40:14,376 --> 00:40:16,748
- Будем подругами.
- Лучшими подругами.
418
00:40:29,140 --> 00:40:30,884
Тут - важный цех.
419
00:40:31,059 --> 00:40:34,891
- Это ведь шоколадная фабрика.
- Почему дверь такая маленькая?
420
00:40:35,605 --> 00:40:39,021
Чтобы не выходил чудный,
дивный запах шоколада.
421
00:41:01,047 --> 00:41:04,250
Будьте осторожны, мои дорогие дети.
422
00:41:04,426 --> 00:41:06,217
Не теряйте голову.
423
00:41:06,386 --> 00:41:08,260
Не волнуйтесь.
424
00:41:09,222 --> 00:41:12,306
Ведите себя очень спокойно.
425
00:41:28,074 --> 00:41:29,272
Как красиво!
426
00:41:30,285 --> 00:41:31,993
Что?
427
00:41:32,412 --> 00:41:34,452
Ах, да, тут очень красиво.
428
00:41:44,299 --> 00:41:46,624
Каждая капелька этой реки...
429
00:41:46,801 --> 00:41:50,301
...горячий жидкий шоколад
наивысшего качества.
430
00:41:55,477 --> 00:41:57,765
Водопад - это самое важное.
431
00:41:57,938 --> 00:41:59,646
Он перемешивает шоколад.
432
00:41:59,814 --> 00:42:02,815
Вспенивает его.
Делает легким и воздушным.
433
00:42:03,401 --> 00:42:04,646
Кстати...
434
00:42:04,819 --> 00:42:07,145
...ни на одной фабрике мира...
435
00:42:07,322 --> 00:42:10,572
...не перемешивают шоколад
водопадом, мои дорогие дети.
436
00:42:10,742 --> 00:42:12,616
Это я вам точно говорю.
437
00:42:23,004 --> 00:42:24,582
Люди!
438
00:42:26,758 --> 00:42:28,667
Эти трубы...
439
00:42:29,177 --> 00:42:33,804
...засасывают шоколад
и разносят его по всей фабрике.
440
00:42:34,516 --> 00:42:37,185
Тысячи литров в час. Да.
441
00:42:38,603 --> 00:42:41,521
А как вам мой луг?
Отведайте моей травы.
442
00:42:41,690 --> 00:42:46,233
Съешьте хоть травинку. Пожалуйста.
Трава восхитительная и красивая.
443
00:42:46,903 --> 00:42:48,362
Траву можно есть?
444
00:42:48,530 --> 00:42:50,606
Конечно, можно.
445
00:42:50,782 --> 00:42:53,024
Все в этом цехе съедобно.
446
00:42:53,201 --> 00:42:54,530
Даже я съедобен.
447
00:42:54,703 --> 00:42:57,538
Но это называется каннибализмом,
мои дорогие дети...
448
00:42:57,706 --> 00:43:00,541
...и не приветствуется
в большинстве обществ.
449
00:43:00,792 --> 00:43:02,037
Да.
450
00:43:03,044 --> 00:43:04,622
Наслаждайтесь.
451
00:43:05,297 --> 00:43:07,538
Смелее. Ешьте, ешьте.
452
00:43:28,820 --> 00:43:30,279
Сынок.
453
00:43:31,698 --> 00:43:32,896
Пожалуйста.
454
00:43:34,034 --> 00:43:36,739
Папа, он сказал: "Наслаждайтесь."
455
00:43:50,634 --> 00:43:53,635
Зачем ты ее бережешь?
Почему не берешь новую?
456
00:43:54,429 --> 00:43:58,925
Тогда я буду не чемпионкой,
а неудачницей - как ты.
457
00:44:27,921 --> 00:44:29,581
Папа! Посмотри!
458
00:44:31,258 --> 00:44:32,966
Что это?
459
00:44:33,135 --> 00:44:34,677
Это человечек!
460
00:44:34,845 --> 00:44:37,300
Вон там, возле водопада!
461
00:44:39,474 --> 00:44:42,144
- Их там двое.
- Больше, чем двое.
462
00:44:48,483 --> 00:44:51,105
- Откуда они взялись?
- Кто они?
463
00:44:52,863 --> 00:44:54,654
Они настоящие люди?
464
00:44:54,823 --> 00:44:57,314
Конечно, настоящие. Это умпа-лумпы.
465
00:45:01,038 --> 00:45:02,117
Умпа-лумпы?
466
00:45:02,289 --> 00:45:03,997
Импортированы
из самой Лумпаландии.
467
00:45:04,166 --> 00:45:06,787
- Нет такой страны.
- Что?
468
00:45:06,960 --> 00:45:10,459
Мистер Вонка, я преподаю географию
в школе и уверяю вас--
469
00:45:10,630 --> 00:45:15,791
В таком случае, вам известно о том,
какая это ужасная страна.
470
00:45:26,813 --> 00:45:29,139
Вся страна - сплошные
непроходимые джунгли...
471
00:45:29,316 --> 00:45:32,899
...где обитают
самые опасные звери на свете.
472
00:45:33,737 --> 00:45:38,198
Тигророги, бронетамы и
жуткие, свирепые дракомоты.
473
00:45:59,346 --> 00:46:03,260
Я поехал в Лумпаландию в поисках
экзотических вкусов для конфет.
474
00:46:07,354 --> 00:46:08,634
Вместо этого...
475
00:46:08,814 --> 00:46:10,853
...я нашел умпа-лумпов.
476
00:46:18,991 --> 00:46:20,401
Они жили в домиках на деревьях...
477
00:46:20,617 --> 00:46:23,951
...чтобы спастись от кровожадных
тварей, которые живут на земле.
478
00:46:27,499 --> 00:46:31,746
Умпа-лумпы не ели ничего, кроме
гадких на вкус зеленых гусениц.
479
00:46:33,088 --> 00:46:34,915
Умпа-лумпы постоянно
что-нибудь искали...
480
00:46:35,090 --> 00:46:38,044
...чтобы смешать это с гусеницами,
и те были бы не такими противными.
481
00:46:38,302 --> 00:46:41,718
Красных жуков,
кору дерева бонг-бонг.
482
00:46:41,889 --> 00:46:43,134
Все это ужасно невкусно...
483
00:46:43,682 --> 00:46:46,303
...но все-таки не так
отвратительно, как гусеницы.
484
00:47:18,592 --> 00:47:22,969
Но едой, о которой они мечтали
больше всего, были бобы какао.
485
00:47:26,517 --> 00:47:30,217
Найти за год 3-4 боба какао
для умпа-лумпы - великое счастье.
486
00:47:30,395 --> 00:47:32,803
О, как они их обожают!
487
00:47:34,024 --> 00:47:37,144
Они только и думают,
что о бобах какао.
488
00:47:42,533 --> 00:47:46,826
Из бобов какао, между прочим, делают
шоколад. Поэтому я сказал вождю:
489
00:47:46,995 --> 00:47:49,451
Приезжайте жить на мою фабрику.
490
00:47:49,623 --> 00:47:52,826
Будете есть бобы какао,
сколько захотите!
491
00:47:53,001 --> 00:47:56,750
Я буду даже платить вам жалование
бобами какао, если хотите!
492
00:48:07,516 --> 00:48:10,185
Они замечательные работники.
493
00:48:10,352 --> 00:48:13,306
Однако должен вас предупредить:
они - народ озорной.
494
00:48:13,480 --> 00:48:15,389
Постоянно шутят.
495
00:48:15,733 --> 00:48:19,184
Август, сокровище мое!
Этого делать не надо!
496
00:48:21,697 --> 00:48:23,191
Эй, мальчик!
497
00:48:23,365 --> 00:48:26,402
К моему шоколаду не должны
прикасаться человеческие руки!
498
00:48:33,375 --> 00:48:34,869
Он утонет!
499
00:48:36,295 --> 00:48:37,837
Он не умеет плавать!
500
00:48:38,005 --> 00:48:39,547
Спасите его!
501
00:48:40,758 --> 00:48:43,545
Август! Нет!
502
00:48:49,892 --> 00:48:51,931
Август!
503
00:49:00,944 --> 00:49:03,898
Август!
504
00:49:20,422 --> 00:49:22,000
Готов.
505
00:49:23,592 --> 00:49:25,252
Вызывайте пожарных!
506
00:49:25,427 --> 00:49:27,716
У дивительно, какая толстая труба!
507
00:49:28,597 --> 00:49:30,756
Недостаточно. Он сбавляет скорость.
508
00:49:30,933 --> 00:49:32,213
Сейчас застрянет.
509
00:49:33,811 --> 00:49:35,091
Кажется, застрял.
510
00:49:38,649 --> 00:49:40,143
Он закупорил трубу.
511
00:49:43,195 --> 00:49:45,152
Смотрите! Умпа-лумпы.
512
00:49:49,410 --> 00:49:50,987
Что они делают?
513
00:49:53,372 --> 00:49:57,239
По-моему, они хотят спеть нам
песенку. Для них это особый случай.
514
00:49:57,418 --> 00:49:59,743
У них уже много лун не было
новых слушателей.
515
00:50:19,690 --> 00:50:22,181
Август Глуп, Август Глуп!
516
00:50:22,776 --> 00:50:25,102
Как невоспитан он и туп!
517
00:50:25,279 --> 00:50:30,155
Большой и круглый, как арбуз
Толстопузый карапуз!
518
00:50:30,326 --> 00:50:32,651
Толстяк! Пришла пора тебе
519
00:50:32,828 --> 00:50:35,366
Прокатиться по трубе!
520
00:50:35,539 --> 00:50:37,828
Не бойтесь, дети, этих труб
521
00:50:38,125 --> 00:50:40,616
Не пострадает Август Глуп
522
00:50:40,794 --> 00:50:43,036
Не пострадает Август Глуп!
523
00:51:14,537 --> 00:51:16,529
Но что ж тогда случится с ним?
524
00:51:16,705 --> 00:51:18,912
Вернется он совсем другим!
525
00:51:19,542 --> 00:51:22,033
Пошли вращаться шестерни
526
00:51:22,211 --> 00:51:24,536
На славу трудятся они
527
00:51:24,713 --> 00:51:27,418
Куда его девался жир?
528
00:51:29,885 --> 00:51:32,044
Теперь в него влюблен весь мир!
529
00:51:32,221 --> 00:51:35,056
О нем бы только мир мечтал
530
00:51:35,224 --> 00:51:41,262
Он сливочной помадкой стал
531
00:52:04,128 --> 00:52:06,085
Браво! Прекрасно.
532
00:52:06,255 --> 00:52:08,461
Не правда ли, они восхитительны?
И прелестны?
533
00:52:08,632 --> 00:52:13,129
- По-моему, это все запланировано.
- Они знали, что случится.
534
00:52:13,846 --> 00:52:15,589
Чепуха.
535
00:52:18,809 --> 00:52:21,431
Где мой сын? Куда ведет эта труба?
536
00:52:23,105 --> 00:52:25,394
Эта труба, между прочим,
ведет прямо в цех...
537
00:52:25,566 --> 00:52:27,891
...где я делаю самую восхитительную...
538
00:52:28,069 --> 00:52:30,476
...клубничную помадку
в шоколадной глазури.
539
00:52:30,654 --> 00:52:34,189
Значит, из него сделают клубничную
помадку в шоколадной глазури...
540
00:52:34,367 --> 00:52:37,901
...и будут продавать
фунтами по всему миру?!
541
00:52:38,079 --> 00:52:40,949
Нет. Я этого не допущу.
Вкус будет ужасный.
542
00:52:41,540 --> 00:52:44,744
Только вообразите -
августичный глуп в шоколаде.
543
00:52:45,628 --> 00:52:46,790
Его не станут покупать.
544
00:52:55,638 --> 00:52:58,923
Отведи миссис Глуп
в помадковый цех, хорошо?
545
00:52:59,100 --> 00:53:00,594
Помоги ей найти сына.
546
00:53:00,768 --> 00:53:02,677
Бери длинную палку и начинай...
547
00:53:02,895 --> 00:53:06,346
...тыкать в бочку для перемешивания
шоколада, хорошо?
548
00:53:23,124 --> 00:53:24,701
Мистер Вонка?
549
00:53:25,042 --> 00:53:28,577
Почему имя Августа уже было
в песне умпа-лумпов, если они--?
550
00:53:28,754 --> 00:53:32,337
Импровизация - простой фокус.
Это любой может.
551
00:53:32,925 --> 00:53:34,669
Ты, девочка.
Скажи что-нибудь. Что угодно.
552
00:53:34,844 --> 00:53:36,836
- Что угодно.
- Жвачка.
553
00:53:37,430 --> 00:53:40,099
Жвачка - просто ерунда
Ее не жуйте никогда!
554
00:53:40,266 --> 00:53:42,305
Видишь? То же самое.
555
00:53:42,476 --> 00:53:43,887
Не то же самое.
556
00:53:44,937 --> 00:53:46,562
А ты не бормочи под нос.
557
00:53:46,731 --> 00:53:49,019
Я не понимаю ни слова
из того, что ты говоришь.
558
00:53:51,235 --> 00:53:54,022
Итак, идем дальше.
559
00:53:56,782 --> 00:54:00,697
- Умпа-лумпы пошутили, дедушка?
- Конечно, пошутили.
560
00:54:00,870 --> 00:54:03,361
С мальчиком ничего не случится.
561
00:54:52,338 --> 00:54:53,583
Что смешного?
562
00:54:54,340 --> 00:54:57,092
Это, наверное, от бобов какао.
563
00:54:57,260 --> 00:55:01,127
Кстати, вы знаете,
что шоколад способствует...
564
00:55:01,305 --> 00:55:06,098
...выработке эндорфинов,
создает ощущение влюбленности?
565
00:55:06,477 --> 00:55:07,971
Что вы говорите!
566
00:55:10,857 --> 00:55:12,766
По местам!
567
00:55:23,286 --> 00:55:24,484
Поехали!
568
00:55:48,478 --> 00:55:50,020
Вот.
569
00:55:50,188 --> 00:55:54,731
Вот. Попробуй. Тебе станет легче.
У тебя голодный вид.
570
00:55:56,235 --> 00:56:00,648
- Вкусно!
- Это благодаря водопаду.
571
00:56:00,823 --> 00:56:02,365
Водопад - самое важное.
572
00:56:02,533 --> 00:56:06,780
Он перемешивает шоколад, вспенивает
его, делает легким и воздушным.
573
00:56:06,954 --> 00:56:11,451
- Кстати, ни на одной фабрике мира не--
- Это вы уже говорили.
574
00:56:17,006 --> 00:56:20,671
- Вы все небольшого роста, так?
- Да. Мы же дети.
575
00:56:20,843 --> 00:56:23,465
Это не оправдание.
Я коротышкой не был.
576
00:56:23,638 --> 00:56:26,923
- Были когда-то.
- Не был. А знаешь, почему?
577
00:56:27,100 --> 00:56:30,800
Потому что отчетливо помню,
что надевал шляпу на голову.
578
00:56:30,978 --> 00:56:34,762
Посмотри на свои короткие ручки.
Ты бы не дотянулся.
579
00:56:37,318 --> 00:56:39,560
Вы совсем не помните,
как были маленьким?
580
00:56:39,737 --> 00:56:41,860
О, конечно, помню.
581
00:56:45,451 --> 00:56:46,696
Помню?
582
00:56:46,869 --> 00:56:51,781
На самом деле Вилли Вонка не думал
о своем детстве уже много лет.
583
00:56:51,958 --> 00:56:54,365
Кошелек или жизнь!
584
00:56:54,711 --> 00:56:56,288
Кошелек или жизнь!
585
00:57:04,387 --> 00:57:05,929
Кошелек или жизнь!
586
00:57:08,016 --> 00:57:09,426
Ну-ка, кто тут у нас?
587
00:57:09,600 --> 00:57:13,301
Руфи, Вероника, Терренс.
588
00:57:13,479 --> 00:57:15,022
А это кто под простыней?
589
00:57:17,233 --> 00:57:20,269
Маленький Вилли Вонка.
590
00:57:23,072 --> 00:57:27,568
Вилли Вонка был сыном самого
знаменитого дантиста в городе...
591
00:57:27,744 --> 00:57:29,701
...У илбура Вонки.
592
00:57:29,871 --> 00:57:33,536
ДОКТОР УИЛБУР ВОНКА
ПРАКТИКУЮЩИЙ ДАНТИСТ
593
00:57:36,586 --> 00:57:38,246
Итак...
594
00:57:38,421 --> 00:57:41,256
...посмотрим, какие вредные подарки
ты принес в этом году.
595
00:57:55,396 --> 00:57:57,223
Карамель.
596
00:57:57,774 --> 00:58:01,059
Застревает между скобками.
597
00:58:05,490 --> 00:58:07,862
Леденцы.
598
00:58:08,034 --> 00:58:11,783
Правильнее сказать
"кариес на палочке".
599
00:58:12,622 --> 00:58:14,413
И весь этот....
600
00:58:14,582 --> 00:58:15,958
Весь этот...
601
00:58:16,417 --> 00:58:17,960
...шоколад.
602
00:58:19,963 --> 00:58:23,960
На прошлой неделе я прочел в одном
очень важном медицинском журнале...
603
00:58:24,133 --> 00:58:28,795
...что некоторые дети страдают
аллергией на шоколад.
604
00:58:28,972 --> 00:58:31,641
У них свербит в носу.
605
00:58:32,058 --> 00:58:34,300
А может, у меня нет аллергии.
606
00:58:34,477 --> 00:58:36,019
Я могу попробовать кусочек.
607
00:58:36,187 --> 00:58:37,895
Неужели?
608
00:58:38,064 --> 00:58:40,104
Но зачем рисковать?
609
00:58:55,623 --> 00:58:58,458
Мистер Вонка? Мистер Вонка!
610
00:58:58,626 --> 00:59:00,952
- Мы приближаемся к туннелю!
- Ах, да.
611
00:59:01,337 --> 00:59:02,535
Полный вперед.
612
00:59:09,345 --> 00:59:12,216
- Как они видят, куда плывут?
- Они не видят.
613
00:59:12,682 --> 00:59:14,675
Они не знают, куда плывут.
614
00:59:15,101 --> 00:59:16,346
Включите свет!
615
00:59:43,963 --> 00:59:45,506
Гости! Внимание!
616
00:59:45,673 --> 00:59:47,796
Мы проплываем мимо важных цехов.
617
00:59:47,967 --> 00:59:49,212
ТОПЛЕНЫЕ СЛИВКИ
618
00:59:49,385 --> 00:59:50,844
КОФЕЙНЫЕ СЛИВКИ
619
00:59:51,012 --> 00:59:52,387
ВОЛОСАТЫЕ СЛИВКИ
620
00:59:53,389 --> 00:59:54,932
Зачем вам волосатые сливки?
621
00:59:56,101 --> 00:59:57,725
Для укладки.
622
01:00:04,943 --> 01:00:07,434
- Взбитые сливки.
- Именно.
623
01:00:08,196 --> 01:00:09,359
Глупость какая-то.
624
01:00:10,532 --> 01:00:12,240
К твоему сведению, девочка...
625
01:00:12,409 --> 01:00:16,240
...взбитые сливки только тогда
взбитые, когда их взбивают розгами.
626
01:00:16,413 --> 01:00:18,535
Это все знают.
627
01:00:47,652 --> 01:00:49,146
ЖЕЛЕЙНЫЕ БОБЫ
628
01:01:08,131 --> 01:01:11,085
Стоп! Я покажу вам что-то особенное.
629
01:01:12,594 --> 01:01:15,511
ЦЕХ ИЗОБРЕТЕНИЙ
630
01:01:31,821 --> 01:01:35,107
Это самый важный цех
на всей фабрике.
631
01:01:35,575 --> 01:01:39,739
Смотрите, но только
ничего не трогайте.
632
01:01:39,913 --> 01:01:41,158
Хорошо? Ну же!
633
01:01:41,331 --> 01:01:42,659
Смелее.
634
01:01:54,177 --> 01:01:56,004
Эй, мистер Вонка! Что это?
635
01:01:58,431 --> 01:02:00,175
Сейчас покажу.
636
01:02:02,018 --> 01:02:03,263
Спасибо.
637
01:02:03,436 --> 01:02:05,595
Это - вечные леденцы.
638
01:02:05,772 --> 01:02:08,477
Они для детей, которым дают
мало карманных денег.
639
01:02:08,650 --> 01:02:12,066
Их можно сосать круглый год,
а они не уменьшаются.
640
01:02:12,362 --> 01:02:14,687
- Правда, здорово?
- Это как жвачка.
641
01:02:15,282 --> 01:02:17,773
Нет. Жвачку жуют.
642
01:02:17,951 --> 01:02:20,240
А если ты попробуешь
жевать вечный леденец...
643
01:02:20,412 --> 01:02:22,451
...то сломаешь свои зубки.
644
01:02:22,622 --> 01:02:24,947
Но вкус у них потрясающий.
645
01:02:32,173 --> 01:02:34,629
А это волосатые ириски.
646
01:02:34,801 --> 01:02:37,126
Стоит съесть одну такую конфетку...
647
01:02:37,304 --> 01:02:39,213
...и ровно через полчаса...
648
01:02:39,389 --> 01:02:43,138
...у вас начнут расти густые,
пышные волосы на голове.
649
01:02:43,310 --> 01:02:45,516
И усы, и борода!
650
01:02:45,687 --> 01:02:48,225
- Кому нужна борода?
- Ну...
651
01:02:48,398 --> 01:02:51,565
...битникам, например.
Рок-певцам и мотобайкерам.
652
01:02:51,735 --> 01:02:55,863
Сами знаете. Всем этим крутым,
пафосным и ультрамодным челам.
653
01:02:56,031 --> 01:02:58,522
Все путем, мужик. Рубишь?
654
01:02:58,700 --> 01:03:00,776
Зацени, что я предлагаю.
655
01:03:00,952 --> 01:03:03,574
Давай пожмем друг другу руки, братан.
656
01:03:06,791 --> 01:03:08,784
К сожалению, состав
еще не совсем готов.
657
01:03:08,960 --> 01:03:12,246
Ее вчера попробовал
один умпа-лумпа, и--
658
01:03:17,093 --> 01:03:18,256
Как настроение сегодня?
659
01:03:20,055 --> 01:03:21,430
Ты отлично выглядишь.
660
01:03:30,148 --> 01:03:31,607
Смотрите.
661
01:04:00,095 --> 01:04:01,340
И это все?
662
01:04:01,847 --> 01:04:03,756
А ты знаешь, что "это"?
663
01:04:04,141 --> 01:04:06,133
- Это жвачка.
- Да.
664
01:04:06,309 --> 01:04:10,307
Это пластина самой поразительной
и сенсационной жвачки во Вселенной.
665
01:04:10,480 --> 01:04:12,639
А почему? Знаешь?
666
01:04:12,816 --> 01:04:16,814
Эта жвачка сама по себе
обед из трех блюд!
667
01:04:19,364 --> 01:04:20,823
Кому она нужна?
668
01:04:28,206 --> 01:04:30,697
"Она положит конец
приготовлению пищи.
669
01:04:30,876 --> 01:04:34,576
Пластиночка волшебной
жвачки Вонки - вот все...
670
01:04:34,755 --> 01:04:36,878
...что вам нужно
на завтрак, обед и ужин.
671
01:04:37,049 --> 01:04:41,461
Эта пластина жвачки - томатный суп,
ростбиф и черничный пирог."
672
01:04:41,636 --> 01:04:43,546
Это великолепно.
673
01:04:44,014 --> 01:04:47,181
- Это ужасно.
- Это жвачка для меня.
674
01:04:50,062 --> 01:04:52,979
Я бы не советовал.
Надо еще кое-что проверить--
675
01:04:53,148 --> 01:04:56,517
У меня рекорд мира по жеванию
жвачки. Я ничего не боюсь.
676
01:05:02,157 --> 01:05:05,241
- Ну, как?
- Поразительно!
677
01:05:05,410 --> 01:05:08,032
Томатный суп! Я чувствую,
как он течет в горло.
678
01:05:08,205 --> 01:05:09,663
Да. Выплюни.
679
01:05:09,831 --> 01:05:12,369
- Юная леди, я вам советую--
- Она меняется!
680
01:05:13,126 --> 01:05:15,368
Ростбиф, с жареной картошкой.
681
01:05:15,712 --> 01:05:18,382
- Хрустящие корочки с маслом!
- Жуй, детка.
682
01:05:18,548 --> 01:05:21,882
Моя крошка станет первой,
кто попробовал жвачку-обед!
683
01:05:22,052 --> 01:05:24,507
Да. Я только немного беспокоюсь за--
684
01:05:24,680 --> 01:05:26,340
Черничный пирог и мороженое!
685
01:05:26,932 --> 01:05:29,423
- Эту часть.
- Что у нее с носом?
686
01:05:35,065 --> 01:05:36,393
Он синеет.
687
01:05:39,277 --> 01:05:41,021
У тебя посинел нос!
688
01:05:41,571 --> 01:05:43,564
О чем ты?
689
01:05:44,241 --> 01:05:46,946
Виолетта, ты вся фиолетовая!
690
01:05:47,995 --> 01:05:51,577
- Что происходит?
- Я же говорил, жвачка еще не готова.
691
01:05:51,748 --> 01:05:54,785
Когда дело доходит до десерта,
всегда что-нибудь происходит.
692
01:05:54,960 --> 01:05:56,668
Виноват черничный пирог.
693
01:05:57,462 --> 01:05:59,621
Мне очень жаль.
694
01:06:08,265 --> 01:06:11,598
Мама, что со мной происходит?
695
01:06:24,364 --> 01:06:25,775
Она раздувается!
696
01:06:29,912 --> 01:06:31,157
Как черника.
697
01:06:59,900 --> 01:07:03,945
Я испытывал ее на 20 умпа-лумпах,
и каждый превратился в чернику.
698
01:07:04,112 --> 01:07:05,904
Странно.
699
01:07:06,073 --> 01:07:08,065
Не хочу дочь-чернику!
700
01:07:08,242 --> 01:07:09,819
Как она будет соревноваться?
701
01:07:09,993 --> 01:07:11,618
А вы показывайте ее на ярмарках.
702
01:07:25,717 --> 01:07:27,675
Да, да
703
01:07:32,349 --> 01:07:33,808
Да
704
01:07:33,976 --> 01:07:36,134
Мы с песней новой встали в строй
705
01:07:36,311 --> 01:07:38,185
Виолетта - наш герой!
706
01:07:38,355 --> 01:07:40,893
Жевать ей, бедненькой, не лень
707
01:07:41,066 --> 01:07:43,474
Жвачку, жвачку, жвачку, жвачку
708
01:07:43,652 --> 01:07:45,858
Жвачку, жвачку целый день
709
01:07:46,029 --> 01:07:48,022
Жвачка, жвачка целый день
710
01:07:48,198 --> 01:07:50,736
Жвачка, жвачка целый день
711
01:07:50,909 --> 01:07:53,032
Жвачка, жвачка целый день
712
01:07:54,538 --> 01:07:55,866
Да
713
01:08:02,629 --> 01:08:04,918
Она жует, жует, и вот
714
01:08:05,090 --> 01:08:07,213
Растет ее несчастный рот
715
01:08:07,384 --> 01:08:09,709
Стал подбородок выпирать
716
01:08:09,887 --> 01:08:12,212
Не надо было ей жевать!
717
01:08:12,389 --> 01:08:14,548
Жвачка, жвачка целый день
718
01:08:14,725 --> 01:08:16,883
Жвачка, жвачка целый день
719
01:08:17,060 --> 01:08:19,386
Жвачка, жвачка целый день
720
01:08:23,901 --> 01:08:26,226
Годами девочка жует
721
01:08:26,403 --> 01:08:28,728
А челюсть крепнет и растет
722
01:08:28,906 --> 01:08:31,064
В один прекрасный день она
723
01:08:31,241 --> 01:08:33,448
Язык себе отъесть должна!
724
01:08:33,744 --> 01:08:35,783
Пора девчонку в цех везти
725
01:08:36,246 --> 01:08:38,535
Чтоб там от гибели спасти!
726
01:08:38,707 --> 01:08:40,914
Жвачка, жвачка целый день
727
01:08:41,085 --> 01:08:43,291
Жвачка, жвачка целый день
728
01:08:43,462 --> 01:08:45,751
Жвачка, жвачка, жвачка, жвачка
729
01:08:45,923 --> 01:08:48,414
Жвачка, жвачка целый день
730
01:08:48,592 --> 01:08:50,585
Жвачка, жвачка целый день
731
01:08:50,761 --> 01:08:53,050
Жвачка, жвачка целый день
732
01:08:53,222 --> 01:08:54,597
Жвачка, жвачка целый день
733
01:08:54,765 --> 01:08:56,923
Мистер Вонка!
734
01:09:02,272 --> 01:09:04,763
Закатите мисс Бьюргард в лодку...
735
01:09:04,942 --> 01:09:08,690
...и срочно доставьте
в Цех соков, хорошо?
736
01:09:09,279 --> 01:09:11,770
В Цех соков? Что там с ней сделают?
737
01:09:12,408 --> 01:09:14,116
Ее выдавят.
738
01:09:14,284 --> 01:09:16,242
Как маленький прыщик.
739
01:09:17,121 --> 01:09:20,122
Из нее очень быстро
выдавят весь сок.
740
01:09:23,419 --> 01:09:24,961
Мама, помоги!
741
01:09:25,129 --> 01:09:26,789
Пожалуйста.
742
01:09:31,927 --> 01:09:33,587
Идем.
743
01:09:34,096 --> 01:09:35,376
Идем дальше.
744
01:09:35,723 --> 01:09:38,973
Без лодки придется ходить в два раза
быстрее, чтоб не выбиться из графика.
745
01:09:39,143 --> 01:09:40,388
Увидеть надо еще так много.
746
01:09:40,561 --> 01:09:41,640
- Мистер Вонка?
- Да?
747
01:09:41,937 --> 01:09:43,645
Зачем вы пустили сюда детей?
748
01:09:43,897 --> 01:09:45,807
Чтобы они увидели фабрику, конечно.
749
01:09:46,066 --> 01:09:48,438
Но почему сейчас?
И почему только пятерых?
750
01:09:48,610 --> 01:09:50,899
А какой особый приз?
Кто его получит?
751
01:09:51,071 --> 01:09:54,156
Лучший приз - это сюрприз.
752
01:09:54,533 --> 01:09:56,442
Виолетта навсегда
останется черникой?
753
01:09:56,619 --> 01:09:58,695
Нет. Может быть. Не знаю.
754
01:09:59,038 --> 01:10:01,992
Не надо жевать жвачку целый день.
Это отвратительно.
755
01:10:02,249 --> 01:10:04,538
Если вы ненавидите жвачку,
то зачем ее делаете?
756
01:10:04,710 --> 01:10:07,664
Еще раз прошу: не бубни.
Меня это раздражает.
757
01:10:07,838 --> 01:10:10,756
Вы помните, как съели
первую конфету?
758
01:10:14,345 --> 01:10:15,590
Нет.
759
01:10:15,763 --> 01:10:17,969
На самом деле Вилли Вонка помнил...
760
01:10:18,140 --> 01:10:21,924
...как съел первую конфету
в своей жизни.
761
01:11:02,726 --> 01:11:05,052
Отличный ореховый состав
Вкусное, богатое послевкусие
762
01:11:21,912 --> 01:11:25,198
Извините, мне вспомнилось.
763
01:11:25,833 --> 01:11:27,576
Понимаю.
764
01:11:27,918 --> 01:11:29,875
И часто с вами это бывает?
765
01:11:30,045 --> 01:11:32,003
Все чаще...
766
01:11:32,298 --> 01:11:33,922
...сегодня.
767
01:11:36,427 --> 01:11:37,802
ЦЕХ СОРТИРОВКИ ОРЕХОВ
768
01:11:41,390 --> 01:11:43,181
О, об этом цехе я знаю все.
769
01:11:43,350 --> 01:11:46,470
Видите ли, мистер Вонка,
я тоже кондитер.
770
01:11:46,645 --> 01:11:50,061
Вы тоже используете
"Хавермакс 4000" для сортировки?
771
01:11:50,232 --> 01:11:51,857
Нет.
772
01:11:52,026 --> 01:11:53,437
Какой вы странный!
773
01:12:14,799 --> 01:12:17,503
- Белки!
- Да. Белки.
774
01:12:17,676 --> 01:12:20,927
Эти белочки специально
обучены лущить орехи.
775
01:12:37,321 --> 01:12:39,812
Зачем использовать белок?
Почему не умпа-лумпов?
776
01:12:39,990 --> 01:12:44,487
Потому что только белки могут
снять скорлупу, не расколов ядра.
777
01:12:45,121 --> 01:12:48,324
Они простукивают каждый орех,
чтобы убедиться, что он не испорчен.
778
01:12:48,749 --> 01:12:49,994
Смотрите.
779
01:12:51,794 --> 01:12:53,372
Кажется, она нашла негодный.
780
01:12:55,756 --> 01:12:57,464
Папа, хочу белку.
781
01:12:57,633 --> 01:12:59,839
Купи мне такую белку! Хочу!
782
01:13:00,302 --> 01:13:02,840
Верука, у тебя уже много
разных животных.
783
01:13:03,013 --> 01:13:07,011
У меня дома только один пони, две
собаки, четыре кота, шесть кроликов...
784
01:13:07,184 --> 01:13:10,719
...два попугая, три канарейки,
черепаха, золотые рыбки...
785
01:13:10,896 --> 01:13:14,016
...и старый глупый хомяк.
Хочу белку!
786
01:13:14,483 --> 01:13:15,728
Хорошо, детка.
787
01:13:15,901 --> 01:13:18,606
Папочка купит тебе белку,
как только сможет.
788
01:13:18,779 --> 01:13:22,314
Не хочу простую белку!
Хочу ученую белку!
789
01:13:23,659 --> 01:13:25,237
Хорошо.
790
01:13:25,536 --> 01:13:28,739
Мистер Вонка, сколько вы
хотите за такую белку?
791
01:13:28,914 --> 01:13:30,872
Назовите цену.
792
01:13:31,751 --> 01:13:34,372
Белки не продаются.
Она не получит белку.
793
01:13:39,383 --> 01:13:40,961
Папа!
794
01:13:42,637 --> 01:13:43,882
Прости, дорогая.
795
01:13:44,347 --> 01:13:46,505
Мистер Вонка ведет себя неразумно.
796
01:13:49,143 --> 01:13:52,678
Если не купишь мне белку,
я сама ее возьму!
797
01:14:01,572 --> 01:14:02,983
Верука!
798
01:14:04,617 --> 01:14:05,992
Девочка!
799
01:14:09,789 --> 01:14:11,616
Верука, сейчас же вернись!
800
01:14:14,251 --> 01:14:15,876
Верука.
801
01:14:27,765 --> 01:14:29,176
Девочка!
802
01:14:29,684 --> 01:14:31,427
Не трогай орехи той белки!
803
01:14:31,602 --> 01:14:33,725
Она разозлится!
804
01:14:50,037 --> 01:14:51,496
Ты-то мне и нужна.
805
01:14:56,752 --> 01:14:58,163
Верука!
806
01:15:04,468 --> 01:15:05,797
Верука!
807
01:15:08,014 --> 01:15:09,556
Нет!
808
01:15:13,936 --> 01:15:15,312
Верука!
809
01:15:17,690 --> 01:15:19,813
Сейчас найдем ключ.
810
01:15:21,277 --> 01:15:22,605
Нет. Не тот.
811
01:15:23,696 --> 01:15:25,938
- Папочка!
- Верука!
812
01:15:26,949 --> 01:15:29,156
Нет, опять не тот.
813
01:15:40,755 --> 01:15:42,498
Вот он.
814
01:15:42,673 --> 01:15:43,871
Опять не он.
815
01:15:44,050 --> 01:15:45,793
Папа, пусть они отстанут!
816
01:15:56,521 --> 01:15:57,979
Что они делают?
817
01:15:58,147 --> 01:16:00,140
Проверяют,
не испорченный ли она орех.
818
01:16:02,235 --> 01:16:05,022
Боже! Орех оказался испорченным.
819
01:16:12,203 --> 01:16:13,531
Верука!
820
01:16:14,122 --> 01:16:15,497
Папа!
821
01:16:15,665 --> 01:16:17,207
Куда они ее тащат?
822
01:16:17,375 --> 01:16:20,162
Туда же, куда и гнилые орехи, -
к мусоропроводу.
823
01:16:21,129 --> 01:16:22,539
Куда ведет мусоропровод?
824
01:16:22,713 --> 01:16:23,912
В печь.
825
01:16:24,715 --> 01:16:27,088
Не бойтесь, ее разжигают
только по вторникам.
826
01:16:27,260 --> 01:16:28,884
Сегодня вторник.
827
01:16:31,055 --> 01:16:34,092
Может быть, сегодня печь
решили не разжигать.
828
01:16:52,452 --> 01:16:55,406
Она могла застрять
в мусоропроводе под горловиной.
829
01:16:55,580 --> 01:16:59,198
Если она там, то вы
еще можете ее вытащить.
830
01:17:00,084 --> 01:17:01,282
Понимаете?
831
01:17:39,290 --> 01:17:42,457
Верука жадиной была
832
01:17:42,627 --> 01:17:45,747
В помойке место обрела!
833
01:17:45,922 --> 01:17:50,002
Спускаясь в мусоропровод
834
01:17:50,176 --> 01:17:53,426
Она друзей себе найдет
835
01:17:53,596 --> 01:17:56,514
Она друзей себе найдет
836
01:17:56,683 --> 01:18:00,348
Она друзей себе найдет
837
01:18:00,520 --> 01:18:03,640
Вот рыбы палтуса скелет
838
01:18:03,815 --> 01:18:06,899
Сегодня плавал - завтра нет
839
01:18:07,068 --> 01:18:10,318
Скорлупка устрицы затем
840
01:18:10,488 --> 01:18:14,237
Бифштекс, который я не съем
841
01:18:14,409 --> 01:18:17,742
Ну, в общем, гадости мешок
842
01:18:17,912 --> 01:18:24,033
Какой противный запашок!
843
01:18:24,210 --> 01:18:27,959
Запашок!
844
01:18:28,298 --> 01:18:31,501
Спускаясь в мусоропровод
845
01:18:31,676 --> 01:18:35,211
Верука там друзей найдет!
846
01:18:35,388 --> 01:18:40,631
Верука там друзей найдет!
847
01:18:59,746 --> 01:19:03,281
А кто ее избаловал?
848
01:19:03,458 --> 01:19:06,874
Кто всем капризам потакал?
849
01:19:07,045 --> 01:19:10,248
Кто мог ее так воспитать?
850
01:19:10,423 --> 01:19:12,214
Кого виновным
851
01:19:12,383 --> 01:19:13,878
Посчитать?
852
01:19:14,052 --> 01:19:17,337
Так кто же это, наконец?
853
01:19:17,514 --> 01:19:21,214
Родная мать, родной отец!
854
01:19:31,778 --> 01:19:34,067
Неужели? Хорошо!
855
01:19:34,280 --> 01:19:36,818
Мне только что сообщили,
что печь неисправна.
856
01:19:36,991 --> 01:19:40,574
Их падение смягчат гнилые отбросы,
скопившиеся за три недели.
857
01:19:40,745 --> 01:19:42,239
Это хорошая новость.
858
01:19:42,539 --> 01:19:44,033
Да.
859
01:19:44,541 --> 01:19:47,376
Что ж, идем дальше.
860
01:19:49,963 --> 01:19:51,920
И как я раньше не догадался?
861
01:19:52,090 --> 01:19:55,541
Лифт - самое эффективное средство
передвижения по фабрике.
862
01:19:55,718 --> 01:19:57,545
Здесь не может быть много этажей.
863
01:19:58,429 --> 01:20:00,552
Откуда вы знаете, мистер Всезнайка?
864
01:20:00,723 --> 01:20:03,475
Это не обычный лифт, который
ездит только вверх и вниз.
865
01:20:03,643 --> 01:20:06,134
Это лифт может ездить и вправо,
и влево, и наискосок...
866
01:20:06,312 --> 01:20:07,937
...как угодно.
867
01:20:08,106 --> 01:20:10,976
Нажимаешь любую кнопку -
и дзынь! - летишь.
868
01:20:21,161 --> 01:20:22,441
Смотрите! Смотрите!
869
01:20:23,746 --> 01:20:26,831
Дамы и господа, это Помадковая гора.
870
01:20:55,862 --> 01:20:57,653
Об этом лучше не говорить.
871
01:21:09,000 --> 01:21:11,159
Кукольная больница
и Ожоговый центр.
872
01:21:15,715 --> 01:21:18,502
Он сравнительно новый.
873
01:21:25,183 --> 01:21:26,677
Административный корпус.
874
01:21:28,853 --> 01:21:30,264
Привет, Дорис.
875
01:21:32,691 --> 01:21:35,691
ОПАСНО
876
01:22:05,598 --> 01:22:08,386
Почему здесь все такое
бессмысленное?
877
01:22:08,560 --> 01:22:10,552
У конфет нет смысла.
878
01:22:10,729 --> 01:22:12,057
На то они и конфеты.
879
01:22:12,230 --> 01:22:13,724
Это глупо.
880
01:22:14,274 --> 01:22:17,477
Конфеты - это пустая трата времени.
881
01:22:18,111 --> 01:22:21,361
Мой сын никогда
не будет кондитером!
882
01:22:21,906 --> 01:22:23,449
Тогда я убегу.
883
01:22:23,617 --> 01:22:25,739
В Швейцарию. В Баварию.
884
01:22:25,994 --> 01:22:27,903
В кондитерские столицы мира.
885
01:22:28,622 --> 01:22:31,955
Ну и беги. Только меня здесь не будет,
когда ты вернешься.
886
01:23:00,528 --> 01:23:01,809
Извини, сынок.
887
01:23:01,988 --> 01:23:04,479
У нас сегодня закрыто.
888
01:23:07,410 --> 01:23:10,411
ФЛАГИ МИРА
889
01:23:29,933 --> 01:23:31,593
Я хочу выбрать цех.
890
01:23:34,646 --> 01:23:36,105
Давай.
891
01:23:37,983 --> 01:23:39,975
ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЦЕХ
892
01:23:54,958 --> 01:23:56,238
Сюда.
893
01:23:56,710 --> 01:23:59,627
Скорее надевайте очки
и ни в коем случае не снимайте.
894
01:24:00,297 --> 01:24:03,214
От этого света можно ослепнуть.
895
01:24:03,550 --> 01:24:06,504
Мы ведь этого не хотим, верно?
896
01:24:09,347 --> 01:24:11,554
В этом цехе проходят испытания
моего последнего...
897
01:24:11,725 --> 01:24:13,053
...и величайшего изобретения...
898
01:24:13,477 --> 01:24:15,932
...телевизионного шоколада.
899
01:24:16,104 --> 01:24:17,349
Однажды я подумал:
900
01:24:17,522 --> 01:24:20,096
"Если телевидение может
разбивать изображение...
901
01:24:20,275 --> 01:24:24,320
...на миллионы и миллионы крохотных
частиц, передавать их через эфир...
902
01:24:24,488 --> 01:24:26,445
...а потом снова собирать
на другой стороне...
903
01:24:26,615 --> 01:24:28,572
...то почему то же нельзя
сделать с шоколадом?
904
01:24:29,034 --> 01:24:31,073
Почему нельзя передать
по телевидению...
905
01:24:31,286 --> 01:24:34,406
...настоящую плитку шоколада,
которую потом можно съесть?"
906
01:24:34,581 --> 01:24:38,330
Я к этому не прикоснусь.
Я не пойду в этом направлении.
907
01:24:39,753 --> 01:24:40,998
Это вряд ли возможно.
908
01:24:41,463 --> 01:24:42,791
Это невозможно.
909
01:24:43,757 --> 01:24:46,426
Вы ничего не понимаете в науке.
910
01:24:46,593 --> 01:24:51,054
Во-первых, волны и частицы -
это разные вещи.
911
01:24:51,848 --> 01:24:55,431
Во-вторых, чтобы превратить
энергию в материю...
912
01:24:55,727 --> 01:24:57,387
...нужна мощность 9 ядерных бомб.
913
01:24:57,604 --> 01:24:59,063
Болтун!
914
01:24:59,898 --> 01:25:03,896
Серьезно, я ни слова не понимаю
из того, что ты говоришь.
915
01:25:07,489 --> 01:25:08,948
Ну, хорошо.
916
01:25:09,116 --> 01:25:12,449
Я сейчас отправлю плитку шоколада
из одного конца цеха...
917
01:25:12,619 --> 01:25:15,703
...в другой с помощью телевидения.
918
01:25:15,872 --> 01:25:17,248
Принесите шоколад.
919
01:25:38,061 --> 01:25:40,731
Плитка должна быть большой,
потому что на телевидении...
920
01:25:40,897 --> 01:25:42,226
...снимают обычного человека...
921
01:25:42,399 --> 01:25:44,273
...а на экране он выглядит
вот такусеньким.
922
01:25:44,443 --> 01:25:45,853
Здесь тот же принцип.
923
01:26:17,809 --> 01:26:19,434
Она исчезла.
924
01:26:20,395 --> 01:26:21,475
Я же говорил.
925
01:26:21,647 --> 01:26:24,517
Та плитка шоколада сейчас летит
по воздуху над нашими головами...
926
01:26:24,691 --> 01:26:27,147
...в виде миллиона крохотных частиц.
927
01:26:27,319 --> 01:26:30,189
Идите сюда. Идите, идите! Скорее!
928
01:26:35,786 --> 01:26:37,529
Внимание на экран.
929
01:26:40,916 --> 01:26:42,540
Вот она.
930
01:26:43,627 --> 01:26:45,205
Глядите.
931
01:26:49,299 --> 01:26:52,004
- Бери ее!
- Это только изображение на экране.
932
01:26:52,970 --> 01:26:54,215
Ну и вредина.
933
01:26:54,388 --> 01:26:55,882
Ты возьми ее.
934
01:26:56,723 --> 01:26:59,012
Смелее. Протяни руку и возьми.
935
01:27:07,192 --> 01:27:08,686
Бери же.
936
01:27:16,702 --> 01:27:18,529
О, Господи!
937
01:27:21,540 --> 01:27:23,663
Ешь. Не бойся.
938
01:27:23,834 --> 01:27:25,992
Это вкусно. Это та же самая плитка.
939
01:27:26,169 --> 01:27:29,455
Она просто уменьшилась в пути,
только и всего.
940
01:27:37,806 --> 01:27:39,300
Вкусно.
941
01:27:39,474 --> 01:27:40,969
Это чудо.
942
01:27:42,644 --> 01:27:45,479
Вообразите: вы сидите дома
и смотрите телевизор.
943
01:27:45,647 --> 01:27:49,396
И вдруг начинается реклама,
и голос говорит:
944
01:27:49,568 --> 01:27:53,648
"Шоколад Вонки - лучший в мире.
945
01:27:53,822 --> 01:27:56,740
Если не верите, попробуйте сами."
946
01:27:57,743 --> 01:28:01,326
Ты просто протягиваешь руку
и берешь плитку.
947
01:28:02,247 --> 01:28:03,528
Ну, как?
948
01:28:03,707 --> 01:28:05,616
Значит, можно передавать
и другие вещи?
949
01:28:05,793 --> 01:28:07,584
Ну, например, кукурузные хлопья?
950
01:28:07,920 --> 01:28:10,541
А вы знаете, из чего делают
кукурузные хлопья?
951
01:28:10,714 --> 01:28:14,048
Это же стружки из точилок
для карандашей.
952
01:28:14,218 --> 01:28:16,341
Но их можно передать, если надо?
953
01:28:16,637 --> 01:28:18,629
- Конечно, можно.
- А людей?
954
01:28:19,014 --> 01:28:22,513
Зачем мне передавать людей?
Они совсем не вкусные.
955
01:28:22,684 --> 01:28:25,888
Вы что, не понимаете, что вы
изобрели? Это же телепортер!
956
01:28:26,105 --> 01:28:29,059
Самое важное изобретение
в мировой истории!
957
01:28:29,233 --> 01:28:31,391
А вы думаете только о шоколаде.
958
01:28:31,568 --> 01:28:32,766
У спокойся, Майк.
959
01:28:32,945 --> 01:28:35,732
Мистер Вонка знает, что говорит.
960
01:28:35,906 --> 01:28:38,314
Не знает! Он и понятия не имеет.
961
01:28:38,492 --> 01:28:40,615
Ты думаешь, что он - гений,
а он - идиот!
962
01:28:41,537 --> 01:28:43,280
Но я - нет!
963
01:28:48,001 --> 01:28:49,460
Эй, мальчик!
964
01:28:50,796 --> 01:28:52,504
Не нажимай кнопку!
965
01:29:33,922 --> 01:29:35,333
Исчез.
966
01:29:35,758 --> 01:29:38,296
Идем к телевизору.
Посмотрим, что получилось.
967
01:29:39,470 --> 01:29:41,842
Надеюсь, от него ничего
не потеряется.
968
01:29:42,014 --> 01:29:43,259
О чем вы?
969
01:29:43,724 --> 01:29:48,137
Иногда доходит только
половина частиц.
970
01:29:49,313 --> 01:29:52,764
Если бы пришлось, какую половину
вашего сына вы бы выбрали?
971
01:29:53,067 --> 01:29:54,976
Ну и вопросы у вас!
972
01:29:55,778 --> 01:29:58,862
Не надо кричать. Это только вопрос.
973
01:29:59,698 --> 01:30:02,652
Переключайте каналы.
Я начинаю нервничать.
974
01:30:08,290 --> 01:30:10,034
- Вот он.
- Майк!
975
01:30:10,751 --> 01:30:12,459
На свете есть одно
976
01:30:12,628 --> 01:30:13,873
Что всего важней
977
01:30:14,046 --> 01:30:17,415
Всего важней из всех вещей
Тех, что касаются детей
978
01:30:17,591 --> 01:30:20,426
Нельзя, нельзя им разрешать
Про телевизор знать
979
01:30:20,594 --> 01:30:24,093
А чтобы не было проблем
Разбейте эту дрянь совсем!
980
01:30:25,057 --> 01:30:27,762
Нельзя, нельзя им разрешать
Нельзя, нельзя им разрешать
981
01:30:40,864 --> 01:30:42,442
Нельзя, нельзя им разрешать
982
01:30:42,616 --> 01:30:43,897
Нельзя, нельзя им разрешать
983
01:30:44,076 --> 01:30:45,867
Он пищи не дает мозгам
984
01:30:46,036 --> 01:30:47,234
Он засоряет разум нам
985
01:30:47,413 --> 01:30:48,907
Он делает тебя слепым
986
01:30:49,081 --> 01:30:50,706
Ребенка делает тупым
987
01:30:50,874 --> 01:30:52,250
Тупым! Тупым!
988
01:30:52,418 --> 01:30:55,419
Он стал неумным пошляком!
С волшебной сказкой не знаком!
989
01:30:55,588 --> 01:30:57,165
С волшебной сказкой не знаком!
990
01:30:57,381 --> 01:30:58,756
Его попробуй, удиви
991
01:30:58,924 --> 01:31:00,418
Не зная дружбы и любви
992
01:31:00,593 --> 01:31:03,843
Он только смотрит телеви
993
01:31:08,642 --> 01:31:11,596
О, бедный глупый Майк Тиви
994
01:31:11,770 --> 01:31:14,392
Тебя мы можем лишь жалеть
995
01:31:14,940 --> 01:31:16,565
Тебя жалеть
996
01:31:18,235 --> 01:31:19,813
Нам остается лишь смотреть
997
01:31:19,987 --> 01:31:21,267
Смотреть и ждать
Смотреть и ждать
998
01:31:21,447 --> 01:31:23,772
Смотреть и ждать
Смотреть и ждать
999
01:31:23,949 --> 01:31:25,278
Нам остается лишь жалеть
1000
01:31:25,451 --> 01:31:27,111
Нам остается лишь смотреть
1001
01:31:27,286 --> 01:31:29,113
Он снова станет ли большим
1002
01:31:29,288 --> 01:31:31,826
А если нет
1003
01:31:31,999 --> 01:31:33,078
И Бог бы с ним
1004
01:31:33,584 --> 01:31:34,782
Эй, хватайте его.
1005
01:31:34,960 --> 01:31:36,787
Помогите!
1006
01:31:37,505 --> 01:31:39,082
Помогите!
1007
01:31:40,007 --> 01:31:43,127
Слава Богу, он цел и невредим.
1008
01:31:43,302 --> 01:31:46,837
Невредим? Вы в своем уме?
1009
01:31:49,683 --> 01:31:52,091
Передайте меня в обратную сторону!
1010
01:31:52,269 --> 01:31:53,811
Обратной стороны нет.
1011
01:31:53,979 --> 01:31:57,016
Это телевидение, а не телефон.
Большая разница.
1012
01:31:57,233 --> 01:32:00,234
Что вы предлагаете с этим делать?
1013
01:32:00,402 --> 01:32:01,482
Не знаю.
1014
01:32:02,446 --> 01:32:06,111
Но молодые люди эластичны.
Они отлично тянутся.
1015
01:32:06,742 --> 01:32:09,826
- Положим его в тянутель тянучек!
- Тянутель тянучек?
1016
01:32:10,496 --> 01:32:11,824
Эй, это моя идея.
1017
01:32:13,958 --> 01:32:15,333
Какой же он будет тощий.
1018
01:32:16,377 --> 01:32:17,954
Да.
1019
01:32:18,129 --> 01:32:20,370
Тянутель тянучек.
1020
01:32:21,298 --> 01:32:23,836
Отведите мистера Тиви и...
1021
01:32:25,177 --> 01:32:27,847
...этого мальчика
в цех тянучек, хорошо?
1022
01:32:28,013 --> 01:32:29,805
Растяните его.
1023
01:32:40,609 --> 01:32:42,519
Идем дальше.
1024
01:32:51,412 --> 01:32:53,701
Нам надо еще много посмотреть.
1025
01:32:53,873 --> 01:32:56,411
Итак, сколько детей осталось?
1026
01:32:59,128 --> 01:33:03,541
Мистер Вонка, остался один Чарли.
1027
01:33:05,801 --> 01:33:07,260
Ты остался один?
1028
01:33:08,179 --> 01:33:09,839
Да.
1029
01:33:10,056 --> 01:33:11,384
Что случилось с остальными?
1030
01:33:15,936 --> 01:33:18,558
О, мой мальчик, это значит,
что ты выиграл!
1031
01:33:18,731 --> 01:33:20,889
Я тебя поздравляю. От всей души!
1032
01:33:21,067 --> 01:33:22,395
Я так и знал.
1033
01:33:22,568 --> 01:33:25,106
С самого начала. Молодец!
1034
01:33:25,279 --> 01:33:27,272
Не будем терять времени.
1035
01:33:27,448 --> 01:33:30,484
До конца дня нам надо
переделать еще много дел.
1036
01:33:30,659 --> 01:33:34,609
К счастью, у нас есть
стеклянный лифт.
1037
01:33:41,087 --> 01:33:42,367
Он все ускорит.
1038
01:33:45,216 --> 01:33:46,793
Идем!
1039
01:33:51,472 --> 01:33:52,717
ВВЕР Х И НАРУЖУ
1040
01:33:53,015 --> 01:33:55,304
"Вверх и наружу"?
Это какой же цех?
1041
01:33:55,851 --> 01:33:57,511
Держись.
1042
01:34:06,278 --> 01:34:07,938
О, Боже!
1043
01:34:08,114 --> 01:34:11,779
Надо ехать намного быстрее,
иначе мы никогда не вырвемся!
1044
01:34:11,951 --> 01:34:13,493
Куда не вырвемся?
1045
01:34:13,744 --> 01:34:16,152
Я много лет мечтал нажать эту кнопку.
1046
01:34:16,914 --> 01:34:19,666
И вот дождался. Вверх и наружу!
1047
01:34:20,001 --> 01:34:22,408
- И вы действительно хотите--?
- Да, хочу.
1048
01:34:22,586 --> 01:34:24,081
Но лифт стеклянный.
1049
01:34:24,255 --> 01:34:26,247
Он разобьется на миллион кусочков.
1050
01:35:01,834 --> 01:35:04,788
Август, умоляю,
не ешь свои пальчики.
1051
01:35:04,962 --> 01:35:06,836
Но я такой вкусный!
1052
01:35:20,019 --> 01:35:22,475
Смотри, мама, я стала намного гибче!
1053
01:35:23,022 --> 01:35:25,513
Да, но ты синяя.
1054
01:35:48,005 --> 01:35:50,757
Папа, я хочу летучий
стеклянный лифт.
1055
01:35:51,342 --> 01:35:54,793
Верука, сегодня ты только
примешь ванну. И точка.
1056
01:35:54,971 --> 01:35:56,595
А я хочу!
1057
01:36:13,573 --> 01:36:15,446
Где вы живете?
1058
01:36:16,284 --> 01:36:18,442
Вон там. В маленьком домике.
1059
01:36:23,749 --> 01:36:25,576
Когда они вернутся?
1060
01:36:25,751 --> 01:36:27,411
Не знаю, дорогая.
1061
01:36:39,098 --> 01:36:41,720
Кажется, кто-то стучит в дверь.
1062
01:36:41,893 --> 01:36:43,684
Привет, мама!
1063
01:36:46,230 --> 01:36:48,472
Мама! Папа! Мы вернулись.
1064
01:36:48,649 --> 01:36:50,309
- Чарли.
- Чарли.
1065
01:36:51,694 --> 01:36:53,272
Бог мой.
1066
01:36:55,114 --> 01:36:57,819
Это Вилли Вонка.
Он отвез нас домой.
1067
01:36:58,284 --> 01:36:59,695
Я вижу.
1068
01:36:59,869 --> 01:37:01,862
Вы, наверное--
1069
01:37:03,164 --> 01:37:05,702
- Родители?
- Верно. Да.
1070
01:37:05,875 --> 01:37:08,793
Наш Чарли что-то выиграл.
1071
01:37:10,254 --> 01:37:11,630
Не просто что-то.
1072
01:37:11,964 --> 01:37:15,914
А что-то из чего-то
лучше любого чего-то!
1073
01:37:16,427 --> 01:37:19,262
Я подарю этому мальчику
всю мою фабрику.
1074
01:37:21,391 --> 01:37:23,467
Вы, наверное, шутите.
1075
01:37:23,643 --> 01:37:24,923
Нет-нет, это правда.
1076
01:37:25,103 --> 01:37:28,554
Видите ли, полгода назад
я подстригался...
1077
01:37:28,731 --> 01:37:32,017
...и сделал в высшей степени
странное открытие.
1078
01:37:45,832 --> 01:37:47,659
В этом серебряном волоске...
1079
01:37:47,834 --> 01:37:50,372
...я увидел отражение
всех моих трудов...
1080
01:37:50,545 --> 01:37:53,961
...моей фабрики,
моих любимых умпа-лумпов.
1081
01:37:54,132 --> 01:37:57,049
Кто будем за ними следить,
когда я умру?
1082
01:37:57,218 --> 01:37:59,009
В этот момент я понял:
1083
01:37:59,178 --> 01:38:01,669
Я должен найти наследника.
1084
01:38:03,224 --> 01:38:05,347
И я его нашел, Чарли.
1085
01:38:05,518 --> 01:38:06,893
Тебя.
1086
01:38:09,105 --> 01:38:11,181
Поэтому вы и придумали
золотые билеты.
1087
01:38:13,026 --> 01:38:14,899
Кто такие умпа-лумпы?
1088
01:38:15,069 --> 01:38:17,062
Я пригласил пятерых детей
на фабрику.
1089
01:38:17,238 --> 01:38:20,073
Самый неиспорченный
должен был стать победителем.
1090
01:38:20,408 --> 01:38:21,867
Это ты, Чарли.
1091
01:38:22,327 --> 01:38:23,785
Так что скажешь?
1092
01:38:23,953 --> 01:38:27,618
Ты согласен бросить все это
и жить со мной на фабрике?
1093
01:38:27,790 --> 01:38:29,035
Да. Конечно.
1094
01:38:29,208 --> 01:38:31,878
Я согласен, если мои родные
будут со мной.
1095
01:38:32,045 --> 01:38:34,333
О, мой мальчик, это невозможно.
1096
01:38:35,173 --> 01:38:36,881
Нельзя управлять
шоколадной фабрикой...
1097
01:38:37,050 --> 01:38:40,383
...если на тебе висит семейство,
как дохлый гусь. Не обижайтесь.
1098
01:38:40,553 --> 01:38:42,380
Не будем. Идиот.
1099
01:38:44,474 --> 01:38:46,965
Кондитер должен летать
один, свободно.
1100
01:38:47,143 --> 01:38:50,097
Он должен преследовать мечту.
Несмотря ни на что.
1101
01:38:51,606 --> 01:38:52,851
Посмотрите на меня.
1102
01:38:53,024 --> 01:38:55,562
У меня нет семьи,
и я имею огромный успех.
1103
01:38:56,903 --> 01:39:00,901
Значит, если я перееду на фабрику,
то больше никогда не увижу родных?
1104
01:39:01,074 --> 01:39:03,446
Да. Считай это удачей.
1105
01:39:06,079 --> 01:39:07,277
Я не поеду.
1106
01:39:08,414 --> 01:39:10,621
Я ни за что не брошу родных.
1107
01:39:11,459 --> 01:39:13,368
Даже за шоколад всего мира.
1108
01:39:15,922 --> 01:39:18,045
Понимаю.
1109
01:39:19,926 --> 01:39:21,835
Странно.
1110
01:39:24,973 --> 01:39:27,594
Но есть еще и конфеты.
1111
01:39:28,643 --> 01:39:31,478
Извините, мистер Вонка. Я остаюсь.
1112
01:39:38,319 --> 01:39:40,111
Ну что ж, это...
1113
01:39:40,905 --> 01:39:42,862
...неожиданно...
1114
01:39:44,450 --> 01:39:46,075
...и странно.
1115
01:39:53,126 --> 01:39:55,831
В таком случае, я--
1116
01:39:58,256 --> 01:39:59,536
Прощай.
1117
01:40:02,635 --> 01:40:04,178
Ты уверен, что не передумаешь?
1118
01:40:06,806 --> 01:40:08,348
Уверен.
1119
01:40:17,650 --> 01:40:19,690
Хорошо. Прощай.
1120
01:40:41,341 --> 01:40:44,342
Теперь все станет гораздо лучше.
1121
01:40:45,011 --> 01:40:50,681
Впервые бабушка Джорджина
точно знала, о чем говорит.
1122
01:40:51,476 --> 01:40:55,853
На следующее утро Чарли помогал
родителям заделать дыру в крыше.
1123
01:40:57,315 --> 01:41:00,351
Дедушка Джо целый день
не ложился в постель.
1124
01:41:00,527 --> 01:41:02,353
Он совсем
не чувствовал усталости.
1125
01:41:04,239 --> 01:41:07,738
Отец Чарли получил хорошую работу
на фабрике зубной пасты.
1126
01:41:07,909 --> 01:41:11,444
Он ремонтировал машину,
которая его когда-то заменила.
1127
01:41:13,248 --> 01:41:16,581
Семья Бакетов никогда
не жила так хорошо.
1128
01:41:16,918 --> 01:41:20,501
Чего нельзя было сказать
о Вилли Вонке.
1129
01:41:20,672 --> 01:41:22,878
Ничего не понимаю.
1130
01:41:23,299 --> 01:41:25,588
Сладости всегда были единственным,
в чем я был уверен.
1131
01:41:25,760 --> 01:41:28,216
А теперь я не уверен ни в чем.
1132
01:41:28,388 --> 01:41:31,175
Я не знаю, какой выбрать вкус,
какие идеи внедрять.
1133
01:41:31,349 --> 01:41:34,019
Не могу ни на что решиться.
1134
01:41:35,478 --> 01:41:38,563
Я всегда делал конфеты
по настроению, а теперь--
1135
01:41:44,863 --> 01:41:46,820
Все правильно.
1136
01:41:46,990 --> 01:41:51,533
Я делаю конфеты по настроению.
Настроение ужасное, ужасные конфеты.
1137
01:41:52,704 --> 01:41:55,277
Вы - большой спец.
1138
01:41:58,251 --> 01:41:59,580
КАФЕ "ГРЕЙСТОУН"
1139
01:42:07,135 --> 01:42:08,962
Жалко этого шоколадника,
У энделла-- У олтера.
1140
01:42:09,137 --> 01:42:10,465
Продажа сладостей
Вонки сокращается
1141
01:42:10,930 --> 01:42:12,970
- Вилли Вонку.
- Правильно.
1142
01:42:13,683 --> 01:42:16,720
В газете пишут, что его новые
конфеты плохо продаются.
1143
01:42:17,312 --> 01:42:20,930
Но, наверное, он сам тухлое яйцо.
Поделом ему.
1144
01:42:21,107 --> 01:42:23,978
- Да.
- Неужели?
1145
01:42:24,402 --> 01:42:26,442
Ты с ним знаком?
1146
01:42:26,613 --> 01:42:28,237
Да.
1147
01:42:28,406 --> 01:42:33,115
Сначала он мне понравился,
но оказалось, он не очень хороший.
1148
01:42:33,787 --> 01:42:35,744
И у него странная прическа.
1149
01:42:35,914 --> 01:42:37,242
Неправда!
1150
01:42:38,249 --> 01:42:41,120
- Почему вы здесь?
- Мне плохо.
1151
01:42:41,586 --> 01:42:43,958
Что тебе помогает, когда тебе плохо?
1152
01:42:44,297 --> 01:42:45,756
Семья.
1153
01:42:49,511 --> 01:42:51,302
Чем вам не нравится моя семья?
1154
01:42:52,097 --> 01:42:55,466
Дело не в твоей семье.
Просто самая идея--
1155
01:42:58,770 --> 01:43:00,810
Вечно учат, что делать,
чего не делать...
1156
01:43:00,981 --> 01:43:03,436
...а это не способствует
творческой атмосфере.
1157
01:43:04,025 --> 01:43:07,857
Они просто хотят тебя защитить,
потому что любят тебя.
1158
01:43:09,823 --> 01:43:12,396
Если не верите, спросите.
1159
01:43:12,576 --> 01:43:15,530
Спросить кого? Моего отца?
1160
01:43:15,954 --> 01:43:17,614
Ни за что.
1161
01:43:18,999 --> 01:43:20,457
Сам я не могу.
1162
01:43:21,376 --> 01:43:22,656
Мне пойти с вами?
1163
01:43:24,838 --> 01:43:29,167
Эй! Это хорошая идея. Да!
1164
01:43:31,845 --> 01:43:34,217
И знаешь, что?
У меня есть транспорт--
1165
01:43:38,101 --> 01:43:41,387
Надо было думать,
куда ставлю эту штуку.
1166
01:44:11,718 --> 01:44:14,256
Кажется, мы ошиблись домом.
1167
01:44:14,679 --> 01:44:17,680
ДОКТОР УИЛБУР ВОНКА
ПРАКТИКУЮЩИЙ ДАНТИСТ
1168
01:44:28,819 --> 01:44:30,277
Вам назначено?
1169
01:44:30,821 --> 01:44:32,897
Нет. У него острая боль.
1170
01:44:36,243 --> 01:44:38,235
Открывайте.
1171
01:44:39,246 --> 01:44:44,157
Ну-ка, посмотрим, что тут у нас.
1172
01:45:04,563 --> 01:45:06,472
Открытие самой большой
в мире фабрики
1173
01:45:15,323 --> 01:45:17,115
Вонка открывает
кондитерскую в центре города
1174
01:45:17,951 --> 01:45:19,196
Вонка укрепляет
местную экономику
1175
01:45:19,369 --> 01:45:20,614
ФАБРИКА ОТКРЫЛАСЬ
1176
01:45:24,750 --> 01:45:26,244
Господи.
1177
01:45:26,418 --> 01:45:29,585
Я не видел таких
коренных зубов с тех пор....
1178
01:45:33,633 --> 01:45:35,460
С тех пор, как....
1179
01:45:44,728 --> 01:45:45,973
Вилли?
1180
01:45:47,856 --> 01:45:49,315
Да, папа.
1181
01:46:00,327 --> 01:46:02,569
Прошло столько лет...
1182
01:46:03,330 --> 01:46:05,453
...а ты так и не пользуешься
зубной нитью.
1183
01:46:07,542 --> 01:46:09,369
Никогда.
1184
01:46:34,528 --> 01:46:38,691
В этот день Вилли Вонка
повторил свое предложение Чарли...
1185
01:46:38,865 --> 01:46:41,617
...который принял его
с одним условием.
1186
01:46:41,785 --> 01:46:44,074
Извините, мы опоздали.
Мозговой штурм.
1187
01:46:44,246 --> 01:46:46,203
То-то я слышал стрельбу.
1188
01:46:46,373 --> 01:46:49,991
- Обедать будете, Вилли?
- Да, с удовольствием.
1189
01:46:50,460 --> 01:46:52,536
Я принесу тарелку.
1190
01:47:01,138 --> 01:47:04,423
От вас пахнет арахисом.
1191
01:47:04,808 --> 01:47:08,177
- Я люблю арахис.
- Спасибо.
1192
01:47:08,353 --> 01:47:10,013
А от вас пахнет...
1193
01:47:10,188 --> 01:47:12,015
...старостью и мылом.
1194
01:47:14,902 --> 01:47:16,562
Мне нравится.
1195
01:47:21,199 --> 01:47:23,691
Убери локти со стола, Чарли.
1196
01:47:23,869 --> 01:47:26,241
Как ты относишься
к воздушным змеям?
1197
01:47:26,413 --> 01:47:27,955
С лакрицей вместо веревочки?
1198
01:47:29,041 --> 01:47:32,540
- Мальчики, никаких дел за столом.
- Извини, мама.
1199
01:47:33,086 --> 01:47:36,087
Мне кажется, ты прав, Чарли.
1200
01:47:47,392 --> 01:47:52,268
В конце концов, Чарли Бакет
выиграл шоколадную фабрику.
1201
01:47:53,607 --> 01:47:58,316
Зато Вилли Вонка получил
кое-что получше.
1202
01:47:58,946 --> 01:48:01,437
Семью.
1203
01:48:02,783 --> 01:48:06,946
И одно я могу сказать
совершенно точно:
1204
01:48:07,371 --> 01:48:11,368
Жизнь никогда не была слаще.