1 00:00:21,429 --> 00:00:25,475 П Р О П А С Т 2 00:00:25,600 --> 00:00:31,189 Осећам да бих морала да будем љута на то дете, 3 00:00:31,731 --> 00:00:35,318 на то детињасто створење. Да не треба да јој опростим 4 00:00:35,860 --> 00:00:39,822 што на време није схватила те ужасе, то чудовиште, 5 00:00:40,365 --> 00:00:43,910 што није прозрела у шта се упушта. 6 00:00:44,452 --> 00:00:47,663 Како сам само могла тако непромишљено да пристанем? 7 00:00:48,206 --> 00:00:51,417 Нисам била неки одушевљени националсоцијалиста. 8 00:00:51,959 --> 00:00:55,379 Могла сам кад сам дошла у Берлин да кажем: "Не, 9 00:00:55,922 --> 00:00:59,592 нећу да учествујем у томе. Нећу да идем у Фиреров главни штаб." 10 00:01:00,134 --> 00:01:03,554 Али нисам. Превладала је радозналост. 11 00:01:04,097 --> 00:01:07,141 Никада нисам ни помислила 12 00:01:07,683 --> 00:01:13,564 да би судбина могла да ме баци негде, где не желим. 13 00:01:14,107 --> 00:01:19,445 Али ипак, тешко ми је да то себи опростим. 14 00:01:26,702 --> 00:01:28,162 Даме су ту. 15 00:01:30,123 --> 00:01:32,750 Војна област II је потврдила. - Можете да прођете. 16 00:02:02,738 --> 00:02:05,932 НОВЕМБАР 1942. ФИРЕРОВ ГЛАВНИ ШТАБ "ВУЧЈА ЈАМА" 17 00:02:06,124 --> 00:02:08,452 РАСТЕНБУРГ, ИСТОЧНА ПРУСКА 18 00:02:11,330 --> 00:02:13,833 Изволите, седите. 19 00:02:15,376 --> 00:02:17,628 Морам да вас замолим да сачекате који тренутак. 20 00:02:18,170 --> 00:02:20,882 Фирер управо храни пса. Убрзо ће вас примити. 21 00:02:22,466 --> 00:02:27,263 Кажите ми... како ћемо... Како се Фиреру обраћа? 22 00:02:28,139 --> 00:02:32,226 Фирер ће да се вама обрати, ви само кажите: "Хајл, мој Фиреру." 23 00:02:32,768 --> 00:02:34,228 А нацистички поздрав? 24 00:02:35,271 --> 00:02:39,150 Неће бити потребно. Фирер не регрутује нове војнике, 25 00:02:39,692 --> 00:02:42,111 тражи секретарицу. 26 00:02:42,695 --> 00:02:43,779 Понашајте се нормално. 27 00:02:44,322 --> 00:02:48,200 Будите природне. Одох да га питам има ли сада времена за вас. 28 00:02:52,622 --> 00:02:55,916 Мој Фиреру, овде су даме из Берлина. 29 00:03:14,143 --> 00:03:19,940 Захваљујем вам, моје даме, што сте дошле усред ноћи. 30 00:03:20,941 --> 00:03:25,696 Али, у рату човек није увек господар свог времена. 31 00:03:27,823 --> 00:03:31,410 Смем ли да вас питам за име? - Маргарете Лоренц. Хајл, мој Фиреру. 32 00:03:31,952 --> 00:03:35,539 Одакле сте? - Из Фулде. Хајл, мој Фиреру. - А Ви? 33 00:03:36,165 --> 00:03:38,163 Урсула Путкамер. Хајл, мој Фиреру. 34 00:03:38,205 --> 00:03:42,129 Изоставите то, дете. Кажите ми само одакле сте. 35 00:03:42,671 --> 00:03:44,840 Франкфурт на Мајни, мој Фир... 36 00:03:46,926 --> 00:03:49,261 Ја сам Хана Потровски, рођена и одрасла у Берлину. 37 00:03:49,804 --> 00:03:52,264 Да будем прецизна, из Панкова. 38 00:03:52,807 --> 00:03:56,352 Хедвиг Брант из Крајлсхајма, Швапска. 39 00:03:57,603 --> 00:03:58,521 А Ви? 40 00:03:59,063 --> 00:04:01,565 Ја сам Трауди Хумпс. Долазим из Минхена. 41 00:04:03,901 --> 00:04:04,860 Девојка из Минхена. 42 00:04:12,993 --> 00:04:14,328 Па, госпођице Хумпс... 43 00:04:14,870 --> 00:04:17,206 да почнемо? 44 00:04:27,633 --> 00:04:29,844 Неће вам моја Блонди ништа. 45 00:04:30,386 --> 00:04:32,513 Врло је паметна. 46 00:04:33,055 --> 00:04:35,850 Уствари, паметнија је од већине људи. 47 00:04:39,854 --> 00:04:43,190 Само се удобно сместите. 48 00:04:43,983 --> 00:04:48,028 Без нервозе. И сам много грешим кад диктирам... 49 00:04:48,571 --> 00:04:51,323 Ви сигурно не можете толико да изгрешите. 50 00:05:00,833 --> 00:05:03,002 Веома сте млади. 51 00:05:03,544 --> 00:05:04,670 Колико вам је година? 52 00:05:05,212 --> 00:05:06,881 Двадесет две, мој Фиреру. 53 00:05:11,969 --> 00:05:13,762 Моји народни другови, 54 00:05:15,306 --> 00:05:16,849 немачки мужеви и жене, 55 00:05:17,391 --> 00:05:19,101 чланови Партије... 56 00:05:20,394 --> 00:05:22,938 Реткост је, мислим, 57 00:05:24,441 --> 00:05:29,862 да човек стоји пред старим присталицама после 20 службе, 58 00:05:32,865 --> 00:05:34,658 а да притом у тих 20 година 59 00:05:35,200 --> 00:05:37,578 није морао ништа да мења 60 00:05:38,120 --> 00:05:40,873 своју политику. 61 00:05:55,095 --> 00:05:59,391 Предлажем... да то пробамо још једном. 62 00:06:10,986 --> 00:06:12,696 Успела сам! Ангажовао ме је! 63 00:06:29,373 --> 00:06:31,485 ДВЕ И ПО ГОДИНЕ КАСНИЈЕ 64 00:06:31,493 --> 00:06:35,015 БЕРЛИН, 20. АПРИЛА 1945. 56. РОЂЕНДАН АДОЛФ ХИТЛЕРА 65 00:06:35,552 --> 00:06:36,553 У заклон! 66 00:06:40,766 --> 00:06:43,811 Крећи се! Склањај се са улице! 67 00:06:47,106 --> 00:06:48,023 У заклон! 68 00:07:00,828 --> 00:07:01,620 То је артиљерија. 69 00:07:02,162 --> 00:07:05,541 Јеси ли луда? Одакле њима артиљерија? 70 00:07:06,708 --> 00:07:09,920 Госпођо Јунге, у праву сте! То нису бомбе, то је артиљерија! 71 00:07:10,462 --> 00:07:13,715 То су Руси! - Леп рођендански поклон! 72 00:07:19,388 --> 00:07:22,015 Шта је ово, Бургдорфе? Одакле ти плотуни? 73 00:07:22,516 --> 00:07:24,768 Срећан рођендан, мој Фиреру. 74 00:07:25,310 --> 00:07:27,938 Гранатирају центар Берлина, 75 00:07:28,480 --> 00:07:30,941 Бранденбуршка капија, Рајхстаг, и све до 76 00:07:31,483 --> 00:07:33,944 станице Фридрихштрасе. - Ма, одакле?! 77 00:07:34,486 --> 00:07:38,740 Још немамо извештај. Колер је на вези. - Дајте ми га. 78 00:07:39,658 --> 00:07:43,537 Колеру, да ли знате да је Берлин под артиљеријском ватром? 79 00:07:44,079 --> 00:07:45,497 Не. - Немојте да ми кажете 80 00:07:46,039 --> 00:07:47,332 да не чујете плотуне! 81 00:07:47,875 --> 00:07:50,711 Не, ја сам у резервату Вердер. - Берлин је под узбуном! 82 00:07:51,253 --> 00:07:54,089 Руси су заузели железнички мост на Одри. 83 00:07:54,631 --> 00:07:57,259 Непријатељ нема железничке батерије близу Одре. 84 00:07:58,927 --> 00:08:00,345 Ово није далекометна паљба. 85 00:08:00,888 --> 00:08:03,056 Команда противавионске артиљерије у Зоо-бункеру 86 00:08:03,599 --> 00:08:05,726 јавља да се ради о топовима калибра 87 00:08:06,268 --> 00:08:07,853 од само 10 до 12 цм. 88 00:08:08,395 --> 00:08:10,397 Руска батерија је заузела положај код Марцана. 89 00:08:10,939 --> 00:08:13,233 Па то је само 12 километара од центра града! 90 00:08:13,901 --> 00:08:15,694 Зар је Рус већ толико близу? 91 00:08:16,236 --> 00:08:18,989 Треболо би повешати целу команду авијације! 92 00:08:21,200 --> 00:08:22,201 Безобразлук! 93 00:08:22,743 --> 00:08:23,619 Безобразлук! 94 00:08:24,161 --> 00:08:26,914 Рус је само 12 километара од центра града 95 00:08:27,456 --> 00:08:30,626 а мени то нико не говори. Морам да питам! 96 00:08:31,877 --> 00:08:33,486 Мој фиреру, можда се заиста ради о далекометној паљби. 97 00:08:33,629 --> 00:08:36,131 Споменули сте железничку батерију... 98 00:08:36,673 --> 00:08:39,301 Глупости! 99 00:08:44,306 --> 00:08:48,143 Тај Химлер је један надувани лакрдијаш! - Велике буџе! 100 00:08:48,685 --> 00:08:53,273 Све саме велике буџе! Мука ми је само кад их погледам! 101 00:08:55,484 --> 00:08:57,819 Кажу да Фирер данас ставља на снагу "Клаузевица." 102 00:08:58,362 --> 00:09:02,115 Берлин је на линији фронта. Он неће моћи да држи град. 103 00:09:02,866 --> 00:09:05,410 Ако Фирер остане овде, повући ће и цео Рајх за собом. 104 00:09:05,953 --> 00:09:10,082 Мораамо да га одвратимо. Разговарајте са Хевелом. 105 00:09:10,916 --> 00:09:15,003 Он је једини дипломата који још на њега може да утиче. 106 00:09:15,545 --> 00:09:17,130 Верујте ми, нема сврхе. 107 00:09:18,048 --> 00:09:20,133 Разговарајте онда са Вашом свастиком. 108 00:09:21,259 --> 00:09:24,346 Зашто не? Ожењени сте сестром Еве Браун, 109 00:09:24,888 --> 00:09:27,891 дакле, "род" сте са Фирером. Мора све да се проба. 110 00:09:28,433 --> 00:09:30,686 Берлин је практично у руском обручу. 111 00:09:31,228 --> 00:09:33,522 Још сте млади. Ускоро ћете да будете отац. 112 00:09:34,064 --> 00:09:37,025 Зар желите да умрете у Берлину? - Сигурно не. 113 00:09:42,280 --> 00:09:44,533 Господо, Фирер! 114 00:09:54,960 --> 00:10:00,298 Све напоље, и то брзо! Полазимо за два сата. 115 00:10:07,389 --> 00:10:08,849 Шта се овде дешава? - Пакујемо се! 116 00:10:09,391 --> 00:10:13,854 Бежимо... нисте чули? На снази је "Клаузевиц." 117 00:10:14,396 --> 00:10:17,774 Сва министарства и све службе Вермахтa напуштају Берлин. 118 00:10:18,316 --> 00:10:21,445 А ко ће да брине о снабдевању цивила и војске? 119 00:10:21,987 --> 00:10:24,239 Питајте ме нешто лакше, професоре. 120 00:10:24,781 --> 00:10:26,658 Али, то је лудост! 121 00:10:44,176 --> 00:10:45,844 Господин професор! 122 00:10:46,803 --> 00:10:50,765 Не дозвољавам евакуацију моје управе! - Ви не дозвољавате? 123 00:10:51,308 --> 00:10:53,810 Биће прекинуто снабдевање Берлина храном! 124 00:10:54,352 --> 00:10:57,272 Добар војник увек нађе нешто за јело! - Сигурно! 125 00:10:57,814 --> 00:11:02,068 А кад почну борбе у граду од кога ће да узме храну? Цивила! 126 00:11:02,611 --> 00:11:05,572 Ја то не могу да дозволим! - Фирерова наредба! 127 00:11:07,741 --> 00:11:10,577 Као шеф оделења, одговарам СС и Химлеру! 128 00:11:11,119 --> 00:11:15,290 Али као лекар припадник сам Вермахта, а ми још смо овде! 129 00:11:15,832 --> 00:11:17,417 Имајте то на уму, молим! 130 00:11:23,381 --> 00:11:27,469 Професор може да остане! Дајте му одговарајућа пуномоћја! 131 00:11:30,847 --> 00:11:32,224 Крећи! 132 00:11:45,654 --> 00:11:48,740 Све за Немачку. Хајл, мој Фиреру! 133 00:11:50,033 --> 00:11:53,161 Мој Фиреру, ја... Хајл, мој Фиреру! 134 00:11:53,662 --> 00:11:56,456 Једва чекају да побегну. 135 00:11:56,998 --> 00:11:59,084 Мрзим ту дволичну стоку која каже: 136 00:11:59,626 --> 00:12:03,546 "Зиг хајл", а иза леђа: "Пољубиш ме у ду..." 137 00:12:08,843 --> 00:12:12,347 Преклињем вас да напустите Берлин. Још није прекасно. 138 00:12:12,889 --> 00:12:14,057 Прекасно? 139 00:12:15,892 --> 00:12:16,935 Хевел, дођите, молим вас. 140 00:12:19,229 --> 00:12:22,273 Хевел, и Ви сте мишљења да треба ступити у везу за Савезницима... 141 00:12:23,608 --> 00:12:24,484 и употребити политику. 142 00:12:26,027 --> 00:12:29,155 Да, свакако. Треба употребити политику. 143 00:12:29,698 --> 00:12:33,576 Политику? Нема више политике! 144 00:12:34,119 --> 00:12:36,496 Мука ми је од политике! 145 00:12:37,914 --> 00:12:39,833 Кад будем мртав, имаћете... 146 00:12:40,375 --> 00:12:42,252 довољно посла са политиком! - Мој Фиреру... 147 00:12:42,794 --> 00:12:45,880 Све у реду, драги мој Химлеру. 148 00:12:46,840 --> 00:12:49,342 Верни мој Хајнриче. 149 00:12:50,385 --> 00:12:53,722 Све у реду... само ви идите... 150 00:13:13,950 --> 00:13:16,035 Међу нама, њему је доста. 151 00:13:16,578 --> 00:13:20,039 Што очекивати од апстинента, непушача и вегетаријанца? 152 00:13:20,582 --> 00:13:21,249 Уозбиљи се. 153 00:13:21,791 --> 00:13:24,544 Изгледа да ћу морати да узмем ствар у своје руке. 154 00:13:25,086 --> 00:13:27,547 Берлин ће да падне за неколико дана. 155 00:13:28,089 --> 00:13:32,051 Кад Фирер буде мртав, са ким ће Савезници да преговарају? 156 00:13:33,344 --> 00:13:35,763 Зашто мислиш да ће преговарају? 157 00:13:36,306 --> 00:13:39,684 Требаће им Наци-држава и моје СС да одрже ред после рата. 158 00:13:40,226 --> 00:13:44,063 Дај ми сат са Ајзенхауером, и пристаће. Већ смо у контакту. 159 00:13:44,606 --> 00:13:50,778 Пазите, то је велеиздаја. - Фегелајн, мене друго брине. 160 00:13:51,321 --> 00:13:56,534 Да Ајзенхауера поздравим нацистички или да се рукујем? 161 00:14:02,832 --> 00:14:04,167 Види, види... 162 00:14:07,462 --> 00:14:09,005 Што каснији, тим милији гости. 163 00:14:09,547 --> 00:14:12,425 Господо, већ одлазите? 164 00:14:12,967 --> 00:14:14,511 Хтео сам да разговарам са тобом. 165 00:14:15,512 --> 00:14:20,433 Фирерово наређење да се поруше сва јавна... - Морам да идем. 166 00:14:20,975 --> 00:14:23,645 Сврати једном до мене у Хоенлихен. 167 00:14:26,022 --> 00:14:31,611 Идем са штабом на север Рајха да помогнемо у борби за Берлин. 168 00:14:41,204 --> 00:14:42,247 Дакле, Шпер... 169 00:14:42,789 --> 00:14:46,042 бомбардовање наших градова има и позитивну страну. 170 00:14:46,751 --> 00:14:51,589 Много је лакше уклонити рушевине, него све сам рушити. 171 00:14:53,258 --> 00:14:57,095 Чим добијемо рат, изградња ће врло брзо да буде готова. 172 00:14:58,471 --> 00:15:04,102 Колико хиљада сати смо провели са тим дивним макетама? 173 00:15:05,853 --> 00:15:07,981 Ви сте прави геније, Шпер. 174 00:15:10,233 --> 00:15:10,984 Богме јесте. 175 00:15:11,526 --> 00:15:15,488 Једино Ви и ја схватамо да Трећи Рајх није могућ... 176 00:15:16,489 --> 00:15:18,783 ако се састоји само од робних кућа и фабрика, 177 00:15:19,325 --> 00:15:23,079 облакодера и хотела. Овај Трећи Рајх 178 00:15:23,621 --> 00:15:26,124 биће ризница уметности и културе 179 00:15:26,666 --> 00:15:31,087 која ће да надживи миленијуме. Пред собом видимо 180 00:15:31,629 --> 00:15:34,966 античке градове, Акрополис... 181 00:15:35,508 --> 00:15:38,886 гледамо средњовековне градове, катедрале и знамо 182 00:15:39,429 --> 00:15:42,598 да људима треба тако нешто - треба им средиште. 183 00:15:45,727 --> 00:15:47,979 Да, Шпер... 184 00:15:50,606 --> 00:15:52,608 То је била моја визија... 185 00:15:54,819 --> 00:15:56,738 И још увек је. 186 00:15:59,240 --> 00:16:00,199 Мој Фиреру... 187 00:16:00,742 --> 00:16:03,870 Ако желите да остварите те планове, морате из Берлина. 188 00:16:10,460 --> 00:16:14,839 Кажи нешто, Ева. - Он је Фирер. 189 00:16:15,548 --> 00:16:16,716 Он зна шта је исправно. 190 00:16:17,258 --> 00:16:19,302 Молим вас, напустите Берлин. 191 00:16:20,011 --> 00:16:21,637 Руси су нас скоро одсекли. 192 00:16:22,388 --> 00:16:23,973 Не могу то, дете. 193 00:16:24,515 --> 00:16:27,268 Осећао бих се као лама... 194 00:16:27,810 --> 00:16:30,438 који преде на празном молитвеном вретену. 195 00:16:30,980 --> 00:16:35,151 Морам у Берлину да нађем излаз, или да пропаднем. 196 00:16:37,945 --> 00:16:39,322 Шпер... 197 00:16:41,866 --> 00:16:43,493 Шта Ви кажете? 198 00:16:44,952 --> 00:16:46,788 Морате да будете на позорници када се спусти завеса. 199 00:17:05,932 --> 00:17:06,849 Пуни! 200 00:17:17,401 --> 00:17:18,402 Остави ме на миру! 201 00:17:19,987 --> 00:17:25,701 Колико имаш година, 12? Ти? 14? А ти? Играте се рата? 202 00:17:26,244 --> 00:17:28,871 Идите кући, играјте се нешто друго! - Ко си ти? 203 00:17:29,413 --> 00:17:31,499 Што хоћеш? - Свог сина... живог. 204 00:17:32,250 --> 00:17:34,210 Треба да се са њим поносиш. 205 00:17:34,752 --> 00:17:38,172 Уништио је два тенка. Данас ће Фирер лично да га одликује. 206 00:17:39,632 --> 00:17:42,593 Млад си. На којем фронту си се борио? 207 00:17:43,511 --> 00:17:45,179 Још нисам имао ту част. 208 00:17:45,721 --> 00:17:50,351 Имаш среће што још ниси видео борбу. Пошаљи децу кући. 209 00:17:51,310 --> 00:17:53,688 Борићемо се до последњег човека. 210 00:17:54,230 --> 00:17:55,481 А шта браните? 211 00:17:56,023 --> 00:17:57,566 То није положај, то је обична клопка. 212 00:17:58,109 --> 00:18:01,696 Руси ће да нападну са обе стране, нема где да се побегне. 213 00:18:02,238 --> 00:18:03,531 Узвратићемо! 214 00:18:04,073 --> 00:18:06,617 Чиме? - Користићемо противавионску као артиљерију. 215 00:18:07,451 --> 00:18:09,996 Руси наилазе са неколико армија, са тенковима 216 00:18:10,538 --> 00:18:12,623 и тешком артиљеријом. Зар стварно верујете... 217 00:18:13,165 --> 00:18:16,002 да можете да задржите њихов напад макар и пет минута? 218 00:18:16,544 --> 00:18:18,087 Заклели смо се Фиреру. 219 00:18:19,463 --> 00:18:22,633 Још нисте схватили? Изгубили смо рат! Готово је! 220 00:18:23,217 --> 00:18:24,385 Кукавице! 221 00:18:28,806 --> 00:18:31,517 Бежи одавде! Одмах! 222 00:18:32,435 --> 00:18:37,023 Кад дођу Руси а ви будете овде, сви ћете да изгинете! 223 00:18:40,401 --> 00:18:43,279 Можда се понављам, али 9. армија мора да се повуче... 224 00:18:43,821 --> 00:18:45,948 иначе ће да буде одсечена и уништена. 225 00:18:46,490 --> 00:18:52,079 Девета армија се не повлачи! Нека се Бусе бори ту где је. 226 00:18:52,621 --> 00:18:54,707 У том случају, Девета армија је изгубљена. 227 00:18:55,249 --> 00:19:01,172 Уништићемо совјетске јединице на северу и истоку... 228 00:19:01,714 --> 00:19:05,760 беспоштедним и страховитим нападом свим снагама. 229 00:19:06,302 --> 00:19:07,344 Којим снагама? 230 00:19:08,304 --> 00:19:13,184 Штајнерова дивизија напада са севера и придружује се Деветој. 231 00:19:15,061 --> 00:19:17,188 Девета армија не може да крене ка северу. 232 00:19:19,023 --> 00:19:20,524 Непријатељ је десет пута бројнији од нас. 233 00:19:21,067 --> 00:19:24,320 Нека им помогне Венк са Дванаестом армијом. 234 00:19:24,904 --> 00:19:27,198 Али Дванаеста армија маршира на запад, у правцу Елбе. 235 00:19:27,740 --> 00:19:29,742 Па нека се онда врате! 236 00:19:30,284 --> 00:19:34,163 Ослабићемо западни фронт. - Није Вам јасно моје наређење? 237 00:19:34,705 --> 00:19:39,668 Мислим да сам био савршено јасан! 238 00:19:40,461 --> 00:19:44,423 Савезници ће да схвате да само ми можемо да одбијемо Бољшевике. 239 00:19:44,965 --> 00:19:47,426 Ми смо последњи заштитни бедем пред азијским хордама. 240 00:19:47,968 --> 00:19:51,847 Држимо Берлин још који дан и преговараћемо са Американцима. 241 00:20:10,950 --> 00:20:12,493 Ах, Монке... 242 00:20:13,035 --> 00:20:15,788 Ту сте. - Мој Фиреру? 243 00:20:16,956 --> 00:20:21,502 На снази је "Клаузевиц". Берлин је сада на линији фронта. 244 00:20:22,044 --> 00:20:26,590 Задужени сте за одбрану подручја владе. 245 00:20:27,424 --> 00:20:31,428 Ако у Берлину дође до борбе, борићемо се до последњег. 246 00:20:31,971 --> 00:20:33,722 Али, има преко три милиона цивила у граду. 247 00:20:34,265 --> 00:20:35,808 Морају да буду евакуисани. 248 00:20:37,685 --> 00:20:40,104 Разумем Вашу бригу, Монке. 249 00:20:41,730 --> 00:20:44,108 Али, морамо да будемо немилосрдни. 250 00:20:44,650 --> 00:20:48,237 Не можемо сада да се обазиремо на такозване цивиле! 251 00:20:49,530 --> 00:20:53,409 Уз дужно поштовање, шта ће да буде са женама и децом, 252 00:20:53,951 --> 00:20:56,161 са хиљадама рањених и старих? 253 00:20:57,830 --> 00:21:01,250 У оваквом рату нема цивила. 254 00:21:01,792 --> 00:21:04,712 Фирер је изгубио сваки смисао за реалност. 255 00:21:05,254 --> 00:21:07,881 Помера дивизије које постоје само на његовој мапи. 256 00:21:08,382 --> 00:21:10,926 Штајнерова разбијена гомила тешко може да се брани, 257 00:21:11,468 --> 00:21:14,388 а сад би да Штајнер и нападне. То је лудо! - Кажите му то онда. 258 00:21:14,930 --> 00:21:18,726 Знате да неће да слуша. - Нешто мора да се уради. 259 00:21:19,268 --> 00:21:22,521 Луди сте? Избацио би нас као Рундштета и Гудеријана. - Па шта? 260 00:21:25,190 --> 00:21:28,610 Ми смо војници! Положили смо заклетву Фиреру! 261 00:21:29,528 --> 00:21:31,155 Треба ли то да нас спречи да сами мислимо? 262 00:21:31,697 --> 00:21:35,326 Види ко то каже! Опортуниста! Безобзиран каријериста! 263 00:21:35,868 --> 00:21:36,368 Како молим? 264 00:22:02,061 --> 00:22:04,688 Гдје си ти? - Шта те брига! 265 00:22:13,781 --> 00:22:17,618 Мој Фиреру, најуспјешнији ловци на тенкове Хитлерове младежи! 266 00:22:26,710 --> 00:22:28,337 Поносим се са свима вама. 267 00:22:31,381 --> 00:22:33,133 Мој Фиреру, овај дечак је 268 00:22:33,675 --> 00:22:35,636 базуком сам уништио два тенка. 269 00:22:36,178 --> 00:22:37,763 Зове се Петер Кранц. 270 00:22:38,430 --> 00:22:40,057 Значи, ти си, Петер. 271 00:22:42,392 --> 00:22:45,896 Волео бих да су моји генерали храбри као ти. 272 00:22:55,781 --> 00:22:56,949 Добро, добро. 273 00:23:03,831 --> 00:23:06,083 Историја ће да те запамти. 274 00:23:07,251 --> 00:23:11,839 И кад се "Германија" дигне из ових рушевина, 275 00:23:12,381 --> 00:23:13,799 бићете хероји. 276 00:23:15,551 --> 00:23:17,761 Хајл свима вама! 277 00:23:47,583 --> 00:23:48,709 Не знам шта ти мислиш, 278 00:23:49,251 --> 00:23:51,670 али мени се ово не свиђа. Драже су ми биле бомбе. 279 00:23:52,296 --> 00:23:53,839 Шта ће да буде са нама? 280 00:23:54,381 --> 00:23:56,925 Јуче ми је рекао да би разумео, ако бих отишла. 281 00:23:58,051 --> 00:24:02,306 Сви га напуштају. Не можемо тек тако да се дигнемо и да одемо. 282 00:24:02,848 --> 00:24:04,975 Не могу ни ја. 283 00:24:10,439 --> 00:24:12,774 Појма немам ни куда бих. 284 00:24:13,942 --> 00:24:19,072 Родитељи и пријатељи код куће су ме упозоравали. Рекли су ми 285 00:24:19,615 --> 00:24:21,033 да се не петљам са нацистима. 286 00:24:21,908 --> 00:24:25,287 Зар да се сад вратим и кажем: "Ту сам. Погрешила сам. 287 00:24:25,829 --> 00:24:28,081 Кад је ствар пропала, схватила сам заблуду." 288 00:24:29,499 --> 00:24:31,460 Живот ће некако да иде даље. 289 00:24:40,802 --> 00:24:42,179 О чему размишљате, пуковниче? 290 00:24:43,221 --> 00:24:44,431 Требамо би да кренемо. 291 00:24:46,808 --> 00:24:47,559 Куда? 292 00:24:48,643 --> 00:24:52,105 Не знам. Негде где смо потребни. 293 00:25:04,076 --> 00:25:07,329 Дођите сви горе! Да прославимо! 294 00:25:07,871 --> 00:25:09,331 Хајде! 295 00:25:12,125 --> 00:25:13,752 Идемо, децо! 296 00:25:21,093 --> 00:25:23,303 Хоћу да се данас забављамо. 297 00:25:29,392 --> 00:25:31,603 Где-год непријатељ продре, 298 00:25:32,145 --> 00:25:34,106 непријатељ мора да затекне само пустош. 299 00:25:35,440 --> 00:25:38,360 То је смртна казна за немачки народ. 300 00:25:39,903 --> 00:25:41,613 Без струје, без гаса, без чисте воде, 301 00:25:42,155 --> 00:25:43,490 без угља, без саобраћаја. 302 00:25:44,032 --> 00:25:48,578 Уништавањем железнице, канала, брана, бродова, локомотива, 303 00:25:49,121 --> 00:25:51,206 гурнућемо Немачку у средњи век. 304 00:25:51,748 --> 00:25:54,918 Одузели бисте народу сваку шансу да преживи. 305 00:25:55,460 --> 00:25:59,005 Када се губи рат, потпуно је неважно што и народ пропада. 306 00:26:00,632 --> 00:26:02,092 Не треба се обазирати... 307 00:26:02,634 --> 00:26:06,805 на потребе немачког народа за његов примитиван опстанак. 308 00:26:07,347 --> 00:26:10,058 Напротив, боље је да те ствари сами уништимо. 309 00:26:10,600 --> 00:26:14,312 Тај народ се показао преслаб и закон природе налаже... 310 00:26:14,855 --> 00:26:17,148 да буде истребљен. 311 00:26:17,816 --> 00:26:20,610 Они су Ваш народ. Ви сте Фирер. 312 00:26:21,236 --> 00:26:24,322 Рат ће да преживе... 313 00:26:24,865 --> 00:26:28,702 једино безвредни. Наши најбољи су већ пали. 314 00:26:34,416 --> 00:26:37,627 Ево... Хајде, треба да играте. 315 00:26:42,132 --> 00:26:44,092 Са задовољством. 316 00:27:08,908 --> 00:27:11,578 Извините... - Молим лепо. 317 00:27:12,329 --> 00:27:14,497 Шта је било? 318 00:27:18,752 --> 00:27:21,921 Убеди га да мора да напусти Берлин, Ева... 319 00:27:26,176 --> 00:27:27,177 Или хајде са мном. 320 00:27:36,603 --> 00:27:38,647 Умрећеш. 321 00:27:59,042 --> 00:28:00,293 Хоћу музику! 322 00:28:00,835 --> 00:28:02,337 Хоћу да играм! 323 00:28:02,879 --> 00:28:04,339 Да играм! 324 00:28:08,134 --> 00:28:11,096 Нека посебна жеља? - Цвинг. 325 00:28:39,332 --> 00:28:40,208 Траудл... 326 00:28:46,131 --> 00:28:47,632 Ово је тако нестварно... 327 00:28:49,634 --> 00:28:50,677 ..као у сну, 328 00:28:51,219 --> 00:28:54,931 из кога желиш да се пробудиш, али не можеш. 329 00:28:55,473 --> 00:28:58,434 Траје и траје... 330 00:29:01,229 --> 00:29:04,524 Герда, мука ми је... 331 00:29:40,101 --> 00:29:43,229 Дођи! Дођи, Траудл! 332 00:30:01,623 --> 00:30:03,499 Нисам померио... 333 00:30:05,585 --> 00:30:08,588 Нисам померио командно место! 334 00:30:10,256 --> 00:30:12,091 На запад? 335 00:30:12,634 --> 00:30:15,678 Ја сам 1000 метара од непријатеља! - Генерале! 336 00:30:36,074 --> 00:30:37,200 Шта кажу, генерале? 337 00:30:38,201 --> 00:30:41,579 Стрељаће ме. - Шта? Зашто? 338 00:30:42,121 --> 00:30:44,540 Кажу да сам померио командно место 339 00:30:45,083 --> 00:30:48,252 на запад, даље од непријатеља. - Било би паметно. 340 00:30:50,046 --> 00:30:50,838 Пођите са мном. 341 00:31:07,897 --> 00:31:08,898 Шенк. - Монке. 342 00:31:09,440 --> 00:31:14,362 Ја сам у бункеру Рајхсканцеларије, браним владину четврт. 343 00:31:14,904 --> 00:31:18,950 Треба ми Ваша помоћ. - Тешко, овде је све евакуисано. 344 00:31:19,492 --> 00:31:21,911 Сви су отишли, изузев мене и мог ађутанта. 345 00:31:22,453 --> 00:31:24,330 Ви сте лекар? - Да. Интерниста. 346 00:31:24,872 --> 00:31:26,791 Реквирирајте неко возило и донесите нам... 347 00:31:27,333 --> 00:31:29,335 сав морфијум, пеницилин... 348 00:31:29,877 --> 00:31:31,963 завоје, све што успут нађете. 349 00:31:33,089 --> 00:31:36,426 Видећу шта могу да урадим. - Хвала и пожурите. 350 00:32:26,350 --> 00:32:27,768 Морам до Фирера. 351 00:32:29,854 --> 00:32:30,813 Зашто? 352 00:32:31,355 --> 00:32:32,565 Треба да ме стреља. 353 00:32:36,694 --> 00:32:37,653 Сачекајте. 354 00:32:39,280 --> 00:32:40,948 Молим Вас, ваше оружје. 355 00:32:47,663 --> 00:32:48,289 Не овде. 356 00:32:52,877 --> 00:32:54,253 Стражарско место 2. 357 00:32:55,213 --> 00:32:56,589 Разумем. 358 00:32:58,299 --> 00:32:58,966 Господине генерале... 359 00:33:02,261 --> 00:33:02,762 Ви не. 359 00:33:24,261 --> 00:33:26,362 Хајл Хитлер. - Хајл Хитлер. 360 00:33:27,119 --> 00:33:29,538 Шта се овде дешава? Зашто треба да будем стрељан? 361 00:33:30,331 --> 00:33:34,669 Знате да је Фирер изричито забранио свако повлачење на запад. 362 00:33:35,211 --> 00:33:39,840 Официри који не послушају биће ухапшени и одмах стрељани. 363 00:33:40,383 --> 00:33:43,761 О чему ви то? Моје јединице су данима у најтежим борбама! 364 00:33:44,303 --> 00:33:47,139 Мој командни положај је удаљен само километар од фронта. 365 00:33:49,350 --> 00:33:50,017 Наставите... 366 00:33:51,936 --> 00:33:56,065 Видите ово? Не дозвољавам тај тон са мном! 367 00:33:57,274 --> 00:33:58,818 А сад радите шта морате! 368 00:34:01,195 --> 00:34:05,199 Мислим да то треба лично да изложите Фиреру. Дођите. 369 00:34:20,339 --> 00:34:23,968 Не могу да вас пустим. - Долазим по наређењу команданта Монкеа. 370 00:34:24,510 --> 00:34:27,596 Требају нам завоји и лекови из војне болнице. 371 00:34:28,139 --> 00:34:30,182 Тамо нема више никога. Сви су отишли. 372 00:34:31,183 --> 00:34:33,644 А рањеници? - Како ја то да знам? 373 00:34:34,186 --> 00:34:36,313 Морам да погледам. - Пуковниче! - Останите ту! 374 00:34:36,856 --> 00:34:40,901 Пазите да не страдате. Руси су свуда. 375 00:34:41,652 --> 00:34:44,488 Видите ово? Ту је крај Рајха. 376 00:34:45,030 --> 00:34:46,574 Иза тога је руска територија! 377 00:34:58,335 --> 00:35:00,004 Могу? 378 00:35:06,510 --> 00:35:08,053 Тврдоглав је, дођавола. 379 00:35:08,596 --> 00:35:11,265 Што мене не пусти? 380 00:36:12,034 --> 00:36:15,162 Треба да сам већ са војском. Да ли још требам Фиреру? 381 00:36:16,080 --> 00:36:19,249 Испијте! - Фирерово наређење. 382 00:36:19,792 --> 00:36:25,005 Стварно сте импресионирали Фирера. - Не верујете да ће Штајнер да нападне? 383 00:36:25,756 --> 00:36:28,968 Сумњам да су Штајнерове јединице у способне за напад, 384 00:36:29,510 --> 00:36:32,221 али, зашто вам ја то причам? Знате то боље од мене. 385 00:36:32,763 --> 00:36:36,183 Ако Штајнер не нападне, Берлин је изгубљен. 386 00:36:45,442 --> 00:36:47,861 Честитам, Ваш извештај је импресионирао Фирера. 387 00:36:48,654 --> 00:36:51,115 Именује вас за команданта одбране Берлина. 388 00:36:53,242 --> 00:36:58,038 Боље да ме стрељате, него што имам ту част... 389 00:37:22,688 --> 00:37:24,815 Лажна узбуна! 390 00:37:25,733 --> 00:37:29,611 Смири се. Предалеко су да било шта урадиш. 391 00:38:12,404 --> 00:38:14,573 Идите, молим вас, моје даме. 392 00:38:19,203 --> 00:38:22,456 Јел' то немачка артиљерија? - Плашим се да није. 393 00:38:22,998 --> 00:38:25,626 Али Штајнеров напад би требало да је већ у току! 394 00:38:28,837 --> 00:38:31,131 Морате што пре да идете. Нема још много времена. 395 00:38:31,673 --> 00:38:34,301 Али, Фирер верује да ће Штајнеров напад... 396 00:38:35,052 --> 00:38:36,553 да преокрене ситуацију. 397 00:38:37,095 --> 00:38:38,263 Више пута сам га чула како каже... 398 00:38:38,805 --> 00:38:40,682 да ће Штајнеров напад да измени исход рата. 399 00:38:41,225 --> 00:38:44,937 Сви Фирерови саветници знају да је то апсурд! 400 00:38:45,479 --> 00:38:50,442 Не би ме чудило да и сам то мисли. - Зашто би се играо са нама? 401 00:38:50,984 --> 00:38:52,819 Шта има да изгуби? 402 00:38:54,363 --> 00:38:55,822 Не верујем вам ни речи! 403 00:38:56,365 --> 00:38:59,284 Непријатељ је успео да пробије фронт у широкој формацији. 404 00:38:59,826 --> 00:39:03,163 Заузео је Косен на југу и напредује према Штансдорфу. 405 00:39:03,705 --> 00:39:07,209 Налази се на северу града, између Фронауа и Панкова. 406 00:39:07,751 --> 00:39:10,837 На истоку је код Лихтенберга, Малсдорфа и Карлсхорста. 407 00:39:13,340 --> 00:39:17,052 Штајнеров напад ће све то да доведе под контролу. 408 00:39:20,430 --> 00:39:21,848 Мој Фиреру... 409 00:39:23,684 --> 00:39:24,851 Штајнер... 410 00:39:27,145 --> 00:39:29,398 Штајнер није могао да мобилише довољно људства. 411 00:39:29,940 --> 00:39:32,484 До Штајнеровог напада није дошло. 412 00:39:48,709 --> 00:39:54,506 Нека у соби остану, Кајтл, Јодл, Кребс и Бургдорф. 413 00:40:08,770 --> 00:40:10,522 То је било наређење! 414 00:40:11,064 --> 00:40:15,277 Штајнеров напад је био наређење! Шта сте умислили, 415 00:40:15,819 --> 00:40:19,656 па се усуђујете да не спроведете моје наређење? 416 00:40:21,533 --> 00:40:24,244 Дотле је значи дошло! 417 00:40:25,203 --> 00:40:26,913 Војска ме је лагала. 418 00:40:27,456 --> 00:40:30,208 Сви су ме лагали. Чак и СС! 419 00:40:30,751 --> 00:40:35,881 Генерали су само гомила подлих, издајничких кукавица! 420 00:40:36,423 --> 00:40:38,467 Не дозвољавам да вређате војнике, који за вас лију крв... 421 00:40:39,009 --> 00:40:41,845 Они су кукавице, издајице и пропалице! 422 00:40:42,387 --> 00:40:44,181 Мој Фиреру, ово је нечувено! 423 00:40:44,723 --> 00:40:47,809 Генерали су изроди немачког народа! 424 00:40:48,643 --> 00:40:50,896 Без трунке части! 425 00:40:51,730 --> 00:40:56,109 Они себе зову генералима! Толике године на војној академији 426 00:40:56,651 --> 00:40:59,654 а научили су само како да држе нож и виљушку! 427 00:41:00,197 --> 00:41:01,782 Војска већ годинама 428 00:41:02,324 --> 00:41:04,201 спречава моје планове! 429 00:41:04,743 --> 00:41:06,536 На пут су ми постављали 430 00:41:07,287 --> 00:41:09,372 све могуће препреке! 431 00:41:09,915 --> 00:41:12,876 Требало је одавно... 432 00:41:13,418 --> 00:41:18,465 да ликвидирам све више официре, као Стаљин! 433 00:41:23,011 --> 00:41:25,514 Ја никад нисам био ни на каквој академији, 434 00:41:26,348 --> 00:41:32,896 а ипак сам, сасвим сам освојио целу Европу! 435 00:41:37,067 --> 00:41:38,276 Издајници! 436 00:41:38,818 --> 00:41:43,532 Од самог почетка су ме само издавали и лагали! 437 00:41:44,533 --> 00:41:47,160 Почињена је чудовишна издаја... 438 00:41:47,702 --> 00:41:51,998 немачког народа. Али, платиће све ти издајници. 439 00:41:52,541 --> 00:41:55,418 Платиће сопственом крвљу. 440 00:41:55,961 --> 00:41:58,713 Удавиће се у сопственој крви! 441 00:42:00,715 --> 00:42:03,510 Герда, молим те да се смириш. 442 00:42:10,517 --> 00:42:13,061 Моја наређења су наишла на глуве уши. 443 00:42:15,063 --> 00:42:19,609 У оваквим околностима ја више не могу да водим... 444 00:42:21,444 --> 00:42:22,279 Готово је. 445 00:42:27,450 --> 00:42:29,869 Рат је изгубљен. 446 00:42:36,543 --> 00:42:39,754 Али, господо, ако мислите да ћу да напустим Берлин, 447 00:42:40,297 --> 00:42:44,926 грдно се варате. Пре ћу себи да просвирам метак кроз главу! 448 00:42:49,723 --> 00:42:51,808 Радите шта хоћете. 449 00:43:12,829 --> 00:43:16,207 Фирер сигурно није озбиљно мислио да ће да се убије... 450 00:43:16,750 --> 00:43:20,253 Госпођо Јунге... госпођо Кристијан... 451 00:43:22,672 --> 00:43:26,551 Пресвуците се. За један сат иде авион, може да вас одведе на југ. 452 00:43:28,970 --> 00:43:30,388 Све је изгубљено... 453 00:43:31,973 --> 00:43:33,933 Безнадежно изгубљено. 454 00:43:37,312 --> 00:43:41,107 Знаш да ћу да останем са тобом. Нећу да дозволим да ме отераш. 455 00:43:53,578 --> 00:43:54,454 И ја остајем! 456 00:44:19,854 --> 00:44:21,189 Шта сад? 457 00:44:22,065 --> 00:44:23,691 Време је да окончамо овај спектакл. 458 00:44:24,234 --> 00:44:28,029 Шта? Да дигнемо руке? То је незамисливо. 459 00:44:29,447 --> 00:44:30,824 Фирер је рекао да нећемо да капитулирамо. 460 00:44:31,366 --> 00:44:33,993 Нећемо да поновимо новембар 1918. Никада! 461 00:44:34,494 --> 00:44:36,538 Али, чули сте га. Он више неће да нас води. 462 00:44:37,080 --> 00:44:41,918 Рекао је: "Радите шта хоћете." - Фирер је Фирер! 463 00:44:43,002 --> 00:44:44,712 Сабраће се он. 464 00:44:45,672 --> 00:44:46,881 Сјајно. 465 00:44:47,423 --> 00:44:49,467 И шта ће онда да буде? 466 00:44:51,636 --> 00:44:54,514 Не можемо да капитулирамо. Не би било у Фиреровом духу. 467 00:44:55,056 --> 00:44:57,976 Заклели смо се на послушност. - Обичне празне фразе! 468 00:44:58,518 --> 00:45:01,396 Морамо нешто да урадимо пре него што буде прекасно. 469 00:45:01,938 --> 00:45:03,982 Хоћете само да спасете своју кожу. - Не дозвољавам тај тон! 470 00:45:13,825 --> 00:45:14,909 Дођавола! 471 00:45:19,872 --> 00:45:25,420 Нећемо живи да се извучемо. Готово је. - Сачекаћемо. 472 00:45:25,962 --> 00:45:29,674 Али ни Фирер у то не верује. Шта ако се убије? 473 00:45:30,508 --> 00:45:34,012 Гинше ми је рекао да постоји тунел испод руских редова до Амера. 474 00:45:35,305 --> 00:45:38,016 Зашто си рекла да хоћеш да останеш са њим? 475 00:45:38,558 --> 00:45:41,394 Не знам... искрено. 476 00:45:44,856 --> 00:45:47,567 Престало је. Дођи. Хајде да прошетамо. 477 00:46:29,108 --> 00:46:30,276 Траудл... 478 00:46:31,069 --> 00:46:32,695 Погледај... 479 00:46:54,759 --> 00:46:57,512 Ех, децо, треба ми цигарета. 480 00:47:15,822 --> 00:47:17,865 Хајде да се вратимо доле. 481 00:47:48,396 --> 00:47:50,731 Одакле су ови дошли? - Фолксштурм новајлије! 482 00:47:51,274 --> 00:47:52,525 Регрутовани овог поподнева! 483 00:47:53,067 --> 00:47:56,404 Кажи им да се склоне са ватрене линије! 484 00:47:58,948 --> 00:48:03,953 Те новајлије су под командом др Гебелса. 485 00:48:06,581 --> 00:48:10,918 Хоћу да одмах изађу одатле! 486 00:48:11,460 --> 00:48:13,170 Ја за то одговарам. 487 00:48:24,265 --> 00:48:25,641 Нисам сигуран да смо на добром путу. 488 00:48:26,559 --> 00:48:27,977 Дивота. 489 00:48:29,145 --> 00:48:30,229 Стој! Гаси светла! 490 00:48:31,689 --> 00:48:33,524 Стој! Не мичи се! 491 00:48:34,483 --> 00:48:37,278 Не мичи се! - Имали смо срећу! Немци. 492 00:48:41,824 --> 00:48:44,452 Упомоћ! Хоће да нас убију! 493 00:48:45,036 --> 00:48:47,455 Шта се овде дешава? - Војна полиција. 494 00:48:47,997 --> 00:48:49,707 Не могу да верујем! 495 00:48:59,842 --> 00:49:02,553 Престаните! Пустите те људе да иду! 496 00:49:03,679 --> 00:49:06,182 Шта се ту дешава? - Није Ваша брига! 497 00:49:07,016 --> 00:49:09,643 Ове смо дезертере пронашли у њиховим кућама. 498 00:49:10,144 --> 00:49:11,896 Биће стрељани, као и сви издајници. 499 00:49:12,438 --> 00:49:16,067 То су старци, цивили. Не можете то да урадите! 500 00:49:16,609 --> 00:49:17,651 Не? 501 00:49:20,780 --> 00:49:22,698 Ко ће да ме спречи? Ви? 502 00:49:25,534 --> 00:49:26,494 Ни корака даље! 503 00:49:41,759 --> 00:49:42,968 Покрет! 504 00:51:27,197 --> 00:51:28,157 Он је лекар. 505 00:51:36,332 --> 00:51:37,458 Можете ли да оперишете? 506 00:51:38,459 --> 00:51:39,585 Па, не баш. 507 00:51:42,171 --> 00:51:44,965 Реците Илзи да деца не могу да носе превише играчака. 508 00:51:45,507 --> 00:51:46,467 Једна играчка по детету. 509 00:51:47,009 --> 00:51:51,639 И без непотребних пиџама. - Господине министре Гебелс... 510 00:51:52,181 --> 00:51:56,185 Долазе моја жена и деца. Побрините се за њих, молим Вас. 511 00:51:57,102 --> 00:52:00,606 Хвала. Бригадфирер, шта могу да учиним за Вас? 512 00:52:01,148 --> 00:52:03,942 Руси скидају ваше Фолксштурм новајлије. 513 00:52:04,610 --> 00:52:07,071 Људи немају искуства ни одговарајућег оружја. 514 00:52:07,613 --> 00:52:13,077 Уместо тога имају безусловну веру у коначну победу. 515 00:52:13,619 --> 00:52:15,412 Гдине министре, ако људе не можете да наоружате, 516 00:52:15,954 --> 00:52:18,624 не могу да се боре. Гину узалуд. 517 00:52:20,501 --> 00:52:21,960 Не саосећам са њима. 518 00:52:24,713 --> 00:52:27,549 Понављам, не саосећам са њима! 519 00:52:28,092 --> 00:52:30,052 Немачки народ је сам изабрао своју судбину. 520 00:52:30,803 --> 00:52:34,014 Неке то можда изненађује. Не препуштајте се илузијама. 521 00:52:34,556 --> 00:52:36,767 Нисмо ми присилили немачки народ. 522 00:52:37,309 --> 00:52:41,897 Они су нама дали мандат. А сад им то сече њихове мале вратове. 523 00:52:55,119 --> 00:52:55,911 Да? 524 00:52:59,957 --> 00:53:01,333 Ева, мораш да напустиш Фирера. 525 00:53:01,875 --> 00:53:03,127 Херман! - Не буди глупа. 526 00:53:03,669 --> 00:53:05,045 То је питање живота и смрти. 527 00:53:05,587 --> 00:53:07,965 Како то можеш да кажеш? Где си ти? 528 00:53:08,507 --> 00:53:11,135 Одлучио сам да не умрем у Берлину. 529 00:53:11,760 --> 00:53:14,179 Херман, да ли моја сестра зна где си? 530 00:53:14,721 --> 00:53:17,015 Размисли. Зваћу те после. 531 00:53:18,433 --> 00:53:21,520 Здраво, децо. Ваша соба је овде десно. 532 00:53:23,480 --> 00:53:25,691 Чекајте ме. 533 00:53:26,233 --> 00:53:29,778 Добар дан, гђо Гббелс. - Драго ми је што вас видим, гђо Јунге. 534 00:53:41,915 --> 00:53:44,376 Хајде, постројте се! 535 00:53:44,918 --> 00:53:47,171 Хајде, Хелга. Стани у врсту. 536 00:53:48,297 --> 00:53:49,631 Обућићемо најбољу одећу, 537 00:53:50,924 --> 00:53:52,634 па можемо да поздравимо чика Хитлера. 538 00:53:56,722 --> 00:53:57,890 Да ли сте запамтили песмицу? 539 00:53:58,432 --> 00:54:00,017 Јесмо. 540 00:54:00,232 --> 00:54:03,946 ♪ Нема лепше земље у овом тренутку ♪ 541 00:54:04,369 --> 00:54:09,993 ♪ Одавде на далеко на широко ♪ 541 00:54:10,542 --> 00:54:16,165 ♪ Од земље коју зовемо нашом ♪ 541 00:54:16,548 --> 00:54:20,546 ♪ Вечерас ♪ 541 00:54:20,928 --> 00:54:26,514 ♪ Од земље коју зовемо нашом ♪ 541 00:54:26,892 --> 00:54:31,518 ♪ Вечерас ♪♪ 542 00:54:38,347 --> 00:54:42,559 Ако хоћеш да будеш сигуран, пуцаш себи у уста... 543 00:54:43,268 --> 00:54:45,395 Експлодира ти лобања. 544 00:54:47,022 --> 00:54:50,317 Ништа не осетиш. Смрт је тренутна. 545 00:54:50,859 --> 00:54:53,779 Хоћу да будем лепа мртва. Узећу отров. 546 00:54:54,321 --> 00:54:57,282 Кад већ херојски умирем нека бар буде безболно. 547 00:54:57,824 --> 00:54:59,451 Гарантовано је безболно. 548 00:54:59,993 --> 00:55:04,706 После парализе нерава и дисајног система, наступа смрт. 549 00:55:05,248 --> 00:55:07,250 Умреш у року од неколико секунди. 550 00:55:08,877 --> 00:55:10,170 Могу ли и ја да добијем једну? 551 00:55:10,712 --> 00:55:11,755 И ја. 552 00:55:17,511 --> 00:55:21,807 Хвала Богу, Химлер ме је добро снабдео. 553 00:55:40,033 --> 00:55:41,368 Хвала. 554 00:55:42,828 --> 00:55:47,416 Баш ми је жао што не могу да вам поклоним бољи поклон. 555 00:55:55,924 --> 00:55:57,926 Берлин, 23. април, 556 00:55:58,718 --> 00:56:00,262 1945. 557 00:56:03,515 --> 00:56:08,603 Драга моја сестро, много ми је жао што ово морам да ти пишем. 558 00:56:09,146 --> 00:56:13,859 Али, ту ништа не можемо. Са нама може да буде свршено сваког часа. 559 00:56:14,401 --> 00:56:15,318 Треба да знаш 560 00:56:15,861 --> 00:56:19,197 да Херман није са нама. Али, ја искрено верујем 561 00:56:19,739 --> 00:56:21,616 да ћеш опет да га видиш. 562 00:56:22,284 --> 00:56:25,620 Сигурна сам да ће у Баварској да настави да пружа отпор 563 00:56:26,163 --> 00:56:27,923 још неко време. 564 00:56:28,365 --> 00:56:32,002 Фирер је изгубио сваку веру у повољан исход. 565 00:56:33,336 --> 00:56:36,965 Мој вољени сине, не знам хоће ли ово писмо да те пронађе. 566 00:56:37,507 --> 00:56:39,259 Можда ће нека добра људска душа 567 00:56:39,801 --> 00:56:42,512 да ти пренесе моје последње речи. 568 00:56:43,054 --> 00:56:45,089 Остала сам уз тату против његове воље. 569 00:56:45,131 --> 00:56:49,686 У суботу је Фирер хтео да ми помогне да одем. 570 00:56:50,812 --> 00:56:53,356 Ти добро познајеш своју мајку. Имамо исту крв. 571 00:56:53,899 --> 00:56:57,652 Нисам се двоумила. Наша величанствена идеја умире... 572 00:56:58,195 --> 00:57:01,740 а са њом све лепо, дивљења вредно, племенито и добро 573 00:57:02,282 --> 00:57:04,993 што сам у животу познавала. У свету после Фирерове смрти 574 00:57:05,535 --> 00:57:08,622 и после националсоцијализма није вредно да се живи. 575 00:57:09,164 --> 00:57:10,749 Зато сам повела овамо и децу. 576 00:57:11,958 --> 00:57:14,002 Она су исувише добра за оно што ће да дође. 577 00:57:14,544 --> 00:57:19,925 Милостиви Бог ће разумети, што ћу сама да им дам избављење. 578 00:57:27,140 --> 00:57:31,436 Златну наруквицу са зеленим каменом носићу до краја. 579 00:57:32,228 --> 00:57:34,856 Онда нека ми је скину и носи је ти, 580 00:57:35,357 --> 00:57:37,442 као што сам је ја увек носила. 581 00:57:38,735 --> 00:57:42,364 Плашим се да сам дијамантски сат послала драгуљару на поправку. 582 00:57:42,906 --> 00:57:44,616 Доле ти је адреса. 583 00:57:45,283 --> 00:57:47,786 Будеш ли имала среће, вратиће ти се. 584 00:57:48,328 --> 00:57:50,372 Желим да га носиш. 585 00:57:51,665 --> 00:57:53,875 Добићеш и дијамантску наруквицу... 586 00:57:54,417 --> 00:57:58,630 и привезак од топаза, Фиреров поклон за последњи рођендан. 587 00:58:00,173 --> 00:58:03,093 Приложени рачун за "Хајзе & Комп." Још није плаћен. 588 00:58:03,635 --> 00:58:07,138 Можда ће да дође још неки рачун, али за највише 589 00:58:07,681 --> 00:58:09,349 1.500 рајхсмарака. 590 00:58:11,351 --> 00:58:18,233 Молим те, одмах спали сва лична и пословна писма Фиреру. 591 00:58:19,275 --> 00:58:22,362 Шаљем тл и хране и цигарета. 592 00:58:22,904 --> 00:58:25,990 Молим те, дај мало кафе и Линднеровима и Каргеловима. 593 00:58:26,533 --> 00:58:29,953 Цигарете су за Манди. Дуван је за тату. 594 00:58:30,495 --> 00:58:31,996 Чоколада је за маму. 595 00:58:32,539 --> 00:58:35,542 То је све што могу да ти кажем. За сада доста. 596 00:58:38,294 --> 00:58:41,965 Најдража сестрице, желим ти највећу могућу срећу. 597 00:58:42,507 --> 00:58:43,883 И упамти, 598 00:58:44,426 --> 00:58:47,178 ја сам уверена да ћеш опет да видиш Хермана. Поздрави... 599 00:58:47,721 --> 00:58:49,931 и пољупци, 600 00:58:50,932 --> 00:58:53,351 твоја сестра... 601 00:59:43,902 --> 00:59:45,278 Инге! 602 01:00:35,912 --> 01:00:40,250 Слушај, Кајтл, желим да још ноћас отпутујеш. 603 01:00:40,792 --> 01:00:44,587 Пробиј се до Деница. Помози му да све организује. 604 01:00:45,630 --> 01:00:48,883 Морамо поново да покренемо ствари. 605 01:00:49,968 --> 01:00:51,511 Не разумем. 606 01:00:52,720 --> 01:00:56,099 Ово је катастрофа. Више немам нафтна поља. 607 01:00:56,849 --> 01:01:01,479 То онемогућава сваку далекосежнију операцију. 608 01:01:02,605 --> 01:01:07,402 Чим овладам овом овде ситуацијом, морамо да вратимо нафтна поља. 609 01:01:14,200 --> 01:01:15,410 Има ли још питања? 610 01:01:16,494 --> 01:01:17,245 Не, мој Фиреру. 611 01:01:18,037 --> 01:01:20,832 Добро. Онда, срећан пут. 612 01:02:47,168 --> 01:02:50,880 "Мој Фиреру, после Ваше одлуке да останете у Берлину, 613 01:02:51,422 --> 01:02:54,050 да ли имам Вашу сагласност да као вицеканцелар преузмем... 614 01:02:54,592 --> 01:02:56,802 да одмах преузмем комплетно управљање Рајхом 615 01:02:57,887 --> 01:03:00,640 са пуном слободом деловања и овлашћењима? 616 01:03:01,182 --> 01:03:04,227 Ако до 22 часа, не добијем никакав одговор претпоставићу 617 01:03:04,769 --> 01:03:06,854 да сте онемогућени да делујете. 618 01:03:07,396 --> 01:03:10,233 Тада ћу да поступим за добробит нашег народа и отаџбине." 619 01:03:11,901 --> 01:03:12,985 То је издаја земље. 620 01:03:13,903 --> 01:03:14,695 И Вас лично! 621 01:03:15,238 --> 01:03:17,949 Герингова забринутост је оправдана. 622 01:03:18,491 --> 01:03:20,660 Дође ли до распада система за комуникацију, 623 01:03:21,244 --> 01:03:22,912 што може сваког часа да се деси, 624 01:03:23,454 --> 01:03:25,122 бићемо одсечени од света. 625 01:03:25,665 --> 01:03:27,583 Више нећемо моћи да прослеђујемо наређења. 626 01:03:28,125 --> 01:03:31,045 Ја то гледам другачије. Геринг хоће да приграби моћ. 627 01:03:31,587 --> 01:03:35,967 Никад нисам веровао тој његовој руљи у Оберзалцбергу. То је пуч! 628 01:03:37,468 --> 01:03:41,639 Та издајица! Та крвопија! 629 01:03:42,181 --> 01:03:44,850 Скоројевић! Лезилебовић! 630 01:03:45,434 --> 01:03:49,355 Како се усуђује да ме прогласи неспособним за деловање?! 631 01:03:49,897 --> 01:03:52,566 Сутра ће да ме прогласи мртвим! - Добар дан, госпођо Јунге. 632 01:03:53,109 --> 01:03:54,443 Како сте стигли до Берлина? 633 01:03:54,986 --> 01:03:57,530 Није било једноставно. Морам до Фирера. 634 01:03:58,072 --> 01:03:59,824 На вашем месту, ја бих радије сачекао. 635 01:04:00,366 --> 01:04:01,867 Авијација... 636 01:04:02,410 --> 01:04:04,245 Шта је од ње направио?! 637 01:04:04,787 --> 01:04:07,832 Само због тога би требало да се стреља! 638 01:04:08,374 --> 01:04:14,547 Тај зависник од морфијума је помогао крах земље! 639 01:04:15,548 --> 01:04:16,924 И сад ово! 640 01:04:17,842 --> 01:04:20,845 Он ме је издао. 641 01:04:22,013 --> 01:04:24,724 Мене! 642 01:04:31,522 --> 01:04:35,651 Хоћу да се Герингу одузму овлашћења и да напусти све просторије. 643 01:04:36,861 --> 01:04:38,863 Ако ја не преживим овај рат... 644 01:04:40,072 --> 01:04:43,325 њега на лицу места погубити. 645 01:04:45,119 --> 01:04:46,454 А шта ће да буде са нама? 646 01:04:47,997 --> 01:04:48,998 Има ли још наде? 647 01:04:52,168 --> 01:04:54,420 Идите одавде пре него што буде прекасно. 648 01:04:55,671 --> 01:05:00,176 Фирер хоће да остане овде. Не можемо да га оставимо самог. 649 01:05:00,926 --> 01:05:03,262 За оно што очекује Фирера, не треба му нико. 650 01:05:03,804 --> 01:05:05,723 Понајмање Ви. 651 01:05:06,724 --> 01:05:10,144 Али, остаје и гдин Гебелс са супругом. И децом такође. 652 01:05:19,987 --> 01:05:21,822 Али, деца... 653 01:05:25,910 --> 01:05:28,537 Увек сам мислила да... 654 01:05:29,622 --> 01:05:32,082 Мислила сам да има неког излаза... 655 01:05:39,465 --> 01:05:40,216 Напред. 656 01:05:43,344 --> 01:05:45,471 Алберте... здраво. 657 01:05:57,316 --> 01:05:58,359 Имаш грозницу? 658 01:05:59,735 --> 01:06:02,947 Алберт, моје срце ово не може да издржи. 659 01:06:05,199 --> 01:06:07,576 Зашто не узмеш децу и побегнеш одавде? 660 01:06:08,118 --> 01:06:10,120 Али куда? 661 01:06:11,580 --> 01:06:15,793 Рекао сам већ да могу да пошаљем тегљач у Шваненвердер. 662 01:06:16,961 --> 01:06:19,755 Уз преправке, он може да буде скровиште док све ово не прође, 663 01:06:21,048 --> 01:06:22,591 а неће још дуго. 664 01:06:23,133 --> 01:06:25,761 О свему сам добро размислила. 665 01:06:26,929 --> 01:06:31,517 Не желим да моја деца одрастају у свету без националсоцијализма. 666 01:06:35,437 --> 01:06:37,523 Размисли још једном, Магда. 667 01:06:38,691 --> 01:06:40,067 Деца имају право на будућност. 668 01:06:44,405 --> 01:06:49,243 Нема будућности, ако умре идеја националсоцијализма. 669 01:07:05,759 --> 01:07:07,386 Не могу да верујем да заиста то желиш. 670 01:07:10,264 --> 01:07:11,390 Иди... 671 01:07:43,881 --> 01:07:45,424 Напред. 672 01:07:49,845 --> 01:07:55,392 Знала сам да ћете доћи. Ви нисте од оних што остављају Фирера. 673 01:07:58,562 --> 01:08:02,483 Ја сам... Само сам дошао да се опростим од Фирера. 674 01:08:03,358 --> 01:08:06,612 Још ноћас морам назад у Хамбург. - Наравно. 675 01:08:07,154 --> 01:08:08,489 Седите. 676 01:08:10,991 --> 01:08:14,411 Видите? Донела сам намештај који сте ми ви дизајнирали. 677 01:08:14,953 --> 01:08:16,914 Нисам могла да се растанем од њега. 678 01:08:17,456 --> 01:08:21,502 Хајде, послужите се. Сигурно цео дан ништа нисте јели. 679 01:08:22,961 --> 01:08:24,838 Богами, имате право. 680 01:08:26,256 --> 01:08:27,049 Хвала. 681 01:08:28,509 --> 01:08:30,803 Јако је важно, што сте дошли. 682 01:08:31,345 --> 01:08:33,263 То му доказује да сте уз њега. 683 01:08:34,723 --> 01:08:36,016 А зар је у то сумњао? 684 01:08:37,935 --> 01:08:41,688 У последње време је помишљао да сте и Ви можда против њега. 685 01:08:42,231 --> 01:08:45,526 Али, ја сам му стално говорила да ћете да дођете. И сад сте ту. 686 01:08:50,906 --> 01:08:53,617 Допало му се што сте му саветовали да остане у Берлину. 687 01:08:55,035 --> 01:08:56,703 И ја мислим да је то правилан избор. 688 01:09:00,040 --> 01:09:01,875 Знате шта? 689 01:09:02,918 --> 01:09:04,086 Можда сам луда, али... 690 01:09:06,964 --> 01:09:09,424 Ја сам заиста срећна што ћу да останем овде. 691 01:09:10,717 --> 01:09:12,553 И ни мало се не плашим. 692 01:09:21,812 --> 01:09:22,938 Да? 693 01:09:38,203 --> 01:09:40,998 Дакле... дошли сте. 694 01:09:41,665 --> 01:09:43,792 Мој Фиреру... 695 01:09:44,334 --> 01:09:48,714 Све у реду... Да седнемо. 696 01:10:07,149 --> 01:10:11,945 Имао сам велике планове са Немцима и са светом. 697 01:10:13,947 --> 01:10:19,244 Нико ме није схватао, чак ни најстарији саборци. 698 01:10:23,457 --> 01:10:29,212 Какве смо све могућности имали! Свет нам је био надохват руке! 699 01:10:32,549 --> 01:10:33,759 Прекасно. 700 01:10:40,474 --> 01:10:45,270 Једино сам поносан што смо се отворено супроставио Јеврејима. 701 01:10:47,314 --> 01:10:51,610 И што сам немачке земље ослободио јеврејског отрова. 702 01:10:56,239 --> 01:11:00,368 Не пада ми тешко да одем. Само тај један тренутак... 703 01:11:07,042 --> 01:11:09,669 а онда вечни мир. 704 01:11:14,716 --> 01:11:16,760 Поштедите немачки народ, мој Фиреру. 705 01:11:19,638 --> 01:11:23,391 Ако мој народ падне на том испиту, 706 01:11:23,934 --> 01:11:26,311 нећу због тога ни сузу да пустим. 707 01:11:27,395 --> 01:11:29,356 Не заслужују ништа друго. 708 01:11:29,898 --> 01:11:34,569 То је његова судбина. Нека себе криве за то. 709 01:11:40,826 --> 01:11:42,077 Већ месецима... 710 01:11:44,162 --> 01:11:46,414 Морам то да Вам кажем, мој Фиреру... 711 01:11:47,916 --> 01:11:50,544 Ја месецима не извршавам Ваша наређења о рушењу. 712 01:11:53,755 --> 01:11:56,842 Постоје писани докази да сам их не само игнорисао, 713 01:11:57,384 --> 01:12:00,011 већ да сам поступао супротно Вашим наређењима. 714 01:12:05,517 --> 01:12:07,352 Морао сам то да Вам кажем. 715 01:12:16,361 --> 01:12:19,823 Моја лична лојалност према Вама, никада није због тога трпела. 716 01:12:34,004 --> 01:12:36,131 Значи, одлазите... 717 01:12:38,174 --> 01:12:41,928 Добро. Збогом. 718 01:12:52,856 --> 01:12:55,567 Желим вам свако добро. 719 01:13:17,505 --> 01:13:20,550 Па, господо, једите до миле воље. 720 01:14:17,023 --> 01:14:18,191 Петер! 721 01:14:27,033 --> 01:14:30,578 Све у реду, дечаче мој. У реду је. 722 01:14:46,511 --> 01:14:47,554 Грозница. 723 01:14:50,306 --> 01:14:51,975 Да, али је жив. 724 01:15:16,624 --> 01:15:18,668 Храброст и лојалност још постоје. 725 01:15:21,087 --> 01:15:25,425 Витеже од Грајма и госпођице Рајч, задовољство ми је... 726 01:15:27,260 --> 01:15:29,387 што сте обоје стигли без рањавања, 727 01:15:29,888 --> 01:15:31,389 мање-више. 728 01:15:31,890 --> 01:15:33,349 Седите. 729 01:15:35,476 --> 01:15:38,479 Били смо под тешком паљбом, али слетели смо у Гатов. 730 01:15:39,022 --> 01:15:42,275 Путеви су били непроходни, па смо... 731 01:15:42,775 --> 01:15:46,863 узели "Физелер роду" и летели изнад руских линија и слетели смо 732 01:15:47,363 --> 01:15:50,575 на осовину Исток-Запад, неколико стотина метара одавде. 733 01:15:51,075 --> 01:15:53,870 Баш пред атерирање, дохватила нас је руска артиљерија. 734 01:15:55,204 --> 01:16:00,060 Генерале Фон Грајм, именујем Вас главнокомандујућим ратне 735 01:16:00,460 --> 01:16:03,630 авијације и унапређујем у генерал-фелдмаршала. 736 01:16:04,130 --> 01:16:06,965 На Вашим плећима је велика одговорност. 737 01:16:07,466 --> 01:16:10,803 Морате да обновите авијацију из темеља. 738 01:16:11,304 --> 01:16:14,599 Направљено је много грешака. Будите неумољиви. 739 01:16:15,933 --> 01:16:19,228 Живот не прашта слабости. 740 01:16:21,022 --> 01:16:24,275 Та такозвана хуманост... 741 01:16:24,776 --> 01:16:26,486 то је поповско трабуњање. 742 01:16:28,404 --> 01:16:31,092 Саосећање је исконски грех. 743 01:16:31,218 --> 01:16:35,536 Саосећати са слабима је издаја природе. 744 01:16:36,037 --> 01:16:37,288 Снага... 745 01:16:37,789 --> 01:16:41,626 може да тријумфује само ако искорени слабост. 746 01:16:42,126 --> 01:16:44,712 Ја сам увек поштовао тај закон природе... 747 01:16:45,213 --> 01:16:48,549 не дозволивши себи да икад осетим саосећање. 748 01:16:50,343 --> 01:16:53,846 Бруталном, леденом строгошћу сузбио сам опозицију изнутра... 749 01:16:54,347 --> 01:16:57,767 као и отпор страних раса. 750 01:16:58,267 --> 01:16:59,727 Са тим се једино тако и може. 751 01:17:01,229 --> 01:17:02,271 Мајмуни, на пример, 752 01:17:04,440 --> 01:17:08,361 на смрт изгазе сваког уљеза. 753 01:17:09,487 --> 01:17:14,158 А што важи за мајмуне, још више мора да важи за људе. 754 01:17:21,457 --> 01:17:24,001 Химлер је у Либеку... 755 01:17:25,545 --> 01:17:29,132 понудио капитулацију западним силама 756 01:17:29,924 --> 01:17:32,260 преко грофа Бернадота, 757 01:17:33,386 --> 01:17:36,347 како јавља енглески радио. 758 01:17:40,601 --> 01:17:41,894 Химлер... 759 01:17:42,395 --> 01:17:46,566 И то баш Химлер од свих! 760 01:17:47,066 --> 01:17:49,735 Највернији од верних! 761 01:17:50,403 --> 01:17:53,156 Ово је најгора издаја од свих! 762 01:17:58,202 --> 01:17:59,954 Геринг, наравно... 763 01:18:00,454 --> 01:18:01,789 Он је одувек био корумпиран. 764 01:18:02,290 --> 01:18:05,501 Шпер, идеалиста, непредвидив уметник! 765 01:18:06,002 --> 01:18:07,879 Сви други! Да! Да! Да! 766 01:18:09,255 --> 01:18:10,631 Али, Химлер... 767 01:18:12,592 --> 01:18:14,927 Да ли је полудео? 768 01:18:15,887 --> 01:18:19,432 Да овласти себе, рекавши да сам луд, 769 01:18:20,725 --> 01:18:22,518 можда већ и мртав. 770 01:18:28,900 --> 01:18:33,154 Оставите ме, молим вас, насамо са витезом фон Грајмом и гђицом Рајч. 771 01:18:34,864 --> 01:18:36,991 И доведите ми Фегелајна. 772 01:18:37,658 --> 01:18:39,660 Мој Фиреру, не знамо где је. 773 01:18:40,453 --> 01:18:43,706 Он је Химлеров ађутант, мора да буде на располагању! 774 01:18:44,206 --> 01:18:45,499 Данима га нисмо видели. 775 01:18:46,000 --> 01:18:47,793 Хоћу одмах његов извештај! 776 01:18:51,505 --> 01:18:53,132 Молим вас да останете, докторе. 777 01:18:58,804 --> 01:19:01,515 Ви и Грајм морате што пре да кренете. 778 01:19:02,016 --> 01:19:05,436 Летите до Деница. Кажите му да учини све што је потребно 779 01:19:05,937 --> 01:19:08,648 да Химлер не избегне заслужену казну. 780 01:19:09,148 --> 01:19:12,902 Мој Фиреру, витез фон Грајм и ја смо одлучили да овде умремо са вама. 781 01:19:16,030 --> 01:19:18,115 Хвала вам на том доказу лојалности. 782 01:19:20,493 --> 01:19:21,744 Али Химлер мора да умре. 783 01:19:22,244 --> 01:19:23,579 Починио је издају! 784 01:19:24,622 --> 01:19:28,668 Добро сам урадио што га нисам упознао са мојим плановима. 785 01:19:29,168 --> 01:19:30,086 Мој Фиреру? 786 01:19:31,087 --> 01:19:34,757 Да мирно стојим и гледам док ме јеврејске свиње мучки убијају? 787 01:19:35,257 --> 01:19:38,427 Све је то део џиновске завере. 788 01:19:38,928 --> 01:19:40,262 Дозволио сам непријатељу... 789 01:19:40,763 --> 01:19:45,518 да продре у Рајх. Он већ мисли да је победио, али, видећете, Грајм, 790 01:19:46,018 --> 01:19:48,729 уследиће им сурово буђење. 791 01:19:49,230 --> 01:19:52,900 Дениц мобилише војску на северу, Кеселринг на југу. 792 01:19:53,401 --> 01:19:57,738 Смождићемо непријатеља са обе стране, у маказе. 793 01:19:58,239 --> 01:20:03,369 А са три армије близу Прага, напашћу Руде са леђа! 794 01:20:04,245 --> 01:20:08,833 Појма нисам имао да још располажемо толиким резервама. 795 01:20:10,000 --> 01:20:13,221 Средио сам организовао да за кратко време... 796 01:20:13,521 --> 01:20:17,842 имате на располагању хиљаду модерних борбених авиона, 797 01:20:18,342 --> 01:20:22,513 тако да ратно ваздухопловство учините ефикасним какво је било! 798 01:20:23,013 --> 01:20:28,185 Треба клекнути пред вашим генијем и пред олтаром отаџбине. 799 01:20:47,830 --> 01:20:50,958 Уложили сте захтев да напустите Берлин? 800 01:20:52,501 --> 01:20:57,131 Као што знате, све медицинске јединице и управе... 801 01:20:57,631 --> 01:21:00,593 које подлежу Химлеру и СС напустиле су Берлин. 802 01:21:01,093 --> 01:21:05,222 Химлер је издајник. Добиће казну какву заслужује. 803 01:21:05,931 --> 01:21:10,769 За мене, као лекара СС-а, овде више нема посла. 804 01:21:11,270 --> 01:21:15,357 Ваш захтев за напуштање Берлина потпуно је неприхватљив. 805 01:21:16,859 --> 01:21:19,445 Моја... породица... 806 01:21:20,487 --> 01:21:23,741 Ако ме Руси нађу овде... ја морам да одем! 807 01:21:24,241 --> 01:21:27,244 Нисте чинили никакве неправде. Будуће генерације... 808 01:21:27,745 --> 01:21:32,333 биће вам захвалне на Вашим медицинским истраживањима. 809 01:21:32,833 --> 01:21:35,211 Ја ћу за све да преузмем пуну одговорност. 810 01:21:40,841 --> 01:21:43,093 Разговараћемо о томе други пут. 811 01:21:57,900 --> 01:21:59,944 Нигде не можемо да нађемо групенфирера Фегелајна. 812 01:22:00,694 --> 01:22:05,282 Није у бункеру. - Шта значи "не можете да нађете"? 813 01:22:05,783 --> 01:22:07,409 Па, тражите га! 814 01:22:07,910 --> 01:22:10,579 Хоћу да видим Фегелајна, одмах! 815 01:22:11,080 --> 01:22:15,542 Ако се удаљио без дозволе, то је дезертерство! Издаја! 816 01:22:16,043 --> 01:22:18,796 Доведите ми Фегелајна! 817 01:22:19,338 --> 01:22:21,298 Фегелајн! Фегелајн! 818 01:22:32,184 --> 01:22:34,395 Тата, зашто носиш недељну униформу? 819 01:22:38,482 --> 01:22:41,110 Ернст... нешто није у реду? 820 01:22:41,610 --> 01:22:43,404 Не... хвала. 821 01:22:45,572 --> 01:22:47,574 И Бригите је такође гладна. 822 01:22:49,827 --> 01:22:53,539 Ево Илзе. И ти мораш нешто да поједеш. 823 01:22:55,249 --> 01:22:56,834 Хвала. - Нема на чему. 824 01:23:02,131 --> 01:23:03,340 Хвала. 825 01:23:57,519 --> 01:23:58,604 Шта је било? 826 01:23:59,104 --> 01:24:00,397 Водниче, ухапшени сте. 827 01:24:02,107 --> 01:24:03,775 Шта? - Због дезертерства. 828 01:24:04,276 --> 01:24:06,320 Обуците се. Морате да пођете са нама. 829 01:24:07,154 --> 01:24:08,989 Пољуби ме у дупе! 830 01:24:13,785 --> 01:24:16,663 Остави ме, хуљо! Немаш ти права! 831 01:24:19,082 --> 01:24:21,877 Молим те, нећеш ваљда да убијеш Хермана? 832 01:24:22,878 --> 01:24:25,214 Хтио је да побегне, у то нема сумње. 833 01:24:26,340 --> 01:24:30,052 Па шта? Ионако је све готово. 834 01:24:30,552 --> 01:24:33,430 Мисли на моју сироту сестру. Трудна је! 835 01:24:33,931 --> 01:24:37,226 Удружио се са Химлером. Он је издајник. 836 01:24:40,103 --> 01:24:42,481 За издајнике нема сажаљења. 837 01:24:42,981 --> 01:24:44,816 Нема милости за издајнике. 838 01:24:47,194 --> 01:24:49,279 Иде на преки суд и биће стрељан. 839 01:24:51,657 --> 01:24:53,492 Каква корист од тога сада? 840 01:24:55,494 --> 01:24:57,162 То је моја воља! 841 01:25:10,842 --> 01:25:12,386 Ти си Фирер. 842 01:25:15,639 --> 01:25:16,848 Изволите... 843 01:25:17,432 --> 01:25:19,643 Руси су свуда у пробоју. 844 01:25:20,143 --> 01:25:22,896 Више нема резерви, снабдевање из ваздуха је обустављено. 845 01:25:23,814 --> 01:25:26,316 Више нема начина да се дотура нова муниција. 846 01:25:31,154 --> 01:25:33,073 Рус је стигао до моста Вајдендам, 847 01:25:33,573 --> 01:25:36,451 на истоку до Лустгартена, на југу до трга Потсдам 848 01:25:37,577 --> 01:25:39,037 и до Тиергартена на западу, 849 01:25:39,538 --> 01:25:41,665 300-400 метара од седишта Канцелара. 850 01:25:42,165 --> 01:25:43,792 Колико још можете да издржите? 851 01:25:44,292 --> 01:25:45,711 Дан-два, највише. 852 01:25:46,211 --> 01:25:47,629 То важи и за четврт око Владе? 853 01:25:48,130 --> 01:25:49,297 Да, мој Фиреру. 854 01:25:50,132 --> 01:25:52,884 Мој Фиреру, као војник предлажем 855 01:25:53,385 --> 01:25:55,512 да покушамо пробој из берлинског обруча. 856 01:25:56,013 --> 01:25:58,348 Током борби за Берлин... 857 01:25:58,849 --> 01:26:01,560 већ смо изгубили 15-20.000 младих официра. 858 01:26:02,728 --> 01:26:04,813 Али, ти млади људи зато и служе. 859 01:26:06,606 --> 01:26:09,025 Ваш предлог је апсурдан! Луд! 860 01:26:09,526 --> 01:26:10,986 Мислите на хиљаде 861 01:26:11,486 --> 01:26:13,321 рањених. Њима више не можемо да помогнемо. 862 01:26:13,822 --> 01:26:14,865 Мој Фиреру... 863 01:26:15,365 --> 01:26:18,535 наређења су спремна. Дајем вам реч као официр... 864 01:26:19,035 --> 01:26:21,955 Фирер не може тек тако да нестане са сцене историје 865 01:26:22,456 --> 01:26:25,250 као неславна избеглица! - Чак и кад би пробој успео, 866 01:26:25,751 --> 01:26:32,257 само бих бежао од једног обруча и падао у други. 867 01:26:32,758 --> 01:26:35,469 Спавао бих под ведрим небом, или у некој сеоској кући, 868 01:26:35,969 --> 01:26:37,554 или нечем сличном... 869 01:26:38,054 --> 01:26:40,557 и чекао да дође крај. 870 01:26:41,475 --> 01:26:43,643 Венк напредује са 12 армијом. 871 01:26:44,144 --> 01:26:46,521 Може да се споји са Бусовом 9. армијом, 872 01:26:47,022 --> 01:26:51,401 и да Русима зада такав ударац да нас све спасе. 873 01:26:52,110 --> 01:26:55,197 Венк је изванредан човек. 874 01:26:55,697 --> 01:26:56,907 Брзо јавите Кајтлу. 875 01:26:59,701 --> 01:27:01,203 Да ме извести одмах: 876 01:27:01,703 --> 01:27:05,550 Прво, где су Венкове линије фронта? 877 01:27:05,851 --> 01:27:08,753 Друго, када ће напасти? 878 01:27:09,053 --> 01:27:12,047 Треће, где је 9. армија? 879 01:27:12,547 --> 01:27:16,343 Четврто, када ће 9. армија пробити? 880 01:27:18,136 --> 01:27:22,265 Видећете, господо. Показаће се да сам у праву. 881 01:27:23,266 --> 01:27:26,019 Венк ће доћи. 882 01:27:32,275 --> 01:27:34,778 Венк ће доћи. 883 01:27:47,707 --> 01:27:51,670 Хоћу да знам да ли је могуће да Венк нападне или није. 884 01:27:52,462 --> 01:27:56,800 Тешко да ће Венкова мала сила да нападне Црвену армију. 885 01:27:57,300 --> 01:27:59,135 Како се усуђујете да кажете "тешко"? 886 01:27:59,636 --> 01:28:02,264 Венк нема са чим да се супротстави Црвеној армији! 887 01:28:02,764 --> 01:28:04,641 Зашто то не кажете Фиреру? 888 01:28:05,350 --> 01:28:08,687 Зар сте сви полудели? - Фирер то зна и сам! 889 01:28:09,187 --> 01:28:11,523 Али никад неће да капитулира! А нећемо ни ми! 890 01:28:12,023 --> 01:28:14,442 Једном сам у томе учествовао! Једном је довољно! 891 01:28:14,943 --> 01:28:17,279 Дођи, морам да изађем одавде. 892 01:28:27,372 --> 01:28:28,331 Стој! 893 01:29:31,728 --> 01:29:33,730 Извините, заспала сам. 894 01:29:34,564 --> 01:29:37,484 Јесте ли се мало одморили, мила? 895 01:29:40,403 --> 01:29:42,947 Узмите стено-блок. 896 01:29:48,411 --> 01:29:50,205 Мој политички тестамент. 897 01:29:53,583 --> 01:29:54,793 Од 1914., 898 01:29:55,293 --> 01:29:57,921 када сам као добровољац своје скромне снаге уложио 899 01:29:58,421 --> 01:30:02,884 у Први светски рат, који је Рајху био наметнут, 900 01:30:03,510 --> 01:30:06,095 прошло је преко 30 година. 901 01:30:07,972 --> 01:30:12,602 У те 3 декаде, све моје мисли, поступци и мој живот 902 01:30:13,102 --> 01:30:17,649 водиле су моја љубав и лојалност према немачком народу. 903 01:30:20,360 --> 01:30:21,861 Жао ми је, али снажна ватра... 904 01:30:22,362 --> 01:30:24,072 Седите овде. 905 01:30:27,992 --> 01:30:30,912 Проћи ће векови, 906 01:30:31,496 --> 01:30:34,999 али из рушевина наших градова и културних споменика... 907 01:30:36,209 --> 01:30:41,047 ницаће нова мржња према народу који је на крају одговоран, 908 01:30:42,006 --> 01:30:44,509 коме све ово дугујемо: 909 01:30:45,009 --> 01:30:48,972 Међународном Јеврејству и њиховим помагачима. 910 01:30:59,649 --> 01:31:01,276 Шта се десило, господине Министре? 911 01:31:05,280 --> 01:31:07,824 Замислите! Фирер хоће да напустим Берлин. 912 01:31:09,284 --> 01:31:11,577 Наредио ми је да одем. 913 01:31:13,621 --> 01:31:16,457 Никад нисам прекршио ни једно Фирерово наређење! Никада 914 01:31:25,550 --> 01:31:28,720 Али ово нећу да послушам. 915 01:31:29,721 --> 01:31:32,515 Хоћу да останем уз Фирера. 916 01:31:34,934 --> 01:31:39,188 Молим вас, госпођо Јунге, али... 917 01:31:39,689 --> 01:31:42,817 Морам одмах да вам издиктирам мој лични тестамент. 918 01:31:44,694 --> 01:31:46,779 Али, управо куцам Фиреров... 919 01:31:49,032 --> 01:31:50,241 Добро, 920 01:31:51,951 --> 01:31:53,536 разумем. Вратићу се касније. 921 01:32:01,586 --> 01:32:05,715 Мој Фиреру, ја... Закон о расама ме обавезује 922 01:32:06,215 --> 01:32:10,344 да ово питам: Мој Фиреру, да ли сте чистог аријевског порекла? 923 01:32:13,389 --> 01:32:17,727 Јесам. - Могу ли... да видим Вашу легитимацију? 924 01:32:18,728 --> 01:32:21,439 Разговарате са Фирером. - Да, господине. 925 01:32:22,607 --> 01:32:25,359 А да ли сте Ви, гђице Браун, чистог аријевског порекла? 926 01:32:25,860 --> 01:32:29,614 Јесам. - Онда целој ствари... Више нема никаквих препрека... 927 01:32:30,406 --> 01:32:33,951 Питам Вас: Да ли Ви, мој Фиреру, Адолфе Хитлеру, 928 01:32:34,452 --> 01:32:40,291 узимате овде присутну Еву Браун за закониту жену? - Да. 929 01:32:41,918 --> 01:32:43,503 Да ли Ви, Ево Браун, узимате... 930 01:32:44,003 --> 01:32:50,218 овде присутног Фирера Адолфа Хитлера за законитог мужа? - Да. 931 01:32:51,010 --> 01:32:54,388 Овим вас проглашавам за мужа и жену. 932 01:33:33,594 --> 01:33:35,221 Треба ми два човека! 933 01:33:37,473 --> 01:33:39,475 Бићете добро. 934 01:33:41,018 --> 01:33:44,272 Фирер хоће одмах да вас види. - У ово доба? 935 01:34:03,457 --> 01:34:05,084 Колико још можете да издржите? 936 01:34:05,710 --> 01:34:08,129 Можда 20 сати. Не дуже. 937 01:34:09,338 --> 01:34:12,008 Руси су на свега неколико стотина метара одавде. 938 01:34:12,592 --> 01:34:14,927 За сада смо их зауставили. 939 01:34:15,428 --> 01:34:20,099 Знате шта, Монке? Западне демократије су декадентне. 940 01:34:21,434 --> 01:34:25,396 Подлећи ће дисциплинованим народима Истока. 941 01:34:29,525 --> 01:34:32,153 Свако добро. Хвала вам. 942 01:34:33,029 --> 01:34:35,656 Није то било само за Немачку. 943 01:34:56,344 --> 01:34:57,428 Кајтлов извештај. 944 01:35:01,474 --> 01:35:04,852 Прво, Венк се заглавио јужно од језера Швилов. 945 01:35:05,353 --> 01:35:09,148 Друго, 12. армија зато не може да настави са нападом на Берлин. 946 01:35:09,815 --> 01:35:13,652 Треће, главнина 9. армије је затворена у обруч. 947 01:35:33,714 --> 01:35:35,925 Мој Фиреру, требају нам инструкције 948 01:35:36,425 --> 01:35:39,053 за случај да останемо без муниције. 949 01:35:40,304 --> 01:35:43,224 Никада нећу да капитулирам. Никада. 950 01:35:45,226 --> 01:35:51,148 Забрањујем вам да капитулирате. Исто важи за све команданте. 951 01:36:01,867 --> 01:36:07,873 Слушајте, Гинше. Гђица Браун... тј. моја жена и ја ћемо да се убијемо. 952 01:36:08,374 --> 01:36:12,795 Али ја нећу да Руси моје тело изложе у неком музеју. 953 01:36:13,295 --> 01:36:15,756 Не дајте да паднем Русима у руке, ни жив, ни мртав! 954 01:36:16,674 --> 01:36:20,511 Желим да моје тело буде одмах спаљено, да га никада не нађу. 955 01:36:24,932 --> 01:36:25,724 Гинше... 956 01:36:26,225 --> 01:36:30,312 Обећајте ми да ћете да обавите све припреме потребне 957 01:36:30,813 --> 01:36:33,566 за уклањање мојих посмртних остатака. 958 01:36:34,149 --> 01:36:35,234 Мој Фиреру... 959 01:36:37,027 --> 01:36:39,238 то је језиво наређење, али ја ћу да га извршим. 960 01:37:07,683 --> 01:37:10,728 Кемпке. - Ерих, треба ми 200 литара бензина. 961 01:37:11,395 --> 01:37:14,106 Јеси ли луд? Одакле ми толико бензина? 962 01:37:14,607 --> 01:37:17,109 Из паркираних возила. Више никоме не требају. 963 01:37:17,610 --> 01:37:19,069 Шта ће ти толико бензина? 964 01:37:19,570 --> 01:37:21,030 Не могу то преко телефона. 965 01:37:37,546 --> 01:37:39,256 Пођите са мном, молим вас. 966 01:37:39,757 --> 01:37:41,008 Фирер хоће да нас види. 967 01:37:49,808 --> 01:37:51,644 Колега, да му кажем да не можете да дођете? 968 01:37:53,437 --> 01:37:57,733 То је само мој пнеумоторакс. 969 01:37:58,484 --> 01:38:00,986 Ионако нећу још дуго. 970 01:38:46,198 --> 01:38:48,367 Извините, госпођо. 971 01:39:00,254 --> 01:39:02,756 Господине професоре, овамо. 972 01:39:11,849 --> 01:39:13,016 Сачекајте овде, молим Вас. 973 01:39:23,277 --> 01:39:24,736 Извините... 974 01:39:58,520 --> 01:40:01,940 Извините што Вас прекидам у важном послу. 975 01:40:02,441 --> 01:40:06,862 Мој Фиреру, сачувајте нашу веру у коначну победу! 976 01:40:07,779 --> 01:40:11,199 Водите нас, а ми ћемо да вас следимо! 977 01:40:16,872 --> 01:40:17,831 Уђите. 978 01:40:24,755 --> 01:40:27,591 Уђите и придружите нам се! 979 01:40:29,509 --> 01:40:31,511 Ево, узмите пиће. 980 01:40:33,347 --> 01:40:36,350 Само то још и можемо... да пијемо. - Седите. 981 01:40:37,225 --> 01:40:38,310 Тако је боље. 982 01:40:39,186 --> 01:40:41,396 Да, господине, наша ситуација је безнадежна. 983 01:40:41,897 --> 01:40:44,650 Такорећи, посрана! 984 01:40:48,028 --> 01:40:49,446 Само ви седите. 985 01:40:49,946 --> 01:40:53,158 Почаствовани смо, госпођице... госпођо... 986 01:40:53,659 --> 01:40:55,577 Можете да ме ословите са госпођо Хитлер. 987 01:40:58,497 --> 01:41:00,123 Не брините, исправно је. 988 01:41:02,793 --> 01:41:05,879 Штета, сад више уопште не можемо напоље. 989 01:41:06,380 --> 01:41:08,632 Једино ако желите херојску смрт. 990 01:41:09,216 --> 01:41:11,510 Фриц, саберите се! 991 01:41:12,052 --> 01:41:15,055 Разумем! Сабраћу се! 992 01:41:17,099 --> 01:41:18,058 У заклон! 993 01:41:28,110 --> 01:41:29,611 Ово је било близу. 994 01:41:39,996 --> 01:41:43,208 Оберштурмбанфиреру, шта је? - Морам да рапортирам Фиреру. 995 01:41:44,042 --> 01:41:45,252 Не сада. Седите. 996 01:41:46,044 --> 01:41:48,088 Седите, испијте. 997 01:41:52,551 --> 01:41:54,302 Дозволите да вам представим госпођу Хитлер? 998 01:41:55,637 --> 01:41:58,890 Тако млади, а толики ордени! Сигурно се поносите собом. 999 01:42:02,394 --> 01:42:05,063 Морам да идем... одвикао сам се од пића изгледа. 1000 01:42:05,564 --> 01:42:08,650 Можете да користите наш тоалет. Хајде, само идите. 1001 01:42:16,116 --> 01:42:18,452 Ако вам рука задрхти, 1002 01:42:19,452 --> 01:42:23,707 метак може да уништи само очни живац, зато се саветује 1003 01:42:24,207 --> 01:42:25,625 истовремено узимање отрова. 1004 01:42:28,003 --> 01:42:32,048 Повуците окидач у тренутку кад загризете капсулу. 1005 01:42:32,549 --> 01:42:34,718 Хоћу ли да имам довољно времена? 1006 01:42:35,218 --> 01:42:38,763 Отров делује тек после 1 до 2 секунде. 1007 01:42:55,822 --> 01:42:58,491 Кернер, ви такође... 1008 01:43:07,626 --> 01:43:09,085 Дођи, Блонди. 1009 01:43:40,367 --> 01:43:43,244 Знате, госпођо Јунге, ја њега... 1010 01:43:43,954 --> 01:43:46,748 свог мужа... знам преко 15 година. 1011 01:43:47,248 --> 01:43:51,127 Али, кад размислим, не знам ништа о њему. 1012 01:43:52,671 --> 01:43:54,547 Иако он воли да прича. 1013 01:43:57,467 --> 01:44:02,222 Радовала сам се Берлину. Али, он се толико променио. 1014 01:44:03,181 --> 01:44:06,476 Само прича о псима и вегетаријанској храни. 1015 01:44:07,185 --> 01:44:09,813 Понекад сам баш бесна на Блонди. 1016 01:44:11,564 --> 01:44:16,653 Понекад је крадом шутнем испод, стола, а Адолф се чуди шта јој је. 1017 01:44:27,288 --> 01:44:29,582 Као да не жели икоме да дозволи да завири у њега. 1018 01:44:30,792 --> 01:44:32,711 Мислим, дубоко у њега. 1019 01:44:33,211 --> 01:44:37,382 Приватно зна да буде врло брижна особа... 1020 01:44:39,718 --> 01:44:44,389 А онда каже... тако бруталне ствари. 1021 01:44:45,014 --> 01:44:46,474 Мислите, кад је Фирер? 1022 01:44:48,977 --> 01:44:51,479 Хајде да попушимо још по једну. 1023 01:45:13,668 --> 01:45:15,170 Извините. 1024 01:45:17,380 --> 01:45:20,550 Имате толико брига, а ја глупача Вам ту цвилим. 1025 01:45:22,886 --> 01:45:26,306 Госпођо Јунге, желим да Вам за растанак поклоним ову бунду. 1026 01:45:26,806 --> 01:45:31,895 Увек сам волела дотеране жене. Желим да сад Ви у њој уживате. 1027 01:45:33,396 --> 01:45:36,232 Какво изненађење. Хвала. 1028 01:45:36,900 --> 01:45:39,903 Али, ја појма немам где и када бих могла да је носим. 1029 01:45:42,488 --> 01:45:48,077 Молим вас... покушајте да се одавде извучете. Обећајте ми. 1030 01:47:17,959 --> 01:47:23,172 Хвала, то би било врло добро, госпођице Марцијали. 1031 01:47:44,068 --> 01:47:46,446 Куцнуо је час. 1032 01:47:46,946 --> 01:47:48,781 Сад је крај. 1033 01:48:26,611 --> 01:48:28,446 Фирер жели да се опрости. 1034 01:49:01,145 --> 01:49:03,564 Ви сте најхрабрија мајка у целом Рајху. 1035 01:49:04,315 --> 01:49:08,277 Мој Фиреру, Ви сте ме учинили најсрећнијом женом Немачке. 1036 01:49:33,135 --> 01:49:34,428 Поздравите ми моју лепу Баварску. 1037 01:49:58,911 --> 01:50:03,833 Шта ви ту радите? - Желимо да видимо тета Еву и чика Хитлера. 1038 01:50:04,667 --> 01:50:08,170 Јесте ли данас уопште јели? - Само за доручак. 1039 01:50:09,296 --> 01:50:12,133 Потражићу нешто за јело и одмах се враћам, важи? 1040 01:50:12,633 --> 01:50:13,926 Добро. 1041 01:50:22,560 --> 01:50:27,565 Другови, јесте ли чули најновије вести споља? 1042 01:50:28,065 --> 01:50:32,486 Берлин је град робних кућа. А где је моја кућа? 1043 01:50:38,325 --> 01:50:41,662 Господине Гинше, морам још једном до Фирера. 1044 01:50:42,371 --> 01:50:47,084 Молим вас! - Фирер не жели да му ико више смета. 1045 01:50:47,585 --> 01:50:49,795 Молим вас, Гинше. Само на кратко. 1046 01:50:51,213 --> 01:50:52,006 Молим вас! 1047 01:50:59,972 --> 01:51:01,974 Мој Фиреру, ту је госпођа Гебелс. 1048 01:51:08,647 --> 01:51:09,690 Шта је сад у питању? 1049 01:51:10,816 --> 01:51:14,653 Мој Фиреру, преклињем Вас да напустите Берлин! 1050 01:51:15,571 --> 01:51:17,490 Молим вас, мој Фиреру... 1051 01:51:17,990 --> 01:51:22,286 Не напуштајте нас! Шта ће да буде са нама? 1052 01:51:25,414 --> 01:51:28,626 Већ сутра ће да ме проклињу милиони људи, 1053 01:51:29,126 --> 01:51:31,337 али, судбина је кренула својим путем. 1054 01:51:35,382 --> 01:51:37,927 Устаните... хајде. 1055 01:51:40,262 --> 01:51:41,555 Дођите... 1056 01:51:50,105 --> 01:51:53,442 Тета Траудл, баш је весело кад овако грми! 1057 01:51:54,693 --> 01:51:56,779 Зашто? - Овде ништа не може да нам буде, 1058 01:51:57,321 --> 01:51:58,155 је л' тако? 1059 01:51:58,864 --> 01:52:00,241 Имаш право. 1060 01:52:09,583 --> 01:52:10,960 Пун погодак! 1061 01:52:34,149 --> 01:52:37,361 Господине Рајхслајтер, догодило се. 1062 01:52:56,672 --> 01:52:58,215 Јављам да је Фирер мртав. 1063 01:53:14,857 --> 01:53:15,941 Ево тате. 1064 01:53:28,454 --> 01:53:29,663 Јесте ли луди? 1065 01:53:30,164 --> 01:53:34,418 Твој бензин је направио... - Ућути, Ерих. 1066 01:53:45,304 --> 01:53:46,680 Повуци се! 1067 01:54:00,027 --> 01:54:01,820 Натавите! 1068 01:54:02,321 --> 01:54:03,822 Хајде! 1069 01:55:30,325 --> 01:55:32,578 Не! Немојте! 1070 01:55:38,875 --> 01:55:41,253 Пусти моју баку! 1071 01:55:45,924 --> 01:55:47,718 Ред... ред... 1072 01:55:51,555 --> 01:55:53,974 Мора да се успостави ред! 1073 01:55:58,812 --> 01:56:00,272 Бежи, деда! 1074 01:56:02,399 --> 01:56:04,026 За оном двојицом тамо! 1075 01:56:08,030 --> 01:56:10,866 Брзо овамо! Ми знамо путеве кроз рушевине! 1076 01:56:11,366 --> 01:56:12,951 Верујте нам! Пожурите! 1077 01:56:20,625 --> 01:56:24,504 БИО САМ НА СТРАНИ ЦРВЕНИХ ЗВЕРИ 1078 01:56:27,174 --> 01:56:29,176 ПОДРЖАВАО САМ БОЉШЕВИКЕ 1079 01:56:36,641 --> 01:56:38,727 Надам се да су Руси примили нашу поруку. 1080 01:56:39,227 --> 01:56:42,814 Одмах ћемо то да сазнамо. - Или можда нећемо. 1081 01:56:47,444 --> 01:56:49,112 Какве нам вести доносите, господине генерале? 1082 01:56:50,906 --> 01:56:53,366 Адолф Хитлер и његова жена извршили су самоубиство 1083 01:56:53,867 --> 01:56:55,702 у Фиреровом бункеру. 1084 01:56:59,456 --> 01:57:02,334 Нова влада ме је овластила 1085 01:57:02,834 --> 01:57:05,045 да отпочнем мировне преговоре, 1086 01:57:09,549 --> 01:57:12,219 између наше две државе, 1087 01:57:12,719 --> 01:57:14,930 које имају највеће ратне губитке. 1088 01:57:16,056 --> 01:57:18,600 Генерале, да ли бисте са мном склапали мир, 1089 01:57:19,101 --> 01:57:20,685 да сте на мом месту?? 1090 01:57:21,186 --> 01:57:23,522 Моја влада неће да прихвати 1091 01:57:24,022 --> 01:57:26,358 безусловну капитулацију. 1092 01:57:28,235 --> 01:57:30,237 У овим околностима, 1093 01:57:30,737 --> 01:57:32,781 не постоји алтернатива. 1094 01:57:35,575 --> 01:57:37,869 Никада нећемо да капитулирамо! То је страшно! 1095 01:57:38,829 --> 01:57:42,207 Ја сам Берлин одавно освојио од Црвених! 1096 01:57:42,707 --> 01:57:46,419 И бранићу га од Црвених до последњег даха! 1097 01:57:46,920 --> 01:57:49,422 Последње сате живота... 1098 01:57:49,923 --> 01:57:51,625 као Рајхканцелар... 1099 01:57:51,726 --> 01:57:54,302 нећу да искористим за потписивање капитулације! 1100 01:57:54,803 --> 01:57:58,223 Морамо да заштитимо цивиле! - Фирерово наређење је коначно! 1101 01:57:58,723 --> 01:58:00,600 Али, то је лудост. 1102 01:58:01,101 --> 01:58:02,227 Морамо да преговарамо. 1103 01:58:02,727 --> 01:58:04,896 Понављам, господо, 1104 01:58:05,397 --> 01:58:08,191 капитулацију нећу да потпишем! - Телграфишете маршалу Жукову. 1105 01:58:08,692 --> 01:58:11,361 Маршалу Жукову? - Шта се дешава? - То је лудост! 1106 01:58:11,861 --> 01:58:14,030 Морамо да предамо град Русима! - Онда ћу да вас стрељам! 1107 01:58:14,531 --> 01:58:17,075 Фирер је забранио сваку капитулацију! 1108 01:58:36,386 --> 01:58:39,973 Колико траје дејство? - Око 4 сата. 1109 01:59:17,135 --> 01:59:18,595 Добро, децо. 1110 01:59:19,095 --> 01:59:20,180 Др Штумпфегер... 1111 01:59:20,680 --> 01:59:23,058 је донео лек за вас о коме сам вам причала. 1112 01:59:23,558 --> 01:59:25,143 Горак је, али зато помаже. 1113 01:59:26,561 --> 01:59:27,896 Свако добија гутљај. 1114 01:59:29,689 --> 01:59:31,608 Ко ће први? 1115 01:59:34,527 --> 01:59:36,613 Хајда, увек си тако храбра. 1116 01:59:43,828 --> 01:59:45,330 Још мало. 1117 01:59:48,666 --> 01:59:49,667 Није било толико гадно. 1118 01:59:55,965 --> 01:59:58,468 Добро... Хелмуте? 1119 02:00:01,054 --> 02:00:02,013 То је добро децо. 1120 02:00:02,514 --> 02:00:05,433 То ће да спречи да се разболите у овом влажном бункеру. 1121 02:00:05,934 --> 02:00:08,311 Али овде уопште није влажно. 1122 02:00:13,191 --> 02:00:14,692 Добро је, добро. 1123 02:00:24,285 --> 02:00:25,453 Хелга... 1124 02:00:28,498 --> 02:00:29,749 Ја нећу. 1125 02:00:30,250 --> 02:00:35,255 Хоћеш да се разболиш? - Молим те, мама. Не бих. 1126 02:00:40,009 --> 02:00:42,887 Немој да плачеш. Неће да помогне ако плачеш. 1127 02:00:43,471 --> 02:00:46,182 Мораш да га попијеш. 1128 02:00:49,477 --> 02:00:50,186 Хелга! 1129 02:00:54,607 --> 02:00:59,195 Хајде! Отвори уста! 1130 02:01:00,113 --> 02:01:01,072 Тата! 1131 02:01:04,617 --> 02:01:05,827 Пиј! Пиј! 1132 02:01:20,216 --> 02:01:22,135 Лепо спавајте, децо. 1133 02:01:32,520 --> 02:01:35,648 "Лажи ће једног дана пасти 1134 02:01:36,149 --> 02:01:38,818 и светлост ће преплавити таму." 1135 02:01:39,402 --> 02:01:42,071 Прочитајте ми то још једном, молим вас. 1136 02:01:42,739 --> 02:01:44,574 "Лажи ће једног дана пасти 1137 02:01:45,074 --> 02:01:47,327 и светлост ће преплавити таму." 1138 02:01:48,494 --> 02:01:49,370 Хајдемо то поново. 1139 02:01:49,954 --> 02:01:53,291 "Лажи ће једног дана пасти и над њима ће... 1140 02:01:54,375 --> 02:01:56,961 Истина још једном тријумфовати. 1141 02:01:57,587 --> 02:02:01,007 Биће то час, када ћемо стајати изнад свега, 1142 02:02:01,674 --> 02:02:03,259 чисти и... 1143 02:02:07,263 --> 02:02:08,765 без љаге." 1144 02:06:15,803 --> 02:06:19,306 Видећеш, немамо никакве шансе. - Није ме брига, само да изађем. 1145 02:06:19,807 --> 02:06:21,350 Како ћемо преко руских линија? 1146 02:06:21,851 --> 02:06:23,853 Овде не остајем више ни минут. 1147 02:06:24,353 --> 02:06:27,940 Сви ћемо да страдамо! - Престани! Неће да буде страшно. 1148 02:06:28,441 --> 02:06:30,192 Ако останемо, пашћемо Русима у руке, у сваком случају. 1149 02:06:33,988 --> 02:06:37,116 Свако добро. - Добро, идемо. 1150 02:08:06,121 --> 02:08:13,003 30. априла 1945., Фирер је извршио самоубиство 1151 02:08:13,629 --> 02:08:18,717 и напустио оне који су му се заклели на верност. 1152 02:08:19,218 --> 02:08:24,181 Слушајући Фирерове заповести, ви сте Немачки војници... 1153 02:08:25,015 --> 02:08:28,602 били спремни да наставите битку за Берлин, 1154 02:08:29,103 --> 02:08:30,896 иако вам је понестајало муниције 1155 02:08:31,397 --> 02:08:35,234 а сваки даљи отпор је био бесмислен. 1156 02:08:36,944 --> 02:08:40,781 Наређујем тренутну обуставу сваког даљег отпора. 1157 02:08:42,199 --> 02:08:46,286 Сваки даљи сат борбе само ће да продужи 1158 02:08:46,787 --> 02:08:48,872 ужасне патње цивилног становништва 1159 02:08:49,373 --> 02:08:51,792 и патње наших рањеника. 1160 02:08:52,292 --> 02:08:55,504 У договору са Врховном совјетском командом, 1161 02:08:56,630 --> 02:08:58,465 наређујем вам 1162 02:08:58,966 --> 02:09:02,177 тренутни прекид ватре! 1163 02:09:02,678 --> 02:09:06,473 Вајлдинг, бивши командант 1164 02:09:06,974 --> 02:09:10,144 одбрамбених снага Берлина. 1165 02:09:11,937 --> 02:09:13,730 Чашу воде, молим. 1166 02:10:19,755 --> 02:10:21,089 Више ми нисте потребни. 1167 02:10:25,469 --> 02:10:26,720 Коцка је бачена. 1168 02:11:35,497 --> 02:11:38,750 Време је, докторе. - Видите да сам заузет. 1169 02:11:39,251 --> 02:11:40,794 Инсистирам да пођете са нама. 1170 02:11:43,338 --> 02:11:44,965 Па, то би било то. 1171 02:11:52,389 --> 02:11:56,768 Идите. Довољно сте учинили. Захваљујем. 1172 02:12:04,776 --> 02:12:06,236 Шедле, хајдете са мном. 1173 02:12:06,903 --> 02:12:10,240 Жао ми је, нигде ја више не идем. 1174 02:12:12,325 --> 02:12:13,869 Идемо! 1175 02:13:32,489 --> 02:13:38,411 Водник Кригер, Гвоздени крст 2. класе, за одбрану моста Волф. 1176 02:13:38,912 --> 02:13:40,914 Водник Вагнер је ућуткао два митраљеска гнезда 1177 02:13:41,414 --> 02:13:43,667 и бранио улицу Путкамер. 1178 02:13:44,167 --> 02:13:47,003 Гвоздени крст 2. класе. 1179 02:13:47,921 --> 02:13:49,965 Водник Раух, Гвоздени крст 2. класе 1180 02:13:50,465 --> 02:13:54,386 што је помогао куририма да пређу непријатељске линије. 1181 02:14:25,834 --> 02:14:26,751 Долазе остали! 1182 02:14:32,090 --> 02:14:33,466 О, Боже! 1183 02:14:34,968 --> 02:14:35,927 Доле, Милер! 1184 02:14:36,678 --> 02:14:38,096 Бежите одавде! Брзо! 1185 02:14:42,726 --> 02:14:44,436 Упомоћ! 1186 02:14:55,947 --> 02:14:56,906 Ко иде? 1187 02:15:05,206 --> 02:15:06,541 Немац. 1188 02:15:12,464 --> 02:15:14,215 Господин Хевел? 1189 02:15:15,800 --> 02:15:18,762 Хевел, хвала Богу, живи сте. 1190 02:15:21,848 --> 02:15:24,058 Где су остали? 1191 02:15:26,478 --> 02:15:30,231 Не знам, госпођо Јунге. Негде... ваљда. 1192 02:15:30,732 --> 02:15:33,276 Убеђен сам да је већина из моје групе мртва. 1193 02:15:34,652 --> 02:15:36,905 Нисам смео да напуштам бункер. 1194 02:15:38,072 --> 02:15:40,074 Требало је одавно да се убијем. 1195 02:15:41,743 --> 02:15:42,869 Али, нисам могао. 1196 02:15:44,329 --> 02:15:47,540 Поједите нешто. За умирање још има времена. 1197 02:16:37,549 --> 02:16:38,508 Пажња! 1198 02:16:45,265 --> 02:16:47,517 Останите код жена. 1199 02:16:48,476 --> 02:16:49,811 Дођите. 1200 02:17:02,407 --> 02:17:03,908 Рус је опколио цео крај. 1201 02:17:04,575 --> 02:17:05,702 Што ћемо сад? 1202 02:17:06,828 --> 02:17:09,163 Можете да покушате да прођете. 1203 02:17:10,123 --> 02:17:11,708 Ја не идем ни корака даље. 1204 02:17:12,917 --> 02:17:16,921 Размислите. Руси гоне само нас. 1205 02:17:17,880 --> 02:17:19,632 Као жене, имате шансе. 1206 02:17:21,134 --> 02:17:22,552 Покушајте. 1207 02:17:24,095 --> 02:17:25,471 Срећно. 1208 02:17:28,558 --> 02:17:31,894 Кад будете пролазиле поред Руса, не гледајте их у очи. 1209 02:17:33,187 --> 02:17:34,480 Мислите на то. 1210 02:17:35,356 --> 02:17:36,691 Срећно. 1211 02:17:45,533 --> 02:17:47,076 Руси! 1212 02:17:59,464 --> 02:18:00,423 Хајде, идемо. 1213 02:18:00,923 --> 02:18:03,801 Само ти иди... ја не могу више. 1214 02:18:04,302 --> 02:18:05,011 Молим те... 1215 02:18:08,139 --> 02:18:09,724 Ја морам да покушам... 1216 02:18:10,850 --> 02:18:13,227 Не љути се на мене. 1217 02:18:16,522 --> 02:18:17,732 Снаћи ћу се ја. 1218 02:18:31,329 --> 02:18:32,663 Докторе! 1219 02:18:33,164 --> 02:18:38,169 Моји другови хоће да се предају Русима. Да ли могу са вама? 1220 02:18:38,669 --> 02:18:42,173 Фирер је мртав. Хоћете сами да наставите рат? 1221 02:18:42,673 --> 02:18:44,133 И даље осећам обавезу према својој заклетви. 1222 02:18:45,009 --> 02:18:48,012 Обратите се онда бригадфиреру. 1223 02:19:18,000 --> 02:19:21,045 Руси чисте подручје. - Па? - Нема отпора. 1224 02:19:21,546 --> 02:19:24,507 Нема пуцњаве. - Значи биће овде за сат времена. 1225 02:19:26,509 --> 02:19:31,138 Штa ћемо да радимо? - Част нам не допушта да се предамо! 1226 02:19:31,639 --> 02:19:33,349 А штa то значи? 1227 02:19:33,849 --> 02:19:37,019 Кад Руси дођу, пуцаћемо док има муниције. 1228 02:19:37,520 --> 02:19:39,313 Последњи метак испалићемо себи у главу. 1229 02:19:39,814 --> 02:19:43,359 Глупости! Да ли су убиства и самоубиство зарад престижа 1230 02:19:43,859 --> 02:19:46,487 заиста једини излаз? 1231 02:19:46,988 --> 02:19:50,241 Ми смо официри СС-а. Не смемо да преживимо Фирерову смрт! 1232 02:19:51,450 --> 02:19:52,660 Ко још тако мисли? 1233 02:21:41,268 --> 02:21:44,814 Хоћете ли да седнете мало код мене? - Радо. 1234 02:21:50,361 --> 02:21:51,862 Зашто желите да живите даље? 1235 02:21:52,696 --> 02:21:55,825 А зашто ви желите да умрете? 1236 02:21:57,493 --> 02:21:58,369 Видите ово? 1237 02:22:00,037 --> 02:22:02,748 Дао ми је Фирер лично. 1238 02:22:03,624 --> 02:22:05,042 Као последње одличје? 1239 02:22:06,168 --> 02:22:09,463 Можда. Хитлер ми је то дао приликом поздрављања. 1240 02:22:10,756 --> 02:22:12,174 И натерао ме је да се закунем... 1241 02:22:12,675 --> 02:22:17,721 да ћу да се убијем када ме Руси буду заробљавали. 1242 02:22:19,557 --> 02:22:21,767 Хитлер је тражио да му обећате да ћете да се убијете? 1243 02:22:23,143 --> 02:22:24,144 Али зашто? 1244 02:22:24,645 --> 02:22:29,817 Вероватно да под принудом не кажем нешто лоше о њему. 1245 02:22:30,317 --> 02:22:34,363 Али, међународно право вас као дипломату штити. 1246 02:22:35,281 --> 02:22:38,200 Каква корист од тога да одржите обећање? 1247 02:22:39,243 --> 02:22:40,286 Стигли су! 1248 02:22:54,049 --> 02:22:55,676 Не пуцајте, другови! 1249 02:22:59,555 --> 02:23:00,806 Ми смо капитулирали. 1250 02:23:02,349 --> 02:23:03,851 Рат је завршен. 1251 02:23:05,477 --> 02:23:06,395 Готово је. 1252 02:24:40,864 --> 02:24:44,743 ОПШТА КАПИТУЛАЦИЈА ЈЕ УСЛЕДИЛА 7. МАЈА 1945. ГОДИНЕ 1253 02:24:46,203 --> 02:24:49,873 ДОГОВОРЕНО ЈЕ ДА СЕ НЕПРИЈАТЕЉСТВА ОБУСТАВЕ 8. МАЈА У ПОНОЋ. 1254 02:24:51,250 --> 02:24:55,546 РАТ ЈЕ ДО ТАДА ОДНЕО ВИШЕ ОД 50 МИЛИОНА ЖИВОТА 1255 02:24:56,588 --> 02:25:02,427 УБИЈЕНО ЈЕ 6 МИЛИОНА ЈЕВРЕЈА У НЕМАЧКИМ КОНЦ-ЛОГОРИМА 1256 02:25:03,137 --> 02:25:07,224 ГЕРДА КРИСТИЈАН ЈЕ УСПЕЛА ДА ПОБЕГНЕ И ДА ИЗБЕГНЕ ЗАТВОР. 1257 02:25:07,432 --> 02:25:11,603 УМРЛА ЈЕ У ДИЗЕЛДОРФУ 14. АПРИЛА 1997. 1258 02:25:12,020 --> 02:25:15,023 ПРОФ ДР ЕРНСТ-ГИНТЕР ШЕНК ПУШТЕН ЈЕ ИЗ СОВЈЕТСКОГ 1259 02:25:15,148 --> 02:25:16,108 ЗАРОБЉЕНИШТВА 1953. 1260 02:25:16,233 --> 02:25:20,279 УМРО ЈЕ У АХЕНУ 21, ДЕЦЕМБРА 1998. 1261 02:25:20,988 --> 02:25:25,075 ГЕНЕРАЛ ВИЛХЕЛМ МОНКЕ ПУШТЕН ЈЕ ИЗ СОВЈЕТСКОГ ЗАРОБЉЕНИШТВА 1262 02:25:25,325 --> 02:25:28,495 1955. УМРО ЈЕ У ДАМПУ БЛИЗУ ЕКЕРНФОРДА 6. АВГУСТА 2001. 1263 02:25:29,454 --> 02:25:35,377 ГЕНЕРАЛ ХЕЛМУТ ВАЈДЛИНГ УМРО ЈЕ У СОВЈЕТСКОМ ЗАРОБЉЕНИШТВУ 1955. 1264 02:25:36,295 --> 02:25:40,382 ПРОФЕСОРА ВЕРНЕР ХАЗЕА ЦРВЕНА АРМИЈА ЈЕ ЗАРОБИЛА 1265 02:25:40,632 --> 02:25:43,719 У ВОЈНОМ БОЛНИЧКОМ БУНКЕРУ. УМРО ЈЕ У СОВЈЕТСКОМ 1266 02:25:43,844 --> 02:25:44,720 ЗАРОБЉЕНИШТВУ 1945. 1267 02:25:45,762 --> 02:25:49,850 ОТОА ГИНШЕА ЗАРОБИЛИ СУ СОВЈЕТИ А ПУШТЕН ЈЕ ИЗ ЗАТВОРА 1268 02:25:50,100 --> 02:25:53,562 У МАЈУ 1956. УМРО ЈЕ У ЛОХМАРУ КРАЈ БОНА 2003. 1269 02:25:54,688 --> 02:25:58,233 ХАНА РАЈЧ ЈЕ ПРЕЖИВЕЛА РАТ И НАСТАВЉАЛА ДА ПОСТАВЉА 1270 02:25:58,525 --> 02:26:01,945 МНОГЕ СВЕТСКЕ РЕКОРДЕ. УМРЛА ЈЕ 28. АВГУСТА 1979. 1271 02:26:02,571 --> 02:26:04,573 ВИТЕЗ РОБЕРТ ФОН ГРАЈМ 1272 02:26:04,823 --> 02:26:07,618 ИЗВРШИО ЈЕ САМОУБИСТВО У САЛЦБУРГУ 24. МАЈА 1945. 1273 02:26:08,035 --> 02:26:11,079 ХАЈНЦ ЛИНГЕ и ЈОХАНЕС ХЕНЧЕЛ СУ ЗАРОБЉЕНИ ОД СТРАНЕ СОВЈЕТА. 1274 02:26:11,288 --> 02:26:14,291 ЛИНГЕ ЈЕ ПУШТЕН 1955. УМРО ЈЕ У БРЕМЕНУ 1980. 1275 02:26:14,416 --> 02:26:17,461 ХЕНЧЕЛ ЈЕ ПУШТЕН 1949. УМРО ЈЕ У АХЕРНУ 27. АПРИЛА 1982. 1276 02:26:18,295 --> 02:26:20,297 КОНСТАНЦЕ МАНЦИЈАРЛИ 1277 02:26:20,547 --> 02:26:24,051 ЈЕ НЕСТАЛА БЕЗ ТРАГА У БЕРЛИНУ У ТОГУ БЕГА. 1278 02:26:25,260 --> 02:26:27,763 АЛБЕРТ ШПЕР ЈЕ УХАПШЕН У ФЛЕНСБУРГУ 1945. 1279 02:26:28,013 --> 02:26:31,058 ОСУЂЕН ЈЕ НА 20 ГОДИНА НА СУЂЕЊУ У НИРБЕРГУ 1280 02:26:31,308 --> 02:26:34,269 И ПУШТЕН 1966. УМРО ЈЕ У ЛОНДОНУ 1981. 1281 02:26:35,354 --> 02:26:37,356 ГЕНЕРАЛИ КАЈТЛ И ЈОДЛ 1282 02:26:37,606 --> 02:26:41,401 СУ НА НИРБЕРШКОМ ПРОЦЕСУ ОСУЂЕНИ НА СМРТ И ПОГУБЉЕНИ. 1283 02:26:42,736 --> 02:26:45,238 ХЕРМАН ГЕРИНГ ЈЕ ОСУЂЕН НА СМРТ. 1284 02:26:45,489 --> 02:26:48,659 ПРЕ ЕГЗЕКУЦИЈЕ ИЗВРШИО ЈЕ САМОУБИСТВО У ЗАТВОРУ. 1285 02:26:49,660 --> 02:26:52,704 ХАЈНРИХ ХИМЛЕР ЈА ПОКУШАО ДА ПОБЕГНЕ ПОД ЛАЖНИМ 1286 02:26:52,996 --> 02:26:57,626 ИДЕНТИТЕТОМ. КАДА ЈЕ ЗАРОБЉЕН, ИЗВРШИО ЈЕ САМОУБИСТВО. 1287 02:26:58,502 --> 02:27:01,546 МАРТИН БОРМАН И ДР ЛИДВИГ ШТУМФЕГЕР ИЗВРШИЛИ СУ 1288 02:27:01,838 --> 02:27:06,551 САМОУБИСТВО БЛИЗУ ЖЕЛЕЗНИЧКЕ СТАНИЦЕ ЛЕРТЕР 2. МАЈА 1945. 1289 02:27:07,886 --> 02:27:09,888 РОХУС МИШ ПУШТЕН ЈЕ ИЗ 1290 02:27:10,097 --> 02:27:14,184 СОВЈЕТСКОГ ЗАРОБЉЕНИШТВА 1955. САДА ЖИВИ У БЕРЛИНУ. 1291 02:27:15,185 --> 02:27:17,187 ТРАУДЛ ЈУНГЕ СУ САВЕЗНИЦИ КАО "МЛАДОГ СЛЕДБЕНИКА" ОСЛОБОДИЛИ. 1292 02:27:17,437 --> 02:27:19,439 НАСТАВИЛА ЈЕ ДА ЖИВИ И РАДИ КАО СЕКРЕТАРИЦА У МИНХЕНУ 1293 02:27:19,564 --> 02:27:21,566 СВЕ ДО СМРТИ 2002. 1294 02:27:21,733 --> 02:27:26,947 Јасно, ужасне ствари које сам чула са процеса у 1295 02:27:27,447 --> 02:27:33,662 Нирнбергу о 6 милиона Јевреја и људи других вера и раса 1296 02:27:34,162 --> 02:27:40,377 биле су чињенице које су ме дубоко потресле. 1297 02:27:41,420 --> 02:27:46,049 Али још нисам успела то да повежем са сопственом прошлошћу. 1298 02:27:46,550 --> 02:27:50,971 Била сам задовољна што лично нисам сносила никакву кривицу 1299 02:27:51,471 --> 02:27:54,391 и што за те ствари нисам ни знала. 1300 02:27:54,891 --> 02:27:57,227 Нисам била свесна размера. 1301 02:27:57,727 --> 02:28:03,692 Али, једнога сам дана сам пролазила поред спомен-плоче 1302 02:28:04,651 --> 02:28:08,446 Софије Шол у улици Франца Јозефа, 1303 02:28:08,947 --> 02:28:12,075 и видела да је рођена исте године као и ја, 1304 02:28:12,576 --> 02:28:17,581 и да је погубљена онда кад сам сам почела да радим за Хитлера. 1305 02:28:18,874 --> 02:28:23,336 И у том тренутку сам уствари осетила 1306 02:28:23,837 --> 02:28:27,674 да младост није била извињење... 1307 02:28:28,175 --> 02:28:33,305 и да је било могуће сазнати те ствари. 1308 02:28:38,351 --> 02:28:41,563 Режија: 1309 02:28:42,606 --> 02:28:45,775 Сценариo: 1310 02:28:46,234 --> 02:28:49,154 Према истоименој књизи Јоахима Феста 1311 02:28:49,696 --> 02:28:52,998 и према књизи "До последњег даха" Траудл Јунге и Мелисе Милер 1312 02:29:11,384 --> 02:29:14,554 Музика: 1313 02:29:15,513 --> 02:29:18,725 У главним улогама: 1314 02:29:29,939 --> 02:29:37,939 Превод: Мирјана Аврамовић Ћирилица и 1080р: ВИСТА