1 00:00:20,800 --> 00:00:24,800 na bosanski obradio MensurK 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,450 Osjećam da bih morala da budem ljuta na to dijete, 3 00:00:29,500 --> 00:00:33,650 na to djetinjasto stvorenje. Da ne treba da joj oprostim 4 00:00:33,700 --> 00:00:38,450 što na vrijeme nije shvatila te užase, to čudovište, 5 00:00:38,500 --> 00:00:43,300 što nije prozrela u šta se upušta. 6 00:00:43,400 --> 00:00:47,800 Kako sam samo mogla tako nepromišljeno da pristanem? 7 00:00:47,900 --> 00:00:51,100 Nisam bila neki oduševljeni nacionalsocijalista. 8 00:00:51,150 --> 00:00:54,300 Mogla sam, kad sam došla u Berlin da kažem: 9 00:00:54,400 --> 00:00:59,550 "Ne, neću da učestvujem u tome. Neću da idem u Firerov glavni štab." 10 00:00:59,600 --> 00:01:04,300 Ali nisam. Prevladala je radoznalost. 11 00:01:04,400 --> 00:01:12,900 Nikada nisam ni pomislila da bi sudbina mogla da me baci negdje, gdje ne želim. 12 00:01:13,200 --> 00:01:19,100 Ali ipak, teško mi je da to sebi oprostim. 13 00:01:25,450 --> 00:01:27,300 Dame su tu. 14 00:01:28,550 --> 00:01:32,700 Vojna oblast II je potvrdila. Možete da prođete. 15 00:02:02,000 --> 00:02:04,250 NOVEMBAR 1942. 16 00:02:04,300 --> 00:02:06,600 FIREROV GLAVNI ŠTAB "VUČIJA JAMA" 17 00:02:06,650 --> 00:02:08,800 RASTENBURG, ISTOČNA PRUSKA 18 00:02:10,650 --> 00:02:12,650 Izvolite, sjedite. 19 00:02:14,450 --> 00:02:17,050 Moram da vas zamolim da sačekate koji trenutak. 20 00:02:17,550 --> 00:02:21,150 Firer upravo hrani psa. Ubrzo će vas primiti. 21 00:02:21,550 --> 00:02:27,000 Kažite mi... kako ćemo... Kako se Fireru obraćati? 22 00:02:27,050 --> 00:02:31,850 Firer će se obratiti vama, vi samo kažite: "Hajl, moj Fireru." 23 00:02:31,950 --> 00:02:34,250 A nacistički pozdrav? 24 00:02:34,550 --> 00:02:41,650 Neće biti potrebno. Firer ne regrutuje nove vojnike, traži sekretaricu. 25 00:02:42,150 --> 00:02:48,050 Ponašajte se normalno. Budite prirodne. Pitat ću ga da li sada ima vremena za vas. 26 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 Moj Fireru, tu su dame iz Berlina. 27 00:03:13,450 --> 00:03:19,150 Zahvaljujem vam, moje dame, što ste došle usred noći. 28 00:03:19,950 --> 00:03:25,050 Ali, u ratu čovjek nije uvijek gospodar svog vremena. 29 00:03:27,050 --> 00:03:31,400 Kako se zovete? -Margarethe Lorenz. Hajl, moj Fireru. 30 00:03:31,440 --> 00:03:34,100 Odakle ste? -Iz Fulde. Hajl, moj Fireru. 31 00:03:34,150 --> 00:03:37,800 A vi? -Ursula Puttkammer. Hajl, moj Fireru. 32 00:03:37,850 --> 00:03:41,650 Izostavite to, dijete. Kažite mi samo odakle ste. 33 00:03:41,850 --> 00:03:44,450 Frankfurt na Majni, moj Fireru... 34 00:03:45,950 --> 00:03:52,050 Ja sam Hannah Potrovsky, rođena Berlinka. Preciznije, iz Pankowa. 35 00:03:52,350 --> 00:03:56,000 Hedwig Brandt iz Crailsheima, Švapska. 36 00:03:56,550 --> 00:04:01,450 A vi? -Ja sam Traudl Humps. Iz Minhena. 37 00:04:02,950 --> 00:04:04,950 Znači, Minhenka? 38 00:04:12,150 --> 00:04:17,150 Pa, gospođice Humps... Da počnemo? 39 00:04:26,750 --> 00:04:35,250 Neće Vam Blondi ništa. Vrlo je pametna. Pametnija je, u stvari, od ljudi. 40 00:04:39,050 --> 00:04:42,050 Smjestite se samo udobno. 41 00:04:43,250 --> 00:04:47,900 Bez nervoze. I sam mnogo griješim kad diktiram... 42 00:04:47,950 --> 00:04:51,850 Vi sigurno ne možete toliko da izgriješite. 43 00:04:59,950 --> 00:05:02,250 Veoma ste mladi. 44 00:05:02,750 --> 00:05:06,950 Koliko vam je godina? -Dvadeset dvije, moj Fireru. 45 00:05:11,250 --> 00:05:13,450 Moja nacijo, 46 00:05:14,350 --> 00:05:18,260 Nijemci i Njemice... Partijski drugovi... 47 00:05:19,500 --> 00:05:23,160 Rijetkost je, mislim, 48 00:05:23,450 --> 00:05:29,850 da neko posle 20 godina može da stane pred stare pristalice, 49 00:05:32,050 --> 00:05:40,450 a da pritom u tih 20 godina u svom programu nije ništa morao da mijenja. 50 00:05:54,250 --> 00:05:58,450 Predlažem... da to probamo još jednom. 51 00:06:10,050 --> 00:06:14,150 Uspjela sam! Angažovao me je! 52 00:06:29,050 --> 00:06:30,900 2 i po godine kasnije 53 00:06:30,950 --> 00:06:33,150 Berlin 20. aprila 1945. godine 54 00:06:33,250 --> 00:06:35,350 56. rođendan Adolfa Hitlera 55 00:06:38,450 --> 00:06:44,550 U zaklon! U zaklon! Mičite se! Sklanjaj se sa ulice! 56 00:06:45,650 --> 00:06:47,450 U zaklon! 57 00:07:00,000 --> 00:07:04,540 Ovo je artiljerija! -Ne budi luda, otkud bi to moglo biti. 58 00:07:05,620 --> 00:07:09,470 Gospođo Junge, u pravu ste! To nisu bombe, to je artiljerija! 59 00:07:09,550 --> 00:07:13,350 To su Rusi. Lijep rođendanski poklon! 60 00:07:18,650 --> 00:07:21,450 Šta se dešava, Burgdorfe? Odakle dolazi pucnjava? 61 00:07:21,550 --> 00:07:27,398 Sretan rođendan, moj Fireru. Centar Berlina je pod artiljerijskom paljbom. 62 00:07:27,450 --> 00:07:32,100 Brandenburška kapija, Rajhstag, sve do stanice Friedrichstrasse. 63 00:07:32,150 --> 00:07:38,750 Odakle? -Još nemamo izvještaj. Koller je upravo na vezi. -Daj ga meni. 64 00:07:38,950 --> 00:07:43,100 Kolleru, da li znate da je Berlin pod artiljerisjkom vatrom? 65 00:07:43,150 --> 00:07:47,200 Ne. -Nemojte mi reći da ne čujete pucnjavu! 66 00:07:47,250 --> 00:07:50,500 Ne, nalazim se u parku Verder. -U gradu je uzbuna! 67 00:07:50,550 --> 00:07:54,000 Rusi su zauzeli željeznički most na Odri. 68 00:07:54,050 --> 00:07:57,350 Neprijatelj nema željezničke baterije blizu Odre. 69 00:07:58,250 --> 00:08:00,380 Ovo nije pucnjava iz daleka. 70 00:08:00,450 --> 00:08:03,950 Komanda protivavionske odbrane u Zoo-bunkeru 71 00:08:04,050 --> 00:08:07,630 javlja da se radi o plotunima kalibra od samo 10 do 12 cm. 72 00:08:07,680 --> 00:08:10,200 Ruska baterija je zauzela položaj kod Marcana. 73 00:08:10,250 --> 00:08:15,100 Pa to je samo 12 km od centra grada! Zar su Rusi već toliko blizu? 74 00:08:15,150 --> 00:08:19,250 Trebalo bi povješati cijelu komandu avijacije! 75 00:08:20,650 --> 00:08:26,600 Nečuveno! Nečuveno! Rus je na 12 kilometara od centra grada. 76 00:08:26,680 --> 00:08:30,250 A meni niko ne javlja. Moram da pitam! 77 00:08:31,150 --> 00:08:33,050 Moj Fireru, možda se zaista radi 78 00:08:33,100 --> 00:08:38,050 o paljbi iz daleka. Pomenuli su željeznički most na Odri... -Gluposti! 79 00:08:43,650 --> 00:08:48,000 Taj Himler je jedan napuhani klaun! -Veliki šefovi! 80 00:08:48,100 --> 00:08:52,250 Sve sami veliki šefovi! Da čovjek pukne od muke! 81 00:08:54,850 --> 00:08:57,500 Kažu da će Firer još danas ubaciti 'Clausewitza'. 82 00:08:57,570 --> 00:09:01,950 Berlin na liniji fronta... Neće moći da drži grad. 83 00:09:02,050 --> 00:09:05,600 Ako Firer ostane ovde, sa njim će propasti i cio Rajh. 84 00:09:05,650 --> 00:09:10,200 Moramo ga odvratiti. Razgovarajte sa Hewelom. 85 00:09:10,250 --> 00:09:13,600 On je jedini diplomata koji još na njega može uticati. 86 00:09:13,650 --> 00:09:16,750 Vjeruj mi, nema svrhe. 87 00:09:17,250 --> 00:09:20,250 Razgovaraj onda sa tvojom svastikom. 88 00:09:20,650 --> 00:09:23,900 Zašto ne? Oženjen si sestrom Eve Braun, 89 00:09:23,950 --> 00:09:28,000 praktično si "u srodstvu" sa Firerom. Mora da se pokuša sve. 90 00:09:28,050 --> 00:09:33,300 Berlin je praktično u ruskom obruču. Još si mlad. Uskoro ćeš biti otac. 91 00:09:33,350 --> 00:09:36,399 Zar želiš da pogineš u Berlinu? -Sigurno ne. 92 00:09:41,450 --> 00:09:43,550 Gospodo, Firer! 93 00:09:54,750 --> 00:09:58,850 Svi napolje, i to brzo! Polazimo za dva sata. 94 00:10:06,550 --> 00:10:09,950 Šta se ovde dešava? -Pakujemo se! Bježimo... 95 00:10:11,387 --> 00:10:13,150 'Clausewitz' je u operaciji. 96 00:10:13,200 --> 00:10:17,600 Sva ministarstva i sve službe Vermahta napuštaju Berlin. 97 00:10:17,650 --> 00:10:21,200 A ko će organizovati snabdjevanje stanovništva i vojske? 98 00:10:21,250 --> 00:10:26,050 Pitajte me nešto lakše, profesore. -Ali, to je ludost! 99 00:10:43,450 --> 00:10:44,950 Gospodine profesore! 100 00:10:46,350 --> 00:10:50,500 Ne dopuštam evakuaciju moje uprave! -Vi ne dopuštate? 101 00:10:50,550 --> 00:10:53,510 Bit će prekinuto snabdjevanje Berlina hranom! 102 00:10:53,550 --> 00:10:56,150 Dobar vojnik se uvijek snađe! 103 00:10:56,200 --> 00:11:01,850 Da. A od koga da uzme hranu, kad se u gradu vode borbe? Od civila! 104 00:11:01,900 --> 00:11:05,650 Ja to ne mogu da dozvolim! -To je Firerova naredba! 105 00:11:07,050 --> 00:11:10,390 Kao šef odjeljenja, odgovaram SS i Himleru! 106 00:11:10,450 --> 00:11:15,050 Ali kao ljekar pripadnik sam Vermahta i mi smo još ovde! 107 00:11:15,280 --> 00:11:18,250 Imajte to na umu, molim! 108 00:11:22,650 --> 00:11:27,550 Profesor može da ostane! Dajte mu odgovarajuća punomoćja! 109 00:11:30,250 --> 00:11:31,950 Kreći! 110 00:11:44,750 --> 00:11:47,750 Sve za Njemačku. Hajl, moj Fireru! 111 00:11:49,180 --> 00:11:52,350 Moj Fireru, ja... Hajl, moj Fireru! 112 00:11:53,150 --> 00:11:55,550 Jedva čekaju da odu. 113 00:11:56,350 --> 00:11:58,900 Mrzim te ljigavce koji kažu 114 00:11:58,950 --> 00:12:02,550 'Sieg Heil', a iza leđa "poljubiš me"... znaš već. 115 00:12:06,450 --> 00:12:08,050 Moj Fireru... 116 00:12:08,280 --> 00:12:13,850 Preklinjem Vas, napustite Berlin. Još nije prekasno. -Prekasno? 117 00:12:15,250 --> 00:12:18,250 Dođite, molim vas, Hewele. 118 00:12:18,750 --> 00:12:25,401 Hewele, i vi ste mišljenja da treba kontaktirati saveznike... početi s politikom? 119 00:12:25,450 --> 00:12:32,650 Da, svakako. Trebamo politiku. -Politiku? Nema više politike! 120 00:12:33,350 --> 00:12:35,650 Muka mi je od nje! 121 00:12:37,180 --> 00:12:41,050 Kad budem mrtav morat ćete da upotrijebite dosta politike. 122 00:12:41,150 --> 00:12:48,850 Moj Fireru... -U redu je, dragi Himleru, vijerni moj Hajnriče. 123 00:12:49,950 --> 00:12:53,850 U redu je... Samo vi idite. 124 00:13:13,350 --> 00:13:14,800 Među nama, čovjek je gotov. 125 00:13:15,100 --> 00:13:19,800 Pa, šta očekivati od vegetarijanca koji ne puši i ne pije! 126 00:13:19,910 --> 00:13:23,850 Ozbiljno, izgleda da ću morati da uzmem stvar u svoje ruke. 127 00:13:24,300 --> 00:13:27,250 Berlin će pasti za nekoliko dana. 128 00:13:27,450 --> 00:13:31,750 Sa kim će saveznici pregovarati, kad Firer bude mrtav? 129 00:13:32,300 --> 00:13:35,650 Zašto mislite da će pregovarati sa vama? 130 00:13:35,750 --> 00:13:39,550 Trebat će im naci-država i moje SS da održe red posle rata. 131 00:13:39,650 --> 00:13:44,450 Ajzenhauera bih brzo uvjerio u to. Već smo u kontaktu. 132 00:13:44,550 --> 00:13:50,650 Pazite se, to je veleizdaja. -Fegeleine, mene drugo brine. 133 00:13:50,750 --> 00:13:56,350 Da Ajzenhauera pozdravim nacistički ili da se rukujem? 134 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Vidi... 135 00:14:06,450 --> 00:14:08,850 Najbolji gosti uvijek zadnji stižu. 136 00:14:08,920 --> 00:14:14,550 Gospodo, već odlazite? Htio sam da razgovaram sa Vama. 137 00:14:14,800 --> 00:14:19,050 Firerovo naređenje da se poruše sva javna... -Moram da idem! 138 00:14:20,350 --> 00:14:23,850 Svratite jednom do mene u Hohenlychen. 139 00:14:25,350 --> 00:14:31,150 Idem sa štabom na sjever Rajha da pomognemo u borbi za Berlin. 140 00:14:40,450 --> 00:14:45,420 Dakle, Speer... bombardovanje naših gradova ima i dobrih strana. 141 00:14:45,950 --> 00:14:50,950 Mnogo je lakše ukloniti šut, nego sve sam rušiti. 142 00:14:52,450 --> 00:14:56,450 Kad budemo dobili rat, obnova će ići brzo. 143 00:14:57,850 --> 00:15:03,350 Koliko hiljada sati smo proveli sa tim divnim maketama? 144 00:15:05,150 --> 00:15:08,050 Pravi ste genije, Speere. 145 00:15:09,580 --> 00:15:15,300 Jeste, jeste. Samo vi i ja smo shvatili da Treći Rajh nije moguć, 146 00:15:15,350 --> 00:15:18,250 ako se sastoji samo od robnih kuća i fabrika, 147 00:15:18,350 --> 00:15:25,650 oblakodera i hotela. Taj Treći Rajh bit će riznica umjetnosti i kulture, 148 00:15:25,750 --> 00:15:34,202 koja će nadživjeti milenijume. Gledamo antičke gradove, Akropolis... 149 00:15:34,450 --> 00:15:38,850 Gledamo srednjevjekovne gradove, katedrale i znamo 150 00:15:38,950 --> 00:15:43,350 da ljudima treba tako nešto... treba im središte. 151 00:15:45,050 --> 00:15:47,950 Da, Speere... 152 00:15:50,050 --> 00:15:55,650 To je bila moja vizija... I još uvijek je. 153 00:15:58,650 --> 00:16:04,250 Moj Fireru, ako želite da ostvarite te planove, napustite Berlin. 154 00:16:09,850 --> 00:16:16,500 Eva, reci nešto. -On je vođa. On zna šta je ispravno. 155 00:16:16,550 --> 00:16:21,700 Napustite Berlin, molim Vas. Rusi su nas skoro odsjekli. 156 00:16:21,800 --> 00:16:29,750 Ne mogu, dijete. Osjećao bih se kao lama, koji prede na praznom molitvenom vretenu. 157 00:16:30,130 --> 00:16:35,550 Moram u Berlinu da nađem izlaz, ili da propadnem. 158 00:16:37,200 --> 00:16:39,050 Speere... 159 00:16:41,150 --> 00:16:43,250 Šta vi kažete? 160 00:16:44,150 --> 00:16:47,350 Morate biti na pozornici kad zavjesa padne. 161 00:17:05,450 --> 00:17:06,950 Puni! 162 00:17:16,850 --> 00:17:19,350 Ostavi me na miru! 163 00:17:19,750 --> 00:17:25,900 Koliko imaš godina? 12? Ti? 14? A ti? Igrate se rata? 164 00:17:25,950 --> 00:17:29,450 Idite kući da se igrate! -A ko ste vi? Šta hoćete? 165 00:17:29,550 --> 00:17:33,650 Mog sina. Živog. -Treba da se njime ponosite. 166 00:17:33,700 --> 00:17:37,950 Uništio je dva tenka. Danas će ga Firer lično odlikovati. 167 00:17:38,900 --> 00:17:45,100 Mladi ste. Na kom frontu ste se borili? -Još nisam imao tu čast. 168 00:17:45,150 --> 00:17:50,500 Sretni ste što još niste vidjeli borbu. Pošaljite djecu kućama. 169 00:17:50,550 --> 00:17:53,200 Branit ćemo položaj do poslednjeg čovjeka. 170 00:17:53,250 --> 00:17:57,100 A šta branite? To nije položaj, to je klopka. 171 00:17:57,150 --> 00:18:01,180 Rusi će napasti sa dvije strane, nećete moći ni da pobjegnete. 172 00:18:01,250 --> 00:18:02,850 Uzvratit ćemo paljbu! 173 00:18:03,000 --> 00:18:06,200 Čime? -Koristimo protivavionsku kao artiljeriju. 174 00:18:06,250 --> 00:18:10,600 Rusi nailaze sa nekoliko armija, sa tenkovima, teškom artiljerijom. 175 00:18:10,650 --> 00:18:15,100 Zar stvarno mislite da ćete i 5 minuta moći da zadržite njihovo nadiranje? 176 00:18:15,300 --> 00:18:17,750 Zakleli smo se Fireru. 177 00:18:18,450 --> 00:18:21,950 Još niste shvatili? Izgubili smo rat! Gotovo je! 178 00:18:22,050 --> 00:18:23,750 Kukavice! 179 00:18:27,800 --> 00:18:30,350 Bježite! Odmah! 180 00:18:31,350 --> 00:18:35,390 Budete li još tu kad Rusi dođu, svi ćete izginuti! 181 00:18:39,490 --> 00:18:43,340 Možda se ponavljam, ali 9. armija mora da se povuče. 182 00:18:43,390 --> 00:18:45,750 Inače će biti odsječena i uništena. 183 00:18:45,800 --> 00:18:51,190 Deveta armija se ne povlači! Neka se Busse bori tu gdje je. 184 00:18:51,530 --> 00:18:54,440 Moj Fireru, u tom slučaju, Deveta armija je izgubljena. 185 00:18:54,490 --> 00:19:00,080 Potisnut ćemo sovjetsku vojsku na sjeveru i istoku 186 00:19:00,180 --> 00:19:07,290 u bespoštednom napadu svim snagama. -Kojim snagama? 187 00:19:07,490 --> 00:19:12,590 Steinerova divizija napada sa sjevera i pridružuje se 9. armiji. 188 00:19:14,190 --> 00:19:17,150 9. armija ne može da krene ka sjeveru. 189 00:19:17,200 --> 00:19:20,150 Neprijateljske snage su deset puta brojnije od naših. 190 00:19:20,250 --> 00:19:26,680 Wenckova 12. armija ih mora podržati. -Ali 12. armija ide na zapad, u pravcu Elbe. 191 00:19:26,750 --> 00:19:29,380 Onda im recite da se vrate! 192 00:19:29,420 --> 00:19:33,490 Tako slabimo zapadni front. -Sumnjate li u moja naređenja? 193 00:19:33,690 --> 00:19:38,790 Mislim da sam bio savršeno jasan! 194 00:19:39,390 --> 00:19:44,090 Zapad će shvatiti da samo mi možemo da zadržimo boljševike. 195 00:19:44,190 --> 00:19:47,040 Mi smo posljednji bastion pred azijskim hordama. 196 00:19:47,090 --> 00:19:51,890 Nekoliko dana da držimo Berlin, i Amerikanci će pregovarati. 197 00:20:09,890 --> 00:20:13,390 Ah, Mohnke... Tu ste. 198 00:20:13,564 --> 00:20:21,130 Moj Fireru. -Aktivirao sam danas 'Clausewitza'. Berlin je sada na liniji fronta. 199 00:20:21,190 --> 00:20:26,120 Vi ćete biti komandant odbrambenog kruga. 200 00:20:26,270 --> 00:20:30,500 Ako u Berlinu dođe do borbe, borit ćemo se do posljednjeg. 201 00:20:30,650 --> 00:20:36,490 Ali, ima preko 3 miliona civila u gradu. Moraju da budu evakuisani. 202 00:20:36,790 --> 00:20:43,720 Razumijem vašu zabrinutost, Mohnke. Ali, moramo da budemo hladnokrvni. 203 00:20:43,790 --> 00:20:48,090 Ne možemo sada da se obaziremo na takozvane civile! 204 00:20:48,590 --> 00:20:55,790 Uz dužno poštovanje, šta će biti sa ženama i djecom, hiljadama ranjenih i starih? 205 00:20:56,790 --> 00:21:00,890 U ratu kao što je ovaj, nema civila. 206 00:21:01,000 --> 00:21:03,990 Firer je izgubio svaki smisao za realnost. 207 00:21:04,090 --> 00:21:07,400 Pomjera divizije koje postoje još samo na njegovoj mapi. 208 00:21:07,440 --> 00:21:10,540 Steiner je razbijena gomila koja teško može da se brani, 209 00:21:10,590 --> 00:21:14,240 a on hoće da Steiner napadne! Ludilo. -Ali zašto mu to ne kažeš? 210 00:21:14,290 --> 00:21:18,940 Ne sluša razum. Znate to. -Nešto se mora učiniti. 211 00:21:19,010 --> 00:21:23,090 Ludi ste? Izbacio bi nas kao Rundstedta i Guderiana. -Pa šta? 212 00:21:23,950 --> 00:21:28,090 Mi smo vojnici! Položili smo zakletvu Fireru! 213 00:21:28,490 --> 00:21:30,730 Treba li to da nas spriječi da sami mislimo? 214 00:21:30,780 --> 00:21:36,402 I to kažete vi? Oportunista! Bezobzirni karijerista! -Kako molim? 215 00:22:01,690 --> 00:22:04,290 Gdje si bio? -Šta te briga! 216 00:22:12,190 --> 00:22:17,190 Moj Fireru, najuspešniji lovci na tenkove berlinske Hitler-jugend. 217 00:22:25,790 --> 00:22:28,290 Ponosim se vama. 218 00:22:30,390 --> 00:22:37,880 Moj Fireru, ovaj dječak je bazukom sam uništio dva tenka. Zove se Peter Kranz. 219 00:22:38,100 --> 00:22:41,500 Zoveš se Peter, dakle? 220 00:22:42,000 --> 00:22:46,290 Volio bih da su moji generali hrabri kao ti. 221 00:22:55,990 --> 00:22:58,590 Dobro, dobro. 222 00:23:03,100 --> 00:23:05,790 Historija će vas upamtiti. 223 00:23:06,190 --> 00:23:13,390 I kad se "Germanija" digne iz ovih ruševina, bit ćete heroji. 224 00:23:14,890 --> 00:23:16,690 Živjeli! 225 00:23:46,590 --> 00:23:51,301 Ne znam šta vi mislite, ali meni se ovo ne sviđa. Draže su mi bile bombe. 226 00:23:51,400 --> 00:23:56,900 Šta će biti sa nama? -Juče mi je rekao da bi razumio, ako bih otišla. 227 00:23:57,000 --> 00:24:01,790 Ali svi ga napuštaju. Ne možemo svi otići, zar ne? 228 00:24:01,890 --> 00:24:03,790 Ni ja ne mogu. 229 00:24:09,490 --> 00:24:12,190 Ne znam ni kuda bih. 230 00:24:12,890 --> 00:24:20,390 Roditelji i prijatelji kod kuće su me upozorili da se ne petljam s nacistima. 231 00:24:21,090 --> 00:24:24,600 Da se sad vratim i kažem: "Tu sam. Pogriješila sam"... 232 00:24:24,690 --> 00:24:28,200 "Kad su stvari krenule po zlu, shvatila sam zabludu?" 233 00:24:28,520 --> 00:24:31,890 Život će ići dalje. 234 00:24:39,790 --> 00:24:44,790 Šta vi mislite, gospodine Oberst? -Trebalo bi da idemo. 235 00:24:45,990 --> 00:24:51,890 Kuda? -Ne znam. Nekud, gdje smo potrebni. 236 00:25:03,190 --> 00:25:06,390 Dođite svi gore! Da se zabavimo! 237 00:25:06,790 --> 00:25:07,790 Hajde! 238 00:25:11,190 --> 00:25:13,090 Hajde, djeco! 239 00:25:20,520 --> 00:25:24,090 Hoću da se danas zabavljamo. 240 00:25:28,590 --> 00:25:34,390 Gdjegod prodre, neprijatelj mora da zatekne pustoš. 241 00:25:34,590 --> 00:25:37,690 To je smrtna presuda za njemački narod. 242 00:25:38,900 --> 00:25:43,090 Bez struje, bez gasa, bez čiste vode, bez uglja, bez saobraćaja. 243 00:25:43,190 --> 00:25:45,930 Uništavanjem željeznice, kanala, brana, brodova, lokomotiva, 244 00:25:45,990 --> 00:25:50,590 gurnili bismo Njemačku u srednji vijek. 245 00:25:50,690 --> 00:25:54,260 Ova naredba uskraćuje narodu svaku šansu da preživi. 246 00:25:54,320 --> 00:25:58,590 Ako je rat izgubljen, potpuno je nevažno što i narod propada. 247 00:25:59,640 --> 00:26:05,890 Primarne životne potrebe njemačkog naroda trenutno nisu relevantne. 248 00:26:05,990 --> 00:26:09,320 Naprotiv, bolje je da to sami uništimo. 249 00:26:09,490 --> 00:26:16,590 Taj narod se pokazao slabim i prema prirodnim zakonima, trebali bi izumrijeti. 250 00:26:16,990 --> 00:26:20,090 To je Vaš narod. Vi ste vođa. 251 00:26:20,590 --> 00:26:27,790 Ono što posle rata ostane, ionako je manje vrijedno. Oni dobri će pasti. 252 00:26:33,800 --> 00:26:38,090 Izvolite. Hajde, treba da plešete. 253 00:26:39,660 --> 00:26:42,790 Želite li plesati, gđice Braun? -Sa zadovoljstvom. 254 00:27:08,190 --> 00:27:13,290 Mogu li? -Izvolite. -Šta je bilo? 255 00:27:17,890 --> 00:27:22,890 Moramo da napustimo Berlin, Eva... Moraš ga ubijediti. 256 00:27:25,290 --> 00:27:27,990 Ili hajde sa mnom. 257 00:27:31,850 --> 00:27:33,390 Eva... 258 00:27:35,820 --> 00:27:37,960 Umrijet ćeš! 259 00:27:58,190 --> 00:28:04,490 Hoću muziku! Hoću da igram! Da igram! 260 00:28:07,090 --> 00:28:10,690 Imate neku posebnu želju? -Hoću Sving. 261 00:28:41,490 --> 00:28:43,590 Traudl... 262 00:28:45,290 --> 00:28:48,190 Sve je tako nestvarno... 263 00:28:48,590 --> 00:28:54,410 Kao u snu, iz koga želiš da se probudiš, ali ne možeš. 264 00:28:54,600 --> 00:28:58,090 Nastavlja se sve dalje i dalje... 265 00:29:00,520 --> 00:29:04,090 Gerda, ne osjećam se dobro. 266 00:29:39,690 --> 00:29:44,890 Traudl! Traudl! Dođi! Dođi! Dođi! 267 00:30:00,990 --> 00:30:03,690 Nisam pomjerio komandno mjesto... 268 00:30:04,490 --> 00:30:07,590 Nisam pomjerio komandno mjesto! 269 00:30:08,790 --> 00:30:11,390 Na zapad? Kako to? 270 00:30:11,590 --> 00:30:15,290 Nalazim se 1000 metara od neprijatelja... -Generale! 271 00:30:27,890 --> 00:30:31,190 Halo? Halo! 272 00:30:35,390 --> 00:30:40,720 Šta kažu, generale. -Streljat će me. -Šta? Zašto? 273 00:30:40,890 --> 00:30:45,840 Kažu da sam pomjerio komandno mjesto na zapad, daleko od neprijatelja. 274 00:30:45,990 --> 00:30:50,090 Bilo bi pametno. -Pođite sa mnom. 275 00:31:06,890 --> 00:31:13,850 Schenck. -Mohnke. U bunkeru sam Rajhskancelarije, branim region komande. 276 00:31:13,920 --> 00:31:18,500 Treba mi vaša pomoć. -Teško, ovde je sve evakuisano. 277 00:31:18,600 --> 00:31:24,090 Moj pomoćnik i ja smo jedini ovdje. -Vi ste ljekar? -Da. Internista. 278 00:31:24,190 --> 00:31:31,790 Pošaljite neko vozilo da nam donese morfijum, lijekove, zavoje, sve što usput nađete. 279 00:31:32,190 --> 00:31:35,090 Vidit ću šta mogu da učinim. -Hvala i požurite. 280 00:32:25,490 --> 00:32:28,190 Moram da govorim sa Firerom. 281 00:32:28,990 --> 00:32:33,090 Zašto? -Streljat će me. 282 00:32:35,790 --> 00:32:37,690 Sačekajte. 283 00:32:39,090 --> 00:32:40,690 Oružje, molim. 284 00:32:46,990 --> 00:32:48,690 Ne ovde. 285 00:32:51,690 --> 00:32:55,090 Stražarsko mjesto 2. Razumio. 286 00:32:57,190 --> 00:32:59,090 Gospodine generale... 287 00:33:01,290 --> 00:33:02,790 Vi ne. 288 00:33:23,190 --> 00:33:24,990 Hajl Hitler. -Hajl Hitler. 289 00:33:26,190 --> 00:33:29,230 Šta se ovde dešava? Zašto treba da budem streljan? 290 00:33:29,290 --> 00:33:33,920 Znate da je Firer izričito zabranio svako povlačenje prema zapadu. 291 00:33:34,150 --> 00:33:39,320 Oficiri koji ne poslušaju bit će uhapšeni i odmah streljani. 292 00:33:39,390 --> 00:33:43,320 Kako to mislite? Moje jedinice su danima u najtežim borbama! 293 00:33:43,490 --> 00:33:46,890 Moj komandni položaj je udaljen samo kilometar od prve linije fronta. 294 00:33:48,390 --> 00:33:49,590 Nastavite... 295 00:33:51,190 --> 00:33:55,290 Vidite ovo? Ne dopuštam taj ton! 296 00:33:56,590 --> 00:33:58,790 A sad radite šta mislite da morate. 297 00:34:00,290 --> 00:34:04,390 Mislim da to treba sami da izložite Fireru. Dođite. 298 00:34:19,420 --> 00:34:21,020 Ne možete dalje, Oberst. 299 00:34:21,080 --> 00:34:26,800 Dolazim po naređenju komandanta Mohnkea. Moram u bolnicu. Trebaju nam lijekovi. 300 00:34:26,950 --> 00:34:33,530 Tamo nema više nikoga. Svi su otišli. -A ranjenici? -Kako ja to da znam? 301 00:34:33,590 --> 00:34:40,590 Pogledat ću. -Pukovniče! -Ostanite tu! -Budite vrlo oprezni. Svuda su Rusi. 302 00:34:40,790 --> 00:34:46,890 Vidite ovo? Tu je kraj Rajha. Iza toga je ruska teritorija! 303 00:34:57,890 --> 00:34:59,410 Mogu li? 304 00:35:05,600 --> 00:35:10,090 Prokleto je tvrdoglav. Zašto meni to nije pustio? 305 00:36:11,090 --> 00:36:15,190 Trebao sam se vratiti do sada. Jeste li sigurni da me Firer još treba? 306 00:36:15,290 --> 00:36:18,890 Ispijte! -Firerovo naređenje! 307 00:36:19,000 --> 00:36:24,820 Ostavili ste utisak na Firera. -Ne mislite valjda da će Steiner napasti? 308 00:36:24,990 --> 00:36:28,740 Sumnjam da su Steinerove jedinice u stanju išta učiniti, 309 00:36:28,790 --> 00:36:31,590 ali zašto ja to vama govorim? Znate vi to bolje od mene. 310 00:36:31,690 --> 00:36:36,190 Ako Steiner ne napadne, Berlin je izgubljen. 311 00:36:44,590 --> 00:36:47,790 Čestitam, vaš izvještaj je impresionirao Firera. 312 00:36:47,890 --> 00:36:51,590 Postavlja vas za komandanta odbrane Berlina. 313 00:36:52,390 --> 00:36:57,590 Bolje da me streljao, nego što mi je tu čast ukazao. 314 00:37:18,260 --> 00:37:21,340 Neka se približe. Neka se približe. 315 00:37:21,750 --> 00:37:23,120 Upozorenje za tenk. 316 00:37:24,620 --> 00:37:28,700 Polako. Čekaj mali. Još su predaleko. 317 00:38:11,340 --> 00:38:13,890 Idite, molim vas, moje dame. 318 00:38:18,530 --> 00:38:21,940 Je li to njemačka artiljerija? -Bojim se da nije. 319 00:38:21,990 --> 00:38:25,290 Ali zar Steinerov napad ne bi trebalo da je već u toku! 320 00:38:27,890 --> 00:38:30,900 Morate što prije da idete. Nema još mnogo vremena. 321 00:38:30,990 --> 00:38:33,980 Ali Firer vjeruje da će Steinerov napad preokrenuti situaciju. 322 00:38:34,090 --> 00:38:40,190 Više puta sam ga čula kako kaže da će Steinerov napad izmjeniti ishod rata. 323 00:38:40,290 --> 00:38:44,290 Svi oko Firera znaju da je to fantasiranje! 324 00:38:44,390 --> 00:38:50,030 Čudilo bi me da i sam još u to vjeruje. -Zašto bi se igrao s nama? 325 00:38:50,090 --> 00:38:52,590 Šta on ima da izgubi? 326 00:38:53,620 --> 00:38:55,500 Ne vjerujem vam ni riječi! 327 00:38:55,610 --> 00:38:58,690 Neprijatelj je uspio da probije front u širokoj formaciji. 328 00:38:58,740 --> 00:39:02,820 Zauzeo je Zossen na jugu i napreduje prema Stahnsdorfu. 329 00:39:02,890 --> 00:39:06,790 Nalazi se na sjeveru grada, između Fronhaua i Pankova. 330 00:39:06,840 --> 00:39:11,290 Na istoku je kod Lichtenberga, Mahlsdorfa i Karlshorsta. 331 00:39:12,610 --> 00:39:16,390 Steinerov napad će sve to dovesti u red. 332 00:39:19,690 --> 00:39:21,490 Moj Fireru... 333 00:39:22,800 --> 00:39:24,590 Steiner... 334 00:39:26,290 --> 00:39:29,150 Steiner nije mogao da mobiliše dovoljno ljudstva. 335 00:39:29,250 --> 00:39:32,410 Do Steinerovog napada nije došlo. 336 00:39:47,990 --> 00:39:54,690 Neka u sobi ostanu: Keitel, Jodl, Krebs i Burgdorf. 337 00:40:08,110 --> 00:40:10,200 To je bilo naređenje! 338 00:40:10,280 --> 00:40:19,590 Steinerov napad je naređenje! Ko ste vi, da se usuđujete suprostaviti mom naređenju? 339 00:40:20,690 --> 00:40:23,490 Dotle je znači došlo! 340 00:40:24,410 --> 00:40:29,700 Vojska me je lagala. Svi su me lagali. Čak i SS! 341 00:40:29,840 --> 00:40:35,440 Generali su samo gomila podlih, izdajničkih kukavica! 342 00:40:35,490 --> 00:40:37,640 Ne dopuštam da vojnike, koji za Vas liju krv... 343 00:40:37,690 --> 00:40:43,640 Kukavice, izdajice i nesposobnjakovići! -Moj Fireru, to je nečuveno što kažete! 344 00:40:43,690 --> 00:40:50,190 Generali su izrodi njemačkog naroda! Bez časti! 345 00:40:51,010 --> 00:40:55,390 Oni sebe zovu generalima! Tolike godine na vojnoj akademiji, 346 00:40:55,440 --> 00:40:59,300 a naučili su samo kako da drže nož i viljušku! 347 00:40:59,340 --> 00:41:09,550 Godinama je vojska opstruirala moje planove! Sve što su činili, bilo je da me osujete. 348 00:41:09,600 --> 00:41:17,190 Trebalo je odavno da likvidiram sve više oficire, kao Staljin! 349 00:41:22,390 --> 00:41:24,900 Ja nisam bio ni na kakvoj akademiji, 350 00:41:25,100 --> 00:41:31,390 a ipak sam osvojio cijelu Evropu, sasvim sam! 351 00:41:36,130 --> 00:41:43,420 Izdajice. Od samog početka su me samo izdavali i lagali! 352 00:41:43,700 --> 00:41:48,490 Počinjena je čudovišna izdaja njemačkog naroda. 353 00:41:48,790 --> 00:41:54,900 Ali, platit će svi ti izdajnici. Platit će sopstvenom krvlju. 354 00:41:55,000 --> 00:41:58,090 Utopit će se u sopstvenoj krvi! 355 00:42:00,190 --> 00:42:02,690 Gerda, smiri se. 356 00:42:09,490 --> 00:42:12,890 Sve moje naredbe su ignorisane. 357 00:42:14,090 --> 00:42:21,990 U ovakvim okolnostima, ja više ne mogu da vodim... Gotovo je. 358 00:42:26,590 --> 00:42:30,390 Rat je izgubljen. 359 00:42:35,790 --> 00:42:41,290 Ali gospodo, ako mislite da ću napustiti Berlin, grdno se varate. 360 00:42:41,390 --> 00:42:44,790 Prije ću sebi prosvirati metak kroz glavu! 361 00:42:48,990 --> 00:42:51,190 Vi radite šta hoćete. 362 00:43:11,790 --> 00:43:15,490 Firer sigurno nije ozbiljno mislio da će se ubiti... 363 00:43:15,690 --> 00:43:19,490 Gospođo Junge... gospođo Christia... 364 00:43:21,690 --> 00:43:26,690 Presvucite se. Za sat ide avion, može vas odvesti na jug. 365 00:43:28,090 --> 00:43:33,990 Sve je izgubljeno... Beznadežno izgubljeno. 366 00:43:36,190 --> 00:43:40,990 Znaš da ostajem sa tobom? Neću dopustiti da me otjeraš. 367 00:43:52,820 --> 00:43:55,090 Moj fireru, i ja ostajem! 368 00:44:18,890 --> 00:44:23,290 Šta sad? -Vrijeme je da okončamo spektakl. 369 00:44:23,390 --> 00:44:30,401 Da dignemo ruke? To je nezamislivo. Firer je rekao da nećemo kapitulirati. 370 00:44:30,440 --> 00:44:36,070 Nećemo ponoviti novembar 1918. Nikada! -Ali čuli ste ga. On nas više ne vodi. 371 00:44:36,120 --> 00:44:41,750 Rekao je: "Radite šta hoćete." -Niko ga ne može zamijeniti. Firer je Firer. 372 00:44:41,800 --> 00:44:48,290 Firer je zbunjen. Sabrat će se on. -Sjajno. I šta će onda biti? 373 00:44:50,490 --> 00:44:54,000 Ne možemo da kapituliramo. To ne bi bilo u Firerovom duhu. 374 00:44:54,090 --> 00:44:57,540 Obavezali smo se da sprovodimo njegovu volju. -Prazne fraze! 375 00:44:57,590 --> 00:45:00,740 Moramo da djelujemo, prije nego što bude prekasno. 376 00:45:00,790 --> 00:45:04,690 Hoćete samo da spasite svoju kožu. -Ne dopuštam taj ton! 377 00:45:12,890 --> 00:45:14,890 Prokletstvo. 378 00:45:18,740 --> 00:45:25,000 Nećemo se žive izvući. Svršeno je. -Sačekat ćemo. 379 00:45:25,090 --> 00:45:29,150 Ali ni Firer više u to ne vjeruje. Šta ako se ubije? 380 00:45:29,380 --> 00:45:34,160 Gunsche mi je rekao da postoji tunel ispod Rusa do Amera. 381 00:45:34,290 --> 00:45:40,990 Zašto si rekla da hoćeš da ostaješ s njim? -Ne znam. Iskreno. 382 00:45:44,020 --> 00:45:47,390 Prestalo je. Hajde da prošetamo. 383 00:46:28,090 --> 00:46:31,190 Traudl... pogledaj. 384 00:46:53,790 --> 00:46:57,390 Djevojke, moram da popušim jednu. 385 00:47:14,940 --> 00:47:16,790 Hajde da se vratimo dole. 386 00:47:47,390 --> 00:47:52,401 Odakle su ovi došli? -Volkssturm. Regrutovani danas popodne! 387 00:47:52,440 --> 00:47:56,090 Reci im da se sklone sa linije vatre! 388 00:47:57,490 --> 00:48:03,390 Regruti su pod direktnom komadnom dr. Goebbelsa. 389 00:48:04,590 --> 00:48:12,290 Hoću da odmah izađu odatle! Ja ću preuzeti odgovornost. 390 00:48:23,250 --> 00:48:27,390 Nisam siguran da smo na dobrom putu. -O, sjajno! 391 00:48:28,090 --> 00:48:30,401 Stani. Ugasi svjetla. 392 00:48:30,690 --> 00:48:35,299 Stani! Ostani tu gdje jesi! 393 00:48:35,600 --> 00:48:38,090 Imali smo sreću! Nijemci. 394 00:48:40,900 --> 00:48:43,090 Upomoć! Ubit će nas! 395 00:48:43,690 --> 00:48:48,990 Šta se ovde dešava? -Vojna policija. -Ne mogu da vjerujem! 396 00:48:58,890 --> 00:49:05,920 Prestanite! Pustite te ljude da idu! Šta se tu dešava? -Nije vaša briga! 397 00:49:06,190 --> 00:49:11,490 Dezerteri... našli smo ih po kućama. Bit će svi streljani, kao izdajnici. 398 00:49:11,600 --> 00:49:16,890 To su starci, civili. Ne možete to da radite! -Ne? 399 00:49:19,890 --> 00:49:22,890 Ko će me spriječiti? Ti možda? 400 00:49:24,390 --> 00:49:26,690 Stani! To je dovoljno. 401 00:49:40,990 --> 00:49:42,390 Pokret! 402 00:51:26,090 --> 00:51:28,390 On je ljekar. 403 00:51:35,390 --> 00:51:38,790 Možete li da operišete? -Pa ne baš. 404 00:51:41,090 --> 00:51:45,600 Kaži Elzi da djeca ne nose previše igračaka. Svako samo po jednu. 405 00:51:45,690 --> 00:51:49,500 I ne previše pidžama. To više nije potrebno. 406 00:51:49,590 --> 00:51:56,230 Gospodine ministre? -Dolaze moja žena i djeca. Pobrinite se za njih, molim vas. 407 00:51:56,390 --> 00:52:03,420 Hvala. Šta mogu da učinim za vas? -Vaš Volkssturm je lak plijen za Ruse. 408 00:52:03,480 --> 00:52:06,750 Ljudi nemaju ni iskustva, ni odgovarajućeg oružja. 409 00:52:06,800 --> 00:52:12,480 Umjesto toga imaju bezuslovnu vjeru u konačnu pobjedu. 410 00:52:12,540 --> 00:52:18,690 G. ministre, ako ljude ne možete da naoružate, ne mogu da se bore. Uzalud ginu. 411 00:52:19,280 --> 00:52:21,390 Ne žalim ih. 412 00:52:23,610 --> 00:52:29,290 Ponavljam, ne žalim ih! Narod je sam izabrao svoju sudbinu. 413 00:52:29,690 --> 00:52:34,190 Da. Neke to možda iznenađuje. Ne prepuštajte se iluzijama. 414 00:52:34,290 --> 00:52:36,450 Nismo prisilili njemački narod. 415 00:52:36,540 --> 00:52:41,390 On nas je izabrao. E, sad to plaćaju životima. 416 00:52:54,090 --> 00:52:55,490 Da? 417 00:52:57,490 --> 00:53:00,650 Halo? -Eva, moraš da napustiš Firera. 418 00:53:00,740 --> 00:53:04,300 Hermane! -Ne budi glupa. Radi se o životu ili smrti. 419 00:53:04,390 --> 00:53:10,399 Kako možeš to da kažeš? Gdje si ti? -Odlučio sam da ne umrem u Berlinu. 420 00:53:10,500 --> 00:53:16,390 Hermane, da li moja sestra zna gdje si? -Razmisli. Zvat ću te ponovo. 421 00:53:17,190 --> 00:53:19,890 Zdravo, djeco. Vaša soba je ovde desno. 422 00:53:22,290 --> 00:53:23,890 Čekajte me. 423 00:53:25,290 --> 00:53:29,390 Dobar dan, gđo Goebbels. -Drago mi je da vas vidim, gđo Junge. 424 00:53:40,190 --> 00:53:43,590 Hajde, djeco, postrojte se! 425 00:53:43,990 --> 00:53:46,990 Helga, dođi ovamo. Stani u vrstu. 426 00:53:47,190 --> 00:53:51,830 Sad ćemo se lijepo obući, pa možete da pozdravite čika Hitlera. 427 00:53:52,020 --> 00:53:54,990 Da! -Da! -Da! 428 00:53:55,750 --> 00:53:58,790 Da li znate pjesmicu? -Da. -Da. 429 00:53:59,240 --> 00:54:03,750 Nema ljepše zemlje... 430 00:54:03,950 --> 00:54:10,340 Na daleko i široko od zemlje koju zovemo našom... 431 00:54:37,540 --> 00:54:42,040 Ako hoćeš da budeš siguran, najbolje je pucati sebi u usta. 432 00:54:42,340 --> 00:54:44,740 Eksplodira ti lobanja. 433 00:54:45,940 --> 00:54:52,900 Ništa ne osjetiš. Smrt je trenutna. -Hoću da ostanem lijepa. Uzet ću otrov. 434 00:54:53,220 --> 00:54:56,800 Kad već herojski umirem, neka bar bude bezbolno. 435 00:54:56,850 --> 00:54:59,100 Garantovano je bezbolno. 436 00:54:59,180 --> 00:55:04,580 Poslije paralize nerava i disajnog sistema, nastupa smrt. 437 00:55:04,640 --> 00:55:07,240 Sve traje nekoliko sekundi. 438 00:55:07,740 --> 00:55:09,780 Mogu li i ja da dobijem jednu? 439 00:55:09,840 --> 00:55:11,640 I ja. 440 00:55:16,440 --> 00:55:20,840 Himler me je dobro snabdio. 441 00:55:38,940 --> 00:55:40,840 Hvala. 442 00:55:41,840 --> 00:55:47,740 Žao mi je što ne mogu da vam poklonim ništa ljepše. 443 00:55:54,840 --> 00:56:00,040 Berlin, 23. april, 1945. 444 00:56:02,440 --> 00:56:08,100 Draga sestrice, mnogo mi je žao što ćeš dobiti ovo pismo. 445 00:56:08,200 --> 00:56:13,350 Ali, ovako stoje stvari. S nama može biti gotovo svakog časa. 446 00:56:13,440 --> 00:56:17,050 Treba da znaš da Hermann nije sa nama. 447 00:56:17,100 --> 00:56:21,250 Ali čvrsto vjerujem da ćeš ga ponovo vidjeti. 448 00:56:21,300 --> 00:56:26,640 Sigurna sam da će u Bavarskoj nastaviti da pruža otpor bar izvjesno vrijeme. 449 00:56:26,740 --> 00:56:31,540 Firer je izgubio svaku vjeru u sretan ishod. 450 00:56:32,240 --> 00:56:36,240 Moj dragi sine, ne znam da li ćeš primiti ovo pismo. 451 00:56:36,300 --> 00:56:38,760 Možda ipak postoji još neka ljudska duša, 452 00:56:38,800 --> 00:56:42,050 koja će ti proslijediti moje poslednje pozdrave. 453 00:56:42,100 --> 00:56:45,600 Ostala sam uz tatu, protiv njegove volje. 454 00:56:45,640 --> 00:56:49,780 Prošle sedmice, Firer je htio da mi pomogne da odem. 455 00:56:49,840 --> 00:56:52,980 Ali ti znaš svoju majku. Imamo istu krv. 456 00:56:53,040 --> 00:56:56,740 Nisam se dvoumila. Naša divna ideja propada, 457 00:56:56,780 --> 00:57:02,640 a sa njom sve lijepo, divljenja vrijedno, plemenito i dobro što sam u životu znala. 458 00:57:02,920 --> 00:57:07,900 Svijet posle Firera i nacionalsocijalizma nije vrijedan da se u njemu živi. 459 00:57:07,940 --> 00:57:13,500 Zato sam povela ovamo i djecu. Previše su dobra za ono što ih čeka. 460 00:57:13,540 --> 00:57:19,140 Milostivi Bog će razumjeti, što ću im sama dati izbavljenje. 461 00:57:26,040 --> 00:57:31,140 Želim do kraja da nosim zlatnu narukvicu sa zelenim kamenom. 462 00:57:31,300 --> 00:57:36,540 Onda neka mi je skinu i nosi je ti, kao što si je uvijek nosila. 463 00:57:37,740 --> 00:57:41,740 Dijamantski sat sam, na nesreću, poslala na popravku. 464 00:57:41,940 --> 00:57:49,440 Dole ću ti napisati adresu. Možda ga još dobiješ nazad. Želim da ga uzmeš. 465 00:57:50,140 --> 00:57:52,940 I dijamantska narukvica je tvoja. 466 00:57:53,040 --> 00:57:57,740 I privjesak od topaza, Firerov poklon za poslednji rođendan. 467 00:57:58,740 --> 00:58:02,340 Firmi Heise nisam platila račun. 468 00:58:02,440 --> 00:58:09,140 Možda dođe još neki račun, ali za najviše 1.500 rajhsmaraka. 469 00:58:10,300 --> 00:58:16,640 Molim te, da odmah spališ sva moja pisma Fireru. 470 00:58:18,440 --> 00:58:21,840 Šaljem ti i hrane i cigareta. 471 00:58:21,900 --> 00:58:25,200 Molim te, daj malo kafe i Lindnerovima i Kargelovima. 472 00:58:25,300 --> 00:58:31,340 Cigarete su za Mandi. Duhan je za tatu. Čokolada je za mamu. 473 00:58:31,400 --> 00:58:35,940 To je sve što imam da kažem. Za danas je dosta. 474 00:58:37,240 --> 00:58:42,740 Želim ti, draga sestrice, mnogo, mnogo sreće. I upamti, 475 00:58:42,840 --> 00:58:52,140 Hermanna ćeš sigurno opet vidjeti. Srdačan pozdrav i poljubac od tvoje sestre. 476 00:59:42,940 --> 00:59:46,740 Inge! Inge! 477 01:00:34,740 --> 01:00:39,700 Slušaj, Keitel, želim da još noćas otputuješ. 478 01:00:39,740 --> 01:00:44,340 Idi do Donitza. Pomozi mu da sve organizuje. 479 01:00:44,540 --> 01:00:48,340 Stvar mora da se ponovo ubrza. 480 01:00:48,840 --> 01:00:50,740 Ne razumijem. 481 01:00:51,540 --> 01:00:55,440 Nemamo više naftna polja. Ovo je katastrofa. 482 01:00:55,840 --> 01:01:00,950 To čini svaku ozbiljnu operaciju nemogućom. 483 01:01:01,680 --> 01:01:07,640 Kad završim sa ovim ovde, moramo povratiti naftna polja. 484 01:01:13,140 --> 01:01:20,240 Imaš još pitanja? -Ne, moj Fireru. -Dobro. Onda, sretan put. 485 01:02:46,140 --> 01:02:50,940 "Moj Fireru, posle Vaše odluke da ostanete u Berlinu," 486 01:02:51,110 --> 01:02:56,340 "da li imam Vašu saglasnost da kao vice kancelar preuzmem" 487 01:02:56,540 --> 01:03:00,640 "kompletno upravljanje Rajhom, sa punom slobodom djelovanja?" 488 01:03:00,740 --> 01:03:03,440 "Ako do 22 h ne dobijem nikakav odgovor," 489 01:03:03,540 --> 01:03:06,280 "pretpostavit ću da ste onemogćeni da djelujete." 490 01:03:06,340 --> 01:03:10,140 "Tada ću postupiti za dobro naroda i domovine." 491 01:03:11,040 --> 01:03:14,040 To je izdaja zemlje. I Vas lično! 492 01:03:14,140 --> 01:03:21,610 Goringova briga je opravdana. Kad sistemi komunikacije budu prekinuti, 493 01:03:21,800 --> 01:03:27,240 bit ćemo odsječeni od vanjskog svijeta. Nećemo moći da prosleđujemo naređenja. 494 01:03:27,300 --> 01:03:30,500 Ja to vidim drukčije. Goring hoće da preuzme vlast. 495 01:03:30,550 --> 01:03:35,390 Nikad nisam vjerovao toj kliki na Obersalzbergu. To je puč! 496 01:03:36,440 --> 01:03:40,040 Ta izdajica! Ta krvopija! 497 01:03:41,040 --> 01:03:43,940 Skorojević! Lezihljebović! 498 01:03:44,600 --> 01:03:49,740 Kako se usuđuje reći da sam onesposobljen? Sutra može da me proglasi mrtvim! 499 01:03:49,840 --> 01:03:53,640 Zdravo, gđo Junge. -Zdravo. Kako ste stigli do Berlina? 500 01:03:53,680 --> 01:04:00,940 Nije bilo lako. Moram do Firera. -Na vašem mjestu radije bih sačekao. 501 01:04:01,140 --> 01:04:07,340 Avijacija... Šta je od nje napravio? Samo zbog toga bi ga trebalo streljati! 502 01:04:07,400 --> 01:04:16,140 Taj ovisnik o morfiju je omogućio korupciju u zemlji. I sad ovo! 503 01:04:16,840 --> 01:04:19,040 On me je izdao. 504 01:04:20,740 --> 01:04:23,340 Mene! 505 01:04:30,640 --> 01:04:35,840 Da se Goringu oduzmu ovlaštenja. I da napusti sve prostorije! 506 01:04:35,940 --> 01:04:43,140 Ako ja ne preživim ovaj rat... njega na licu mjesta pogubiti. 507 01:04:44,400 --> 01:04:49,440 Šta će biti sa nama? Ima li još nade? 508 01:04:51,340 --> 01:04:54,800 Gđo Junge, idite odavde prije nego što bude prekasno. 509 01:04:54,870 --> 01:05:00,040 Firer hoće da ostane. Ne možemo ga ostaviti samog. 510 01:05:00,140 --> 01:05:05,800 Za ono što ga očekuje, Fireru niko ne treba. Ponajmanje vi. 511 01:05:05,960 --> 01:05:10,640 Ali, g. Goebbels i njegova žena ostaju. Djeca takođe. 512 01:05:19,340 --> 01:05:21,540 Ali, djeca... 513 01:05:25,140 --> 01:05:27,840 Uvijek sam vjerovala da... 514 01:05:28,740 --> 01:05:32,440 ...da ima nekog izlaza... 515 01:05:38,780 --> 01:05:40,540 Naprijed. 516 01:05:42,740 --> 01:05:44,740 Zdravo, Alberte. 517 01:05:56,540 --> 01:06:03,240 Imaš groznicu. -Alberte, ne mogu to više podnijeti. 518 01:06:04,340 --> 01:06:09,840 Zašto ne uzmeš djecu i pobjegneš odavde, Magda? -Ali kuda? 519 01:06:10,640 --> 01:06:15,940 Rekao sam ti već, mogu da pošaljem tegljač u Schwanenwerder. 520 01:06:16,000 --> 01:06:22,410 Uz prepravke, možete da se krijete tamo, dok ovo ne prođe, a ionako neće još dugo. 521 01:06:22,450 --> 01:06:25,401 O svemu sam dobro razmislila. 522 01:06:26,140 --> 01:06:31,401 Ne želim da moja djeca odrastaju u svijetu bez nacionalsocijalizma. 523 01:06:34,540 --> 01:06:40,740 Razmisli još jednom, Magda. Djeca imaju pravo na budućnost. 524 01:06:43,440 --> 01:06:49,140 Nema budućnosti, ako umre ideja nacionalsocijalizma. 525 01:07:04,940 --> 01:07:08,540 Ne mogu da vjerujem da to zaista želiš. 526 01:07:09,640 --> 01:07:11,440 Idi... 527 01:07:43,040 --> 01:07:44,640 Naprijed. 528 01:07:49,100 --> 01:07:54,340 Znala sam da ćete doći. Niste od onih što ostavljaju Firera. 529 01:07:57,640 --> 01:08:02,580 Ja sam... došao sam samo da se oprostim od Firera. 530 01:08:02,640 --> 01:08:07,840 Još noćas moram nazad u Hamburg. -Naravno. Sjedite. 531 01:08:10,280 --> 01:08:13,800 Vidite? Namještaj koji ste dizajnirali za mene. 532 01:08:13,850 --> 01:08:16,410 Nisam mogla od njega da se rastanem. 533 01:08:16,460 --> 01:08:21,540 Hajde, poslužite se. Sigurno danas niste ništa jeli. 534 01:08:22,050 --> 01:08:24,140 U pravu ste... 535 01:08:25,440 --> 01:08:26,640 Hvala. 536 01:08:27,640 --> 01:08:33,700 Jako je važno, što ste došli. To mu dokazuje da ste uz njega. 537 01:08:33,800 --> 01:08:36,240 A zar je u to sumnjao? 538 01:08:36,940 --> 01:08:41,240 U poslednje vrijeme je pomišljao da ste i vi protiv njega. 539 01:08:41,340 --> 01:08:45,640 Stalno sam govorila da ćete doći. I eto vas. 540 01:08:50,100 --> 01:08:54,140 Dopalo mu se što ste mu savjetovali da ostane u Berlinu. 541 01:08:54,300 --> 01:08:57,340 I ja mislim da je to ispravno. 542 01:08:59,440 --> 01:09:01,140 Znate šta? 543 01:09:02,340 --> 01:09:04,840 Možda je ludo, ali... 544 01:09:06,140 --> 01:09:12,740 Ja sam zaista sretna što mogu da budem ovde. I ni malo se ne bojim. 545 01:09:20,940 --> 01:09:22,740 Da? 546 01:09:37,420 --> 01:09:48,140 Tako... došli ste. -Moj Fireru... -U redu je... Da sjednemo. 547 01:10:06,240 --> 01:10:11,840 Imao sam velike planove sa Nijemcima i sa svijetom. 548 01:10:13,270 --> 01:10:18,870 Niko me nije shvatao, čak ni najstariji saborci. 549 01:10:22,370 --> 01:10:28,770 Kakve smo sve mogućnosti imali! Svijet nam je bio na dohvat ruke! 550 01:10:31,570 --> 01:10:33,370 Prekasno. 551 01:10:39,470 --> 01:10:45,570 Jedino sam ponosan što sam se otvoreno suprotstavio Jevrejima. 552 01:10:46,170 --> 01:10:51,170 I što sam njemačke zemlje oslobodio jevrejskog otrova. 553 01:10:55,370 --> 01:11:00,470 Ne pada mi teško da odem. Samo taj trenutak... 554 01:11:05,870 --> 01:11:09,870 A onda vječni mir. 555 01:11:13,770 --> 01:11:17,470 Ali poštedite narod, moj Fireru. 556 01:11:18,770 --> 01:11:25,770 Ako moj narod na tom ispitu pada, ne mogu zbog toga ni suze da pustim. 557 01:11:26,370 --> 01:11:28,770 Dobijaju ono što zaslužuju. 558 01:11:28,970 --> 01:11:33,770 To im je sudbina. Neka sebe krive za to. 559 01:11:39,970 --> 01:11:42,770 Mjesecima već... 560 01:11:43,470 --> 01:11:46,570 Moram to da Vam kažem, moj Fireru... 561 01:11:47,070 --> 01:11:51,570 Ja mjesecima nisam izvršavao vaša naređenja o rušenju. 562 01:11:52,620 --> 01:11:56,650 Postoje pisani dokazi da sam ih ne samo ignorisao, 563 01:11:56,700 --> 01:12:01,370 već da sam radio suprotno Vašim naređenjima. 564 01:12:04,870 --> 01:12:07,570 Morao sam to da Vam kažem. 565 01:12:15,520 --> 01:12:20,670 Moja lojalnost prema Vama nikad nije zbog toga trpjela. 566 01:12:33,370 --> 01:12:36,070 Znači, odlazite... 567 01:12:37,370 --> 01:12:40,970 Dobro. Do viđenja. 568 01:12:52,320 --> 01:12:55,170 Želim Vam svako dobro. 569 01:13:18,270 --> 01:13:20,970 Tako, gospodo, sad se dobro najedite. 570 01:14:16,270 --> 01:14:18,170 Peter! 571 01:14:26,270 --> 01:14:29,670 U redu je, sine, u redu je. 572 01:14:45,700 --> 01:14:47,870 Ima temperaturu. 573 01:14:49,370 --> 01:14:51,870 Da, ali je živ. 574 01:15:15,670 --> 01:15:19,370 Još ima hrabrosti i lojalnosti. 575 01:15:20,270 --> 01:15:24,070 Viteže od Greima, gđice Reitsch. 576 01:15:26,030 --> 01:15:33,070 Drago mi je što ste oboje stigli zdravi, manje više. Izvolite. 577 01:15:34,470 --> 01:15:37,970 Bili smo pod teškom paljbom, ali smo ipak sletjeli u Gatow. 578 01:15:38,170 --> 01:15:40,850 Putevi su bili neprohodni, 579 01:15:40,970 --> 01:15:46,120 pa smo uzeli "Fieseler rodu" i letjeli iznad ruskih linija, 580 01:15:46,170 --> 01:15:49,790 sletjeli smo na osovinu Istok-Zapad, nekoliko stotina metara odavde. 581 01:15:49,840 --> 01:15:53,700 Baš pred slijetanje, dohvatila nas je ruska artiljerija. 582 01:15:54,100 --> 01:15:59,700 Generale von Greim, imenujem vas glavnokomandujućim ratne avijacije 583 01:15:59,750 --> 01:16:03,110 i unapređujem u general-feldmaršala. 584 01:16:03,160 --> 01:16:10,170 Velika odgovornost leži na vašim plećima. Morate da obnovite avijaciju iz temelja. 585 01:16:10,280 --> 01:16:14,070 Napravljeno je mnogo grešaka. Budite neumoljivi. 586 01:16:14,750 --> 01:16:18,070 Život ne prašta slabosti. 587 01:16:20,070 --> 01:16:23,070 Ta takozvana humanost... 588 01:16:23,670 --> 01:16:31,870 To je religijsko trabunjanje. Saosjećanje je pragrijeh. 589 01:16:32,670 --> 01:16:35,170 Saosjećati sa slabima, izdaja je Prirode. 590 01:16:35,470 --> 01:16:40,850 Snažni mogu trijumfovati, samo ako su slabi istrebljeni. 591 01:16:41,270 --> 01:16:44,370 Povinujući se tom zakonu prirode, 592 01:16:44,420 --> 01:16:48,620 nikada sebi nisam dopuštao nikakvo saosjećanje. 593 01:16:49,170 --> 01:16:54,120 Brutalnom, ledenom strogošću suzbio sam opoziciju iznutra, 594 01:16:54,170 --> 01:16:59,970 kao i otpor drugih rasa. To je jedini način. 595 01:17:00,370 --> 01:17:08,270 Majmuni, na primjer, na smrt izgaze svakog uljeza. 596 01:17:08,470 --> 01:17:14,070 A što važi za majmune, mora se definitivno odnositi i na ljude. 597 01:17:20,370 --> 01:17:28,570 Himmler je u Libeku zapadnim silama ponudio kapitulaciju... 598 01:17:28,770 --> 01:17:35,570 Preko grofa Bernadottea, kako javlja engleski radio. 599 01:17:39,770 --> 01:17:49,270 Himmler... I to baš Himmler od svih! Najvjerniji od vjernih! 600 01:17:49,610 --> 01:17:53,470 Najgora izdaja od svih! 601 01:17:57,270 --> 01:18:04,820 Goring, da... Oduvijek je bio korumpiran. Speer, da, idealista, nepredvidiv umjetnik! 602 01:18:04,870 --> 01:18:14,470 Svi drugi! Da! Da! Da! Ali Himmler... Da li je poludio? 603 01:18:15,070 --> 01:18:22,070 Da ovlasti sebe, da tvrdi da sam bolestan, možda već mrtav. 604 01:18:27,970 --> 01:18:33,470 Molim vas, ostavite me, nasamo sa von Greimom i gđicom Reitsch. 605 01:18:34,070 --> 01:18:39,570 I dovedite mi Fegeleina. -Moj Fireru, ne znamo gdje je. 606 01:18:39,770 --> 01:18:43,440 Šta? On je Himmlerov pomoćnik. On mora biti dostupan. 607 01:18:43,500 --> 01:18:48,270 Danima ga nismo vidjeli. -Hoću odmah njegov izvještaj! 608 01:18:50,670 --> 01:18:52,900 Doktore, vi ostanite, molim vas. 609 01:18:57,970 --> 01:19:02,430 Vi i Greim morate što prije da krenete. Letite kod Donitza. 610 01:19:02,500 --> 01:19:08,280 Kažite mu da učini sve što je potrebno da Himmler ne izbjegne zasluženu kaznu. 611 01:19:08,320 --> 01:19:13,370 Moj Fireru, von Greim i ja smo odlučili da ovde umremo s Vama. 612 01:19:15,270 --> 01:19:18,970 Hvala vam na tom dokazu lojalnosti. 613 01:19:19,320 --> 01:19:23,500 Ali Himmler mora da umre. Počinio je izdaju! 614 01:19:23,670 --> 01:19:29,750 Dobro sam učinio što ga nisam upoznao sa mojim planovima. -Moj Fireru? 615 01:19:29,900 --> 01:19:34,020 Da mirno stojim i gledam dok me jevrejske svinje mučki ubijaju? 616 01:19:34,110 --> 01:19:41,050 Sve je to dio jedne džinovske zavjere. Dopustio sam neprijatelju da prodre u Rajh. 617 01:19:41,100 --> 01:19:47,370 Već sanjaju pobjedu, ali vidjet ćete, Greim, bit će to surovo buđenje! 618 01:19:47,800 --> 01:19:52,280 Donitz mobiliše trupe na sjeveru, Kesselring na jugu. 619 01:19:52,330 --> 01:19:57,150 Stisnut ćemo neprijatelja sa obje strane, u makaze. 620 01:19:57,200 --> 01:20:02,970 A sa 3 armije blizu Praga, napast ću Ruse s leđa! 621 01:20:03,070 --> 01:20:08,270 Nisam imao pojma da još raspolažemo tolikim rezervama. 622 01:20:08,990 --> 01:20:12,750 Sve sam organizovao da za kratko vrijeme, na raspolaganju imate 623 01:20:12,800 --> 01:20:16,990 hiljadu modernih borbenih lovaca. 624 01:20:17,320 --> 01:20:21,870 Tako da ratno vazduhoplovstvo učinite efikasnim kakvo je bilo! 625 01:20:22,170 --> 01:20:27,370 Treba kleknuti pred Vašim genijem i oltarom domovine. 626 01:20:41,370 --> 01:20:43,870 Hajl, moj Fireru. 627 01:20:46,570 --> 01:20:50,270 Tražite da napustite Berlin? 628 01:20:51,370 --> 01:20:55,620 Moj Fireru, kao što znate, sve medicinske jedinice i uprave 629 01:20:55,670 --> 01:20:59,950 koje podliježu Himmleru i SS napustile su Berlin. 630 01:21:00,000 --> 01:21:04,410 Himmler je izdajnik. Bit će kažnjen kako zaslužuje. 631 01:21:04,550 --> 01:21:10,120 Moj Fireru, za mene, kao ljekara SS-a, ovde više nema posla. 632 01:21:10,170 --> 01:21:15,170 Vaša molba da napustite Berlin, potpuno je neprihvatljiva. 633 01:21:15,670 --> 01:21:18,670 Moja... porodica... 634 01:21:19,270 --> 01:21:25,350 Ako me Rusi nađu... moram da odem! -Niste učinili ništa loše. 635 01:21:25,400 --> 01:21:31,180 Buduće generacije bit će vam zahvalne na medicinskim istraživanjima. 636 01:21:31,399 --> 01:21:34,060 Ja preuzimam punu odgovornost. 637 01:21:39,770 --> 01:21:43,470 Razgovarat ćemo o tome drugi put. 638 01:21:56,600 --> 01:22:01,200 Nigdje ne možemo da nađemo vodnika Fegeleina. Nije u bunkeru. 639 01:22:01,300 --> 01:22:10,210 Šta znači, ne možete da ga nađete? Tražite! Moram razgovarati s njim. Odmah! 640 01:22:10,270 --> 01:22:14,600 Ako se udaljio bez naređenja, to je dezerterstvo! Izdaja! 641 01:22:14,670 --> 01:22:20,360 Dovedite mi Fegeleina! Fegelein! Fegelein! Fegelein! 642 01:22:30,790 --> 01:22:35,270 Tata, zašto nosiš nedeljnu uniformu? 643 01:22:37,050 --> 01:22:43,070 Ernste... nešto nije u redu? -Ne... hvala. 644 01:22:44,470 --> 01:22:47,470 Brigitte je takođe gladna. 645 01:22:48,570 --> 01:22:52,470 Evo Ilse. Moraš i ti nešto da pojedeš. 646 01:22:54,270 --> 01:22:56,570 Hvala. -Molim. 647 01:23:00,970 --> 01:23:02,670 Hvala. 648 01:23:56,470 --> 01:24:03,250 Šta je bilo? -Vodniče, uhapšeni ste. -Šta? -Zbog dezerterstva. 649 01:24:03,300 --> 01:24:08,270 Obucite se. Morate da idete s nama. -Nosite se! 650 01:24:10,610 --> 01:24:16,070 Pretražite sobu. -Pusti me. Ne možete mi naređivati. 651 01:24:17,970 --> 01:24:25,070 Molim te, nećeš valjda ubiti Hermanna? -Htio je da pobjegne, nema sumnje. 652 01:24:25,170 --> 01:24:32,770 Pa šta? Ionako je sve gotovo. Misli na moju sirotu sestru. Trudna je! 653 01:24:32,870 --> 01:24:36,870 Udružio se sa Himlerom. On je izdajica. 654 01:24:38,970 --> 01:24:44,970 Nema milosti za izdajice. Nema sažaljenja prema njima. 655 01:24:46,170 --> 01:24:49,570 Ide na vojni sud i bit će strijeljan. 656 01:24:50,470 --> 01:24:53,870 Koji je smisao toga? 657 01:24:54,470 --> 01:24:57,470 To je moja volja! 658 01:25:09,770 --> 01:25:11,770 Ti si Firer. 659 01:25:14,570 --> 01:25:19,150 Izvolite. -Moj Fireru, Rusi svuda probijaju. 660 01:25:19,200 --> 01:25:22,720 Više nema rezervi, snabdjevanje iz vazduha je obustavljeno. 661 01:25:22,770 --> 01:25:25,970 Nema načina da se dostavi municija. 662 01:25:30,070 --> 01:25:32,350 Rus je na sjeveru kod mosta Weidendammer, 663 01:25:32,410 --> 01:25:35,970 na istoku kod parka, na jugu na trgu Potsdammer, 664 01:25:36,170 --> 01:25:40,870 i kod zoo-vrta na zapadu, 300-400 metara od vladinih prostorija. 665 01:25:40,950 --> 01:25:45,040 Koliko još možete da izdržite? -Maksimalno dan dva. 666 01:25:45,120 --> 01:25:48,190 Uključujući i vladino područje? -Da, moj Fireru. 667 01:25:48,930 --> 01:25:54,870 Moj Fireru... kao vojnik predlažem da pokušamo proboj iz berlinskog obruča. 668 01:25:54,940 --> 01:26:01,370 Tokom borbi za Berlin već smo izgubili 15-20.000 mladih oficira. 669 01:26:01,770 --> 01:26:09,230 Ali ti mladi ljudi su zato tu. -To što pričaš je san. Sulud plan. 670 01:26:09,270 --> 01:26:12,770 Pomislite na hiljade ranjenih. Njima više ne možemo da pomognemo. 671 01:26:12,870 --> 01:26:17,670 Moj Fireru, naređenja su spremna. Dajem vam riječ kao oficir... 672 01:26:17,770 --> 01:26:23,100 Firer ne može da nestane sa istorijske scene kao neslavna izbjeglica! 673 01:26:23,320 --> 01:26:31,470 Čak i kad bi proboj uspio, samo bih bježao iz obruča u obruč. 674 01:26:31,570 --> 01:26:35,600 Spavao bih pod vedrim nebom, ili u nekoj seoskoj kući, 675 01:26:35,670 --> 01:26:39,770 ili nečem sličnom i čekao da dođe kraj. 676 01:26:40,420 --> 01:26:46,200 Wenck napreduje sa 12. armijom. Može da se spoji sa Bussovom 9. armijom, 677 01:26:46,370 --> 01:26:51,200 i da Rusima zada takav udarac da nas sve spasi. 678 01:26:51,270 --> 01:26:57,270 Wenck je izvanredan čovjek. Pošaljite telegram Keitelu. 679 01:26:58,650 --> 01:27:05,070 Da me izvjesti odmah. Prvo, gdje su Wenckove linije fronta? 680 01:27:05,270 --> 01:27:11,270 Drugo, kada će napasti? Treće, gde je 9. armija? 681 01:27:11,380 --> 01:27:16,070 Četvrto, gde će 9. armija probiti? 682 01:27:16,740 --> 01:27:24,970 Vidjet ćete, gospodo. Bit ću ja u pravu. Wenck će doći. 683 01:27:31,070 --> 01:27:33,870 Wenck će doći. 684 01:27:46,390 --> 01:27:51,170 Da li je situacija takva da Wenck može da napadne? 685 01:27:51,270 --> 01:27:56,220 Malo je vjerovatno da Wenck može Crvenoj armiji... 686 01:27:56,270 --> 01:27:58,620 Kako se usuđujete da to kažete? 687 01:27:58,670 --> 01:28:01,700 Wenck apsolutno nema s čime da se suprotstavi Crvenoj armiji! 688 01:28:01,770 --> 01:28:05,870 Zašto to ne kažete Fireru?! Jeste li svi poludilli?! 689 01:28:06,000 --> 01:28:09,600 Mislite li da Firer to ne zna? Ali neće nikada kapitulirati! 690 01:28:09,650 --> 01:28:13,770 A nećemo ni mi! Prošao sam to već jednom! Nikad više! 691 01:28:13,830 --> 01:28:16,870 Dođi. Moram da izađem odavde. 692 01:28:26,170 --> 01:28:27,670 Stoj! 693 01:28:39,570 --> 01:28:41,270 Hajl Hitler! 694 01:29:30,770 --> 01:29:36,670 Izvinite, zaspala sam. -Jeste li se malo odmorili, dijete? 695 01:29:39,370 --> 01:29:42,370 Uzmite steno-blok. 696 01:29:47,370 --> 01:29:50,570 Moj politički testament. 697 01:29:52,270 --> 01:30:00,420 Od 1914., kada sam kao dobrovoljac svoje skromne snage uložio u Prvi svjetski rat, 698 01:30:00,470 --> 01:30:06,270 koji je Rajhu bio nametnut, prošlo je preko 30 godina. 699 01:30:06,800 --> 01:30:12,390 U te 3 dekade, sve moje misli, postupke i moj život vodile su 700 01:30:12,420 --> 01:30:17,370 moja ljubav i lojalnost prema njemačkom narodu. 701 01:30:19,070 --> 01:30:23,470 Žao mi je, ali snažna vatra... -Molim, sjedite tamo. 702 01:30:26,870 --> 01:30:34,570 Proći će stoljeća, ali iz ruševina naših gradova i kulturnih spomenika... 703 01:30:35,120 --> 01:30:40,300 nicat će nova mržnja prema narodu koji je na kraju odgovoran, 704 01:30:40,570 --> 01:30:49,270 koji nam je ovo učinio, prema Jevrejima i njihovim pomagačima. 705 01:30:58,670 --> 01:31:01,270 Šta se desilo, g. ministre? 706 01:31:04,270 --> 01:31:10,770 Zamislite! Firer hoće da napustim Berlin. Naredio mi je. 707 01:31:12,470 --> 01:31:16,570 Još nikada nisam prekršio neko Firerovo naređenje. Nikada! 708 01:31:25,170 --> 01:31:28,170 Ali ovo neću poslušati. 709 01:31:28,570 --> 01:31:31,070 Ostat ću uz Firera. 710 01:31:33,870 --> 01:31:36,670 Molim vas, gđo Junge... 711 01:31:37,370 --> 01:31:41,770 Moram odmah da vam izdiktiram moj testament. 712 01:31:43,570 --> 01:31:47,270 Ali upravo kucam Firerov testament. 713 01:31:48,070 --> 01:31:53,670 Dobro, razumijem. Ja ću se onda vratiti. 714 01:32:00,570 --> 01:32:04,900 Moj Fireru, ja... Zakon o rasama me obavezuje, 715 01:32:05,070 --> 01:32:10,800 da Vas pitam: moj Fireru, da li ste čistog arijevskog porijekla? 716 01:32:12,370 --> 01:32:16,970 Da. -Da li mogu... Vašu legitimaciju? 717 01:32:17,670 --> 01:32:21,390 Razgovarate sa Firerom. -Da, gospodine. 718 01:32:21,570 --> 01:32:25,670 A da li ste vi, gospođice Braun, čistog arijevskog porijekla? -Da. 719 01:32:25,870 --> 01:32:29,970 Onda cijeloj stvari... nema nikakvih prepreka... 720 01:32:30,270 --> 01:32:33,170 Pitam Vas: Da li Vi, moj Fireru Adolfe Hitlere, 721 01:32:33,270 --> 01:32:39,470 uzimate ovde prisutnu Evu Braun za zakonitu ženu? -Da. 722 01:32:40,770 --> 01:32:43,270 Da li Vi, Eva Braun, uzimate 723 01:32:43,470 --> 01:32:49,070 ovde prisutnog Firera Adolfa Hitlera za zakonitog muža? -Da. 724 01:32:49,870 --> 01:32:53,470 Ovim vas proglašavam za muža i ženu. 725 01:33:32,670 --> 01:33:34,170 Dvojica ovamo! 726 01:33:36,470 --> 01:33:38,170 U redu je. 727 01:33:40,100 --> 01:33:43,770 Firer hoće odmah da vas vidi. -U ovo doba? 728 01:34:02,220 --> 01:34:07,750 Koliko još možete da izdržite? -Možda 20 sati. Ne duže. 729 01:34:08,170 --> 01:34:14,470 Rusi su na nekoliko stotina metara odavde. Za sada smo ih zaustavili. 730 01:34:14,620 --> 01:34:19,670 Znate, Monhke, zapadne demokratije su dekadentne. 731 01:34:20,170 --> 01:34:25,070 Podleći će disciplinovanim narodima istoka. 732 01:34:28,570 --> 01:34:31,070 Svako dobro. Hvala Vam. 733 01:34:32,070 --> 01:34:35,470 Nije to bilo samo za Njemačku. 734 01:34:55,370 --> 01:34:57,770 Vijesti od Keitela. 735 01:35:00,470 --> 01:35:04,420 Prvo, Wenck se zaglavio južno od jezera Schwielowseea. 736 01:35:04,500 --> 01:35:08,600 Drugo, 12. armija zato ne može da nastavi s napadom na Berlin. 737 01:35:08,700 --> 01:35:13,370 Treće, glavnina 9. armije je zatvorena u obruč. 738 01:35:32,550 --> 01:35:39,030 Moj Fireru, trebaju nam instrukcije za slučaj da ostanemo bez municije. 739 01:35:39,120 --> 01:35:42,770 Nikada neću kapitulirati. Nikada. 740 01:35:43,770 --> 01:35:49,970 Zabranjujem vam da kapitulirate. Isto važi za sve komandante. 741 01:36:01,010 --> 01:36:02,870 Slušajte, Gunsche. 742 01:36:03,170 --> 01:36:08,570 Gđica Braun, tj. moja žena i ja ćemo sebi oduzeti život. 743 01:36:08,770 --> 01:36:11,530 Ali ne želim da Rusi moje tijelo izlože u nekom muzeju. 744 01:36:11,580 --> 01:36:15,250 Ne smijem da padnem Rusima u ruke ni živ, ni mrtav. 745 01:36:15,330 --> 01:36:19,180 Želim da moje tijelo bude odmah spaljeno, da ga nikada ne nađu. 746 01:36:23,900 --> 01:36:29,170 Gunsche... Obećajte mi da ćete obaviti sve pripreme potrebne 747 01:36:29,570 --> 01:36:32,670 za uklanjanje mojih posmrtnih ostataka. 748 01:36:32,800 --> 01:36:40,070 Moj Fireru... to je strašno naređenje, ali ja ću ga izvršiti. 749 01:37:06,470 --> 01:37:13,520 Kempke. -Erich, treba mi 200 litara benzina. -Jesi li lud? Gdje da nabavim toliko benzina? 750 01:37:13,570 --> 01:37:16,525 Iz parkiranih vozila. Više nikome ne trebaju. 751 01:37:16,570 --> 01:37:21,070 Šta će vam toliko benzina? -Ne mogu to preko telefona. 752 01:37:36,570 --> 01:37:41,370 Pođite sa mnom, molim vas. Firer hoće da nas vidi. 753 01:37:48,770 --> 01:37:56,070 Kolega, da li da kažem da ne možete? -To je samo moj pneumotoraks. 754 01:37:57,570 --> 01:38:00,270 Ionako je blizu kraj. 755 01:38:45,470 --> 01:38:47,270 Izvinite, gospođo. 756 01:38:59,170 --> 01:39:02,170 G. profesore, dođite. 757 01:39:11,320 --> 01:39:14,070 Sačekajte ovde, molim Vas. 758 01:39:23,070 --> 01:39:24,570 Izvinite... 759 01:39:57,920 --> 01:40:02,100 Izvinite, što vas prekidam u važnom poslu. 760 01:40:02,200 --> 01:40:03,570 Moj Fireru, 761 01:40:03,800 --> 01:40:11,970 sačuvajte vjeru u konačnu pobjedu! Vodite nas i mi ćemo Vas slijediti! 762 01:40:15,410 --> 01:40:16,970 Dođite. 763 01:40:25,010 --> 01:40:28,170 Uđite i pridružite nam se! 764 01:40:29,200 --> 01:40:31,470 Evo, uzmite piće. 765 01:40:32,970 --> 01:40:36,220 Samo to još i možemo... da pijemo. -Sjedite. 766 01:40:36,450 --> 01:40:44,270 Tako je bolje. Da, gospodine, situacija je beznadežna, takoreći usrana! 767 01:40:47,720 --> 01:40:50,930 Samo vi sjedite. -Počastvovani smo, gospođice... 768 01:40:51,650 --> 01:40:55,530 Gospođo... -Možete me osloviti sa gđo Hitler. 769 01:40:58,210 --> 01:41:00,870 Ne brinite, ispravno je. 770 01:41:02,570 --> 01:41:08,670 Šteta, sad više uopšte ne možemo napolje. -Samo ako želite herojsku smrt. 771 01:41:09,170 --> 01:41:15,070 Fritz, hajde saberi se! -Razumijem! Sabrati se! 772 01:41:16,070 --> 01:41:17,470 U zaklon! 773 01:41:28,970 --> 01:41:30,570 To je bilo blizu. 774 01:41:35,920 --> 01:41:37,570 Hajl Hitler! 775 01:41:38,770 --> 01:41:42,970 Šta radiš ovdje? -Moram da raportiram Fireru. 776 01:41:43,020 --> 01:41:48,070 Ne sada. Sjedite. -Sjedite, ispijte. 777 01:41:51,350 --> 01:41:54,200 Dozvolite da Vam predstavim gospođu Hitler. 778 01:41:54,740 --> 01:41:59,470 Tako mladi, a toliki ordeni! Morate da budete ponosni. 779 01:42:01,310 --> 01:42:04,700 Moram da idem... izgleda da sam se odvikao od pića. 780 01:42:04,770 --> 01:42:08,770 Možete da koristite naš toalet. Hajde, samo idite. 781 01:42:15,370 --> 01:42:20,830 Ako vam se ruka trese, metak može da uništi samo očni živac. 782 01:42:20,950 --> 01:42:26,240 Zato se savjetuje istovremeno uzimanje otrova. 783 01:42:26,570 --> 01:42:31,560 U trenutku kad zagrizete kapsulu, povucite okidač. 784 01:42:31,770 --> 01:42:38,970 Hoću li imati dovoljno vremena? -Otrov djeluje tek poslije 1 - 2 sekunde. 785 01:42:54,870 --> 01:42:57,470 Kerner, vi takođe... 786 01:43:39,320 --> 01:43:46,300 Znate, gospođo Junge, ja njega... mog muža... znam preko 15 godina. 787 01:43:46,370 --> 01:43:50,870 Ali kad bolje razmislim, ne znam ništa o njemu. 788 01:43:51,470 --> 01:43:54,270 Iako on voli da priča. 789 01:43:56,410 --> 01:44:01,870 Radovala sam se Berlinu. Ali, on se mnogo promjenio. 790 01:44:02,170 --> 01:44:05,970 Priča samo o psima i vegetarijanskoj hrani. 791 01:44:06,170 --> 01:44:09,670 Ponekad sam baš bijesna na Blondi. 792 01:44:10,570 --> 01:44:16,270 Nekad je ispod stola kradom šutnem, a Adolf se čudi šta joj je. 793 01:44:26,300 --> 01:44:34,670 Kao da ne želi da ga iko stvarno upozna. Mislim, privatno. 794 01:44:35,070 --> 01:44:43,870 Privatno zna da bude vrlo brižan... A onda kaže... tako brutalne stvari. 795 01:44:44,070 --> 01:44:46,770 Mislite, kad je Firer? 796 01:44:48,070 --> 01:44:50,770 Hajde da popušimo još po jednu. 797 01:45:12,970 --> 01:45:15,270 Izvinite. 798 01:45:15,970 --> 01:45:20,970 Imate toliko briga, a ja glupača vam tu cvilim. 799 01:45:21,770 --> 01:45:25,410 Gospođo Junge, želim da vam za rastanak poklonim ovu bundu. 800 01:45:25,580 --> 01:45:31,170 Uvijek sam volila dotjerane žene. Želim da sad vi u njoj uživate. 801 01:45:32,000 --> 01:45:35,170 Iznenađena sam. Hvala. 802 01:45:35,870 --> 01:45:40,070 Ali, ne znam gdje i kada bih mogla da je nosim. 803 01:45:41,670 --> 01:45:47,370 Molim Vas... pokušajte da se odavde izvučete. Obećajte. 804 01:47:17,070 --> 01:47:22,570 Hvala, to je bilo vrlo dobro, gospođice Manziarly. 805 01:47:43,010 --> 01:47:48,470 Kucnuo je čas. Sad je kraj. 806 01:48:25,600 --> 01:48:28,370 Firer želi da se oprosti. 807 01:49:00,005 --> 01:49:03,410 Vi ste najhrabrija majka u cijelom Rajhu. 808 01:49:03,470 --> 01:49:09,070 Moj Fireru, Vi ste me učinili najsretnijom ženom Njemačke. 809 01:49:32,170 --> 01:49:35,270 Pozdravite mi moju lijepu Bavarsku. 810 01:49:57,400 --> 01:50:03,170 Djeco, šta vi tu radite? -Hoćemo da vidimo teta Evu i čika Hitlera. 811 01:50:03,530 --> 01:50:08,070 Jeste li danas uopšte jeli? -Samo za doručak. 812 01:50:08,470 --> 01:50:13,670 Potražit ću nešto za jelo i odmah se vratiti, važi? -Da. 813 01:50:21,570 --> 01:50:31,670 Drugovi, znate šta je novo napolju? Berlin će se uskoro zvati "Nema ni kuće". 814 01:50:37,100 --> 01:50:39,970 G. Gunsche, moram još jednom do Firera. 815 01:50:41,200 --> 01:50:42,870 Molim vas, moram. 816 01:50:43,000 --> 01:50:49,670 Firer ne želi da mu iko više smeta. -Molim Vas, Gunsche. Samo na kratko. 817 01:50:49,970 --> 01:50:51,670 Molim vas! 818 01:50:58,870 --> 01:51:02,601 Moj Fireru, tu je gospođa Gebels. 819 01:51:07,770 --> 01:51:14,130 Šta je sad u pitanju? -Moj Fireru, preklinjem Vas napustite Berlin! 820 01:51:14,220 --> 01:51:22,370 Moj Fireru, molim Vas... Ne napuštajte nas! Šta će biti sa nama? 821 01:51:24,170 --> 01:51:31,170 Već sutra će me milioni proklinjati, ali, sudbina je tako htjela. 822 01:51:34,200 --> 01:51:37,370 Ustanite... Hajde. 823 01:51:38,980 --> 01:51:40,770 Dođite... 824 01:51:49,270 --> 01:51:57,700 Teta Traudl, baš je veselo kad ovako grmi! -Zašto? -Ovde nam ništa ne mogu, je li tako? 825 01:51:57,770 --> 01:51:59,770 Tako je. 826 01:52:08,570 --> 01:52:11,070 Pun pogodak! 827 01:52:33,170 --> 01:52:36,570 G. Reichsleiteru, dogodilo se. 828 01:52:55,480 --> 01:52:58,770 Javljam da je Firer mrtav. 829 01:53:13,570 --> 01:53:15,570 Evo tate. 830 01:53:27,100 --> 01:53:30,610 Jesi li lud? Tvoj benzin je napravio... 831 01:53:31,450 --> 01:53:33,520 Erich, umukni. 832 01:53:44,270 --> 01:53:46,170 Povuci se! 833 01:53:58,970 --> 01:54:03,070 Nastavite! Hajde! 834 01:55:29,470 --> 01:55:31,570 Ne! Ne! 835 01:55:37,570 --> 01:55:40,270 Pusti moju baku! 836 01:55:46,970 --> 01:55:52,970 Red... red... Mora da se uspostavi red! 837 01:56:01,450 --> 01:56:04,170 Za onom dvojicom tamo! 838 01:56:07,250 --> 01:56:13,970 Ovamo! Mi znamo puteve kroz ruševine! Vjerujte nam! Požurite! 839 01:56:19,470 --> 01:56:22,570 BIO SAM NA STRANI CRVENIH ZVIJERI 840 01:56:25,770 --> 01:56:28,370 POMAGAO SAM BOLJŠEVIKE. 841 01:56:36,070 --> 01:56:41,370 Nadam se da su Rusi primili našu poruku. -Odmah ćemo to saznati. -Ili možda ne. 842 01:56:45,870 --> 01:56:49,070 Šta nam donosite, g. generale? 843 01:56:49,470 --> 01:56:55,370 Adolf Hitler i njegova žena izvršili su samoubistvo. 844 01:56:57,770 --> 01:57:04,170 Nova vlada me je ovlastila da otpočnem mirovne pregovore, 845 01:57:04,370 --> 01:57:14,370 između naše dvije države, koje imaju najveće ratne gubitke. 846 01:57:14,470 --> 01:57:20,170 Generale, da li biste sa mnom sklapali mir, da ste na mom mjestu? 847 01:57:20,270 --> 01:57:26,170 Moja vlada neće prihvatiti bezuslovnu kapitulaciju. 848 01:57:26,770 --> 01:57:32,170 U ovakvoj situaciji, nema alternativa. 849 01:57:34,200 --> 01:57:37,850 Kapitulacija? Nikad. To je sramotno. 850 01:57:37,900 --> 01:57:45,550 Ja sam Berlin odavno osvojio od Crvenih! I branit ću ga od Crvenih do svoje smrti! 851 01:57:45,670 --> 01:57:53,670 Poslednje sate života kao Rajhskancelar neću iskoristiti za potpisivanje kapitulacije! 852 01:57:53,770 --> 01:57:57,400 Moramo da zaštitimo civile! -Firerovo naređenje je konačno! 853 01:57:57,470 --> 01:58:01,470 Ali to je ludost. -Moramo započeti pregovore. 854 01:58:01,870 --> 01:58:05,450 Ponavljam, gospodo, kapitulaciju neću potpisati! 855 01:58:05,520 --> 01:58:08,620 Telegrafišite maršalu Šukovu. -Maršalu Šukovu? 856 01:58:08,690 --> 01:58:12,010 Šta se dešava? -Moramo da predamo grad Rusima! 857 01:58:12,110 --> 01:58:16,670 Onda ću vas streljati! Firer je zabranio bilo kakvu kapitulaciju! 858 01:58:35,170 --> 01:58:39,470 Koliko traje dejstvo? -Oko 4 sata. 859 01:59:16,070 --> 01:59:17,800 U redu, djeco. 860 01:59:18,100 --> 01:59:21,270 Dr. Stumpfegger je donio lijek za vas o kome sam vam pričala. 861 01:59:21,350 --> 01:59:24,870 Gorak je, ali zato pomaže. 862 01:59:25,470 --> 01:59:27,670 Svakome po gutljaj. 863 01:59:28,570 --> 01:59:30,770 Ko će prvi? 864 01:59:33,410 --> 01:59:36,070 Heide, ti si uvijek hrabra. 865 01:59:42,670 --> 01:59:44,870 Popij još jedan gutljaj. 866 01:59:47,570 --> 01:59:50,070 Nije bilo toliko gadno. 867 01:59:54,870 --> 01:59:57,770 Dobro... Helmute? 868 01:59:59,970 --> 02:00:04,900 Dobro djeco. To će vam pomoći da se ne razbolite u ovom vlažnom bunkeru. 869 02:00:05,000 --> 02:00:08,870 Ovde uopšte nije vlažno. 870 02:00:11,970 --> 02:00:14,170 Dobro je, dobro. 871 02:00:23,010 --> 02:00:24,770 Helga... 872 02:00:27,270 --> 02:00:34,970 Ja ne želim. -Hoćeš da se razboliš? -Molim te, mama. Ne želim. 873 02:00:37,370 --> 02:00:43,670 Nemoj plakati. Suze ne pomažu. Moraš da popiješ lijek. 874 02:00:47,970 --> 02:00:50,870 Helga. Helga! 875 02:00:53,700 --> 02:00:58,270 Hajde! Hajde! Hajde! Otvori usta! 876 02:00:58,670 --> 02:01:00,470 Tata! 877 02:01:18,970 --> 02:01:21,670 Lijepo spavajte, djeco. 878 02:01:31,170 --> 02:01:38,070 "Laži će jednog dana pasti i svjetlost će preplaviti tamu." 879 02:01:38,280 --> 02:01:40,870 Pročitajte mi to još jednom, molim vas. 880 02:01:41,570 --> 02:01:46,470 "Laži će jednoga dana pasti, i svjetlost će preplaviti tamu." 881 02:01:47,370 --> 02:01:53,070 Hajdemo to ponovo. "Laži će jednog dana pasti i nad njima će... 882 02:01:53,170 --> 02:01:56,370 Istina još jednom trijumfovati. 883 02:01:56,570 --> 02:02:02,470 Bit će to čas, kada ćemo stajati iznad svega, čisti i... 884 02:02:06,170 --> 02:02:08,070 Bez ljage... 885 02:06:14,670 --> 02:06:18,350 Vidjet ćeš, nemamo nikakve šanse. -Nije me briga, samo da izađem. 886 02:06:18,450 --> 02:06:23,110 Kako ćemo preko ruskih linija? -Nije bitno. Ovde ne ostajem više ni minuta. 887 02:06:23,170 --> 02:06:27,390 Svi ćemo stradati! -Prestani! Neće biti toliko loše. 888 02:06:27,470 --> 02:06:30,370 Ako ostanemo, past ćemo Rusima u ruke svakako. 889 02:06:32,300 --> 02:06:35,270 Svako dobro. -Hajde, idemo. 890 02:08:05,170 --> 02:08:12,270 30. aprila 1945., Firer je izvršio samoubistvo. 891 02:08:12,570 --> 02:08:18,150 Time je iznevjerio sve, koji su mu bili odani. 892 02:08:18,200 --> 02:08:24,020 Slušajući Firerove naredbe, vi njemački vojnici, bili ste spremni 893 02:08:24,070 --> 02:08:30,220 da nastavite bitku za Berlin, iako vam je ponestajalo municije, 894 02:08:30,270 --> 02:08:35,070 a dalji otpor bio besmislen. 895 02:08:35,770 --> 02:08:40,370 Naređujem obustavu svakog daljeg otpora. 896 02:08:40,970 --> 02:08:48,600 Svaki dalji sat borbe samo će produžiti užasne patnje civilnog stanovništva 897 02:08:48,670 --> 02:08:51,070 i naših ranjenika. 898 02:08:51,370 --> 02:08:55,320 U dogovoru sa vrhovnom komandom Crvene armije, 899 02:08:55,370 --> 02:09:01,370 naređujem vam da odmah prekinete borbu! 900 02:09:01,670 --> 02:09:09,070 Weidling, bivši komandant odbrambenih snaga Berlina. 901 02:09:10,970 --> 02:09:12,870 Čašu vode, molim. 902 02:10:18,570 --> 02:10:21,270 Više mi niste potrebni. 903 02:10:24,270 --> 02:10:26,970 Kocka je bačena. 904 02:11:34,330 --> 02:11:37,970 Vrijeme je, doktore. -Vidite koliko imamo posla. 905 02:11:38,070 --> 02:11:41,170 Insistiram da pođete sa nama. 906 02:11:42,070 --> 02:11:44,670 Pa, to bi bilo to. 907 02:11:51,170 --> 02:11:56,270 Hajde. Dovoljno ste učinili. Hvala Vam. 907 02:12:51,580 --> 02:12:54,380 Dobro ste? Nastavimo. 908 02:12:03,670 --> 02:12:09,470 Schadle, hajde sa mnom. -Žao mi je, nikuda ja više ne idem. 909 02:12:11,170 --> 02:12:12,570 Idemo! 910 02:13:31,170 --> 02:13:36,870 Vodnik Kruger, Gvozdeni krst 2. klase, za odbranu mosta Wolf. 911 02:13:38,170 --> 02:13:41,270 Vodnik Wagner je uništio dva mašinska gnijezda 912 02:13:41,370 --> 02:13:46,470 i branio ulicu Puttkammer. Gvozdeni krst 2. klase. 913 02:13:46,870 --> 02:13:53,270 Vodnik Rauch, Gvozdeni krst što je pomogao kuririma da pređu neprijateljske linije. 914 02:14:24,870 --> 02:14:26,770 Dolaze ostali! 915 02:14:31,070 --> 02:14:32,770 O, bože! 916 02:14:36,270 --> 02:14:39,370 Bježite odavde! Brzo! 917 02:14:55,120 --> 02:14:57,170 Stoj! Ko je? 918 02:15:03,770 --> 02:15:05,770 Nijemac. 919 02:15:11,470 --> 02:15:13,670 G. Hewel? 920 02:15:14,670 --> 02:15:18,770 Hewele, hvala bogu, živi ste. 921 02:15:20,670 --> 02:15:22,870 Gdje su ostali? 922 02:15:25,130 --> 02:15:33,070 Ne znam, gđo Junge. Negdje... možda. Iz moje grupe ih je većina sigurno mrtva. 923 02:15:33,570 --> 02:15:39,670 Nisam smio da napuštam bunker. Trebalo je odavno da se ubijem. 924 02:15:40,350 --> 02:15:42,470 Ali nisam mogao. 925 02:15:43,270 --> 02:15:47,170 Pojedite nešto. Za umiranje još ima vremena. 926 02:16:36,900 --> 02:16:38,570 Pažnja! 927 02:16:43,970 --> 02:16:45,970 Ti ostani sa ženama. 928 02:16:47,270 --> 02:16:48,770 Dođite. 929 02:17:01,170 --> 02:17:05,370 Rus je opkolio cio kraj. -Šta ćemo sad? 930 02:17:05,570 --> 02:17:11,370 Možete da pokušate da prođete. -Ja ne idem ni koraka dalje. 931 02:17:11,770 --> 02:17:15,770 Razmislite. Rusi gone samo nas. 932 02:17:16,670 --> 02:17:21,770 Kao žene, imate šanse. Pokušajte. 933 02:17:22,870 --> 02:17:24,470 Sretno. 934 02:17:27,270 --> 02:17:33,770 Kad prolazite pored Rusa ne gledajte ih u oči. Mislite na to. 935 02:17:34,170 --> 02:17:35,870 Sretno. 936 02:17:44,270 --> 02:17:46,270 Rusi! 937 02:17:58,370 --> 02:18:05,170 Hajde, idemo. -Samo ti idi... Ja ne mogu više. -Molim te... 938 02:18:06,870 --> 02:18:11,970 Ja moram da pokušam... Ne ljuti se na mene. 939 02:18:15,370 --> 02:18:17,370 Snaći ću se ja. 940 02:18:30,470 --> 02:18:32,970 Doktore! Hej, doktore! 941 02:18:33,970 --> 02:18:37,470 Moji drugovi hoće da se predaju Rusima. Da li mogu sa vama? 942 02:18:37,670 --> 02:18:41,370 Firer je mrtav. Hoćete sami da nastavite rat? 943 02:18:41,570 --> 02:18:44,770 I dalje osjećam obavezu prema svojoj zakletvi. 944 02:18:45,170 --> 02:18:48,470 Obratite se onda brigadnom vođi. 945 02:19:16,970 --> 02:19:19,000 Rusi čiste teren. -Pa? 946 02:19:19,100 --> 02:19:24,620 Nema otpora. Nije ispaljen ni metak. -Onda će biti ovdje za sat vremena. 947 02:19:25,170 --> 02:19:30,170 Po vama, šta da radimo? -Čast nam ne dopušta da se predamo! 948 02:19:30,470 --> 02:19:36,270 A šta to znači? -Kad Rusi dođu, pucat ćemo dok ima municije. 949 02:19:36,370 --> 02:19:38,570 Poslednji metak ispalit ćemo sebi u glavu. 950 02:19:38,670 --> 02:19:45,900 To je radikalno. Da li su ubistva i samoubistva zarad prestiža jedini izlaz? 951 02:19:45,970 --> 02:19:50,200 Mi smo oficiri SS-a. Ne smijemo da preživimo Firerovu smrt! 952 02:19:50,370 --> 02:19:52,770 Ko još tako misli? 953 02:21:40,270 --> 02:21:44,170 Hoćete da sjednete malo kod mene? -Rado. 954 02:21:49,410 --> 02:21:56,170 Zašto želite da živite dalje? -A zašto vi želite da umrete? 955 02:21:56,470 --> 02:22:01,670 Vidite ovo? Dao mi je Firer lično. 956 02:22:02,200 --> 02:22:04,970 Kao poslednje odličje? 957 02:22:05,350 --> 02:22:09,430 Možda. Hitler mi je dao prilikom pozdravljanja. 958 02:22:09,500 --> 02:22:17,070 Tražio je da mu obećam da ću se ubiti kad me Rusi budu zarobljavali. 959 02:22:18,380 --> 02:22:23,370 Hitler je tražio da obećate da ćete se ubiti? Ali zašto? 960 02:22:23,430 --> 02:22:29,030 Možda nije želio da me prisiljavaju da kažem nešto loše o njemu. 961 02:22:29,100 --> 02:22:33,870 Ali, kao diplomata, pod međunarodnom ste zaštitom. 962 02:22:33,970 --> 02:22:37,570 Kakva korist od toga da održite obećanje? 963 02:22:38,040 --> 02:22:39,670 Stigli su! 964 02:22:52,870 --> 02:22:55,670 Ne pucajte, drugovi! 965 02:22:58,370 --> 02:23:03,570 Mi smo kapitulirali. Rat je završen. 966 02:23:04,430 --> 02:23:06,470 Gotovo je. 967 02:24:40,170 --> 02:24:44,370 Opšta kapitulacija uslijedila je 7. maja 1945. godine. 968 02:24:45,170 --> 02:24:49,370 Dogovoreno je da se neprijteljstva obustave 8. maja u ponoć. 969 02:24:50,870 --> 02:24:55,070 Rat je do tada odnio 50 miliona života. 970 02:24:56,070 --> 02:25:00,870 U njemačkim konc-Iogorima ubijeno je 6 miliona Jevreja. 971 02:25:02,370 --> 02:25:07,470 Gerda Christian uspjela je pobjeći i izbjeći zatvor. 972 02:25:07,600 --> 02:25:11,070 Umrla je u Dusseldorfu 14. aprila 1997. 973 02:25:11,170 --> 02:25:15,070 Prof dr. E.G. Schenk je pušten iz zarobljeništva 1953. godine. 974 02:25:15,370 --> 02:25:19,070 Umro je 21. 12. 1998. 975 02:25:19,970 --> 02:25:24,170 General Wilhelm Mohnke iz zarobljeništva je pušten 1955. 976 02:25:24,470 --> 02:25:27,870 Umro je u Dampu, blizu Eckernfordea, 6. avgusta 2001. 977 02:25:28,370 --> 02:25:33,870 General Helmuth Weidling umro je u zarobljeništvu 1955. 978 02:25:35,070 --> 02:25:39,000 Profesora Wernera Haasea uhapsila je Crvena armija u bunkeru. 979 02:25:39,070 --> 02:25:43,570 Umro je 1945. u zarobljeništvu. 980 02:25:44,670 --> 02:25:49,270 Otto Gunsche je zarobljen. U maju 1956. pušten je iz zatvora. 981 02:25:49,570 --> 02:25:52,670 Umro je u Lohmaru 2003. godine. 982 02:25:53,570 --> 02:25:58,170 Hanna Reitsch je preživjela rat i dobila mnoge nagrade za letenje. 983 02:25:58,470 --> 02:26:00,870 Umrla je 28. avgusta 1979. 984 02:26:01,570 --> 02:26:05,970 Robert Ritter von Greim se ubio 24. maja 1945. u Salcburgu. 985 02:26:07,070 --> 02:26:10,470 Heinz Linge i Johannes Hentschel su Rusi zarobili. 986 02:26:10,770 --> 02:26:13,570 Linge je pušten 1955. Umro je 1980. 987 02:26:13,770 --> 02:26:16,570 Hentschel je pušten 1949. Umro je 1982. 988 02:26:17,370 --> 02:26:22,370 Constanze Manziarly je nestala u Berlinu bez traga. 989 02:26:23,870 --> 02:26:27,570 Albert Speer je uhapšen 1945. U Nirberškom procesu je osuđen na 20 godina. 990 02:26:27,770 --> 02:26:32,870 Pušten je 1966. Umro je u Londonu 1981. 991 02:26:34,100 --> 02:26:40,570 Generali Keitel i Jodl su u Nirberškom procesu osuđeni na smrt i pogubljeni. 992 02:26:41,470 --> 02:26:44,520 Hermann Goring je osuđen na smrt. 993 02:26:44,570 --> 02:26:47,270 Prije egzekucije izvršio samoubistvo u zatvoru. 994 02:26:48,370 --> 02:26:52,020 Heinrich Himmler je pokušao da pobjegne pod lažnim imenom. 995 02:26:52,070 --> 02:26:56,170 Pošto je otrkriven i zarobljen izvršio je samoubistvo. 996 02:26:57,270 --> 02:27:05,570 Martin Bormann i dr. Ludwig Stumpfegger izvršili su samoubistvo 2. 5. 1945. 997 02:27:06,470 --> 02:27:12,970 Rochus Misch je pušten iz zarobljeništva 1955. Živi u Berlinu. 998 02:27:13,970 --> 02:27:18,120 Traudl Junge su saveznici kao "mladog sljedbenika" oslobodili. 999 02:27:18,170 --> 02:27:20,870 Radeći kao sekretarica živjela je u Minhenu do smrti 2002. 1000 02:27:20,970 --> 02:27:26,470 Naravno, o užasima sam saznala na Nirnberškom procesu, 1001 02:27:26,540 --> 02:27:32,570 o 6 miliona Jevreja i ljudi drugih vjera i rasa, 1002 02:27:32,670 --> 02:27:39,570 koji su ubijeni i te činjenice su me duboko potresle. 1003 02:27:39,970 --> 02:27:45,460 Ali još nisam uviđala vezu sa sopstvenom prošlošću. 1004 02:27:45,570 --> 02:27:50,200 Bila sam zadovoljna što lično nisam snosila nikakvu krivicu 1005 02:27:50,270 --> 02:27:56,370 i što nisam ništa znala o tome. Nisam bila svjesna razmjera. 1006 02:27:56,470 --> 02:28:02,270 Ali, jednoga dana sam prolazila pored spomen ploče 1007 02:28:02,370 --> 02:28:07,520 postavljene za Sophiu Scholl u ulici Franz-Josepha 1008 02:28:07,570 --> 02:28:12,270 i vidjela da je moje godište i da je pogubljena 1009 02:28:12,470 --> 02:28:17,770 one godine kad sam ja došla kod Hitlera. 1010 02:28:17,870 --> 02:28:25,370 U tom trenutku sam osjetila da mladost nije izvinjenje... 1011 02:28:25,670 --> 02:28:32,570 I da je možda bilo moguće saznati stvari. 1012 02:28:46,070 --> 02:28:48,670 Prema knjizi Joachima Festa "PROPAST" 1013 02:28:49,170 --> 02:28:52,400 I prema knjizi "Do poslednjeg časa" Traudl Junge i Melisse Miller 1014 02:28:52,470 --> 02:28:58,400 K R A J