1
00:00:41,132 --> 00:00:45,788
PROKLETNICI
2
00:01:52,281 --> 00:01:55,393
PRVO POGLAVLJE:
3
00:01:55,403 --> 00:02:03,035
PRVO POGLAVLJE:
"Bilo jednom... u okupiranoj Francuskoj."
4
00:02:36,159 --> 00:02:37,078
Tata...
5
00:02:44,519 --> 00:02:47,152
Uđite unutra i zatvorite vrata.
6
00:02:48,240 --> 00:02:49,243
Julie...
7
00:02:50,287 --> 00:02:52,796
...donesi mi malo vode da se operem,
8
00:02:53,171 --> 00:02:55,052
a onda uđi sa sestrama u kuću.
9
00:03:21,010 --> 00:03:22,014
Donijela sam tata.
10
00:03:32,464 --> 00:03:33,717
Hvala draga.
11
00:03:34,177 --> 00:03:36,016
Uđi sad u kuću kod sestara.
12
00:03:40,614 --> 00:03:41,785
Ne trči.
13
00:03:53,991 --> 00:03:55,050
Imanje LaPaditteovih?
14
00:03:55,161 --> 00:03:56,397
Jeste pukovniče!
15
00:03:56,916 --> 00:04:00,303
Herrman, ne uznemiravajte
me dok vas ne pozovem.
16
00:04:00,345 --> 00:04:01,264
Razumijem, pukovniče!
17
00:04:04,065 --> 00:04:06,111
Je li ovo imanje Perrier LaPaditea?
18
00:04:06,740 --> 00:04:08,203
Ja sam Perrier LaPadite.
19
00:04:08,496 --> 00:04:12,582
Zadovoljstvo mi je upoznati vas g. LaPadite.
20
00:04:12,592 --> 00:04:15,466
Ja sam SS pukovnik Hans Landa.
21
00:04:15,476 --> 00:04:16,604
Kako vam mogupomoći?
22
00:04:17,064 --> 00:04:22,708
Nadao sam se da ćete me pozvati
ući u kuću i porazgovarati.
23
00:04:23,084 --> 00:04:25,048
Naravno. Izvolite.
24
00:04:34,495 --> 00:04:37,296
Pukovniče Landa,
ovo je moja obitelj.
25
00:04:47,328 --> 00:04:51,424
SS pukovnik Hans Landa,
gospođice, vama na usluzi.
26
00:04:52,134 --> 00:04:57,067
Sve ono što sam u gradu čuo o
vašoj obitelji, je skroz točno.
27
00:04:57,653 --> 00:05:02,752
Gospodine LaPadite,
kćeri su vam prelijepe.
28
00:05:03,504 --> 00:05:04,675
Hvala.
29
00:05:05,971 --> 00:05:07,057
Izvolite...
30
00:05:07,267 --> 00:05:08,896
...sjedite.
31
00:05:13,034 --> 00:05:16,546
Suzanne, donesi pukovniku vino.
32
00:05:17,674 --> 00:05:21,770
Ne, hvala vam, gospodine
LaPadite. Ne mogu vino.
33
00:05:22,315 --> 00:05:27,529
Ovo je farma, tako da sam
siguran da imate mlijeka, je li tako?
34
00:05:27,539 --> 00:05:28,459
Da.
35
00:05:28,542 --> 00:05:31,176
- Onda može jedna čaša mlijeka.
- Naravno.
36
00:05:32,430 --> 00:05:34,394
Julie, zatvori prozor, molim te.
37
00:05:54,500 --> 00:05:55,420
Hvala.
38
00:06:11,387 --> 00:06:15,944
Gospodine, vašoj obitelji i vašim kravama,
39
00:06:16,905 --> 00:06:18,745
mogu reći samo, "bravo"!
40
00:06:19,205 --> 00:06:20,668
Hvala.
41
00:06:21,378 --> 00:06:24,596
Molim vas sjedite, nemojte stajati.
42
00:06:25,432 --> 00:06:26,310
U redu.
43
00:06:31,911 --> 00:06:38,391
G. LaPadite, o onome o čemu treba da
razgovaramo, bolje je razgovarati nasamo.
44
00:06:39,269 --> 00:06:42,446
Svoje vojnike sam, kao što
ste primijetili, ostavio vani.
45
00:06:42,738 --> 00:06:48,213
Nadam se da se nećete uvrijediti ako vas
zamolim da kažete kćerima da izađu?
46
00:06:49,676 --> 00:06:50,805
Naravno da neću.
47
00:06:51,432 --> 00:06:56,699
Charlotte, izvedi sestre van.
Pukovnik i ja trebamo razgovarati.
48
00:07:08,104 --> 00:07:09,442
G. LaPadite...
49
00:07:11,114 --> 00:07:16,757
...moram vam priznati da sam iscrpio
sve svoje znanje francuskog.
50
00:07:16,882 --> 00:07:20,978
Zbog toga će mi biti vrlo neprijatno i
teško nastaviti ovaj naš razgovor.
51
00:07:21,020 --> 00:07:25,075
Sa druge strane, mislim da vi dosta
dobro govorite engleski, je li tako?
52
00:07:26,371 --> 00:07:27,332
Da.
53
00:07:27,500 --> 00:07:29,840
I ja također.
54
00:07:30,007 --> 00:07:36,319
S obzirom da smo u vašoj kući, moram vas pitati
dopuštate li prijelaz na engleski?
55
00:07:36,378 --> 00:07:37,549
Naravno.
56
00:07:38,133 --> 00:07:41,175
Pošto sam ja sad upoznao
i vas i vašu obitelj...
57
00:07:41,185 --> 00:07:44,864
...moram vas pitati znate li tko sam ja?
58
00:07:45,908 --> 00:07:47,581
Jeste li čuli za mene?
59
00:07:49,327 --> 00:07:50,163
Da.
60
00:07:50,864 --> 00:07:51,742
Odlično.
61
00:07:52,077 --> 00:07:55,629
Znate li što je moj
zadatak u Francuskoj?
62
00:07:58,597 --> 00:07:59,726
Da.
63
00:08:00,278 --> 00:08:02,066
Recite mi, molim vas, što ste čuli?
64
00:08:03,121 --> 00:08:09,048
Čuo sam... da vas je Führer postavio
da pronađete i istrjebite židove u Francuskoj...
65
00:08:09,182 --> 00:08:12,298
... i one koji se kriju i one
koji se lažno predstavljaju.
66
00:08:13,612 --> 00:08:16,295
Ni sam Führer ne bi to rekao bolje.
67
00:08:18,796 --> 00:08:22,298
Ali, razlog vaše posjete...
68
00:08:22,766 --> 00:08:24,572
...iako je posjeta ugodna...
69
00:08:24,690 --> 00:08:27,681
...mi je zaista nepoznat?
70
00:08:28,744 --> 00:08:33,575
Nijemci su pretražili moju kuću prije devet mjeseci,
tražeći skrivene židove i nisu našli nikoga.
71
00:08:35,390 --> 00:08:36,603
Da, znam to.
72
00:08:37,396 --> 00:08:39,738
Pročitao sam izvještaj o ovoj oblasti.
73
00:08:42,037 --> 00:08:44,083
Ali, kao i u svakom drugoj tvrtci...
74
00:08:44,093 --> 00:08:49,124
...s dolaskom nove uprave,
dolazi i želja za više rada.
75
00:08:49,854 --> 00:08:51,909
Znam da je to gubljenje vremena...
76
00:08:51,919 --> 00:08:54,192
...ali posao mora biti dovršen.
77
00:08:55,496 --> 00:08:57,879
Tako da imam par pitanja
za vas, g. LaPadite.
78
00:09:00,094 --> 00:09:02,166
Ako mi pomognete sa odgovorima...
79
00:09:02,476 --> 00:09:05,260
...moj odjel će zatvoriti
dosje vaše obitelji.
80
00:09:13,846 --> 00:09:14,641
E sad...
81
00:09:16,940 --> 00:09:18,779
...prije okupacije, ovdje...
82
00:09:18,820 --> 00:09:23,878
...su bile četiri židovske obitelji,
proizvođači mlijeka, poput vas.
83
00:09:26,010 --> 00:09:30,725
De LaRock, Roland, De LaVite...
84
00:09:32,281 --> 00:09:33,776
...i Dreyfus.
85
00:09:34,078 --> 00:09:35,339
Je li ovo točno?
86
00:09:35,917 --> 00:09:39,629
Koliko ja znam to su židovske obitelji koje su
živjele ovdje i bavile se proizvodnjom mlijeka.
87
00:09:40,473 --> 00:09:44,393
Pukovniče, hoće li vam
smetati ako upalim lulu?
88
00:09:44,403 --> 00:09:48,155
Oh, molim vas, g. LaPadite,
pa ovo je vaša kuća, samo izvolite.
89
00:09:50,339 --> 00:09:52,419
Prema ovim izvještajima,
90
00:09:53,222 --> 00:09:56,715
uhvaćene su sve
židovske obitelji,
91
00:09:56,725 --> 00:10:00,319
osim... obitelji Dreyfus.
92
00:10:01,081 --> 00:10:03,714
Koliko znam oni su jednostavno
nestali prošlog ljeta,
93
00:10:04,550 --> 00:10:10,862
što me dovodi do zaključka da su ili
uspjeli pobjeći ili ih netko dobro skriva.
94
00:10:12,074 --> 00:10:14,749
Što ste čuli o obitelji
Dreyfus, g. LaPadite?
95
00:10:15,794 --> 00:10:17,926
- Samo neke glasine.
- Volim glasine.
96
00:10:19,055 --> 00:10:24,313
Činjenice mogu zavarati, ali glasine, bile
one istina ili laž, uvijek nešto iznjedre.
97
00:10:24,614 --> 00:10:29,963
Pa recite mi, kakve ste
glasine čuli o Dreyfusovima?
98
00:10:32,147 --> 00:10:33,025
Ponovit ću.
99
00:10:33,945 --> 00:10:35,993
To su samo glasine, ali...
100
00:10:36,954 --> 00:10:42,179
...čuli smo da su Dreyfusovi
pobjegli u Španjolsku.
101
00:10:49,703 --> 00:10:52,102
Znači, te glasine kažu da su pobjegli?
102
00:10:52,292 --> 00:10:54,508
"Oui", pardon - da.
103
00:10:58,355 --> 00:11:00,979
Nikad se nisam upoznao sa Dreyfusovima.
104
00:11:00,989 --> 00:11:05,501
Hoćete li mi reći koliko ih je
točno bilo i njihova imena?
105
00:11:11,061 --> 00:11:12,673
Bilo ih je petoro.
106
00:11:15,408 --> 00:11:18,400
Otac, Jakob.
107
00:11:19,756 --> 00:11:22,746
Njegova žena, Miriam.
108
00:11:24,395 --> 00:11:29,000
Njegov brat... Bob.
109
00:11:35,138 --> 00:11:37,125
Koliko godina ima Bob?
110
00:11:38,272 --> 00:11:40,445
Trideset ili trideset jednu.
111
00:11:43,999 --> 00:11:45,294
Nastavite...
112
00:11:45,504 --> 00:11:47,593
I djeca...
113
00:11:49,015 --> 00:11:53,823
...Amos i Shosanna.
114
00:11:55,787 --> 00:11:57,417
Godine djece?
115
00:12:04,900 --> 00:12:08,368
Amos ima... devet ili deset godina.
116
00:12:11,212 --> 00:12:12,798
Shosanna?
117
00:12:13,176 --> 00:12:15,080
Shosanna ima...
118
00:12:16,101 --> 00:12:20,531
...osamnaest ili devetnaest,
nisam baš siguran.
119
00:12:31,317 --> 00:12:33,831
U redu, mislim da je to sve.
120
00:12:39,970 --> 00:12:44,658
Prije nego što odem, mogu li dobiti još
jednu šalicu vašeg ukusnog mlijeka?
121
00:12:47,243 --> 00:12:48,838
Naravno.
122
00:12:55,478 --> 00:12:57,481
G. LaPadite?
123
00:12:57,525 --> 00:13:01,035
Jeste li upoznati sa nadimkom
koji su mi francuzi dali?
124
00:13:05,175 --> 00:13:07,849
Mene ne zanimaju takve stvari.
125
00:13:08,477 --> 00:13:11,101
Ali, znate kako me zovu?
126
00:13:13,995 --> 00:13:14,872
Znam.
127
00:13:17,130 --> 00:13:18,426
Što znate?
128
00:13:28,834 --> 00:13:31,884
- To da vas zovu "Lovac na Židove".
- Točno.
129
00:13:34,101 --> 00:13:37,009
Razumijem vaš strah od
ponavljanja tog imena.
130
00:13:37,087 --> 00:13:41,593
Heydrich očigledno mrzi nadimak
koji su mu dobri ljudi Praga darovali.
131
00:13:41,603 --> 00:13:45,556
U stvari, to što mrzi nadimak
"Praški mesar" mi je zaista čudno,
132
00:13:45,566 --> 00:13:48,450
jer je uradio sve što je
mogao kako bi ga zaslužio.
133
00:13:48,594 --> 00:13:52,196
Ja, u drugu ruku, volim
svoju neslužbenu titulu.
134
00:13:52,397 --> 00:13:54,986
Baš zbog toga što sam je zaslužio.
135
00:13:55,867 --> 00:13:59,978
Tajna, koja me čini tako
dobrim lovcem na židove je,
136
00:13:59,995 --> 00:14:02,477
za razliku od drugih
njemačkih vojnika,
137
00:14:02,805 --> 00:14:05,312
ta što mogu razmišljati kao židov.
138
00:14:05,522 --> 00:14:08,488
dok oni mogu razmišljati samo kao nijemci.
139
00:14:08,824 --> 00:14:11,640
Preciznije... kao njemački vojnici.
140
00:14:17,812 --> 00:14:22,926
Ako bih trebao poistovjetiti osobine
nijemaca sa nekom životinjom,
141
00:14:23,121 --> 00:14:26,321
mogao bih reći da je to lukav
i predatorski instinkt jastreba.
142
00:14:27,259 --> 00:14:33,861
Ako bih istu stvar uradio sa židovima,
rekao bih da oni imaju instinkt štakora.
143
00:14:36,162 --> 00:14:39,822
Führer i Göbbelsova propaganda
otprilike misle isto to.
144
00:14:39,882 --> 00:14:42,882
Jedino u čemu se ne slažemo,
145
00:14:43,059 --> 00:14:46,885
jeste da ja to uspoređivanje
ne smatram za uvredu.
146
00:14:48,326 --> 00:14:50,820
Probajte zamisliti, za trenutak,
147
00:14:50,925 --> 00:14:55,730
svijet prepun štakora; ne baš
prijatno mjesto, bez sumnje.
148
00:14:56,602 --> 00:14:59,276
I recimo, baš sad, štakori dođu na vaš prag.
149
00:15:00,197 --> 00:15:02,493
Biste li ih dočekali prijateljski?
150
00:15:03,707 --> 00:15:05,413
Pretpostavljam da ne bih.
151
00:15:05,546 --> 00:15:09,643
Jesu li vam štakori uradili nešto,
pa osjećate odbojnost prema njima?
152
00:15:11,274 --> 00:15:13,907
Štakori prenose bolest, grizući ljude.
153
00:15:14,534 --> 00:15:16,481
Štakori su uzrok Bubonske kuge,
154
00:15:16,491 --> 00:15:18,219
ali to je bilo davno.
155
00:15:18,296 --> 00:15:23,020
Reći ću vam, da bilo koju bolest koju može
prenijeti štakor, može prenijeti i vjeverica.
156
00:15:23,646 --> 00:15:26,029
- Slažete li se?
- Da.
157
00:15:26,906 --> 00:15:31,254
Međutim, pretpostavljam da prema vjevericama ne
osjećate odbojnost kao prema štakorima, zar ne?
158
00:15:31,839 --> 00:15:32,933
Ne.
159
00:15:33,052 --> 00:15:35,499
Obje životinje su glodavci, nisu li?
160
00:15:35,517 --> 00:15:38,568
I osim razlike u repu,
one skoro i sliče, zar ne?,
161
00:15:39,948 --> 00:15:42,704
Zanimljivo razmišljanje, pukovniče.
162
00:15:43,125 --> 00:15:48,775
Koliko god bilo zanimljivo, neće ni
za djelić promijeniti ono što osjećam.
163
00:15:51,109 --> 00:15:55,380
Ako štakor došeće ovdje, dok ja pričam;
164
00:15:56,501 --> 00:15:59,693
Biste li ga ponudili
ovim ukusnim mlijekom?
165
00:16:00,389 --> 00:16:02,024
Vjerojatno ne bih.
166
00:16:02,620 --> 00:16:04,449
Nisam ni mislio da biste.
167
00:16:04,777 --> 00:16:06,280
Ne volite ih.
168
00:16:06,324 --> 00:16:08,521
I uopće ne znate zašto ih ne volite.
169
00:16:08,531 --> 00:16:11,396
Jedino znate da su vam odbojni.
170
00:16:13,388 --> 00:16:16,765
Prema tome, njemački vojnik
započinje pretragu kuće,
171
00:16:16,775 --> 00:16:18,906
za koju smatra da se u njoj kriju židovi.
172
00:16:19,784 --> 00:16:21,331
Gdje bi jastreb pogledao?
173
00:16:21,748 --> 00:16:24,664
Pogledao bi u štali, na tavanu,
pogledao bi u podrumu...
174
00:16:24,674 --> 00:16:27,642
pogledao bi svuda gdje bi se i on sakrio.
175
00:16:28,186 --> 00:16:32,867
Ali, postoje mnoga mjesta koja sokolu ne
bi pala na pamet da može da se sakrije.
176
00:16:34,873 --> 00:16:38,291
Razlog zbog kojeg me je Führer
odveo iz moje kuće u Austriji,
177
00:16:38,301 --> 00:16:41,259
i postavio u ovaj lijepi
krajolik u Francuskoj je taj,
178
00:16:41,269 --> 00:16:43,842
da meni padaju na pamet takva mjesta.
179
00:16:44,112 --> 00:16:46,866
Zato što sam postao
svjestan kakve sve nevjerojatne
180
00:16:46,878 --> 00:16:49,629
stvari mogu napraviti
ljudi bez dostojanstva.
181
00:16:51,510 --> 00:16:53,640
Mogu li i ja upaliti lulu?
182
00:16:55,565 --> 00:16:58,072
Izvolite pukovniče.
Osjećajte se kao kod kuće.
183
00:17:11,741 --> 00:17:12,661
Sad,
184
00:17:14,166 --> 00:17:16,882
moj posao nalaže,
185
00:17:22,108 --> 00:17:24,198
narediti mojim vojnicima ulazak u kuću,
186
00:17:28,712 --> 00:17:30,642
i provedbu detaljnog pretresa,
187
00:17:30,677 --> 00:17:34,439
prije nego što i službeno
precrtam vašu obitelj sa spiska.
188
00:17:34,982 --> 00:17:39,110
To, naravno, ukoliko ne pronađu neke
nepravilnosti, a budite uvjereni da hoće...
189
00:17:39,120 --> 00:17:41,752
Sve ovo možemo zanemariti,
ukoliko mi imate nešto reći,
190
00:17:41,762 --> 00:17:44,276
što će pretragu učiniti
potpuno nepotrebnom.
191
00:17:44,429 --> 00:17:47,361
Još bih dodao, ako mi date
bilo kakvu informaciju,
192
00:17:47,396 --> 00:17:52,079
koja će olakšati obavljanje
mog posla, nećete biti kažnjeni.
193
00:17:52,245 --> 00:17:55,882
Naprotiv, bit ćete velikodušno nagrađeni.
194
00:17:56,635 --> 00:17:59,141
Nagrada bi bila da
vi i vaša obitelj nećete
195
00:17:59,151 --> 00:18:04,368
biti uznemiravani od strane njemačke
vojske, do kraja okupacije vaše zemlje.
196
00:18:15,821 --> 00:18:18,580
Skrivate državne neprijatelje, zar ne?
197
00:18:24,056 --> 00:18:25,185
Da.
198
00:18:28,320 --> 00:18:31,161
Skriveni su ispod nas, u podrumu?
199
00:18:34,799 --> 00:18:35,802
Da.
200
00:18:38,477 --> 00:18:41,451
Pokažite mi gdje se kriju.
201
00:19:02,763 --> 00:19:07,285
Pošto nisam čuo nikakvu buku... pretpostavljam
da nas čuju ali ne znaju engleski?
202
00:19:09,869 --> 00:19:10,664
Da.
203
00:19:13,339 --> 00:19:17,366
Prebacit ću se na francuski i zamoliti vas
da pratite moju igru - je li to jasno?
204
00:19:19,275 --> 00:19:20,110
Da.
205
00:19:22,242 --> 00:19:23,621
G. LaPadite,
206
00:19:25,460 --> 00:19:27,091
mnogo vam hvala...
207
00:19:28,136 --> 00:19:29,180
...na mlijeku...
208
00:19:30,100 --> 00:19:31,731
...i na gostoprimstvu.
209
00:19:34,281 --> 00:19:36,580
Mislim da smo ovdje sve završili.
210
00:19:41,094 --> 00:19:42,891
Moje dame...
211
00:19:45,608 --> 00:19:49,161
Zahvaljujem vam se na
vremenu koje ste mi darovali.
212
00:19:51,084 --> 00:19:53,467
Više vam nećemo smetati.
213
00:19:53,885 --> 00:19:55,348
Gospodine...
214
00:19:56,142 --> 00:19:57,229
...dame.
215
00:19:57,689 --> 00:20:01,034
Opraštam se od vas i kažem vam...
216
00:20:01,044 --> 00:20:01,999
Zbogom.
217
00:20:22,723 --> 00:20:23,731
Eno je djevojka.
218
00:21:06,011 --> 00:21:07,548
Naći ću te...
219
00:21:09,653 --> 00:21:12,865
Do sljedećeg susreta Shosanna...
220
00:21:21,748 --> 00:21:24,330
DRUGO POGLAVLJE:
221
00:21:24,340 --> 00:21:27,977
DRUGO POGLAVLJE:
"Prokletnici"
222
00:21:28,060 --> 00:21:29,189
Mirno!
223
00:21:36,169 --> 00:21:37,925
Moje ime je poručnik Aldo Raine.
224
00:21:38,218 --> 00:21:39,931
I sastavljam specijalni odred.
225
00:21:39,973 --> 00:21:41,478
I potrebno mi je osam vojnika.
226
00:21:42,022 --> 00:21:45,324
Osam židovsko, američkih vojnika.
227
00:21:46,035 --> 00:21:48,919
Sigurno ste čuli glasine o
velikom napadu koji će uslijediti.
228
00:21:49,922 --> 00:21:52,806
Pa, mi ćemo krenuti malo ranije.
229
00:21:54,018 --> 00:21:57,028
Spustit ćemo se u Francusku,
obučeni kao civili.
230
00:21:58,073 --> 00:22:00,080
Čim budemo na neprijateljskoj teritoriji,
231
00:22:00,413 --> 00:22:02,462
radit ćemo kao grupa gerilaca,
232
00:22:02,754 --> 00:22:05,973
i radit ćemo samo jednu jedinu stvar...
233
00:22:06,600 --> 00:22:08,188
...ubijati naciste!
234
00:22:10,112 --> 00:22:14,783
Ne znam za vas ali ja sigurno nisam
napustio svoju kućicu na planini,
235
00:22:14,793 --> 00:22:16,872
prešao 5.000 milja preko bare,
236
00:22:16,882 --> 00:22:18,670
probijao se kroz pola Sicilije,
237
00:22:18,680 --> 00:22:22,776
i iskočio iz jebenog zrakoplova da bih učio
naciste lekciju iz humanosti.
238
00:22:23,446 --> 00:22:25,619
Nacisti nemaju nimalo humanosti!
239
00:22:26,163 --> 00:22:31,387
Oni su gomila židomrzaca i masovnih ubojica
i moraju biti uništeni.
240
00:22:32,307 --> 00:22:35,818
I zato će svaki kučkin sin koga
uhvatimo u nacističkoj odori...
241
00:22:37,449 --> 00:22:38,787
...umrijeti.
242
00:22:42,005 --> 00:22:45,056
Ja sam potomak čuvenog
trapera Jim Bridgera.
243
00:22:45,307 --> 00:22:47,438
Što znači da u sebi imam nešto indijansko.
244
00:22:47,815 --> 00:22:52,287
Naš plan će se sastojati od toga
da ćemo koristiti taktiku Apachea.
245
00:22:53,040 --> 00:22:55,130
Bit ćemo surovi prema nijemcima.
246
00:22:56,007 --> 00:22:58,223
I preko te surovosti, oni
će saznati tko smo mi.
247
00:22:59,394 --> 00:23:01,651
I nalazit će dokaze naše surovosti.
248
00:23:01,776 --> 00:23:06,332
Raskomadana i unakažena tijela
njihove braće, koja će ostajati iza nas.
249
00:23:07,335 --> 00:23:09,683
I nijemci se neće moći sabrati,
250
00:23:09,718 --> 00:23:13,606
jer će stalno misliti na surovost prema
njihovoj braći, učinjenu našim rukama,
251
00:23:14,232 --> 00:23:17,952
našim čizmama, oštricama naših noža...
252
00:23:19,248 --> 00:23:21,370
I nijemcima će biti muka od nas.
253
00:23:21,380 --> 00:23:23,763
I nijemci će pričati o nama.
254
00:23:23,805 --> 00:23:26,145
I nijemci će se bojati nas.
255
00:23:26,940 --> 00:23:32,165
Kad nijemci legnu uvečer, i kad ih podsvijest krene
proganjati zbog zlodjela koja su počinili...
256
00:23:32,290 --> 00:23:36,052
...hoću da mi budemo ta
podsvijest koja ih muči!
257
00:23:37,850 --> 00:23:40,567
- Zvuči li dobro?
- Da, gospodine!
258
00:23:42,013 --> 00:23:43,602
To sam i želio čuti.
259
00:23:44,103 --> 00:23:47,155
Samo, imam jedno upozorenje
za sve vas buduće ratnike.
260
00:23:48,075 --> 00:23:50,665
Ako krenete u rat pod mojim
zapovjedništvom, postajete moji dužnici.
261
00:23:51,210 --> 00:23:54,219
Dug, koji dužite meni, osobno!
262
00:23:55,724 --> 00:24:00,196
Svaki čovjek pod mojim zapovjedništvom
dužan mi je sto nacističkih skalpova!
263
00:24:01,074 --> 00:24:03,039
A ja želim svoje skalpove!
264
00:24:03,749 --> 00:24:06,498
A vi ćete mi dati tih sto
nacističkih skalpova,
265
00:24:06,508 --> 00:24:09,476
uzetih sa glava sto mrtvih nacista...
266
00:24:10,772 --> 00:24:12,611
...ili ćete poginuti, pokušavajući to!
267
00:24:12,641 --> 00:24:14,815
NE! NE! NE! NE! NE! NE!
268
00:24:15,150 --> 00:24:18,870
Koliko dugo još moram da
trpim te židovske svinje!?
269
00:24:20,458 --> 00:24:22,781
Oni kolju moje ljude kao da su pilići.
270
00:24:23,802 --> 00:24:29,603
Znate li posljednji trač koji su proizveli,
zbog tog, strahom izazvanog delirija?
271
00:24:29,613 --> 00:24:30,574
Onog...
272
00:24:30,950 --> 00:24:34,384
...koji moje momke ubija toljagom,
273
00:24:34,419 --> 00:24:38,924
...tog degenerika, "Židovskog
medvjeda", nazivaju Golem!
274
00:24:38,934 --> 00:24:41,066
To su samo vojničke prazne priče.
275
00:24:42,027 --> 00:24:46,416
Nitko ne vjeruje da je
"Židovski medvjed" Golem.
276
00:24:46,960 --> 00:24:51,348
Zašto da ne? Bukvalno nam skliznu kroz
prste kad ih probamo uhvatiti.
277
00:24:52,895 --> 00:24:56,072
Kao duhovi se pojave i
nestanu kad im je volja.
278
00:24:56,782 --> 00:24:59,991
Ako hoćete dokazati
da su od krvi i mesa,
279
00:25:00,001 --> 00:25:02,886
dovedite ih osobno meni!
280
00:25:04,599 --> 00:25:08,905
Gole ću ih objesiti,
da vise naopačke sa Eiffelovog tornja!
281
00:25:09,406 --> 00:25:12,865
A onda ću ih raskomadati
i baciti u kanalizaciju,
282
00:25:12,875 --> 00:25:17,014
da pariškim štakorima
napravim pravu gozbu!
283
00:25:20,961 --> 00:25:21,922
Kliest!
284
00:25:22,214 --> 00:25:23,678
Da, moj Führeru?
285
00:25:23,803 --> 00:25:29,027
Prenesi ovu zapovijed svakom njemačkom
vojniku smještenom u Francuskoj:
286
00:25:30,030 --> 00:25:32,947
Židovski degenerik, poznat
kao "Židovski medvjed",
287
00:25:32,957 --> 00:25:37,210
ubuduće ne smije biti zvan tim imenom!
288
00:25:37,220 --> 00:25:40,847
Da moj Führeru. Želite li još uvijek
vidjeti vojnika Butza?
289
00:25:40,857 --> 00:25:43,031
Tko ili što je do vraga vojnik Butz!?
290
00:25:43,072 --> 00:25:45,754
To je vojnik koga
ste tražili vidjeti.
291
00:25:45,789 --> 00:25:49,499
Njegova jedinica je uletjela
u zasjedu Raineovih židova.
292
00:25:49,509 --> 00:25:51,600
On je jedini preživio.
293
00:25:51,642 --> 00:25:56,365
Naravno, želim ga vidjeti. Hvala ti
što si me podsjetio. Pošalji ga unutra.
294
00:26:07,392 --> 00:26:12,993
Narednik Rachtman, Ludwig i
ja smo jedini preživjeli zasjedu.
295
00:26:13,829 --> 00:26:18,344
Jedan nas je čuvao dok su
ostali skalpirali naše mrtve.
296
00:26:51,933 --> 00:26:53,309
"Prokletnici"
297
00:26:54,709 --> 00:26:56,047
Hirschberg.
298
00:26:57,093 --> 00:26:58,681
Dovedi mi švapskog narednika.
299
00:27:33,709 --> 00:27:35,507
Narednik Werner Rachtman.
300
00:27:37,053 --> 00:27:39,060
Poručnik Aldo Raine, drago mi je.
301
00:27:40,021 --> 00:27:41,735
Znaš li što znači riječ "sjedni", Werner?
302
00:27:42,069 --> 00:27:42,863
Da.
303
00:27:43,281 --> 00:27:44,201
Onda sjedni.
304
00:27:47,796 --> 00:27:51,223
Kakav ti je engleski? Ako je potrebno,
imam par ljudi koji bi mogli prevoditi.
305
00:27:51,851 --> 00:27:57,618
Wicki, on ti je austrijski židov.
Iz Minhena je pobjegao u Ameriku,
306
00:27:57,786 --> 00:28:00,378
a sad je uvojačen pa se vratio ovdje.
307
00:28:00,921 --> 00:28:03,011
Onaj tamo bi ti mogao biti poznat.
308
00:28:03,512 --> 00:28:05,561
Narednik Hugo Stiglitz!
309
00:28:07,567 --> 00:28:08,696
Čuo si za njega?
310
00:28:09,281 --> 00:28:13,544
Svi u njemačkoj vojsci
su čuli za Huga Stigliza.
311
00:28:17,390 --> 00:28:21,654
HUGO STIGLITZ
312
00:28:23,869 --> 00:28:27,956
Razlog zašto je Hugo Stiglitz tako poznat
među njemačkim trupama je vrlo jednostavan.
313
00:28:27,966 --> 00:28:33,693
Kao njemački vojnik,
ubio je 13 časnika Gestapa.
314
00:28:48,196 --> 00:28:50,788
Umjesto da ga odmah strijeljaju,
315
00:28:50,914 --> 00:28:55,763
Vrhovno zapovjedništvo je odlučilo da ga
pošalje u Berlin kao primjer drugima.
316
00:28:57,184 --> 00:28:58,403
Imam li potrebe reći,
317
00:28:58,438 --> 00:29:00,769
da nakon što su
"Prokletnici" čuli za njega,
318
00:29:00,779 --> 00:29:02,827
on nikada nije stigao tamo.
319
00:29:40,221 --> 00:29:41,768
Narednik Hugo Stiglitz?
320
00:29:44,359 --> 00:29:47,244
Poručnik Aldo Raine,
a ovo su "Prokletnici".
321
00:29:47,369 --> 00:29:48,748
Jesi li čuo za nas?
322
00:29:50,450 --> 00:29:53,346
Moram ti reći da smo veliki
štovatelji tvog rada,
323
00:29:53,464 --> 00:29:55,478
kad je ubijanje nacista u pitanju.
324
00:29:57,795 --> 00:29:59,759
Mislim da si iskazao ogroman talent.
325
00:30:00,178 --> 00:30:03,103
A moram ti reći da ja imam
nos za takve talente.
326
00:30:07,326 --> 00:30:10,586
Međutim, tvoj status kao ubojice
nacista je još uvijek amaterski.
327
00:30:11,589 --> 00:30:14,097
Došao sam ti ponuditi
prijelaz u profesionalce.
328
00:30:21,728 --> 00:30:23,652
A vjerujem da smo ti i mi ostali poznati?
329
00:30:23,986 --> 00:30:25,199
Ti si Aldo Apache.
330
00:30:27,540 --> 00:30:29,093
Čim si čuo za nas,
331
00:30:29,128 --> 00:30:32,002
znaš i da nam posao nije
čuvanje zarobljenika.
332
00:30:32,012 --> 00:30:33,842
Naš posao je ubijati naciste.
333
00:30:33,852 --> 00:30:36,151
I moram ti se pohvaliti
da nam posao cvjeta.
334
00:30:38,031 --> 00:30:40,205
Znači, ostaju nam dva
načina riješiti ovo.
335
00:30:40,330 --> 00:30:42,546
Ili te ubiti ili te pustiti.
336
00:30:42,964 --> 00:30:47,354
Hoćeš li odavde otići živ
zavisi jedino od tebe.
337
00:30:51,450 --> 00:30:53,999
Gore uz put je stari voćnjak.
338
00:30:54,627 --> 00:30:58,556
Osim tebe i mi znamo da je
tamo negdje, neka švapska patrola.
339
00:31:00,103 --> 00:31:05,160
A ako netko ušeta u taj voćnjak, vjerujem
da bi to bila prava poslastica za snajperiste.
340
00:31:06,875 --> 00:31:09,958
Ako hoćeš i dalje jesti svoje omiljene
švapske sendviče...
341
00:31:11,221 --> 00:31:12,266
Evo je...
342
00:31:12,474 --> 00:31:14,899
...pokaži mi na mapi njihovu lokaciju,
343
00:31:15,519 --> 00:31:17,616
i reći ćeš mi koliko ih ima,
344
00:31:17,818 --> 00:31:21,253
i reći ćeš mi što od naoružanja imaju.
345
00:31:23,176 --> 00:31:27,607
Ne očekujete valjda da vam dam informacije
koje bi ugrozile živote njemačkih vojnika?
346
00:31:28,093 --> 00:31:32,205
Pa sad, Werner, tu griješiš,
upravo to očekujem od tebe.
347
00:31:33,166 --> 00:31:35,507
Želim znati iza kojih
se stabala kriju nijemci?
348
00:31:35,590 --> 00:31:38,976
I ti ćeš mi reći, i to odmah.
349
00:31:39,763 --> 00:31:44,651
Sada mi samo prstom pokaži
mjesto na mapi gdje je zabava,
350
00:31:44,661 --> 00:31:45,915
koliko ih je,
351
00:31:46,082 --> 00:31:48,549
i kakve "igračke" imaju?
352
00:31:55,104 --> 00:31:58,078
Uz dužno poštovanje
vam odbijam to reći.
353
00:31:59,792 --> 00:32:01,130
Čuješ ovo?
354
00:32:02,593 --> 00:32:03,554
Da.
355
00:32:06,640 --> 00:32:08,946
To je narednik Donny Donowitz.
356
00:32:09,406 --> 00:32:11,747
Vjerujem da ti je poznatiji
pod nadimkom...
357
00:32:12,123 --> 00:32:14,673
..."Medvjed Židov".
358
00:32:14,965 --> 00:32:19,146
Pošto si čuo za Alda Apachea, sigurno
si čuo i za "Medvjeda Židova"?
359
00:32:19,271 --> 00:32:20,515
Čuo sam za "Medvjeda Židova".
360
00:32:20,525 --> 00:32:21,445
Što si čuo?
361
00:32:22,908 --> 00:32:25,625
Da toljagom ubija njemačke vojnike.
362
00:32:26,126 --> 00:32:29,136
On im prosipa mozak
bejzbol palicom.
363
00:32:30,139 --> 00:32:32,110
Pitat ću te posljednji put,
364
00:32:32,145 --> 00:32:35,992
a ako opet, "uz dužno poštovanje"
odbiješ, pozvat ću "Medvjeda".
365
00:32:36,200 --> 00:32:40,673
Uzet će tu svoju debelu
palicu i prebit će te na smrt.
366
00:32:44,936 --> 00:32:48,782
Zato, podigni prst i pokaži mi
na mapi ono što želim znati.
367
00:32:57,518 --> 00:32:59,239
Jebi se.
368
00:32:59,274 --> 00:33:01,490
I vi židovski psi.
369
00:33:05,000 --> 00:33:06,930
U stvari, sretni smo što si to rekao.
370
00:33:06,965 --> 00:33:10,727
Iskreno, gledanje Donnyja kako udara nijemce,
je skoro kao da smo otišli u kino.
371
00:33:10,769 --> 00:33:12,817
- Donny?
- Da?
372
00:33:12,993 --> 00:33:15,200
Imamo njemačkog vojnika koji želi
umrijeti za svoju domovinu.
373
00:33:15,910 --> 00:33:17,081
Udovolji mu.
374
00:34:23,752 --> 00:34:25,633
Je li to za ubijanje židova?
375
00:34:26,427 --> 00:34:27,723
Za hrabrost.
376
00:34:44,903 --> 00:34:45,780
Da!
377
00:34:48,497 --> 00:34:49,584
Da! Čudesno.
378
00:34:50,147 --> 00:34:51,147
Donny...
379
00:34:53,523 --> 00:34:56,198
Da sam na vašem mjestu,
usrao bih se u gaće.
380
00:34:57,744 --> 00:34:59,256
"Teddy jebeni Williams...
381
00:34:59,291 --> 00:35:00,953
je odvalio loptu palicom...
382
00:35:00,963 --> 00:35:04,255
...i postiže "home run"
u jebenom bejzbolu...
383
00:35:04,265 --> 00:35:07,934
Kakva nevjerojatna igra... Lopta odlazi
van stadiona i leti pravo na ulicu..."
384
00:35:07,944 --> 00:35:08,947
Ti.
385
00:35:12,450 --> 00:35:15,836
Dovraga, Hirschberg...
Donny, dovedi onog drugog.
386
00:35:16,170 --> 00:35:17,298
Živog...
387
00:35:18,009 --> 00:35:20,308
Ustaj! Na tebe je sad red!
388
00:35:20,893 --> 00:35:22,566
Klekni, da te ne bih ja spuštao na zemlju.
389
00:35:24,488 --> 00:35:26,286
- Engleski?
- Ne.
390
00:35:26,704 --> 00:35:27,623
Wicki!
391
00:35:31,520 --> 00:35:33,099
Pitaj ga želi li živjeti?
392
00:35:33,767 --> 00:35:34,855
Želiš li živjeti?
393
00:35:34,980 --> 00:35:35,858
Da, gospodine.
394
00:35:35,983 --> 00:35:38,073
Reci mu da nam pokaže
njemačke položaje na mapi.
395
00:35:38,240 --> 00:35:40,289
Pokaži nam njemačke položaje na mapi.
396
00:35:43,048 --> 00:35:44,594
Pitaj ga koliko ima nijemaca tamo.
397
00:35:44,761 --> 00:35:45,797
Koliko nijemaca ima tamo?
398
00:35:45,807 --> 00:35:47,061
Najviše dvanaest.
399
00:35:47,144 --> 00:35:48,440
Kaže, oko dvanaest.
400
00:35:48,983 --> 00:35:50,111
Što imaju od oružja?
401
00:35:50,195 --> 00:35:51,282
Kako su naoružani?
402
00:35:51,659 --> 00:35:54,250
Jedno mitraljesko gnijezdo
u bunkeru, ukopano ovdje.
403
00:35:56,047 --> 00:35:58,722
Kako si preživio mučenje?
404
00:36:00,102 --> 00:36:01,523
Pustili su me.
405
00:36:01,666 --> 00:36:03,372
Kad budeš prijavio što se dogodilo ovdje,
406
00:36:03,572 --> 00:36:06,915
ne smiješ im reći što si
nam rekao, jer će te ubiti.
407
00:36:07,542 --> 00:36:10,803
Pitat će te zašto si ti toliko poseban
pa smo tebe ostavili u životu.
408
00:36:11,513 --> 00:36:14,304
Reći ćeš im da smo te ostavili
živog kako bi mogao poručiti
409
00:36:14,314 --> 00:36:17,867
svakom nacisti, što će mu se
dogoditi ako naiđemo na njega.
410
00:36:18,076 --> 00:36:22,841
Ovo ne smiješ nikome ispričati!
Ni živoj duši!
411
00:36:24,022 --> 00:36:26,669
Vaša jedinica je upala u zasjedu,
a ti si uspio pobjeći.
412
00:36:26,709 --> 00:36:28,508
Nijedan detalj više od toga!
413
00:36:29,371 --> 00:36:30,917
Da, moj Führeru.
414
00:36:33,566 --> 00:36:36,660
Jesu li i tebe označili
kao i ostale preživjele?
415
00:36:37,830 --> 00:36:39,168
Jesu, moj Führeru.
416
00:36:39,962 --> 00:36:42,930
Recimo da preživiš rat.
Što ćeš prvo uraditi kad se vratiš kući?
417
00:36:43,682 --> 00:36:46,107
Ako preživiš rat, što ćeš prvo
uraditi kad se vratiš kući?
418
00:36:46,566 --> 00:36:49,283
Zagrlit ću majku, kao što
nikad nisam do sada.
419
00:36:49,492 --> 00:36:50,705
Želi zagrliti majku.
420
00:36:53,881 --> 00:36:57,560
To je baš lijepo. Pitaj ga
hoće li skinuti odoru?
421
00:36:57,727 --> 00:36:59,399
Hoćeš li skinuti odoru?
422
00:37:00,026 --> 00:37:02,283
Ne samo da ću je skinuti,
nego ću je i spaliti.
423
00:37:02,701 --> 00:37:03,830
Spalit će je.
424
00:37:04,791 --> 00:37:06,212
Da, to smo i mislili.
425
00:37:06,463 --> 00:37:07,550
I to nam se ne dopada.
426
00:37:08,553 --> 00:37:12,305
Volimo naciste u odorama,
tako ih lakše prepoznajemo.
427
00:37:12,315 --> 00:37:13,444
Samo tako.
428
00:37:14,196 --> 00:37:18,543
Volimo naciste u odori,
tako ih lagano primjetimo...
429
00:37:18,668 --> 00:37:22,473
Ako skineš tu odoru,
nitko neće znati da si nacist.
430
00:37:22,974 --> 00:37:24,939
A to nam se nikako ne sviđa.
431
00:37:25,106 --> 00:37:28,784
Ako skineš tu odoru,
nitko neće znati da si nacist.
432
00:37:28,868 --> 00:37:30,498
A to nam ne odgovara.
433
00:37:30,581 --> 00:37:33,090
Tako da ću ti dati nešto
što ne možeš skinuti.
434
00:37:46,326 --> 00:37:50,004
Poručniče, baš ste dobri u ovome.
435
00:37:50,505 --> 00:37:53,097
Znaš kako se stiže do
Carnegie Halla, zar ne?
436
00:37:54,059 --> 00:37:55,981
Vježbom.
437
00:37:57,429 --> 00:37:59,467
TREĆE POGLAVLJE:
438
00:37:59,477 --> 00:38:03,197
TREĆE POGLAVLJE:
"Njemačka večer u Parizu"
439
00:38:04,200 --> 00:38:08,590
Lipanj 1944.
440
00:38:53,064 --> 00:38:56,409
SHOSANNA DREYFUS.
Tri godine nakon ubojstva obitelji
441
00:39:03,866 --> 00:39:05,845
Što to počinje sutra?
442
00:39:07,719 --> 00:39:09,850
Ciklus filmova Max Lindera.
443
00:39:10,988 --> 00:39:13,996
Ja sam uvijek više volio
njega nego Chaplina.
444
00:39:14,666 --> 00:39:17,859
Jedino što nikad nije igrao
u filmu poput "The Kid".
445
00:39:17,869 --> 00:39:20,911
Scena jurnjave u "The Kid"
su nevjerojatne.
446
00:39:27,123 --> 00:39:31,679
- Zaista obožavam vaš kino.
- Hvala.
447
00:39:31,799 --> 00:39:35,809
- Je li vaš?
- Mislite, jesam li vlasnik?
448
00:39:35,819 --> 00:39:36,570
Da.
449
00:39:38,158 --> 00:39:38,743
Jesam.
450
00:39:41,377 --> 00:39:43,676
Kako tako mlada djevojka
poput vas, ima svoj kino?
451
00:39:43,969 --> 00:39:45,808
Moja ujna mi ga je ostavila.
452
00:39:46,811 --> 00:39:48,943
Oduševili ste me organiziranjem
"Njemačke večeri".
453
00:39:49,695 --> 00:39:53,416
Ha, pa i nisam imala neki izbor.
U svakom slučaju, hvala vam.
454
00:39:53,842 --> 00:39:56,382
Hvala vama.
Volim filmove Riefenstahlove,
455
00:39:56,392 --> 00:40:01,398
posebno "Piz Palü". Lijepo je vidjeti
francuskinju koja se divi Riefenstahlovoj.
456
00:40:01,408 --> 00:40:06,340
Riječ "divljenje" ne opisuje ono što
ja osjećam prema gđi Riefenstahl.
457
00:40:08,347 --> 00:40:10,896
U tom slučaju, divite
se redatelju Pabstu?
458
00:40:11,858 --> 00:40:16,665
Mislim, čim ste mu stavili ime na okvir?
U suprotnom se ne bi toliko trudili.
459
00:40:23,687 --> 00:40:28,662
Ja sam francuskinja.
U našoj zemlji poštujemo redatelje.
460
00:40:29,289 --> 00:40:31,922
- Čak i nijemce?
- Da, čak i nijemce.
461
00:40:33,009 --> 00:40:35,633
Hvala na pomoći, vojniče.
Prijatno.
462
00:40:37,147 --> 00:40:38,451
Niste sve završili.
463
00:40:38,461 --> 00:40:40,055
Završit ću sutra ujutro.
464
00:40:40,065 --> 00:40:41,452
Mogu li vas pitati za ime?
465
00:40:43,961 --> 00:40:45,782
Želite vidjeti moje dokumente?
466
00:41:00,221 --> 00:41:04,401
Emmanuelle Mimieux...
Lijepo ime.
467
00:41:05,404 --> 00:41:07,912
Hvala.
Jeste li završili sa provjerom?
468
00:41:12,176 --> 00:41:15,729
Gospođice, da vam se predstavim.
Fredrick Zoller.
469
00:41:23,420 --> 00:41:30,693
Bilo mi je... izuzetno zadovoljstvo razgovarati
sa nekim tko, poput mene, toliko voli film.
470
00:41:30,986 --> 00:41:32,030
Laku noć gospođice.
471
00:41:32,992 --> 00:41:34,288
Doviđenja.
472
00:42:15,210 --> 00:42:18,597
Dobro jutro gospođice.
Mogu li sjesti?
473
00:42:19,558 --> 00:42:23,589
- Slušajte Fredrick...
- Zapamtili ste moje ime.
474
00:42:23,599 --> 00:42:24,530
Jesam.
475
00:42:25,472 --> 00:42:29,347
- Izgledate mi kao sasvim dobar momak.
- Hvala.
476
00:42:29,535 --> 00:42:31,003
Nema na čemu.
477
00:42:31,013 --> 00:42:33,611
Bez obzira na to,
ne želim da mi dosađujete.
478
00:42:36,445 --> 00:42:40,332
Ispričavam se gospođice.
Nisam htio biti dosadan.
479
00:42:41,168 --> 00:42:45,557
- Samo želim da budemo prijatelji.
- Ne želim se sprijateljiti sa vama.
480
00:42:46,644 --> 00:42:51,618
- A zašto ne?
- Ne ponašajte se kao dijete. Znate zašto.
481
00:42:53,709 --> 00:42:56,885
- Ja sam mnogo više od ove odore.
- Za mene niste.
482
00:42:57,429 --> 00:42:59,769
Ako baš toliko želite francuskinju,
483
00:43:00,396 --> 00:43:02,193
...predlažem vam da
probate u Vichyju.
484
00:43:05,162 --> 00:43:08,840
- Vi ste Fredrick Zoller?
- Da, pukovniče!
485
00:43:09,175 --> 00:43:14,096
- Ogromno mi je zadovoljstvo...
- Zadovoljstvo je moje, pukovniče!
486
00:43:14,106 --> 00:43:16,865
- Wolfgang. Za vas, Wolfgang.
- Wolfgang.
487
00:43:17,241 --> 00:43:22,425
- Najveći junak u Njemačkoj. Heil Hitler.
- Heil Hitler.
488
00:43:34,045 --> 00:43:37,850
- Tko ste vi?
- Kažu, "samo odora".
489
00:43:38,183 --> 00:43:42,573
Vi niste samo vojnik.
Jeste li nečiji sin?
490
00:43:42,991 --> 00:43:45,540
Većina njemačkih
vojnika su nečiji sinovi.
491
00:43:49,093 --> 00:43:51,769
O Bože, jeste li to vi?
492
00:43:53,190 --> 00:43:55,071
- Očigledno.
- Ma jeste li to vi?
493
00:43:55,112 --> 00:43:59,627
Da, ovdje sjedi Fredrick Zoller.
494
00:44:01,508 --> 00:44:03,688
Zdravo, zdravo, Fredrick Zoller.
495
00:44:03,723 --> 00:44:08,656
- Zadovoljstvo mi je što sam upoznao heroja.
- Drago mi je zbog toga.
496
00:44:09,785 --> 00:44:13,453
Može li jedan autogram za moju djevojku?
497
00:44:13,463 --> 00:44:14,716
Bit će mi čast.
498
00:44:17,142 --> 00:44:20,350
Blago tebi; imaš momka,
velikog ratnog heroja.
499
00:44:20,360 --> 00:44:24,205
Ne, ne, ne. Gospođica nije moja djevojka.
500
00:44:25,125 --> 00:44:27,550
Možete li napisati:
"S' ljubavlju za Babette"?
501
00:44:29,807 --> 00:44:31,187
- Heil Hitler.
- Heil Hitler.
502
00:44:48,492 --> 00:44:53,340
A, vi ste ratni heroj.
Što vas je proslavilo?
503
00:44:56,726 --> 00:45:00,195
Našao sam se u "orlovskom
gnijezdu", u jednom gradu.
504
00:45:00,738 --> 00:45:03,665
Bili smo tisuću metaka i ja, protiv...
505
00:45:04,292 --> 00:45:06,591
...300 neprijateljskih vojnika.
506
00:45:08,012 --> 00:45:09,809
Što je "orlovsko gnijezdo"?
507
00:45:11,648 --> 00:45:15,334
To je ime koje su
snajperisti dali zvoniku,
508
00:45:15,369 --> 00:45:18,713
visoko utvrđenom mjestu,
sa 360 stupnjeva preglednosti.
509
00:45:19,381 --> 00:45:21,848
To je ogromna prednost za strijelce.
510
00:45:23,846 --> 00:45:25,308
Koliko ste ljudi ubili?
511
00:45:26,163 --> 00:45:27,875
68...
512
00:45:29,423 --> 00:45:30,952
...prvog dana.
513
00:45:33,060 --> 00:45:34,705
150...
514
00:45:36,070 --> 00:45:37,682
... drugog dana.
515
00:45:39,906 --> 00:45:42,038
32 trećeg dana.
516
00:45:44,379 --> 00:45:46,678
Preostali su četvrtog
dana pobjegli iz grada.
517
00:45:48,308 --> 00:45:52,119
Normalno, ova priča je privukla
mnogo pažnje u Njemačkoj,
518
00:45:52,154 --> 00:45:58,046
pa me sada svi prepoznaju. Dobio sam
i nadimak, njemački "narednik York".
519
00:45:58,874 --> 00:46:00,881
Možda snime i film o vašem podvigu.
520
00:46:02,669 --> 00:46:05,688
Da, baš tako je razmišljao
i Joseph Göbbels.
521
00:46:06,173 --> 00:46:09,483
Snimio ga je i nazvao "Ponos nacije",
522
00:46:10,286 --> 00:46:15,063
a u njemu ja... tražio je
da igram samog sebe...
523
00:46:16,185 --> 00:46:17,131
... i pristao sam.
524
00:46:17,364 --> 00:46:20,384
Joseph vjeruje da će ovaj
film biti njegovo remek djelo,
525
00:46:20,394 --> 00:46:22,408
a da ću ja biti njemački Van Johnson.
526
00:46:23,157 --> 00:46:25,109
"Ponos nacije" je o vama?
527
00:46:26,786 --> 00:46:29,217
I vi glumite u njemu?
528
00:46:29,282 --> 00:46:31,421
Da, smiješno, zar ne?
529
00:46:31,998 --> 00:46:36,367
Sretno na premijeri, vojniče.
Želim mnogo uspjeha i tebe i Josephu.
530
00:46:37,863 --> 00:46:39,052
Zbogom.
531
00:46:43,711 --> 00:46:47,030
- Vidimo se sljedećeg tjedna.
- Doviđenja.
532
00:46:48,996 --> 00:46:51,183
- Možeš li sama?
- Mogu.
533
00:46:51,193 --> 00:46:53,659
- Bit ću unutra ako ti zatrebam.
- Važi ljubavi.
534
00:47:27,049 --> 00:47:28,878
Gospođica Mimieux?
535
00:47:30,978 --> 00:47:32,114
Da?
536
00:47:33,027 --> 00:47:35,031
Pitaj je je li ona vlasnica.
537
00:47:36,412 --> 00:47:38,173
Je li ovo vaše kino?
538
00:47:38,635 --> 00:47:39,613
Jeste.
539
00:47:40,792 --> 00:47:42,689
Reci joj da pođe sa nama.
540
00:47:42,974 --> 00:47:44,611
Siđite.
541
00:47:47,155 --> 00:47:48,767
Izvolite.
542
00:48:05,361 --> 00:48:08,190
- Ne razumijem. Što sam uradila?
- Želi znati što je uradila?
543
00:48:08,200 --> 00:48:10,654
Vuci svoje dupe u auto odmah!
544
00:48:28,755 --> 00:48:35,241
Amerika nam je konkurent u sportu
samo zahvaljujući potomcima robova.
545
00:48:35,485 --> 00:48:40,466
Sve te njihove zlatne Olimpijske medalje
se mogu mjeriti u crnačkom znoju.
546
00:48:41,409 --> 00:48:44,502
DOKTOR JOSEPH GÖBBELS
Drugi čovjek Hitlerovog Trećeg Reicha
547
00:48:55,454 --> 00:48:59,843
Došli ste! Nisam bio siguran
hoćete li prihvatiti moj poziv.
548
00:49:00,386 --> 00:49:01,306
Poziv?
549
00:49:01,556 --> 00:49:04,566
- Je li to ta mlada dama, Fredrick?
- Da, dr Göbbels.
550
00:49:04,859 --> 00:49:07,158
Emmanuelle, želio bih
vas upoznati sa nekim.
551
00:49:09,797 --> 00:49:14,553
Emmanuelle Mimieux, predstavljam
vam Ministra propagande,
552
00:49:14,563 --> 00:49:17,730
vođu cijele njemačke filmske industrije,
553
00:49:17,740 --> 00:49:21,753
a sada, kada sam glumac,
i mog mentora, dr Joseph Göbbels.
554
00:49:22,715 --> 00:49:25,139
Dobar glas, daleko se čuje,
gospođice Mimieux.
555
00:49:31,367 --> 00:49:34,910
A ovo je osobni asistent dr Göbbelsa,
i njegov prevodilac na francuski,
556
00:49:34,920 --> 00:49:36,540
gospođica Francesca Mondino.
557
00:49:36,550 --> 00:49:37,638
Dobar dan.
558
00:49:42,862 --> 00:49:43,865
Dobar dan.
559
00:49:46,157 --> 00:49:48,213
Sa bojnikom ste se već upoznali...
560
00:49:48,392 --> 00:49:51,861
U stvari, nisam se predstavio.
Bojnik Dieter Hellstrom iz Gestapa,
561
00:49:52,070 --> 00:49:54,050
vama na usluzi, gospođice.
562
00:49:54,494 --> 00:49:58,573
Dopustite mi... izvolite sjesti.
563
00:50:04,234 --> 00:50:07,585
Probajte šampanjac gospođice.
Vrlo je dobar.
564
00:50:15,345 --> 00:50:18,102
Moram vam reći gospođice
da bih trebao biti ljut na vas...
565
00:50:18,112 --> 00:50:20,703
Gospođice, trebao bi biti ljut na vas.
566
00:50:20,745 --> 00:50:23,441
Došao sam u Francusku, kako
bih ručao sa svojom zvijezdom.
567
00:50:24,256 --> 00:50:26,137
Došao je u Francusku kako
bi ručao sa svojom zvijezdom.
568
00:50:26,263 --> 00:50:29,565
Ali ne! Nisam znao da je
toliko popularan u Parizu,
569
00:50:30,401 --> 00:50:32,857
da sam morao zakazati
sastanak kako bih ga vidio.
570
00:50:32,867 --> 00:50:37,340
Međutim, mladić je ovdje toliko popularan
da je morao zakazati sastanak sa njim.
571
00:50:37,716 --> 00:50:40,391
Drugi ljudi obično čekaju satima
i danima da bi se vidjeli sa mnom.
572
00:50:40,433 --> 00:50:42,940
Ljudi obično sa njim, zakazuju
sastanke i čekaju danima.
573
00:50:42,982 --> 00:50:44,278
A ja čekam jedino Führera,
574
00:50:44,362 --> 00:50:46,159
On čeka jedino Führera,
575
00:50:46,242 --> 00:50:47,873
i evo sad vojnika Zollera.
576
00:50:47,915 --> 00:50:49,211
i vojnika Zollera.
577
00:50:49,754 --> 00:50:53,349
I konačno, dođoh na red pričati sa njim,
578
00:50:53,516 --> 00:50:55,805
I kad se konačno susreo sa njim,
579
00:50:55,815 --> 00:50:58,448
kad on sve vrijeme priča
o vama i vašem kinu.
580
00:50:58,532 --> 00:51:00,779
on je sve vrijeme pričao
o vama i vašem kinu.
581
00:51:00,789 --> 00:51:02,828
Pa gospođice Mimieux,
da prijeđemo na posao.
582
00:51:02,838 --> 00:51:05,178
Dr Göbbels, nisam joj još uvijek rekao.
583
00:51:05,513 --> 00:51:08,387
Trebala je već shvatiti,
osim ako nije idiot.
584
00:51:08,397 --> 00:51:10,629
A vjerujem da nije,
jer vodi cijelo kino.
585
00:51:11,365 --> 00:51:12,410
Francesca...
586
00:51:12,911 --> 00:51:16,831
Ono što vam hoće reći je da je
vojnik Zoller, posljednjih sat vremena
587
00:51:16,841 --> 00:51:20,811
proveo uvjeravajući dr Göbbelsa da
promijeni plan za premijeru njegovog filma,
588
00:51:21,104 --> 00:51:24,323
zato što on želi da premijera
bude u vašem kinu.
589
00:51:25,034 --> 00:51:25,869
Što?
590
00:51:26,497 --> 00:51:28,043
To sam joj ja htio reći.
591
00:51:28,377 --> 00:51:31,293
Sranje. Izletjela sam se. Ispričavam se.
592
00:51:31,303 --> 00:51:32,809
Što je sad problem!?
593
00:51:33,184 --> 00:51:36,361
Fredrick je htio osobno
da to priopći gospođici.
594
00:51:36,404 --> 00:51:37,365
Gluposti!
595
00:51:38,576 --> 00:51:41,545
Sve dok je ja ne ispitam u vezi sa nekim
stvarima, nema joj on što priopćavati!
596
00:51:41,921 --> 00:51:45,306
I da se zna, ja još uvijek nisam
prihvatio promjenu lokacije.
597
00:51:45,724 --> 00:51:46,937
Zabilježeno.
598
00:51:52,036 --> 00:51:53,081
Imate li svečane lože u sali?
599
00:51:53,666 --> 00:51:54,544
Imate li lože?
600
00:51:55,045 --> 00:51:56,049
Da.
601
00:51:57,219 --> 00:51:57,972
Koliko?
602
00:51:58,222 --> 00:51:59,142
Koliko?
603
00:51:59,895 --> 00:52:00,731
Dvije.
604
00:52:00,981 --> 00:52:01,902
Dvije.
605
00:52:02,778 --> 00:52:03,824
Bolje bi bilo da ih je više.
606
00:52:03,908 --> 00:52:04,942
Bilo bi bolje da ih je više.
607
00:52:04,952 --> 00:52:06,207
Koliko sjedišta ima u sali?
608
00:52:06,248 --> 00:52:07,879
Koliko sjedišta imate u sali?
609
00:52:07,962 --> 00:52:09,007
350.
610
00:52:09,090 --> 00:52:10,428
350.
611
00:52:12,727 --> 00:52:14,984
To je skoro 400 manje nego u Ritzu.
612
00:52:15,068 --> 00:52:16,229
To je oko 400 mjes...
613
00:52:16,239 --> 00:52:17,535
Oprostite, dr Göbbels...
614
00:52:18,286 --> 00:52:19,624
...nije to toliko strašno.
615
00:52:20,042 --> 00:52:22,499
Zar niste sami rekli da ne želite
da te bogate francuske ulizice,
616
00:52:22,509 --> 00:52:23,888
nepotrebno zauzimaju mjesta?
617
00:52:24,891 --> 00:52:27,608
Uostalom, što manje sjedišta,
to je događaj ekskluzivniji.
618
00:52:27,943 --> 00:52:31,788
Također, nećete se ni truditi napuniti salu,
jer će se oni boriti da dođu do ulaznica.
619
00:52:31,830 --> 00:52:33,669
Na kraju krajeva,
do vraga sa francuzima.
620
00:52:33,795 --> 00:52:37,682
To je njemačka noć, njemački
događaj, njemačka proslava!
621
00:52:38,058 --> 00:52:40,692
Ta noć je za vas, mene,
622
00:52:40,984 --> 00:52:42,656
Njemačku vojsku i vojni vrh,
623
00:52:42,740 --> 00:52:44,329
za naše obitelji i prijatelje.
624
00:52:44,830 --> 00:52:49,303
Jedini koji bi trebali biti tamo
jesu oni koji će biti dirnuti filmom!
625
00:52:58,248 --> 00:53:00,881
Vidim da si sve bolji u javnim nastupima.
626
00:53:01,884 --> 00:53:04,058
Stvorio sam čudovište.
627
00:53:07,443 --> 00:53:09,784
Nevjerojatno uvjerljivo čudovište.
628
00:53:15,929 --> 00:53:18,563
Kad završimo rat, čeka te politika.
629
00:53:26,839 --> 00:53:28,762
Pa, vojniče...
630
00:53:31,520 --> 00:53:34,656
...slažem se sa tim što si
rekao ali moram provjeriti
631
00:53:34,948 --> 00:53:39,003
kino mlade dame prije
nego što kažem da ili ne.
632
00:53:40,967 --> 00:53:45,137
Gospođice, večeras ćete zatvoriti kino,
pa ćemo održati privatnu projekciju.
633
00:53:45,147 --> 00:53:47,979
Kako bismo provjerili kino,
danas ćete ga zatvoriti
634
00:53:47,989 --> 00:53:49,578
i održati jednu privatnu projekciju za nas.
635
00:53:50,373 --> 00:53:52,170
Koji njemački film imate?
636
00:53:52,630 --> 00:53:53,790
Koji njemački film imate?
637
00:53:53,800 --> 00:53:55,764
Landa, stigao si!
638
00:53:59,192 --> 00:54:01,283
Emmanuelle, ovo je SS
pukovnik Hans Landa.
639
00:54:01,324 --> 00:54:03,915
On će biti šef sigurnosti na premijeri.
640
00:54:09,642 --> 00:54:11,315
Zadovoljstvo mi je, gospođice.
641
00:54:18,671 --> 00:54:21,221
Do sljedećeg susreta Shosanna...
642
00:54:21,472 --> 00:54:25,568
A sada Reich ministra moram
odvesti na drugi sastanak.
643
00:54:26,112 --> 00:54:28,620
Ona je poput goniča robova.
644
00:54:28,995 --> 00:54:32,089
Francuski gonič robova.
645
00:54:34,597 --> 00:54:39,269
U stvari, moja dužnost šefa sigurnosti
ovog značajnog njemačkog događaja,
646
00:54:39,279 --> 00:54:42,414
zahtijeva malo razgovora
sa gospođicom Mimieux.
647
00:54:43,417 --> 00:54:44,503
O čemu ćete pričati?
648
00:54:46,510 --> 00:54:52,311
Vaš ton mi nedvosmisleno zvuči kao
da običan vojnik ispituje pukovnika.
649
00:54:52,321 --> 00:54:54,202
Ili sam ja samo previše osjetljiv?
650
00:54:54,370 --> 00:54:56,089
U pravu ste, pukovniče.
651
00:54:56,124 --> 00:54:57,964
Ne želim dovoditi
vaš autoritet u pitanje.
652
00:54:58,883 --> 00:55:00,514
Samo me brine vaša reputacija.
653
00:55:00,639 --> 00:55:02,854
Postoji li razlog da gospođica
ili ja budemo zabrinuti?
654
00:55:03,231 --> 00:55:05,530
Hans, nije mislio ništa loše.
655
00:55:05,906 --> 00:55:07,369
Samo je obazriv,
656
00:55:07,996 --> 00:55:10,913
a i u pravu, jer tvoja reputacija
zna uplašiti.
657
00:55:10,964 --> 00:55:15,217
Nemate potrebe biti zabrinuti, jer
kao šef sigurnosti, moram popričati
658
00:55:15,227 --> 00:55:18,279
sa vlasnicom objekta gdje
će se održati premijera.
659
00:55:30,067 --> 00:55:32,366
Jeste li probali štrudlu ovdje?
660
00:55:34,163 --> 00:55:35,960
Nisam.
661
00:55:36,420 --> 00:55:37,716
Nije uopće loša.
662
00:55:39,429 --> 00:55:44,237
I, kako ste se vi i naš
mladi vojnik upoznali?
663
00:55:45,867 --> 00:55:50,256
Sačekajte. Dva komada štrudle.
Jedno za mene i jedno za gospođicu.
664
00:55:50,507 --> 00:55:52,931
Za mene... jednu šalicu kave,
665
00:55:53,349 --> 00:55:56,777
a za gospođicu... čašu mlijeka.
666
00:56:00,204 --> 00:56:03,339
I gospođice, počeli ste mi objašnjavati...
667
00:56:04,986 --> 00:56:09,918
Prije dva dana počeo je razgovarati
sa mnom dok sam namještala reklamu.
668
00:56:10,002 --> 00:56:12,015
Tada nisam znala za njegov podvig.
669
00:56:12,050 --> 00:56:16,565
Bio je samo jedan od vojnika
koji dolazi kod mene u kino.
670
00:56:16,857 --> 00:56:18,487
Razgovarali smo još jednom ali...
671
00:56:18,571 --> 00:56:21,539
Gospođice, dopustite mi da vas prekinem.
672
00:56:22,041 --> 00:56:27,976
Ovo je samo formalni razgovor, nemate
potrebe osjećati se uznemireno.
673
00:56:31,070 --> 00:56:35,250
Uh, oprostite, zaboravio
sam naručiti šlag.
674
00:56:35,584 --> 00:56:36,671
Odmah ću donijeti.
675
00:56:43,317 --> 00:56:45,240
Sačekajte šlag.
676
00:56:57,488 --> 00:57:01,459
Pa, Emmanuelle...
Mogu li vas zvati Emmanuelle?
677
00:57:02,002 --> 00:57:03,005
Naravno.
678
00:57:06,475 --> 00:57:11,816
I Emmanuelle, objasnite mi kako
je, mlada dama poput vas,
679
00:57:11,826 --> 00:57:14,751
postala vlasnica cijelog kina?
680
00:57:26,622 --> 00:57:27,709
Izvolite, probajte.
681
00:57:43,721 --> 00:57:44,998
Što kažete?
682
00:57:46,352 --> 00:57:49,195
Kao što rekoh, nije uopće loša.
683
00:57:56,050 --> 00:57:59,310
Počeli ste mi objašnjavati
kako ste postali vlasnik kina?
684
00:58:00,080 --> 00:58:04,511
On je isprva pripadao
mom ujaku i ujni.
685
00:58:06,015 --> 00:58:07,395
Kako se zovu?
686
00:58:07,562 --> 00:58:09,652
Jean-Pierre i Ada Mimieux.
687
00:58:09,819 --> 00:58:11,533
Gdje su oni sada?
688
00:58:11,993 --> 00:58:14,543
Moj ujak je poginuo još u
prvom napadu na Francusku.
689
00:58:14,793 --> 00:58:15,504
Šteta...
690
00:58:16,632 --> 00:58:17,762
Nastavite...
691
00:58:18,513 --> 00:58:22,108
Moja ujna, Ada, je umrla
od groznice, prošle godine.
692
00:58:22,176 --> 00:58:23,579
Moje sućut.
693
00:58:24,658 --> 00:58:28,212
Čujem da za vas radi neki crnac.
Je li to točno?
694
00:58:29,841 --> 00:58:31,054
Da.
695
00:58:32,683 --> 00:58:33,938
On je francuz.
696
00:58:35,275 --> 00:58:36,655
I zove se Marcel.
697
00:58:38,076 --> 00:58:41,880
Radio je za mog ujaka i ujnu
od samog otvaranja kina.
698
00:58:42,465 --> 00:58:45,224
On je sada jedini radnik
koji radi kod mene.
699
00:58:45,266 --> 00:58:46,185
Što radi?
700
00:58:46,310 --> 00:58:47,648
Kinooperater je.
701
00:58:48,108 --> 00:58:49,362
Je li dobar?
702
00:58:49,404 --> 00:58:50,533
Najbolji.
703
00:58:52,162 --> 00:58:57,136
Netko bi sigurno pomislio da je on
dobra zamjena za vašeg ujaka i ujnu.
704
00:59:02,538 --> 00:59:05,095
Znate li vi raditi sa projektorom?
705
00:59:05,656 --> 00:59:06,851
Naravno.
706
00:59:10,087 --> 00:59:12,511
Koliko ja poznajem Reich ministra,
707
00:59:13,180 --> 00:59:19,617
siguran sam da on neće željeti da uspjeh
ili neuspjeh ovako značajne večeri,
708
00:59:21,707 --> 00:59:24,591
zavisi od sposobnosti jednog crnca.
709
00:59:25,219 --> 00:59:31,864
Na premijeri ćete, ukoliko
bude održana u vašem kinu,
710
00:59:32,534 --> 00:59:35,417
bez obzira na to koliko je vaš crnac talentiran,
711
00:59:37,048 --> 00:59:41,061
vi osobno... upravljati projektorom.
712
00:59:45,533 --> 00:59:46,845
Je li to prihvatljivo?
713
00:59:47,289 --> 00:59:48,476
Jeste.
714
00:59:50,173 --> 00:59:51,176
Cigaretu?
715
00:59:54,102 --> 00:59:57,822
Nisu francuske, njemačke su.
716
01:00:15,629 --> 01:00:18,521
Htio sam vas još nešto pitati...
717
01:00:29,800 --> 01:00:33,384
...ali sam u trenutku
potpuno zaboravio što.
718
01:00:33,394 --> 01:00:36,446
U tom slučaju sigurno nije ništa bitno.
719
01:00:40,292 --> 01:00:41,462
Prijatno večer.
720
01:00:51,787 --> 01:00:54,510
Moram vam reći da mi se
sviđa skromnost vaše šale.
721
01:00:54,545 --> 01:00:58,214
Vaše kino zahtijeva poštovanje.
Skoro me podsjeća na crkvu.
722
01:00:58,224 --> 01:01:01,819
Naravno, ne kažem da ga ne
možemo još malo uljepšati.
723
01:01:01,944 --> 01:01:06,458
Možemo uzeti neke grčke statue
iz Louvrea i staviti ih u hol.
724
01:01:07,378 --> 01:01:10,848
I Emmanuelle, kako ti
se svidio "Lucky Kids"?
725
01:01:10,868 --> 01:01:11,986
Kako vam se svidio film?
726
01:01:11,996 --> 01:01:13,145
Ja volim Lilian Harvey.
727
01:01:13,155 --> 01:01:14,432
Svidjela joj se Lilian Harvey.
728
01:01:14,442 --> 01:01:16,162
Lilian Harvey!?
729
01:01:16,197 --> 01:01:21,130
Da to ime više nikad nisi
spomenula u mom prisutnosti...
730
01:01:43,118 --> 01:01:45,165
Što ćemo mi to, kog vraga, raditi!?
731
01:01:47,391 --> 01:01:49,788
Izgleda da ćemo ugostiti
nacistički vrh na premijeri.
732
01:01:49,798 --> 01:01:53,075
Baš zato te i pitam
što ćemo raditi!?
733
01:01:55,963 --> 01:01:59,349
E vidiš... moram popričati
sa tobom u vezi sa tim...
734
01:02:00,388 --> 01:02:03,147
Ne razumijem, o čemu pričati?
735
01:02:03,733 --> 01:02:07,526
O tome da ćemo napuniti kino
nacistima i spaliti ga do temelja.
736
01:02:07,536 --> 01:02:10,504
Nemoj me miješati,
to je tvoja ideja.
737
01:02:10,545 --> 01:02:13,012
Ne, moja, ovo je naša ideja.
738
01:02:13,514 --> 01:02:19,533
Ako smo ga do sad vodili zajedno,
sad ćemo ga zajedno i spaliti.
739
01:02:21,766 --> 01:02:23,471
Shosanna, u pravu si ali...
740
01:02:23,554 --> 01:02:26,731
A sa kolekcijom nitratnih filmova
gospođe Mimieux,
741
01:02:28,478 --> 01:02:31,404
neće nam ni trebati eksploziv... zar ne?
742
01:02:32,576 --> 01:02:34,900
Misliš, nije nam potrebno još eksploziva?
743
01:02:35,200 --> 01:02:38,878
U to vrijeme, 35 milimetarski
nitratni film je bio toliko zapaljiv,
744
01:02:39,255 --> 01:02:42,557
da se role filma nisu smele
unositi u vozila javnog prijevoza.
745
01:02:42,850 --> 01:02:44,376
Ti... Ne smiješ to unositi u tramvaj.
746
01:02:44,647 --> 01:02:45,892
- To su filmovi, je li tako?
- Da.
747
01:02:45,902 --> 01:02:47,103
To je zapaljivo.
748
01:02:47,113 --> 01:02:47,908
Hajde siđi.
749
01:02:47,991 --> 01:02:51,837
Zato što nitratni film gori
tri puta brže od papira.
750
01:02:55,724 --> 01:03:03,039
Shosanna ima kolekciju od
preko 350 nitratnih filmova.
751
01:03:04,177 --> 01:03:07,312
Zapalit ću kino za
vrijeme nacističke večeri.
752
01:03:12,629 --> 01:03:15,053
I ti znaš da će se to dogoditi.
Uradit ću to,
753
01:03:17,311 --> 01:03:19,986
a oboje znamo da me nećeš
pustiti da to sama uradim.
754
01:03:23,706 --> 01:03:25,880
Zato što me voliš i što te volim,
755
01:03:26,172 --> 01:03:28,905
...i zato što si ti
jedina osoba kojoj vjerujem.
756
01:03:31,314 --> 01:03:32,902
Ali imam još jednu ideju.
757
01:03:35,169 --> 01:03:37,571
Radi li još uvijek oprema
za snimanje sa tavana?
758
01:03:37,581 --> 01:03:40,207
Znam da kamera radi,
ali što je sa snimanjem zvuka?
759
01:03:40,251 --> 01:03:44,197
I to je u redu. Snimao
sam prošlog tjedna
760
01:03:44,323 --> 01:03:46,796
gitaristu koji je svirao
u kavani. Radi odlično.
761
01:03:48,133 --> 01:03:50,556
A, reci mi što će nam
oprema za snimanje?
762
01:03:57,085 --> 01:04:00,545
Treba nam, dragi moj
Marcel, snimiti film,
763
01:04:02,432 --> 01:04:04,347
i to specijalno za naciste.
764
01:04:06,086 --> 01:04:07,757
ČETVRTO POGLAVLJE:
765
01:04:07,767 --> 01:04:09,948
ČETVRTO POGLAVLJE:
"Operacija 'Kino' "
766
01:04:14,116 --> 01:04:15,495
Ovuda poručniče.
767
01:04:36,730 --> 01:04:38,402
Poručnik Archie Hicox
prijavljuje, gospodine!
768
01:04:38,987 --> 01:04:43,258
General Ed Fenech. Voljno, Hicox. Piće?
769
01:04:45,759 --> 01:04:49,270
Ako mi ponudite viski i običnu vodu,
mogu popiti viski i običnu vodu.
770
01:04:49,763 --> 01:04:55,405
Tako je, poručniče. Ponudi se sam, kao svaki
dobar dečko, hoćeš li? Bar je u globusu.
771
01:05:00,180 --> 01:05:02,102
Nešto za vas, gospodine?
772
01:05:02,312 --> 01:05:06,115
Viski, čist. Bez ikakvih
gluposti u njemu.
773
01:05:06,969 --> 01:05:09,552
Ovdje piše da tečno govorite njemački.
774
01:05:09,794 --> 01:05:11,891
Kao Bim i Bum.
775
01:05:11,926 --> 01:05:14,350
A vaše zanimanje prije rata?
776
01:05:14,559 --> 01:05:16,147
Ja sam filmski kritičar.
777
01:05:16,440 --> 01:05:19,241
- Uspjesi na poslovnom planu?
- Pa gospodine...
778
01:05:19,407 --> 01:05:24,423
Pisao sam recenzije i članke za časopis
koji se zove "Filmovi i njihovi tvorci",
779
01:05:24,800 --> 01:05:27,015
i objavio sam dvije knjige.
780
01:05:27,559 --> 01:05:31,279
Impresivno. I nemojte biti toliko
skromni, kako su se zvale?
781
01:05:31,655 --> 01:05:34,665
Prva knjiga se zvala:
"Umjetnost oka, srca i uma:
782
01:05:34,707 --> 01:05:37,257
studija njemačke kinematografije
dvadesetih godina".
783
01:05:37,299 --> 01:05:38,092
A druga se zvala:
784
01:05:38,678 --> 01:05:40,559
"Da Vinci u 24 sličice".
785
01:05:40,935 --> 01:05:46,118
To je kritička studija o radu
njemačkog režisera G.W. Pabsta.
786
01:05:46,996 --> 01:05:49,044
- Čemu nazdravljamo, gospodine?
- Pa...
787
01:05:50,926 --> 01:05:55,022
- Dolje sa Hitlerom.
- Skroz do dna, gospodine.
788
01:06:00,121 --> 01:06:04,343
Jeste li upoznati sa njemačkom
kinematografijom za vrijeme Trećeg Reicha?
789
01:06:05,639 --> 01:06:09,944
Da. Očigledno je da nisam gledao ni jedan
film napravljen u protekle tri godine,
790
01:06:10,153 --> 01:06:12,327
ali... upoznat sam sa njom.
791
01:06:12,369 --> 01:06:15,378
- Objasnite mi.
- Ne razumijem, gospodine.
792
01:06:15,471 --> 01:06:21,345
Naš sljedeći zadatak zahtijeva poznavanje Njemačke
filmske industrije za vrijeme Trećeg Reicha.
793
01:06:21,355 --> 01:06:25,243
Objasnite mi rad UFA studija
za vrijeme Göbbelsa.
794
01:06:27,041 --> 01:06:29,623
Göbbels smatra da
su filmovi, koje on snima,
795
01:06:29,633 --> 01:06:32,809
početak nove ere u
njemačkoj kinematografiji.
796
01:06:33,103 --> 01:06:35,893
I alternativa onome što on
smatra Židovsko-Njemačkim
797
01:06:35,903 --> 01:06:38,077
intelektualnim filmovima
dvadesetih godina.
798
01:06:38,119 --> 01:06:40,584
A židovi su kontrolirali
dogme Hollywooda.
799
01:06:41,254 --> 01:06:42,932
Kako mu ide?
800
01:06:42,967 --> 01:06:45,810
Oprostite, molim vas. Možete li ponoviti?
801
01:06:46,018 --> 01:06:51,034
Kažete da on želi pobjediti židove...
u njihovoj igri?
802
01:06:51,996 --> 01:06:57,095
U usporedbi sa, recimo
Louis B. Mayerom... kako mu ide?
803
01:06:58,141 --> 01:06:59,562
Vrlo dobro, moram reći.
804
01:07:00,105 --> 01:07:01,826
Otkad je Göbbels preuzeo,
805
01:07:01,861 --> 01:07:05,623
filmska publika u Njemačkoj je u stalnom
porastu proteklih osam godina.
806
01:07:05,916 --> 01:07:09,594
Ali, Louis B. Mayer ne bi bio odgovarajući
za uspoređivanje sa Göbbelsom.
807
01:07:09,636 --> 01:07:13,649
Vjerujem da Göbbels više vidi sebe
ravnog liku Davida O. Selznicka.
808
01:07:17,954 --> 01:07:18,915
Informirajte ga.
809
01:07:19,458 --> 01:07:24,266
Poručniče Hicox, želim vas
upoznati sa Operacijom "Kino"
810
01:07:25,185 --> 01:07:30,828
Za tri dana, Joseph Göbbels priređuje
gala premijeru svog novog filma u Parizu.
811
01:07:31,079 --> 01:07:31,922
Kog filma, gospodine?
812
01:07:31,957 --> 01:07:34,591
Film se zove "Ponos nacije".
813
01:07:36,012 --> 01:07:41,686
Ovoj svečanoj njemačkoj prigodi
nazočit će Göbbels, Görring, Boorman,
814
01:07:41,696 --> 01:07:44,027
većina Njemačkog vrhovnog zapovjedništva,
815
01:07:44,037 --> 01:07:47,673
uključujući visoke časnike SS i Gestapa.
816
01:07:47,715 --> 01:07:50,725
Isto kao i perjanice nacističke
propagandne filmske industrije.
817
01:07:50,935 --> 01:07:53,234
Viša rasa na okupu, zar ne?
818
01:07:53,735 --> 01:07:57,455
Uglavnom, imamo sva
pokvarena jaja u jednoj korpi.
819
01:07:57,622 --> 01:08:02,346
Cilj Operacije "Kino"...
... razvaliti korpu.
820
01:08:03,266 --> 01:08:07,863
"... i poput lanjskih snjegova,
nestadoše sa lica zemlje".
821
01:08:08,448 --> 01:08:09,661
Vrlo dobro, gospodine.
822
01:08:10,872 --> 01:08:15,722
Vojnici američke tajne službe, koji su duboko
iza neprijateljskih linija, bit će vam pomoć.
823
01:08:16,056 --> 01:08:19,985
Nijemci ih zovu "Prokletnici".
824
01:08:20,696 --> 01:08:23,789
"Prokletnici", nikad čuo za njih.
825
01:08:24,040 --> 01:08:26,798
Cijeli koncept tajne službe se zasniva
na tome da ne čujete o njima.
826
01:08:27,008 --> 01:08:30,560
Međutim, Švabe su itekako čule za njih,
jer su ti Yankeeji za njih pravi đavoli.
827
01:08:31,104 --> 01:08:35,994
Bit ćete spušteni u Francusku,
na oko 24 km od Pariza.
828
01:08:36,037 --> 01:08:37,625
"Prokletnici" će vas čekati.
829
01:08:37,918 --> 01:08:40,467
Prvo što ćete uraditi je
otići u selo Nadine.
830
01:08:41,303 --> 01:08:44,696
U Nadineu je kavana "La Barcafan",
831
01:08:44,731 --> 01:08:48,065
u kojoj ćete imati rendez-vouz sa našim tajnim
agentom i od tada ste u njenim rukama.
832
01:08:48,075 --> 01:08:50,197
Ona će vas uvesti na premijeru.
833
01:08:50,207 --> 01:08:53,592
Tamo ćete biti vi, ona i dva člana
"Prokletnika" njemačkog porijekla.
834
01:08:53,802 --> 01:08:57,187
Ona će, također, srediti sve ostalo
što vam bude bilo potrebno.
835
01:08:58,567 --> 01:08:59,570
Kako ću je prepoznati?
836
01:08:59,779 --> 01:09:01,702
Vjerujem da to neće
biti veliki problem za vas.
837
01:09:03,791 --> 01:09:06,975
Vaša veza je Bridget Von Hammersmark.
838
01:09:07,010 --> 01:09:12,277
Bridget Von Hammersmark? Njemačka
filmska zvijezda radi za Englesku?
839
01:09:12,904 --> 01:09:18,924
I to protekle dvije godine. Mogli bismo komotno
reći da je "Operacija Kino" njeno čedo.
840
01:09:18,965 --> 01:09:19,968
Zaista?
841
01:09:20,303 --> 01:09:22,685
- Shvatili ste suštinu?
- Mislim da jesam, gospodine...
842
01:09:22,936 --> 01:09:24,650
"Pariz, kad cvrči."
843
01:09:25,461 --> 01:09:27,425
Selo Nadine
844
01:09:28,362 --> 01:09:31,821
Nisi rekao da će prokleti sastanak
biti u jebenom podrumu.
845
01:09:31,831 --> 01:09:33,076
Nisam znao.
846
01:09:33,086 --> 01:09:34,622
Rekao si da će biti u kavani.
847
01:09:34,632 --> 01:09:35,803
To je kavana.
848
01:09:35,844 --> 01:09:37,558
Da, u podrumu.
849
01:09:37,934 --> 01:09:40,777
Znaš, borba u podrumu nosi
sa sobom mnogo poteškoća.
850
01:09:41,069 --> 01:09:44,287
Pod jedan bi bilo: boriš se u podrumu!
851
01:09:44,497 --> 01:09:47,423
- Što ako odemo tamo a ona nije došla?
- Čekat ćemo.
852
01:09:48,426 --> 01:09:52,940
Bez brige, ona je britanski
špijun i doći će na sastanak.
853
01:10:06,065 --> 01:10:07,571
"Vjernost je moja čast"
854
01:10:14,133 --> 01:10:17,978
- Stiglitz, je li tako?
- Tako je, gospodine.
855
01:10:18,856 --> 01:10:20,612
Čuo sam da si prilično dobar sa tim?
856
01:10:25,252 --> 01:10:28,010
Znaš, u ovom trenutku ne
želimo bilo kakve probleme.
857
01:10:28,512 --> 01:10:32,107
Jednostavno, sastajemo sa sa našim agentom.
I to treba proći bez incidenata.
858
01:10:33,863 --> 01:10:39,046
Međutim, ako se i dogodi da
griješim, pa stvari krenu naopako,
859
01:10:40,049 --> 01:10:42,307
moram biti siguran da
ćemo svi ostati smireni.
860
01:10:47,489 --> 01:10:49,370
Ne izgledam vam smireno?
861
01:10:52,046 --> 01:10:57,230
Pa, čim me to pitaš, izgleda da jesi.
862
01:11:12,110 --> 01:11:18,338
Ovaj vaš Švaba, Stiglitz,
nije baš pričljiv lik, zar ne?
863
01:11:19,634 --> 01:11:23,479
Je li ti takvi ljudi trebaju? Pričljivi?
864
01:11:25,068 --> 01:11:27,910
U pravu ste, poručniče.
865
01:11:30,000 --> 01:11:35,149
Ako upadnete u nevolju tamo, što ćemo raditi?
Staviti opklade na to kako će se završiti?
866
01:11:36,187 --> 01:11:39,823
Ako upadnemo u nevolju,
snaći ćemo se već.
867
01:11:40,878 --> 01:11:44,211
Ali ako problem stvarno nastane,
moramo se pobrinuti da nitko,
868
01:11:44,221 --> 01:11:47,774
bilo nijemac, bilo francuz,
ne napusti taj podrum.
869
01:11:48,903 --> 01:11:53,257
Ako gospođica von Hammersmark
bude otkrivena, misija je propala.
870
01:11:53,267 --> 01:11:59,412
Kad već spominjete gospođicu von Hammersmark,
čija je ideja bila sastanak u klopci?
871
01:11:59,914 --> 01:12:01,383
Ona je izabrala mjesto.
872
01:12:01,418 --> 01:12:03,216
Zar to nije jednostavno predivno?
873
01:12:03,257 --> 01:12:07,354
Pazite, ona nije vojni stručnjak.
Ona je samo glumica.
874
01:12:07,513 --> 01:12:11,350
Ne trebaš biti previše pametan da bi
znao da podrum nije dobro mjesto za borbu.
875
01:12:11,400 --> 01:12:16,416
Ona nije birala mjesto za borbu.
Izabrala je mirno mjesto, bez nijemaca.
876
01:12:17,498 --> 01:12:18,754
...znači, muškarac sam...
877
01:12:19,225 --> 01:12:21,576
...izmišljeni, književni lik...
878
01:12:21,743 --> 01:12:23,316
...iz Amerike sam...
879
01:12:23,326 --> 01:12:25,142
...što je nekima čudno
ali dobro, dobro...
880
01:12:25,152 --> 01:12:28,109
Ne, nema tu ništa čudno.
881
01:12:28,204 --> 01:12:33,211
Nacionalnost autora nema ništa
sa nacionalnošću lika iz djela.
882
01:12:34,073 --> 01:12:35,870
Lik je lik.
883
01:12:35,954 --> 01:12:38,379
Hamlet nije bio Britanac, bio je Danac.
884
01:12:38,839 --> 01:12:42,047
Prema tome, jeste, ovaj
lik je rođen u Americi.
885
01:12:42,057 --> 01:12:43,285
Svaka čast!
886
01:12:45,286 --> 01:12:46,274
Mathilda.
887
01:12:46,487 --> 01:12:50,114
Rakiju? Rakiju? Rakiju? Rakiju? Rakiju?
888
01:12:50,124 --> 01:12:51,128
Pet rakija.
889
01:12:51,211 --> 01:12:52,214
Sve za vas.
890
01:12:54,531 --> 01:12:55,643
Da imam ženu...
891
01:12:57,054 --> 01:12:58,351
...bi li je zvali squaw?
892
01:12:58,361 --> 01:12:59,307
Da!
893
01:12:59,392 --> 01:13:00,399
Provalio je...
894
01:13:00,640 --> 01:13:01,718
Još tri pitanja!
895
01:13:01,870 --> 01:13:03,783
Da li mi je pobratim Old Shatterhand?
896
01:13:03,793 --> 01:13:04,712
Da!
897
01:13:04,880 --> 01:13:05,873
Je li me je Karl May napisao?
898
01:13:05,883 --> 01:13:06,683
Da!
899
01:13:06,693 --> 01:13:07,570
Pa tko si ti?
900
01:13:08,459 --> 01:13:10,889
Ja sam Winnetou, poglavica Apachea.
901
01:13:10,899 --> 01:13:12,785
Da!
902
01:13:13,320 --> 01:13:15,013
Ovo je bilo dobro! Ovo je bilo baš dobro!
903
01:13:15,023 --> 01:13:16,567
A sad svi naiskap!
904
01:13:16,768 --> 01:13:17,709
Živjeli.
905
01:13:18,462 --> 01:13:19,403
Živjeli.
906
01:13:26,637 --> 01:13:27,567
Mirno!
907
01:13:35,117 --> 01:13:36,706
Zdravo, dragi moji.
908
01:13:36,831 --> 01:13:38,336
Sjedite slobodno.
909
01:13:38,963 --> 01:13:43,268
Pridružit ću vam se za sekundu, samo da
se pozdravim sa mojih pet novih prijatelja.
910
01:13:43,477 --> 01:13:48,410
Nemojte žuriti gospođice Von Hammersmark.
Sjest ćemo i sačekati vas.
911
01:13:55,683 --> 01:13:56,811
Eric, dragi moj,
912
01:13:56,936 --> 01:14:00,615
to su prijatelji koje sam čekala.
Pobrini se da dobiju sve što žele.
913
01:14:01,033 --> 01:14:03,918
Gospođice Von Hammersmark,
vaša želja je moja zapovijed.
914
01:14:04,968 --> 01:14:05,782
Gospodo...
915
01:14:06,309 --> 01:14:09,893
...večeras pijete na damin račun.
Čime vas mogu ponuditi?
916
01:14:09,903 --> 01:14:12,152
- Viski.
- Dva viskija.
917
01:14:12,319 --> 01:14:14,535
- Tri viskija.
- Tri viskija, stižu.
918
01:14:16,434 --> 01:14:18,456
Želim vam ugodan nastavak večeri.
919
01:14:18,466 --> 01:14:19,684
- Također.
- Zahvaljujem.
920
01:14:20,622 --> 01:14:22,432
Vaša karta!
921
01:14:22,562 --> 01:14:23,979
Da, naravno.
922
01:14:25,188 --> 01:14:26,141
Da vidimo...
923
01:14:27,487 --> 01:14:30,244
Džingis Khan!?
To ne bih nikad pogodila.
924
01:14:30,254 --> 01:14:31,469
Ma naravno da biste...
925
01:14:31,645 --> 01:14:32,940
Dragi moji.
926
01:14:35,200 --> 01:14:36,415
Kako ste?
927
01:14:38,987 --> 01:14:40,822
Tako mi je drago što vas vidim.
928
01:14:49,740 --> 01:14:53,334
Mislio sam da će ovo mjesto imati
više francuza nego nijemaca?
929
01:14:53,919 --> 01:14:56,427
Obično i jeste tako.
930
01:14:56,511 --> 01:15:00,231
Žena, onog tamo vodnika
se upravo porodila.
931
01:15:00,315 --> 01:15:05,999
Njegov nadređeni je njemu i njegovim prijateljima
dao slobodno večer kako bi proslavili.
932
01:15:07,505 --> 01:15:09,134
Trebali bismo krenuti.
933
01:15:09,386 --> 01:15:12,103
Ne, trebali bismo ostati.
934
01:15:12,436 --> 01:15:14,443
Bar na jednom piću.
935
01:15:14,485 --> 01:15:19,021
Čekala sam vas u baru i izgledalo bi
čudno da odemo prije nego popijemo piće.
936
01:15:19,031 --> 01:15:22,886
U pravu je. Budite
smireni i uživajte u piću.
937
01:15:25,478 --> 01:15:28,805
- Eric, hvala mnogo.
- Nema na čemu, madam Von Hammersmark
938
01:15:28,815 --> 01:15:32,185
Mathilda, zašto ne dođeš i
popuniš upražnjeno mjesto?
939
01:15:33,031 --> 01:15:36,180
Ne, ne, ne mogu. Moram pomagati ocu.
940
01:15:36,221 --> 01:15:39,304
Ali, pošto je to vrlo dobra ideja...
Dođi, zlato moje.
941
01:15:39,314 --> 01:15:41,352
Da ne pomisle da te sklanjam od njih.
942
01:15:41,362 --> 01:15:42,950
...može se slobodno igrati sa vama.
943
01:15:45,001 --> 01:15:47,485
Ja ću joj prevoditi ali je i zaštititi!
944
01:15:47,612 --> 01:15:51,637
Ne brini. Ja ću ti pomoći
pokuša li netko od njih nešto.
945
01:15:51,647 --> 01:15:54,058
Jača sam nego što izgledam. Gledaj.
946
01:15:56,794 --> 01:15:57,766
Otkini mu nos.
947
01:16:05,644 --> 01:16:09,121
Dobro, prekinite.
Uzmite čaše u ruke, prijatelji.
948
01:16:09,993 --> 01:16:12,529
Prije nego što nastavimo igru,
moramo nazdraviti.
949
01:16:13,591 --> 01:16:16,140
Pijemo za zdravlje mog prijatelja Wilhelma,
950
01:16:17,519 --> 01:16:20,779
i njegovog, tek rođenog sina, Maximiliana.
951
01:16:21,699 --> 01:16:23,496
- Za Maxa!
- Za Maxa!
952
01:16:24,166 --> 01:16:27,918
Imam nekih novosti za vas. Promijenjen
je kino gdje će biti premijera.
953
01:16:27,928 --> 01:16:28,680
Zašto?
954
01:16:28,889 --> 01:16:31,314
Nitko ne zna. Ali u suštini, to ne
bi trebao biti problem.
955
01:16:31,648 --> 01:16:35,159
Novi kino je dosta manji od Ritza.
956
01:16:35,243 --> 01:16:39,590
Tako da će eksploziv koji ste ponijeli za Ritz
ovdje imati duplo jače djelovanje.
957
01:16:42,892 --> 01:16:48,075
Sljedeća informacija koju vam budem rekla je
zaista kolosalna pa se probajte uzdržati
958
01:16:49,747 --> 01:16:50,833
Führeru će...
959
01:16:50,843 --> 01:16:55,010
Frau Von Hamm... mogu li vas...
960
01:16:55,566 --> 01:16:58,822
...možete li dati autogram mom
sinu kao poklon za rođenje?
961
01:17:00,364 --> 01:17:02,717
Sa zadovoljstvom, Wilhelm.
962
01:17:03,559 --> 01:17:06,819
Ovaj zgodni i sretni vodnik,
je postao otac danas.
963
01:17:07,154 --> 01:17:08,324
Čestitam.
964
01:17:09,761 --> 01:17:10,981
Hvala.
965
01:17:11,016 --> 01:17:13,440
Pa, Wilhelm, jeste li već
smislili ime svom nasljedniku?
966
01:17:13,665 --> 01:17:18,765
Naravno da jesam, zove se Maximillian.
967
01:17:18,865 --> 01:17:20,802
Maximillian? To je baš lijepo ime.
968
01:17:22,862 --> 01:17:24,826
Hvala, poručniče.
969
01:17:26,778 --> 01:17:29,687
Samo najbolje za malog Maximiliana.
970
01:17:30,127 --> 01:17:33,236
Hvala vam... Hvala vam.
971
01:17:36,363 --> 01:17:39,866
Max možda ne zna tko ste ali... ali...
972
01:17:41,045 --> 01:17:43,250
...saznat će. Pustit ću mu sve vaše filmove.
973
01:17:43,797 --> 01:17:44,584
Sjajno.
974
01:17:44,714 --> 01:17:47,072
Odrast će na vašim filmovima.
975
01:17:49,298 --> 01:17:51,408
A ovu maramicu ću
uramiti i staviti na zid.
976
01:17:51,901 --> 01:17:53,073
Zdravica za...
977
01:17:53,278 --> 01:17:57,485
...veliku, najveću, zvijezdu u Njemačkoj!
978
01:17:57,495 --> 01:18:02,395
Ne za Dietrich, ne za Riefenstahl,
nego za jedinu, von Hammersmark.
979
01:18:03,478 --> 01:18:04,666
- Živjeli!
- Živjeli!
980
01:18:05,106 --> 01:18:06,254
Živjeli.
981
01:18:11,740 --> 01:18:13,386
Idemo još jednom. Dakle...
982
01:18:15,818 --> 01:18:19,676
Gospođice von Hammersmark,
što vas dovodi u Francusku?
983
01:18:20,831 --> 01:18:24,932
To se vas ne tiče, vodniče.
984
01:18:27,273 --> 01:18:30,060
Možda gospođicu još
uvijek nije izdalo strpljenje,
985
01:18:30,070 --> 01:18:34,170
zbog vašeg pijanstva, neotesanog
i dosadnog ponašanja,
986
01:18:34,180 --> 01:18:36,225
ali mene svakako jeste.
987
01:18:37,395 --> 01:18:41,782
Podsjetit ću vas... vodniče,
vi ste običan vojnik,
988
01:18:41,817 --> 01:18:43,455
a ovo je časnički stol.
989
01:18:45,700 --> 01:18:49,376
Predlažem da prestanete dosađivati dami
990
01:18:49,906 --> 01:18:52,123
i vratite se za vaš stol.
991
01:18:57,624 --> 01:19:02,943
Oprostite kapetane ali vaš
akcent je vrlo čudan.
992
01:19:05,355 --> 01:19:07,032
Odakle ste vi?
993
01:19:09,522 --> 01:19:13,054
Vi mora da ste ili pijani ili ludi,
kad se sa takvom drskošću
994
01:19:13,064 --> 01:19:17,777
obraćate nadređenom časniku... vodniče!
995
01:19:18,130 --> 01:19:20,195
Tebe i tebe smatram odgovornim za njega.
996
01:19:20,295 --> 01:19:21,811
Predlažem vam da uzmete svog prijatelja ili
997
01:19:21,821 --> 01:19:25,789
će prve dane Maxovog života
provesti u zatvoru, zbog pijančenja.
998
01:19:25,799 --> 01:19:27,984
A mogu li ja nešto pitati?
999
01:19:59,594 --> 01:20:04,964
Kao i novopečeni otac, i ja
imam istančan sluh za akcente.
1000
01:20:08,588 --> 01:20:12,336
A kao i njemu, i meni
se vaš čini čudnim.
1001
01:20:14,484 --> 01:20:15,886
Odakle ste kapetane?
1002
01:20:16,143 --> 01:20:17,245
Bojniče, ovo je krajnje nepri...
1003
01:20:17,255 --> 01:20:19,889
Ne pričam sa vama, poručniče München.
1004
01:20:21,072 --> 01:20:23,966
Niti sa vama, poručniče Frankfurt.
1005
01:20:25,466 --> 01:20:26,873
Pričam...
1006
01:20:27,927 --> 01:20:30,413
sa kapetanom "ne-znam-odakle".
1007
01:20:34,692 --> 01:20:39,566
Rođen sam u malom selu,
podno Piz Palü.
1008
01:20:40,066 --> 01:20:41,532
- Planine?
- Da.
1009
01:20:42,363 --> 01:20:44,247
I u selu svi govorimo ovako.
1010
01:20:45,468 --> 01:20:47,877
Jeste li gledali film
sa Riefenstahlovom?
1011
01:20:48,719 --> 01:20:50,847
- Jesam.
- U tom slučaju ste vidjeli i mene.
1012
01:20:52,290 --> 01:20:55,914
Sjećate se scene skijanja sa bakljama?
1013
01:20:57,057 --> 01:20:58,141
Da.
1014
01:20:59,152 --> 01:21:05,120
U toj sceni smo bili ja, moj otac,
moja sestra i moja dva brata.
1015
01:21:06,423 --> 01:21:12,239
Moj brat je toliko lijep da ga je
redatelj Pabst snimio u krupnom kadru.
1016
01:21:13,151 --> 01:21:16,907
Bojniče, ako moja riječ nešto znači,
1017
01:21:17,070 --> 01:21:21,505
ja garantiram za sve što je
mladi kapetan upravo rekao.
1018
01:21:22,324 --> 01:21:24,908
On je zaista rodom iz
sela blizu Piz Palü,
1019
01:21:25,426 --> 01:21:30,434
glumio je u filmu a njegov
brat je daleko ljepši od njega.
1020
01:21:40,655 --> 01:21:42,266
Ti bi se trebao pridružiti
svojim prijateljima.
1021
01:21:46,541 --> 01:21:48,869
- Mogu li vam se pridružiti?
- Naravno, bojniče.
1022
01:21:49,774 --> 01:21:50,518
Sjajno!
1023
01:21:58,171 --> 01:22:03,966
Znači odatle vam taj čudni akcent.
Baš je specifičan.
1024
01:22:04,870 --> 01:22:05,956
Što radite ovdje, kapetane?
1025
01:22:06,430 --> 01:22:09,816
Pored ovoga što pijem piće
sa prelijepom damom?
1026
01:22:10,416 --> 01:22:13,416
Da, to zadovoljstvo
ne zahtijeva objašnjenje.
1027
01:22:14,149 --> 01:22:15,598
Mislio sam ovdje, u zemlji.
1028
01:22:16,992 --> 01:22:20,473
Očito je da niste stacionirani u
Francuskoj jer bih vas poznavao.
1029
01:22:20,761 --> 01:22:22,501
Poznajete svakog nijemca u Francuskoj?
1030
01:22:23,285 --> 01:22:24,604
One vrijedne poznavanja.
1031
01:22:29,416 --> 01:22:30,216
Da...
1032
01:22:30,316 --> 01:22:35,216
U tome i jeste problem.
Nikad nismo tvrdili da smo vrijedni poznavanja.
1033
01:22:35,866 --> 01:22:37,701
Šalu na stranu.
Što radite u Francuskoj?
1034
01:22:39,054 --> 01:22:42,471
Prisustvovat ću premijeri Göbbelsovog
filma, kao damin pratilac.
1035
01:22:44,930 --> 01:22:47,488
Vi ste damin pratilac?
1036
01:22:48,116 --> 01:22:51,330
Netko mora nositi upaljač.
1037
01:22:56,914 --> 01:23:00,416
Kapetan je moj pratilac ali su
sva trojica u stvari moji gosti.
1038
01:23:01,216 --> 01:23:05,111
Mi smo stari prijatelji,
poznajemo se dugi niz godina...
1039
01:23:05,741 --> 01:23:07,283
Uh, godinama...
1040
01:23:07,852 --> 01:23:10,743
A znate koliki je problem mladim
glumicama pričati o godinama.
1041
01:23:13,907 --> 01:23:18,741
U tom slučaju, dopustite mi podići čašu,
za tri najsretnija čovjeka u prostoriji.
1042
01:23:19,509 --> 01:23:20,528
Pijem u to ime.
1043
01:23:24,073 --> 01:23:25,197
Kraljica Kristina...?
1044
01:23:29,839 --> 01:23:32,657
Mata Hari...
1045
01:23:36,416 --> 01:23:40,605
Moram reći da ta igra koju igraju,
izgleda vrlo zanimljivo.
1046
01:23:40,615 --> 01:23:43,316
Nisam im se pridružio jer
ste potpuno upravu kapetane,
1047
01:23:43,716 --> 01:23:46,831
da se časnici i obični vojnici
ne trebaju zbližavati.
1048
01:23:47,932 --> 01:23:49,165
Ali...
1049
01:23:49,536 --> 01:23:52,006
pošto smo ovdje sad svi časnici
1050
01:23:52,722 --> 01:23:54,681
i prefinjena prijateljica časnika,
1051
01:23:54,996 --> 01:23:56,244
što kažete da odigramo jednu igru?
1052
01:23:56,616 --> 01:23:59,916
- Da, može. Igramo.
- Odlično.
1053
01:24:02,420 --> 01:24:04,916
Vojnici! Dajte mi karte!
1054
01:24:07,472 --> 01:24:08,403
Hvala.
1055
01:24:10,596 --> 01:24:11,877
Pa gospodo...
1056
01:24:13,013 --> 01:24:18,084
...pravila igre su napisati ime
poznate ličnosti na karti.
1057
01:24:18,094 --> 01:24:22,916
Stvarne ili izmišljene, nije bitno.
Na primjer Konfucije ili dr Fu Manchu.
1058
01:24:23,016 --> 01:24:24,416
Eric! Još olovaka!
1059
01:24:24,944 --> 01:24:27,072
Moraju biti poznate
Ne može tetka Frida.
1060
01:24:27,082 --> 01:24:30,053
Kad napišete ime, stavite
kartu licem ka stolu,
1061
01:24:30,063 --> 01:24:32,370
i pomaknite je ka osobi
sa vaše desne strane.
1062
01:24:32,380 --> 01:24:33,618
Hvala.
1063
01:24:33,628 --> 01:24:35,993
Osoba sa vaše lijeve strane
će vam dati svoju kartu.
1064
01:24:36,003 --> 01:24:39,641
Uzmete kartu, bez gledanja
u nju, liznete je...
1065
01:24:40,320 --> 01:24:41,341
...ovako...
1066
01:24:41,557 --> 01:24:43,756
...i zalijepite je na čelo.
1067
01:24:44,963 --> 01:24:47,602
Imate deset "da-ne" pitanja
pogoditi tko ste...
1068
01:24:57,416 --> 01:24:59,716
Napišite... napišite neko ime.
1069
01:25:11,760 --> 01:25:13,212
King Kong
1070
01:25:13,901 --> 01:25:15,378
Marco Polo
1071
01:25:15,520 --> 01:25:16,775
G.W. Pabst
1072
01:25:17,084 --> 01:25:18,493
Brigitte Horney
1073
01:25:20,905 --> 01:25:23,103
Ja ću početi da bih vam pokazao.
1074
01:25:25,629 --> 01:25:27,942
- Jesam li nijemac?
- Ne.
1075
01:25:28,343 --> 01:25:30,869
Jesam li amerikanac?
- Ne.
1076
01:25:30,916 --> 01:25:32,316
Čekajte malo, zar nije...?
1077
01:25:32,853 --> 01:25:35,997
Ne budi smiješan, definitivno
nije rođen u Americi.
1078
01:25:36,097 --> 01:25:39,616
- Ali... posjetio sam Ameriku, zar ne?
- Da.
1079
01:25:42,516 --> 01:25:43,860
Da li se ta posjeta sretno završila?
1080
01:25:44,410 --> 01:25:45,916
Ne za vas.
1081
01:25:48,014 --> 01:25:51,690
Mogu li za svoju domovinu
reći da je egzotična?
1082
01:25:51,703 --> 01:25:52,805
Da.
1083
01:25:56,116 --> 01:26:00,916
To ukazuje da bi mogla
biti džungla ili Orijent.
1084
01:26:02,706 --> 01:26:05,393
Pitat ću ono što mi je prvo palo
na pamet, jesam li iz džungle?
1085
01:26:05,616 --> 01:26:06,588
Da.
1086
01:26:06,849 --> 01:26:10,216
Sada bi na red, gospodo, moglo doći
pitanje jeste li stvaran ili izmišljen lik,
1087
01:26:10,697 --> 01:26:13,237
međutim, ja mislim da je to
previše lako, pa neću pitati.
1088
01:26:13,929 --> 01:26:17,588
Ja sam... ja sam rođen u džungli,
1089
01:26:18,272 --> 01:26:19,878
posjetio sam Ameriku,
1090
01:26:20,663 --> 01:26:22,780
ta posjeta se nije
završila sretno po mene,
1091
01:26:23,115 --> 01:26:26,915
što dovodi do zaključka
da za nekoga jeste.
1092
01:26:31,759 --> 01:26:33,173
Kad sam...
1093
01:26:34,709 --> 01:26:36,930
...dolazio iz džungle u Ameriku...
1094
01:26:39,729 --> 01:26:41,569
- ...jesam li išao brodom?
- Da.
1095
01:26:43,616 --> 01:26:46,116
- Jesam li išao protiv svoje volje?
- Da.
1096
01:26:50,316 --> 01:26:52,716
- Na tom putovanju sam bio vezan lancima?
- Da.
1097
01:26:53,516 --> 01:26:56,193
Kada sam stigao u Ameriku,
prikazivan sam u lancima?
1098
01:26:56,203 --> 01:26:57,016
Da.
1099
01:26:57,116 --> 01:26:58,876
Ja sam priča o crncima u Americi?
1100
01:26:58,886 --> 01:26:59,705
Ne.
1101
01:27:00,685 --> 01:27:01,986
Onda mora da sam King Kong?
1102
01:27:04,821 --> 01:27:07,815
Bravo! To je bilo impresivno.
1103
01:27:08,416 --> 01:27:11,216
Pošto sam pogodio, morate
popiti svoje piće naiskap.
1104
01:27:12,168 --> 01:27:13,976
- Živjeli.
- Živjeli
1105
01:27:18,936 --> 01:27:19,836
I, tko je sljedeći?
1106
01:27:20,755 --> 01:27:22,416
Bojniče...
1107
01:27:23,537 --> 01:27:26,265
ne želim biti nepristojan ali,
1108
01:27:26,777 --> 01:27:29,504
nas četvoro smo vrlo dobri prijatelji,
1109
01:27:30,334 --> 01:27:32,715
i nismo se vidjeli dosta dugo...
1110
01:27:34,537 --> 01:27:36,096
Tako da, bojniče,
1111
01:27:36,422 --> 01:27:37,867
bojim se da...
1112
01:27:38,568 --> 01:27:39,923
...smetate.
1113
01:27:41,895 --> 01:27:43,961
Oprostite, kapetane,
1114
01:27:45,596 --> 01:27:50,883
ali jedino ako dama,
moju prisutnost smatra smetnjom,
1115
01:27:51,725 --> 01:27:53,606
povjerovat ću da smetam.
1116
01:27:58,521 --> 01:28:00,392
I recite mi smetam li vam?
1117
01:28:00,578 --> 01:28:01,625
Ne.
1118
01:28:01,635 --> 01:28:03,116
Nisam ni očekivao.
1119
01:28:04,500 --> 01:28:08,214
Onda ispada da je jedino kapetan
imun na moj šarm.
1120
01:28:23,166 --> 01:28:24,611
To je bila šala...
1121
01:28:25,368 --> 01:28:26,439
...šala...
1122
01:28:27,081 --> 01:28:28,018
Naravno da smetam.
1123
01:28:28,414 --> 01:28:29,381
Naravno da vam smetam.
1124
01:28:29,391 --> 01:28:31,511
Dopustite da vam dopunim čaše,
1125
01:28:31,521 --> 01:28:33,752
pa da vama i gospođici
kažem doviđenja.
1126
01:28:33,787 --> 01:28:38,277
Eric ima bocu, 33 godina starog
škotskog viskija sa škotskih planina.
1127
01:28:39,398 --> 01:28:40,875
Što kažete gospodo?
1128
01:28:40,885 --> 01:28:43,498
Jako ljubazno od vas, bojniče.
1129
01:28:43,508 --> 01:28:46,315
Eric, "trideset-trojku" i nove čaše.
1130
01:28:46,868 --> 01:28:50,014
Ne želite pokvariti "trideset-trojku"
bućkurišem koji ste pili.
1131
01:28:50,024 --> 01:28:51,524
- Koliko čaša?
- Pet.
1132
01:28:51,534 --> 01:28:52,484
Ne za mene.
1133
01:28:52,519 --> 01:28:54,095
Ja volim viski ali viski ne voli mene.
1134
01:28:54,105 --> 01:28:55,916
Ni za mene. Nastavljam sa šampanjcem.
1135
01:28:56,756 --> 01:28:57,774
Tri čaše.
1136
01:29:34,210 --> 01:29:37,092
- Gospođice...
- Hvala.
1137
01:29:40,006 --> 01:29:42,896
Za tisućljetni Njemački Reich.
1138
01:29:42,975 --> 01:29:44,820
Za tisućljetni Reich.
1139
01:29:54,647 --> 01:29:56,871
Moram priznati da mi je
dosta ove lakrdije!
1140
01:29:59,853 --> 01:30:01,089
Čuo si ovo?
1141
01:30:03,006 --> 01:30:05,175
To je zvuk mog Walthera
1142
01:30:05,476 --> 01:30:07,525
uperenog u tvoje testise!
1143
01:30:09,863 --> 01:30:10,510
Da...
1144
01:30:10,963 --> 01:30:13,829
A zbog čega ste vaš Walther
uperili u moje testise?
1145
01:30:15,096 --> 01:30:18,559
Zato što si se upravo odao, "kapetane".
1146
01:30:18,590 --> 01:30:20,999
Ti si nijemac koliko i ovaj viski.
1147
01:30:30,590 --> 01:30:31,634
- Pa, Bojniče...
- Mogu li...
1148
01:30:31,644 --> 01:30:33,257
Umukni, kurvo!
1149
01:30:33,896 --> 01:30:34,965
Htio si reći nešto?
1150
01:30:39,360 --> 01:30:40,799
Htio sam reći,
1151
01:30:41,429 --> 01:30:43,277
da nas ima dvojica.
1152
01:30:44,028 --> 01:30:47,701
Ja imam uperen pištolj u
vaše testise od kad ste seli.
1153
01:30:49,639 --> 01:30:51,209
U stvari, ima nas trojica!
1154
01:30:51,219 --> 01:30:52,895
A sa ove daljine,
1155
01:30:53,050 --> 01:30:55,369
ja sam pravi Frederick Zoller.
1156
01:30:56,819 --> 01:30:59,221
Čini se da imamo malo
nezgodnu situaciju ovdje.
1157
01:31:00,097 --> 01:31:03,401
Ono što ćete sad uraditi, bojniče,
1158
01:31:04,397 --> 01:31:07,277
jeste ustati i krenuti sa nama.
1159
01:31:07,378 --> 01:31:09,288
Ne, ne, ne...
Mislim da neću.
1160
01:31:09,783 --> 01:31:13,372
Bojim se da i ti i ja vrlo dobro
znamo, "kapetane",
1161
01:31:13,773 --> 01:31:17,224
da bez obzira, što će se dogoditi
sa ostalima u ovoj prostoriji,
1162
01:31:17,234 --> 01:31:19,921
nas dvojica ne idemo nigdje.
1163
01:31:23,127 --> 01:31:25,931
Šteta za vodnika Wilhelma
1164
01:31:26,611 --> 01:31:27,901
i njegove "poznate" prijatelje...
1165
01:31:29,532 --> 01:31:32,780
Jer ako se planirate izvući živi,
morat ćete i njih pobiti.
1166
01:31:33,630 --> 01:31:36,841
Izgleda da će mali Max rasti kao siroče.
1167
01:31:38,126 --> 01:31:39,644
Kako tužno.
1168
01:31:45,946 --> 01:31:48,096
Pa, ako je već tako, stari moj,
1169
01:31:48,571 --> 01:31:51,232
nadam se da ti neće smetati
da prijeđem na engleski?
1170
01:31:52,822 --> 01:31:54,351
Samo izvoli "kapetane".
1171
01:32:00,673 --> 01:32:04,182
U paklu postoji poseban krug koji je
rezerviran za ljude koji troše dobar viski.
1172
01:32:05,754 --> 01:32:08,572
I čini se da upravo kucam
na njegova vrata.
1173
01:32:13,719 --> 01:32:15,275
Moram priznati...
1174
01:32:16,102 --> 01:32:17,511
prokleto dobra stvar.
1175
01:32:20,728 --> 01:32:21,509
Sad...
1176
01:32:22,697 --> 01:32:24,000
u vezi ove zbrke,
1177
01:32:24,956 --> 01:32:26,749
u kojoj smo se našli.
1178
01:32:29,265 --> 01:32:31,943
Čini se da ti je ostalo napraviti
samo još jednu stvar.
1179
01:32:32,455 --> 01:32:34,146
A što bi to trebalo biti?
1180
01:32:35,025 --> 01:32:35,977
Stiglitz.
1181
01:32:35,998 --> 01:32:37,752
Reći zbogom, svojim naci mudima!
1182
01:33:14,262 --> 01:33:15,629
Vi vani? Tko ste?
1183
01:33:16,276 --> 01:33:17,608
Britanci, amerikanci...
1184
01:33:18,890 --> 01:33:19,609
Što?
1185
01:33:21,077 --> 01:33:23,680
Amerikanci. Što si ti?
1186
01:33:24,580 --> 01:33:26,136
Ja sam nijemac, idiote.
1187
01:33:26,837 --> 01:33:29,171
Govoriš vrlo dobro engleski
za jednog nijemca?
1188
01:33:29,181 --> 01:33:33,146
Slažem se. Hajdemo razgovarati.
1189
01:33:34,388 --> 01:33:35,744
OK, pričaj.
1190
01:33:36,564 --> 01:33:37,504
Postao sam otac!
1191
01:33:39,183 --> 01:33:42,432
Moje dijete se danas rodilo u Frankfurtu!
1192
01:33:42,633 --> 01:33:44,194
Prije pet sati!
1193
01:33:45,177 --> 01:33:46,267
Zove se Max!
1194
01:33:46,302 --> 01:33:49,879
Mi smo bili ovdje, pili i slavili!
1195
01:33:49,889 --> 01:33:52,965
Oni su ti koji su počeli sa pucanjem
i ubijanjem! Ovo nije moja krivica!
1196
01:33:53,573 --> 01:33:55,759
OK, nije tvoja krivica!
1197
01:33:56,800 --> 01:33:58,453
Kako se zoveš, vojniče?
1198
01:33:58,463 --> 01:33:59,744
Wilhelm.
1199
01:34:00,910 --> 01:34:01,921
Sad...
1200
01:34:02,581 --> 01:34:04,416
je li netko živ sa naše strane?
1201
01:34:04,426 --> 01:34:05,082
Nije.
1202
01:34:05,283 --> 01:34:06,530
Ja sam živa.
1203
01:34:06,540 --> 01:34:08,286
Umukni kurvo ili ću pucati!
1204
01:34:08,687 --> 01:34:09,704
Tko je to?
1205
01:34:12,703 --> 01:34:14,130
Djevojka je na vašoj strani?
1206
01:34:16,266 --> 01:34:17,470
Koja djevojka?
1207
01:34:17,578 --> 01:34:18,992
Što misliš koja?
1208
01:34:19,092 --> 01:34:20,472
Von Hammersmark!
1209
01:34:21,508 --> 01:34:23,022
Da, ona je naša.
1210
01:34:23,564 --> 01:34:24,833
- Tako sam i mislio!
- Je li ona dobro?
1211
01:34:24,843 --> 01:34:28,262
Sad si sa amerikancima, a?
Je li toliko loše kod nas?
1212
01:34:28,666 --> 01:34:30,571
- Wilhelm...
- Prljava izdajico!
1213
01:34:30,765 --> 01:34:32,703
Ranjena je...
1214
01:34:33,235 --> 01:34:34,205
...ali je živa.
1215
01:34:35,184 --> 01:34:36,266
Za sada.
1216
01:34:38,881 --> 01:34:43,133
OK, Wilhelm, što kažeš da
napravimo dogovor?
1217
01:34:45,209 --> 01:34:46,264
Kako se zoveš?
1218
01:34:46,564 --> 01:34:47,668
Aldo.
1219
01:34:48,643 --> 01:34:50,599
OK, Wilhelm, evo mog prijedloga.
1220
01:34:51,401 --> 01:34:54,160
Dozvolit ćeš meni i jednom od mojih ljudi
sići i uzmeti djevojku.
1221
01:34:54,586 --> 01:34:56,621
Bez oružja. Bez oružja mi, bez oružja ti.
1222
01:34:57,826 --> 01:34:59,289
Uzimamo djevojku i odlazimo.
1223
01:34:59,793 --> 01:35:00,905
Vrlo jednostavno, Willi.
1224
01:35:01,575 --> 01:35:03,827
Ti ideš svojim putem, mi idemo našim.
1225
01:35:03,972 --> 01:35:06,678
Tako će mali Max odrastati,
igrajući se sa svojim taticom.
1226
01:35:08,131 --> 01:35:10,526
Pa, što kažeš Willi, imamo li dogovor?
1227
01:35:15,366 --> 01:35:16,331
Aldo?
1228
01:35:17,624 --> 01:35:19,004
Reci, Willi.
1229
01:35:20,874 --> 01:35:22,346
Hoću ti vjerovati...
1230
01:35:22,874 --> 01:35:26,043
...ali, ali... ali kako mogu?
1231
01:35:28,749 --> 01:35:30,709
Koji drugi izbor imaš, sinko?
1232
01:35:37,303 --> 01:35:38,948
OK... OK...
1233
01:35:40,204 --> 01:35:41,311
Aldo...
1234
01:35:42,580 --> 01:35:45,981
...vjerovat ću ti. Siđite.
1235
01:36:01,766 --> 01:36:04,935
Hej Willi, što je sa tim automatom?
Mislio sam da imamo dogovor?
1236
01:36:04,945 --> 01:36:07,034
Imamo dogovor, tako da
uzmite djevojku i odlazite!
1237
01:36:07,044 --> 01:36:10,679
Ne tako brzo. Dogovorili smo se
vjerovati jedan drugome.
1238
01:36:11,390 --> 01:36:13,025
A u meksičkom obračunu nema povjerenja.
1239
01:36:13,275 --> 01:36:16,304
Vi trebate uperiti oružje u mene,
kako bi ovo bio meksički obračun.
1240
01:36:16,966 --> 01:36:20,085
Držiš nas na nišanu, ako
odlučiš pucati, mi smo mrtvi.
1241
01:36:20,291 --> 01:36:23,295
Ovi moji gore imaju bombe,
ako ih ubace ovdje, ti si mrtav.
1242
01:36:23,566 --> 01:36:26,121
Tako da ovo je meksički obračun,
a to se nismo dogovorili.
1243
01:36:26,131 --> 01:36:27,317
Nema povjerenja, nema dogovora.
1244
01:36:27,960 --> 01:36:33,473
Wilhelm, ako ni zbog koga drugog,
uradi to zbog malog Maximilliana.
1245
01:36:43,666 --> 01:36:44,978
Dobro onda...
1246
01:36:51,366 --> 01:36:54,700
Uzmite ovu jebenu izdajicu
i sklonite mi je sa očiju!
1247
01:37:07,208 --> 01:37:10,052
Ne tako brzo doktore, idi provjeri pse.
1248
01:37:10,063 --> 01:37:11,350
Pomaknite se gospodine.
1249
01:37:22,184 --> 01:37:25,868
Prije nego što izvadi to zrno iz tebe,
odgovorit ćeš mi na nekoliko pitanja.
1250
01:37:26,412 --> 01:37:28,000
U vezi sa čim?
1251
01:37:28,351 --> 01:37:30,418
U vezi sa tri moja mrtva
čovjeka tamo dolje.
1252
01:37:30,428 --> 01:37:33,208
I sa tim da ćeš mi ispričati što
se kog vraga dogodilo tamo!?
1253
01:37:33,537 --> 01:37:37,221
Britanski časnik je napravio pogrešan
potez i Gestapovac ga je provalio.
1254
01:37:38,413 --> 01:37:40,716
Prije nego što prijeđemo
na to tko je koga ubio,
1255
01:37:41,571 --> 01:37:45,653
reci mi zašto si dogovorila sastanak
sa mojim ljudima u podrumu punom nacista?
1256
01:37:50,589 --> 01:37:53,673
Vidim da se vama, jer niste
vidjeli što se tamo dogodilo,
1257
01:37:53,683 --> 01:37:56,009
prisutnost nacista čini čudnim.
1258
01:37:56,340 --> 01:38:00,999
Da, imamo mi riječ za takvu vrstu "čudnost"
u engleskom - kažemo "sumnjivo".
1259
01:38:05,043 --> 01:38:09,243
Nemojte sve gledati bukvalno, poručniče.
1260
01:38:11,243 --> 01:38:13,960
Upoznali ste vodnika Willija.
1261
01:38:14,118 --> 01:38:16,943
- Sjećate ga se, zar ne?
- Da, sjećam se njega.
1262
01:38:17,143 --> 01:38:19,443
Njegova žena se porodila...
1263
01:38:20,793 --> 01:38:22,856
Postao je otac.
1264
01:38:22,866 --> 01:38:26,702
Nadređeni je njemu i njegovim prijateljima
dao slobodno večer da proslave.
1265
01:38:30,036 --> 01:38:36,876
Prisutnost nijemaca tamo, je
samo nesretni splet okolnosti.
1266
01:38:48,028 --> 01:38:50,009
Kako je počela pucnjava?
1267
01:38:50,258 --> 01:38:52,561
Englez se odao.
1268
01:38:52,581 --> 01:38:53,775
Kako?
1269
01:38:55,824 --> 01:38:58,016
Naručio je tri čaše...
1270
01:38:58,905 --> 01:39:01,140
Mi naručujemo tri čaše...
1271
01:39:01,150 --> 01:39:05,227
Ovako se u Njemačkoj pokazuje tri.
Sve drugo izgleda čudno...
1272
01:39:06,095 --> 01:39:09,072
Nijemac bi, i jeste primijetio to.
1273
01:39:17,551 --> 01:39:19,621
Recimo da nije bilo nijemaca,
1274
01:39:19,721 --> 01:39:21,886
i da je sve prošlo kako je i trebalo proći.
1275
01:39:22,354 --> 01:39:23,507
Što bi bio sljedeći korak?
1276
01:39:24,605 --> 01:39:25,346
Smokinzi.
1277
01:39:26,267 --> 01:39:30,250
Ući na premijeru u odorama,
pored sve one vojske tamo,
1278
01:39:30,260 --> 01:39:31,787
bilo bi ravno samoubojstvu.
1279
01:39:33,690 --> 01:39:37,005
Ali, ako odete kao članovi
Njemačke filmske industrije,
1280
01:39:37,544 --> 01:39:40,400
obučeni u smokinge, uklopit ćete
se u okolinu bez problema.
1281
01:39:42,354 --> 01:39:45,381
Dogovorila sam sa krojačem da mi
spremi tri smokinga za večeras.
1282
01:39:46,425 --> 01:39:48,527
Kako si ih planirala uvesti unutra?
1283
01:39:48,628 --> 01:39:50,144
Dodajte mi moju torbu.
1284
01:40:00,606 --> 01:40:02,797
Poručnik Hicox je trebao
ići kao moj pratilac.
1285
01:40:04,214 --> 01:40:07,196
Druga dvojica bi išli kao njemački
snimatelj i njegov pomoćnik.
1286
01:40:09,189 --> 01:40:10,965
Možeš li nas još uvijek
ubaciti na premijeru?
1287
01:40:11,027 --> 01:40:14,176
Govorite li njemački bolje
od svojih prijatelja - ne.
1288
01:40:14,374 --> 01:40:16,772
Jesam li ja ranjena - da!
1289
01:40:17,110 --> 01:40:21,769
Ne vidim sebe kako graciozno hodam
crvenim tepihom u skorijoj budućnosti.
1290
01:40:23,527 --> 01:40:25,428
Ponajmanje sutra uvečer.
1291
01:40:38,648 --> 01:40:42,090
Međutim, postoji nešto što ne znate.
1292
01:40:44,132 --> 01:40:48,568
Postoje dvije promjene u
vezi sa Operacijom "Kino".
1293
01:40:49,944 --> 01:40:55,147
Prva. Događaj je premješten iz
Ritza, u mnogo manji objekt.
1294
01:40:55,385 --> 01:40:58,053
Takva promjena u posljednjem trenutku?
To baš ne sliči na nijemce.
1295
01:40:58,753 --> 01:41:01,110
Zašto kog vraga, Göbbels
radi tako čudnu stvar?
1296
01:41:01,833 --> 01:41:05,379
Najvjerojatnije zbog druge promjene.
1297
01:41:05,903 --> 01:41:07,668
A to je...?
1298
01:41:11,402 --> 01:41:14,205
Führer će prisustvovati premijeri.
1299
01:41:14,756 --> 01:41:16,574
Preispitao sam...
1300
01:41:17,634 --> 01:41:21,641
...i promijenio svoj stav o
značaju mog odlaska na tvoju,
1301
01:41:21,651 --> 01:41:24,390
Parišku premijeru filma "Ponos nacije".
1302
01:41:25,747 --> 01:41:27,639
Kako prolaze tjedni...
1303
01:41:28,960 --> 01:41:31,556
...i kako su se amerikanci iskrcali na obalu...
1304
01:41:32,129 --> 01:41:37,546
...intenzivnije sam počeo da
razmišljam o tom vojniku Zolleru.
1305
01:41:38,682 --> 01:41:41,297
Taj dečko je uradio nešto
strašno veliko za nas.
1306
01:41:42,561 --> 01:41:48,164
Počinjem vjerovati da bi moja prisutnost tamo
dala još veći značaj njegovom djelu.
1307
01:41:48,782 --> 01:41:50,441
Jebeno ne vjerujem!
1308
01:41:58,968 --> 01:42:00,210
O čemu razmišljate?
1309
01:42:02,455 --> 01:42:06,270
Razmišljam da zveknemo starog čika Adolfa,
što bi cijelom jelu dalo potpuno drugačiji ukus.
1310
01:42:06,303 --> 01:42:07,777
Što bi to trebalo značiti?
1311
01:42:07,886 --> 01:42:10,268
To znači da ćeš nas uvesti na premijeru.
1312
01:42:10,368 --> 01:42:13,268
Vjerojatno ću na kraju izgubiti nogu.
1313
01:42:13,303 --> 01:42:15,995
Zbogom glumačka karijero...
Bješe lijepo dok je trajalo...
1314
01:42:16,030 --> 01:42:18,768
Kako očekujete da
prošetam crvenim tepihom?
1315
01:42:21,088 --> 01:42:23,588
Doc će ti izvaditi to zrno iz noge.
1316
01:42:24,288 --> 01:42:25,379
A onda će je fino staviti u gips.
1317
01:42:26,206 --> 01:42:28,636
I dobit ćeš lijepu "kako-sam-polomila-
nogu-na-planinarenju" pričicu.
1318
01:42:28,646 --> 01:42:31,278
To je tipično njemački, a? Vi svi volite
pentrati po planinčinama, zar ne?
1319
01:42:31,288 --> 01:42:34,170
Ja ne. Volim pušiti, pijem i
naručujem po restoranima.
1320
01:42:34,551 --> 01:42:36,370
Ali vidim na što ciljate.
1321
01:42:37,899 --> 01:42:39,880
Nafilovat ćemo te morfijem
da će ti izlaziti na uši.
1322
01:42:40,366 --> 01:42:42,689
Ti samo prošepaj svoje
dupence crvenim tepihom.
1323
01:42:45,357 --> 01:42:49,268
Svjesna sam da je ovo pitanje glupo
i prije nego što ga postavim ali...
1324
01:42:49,968 --> 01:42:54,268
...govorite li vi amerikanci
neki drugi jezik osim engleskog?
1325
01:42:54,968 --> 01:42:57,633
Nas dvojica znamo malo talijanskog.
1326
01:42:57,668 --> 01:42:59,677
Sa groznim akcentom, bez sumnje.
1327
01:43:01,549 --> 01:43:05,177
Ali to nam neće toliko
smetati u prevari.
1328
01:43:05,751 --> 01:43:08,768
Nijemci slabo razumiju talijanski.
1329
01:43:12,567 --> 01:43:16,267
Znači, mumljat ćete na talijanskom
i nadati se najboljem. Je li to plan?
1330
01:43:16,724 --> 01:43:17,957
Otprilike jeste.
1331
01:43:21,877 --> 01:43:23,067
Zvuči dobro.
1332
01:43:23,380 --> 01:43:25,711
Zvuči usrano ali što ćemo
drugo, ići kući?
1333
01:43:25,746 --> 01:43:27,586
Ne. Zvuči dobro.
1334
01:43:28,083 --> 01:43:30,972
I ako nešto ne zeznete,
mogu vas uvesti u zgradu.
1335
01:43:32,983 --> 01:43:34,302
Tko će što biti?
1336
01:43:34,368 --> 01:43:36,857
Pa... ja najbolje
govorim talijanski pa ću,
1337
01:43:37,284 --> 01:43:38,658
ja biti tvoj pratilac.
1338
01:43:38,668 --> 01:43:41,404
Donowitz je drugi najbolji, pa će on
biti tvoj talijanski snimatelj.
1339
01:43:41,459 --> 01:43:43,860
Omar je treći i bit će Donnyjev pomoćnik.
1340
01:43:45,063 --> 01:43:46,351
Je ne znam talijanski.
1341
01:43:46,367 --> 01:43:47,952
Kao što rekoh, ti si treći najbolji.
1342
01:43:48,170 --> 01:43:51,460
Samo drži jebeni jezik za zubima.
U stvari, zašto ne počneš odmah vježbati?
1343
01:43:54,752 --> 01:43:56,309
Hugo...
1344
01:43:59,192 --> 01:44:01,456
Daleko si dogurao, vidim...
1345
01:44:03,380 --> 01:44:05,649
Postao si poručnik.
1346
01:44:06,813 --> 01:44:10,965
A uz tvoj dosje o neposlušnosti,
to je zaista fantastičan uspjeh.
1347
01:44:16,068 --> 01:44:17,568
A onaj tamo... To je Wilhelm Wicki.
1348
01:44:18,487 --> 01:44:22,671
On je židov rođen u Austriji
koji je pobjegao u Ameriku,
1349
01:44:22,681 --> 01:44:24,958
kad je počelo biti gusto za židove.
1350
01:44:24,968 --> 01:44:28,333
Obojica imaju njemačko porijeklo
i članovi su "Prokletnika".
1351
01:44:28,368 --> 01:44:32,768
Bili su poznati po postavljanju
zasjeda, obučeni u njemačke odore.
1352
01:44:32,803 --> 01:44:34,668
Što vi radite čak ovdje?
1353
01:44:40,852 --> 01:44:43,383
Ali ovo mi ne sliči na to.
1354
01:44:45,743 --> 01:44:47,166
Ovo je drugačije.
1355
01:45:03,068 --> 01:45:07,283
Izgleda da nam netko nedostaje.
Netko moderan.
1356
01:45:08,184 --> 01:45:09,386
Izlazite svi!
1357
01:45:23,744 --> 01:45:26,284
"Za Maxa, s' ljubavlju..."
1358
01:45:29,998 --> 01:45:33,550
"...Bridget von Hammersmark"
1359
01:45:41,213 --> 01:45:43,199
PETO POGLAVLJE:
1360
01:45:43,209 --> 01:45:48,431
PETO POGLAVLJE:
"Osveta džinovskog lica"
1361
01:45:50,468 --> 01:45:54,568
Večer premijere "Ponosa nacije".
1362
01:47:18,942 --> 01:47:20,312
Zapamti, na engleskom.
1363
01:47:20,556 --> 01:47:21,458
Dobro.
1364
01:47:22,592 --> 01:47:23,558
Akcija!
1365
01:47:23,987 --> 01:47:25,464
I kako ćemo sad ovo razviti?
1366
01:47:26,484 --> 01:47:29,177
Samo bi suicidni idioti poput
nas, uradili ovakav film.
1367
01:47:30,075 --> 01:47:34,185
Čak i da ga razvijemo, kako ćemo
ubaciti zvuk na 35 mm traku?
1368
01:47:34,770 --> 01:47:38,576
Naći ćemo nekoga tko može razviti i
obraditi film pa ga staviti na 35 mm traku
1369
01:47:38,806 --> 01:47:40,168
i natjerati ga da to uradi...
1370
01:47:40,364 --> 01:47:41,785
...ili ćemo ga ubiti.
1371
01:47:45,309 --> 01:47:47,508
Dovedi tog drkadžiju ovdje
i stavi mu glavu na stol!
1372
01:47:48,889 --> 01:47:50,058
Ili ćeš uraditi sve što ti kažemo,
1373
01:47:50,068 --> 01:47:52,077
ili ću ti zabiti sjekiru u tu
kolaboracionističku lubanju!
1374
01:47:52,087 --> 01:47:53,217
Ja nisam kolaboracionist.
1375
01:47:53,227 --> 01:47:55,761
Marcel, poznaju li te njegova
žena i djeca?
1376
01:47:55,961 --> 01:47:56,654
Da.
1377
01:47:56,689 --> 01:48:01,461
Onda ćemo, nakon što ubijemo ovo njemačko
pseto, otići završiti i sa njima.
1378
01:49:36,915 --> 01:49:39,037
HERMANN GÖRING
1379
01:49:41,001 --> 01:49:44,577
Jannings, pokaži prsten, hajde, hajde...
1380
01:49:45,026 --> 01:49:49,018
Pogledaj Fredrick, ovo je najveće
filmsko priznanje koje ja dodjeljujem.
1381
01:49:49,028 --> 01:49:50,815
I zbog toga se osjećam vrlo počašćen.
1382
01:49:50,825 --> 01:49:52,762
Zaslužio si to, zaslužio si.
1383
01:49:52,772 --> 01:49:56,145
Ali se nadam da ćemo poslije ove premijere
dobiti još jednog najboljeg.
1384
01:50:17,160 --> 01:50:18,315
Emmanuelle...
1385
01:50:19,186 --> 01:50:23,211
...želim vas upoznati sa najboljim
glumcem na svijetu.
1386
01:50:23,512 --> 01:50:24,598
Emil Jannings.
1387
01:50:24,993 --> 01:50:26,076
Gospođice...
1388
01:50:26,723 --> 01:50:30,346
Čast mi je upoznati vas.
Imate predivan kino.
1389
01:50:32,527 --> 01:50:33,358
Cigarete...
1390
01:50:42,195 --> 01:50:43,254
Hvala Hermann.
1391
01:51:08,648 --> 01:51:10,917
Gospođice von Hammersmark.
1392
01:51:14,732 --> 01:51:19,678
Pukovniče Landa. Toliko dugo se nismo vidjeli.
Elegantni kao i uvijek, vidim.
1393
01:51:22,320 --> 01:51:24,720
Što se dogodilo vašoj lijepoj nozi?
1394
01:51:24,959 --> 01:51:27,945
Bez sumnje je to posljedica,
"razvaljivanje" kino blagajni
1395
01:51:27,955 --> 01:51:30,126
na projekcijama vaših filmova, zar ne?
1396
01:51:30,220 --> 01:51:32,638
Sačuvajte komplimente
za druge, stari lišče.
1397
01:51:33,104 --> 01:51:37,920
Previše vas dobro poznajem da bih
tako lagano upala u vašu zamku.
1398
01:51:37,955 --> 01:51:39,985
Ozbiljno, što se dogodilo?
1399
01:51:40,249 --> 01:51:46,885
Pa, oprobala sam se... blesavo,
moram dodati, u planinarenju.
1400
01:51:47,632 --> 01:51:49,222
A ovo je rezultat toga.
1401
01:51:49,323 --> 01:51:50,252
Planinarenje?
1402
01:51:50,262 --> 01:51:52,632
Tako ste povrijedili nogu, na planinarenju?
1403
01:51:52,673 --> 01:51:54,398
Vjerovali ili ne, baš tako.
1404
01:52:17,820 --> 01:52:22,320
Oprostite draga.
Nisam se smijao vašoj nezgodi, ali...
1405
01:52:22,355 --> 01:52:23,720
...mislim... planinarenje?
1406
01:52:24,782 --> 01:52:29,420
Iskreno me zanima što vas je natjeralo
na tako bezuman poduhvat?
1407
01:52:32,620 --> 01:52:35,520
Jedino što vam mogu reći
je da to više neću ponoviti.
1408
01:52:36,820 --> 01:52:42,259
Taj gips mi izgleda dosta svježe.
Kada ste bili na planinarenju, sinoć?
1409
01:52:43,620 --> 01:52:47,820
Dobro ste to zapazili.
To se dogodilo jučer ujutro.
1410
01:52:47,855 --> 01:52:50,357
A recite mi gdje se točno
u Parizu nalazi ta planina?
1411
01:52:53,819 --> 01:52:56,471
Ma samo se šalim, draga.
1412
01:52:56,584 --> 01:52:59,454
Znate da se ja uvijek grubo šalim.
1413
01:52:59,464 --> 01:53:01,420
Nego, tko su vaši zgodni pratioci?
1414
01:53:03,120 --> 01:53:06,820
Bojim se da nijedan od njih trojice
ne zna riječ njemačkog.
1415
01:53:06,855 --> 01:53:09,060
To su moji prijatelji iz Italije.
1416
01:53:10,020 --> 01:53:15,420
Ovo je sjajni talijanski
kaskader, Enzo Gorlomi
1417
01:53:16,220 --> 01:53:20,120
Vrlo talentirani
snimatelj, Antonio Margheriti.
1418
01:53:20,420 --> 01:53:24,820
I Antoniov asistent, Dominick Decocco.
1419
01:53:25,923 --> 01:53:29,212
Gospodo, ovo je moj stari prijatelj,
1420
01:53:29,222 --> 01:53:32,173
SS pukovnik Hans Landa.
1421
01:53:33,120 --> 01:53:34,416
Dobar dan.
1422
01:53:34,824 --> 01:53:36,562
Gospodo, drago mi je.
1423
01:53:36,572 --> 01:53:40,829
Prijatelji naše zvijezde, koju svi
obožavamo i kojoj se svi u zemlji divimo,
1424
01:53:40,839 --> 01:53:45,402
će naravno biti pod mojom zaštitom i neće
brinuti ni o čemu, sve vrijeme boravka ovdje.
1425
01:53:48,832 --> 01:53:50,317
Hvala.
1426
01:53:50,582 --> 01:53:51,871
Gorlomi?
1427
01:53:52,598 --> 01:53:54,109
Jesam li pravilno izgovorio?
1428
01:53:55,220 --> 01:53:57,420
Da. "correcto".
1429
01:53:57,520 --> 01:54:01,380
Gor-la,-lo, -mi?
Hoćete li mi ponoviti još jednom?
1430
01:54:02,518 --> 01:54:03,477
"Gorlomi".
1431
01:54:04,320 --> 01:54:06,520
Oprostite, kako?
1432
01:54:07,235 --> 01:54:08,710
"Gorlomi"
1433
01:54:08,720 --> 01:54:10,520
Možete još jednom?
1434
01:54:12,781 --> 01:54:13,685
"Go-lami".
1435
01:54:14,420 --> 01:54:16,320
A kako je bješe vaše ime?
1436
01:54:17,120 --> 01:54:19,220
Antonio "Margarete".
1437
01:54:20,213 --> 01:54:21,007
Ponovite.
1438
01:54:21,403 --> 01:54:23,148
"Margarete"!
1439
01:54:23,158 --> 01:54:27,116
Hajde još jednom ali mi dopustite
osjetiti glazbu ove riječi.
1440
01:54:27,992 --> 01:54:30,319
"Margheriti"!
1441
01:54:30,426 --> 01:54:33,036
Margheriti...
A ti?
1442
01:54:33,046 --> 01:54:34,240
Domenico De Coco.
1443
01:54:34,250 --> 01:54:36,120
- Kako?
- Domenico De Coco.
1444
01:54:36,155 --> 01:54:37,758
Bravo! Bravo...
1445
01:54:37,768 --> 01:54:40,620
Pa, moja dva prijatelja snimatelja,
trebaju pronaći mjesta u sali.
1446
01:54:41,164 --> 01:54:43,307
Pokažite mi ulaznice.
1447
01:54:45,924 --> 01:54:50,017
Vjerujem da dobava karata vašim prijateljima
nije bio problem...
1448
01:54:50,027 --> 01:54:51,703
...za zvijezdu vašeg renomea.
1449
01:54:51,964 --> 01:54:55,953
0023, 0024.
1450
01:54:56,053 --> 01:54:58,130
Ta mjesta ćete bez problema naći.
1451
01:54:58,281 --> 01:55:00,224
- Doviđenja.
- Doviđenja.
1452
01:55:00,400 --> 01:55:01,698
Doviđenja
1453
01:55:02,076 --> 01:55:03,290
'viđenja.
1454
01:55:47,493 --> 01:55:49,486
MARTIN BORMANN
1455
01:56:19,900 --> 01:56:22,483
O la, la, Danielle Darrieux...
1456
01:56:37,100 --> 01:56:39,370
Prije nego što odem dolje da
se družim sa tim svinjama,
1457
01:56:39,557 --> 01:56:40,975
hajdemo ponoviti sve.
1458
01:56:42,705 --> 01:56:44,811
Prva traka je u projektoru jedan.
1459
01:56:45,478 --> 01:56:47,698
Druga je u drugom.
1460
01:56:48,554 --> 01:56:50,284
Treća je na kernu.
1461
01:56:52,381 --> 01:56:54,623
A četvrta je spremna i još uvijek u kutiji.
1462
01:56:57,390 --> 01:57:01,816
Scena borbe počinje negdje
na sredini treće trake,
1463
01:57:02,159 --> 01:57:04,549
naš film kreće na četvrtoj,
1464
01:57:05,204 --> 01:57:09,164
tako da ti, negdje pri kraju treće, idi dolje,
zaključaj vrata i stani iza platna,
1465
01:57:09,174 --> 01:57:11,883
pričekaj moj signal. Kad ti ga dam...
1466
01:57:14,253 --> 01:57:15,863
...spali sve!
1467
01:57:27,020 --> 01:57:30,520
Zauzmite svoja mjesta!
Projekcija uskoro počinje.
1468
01:57:30,720 --> 01:57:34,020
Molim vas sjedite na vaša mjesta!
Predstava počinje!
1469
01:57:34,920 --> 01:57:36,320
Trebali bismo krenuti...
1470
01:57:36,532 --> 01:57:37,952
Ne tako brzo. Hermann!
1471
01:57:38,722 --> 01:57:40,050
Po jednu čašu šampanjca...
1472
01:57:41,434 --> 01:57:43,381
...za "Ponos Nacije".
1473
01:57:44,826 --> 01:57:46,576
- Živjeli.
- Živjeli.
1474
01:57:46,718 --> 01:57:49,751
Projekcija počinje!
Zauzmite svoja mjesta.
1475
01:57:50,556 --> 01:57:53,420
Draga, mogu li na sekundu
porazgovarati sa vama?
1476
01:57:55,120 --> 01:57:56,020
Naravno.
1477
01:57:56,320 --> 01:57:57,863
Oprostite nas na trenutak.
1478
01:57:58,619 --> 01:58:01,847
Zauzmite odmah svi svoja mjesta.
1479
01:58:03,629 --> 01:58:06,459
Projekcija kreće za par trenutaka.
1480
01:58:07,977 --> 01:58:09,171
Molim vas da...
1481
01:58:09,905 --> 01:58:11,290
Izvolite sjedite.
1482
01:58:16,557 --> 01:58:17,657
Dopustite.
1483
01:58:24,435 --> 01:58:28,463
Gospođica Mimieux mi je dopustila
koristiti njen ured.
1484
01:58:37,635 --> 01:58:39,764
Dajte da vidim vaše stopalo.
1485
01:58:40,446 --> 01:58:41,607
Molim?
1486
01:58:42,525 --> 01:58:44,517
Stavite svoje stopalo na moju nogu.
1487
01:58:49,105 --> 01:58:51,302
Hans, stavljate me u neugodnu situaciju.
1488
01:59:22,124 --> 01:59:27,277
Možete li zavući ruku u desni
unutarnji džep mog mantila...
1489
01:59:27,287 --> 01:59:28,939
...i dodate mi ono što je u njemu?
1490
02:00:03,485 --> 02:00:04,652
Mogu li?
1491
02:00:09,602 --> 02:00:10,244
Hvala.
1492
02:00:24,360 --> 02:00:26,137
Kako bi amerikanci rekli...
1493
02:00:26,352 --> 02:00:28,668
"Ako ti cipela odgovara...
... moraš je nositi".
1494
02:00:33,945 --> 02:00:36,168
I što ćemo sad?
1495
02:01:26,624 --> 02:01:28,262
Čovjek u belom smokingu.
1496
02:01:31,940 --> 02:01:32,590
Jebite se...
1497
02:01:32,723 --> 02:01:33,590
Majmuni...
1498
02:01:33,712 --> 02:01:34,267
Jebem ti...
1499
02:01:34,434 --> 02:01:34,972
Jebem vam...
1500
02:01:35,208 --> 02:01:35,799
Ma jebite se...
1501
02:01:37,600 --> 02:01:38,726
Idioti jebeni...
1502
02:01:41,207 --> 02:01:42,326
Jebi se i ti...
1503
02:01:44,334 --> 02:01:44,930
Diži ga.
1504
02:01:45,877 --> 02:01:49,413
Prokleti nacisti...
Sklanjaj ruke s mene...
1505
02:02:00,261 --> 02:02:01,834
Inteligentno...
1506
02:02:03,942 --> 02:02:08,067
Obavijestio sam Führera da je publika sjela.
Uskoro će vam se pridružiti.
1507
02:02:09,321 --> 02:02:10,621
Hvala Hans.
1508
02:02:12,421 --> 02:02:13,699
Vi smrdljivi i glupi...
1509
02:02:13,709 --> 02:02:14,567
Pustite ga.
1510
02:02:17,821 --> 02:02:22,320
Kao što je Stanley rekao Livingstoneu:
Poručnik Aldo Rein, pretpostavljam?
1511
02:02:23,436 --> 02:02:24,477
Hans Landa.
1512
02:02:27,021 --> 02:02:29,921
Imao si prilično dobru karijeru, Aldo.
1513
02:02:29,956 --> 02:02:32,677
Ali si na kraju ipak pao u ruke SS.
1514
02:02:32,928 --> 02:02:34,895
U moje ruke, da budem precizniji.
1515
02:02:35,321 --> 02:02:38,821
Dugo sam čekao da te dodirnem.
1516
02:02:42,412 --> 02:02:43,754
Imam te u šaci.
1517
02:03:06,738 --> 02:03:08,576
- Utivich?
- Jeste li to vi poručniče?
1518
02:03:08,777 --> 02:03:09,470
Jesam.
1519
02:03:10,863 --> 02:03:15,332
Znate li što se dogodilo
Donnyju, Omaru, ženi?
1520
02:03:15,364 --> 02:03:16,894
Ne, ne znam.
1521
02:04:03,162 --> 02:04:08,790
Reci mi Aldo, da sam ja na tvom
mjestu, bi li me poštedio?
1522
02:04:13,446 --> 02:04:14,559
Ne.
1523
02:04:15,394 --> 02:04:17,972
Kako bješe ona engleska poslovica
u vezi sa cipelama i stopalima?
1524
02:04:18,712 --> 02:04:22,044
"Ako obuješ cipelu na pogrešnu nogu,
- žuljat će te. "
1525
02:04:22,549 --> 02:04:23,847
Možete izađi.
1526
02:04:25,218 --> 02:04:26,798
Ali budite u pripravnost.
1527
02:04:35,541 --> 02:04:38,305
Znači, ti si Aldo "Apache".
1528
02:04:39,405 --> 02:04:41,011
Znači, ti si "Lovac na Židove"?
1529
02:04:41,284 --> 02:04:44,284
Detektiv. Prokleto dobar detektiv.
1530
02:04:44,784 --> 02:04:49,081
Pronalaženje ljudi je moja specijalnost.
Normalno, radim za naciste taj posao.
1531
02:04:49,091 --> 02:04:51,817
I da, neki jesu bili židovi.
Ali "Lovac na Židove"?
1532
02:04:53,669 --> 02:04:55,229
To je samo nadimak sa kojim sam završio.
1533
02:04:55,722 --> 02:04:58,129
Pa, moraš priznati da je prikladan.
1534
02:04:59,984 --> 02:05:02,064
Da li vi kontrolirate nadimke
koje vam neprijatelji daju?
1535
02:05:03,120 --> 02:05:05,319
Aldo "Apache" i "čovječuljak"?
1536
02:05:06,684 --> 02:05:08,146
Kako to misliš "čovječuljak"?
1537
02:05:09,019 --> 02:05:10,301
To je njemački nadimak za tebe.
1538
02:05:10,986 --> 02:05:13,234
Njemački nadimak za mene je "čovječuljak"?
1539
02:05:14,234 --> 02:05:18,334
Da budem iskren, pomalo sam
iznenađen tvojom visinom.
1540
02:05:19,034 --> 02:05:23,158
Mislim, ti jesi nizak ali svakako nisi cirkuski
kepec, kako to tvoj nadimak sugerira.
1541
02:05:23,168 --> 02:05:27,324
Gdje su moji ljudi?
Gdje je Bridget Von Hammersmark?
1542
02:05:30,784 --> 02:05:34,290
Pa, recimo da je dobila
ono što je zaslužila.
1543
02:05:36,467 --> 02:05:38,870
Kada "kupujete" prijatelje poput
Bridget Von Hammersmark,
1544
02:05:38,880 --> 02:05:40,880
točno znate koliku
cijenu morate platiti.
1545
02:05:42,387 --> 02:05:47,479
Što se tiče vaših suboraca,
narednika Donowitza i vojnika Omara.
1546
02:05:47,502 --> 02:05:48,941
Kako znaš naša imena?
1547
02:05:50,277 --> 02:05:51,419
Poručniče Aldo,
1548
02:05:53,442 --> 02:05:57,847
ako si mislio da neću ispitati sve do jednog,
one, "svastikom" obilježene, preživjele...
1549
02:06:00,647 --> 02:06:04,301
Jednostavno, jedan drugom ne ukazujemo
istu dozu poštovanja, čini mi se.
1550
02:06:04,319 --> 02:06:05,996
Izgleda da ne.
1551
02:06:08,084 --> 02:06:11,514
Nego, da se vratimo na to gdje su
ona dva vaša "talijanska" sabotera.
1552
02:06:14,298 --> 02:06:18,133
U ovom trenutku bi
obojica, i Omar i Donowitz,
1553
02:06:18,143 --> 02:06:21,179
trebali biti na svojim mjestima,
na kojima smo ih i ostavili.
1554
02:06:22,051 --> 02:06:25,782
Sjedišta 0023 i 0024,
ako me pamćenje služi.
1555
02:06:25,932 --> 02:06:29,634
Eksploziv im je i dalje oko nogu,
još uvijek spreman eksplodirati.
1556
02:06:29,644 --> 02:06:35,286
A vaša misija, netko bi je nazvao,
teroristička zavjera, je još uvijek u toku.
1557
02:06:35,487 --> 02:06:38,918
Kakva nevjerojatna priča.
Koja je sljedeća, "Eliza na ledu"?
1558
02:06:39,117 --> 02:06:40,028
Bilo kako bilo,
1559
02:06:42,115 --> 02:06:45,409
sve što treba napraviti
jeste podići slušalicu,
1560
02:06:45,419 --> 02:06:48,152
pozovem kino i vaš plan je gotov.
1561
02:06:50,694 --> 02:06:54,170
Ako su oni još uvijek tamo
i ako su još uvijek živi.
1562
02:06:54,180 --> 02:06:56,035
To su vrlo velika "ako"!
1563
02:06:57,115 --> 02:07:00,469
I nemate šanse uhvatiti moje momke,
a da ne aktiviraju bombe.
1564
02:07:00,894 --> 02:07:04,383
I ne sumnjam u to.
I da, bit će mrtvih nijemaca...
1565
02:07:04,393 --> 02:07:06,117
i da, upropastit ćete veliko večer...
1566
02:07:06,127 --> 02:07:10,516
i da, Göbbels će biti vrlo, vrlo, vrlo ljut
na vas jer ste mu pokvarili veliku noć.
1567
02:07:12,007 --> 02:07:17,061
Ali nećete dobiti Hitlera, nećete dobiti Göbbelsa,
nećete dobiti Goeringa i nećete dobiti Bormanna.
1568
02:07:17,865 --> 02:07:20,643
A potrebna su vam sva
četvorica da završite rat.
1569
02:07:22,021 --> 02:07:27,411
Ali, ako ja ne podignem ovu slušalicu,
vrlo vjerojatno ćete dobiti svu četvoricu.
1570
02:07:28,865 --> 02:07:33,853
A ukoliko dobijete svu
četvoricu, završit ćete rat...
1571
02:07:34,998 --> 02:07:36,739
...večeras.
1572
02:07:37,521 --> 02:07:38,438
Pa, gospodo...
1573
02:07:39,748 --> 02:07:42,763
razmotrimo izglede
završetka rata večeras.
1574
02:07:45,706 --> 02:07:49,762
Kako ja vidim sve ovo je, da se
Hitlerova smrt ili eventualno spašavanje,
1575
02:07:49,772 --> 02:07:52,205
zasniva isključivo na mojoj reakciji...
1576
02:07:52,619 --> 02:07:54,283
Ako ja ne poduzmem ništa...
1577
02:07:54,634 --> 02:07:57,505
to je kao da sam doprinio njegovoj smrti,
čak mnogo više nego vi.
1578
02:07:57,515 --> 02:07:58,607
Da li se slažete?
1579
02:07:59,225 --> 02:08:00,483
U principu da.
1580
02:08:03,099 --> 02:08:04,593
A ti Utivich?
1581
02:08:05,148 --> 02:08:06,663
I ja isto.
1582
02:08:12,419 --> 02:08:17,206
Gospodo, ne namjeravam ubiti
Hitlera, Göbbelsa, Goeringa, i Bormanna,
1583
02:08:17,216 --> 02:08:20,762
i da ne spominjem laganu pobjedu
saveznika, nakon toga,
1584
02:08:20,772 --> 02:08:23,899
…da bih kasnije bio izveden
pred neki židovski sud.
1585
02:08:25,794 --> 02:08:29,386
Ukoliko želite završiti rat večeras,
1586
02:08:30,985 --> 02:08:33,205
...moramo sklopiti dogovor.
1587
02:08:36,250 --> 02:08:37,270
Kakav dogovor?
1588
02:08:37,953 --> 02:08:40,514
Dogovor za koji ti nemaš ovlaštenja.
1589
02:08:40,524 --> 02:08:45,412
Međutim, siguran sam da ova vaša
misija ima nekog glavnozapovijedajućeg?
1590
02:08:46,423 --> 02:08:49,950
Generala... recimo, iz...
1591
02:08:51,248 --> 02:08:54,262
obavještajna, rekao bih...
1592
02:08:57,324 --> 02:08:59,664
Ovo je bingo!
1593
02:09:02,815 --> 02:09:04,711
Da li vi tako kažete: "Ovo je bingo!"?
1594
02:09:05,642 --> 02:09:06,942
Kaže se samo "bingo".
1595
02:09:07,423 --> 02:09:09,959
Bingo! Vrlo zabavno.
1596
02:09:12,123 --> 02:09:14,915
Odlutah ja, gdje smo ono stali?
A da, dogovor.
1597
02:09:15,605 --> 02:09:19,208
Ono tamo je vrlo moćna radio postaja,
1598
02:09:19,218 --> 02:09:24,268
za kojom sjedi više nego
sposobni vezista... Hermann.
1599
02:09:24,694 --> 02:09:29,159
Nađite mi nekoga na drugom kraju,
tko ima ovlaštenje odobriti moje,
1600
02:09:30,023 --> 02:09:33,414
da ih tako nazovem, "uvjete za uvjetnu predaju",
1601
02:09:33,424 --> 02:09:34,887
ako će tako biti lakše prihvaćeno.
1602
02:09:36,236 --> 02:09:39,294
- Tamo odakle sam ja...
- Da, gdje je to točno?
1603
02:09:39,401 --> 02:09:40,624
Maynardville, Tennessee.
1604
02:09:41,536 --> 02:09:43,583
Odslužio sam svoje zbog šverca pića.
1605
02:09:44,308 --> 02:09:47,983
Tamo te, ako si umiješan u ono što je federalna
vlada nazivala nelegalnim aktivnostima,
1606
02:09:47,993 --> 02:09:51,659
a mi, načinom zarade za život
naših obitelj, pravljenjem pića,
1607
02:09:52,400 --> 02:09:55,332
...strpaju u ćeliju, da
bi bilo kako oni kažu.
1608
02:09:56,702 --> 02:10:00,289
Da skratim, čuli smo priču koja je
previše dobra da bi bila istinita...
1609
02:10:00,883 --> 02:10:01,654
...jer nije.
1610
02:10:03,626 --> 02:10:06,179
Da sam na tvom mjestu,
sigurno bih rekao istu stvar.
1611
02:10:06,742 --> 02:10:11,644
I u 999.999 slučajeva
od milijun, bi bio u pravu.
1612
02:10:13,643 --> 02:10:16,725
Ali na stranicama povijesti,
s' vremena na vrijeme,
1613
02:10:17,671 --> 02:10:20,918
vjera se pokaže i pruži ti ruku.
1614
02:10:27,612 --> 02:10:29,979
O čemu drugom govore knjige iz povijesti?
1615
02:10:38,201 --> 02:10:40,173
Ti prljava američka svinjo,
1616
02:10:40,788 --> 02:10:42,039
zato ćeš platiti.
1617
02:10:58,238 --> 02:10:59,862
...moramo uništiti taj toranj!
1618
02:11:01,291 --> 02:11:02,842
Naredniče... ja...
1619
02:11:26,849 --> 02:11:28,058
Imaš žvaku?
1620
02:11:42,292 --> 02:11:47,053
Oprostite... oprostite... pardon... oprostite...
1621
02:11:50,241 --> 02:11:53,053
Oprostite... oprostite... pardon.
1622
02:12:15,105 --> 02:12:16,004
Vrijeme je.
1623
02:12:17,713 --> 02:12:20,993
Idem zaključati salu
i stanem iza platna.
1624
02:14:04,289 --> 02:14:07,705
...pa kad se bude pisala vojna povijest
ove večeri, bit će zabilježeno da sam ja
1625
02:14:07,715 --> 02:14:12,413
bio dio Operacije "Kino", od samog
njenog početka, kao dvostruki agent.
1626
02:14:12,858 --> 02:14:19,006
Sve što sam uradio u svojoj ulozi SS
pukovnika, bilo je odobreno od OSS.
1627
02:14:19,016 --> 02:14:22,467
i predstavlja nužno zlo kojim
sam pridobio povjerenje nijemaca.
1628
02:14:22,935 --> 02:14:28,269
I da sam ja bio taj koji je postavio
dinamit u Hitlerovu i Göbbelsovu ložu,
1629
02:14:28,279 --> 02:14:29,598
kako bi se osigurala njihova smrt.
1630
02:14:30,359 --> 02:14:34,882
Obavijestio sam Führera da je publika sjela.
Uskoro će vam se pridružiti.
1631
02:14:35,615 --> 02:14:36,794
Hvala Hans.
1632
02:14:46,594 --> 02:14:48,567
Usput, ovaj posljednji dio je istina.
1633
02:14:49,589 --> 02:14:54,325
Želim cijelu vojnu mirovinu i
privilegije u skladu sa mojim činom.
1634
02:14:54,949 --> 02:14:57,496
Želim dobiti kongresnu
"Medalju časti",
1635
02:14:57,506 --> 02:15:01,314
zbog mog neprocjenjivog doprinosa
u rušenju Trećeg Reicha...
1636
02:15:02,937 --> 02:15:08,055
U stvari, želim da svi učesnici "Operacije Kino"
dobiju kongresnu "Medalju časti".
1637
02:15:09,605 --> 02:15:13,151
Državljanstvo za mene
ali to se podrazumijeva.
1638
02:15:13,837 --> 02:15:20,692
I, želim da mi Sjedinjene Američke Države
kupe imanje na otoku Nantucket,
1639
02:15:20,702 --> 02:15:24,185
kao nagradu za mnoge
živote koje sam spasio,
1640
02:15:24,195 --> 02:15:28,576
uništenjem tiranije Nacional-socijalističke partije,
mnogo prije nego što se očekivalo.
1641
02:15:28,586 --> 02:15:29,765
Jeste li sve zapisali, gospodine?
1642
02:15:32,200 --> 02:15:35,275
I ja se unaprijed radujem
našem viđenju, gospodine.
1643
02:15:36,526 --> 02:15:38,485
Poručnik Raine? Tu je.
1644
02:15:41,887 --> 02:15:42,780
Izvolite, gospodine!
1645
02:15:43,206 --> 02:15:46,599
Pukovnik Landa će tebe i vojnika
Utivicha držati u kamionu kao zarobljenike.
1646
02:15:46,793 --> 02:15:49,345
Onda će on i njegov
vezista krenuti kamionom,
1647
02:15:49,855 --> 02:15:51,325
...ka našim položajima.
1648
02:15:51,476 --> 02:15:55,657
Kad prijeđete na našu teritoriju, pukovnik
Landa i njegov čovjek će vam se predati.
1649
02:15:56,143 --> 02:16:00,792
Tada ćete sjesti u kamion i obojicu
ih dovesti meni na razgovor.
1650
02:16:00,802 --> 02:16:02,053
Je li ovo jasno, poručniče?
1651
02:16:02,081 --> 02:16:03,033
Jeste, gospodine.
1652
02:16:03,229 --> 02:16:04,528
Odjavljujem se!
1653
02:16:29,102 --> 02:16:32,198
Dr Göbbels, mogu li izaći na trenutak?
1654
02:16:33,248 --> 02:16:36,693
Naravno da možeš.
Naći ćemo se nakon projekcije.
1655
02:17:44,711 --> 02:17:45,407
Tko je?
1656
02:17:46,096 --> 02:17:47,301
Fredrick.
1657
02:17:48,693 --> 02:17:49,888
Sranje.
1658
02:17:53,975 --> 02:17:55,974
Jeste li vi ravnatelj kina?
1659
02:17:55,984 --> 02:17:58,744
Želim novac natrag.
Glumac u filmu je očajan.
1660
02:18:00,594 --> 02:18:03,220
- Što radite ovdje?
- Došao sam vas vidjeti.
1661
02:18:04,345 --> 02:18:05,693
Zar ne vidite koliko posla imam?
1662
02:18:05,915 --> 02:18:07,657
Onda... dopustite mi pomoći vam.
1663
02:18:08,484 --> 02:18:13,887
Nije smiješno. Ne možete biti ovdje. Ovo je
vaša premijera i morate biti sa vašima.
1664
02:18:16,729 --> 02:18:20,610
Pod normalnim okolnostima biste bili u pravu.
Na projekcijama drugih filmova bih i bio tamo.
1665
02:18:20,827 --> 02:18:24,216
Iskreno, namjeravao sam propratiti
ovaj događaj onako kako i dolikuje.
1666
02:18:25,792 --> 02:18:30,422
Međutim, činjenica je da je ovaj
film baziran na vojnom podvigu.
1667
02:18:30,903 --> 02:18:35,098
U ovom slučaju mom podvigu,
koji se sastoji od toga da ubijam ljude.
1668
02:18:35,992 --> 02:18:38,339
Zbog toga, dio filma koji upravo ide...
1669
02:18:40,436 --> 02:18:42,152
...nimalo ne volim gledati.
1670
02:18:43,392 --> 02:18:44,827
Frederick, žao mi je ali...
1671
02:18:44,837 --> 02:18:49,665
Ne, meni je žao. Došao sam ovdje i radim
ono što najbolje znam - dosađujem vam.
1672
02:18:50,700 --> 02:18:53,971
A po izrazu vašeg lica,
izgleda da sam još uvijek u formi.
1673
02:18:54,992 --> 02:18:57,753
Izgleda da ste se toliko navikli
na to da vas svi ljube u dupe,
1674
02:18:57,763 --> 02:18:59,585
da ste zaboravili što znači riječ "NE"?
1675
02:18:59,595 --> 02:19:02,543
Ne! Ne možete ući unutra, odlazite!
1676
02:19:05,538 --> 02:19:07,158
Fredrick, povrijedio si me!
1677
02:19:07,225 --> 02:19:11,840
Pa što!?
Lijepo je znati da možeš bilo što osjetiti.
1678
02:19:12,592 --> 02:19:14,422
Makar to bio i fizički bol!
1679
02:19:14,622 --> 02:19:17,158
Ja nisam netko kome možeš reći "odlazi"!
1680
02:19:17,556 --> 02:19:21,591
Skoro 300 leševa u Italiji bi ti,
da mogu, potvrdili to.
1681
02:19:24,151 --> 02:19:25,893
Nakon svega što sam uradio za tebe,
1682
02:19:25,903 --> 02:19:28,237
mogla bi pokazati bar malo poštovanja.
1683
02:19:28,562 --> 02:19:31,073
- Zatvori vrata.
- Što?
1684
02:19:32,278 --> 02:19:34,530
Zatvori vrata, nemamo mnogo vremena.
1685
02:19:37,643 --> 02:19:40,894
- Mogu li pitati zašto?
- Zaboravi.
1686
02:19:40,994 --> 02:19:42,607
Ne, ne, sačekaj.
1687
02:19:43,851 --> 02:19:47,888
- Želiš zatvoriti vrata?
- Da, po stoti put ti kažem.
1688
02:21:49,206 --> 02:21:51,549
...ubiješ tog lika.
Imaš manje od 10 metara da ga središ.
1689
02:21:51,749 --> 02:21:53,775
- Možeš li to?
- Moram.
1690
02:22:24,199 --> 02:22:25,211
Šampanjac?
1691
02:22:46,951 --> 02:22:49,036
Fantastično, dragi moj, fantastično...
1692
02:22:49,547 --> 02:22:51,186
Ovo je tvoj najbolji film!
1693
02:22:52,801 --> 02:22:54,501
Hvala Führeru.
1694
02:22:56,700 --> 02:22:57,796
Hvala.
1695
02:23:17,251 --> 02:23:20,149
Tko želi poslati poruku Njemačkoj?
1696
02:23:20,159 --> 02:23:23,351
Ja imam poruku za Njemačku...
1697
02:23:26,326 --> 02:23:29,251
...a to je, da ćete svi umrijeti.
1698
02:23:29,752 --> 02:23:31,199
Dosta! Gasi ovo!
1699
02:23:31,219 --> 02:23:32,248
Ugasite projektor!
1700
02:23:32,910 --> 02:23:37,848
Želim da dobro pogledate
lice židova koji će to uraditi.
1701
02:23:37,858 --> 02:23:39,833
Ne znam što se događa.
Ovo nije dio...
1702
02:23:39,887 --> 02:23:40,637
Marcel...
1703
02:23:41,406 --> 02:23:43,289
Spali ih sve.
1704
02:23:43,849 --> 02:23:45,093
Da, Shosanna.
1705
02:24:21,309 --> 02:24:24,803
Ja sam Shosanna Dreyfus a ovo je lice...
1706
02:24:27,437 --> 02:24:29,573
...židovske osvete.
1707
02:26:25,672 --> 02:26:28,141
Ono tamo je američka
teritorija, gospodine pukovniče.
1708
02:26:28,918 --> 02:26:30,433
Odlično, Hermanne.
1709
02:26:35,063 --> 02:26:36,529
Hermanne, odveži ih.
1710
02:26:55,363 --> 02:27:02,088
Službeno vam se predajem, poručniče Raine.
Sad smo vaši zarobljenici.
1711
02:27:02,991 --> 02:27:04,535
Što je sa mojim nožem?
1712
02:27:10,910 --> 02:27:12,724
Hvala mnogo, pukovniče.
1713
02:27:13,162 --> 02:27:15,399
Utivich, veži pukovniku ruke iza leđa.
1714
02:27:16,093 --> 02:27:18,002
Je li to zaista potrebno?
1715
02:27:18,686 --> 02:27:20,366
Ja sam ti rob formalnosti.
1716
02:27:23,851 --> 02:27:25,318
Skalpiraj Hermanna.
1717
02:27:26,887 --> 02:27:29,923
Jesi li lud!? Što si to uradio?
1718
02:27:30,809 --> 02:27:34,198
Napravio sam dogovor sa vašim
generalom za život ovog čovjeka.
1719
02:27:35,380 --> 02:27:38,921
Da, napravili su taj dogovor ali
jebe se njima za njega, njima trebaš ti.
1720
02:27:39,021 --> 02:27:40,445
Bit ćeš strijeljan zbog ovoga!
1721
02:27:41,403 --> 02:27:44,828
Ne, mislim da neću. Prije ću biti ukoren.
Već sam dobivao ukore ranije.
1722
02:27:46,439 --> 02:27:50,408
Znaš, Utivich i ja smo čuli taj
dogovor koji si napravio sa Brassom.
1723
02:27:50,750 --> 02:27:52,657
Za okončanje rata, danas.
1724
02:27:54,198 --> 02:27:55,692
I ja bih sklopio takav dogovor.
1725
02:27:55,858 --> 02:27:57,779
A ti, Utivich, bi li i ti
sklopio takav dogovor?
1726
02:27:57,789 --> 02:27:58,697
I ja bih ga sklopio.
1727
02:27:58,742 --> 02:28:01,493
Ne krivim te.
To je prokleto dobar dogovor.
1728
02:28:02,137 --> 02:28:04,672
A njime si i sebi osigurao
lijep i ugodan nastavak života.
1729
02:28:05,315 --> 02:28:08,187
Doduše, ako si spreman spržiti
cijelo svoje vrhovno zapovjedništvo,
1730
02:28:08,757 --> 02:28:11,431
onda je to zaista vrijedno nagrade...
1731
02:28:12,504 --> 02:28:14,399
Ali imam jedno pitanje.
1732
02:28:15,595 --> 02:28:18,072
Kad budeš došao na to svoje
imanje na otoku Nantucket,
1733
02:28:18,572 --> 02:28:24,016
vjerujem da ćeš skinuti tu svoju lijepu
SS odoru, zar ne?
1734
02:28:28,392 --> 02:28:32,853
To sam i mislio.
E vidiš, to ne mogu podnijeti.
1735
02:28:34,260 --> 02:28:36,568
A ti, Utivich, možeš li podnijeti to?
1736
02:28:36,810 --> 02:28:38,564
Ni jednog trenutka gospodine.
1737
02:28:40,642 --> 02:28:46,631
Da se ja pitam, nosio bi tu prokletu
odoru do kraja svog bijednog života.
1738
02:28:48,677 --> 02:28:52,053
Ali, svjestan sam da to nije izvodljivo,
jer bi ju nekad morao skinuti.
1739
02:28:53,476 --> 02:28:57,833
E pa, ja ću ti dati nešto
što nećeš moći skinuti.
1740
02:29:23,862 --> 02:29:25,307
Znaš što, Utivich?
1741
02:29:26,314 --> 02:29:29,300
Mislim da će ovo biti moje remek djelo.