1 00:00:41,132 --> 00:00:45,788 PROKLETNICI 2 00:01:52,281 --> 00:01:55,393 PRVO POGLAVLJE: 3 00:01:55,403 --> 00:02:03,035 PRVO POGLAVLJE: "Bilo jednom... u okupiranoj Francuskoj." 4 00:02:36,159 --> 00:02:37,078 Tata... 5 00:02:44,519 --> 00:02:47,152 Uđite unutra i zatvorite vrata. 6 00:02:48,240 --> 00:02:49,243 Julie... 7 00:02:50,287 --> 00:02:52,796 ...donesi mi malo vode da se operem, 8 00:02:53,171 --> 00:02:55,052 a onda uđi sa sestrama u kuću. 9 00:03:21,010 --> 00:03:22,014 Donijela sam tata. 10 00:03:32,464 --> 00:03:33,717 Hvala draga. 11 00:03:34,177 --> 00:03:36,016 Uđi sad u kuću kod sestara. 12 00:03:40,614 --> 00:03:41,785 Ne trči. 13 00:03:53,991 --> 00:03:55,050 Imanje LaPaditteovih? 14 00:03:55,161 --> 00:03:56,397 Jeste pukovniče! 15 00:03:56,916 --> 00:04:00,303 Herrman, ne uznemiravajte me dok vas ne pozovem. 16 00:04:00,345 --> 00:04:01,264 Razumijem, pukovniče! 17 00:04:04,065 --> 00:04:06,111 Je li ovo imanje Perrier LaPaditea? 18 00:04:06,740 --> 00:04:08,203 Ja sam Perrier LaPadite. 19 00:04:08,496 --> 00:04:12,582 Zadovoljstvo mi je upoznati vas g. LaPadite. 20 00:04:12,592 --> 00:04:15,466 Ja sam SS pukovnik Hans Landa. 21 00:04:15,476 --> 00:04:16,604 Kako vam mogupomoći? 22 00:04:17,064 --> 00:04:22,708 Nadao sam se da ćete me pozvati ući u kuću i porazgovarati. 23 00:04:23,084 --> 00:04:25,048 Naravno. Izvolite. 24 00:04:34,495 --> 00:04:37,296 Pukovniče Landa, ovo je moja obitelj. 25 00:04:47,328 --> 00:04:51,424 SS pukovnik Hans Landa, gospođice, vama na usluzi. 26 00:04:52,134 --> 00:04:57,067 Sve ono što sam u gradu čuo o vašoj obitelji, je skroz točno. 27 00:04:57,653 --> 00:05:02,752 Gospodine LaPadite, kćeri su vam prelijepe. 28 00:05:03,504 --> 00:05:04,675 Hvala. 29 00:05:05,971 --> 00:05:07,057 Izvolite... 30 00:05:07,267 --> 00:05:08,896 ...sjedite. 31 00:05:13,034 --> 00:05:16,546 Suzanne, donesi pukovniku vino. 32 00:05:17,674 --> 00:05:21,770 Ne, hvala vam, gospodine LaPadite. Ne mogu vino. 33 00:05:22,315 --> 00:05:27,529 Ovo je farma, tako da sam siguran da imate mlijeka, je li tako? 34 00:05:27,539 --> 00:05:28,459 Da. 35 00:05:28,542 --> 00:05:31,176 - Onda može jedna čaša mlijeka. - Naravno. 36 00:05:32,430 --> 00:05:34,394 Julie, zatvori prozor, molim te. 37 00:05:54,500 --> 00:05:55,420 Hvala. 38 00:06:11,387 --> 00:06:15,944 Gospodine, vašoj obitelji i vašim kravama, 39 00:06:16,905 --> 00:06:18,745 mogu reći samo, "bravo"! 40 00:06:19,205 --> 00:06:20,668 Hvala. 41 00:06:21,378 --> 00:06:24,596 Molim vas sjedite, nemojte stajati. 42 00:06:25,432 --> 00:06:26,310 U redu. 43 00:06:31,911 --> 00:06:38,391 G. LaPadite, o onome o čemu treba da razgovaramo, bolje je razgovarati nasamo. 44 00:06:39,269 --> 00:06:42,446 Svoje vojnike sam, kao što ste primijetili, ostavio vani. 45 00:06:42,738 --> 00:06:48,213 Nadam se da se nećete uvrijediti ako vas zamolim da kažete kćerima da izađu? 46 00:06:49,676 --> 00:06:50,805 Naravno da neću. 47 00:06:51,432 --> 00:06:56,699 Charlotte, izvedi sestre van. Pukovnik i ja trebamo razgovarati. 48 00:07:08,104 --> 00:07:09,442 G. LaPadite... 49 00:07:11,114 --> 00:07:16,757 ...moram vam priznati da sam iscrpio sve svoje znanje francuskog. 50 00:07:16,882 --> 00:07:20,978 Zbog toga će mi biti vrlo neprijatno i teško nastaviti ovaj naš razgovor. 51 00:07:21,020 --> 00:07:25,075 Sa druge strane, mislim da vi dosta dobro govorite engleski, je li tako? 52 00:07:26,371 --> 00:07:27,332 Da. 53 00:07:27,500 --> 00:07:29,840 I ja također. 54 00:07:30,007 --> 00:07:36,319 S obzirom da smo u vašoj kući, moram vas pitati dopuštate li prijelaz na engleski? 55 00:07:36,378 --> 00:07:37,549 Naravno. 56 00:07:38,133 --> 00:07:41,175 Pošto sam ja sad upoznao i vas i vašu obitelj... 57 00:07:41,185 --> 00:07:44,864 ...moram vas pitati znate li tko sam ja? 58 00:07:45,908 --> 00:07:47,581 Jeste li čuli za mene? 59 00:07:49,327 --> 00:07:50,163 Da. 60 00:07:50,864 --> 00:07:51,742 Odlično. 61 00:07:52,077 --> 00:07:55,629 Znate li što je moj zadatak u Francuskoj? 62 00:07:58,597 --> 00:07:59,726 Da. 63 00:08:00,278 --> 00:08:02,066 Recite mi, molim vas, što ste čuli? 64 00:08:03,121 --> 00:08:09,048 Čuo sam... da vas je Führer postavio da pronađete i istrjebite židove u Francuskoj... 65 00:08:09,182 --> 00:08:12,298 ... i one koji se kriju i one koji se lažno predstavljaju. 66 00:08:13,612 --> 00:08:16,295 Ni sam Führer ne bi to rekao bolje. 67 00:08:18,796 --> 00:08:22,298 Ali, razlog vaše posjete... 68 00:08:22,766 --> 00:08:24,572 ...iako je posjeta ugodna... 69 00:08:24,690 --> 00:08:27,681 ...mi je zaista nepoznat? 70 00:08:28,744 --> 00:08:33,575 Nijemci su pretražili moju kuću prije devet mjeseci, tražeći skrivene židove i nisu našli nikoga. 71 00:08:35,390 --> 00:08:36,603 Da, znam to. 72 00:08:37,396 --> 00:08:39,738 Pročitao sam izvještaj o ovoj oblasti. 73 00:08:42,037 --> 00:08:44,083 Ali, kao i u svakom drugoj tvrtci... 74 00:08:44,093 --> 00:08:49,124 ...s dolaskom nove uprave, dolazi i želja za više rada. 75 00:08:49,854 --> 00:08:51,909 Znam da je to gubljenje vremena... 76 00:08:51,919 --> 00:08:54,192 ...ali posao mora biti dovršen. 77 00:08:55,496 --> 00:08:57,879 Tako da imam par pitanja za vas, g. LaPadite. 78 00:09:00,094 --> 00:09:02,166 Ako mi pomognete sa odgovorima... 79 00:09:02,476 --> 00:09:05,260 ...moj odjel će zatvoriti dosje vaše obitelji. 80 00:09:13,846 --> 00:09:14,641 E sad... 81 00:09:16,940 --> 00:09:18,779 ...prije okupacije, ovdje... 82 00:09:18,820 --> 00:09:23,878 ...su bile četiri židovske obitelji, proizvođači mlijeka, poput vas. 83 00:09:26,010 --> 00:09:30,725 De LaRock, Roland, De LaVite... 84 00:09:32,281 --> 00:09:33,776 ...i Dreyfus. 85 00:09:34,078 --> 00:09:35,339 Je li ovo točno? 86 00:09:35,917 --> 00:09:39,629 Koliko ja znam to su židovske obitelji koje su živjele ovdje i bavile se proizvodnjom mlijeka. 87 00:09:40,473 --> 00:09:44,393 Pukovniče, hoće li vam smetati ako upalim lulu? 88 00:09:44,403 --> 00:09:48,155 Oh, molim vas, g. LaPadite, pa ovo je vaša kuća, samo izvolite. 89 00:09:50,339 --> 00:09:52,419 Prema ovim izvještajima, 90 00:09:53,222 --> 00:09:56,715 uhvaćene su sve židovske obitelji, 91 00:09:56,725 --> 00:10:00,319 osim... obitelji Dreyfus. 92 00:10:01,081 --> 00:10:03,714 Koliko znam oni su jednostavno nestali prošlog ljeta, 93 00:10:04,550 --> 00:10:10,862 što me dovodi do zaključka da su ili uspjeli pobjeći ili ih netko dobro skriva. 94 00:10:12,074 --> 00:10:14,749 Što ste čuli o obitelji Dreyfus, g. LaPadite? 95 00:10:15,794 --> 00:10:17,926 - Samo neke glasine. - Volim glasine. 96 00:10:19,055 --> 00:10:24,313 Činjenice mogu zavarati, ali glasine, bile one istina ili laž, uvijek nešto iznjedre. 97 00:10:24,614 --> 00:10:29,963 Pa recite mi, kakve ste glasine čuli o Dreyfusovima? 98 00:10:32,147 --> 00:10:33,025 Ponovit ću. 99 00:10:33,945 --> 00:10:35,993 To su samo glasine, ali... 100 00:10:36,954 --> 00:10:42,179 ...čuli smo da su Dreyfusovi pobjegli u Španjolsku. 101 00:10:49,703 --> 00:10:52,102 Znači, te glasine kažu da su pobjegli? 102 00:10:52,292 --> 00:10:54,508 "Oui", pardon - da. 103 00:10:58,355 --> 00:11:00,979 Nikad se nisam upoznao sa Dreyfusovima. 104 00:11:00,989 --> 00:11:05,501 Hoćete li mi reći koliko ih je točno bilo i njihova imena? 105 00:11:11,061 --> 00:11:12,673 Bilo ih je petoro. 106 00:11:15,408 --> 00:11:18,400 Otac, Jakob. 107 00:11:19,756 --> 00:11:22,746 Njegova žena, Miriam. 108 00:11:24,395 --> 00:11:29,000 Njegov brat... Bob. 109 00:11:35,138 --> 00:11:37,125 Koliko godina ima Bob? 110 00:11:38,272 --> 00:11:40,445 Trideset ili trideset jednu. 111 00:11:43,999 --> 00:11:45,294 Nastavite... 112 00:11:45,504 --> 00:11:47,593 I djeca... 113 00:11:49,015 --> 00:11:53,823 ...Amos i Shosanna. 114 00:11:55,787 --> 00:11:57,417 Godine djece? 115 00:12:04,900 --> 00:12:08,368 Amos ima... devet ili deset godina. 116 00:12:11,212 --> 00:12:12,798 Shosanna? 117 00:12:13,176 --> 00:12:15,080 Shosanna ima... 118 00:12:16,101 --> 00:12:20,531 ...osamnaest ili devetnaest, nisam baš siguran. 119 00:12:31,317 --> 00:12:33,831 U redu, mislim da je to sve. 120 00:12:39,970 --> 00:12:44,658 Prije nego što odem, mogu li dobiti još jednu šalicu vašeg ukusnog mlijeka? 121 00:12:47,243 --> 00:12:48,838 Naravno. 122 00:12:55,478 --> 00:12:57,481 G. LaPadite? 123 00:12:57,525 --> 00:13:01,035 Jeste li upoznati sa nadimkom koji su mi francuzi dali? 124 00:13:05,175 --> 00:13:07,849 Mene ne zanimaju takve stvari. 125 00:13:08,477 --> 00:13:11,101 Ali, znate kako me zovu? 126 00:13:13,995 --> 00:13:14,872 Znam. 127 00:13:17,130 --> 00:13:18,426 Što znate? 128 00:13:28,834 --> 00:13:31,884 - To da vas zovu "Lovac na Židove". - Točno. 129 00:13:34,101 --> 00:13:37,009 Razumijem vaš strah od ponavljanja tog imena. 130 00:13:37,087 --> 00:13:41,593 Heydrich očigledno mrzi nadimak koji su mu dobri ljudi Praga darovali. 131 00:13:41,603 --> 00:13:45,556 U stvari, to što mrzi nadimak "Praški mesar" mi je zaista čudno, 132 00:13:45,566 --> 00:13:48,450 jer je uradio sve što je mogao kako bi ga zaslužio. 133 00:13:48,594 --> 00:13:52,196 Ja, u drugu ruku, volim svoju neslužbenu titulu. 134 00:13:52,397 --> 00:13:54,986 Baš zbog toga što sam je zaslužio. 135 00:13:55,867 --> 00:13:59,978 Tajna, koja me čini tako dobrim lovcem na židove je, 136 00:13:59,995 --> 00:14:02,477 za razliku od drugih njemačkih vojnika, 137 00:14:02,805 --> 00:14:05,312 ta što mogu razmišljati kao židov. 138 00:14:05,522 --> 00:14:08,488 dok oni mogu razmišljati samo kao nijemci. 139 00:14:08,824 --> 00:14:11,640 Preciznije... kao njemački vojnici. 140 00:14:17,812 --> 00:14:22,926 Ako bih trebao poistovjetiti osobine nijemaca sa nekom životinjom, 141 00:14:23,121 --> 00:14:26,321 mogao bih reći da je to lukav i predatorski instinkt jastreba. 142 00:14:27,259 --> 00:14:33,861 Ako bih istu stvar uradio sa židovima, rekao bih da oni imaju instinkt štakora. 143 00:14:36,162 --> 00:14:39,822 Führer i Göbbelsova propaganda otprilike misle isto to. 144 00:14:39,882 --> 00:14:42,882 Jedino u čemu se ne slažemo, 145 00:14:43,059 --> 00:14:46,885 jeste da ja to uspoređivanje ne smatram za uvredu. 146 00:14:48,326 --> 00:14:50,820 Probajte zamisliti, za trenutak, 147 00:14:50,925 --> 00:14:55,730 svijet prepun štakora; ne baš prijatno mjesto, bez sumnje. 148 00:14:56,602 --> 00:14:59,276 I recimo, baš sad, štakori dođu na vaš prag. 149 00:15:00,197 --> 00:15:02,493 Biste li ih dočekali prijateljski? 150 00:15:03,707 --> 00:15:05,413 Pretpostavljam da ne bih. 151 00:15:05,546 --> 00:15:09,643 Jesu li vam štakori uradili nešto, pa osjećate odbojnost prema njima? 152 00:15:11,274 --> 00:15:13,907 Štakori prenose bolest, grizući ljude. 153 00:15:14,534 --> 00:15:16,481 Štakori su uzrok Bubonske kuge, 154 00:15:16,491 --> 00:15:18,219 ali to je bilo davno. 155 00:15:18,296 --> 00:15:23,020 Reći ću vam, da bilo koju bolest koju može prenijeti štakor, može prenijeti i vjeverica. 156 00:15:23,646 --> 00:15:26,029 - Slažete li se? - Da. 157 00:15:26,906 --> 00:15:31,254 Međutim, pretpostavljam da prema vjevericama ne osjećate odbojnost kao prema štakorima, zar ne? 158 00:15:31,839 --> 00:15:32,933 Ne. 159 00:15:33,052 --> 00:15:35,499 Obje životinje su glodavci, nisu li? 160 00:15:35,517 --> 00:15:38,568 I osim razlike u repu, one skoro i sliče, zar ne?, 161 00:15:39,948 --> 00:15:42,704 Zanimljivo razmišljanje, pukovniče. 162 00:15:43,125 --> 00:15:48,775 Koliko god bilo zanimljivo, neće ni za djelić promijeniti ono što osjećam. 163 00:15:51,109 --> 00:15:55,380 Ako štakor došeće ovdje, dok ja pričam; 164 00:15:56,501 --> 00:15:59,693 Biste li ga ponudili ovim ukusnim mlijekom? 165 00:16:00,389 --> 00:16:02,024 Vjerojatno ne bih. 166 00:16:02,620 --> 00:16:04,449 Nisam ni mislio da biste. 167 00:16:04,777 --> 00:16:06,280 Ne volite ih. 168 00:16:06,324 --> 00:16:08,521 I uopće ne znate zašto ih ne volite. 169 00:16:08,531 --> 00:16:11,396 Jedino znate da su vam odbojni. 170 00:16:13,388 --> 00:16:16,765 Prema tome, njemački vojnik započinje pretragu kuće, 171 00:16:16,775 --> 00:16:18,906 za koju smatra da se u njoj kriju židovi. 172 00:16:19,784 --> 00:16:21,331 Gdje bi jastreb pogledao? 173 00:16:21,748 --> 00:16:24,664 Pogledao bi u štali, na tavanu, pogledao bi u podrumu... 174 00:16:24,674 --> 00:16:27,642 pogledao bi svuda gdje bi se i on sakrio. 175 00:16:28,186 --> 00:16:32,867 Ali, postoje mnoga mjesta koja sokolu ne bi pala na pamet da može da se sakrije. 176 00:16:34,873 --> 00:16:38,291 Razlog zbog kojeg me je Führer odveo iz moje kuće u Austriji, 177 00:16:38,301 --> 00:16:41,259 i postavio u ovaj lijepi krajolik u Francuskoj je taj, 178 00:16:41,269 --> 00:16:43,842 da meni padaju na pamet takva mjesta. 179 00:16:44,112 --> 00:16:46,866 Zato što sam postao svjestan kakve sve nevjerojatne 180 00:16:46,878 --> 00:16:49,629 stvari mogu napraviti ljudi bez dostojanstva. 181 00:16:51,510 --> 00:16:53,640 Mogu li i ja upaliti lulu? 182 00:16:55,565 --> 00:16:58,072 Izvolite pukovniče. Osjećajte se kao kod kuće. 183 00:17:11,741 --> 00:17:12,661 Sad, 184 00:17:14,166 --> 00:17:16,882 moj posao nalaže, 185 00:17:22,108 --> 00:17:24,198 narediti mojim vojnicima ulazak u kuću, 186 00:17:28,712 --> 00:17:30,642 i provedbu detaljnog pretresa, 187 00:17:30,677 --> 00:17:34,439 prije nego što i službeno precrtam vašu obitelj sa spiska. 188 00:17:34,982 --> 00:17:39,110 To, naravno, ukoliko ne pronađu neke nepravilnosti, a budite uvjereni da hoće... 189 00:17:39,120 --> 00:17:41,752 Sve ovo možemo zanemariti, ukoliko mi imate nešto reći, 190 00:17:41,762 --> 00:17:44,276 što će pretragu učiniti potpuno nepotrebnom. 191 00:17:44,429 --> 00:17:47,361 Još bih dodao, ako mi date bilo kakvu informaciju, 192 00:17:47,396 --> 00:17:52,079 koja će olakšati obavljanje mog posla, nećete biti kažnjeni. 193 00:17:52,245 --> 00:17:55,882 Naprotiv, bit ćete velikodušno nagrađeni. 194 00:17:56,635 --> 00:17:59,141 Nagrada bi bila da vi i vaša obitelj nećete 195 00:17:59,151 --> 00:18:04,368 biti uznemiravani od strane njemačke vojske, do kraja okupacije vaše zemlje. 196 00:18:15,821 --> 00:18:18,580 Skrivate državne neprijatelje, zar ne? 197 00:18:24,056 --> 00:18:25,185 Da. 198 00:18:28,320 --> 00:18:31,161 Skriveni su ispod nas, u podrumu? 199 00:18:34,799 --> 00:18:35,802 Da. 200 00:18:38,477 --> 00:18:41,451 Pokažite mi gdje se kriju. 201 00:19:02,763 --> 00:19:07,285 Pošto nisam čuo nikakvu buku... pretpostavljam da nas čuju ali ne znaju engleski? 202 00:19:09,869 --> 00:19:10,664 Da. 203 00:19:13,339 --> 00:19:17,366 Prebacit ću se na francuski i zamoliti vas da pratite moju igru - je li to jasno? 204 00:19:19,275 --> 00:19:20,110 Da. 205 00:19:22,242 --> 00:19:23,621 G. LaPadite, 206 00:19:25,460 --> 00:19:27,091 mnogo vam hvala... 207 00:19:28,136 --> 00:19:29,180 ...na mlijeku... 208 00:19:30,100 --> 00:19:31,731 ...i na gostoprimstvu. 209 00:19:34,281 --> 00:19:36,580 Mislim da smo ovdje sve završili. 210 00:19:41,094 --> 00:19:42,891 Moje dame... 211 00:19:45,608 --> 00:19:49,161 Zahvaljujem vam se na vremenu koje ste mi darovali. 212 00:19:51,084 --> 00:19:53,467 Više vam nećemo smetati. 213 00:19:53,885 --> 00:19:55,348 Gospodine... 214 00:19:56,142 --> 00:19:57,229 ...dame. 215 00:19:57,689 --> 00:20:01,034 Opraštam se od vas i kažem vam... 216 00:20:01,044 --> 00:20:01,999 Zbogom. 217 00:20:22,723 --> 00:20:23,731 Eno je djevojka. 218 00:21:06,011 --> 00:21:07,548 Naći ću te... 219 00:21:09,653 --> 00:21:12,865 Do sljedećeg susreta Shosanna... 220 00:21:21,748 --> 00:21:24,330 DRUGO POGLAVLJE: 221 00:21:24,340 --> 00:21:27,977 DRUGO POGLAVLJE: "Prokletnici" 222 00:21:28,060 --> 00:21:29,189 Mirno! 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,925 Moje ime je poručnik Aldo Raine. 224 00:21:38,218 --> 00:21:39,931 I sastavljam specijalni odred. 225 00:21:39,973 --> 00:21:41,478 I potrebno mi je osam vojnika. 226 00:21:42,022 --> 00:21:45,324 Osam židovsko, američkih vojnika. 227 00:21:46,035 --> 00:21:48,919 Sigurno ste čuli glasine o velikom napadu koji će uslijediti. 228 00:21:49,922 --> 00:21:52,806 Pa, mi ćemo krenuti malo ranije. 229 00:21:54,018 --> 00:21:57,028 Spustit ćemo se u Francusku, obučeni kao civili. 230 00:21:58,073 --> 00:22:00,080 Čim budemo na neprijateljskoj teritoriji, 231 00:22:00,413 --> 00:22:02,462 radit ćemo kao grupa gerilaca, 232 00:22:02,754 --> 00:22:05,973 i radit ćemo samo jednu jedinu stvar... 233 00:22:06,600 --> 00:22:08,188 ...ubijati naciste! 234 00:22:10,112 --> 00:22:14,783 Ne znam za vas ali ja sigurno nisam napustio svoju kućicu na planini, 235 00:22:14,793 --> 00:22:16,872 prešao 5.000 milja preko bare, 236 00:22:16,882 --> 00:22:18,670 probijao se kroz pola Sicilije, 237 00:22:18,680 --> 00:22:22,776 i iskočio iz jebenog zrakoplova da bih učio naciste lekciju iz humanosti. 238 00:22:23,446 --> 00:22:25,619 Nacisti nemaju nimalo humanosti! 239 00:22:26,163 --> 00:22:31,387 Oni su gomila židomrzaca i masovnih ubojica i moraju biti uništeni. 240 00:22:32,307 --> 00:22:35,818 I zato će svaki kučkin sin koga uhvatimo u nacističkoj odori... 241 00:22:37,449 --> 00:22:38,787 ...umrijeti. 242 00:22:42,005 --> 00:22:45,056 Ja sam potomak čuvenog trapera Jim Bridgera. 243 00:22:45,307 --> 00:22:47,438 Što znači da u sebi imam nešto indijansko. 244 00:22:47,815 --> 00:22:52,287 Naš plan će se sastojati od toga da ćemo koristiti taktiku Apachea. 245 00:22:53,040 --> 00:22:55,130 Bit ćemo surovi prema nijemcima. 246 00:22:56,007 --> 00:22:58,223 I preko te surovosti, oni će saznati tko smo mi. 247 00:22:59,394 --> 00:23:01,651 I nalazit će dokaze naše surovosti. 248 00:23:01,776 --> 00:23:06,332 Raskomadana i unakažena tijela njihove braće, koja će ostajati iza nas. 249 00:23:07,335 --> 00:23:09,683 I nijemci se neće moći sabrati, 250 00:23:09,718 --> 00:23:13,606 jer će stalno misliti na surovost prema njihovoj braći, učinjenu našim rukama, 251 00:23:14,232 --> 00:23:17,952 našim čizmama, oštricama naših noža... 252 00:23:19,248 --> 00:23:21,370 I nijemcima će biti muka od nas. 253 00:23:21,380 --> 00:23:23,763 I nijemci će pričati o nama. 254 00:23:23,805 --> 00:23:26,145 I nijemci će se bojati nas. 255 00:23:26,940 --> 00:23:32,165 Kad nijemci legnu uvečer, i kad ih podsvijest krene proganjati zbog zlodjela koja su počinili... 256 00:23:32,290 --> 00:23:36,052 ...hoću da mi budemo ta podsvijest koja ih muči! 257 00:23:37,850 --> 00:23:40,567 - Zvuči li dobro? - Da, gospodine! 258 00:23:42,013 --> 00:23:43,602 To sam i želio čuti. 259 00:23:44,103 --> 00:23:47,155 Samo, imam jedno upozorenje za sve vas buduće ratnike. 260 00:23:48,075 --> 00:23:50,665 Ako krenete u rat pod mojim zapovjedništvom, postajete moji dužnici. 261 00:23:51,210 --> 00:23:54,219 Dug, koji dužite meni, osobno! 262 00:23:55,724 --> 00:24:00,196 Svaki čovjek pod mojim zapovjedništvom dužan mi je sto nacističkih skalpova! 263 00:24:01,074 --> 00:24:03,039 A ja želim svoje skalpove! 264 00:24:03,749 --> 00:24:06,498 A vi ćete mi dati tih sto nacističkih skalpova, 265 00:24:06,508 --> 00:24:09,476 uzetih sa glava sto mrtvih nacista... 266 00:24:10,772 --> 00:24:12,611 ...ili ćete poginuti, pokušavajući to! 267 00:24:12,641 --> 00:24:14,815 NE! NE! NE! NE! NE! NE! 268 00:24:15,150 --> 00:24:18,870 Koliko dugo još moram da trpim te židovske svinje!? 269 00:24:20,458 --> 00:24:22,781 Oni kolju moje ljude kao da su pilići. 270 00:24:23,802 --> 00:24:29,603 Znate li posljednji trač koji su proizveli, zbog tog, strahom izazvanog delirija? 271 00:24:29,613 --> 00:24:30,574 Onog... 272 00:24:30,950 --> 00:24:34,384 ...koji moje momke ubija toljagom, 273 00:24:34,419 --> 00:24:38,924 ...tog degenerika, "Židovskog medvjeda", nazivaju Golem! 274 00:24:38,934 --> 00:24:41,066 To su samo vojničke prazne priče. 275 00:24:42,027 --> 00:24:46,416 Nitko ne vjeruje da je "Židovski medvjed" Golem. 276 00:24:46,960 --> 00:24:51,348 Zašto da ne? Bukvalno nam skliznu kroz prste kad ih probamo uhvatiti. 277 00:24:52,895 --> 00:24:56,072 Kao duhovi se pojave i nestanu kad im je volja. 278 00:24:56,782 --> 00:24:59,991 Ako hoćete dokazati da su od krvi i mesa, 279 00:25:00,001 --> 00:25:02,886 dovedite ih osobno meni! 280 00:25:04,599 --> 00:25:08,905 Gole ću ih objesiti, da vise naopačke sa Eiffelovog tornja! 281 00:25:09,406 --> 00:25:12,865 A onda ću ih raskomadati i baciti u kanalizaciju, 282 00:25:12,875 --> 00:25:17,014 da pariškim štakorima napravim pravu gozbu! 283 00:25:20,961 --> 00:25:21,922 Kliest! 284 00:25:22,214 --> 00:25:23,678 Da, moj Führeru? 285 00:25:23,803 --> 00:25:29,027 Prenesi ovu zapovijed svakom njemačkom vojniku smještenom u Francuskoj: 286 00:25:30,030 --> 00:25:32,947 Židovski degenerik, poznat kao "Židovski medvjed", 287 00:25:32,957 --> 00:25:37,210 ubuduće ne smije biti zvan tim imenom! 288 00:25:37,220 --> 00:25:40,847 Da moj Führeru. Želite li još uvijek vidjeti vojnika Butza? 289 00:25:40,857 --> 00:25:43,031 Tko ili što je do vraga vojnik Butz!? 290 00:25:43,072 --> 00:25:45,754 To je vojnik koga ste tražili vidjeti. 291 00:25:45,789 --> 00:25:49,499 Njegova jedinica je uletjela u zasjedu Raineovih židova. 292 00:25:49,509 --> 00:25:51,600 On je jedini preživio. 293 00:25:51,642 --> 00:25:56,365 Naravno, želim ga vidjeti. Hvala ti što si me podsjetio. Pošalji ga unutra. 294 00:26:07,392 --> 00:26:12,993 Narednik Rachtman, Ludwig i ja smo jedini preživjeli zasjedu. 295 00:26:13,829 --> 00:26:18,344 Jedan nas je čuvao dok su ostali skalpirali naše mrtve. 296 00:26:51,933 --> 00:26:53,309 "Prokletnici" 297 00:26:54,709 --> 00:26:56,047 Hirschberg. 298 00:26:57,093 --> 00:26:58,681 Dovedi mi švapskog narednika. 299 00:27:33,709 --> 00:27:35,507 Narednik Werner Rachtman. 300 00:27:37,053 --> 00:27:39,060 Poručnik Aldo Raine, drago mi je. 301 00:27:40,021 --> 00:27:41,735 Znaš li što znači riječ "sjedni", Werner? 302 00:27:42,069 --> 00:27:42,863 Da. 303 00:27:43,281 --> 00:27:44,201 Onda sjedni. 304 00:27:47,796 --> 00:27:51,223 Kakav ti je engleski? Ako je potrebno, imam par ljudi koji bi mogli prevoditi. 305 00:27:51,851 --> 00:27:57,618 Wicki, on ti je austrijski židov. Iz Minhena je pobjegao u Ameriku, 306 00:27:57,786 --> 00:28:00,378 a sad je uvojačen pa se vratio ovdje. 307 00:28:00,921 --> 00:28:03,011 Onaj tamo bi ti mogao biti poznat. 308 00:28:03,512 --> 00:28:05,561 Narednik Hugo Stiglitz! 309 00:28:07,567 --> 00:28:08,696 Čuo si za njega? 310 00:28:09,281 --> 00:28:13,544 Svi u njemačkoj vojsci su čuli za Huga Stigliza. 311 00:28:17,390 --> 00:28:21,654 HUGO STIGLITZ 312 00:28:23,869 --> 00:28:27,956 Razlog zašto je Hugo Stiglitz tako poznat među njemačkim trupama je vrlo jednostavan. 313 00:28:27,966 --> 00:28:33,693 Kao njemački vojnik, ubio je 13 časnika Gestapa. 314 00:28:48,196 --> 00:28:50,788 Umjesto da ga odmah strijeljaju, 315 00:28:50,914 --> 00:28:55,763 Vrhovno zapovjedništvo je odlučilo da ga pošalje u Berlin kao primjer drugima. 316 00:28:57,184 --> 00:28:58,403 Imam li potrebe reći, 317 00:28:58,438 --> 00:29:00,769 da nakon što su "Prokletnici" čuli za njega, 318 00:29:00,779 --> 00:29:02,827 on nikada nije stigao tamo. 319 00:29:40,221 --> 00:29:41,768 Narednik Hugo Stiglitz? 320 00:29:44,359 --> 00:29:47,244 Poručnik Aldo Raine, a ovo su "Prokletnici". 321 00:29:47,369 --> 00:29:48,748 Jesi li čuo za nas? 322 00:29:50,450 --> 00:29:53,346 Moram ti reći da smo veliki štovatelji tvog rada, 323 00:29:53,464 --> 00:29:55,478 kad je ubijanje nacista u pitanju. 324 00:29:57,795 --> 00:29:59,759 Mislim da si iskazao ogroman talent. 325 00:30:00,178 --> 00:30:03,103 A moram ti reći da ja imam nos za takve talente. 326 00:30:07,326 --> 00:30:10,586 Međutim, tvoj status kao ubojice nacista je još uvijek amaterski. 327 00:30:11,589 --> 00:30:14,097 Došao sam ti ponuditi prijelaz u profesionalce. 328 00:30:21,728 --> 00:30:23,652 A vjerujem da smo ti i mi ostali poznati? 329 00:30:23,986 --> 00:30:25,199 Ti si Aldo Apache. 330 00:30:27,540 --> 00:30:29,093 Čim si čuo za nas, 331 00:30:29,128 --> 00:30:32,002 znaš i da nam posao nije čuvanje zarobljenika. 332 00:30:32,012 --> 00:30:33,842 Naš posao je ubijati naciste. 333 00:30:33,852 --> 00:30:36,151 I moram ti se pohvaliti da nam posao cvjeta. 334 00:30:38,031 --> 00:30:40,205 Znači, ostaju nam dva načina riješiti ovo. 335 00:30:40,330 --> 00:30:42,546 Ili te ubiti ili te pustiti. 336 00:30:42,964 --> 00:30:47,354 Hoćeš li odavde otići živ zavisi jedino od tebe. 337 00:30:51,450 --> 00:30:53,999 Gore uz put je stari voćnjak. 338 00:30:54,627 --> 00:30:58,556 Osim tebe i mi znamo da je tamo negdje, neka švapska patrola. 339 00:31:00,103 --> 00:31:05,160 A ako netko ušeta u taj voćnjak, vjerujem da bi to bila prava poslastica za snajperiste. 340 00:31:06,875 --> 00:31:09,958 Ako hoćeš i dalje jesti svoje omiljene švapske sendviče... 341 00:31:11,221 --> 00:31:12,266 Evo je... 342 00:31:12,474 --> 00:31:14,899 ...pokaži mi na mapi njihovu lokaciju, 343 00:31:15,519 --> 00:31:17,616 i reći ćeš mi koliko ih ima, 344 00:31:17,818 --> 00:31:21,253 i reći ćeš mi što od naoružanja imaju. 345 00:31:23,176 --> 00:31:27,607 Ne očekujete valjda da vam dam informacije koje bi ugrozile živote njemačkih vojnika? 346 00:31:28,093 --> 00:31:32,205 Pa sad, Werner, tu griješiš, upravo to očekujem od tebe. 347 00:31:33,166 --> 00:31:35,507 Želim znati iza kojih se stabala kriju nijemci? 348 00:31:35,590 --> 00:31:38,976 I ti ćeš mi reći, i to odmah. 349 00:31:39,763 --> 00:31:44,651 Sada mi samo prstom pokaži mjesto na mapi gdje je zabava, 350 00:31:44,661 --> 00:31:45,915 koliko ih je, 351 00:31:46,082 --> 00:31:48,549 i kakve "igračke" imaju? 352 00:31:55,104 --> 00:31:58,078 Uz dužno poštovanje vam odbijam to reći. 353 00:31:59,792 --> 00:32:01,130 Čuješ ovo? 354 00:32:02,593 --> 00:32:03,554 Da. 355 00:32:06,640 --> 00:32:08,946 To je narednik Donny Donowitz. 356 00:32:09,406 --> 00:32:11,747 Vjerujem da ti je poznatiji pod nadimkom... 357 00:32:12,123 --> 00:32:14,673 ..."Medvjed Židov". 358 00:32:14,965 --> 00:32:19,146 Pošto si čuo za Alda Apachea, sigurno si čuo i za "Medvjeda Židova"? 359 00:32:19,271 --> 00:32:20,515 Čuo sam za "Medvjeda Židova". 360 00:32:20,525 --> 00:32:21,445 Što si čuo? 361 00:32:22,908 --> 00:32:25,625 Da toljagom ubija njemačke vojnike. 362 00:32:26,126 --> 00:32:29,136 On im prosipa mozak bejzbol palicom. 363 00:32:30,139 --> 00:32:32,110 Pitat ću te posljednji put, 364 00:32:32,145 --> 00:32:35,992 a ako opet, "uz dužno poštovanje" odbiješ, pozvat ću "Medvjeda". 365 00:32:36,200 --> 00:32:40,673 Uzet će tu svoju debelu palicu i prebit će te na smrt. 366 00:32:44,936 --> 00:32:48,782 Zato, podigni prst i pokaži mi na mapi ono što želim znati. 367 00:32:57,518 --> 00:32:59,239 Jebi se. 368 00:32:59,274 --> 00:33:01,490 I vi židovski psi. 369 00:33:05,000 --> 00:33:06,930 U stvari, sretni smo što si to rekao. 370 00:33:06,965 --> 00:33:10,727 Iskreno, gledanje Donnyja kako udara nijemce, je skoro kao da smo otišli u kino. 371 00:33:10,769 --> 00:33:12,817 - Donny? - Da? 372 00:33:12,993 --> 00:33:15,200 Imamo njemačkog vojnika koji želi umrijeti za svoju domovinu. 373 00:33:15,910 --> 00:33:17,081 Udovolji mu. 374 00:34:23,752 --> 00:34:25,633 Je li to za ubijanje židova? 375 00:34:26,427 --> 00:34:27,723 Za hrabrost. 376 00:34:44,903 --> 00:34:45,780 Da! 377 00:34:48,497 --> 00:34:49,584 Da! Čudesno. 378 00:34:50,147 --> 00:34:51,147 Donny... 379 00:34:53,523 --> 00:34:56,198 Da sam na vašem mjestu, usrao bih se u gaće. 380 00:34:57,744 --> 00:34:59,256 "Teddy jebeni Williams... 381 00:34:59,291 --> 00:35:00,953 je odvalio loptu palicom... 382 00:35:00,963 --> 00:35:04,255 ...i postiže "home run" u jebenom bejzbolu... 383 00:35:04,265 --> 00:35:07,934 Kakva nevjerojatna igra... Lopta odlazi van stadiona i leti pravo na ulicu..." 384 00:35:07,944 --> 00:35:08,947 Ti. 385 00:35:12,450 --> 00:35:15,836 Dovraga, Hirschberg... Donny, dovedi onog drugog. 386 00:35:16,170 --> 00:35:17,298 Živog... 387 00:35:18,009 --> 00:35:20,308 Ustaj! Na tebe je sad red! 388 00:35:20,893 --> 00:35:22,566 Klekni, da te ne bih ja spuštao na zemlju. 389 00:35:24,488 --> 00:35:26,286 - Engleski? - Ne. 390 00:35:26,704 --> 00:35:27,623 Wicki! 391 00:35:31,520 --> 00:35:33,099 Pitaj ga želi li živjeti? 392 00:35:33,767 --> 00:35:34,855 Želiš li živjeti? 393 00:35:34,980 --> 00:35:35,858 Da, gospodine. 394 00:35:35,983 --> 00:35:38,073 Reci mu da nam pokaže njemačke položaje na mapi. 395 00:35:38,240 --> 00:35:40,289 Pokaži nam njemačke položaje na mapi. 396 00:35:43,048 --> 00:35:44,594 Pitaj ga koliko ima nijemaca tamo. 397 00:35:44,761 --> 00:35:45,797 Koliko nijemaca ima tamo? 398 00:35:45,807 --> 00:35:47,061 Najviše dvanaest. 399 00:35:47,144 --> 00:35:48,440 Kaže, oko dvanaest. 400 00:35:48,983 --> 00:35:50,111 Što imaju od oružja? 401 00:35:50,195 --> 00:35:51,282 Kako su naoružani? 402 00:35:51,659 --> 00:35:54,250 Jedno mitraljesko gnijezdo u bunkeru, ukopano ovdje. 403 00:35:56,047 --> 00:35:58,722 Kako si preživio mučenje? 404 00:36:00,102 --> 00:36:01,523 Pustili su me. 405 00:36:01,666 --> 00:36:03,372 Kad budeš prijavio što se dogodilo ovdje, 406 00:36:03,572 --> 00:36:06,915 ne smiješ im reći što si nam rekao, jer će te ubiti. 407 00:36:07,542 --> 00:36:10,803 Pitat će te zašto si ti toliko poseban pa smo tebe ostavili u životu. 408 00:36:11,513 --> 00:36:14,304 Reći ćeš im da smo te ostavili živog kako bi mogao poručiti 409 00:36:14,314 --> 00:36:17,867 svakom nacisti, što će mu se dogoditi ako naiđemo na njega. 410 00:36:18,076 --> 00:36:22,841 Ovo ne smiješ nikome ispričati! Ni živoj duši! 411 00:36:24,022 --> 00:36:26,669 Vaša jedinica je upala u zasjedu, a ti si uspio pobjeći. 412 00:36:26,709 --> 00:36:28,508 Nijedan detalj više od toga! 413 00:36:29,371 --> 00:36:30,917 Da, moj Führeru. 414 00:36:33,566 --> 00:36:36,660 Jesu li i tebe označili kao i ostale preživjele? 415 00:36:37,830 --> 00:36:39,168 Jesu, moj Führeru. 416 00:36:39,962 --> 00:36:42,930 Recimo da preživiš rat. Što ćeš prvo uraditi kad se vratiš kući? 417 00:36:43,682 --> 00:36:46,107 Ako preživiš rat, što ćeš prvo uraditi kad se vratiš kući? 418 00:36:46,566 --> 00:36:49,283 Zagrlit ću majku, kao što nikad nisam do sada. 419 00:36:49,492 --> 00:36:50,705 Želi zagrliti majku. 420 00:36:53,881 --> 00:36:57,560 To je baš lijepo. Pitaj ga hoće li skinuti odoru? 421 00:36:57,727 --> 00:36:59,399 Hoćeš li skinuti odoru? 422 00:37:00,026 --> 00:37:02,283 Ne samo da ću je skinuti, nego ću je i spaliti. 423 00:37:02,701 --> 00:37:03,830 Spalit će je. 424 00:37:04,791 --> 00:37:06,212 Da, to smo i mislili. 425 00:37:06,463 --> 00:37:07,550 I to nam se ne dopada. 426 00:37:08,553 --> 00:37:12,305 Volimo naciste u odorama, tako ih lakše prepoznajemo. 427 00:37:12,315 --> 00:37:13,444 Samo tako. 428 00:37:14,196 --> 00:37:18,543 Volimo naciste u odori, tako ih lagano primjetimo... 429 00:37:18,668 --> 00:37:22,473 Ako skineš tu odoru, nitko neće znati da si nacist. 430 00:37:22,974 --> 00:37:24,939 A to nam se nikako ne sviđa. 431 00:37:25,106 --> 00:37:28,784 Ako skineš tu odoru, nitko neće znati da si nacist. 432 00:37:28,868 --> 00:37:30,498 A to nam ne odgovara. 433 00:37:30,581 --> 00:37:33,090 Tako da ću ti dati nešto što ne možeš skinuti. 434 00:37:46,326 --> 00:37:50,004 Poručniče, baš ste dobri u ovome. 435 00:37:50,505 --> 00:37:53,097 Znaš kako se stiže do Carnegie Halla, zar ne? 436 00:37:54,059 --> 00:37:55,981 Vježbom. 437 00:37:57,429 --> 00:37:59,467 TREĆE POGLAVLJE: 438 00:37:59,477 --> 00:38:03,197 TREĆE POGLAVLJE: "Njemačka večer u Parizu" 439 00:38:04,200 --> 00:38:08,590 Lipanj 1944. 440 00:38:53,064 --> 00:38:56,409 SHOSANNA DREYFUS. Tri godine nakon ubojstva obitelji 441 00:39:03,866 --> 00:39:05,845 Što to počinje sutra? 442 00:39:07,719 --> 00:39:09,850 Ciklus filmova Max Lindera. 443 00:39:10,988 --> 00:39:13,996 Ja sam uvijek više volio njega nego Chaplina. 444 00:39:14,666 --> 00:39:17,859 Jedino što nikad nije igrao u filmu poput "The Kid". 445 00:39:17,869 --> 00:39:20,911 Scena jurnjave u "The Kid" su nevjerojatne. 446 00:39:27,123 --> 00:39:31,679 - Zaista obožavam vaš kino. - Hvala. 447 00:39:31,799 --> 00:39:35,809 - Je li vaš? - Mislite, jesam li vlasnik? 448 00:39:35,819 --> 00:39:36,570 Da. 449 00:39:38,158 --> 00:39:38,743 Jesam. 450 00:39:41,377 --> 00:39:43,676 Kako tako mlada djevojka poput vas, ima svoj kino? 451 00:39:43,969 --> 00:39:45,808 Moja ujna mi ga je ostavila. 452 00:39:46,811 --> 00:39:48,943 Oduševili ste me organiziranjem "Njemačke večeri". 453 00:39:49,695 --> 00:39:53,416 Ha, pa i nisam imala neki izbor. U svakom slučaju, hvala vam. 454 00:39:53,842 --> 00:39:56,382 Hvala vama. Volim filmove Riefenstahlove, 455 00:39:56,392 --> 00:40:01,398 posebno "Piz Palü". Lijepo je vidjeti francuskinju koja se divi Riefenstahlovoj. 456 00:40:01,408 --> 00:40:06,340 Riječ "divljenje" ne opisuje ono što ja osjećam prema gđi Riefenstahl. 457 00:40:08,347 --> 00:40:10,896 U tom slučaju, divite se redatelju Pabstu? 458 00:40:11,858 --> 00:40:16,665 Mislim, čim ste mu stavili ime na okvir? U suprotnom se ne bi toliko trudili. 459 00:40:23,687 --> 00:40:28,662 Ja sam francuskinja. U našoj zemlji poštujemo redatelje. 460 00:40:29,289 --> 00:40:31,922 - Čak i nijemce? - Da, čak i nijemce. 461 00:40:33,009 --> 00:40:35,633 Hvala na pomoći, vojniče. Prijatno. 462 00:40:37,147 --> 00:40:38,451 Niste sve završili. 463 00:40:38,461 --> 00:40:40,055 Završit ću sutra ujutro. 464 00:40:40,065 --> 00:40:41,452 Mogu li vas pitati za ime? 465 00:40:43,961 --> 00:40:45,782 Želite vidjeti moje dokumente? 466 00:41:00,221 --> 00:41:04,401 Emmanuelle Mimieux... Lijepo ime. 467 00:41:05,404 --> 00:41:07,912 Hvala. Jeste li završili sa provjerom? 468 00:41:12,176 --> 00:41:15,729 Gospođice, da vam se predstavim. Fredrick Zoller. 469 00:41:23,420 --> 00:41:30,693 Bilo mi je... izuzetno zadovoljstvo razgovarati sa nekim tko, poput mene, toliko voli film. 470 00:41:30,986 --> 00:41:32,030 Laku noć gospođice. 471 00:41:32,992 --> 00:41:34,288 Doviđenja. 472 00:42:15,210 --> 00:42:18,597 Dobro jutro gospođice. Mogu li sjesti? 473 00:42:19,558 --> 00:42:23,589 - Slušajte Fredrick... - Zapamtili ste moje ime. 474 00:42:23,599 --> 00:42:24,530 Jesam. 475 00:42:25,472 --> 00:42:29,347 - Izgledate mi kao sasvim dobar momak. - Hvala. 476 00:42:29,535 --> 00:42:31,003 Nema na čemu. 477 00:42:31,013 --> 00:42:33,611 Bez obzira na to, ne želim da mi dosađujete. 478 00:42:36,445 --> 00:42:40,332 Ispričavam se gospođice. Nisam htio biti dosadan. 479 00:42:41,168 --> 00:42:45,557 - Samo želim da budemo prijatelji. - Ne želim se sprijateljiti sa vama. 480 00:42:46,644 --> 00:42:51,618 - A zašto ne? - Ne ponašajte se kao dijete. Znate zašto. 481 00:42:53,709 --> 00:42:56,885 - Ja sam mnogo više od ove odore. - Za mene niste. 482 00:42:57,429 --> 00:42:59,769 Ako baš toliko želite francuskinju, 483 00:43:00,396 --> 00:43:02,193 ...predlažem vam da probate u Vichyju. 484 00:43:05,162 --> 00:43:08,840 - Vi ste Fredrick Zoller? - Da, pukovniče! 485 00:43:09,175 --> 00:43:14,096 - Ogromno mi je zadovoljstvo... - Zadovoljstvo je moje, pukovniče! 486 00:43:14,106 --> 00:43:16,865 - Wolfgang. Za vas, Wolfgang. - Wolfgang. 487 00:43:17,241 --> 00:43:22,425 - Najveći junak u Njemačkoj. Heil Hitler. - Heil Hitler. 488 00:43:34,045 --> 00:43:37,850 - Tko ste vi? - Kažu, "samo odora". 489 00:43:38,183 --> 00:43:42,573 Vi niste samo vojnik. Jeste li nečiji sin? 490 00:43:42,991 --> 00:43:45,540 Većina njemačkih vojnika su nečiji sinovi. 491 00:43:49,093 --> 00:43:51,769 O Bože, jeste li to vi? 492 00:43:53,190 --> 00:43:55,071 - Očigledno. - Ma jeste li to vi? 493 00:43:55,112 --> 00:43:59,627 Da, ovdje sjedi Fredrick Zoller. 494 00:44:01,508 --> 00:44:03,688 Zdravo, zdravo, Fredrick Zoller. 495 00:44:03,723 --> 00:44:08,656 - Zadovoljstvo mi je što sam upoznao heroja. - Drago mi je zbog toga. 496 00:44:09,785 --> 00:44:13,453 Može li jedan autogram za moju djevojku? 497 00:44:13,463 --> 00:44:14,716 Bit će mi čast. 498 00:44:17,142 --> 00:44:20,350 Blago tebi; imaš momka, velikog ratnog heroja. 499 00:44:20,360 --> 00:44:24,205 Ne, ne, ne. Gospođica nije moja djevojka. 500 00:44:25,125 --> 00:44:27,550 Možete li napisati: "S' ljubavlju za Babette"? 501 00:44:29,807 --> 00:44:31,187 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 502 00:44:48,492 --> 00:44:53,340 A, vi ste ratni heroj. Što vas je proslavilo? 503 00:44:56,726 --> 00:45:00,195 Našao sam se u "orlovskom gnijezdu", u jednom gradu. 504 00:45:00,738 --> 00:45:03,665 Bili smo tisuću metaka i ja, protiv... 505 00:45:04,292 --> 00:45:06,591 ...300 neprijateljskih vojnika. 506 00:45:08,012 --> 00:45:09,809 Što je "orlovsko gnijezdo"? 507 00:45:11,648 --> 00:45:15,334 To je ime koje su snajperisti dali zvoniku, 508 00:45:15,369 --> 00:45:18,713 visoko utvrđenom mjestu, sa 360 stupnjeva preglednosti. 509 00:45:19,381 --> 00:45:21,848 To je ogromna prednost za strijelce. 510 00:45:23,846 --> 00:45:25,308 Koliko ste ljudi ubili? 511 00:45:26,163 --> 00:45:27,875 68... 512 00:45:29,423 --> 00:45:30,952 ...prvog dana. 513 00:45:33,060 --> 00:45:34,705 150... 514 00:45:36,070 --> 00:45:37,682 ... drugog dana. 515 00:45:39,906 --> 00:45:42,038 32 trećeg dana. 516 00:45:44,379 --> 00:45:46,678 Preostali su četvrtog dana pobjegli iz grada. 517 00:45:48,308 --> 00:45:52,119 Normalno, ova priča je privukla mnogo pažnje u Njemačkoj, 518 00:45:52,154 --> 00:45:58,046 pa me sada svi prepoznaju. Dobio sam i nadimak, njemački "narednik York". 519 00:45:58,874 --> 00:46:00,881 Možda snime i film o vašem podvigu. 520 00:46:02,669 --> 00:46:05,688 Da, baš tako je razmišljao i Joseph Göbbels. 521 00:46:06,173 --> 00:46:09,483 Snimio ga je i nazvao "Ponos nacije", 522 00:46:10,286 --> 00:46:15,063 a u njemu ja... tražio je da igram samog sebe... 523 00:46:16,185 --> 00:46:17,131 ... i pristao sam. 524 00:46:17,364 --> 00:46:20,384 Joseph vjeruje da će ovaj film biti njegovo remek djelo, 525 00:46:20,394 --> 00:46:22,408 a da ću ja biti njemački Van Johnson. 526 00:46:23,157 --> 00:46:25,109 "Ponos nacije" je o vama? 527 00:46:26,786 --> 00:46:29,217 I vi glumite u njemu? 528 00:46:29,282 --> 00:46:31,421 Da, smiješno, zar ne? 529 00:46:31,998 --> 00:46:36,367 Sretno na premijeri, vojniče. Želim mnogo uspjeha i tebe i Josephu. 530 00:46:37,863 --> 00:46:39,052 Zbogom. 531 00:46:43,711 --> 00:46:47,030 - Vidimo se sljedećeg tjedna. - Doviđenja. 532 00:46:48,996 --> 00:46:51,183 - Možeš li sama? - Mogu. 533 00:46:51,193 --> 00:46:53,659 - Bit ću unutra ako ti zatrebam. - Važi ljubavi. 534 00:47:27,049 --> 00:47:28,878 Gospođica Mimieux? 535 00:47:30,978 --> 00:47:32,114 Da? 536 00:47:33,027 --> 00:47:35,031 Pitaj je je li ona vlasnica. 537 00:47:36,412 --> 00:47:38,173 Je li ovo vaše kino? 538 00:47:38,635 --> 00:47:39,613 Jeste. 539 00:47:40,792 --> 00:47:42,689 Reci joj da pođe sa nama. 540 00:47:42,974 --> 00:47:44,611 Siđite. 541 00:47:47,155 --> 00:47:48,767 Izvolite. 542 00:48:05,361 --> 00:48:08,190 - Ne razumijem. Što sam uradila? - Želi znati što je uradila? 543 00:48:08,200 --> 00:48:10,654 Vuci svoje dupe u auto odmah! 544 00:48:28,755 --> 00:48:35,241 Amerika nam je konkurent u sportu samo zahvaljujući potomcima robova. 545 00:48:35,485 --> 00:48:40,466 Sve te njihove zlatne Olimpijske medalje se mogu mjeriti u crnačkom znoju. 546 00:48:41,409 --> 00:48:44,502 DOKTOR JOSEPH GÖBBELS Drugi čovjek Hitlerovog Trećeg Reicha 547 00:48:55,454 --> 00:48:59,843 Došli ste! Nisam bio siguran hoćete li prihvatiti moj poziv. 548 00:49:00,386 --> 00:49:01,306 Poziv? 549 00:49:01,556 --> 00:49:04,566 - Je li to ta mlada dama, Fredrick? - Da, dr Göbbels. 550 00:49:04,859 --> 00:49:07,158 Emmanuelle, želio bih vas upoznati sa nekim. 551 00:49:09,797 --> 00:49:14,553 Emmanuelle Mimieux, predstavljam vam Ministra propagande, 552 00:49:14,563 --> 00:49:17,730 vođu cijele njemačke filmske industrije, 553 00:49:17,740 --> 00:49:21,753 a sada, kada sam glumac, i mog mentora, dr Joseph Göbbels. 554 00:49:22,715 --> 00:49:25,139 Dobar glas, daleko se čuje, gospođice Mimieux. 555 00:49:31,367 --> 00:49:34,910 A ovo je osobni asistent dr Göbbelsa, i njegov prevodilac na francuski, 556 00:49:34,920 --> 00:49:36,540 gospođica Francesca Mondino. 557 00:49:36,550 --> 00:49:37,638 Dobar dan. 558 00:49:42,862 --> 00:49:43,865 Dobar dan. 559 00:49:46,157 --> 00:49:48,213 Sa bojnikom ste se već upoznali... 560 00:49:48,392 --> 00:49:51,861 U stvari, nisam se predstavio. Bojnik Dieter Hellstrom iz Gestapa, 561 00:49:52,070 --> 00:49:54,050 vama na usluzi, gospođice. 562 00:49:54,494 --> 00:49:58,573 Dopustite mi... izvolite sjesti. 563 00:50:04,234 --> 00:50:07,585 Probajte šampanjac gospođice. Vrlo je dobar. 564 00:50:15,345 --> 00:50:18,102 Moram vam reći gospođice da bih trebao biti ljut na vas... 565 00:50:18,112 --> 00:50:20,703 Gospođice, trebao bi biti ljut na vas. 566 00:50:20,745 --> 00:50:23,441 Došao sam u Francusku, kako bih ručao sa svojom zvijezdom. 567 00:50:24,256 --> 00:50:26,137 Došao je u Francusku kako bi ručao sa svojom zvijezdom. 568 00:50:26,263 --> 00:50:29,565 Ali ne! Nisam znao da je toliko popularan u Parizu, 569 00:50:30,401 --> 00:50:32,857 da sam morao zakazati sastanak kako bih ga vidio. 570 00:50:32,867 --> 00:50:37,340 Međutim, mladić je ovdje toliko popularan da je morao zakazati sastanak sa njim. 571 00:50:37,716 --> 00:50:40,391 Drugi ljudi obično čekaju satima i danima da bi se vidjeli sa mnom. 572 00:50:40,433 --> 00:50:42,940 Ljudi obično sa njim, zakazuju sastanke i čekaju danima. 573 00:50:42,982 --> 00:50:44,278 A ja čekam jedino Führera, 574 00:50:44,362 --> 00:50:46,159 On čeka jedino Führera, 575 00:50:46,242 --> 00:50:47,873 i evo sad vojnika Zollera. 576 00:50:47,915 --> 00:50:49,211 i vojnika Zollera. 577 00:50:49,754 --> 00:50:53,349 I konačno, dođoh na red pričati sa njim, 578 00:50:53,516 --> 00:50:55,805 I kad se konačno susreo sa njim, 579 00:50:55,815 --> 00:50:58,448 kad on sve vrijeme priča o vama i vašem kinu. 580 00:50:58,532 --> 00:51:00,779 on je sve vrijeme pričao o vama i vašem kinu. 581 00:51:00,789 --> 00:51:02,828 Pa gospođice Mimieux, da prijeđemo na posao. 582 00:51:02,838 --> 00:51:05,178 Dr Göbbels, nisam joj još uvijek rekao. 583 00:51:05,513 --> 00:51:08,387 Trebala je već shvatiti, osim ako nije idiot. 584 00:51:08,397 --> 00:51:10,629 A vjerujem da nije, jer vodi cijelo kino. 585 00:51:11,365 --> 00:51:12,410 Francesca... 586 00:51:12,911 --> 00:51:16,831 Ono što vam hoće reći je da je vojnik Zoller, posljednjih sat vremena 587 00:51:16,841 --> 00:51:20,811 proveo uvjeravajući dr Göbbelsa da promijeni plan za premijeru njegovog filma, 588 00:51:21,104 --> 00:51:24,323 zato što on želi da premijera bude u vašem kinu. 589 00:51:25,034 --> 00:51:25,869 Što? 590 00:51:26,497 --> 00:51:28,043 To sam joj ja htio reći. 591 00:51:28,377 --> 00:51:31,293 Sranje. Izletjela sam se. Ispričavam se. 592 00:51:31,303 --> 00:51:32,809 Što je sad problem!? 593 00:51:33,184 --> 00:51:36,361 Fredrick je htio osobno da to priopći gospođici. 594 00:51:36,404 --> 00:51:37,365 Gluposti! 595 00:51:38,576 --> 00:51:41,545 Sve dok je ja ne ispitam u vezi sa nekim stvarima, nema joj on što priopćavati! 596 00:51:41,921 --> 00:51:45,306 I da se zna, ja još uvijek nisam prihvatio promjenu lokacije. 597 00:51:45,724 --> 00:51:46,937 Zabilježeno. 598 00:51:52,036 --> 00:51:53,081 Imate li svečane lože u sali? 599 00:51:53,666 --> 00:51:54,544 Imate li lože? 600 00:51:55,045 --> 00:51:56,049 Da. 601 00:51:57,219 --> 00:51:57,972 Koliko? 602 00:51:58,222 --> 00:51:59,142 Koliko? 603 00:51:59,895 --> 00:52:00,731 Dvije. 604 00:52:00,981 --> 00:52:01,902 Dvije. 605 00:52:02,778 --> 00:52:03,824 Bolje bi bilo da ih je više. 606 00:52:03,908 --> 00:52:04,942 Bilo bi bolje da ih je više. 607 00:52:04,952 --> 00:52:06,207 Koliko sjedišta ima u sali? 608 00:52:06,248 --> 00:52:07,879 Koliko sjedišta imate u sali? 609 00:52:07,962 --> 00:52:09,007 350. 610 00:52:09,090 --> 00:52:10,428 350. 611 00:52:12,727 --> 00:52:14,984 To je skoro 400 manje nego u Ritzu. 612 00:52:15,068 --> 00:52:16,229 To je oko 400 mjes... 613 00:52:16,239 --> 00:52:17,535 Oprostite, dr Göbbels... 614 00:52:18,286 --> 00:52:19,624 ...nije to toliko strašno. 615 00:52:20,042 --> 00:52:22,499 Zar niste sami rekli da ne želite da te bogate francuske ulizice, 616 00:52:22,509 --> 00:52:23,888 nepotrebno zauzimaju mjesta? 617 00:52:24,891 --> 00:52:27,608 Uostalom, što manje sjedišta, to je događaj ekskluzivniji. 618 00:52:27,943 --> 00:52:31,788 Također, nećete se ni truditi napuniti salu, jer će se oni boriti da dođu do ulaznica. 619 00:52:31,830 --> 00:52:33,669 Na kraju krajeva, do vraga sa francuzima. 620 00:52:33,795 --> 00:52:37,682 To je njemačka noć, njemački događaj, njemačka proslava! 621 00:52:38,058 --> 00:52:40,692 Ta noć je za vas, mene, 622 00:52:40,984 --> 00:52:42,656 Njemačku vojsku i vojni vrh, 623 00:52:42,740 --> 00:52:44,329 za naše obitelji i prijatelje. 624 00:52:44,830 --> 00:52:49,303 Jedini koji bi trebali biti tamo jesu oni koji će biti dirnuti filmom! 625 00:52:58,248 --> 00:53:00,881 Vidim da si sve bolji u javnim nastupima. 626 00:53:01,884 --> 00:53:04,058 Stvorio sam čudovište. 627 00:53:07,443 --> 00:53:09,784 Nevjerojatno uvjerljivo čudovište. 628 00:53:15,929 --> 00:53:18,563 Kad završimo rat, čeka te politika. 629 00:53:26,839 --> 00:53:28,762 Pa, vojniče... 630 00:53:31,520 --> 00:53:34,656 ...slažem se sa tim što si rekao ali moram provjeriti 631 00:53:34,948 --> 00:53:39,003 kino mlade dame prije nego što kažem da ili ne. 632 00:53:40,967 --> 00:53:45,137 Gospođice, večeras ćete zatvoriti kino, pa ćemo održati privatnu projekciju. 633 00:53:45,147 --> 00:53:47,979 Kako bismo provjerili kino, danas ćete ga zatvoriti 634 00:53:47,989 --> 00:53:49,578 i održati jednu privatnu projekciju za nas. 635 00:53:50,373 --> 00:53:52,170 Koji njemački film imate? 636 00:53:52,630 --> 00:53:53,790 Koji njemački film imate? 637 00:53:53,800 --> 00:53:55,764 Landa, stigao si! 638 00:53:59,192 --> 00:54:01,283 Emmanuelle, ovo je SS pukovnik Hans Landa. 639 00:54:01,324 --> 00:54:03,915 On će biti šef sigurnosti na premijeri. 640 00:54:09,642 --> 00:54:11,315 Zadovoljstvo mi je, gospođice. 641 00:54:18,671 --> 00:54:21,221 Do sljedećeg susreta Shosanna... 642 00:54:21,472 --> 00:54:25,568 A sada Reich ministra moram odvesti na drugi sastanak. 643 00:54:26,112 --> 00:54:28,620 Ona je poput goniča robova. 644 00:54:28,995 --> 00:54:32,089 Francuski gonič robova. 645 00:54:34,597 --> 00:54:39,269 U stvari, moja dužnost šefa sigurnosti ovog značajnog njemačkog događaja, 646 00:54:39,279 --> 00:54:42,414 zahtijeva malo razgovora sa gospođicom Mimieux. 647 00:54:43,417 --> 00:54:44,503 O čemu ćete pričati? 648 00:54:46,510 --> 00:54:52,311 Vaš ton mi nedvosmisleno zvuči kao da običan vojnik ispituje pukovnika. 649 00:54:52,321 --> 00:54:54,202 Ili sam ja samo previše osjetljiv? 650 00:54:54,370 --> 00:54:56,089 U pravu ste, pukovniče. 651 00:54:56,124 --> 00:54:57,964 Ne želim dovoditi vaš autoritet u pitanje. 652 00:54:58,883 --> 00:55:00,514 Samo me brine vaša reputacija. 653 00:55:00,639 --> 00:55:02,854 Postoji li razlog da gospođica ili ja budemo zabrinuti? 654 00:55:03,231 --> 00:55:05,530 Hans, nije mislio ništa loše. 655 00:55:05,906 --> 00:55:07,369 Samo je obazriv, 656 00:55:07,996 --> 00:55:10,913 a i u pravu, jer tvoja reputacija zna uplašiti. 657 00:55:10,964 --> 00:55:15,217 Nemate potrebe biti zabrinuti, jer kao šef sigurnosti, moram popričati 658 00:55:15,227 --> 00:55:18,279 sa vlasnicom objekta gdje će se održati premijera. 659 00:55:30,067 --> 00:55:32,366 Jeste li probali štrudlu ovdje? 660 00:55:34,163 --> 00:55:35,960 Nisam. 661 00:55:36,420 --> 00:55:37,716 Nije uopće loša. 662 00:55:39,429 --> 00:55:44,237 I, kako ste se vi i naš mladi vojnik upoznali? 663 00:55:45,867 --> 00:55:50,256 Sačekajte. Dva komada štrudle. Jedno za mene i jedno za gospođicu. 664 00:55:50,507 --> 00:55:52,931 Za mene... jednu šalicu kave, 665 00:55:53,349 --> 00:55:56,777 a za gospođicu... čašu mlijeka. 666 00:56:00,204 --> 00:56:03,339 I gospođice, počeli ste mi objašnjavati... 667 00:56:04,986 --> 00:56:09,918 Prije dva dana počeo je razgovarati sa mnom dok sam namještala reklamu. 668 00:56:10,002 --> 00:56:12,015 Tada nisam znala za njegov podvig. 669 00:56:12,050 --> 00:56:16,565 Bio je samo jedan od vojnika koji dolazi kod mene u kino. 670 00:56:16,857 --> 00:56:18,487 Razgovarali smo još jednom ali... 671 00:56:18,571 --> 00:56:21,539 Gospođice, dopustite mi da vas prekinem. 672 00:56:22,041 --> 00:56:27,976 Ovo je samo formalni razgovor, nemate potrebe osjećati se uznemireno. 673 00:56:31,070 --> 00:56:35,250 Uh, oprostite, zaboravio sam naručiti šlag. 674 00:56:35,584 --> 00:56:36,671 Odmah ću donijeti. 675 00:56:43,317 --> 00:56:45,240 Sačekajte šlag. 676 00:56:57,488 --> 00:57:01,459 Pa, Emmanuelle... Mogu li vas zvati Emmanuelle? 677 00:57:02,002 --> 00:57:03,005 Naravno. 678 00:57:06,475 --> 00:57:11,816 I Emmanuelle, objasnite mi kako je, mlada dama poput vas, 679 00:57:11,826 --> 00:57:14,751 postala vlasnica cijelog kina? 680 00:57:26,622 --> 00:57:27,709 Izvolite, probajte. 681 00:57:43,721 --> 00:57:44,998 Što kažete? 682 00:57:46,352 --> 00:57:49,195 Kao što rekoh, nije uopće loša. 683 00:57:56,050 --> 00:57:59,310 Počeli ste mi objašnjavati kako ste postali vlasnik kina? 684 00:58:00,080 --> 00:58:04,511 On je isprva pripadao mom ujaku i ujni. 685 00:58:06,015 --> 00:58:07,395 Kako se zovu? 686 00:58:07,562 --> 00:58:09,652 Jean-Pierre i Ada Mimieux. 687 00:58:09,819 --> 00:58:11,533 Gdje su oni sada? 688 00:58:11,993 --> 00:58:14,543 Moj ujak je poginuo još u prvom napadu na Francusku. 689 00:58:14,793 --> 00:58:15,504 Šteta... 690 00:58:16,632 --> 00:58:17,762 Nastavite... 691 00:58:18,513 --> 00:58:22,108 Moja ujna, Ada, je umrla od groznice, prošle godine. 692 00:58:22,176 --> 00:58:23,579 Moje sućut. 693 00:58:24,658 --> 00:58:28,212 Čujem da za vas radi neki crnac. Je li to točno? 694 00:58:29,841 --> 00:58:31,054 Da. 695 00:58:32,683 --> 00:58:33,938 On je francuz. 696 00:58:35,275 --> 00:58:36,655 I zove se Marcel. 697 00:58:38,076 --> 00:58:41,880 Radio je za mog ujaka i ujnu od samog otvaranja kina. 698 00:58:42,465 --> 00:58:45,224 On je sada jedini radnik koji radi kod mene. 699 00:58:45,266 --> 00:58:46,185 Što radi? 700 00:58:46,310 --> 00:58:47,648 Kinooperater je. 701 00:58:48,108 --> 00:58:49,362 Je li dobar? 702 00:58:49,404 --> 00:58:50,533 Najbolji. 703 00:58:52,162 --> 00:58:57,136 Netko bi sigurno pomislio da je on dobra zamjena za vašeg ujaka i ujnu. 704 00:59:02,538 --> 00:59:05,095 Znate li vi raditi sa projektorom? 705 00:59:05,656 --> 00:59:06,851 Naravno. 706 00:59:10,087 --> 00:59:12,511 Koliko ja poznajem Reich ministra, 707 00:59:13,180 --> 00:59:19,617 siguran sam da on neće željeti da uspjeh ili neuspjeh ovako značajne večeri, 708 00:59:21,707 --> 00:59:24,591 zavisi od sposobnosti jednog crnca. 709 00:59:25,219 --> 00:59:31,864 Na premijeri ćete, ukoliko bude održana u vašem kinu, 710 00:59:32,534 --> 00:59:35,417 bez obzira na to koliko je vaš crnac talentiran, 711 00:59:37,048 --> 00:59:41,061 vi osobno... upravljati projektorom. 712 00:59:45,533 --> 00:59:46,845 Je li to prihvatljivo? 713 00:59:47,289 --> 00:59:48,476 Jeste. 714 00:59:50,173 --> 00:59:51,176 Cigaretu? 715 00:59:54,102 --> 00:59:57,822 Nisu francuske, njemačke su. 716 01:00:15,629 --> 01:00:18,521 Htio sam vas još nešto pitati... 717 01:00:29,800 --> 01:00:33,384 ...ali sam u trenutku potpuno zaboravio što. 718 01:00:33,394 --> 01:00:36,446 U tom slučaju sigurno nije ništa bitno. 719 01:00:40,292 --> 01:00:41,462 Prijatno večer. 720 01:00:51,787 --> 01:00:54,510 Moram vam reći da mi se sviđa skromnost vaše šale. 721 01:00:54,545 --> 01:00:58,214 Vaše kino zahtijeva poštovanje. Skoro me podsjeća na crkvu. 722 01:00:58,224 --> 01:01:01,819 Naravno, ne kažem da ga ne možemo još malo uljepšati. 723 01:01:01,944 --> 01:01:06,458 Možemo uzeti neke grčke statue iz Louvrea i staviti ih u hol. 724 01:01:07,378 --> 01:01:10,848 I Emmanuelle, kako ti se svidio "Lucky Kids"? 725 01:01:10,868 --> 01:01:11,986 Kako vam se svidio film? 726 01:01:11,996 --> 01:01:13,145 Ja volim Lilian Harvey. 727 01:01:13,155 --> 01:01:14,432 Svidjela joj se Lilian Harvey. 728 01:01:14,442 --> 01:01:16,162 Lilian Harvey!? 729 01:01:16,197 --> 01:01:21,130 Da to ime više nikad nisi spomenula u mom prisutnosti... 730 01:01:43,118 --> 01:01:45,165 Što ćemo mi to, kog vraga, raditi!? 731 01:01:47,391 --> 01:01:49,788 Izgleda da ćemo ugostiti nacistički vrh na premijeri. 732 01:01:49,798 --> 01:01:53,075 Baš zato te i pitam što ćemo raditi!? 733 01:01:55,963 --> 01:01:59,349 E vidiš... moram popričati sa tobom u vezi sa tim... 734 01:02:00,388 --> 01:02:03,147 Ne razumijem, o čemu pričati? 735 01:02:03,733 --> 01:02:07,526 O tome da ćemo napuniti kino nacistima i spaliti ga do temelja. 736 01:02:07,536 --> 01:02:10,504 Nemoj me miješati, to je tvoja ideja. 737 01:02:10,545 --> 01:02:13,012 Ne, moja, ovo je naša ideja. 738 01:02:13,514 --> 01:02:19,533 Ako smo ga do sad vodili zajedno, sad ćemo ga zajedno i spaliti. 739 01:02:21,766 --> 01:02:23,471 Shosanna, u pravu si ali... 740 01:02:23,554 --> 01:02:26,731 A sa kolekcijom nitratnih filmova gospođe Mimieux, 741 01:02:28,478 --> 01:02:31,404 neće nam ni trebati eksploziv... zar ne? 742 01:02:32,576 --> 01:02:34,900 Misliš, nije nam potrebno još eksploziva? 743 01:02:35,200 --> 01:02:38,878 U to vrijeme, 35 milimetarski nitratni film je bio toliko zapaljiv, 744 01:02:39,255 --> 01:02:42,557 da se role filma nisu smele unositi u vozila javnog prijevoza. 745 01:02:42,850 --> 01:02:44,376 Ti... Ne smiješ to unositi u tramvaj. 746 01:02:44,647 --> 01:02:45,892 - To su filmovi, je li tako? - Da. 747 01:02:45,902 --> 01:02:47,103 To je zapaljivo. 748 01:02:47,113 --> 01:02:47,908 Hajde siđi. 749 01:02:47,991 --> 01:02:51,837 Zato što nitratni film gori tri puta brže od papira. 750 01:02:55,724 --> 01:03:03,039 Shosanna ima kolekciju od preko 350 nitratnih filmova. 751 01:03:04,177 --> 01:03:07,312 Zapalit ću kino za vrijeme nacističke večeri. 752 01:03:12,629 --> 01:03:15,053 I ti znaš da će se to dogoditi. Uradit ću to, 753 01:03:17,311 --> 01:03:19,986 a oboje znamo da me nećeš pustiti da to sama uradim. 754 01:03:23,706 --> 01:03:25,880 Zato što me voliš i što te volim, 755 01:03:26,172 --> 01:03:28,905 ...i zato što si ti jedina osoba kojoj vjerujem. 756 01:03:31,314 --> 01:03:32,902 Ali imam još jednu ideju. 757 01:03:35,169 --> 01:03:37,571 Radi li još uvijek oprema za snimanje sa tavana? 758 01:03:37,581 --> 01:03:40,207 Znam da kamera radi, ali što je sa snimanjem zvuka? 759 01:03:40,251 --> 01:03:44,197 I to je u redu. Snimao sam prošlog tjedna 760 01:03:44,323 --> 01:03:46,796 gitaristu koji je svirao u kavani. Radi odlično. 761 01:03:48,133 --> 01:03:50,556 A, reci mi što će nam oprema za snimanje? 762 01:03:57,085 --> 01:04:00,545 Treba nam, dragi moj Marcel, snimiti film, 763 01:04:02,432 --> 01:04:04,347 i to specijalno za naciste. 764 01:04:06,086 --> 01:04:07,757 ČETVRTO POGLAVLJE: 765 01:04:07,767 --> 01:04:09,948 ČETVRTO POGLAVLJE: "Operacija 'Kino' " 766 01:04:14,116 --> 01:04:15,495 Ovuda poručniče. 767 01:04:36,730 --> 01:04:38,402 Poručnik Archie Hicox prijavljuje, gospodine! 768 01:04:38,987 --> 01:04:43,258 General Ed Fenech. Voljno, Hicox. Piće? 769 01:04:45,759 --> 01:04:49,270 Ako mi ponudite viski i običnu vodu, mogu popiti viski i običnu vodu. 770 01:04:49,763 --> 01:04:55,405 Tako je, poručniče. Ponudi se sam, kao svaki dobar dečko, hoćeš li? Bar je u globusu. 771 01:05:00,180 --> 01:05:02,102 Nešto za vas, gospodine? 772 01:05:02,312 --> 01:05:06,115 Viski, čist. Bez ikakvih gluposti u njemu. 773 01:05:06,969 --> 01:05:09,552 Ovdje piše da tečno govorite njemački. 774 01:05:09,794 --> 01:05:11,891 Kao Bim i Bum. 775 01:05:11,926 --> 01:05:14,350 A vaše zanimanje prije rata? 776 01:05:14,559 --> 01:05:16,147 Ja sam filmski kritičar. 777 01:05:16,440 --> 01:05:19,241 - Uspjesi na poslovnom planu? - Pa gospodine... 778 01:05:19,407 --> 01:05:24,423 Pisao sam recenzije i članke za časopis koji se zove "Filmovi i njihovi tvorci", 779 01:05:24,800 --> 01:05:27,015 i objavio sam dvije knjige. 780 01:05:27,559 --> 01:05:31,279 Impresivno. I nemojte biti toliko skromni, kako su se zvale? 781 01:05:31,655 --> 01:05:34,665 Prva knjiga se zvala: "Umjetnost oka, srca i uma: 782 01:05:34,707 --> 01:05:37,257 studija njemačke kinematografije dvadesetih godina". 783 01:05:37,299 --> 01:05:38,092 A druga se zvala: 784 01:05:38,678 --> 01:05:40,559 "Da Vinci u 24 sličice". 785 01:05:40,935 --> 01:05:46,118 To je kritička studija o radu njemačkog režisera G.W. Pabsta. 786 01:05:46,996 --> 01:05:49,044 - Čemu nazdravljamo, gospodine? - Pa... 787 01:05:50,926 --> 01:05:55,022 - Dolje sa Hitlerom. - Skroz do dna, gospodine. 788 01:06:00,121 --> 01:06:04,343 Jeste li upoznati sa njemačkom kinematografijom za vrijeme Trećeg Reicha? 789 01:06:05,639 --> 01:06:09,944 Da. Očigledno je da nisam gledao ni jedan film napravljen u protekle tri godine, 790 01:06:10,153 --> 01:06:12,327 ali... upoznat sam sa njom. 791 01:06:12,369 --> 01:06:15,378 - Objasnite mi. - Ne razumijem, gospodine. 792 01:06:15,471 --> 01:06:21,345 Naš sljedeći zadatak zahtijeva poznavanje Njemačke filmske industrije za vrijeme Trećeg Reicha. 793 01:06:21,355 --> 01:06:25,243 Objasnite mi rad UFA studija za vrijeme Göbbelsa. 794 01:06:27,041 --> 01:06:29,623 Göbbels smatra da su filmovi, koje on snima, 795 01:06:29,633 --> 01:06:32,809 početak nove ere u njemačkoj kinematografiji. 796 01:06:33,103 --> 01:06:35,893 I alternativa onome što on smatra Židovsko-Njemačkim 797 01:06:35,903 --> 01:06:38,077 intelektualnim filmovima dvadesetih godina. 798 01:06:38,119 --> 01:06:40,584 A židovi su kontrolirali dogme Hollywooda. 799 01:06:41,254 --> 01:06:42,932 Kako mu ide? 800 01:06:42,967 --> 01:06:45,810 Oprostite, molim vas. Možete li ponoviti? 801 01:06:46,018 --> 01:06:51,034 Kažete da on želi pobjediti židove... u njihovoj igri? 802 01:06:51,996 --> 01:06:57,095 U usporedbi sa, recimo Louis B. Mayerom... kako mu ide? 803 01:06:58,141 --> 01:06:59,562 Vrlo dobro, moram reći. 804 01:07:00,105 --> 01:07:01,826 Otkad je Göbbels preuzeo, 805 01:07:01,861 --> 01:07:05,623 filmska publika u Njemačkoj je u stalnom porastu proteklih osam godina. 806 01:07:05,916 --> 01:07:09,594 Ali, Louis B. Mayer ne bi bio odgovarajući za uspoređivanje sa Göbbelsom. 807 01:07:09,636 --> 01:07:13,649 Vjerujem da Göbbels više vidi sebe ravnog liku Davida O. Selznicka. 808 01:07:17,954 --> 01:07:18,915 Informirajte ga. 809 01:07:19,458 --> 01:07:24,266 Poručniče Hicox, želim vas upoznati sa Operacijom "Kino" 810 01:07:25,185 --> 01:07:30,828 Za tri dana, Joseph Göbbels priređuje gala premijeru svog novog filma u Parizu. 811 01:07:31,079 --> 01:07:31,922 Kog filma, gospodine? 812 01:07:31,957 --> 01:07:34,591 Film se zove "Ponos nacije". 813 01:07:36,012 --> 01:07:41,686 Ovoj svečanoj njemačkoj prigodi nazočit će Göbbels, Görring, Boorman, 814 01:07:41,696 --> 01:07:44,027 većina Njemačkog vrhovnog zapovjedništva, 815 01:07:44,037 --> 01:07:47,673 uključujući visoke časnike SS i Gestapa. 816 01:07:47,715 --> 01:07:50,725 Isto kao i perjanice nacističke propagandne filmske industrije. 817 01:07:50,935 --> 01:07:53,234 Viša rasa na okupu, zar ne? 818 01:07:53,735 --> 01:07:57,455 Uglavnom, imamo sva pokvarena jaja u jednoj korpi. 819 01:07:57,622 --> 01:08:02,346 Cilj Operacije "Kino"... ... razvaliti korpu. 820 01:08:03,266 --> 01:08:07,863 "... i poput lanjskih snjegova, nestadoše sa lica zemlje". 821 01:08:08,448 --> 01:08:09,661 Vrlo dobro, gospodine. 822 01:08:10,872 --> 01:08:15,722 Vojnici američke tajne službe, koji su duboko iza neprijateljskih linija, bit će vam pomoć. 823 01:08:16,056 --> 01:08:19,985 Nijemci ih zovu "Prokletnici". 824 01:08:20,696 --> 01:08:23,789 "Prokletnici", nikad čuo za njih. 825 01:08:24,040 --> 01:08:26,798 Cijeli koncept tajne službe se zasniva na tome da ne čujete o njima. 826 01:08:27,008 --> 01:08:30,560 Međutim, Švabe su itekako čule za njih, jer su ti Yankeeji za njih pravi đavoli. 827 01:08:31,104 --> 01:08:35,994 Bit ćete spušteni u Francusku, na oko 24 km od Pariza. 828 01:08:36,037 --> 01:08:37,625 "Prokletnici" će vas čekati. 829 01:08:37,918 --> 01:08:40,467 Prvo što ćete uraditi je otići u selo Nadine. 830 01:08:41,303 --> 01:08:44,696 U Nadineu je kavana "La Barcafan", 831 01:08:44,731 --> 01:08:48,065 u kojoj ćete imati rendez-vouz sa našim tajnim agentom i od tada ste u njenim rukama. 832 01:08:48,075 --> 01:08:50,197 Ona će vas uvesti na premijeru. 833 01:08:50,207 --> 01:08:53,592 Tamo ćete biti vi, ona i dva člana "Prokletnika" njemačkog porijekla. 834 01:08:53,802 --> 01:08:57,187 Ona će, također, srediti sve ostalo što vam bude bilo potrebno. 835 01:08:58,567 --> 01:08:59,570 Kako ću je prepoznati? 836 01:08:59,779 --> 01:09:01,702 Vjerujem da to neće biti veliki problem za vas. 837 01:09:03,791 --> 01:09:06,975 Vaša veza je Bridget Von Hammersmark. 838 01:09:07,010 --> 01:09:12,277 Bridget Von Hammersmark? Njemačka filmska zvijezda radi za Englesku? 839 01:09:12,904 --> 01:09:18,924 I to protekle dvije godine. Mogli bismo komotno reći da je "Operacija Kino" njeno čedo. 840 01:09:18,965 --> 01:09:19,968 Zaista? 841 01:09:20,303 --> 01:09:22,685 - Shvatili ste suštinu? - Mislim da jesam, gospodine... 842 01:09:22,936 --> 01:09:24,650 "Pariz, kad cvrči." 843 01:09:25,461 --> 01:09:27,425 Selo Nadine 844 01:09:28,362 --> 01:09:31,821 Nisi rekao da će prokleti sastanak biti u jebenom podrumu. 845 01:09:31,831 --> 01:09:33,076 Nisam znao. 846 01:09:33,086 --> 01:09:34,622 Rekao si da će biti u kavani. 847 01:09:34,632 --> 01:09:35,803 To je kavana. 848 01:09:35,844 --> 01:09:37,558 Da, u podrumu. 849 01:09:37,934 --> 01:09:40,777 Znaš, borba u podrumu nosi sa sobom mnogo poteškoća. 850 01:09:41,069 --> 01:09:44,287 Pod jedan bi bilo: boriš se u podrumu! 851 01:09:44,497 --> 01:09:47,423 - Što ako odemo tamo a ona nije došla? - Čekat ćemo. 852 01:09:48,426 --> 01:09:52,940 Bez brige, ona je britanski špijun i doći će na sastanak. 853 01:10:06,065 --> 01:10:07,571 "Vjernost je moja čast" 854 01:10:14,133 --> 01:10:17,978 - Stiglitz, je li tako? - Tako je, gospodine. 855 01:10:18,856 --> 01:10:20,612 Čuo sam da si prilično dobar sa tim? 856 01:10:25,252 --> 01:10:28,010 Znaš, u ovom trenutku ne želimo bilo kakve probleme. 857 01:10:28,512 --> 01:10:32,107 Jednostavno, sastajemo sa sa našim agentom. I to treba proći bez incidenata. 858 01:10:33,863 --> 01:10:39,046 Međutim, ako se i dogodi da griješim, pa stvari krenu naopako, 859 01:10:40,049 --> 01:10:42,307 moram biti siguran da ćemo svi ostati smireni. 860 01:10:47,489 --> 01:10:49,370 Ne izgledam vam smireno? 861 01:10:52,046 --> 01:10:57,230 Pa, čim me to pitaš, izgleda da jesi. 862 01:11:12,110 --> 01:11:18,338 Ovaj vaš Švaba, Stiglitz, nije baš pričljiv lik, zar ne? 863 01:11:19,634 --> 01:11:23,479 Je li ti takvi ljudi trebaju? Pričljivi? 864 01:11:25,068 --> 01:11:27,910 U pravu ste, poručniče. 865 01:11:30,000 --> 01:11:35,149 Ako upadnete u nevolju tamo, što ćemo raditi? Staviti opklade na to kako će se završiti? 866 01:11:36,187 --> 01:11:39,823 Ako upadnemo u nevolju, snaći ćemo se već. 867 01:11:40,878 --> 01:11:44,211 Ali ako problem stvarno nastane, moramo se pobrinuti da nitko, 868 01:11:44,221 --> 01:11:47,774 bilo nijemac, bilo francuz, ne napusti taj podrum. 869 01:11:48,903 --> 01:11:53,257 Ako gospođica von Hammersmark bude otkrivena, misija je propala. 870 01:11:53,267 --> 01:11:59,412 Kad već spominjete gospođicu von Hammersmark, čija je ideja bila sastanak u klopci? 871 01:11:59,914 --> 01:12:01,383 Ona je izabrala mjesto. 872 01:12:01,418 --> 01:12:03,216 Zar to nije jednostavno predivno? 873 01:12:03,257 --> 01:12:07,354 Pazite, ona nije vojni stručnjak. Ona je samo glumica. 874 01:12:07,513 --> 01:12:11,350 Ne trebaš biti previše pametan da bi znao da podrum nije dobro mjesto za borbu. 875 01:12:11,400 --> 01:12:16,416 Ona nije birala mjesto za borbu. Izabrala je mirno mjesto, bez nijemaca. 876 01:12:17,498 --> 01:12:18,754 ...znači, muškarac sam... 877 01:12:19,225 --> 01:12:21,576 ...izmišljeni, književni lik... 878 01:12:21,743 --> 01:12:23,316 ...iz Amerike sam... 879 01:12:23,326 --> 01:12:25,142 ...što je nekima čudno ali dobro, dobro... 880 01:12:25,152 --> 01:12:28,109 Ne, nema tu ništa čudno. 881 01:12:28,204 --> 01:12:33,211 Nacionalnost autora nema ništa sa nacionalnošću lika iz djela. 882 01:12:34,073 --> 01:12:35,870 Lik je lik. 883 01:12:35,954 --> 01:12:38,379 Hamlet nije bio Britanac, bio je Danac. 884 01:12:38,839 --> 01:12:42,047 Prema tome, jeste, ovaj lik je rođen u Americi. 885 01:12:42,057 --> 01:12:43,285 Svaka čast! 886 01:12:45,286 --> 01:12:46,274 Mathilda. 887 01:12:46,487 --> 01:12:50,114 Rakiju? Rakiju? Rakiju? Rakiju? Rakiju? 888 01:12:50,124 --> 01:12:51,128 Pet rakija. 889 01:12:51,211 --> 01:12:52,214 Sve za vas. 890 01:12:54,531 --> 01:12:55,643 Da imam ženu... 891 01:12:57,054 --> 01:12:58,351 ...bi li je zvali squaw? 892 01:12:58,361 --> 01:12:59,307 Da! 893 01:12:59,392 --> 01:13:00,399 Provalio je... 894 01:13:00,640 --> 01:13:01,718 Još tri pitanja! 895 01:13:01,870 --> 01:13:03,783 Da li mi je pobratim Old Shatterhand? 896 01:13:03,793 --> 01:13:04,712 Da! 897 01:13:04,880 --> 01:13:05,873 Je li me je Karl May napisao? 898 01:13:05,883 --> 01:13:06,683 Da! 899 01:13:06,693 --> 01:13:07,570 Pa tko si ti? 900 01:13:08,459 --> 01:13:10,889 Ja sam Winnetou, poglavica Apachea. 901 01:13:10,899 --> 01:13:12,785 Da! 902 01:13:13,320 --> 01:13:15,013 Ovo je bilo dobro! Ovo je bilo baš dobro! 903 01:13:15,023 --> 01:13:16,567 A sad svi naiskap! 904 01:13:16,768 --> 01:13:17,709 Živjeli. 905 01:13:18,462 --> 01:13:19,403 Živjeli. 906 01:13:26,637 --> 01:13:27,567 Mirno! 907 01:13:35,117 --> 01:13:36,706 Zdravo, dragi moji. 908 01:13:36,831 --> 01:13:38,336 Sjedite slobodno. 909 01:13:38,963 --> 01:13:43,268 Pridružit ću vam se za sekundu, samo da se pozdravim sa mojih pet novih prijatelja. 910 01:13:43,477 --> 01:13:48,410 Nemojte žuriti gospođice Von Hammersmark. Sjest ćemo i sačekati vas. 911 01:13:55,683 --> 01:13:56,811 Eric, dragi moj, 912 01:13:56,936 --> 01:14:00,615 to su prijatelji koje sam čekala. Pobrini se da dobiju sve što žele. 913 01:14:01,033 --> 01:14:03,918 Gospođice Von Hammersmark, vaša želja je moja zapovijed. 914 01:14:04,968 --> 01:14:05,782 Gospodo... 915 01:14:06,309 --> 01:14:09,893 ...večeras pijete na damin račun. Čime vas mogu ponuditi? 916 01:14:09,903 --> 01:14:12,152 - Viski. - Dva viskija. 917 01:14:12,319 --> 01:14:14,535 - Tri viskija. - Tri viskija, stižu. 918 01:14:16,434 --> 01:14:18,456 Želim vam ugodan nastavak večeri. 919 01:14:18,466 --> 01:14:19,684 - Također. - Zahvaljujem. 920 01:14:20,622 --> 01:14:22,432 Vaša karta! 921 01:14:22,562 --> 01:14:23,979 Da, naravno. 922 01:14:25,188 --> 01:14:26,141 Da vidimo... 923 01:14:27,487 --> 01:14:30,244 Džingis Khan!? To ne bih nikad pogodila. 924 01:14:30,254 --> 01:14:31,469 Ma naravno da biste... 925 01:14:31,645 --> 01:14:32,940 Dragi moji. 926 01:14:35,200 --> 01:14:36,415 Kako ste? 927 01:14:38,987 --> 01:14:40,822 Tako mi je drago što vas vidim. 928 01:14:49,740 --> 01:14:53,334 Mislio sam da će ovo mjesto imati više francuza nego nijemaca? 929 01:14:53,919 --> 01:14:56,427 Obično i jeste tako. 930 01:14:56,511 --> 01:15:00,231 Žena, onog tamo vodnika se upravo porodila. 931 01:15:00,315 --> 01:15:05,999 Njegov nadređeni je njemu i njegovim prijateljima dao slobodno večer kako bi proslavili. 932 01:15:07,505 --> 01:15:09,134 Trebali bismo krenuti. 933 01:15:09,386 --> 01:15:12,103 Ne, trebali bismo ostati. 934 01:15:12,436 --> 01:15:14,443 Bar na jednom piću. 935 01:15:14,485 --> 01:15:19,021 Čekala sam vas u baru i izgledalo bi čudno da odemo prije nego popijemo piće. 936 01:15:19,031 --> 01:15:22,886 U pravu je. Budite smireni i uživajte u piću. 937 01:15:25,478 --> 01:15:28,805 - Eric, hvala mnogo. - Nema na čemu, madam Von Hammersmark 938 01:15:28,815 --> 01:15:32,185 Mathilda, zašto ne dođeš i popuniš upražnjeno mjesto? 939 01:15:33,031 --> 01:15:36,180 Ne, ne, ne mogu. Moram pomagati ocu. 940 01:15:36,221 --> 01:15:39,304 Ali, pošto je to vrlo dobra ideja... Dođi, zlato moje. 941 01:15:39,314 --> 01:15:41,352 Da ne pomisle da te sklanjam od njih. 942 01:15:41,362 --> 01:15:42,950 ...može se slobodno igrati sa vama. 943 01:15:45,001 --> 01:15:47,485 Ja ću joj prevoditi ali je i zaštititi! 944 01:15:47,612 --> 01:15:51,637 Ne brini. Ja ću ti pomoći pokuša li netko od njih nešto. 945 01:15:51,647 --> 01:15:54,058 Jača sam nego što izgledam. Gledaj. 946 01:15:56,794 --> 01:15:57,766 Otkini mu nos. 947 01:16:05,644 --> 01:16:09,121 Dobro, prekinite. Uzmite čaše u ruke, prijatelji. 948 01:16:09,993 --> 01:16:12,529 Prije nego što nastavimo igru, moramo nazdraviti. 949 01:16:13,591 --> 01:16:16,140 Pijemo za zdravlje mog prijatelja Wilhelma, 950 01:16:17,519 --> 01:16:20,779 i njegovog, tek rođenog sina, Maximiliana. 951 01:16:21,699 --> 01:16:23,496 - Za Maxa! - Za Maxa! 952 01:16:24,166 --> 01:16:27,918 Imam nekih novosti za vas. Promijenjen je kino gdje će biti premijera. 953 01:16:27,928 --> 01:16:28,680 Zašto? 954 01:16:28,889 --> 01:16:31,314 Nitko ne zna. Ali u suštini, to ne bi trebao biti problem. 955 01:16:31,648 --> 01:16:35,159 Novi kino je dosta manji od Ritza. 956 01:16:35,243 --> 01:16:39,590 Tako da će eksploziv koji ste ponijeli za Ritz ovdje imati duplo jače djelovanje. 957 01:16:42,892 --> 01:16:48,075 Sljedeća informacija koju vam budem rekla je zaista kolosalna pa se probajte uzdržati 958 01:16:49,747 --> 01:16:50,833 Führeru će... 959 01:16:50,843 --> 01:16:55,010 Frau Von Hamm... mogu li vas... 960 01:16:55,566 --> 01:16:58,822 ...možete li dati autogram mom sinu kao poklon za rođenje? 961 01:17:00,364 --> 01:17:02,717 Sa zadovoljstvom, Wilhelm. 962 01:17:03,559 --> 01:17:06,819 Ovaj zgodni i sretni vodnik, je postao otac danas. 963 01:17:07,154 --> 01:17:08,324 Čestitam. 964 01:17:09,761 --> 01:17:10,981 Hvala. 965 01:17:11,016 --> 01:17:13,440 Pa, Wilhelm, jeste li već smislili ime svom nasljedniku? 966 01:17:13,665 --> 01:17:18,765 Naravno da jesam, zove se Maximillian. 967 01:17:18,865 --> 01:17:20,802 Maximillian? To je baš lijepo ime. 968 01:17:22,862 --> 01:17:24,826 Hvala, poručniče. 969 01:17:26,778 --> 01:17:29,687 Samo najbolje za malog Maximiliana. 970 01:17:30,127 --> 01:17:33,236 Hvala vam... Hvala vam. 971 01:17:36,363 --> 01:17:39,866 Max možda ne zna tko ste ali... ali... 972 01:17:41,045 --> 01:17:43,250 ...saznat će. Pustit ću mu sve vaše filmove. 973 01:17:43,797 --> 01:17:44,584 Sjajno. 974 01:17:44,714 --> 01:17:47,072 Odrast će na vašim filmovima. 975 01:17:49,298 --> 01:17:51,408 A ovu maramicu ću uramiti i staviti na zid. 976 01:17:51,901 --> 01:17:53,073 Zdravica za... 977 01:17:53,278 --> 01:17:57,485 ...veliku, najveću, zvijezdu u Njemačkoj! 978 01:17:57,495 --> 01:18:02,395 Ne za Dietrich, ne za Riefenstahl, nego za jedinu, von Hammersmark. 979 01:18:03,478 --> 01:18:04,666 - Živjeli! - Živjeli! 980 01:18:05,106 --> 01:18:06,254 Živjeli. 981 01:18:11,740 --> 01:18:13,386 Idemo još jednom. Dakle... 982 01:18:15,818 --> 01:18:19,676 Gospođice von Hammersmark, što vas dovodi u Francusku? 983 01:18:20,831 --> 01:18:24,932 To se vas ne tiče, vodniče. 984 01:18:27,273 --> 01:18:30,060 Možda gospođicu još uvijek nije izdalo strpljenje, 985 01:18:30,070 --> 01:18:34,170 zbog vašeg pijanstva, neotesanog i dosadnog ponašanja, 986 01:18:34,180 --> 01:18:36,225 ali mene svakako jeste. 987 01:18:37,395 --> 01:18:41,782 Podsjetit ću vas... vodniče, vi ste običan vojnik, 988 01:18:41,817 --> 01:18:43,455 a ovo je časnički stol. 989 01:18:45,700 --> 01:18:49,376 Predlažem da prestanete dosađivati dami 990 01:18:49,906 --> 01:18:52,123 i vratite se za vaš stol. 991 01:18:57,624 --> 01:19:02,943 Oprostite kapetane ali vaš akcent je vrlo čudan. 992 01:19:05,355 --> 01:19:07,032 Odakle ste vi? 993 01:19:09,522 --> 01:19:13,054 Vi mora da ste ili pijani ili ludi, kad se sa takvom drskošću 994 01:19:13,064 --> 01:19:17,777 obraćate nadređenom časniku... vodniče! 995 01:19:18,130 --> 01:19:20,195 Tebe i tebe smatram odgovornim za njega. 996 01:19:20,295 --> 01:19:21,811 Predlažem vam da uzmete svog prijatelja ili 997 01:19:21,821 --> 01:19:25,789 će prve dane Maxovog života provesti u zatvoru, zbog pijančenja. 998 01:19:25,799 --> 01:19:27,984 A mogu li ja nešto pitati? 999 01:19:59,594 --> 01:20:04,964 Kao i novopečeni otac, i ja imam istančan sluh za akcente. 1000 01:20:08,588 --> 01:20:12,336 A kao i njemu, i meni se vaš čini čudnim. 1001 01:20:14,484 --> 01:20:15,886 Odakle ste kapetane? 1002 01:20:16,143 --> 01:20:17,245 Bojniče, ovo je krajnje nepri... 1003 01:20:17,255 --> 01:20:19,889 Ne pričam sa vama, poručniče München. 1004 01:20:21,072 --> 01:20:23,966 Niti sa vama, poručniče Frankfurt. 1005 01:20:25,466 --> 01:20:26,873 Pričam... 1006 01:20:27,927 --> 01:20:30,413 sa kapetanom "ne-znam-odakle". 1007 01:20:34,692 --> 01:20:39,566 Rođen sam u malom selu, podno Piz Palü. 1008 01:20:40,066 --> 01:20:41,532 - Planine? - Da. 1009 01:20:42,363 --> 01:20:44,247 I u selu svi govorimo ovako. 1010 01:20:45,468 --> 01:20:47,877 Jeste li gledali film sa Riefenstahlovom? 1011 01:20:48,719 --> 01:20:50,847 - Jesam. - U tom slučaju ste vidjeli i mene. 1012 01:20:52,290 --> 01:20:55,914 Sjećate se scene skijanja sa bakljama? 1013 01:20:57,057 --> 01:20:58,141 Da. 1014 01:20:59,152 --> 01:21:05,120 U toj sceni smo bili ja, moj otac, moja sestra i moja dva brata. 1015 01:21:06,423 --> 01:21:12,239 Moj brat je toliko lijep da ga je redatelj Pabst snimio u krupnom kadru. 1016 01:21:13,151 --> 01:21:16,907 Bojniče, ako moja riječ nešto znači, 1017 01:21:17,070 --> 01:21:21,505 ja garantiram za sve što je mladi kapetan upravo rekao. 1018 01:21:22,324 --> 01:21:24,908 On je zaista rodom iz sela blizu Piz Palü, 1019 01:21:25,426 --> 01:21:30,434 glumio je u filmu a njegov brat je daleko ljepši od njega. 1020 01:21:40,655 --> 01:21:42,266 Ti bi se trebao pridružiti svojim prijateljima. 1021 01:21:46,541 --> 01:21:48,869 - Mogu li vam se pridružiti? - Naravno, bojniče. 1022 01:21:49,774 --> 01:21:50,518 Sjajno! 1023 01:21:58,171 --> 01:22:03,966 Znači odatle vam taj čudni akcent. Baš je specifičan. 1024 01:22:04,870 --> 01:22:05,956 Što radite ovdje, kapetane? 1025 01:22:06,430 --> 01:22:09,816 Pored ovoga što pijem piće sa prelijepom damom? 1026 01:22:10,416 --> 01:22:13,416 Da, to zadovoljstvo ne zahtijeva objašnjenje. 1027 01:22:14,149 --> 01:22:15,598 Mislio sam ovdje, u zemlji. 1028 01:22:16,992 --> 01:22:20,473 Očito je da niste stacionirani u Francuskoj jer bih vas poznavao. 1029 01:22:20,761 --> 01:22:22,501 Poznajete svakog nijemca u Francuskoj? 1030 01:22:23,285 --> 01:22:24,604 One vrijedne poznavanja. 1031 01:22:29,416 --> 01:22:30,216 Da... 1032 01:22:30,316 --> 01:22:35,216 U tome i jeste problem. Nikad nismo tvrdili da smo vrijedni poznavanja. 1033 01:22:35,866 --> 01:22:37,701 Šalu na stranu. Što radite u Francuskoj? 1034 01:22:39,054 --> 01:22:42,471 Prisustvovat ću premijeri Göbbelsovog filma, kao damin pratilac. 1035 01:22:44,930 --> 01:22:47,488 Vi ste damin pratilac? 1036 01:22:48,116 --> 01:22:51,330 Netko mora nositi upaljač. 1037 01:22:56,914 --> 01:23:00,416 Kapetan je moj pratilac ali su sva trojica u stvari moji gosti. 1038 01:23:01,216 --> 01:23:05,111 Mi smo stari prijatelji, poznajemo se dugi niz godina... 1039 01:23:05,741 --> 01:23:07,283 Uh, godinama... 1040 01:23:07,852 --> 01:23:10,743 A znate koliki je problem mladim glumicama pričati o godinama. 1041 01:23:13,907 --> 01:23:18,741 U tom slučaju, dopustite mi podići čašu, za tri najsretnija čovjeka u prostoriji. 1042 01:23:19,509 --> 01:23:20,528 Pijem u to ime. 1043 01:23:24,073 --> 01:23:25,197 Kraljica Kristina...? 1044 01:23:29,839 --> 01:23:32,657 Mata Hari... 1045 01:23:36,416 --> 01:23:40,605 Moram reći da ta igra koju igraju, izgleda vrlo zanimljivo. 1046 01:23:40,615 --> 01:23:43,316 Nisam im se pridružio jer ste potpuno upravu kapetane, 1047 01:23:43,716 --> 01:23:46,831 da se časnici i obični vojnici ne trebaju zbližavati. 1048 01:23:47,932 --> 01:23:49,165 Ali... 1049 01:23:49,536 --> 01:23:52,006 pošto smo ovdje sad svi časnici 1050 01:23:52,722 --> 01:23:54,681 i prefinjena prijateljica časnika, 1051 01:23:54,996 --> 01:23:56,244 što kažete da odigramo jednu igru? 1052 01:23:56,616 --> 01:23:59,916 - Da, može. Igramo. - Odlično. 1053 01:24:02,420 --> 01:24:04,916 Vojnici! Dajte mi karte! 1054 01:24:07,472 --> 01:24:08,403 Hvala. 1055 01:24:10,596 --> 01:24:11,877 Pa gospodo... 1056 01:24:13,013 --> 01:24:18,084 ...pravila igre su napisati ime poznate ličnosti na karti. 1057 01:24:18,094 --> 01:24:22,916 Stvarne ili izmišljene, nije bitno. Na primjer Konfucije ili dr Fu Manchu. 1058 01:24:23,016 --> 01:24:24,416 Eric! Još olovaka! 1059 01:24:24,944 --> 01:24:27,072 Moraju biti poznate Ne može tetka Frida. 1060 01:24:27,082 --> 01:24:30,053 Kad napišete ime, stavite kartu licem ka stolu, 1061 01:24:30,063 --> 01:24:32,370 i pomaknite je ka osobi sa vaše desne strane. 1062 01:24:32,380 --> 01:24:33,618 Hvala. 1063 01:24:33,628 --> 01:24:35,993 Osoba sa vaše lijeve strane će vam dati svoju kartu. 1064 01:24:36,003 --> 01:24:39,641 Uzmete kartu, bez gledanja u nju, liznete je... 1065 01:24:40,320 --> 01:24:41,341 ...ovako... 1066 01:24:41,557 --> 01:24:43,756 ...i zalijepite je na čelo. 1067 01:24:44,963 --> 01:24:47,602 Imate deset "da-ne" pitanja pogoditi tko ste... 1068 01:24:57,416 --> 01:24:59,716 Napišite... napišite neko ime. 1069 01:25:11,760 --> 01:25:13,212 King Kong 1070 01:25:13,901 --> 01:25:15,378 Marco Polo 1071 01:25:15,520 --> 01:25:16,775 G.W. Pabst 1072 01:25:17,084 --> 01:25:18,493 Brigitte Horney 1073 01:25:20,905 --> 01:25:23,103 Ja ću početi da bih vam pokazao. 1074 01:25:25,629 --> 01:25:27,942 - Jesam li nijemac? - Ne. 1075 01:25:28,343 --> 01:25:30,869 Jesam li amerikanac? - Ne. 1076 01:25:30,916 --> 01:25:32,316 Čekajte malo, zar nije...? 1077 01:25:32,853 --> 01:25:35,997 Ne budi smiješan, definitivno nije rođen u Americi. 1078 01:25:36,097 --> 01:25:39,616 - Ali... posjetio sam Ameriku, zar ne? - Da. 1079 01:25:42,516 --> 01:25:43,860 Da li se ta posjeta sretno završila? 1080 01:25:44,410 --> 01:25:45,916 Ne za vas. 1081 01:25:48,014 --> 01:25:51,690 Mogu li za svoju domovinu reći da je egzotična? 1082 01:25:51,703 --> 01:25:52,805 Da. 1083 01:25:56,116 --> 01:26:00,916 To ukazuje da bi mogla biti džungla ili Orijent. 1084 01:26:02,706 --> 01:26:05,393 Pitat ću ono što mi je prvo palo na pamet, jesam li iz džungle? 1085 01:26:05,616 --> 01:26:06,588 Da. 1086 01:26:06,849 --> 01:26:10,216 Sada bi na red, gospodo, moglo doći pitanje jeste li stvaran ili izmišljen lik, 1087 01:26:10,697 --> 01:26:13,237 međutim, ja mislim da je to previše lako, pa neću pitati. 1088 01:26:13,929 --> 01:26:17,588 Ja sam... ja sam rođen u džungli, 1089 01:26:18,272 --> 01:26:19,878 posjetio sam Ameriku, 1090 01:26:20,663 --> 01:26:22,780 ta posjeta se nije završila sretno po mene, 1091 01:26:23,115 --> 01:26:26,915 što dovodi do zaključka da za nekoga jeste. 1092 01:26:31,759 --> 01:26:33,173 Kad sam... 1093 01:26:34,709 --> 01:26:36,930 ...dolazio iz džungle u Ameriku... 1094 01:26:39,729 --> 01:26:41,569 - ...jesam li išao brodom? - Da. 1095 01:26:43,616 --> 01:26:46,116 - Jesam li išao protiv svoje volje? - Da. 1096 01:26:50,316 --> 01:26:52,716 - Na tom putovanju sam bio vezan lancima? - Da. 1097 01:26:53,516 --> 01:26:56,193 Kada sam stigao u Ameriku, prikazivan sam u lancima? 1098 01:26:56,203 --> 01:26:57,016 Da. 1099 01:26:57,116 --> 01:26:58,876 Ja sam priča o crncima u Americi? 1100 01:26:58,886 --> 01:26:59,705 Ne. 1101 01:27:00,685 --> 01:27:01,986 Onda mora da sam King Kong? 1102 01:27:04,821 --> 01:27:07,815 Bravo! To je bilo impresivno. 1103 01:27:08,416 --> 01:27:11,216 Pošto sam pogodio, morate popiti svoje piće naiskap. 1104 01:27:12,168 --> 01:27:13,976 - Živjeli. - Živjeli 1105 01:27:18,936 --> 01:27:19,836 I, tko je sljedeći? 1106 01:27:20,755 --> 01:27:22,416 Bojniče... 1107 01:27:23,537 --> 01:27:26,265 ne želim biti nepristojan ali, 1108 01:27:26,777 --> 01:27:29,504 nas četvoro smo vrlo dobri prijatelji, 1109 01:27:30,334 --> 01:27:32,715 i nismo se vidjeli dosta dugo... 1110 01:27:34,537 --> 01:27:36,096 Tako da, bojniče, 1111 01:27:36,422 --> 01:27:37,867 bojim se da... 1112 01:27:38,568 --> 01:27:39,923 ...smetate. 1113 01:27:41,895 --> 01:27:43,961 Oprostite, kapetane, 1114 01:27:45,596 --> 01:27:50,883 ali jedino ako dama, moju prisutnost smatra smetnjom, 1115 01:27:51,725 --> 01:27:53,606 povjerovat ću da smetam. 1116 01:27:58,521 --> 01:28:00,392 I recite mi smetam li vam? 1117 01:28:00,578 --> 01:28:01,625 Ne. 1118 01:28:01,635 --> 01:28:03,116 Nisam ni očekivao. 1119 01:28:04,500 --> 01:28:08,214 Onda ispada da je jedino kapetan imun na moj šarm. 1120 01:28:23,166 --> 01:28:24,611 To je bila šala... 1121 01:28:25,368 --> 01:28:26,439 ...šala... 1122 01:28:27,081 --> 01:28:28,018 Naravno da smetam. 1123 01:28:28,414 --> 01:28:29,381 Naravno da vam smetam. 1124 01:28:29,391 --> 01:28:31,511 Dopustite da vam dopunim čaše, 1125 01:28:31,521 --> 01:28:33,752 pa da vama i gospođici kažem doviđenja. 1126 01:28:33,787 --> 01:28:38,277 Eric ima bocu, 33 godina starog škotskog viskija sa škotskih planina. 1127 01:28:39,398 --> 01:28:40,875 Što kažete gospodo? 1128 01:28:40,885 --> 01:28:43,498 Jako ljubazno od vas, bojniče. 1129 01:28:43,508 --> 01:28:46,315 Eric, "trideset-trojku" i nove čaše. 1130 01:28:46,868 --> 01:28:50,014 Ne želite pokvariti "trideset-trojku" bućkurišem koji ste pili. 1131 01:28:50,024 --> 01:28:51,524 - Koliko čaša? - Pet. 1132 01:28:51,534 --> 01:28:52,484 Ne za mene. 1133 01:28:52,519 --> 01:28:54,095 Ja volim viski ali viski ne voli mene. 1134 01:28:54,105 --> 01:28:55,916 Ni za mene. Nastavljam sa šampanjcem. 1135 01:28:56,756 --> 01:28:57,774 Tri čaše. 1136 01:29:34,210 --> 01:29:37,092 - Gospođice... - Hvala. 1137 01:29:40,006 --> 01:29:42,896 Za tisućljetni Njemački Reich. 1138 01:29:42,975 --> 01:29:44,820 Za tisućljetni Reich. 1139 01:29:54,647 --> 01:29:56,871 Moram priznati da mi je dosta ove lakrdije! 1140 01:29:59,853 --> 01:30:01,089 Čuo si ovo? 1141 01:30:03,006 --> 01:30:05,175 To je zvuk mog Walthera 1142 01:30:05,476 --> 01:30:07,525 uperenog u tvoje testise! 1143 01:30:09,863 --> 01:30:10,510 Da... 1144 01:30:10,963 --> 01:30:13,829 A zbog čega ste vaš Walther uperili u moje testise? 1145 01:30:15,096 --> 01:30:18,559 Zato što si se upravo odao, "kapetane". 1146 01:30:18,590 --> 01:30:20,999 Ti si nijemac koliko i ovaj viski. 1147 01:30:30,590 --> 01:30:31,634 - Pa, Bojniče... - Mogu li... 1148 01:30:31,644 --> 01:30:33,257 Umukni, kurvo! 1149 01:30:33,896 --> 01:30:34,965 Htio si reći nešto? 1150 01:30:39,360 --> 01:30:40,799 Htio sam reći, 1151 01:30:41,429 --> 01:30:43,277 da nas ima dvojica. 1152 01:30:44,028 --> 01:30:47,701 Ja imam uperen pištolj u vaše testise od kad ste seli. 1153 01:30:49,639 --> 01:30:51,209 U stvari, ima nas trojica! 1154 01:30:51,219 --> 01:30:52,895 A sa ove daljine, 1155 01:30:53,050 --> 01:30:55,369 ja sam pravi Frederick Zoller. 1156 01:30:56,819 --> 01:30:59,221 Čini se da imamo malo nezgodnu situaciju ovdje. 1157 01:31:00,097 --> 01:31:03,401 Ono što ćete sad uraditi, bojniče, 1158 01:31:04,397 --> 01:31:07,277 jeste ustati i krenuti sa nama. 1159 01:31:07,378 --> 01:31:09,288 Ne, ne, ne... Mislim da neću. 1160 01:31:09,783 --> 01:31:13,372 Bojim se da i ti i ja vrlo dobro znamo, "kapetane", 1161 01:31:13,773 --> 01:31:17,224 da bez obzira, što će se dogoditi sa ostalima u ovoj prostoriji, 1162 01:31:17,234 --> 01:31:19,921 nas dvojica ne idemo nigdje. 1163 01:31:23,127 --> 01:31:25,931 Šteta za vodnika Wilhelma 1164 01:31:26,611 --> 01:31:27,901 i njegove "poznate" prijatelje... 1165 01:31:29,532 --> 01:31:32,780 Jer ako se planirate izvući živi, morat ćete i njih pobiti. 1166 01:31:33,630 --> 01:31:36,841 Izgleda da će mali Max rasti kao siroče. 1167 01:31:38,126 --> 01:31:39,644 Kako tužno. 1168 01:31:45,946 --> 01:31:48,096 Pa, ako je već tako, stari moj, 1169 01:31:48,571 --> 01:31:51,232 nadam se da ti neće smetati da prijeđem na engleski? 1170 01:31:52,822 --> 01:31:54,351 Samo izvoli "kapetane". 1171 01:32:00,673 --> 01:32:04,182 U paklu postoji poseban krug koji je rezerviran za ljude koji troše dobar viski. 1172 01:32:05,754 --> 01:32:08,572 I čini se da upravo kucam na njegova vrata. 1173 01:32:13,719 --> 01:32:15,275 Moram priznati... 1174 01:32:16,102 --> 01:32:17,511 prokleto dobra stvar. 1175 01:32:20,728 --> 01:32:21,509 Sad... 1176 01:32:22,697 --> 01:32:24,000 u vezi ove zbrke, 1177 01:32:24,956 --> 01:32:26,749 u kojoj smo se našli. 1178 01:32:29,265 --> 01:32:31,943 Čini se da ti je ostalo napraviti samo još jednu stvar. 1179 01:32:32,455 --> 01:32:34,146 A što bi to trebalo biti? 1180 01:32:35,025 --> 01:32:35,977 Stiglitz. 1181 01:32:35,998 --> 01:32:37,752 Reći zbogom, svojim naci mudima! 1182 01:33:14,262 --> 01:33:15,629 Vi vani? Tko ste? 1183 01:33:16,276 --> 01:33:17,608 Britanci, amerikanci... 1184 01:33:18,890 --> 01:33:19,609 Što? 1185 01:33:21,077 --> 01:33:23,680 Amerikanci. Što si ti? 1186 01:33:24,580 --> 01:33:26,136 Ja sam nijemac, idiote. 1187 01:33:26,837 --> 01:33:29,171 Govoriš vrlo dobro engleski za jednog nijemca? 1188 01:33:29,181 --> 01:33:33,146 Slažem se. Hajdemo razgovarati. 1189 01:33:34,388 --> 01:33:35,744 OK, pričaj. 1190 01:33:36,564 --> 01:33:37,504 Postao sam otac! 1191 01:33:39,183 --> 01:33:42,432 Moje dijete se danas rodilo u Frankfurtu! 1192 01:33:42,633 --> 01:33:44,194 Prije pet sati! 1193 01:33:45,177 --> 01:33:46,267 Zove se Max! 1194 01:33:46,302 --> 01:33:49,879 Mi smo bili ovdje, pili i slavili! 1195 01:33:49,889 --> 01:33:52,965 Oni su ti koji su počeli sa pucanjem i ubijanjem! Ovo nije moja krivica! 1196 01:33:53,573 --> 01:33:55,759 OK, nije tvoja krivica! 1197 01:33:56,800 --> 01:33:58,453 Kako se zoveš, vojniče? 1198 01:33:58,463 --> 01:33:59,744 Wilhelm. 1199 01:34:00,910 --> 01:34:01,921 Sad... 1200 01:34:02,581 --> 01:34:04,416 je li netko živ sa naše strane? 1201 01:34:04,426 --> 01:34:05,082 Nije. 1202 01:34:05,283 --> 01:34:06,530 Ja sam živa. 1203 01:34:06,540 --> 01:34:08,286 Umukni kurvo ili ću pucati! 1204 01:34:08,687 --> 01:34:09,704 Tko je to? 1205 01:34:12,703 --> 01:34:14,130 Djevojka je na vašoj strani? 1206 01:34:16,266 --> 01:34:17,470 Koja djevojka? 1207 01:34:17,578 --> 01:34:18,992 Što misliš koja? 1208 01:34:19,092 --> 01:34:20,472 Von Hammersmark! 1209 01:34:21,508 --> 01:34:23,022 Da, ona je naša. 1210 01:34:23,564 --> 01:34:24,833 - Tako sam i mislio! - Je li ona dobro? 1211 01:34:24,843 --> 01:34:28,262 Sad si sa amerikancima, a? Je li toliko loše kod nas? 1212 01:34:28,666 --> 01:34:30,571 - Wilhelm... - Prljava izdajico! 1213 01:34:30,765 --> 01:34:32,703 Ranjena je... 1214 01:34:33,235 --> 01:34:34,205 ...ali je živa. 1215 01:34:35,184 --> 01:34:36,266 Za sada. 1216 01:34:38,881 --> 01:34:43,133 OK, Wilhelm, što kažeš da napravimo dogovor? 1217 01:34:45,209 --> 01:34:46,264 Kako se zoveš? 1218 01:34:46,564 --> 01:34:47,668 Aldo. 1219 01:34:48,643 --> 01:34:50,599 OK, Wilhelm, evo mog prijedloga. 1220 01:34:51,401 --> 01:34:54,160 Dozvolit ćeš meni i jednom od mojih ljudi sići i uzmeti djevojku. 1221 01:34:54,586 --> 01:34:56,621 Bez oružja. Bez oružja mi, bez oružja ti. 1222 01:34:57,826 --> 01:34:59,289 Uzimamo djevojku i odlazimo. 1223 01:34:59,793 --> 01:35:00,905 Vrlo jednostavno, Willi. 1224 01:35:01,575 --> 01:35:03,827 Ti ideš svojim putem, mi idemo našim. 1225 01:35:03,972 --> 01:35:06,678 Tako će mali Max odrastati, igrajući se sa svojim taticom. 1226 01:35:08,131 --> 01:35:10,526 Pa, što kažeš Willi, imamo li dogovor? 1227 01:35:15,366 --> 01:35:16,331 Aldo? 1228 01:35:17,624 --> 01:35:19,004 Reci, Willi. 1229 01:35:20,874 --> 01:35:22,346 Hoću ti vjerovati... 1230 01:35:22,874 --> 01:35:26,043 ...ali, ali... ali kako mogu? 1231 01:35:28,749 --> 01:35:30,709 Koji drugi izbor imaš, sinko? 1232 01:35:37,303 --> 01:35:38,948 OK... OK... 1233 01:35:40,204 --> 01:35:41,311 Aldo... 1234 01:35:42,580 --> 01:35:45,981 ...vjerovat ću ti. Siđite. 1235 01:36:01,766 --> 01:36:04,935 Hej Willi, što je sa tim automatom? Mislio sam da imamo dogovor? 1236 01:36:04,945 --> 01:36:07,034 Imamo dogovor, tako da uzmite djevojku i odlazite! 1237 01:36:07,044 --> 01:36:10,679 Ne tako brzo. Dogovorili smo se vjerovati jedan drugome. 1238 01:36:11,390 --> 01:36:13,025 A u meksičkom obračunu nema povjerenja. 1239 01:36:13,275 --> 01:36:16,304 Vi trebate uperiti oružje u mene, kako bi ovo bio meksički obračun. 1240 01:36:16,966 --> 01:36:20,085 Držiš nas na nišanu, ako odlučiš pucati, mi smo mrtvi. 1241 01:36:20,291 --> 01:36:23,295 Ovi moji gore imaju bombe, ako ih ubace ovdje, ti si mrtav. 1242 01:36:23,566 --> 01:36:26,121 Tako da ovo je meksički obračun, a to se nismo dogovorili. 1243 01:36:26,131 --> 01:36:27,317 Nema povjerenja, nema dogovora. 1244 01:36:27,960 --> 01:36:33,473 Wilhelm, ako ni zbog koga drugog, uradi to zbog malog Maximilliana. 1245 01:36:43,666 --> 01:36:44,978 Dobro onda... 1246 01:36:51,366 --> 01:36:54,700 Uzmite ovu jebenu izdajicu i sklonite mi je sa očiju! 1247 01:37:07,208 --> 01:37:10,052 Ne tako brzo doktore, idi provjeri pse. 1248 01:37:10,063 --> 01:37:11,350 Pomaknite se gospodine. 1249 01:37:22,184 --> 01:37:25,868 Prije nego što izvadi to zrno iz tebe, odgovorit ćeš mi na nekoliko pitanja. 1250 01:37:26,412 --> 01:37:28,000 U vezi sa čim? 1251 01:37:28,351 --> 01:37:30,418 U vezi sa tri moja mrtva čovjeka tamo dolje. 1252 01:37:30,428 --> 01:37:33,208 I sa tim da ćeš mi ispričati što se kog vraga dogodilo tamo!? 1253 01:37:33,537 --> 01:37:37,221 Britanski časnik je napravio pogrešan potez i Gestapovac ga je provalio. 1254 01:37:38,413 --> 01:37:40,716 Prije nego što prijeđemo na to tko je koga ubio, 1255 01:37:41,571 --> 01:37:45,653 reci mi zašto si dogovorila sastanak sa mojim ljudima u podrumu punom nacista? 1256 01:37:50,589 --> 01:37:53,673 Vidim da se vama, jer niste vidjeli što se tamo dogodilo, 1257 01:37:53,683 --> 01:37:56,009 prisutnost nacista čini čudnim. 1258 01:37:56,340 --> 01:38:00,999 Da, imamo mi riječ za takvu vrstu "čudnost" u engleskom - kažemo "sumnjivo". 1259 01:38:05,043 --> 01:38:09,243 Nemojte sve gledati bukvalno, poručniče. 1260 01:38:11,243 --> 01:38:13,960 Upoznali ste vodnika Willija. 1261 01:38:14,118 --> 01:38:16,943 - Sjećate ga se, zar ne? - Da, sjećam se njega. 1262 01:38:17,143 --> 01:38:19,443 Njegova žena se porodila... 1263 01:38:20,793 --> 01:38:22,856 Postao je otac. 1264 01:38:22,866 --> 01:38:26,702 Nadređeni je njemu i njegovim prijateljima dao slobodno večer da proslave. 1265 01:38:30,036 --> 01:38:36,876 Prisutnost nijemaca tamo, je samo nesretni splet okolnosti. 1266 01:38:48,028 --> 01:38:50,009 Kako je počela pucnjava? 1267 01:38:50,258 --> 01:38:52,561 Englez se odao. 1268 01:38:52,581 --> 01:38:53,775 Kako? 1269 01:38:55,824 --> 01:38:58,016 Naručio je tri čaše... 1270 01:38:58,905 --> 01:39:01,140 Mi naručujemo tri čaše... 1271 01:39:01,150 --> 01:39:05,227 Ovako se u Njemačkoj pokazuje tri. Sve drugo izgleda čudno... 1272 01:39:06,095 --> 01:39:09,072 Nijemac bi, i jeste primijetio to. 1273 01:39:17,551 --> 01:39:19,621 Recimo da nije bilo nijemaca, 1274 01:39:19,721 --> 01:39:21,886 i da je sve prošlo kako je i trebalo proći. 1275 01:39:22,354 --> 01:39:23,507 Što bi bio sljedeći korak? 1276 01:39:24,605 --> 01:39:25,346 Smokinzi. 1277 01:39:26,267 --> 01:39:30,250 Ući na premijeru u odorama, pored sve one vojske tamo, 1278 01:39:30,260 --> 01:39:31,787 bilo bi ravno samoubojstvu. 1279 01:39:33,690 --> 01:39:37,005 Ali, ako odete kao članovi Njemačke filmske industrije, 1280 01:39:37,544 --> 01:39:40,400 obučeni u smokinge, uklopit ćete se u okolinu bez problema. 1281 01:39:42,354 --> 01:39:45,381 Dogovorila sam sa krojačem da mi spremi tri smokinga za večeras. 1282 01:39:46,425 --> 01:39:48,527 Kako si ih planirala uvesti unutra? 1283 01:39:48,628 --> 01:39:50,144 Dodajte mi moju torbu. 1284 01:40:00,606 --> 01:40:02,797 Poručnik Hicox je trebao ići kao moj pratilac. 1285 01:40:04,214 --> 01:40:07,196 Druga dvojica bi išli kao njemački snimatelj i njegov pomoćnik. 1286 01:40:09,189 --> 01:40:10,965 Možeš li nas još uvijek ubaciti na premijeru? 1287 01:40:11,027 --> 01:40:14,176 Govorite li njemački bolje od svojih prijatelja - ne. 1288 01:40:14,374 --> 01:40:16,772 Jesam li ja ranjena - da! 1289 01:40:17,110 --> 01:40:21,769 Ne vidim sebe kako graciozno hodam crvenim tepihom u skorijoj budućnosti. 1290 01:40:23,527 --> 01:40:25,428 Ponajmanje sutra uvečer. 1291 01:40:38,648 --> 01:40:42,090 Međutim, postoji nešto što ne znate. 1292 01:40:44,132 --> 01:40:48,568 Postoje dvije promjene u vezi sa Operacijom "Kino". 1293 01:40:49,944 --> 01:40:55,147 Prva. Događaj je premješten iz Ritza, u mnogo manji objekt. 1294 01:40:55,385 --> 01:40:58,053 Takva promjena u posljednjem trenutku? To baš ne sliči na nijemce. 1295 01:40:58,753 --> 01:41:01,110 Zašto kog vraga, Göbbels radi tako čudnu stvar? 1296 01:41:01,833 --> 01:41:05,379 Najvjerojatnije zbog druge promjene. 1297 01:41:05,903 --> 01:41:07,668 A to je...? 1298 01:41:11,402 --> 01:41:14,205 Führer će prisustvovati premijeri. 1299 01:41:14,756 --> 01:41:16,574 Preispitao sam... 1300 01:41:17,634 --> 01:41:21,641 ...i promijenio svoj stav o značaju mog odlaska na tvoju, 1301 01:41:21,651 --> 01:41:24,390 Parišku premijeru filma "Ponos nacije". 1302 01:41:25,747 --> 01:41:27,639 Kako prolaze tjedni... 1303 01:41:28,960 --> 01:41:31,556 ...i kako su se amerikanci iskrcali na obalu... 1304 01:41:32,129 --> 01:41:37,546 ...intenzivnije sam počeo da razmišljam o tom vojniku Zolleru. 1305 01:41:38,682 --> 01:41:41,297 Taj dečko je uradio nešto strašno veliko za nas. 1306 01:41:42,561 --> 01:41:48,164 Počinjem vjerovati da bi moja prisutnost tamo dala još veći značaj njegovom djelu. 1307 01:41:48,782 --> 01:41:50,441 Jebeno ne vjerujem! 1308 01:41:58,968 --> 01:42:00,210 O čemu razmišljate? 1309 01:42:02,455 --> 01:42:06,270 Razmišljam da zveknemo starog čika Adolfa, što bi cijelom jelu dalo potpuno drugačiji ukus. 1310 01:42:06,303 --> 01:42:07,777 Što bi to trebalo značiti? 1311 01:42:07,886 --> 01:42:10,268 To znači da ćeš nas uvesti na premijeru. 1312 01:42:10,368 --> 01:42:13,268 Vjerojatno ću na kraju izgubiti nogu. 1313 01:42:13,303 --> 01:42:15,995 Zbogom glumačka karijero... Bješe lijepo dok je trajalo... 1314 01:42:16,030 --> 01:42:18,768 Kako očekujete da prošetam crvenim tepihom? 1315 01:42:21,088 --> 01:42:23,588 Doc će ti izvaditi to zrno iz noge. 1316 01:42:24,288 --> 01:42:25,379 A onda će je fino staviti u gips. 1317 01:42:26,206 --> 01:42:28,636 I dobit ćeš lijepu "kako-sam-polomila- nogu-na-planinarenju" pričicu. 1318 01:42:28,646 --> 01:42:31,278 To je tipično njemački, a? Vi svi volite pentrati po planinčinama, zar ne? 1319 01:42:31,288 --> 01:42:34,170 Ja ne. Volim pušiti, pijem i naručujem po restoranima. 1320 01:42:34,551 --> 01:42:36,370 Ali vidim na što ciljate. 1321 01:42:37,899 --> 01:42:39,880 Nafilovat ćemo te morfijem da će ti izlaziti na uši. 1322 01:42:40,366 --> 01:42:42,689 Ti samo prošepaj svoje dupence crvenim tepihom. 1323 01:42:45,357 --> 01:42:49,268 Svjesna sam da je ovo pitanje glupo i prije nego što ga postavim ali... 1324 01:42:49,968 --> 01:42:54,268 ...govorite li vi amerikanci neki drugi jezik osim engleskog? 1325 01:42:54,968 --> 01:42:57,633 Nas dvojica znamo malo talijanskog. 1326 01:42:57,668 --> 01:42:59,677 Sa groznim akcentom, bez sumnje. 1327 01:43:01,549 --> 01:43:05,177 Ali to nam neće toliko smetati u prevari. 1328 01:43:05,751 --> 01:43:08,768 Nijemci slabo razumiju talijanski. 1329 01:43:12,567 --> 01:43:16,267 Znači, mumljat ćete na talijanskom i nadati se najboljem. Je li to plan? 1330 01:43:16,724 --> 01:43:17,957 Otprilike jeste. 1331 01:43:21,877 --> 01:43:23,067 Zvuči dobro. 1332 01:43:23,380 --> 01:43:25,711 Zvuči usrano ali što ćemo drugo, ići kući? 1333 01:43:25,746 --> 01:43:27,586 Ne. Zvuči dobro. 1334 01:43:28,083 --> 01:43:30,972 I ako nešto ne zeznete, mogu vas uvesti u zgradu. 1335 01:43:32,983 --> 01:43:34,302 Tko će što biti? 1336 01:43:34,368 --> 01:43:36,857 Pa... ja najbolje govorim talijanski pa ću, 1337 01:43:37,284 --> 01:43:38,658 ja biti tvoj pratilac. 1338 01:43:38,668 --> 01:43:41,404 Donowitz je drugi najbolji, pa će on biti tvoj talijanski snimatelj. 1339 01:43:41,459 --> 01:43:43,860 Omar je treći i bit će Donnyjev pomoćnik. 1340 01:43:45,063 --> 01:43:46,351 Je ne znam talijanski. 1341 01:43:46,367 --> 01:43:47,952 Kao što rekoh, ti si treći najbolji. 1342 01:43:48,170 --> 01:43:51,460 Samo drži jebeni jezik za zubima. U stvari, zašto ne počneš odmah vježbati? 1343 01:43:54,752 --> 01:43:56,309 Hugo... 1344 01:43:59,192 --> 01:44:01,456 Daleko si dogurao, vidim... 1345 01:44:03,380 --> 01:44:05,649 Postao si poručnik. 1346 01:44:06,813 --> 01:44:10,965 A uz tvoj dosje o neposlušnosti, to je zaista fantastičan uspjeh. 1347 01:44:16,068 --> 01:44:17,568 A onaj tamo... To je Wilhelm Wicki. 1348 01:44:18,487 --> 01:44:22,671 On je židov rođen u Austriji koji je pobjegao u Ameriku, 1349 01:44:22,681 --> 01:44:24,958 kad je počelo biti gusto za židove. 1350 01:44:24,968 --> 01:44:28,333 Obojica imaju njemačko porijeklo i članovi su "Prokletnika". 1351 01:44:28,368 --> 01:44:32,768 Bili su poznati po postavljanju zasjeda, obučeni u njemačke odore. 1352 01:44:32,803 --> 01:44:34,668 Što vi radite čak ovdje? 1353 01:44:40,852 --> 01:44:43,383 Ali ovo mi ne sliči na to. 1354 01:44:45,743 --> 01:44:47,166 Ovo je drugačije. 1355 01:45:03,068 --> 01:45:07,283 Izgleda da nam netko nedostaje. Netko moderan. 1356 01:45:08,184 --> 01:45:09,386 Izlazite svi! 1357 01:45:23,744 --> 01:45:26,284 "Za Maxa, s' ljubavlju..." 1358 01:45:29,998 --> 01:45:33,550 "...Bridget von Hammersmark" 1359 01:45:41,213 --> 01:45:43,199 PETO POGLAVLJE: 1360 01:45:43,209 --> 01:45:48,431 PETO POGLAVLJE: "Osveta džinovskog lica" 1361 01:45:50,468 --> 01:45:54,568 Večer premijere "Ponosa nacije". 1362 01:47:18,942 --> 01:47:20,312 Zapamti, na engleskom. 1363 01:47:20,556 --> 01:47:21,458 Dobro. 1364 01:47:22,592 --> 01:47:23,558 Akcija! 1365 01:47:23,987 --> 01:47:25,464 I kako ćemo sad ovo razviti? 1366 01:47:26,484 --> 01:47:29,177 Samo bi suicidni idioti poput nas, uradili ovakav film. 1367 01:47:30,075 --> 01:47:34,185 Čak i da ga razvijemo, kako ćemo ubaciti zvuk na 35 mm traku? 1368 01:47:34,770 --> 01:47:38,576 Naći ćemo nekoga tko može razviti i obraditi film pa ga staviti na 35 mm traku 1369 01:47:38,806 --> 01:47:40,168 i natjerati ga da to uradi... 1370 01:47:40,364 --> 01:47:41,785 ...ili ćemo ga ubiti. 1371 01:47:45,309 --> 01:47:47,508 Dovedi tog drkadžiju ovdje i stavi mu glavu na stol! 1372 01:47:48,889 --> 01:47:50,058 Ili ćeš uraditi sve što ti kažemo, 1373 01:47:50,068 --> 01:47:52,077 ili ću ti zabiti sjekiru u tu kolaboracionističku lubanju! 1374 01:47:52,087 --> 01:47:53,217 Ja nisam kolaboracionist. 1375 01:47:53,227 --> 01:47:55,761 Marcel, poznaju li te njegova žena i djeca? 1376 01:47:55,961 --> 01:47:56,654 Da. 1377 01:47:56,689 --> 01:48:01,461 Onda ćemo, nakon što ubijemo ovo njemačko pseto, otići završiti i sa njima. 1378 01:49:36,915 --> 01:49:39,037 HERMANN GÖRING 1379 01:49:41,001 --> 01:49:44,577 Jannings, pokaži prsten, hajde, hajde... 1380 01:49:45,026 --> 01:49:49,018 Pogledaj Fredrick, ovo je najveće filmsko priznanje koje ja dodjeljujem. 1381 01:49:49,028 --> 01:49:50,815 I zbog toga se osjećam vrlo počašćen. 1382 01:49:50,825 --> 01:49:52,762 Zaslužio si to, zaslužio si. 1383 01:49:52,772 --> 01:49:56,145 Ali se nadam da ćemo poslije ove premijere dobiti još jednog najboljeg. 1384 01:50:17,160 --> 01:50:18,315 Emmanuelle... 1385 01:50:19,186 --> 01:50:23,211 ...želim vas upoznati sa najboljim glumcem na svijetu. 1386 01:50:23,512 --> 01:50:24,598 Emil Jannings. 1387 01:50:24,993 --> 01:50:26,076 Gospođice... 1388 01:50:26,723 --> 01:50:30,346 Čast mi je upoznati vas. Imate predivan kino. 1389 01:50:32,527 --> 01:50:33,358 Cigarete... 1390 01:50:42,195 --> 01:50:43,254 Hvala Hermann. 1391 01:51:08,648 --> 01:51:10,917 Gospođice von Hammersmark. 1392 01:51:14,732 --> 01:51:19,678 Pukovniče Landa. Toliko dugo se nismo vidjeli. Elegantni kao i uvijek, vidim. 1393 01:51:22,320 --> 01:51:24,720 Što se dogodilo vašoj lijepoj nozi? 1394 01:51:24,959 --> 01:51:27,945 Bez sumnje je to posljedica, "razvaljivanje" kino blagajni 1395 01:51:27,955 --> 01:51:30,126 na projekcijama vaših filmova, zar ne? 1396 01:51:30,220 --> 01:51:32,638 Sačuvajte komplimente za druge, stari lišče. 1397 01:51:33,104 --> 01:51:37,920 Previše vas dobro poznajem da bih tako lagano upala u vašu zamku. 1398 01:51:37,955 --> 01:51:39,985 Ozbiljno, što se dogodilo? 1399 01:51:40,249 --> 01:51:46,885 Pa, oprobala sam se... blesavo, moram dodati, u planinarenju. 1400 01:51:47,632 --> 01:51:49,222 A ovo je rezultat toga. 1401 01:51:49,323 --> 01:51:50,252 Planinarenje? 1402 01:51:50,262 --> 01:51:52,632 Tako ste povrijedili nogu, na planinarenju? 1403 01:51:52,673 --> 01:51:54,398 Vjerovali ili ne, baš tako. 1404 01:52:17,820 --> 01:52:22,320 Oprostite draga. Nisam se smijao vašoj nezgodi, ali... 1405 01:52:22,355 --> 01:52:23,720 ...mislim... planinarenje? 1406 01:52:24,782 --> 01:52:29,420 Iskreno me zanima što vas je natjeralo na tako bezuman poduhvat? 1407 01:52:32,620 --> 01:52:35,520 Jedino što vam mogu reći je da to više neću ponoviti. 1408 01:52:36,820 --> 01:52:42,259 Taj gips mi izgleda dosta svježe. Kada ste bili na planinarenju, sinoć? 1409 01:52:43,620 --> 01:52:47,820 Dobro ste to zapazili. To se dogodilo jučer ujutro. 1410 01:52:47,855 --> 01:52:50,357 A recite mi gdje se točno u Parizu nalazi ta planina? 1411 01:52:53,819 --> 01:52:56,471 Ma samo se šalim, draga. 1412 01:52:56,584 --> 01:52:59,454 Znate da se ja uvijek grubo šalim. 1413 01:52:59,464 --> 01:53:01,420 Nego, tko su vaši zgodni pratioci? 1414 01:53:03,120 --> 01:53:06,820 Bojim se da nijedan od njih trojice ne zna riječ njemačkog. 1415 01:53:06,855 --> 01:53:09,060 To su moji prijatelji iz Italije. 1416 01:53:10,020 --> 01:53:15,420 Ovo je sjajni talijanski kaskader, Enzo Gorlomi 1417 01:53:16,220 --> 01:53:20,120 Vrlo talentirani snimatelj, Antonio Margheriti. 1418 01:53:20,420 --> 01:53:24,820 I Antoniov asistent, Dominick Decocco. 1419 01:53:25,923 --> 01:53:29,212 Gospodo, ovo je moj stari prijatelj, 1420 01:53:29,222 --> 01:53:32,173 SS pukovnik Hans Landa. 1421 01:53:33,120 --> 01:53:34,416 Dobar dan. 1422 01:53:34,824 --> 01:53:36,562 Gospodo, drago mi je. 1423 01:53:36,572 --> 01:53:40,829 Prijatelji naše zvijezde, koju svi obožavamo i kojoj se svi u zemlji divimo, 1424 01:53:40,839 --> 01:53:45,402 će naravno biti pod mojom zaštitom i neće brinuti ni o čemu, sve vrijeme boravka ovdje. 1425 01:53:48,832 --> 01:53:50,317 Hvala. 1426 01:53:50,582 --> 01:53:51,871 Gorlomi? 1427 01:53:52,598 --> 01:53:54,109 Jesam li pravilno izgovorio? 1428 01:53:55,220 --> 01:53:57,420 Da. "correcto". 1429 01:53:57,520 --> 01:54:01,380 Gor-la,-lo, -mi? Hoćete li mi ponoviti još jednom? 1430 01:54:02,518 --> 01:54:03,477 "Gorlomi". 1431 01:54:04,320 --> 01:54:06,520 Oprostite, kako? 1432 01:54:07,235 --> 01:54:08,710 "Gorlomi" 1433 01:54:08,720 --> 01:54:10,520 Možete još jednom? 1434 01:54:12,781 --> 01:54:13,685 "Go-lami". 1435 01:54:14,420 --> 01:54:16,320 A kako je bješe vaše ime? 1436 01:54:17,120 --> 01:54:19,220 Antonio "Margarete". 1437 01:54:20,213 --> 01:54:21,007 Ponovite. 1438 01:54:21,403 --> 01:54:23,148 "Margarete"! 1439 01:54:23,158 --> 01:54:27,116 Hajde još jednom ali mi dopustite osjetiti glazbu ove riječi. 1440 01:54:27,992 --> 01:54:30,319 "Margheriti"! 1441 01:54:30,426 --> 01:54:33,036 Margheriti... A ti? 1442 01:54:33,046 --> 01:54:34,240 Domenico De Coco. 1443 01:54:34,250 --> 01:54:36,120 - Kako? - Domenico De Coco. 1444 01:54:36,155 --> 01:54:37,758 Bravo! Bravo... 1445 01:54:37,768 --> 01:54:40,620 Pa, moja dva prijatelja snimatelja, trebaju pronaći mjesta u sali. 1446 01:54:41,164 --> 01:54:43,307 Pokažite mi ulaznice. 1447 01:54:45,924 --> 01:54:50,017 Vjerujem da dobava karata vašim prijateljima nije bio problem... 1448 01:54:50,027 --> 01:54:51,703 ...za zvijezdu vašeg renomea. 1449 01:54:51,964 --> 01:54:55,953 0023, 0024. 1450 01:54:56,053 --> 01:54:58,130 Ta mjesta ćete bez problema naći. 1451 01:54:58,281 --> 01:55:00,224 - Doviđenja. - Doviđenja. 1452 01:55:00,400 --> 01:55:01,698 Doviđenja 1453 01:55:02,076 --> 01:55:03,290 'viđenja. 1454 01:55:47,493 --> 01:55:49,486 MARTIN BORMANN 1455 01:56:19,900 --> 01:56:22,483 O la, la, Danielle Darrieux... 1456 01:56:37,100 --> 01:56:39,370 Prije nego što odem dolje da se družim sa tim svinjama, 1457 01:56:39,557 --> 01:56:40,975 hajdemo ponoviti sve. 1458 01:56:42,705 --> 01:56:44,811 Prva traka je u projektoru jedan. 1459 01:56:45,478 --> 01:56:47,698 Druga je u drugom. 1460 01:56:48,554 --> 01:56:50,284 Treća je na kernu. 1461 01:56:52,381 --> 01:56:54,623 A četvrta je spremna i još uvijek u kutiji. 1462 01:56:57,390 --> 01:57:01,816 Scena borbe počinje negdje na sredini treće trake, 1463 01:57:02,159 --> 01:57:04,549 naš film kreće na četvrtoj, 1464 01:57:05,204 --> 01:57:09,164 tako da ti, negdje pri kraju treće, idi dolje, zaključaj vrata i stani iza platna, 1465 01:57:09,174 --> 01:57:11,883 pričekaj moj signal. Kad ti ga dam... 1466 01:57:14,253 --> 01:57:15,863 ...spali sve! 1467 01:57:27,020 --> 01:57:30,520 Zauzmite svoja mjesta! Projekcija uskoro počinje. 1468 01:57:30,720 --> 01:57:34,020 Molim vas sjedite na vaša mjesta! Predstava počinje! 1469 01:57:34,920 --> 01:57:36,320 Trebali bismo krenuti... 1470 01:57:36,532 --> 01:57:37,952 Ne tako brzo. Hermann! 1471 01:57:38,722 --> 01:57:40,050 Po jednu čašu šampanjca... 1472 01:57:41,434 --> 01:57:43,381 ...za "Ponos Nacije". 1473 01:57:44,826 --> 01:57:46,576 - Živjeli. - Živjeli. 1474 01:57:46,718 --> 01:57:49,751 Projekcija počinje! Zauzmite svoja mjesta. 1475 01:57:50,556 --> 01:57:53,420 Draga, mogu li na sekundu porazgovarati sa vama? 1476 01:57:55,120 --> 01:57:56,020 Naravno. 1477 01:57:56,320 --> 01:57:57,863 Oprostite nas na trenutak. 1478 01:57:58,619 --> 01:58:01,847 Zauzmite odmah svi svoja mjesta. 1479 01:58:03,629 --> 01:58:06,459 Projekcija kreće za par trenutaka. 1480 01:58:07,977 --> 01:58:09,171 Molim vas da... 1481 01:58:09,905 --> 01:58:11,290 Izvolite sjedite. 1482 01:58:16,557 --> 01:58:17,657 Dopustite. 1483 01:58:24,435 --> 01:58:28,463 Gospođica Mimieux mi je dopustila koristiti njen ured. 1484 01:58:37,635 --> 01:58:39,764 Dajte da vidim vaše stopalo. 1485 01:58:40,446 --> 01:58:41,607 Molim? 1486 01:58:42,525 --> 01:58:44,517 Stavite svoje stopalo na moju nogu. 1487 01:58:49,105 --> 01:58:51,302 Hans, stavljate me u neugodnu situaciju. 1488 01:59:22,124 --> 01:59:27,277 Možete li zavući ruku u desni unutarnji džep mog mantila... 1489 01:59:27,287 --> 01:59:28,939 ...i dodate mi ono što je u njemu? 1490 02:00:03,485 --> 02:00:04,652 Mogu li? 1491 02:00:09,602 --> 02:00:10,244 Hvala. 1492 02:00:24,360 --> 02:00:26,137 Kako bi amerikanci rekli... 1493 02:00:26,352 --> 02:00:28,668 "Ako ti cipela odgovara... ... moraš je nositi". 1494 02:00:33,945 --> 02:00:36,168 I što ćemo sad? 1495 02:01:26,624 --> 02:01:28,262 Čovjek u belom smokingu. 1496 02:01:31,940 --> 02:01:32,590 Jebite se... 1497 02:01:32,723 --> 02:01:33,590 Majmuni... 1498 02:01:33,712 --> 02:01:34,267 Jebem ti... 1499 02:01:34,434 --> 02:01:34,972 Jebem vam... 1500 02:01:35,208 --> 02:01:35,799 Ma jebite se... 1501 02:01:37,600 --> 02:01:38,726 Idioti jebeni... 1502 02:01:41,207 --> 02:01:42,326 Jebi se i ti... 1503 02:01:44,334 --> 02:01:44,930 Diži ga. 1504 02:01:45,877 --> 02:01:49,413 Prokleti nacisti... Sklanjaj ruke s mene... 1505 02:02:00,261 --> 02:02:01,834 Inteligentno... 1506 02:02:03,942 --> 02:02:08,067 Obavijestio sam Führera da je publika sjela. Uskoro će vam se pridružiti. 1507 02:02:09,321 --> 02:02:10,621 Hvala Hans. 1508 02:02:12,421 --> 02:02:13,699 Vi smrdljivi i glupi... 1509 02:02:13,709 --> 02:02:14,567 Pustite ga. 1510 02:02:17,821 --> 02:02:22,320 Kao što je Stanley rekao Livingstoneu: Poručnik Aldo Rein, pretpostavljam? 1511 02:02:23,436 --> 02:02:24,477 Hans Landa. 1512 02:02:27,021 --> 02:02:29,921 Imao si prilično dobru karijeru, Aldo. 1513 02:02:29,956 --> 02:02:32,677 Ali si na kraju ipak pao u ruke SS. 1514 02:02:32,928 --> 02:02:34,895 U moje ruke, da budem precizniji. 1515 02:02:35,321 --> 02:02:38,821 Dugo sam čekao da te dodirnem. 1516 02:02:42,412 --> 02:02:43,754 Imam te u šaci. 1517 02:03:06,738 --> 02:03:08,576 - Utivich? - Jeste li to vi poručniče? 1518 02:03:08,777 --> 02:03:09,470 Jesam. 1519 02:03:10,863 --> 02:03:15,332 Znate li što se dogodilo Donnyju, Omaru, ženi? 1520 02:03:15,364 --> 02:03:16,894 Ne, ne znam. 1521 02:04:03,162 --> 02:04:08,790 Reci mi Aldo, da sam ja na tvom mjestu, bi li me poštedio? 1522 02:04:13,446 --> 02:04:14,559 Ne. 1523 02:04:15,394 --> 02:04:17,972 Kako bješe ona engleska poslovica u vezi sa cipelama i stopalima? 1524 02:04:18,712 --> 02:04:22,044 "Ako obuješ cipelu na pogrešnu nogu, - žuljat će te. " 1525 02:04:22,549 --> 02:04:23,847 Možete izađi. 1526 02:04:25,218 --> 02:04:26,798 Ali budite u pripravnost. 1527 02:04:35,541 --> 02:04:38,305 Znači, ti si Aldo "Apache". 1528 02:04:39,405 --> 02:04:41,011 Znači, ti si "Lovac na Židove"? 1529 02:04:41,284 --> 02:04:44,284 Detektiv. Prokleto dobar detektiv. 1530 02:04:44,784 --> 02:04:49,081 Pronalaženje ljudi je moja specijalnost. Normalno, radim za naciste taj posao. 1531 02:04:49,091 --> 02:04:51,817 I da, neki jesu bili židovi. Ali "Lovac na Židove"? 1532 02:04:53,669 --> 02:04:55,229 To je samo nadimak sa kojim sam završio. 1533 02:04:55,722 --> 02:04:58,129 Pa, moraš priznati da je prikladan. 1534 02:04:59,984 --> 02:05:02,064 Da li vi kontrolirate nadimke koje vam neprijatelji daju? 1535 02:05:03,120 --> 02:05:05,319 Aldo "Apache" i "čovječuljak"? 1536 02:05:06,684 --> 02:05:08,146 Kako to misliš "čovječuljak"? 1537 02:05:09,019 --> 02:05:10,301 To je njemački nadimak za tebe. 1538 02:05:10,986 --> 02:05:13,234 Njemački nadimak za mene je "čovječuljak"? 1539 02:05:14,234 --> 02:05:18,334 Da budem iskren, pomalo sam iznenađen tvojom visinom. 1540 02:05:19,034 --> 02:05:23,158 Mislim, ti jesi nizak ali svakako nisi cirkuski kepec, kako to tvoj nadimak sugerira. 1541 02:05:23,168 --> 02:05:27,324 Gdje su moji ljudi? Gdje je Bridget Von Hammersmark? 1542 02:05:30,784 --> 02:05:34,290 Pa, recimo da je dobila ono što je zaslužila. 1543 02:05:36,467 --> 02:05:38,870 Kada "kupujete" prijatelje poput Bridget Von Hammersmark, 1544 02:05:38,880 --> 02:05:40,880 točno znate koliku cijenu morate platiti. 1545 02:05:42,387 --> 02:05:47,479 Što se tiče vaših suboraca, narednika Donowitza i vojnika Omara. 1546 02:05:47,502 --> 02:05:48,941 Kako znaš naša imena? 1547 02:05:50,277 --> 02:05:51,419 Poručniče Aldo, 1548 02:05:53,442 --> 02:05:57,847 ako si mislio da neću ispitati sve do jednog, one, "svastikom" obilježene, preživjele... 1549 02:06:00,647 --> 02:06:04,301 Jednostavno, jedan drugom ne ukazujemo istu dozu poštovanja, čini mi se. 1550 02:06:04,319 --> 02:06:05,996 Izgleda da ne. 1551 02:06:08,084 --> 02:06:11,514 Nego, da se vratimo na to gdje su ona dva vaša "talijanska" sabotera. 1552 02:06:14,298 --> 02:06:18,133 U ovom trenutku bi obojica, i Omar i Donowitz, 1553 02:06:18,143 --> 02:06:21,179 trebali biti na svojim mjestima, na kojima smo ih i ostavili. 1554 02:06:22,051 --> 02:06:25,782 Sjedišta 0023 i 0024, ako me pamćenje služi. 1555 02:06:25,932 --> 02:06:29,634 Eksploziv im je i dalje oko nogu, još uvijek spreman eksplodirati. 1556 02:06:29,644 --> 02:06:35,286 A vaša misija, netko bi je nazvao, teroristička zavjera, je još uvijek u toku. 1557 02:06:35,487 --> 02:06:38,918 Kakva nevjerojatna priča. Koja je sljedeća, "Eliza na ledu"? 1558 02:06:39,117 --> 02:06:40,028 Bilo kako bilo, 1559 02:06:42,115 --> 02:06:45,409 sve što treba napraviti jeste podići slušalicu, 1560 02:06:45,419 --> 02:06:48,152 pozovem kino i vaš plan je gotov. 1561 02:06:50,694 --> 02:06:54,170 Ako su oni još uvijek tamo i ako su još uvijek živi. 1562 02:06:54,180 --> 02:06:56,035 To su vrlo velika "ako"! 1563 02:06:57,115 --> 02:07:00,469 I nemate šanse uhvatiti moje momke, a da ne aktiviraju bombe. 1564 02:07:00,894 --> 02:07:04,383 I ne sumnjam u to. I da, bit će mrtvih nijemaca... 1565 02:07:04,393 --> 02:07:06,117 i da, upropastit ćete veliko večer... 1566 02:07:06,127 --> 02:07:10,516 i da, Göbbels će biti vrlo, vrlo, vrlo ljut na vas jer ste mu pokvarili veliku noć. 1567 02:07:12,007 --> 02:07:17,061 Ali nećete dobiti Hitlera, nećete dobiti Göbbelsa, nećete dobiti Goeringa i nećete dobiti Bormanna. 1568 02:07:17,865 --> 02:07:20,643 A potrebna su vam sva četvorica da završite rat. 1569 02:07:22,021 --> 02:07:27,411 Ali, ako ja ne podignem ovu slušalicu, vrlo vjerojatno ćete dobiti svu četvoricu. 1570 02:07:28,865 --> 02:07:33,853 A ukoliko dobijete svu četvoricu, završit ćete rat... 1571 02:07:34,998 --> 02:07:36,739 ...večeras. 1572 02:07:37,521 --> 02:07:38,438 Pa, gospodo... 1573 02:07:39,748 --> 02:07:42,763 razmotrimo izglede završetka rata večeras. 1574 02:07:45,706 --> 02:07:49,762 Kako ja vidim sve ovo je, da se Hitlerova smrt ili eventualno spašavanje, 1575 02:07:49,772 --> 02:07:52,205 zasniva isključivo na mojoj reakciji... 1576 02:07:52,619 --> 02:07:54,283 Ako ja ne poduzmem ništa... 1577 02:07:54,634 --> 02:07:57,505 to je kao da sam doprinio njegovoj smrti, čak mnogo više nego vi. 1578 02:07:57,515 --> 02:07:58,607 Da li se slažete? 1579 02:07:59,225 --> 02:08:00,483 U principu da. 1580 02:08:03,099 --> 02:08:04,593 A ti Utivich? 1581 02:08:05,148 --> 02:08:06,663 I ja isto. 1582 02:08:12,419 --> 02:08:17,206 Gospodo, ne namjeravam ubiti Hitlera, Göbbelsa, Goeringa, i Bormanna, 1583 02:08:17,216 --> 02:08:20,762 i da ne spominjem laganu pobjedu saveznika, nakon toga, 1584 02:08:20,772 --> 02:08:23,899 …da bih kasnije bio izveden pred neki židovski sud. 1585 02:08:25,794 --> 02:08:29,386 Ukoliko želite završiti rat večeras, 1586 02:08:30,985 --> 02:08:33,205 ...moramo sklopiti dogovor. 1587 02:08:36,250 --> 02:08:37,270 Kakav dogovor? 1588 02:08:37,953 --> 02:08:40,514 Dogovor za koji ti nemaš ovlaštenja. 1589 02:08:40,524 --> 02:08:45,412 Međutim, siguran sam da ova vaša misija ima nekog glavnozapovijedajućeg? 1590 02:08:46,423 --> 02:08:49,950 Generala... recimo, iz... 1591 02:08:51,248 --> 02:08:54,262 obavještajna, rekao bih... 1592 02:08:57,324 --> 02:08:59,664 Ovo je bingo! 1593 02:09:02,815 --> 02:09:04,711 Da li vi tako kažete: "Ovo je bingo!"? 1594 02:09:05,642 --> 02:09:06,942 Kaže se samo "bingo". 1595 02:09:07,423 --> 02:09:09,959 Bingo! Vrlo zabavno. 1596 02:09:12,123 --> 02:09:14,915 Odlutah ja, gdje smo ono stali? A da, dogovor. 1597 02:09:15,605 --> 02:09:19,208 Ono tamo je vrlo moćna radio postaja, 1598 02:09:19,218 --> 02:09:24,268 za kojom sjedi više nego sposobni vezista... Hermann. 1599 02:09:24,694 --> 02:09:29,159 Nađite mi nekoga na drugom kraju, tko ima ovlaštenje odobriti moje, 1600 02:09:30,023 --> 02:09:33,414 da ih tako nazovem, "uvjete za uvjetnu predaju", 1601 02:09:33,424 --> 02:09:34,887 ako će tako biti lakše prihvaćeno. 1602 02:09:36,236 --> 02:09:39,294 - Tamo odakle sam ja... - Da, gdje je to točno? 1603 02:09:39,401 --> 02:09:40,624 Maynardville, Tennessee. 1604 02:09:41,536 --> 02:09:43,583 Odslužio sam svoje zbog šverca pića. 1605 02:09:44,308 --> 02:09:47,983 Tamo te, ako si umiješan u ono što je federalna vlada nazivala nelegalnim aktivnostima, 1606 02:09:47,993 --> 02:09:51,659 a mi, načinom zarade za život naših obitelj, pravljenjem pića, 1607 02:09:52,400 --> 02:09:55,332 ...strpaju u ćeliju, da bi bilo kako oni kažu. 1608 02:09:56,702 --> 02:10:00,289 Da skratim, čuli smo priču koja je previše dobra da bi bila istinita... 1609 02:10:00,883 --> 02:10:01,654 ...jer nije. 1610 02:10:03,626 --> 02:10:06,179 Da sam na tvom mjestu, sigurno bih rekao istu stvar. 1611 02:10:06,742 --> 02:10:11,644 I u 999.999 slučajeva od milijun, bi bio u pravu. 1612 02:10:13,643 --> 02:10:16,725 Ali na stranicama povijesti, s' vremena na vrijeme, 1613 02:10:17,671 --> 02:10:20,918 vjera se pokaže i pruži ti ruku. 1614 02:10:27,612 --> 02:10:29,979 O čemu drugom govore knjige iz povijesti? 1615 02:10:38,201 --> 02:10:40,173 Ti prljava američka svinjo, 1616 02:10:40,788 --> 02:10:42,039 zato ćeš platiti. 1617 02:10:58,238 --> 02:10:59,862 ...moramo uništiti taj toranj! 1618 02:11:01,291 --> 02:11:02,842 Naredniče... ja... 1619 02:11:26,849 --> 02:11:28,058 Imaš žvaku? 1620 02:11:42,292 --> 02:11:47,053 Oprostite... oprostite... pardon... oprostite... 1621 02:11:50,241 --> 02:11:53,053 Oprostite... oprostite... pardon. 1622 02:12:15,105 --> 02:12:16,004 Vrijeme je. 1623 02:12:17,713 --> 02:12:20,993 Idem zaključati salu i stanem iza platna. 1624 02:14:04,289 --> 02:14:07,705 ...pa kad se bude pisala vojna povijest ove večeri, bit će zabilježeno da sam ja 1625 02:14:07,715 --> 02:14:12,413 bio dio Operacije "Kino", od samog njenog početka, kao dvostruki agent. 1626 02:14:12,858 --> 02:14:19,006 Sve što sam uradio u svojoj ulozi SS pukovnika, bilo je odobreno od OSS. 1627 02:14:19,016 --> 02:14:22,467 i predstavlja nužno zlo kojim sam pridobio povjerenje nijemaca. 1628 02:14:22,935 --> 02:14:28,269 I da sam ja bio taj koji je postavio dinamit u Hitlerovu i Göbbelsovu ložu, 1629 02:14:28,279 --> 02:14:29,598 kako bi se osigurala njihova smrt. 1630 02:14:30,359 --> 02:14:34,882 Obavijestio sam Führera da je publika sjela. Uskoro će vam se pridružiti. 1631 02:14:35,615 --> 02:14:36,794 Hvala Hans. 1632 02:14:46,594 --> 02:14:48,567 Usput, ovaj posljednji dio je istina. 1633 02:14:49,589 --> 02:14:54,325 Želim cijelu vojnu mirovinu i privilegije u skladu sa mojim činom. 1634 02:14:54,949 --> 02:14:57,496 Želim dobiti kongresnu "Medalju časti", 1635 02:14:57,506 --> 02:15:01,314 zbog mog neprocjenjivog doprinosa u rušenju Trećeg Reicha... 1636 02:15:02,937 --> 02:15:08,055 U stvari, želim da svi učesnici "Operacije Kino" dobiju kongresnu "Medalju časti". 1637 02:15:09,605 --> 02:15:13,151 Državljanstvo za mene ali to se podrazumijeva. 1638 02:15:13,837 --> 02:15:20,692 I, želim da mi Sjedinjene Američke Države kupe imanje na otoku Nantucket, 1639 02:15:20,702 --> 02:15:24,185 kao nagradu za mnoge živote koje sam spasio, 1640 02:15:24,195 --> 02:15:28,576 uništenjem tiranije Nacional-socijalističke partije, mnogo prije nego što se očekivalo. 1641 02:15:28,586 --> 02:15:29,765 Jeste li sve zapisali, gospodine? 1642 02:15:32,200 --> 02:15:35,275 I ja se unaprijed radujem našem viđenju, gospodine. 1643 02:15:36,526 --> 02:15:38,485 Poručnik Raine? Tu je. 1644 02:15:41,887 --> 02:15:42,780 Izvolite, gospodine! 1645 02:15:43,206 --> 02:15:46,599 Pukovnik Landa će tebe i vojnika Utivicha držati u kamionu kao zarobljenike. 1646 02:15:46,793 --> 02:15:49,345 Onda će on i njegov vezista krenuti kamionom, 1647 02:15:49,855 --> 02:15:51,325 ...ka našim položajima. 1648 02:15:51,476 --> 02:15:55,657 Kad prijeđete na našu teritoriju, pukovnik Landa i njegov čovjek će vam se predati. 1649 02:15:56,143 --> 02:16:00,792 Tada ćete sjesti u kamion i obojicu ih dovesti meni na razgovor. 1650 02:16:00,802 --> 02:16:02,053 Je li ovo jasno, poručniče? 1651 02:16:02,081 --> 02:16:03,033 Jeste, gospodine. 1652 02:16:03,229 --> 02:16:04,528 Odjavljujem se! 1653 02:16:29,102 --> 02:16:32,198 Dr Göbbels, mogu li izaći na trenutak? 1654 02:16:33,248 --> 02:16:36,693 Naravno da možeš. Naći ćemo se nakon projekcije. 1655 02:17:44,711 --> 02:17:45,407 Tko je? 1656 02:17:46,096 --> 02:17:47,301 Fredrick. 1657 02:17:48,693 --> 02:17:49,888 Sranje. 1658 02:17:53,975 --> 02:17:55,974 Jeste li vi ravnatelj kina? 1659 02:17:55,984 --> 02:17:58,744 Želim novac natrag. Glumac u filmu je očajan. 1660 02:18:00,594 --> 02:18:03,220 - Što radite ovdje? - Došao sam vas vidjeti. 1661 02:18:04,345 --> 02:18:05,693 Zar ne vidite koliko posla imam? 1662 02:18:05,915 --> 02:18:07,657 Onda... dopustite mi pomoći vam. 1663 02:18:08,484 --> 02:18:13,887 Nije smiješno. Ne možete biti ovdje. Ovo je vaša premijera i morate biti sa vašima. 1664 02:18:16,729 --> 02:18:20,610 Pod normalnim okolnostima biste bili u pravu. Na projekcijama drugih filmova bih i bio tamo. 1665 02:18:20,827 --> 02:18:24,216 Iskreno, namjeravao sam propratiti ovaj događaj onako kako i dolikuje. 1666 02:18:25,792 --> 02:18:30,422 Međutim, činjenica je da je ovaj film baziran na vojnom podvigu. 1667 02:18:30,903 --> 02:18:35,098 U ovom slučaju mom podvigu, koji se sastoji od toga da ubijam ljude. 1668 02:18:35,992 --> 02:18:38,339 Zbog toga, dio filma koji upravo ide... 1669 02:18:40,436 --> 02:18:42,152 ...nimalo ne volim gledati. 1670 02:18:43,392 --> 02:18:44,827 Frederick, žao mi je ali... 1671 02:18:44,837 --> 02:18:49,665 Ne, meni je žao. Došao sam ovdje i radim ono što najbolje znam - dosađujem vam. 1672 02:18:50,700 --> 02:18:53,971 A po izrazu vašeg lica, izgleda da sam još uvijek u formi. 1673 02:18:54,992 --> 02:18:57,753 Izgleda da ste se toliko navikli na to da vas svi ljube u dupe, 1674 02:18:57,763 --> 02:18:59,585 da ste zaboravili što znači riječ "NE"? 1675 02:18:59,595 --> 02:19:02,543 Ne! Ne možete ući unutra, odlazite! 1676 02:19:05,538 --> 02:19:07,158 Fredrick, povrijedio si me! 1677 02:19:07,225 --> 02:19:11,840 Pa što!? Lijepo je znati da možeš bilo što osjetiti. 1678 02:19:12,592 --> 02:19:14,422 Makar to bio i fizički bol! 1679 02:19:14,622 --> 02:19:17,158 Ja nisam netko kome možeš reći "odlazi"! 1680 02:19:17,556 --> 02:19:21,591 Skoro 300 leševa u Italiji bi ti, da mogu, potvrdili to. 1681 02:19:24,151 --> 02:19:25,893 Nakon svega što sam uradio za tebe, 1682 02:19:25,903 --> 02:19:28,237 mogla bi pokazati bar malo poštovanja. 1683 02:19:28,562 --> 02:19:31,073 - Zatvori vrata. - Što? 1684 02:19:32,278 --> 02:19:34,530 Zatvori vrata, nemamo mnogo vremena. 1685 02:19:37,643 --> 02:19:40,894 - Mogu li pitati zašto? - Zaboravi. 1686 02:19:40,994 --> 02:19:42,607 Ne, ne, sačekaj. 1687 02:19:43,851 --> 02:19:47,888 - Želiš zatvoriti vrata? - Da, po stoti put ti kažem. 1688 02:21:49,206 --> 02:21:51,549 ...ubiješ tog lika. Imaš manje od 10 metara da ga središ. 1689 02:21:51,749 --> 02:21:53,775 - Možeš li to? - Moram. 1690 02:22:24,199 --> 02:22:25,211 Šampanjac? 1691 02:22:46,951 --> 02:22:49,036 Fantastično, dragi moj, fantastično... 1692 02:22:49,547 --> 02:22:51,186 Ovo je tvoj najbolji film! 1693 02:22:52,801 --> 02:22:54,501 Hvala Führeru. 1694 02:22:56,700 --> 02:22:57,796 Hvala. 1695 02:23:17,251 --> 02:23:20,149 Tko želi poslati poruku Njemačkoj? 1696 02:23:20,159 --> 02:23:23,351 Ja imam poruku za Njemačku... 1697 02:23:26,326 --> 02:23:29,251 ...a to je, da ćete svi umrijeti. 1698 02:23:29,752 --> 02:23:31,199 Dosta! Gasi ovo! 1699 02:23:31,219 --> 02:23:32,248 Ugasite projektor! 1700 02:23:32,910 --> 02:23:37,848 Želim da dobro pogledate lice židova koji će to uraditi. 1701 02:23:37,858 --> 02:23:39,833 Ne znam što se događa. Ovo nije dio... 1702 02:23:39,887 --> 02:23:40,637 Marcel... 1703 02:23:41,406 --> 02:23:43,289 Spali ih sve. 1704 02:23:43,849 --> 02:23:45,093 Da, Shosanna. 1705 02:24:21,309 --> 02:24:24,803 Ja sam Shosanna Dreyfus a ovo je lice... 1706 02:24:27,437 --> 02:24:29,573 ...židovske osvete. 1707 02:26:25,672 --> 02:26:28,141 Ono tamo je američka teritorija, gospodine pukovniče. 1708 02:26:28,918 --> 02:26:30,433 Odlično, Hermanne. 1709 02:26:35,063 --> 02:26:36,529 Hermanne, odveži ih. 1710 02:26:55,363 --> 02:27:02,088 Službeno vam se predajem, poručniče Raine. Sad smo vaši zarobljenici. 1711 02:27:02,991 --> 02:27:04,535 Što je sa mojim nožem? 1712 02:27:10,910 --> 02:27:12,724 Hvala mnogo, pukovniče. 1713 02:27:13,162 --> 02:27:15,399 Utivich, veži pukovniku ruke iza leđa. 1714 02:27:16,093 --> 02:27:18,002 Je li to zaista potrebno? 1715 02:27:18,686 --> 02:27:20,366 Ja sam ti rob formalnosti. 1716 02:27:23,851 --> 02:27:25,318 Skalpiraj Hermanna. 1717 02:27:26,887 --> 02:27:29,923 Jesi li lud!? Što si to uradio? 1718 02:27:30,809 --> 02:27:34,198 Napravio sam dogovor sa vašim generalom za život ovog čovjeka. 1719 02:27:35,380 --> 02:27:38,921 Da, napravili su taj dogovor ali jebe se njima za njega, njima trebaš ti. 1720 02:27:39,021 --> 02:27:40,445 Bit ćeš strijeljan zbog ovoga! 1721 02:27:41,403 --> 02:27:44,828 Ne, mislim da neću. Prije ću biti ukoren. Već sam dobivao ukore ranije. 1722 02:27:46,439 --> 02:27:50,408 Znaš, Utivich i ja smo čuli taj dogovor koji si napravio sa Brassom. 1723 02:27:50,750 --> 02:27:52,657 Za okončanje rata, danas. 1724 02:27:54,198 --> 02:27:55,692 I ja bih sklopio takav dogovor. 1725 02:27:55,858 --> 02:27:57,779 A ti, Utivich, bi li i ti sklopio takav dogovor? 1726 02:27:57,789 --> 02:27:58,697 I ja bih ga sklopio. 1727 02:27:58,742 --> 02:28:01,493 Ne krivim te. To je prokleto dobar dogovor. 1728 02:28:02,137 --> 02:28:04,672 A njime si i sebi osigurao lijep i ugodan nastavak života. 1729 02:28:05,315 --> 02:28:08,187 Doduše, ako si spreman spržiti cijelo svoje vrhovno zapovjedništvo, 1730 02:28:08,757 --> 02:28:11,431 onda je to zaista vrijedno nagrade... 1731 02:28:12,504 --> 02:28:14,399 Ali imam jedno pitanje. 1732 02:28:15,595 --> 02:28:18,072 Kad budeš došao na to svoje imanje na otoku Nantucket, 1733 02:28:18,572 --> 02:28:24,016 vjerujem da ćeš skinuti tu svoju lijepu SS odoru, zar ne? 1734 02:28:28,392 --> 02:28:32,853 To sam i mislio. E vidiš, to ne mogu podnijeti. 1735 02:28:34,260 --> 02:28:36,568 A ti, Utivich, možeš li podnijeti to? 1736 02:28:36,810 --> 02:28:38,564 Ni jednog trenutka gospodine. 1737 02:28:40,642 --> 02:28:46,631 Da se ja pitam, nosio bi tu prokletu odoru do kraja svog bijednog života. 1738 02:28:48,677 --> 02:28:52,053 Ali, svjestan sam da to nije izvodljivo, jer bi ju nekad morao skinuti. 1739 02:28:53,476 --> 02:28:57,833 E pa, ja ću ti dati nešto što nećeš moći skinuti. 1740 02:29:23,862 --> 02:29:25,307 Znaš što, Utivich? 1741 02:29:26,314 --> 02:29:29,300 Mislim da će ovo biti moje remek djelo.