1
00:01:52,154 --> 00:01:54,949
Kapitola první
2
00:01:55,199 --> 00:01:57,368
Bylo nebylo...
3
00:01:57,451 --> 00:02:02,873
v nacisty okupované Francii
4
00:02:08,212 --> 00:02:12,800
1941
5
00:02:44,373 --> 00:02:46,584
Vrat'te se dovnitř a zavřete dveře.
6
00:02:48,586 --> 00:02:52,006
Julie, napumpuj mi vodu, at' se opláchnu,
7
00:02:53,132 --> 00:02:54,675
a pak jdi dovnitř za sestrami.
8
00:03:20,826 --> 00:03:21,911
Tady je, tatínku.
9
00:03:32,254 --> 00:03:33,297
Děkuju, zlatíčko.
10
00:03:34,006 --> 00:03:35,633
Teď běž dovnitř za sestrami.
11
00:03:40,054 --> 00:03:41,097
Jdi, neutíkej.
12
00:04:03,869 --> 00:04:05,996
Je to statek Perriera LaPadita?
13
00:04:06,455 --> 00:04:07,540
Já jsem Perrier LaPadite.
14
00:04:08,916 --> 00:04:12,002
Těší mě, monsieur LaPadite.
15
00:04:12,586 --> 00:04:14,547
Jsem plukovník Hans Landa z SS.
16
00:04:15,089 --> 00:04:16,132
Co byste potřeboval?
17
00:04:16,674 --> 00:04:19,510
Říkal jsem si, že mě snad pozvete domů,
18
00:04:19,802 --> 00:04:22,054
že bychom si popovídali.
19
00:04:23,514 --> 00:04:25,015
Jistě. Prosím.
20
00:04:34,108 --> 00:04:36,819
To je má rodina, pane plukovníku.
21
00:04:46,954 --> 00:04:48,205
Plukovník Hans Landa z SS,
22
00:04:48,622 --> 00:04:49,707
mademoiselle,
23
00:04:49,790 --> 00:04:51,041
k vašim službám.
24
00:04:51,959 --> 00:04:56,172
Ty zvěsti, co jsem ve vesnici
o vaší rodině slyšel, nelhaly.
25
00:04:59,425 --> 00:05:02,094
Vaše dcery jsou jedna hezčí než druhá.
26
00:05:03,304 --> 00:05:04,346
Merci.
27
00:05:05,598 --> 00:05:06,640
Prosím,
28
00:05:07,391 --> 00:05:08,434
posaďte se.
29
00:05:14,190 --> 00:05:16,066
Suzanne, přinesla bys
panu plukovníkovi trochu vína?
30
00:05:17,526 --> 00:05:18,569
Ne, děkuji pěkně,
31
00:05:18,736 --> 00:05:21,030
monsieur LaPadite, ale víno ne.
32
00:05:22,072 --> 00:05:26,911
Když jsme na mléčné farmě,
to byste mohli mít mléko?
33
00:05:26,994 --> 00:05:28,037
Ano.
34
00:05:28,162 --> 00:05:29,538
Pak dám přednost mléku.
35
00:05:29,914 --> 00:05:30,998
Dobře.
36
00:05:32,124 --> 00:05:33,792
Julie, zavřela bys okno?
37
00:05:54,188 --> 00:05:55,231
Merci.
38
00:06:11,372 --> 00:06:15,251
Monsieur, jak vaší rodině,
tak vašim kravám...
39
00:06:16,544 --> 00:06:18,003
...říkám jen: "Bravo."
40
00:06:19,088 --> 00:06:20,130
Děkuji.
41
00:06:21,423 --> 00:06:24,176
Přisedněte si. Je to váš stůI.
42
00:06:25,052 --> 00:06:26,095
Dobře.
43
00:06:31,600 --> 00:06:32,643
Monsieur LaPadite,
44
00:06:33,435 --> 00:06:37,648
To, o čem si musíme promluvit,
je lépe probírat v soukromí.
45
00:06:38,983 --> 00:06:41,402
Já své muže nechal venku.
46
00:06:42,528 --> 00:06:47,408
Pokud by to vašim dámám nevadilo,
nemohly by jít také ven?
47
00:06:49,201 --> 00:06:50,244
Máte pravdu.
48
00:06:51,245 --> 00:06:53,414
Charlotte, jděte s děvčaty ven,
49
00:06:54,373 --> 00:06:55,874
chceme si s plukovníkem promluvit.
50
00:07:07,928 --> 00:07:09,096
Monsieur LaPadite,
51
00:07:10,764 --> 00:07:15,519
bohužel, tímto jsem své
znalosti francouzštiny vyčerpal.
52
00:07:16,812 --> 00:07:20,566
Kdybych tak neohrabaně pokračoval,
přivodil bych si jen ostudu.
53
00:07:20,816 --> 00:07:24,653
Vy ale prý mluvíte celkem obstojně anglicky.
54
00:07:25,988 --> 00:07:27,031
Ano.
55
00:07:27,114 --> 00:07:31,285
Já náhodou také. Nemohli bychom tedy...
56
00:07:31,577 --> 00:07:33,996
...přejít pro zbytek rozhovoru...
57
00:07:34,163 --> 00:07:35,831
...do angličtiny?
58
00:07:37,124 --> 00:07:38,167
Beze všeho.
59
00:07:38,500 --> 00:07:41,670
Já znám dobře vás i vaši rodinu,
60
00:07:41,754 --> 00:07:45,424
ale nevím, jestli víte, kdo jsem já.
61
00:07:46,342 --> 00:07:48,552
Víte o mně něco?
62
00:07:49,595 --> 00:07:51,764
- Ano.
- To je dobře.
63
00:07:52,348 --> 00:07:56,393
Víte, jakou prací
jsem byl ve Francii pověřen?
64
00:07:58,729 --> 00:07:59,813
Ano.
65
00:08:00,481 --> 00:08:02,483
Povězte mi, co jste slyšel.
66
00:08:05,319 --> 00:08:09,615
Führer vám prý uložil shromáždit ty židy,
co zůstali ve Francii
67
00:08:09,698 --> 00:08:12,618
a buďto se ukrývají,
nebo se vydávají za nežidy.
68
00:08:14,036 --> 00:08:16,955
Sám vůdce by to neřekl Iíp.
69
00:08:18,874 --> 00:08:22,544
Zůstává mi ale záhadou
70
00:08:23,003 --> 00:08:27,216
důvod vaší návštěvy, přestože je milá.
71
00:08:28,842 --> 00:08:32,137
Němci tu hledali židy už před devíti měsíci
72
00:08:32,221 --> 00:08:33,847
a nic nenašli.
73
00:08:35,641 --> 00:08:37,309
To je mi známo.
74
00:08:37,768 --> 00:08:40,270
Četl jsem hlášení z této oblasti.
75
00:08:42,314 --> 00:08:45,526
Ale jako v každé firmě, se změnou vedení
76
00:08:45,609 --> 00:08:48,696
se někdy dělá práce dvakrát.
77
00:08:49,905 --> 00:08:54,576
Většinou je to ztráta času,
ale udělat se to musí.
78
00:08:55,577 --> 00:08:58,664
Mám jen pár dotazů.
79
00:09:00,124 --> 00:09:02,418
Pokud je zodpovíte,
80
00:09:02,501 --> 00:09:05,587
mé oddělení může složku vaší rodiny uzavřít.
81
00:09:14,054 --> 00:09:15,222
Takže...
82
00:09:16,890 --> 00:09:21,186
Před okupací tu žily čtyři židovské rodiny,
83
00:09:21,729 --> 00:09:24,064
všichni mlékaři jako vy.
84
00:09:25,899 --> 00:09:30,529
Doleracovi, Rollinsovi, Loveittovi
85
00:09:32,322 --> 00:09:33,991
a Dreyfusovi.
86
00:09:34,158 --> 00:09:35,743
Je to tak?
87
00:09:35,826 --> 00:09:36,869
Pokud vím,
88
00:09:36,952 --> 00:09:40,414
tihle z mlékařů byli židé.
89
00:09:40,539 --> 00:09:44,376
Pane plukovníku,
nemohl bych si zapálit dýmku?
90
00:09:44,460 --> 00:09:45,919
Jak je libo,
91
00:09:46,003 --> 00:09:48,964
je to váš dům.
92
00:09:53,177 --> 00:09:56,638
Všechny židovské rodiny
v této oblasti už byly vyřešeny,
93
00:09:56,722 --> 00:09:59,558
až na Dreyfusovy.
94
00:10:00,976 --> 00:10:04,438
Ti loni jako by zmizeli.
95
00:10:04,521 --> 00:10:07,816
Myslím, že se jim buď podařilo utéct,
96
00:10:07,900 --> 00:10:10,778
nebo je někdo ukrývá.
97
00:10:11,987 --> 00:10:15,616
Co jste slyšel o Dreyfusových,
monsieur LaPadite?
98
00:10:15,699 --> 00:10:18,035
- Jen drby.
- Miluju drby!
99
00:10:19,620 --> 00:10:20,996
Fakta mohou být zavádějící,
100
00:10:21,079 --> 00:10:24,249
ale drby často leccos odhalí.
101
00:10:26,210 --> 00:10:29,463
Co za drby jste o Dreyfusových slyšel?
102
00:10:32,216 --> 00:10:35,427
Jsou to jenom drby,
103
00:10:35,511 --> 00:10:41,809
ale slyšeli jsme, že prý se
Dreyfusovi dostali do Španělska.
104
00:10:49,650 --> 00:10:52,528
Takže drby o útěku?
105
00:10:54,112 --> 00:10:55,239
Oui... Ano.
106
00:10:58,742 --> 00:11:02,538
Já Dreyfusovy neznal.
107
00:11:02,621 --> 00:11:05,874
Kolik jich přesně bylo a jak se jmenovali?
108
00:11:11,338 --> 00:11:13,298
Bylo jich pět.
109
00:11:15,509 --> 00:11:18,178
Otec Jákob.
110
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
Manželka, Miriam...
111
00:11:24,601 --> 00:11:28,188
její bratr Bob...
112
00:11:35,445 --> 00:11:36,947
Kolik je Bobovi?
113
00:11:38,615 --> 00:11:40,117
Třicet, jednatřicet.
114
00:11:44,204 --> 00:11:45,455
Pokračujte.
115
00:11:45,789 --> 00:11:47,457
A děti...
116
00:11:49,167 --> 00:11:50,294
Ámos...
117
00:11:52,379 --> 00:11:53,839
a Šošana.
118
00:11:56,008 --> 00:11:57,801
Věk těch dětí?
119
00:12:04,892 --> 00:12:08,478
Ámosovi bylo devět nebo deset.
120
00:12:11,356 --> 00:12:14,860
- A Šošaně?
- A Šošaně bylo...
121
00:12:16,528 --> 00:12:20,324
Osmnáct nebo devatenáct, to přesně nevím.
122
00:12:31,168 --> 00:12:33,503
To by asi mělo stačit.
123
00:12:39,927 --> 00:12:44,348
Mohu si před odchodem dát ještě
sklenici vašeho lahodného mléka?
124
00:12:47,351 --> 00:12:48,852
Ale ovšem.
125
00:12:55,692 --> 00:12:57,653
Monsieur LaPadite,
126
00:12:57,736 --> 00:13:01,740
víte, jakou přezdívku mi ve Francii dali?
127
00:13:05,369 --> 00:13:07,871
O takové věci se nezajímám.
128
00:13:08,872 --> 00:13:11,541
Ale víte, jak mi říkají?
129
00:13:14,127 --> 00:13:15,462
Vím.
130
00:13:17,214 --> 00:13:19,049
Co víte?
131
00:13:28,976 --> 00:13:32,145
- Že vám říkají "Lovec židů".
- Přesně tak.
132
00:13:34,439 --> 00:13:37,109
Chápu, proč jste se to bál zopakovat.
133
00:13:37,234 --> 00:13:39,486
Heydrich nesnáší přezdívku,
134
00:13:39,569 --> 00:13:42,197
kterou mu ti dobří lidé v Praze dali.
135
00:13:42,280 --> 00:13:45,534
Nevím, co na jménu "Kat" nesnáší.
136
00:13:45,617 --> 00:13:48,996
Snažil se, aby si ho zasloužil.
137
00:13:49,079 --> 00:13:52,332
Já svou přezdívku miluji právě proto,
138
00:13:52,416 --> 00:13:54,793
že jsem si ji zasloužil.
139
00:13:56,253 --> 00:14:00,298
Dokážu lovit židy,
140
00:14:00,424 --> 00:14:03,051
protože na rozdíl od německých vojáků
141
00:14:03,135 --> 00:14:05,137
umím uvažovat jako žid.
142
00:14:05,804 --> 00:14:08,515
Oni uvažují jen jako Němci,
143
00:14:09,266 --> 00:14:11,643
přesněji řečeno, jako němečtí vojáci.
144
00:14:18,025 --> 00:14:22,946
Máme-Ii říct, jaké vlastnosti mají
Němci příbuzné s nějakým zvířetem,
145
00:14:23,488 --> 00:14:27,034
bude to chytrost a dravý instinkt jestřába.
146
00:14:27,492 --> 00:14:31,371
U židů bude tím příbuzným zvířetem
147
00:14:31,455 --> 00:14:33,540
krysa.
148
00:14:36,334 --> 00:14:40,213
V tom jsme s vůdcovou
a Goebbelsovou propagandou zajedno.
149
00:14:40,297 --> 00:14:43,300
Rozdíl je v tom,
150
00:14:43,383 --> 00:14:46,386
že já to srovnání nepovažuji za urážku.
151
00:14:48,889 --> 00:14:52,726
Považte, v jakém světě krysa žije.
152
00:14:53,643 --> 00:14:55,812
Je to skutečně nepřátelský svět.
153
00:14:56,646 --> 00:15:00,067
Kdyby vám sem teď vběhla krysa,
154
00:15:00,150 --> 00:15:02,569
přivítal byste ji nepřívětivě?
155
00:15:03,528 --> 00:15:05,405
Asi ano.
156
00:15:05,489 --> 00:15:10,410
Co vám kdy krysa udělala,
že ve vás vzbuzuje odpor?
157
00:15:11,328 --> 00:15:13,914
Krysy šíří nemoci, koušou lidi.
158
00:15:14,498 --> 00:15:18,251
Krysy způsobily dýmějový mor,
to už je ale hodně dávno.
159
00:15:18,335 --> 00:15:20,962
Stejné nemoci jako krysa
160
00:15:21,046 --> 00:15:23,507
může šířit i veverka,
161
00:15:23,590 --> 00:15:25,217
souhlasíte?
162
00:15:27,052 --> 00:15:29,638
Ano. A veverky
163
00:15:29,721 --> 00:15:32,516
- vám odporné nejsou?
- Ne.
164
00:15:32,933 --> 00:15:35,435
I když obě patří mezi hlodavce
165
00:15:35,519 --> 00:15:39,523
a až na ocas si jsou podobné, ne?
166
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
To je zajímavá myšlenka, pane plukovníku.
167
00:15:43,443 --> 00:15:45,487
At' si je sebezajímavější,
168
00:15:45,570 --> 00:15:48,865
na vašich pocitech nic nezmění.
169
00:15:51,201 --> 00:15:55,247
Kdyby sem teď vběhla krysa,
170
00:15:56,373 --> 00:16:00,252
nabídl byste jí talířek
svého lahodného mléka?
171
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Nejspíš ne.
172
00:16:02,462 --> 00:16:04,131
Ani jsem si to nemyslel.
173
00:16:04,756 --> 00:16:06,299
Nemáte je rád.
174
00:16:06,383 --> 00:16:08,301
Ani nevíte, proč je nemáte rád.
175
00:16:08,385 --> 00:16:11,096
Víte jen, že vám jsou odporné.
176
00:16:13,348 --> 00:16:16,393
Pak jde německý voják prohledat dům
177
00:16:16,518 --> 00:16:19,020
podezřelý z toho, že ukrývá židy.
178
00:16:19,896 --> 00:16:21,481
Kam se podívá jestřáb?
179
00:16:21,565 --> 00:16:24,776
Do stodoly, na půdu, do sklepa,
180
00:16:24,901 --> 00:16:27,279
všude tam, kam by se sám ukryl.
181
00:16:28,238 --> 00:16:32,409
Ale je mnoho míst,
kam by jestřába nenapadlo se ukrýt.
182
00:16:34,703 --> 00:16:38,331
Proto mě vůdce povolal z Alp až sem,
183
00:16:38,415 --> 00:16:42,878
protože mě by to napadlo.
184
00:16:44,087 --> 00:16:47,465
Já vím, co lidé dokáží,
185
00:16:47,591 --> 00:16:49,593
když ztratí důstojnost.
186
00:16:51,386 --> 00:16:53,471
Můžu si taky zapálit dýmku?
187
00:16:55,807 --> 00:16:58,727
Prosím, pane plukovníku, jako doma.
188
00:17:11,448 --> 00:17:16,578
Má práce mi velí,
189
00:17:21,917 --> 00:17:24,586
abych k vám domů pustil své lidi,
190
00:17:28,465 --> 00:17:30,383
ti to tu pořádně prohledali,
191
00:17:30,467 --> 00:17:34,262
a pak vás mohu vyškrtnout ze seznamu.
192
00:17:34,971 --> 00:17:38,892
Jestli tu něco není v pořádku,
buďte si jist, že se to najde.
193
00:17:38,975 --> 00:17:41,186
Pokud mi nechcete říct něco,
194
00:17:41,311 --> 00:17:44,272
po čem už k hledání nebude důvod.
195
00:17:44,356 --> 00:17:46,608
Za žádnou informaci,
196
00:17:46,691 --> 00:17:51,363
která mi práci usnadní,
nebude následovat trest.
197
00:17:52,197 --> 00:17:55,784
Naopak, bude za ni odměna.
198
00:17:56,284 --> 00:17:57,577
Odměna, že vaše rodina
199
00:17:57,661 --> 00:18:00,413
už nebude až do konce okupace
200
00:18:00,497 --> 00:18:04,960
Němci obtěžována.
201
00:18:15,637 --> 00:18:18,974
Vy ukrýváte nepřátele státu, viďte?
202
00:18:24,312 --> 00:18:25,355
Ano.
203
00:18:28,316 --> 00:18:32,195
Ukrýváte je pod podlahou, viďte?
204
00:18:34,739 --> 00:18:35,824
Ano.
205
00:18:38,660 --> 00:18:41,705
Ukažte mi na místo, kde mají úkryt.
206
00:19:02,726 --> 00:19:04,060
Protože jsem neslyšel žádný ruch,
207
00:19:04,185 --> 00:19:07,897
je to tím, že neumějí anglicky?
208
00:19:09,774 --> 00:19:10,859
Ano.
209
00:19:12,902 --> 00:19:15,739
Přejdu zas do francouzštiny
a vy to divadlo budete hrát se mnou.
210
00:19:15,864 --> 00:19:17,365
Jasné?
211
00:19:19,242 --> 00:19:20,368
Ano.
212
00:19:22,245 --> 00:19:23,288
Monsieur LaPadite,
213
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
děkuji vám za mléko...
214
00:19:30,378 --> 00:19:31,421
...a za vaši pohostinnost.
215
00:19:34,215 --> 00:19:36,134
Naše záležitost je tím vyřízena.
216
00:19:41,222 --> 00:19:42,432
Dámy...
217
00:19:45,602 --> 00:19:48,646
Děkuji vám za váš čas.
218
00:19:51,232 --> 00:19:52,901
Už vaši rodinu nebudeme obtěžovat.
219
00:19:53,943 --> 00:19:54,944
Monsieur,
220
00:19:55,987 --> 00:19:57,072
mesdemoiselles...
221
00:19:57,572 --> 00:20:00,408
Loučím se s vámi,
222
00:20:00,950 --> 00:20:02,118
buďte sbohem.
223
00:20:22,305 --> 00:20:23,348
To je ta holka.
224
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
Na shledanou, Šošano!
225
00:21:21,489 --> 00:21:23,908
Kapitola druhá
226
00:21:24,033 --> 00:21:27,495
HANEBNÝ PANCHARTI
227
00:21:27,579 --> 00:21:28,997
Pó-zor!
228
00:21:35,879 --> 00:21:37,714
Menuju se poručík Aldo Raine.
229
00:21:37,839 --> 00:21:41,801
Dávám dohromady zvláštní tým
a potřebuju vosum vojáků.
230
00:21:41,885 --> 00:21:45,013
Vosum vojáků, americkejch židů.
231
00:21:45,722 --> 00:21:49,559
Asi jste už slyšeli, že brzo dojde k vylodění.
232
00:21:49,642 --> 00:21:52,353
My vyrazíme krapet dřív.
233
00:21:53,563 --> 00:21:56,858
Shoděj nás ve Francii, oblečený jak civilisty.
234
00:21:57,400 --> 00:21:59,736
Až budem na nepřátelským území,
235
00:22:00,403 --> 00:22:02,322
jak ostrá partyzánská armáda,
236
00:22:02,405 --> 00:22:05,742
budem dělat jen jedno jediný.
237
00:22:06,367 --> 00:22:07,744
Mordovat nácky.
238
00:22:11,498 --> 00:22:14,417
Netrmácím se sem z Kouřovejch hor,
239
00:22:14,501 --> 00:22:18,421
přes 5000 mil vody, půlku Sicílie
240
00:22:18,546 --> 00:22:22,926
a nebudu skákat z éroplánu,
abych nácky poučoval o lidskosti.
241
00:22:23,009 --> 00:22:25,094
V těch nic lidskýho nejni.
242
00:22:25,762 --> 00:22:29,349
Jsou to pěšáci magora, co nenávidí židy,
243
00:22:29,432 --> 00:22:31,601
a musej bejt zlikvidovaný.
244
00:22:32,060 --> 00:22:36,397
Proto každej zkurvysyn, co ho
načapáme v náckovský uniformě,
245
00:22:36,856 --> 00:22:38,608
chcípne.
246
00:22:41,611 --> 00:22:45,031
Jsem přímej potomek horala Jima Bridgera.
247
00:22:45,114 --> 00:22:47,283
Mám v sobě kus indiána.
248
00:22:47,408 --> 00:22:51,621
V boji si budem brát příklad
vod apačskejch válečníků.
249
00:22:52,705 --> 00:22:54,958
Budeme na Němčoury krutý
250
00:22:55,416 --> 00:22:58,628
a voni podle naší krutosti poznaj,
co jsme zač.
251
00:22:58,878 --> 00:23:01,130
Najdou její stopy
252
00:23:01,214 --> 00:23:03,132
na zohavenejch mrtvolách
253
00:23:03,216 --> 00:23:06,886
svejch bratrů.
254
00:23:06,970 --> 00:23:09,472
Němčouři si domyslí,
255
00:23:09,597 --> 00:23:13,309
jakou krutost snášeli z našich rukou,
256
00:23:13,977 --> 00:23:17,397
pod našima botama
a pod ostřím našich nožů.
257
00:23:18,773 --> 00:23:21,150
A Němčourům z nás bude zle.
258
00:23:21,234 --> 00:23:23,403
A Němčouři o nás budou mluvit.
259
00:23:23,486 --> 00:23:25,655
A Němčouři se nás budou bát.
260
00:23:26,155 --> 00:23:28,741
Až večer Němčouři zavřou oči
261
00:23:28,825 --> 00:23:32,078
a bude je mučit jejich svědomí,
262
00:23:32,161 --> 00:23:35,832
bude je mučit myšlenkama na nás.
263
00:23:37,458 --> 00:23:38,585
Tak co, Iíbí?
264
00:23:38,668 --> 00:23:40,336
Ano, pane!
265
00:23:41,671 --> 00:23:43,464
To rád slyším.
266
00:23:43,673 --> 00:23:47,510
Musím vás ale varovat.
267
00:23:47,594 --> 00:23:50,471
Když pudete pod mý velení,
jdete tam na dluh.
268
00:23:50,847 --> 00:23:53,474
A dlužíte to mně osobně.
269
00:23:55,476 --> 00:24:00,023
Každej pod mým velením
mi dluží stovku náckovskejch skalpů.
270
00:24:00,773 --> 00:24:02,525
A já ty skalpy chci.
271
00:24:03,484 --> 00:24:08,698
Vy mi buďto tu stovku skalpů
z hlav mrtvejch nácků přinesete,
272
00:24:10,283 --> 00:24:12,535
nebo umřete, když na tom budete makat.
273
00:24:12,660 --> 00:24:14,454
Ne, ne, ne...!
274
00:24:14,996 --> 00:24:18,541
Kolik toho od těch židovských sviní
musím ještě snášet?
275
00:24:20,126 --> 00:24:22,045
Likvidují mi mé muže jako mouchy!
276
00:24:23,296 --> 00:24:25,882
Znáte tu poslední báchorku,
277
00:24:26,007 --> 00:24:29,302
se kterou v tom pomatení přišli?
278
00:24:29,552 --> 00:24:30,678
Že ten,
279
00:24:30,887 --> 00:24:33,973
co mé hochy mlátí pálkou,
280
00:24:34,182 --> 00:24:37,143
ten, kterému říkají "Žid Baribal",
281
00:24:37,393 --> 00:24:38,478
je golem!
282
00:24:38,853 --> 00:24:40,647
To jsou jen vojenské tlachy.
283
00:24:41,898 --> 00:24:46,319
Doopravdy nikdo nevěří,
že by Žid Baribal byl golem.
284
00:24:46,569 --> 00:24:47,695
Proč ne?
285
00:24:47,904 --> 00:24:50,907
Zdá se,
že se dokáží vyhýbat dopadení jako nic.
286
00:24:52,825 --> 00:24:55,578
Objevují se a mizí, jak se jim zlíbí.
287
00:24:56,746 --> 00:24:59,916
Chcete dokázat, že jsou z masa a krve?
288
00:25:00,208 --> 00:25:02,418
Tak mi je přiveďte!
289
00:25:04,253 --> 00:25:08,257
Pověsím je na Eiffelovku nahé, hlavou dolů!
290
00:25:09,092 --> 00:25:12,428
A mrtvoly pak hodím do kanálu
291
00:25:12,762 --> 00:25:16,099
pařížským krysám!
292
00:25:20,728 --> 00:25:21,771
Klieste!
293
00:25:21,938 --> 00:25:23,356
Ano, mein Führer!
294
00:25:23,606 --> 00:25:28,611
Tento rozkaz se musí dostat
ke všem německým vojákům ve Francii.
295
00:25:29,612 --> 00:25:32,949
O tzv. Židu Baribalovi
296
00:25:33,074 --> 00:25:36,452
se zakazuje mluvit jako o Židu Baribalovi.
297
00:25:36,869 --> 00:25:38,121
Ano, mein Führer.
298
00:25:38,204 --> 00:25:40,581
Chcete i přesto vidět svobodníka Butze?
299
00:25:40,748 --> 00:25:42,625
Kdo a co je svobodník Butz?
300
00:25:42,875 --> 00:25:45,294
Ten, co jste ho chtěI osobně vidět.
301
00:25:45,628 --> 00:25:49,215
Jeho jednotku přepadli židi poručíka Raina,
302
00:25:49,465 --> 00:25:51,134
on jediný přežil.
303
00:25:51,467 --> 00:25:54,804
Toho chci vidět.
Děkuji, že jste mi to připomněI.
304
00:25:54,971 --> 00:25:56,222
Pošlete ho sem.
305
00:26:06,983 --> 00:26:09,152
Přepadení přežil jen
306
00:26:09,277 --> 00:26:12,155
četař Rachtmann, Ludwig a já.
307
00:26:13,740 --> 00:26:17,660
Jeden muž nás hlídal,
ostatní stahovali vlasy.
308
00:26:54,322 --> 00:26:55,990
Hej, Hirschbergu.
309
00:26:56,699 --> 00:26:58,451
Pošli toho skopčáckýho četaře.
310
00:26:58,534 --> 00:27:00,036
Ty. Jdi.
311
00:27:33,820 --> 00:27:35,863
Četař Werner Rachtman.
312
00:27:36,823 --> 00:27:39,367
Poručík Aldo Raine, těší mě.
313
00:27:39,909 --> 00:27:41,911
Víš, co znamená "posaď se"?
314
00:27:42,036 --> 00:27:43,830
- Ano.
- Tak se posaď.
315
00:27:47,500 --> 00:27:48,584
Jak jsi na tom s angličtinou?
316
00:27:48,709 --> 00:27:51,587
Pár maníků může když tak překládat.
317
00:27:51,712 --> 00:27:52,839
Wicki,
318
00:27:52,922 --> 00:27:56,175
rakouskej žid,
pláchl z Mnichova, dokud to eště šlo.
319
00:27:56,259 --> 00:28:00,096
Stal se z něj Američan,
narukoval a přišel vám dát co proto.
320
00:28:00,680 --> 00:28:03,349
Toho druhýho nahoře možná znáš.
321
00:28:03,432 --> 00:28:05,268
Četař Hugo Stiglitz.
322
00:28:07,436 --> 00:28:08,896
Slyšels o něm?
323
00:28:09,272 --> 00:28:12,942
Každý v německé armádě
slyšel o Hugovi Stiglitzovi.
324
00:28:23,619 --> 00:28:27,790
Hugo se stal mezi německými vojáky
celebritou z prostého důvodu.
325
00:28:27,874 --> 00:28:33,462
Jako německýpoddůstojník
zabil 13 důstojníků gestapa.
326
00:28:47,810 --> 00:28:50,813
Nepostavili ho ke zdi,
327
00:28:50,897 --> 00:28:53,733
ale poslali do Berlína
328
00:28:53,816 --> 00:28:55,401
k exemplárnímu trestu.
329
00:28:56,819 --> 00:29:00,573
Jak se o něm Pancharti doslechli,
330
00:29:00,907 --> 00:29:02,575
už se tam nedostal.
331
00:29:39,528 --> 00:29:41,447
Četař Hugo Stiglitz?
332
00:29:44,116 --> 00:29:46,786
Poručík Aldo Raine. Tohle jsou Pancharti.
333
00:29:46,869 --> 00:29:48,537
Už jsi o nás slyšel?
334
00:29:50,539 --> 00:29:53,125
Chcem ti říct, že fandíme tomu, co děláš.
335
00:29:53,209 --> 00:29:55,378
Co se zabíjení nácků tejče,
336
00:29:57,630 --> 00:29:59,882
máš myslim velkej talent.
337
00:29:59,966 --> 00:30:03,719
Jsem hrdej na to,
že ten talent dokážu rozeznat.
338
00:30:07,223 --> 00:30:10,393
Ale jako zabiják nácků jsi porád eště amatér.
339
00:30:11,477 --> 00:30:14,522
My jsme přišli zjistit,
esli by ses nedal k profíkům?
340
00:30:21,320 --> 00:30:23,656
Asi víš, co jsme zač.
341
00:30:23,739 --> 00:30:25,574
Jste Aldo Apač.
342
00:30:27,493 --> 00:30:28,911
To asi i víš, Wernere,
343
00:30:28,995 --> 00:30:31,664
že náš kšeft není braní zajatců.
344
00:30:31,747 --> 00:30:35,668
Náš kšeft je zabíjení nácků
a zakázky se jen hrnou.
345
00:30:37,586 --> 00:30:40,172
Můžem to dohrát na dva způsoby.
346
00:30:40,256 --> 00:30:42,425
Buďto tě zabijem, nebo pustíme.
347
00:30:43,009 --> 00:30:45,094
Esli odsud odejdeš živej nebo ne,
348
00:30:45,177 --> 00:30:47,096
to záleží jen na tobě.
349
00:30:51,434 --> 00:30:54,186
Kousek odsaď po silnici je ovocnej sad.
350
00:30:54,603 --> 00:30:59,025
Víme, že se tu krom vás
vometá další skopčácká patrola.
351
00:30:59,900 --> 00:31:02,028
Esli v ní jsou vostrostřelci,
352
00:31:02,111 --> 00:31:05,072
ten sad pro ně bude lahůdka.
353
00:31:06,282 --> 00:31:09,618
Esli si ještě někdy chceš
dát saurkrautovej sendvič,
354
00:31:11,037 --> 00:31:14,540
musíš mi na tý mapě ukázat, kde jsou.
355
00:31:15,416 --> 00:31:18,794
Musíš mi říct, kolik jich je
356
00:31:18,878 --> 00:31:21,297
a co s sebou mají za kvéry.
357
00:31:22,798 --> 00:31:26,969
Nemůžete čekat,
že svou informací ohrozím německé životy.
358
00:31:28,054 --> 00:31:32,058
To se pleteš, Wernere,
přesně to já očekávám.
359
00:31:32,808 --> 00:31:34,977
Potřebuju vědět o Němčourech na stromech
360
00:31:35,102 --> 00:31:38,272
a ty mi to povíš, a hned.
361
00:31:39,482 --> 00:31:40,983
Ukaž mi tady na tý mapě,
362
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
kde se koná ten mejdan.
363
00:31:44,487 --> 00:31:47,823
Kolik jich přijde a co si přinesou na hraní.
364
00:31:54,997 --> 00:31:57,291
Uctivě odmítám, pane.
365
00:31:59,585 --> 00:32:00,920
Slyšíš to?
366
00:32:02,171 --> 00:32:03,297
Ano.
367
00:32:06,425 --> 00:32:08,677
To je četař Donny Donowitz.
368
00:32:09,011 --> 00:32:11,680
Možná ho spíš znáš podle přezdívky.
369
00:32:11,806 --> 00:32:13,516
Žid Baribal.
370
00:32:14,642 --> 00:32:18,687
Eslis slyšel o Aldovi Apačovi,
musels slyšet i o Židu Baribalovi.
371
00:32:18,771 --> 00:32:21,690
- Slyšel jsem o Židu Baribalovi.
- Cos slyšel?
372
00:32:22,775 --> 00:32:25,194
Mlátí německé vojáky palicí.
373
00:32:25,653 --> 00:32:29,365
Vymlátí jim mozky z hlavy
baseballovou pálkou, to dělá.
374
00:32:29,698 --> 00:32:31,784
Zeptám se eště jednou,
375
00:32:31,867 --> 00:32:35,871
a esli budeš uctivě odmítat,
zavolám Baribala.
376
00:32:35,996 --> 00:32:37,873
Ten vezme svou pálku
377
00:32:37,998 --> 00:32:41,127
a rozmydlí tě na kaši.
378
00:32:44,380 --> 00:32:46,215
Tak mi na tý mapě koukej ukázat,
379
00:32:46,340 --> 00:32:49,343
co mě zajímá.
380
00:32:57,393 --> 00:32:58,727
Jdi do prdele.
381
00:32:59,186 --> 00:33:00,896
Ty i ty tvý židovský psi.
382
00:33:04,733 --> 00:33:06,735
Tos nás pobavil, žes to řekl.
383
00:33:06,861 --> 00:33:08,737
Pohled na Donnyho, jak ubíjí nácky,
384
00:33:08,821 --> 00:33:11,699
tu máme místo kina. Donny!
385
00:33:12,992 --> 00:33:15,494
Tady Němčour chce umřít za vlast.
386
00:33:15,578 --> 00:33:16,912
Pomoz mu.
387
00:34:23,479 --> 00:34:25,981
To máš za zabíjení židů?
388
00:34:26,148 --> 00:34:27,441
Za chrabrost.
389
00:34:53,342 --> 00:34:56,136
Na vašem místě bych si už nadělal do kalhot.
390
00:34:57,596 --> 00:35:00,266
Teddy Williams odpálil ven ze stadiónu!
391
00:35:00,349 --> 00:35:03,936
Celý Fenway Park je na nohou,
když hraje Teddy!
392
00:35:04,019 --> 00:35:07,940
Tenhle homerun šel až na Lansdowne Street!
393
00:35:08,023 --> 00:35:09,108
Ty!
394
00:35:12,278 --> 00:35:14,029
Sakra, Hirschbergu!
395
00:35:14,154 --> 00:35:17,032
Vem sem toho druhýho, Donny. Živýho!
396
00:35:17,324 --> 00:35:20,202
Vstávej! Jedeš.
397
00:35:20,536 --> 00:35:23,205
Dvě rány. Jednu ti dám já,
druhou vezmeš o zem.
398
00:35:24,290 --> 00:35:25,708
- Anglicky?
- Nein.
399
00:35:26,542 --> 00:35:27,793
Wicki.
400
00:35:31,380 --> 00:35:33,340
Zeptej se ho, jestli chce žít.
401
00:35:35,634 --> 00:35:38,387
Řekni mu, at' na týhle mapě
ukáže německý pozice.
402
00:35:42,808 --> 00:35:44,560
Zeptej se, kolik Němčourů.
403
00:35:46,895 --> 00:35:48,522
Tak asi dvanáct.
404
00:35:48,689 --> 00:35:50,065
Jakou výzbroj?
405
00:35:55,904 --> 00:35:58,073
Jak jste to mučení přežil?
406
00:35:59,908 --> 00:36:01,035
Pustili mě.
407
00:36:01,827 --> 00:36:03,412
Až to vohlásíš,
408
00:36:03,537 --> 00:36:07,166
nemůžeš říct, žes nám řek, cos řek.
Zastřelili by tě.
409
00:36:07,249 --> 00:36:11,170
Budou chtít vědět,
proč jsme tě nechali naživu.
410
00:36:11,253 --> 00:36:14,923
Řekni, že abys moh vyprávět,
411
00:36:15,049 --> 00:36:17,426
co uděláme každýmu náckovi.
412
00:36:18,052 --> 00:36:22,264
Nikomu nic neřeknete!
O podrobnostech ani slovo!
413
00:36:23,849 --> 00:36:26,226
Vaši jednotku přepadli, vy jste uprchl.
414
00:36:26,602 --> 00:36:27,936
Víc ani slovo!
415
00:36:29,355 --> 00:36:30,731
Ano, mein Führer.
416
00:36:33,525 --> 00:36:36,278
Označkovali vás jako ty ostatní, kdo přežili?
417
00:36:37,738 --> 00:36:39,114
Ano, mein Führer.
418
00:36:40,032 --> 00:36:43,285
Když přežiješ válku
a půjdeš domů, co uděláš?
419
00:36:46,455 --> 00:36:48,916
Obejmu mámu, jak ještě nikdy.
420
00:36:49,416 --> 00:36:51,627
Obejme svoji mámu.
421
00:36:53,796 --> 00:36:55,464
Neni to hodnej kluk?
422
00:36:55,756 --> 00:36:57,925
Zeptej se, jestli svlíkne uniformu.
423
00:36:59,802 --> 00:37:02,221
Nejen ji svléknu, ale chci ji i spálit.
424
00:37:02,554 --> 00:37:04,431
Chce ji spálit.
425
00:37:04,723 --> 00:37:07,434
To jsme si mysleli. To se nám nelíbí.
426
00:37:08,477 --> 00:37:12,398
Máme rádi nácky v uniformách,
tak je poznáme
427
00:37:12,481 --> 00:37:13,982
raz dva.
428
00:37:18,654 --> 00:37:22,908
Když si ji svlíkneš,
nikdo nepozná, že jsi nácek.
429
00:37:22,991 --> 00:37:25,160
A to nám nejde pod nos.
430
00:37:30,332 --> 00:37:33,836
Věnuju ti takovou maličkost,
kterou si nesvlíkneš.
431
00:37:46,014 --> 00:37:49,685
Poručíku, začínáte v tom bejt dost dobrej.
432
00:37:50,185 --> 00:37:53,605
Víš, co je třeba,
když se chceš dostat do Carnegie Hall, ne?
433
00:37:54,314 --> 00:37:55,524
Cvičit.
434
00:37:57,526 --> 00:37:59,528
Kapitola třetí
435
00:37:59,653 --> 00:38:03,449
NĚMECKÝ VEČER V PAŘÍŽI
436
00:38:04,366 --> 00:38:06,660
1944
437
00:38:07,369 --> 00:38:09,705
ČERVEN
438
00:38:53,415 --> 00:38:57,044
ŠOŠANA DREYFUSOVÁ
čtyři roky po masakru její rodiny
439
00:39:03,759 --> 00:39:05,344
Co se hraje od zítřka?
440
00:39:07,763 --> 00:39:09,431
Přehlídka Maxe Lindera.
441
00:39:11,391 --> 00:39:13,727
Lindera jsem míval radši než Chaplina.
442
00:39:14,603 --> 00:39:17,272
Akorát že nenatočil
tak dobrý film jako "Kid".
443
00:39:17,940 --> 00:39:20,442
Závěrečná honička v Kidovi je znamenitá.
444
00:39:27,282 --> 00:39:28,742
Obdivuji vaše kino.
445
00:39:30,035 --> 00:39:31,078
Děkuji.
446
00:39:31,954 --> 00:39:32,955
Je vaše?
447
00:39:34,748 --> 00:39:35,791
Jestli mi patří?
448
00:39:35,874 --> 00:39:36,959
Ano.
449
00:39:37,459 --> 00:39:38,585
Ano.
450
00:39:40,963 --> 00:39:43,632
Jak můžete tak mladá mít kino?
451
00:39:44,132 --> 00:39:45,801
Zanechala mi ho tetička.
452
00:39:46,802 --> 00:39:48,929
Děkuji, že pořádáte německý večer.
453
00:39:50,097 --> 00:39:51,473
Nemám na vybranou,
454
00:39:51,807 --> 00:39:52,933
ale prosím.
455
00:39:53,767 --> 00:39:56,061
Horské filmy s Riefenstahlovou miluji,
456
00:39:56,144 --> 00:39:57,479
zejména Piz Palü.
457
00:39:58,480 --> 00:40:01,316
Je milé vidět
francouzskou obdivovatelku Riefenstahlové.
458
00:40:01,441 --> 00:40:03,402
Slovem "obdiv" bych své pocity
459
00:40:03,610 --> 00:40:06,280
vůči slečně Riefenstahlové nepopsala.
460
00:40:08,490 --> 00:40:10,659
Ale režiséra Pabsta obdivujete, ne?
461
00:40:12,452 --> 00:40:14,496
Proto jste ho uvedla na markýze,
462
00:40:15,122 --> 00:40:16,665
i když to není nutné.
463
00:40:24,089 --> 00:40:28,427
Jsem Francouzka. U nás si režisérů vážíme.
464
00:40:29,261 --> 00:40:30,429
I Němců?
465
00:40:30,679 --> 00:40:31,847
I Němců, ano.
466
00:40:33,181 --> 00:40:35,434
Děkuji vám za pomoc, vojáku. Sbohem.
467
00:40:37,019 --> 00:40:38,604
Ještě jste neskončila.
468
00:40:38,687 --> 00:40:40,022
Dodělám to zítra.
469
00:40:40,147 --> 00:40:42,024
Smím vědět, jak se jmenujete?
470
00:40:44,192 --> 00:40:45,861
Chcete vidět mé doklady?
471
00:41:00,375 --> 00:41:01,835
Emmanuelle Mimieux.
472
00:41:02,878 --> 00:41:04,504
To je moc pěkné jméno.
473
00:41:05,380 --> 00:41:06,381
Děkuji.
474
00:41:06,548 --> 00:41:08,216
Už jste si je prohlédl?
475
00:41:12,054 --> 00:41:13,805
Mademoiselle,
476
00:41:14,723 --> 00:41:16,558
jmenuji se Fredrick Zoller.
477
00:41:23,482 --> 00:41:24,524
No...
478
00:41:25,859 --> 00:41:29,738
Rád jsem si popovídal
s dalším milovníkem filmu.
479
00:41:31,156 --> 00:41:32,866
Dobrou noc, mademoiselle.
480
00:41:33,033 --> 00:41:34,076
Sbohem.
481
00:42:15,117 --> 00:42:16,785
Dobrý den, mademoiselle.
482
00:42:17,244 --> 00:42:18,704
Smím si přisednout?
483
00:42:19,579 --> 00:42:21,248
Podívejte, Fredricku...
484
00:42:22,124 --> 00:42:23,375
Pamatujete si mé jméno?
485
00:42:23,458 --> 00:42:24,459
Ano.
486
00:42:25,627 --> 00:42:28,296
Jste sice příjemný člověk...
487
00:42:28,422 --> 00:42:29,464
Děkuji.
488
00:42:29,715 --> 00:42:30,799
Nemáte zač.
489
00:42:31,299 --> 00:42:33,927
Stejně ale chci, abyste mě přestal obtěžovat.
490
00:42:36,430 --> 00:42:38,140
Omlouvám se, mademoiselle,
491
00:42:38,807 --> 00:42:40,559
nechtěI jsem být na obtíž.
492
00:42:41,143 --> 00:42:43,061
ChtěI jsem se jen skamarádit.
493
00:42:43,770 --> 00:42:45,522
Nechci být vaše kamarádka.
494
00:42:46,440 --> 00:42:47,482
Proč ne?
495
00:42:49,568 --> 00:42:51,695
Nechovejte se jak dítě. Víte proč.
496
00:42:53,655 --> 00:42:55,240
Nejsem jenom uniforma.
497
00:42:55,615 --> 00:42:56,742
Pro mě ano.
498
00:42:57,367 --> 00:42:59,870
Jestli toužíte po francouzské přítelkyni,
499
00:43:00,245 --> 00:43:01,705
zkuste to ve Vichy.
500
00:43:33,820 --> 00:43:34,988
Co jste zač?
501
00:43:35,947 --> 00:43:37,741
Já myslel, že jen uniforma.
502
00:43:37,949 --> 00:43:39,910
Nejste obyčejný německý voják.
503
00:43:41,036 --> 00:43:42,370
Nejste něčí syn?
504
00:43:42,954 --> 00:43:45,290
Skoro každý německý voják je něčí syn.
505
00:44:17,155 --> 00:44:20,659
Máte štěstí, že jste ulovila válečného hrdinu.
506
00:44:20,826 --> 00:44:23,578
Ne, ne... mademoiselle není moje přítelkyně.
507
00:44:24,746 --> 00:44:27,249
Můžete napsat "Babette, s láskou"?
508
00:44:48,311 --> 00:44:50,105
Tak vy jste válečný hrdina?
509
00:44:51,648 --> 00:44:52,899
Co jste udělal?
510
00:44:56,778 --> 00:44:59,656
Byl jsem sám ve zvonici,
ve městě obehnaném zdí.
511
00:45:00,532 --> 00:45:03,785
Byli jsme tam jen já
a tisícovka nábojnic v ptačím hnízdě
512
00:45:04,411 --> 00:45:06,872
proti třem stovkám nepřátelských vojáků.
513
00:45:07,831 --> 00:45:09,416
Co je to ptačí hnízdo?
514
00:45:11,751 --> 00:45:14,838
Tak by odstřelovač pojmenoval zvonici.
515
00:45:15,297 --> 00:45:18,258
Vysoká stavba s rozhledem 360°.
516
00:45:19,217 --> 00:45:21,219
Pro střelce velmi výhodné.
517
00:45:23,388 --> 00:45:24,973
Kolik jste jich zabil?
518
00:45:26,349 --> 00:45:27,517
Osmašedesát.
519
00:45:29,686 --> 00:45:30,770
První den.
520
00:45:33,106 --> 00:45:34,316
Sto padesát...
521
00:45:36,318 --> 00:45:37,527
...druhý den.
522
00:45:40,155 --> 00:45:41,698
Dvaatřicet třetí den.
523
00:45:44,242 --> 00:45:46,161
Čtvrtého dne z města odtáhli.
524
00:45:48,371 --> 00:45:51,750
Můj příběh se v Německu dočkal pozornosti,
525
00:45:52,125 --> 00:45:53,668
proto mě každý pozná.
526
00:45:55,045 --> 00:45:57,380
Říkají mi německý četař York.
527
00:45:58,673 --> 00:46:00,800
Třeba o vašich činech natočí film.
528
00:46:02,802 --> 00:46:05,388
To právě Josepha Goebbelse napadlo.
529
00:46:06,222 --> 00:46:08,683
Natočil to a pojmenoval "Pýcha národa".
530
00:46:10,060 --> 00:46:14,439
Chtěli, abych zahrál sám sebe,
531
00:46:15,774 --> 00:46:16,983
a já to vzal.
532
00:46:17,400 --> 00:46:20,403
Joseph si myslí,
že ten film bude jeho mistrovské dílo.
533
00:46:20,487 --> 00:46:22,447
A já budu německý Van Johnson.
534
00:46:23,031 --> 00:46:24,699
"Pýcha národa" je o vás?
535
00:46:26,660 --> 00:46:28,703
Vy v "Pýše národa" hrajete?
536
00:46:28,912 --> 00:46:29,955
Já vím.
537
00:46:30,205 --> 00:46:31,247
Komické?
538
00:46:32,082 --> 00:46:35,502
Hodně štěstí s vaší premiérou.
Snad vám to s Josephem vyjde.
539
00:46:46,012 --> 00:46:47,055
Sbohem!
540
00:46:49,349 --> 00:46:51,351
- Potřebuješ pomoct?
- To je dobrý.
541
00:46:51,434 --> 00:46:52,602
Kdyby něco, jsem ve skladu.
542
00:46:52,686 --> 00:46:53,937
Dobře, miláčku.
543
00:47:27,095 --> 00:47:28,638
Mademoiselle Mimieux?
544
00:47:30,974 --> 00:47:32,017
Ano?
545
00:47:36,271 --> 00:47:37,605
To je vaše kino?
546
00:47:38,148 --> 00:47:39,190
Ano.
547
00:47:42,944 --> 00:47:44,112
Pojďte dolů!
548
00:47:47,240 --> 00:47:48,283
Prosím.
549
00:48:05,216 --> 00:48:06,634
Co jsem provedla?
550
00:48:06,801 --> 00:48:08,094
Chce vědět, co provedla.
551
00:48:08,178 --> 00:48:09,929
Hni zadkem a vlez do auta.
552
00:48:29,157 --> 00:48:35,038
Potomci otroků Americe umožňují,
aby v atletice mohla konkurovat.
553
00:48:35,997 --> 00:48:40,376
Americké olympijské zlato
je vyváženo černošským potem.
554
00:48:41,503 --> 00:48:44,506
"Muž č. 2 Hitlerovy Třetí říše"
555
00:48:55,225 --> 00:48:56,559
Tak jste přišla.
556
00:48:57,143 --> 00:48:59,646
NevěděI jsem, jestli mé pozvání přijmete.
557
00:49:00,271 --> 00:49:01,314
Pozvání?
558
00:49:01,397 --> 00:49:02,816
To je ta mladá dáma, Fredricku?
559
00:49:02,899 --> 00:49:04,359
Ano, dr. Goebbelsi.
560
00:49:04,609 --> 00:49:06,945
Emmanuelle, chci vám někoho představit.
561
00:49:09,739 --> 00:49:13,868
Ministr propagandy,
562
00:49:14,536 --> 00:49:17,247
hlava německého filmového průmyslu
563
00:49:17,705 --> 00:49:21,543
a, když jsem teď herec,
i můj šéf, dr. Joseph Goebbels.
564
00:49:22,418 --> 00:49:25,004
Vaše pověst vás předchází,
Fräulein Mimieux.
565
00:49:30,969 --> 00:49:34,222
Tato slečna obvykle
Herr Goebbelsovi tlumočí,
566
00:49:34,639 --> 00:49:36,141
Mademoiselle Francesca Mondino.
567
00:49:36,224 --> 00:49:37,308
Dobrý den.
568
00:49:42,397 --> 00:49:43,523
Dobrý den.
569
00:49:45,900 --> 00:49:47,861
S majorem se už znáte.
570
00:49:48,403 --> 00:49:52,031
Ještě jsem se nepředstavil,
major Hellstrom z gestapa,
571
00:49:52,240 --> 00:49:53,408
k službám.
572
00:49:54,409 --> 00:49:55,869
Jestli dovolíte...
573
00:49:56,744 --> 00:49:58,246
Posaďte se, prosím.
574
00:50:04,335 --> 00:50:06,921
Ochutnejte šampaňské, je celkem dobré.
575
00:50:15,346 --> 00:50:19,267
MěI bych na vás být
spíš nazlobený, Fräulein.
576
00:50:20,602 --> 00:50:22,103
Přijedu do Francie...
577
00:50:22,187 --> 00:50:25,440
...a chci poobědvat se svým hercem.
578
00:50:26,274 --> 00:50:27,275
Najednou...
579
00:50:27,942 --> 00:50:30,278
...je miláček celé Paříže...
580
00:50:30,570 --> 00:50:34,949
...a musí si dělat čas on na mě.
581
00:50:37,368 --> 00:50:41,956
Na návštěvu u mě
čekají lidé hodiny, ba dny ve frontě.
582
00:50:42,957 --> 00:50:45,126
Já čekám na Hitlera...
583
00:50:46,252 --> 00:50:48,463
...a na vojína Zollera.
584
00:50:49,631 --> 00:50:54,385
Nakonec mi mladý vojín poskytne audienci...
585
00:50:56,554 --> 00:50:59,974
...a celý oběd vypráví o vás a o vašem kině.
586
00:51:00,808 --> 00:51:02,227
Pojďme tedy k věci.
587
00:51:02,310 --> 00:51:03,478
Herr Goebbels,
588
00:51:03,603 --> 00:51:04,938
já jí to neřekl.
589
00:51:05,480 --> 00:51:07,982
Pokud není hlupačka, jistě jí to už došlo,
590
00:51:08,316 --> 00:51:09,817
koneckonců provozuje kino.
591
00:51:11,319 --> 00:51:12,320
Řekni jí to, Francesko.
592
00:51:12,820 --> 00:51:15,406
Chtějí vám říct, že vojín Zoller...
593
00:51:15,490 --> 00:51:18,076
...přesvědčoval u oběda dr. Goebbelse,
594
00:51:18,159 --> 00:51:20,662
aby změnil plány a udělal premiéru...
595
00:51:21,162 --> 00:51:23,831
...Zollerova filmu ve vašem kině.
596
00:51:24,958 --> 00:51:26,000
Copak?
597
00:51:26,167 --> 00:51:27,752
ChtěI jsem jí to říct sám.
598
00:51:28,127 --> 00:51:31,089
Do háje. Pardon, je mi to jasné.
599
00:51:31,172 --> 00:51:32,340
O co jde?
600
00:51:33,174 --> 00:51:36,010
ChtěI jí to říct sám.
601
00:51:36,427 --> 00:51:37,512
Nesmysl!
602
00:51:38,513 --> 00:51:40,848
Dokud ji nevyzpovídám, nemá jí co říkat.
603
00:51:41,641 --> 00:51:44,978
Dosud jsem změnu kina
pro svou premiéru neodsouhlasil.
604
00:51:45,812 --> 00:51:46,980
Bere se na vědomí.
605
00:51:51,985 --> 00:51:53,820
Máte lóže?
606
00:51:55,154 --> 00:51:56,197
Ano.
607
00:51:57,198 --> 00:51:58,283
Kolik?
608
00:52:00,034 --> 00:52:01,160
Dvě.
609
00:52:02,662 --> 00:52:04,289
Lepší by bylo víc.
610
00:52:04,831 --> 00:52:07,166
Kolik je sedadel v hledišti?
611
00:52:07,792 --> 00:52:08,876
Tři sta padesát.
612
00:52:12,547 --> 00:52:15,883
To je skoro o čtyři stovky méně než v Ritzu.
613
00:52:16,175 --> 00:52:17,552
...Ale dr. Goebbelsi...
614
00:52:18,052 --> 00:52:19,178
To není taková tragédie.
615
00:52:19,887 --> 00:52:22,807
Říkal jste, že falešné,
podlézavé francouzské buržuje...
616
00:52:22,890 --> 00:52:23,891
...zvát nechcete.
617
00:52:24,559 --> 00:52:27,145
S méně místy ta akce bude výlučnější.
618
00:52:28,021 --> 00:52:31,024
Nebudete se muset snažit zaplnit sál,
o místa bude rvačka.
619
00:52:31,899 --> 00:52:33,359
K čertu s Francouzi.
620
00:52:33,818 --> 00:52:37,238
Bude to německý večer, německá oslava.
621
00:52:38,197 --> 00:52:40,325
Má patřit vám, mně,
622
00:52:40,908 --> 00:52:42,827
německé armádě, velení,
623
00:52:42,910 --> 00:52:43,911
jejich rodinám a přátelům.
624
00:52:44,579 --> 00:52:46,331
Dovnitř by se měli dostat jen ti,
625
00:52:46,414 --> 00:52:48,750
které ty činy na plátně dojmou.
626
00:52:58,259 --> 00:53:00,261
Váš mluvený projev se zlepšil.
627
00:53:01,721 --> 00:53:03,765
Zdá se, že jsem stvořil monstrum.
628
00:53:06,934 --> 00:53:09,270
Zvláštně přesvědčivé monstrum.
629
00:53:15,443 --> 00:53:18,196
Až bude po válce, čeká vás politika.
630
00:53:26,621 --> 00:53:27,955
Ale stejně, vojíne...
631
00:53:31,459 --> 00:53:33,878
Máte pravdu a já vám rád vyhovím,
632
00:53:34,796 --> 00:53:38,716
ale nejdřív to kino musím vidět.
633
00:53:40,718 --> 00:53:46,224
Mladá dámo, dnes večer musíte
své kino zavřít kvůli soukromé projekci.
634
00:53:50,144 --> 00:53:52,980
Co máte za německé filmy?
635
00:53:53,564 --> 00:53:54,982
Lando, tady jste!
636
00:53:58,653 --> 00:54:00,822
To je plukovník Hans Landa z SS,
637
00:54:00,988 --> 00:54:03,449
dohlíží na bezpečnost premiéry.
638
00:54:09,163 --> 00:54:10,498
Těší mě, mademoiselle.
639
00:54:18,005 --> 00:54:20,466
Na shledanou, Šošano!
640
00:54:20,925 --> 00:54:25,096
Ministr musí na další schůzku.
641
00:54:26,180 --> 00:54:27,682
Otrokářka.
642
00:54:28,516 --> 00:54:31,686
Francouzská otrokářka.
643
00:54:34,313 --> 00:54:36,941
Jako šéf bezpečnosti...
644
00:54:37,024 --> 00:54:39,026
...si musím promluvit...
645
00:54:39,318 --> 00:54:41,654
...s mademoiselle Mimieux.
646
00:54:43,030 --> 00:54:44,115
O co půjde?
647
00:54:46,200 --> 00:54:51,873
To mi zní, jako by vojín zpochybňoval
plukovníkův rozkaz.
648
00:54:52,206 --> 00:54:53,666
Nebo se mi to zdá?
649
00:54:54,208 --> 00:54:55,835
Nic nemůže být vzdálenější pravdě.
650
00:54:56,043 --> 00:54:57,378
Vaše pravomoc je nezpochybnitelná.
651
00:54:58,713 --> 00:55:00,047
Ale vaše pověst vás předchází.
652
00:55:00,465 --> 00:55:02,550
Má se slečna nebo já znepokojovat?
653
00:55:02,884 --> 00:55:04,886
Hansi, on to nemyslí zle,
654
00:55:05,553 --> 00:55:07,054
je prostě zaskočen.
655
00:55:07,972 --> 00:55:10,391
A má pravdu.
Vaše pověst vás skutečně předchází.
656
00:55:10,725 --> 00:55:14,562
Nebojte se. Jako šéf bezpečnosti
657
00:55:14,687 --> 00:55:17,899
musím s majitelkou kina mluvit.
658
00:55:30,077 --> 00:55:31,913
Ochutnala jste zdejší štrúdl?
659
00:55:34,582 --> 00:55:35,708
Ne, ne...
660
00:55:36,083 --> 00:55:37,210
Není tak špatný.
661
00:55:39,086 --> 00:55:43,674
Jak jste se s vojínem seznámili?
662
00:55:46,761 --> 00:55:49,764
Ano, dva štrúdly. Jeden pro mě
a jeden pro mademoiselle.
663
00:55:50,765 --> 00:55:54,936
Pro mě šálek espresa a pro mademoiselle...
664
00:55:55,269 --> 00:55:56,437
...sklenici mléka.
665
00:55:59,774 --> 00:56:02,610
Chtěla jste mi objasnit...?
666
00:56:05,446 --> 00:56:09,283
Před pár dny jsem nevěděla
ani o vojínu Zollerovi...
667
00:56:09,951 --> 00:56:10,952
...ani o jeho činech.
668
00:56:12,078 --> 00:56:13,120
Byl pro mě...
669
00:56:13,955 --> 00:56:17,625
...jen návštěvník mého kina.
Párkrát jsme spolu mluvili...
670
00:56:18,292 --> 00:56:20,795
Já vás přeruším.
671
00:56:21,629 --> 00:56:24,382
Je to jen formalita,
672
00:56:24,632 --> 00:56:27,134
není důvod, abyste cítila úzkost.
673
00:56:31,138 --> 00:56:34,809
ZapomněI jsem objednat šlehačku.
674
00:56:35,309 --> 00:56:36,477
...Okamžik.
675
00:56:43,317 --> 00:56:45,069
Počkejte na šlehačku.
676
00:56:57,415 --> 00:57:00,835
Nuže, Emmanuelle...
smím vám říkat Emmanuelle?
677
00:57:01,961 --> 00:57:03,004
Oui.
678
00:57:06,132 --> 00:57:07,341
Emmanuelle,
679
00:57:08,676 --> 00:57:09,760
jak se stane,
680
00:57:10,344 --> 00:57:13,848
že má taková mladá slečna vlastní kino?
681
00:57:26,360 --> 00:57:27,361
Až po vás.
682
00:57:43,711 --> 00:57:44,879
Co vy na to?
683
00:57:46,047 --> 00:57:47,882
Jak jsem říkal, není tak špatný.
684
00:57:56,057 --> 00:57:58,893
Vysvětlovala jste původ
svého vlastnictví kina.
685
00:57:59,894 --> 00:58:04,065
To kino původně patřilo
mé tetičce a strýčkovi.
686
00:58:05,900 --> 00:58:07,234
Jak se jmenovali?
687
00:58:07,652 --> 00:58:08,861
Jean-Pierre a Ada Mimieuxovi.
688
00:58:09,820 --> 00:58:11,072
Kde jsou teď?
689
00:58:12,031 --> 00:58:13,908
Strýčka zabili během blitzkriegu.
690
00:58:14,742 --> 00:58:15,743
Škoda.
691
00:58:16,744 --> 00:58:17,870
Pokračujte.
692
00:58:18,245 --> 00:58:21,582
Tetička loni umřela na horečku.
693
00:58:22,083 --> 00:58:23,209
Politováníhodné.
694
00:58:24,418 --> 00:58:27,672
Prý zaměstnáváte černocha, je to pravda?
695
00:58:29,715 --> 00:58:30,758
Oui.
696
00:58:32,593 --> 00:58:33,719
Je to Francouz.
697
00:58:35,096 --> 00:58:36,263
Jmenuje se Marcel.
698
00:58:37,932 --> 00:58:41,560
Dělal u tetičky a strýčka, co to kino otevřeli.
699
00:58:42,770 --> 00:58:44,772
Pracuje se mnou jen on.
700
00:58:45,064 --> 00:58:46,107
Co dělá?
701
00:58:46,357 --> 00:58:47,441
Promítače.
702
00:58:48,109 --> 00:58:49,235
Jde mu to?
703
00:58:49,443 --> 00:58:50,528
Nejlíp.
704
00:58:52,113 --> 00:58:55,783
Aspoň je vidět, čím by se mohli živit.
705
00:59:02,456 --> 00:59:04,917
Vy umíte obsluhovat promítačky?
706
00:59:05,459 --> 00:59:06,627
Samozřejmě.
707
00:59:09,964 --> 00:59:11,966
Protože znám říšského ministra tak dobře,
708
00:59:13,092 --> 00:59:14,719
jsem si celkem jist,
709
00:59:15,636 --> 00:59:19,265
že by nechtěI, aby úspěch či neúspěch
jeho význačného večera...
710
00:59:21,809 --> 00:59:23,477
...závisel na schopnostech
nějakého černocha.
711
00:59:25,104 --> 00:59:26,147
Takže...
712
00:59:26,480 --> 00:59:27,773
Pokud dojde k tomu,
713
00:59:28,482 --> 00:59:31,485
že tu akci budeme pořádat u vás,
714
00:59:32,653 --> 00:59:35,614
at' si je ten černoch nadaný,
715
00:59:36,991 --> 00:59:38,075
jak chce,
716
00:59:39,118 --> 00:59:40,578
promítačky budete obsluhovat vy.
717
00:59:45,583 --> 00:59:46,792
Je to přijatelné?
718
00:59:47,418 --> 00:59:48,461
Oui.
719
00:59:50,004 --> 00:59:51,005
Cigaretu?
720
00:59:54,175 --> 00:59:55,301
Nejsou francouzské,
721
00:59:56,177 --> 00:59:57,261
jsou německé.
722
01:00:15,654 --> 01:00:17,490
Ještě na něco jsem se vás chtěI zeptat.
723
01:00:29,543 --> 01:00:32,546
Ale teď si za živého boha
nedokážu vzpomenout, co to bylo.
724
01:00:33,464 --> 01:00:35,883
Asi to nebylo důležité.
725
01:00:40,054 --> 01:00:41,180
Tak večer.
726
01:00:51,690 --> 01:00:54,026
Skromnost vašeho kina se mi zamlouvá.
727
01:00:54,568 --> 01:00:57,822
Vládne zde opravdová úcta,
téměřjako v kostele.
728
01:00:58,572 --> 01:01:01,575
Ne že by to nešlo trochu zvelebit.
729
01:01:01,992 --> 01:01:04,328
Vyberu si v Louvru pár řeckých nahotinek...
730
01:01:04,411 --> 01:01:06,080
...a rozmístíme je po foyer.
731
01:01:07,498 --> 01:01:10,251
Jak se vám Iíbily
"Št'astné děti", Emmanuelle?
732
01:01:11,752 --> 01:01:12,837
Mám Lilian Harvey celkem ráda.
733
01:01:14,338 --> 01:01:15,756
Lilian Harvey!
734
01:01:16,215 --> 01:01:18,425
To jméno přede mnou už nevyslovujte!
735
01:01:41,782 --> 01:01:42,908
Hele...
736
01:01:43,117 --> 01:01:44,910
Kurva, co budeme dělat?
737
01:01:47,204 --> 01:01:49,415
Vypadá to, že tu budeme mít
nacistickou premiéru.
738
01:01:49,582 --> 01:01:53,127
Vždyt' říkám: Kurva, co budeme dělat?
739
01:01:55,921 --> 01:01:58,632
O tom si s tebou chci promluvit.
740
01:02:00,593 --> 01:02:02,761
Nechápu, o čem chceš mluvit.
741
01:02:03,470 --> 01:02:07,099
Zaplníme kino náckama
a do základů ho vypálíme.
742
01:02:07,308 --> 01:02:08,475
O tom já nemluvím,
743
01:02:08,767 --> 01:02:09,977
o tom mluvíš ty.
744
01:02:10,227 --> 01:02:12,104
Ne, o tom mluvíme my, a teď.
745
01:02:13,314 --> 01:02:16,609
Když to tu sami umíme
před požárem uchránit,
746
01:02:17,151 --> 01:02:18,944
nedokážeme ho i založit?
747
01:02:21,572 --> 01:02:23,157
Ano, Šošano, to bychom dokázali.
748
01:02:23,449 --> 01:02:26,160
A s 350 celuloidovými kopiemi
po Madame Mimieux...
749
01:02:28,162 --> 01:02:29,496
...bychom ani nepotřebovali výbušniny,
750
01:02:30,497 --> 01:02:31,582
že ne?
751
01:02:32,499 --> 01:02:34,668
Myslíš žádné další výbušniny?
752
01:02:34,960 --> 01:02:39,340
Celuloidový film byl tak hořlavý,
753
01:02:39,423 --> 01:02:42,468
že vás s ním nepustili do tramvaje.
754
01:02:42,635 --> 01:02:44,345
S tímhle do veřejný dopravy nesmíš.
755
01:02:44,470 --> 01:02:45,846
To jsou filmy, ne?
756
01:02:45,971 --> 01:02:47,681
Jsou hořlavý, takže si vystup.
757
01:02:47,806 --> 01:02:51,644
Protože celuloidový film
hoří třikrát rychleji než papír.
758
01:02:55,189 --> 01:02:57,274
Šošana má sbírku
759
01:02:57,358 --> 01:03:02,446
více než 350 celuloidových filmových kopií.
760
01:03:04,156 --> 01:03:06,492
Až bude ten nacistický večer,
podpálím kino.
761
01:03:12,498 --> 01:03:13,624
A jestli ho podpálím,
762
01:03:13,999 --> 01:03:15,042
což udělám,
763
01:03:17,044 --> 01:03:19,338
oba víme, že mě to nenecháš
udělat samotnou.
764
01:03:23,550 --> 01:03:25,552
Protože mě miluješ. A já tebe.
765
01:03:25,636 --> 01:03:28,055
A jako jedinému na světě ti věřím.
766
01:03:31,308 --> 01:03:32,685
To ještě není všechno, co uděláme.
767
01:03:35,187 --> 01:03:37,189
Funguje to filmařské náčiní na půdě?
768
01:03:37,356 --> 01:03:40,150
Kamera ano, co magnetofon?
769
01:03:40,234 --> 01:03:41,527
Ten celkem dobře.
770
01:03:42,569 --> 01:03:46,240
Před týdnem jsem nahrával
jednoho kytaristu, funguje skvěle.
771
01:03:48,242 --> 01:03:50,369
Na co potřebujeme filmařské náčiní?
772
01:03:56,917 --> 01:03:58,252
Protože, Marceli, miláčku,
773
01:03:59,086 --> 01:04:00,212
natočíme film.
774
01:04:02,381 --> 01:04:04,008
Jen pro ty nácky.
775
01:04:05,676 --> 01:04:07,553
Kapitola čtvrtá
776
01:04:07,720 --> 01:04:09,930
OPERACE KINO
777
01:04:14,018 --> 01:04:16,103
Tudy, pane poručíku.
778
01:04:36,290 --> 01:04:39,043
Poručík Archie Hicox se hlásí, pane.
779
01:04:39,126 --> 01:04:41,920
Generál Ed Fenech. Pohov, Hicoxi.
780
01:04:42,755 --> 01:04:43,922
Něco k pití?
781
01:04:45,632 --> 01:04:49,887
Nabídnete-Ii mi skotskou s vodou,
dal bych si skotskou s vodou.
782
01:04:49,970 --> 01:04:53,557
Dobře, poručíku. Poslužte si,
783
01:04:53,640 --> 01:04:55,642
barje v tom glóbusu.
784
01:05:00,064 --> 01:05:02,066
Něco pro vás, pane?
785
01:05:02,149 --> 01:05:05,319
Whisky, čistou. Ničím to nemršte.
786
01:05:06,612 --> 01:05:09,573
Prý mluvíte plynně německy.
787
01:05:09,656 --> 01:05:11,575
Jako Katzenjammer Kid.
788
01:05:11,658 --> 01:05:15,579
- A vaše zaměstnání před válkou?
- Jsem filmový kritik.
789
01:05:16,163 --> 01:05:20,084
Seznam vašich úspěchů?
790
01:05:20,167 --> 01:05:24,755
Píšu recenze a články
do publikace Filmy a filmaři
791
01:05:24,838 --> 01:05:27,257
a vyšly mi dvě knihy.
792
01:05:27,508 --> 01:05:31,178
Úchvatné. Zanechte skromnosti,
jak se jmenovaly?
793
01:05:32,346 --> 01:05:36,767
Umění oka, srdce a mysli: monografie
německé kinematografie ve 20. Ietech.
794
01:05:36,850 --> 01:05:40,771
Druhá se jmenovala
Da Vinci čtyřiadvaceti okének.
795
01:05:40,854 --> 01:05:46,151
Je to podtextový kritický rozbor
díla německého režiséra Pabsta.
796
01:05:46,652 --> 01:05:49,613
Na co bychom se měli napít, pane?
797
01:05:50,823 --> 01:05:54,201
- Pryč s Hitlerem.
- Ale úplně pryč, pane.
798
01:05:54,535 --> 01:05:55,786
Ano.
799
01:05:59,540 --> 01:06:03,669
Znáte německou kinematografii
za Třetí říše?
800
01:06:05,546 --> 01:06:09,800
Ano. Filmy z posledních tří let jsem neviděI,
801
01:06:09,883 --> 01:06:13,178
- ale znám ji.
- Vysvětlete mi to.
802
01:06:13,887 --> 01:06:14,972
Jakže, pane?
803
01:06:15,055 --> 01:06:19,309
Naše eskapáda vyžaduje znalost
německé kinematografie.
804
01:06:19,393 --> 01:06:24,523
Vysvětlete mi chod UFA pod Goebbelsem.
805
01:06:26,692 --> 01:06:29,069
Goebbels má své filmy za počátek
806
01:06:29,194 --> 01:06:32,406
nové éry německé kinematografie.
807
01:06:32,865 --> 01:06:34,491
Za alternativu
808
01:06:34,575 --> 01:06:37,578
k podle něj židovské
německé kinematografii 20. Iet
809
01:06:38,328 --> 01:06:40,998
a k židy ovládanému dogmatu Hollywoodu.
810
01:06:41,081 --> 01:06:42,583
Jak mu to jde?
811
01:06:43,208 --> 01:06:45,752
Promiňte, pane, na co že se ptáte?
812
01:06:46,211 --> 01:06:50,757
Říkáte, že si to chce s židy
rozdat na jejich vlastním hřišti.
813
01:06:51,758 --> 01:06:54,761
V porovnání například
s Louisem B. Mayerem,
814
01:06:55,679 --> 01:06:59,266
- jak mu to jde?
- Vlastně celkem dobře.
815
01:06:59,933 --> 01:07:01,518
Co to vzal do ruky Goebbels,
816
01:07:01,602 --> 01:07:06,023
návštěvnost německých kin roste.
817
01:07:06,106 --> 01:07:09,526
Ale Louis B. Mayer nebude
pro Goebbelse dobrým příměrem.
818
01:07:09,610 --> 01:07:13,447
Podle mě si sám Goebbels
připadá spíš jako David O. Selznick.
819
01:07:17,868 --> 01:07:19,244
Instruujte ho.
820
01:07:19,578 --> 01:07:24,625
Poručíku Hicoxi, nyní bych vás
rád instruoval o Operaci Kino.
821
01:07:25,250 --> 01:07:26,376
Za tři dny
822
01:07:26,460 --> 01:07:30,756
pořádá Goebbels v Paříži premiéru
svého nového filmu.
823
01:07:30,839 --> 01:07:34,760
- Jakého filmu, pane?
- Jmenuje se Pýcha národa.
824
01:07:35,636 --> 01:07:39,056
Mezi návštěvníky této události
825
01:07:39,139 --> 01:07:43,560
budou Goebbels, Göring, Bormann
a většina nejvyššího velení,
826
01:07:43,644 --> 01:07:47,397
včetně pohlavárů SS i gestapa
827
01:07:47,481 --> 01:07:50,901
a německého propagandistického
filmového průmyslu.
828
01:07:50,984 --> 01:07:53,070
Nadřazená rasa si bude hrát?
829
01:07:53,153 --> 01:07:57,324
Všechny pukavce v jednom košíku.
830
01:07:57,449 --> 01:07:59,993
Úkolem Operace Kino
831
01:08:00,827 --> 01:08:02,871
je ten košík vyhodit do povětří.
832
01:08:03,372 --> 01:08:07,501
A jako loňské sněhy zmizí z tohoto světa.
833
01:08:08,460 --> 01:08:10,045
Velmi dobře, pane.
834
01:08:10,837 --> 01:08:14,341
Pomůže vám
americká tajná jednotka působící
835
01:08:14,466 --> 01:08:15,968
za nepřátelskou linií.
836
01:08:16,051 --> 01:08:19,972
Němci jim říkají Pancharti.
837
01:08:20,514 --> 01:08:23,684
Pancharti. O těch jsem v životě neslyšel.
838
01:08:23,850 --> 01:08:26,687
To je přece účelem tajné služby.
839
01:08:26,812 --> 01:08:30,774
Ale Skopčáci o nich slyšeli,
ti Yankové jim dělají peklo.
840
01:08:30,857 --> 01:08:35,570
Shodí vás asi 24 km od Paříže.
841
01:08:35,696 --> 01:08:37,739
Pancharti na vás budou čekat.
842
01:08:37,864 --> 01:08:40,200
Nejprve půjdete do vesničky jménem Nadine.
843
01:08:41,702 --> 01:08:44,496
V Nadine je hospoda La Louisiane.
844
01:08:44,579 --> 01:08:47,749
Sejdete se tam s naší dvojitou agentkou,
ta už to pak převezme.
845
01:08:47,874 --> 01:08:49,960
Na tu premiéru půjdete vy,
846
01:08:50,043 --> 01:08:53,797
ona a dva z Panchartů, rodilí Němci.
847
01:08:53,880 --> 01:08:57,259
Ona vám taky zařídí vše ostatní,
co budete potřebovat.
848
01:08:58,093 --> 01:08:59,303
Jak ji poznám?
849
01:08:59,386 --> 01:09:02,597
To vám asi potíže dělat nebude.
850
01:09:03,724 --> 01:09:08,228
- Je to Bridget von Hammersmark.
- Bridget von Hammersmark?
851
01:09:09,396 --> 01:09:12,441
Německá hvězda pracuje pro Anglii?
852
01:09:12,566 --> 01:09:15,110
Ano, už dva roky.
853
01:09:15,235 --> 01:09:18,739
Operace Kino byl její nápad.
854
01:09:18,864 --> 01:09:21,116
- Aha.
- Je vám vše jasné?
855
01:09:21,241 --> 01:09:23,910
Myslím že ano, pane. Paříž v letním parnu.
856
01:09:25,203 --> 01:09:27,998
Vesnice Nadine
857
01:09:28,081 --> 01:09:31,585
Neříkal, že to setkání
bude v posraným sklepě.
858
01:09:31,710 --> 01:09:34,504
- Já to nevěděI.
- Říkals, že bude v hospodě.
859
01:09:34,588 --> 01:09:37,257
- Je to hospoda.
- Jo, ve sklepě.
860
01:09:37,924 --> 01:09:40,761
Boj ve sklepě přináší fůru potíží,
861
01:09:40,886 --> 01:09:44,139
za prvý tu, že bojuješ ve sklepě.
862
01:09:44,264 --> 01:09:46,099
Co když tam vůbec nebude?
863
01:09:46,224 --> 01:09:47,434
Počkáme.
864
01:09:48,268 --> 01:09:52,314
Nebojte, je to britská špiónka,
ta na setkání dorazí.
865
01:10:13,835 --> 01:10:17,297
- Stiglitz, že?
- Přesně tak, pane.
866
01:10:18,632 --> 01:10:21,134
Prý to s tím dost umíte.
867
01:10:24,930 --> 01:10:27,974
Víte, teď nevyhledáváme potíže.
868
01:10:28,308 --> 01:10:31,812
Jen se sejdeme s naší agentkou.
Mělo by to být bez komplikací.
869
01:10:33,647 --> 01:10:38,485
Možná se ale pletu a ke komplikacím dojde.
870
01:10:39,778 --> 01:10:42,781
Potřebuji vědět,
že všichni dokážeme zůstat v klidu.
871
01:10:47,327 --> 01:10:48,954
Nepřipadám vám klidný?
872
01:10:51,706 --> 01:10:56,670
Když to berete takhle... Asi připadáte.
873
01:11:11,810 --> 01:11:17,524
Ten váš Fricek, ten Stiglitz,
není nejhovornější, viďte?
874
01:11:19,359 --> 01:11:23,071
Takový Iidi vy potřebujete? Hovorný typy?
875
01:11:24,865 --> 01:11:27,367
Dobrá poznámka, poručíku.
876
01:11:29,703 --> 01:11:32,456
Až se dostanete do maléru,
co máme dělat my?
877
01:11:32,539 --> 01:11:34,708
Sázet si na výsledek?
878
01:11:35,917 --> 01:11:39,087
Pokud se dostaneme do maléru,
dokážeme to zvládnout.
879
01:11:40,672 --> 01:11:43,550
Musí se ale zajistit,
880
01:11:43,675 --> 01:11:47,762
aby se žádní Němci
ani Francouzi nedostali ven.
881
01:11:48,722 --> 01:11:52,934
Pokud se Frau von Hammersmark
prozradí, je celá akce kaput.
882
01:11:53,351 --> 01:11:59,024
Když už je o ní řeč,
čí nápad bylo to setkání v pasti?
883
01:11:59,941 --> 01:12:03,111
- To místo vybrala ona.
- Není to prostě prima?
884
01:12:03,236 --> 01:12:07,115
Ona není vojenský stratég, je jen herečka.
885
01:12:07,574 --> 01:12:11,369
To nemusí bejt Stonewall Jackson,
aby věděla, že ve sklepě se nebojuje.
886
01:12:11,453 --> 01:12:13,497
Nevybírala místo k boji,
887
01:12:13,580 --> 01:12:16,416
ale stranou a bez Němců.
888
01:12:17,417 --> 01:12:18,585
...Jsem...
889
01:12:19,419 --> 01:12:21,588
...Iiterární postava z minulosti,
890
01:12:21,796 --> 01:12:24,591
jsem Američan, a je to sporné.
891
01:12:25,550 --> 01:12:27,928
Není to sporné.
892
01:12:28,261 --> 01:12:32,933
Autorova národnost
nesouvisí s národností postavy.
893
01:12:33,975 --> 01:12:35,602
Postava je postava.
894
01:12:36,394 --> 01:12:38,271
Hamlet není Brit, ale Dán.
895
01:12:39,272 --> 01:12:42,067
Ano, narodil se v Americe.
896
01:12:42,150 --> 01:12:43,235
No dobře.
897
01:12:45,320 --> 01:12:46,404
Mathildo.
898
01:12:46,488 --> 01:12:48,156
Šnaps?
899
01:12:48,406 --> 01:12:49,658
Šnaps... šnaps... šnaps.
900
01:12:49,950 --> 01:12:51,326
Pětkrát šnaps, prosím.
901
01:12:54,621 --> 01:12:55,747
Kdybych měI manželku,
902
01:12:56,998 --> 01:12:58,166
říkal bych jí squaw?
903
01:12:58,458 --> 01:12:59,459
Ano!
904
01:12:59,584 --> 01:13:00,585
Už to má.
905
01:13:00,669 --> 01:13:01,795
Ještě tři otázky!
906
01:13:02,128 --> 01:13:03,588
Je můj bílý bratr Old Shatterhand?
907
01:13:03,672 --> 01:13:04,714
Ano!
908
01:13:04,798 --> 01:13:05,840
Napsal mě Karel May?
909
01:13:05,966 --> 01:13:07,008
Ano!
910
01:13:07,133 --> 01:13:08,176
Kdo tedy jste?
911
01:13:08,468 --> 01:13:11,012
Jsem Vinnetou, náčelník Apačů!
912
01:13:11,471 --> 01:13:12,597
Ano!
913
01:13:13,265 --> 01:13:14,683
To bylo dobrý...!
914
01:13:14,933 --> 01:13:16,309
A teď to tam kopneme!
915
01:13:16,685 --> 01:13:17,811
Na zdraví.
916
01:13:18,353 --> 01:13:19,479
Na zdraví.
917
01:13:26,653 --> 01:13:27,779
Pozor!
918
01:13:34,953 --> 01:13:36,204
Zdravím, fešáci.
919
01:13:36,830 --> 01:13:37,956
Posaďte se.
920
01:13:38,873 --> 01:13:42,502
Hned jsem u vás. Jen se rozloučím
se svými novými kamarády.
921
01:13:43,503 --> 01:13:45,797
Žádný kvalt, nespěchejte.
922
01:13:46,172 --> 01:13:47,841
Bavte se, my tu počkáme.
923
01:13:55,348 --> 01:13:58,518
Na tyhle kamarády jsem čekala, Eriku.
924
01:13:58,685 --> 01:14:00,395
Dej jim, co budou chtít.
925
01:14:00,979 --> 01:14:03,356
Vaše přání je mi rozkazem,
Fräulein von Hammersmark.
926
01:14:04,983 --> 01:14:06,026
Pánové...
927
01:14:06,359 --> 01:14:07,986
Vypadá to, že pití platí slečna.
928
01:14:09,029 --> 01:14:10,780
- Co si dáte?
- Whisky.
929
01:14:10,864 --> 01:14:11,906
Dvě whisky.
930
01:14:12,365 --> 01:14:14,326
- Tři whisky.
- Třikrát whisky, dobrá.
931
01:14:16,369 --> 01:14:18,371
Hezky se bavte.
932
01:14:18,496 --> 01:14:20,373
- Nápodobně.
- Děkuji.
933
01:14:20,582 --> 01:14:22,334
Vaše karta!
934
01:14:22,667 --> 01:14:23,710
Jo, máte pravdu.
935
01:14:24,919 --> 01:14:26,046
Tak schválně...
936
01:14:27,380 --> 01:14:30,050
Čingischán! Na to bych nepřišla.
937
01:14:30,258 --> 01:14:31,426
Ale přišla!
938
01:14:31,718 --> 01:14:32,719
Ahoj, broučku.
939
01:14:35,096 --> 01:14:36,181
Jak se vede?
940
01:14:38,933 --> 01:14:40,393
Ráda tě vidím.
941
01:14:49,861 --> 01:14:52,906
Já myslel, že sem chodí
spíš Francouzi než Němci?
942
01:14:54,115 --> 01:14:56,117
Normálně to tak bývá.
943
01:14:56,284 --> 01:14:59,579
Tamhle rotmistrova manželka právě rodila.
944
01:15:00,246 --> 01:15:05,418
Jeho velící dal jemu a kamarádům vycházku,
aby to oslavili.
945
01:15:07,420 --> 01:15:08,421
Měli bychom odejít.
946
01:15:09,089 --> 01:15:10,131
Ne.
947
01:15:10,757 --> 01:15:11,800
Měli bychom zůstat.
948
01:15:12,092 --> 01:15:13,426
Aspoň na jednu skleničku.
949
01:15:14,260 --> 01:15:15,720
Čekala jsem na vás v hospodě.
950
01:15:15,929 --> 01:15:18,973
Bylo by divné nenapít se a odejít.
951
01:15:19,307 --> 01:15:22,268
Má pravdu, pěkně v klidu popíjejte.
952
01:15:28,566 --> 01:15:29,567
Mathildo,
953
01:15:29,651 --> 01:15:31,611
pojď si s námi zahrát
místo Fräulein von Hammersmark.
954
01:15:40,954 --> 01:15:42,664
Moc ráda si zahraje.
955
01:15:44,916 --> 01:15:47,293
Já budu překládat a chránit ji.
956
01:15:47,627 --> 01:15:48,628
Neboj,
957
01:15:48,795 --> 01:15:53,133
když to někdo přepískne, dám mu na prdel.
958
01:15:53,341 --> 01:15:54,426
Sleduj.
959
01:15:56,803 --> 01:15:57,846
Urvi mu nos.
960
01:16:05,520 --> 01:16:06,563
Přestaň!
961
01:16:06,646 --> 01:16:08,982
Šnaps, šnaps, chopte se panáků.
962
01:16:09,816 --> 01:16:10,942
Než se dáme do hry,
963
01:16:11,484 --> 01:16:12,527
napijeme se.
964
01:16:13,611 --> 01:16:15,697
Pijeme tady na kamaráda Wilhelma.
965
01:16:17,490 --> 01:16:18,658
A jeho synka...
966
01:16:19,659 --> 01:16:20,660
...Maximiliana.
967
01:16:21,661 --> 01:16:22,996
- Na Maxe!
- Na Maxe!
968
01:16:23,997 --> 01:16:25,331
Došlo k novému vývoji událostí.
969
01:16:25,999 --> 01:16:27,500
Bude to v jiném kině.
970
01:16:27,959 --> 01:16:29,002
Proč?
971
01:16:29,127 --> 01:16:31,045
Nevím, ale neměI by to být problém.
972
01:16:31,713 --> 01:16:34,674
To nové kino je mnohem menší než Ritz.
973
01:16:35,383 --> 01:16:39,012
Výbušniny, které máte na Ritz,
tam budou účinné dvojnásob.
974
01:16:42,682 --> 01:16:44,017
Ale další informace...
975
01:16:44,517 --> 01:16:45,560
...je kolosální.
976
01:16:45,810 --> 01:16:47,187
Snažte se nereagovat moc nahlas.
977
01:16:49,522 --> 01:16:50,565
Führer-
978
01:16:53,359 --> 01:16:54,527
Tak mě napadlo...
979
01:16:55,361 --> 01:16:58,198
Nedala byste synovi
k narozeninám autogram?
980
01:17:00,158 --> 01:17:02,368
Jistě, velmi ráda, Wilhelme.
981
01:17:03,369 --> 01:17:06,873
Tenhle pohledný rotmistr
se dnes stal otcem.
982
01:17:07,248 --> 01:17:08,333
Blahopřeji.
983
01:17:09,876 --> 01:17:10,919
Děkuji.
984
01:17:11,044 --> 01:17:12,712
Znáte už jméno toho potomka?
985
01:17:13,546 --> 01:17:18,551
Ovšemže ano. Jmenuje se Maximilian.
986
01:17:18,968 --> 01:17:20,553
Maximilian, pěkné jméno.
987
01:17:22,722 --> 01:17:24,265
Děkuji, pane poručíku.
988
01:17:26,726 --> 01:17:30,104
- Pro Maximiliana jen to nejlepší.
- Děkuji.
989
01:17:36,236 --> 01:17:39,656
Max vás teď nezná,
990
01:17:40,907 --> 01:17:43,076
ale pozná vás. Ukážu mu všechny vaše filmy.
991
01:17:43,576 --> 01:17:44,577
Dobře.
992
01:17:44,661 --> 01:17:46,746
Bude vyrůstat s vašimi filmy...
993
01:17:49,415 --> 01:17:51,251
...a s tímhle ubrouskem na zdi.
994
01:17:51,751 --> 01:17:57,257
Na největší německou herečku!
995
01:17:57,507 --> 01:18:01,928
Žádná Dietrich, žádná Riefenstahl,
jen von Hammersmark!
996
01:18:03,429 --> 01:18:05,098
- Na zdraví...!
- Na zdraví!
997
01:18:05,265 --> 01:18:06,307
-Na zdraví!
998
01:18:11,604 --> 01:18:12,772
Takže...
999
01:18:15,608 --> 01:18:19,320
Co vás přivádí do Francie?
1000
01:18:20,864 --> 01:18:22,615
Po tom vám nic není,
1001
01:18:23,700 --> 01:18:24,784
rotmistře.
1002
01:18:27,120 --> 01:18:30,415
Možná vaše buranské chování...
1003
01:18:30,498 --> 01:18:33,334
...Fräulein nevadí,
1004
01:18:34,127 --> 01:18:35,461
ale mně ano.
1005
01:18:37,463 --> 01:18:41,217
Nezapomínejte, že jste poddůstojník.
1006
01:18:41,467 --> 01:18:43,136
Tohle je důstojnický stůI.
1007
01:18:45,638 --> 01:18:49,058
Přestaňte Fräulein obtěžovat...
1008
01:18:49,809 --> 01:18:51,644
...a vrat'te se ke svému stolu.
1009
01:18:57,400 --> 01:19:02,322
Promiňte, kapitáne, máte nezvyklý přízvuk.
1010
01:19:05,491 --> 01:19:06,492
Odkud jste?
1011
01:19:09,537 --> 01:19:12,749
Jste opilý nebo blázen,
1012
01:19:13,166 --> 01:19:15,335
že tak mluvíte s nadřízeným,
1013
01:19:15,835 --> 01:19:17,003
rotmistře?
1014
01:19:18,504 --> 01:19:20,173
Vy a vy za něj zodpovídáte.
1015
01:19:20,256 --> 01:19:21,549
Postarejte se o něj,
1016
01:19:21,674 --> 01:19:25,762
jinak oslaví Maxovo narození v base!
1017
01:19:25,887 --> 01:19:27,722
Mohu se zeptat já?
1018
01:19:59,545 --> 01:20:01,381
Mám stejně jako tady čerstvý otec...
1019
01:20:02,548 --> 01:20:04,926
...sluch citlivý na přízvuky.
1020
01:20:08,554 --> 01:20:09,597
A stejně jako jemu...
1021
01:20:10,723 --> 01:20:12,141
...mi ten váš přijde podivný.
1022
01:20:14,560 --> 01:20:15,728
Odkud pocházíte?
1023
01:20:16,229 --> 01:20:17,313
Majore, to...
1024
01:20:17,397 --> 01:20:19,607
Vás se neptám, poručíku Mnichove.
1025
01:20:20,984 --> 01:20:23,569
Ani vás ne, poručíku Frankfurte.
1026
01:20:25,488 --> 01:20:30,243
Ptám se kapitána Bůhvíodkud.
1027
01:20:34,580 --> 01:20:39,085
Narodil jsem se ve vesnici,
která leží ve stínu Piz Palü.
1028
01:20:39,919 --> 01:20:41,254
- Té hory?
- Ano.
1029
01:20:42,255 --> 01:20:43,756
V té vesnici tak mluvíme všichni.
1030
01:20:45,425 --> 01:20:47,635
Znáte ten film s Riefenstahlovou?
1031
01:20:48,761 --> 01:20:50,596
- Ano.
- Tak jste viděI i mě.
1032
01:20:52,265 --> 01:20:55,268
Vzpomínáte na tu scénu
Iyžování s pochodněmi?
1033
01:20:57,103 --> 01:20:58,146
Ano.
1034
01:20:59,147 --> 01:21:04,777
Hrál jsem v ní já, můj otec,
má sestra a dva mí bratři.
1035
01:21:06,320 --> 01:21:08,114
Můj bratrje tak pohledný,
1036
01:21:08,614 --> 01:21:12,118
že ho režisér Pabst zabral v detailu.
1037
01:21:12,994 --> 01:21:16,456
Pokud dáte na mé slovo,
1038
01:21:17,123 --> 01:21:20,960
můžu to všechno dosvědčit.
1039
01:21:22,462 --> 01:21:24,964
Kapitán pochází z úpatí Piz Palü,
1040
01:21:25,631 --> 01:21:30,178
hrál v tom filmu a jeho bratr
je mnohem hezčí než on.
1041
01:21:40,646 --> 01:21:42,190
MěI byste se vrátit ke svým kamarádům.
1042
01:21:46,402 --> 01:21:47,445
Mohu si přisednout?
1043
01:21:47,528 --> 01:21:48,654
Zajisté.
1044
01:21:49,739 --> 01:21:50,823
Výborně!
1045
01:21:58,081 --> 01:22:01,667
Odtud pochází váš bizarní přízvuk.
1046
01:22:03,169 --> 01:22:04,212
To je pozoruhodné.
1047
01:22:04,921 --> 01:22:06,005
Co děláte tady?
1048
01:22:06,339 --> 01:22:09,342
Krom toho, že popíjím
s nádhernou Fräulein?
1049
01:22:10,343 --> 01:22:13,012
To potěšení netřeba vysvětlovat.
1050
01:22:14,180 --> 01:22:15,389
Myslím v téhle zemi.
1051
01:22:17,016 --> 01:22:19,852
Zjevně nejste s posádkou
ve Francii, to bych vás znal.
1052
01:22:20,561 --> 01:22:22,355
Znáte každého Němce ve Francii?
1053
01:22:23,189 --> 01:22:24,273
Který za to stojí.
1054
01:22:30,530 --> 01:22:32,281
V tom to asi bude.
1055
01:22:33,074 --> 01:22:34,575
Netvrdili jsme, že za to stojíme.
1056
01:22:35,868 --> 01:22:37,537
Bez legrace, co děláte ve Francii?
1057
01:22:39,205 --> 01:22:42,208
Jdu na premiéru Goebbelsova filmu
jako slečnin doprovod.
1058
01:22:44,752 --> 01:22:46,963
Děláte slečně doprovod.
1059
01:22:48,131 --> 01:22:50,967
Někdo jí musí nosit zapalovač.
1060
01:22:56,889 --> 01:23:00,268
S kapitánem chodím,
ale pozvala jsem všechny tři.
1061
01:23:01,144 --> 01:23:02,562
Jsme staří kamarádi,
1062
01:23:03,271 --> 01:23:04,605
už odedávna.
1063
01:23:06,107 --> 01:23:10,403
Ode dříve, než si je herečka ochotna přiznat.
1064
01:23:13,781 --> 01:23:14,907
Připíjím tedy...
1065
01:23:15,074 --> 01:23:18,411
...na tři nejšt'astnější muže v téhle místnosti.
1066
01:23:19,412 --> 01:23:20,454
Na to si připiju.
1067
01:23:24,083 --> 01:23:25,668
Královna Kristýna?
1068
01:23:29,964 --> 01:23:31,841
Mata Hari.
1069
01:23:36,637 --> 01:23:37,763
Musím říct...
1070
01:23:38,139 --> 01:23:40,433
Ta jejich hra mi přijde jako pořádná zábava.
1071
01:23:40,933 --> 01:23:43,436
Nepřisedl jsem si k nim,
protože máte pravdu, kapitáne.
1072
01:23:44,103 --> 01:23:46,272
Důstojník se nemá bratřit s poddůstojníky.
1073
01:23:47,940 --> 01:23:48,941
Ale...
1074
01:23:49,650 --> 01:23:51,152
...když jsme všichni důstojníci...
1075
01:23:52,778 --> 01:23:54,447
...a přítelkyně důstojníků,
1076
01:23:54,947 --> 01:23:55,990
co kdybychom si ji zahráli?
1077
01:23:56,490 --> 01:23:58,618
Dobře, jednu hru.
1078
01:23:58,868 --> 01:23:59,952
Výborně.
1079
01:24:02,371 --> 01:24:03,456
Vojáci,
1080
01:24:04,040 --> 01:24:05,124
karty.
1081
01:24:07,460 --> 01:24:08,502
Děkujeme.
1082
01:24:10,504 --> 01:24:11,547
Pánové...
1083
01:24:13,007 --> 01:24:14,800
Účelem hry...
1084
01:24:15,176 --> 01:24:17,678
...je napsat na kartu jméno známé osobnosti.
1085
01:24:18,137 --> 01:24:19,972
Skutečné či smyšlené, to je jedno.
1086
01:24:20,640 --> 01:24:22,850
Třeba Konfucius nebo dr. Fu-Manchu.
1087
01:24:23,142 --> 01:24:24,310
Eriku! Ještě tužky.
1088
01:24:24,810 --> 01:24:26,479
Ale musí to být někdo známý,
ne tetička Frída.
1089
01:24:27,146 --> 01:24:29,482
Dopíšete, položíte kartu Iícem dolů...
1090
01:24:30,024 --> 01:24:31,984
...a posunete k tomu po vaší pravici.
1091
01:24:32,193 --> 01:24:33,236
Díky.
1092
01:24:33,319 --> 01:24:35,363
Ten po vaší levici vám přisune svoji kartu.
1093
01:24:35,821 --> 01:24:37,823
Vy se na ni nepodíváte,
1094
01:24:37,990 --> 01:24:39,242
olíznete rub...
1095
01:24:41,535 --> 01:24:43,079
...a přilepíte si ji na čelo.
1096
01:24:57,385 --> 01:24:58,469
Pište!
1097
01:24:58,552 --> 01:24:59,595
Pište.
1098
01:25:20,741 --> 01:25:22,576
Začnu, abyste to pochopili.
1099
01:25:25,579 --> 01:25:26,622
Jsem Němec?
1100
01:25:26,914 --> 01:25:28,040
- Ne.
- Ne.
1101
01:25:28,416 --> 01:25:29,458
Jsem Američan?
1102
01:25:29,625 --> 01:25:30,668
Ne...
1103
01:25:30,751 --> 01:25:32,044
Moment, ale odjede...
1104
01:25:32,795 --> 01:25:35,798
Přece se v Americe nenarodil.
1105
01:25:36,090 --> 01:25:38,926
Takže jsem Ameriku navštívil?
1106
01:25:39,135 --> 01:25:40,219
Ano.
1107
01:25:42,471 --> 01:25:43,597
Byla ta návštěva přínosná?
1108
01:25:44,432 --> 01:25:45,474
Pro vás ne.
1109
01:25:47,935 --> 01:25:51,605
Je má rodná země exotická?
1110
01:25:51,731 --> 01:25:52,732
- Ano.
- Ano.
1111
01:25:55,943 --> 01:26:00,823
To by mohlo znamenat
buď prales nebo Orient.
1112
01:26:02,616 --> 01:26:05,286
První mě napadlo: "Jsem z pralesa?"
1113
01:26:05,453 --> 01:26:06,579
- Ano.
- Ano.
1114
01:26:06,787 --> 01:26:10,082
Teď byste se mohli zeptat,
zda jste skuteční nebo smyšlení.
1115
01:26:10,624 --> 01:26:13,127
Mně to přijde moc snadné,
takže se ještě nezeptám.
1116
01:26:13,753 --> 01:26:14,837
Tedy...
1117
01:26:14,920 --> 01:26:17,173
Pocházím tedy z pralesa,
1118
01:26:18,299 --> 01:26:19,467
navštívil jsem Ameriku,
1119
01:26:20,634 --> 01:26:22,178
ta návštěva pro mě přínosná nebyla,
1120
01:26:23,095 --> 01:26:26,640
ale pro někoho jiného asi ano.
1121
01:26:31,812 --> 01:26:32,855
Když jsem se dostal...
1122
01:26:34,648 --> 01:26:36,484
...z pralesa do Ameriky,
1123
01:26:39,612 --> 01:26:40,654
připlul jsem na lodi?
1124
01:26:40,780 --> 01:26:41,781
- Ano.
- Ano.
1125
01:26:43,657 --> 01:26:45,117
Bylo to proti mé vůli?
1126
01:26:45,201 --> 01:26:46,285
- Ano.
- Ano.
1127
01:26:50,456 --> 01:26:52,124
Byl jsem na té lodi v řetězech?
1128
01:26:52,375 --> 01:26:53,459
Ano.
1129
01:26:53,834 --> 01:26:56,087
V Americe mě v nich vystavovali?
1130
01:26:56,170 --> 01:26:57,213
- Ano.
- Ano.
1131
01:26:57,296 --> 01:26:58,839
Jde o příběh černocha v Americe?
1132
01:26:58,964 --> 01:26:59,965
Ne.
1133
01:27:00,674 --> 01:27:01,967
Tak to budu King Kong.
1134
01:27:04,637 --> 01:27:05,638
Bravo!
1135
01:27:05,846 --> 01:27:07,223
Působivé.
1136
01:27:08,474 --> 01:27:11,477
Protože jsem odpověděI správně,
musíte všichni dopít.
1137
01:27:12,311 --> 01:27:13,354
Na zdraví.
1138
01:27:18,818 --> 01:27:19,902
Kdo teď?
1139
01:27:20,820 --> 01:27:21,862
No, majore...
1140
01:27:23,489 --> 01:27:29,120
Nechci být nezdvořilý,
ale my čtyři jsme velmi dobří přátelé.
1141
01:27:30,246 --> 01:27:31,956
A dlouho jsme se neviděli.
1142
01:27:34,500 --> 01:27:35,960
Takže, pane majore,
1143
01:27:36,168 --> 01:27:37,336
je mi Iíto,
1144
01:27:38,629 --> 01:27:39,880
ale rušíte nás.
1145
01:27:41,799 --> 01:27:43,801
Dovolím si nesouhlasit, kapitáne.
1146
01:27:45,511 --> 01:27:50,474
Jedině pokud budu rušit i Fräulein,
1147
01:27:51,642 --> 01:27:52,977
budu se považovat za narušitele.
1148
01:27:58,399 --> 01:28:01,277
- Co vy na to, Fräulein? Ruším vás?
- Ne.
1149
01:28:01,402 --> 01:28:02,445
Já si to myslel.
1150
01:28:04,447 --> 01:28:07,950
To jen kapitán je imunní vůči mému kouzlu.
1151
01:28:23,007 --> 01:28:24,341
Dělám si legraci.
1152
01:28:25,426 --> 01:28:29,013
Je to legrace, samozřejmě že ruším.
1153
01:28:29,263 --> 01:28:33,350
Dovolte, abych vám dolil sklenice,
a pak dám vám i Fräulein sbohem.
1154
01:28:34,185 --> 01:28:36,896
Eric tam má láhev třiatřicetileté whisky...
1155
01:28:37,146 --> 01:28:38,189
...ze Skotské vysočiny.
1156
01:28:39,231 --> 01:28:40,357
Co vy na to?
1157
01:28:41,025 --> 01:28:43,152
To je od vás milé.
1158
01:28:43,277 --> 01:28:46,030
Eriku, tu třiatřicítku a nové sklo!
1159
01:28:46,655 --> 01:28:48,282
Přece si ji nepokazíte...
1160
01:28:48,365 --> 01:28:49,700
...těmi patoky, co jste pili.
1161
01:28:49,783 --> 01:28:50,826
Kolik skleniček?
1162
01:28:51,076 --> 01:28:52,161
- Pět.
- Pro mě ne.
1163
01:28:52,536 --> 01:28:54,038
Mám skotskou rád, ale ona mě ne.
1164
01:28:54,497 --> 01:28:56,248
Ani já, zůstanu u šampusu.
1165
01:28:56,832 --> 01:28:57,875
Tři skleničky.
1166
01:29:34,078 --> 01:29:35,120
Fräulein von Hammersmark.
1167
01:29:36,080 --> 01:29:37,122
Děkuji.
1168
01:29:39,875 --> 01:29:42,628
Na tisíciletou Německou říši!
1169
01:29:43,003 --> 01:29:44,505
Na tisíciletou Říši...!
1170
01:29:54,515 --> 01:29:56,475
Už mám těch šaškáren dost.
1171
01:29:59,895 --> 01:30:00,980
Slyšel jste to?
1172
01:30:03,065 --> 01:30:04,858
To byl můj walther.
1173
01:30:05,568 --> 01:30:07,319
Míří vám rovnou na varlata.
1174
01:30:10,864 --> 01:30:13,325
Proč mi svým waltherem míříte na varlata?
1175
01:30:14,827 --> 01:30:17,663
Protože jste se právě prozradil, kapitáne.
1176
01:30:18,831 --> 01:30:20,916
Nejste o nic víc Němec než tahle skotská.
1177
01:30:30,426 --> 01:30:32,845
- No, pane majore...
- Ty drž hubu, děvko.
1178
01:30:33,554 --> 01:30:35,014
Co jste chtěI říct?
1179
01:30:39,184 --> 01:30:42,688
Že to jsme dva.
1180
01:30:43,939 --> 01:30:47,067
Já vám pistolí mířím na koule,
co jste si přisedl.
1181
01:30:49,445 --> 01:30:50,696
To jsme tři.
1182
01:30:51,030 --> 01:30:54,867
A na tuhle vzdálenost
jsem hotový Fredrick Zoller.
1183
01:30:56,702 --> 01:30:59,079
To tu máme zamotanou situaci.
1184
01:31:00,039 --> 01:31:03,250
Vy teď, majore,
1185
01:31:04,376 --> 01:31:07,046
vstanete a vyjdete s námi ven.
1186
01:31:07,630 --> 01:31:09,214
Ne, ne... To tedy ne.
1187
01:31:09,882 --> 01:31:11,216
Oba bohužel víme,
1188
01:31:11,425 --> 01:31:13,385
kapitáne,
1189
01:31:13,802 --> 01:31:17,056
že at' se tu komukoliv stane cokoliv,
1190
01:31:17,473 --> 01:31:20,059
my dva nepůjdeme nikam.
1191
01:31:22,936 --> 01:31:27,566
Škoda rotmistra Wilhelma
a jeho slavných kamarádů.
1192
01:31:29,401 --> 01:31:32,821
Jestli to má někdo z vás přežít,
budete muset postřílet i je.
1193
01:31:33,572 --> 01:31:36,659
Vypadá to, že Maxík bude sirotek.
1194
01:31:37,951 --> 01:31:39,328
To je smutné.
1195
01:31:45,751 --> 01:31:48,003
Jestli je to tak, příteli,
1196
01:31:48,587 --> 01:31:51,590
snad vám nebude vadit,
že přejdu do angličtiny.
1197
01:31:52,758 --> 01:31:54,635
Ale ovšem, kapitáne.
1198
01:32:00,766 --> 01:32:04,311
V pekle mají zvláštní kruh pro ty,
kdo plýtvají dobrou skotskou.
1199
01:32:05,771 --> 01:32:08,982
A když vidím, že už tam
za chvíli můžu klepat na bránu...
1200
01:32:13,612 --> 01:32:17,282
Musím uznat, že je zatraceně dobrá, pane.
1201
01:32:20,577 --> 01:32:23,455
A teď k té šlamastyce,
1202
01:32:24,957 --> 01:32:26,792
ve které se nacházíme.
1203
01:32:29,169 --> 01:32:32,256
Zdá se, že vám zbývá jen jediné.
1204
01:32:32,339 --> 01:32:34,299
A co by to mělo být?
1205
01:32:34,967 --> 01:32:37,636
- Stiglitzi.
- Řekni aufwiedersehen svým koulím!
1206
01:33:14,173 --> 01:33:16,008
Ty venku, co jsi zač?
1207
01:33:16,508 --> 01:33:18,177
Brit? Američan?
1208
01:33:19,011 --> 01:33:20,053
Co?
1209
01:33:20,846 --> 01:33:22,389
Jsme Američani.
1210
01:33:22,681 --> 01:33:24,183
Co ty jsi zač?
1211
01:33:24,516 --> 01:33:26,518
Němec, ty pitomče.
1212
01:33:26,852 --> 01:33:29,480
Na Němce umíš ňák dobře anglicky!
1213
01:33:29,563 --> 01:33:30,856
To souhlasím.
1214
01:33:32,065 --> 01:33:33,567
Tak si promluvme.
1215
01:33:34,359 --> 01:33:35,694
Tak jo, mluv.
1216
01:33:36,403 --> 01:33:37,863
Stal jsem se otcem.
1217
01:33:39,156 --> 01:33:42,034
Dnes se mi ve Frankfurtu narodilo dítě,
1218
01:33:42,534 --> 01:33:44,077
před pěti hodinami.
1219
01:33:44,703 --> 01:33:48,999
Jmenuje se Max.
Tady jsme to zapíjeli a slavili.
1220
01:33:49,875 --> 01:33:53,253
To oni sem přišli střílet
a zabíjet, já za to nemůžu!
1221
01:33:53,378 --> 01:33:55,422
Jasně, nemůžeš za to.
1222
01:33:56,840 --> 01:33:58,634
Jak se menuješ, vojáku?
1223
01:33:58,717 --> 01:33:59,927
Wilhelm.
1224
01:34:00,844 --> 01:34:04,348
Zůstal někdo z našich naživu?
1225
01:34:04,431 --> 01:34:06,225
- Ne.
- Já jsem naživu!
1226
01:34:08,435 --> 01:34:09,853
Kdo je to?
1227
01:34:12,606 --> 01:34:14,608
Ta holka je s vámi?
1228
01:34:16,193 --> 01:34:17,402
Jaká holka?
1229
01:34:17,528 --> 01:34:19,905
Jaká asi? Von Hammersmarková.
1230
01:34:21,532 --> 01:34:23,116
Jo, ta je naše.
1231
01:34:23,951 --> 01:34:25,244
Je v oukeji?
1232
01:34:30,582 --> 01:34:32,167
Je postřelená.
1233
01:34:33,168 --> 01:34:34,753
Ale žije.
1234
01:34:38,674 --> 01:34:40,175
Dobrá, Wilhelme.
1235
01:34:41,176 --> 01:34:43,595
Co kdybysme se dohodli?
1236
01:34:44,930 --> 01:34:46,348
Jak se jmenuješ?
1237
01:34:46,431 --> 01:34:47,432
Aldo.
1238
01:34:48,392 --> 01:34:50,602
Nabízím tohle, Wilhelme.
1239
01:34:50,894 --> 01:34:54,523
Odvedem si tu holku!
1240
01:34:54,606 --> 01:34:57,109
Beze zbraní.
Já žádný zbraně, ty žádný zbraně.
1241
01:34:57,234 --> 01:35:00,779
A my si ji vezmem a pudem!
Takhle prostě, Willi!
1242
01:35:01,113 --> 01:35:03,615
Pudeš si po svejch a my taky!
1243
01:35:03,699 --> 01:35:06,577
A Max se bude moct prohánět s tátou!
1244
01:35:07,744 --> 01:35:10,622
Co ty na to, Willi, dohodnem se?
1245
01:35:15,043 --> 01:35:16,128
Aldo?
1246
01:35:17,421 --> 01:35:18,964
Tady jsem, Willi.
1247
01:35:20,632 --> 01:35:22,384
Chci ti věřit,
1248
01:35:22,467 --> 01:35:23,635
ale...
1249
01:35:24,595 --> 01:35:26,096
Ale copak můžu?
1250
01:35:28,307 --> 01:35:30,309
Máš snad na vybranou?
1251
01:35:36,148 --> 01:35:38,150
No jo...
1252
01:35:39,818 --> 01:35:40,986
Aldo...
1253
01:35:42,070 --> 01:35:43,655
Já ti budu věřit.
1254
01:35:44,656 --> 01:35:45,991
Pojď dolů.
1255
01:36:01,506 --> 01:36:04,509
Co ten samopal, Willi?
Snad jsme se dohodli.
1256
01:36:04,635 --> 01:36:06,845
Dohodli. Seberte holku a jděte.
1257
01:36:06,970 --> 01:36:08,513
Ne tak rychle.
1258
01:36:08,597 --> 01:36:11,183
Dohoda platí, když si budeme věřit.
1259
01:36:11,266 --> 01:36:13,310
Mexická plichta, to není důvěra.
1260
01:36:13,435 --> 01:36:16,521
To byste museli mířit i vy na mě,
aby to byla mexická plichta.
1261
01:36:16,647 --> 01:36:19,775
Ty míříš na nás.
Když začneš střílet, jsme mrtvý.
1262
01:36:19,858 --> 01:36:23,111
Ty nahoře maj granáty,
hoděj je sem, a jseš mrtvej ty.
1263
01:36:23,195 --> 01:36:25,614
To je mexická plichta
a tak jsme se nedohodli.
1264
01:36:25,697 --> 01:36:27,366
Bez důvěry to nejde.
1265
01:36:43,215 --> 01:36:44,841
Dobrá, Aldo.
1266
01:36:46,510 --> 01:36:47,552
Fajn.
1267
01:36:51,014 --> 01:36:54,393
Seberte už si tu zkurvenou zrádkyni
a zmizte mi s ní z očí!
1268
01:37:06,530 --> 01:37:09,950
Ne tak zhurta, doktore.
At' si jde hrát se psama.
1269
01:37:22,129 --> 01:37:26,049
Než vám tu včelku vytáhnem,
musim se vás na pár věcí zeptat.
1270
01:37:26,133 --> 01:37:27,926
Na co?
1271
01:37:28,427 --> 01:37:30,595
Zůstali mi tam tři mrtvý chlapi.
1272
01:37:30,679 --> 01:37:33,473
Co se to tam, kurva, stalo?
1273
01:37:33,557 --> 01:37:37,477
Ten britský důstojník neuměI zahrát Němce
a ten gestapák to viděI.
1274
01:37:38,603 --> 01:37:41,189
Než se dostanem k tomu, kdo koho zastřelil,
1275
01:37:41,648 --> 01:37:45,819
proč jste mý Iidi zvala na rande
do sklepa s bandou nácků?
1276
01:37:50,699 --> 01:37:53,160
NeviděI jste, k čemu tam došlo,
1277
01:37:53,243 --> 01:37:55,912
tak vám tam ti nacisté přijdou zvláštní.
1278
01:37:55,996 --> 01:37:58,498
Na todle "zvláštní" máme i jiný slovo,
1279
01:37:58,582 --> 01:38:00,584
řiká se tomu "podezřelý".
1280
01:38:04,838 --> 01:38:06,673
Uklidněte se,
1281
01:38:06,757 --> 01:38:09,426
necháváte se ovládat svou představivostí.
1282
01:38:10,802 --> 01:38:13,764
Sám jste viděI toho rotmistra, Williho.
1283
01:38:13,847 --> 01:38:15,682
Pamatujete si na něj?
1284
01:38:15,766 --> 01:38:16,808
Jo, toho si pamatuju.
1285
01:38:16,892 --> 01:38:20,604
Jeho manželce se dnes narodilo dítě.
1286
01:38:20,687 --> 01:38:22,397
Stal se právě otcem!
1287
01:38:22,481 --> 01:38:26,318
Jeho velící dal jemu
a jeho kamarádům vycházku, at' to oslaví.
1288
01:38:29,696 --> 01:38:35,952
Buď tam ti Němci byli
jako past ode mě, nebo náhodou,
1289
01:38:36,036 --> 01:38:37,746
ale těžko obojí.
1290
01:38:48,006 --> 01:38:49,883
Jak začala ta střílečka?
1291
01:38:49,966 --> 01:38:52,469
Ten Angličan se prozradil.
1292
01:38:52,552 --> 01:38:54,179
Jak se mu to povedlo?
1293
01:38:55,388 --> 01:38:57,641
Objednal tři skleničky.
1294
01:38:58,850 --> 01:39:00,769
My objednáváme tři skleničky.
1295
01:39:00,936 --> 01:39:02,896
Tohle jsou německé tři.
1296
01:39:03,814 --> 01:39:05,565
To druhé vypadá divně.
1297
01:39:06,191 --> 01:39:08,527
Němec si toho všimne, což se stalo.
1298
01:39:17,119 --> 01:39:19,246
Řekněme, že by tam Němci nebyli
1299
01:39:19,329 --> 01:39:21,915
a všechno by klaplo, jak mělo.
1300
01:39:21,998 --> 01:39:23,917
Co by byl další krok?
1301
01:39:24,126 --> 01:39:25,377
Smokingy.
1302
01:39:26,044 --> 01:39:28,797
Jít na takovou premiéru v uniformách
1303
01:39:28,880 --> 01:39:31,675
by byla sebevražda.
1304
01:39:33,635 --> 01:39:36,930
Lidi od německého filmu
1305
01:39:37,347 --> 01:39:40,517
chodí ve smokinzích, v těch zapadnete.
1306
01:39:41,977 --> 01:39:45,188
Sehnala jsem krejčího,
který je dnes večer ušije.
1307
01:39:46,398 --> 01:39:48,817
Jak byste je dostala na premiéru?
1308
01:39:48,900 --> 01:39:50,527
Podejte mi kabelku.
1309
01:40:00,412 --> 01:40:02,789
Poručík Hicox šel jako můj doprovod.
1310
01:40:04,124 --> 01:40:08,128
Ti druzí dva jako německý kameraman
a jeho asistent.
1311
01:40:09,296 --> 01:40:10,964
Dostanete nás tam i tak?
1312
01:40:11,047 --> 01:40:14,176
Mluvíte německy Iíp než vaši kamarádi? Ne.
1313
01:40:14,634 --> 01:40:16,803
Jsem postřelená? Ano!
1314
01:40:17,345 --> 01:40:22,184
V dohlednu se po červeném koberci
pajdat nebudu.
1315
01:40:23,185 --> 01:40:25,645
A zítra ze všeho nejmíň.
1316
01:40:38,491 --> 01:40:41,828
Vy ale ještě o něčem nevíte.
1317
01:40:43,914 --> 01:40:48,001
V Operaci Kino
nedávno došlo ke dvěma událostem.
1318
01:40:49,794 --> 01:40:54,841
Jednak místo konání
přeložili z Ritzu do menšího kina.
1319
01:40:55,383 --> 01:40:58,595
Na poslední chvíli? To není moc germánský.
1320
01:40:58,678 --> 01:41:01,640
Proč Goebbels dělá tak divný věci?
1321
01:41:01,723 --> 01:41:05,435
Nejspíš to souvisí s tou druhou událostí.
1322
01:41:05,810 --> 01:41:07,062
Což je?
1323
01:41:11,358 --> 01:41:13,985
Té premiéry se zúčastní Führer.
1324
01:41:14,736 --> 01:41:15,987
Rozmyslel jsem si svůj postoj...
1325
01:41:17,697 --> 01:41:24,329
...k té vaší pařížské premiéře
"Pýchy národa".
1326
01:41:25,872 --> 01:41:27,707
Jak čas běží...
1327
01:41:29,042 --> 01:41:31,544
...a Američani už se vylodili na pobřeží,
1328
01:41:32,712 --> 01:41:35,215
čím dál víc myslím...
1329
01:41:36,007 --> 01:41:37,342
...na toho vojína Zollera.
1330
01:41:38,677 --> 01:41:40,804
Ten hoch pro nás udělal něco úžasného.
1331
01:41:42,681 --> 01:41:43,848
Docházím k názoru,
1332
01:41:44,057 --> 01:41:48,061
že má účast na té akci by mohla mít význam.
1333
01:41:48,728 --> 01:41:50,355
To mě poser!
1334
01:41:59,030 --> 01:42:00,865
Co vy na to?
1335
01:42:02,117 --> 01:42:04,327
Rozkřápnout flašku strejdovi Ádovi,
1336
01:42:04,411 --> 01:42:06,288
to by bylo úplně jiný kafe.
1337
01:42:06,371 --> 01:42:08,039
Co to má znamenat?
1338
01:42:08,123 --> 01:42:10,041
Že nás na tu premiéru dostanete.
1339
01:42:10,125 --> 01:42:13,044
Já teď nejspíš přijdu o nohu.
1340
01:42:13,628 --> 01:42:16,047
Herectví dám sbohem.
1341
01:42:16,131 --> 01:42:19,050
Jak mám asi chodit po červeném koberci?
1342
01:42:21,219 --> 01:42:24,180
Psí doktůrek vám tu včeličku
z nožky vydloubne.
1343
01:42:24,264 --> 01:42:26,308
Oplácá vám ji sádrou...
1344
01:42:26,391 --> 01:42:28,518
...a máte historku o zlomený noze na horách.
1345
01:42:28,601 --> 01:42:31,271
Vy Němci jste horolezci, ne?
1346
01:42:31,396 --> 01:42:34,607
Já ne. Já mám ráda kouření,
pití a restaurace.
1347
01:42:34,733 --> 01:42:36,568
Ale chápu, oč vám jde.
1348
01:42:36,776 --> 01:42:40,280
Naládujem vás morfiem
1349
01:42:40,405 --> 01:42:43,616
a vy si to odpajdáte
po tom červeným tepichu.
1350
01:42:45,118 --> 01:42:48,413
Předem vím, že je to hloupá otázka,
1351
01:42:48,496 --> 01:42:53,918
ale neumíte kromě angličtiny
ještě nějaký jiný jazyk?
1352
01:42:54,753 --> 01:42:56,963
Oba umíme trošku italsky.
1353
01:42:57,088 --> 01:42:59,591
Bezpochyby s příšerným přízvukem.
1354
01:43:01,301 --> 01:43:04,763
To nám ale předčasnou smrt nezpůsobí.
1355
01:43:05,597 --> 01:43:08,433
Němci nemají italštinu moc v uchu.
1356
01:43:12,312 --> 01:43:16,149
Budete mumlat italsky
a nějak to přečkáte, to máte v plánu?
1357
01:43:16,441 --> 01:43:17,984
V podstatě jo.
1358
01:43:21,821 --> 01:43:22,864
To zní dobře.
1359
01:43:22,947 --> 01:43:25,325
Zní to na hovno.
Ale co jinak, máme jet domů?
1360
01:43:25,450 --> 01:43:27,285
Ne, zní to dobře.
1361
01:43:28,119 --> 01:43:31,998
Když to nepoděláte, dostanu vás dovnitř.
1362
01:43:32,999 --> 01:43:34,042
Kdo bude co?
1363
01:43:34,125 --> 01:43:38,296
Já umím italsky nejlíp,
tak budu váš doprovod.
1364
01:43:38,380 --> 01:43:41,508
Donowitz je druhej nejlepší,
ten bude italskej kameraman.
1365
01:43:41,633 --> 01:43:44,552
Omar, třetí nejlepší, bude Donnyho asistent.
1366
01:43:45,136 --> 01:43:46,262
Já italsky neumím.
1367
01:43:46,346 --> 01:43:49,724
Řikám, třetí nejlepší.
Prostě budeš držet fekál.
1368
01:43:49,808 --> 01:43:51,351
A začni už teď.
1369
01:43:54,646 --> 01:43:55,688
Hugo...
1370
01:43:58,983 --> 01:44:00,860
To jsi povýšil.
1371
01:44:03,029 --> 01:44:05,031
To zírám, nadporučík.
1372
01:44:06,324 --> 01:44:10,328
Se všemi těmi projevy nekázně.
Vskutku pozoruhodné.
1373
01:44:15,834 --> 01:44:16,876
Tenhle se jmenuje...
1374
01:44:16,960 --> 01:44:18,336
...Wilhelm Wicki.
1375
01:44:18,795 --> 01:44:21,714
Rakouský žid, co emigroval do USA,
1376
01:44:21,923 --> 01:44:24,843
když začalo Izraelitům téct do bot.
1377
01:44:24,968 --> 01:44:27,720
Ti dva z Panchartů jsou německého původu.
1378
01:44:28,346 --> 01:44:32,183
Převlékali se do německých uniforem,
aby vojáky zaskočili.
1379
01:44:32,892 --> 01:44:34,602
Kde jste se tu vzali?
1380
01:44:40,859 --> 01:44:42,402
Ale tohle na to nevypadá.
1381
01:44:45,738 --> 01:44:46,781
To mi nesedí.
1382
01:45:03,047 --> 01:45:04,299
Zdá se, že nám někdo schází.
1383
01:45:05,175 --> 01:45:06,593
A potrpí si na módu.
1384
01:45:08,386 --> 01:45:09,429
Všichni ven!
1385
01:45:23,735 --> 01:45:26,112
"Maxovi s láskou."
1386
01:45:29,991 --> 01:45:32,785
Bridget von Hammersmark.
1387
01:45:40,627 --> 01:45:42,754
Kapitola pátá
1388
01:45:42,837 --> 01:45:48,343
POMSTA OBROVSKÉ TVÁŘE
1389
01:45:50,261 --> 01:45:54,599
Večer premiéry "Pýchy národa"
1390
01:47:18,891 --> 01:47:20,184
Nezapomeň, anglicky.
1391
01:47:20,727 --> 01:47:21,811
Ano.
1392
01:47:22,562 --> 01:47:23,646
Akce.
1393
01:47:24,063 --> 01:47:25,231
Ale jak ho vyvoláme?
1394
01:47:26,482 --> 01:47:29,068
Tohle by vyvolal jen pitomec
a sebevrah jako my.
1395
01:47:29,902 --> 01:47:31,904
Jak z toho dostaneme...
1396
01:47:32,071 --> 01:47:34,240
...35 mm film se zvukovou stopou?
1397
01:47:34,574 --> 01:47:36,284
Najdeme někoho, kdo umí vyrobit
1398
01:47:36,367 --> 01:47:38,077
film i se zvukovou stopou.
1399
01:47:38,786 --> 01:47:40,496
A buďto ho k tomu donutíme,
1400
01:47:40,580 --> 01:47:41,664
nebo ho zabijeme.
1401
01:47:45,543 --> 01:47:47,420
Polož mu hlavu na stůI!
1402
01:47:48,880 --> 01:47:49,964
Uděláš to, nebo ti zaseknu...
1403
01:47:50,048 --> 01:47:52,008
...tu sekeru do tý kolaborantský palice!
1404
01:47:52,091 --> 01:47:53,134
Nejsem kolaborant!
1405
01:47:53,217 --> 01:47:55,428
Jeho manželka a děti tě znají?
1406
01:47:55,511 --> 01:47:56,554
Ano.
1407
01:47:56,638 --> 01:47:59,057
Tak až toho německýho psa zabijeme,
1408
01:47:59,265 --> 01:48:00,975
půjdeme umlčet je.
1409
01:49:40,992 --> 01:49:42,285
Janningsi, ukažte ten prsten.
1410
01:49:42,910 --> 01:49:44,162
No tak... To je něco.
1411
01:49:45,246 --> 01:49:49,125
Podívejte, Fredricku! To je
moje nejvyšší umělecké ocenění.
1412
01:49:49,250 --> 01:49:52,336
- Také se cítím poctěn, Herr Doktor.
- Zasloužíte si ho, Janningsi!
1413
01:49:52,503 --> 01:49:55,840
Ale po dnešní premiéře
budeme mít nového kandidáta.
1414
01:50:17,028 --> 01:50:18,154
Emmanuelle,
1415
01:50:19,197 --> 01:50:22,950
rád bych vám představil
nejlepšího herce na světě,
1416
01:50:23,451 --> 01:50:24,494
Emila Janningse.
1417
01:50:24,869 --> 01:50:28,372
Těší mě, mademoiselle.
1418
01:50:28,831 --> 01:50:29,957
Máte nádherné kino.
1419
01:50:42,345 --> 01:50:43,387
Děkuji, Hermanne.
1420
01:51:08,579 --> 01:51:10,373
Fräulein von Hammersmark.
1421
01:51:14,919 --> 01:51:16,587
Plukovníku Lando, to už je let.
1422
01:51:17,588 --> 01:51:19,549
Neodolatelný jako vždy.
1423
01:51:22,260 --> 01:51:24,512
Co ta nožka?
1424
01:51:25,263 --> 01:51:29,725
To jak jste nakopla
německou kinematografii?
1425
01:51:30,393 --> 01:51:32,436
Nechte těch lichotek,
1426
01:51:32,937 --> 01:51:37,567
znám až moc těch, co se na to nachytaly.
1427
01:51:37,859 --> 01:51:39,110
Vážně, co se vám stalo?
1428
01:51:40,278 --> 01:51:43,739
Zkusila jsem to, jaká hloupost,
1429
01:51:45,116 --> 01:51:46,617
s horolezectvím.
1430
01:51:47,869 --> 01:51:49,036
A tohle je výsledek.
1431
01:51:49,245 --> 01:51:50,288
Poranila jste se...
1432
01:51:50,371 --> 01:51:52,456
...při horolezectví?
1433
01:51:52,582 --> 01:51:54,208
Věřte nebo ne, tak to je.
1434
01:52:17,982 --> 01:52:21,444
Promiňte, nechtěI jsem se smát
vašemu neštěstí.
1435
01:52:21,527 --> 01:52:23,321
Ale horolezectví?
1436
01:52:24,697 --> 01:52:27,366
Co vás přimělo podniknout
1437
01:52:27,491 --> 01:52:29,660
něco tak ztřeštěného?
1438
01:52:32,663 --> 01:52:34,874
Už to nikdy neudělám, to vám mohu říct.
1439
01:52:36,834 --> 01:52:38,711
Ta sádra vypadá tak čerstvě,
1440
01:52:39,378 --> 01:52:41,964
kdy jste na tu horu lezla, včera večer?
1441
01:52:43,507 --> 01:52:44,842
Dobrý postřeh, plukovníku.
1442
01:52:45,843 --> 01:52:47,511
Bylo to včera dopoledne.
1443
01:52:48,054 --> 01:52:49,889
A kde přesně v Paříži ta hora je?
1444
01:52:53,726 --> 01:52:56,187
Jen vás škádlím.
1445
01:52:56,395 --> 01:52:59,148
Víte, že škádlím drsně.
1446
01:52:59,357 --> 01:53:00,900
Kdo jsou ti tři s vámi?
1447
01:53:03,361 --> 01:53:06,364
Bohužel žádný z nich neumí německy.
1448
01:53:07,031 --> 01:53:08,824
Jsou to mí přátelé z Itálie.
1449
01:53:09,909 --> 01:53:15,081
Tohle je úžasný italský herec, Enzo Gorlomi.
1450
01:53:16,749 --> 01:53:19,835
Velmi nadaný kameraman
Antonio Margheriti.
1451
01:53:21,212 --> 01:53:24,340
A Antoniův asistent kamery,
Dominick Decocco.
1452
01:53:26,217 --> 01:53:31,722
Pánové, to je můj starý známý,
plukovník Landa z SS.
1453
01:53:33,057 --> 01:53:34,100
Dobrý den.
1454
01:53:34,767 --> 01:53:36,727
Pánové, je mi potěšením...
1455
01:53:37,061 --> 01:53:39,105
O přátele naší milované hvězdy,
1456
01:53:39,230 --> 01:53:40,940
perly naší kultury...
1457
01:53:41,357 --> 01:53:43,567
...se po celou dobu
1458
01:53:43,693 --> 01:53:45,361
rád postarám.
1459
01:53:48,906 --> 01:53:49,949
Děkuju.
1460
01:53:52,410 --> 01:53:53,744
Gorlomi, říkám to správně?
1461
01:53:55,121 --> 01:53:56,789
Ano, správně.
1462
01:53:59,125 --> 01:54:01,252
Zopakujte mi to, prosím.
1463
01:54:04,588 --> 01:54:05,756
Promiňte, ještě jednou?
1464
01:54:08,300 --> 01:54:09,719
Ještě jednou?
1465
01:54:14,598 --> 01:54:16,100
Jak že se jmenujete vy?
1466
01:54:20,146 --> 01:54:21,230
Ještě jednou?
1467
01:54:23,232 --> 01:54:26,986
Ještě jednou,
ale at' v tom slyším tu zpěvnost.
1468
01:54:32,158 --> 01:54:33,242
A vy?
1469
01:54:37,830 --> 01:54:40,458
Mí dva přátelé od kamery
si musí najít svá místa.
1470
01:54:41,167 --> 01:54:43,461
Ukažte mi Iístky.
1471
01:54:45,838 --> 01:54:47,840
Hvězdě vašeho formátu asi nečinilo
1472
01:54:47,965 --> 01:54:50,009
potíž sehnat Iístky
1473
01:54:50,134 --> 01:54:51,552
i přátelům.
1474
01:54:52,303 --> 01:54:56,015
0023 a 0024.
1475
01:54:56,140 --> 01:54:59,310
To nebude těžké najít.
1476
01:56:19,723 --> 01:56:22,059
Ólalá, Danielle Darrieux.
1477
01:56:37,074 --> 01:56:38,742
Musím jít konverzovat s těma prasatama.
1478
01:56:39,577 --> 01:56:40,744
Ještě si to projdeme.
1479
01:56:42,580 --> 01:56:44,248
Díl jedna je na první promítačce.
1480
01:56:45,416 --> 01:56:46,417
Díl dva...
1481
01:56:46,500 --> 01:56:47,751
...je na druhý.
1482
01:56:48,419 --> 01:56:49,795
Trojka je na navijáku.
1483
01:56:52,256 --> 01:56:54,425
A čtyřka je ještě v krabici.
1484
01:56:57,178 --> 01:56:59,054
Velký souboj odstřelovačů...
1485
01:56:59,138 --> 01:57:01,432
...začíná někde v půlce třetího dílu.
1486
01:57:02,266 --> 01:57:04,310
Náš film je ve čtvrtém dílu.
1487
01:57:05,102 --> 01:57:06,979
Ke konci třetího dílu...
1488
01:57:07,104 --> 01:57:08,647
...sejdeš dolů a zamkneš dveře do hlediště.
1489
01:57:09,273 --> 01:57:11,609
Pak se posadíš za plátno
a počkáš na můj pokyn.
1490
01:57:14,195 --> 01:57:15,654
Pak to podpálíš.
1491
01:57:27,458 --> 01:57:28,459
Zaujměte místa,
1492
01:57:28,542 --> 01:57:30,419
představení už začne.
1493
01:57:30,961 --> 01:57:34,173
Všichni zaujměte místa, prosím.
Představení už začne.
1494
01:57:35,090 --> 01:57:36,133
Zatím na shledanou.
1495
01:57:36,217 --> 01:57:37,259
Ne tak rychle.
1496
01:57:38,469 --> 01:57:39,637
Sklenku šampaňského,
1497
01:57:41,180 --> 01:57:42,723
at' připijeme na "Pýchu národa".
1498
01:57:50,356 --> 01:57:53,150
Mohu si s vámi promluvit v soukromí?
1499
01:57:55,027 --> 01:57:56,111
Ovšem.
1500
01:57:56,278 --> 01:57:57,363
Omluvte nás.
1501
01:58:10,042 --> 01:58:11,502
Posaďte se, Fräulein.
1502
01:58:16,423 --> 01:58:17,508
Dovolíte?
1503
01:58:24,515 --> 01:58:26,100
Mademoiselle Mimieux mě nechala...
1504
01:58:26,183 --> 01:58:28,602
...úřadovat ve své kanceláři.
1505
01:58:37,569 --> 01:58:39,029
Ukažte mi svou nohu.
1506
01:58:40,239 --> 01:58:41,323
Jak prosím?
1507
01:58:42,366 --> 01:58:43,784
Položte mi nohu na klín.
1508
01:58:49,039 --> 01:58:50,791
Hansi, vy mě uvádíte do rozpaků.
1509
01:59:22,072 --> 01:59:26,910
Sáhla byste do pravé kapsy mého kabátu...
1510
01:59:27,286 --> 01:59:28,787
...a podala mi, co tam najdete?
1511
02:00:03,572 --> 02:00:04,656
Dovolíte?
1512
02:00:23,926 --> 02:00:28,180
Jak to říkají v Americe?
Když ta bota padne, musela jste ji nosit.
1513
02:00:33,811 --> 02:00:35,354
Co teď, plukovníku?
1514
02:01:26,613 --> 02:01:27,948
Toho v tom bílém smokingu.
1515
02:01:31,702 --> 02:01:36,290
Kurva prdel! Buzeranti zasraný!
Jděte do prdele!
1516
02:01:36,415 --> 02:01:38,417
Vyjebanci zkurvený.
1517
02:01:41,336 --> 02:01:42,921
Ty jdi taky do prdele!
1518
02:01:45,507 --> 02:01:49,636
Zatracený posraný náckové!
Zkurvysyni! Nešahejte na mě!
1519
02:01:50,137 --> 02:01:53,640
Zkurvený brátwursti! Sakra, nechte mě!
1520
02:02:00,355 --> 02:02:01,648
Chytré.
1521
02:02:03,859 --> 02:02:06,570
Informoval jsem vůdce, že publikum už sedí.
1522
02:02:06,737 --> 02:02:08,071
Dorazí co nevidět.
1523
02:02:09,406 --> 02:02:10,449
Děkuji, Hansi.
1524
02:02:12,201 --> 02:02:13,535
Vy čuráci Němčuráci...
1525
02:02:13,619 --> 02:02:14,661
Nechte ho.
1526
02:02:17,789 --> 02:02:22,294
Jak řekl Stanley Livingstonovi:
poručík Aldo Raine, domnívám se?
1527
02:02:23,253 --> 02:02:24,630
Hans Landa.
1528
02:02:26,798 --> 02:02:29,176
Pěkně dlouho jste nám unikal, Aldo.
1529
02:02:30,093 --> 02:02:32,930
A běda, teď jste v rukou SS.
1530
02:02:33,013 --> 02:02:34,556
Konkrétně v mých rukou.
1531
02:02:34,640 --> 02:02:38,352
A ty se hodně načekaly, až se vás dotknou.
1532
02:02:42,231 --> 02:02:44,191
Nachytal jsem vás, ucukl jste.
1533
02:02:48,237 --> 02:02:50,572
Ještě jednou na mě šáhni, krautburgre.
1534
02:03:06,296 --> 02:03:08,840
- Utivichi?
- To jste vy, poručíku?
1535
02:03:08,966 --> 02:03:09,967
Jo.
1536
02:03:10,551 --> 02:03:12,678
Nevíte, co se stalo s Donnym?
1537
02:03:12,803 --> 02:03:13,845
S Omarem?
1538
02:03:14,513 --> 02:03:16,848
- A s tou paní?
- Ne, to nevím.
1539
02:04:03,437 --> 02:04:06,982
Kdybych seděI na vašem místě, Aldo,
1540
02:04:07,065 --> 02:04:09,026
byl byste milosrdný?
1541
02:04:13,614 --> 02:04:14,740
Ne.
1542
02:04:15,407 --> 02:04:18,660
Co říkáte, když se situace obrátí?
1543
02:04:18,744 --> 02:04:22,247
Teď je bota na druhý noze.
To mě taky napadlo.
1544
02:04:22,456 --> 02:04:23,540
Můžete nás nechat.
1545
02:04:25,083 --> 02:04:26,126
Buďte ale venku ve střehu.
1546
02:04:35,302 --> 02:04:38,221
Tak vy jste Aldo Apač.
1547
02:04:39,306 --> 02:04:42,309
- Vy jste Lovec židů.
- Jsem detektiv.
1548
02:04:42,392 --> 02:04:44,227
Dobrý detektiv.
1549
02:04:44,561 --> 02:04:46,188
Expert na hledání lidí.
1550
02:04:46,271 --> 02:04:48,690
I pro nacisty jsem je hledal.
1551
02:04:48,774 --> 02:04:51,902
Někteří z nich byli židé. Ale Lovec židů?
1552
02:04:53,236 --> 02:04:55,113
To se na to tak nalepilo.
1553
02:04:55,572 --> 02:04:58,408
Ale je to chytlavý.
1554
02:04:59,868 --> 02:05:02,996
Vy si snad diktujete,
jaké přezdívky vám dají?
1555
02:05:03,080 --> 02:05:05,582
Aldo Apač a Malý muž?
1556
02:05:06,708 --> 02:05:08,794
Jak jako, Malý muž?
1557
02:05:08,919 --> 02:05:10,671
Vaše německá přezdívka.
1558
02:05:10,754 --> 02:05:13,799
Němci mi přezdívají Malý muž?
1559
02:05:14,216 --> 02:05:18,720
Až mě překvapuje,
jak jste ve skutečnosti velký.
1560
02:05:18,804 --> 02:05:21,223
Jste menší, ale ne jako trpaslík z cirkusu,
1561
02:05:21,306 --> 02:05:23,100
jak bych očekával.
1562
02:05:23,225 --> 02:05:24,768
Kde jsou mý Iidi?
1563
02:05:25,268 --> 02:05:27,604
Kde je Bridget von Hammersmark?
1564
02:05:30,440 --> 02:05:33,652
Řekněme, že dostala, co zasluhovala.
1565
02:05:36,113 --> 02:05:38,657
Když si kupujete takové kamarády,
1566
02:05:38,782 --> 02:05:40,784
dostanete, co vám patří.
1567
02:05:42,160 --> 02:05:47,165
Ti vaši Pisánci, Donowitz a Omar...
1568
02:05:47,290 --> 02:05:49,126
Jak víte, jak se jmenujou?
1569
02:05:49,793 --> 02:05:51,336
Poručíku Aldo,
1570
02:05:53,255 --> 02:05:54,631
jestli myslíte, že jsem nevyslechl
1571
02:05:54,756 --> 02:05:58,135
všechny s hákovým křížem na čele,
1572
02:06:00,512 --> 02:06:04,099
nejednáme spolu se vzájemnou úctou.
1573
02:06:04,182 --> 02:06:05,809
To si nemyslím.
1574
02:06:05,976 --> 02:06:11,148
Zpátky k těm vašim italským sabotérům.
1575
02:06:14,317 --> 02:06:16,027
V tuto chvíli
1576
02:06:16,153 --> 02:06:20,991
by měli Omar s Donowitzem
sedět na těch místech, kam jsme je posadili.
1577
02:06:21,616 --> 02:06:25,162
0023 a 0024, pokud mi pamět' dobře slouží.
1578
02:06:25,996 --> 02:06:29,416
Výbušniny mají dosud u kotníků
připravené k výbuchu.
1579
02:06:29,499 --> 02:06:32,753
A vaše akce,
někdo by řekl teroristické spiknutí,
1580
02:06:32,836 --> 02:06:35,338
je stále v běhu.
1581
02:06:35,464 --> 02:06:38,759
To je napínavý povídání.
Co přijde potom, Eliza na ledě?
1582
02:06:38,842 --> 02:06:40,010
Nicméně,
1583
02:06:41,970 --> 02:06:45,098
stačí mi zvednout telefon,
1584
02:06:45,182 --> 02:06:48,018
zavolat do kina a váš plán je kaput.
1585
02:06:50,353 --> 02:06:55,609
Jestli tam jsou a jestli jsou ještě naživu,
a to je jedno velký jestli,
1586
02:06:56,943 --> 02:07:00,447
je vyloučený, abyste je dostali,
a oni ty bomby neodpálili.
1587
02:07:00,530 --> 02:07:02,282
O tom nepochybuji.
1588
02:07:02,365 --> 02:07:05,702
Jistě, pár Němců zemře, pokazí to celý večer
1589
02:07:05,786 --> 02:07:08,622
a Goebbels na vás bude mít
1590
02:07:08,705 --> 02:07:10,832
vztek.
1591
02:07:12,042 --> 02:07:14,377
Ale nedostanete Hitlera, Goebbelse,
1592
02:07:14,461 --> 02:07:17,464
Göringa ani Bormanna.
1593
02:07:17,547 --> 02:07:20,550
A abyste ukončili válku,
potřebujete všechny čtyři.
1594
02:07:21,843 --> 02:07:25,055
Když ale ten telefon nezvednu,
1595
02:07:25,138 --> 02:07:27,390
dost možná ty čtyři dostanete.
1596
02:07:28,683 --> 02:07:33,522
Když ty čtyři dostanete, ukončíte válku
1597
02:07:34,731 --> 02:07:36,024
ještě dnes.
1598
02:07:37,400 --> 02:07:38,902
Nuže, pánové,
1599
02:07:39,653 --> 02:07:42,864
pojďme si probrat vyhlídky
na ukončení války ještě dnes.
1600
02:07:45,742 --> 02:07:47,577
Já to vidím tak,
1601
02:07:47,702 --> 02:07:51,915
že pokud Hitlerova smrt nebo spása
závisí na tom, jak se zachovám,
1602
02:07:52,582 --> 02:07:54,167
když neudělám nic,
1603
02:07:54,584 --> 02:07:58,630
způsobím jeho smrt
spíš já než vy, souhlasíte?
1604
02:07:59,256 --> 02:08:00,632
Asi jo.
1605
02:08:03,218 --> 02:08:05,262
A co vy, Utivichi?
1606
02:08:05,345 --> 02:08:06,930
Já asi taky jo.
1607
02:08:12,435 --> 02:08:13,687
Nemám v úmyslu
1608
02:08:13,770 --> 02:08:16,898
zabít Hitlera, Goebbelse,
Göringa a Bormanna
1609
02:08:16,982 --> 02:08:19,734
a vyhrát Spojencům válku,
1610
02:08:19,818 --> 02:08:23,530
a pak se octnout před židovským tribunálem.
1611
02:08:25,615 --> 02:08:29,160
Jestli chcete ještě dnes vyhrát válku,
1612
02:08:30,787 --> 02:08:32,956
musíme uzavřít dohodu.
1613
02:08:35,959 --> 02:08:37,711
Jakou dohodu?
1614
02:08:37,794 --> 02:08:40,338
Takovou, na jejíž uzavření nemáte mandát.
1615
02:08:40,422 --> 02:08:44,968
Vaše akce ale jistě má velícího důstojníka.
1616
02:08:45,969 --> 02:08:47,304
Generála.
1617
02:08:47,971 --> 02:08:49,639
A vsadím se...
1618
02:08:51,349 --> 02:08:53,268
Tipnu si, že z OSS.
1619
02:08:57,188 --> 02:08:59,649
To je bingo!
1620
02:09:02,652 --> 02:09:05,155
Říká se to tak? "To je bingo!"
1621
02:09:05,238 --> 02:09:07,157
Stačí jen: "Bingo!"
1622
02:09:07,240 --> 02:09:09,451
Bingo! To je legrační.
1623
02:09:11,870 --> 02:09:14,956
To jsem odbočil.
Kde jsme skončili? Uzavřít dohodu.
1624
02:09:15,498 --> 02:09:19,961
Tamhle je výkonná vysílačka a u ní
1625
02:09:20,045 --> 02:09:24,174
výkonný radista Hermann.
1626
02:09:24,507 --> 02:09:26,843
Zavolejte někomu,
1627
02:09:26,927 --> 02:09:30,013
kdo má podpisové právo,
aby mi potvrdil ty...
1628
02:09:30,096 --> 02:09:33,016
Řekněme podmínky mé kapitulace,
1629
02:09:33,099 --> 02:09:35,477
jestli to tak bude stravitelnější.
1630
02:09:36,269 --> 02:09:37,520
Víte, tam u nás...
1631
02:09:37,604 --> 02:09:39,522
Kde to je?
1632
02:09:39,606 --> 02:09:41,650
V Maynardville v Tennessee.
1633
02:09:41,733 --> 02:09:44,152
Tam jsem se něco napašoval.
1634
02:09:44,361 --> 02:09:48,031
Je to prej nezákonný, ale my prodejem
1635
02:09:48,114 --> 02:09:50,241
samohonky živíme rodinu
1636
02:09:50,325 --> 02:09:54,746
a člověk se při tom hodně naučí.
1637
02:09:56,706 --> 02:10:00,627
Zkrátka a dobře, když je něco moc
pěkný, než aby to mohla bejt pravda,
1638
02:10:00,794 --> 02:10:02,253
tak to pravda není.
1639
02:10:03,880 --> 02:10:06,675
Sedět na vaší židli, řekl bych nejspíš totéž
1640
02:10:06,758 --> 02:10:11,429
a v 999999 případech
z milionu byste měI pravdu.
1641
02:10:13,431 --> 02:10:17,018
Ale tu a tam v dějinách
1642
02:10:17,602 --> 02:10:20,981
podá osud pomocnou ruku.
1643
02:10:27,821 --> 02:10:29,781
Co bude stát v učebnicích dějepisu?
1644
02:10:56,641 --> 02:10:59,853
Zapřísahám vás, tu věž musíme zničit.
1645
02:11:01,271 --> 02:11:02,897
Seržante, ta věž...
1646
02:11:22,459 --> 02:11:24,377
Ta věž zůstane stát!
1647
02:11:26,629 --> 02:11:27,714
Žvýkačku?
1648
02:12:14,886 --> 02:12:16,012
Už je čas.
1649
02:12:17,764 --> 02:12:20,725
MěI bych jít zamknout sál
a přesunout se za plátno.
1650
02:14:04,120 --> 02:14:06,331
Bude uvedeno,
1651
02:14:06,456 --> 02:14:10,126
že jsem byl v Operaci Kino
1652
02:14:10,251 --> 02:14:12,962
od počátku jako dvojitý agent.
1653
02:14:13,087 --> 02:14:17,091
Co jsem jako plukovník SS udělal,
1654
02:14:17,175 --> 02:14:20,220
bylo nutné zlo
1655
02:14:20,303 --> 02:14:22,972
pro zachování krytí.
1656
02:14:23,264 --> 02:14:26,517
Když jsem dal
Hitlerovi a Goebbelsovi do lóže
1657
02:14:26,643 --> 02:14:29,604
Rainův dynamit, zajistil jsem tak jejich smrt.
1658
02:14:30,605 --> 02:14:33,233
Informoval jsem vůdce, že publikum už sedí.
1659
02:14:33,316 --> 02:14:34,776
Dorazí co nevidět.
1660
02:14:36,152 --> 02:14:37,320
Děkuji, Hansi.
1661
02:14:46,663 --> 02:14:49,749
Mimochodem, to poslední
je skutečně pravda.
1662
02:14:49,832 --> 02:14:54,754
Chci plnou vojenskou penzi
a požitky odpovídající mé hodnosti.
1663
02:14:55,088 --> 02:14:57,507
Za pomoc při svržení Třetí říše
1664
02:14:57,590 --> 02:15:01,511
chci obdržet Medaili za statečnost.
1665
02:15:02,971 --> 02:15:06,015
Tu medaili chci pro všechny,
1666
02:15:06,140 --> 02:15:09,018
kdo se na Operaci Kino podíleli.
1667
02:15:09,477 --> 02:15:13,189
Pro sebe pak úplné občanství,
to se rozumí samo sebou.
1668
02:15:13,481 --> 02:15:16,693
A chci, aby mi USA
1669
02:15:16,818 --> 02:15:20,863
zakoupily pozemek na ostrově Nantucket
1670
02:15:20,947 --> 02:15:24,200
jako odměnu za životy, které jsem zachránil,
1671
02:15:24,325 --> 02:15:26,619
když jsem krutovládu NSDAP ukončil dříve,
1672
02:15:26,703 --> 02:15:30,331
než se čekalo. Máte to, pane?
1673
02:15:32,041 --> 02:15:35,545
Také se těším, až se osobně setkáme, pane.
1674
02:15:36,462 --> 02:15:38,673
Poručík Raine? Je tady.
1675
02:15:41,884 --> 02:15:43,052
Ano, pane.
1676
02:15:43,177 --> 02:15:46,889
Plukovník Landa vás s Utivichem
naloží na autojako zajatce.
1677
02:15:47,015 --> 02:15:51,394
Pak se svým radistou
zaveze auto až k našim liniím.
1678
02:15:51,477 --> 02:15:56,065
Až naše linie překročíte,
plukovník Landa a ten druhý se vzdají.
1679
02:15:56,149 --> 02:15:58,651
Převezmete řízení,
1680
02:15:58,735 --> 02:16:02,155
přivezeteje ke mně a podáte hlášení.
Je tojasné?
1681
02:16:02,238 --> 02:16:03,323
Ano, pane.
1682
02:16:03,406 --> 02:16:04,907
Konec.
1683
02:16:29,390 --> 02:16:32,727
Promiňte, dr. Goebbelsi,
nemohl bych na chvíli ven?
1684
02:16:33,603 --> 02:16:35,021
To se rozumí, hochu.
1685
02:16:35,104 --> 02:16:37,273
Běžte, uvidíme se po představení.
1686
02:17:44,507 --> 02:17:45,633
Kdo je to?
1687
02:17:45,925 --> 02:17:47,009
Fredrick.
1688
02:17:48,428 --> 02:17:49,470
Do háje.
1689
02:17:54,016 --> 02:17:56,269
Vy jste vedoucí? Chci vrátit vstupné.
1690
02:17:56,686 --> 02:17:58,688
Ten herec stojí za starou belu.
1691
02:18:00,523 --> 02:18:01,691
Co tu děláte?
1692
02:18:01,858 --> 02:18:03,609
Přišel jsem vás navštívit.
1693
02:18:04,277 --> 02:18:05,528
Nevidíte, kolik mám práce?
1694
02:18:05,611 --> 02:18:07,113
Já vám pomůžu.
1695
02:18:08,364 --> 02:18:10,825
To není žádná legrace, tady být nemůžete.
1696
02:18:11,200 --> 02:18:13,661
Je to vaše premiéra, máte být tam s nimi.
1697
02:18:16,622 --> 02:18:18,374
Normálně byste měla pravdu.
1698
02:18:18,875 --> 02:18:20,793
U všech dalších filmů, co natočím,
1699
02:18:20,877 --> 02:18:23,713
takové večery přetrpím, jak se patří.
1700
02:18:25,882 --> 02:18:27,467
Pravda je ale taková,
1701
02:18:28,217 --> 02:18:30,887
že tenhle film vychází
z mých vojenských činů.
1702
02:18:30,970 --> 02:18:34,557
A ty činy spočívaly v zabíjení mnoha lidí.
1703
02:18:36,058 --> 02:18:38,644
Proto na tu část filmu, co se právě promítá,
1704
02:18:40,521 --> 02:18:42,064
na tu se nedívám rád.
1705
02:18:43,733 --> 02:18:45,818
- Fredricku, je mi Iíto, ale...
- Řekl jsem si,
1706
02:18:45,902 --> 02:18:48,404
že zajdu sem a budu dělat to,
co mi jde nejlíp,
1707
02:18:48,488 --> 02:18:49,906
půjdu vám na nervy.
1708
02:18:50,573 --> 02:18:53,576
Podle toho, jak se tváříte,
jsem nevyšel ze cviku.
1709
02:18:55,244 --> 02:18:57,246
Jste tak zvyklý, že vám lezou až do zadku,
1710
02:18:57,330 --> 02:18:59,040
že nerozumíte slovu "ne"?
1711
02:18:59,415 --> 02:19:01,375
Ne, tady být nemůžete!
1712
02:19:01,542 --> 02:19:02,710
Už odejděte!
1713
02:19:05,546 --> 02:19:06,839
Fredricku, to bolelo.
1714
02:19:06,923 --> 02:19:11,260
To rád slyším, že něco cítíte.
1715
02:19:12,094 --> 02:19:13,930
I když to je jen bolest.
1716
02:19:14,597 --> 02:19:17,183
Nejsem z těch, komu můžete říct: "Odejděte!"
1717
02:19:17,558 --> 02:19:19,852
Přes tři stovky mrtvých v Itálii...
1718
02:19:19,936 --> 02:19:22,104
...by to dosvědčily, kdyby mohly.
1719
02:19:24,357 --> 02:19:25,775
Po tom, co jsem pro vás udělal,
1720
02:19:25,900 --> 02:19:27,944
mě ke své vlastní škodě urážíte.
1721
02:19:28,277 --> 02:19:29,529
Zamkněte dveře.
1722
02:19:29,904 --> 02:19:30,947
Cože?
1723
02:19:32,240 --> 02:19:33,282
Zamkněte dveře.
1724
02:19:33,366 --> 02:19:34,700
Nemáme moc času.
1725
02:19:37,620 --> 02:19:38,746
Času na co?
1726
02:19:39,622 --> 02:19:40,706
Tak nic!
1727
02:19:40,957 --> 02:19:42,291
Ne, ne... moment.
1728
02:19:43,793 --> 02:19:45,753
Chcete po mně, abych zamkl?
1729
02:19:46,462 --> 02:19:48,130
Už po sedmapadesáté, ano.
1730
02:21:49,085 --> 02:21:51,629
Až ho zabiju,
k tomu strážnýmu to máš 10 metrů.
1731
02:21:51,754 --> 02:21:53,714
- Zvládneš to?
- Musím.
1732
02:22:23,911 --> 02:22:25,246
Šampaňské?
1733
02:22:46,934 --> 02:22:49,311
Vynikající, Josephe, prostě vynikající!
1734
02:22:49,478 --> 02:22:51,147
Váš dosud nejlepší film.
1735
02:22:52,773 --> 02:22:54,275
Děkuji, mein Führer.
1736
02:22:56,277 --> 02:22:57,319
Děkuji.
1737
02:23:17,131 --> 02:23:19,800
Kdo chce něco vzkázat do Německa?
1738
02:23:20,634 --> 02:23:22,970
Já chci něco vzkázat do Německa.
1739
02:23:26,474 --> 02:23:28,684
Že všichni chcípnete.
1740
02:23:29,685 --> 02:23:31,020
Tak dost! Zastavte to!
1741
02:23:31,145 --> 02:23:32,354
Vypněte promítačku!
1742
02:23:32,480 --> 02:23:37,860
Chci, abyste se pořádně podívali
do tváře židovky, která to udělá!
1743
02:23:37,985 --> 02:23:39,862
Netuším, co se děje.
To do mého filmu nepatří!
1744
02:23:39,987 --> 02:23:43,032
Marceli, podpal to.
1745
02:23:44,033 --> 02:23:45,534
Oui, Šošano.
1746
02:24:21,028 --> 02:24:23,113
Jmenuji se Šošana Dreyfusová
1747
02:24:23,531 --> 02:24:25,074
a tohleje tvář
1748
02:24:27,034 --> 02:24:29,370
židovské pomsty.
1749
02:26:25,402 --> 02:26:28,030
Tohle jsou americké linie, pane plukovníku.
1750
02:26:29,031 --> 02:26:30,407
Výborně, Hermanne.
1751
02:26:35,037 --> 02:26:36,872
Hermanne, sundej jim pouta.
1752
02:26:55,474 --> 02:26:59,478
Oficiálně se vám vzdávám, poručíku Raine.
1753
02:27:00,604 --> 02:27:02,398
Jsme vaši zajatci.
1754
02:27:03,232 --> 02:27:04,984
A co můj nůž?
1755
02:27:10,906 --> 02:27:12,908
Pěkně děkuju, plukovníku.
1756
02:27:12,992 --> 02:27:16,036
Utivichi, spoutej plukovníkovi ruce za zády.
1757
02:27:16,120 --> 02:27:18,330
Je to vážně nutné?
1758
02:27:18,414 --> 02:27:20,499
Rád zachovávám dekorum.
1759
02:27:23,669 --> 02:27:25,170
Skalpuj Hermanna.
1760
02:27:26,839 --> 02:27:28,507
Zešílel jste?
1761
02:27:28,924 --> 02:27:30,634
Co jste to udělal?
1762
02:27:31,176 --> 02:27:34,471
Na jeho životě jsem se dohodl
s vaším generálem!
1763
02:27:35,597 --> 02:27:38,976
Jo, voni se dohodli,
ale na něj serou, potřebujou vás.
1764
02:27:39,101 --> 02:27:41,020
Za tohle vás zastřelí!
1765
02:27:41,645 --> 02:27:45,190
To nemyslim, spíš mě seřvou.
To už mě seřvali kolikrát.
1766
02:27:46,483 --> 02:27:50,696
Slyšeli jsme s Utivichem,
jak jste se s tim hlavounem dohadoval.
1767
02:27:51,113 --> 02:27:52,865
Ukončit eště dneska válku?
1768
02:27:54,283 --> 02:27:55,868
Na to bych kejvnul.
1769
02:27:55,951 --> 02:27:57,828
Utivichi, kejvnul bys na to?
1770
02:27:57,953 --> 02:28:01,457
- Na to bych kejvnul.
- Já se ti nedivim. Dobrá dohoda.
1771
02:28:02,207 --> 02:28:05,335
A to pěkný hnízdečko, co jste si nachystal.
1772
02:28:05,461 --> 02:28:08,797
Když je někdo ochotnej usmažit
celý nejvyšší velení,
1773
02:28:08,881 --> 02:28:11,884
tak už to za nějakou tu vodměnu stojí.
1774
02:28:12,634 --> 02:28:14,720
Ale na něco bych se zeptal.
1775
02:28:15,804 --> 02:28:18,557
Až pudete do toho domečku
na ostrově Nantucket,
1776
02:28:18,640 --> 02:28:23,187
to si asi tu fešáckou uniformu SS sundáte,
1777
02:28:23,312 --> 02:28:24,563
že jo?
1778
02:28:28,567 --> 02:28:30,402
To jsem si myslel.
1779
02:28:31,153 --> 02:28:33,072
Tak tohle nestrpim.
1780
02:28:34,490 --> 02:28:36,742
Co ty, Utivichi, ty to strpíš?
1781
02:28:36,825 --> 02:28:38,702
Ani omylem, pane.
1782
02:28:40,329 --> 02:28:42,414
Bejt po mým,
1783
02:28:42,915 --> 02:28:47,377
nosíte tu uniformu
po zbytek svýho zpíčenýho života.
1784
02:28:48,879 --> 02:28:49,922
To je ale nepraktický,
1785
02:28:50,005 --> 02:28:53,050
jednou byste si ji sundat musel.
1786
02:28:53,175 --> 02:28:54,218
Takže
1787
02:28:55,177 --> 02:28:58,931
vám dám takovou maličkost,
která sundat nepude.
1788
02:29:23,831 --> 02:29:25,958
Víš co, Utivichi?
1789
02:29:26,333 --> 02:29:29,294
Tohle by podle mě mohl bejt
můj mistrovskej kousek.
1790
02:32:48,577 --> 02:32:49,619
Czech