1 00:01:52,154 --> 00:01:54,949 Kapitola první 2 00:01:55,199 --> 00:01:57,368 Bylo nebylo... 3 00:01:57,451 --> 00:02:02,873 v nacisty okupované Francii 4 00:02:08,212 --> 00:02:12,800 1941 5 00:02:44,373 --> 00:02:46,584 Vrat'te se dovnitř a zavřete dveře. 6 00:02:48,586 --> 00:02:52,006 Julie, napumpuj mi vodu, at' se opláchnu, 7 00:02:53,132 --> 00:02:54,675 a pak jdi dovnitř za sestrami. 8 00:03:20,826 --> 00:03:21,911 Tady je, tatínku. 9 00:03:32,254 --> 00:03:33,297 Děkuju, zlatíčko. 10 00:03:34,006 --> 00:03:35,633 Teď běž dovnitř za sestrami. 11 00:03:40,054 --> 00:03:41,097 Jdi, neutíkej. 12 00:04:03,869 --> 00:04:05,996 Je to statek Perriera LaPadita? 13 00:04:06,455 --> 00:04:07,540 Já jsem Perrier LaPadite. 14 00:04:08,916 --> 00:04:12,002 Těší mě, monsieur LaPadite. 15 00:04:12,586 --> 00:04:14,547 Jsem plukovník Hans Landa z SS. 16 00:04:15,089 --> 00:04:16,132 Co byste potřeboval? 17 00:04:16,674 --> 00:04:19,510 Říkal jsem si, že mě snad pozvete domů, 18 00:04:19,802 --> 00:04:22,054 že bychom si popovídali. 19 00:04:23,514 --> 00:04:25,015 Jistě. Prosím. 20 00:04:34,108 --> 00:04:36,819 To je má rodina, pane plukovníku. 21 00:04:46,954 --> 00:04:48,205 Plukovník Hans Landa z SS, 22 00:04:48,622 --> 00:04:49,707 mademoiselle, 23 00:04:49,790 --> 00:04:51,041 k vašim službám. 24 00:04:51,959 --> 00:04:56,172 Ty zvěsti, co jsem ve vesnici o vaší rodině slyšel, nelhaly. 25 00:04:59,425 --> 00:05:02,094 Vaše dcery jsou jedna hezčí než druhá. 26 00:05:03,304 --> 00:05:04,346 Merci. 27 00:05:05,598 --> 00:05:06,640 Prosím, 28 00:05:07,391 --> 00:05:08,434 posaďte se. 29 00:05:14,190 --> 00:05:16,066 Suzanne, přinesla bys panu plukovníkovi trochu vína? 30 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Ne, děkuji pěkně, 31 00:05:18,736 --> 00:05:21,030 monsieur LaPadite, ale víno ne. 32 00:05:22,072 --> 00:05:26,911 Když jsme na mléčné farmě, to byste mohli mít mléko? 33 00:05:26,994 --> 00:05:28,037 Ano. 34 00:05:28,162 --> 00:05:29,538 Pak dám přednost mléku. 35 00:05:29,914 --> 00:05:30,998 Dobře. 36 00:05:32,124 --> 00:05:33,792 Julie, zavřela bys okno? 37 00:05:54,188 --> 00:05:55,231 Merci. 38 00:06:11,372 --> 00:06:15,251 Monsieur, jak vaší rodině, tak vašim kravám... 39 00:06:16,544 --> 00:06:18,003 ...říkám jen: "Bravo." 40 00:06:19,088 --> 00:06:20,130 Děkuji. 41 00:06:21,423 --> 00:06:24,176 Přisedněte si. Je to váš stůI. 42 00:06:25,052 --> 00:06:26,095 Dobře. 43 00:06:31,600 --> 00:06:32,643 Monsieur LaPadite, 44 00:06:33,435 --> 00:06:37,648 To, o čem si musíme promluvit, je lépe probírat v soukromí. 45 00:06:38,983 --> 00:06:41,402 Já své muže nechal venku. 46 00:06:42,528 --> 00:06:47,408 Pokud by to vašim dámám nevadilo, nemohly by jít také ven? 47 00:06:49,201 --> 00:06:50,244 Máte pravdu. 48 00:06:51,245 --> 00:06:53,414 Charlotte, jděte s děvčaty ven, 49 00:06:54,373 --> 00:06:55,874 chceme si s plukovníkem promluvit. 50 00:07:07,928 --> 00:07:09,096 Monsieur LaPadite, 51 00:07:10,764 --> 00:07:15,519 bohužel, tímto jsem své znalosti francouzštiny vyčerpal. 52 00:07:16,812 --> 00:07:20,566 Kdybych tak neohrabaně pokračoval, přivodil bych si jen ostudu. 53 00:07:20,816 --> 00:07:24,653 Vy ale prý mluvíte celkem obstojně anglicky. 54 00:07:25,988 --> 00:07:27,031 Ano. 55 00:07:27,114 --> 00:07:31,285 Já náhodou také. Nemohli bychom tedy... 56 00:07:31,577 --> 00:07:33,996 ...přejít pro zbytek rozhovoru... 57 00:07:34,163 --> 00:07:35,831 ...do angličtiny? 58 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 Beze všeho. 59 00:07:38,500 --> 00:07:41,670 Já znám dobře vás i vaši rodinu, 60 00:07:41,754 --> 00:07:45,424 ale nevím, jestli víte, kdo jsem já. 61 00:07:46,342 --> 00:07:48,552 Víte o mně něco? 62 00:07:49,595 --> 00:07:51,764 - Ano. - To je dobře. 63 00:07:52,348 --> 00:07:56,393 Víte, jakou prací jsem byl ve Francii pověřen? 64 00:07:58,729 --> 00:07:59,813 Ano. 65 00:08:00,481 --> 00:08:02,483 Povězte mi, co jste slyšel. 66 00:08:05,319 --> 00:08:09,615 Führer vám prý uložil shromáždit ty židy, co zůstali ve Francii 67 00:08:09,698 --> 00:08:12,618 a buďto se ukrývají, nebo se vydávají za nežidy. 68 00:08:14,036 --> 00:08:16,955 Sám vůdce by to neřekl Iíp. 69 00:08:18,874 --> 00:08:22,544 Zůstává mi ale záhadou 70 00:08:23,003 --> 00:08:27,216 důvod vaší návštěvy, přestože je milá. 71 00:08:28,842 --> 00:08:32,137 Němci tu hledali židy už před devíti měsíci 72 00:08:32,221 --> 00:08:33,847 a nic nenašli. 73 00:08:35,641 --> 00:08:37,309 To je mi známo. 74 00:08:37,768 --> 00:08:40,270 Četl jsem hlášení z této oblasti. 75 00:08:42,314 --> 00:08:45,526 Ale jako v každé firmě, se změnou vedení 76 00:08:45,609 --> 00:08:48,696 se někdy dělá práce dvakrát. 77 00:08:49,905 --> 00:08:54,576 Většinou je to ztráta času, ale udělat se to musí. 78 00:08:55,577 --> 00:08:58,664 Mám jen pár dotazů. 79 00:09:00,124 --> 00:09:02,418 Pokud je zodpovíte, 80 00:09:02,501 --> 00:09:05,587 mé oddělení může složku vaší rodiny uzavřít. 81 00:09:14,054 --> 00:09:15,222 Takže... 82 00:09:16,890 --> 00:09:21,186 Před okupací tu žily čtyři židovské rodiny, 83 00:09:21,729 --> 00:09:24,064 všichni mlékaři jako vy. 84 00:09:25,899 --> 00:09:30,529 Doleracovi, Rollinsovi, Loveittovi 85 00:09:32,322 --> 00:09:33,991 a Dreyfusovi. 86 00:09:34,158 --> 00:09:35,743 Je to tak? 87 00:09:35,826 --> 00:09:36,869 Pokud vím, 88 00:09:36,952 --> 00:09:40,414 tihle z mlékařů byli židé. 89 00:09:40,539 --> 00:09:44,376 Pane plukovníku, nemohl bych si zapálit dýmku? 90 00:09:44,460 --> 00:09:45,919 Jak je libo, 91 00:09:46,003 --> 00:09:48,964 je to váš dům. 92 00:09:53,177 --> 00:09:56,638 Všechny židovské rodiny v této oblasti už byly vyřešeny, 93 00:09:56,722 --> 00:09:59,558 až na Dreyfusovy. 94 00:10:00,976 --> 00:10:04,438 Ti loni jako by zmizeli. 95 00:10:04,521 --> 00:10:07,816 Myslím, že se jim buď podařilo utéct, 96 00:10:07,900 --> 00:10:10,778 nebo je někdo ukrývá. 97 00:10:11,987 --> 00:10:15,616 Co jste slyšel o Dreyfusových, monsieur LaPadite? 98 00:10:15,699 --> 00:10:18,035 - Jen drby. - Miluju drby! 99 00:10:19,620 --> 00:10:20,996 Fakta mohou být zavádějící, 100 00:10:21,079 --> 00:10:24,249 ale drby často leccos odhalí. 101 00:10:26,210 --> 00:10:29,463 Co za drby jste o Dreyfusových slyšel? 102 00:10:32,216 --> 00:10:35,427 Jsou to jenom drby, 103 00:10:35,511 --> 00:10:41,809 ale slyšeli jsme, že prý se Dreyfusovi dostali do Španělska. 104 00:10:49,650 --> 00:10:52,528 Takže drby o útěku? 105 00:10:54,112 --> 00:10:55,239 Oui... Ano. 106 00:10:58,742 --> 00:11:02,538 Já Dreyfusovy neznal. 107 00:11:02,621 --> 00:11:05,874 Kolik jich přesně bylo a jak se jmenovali? 108 00:11:11,338 --> 00:11:13,298 Bylo jich pět. 109 00:11:15,509 --> 00:11:18,178 Otec Jákob. 110 00:11:20,013 --> 00:11:22,516 Manželka, Miriam... 111 00:11:24,601 --> 00:11:28,188 její bratr Bob... 112 00:11:35,445 --> 00:11:36,947 Kolik je Bobovi? 113 00:11:38,615 --> 00:11:40,117 Třicet, jednatřicet. 114 00:11:44,204 --> 00:11:45,455 Pokračujte. 115 00:11:45,789 --> 00:11:47,457 A děti... 116 00:11:49,167 --> 00:11:50,294 Ámos... 117 00:11:52,379 --> 00:11:53,839 a Šošana. 118 00:11:56,008 --> 00:11:57,801 Věk těch dětí? 119 00:12:04,892 --> 00:12:08,478 Ámosovi bylo devět nebo deset. 120 00:12:11,356 --> 00:12:14,860 - A Šošaně? - A Šošaně bylo... 121 00:12:16,528 --> 00:12:20,324 Osmnáct nebo devatenáct, to přesně nevím. 122 00:12:31,168 --> 00:12:33,503 To by asi mělo stačit. 123 00:12:39,927 --> 00:12:44,348 Mohu si před odchodem dát ještě sklenici vašeho lahodného mléka? 124 00:12:47,351 --> 00:12:48,852 Ale ovšem. 125 00:12:55,692 --> 00:12:57,653 Monsieur LaPadite, 126 00:12:57,736 --> 00:13:01,740 víte, jakou přezdívku mi ve Francii dali? 127 00:13:05,369 --> 00:13:07,871 O takové věci se nezajímám. 128 00:13:08,872 --> 00:13:11,541 Ale víte, jak mi říkají? 129 00:13:14,127 --> 00:13:15,462 Vím. 130 00:13:17,214 --> 00:13:19,049 Co víte? 131 00:13:28,976 --> 00:13:32,145 - Že vám říkají "Lovec židů". - Přesně tak. 132 00:13:34,439 --> 00:13:37,109 Chápu, proč jste se to bál zopakovat. 133 00:13:37,234 --> 00:13:39,486 Heydrich nesnáší přezdívku, 134 00:13:39,569 --> 00:13:42,197 kterou mu ti dobří lidé v Praze dali. 135 00:13:42,280 --> 00:13:45,534 Nevím, co na jménu "Kat" nesnáší. 136 00:13:45,617 --> 00:13:48,996 Snažil se, aby si ho zasloužil. 137 00:13:49,079 --> 00:13:52,332 Já svou přezdívku miluji právě proto, 138 00:13:52,416 --> 00:13:54,793 že jsem si ji zasloužil. 139 00:13:56,253 --> 00:14:00,298 Dokážu lovit židy, 140 00:14:00,424 --> 00:14:03,051 protože na rozdíl od německých vojáků 141 00:14:03,135 --> 00:14:05,137 umím uvažovat jako žid. 142 00:14:05,804 --> 00:14:08,515 Oni uvažují jen jako Němci, 143 00:14:09,266 --> 00:14:11,643 přesněji řečeno, jako němečtí vojáci. 144 00:14:18,025 --> 00:14:22,946 Máme-Ii říct, jaké vlastnosti mají Němci příbuzné s nějakým zvířetem, 145 00:14:23,488 --> 00:14:27,034 bude to chytrost a dravý instinkt jestřába. 146 00:14:27,492 --> 00:14:31,371 U židů bude tím příbuzným zvířetem 147 00:14:31,455 --> 00:14:33,540 krysa. 148 00:14:36,334 --> 00:14:40,213 V tom jsme s vůdcovou a Goebbelsovou propagandou zajedno. 149 00:14:40,297 --> 00:14:43,300 Rozdíl je v tom, 150 00:14:43,383 --> 00:14:46,386 že já to srovnání nepovažuji za urážku. 151 00:14:48,889 --> 00:14:52,726 Považte, v jakém světě krysa žije. 152 00:14:53,643 --> 00:14:55,812 Je to skutečně nepřátelský svět. 153 00:14:56,646 --> 00:15:00,067 Kdyby vám sem teď vběhla krysa, 154 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 přivítal byste ji nepřívětivě? 155 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 Asi ano. 156 00:15:05,489 --> 00:15:10,410 Co vám kdy krysa udělala, že ve vás vzbuzuje odpor? 157 00:15:11,328 --> 00:15:13,914 Krysy šíří nemoci, koušou lidi. 158 00:15:14,498 --> 00:15:18,251 Krysy způsobily dýmějový mor, to už je ale hodně dávno. 159 00:15:18,335 --> 00:15:20,962 Stejné nemoci jako krysa 160 00:15:21,046 --> 00:15:23,507 může šířit i veverka, 161 00:15:23,590 --> 00:15:25,217 souhlasíte? 162 00:15:27,052 --> 00:15:29,638 Ano. A veverky 163 00:15:29,721 --> 00:15:32,516 - vám odporné nejsou? - Ne. 164 00:15:32,933 --> 00:15:35,435 I když obě patří mezi hlodavce 165 00:15:35,519 --> 00:15:39,523 a až na ocas si jsou podobné, ne? 166 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 To je zajímavá myšlenka, pane plukovníku. 167 00:15:43,443 --> 00:15:45,487 At' si je sebezajímavější, 168 00:15:45,570 --> 00:15:48,865 na vašich pocitech nic nezmění. 169 00:15:51,201 --> 00:15:55,247 Kdyby sem teď vběhla krysa, 170 00:15:56,373 --> 00:16:00,252 nabídl byste jí talířek svého lahodného mléka? 171 00:16:00,377 --> 00:16:01,795 Nejspíš ne. 172 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 Ani jsem si to nemyslel. 173 00:16:04,756 --> 00:16:06,299 Nemáte je rád. 174 00:16:06,383 --> 00:16:08,301 Ani nevíte, proč je nemáte rád. 175 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 Víte jen, že vám jsou odporné. 176 00:16:13,348 --> 00:16:16,393 Pak jde německý voják prohledat dům 177 00:16:16,518 --> 00:16:19,020 podezřelý z toho, že ukrývá židy. 178 00:16:19,896 --> 00:16:21,481 Kam se podívá jestřáb? 179 00:16:21,565 --> 00:16:24,776 Do stodoly, na půdu, do sklepa, 180 00:16:24,901 --> 00:16:27,279 všude tam, kam by se sám ukryl. 181 00:16:28,238 --> 00:16:32,409 Ale je mnoho míst, kam by jestřába nenapadlo se ukrýt. 182 00:16:34,703 --> 00:16:38,331 Proto mě vůdce povolal z Alp až sem, 183 00:16:38,415 --> 00:16:42,878 protože mě by to napadlo. 184 00:16:44,087 --> 00:16:47,465 Já vím, co lidé dokáží, 185 00:16:47,591 --> 00:16:49,593 když ztratí důstojnost. 186 00:16:51,386 --> 00:16:53,471 Můžu si taky zapálit dýmku? 187 00:16:55,807 --> 00:16:58,727 Prosím, pane plukovníku, jako doma. 188 00:17:11,448 --> 00:17:16,578 Má práce mi velí, 189 00:17:21,917 --> 00:17:24,586 abych k vám domů pustil své lidi, 190 00:17:28,465 --> 00:17:30,383 ti to tu pořádně prohledali, 191 00:17:30,467 --> 00:17:34,262 a pak vás mohu vyškrtnout ze seznamu. 192 00:17:34,971 --> 00:17:38,892 Jestli tu něco není v pořádku, buďte si jist, že se to najde. 193 00:17:38,975 --> 00:17:41,186 Pokud mi nechcete říct něco, 194 00:17:41,311 --> 00:17:44,272 po čem už k hledání nebude důvod. 195 00:17:44,356 --> 00:17:46,608 Za žádnou informaci, 196 00:17:46,691 --> 00:17:51,363 která mi práci usnadní, nebude následovat trest. 197 00:17:52,197 --> 00:17:55,784 Naopak, bude za ni odměna. 198 00:17:56,284 --> 00:17:57,577 Odměna, že vaše rodina 199 00:17:57,661 --> 00:18:00,413 už nebude až do konce okupace 200 00:18:00,497 --> 00:18:04,960 Němci obtěžována. 201 00:18:15,637 --> 00:18:18,974 Vy ukrýváte nepřátele státu, viďte? 202 00:18:24,312 --> 00:18:25,355 Ano. 203 00:18:28,316 --> 00:18:32,195 Ukrýváte je pod podlahou, viďte? 204 00:18:34,739 --> 00:18:35,824 Ano. 205 00:18:38,660 --> 00:18:41,705 Ukažte mi na místo, kde mají úkryt. 206 00:19:02,726 --> 00:19:04,060 Protože jsem neslyšel žádný ruch, 207 00:19:04,185 --> 00:19:07,897 je to tím, že neumějí anglicky? 208 00:19:09,774 --> 00:19:10,859 Ano. 209 00:19:12,902 --> 00:19:15,739 Přejdu zas do francouzštiny a vy to divadlo budete hrát se mnou. 210 00:19:15,864 --> 00:19:17,365 Jasné? 211 00:19:19,242 --> 00:19:20,368 Ano. 212 00:19:22,245 --> 00:19:23,288 Monsieur LaPadite, 213 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 děkuji vám za mléko... 214 00:19:30,378 --> 00:19:31,421 ...a za vaši pohostinnost. 215 00:19:34,215 --> 00:19:36,134 Naše záležitost je tím vyřízena. 216 00:19:41,222 --> 00:19:42,432 Dámy... 217 00:19:45,602 --> 00:19:48,646 Děkuji vám za váš čas. 218 00:19:51,232 --> 00:19:52,901 Už vaši rodinu nebudeme obtěžovat. 219 00:19:53,943 --> 00:19:54,944 Monsieur, 220 00:19:55,987 --> 00:19:57,072 mesdemoiselles... 221 00:19:57,572 --> 00:20:00,408 Loučím se s vámi, 222 00:20:00,950 --> 00:20:02,118 buďte sbohem. 223 00:20:22,305 --> 00:20:23,348 To je ta holka. 224 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 Na shledanou, Šošano! 225 00:21:21,489 --> 00:21:23,908 Kapitola druhá 226 00:21:24,033 --> 00:21:27,495 HANEBNÝ PANCHARTI 227 00:21:27,579 --> 00:21:28,997 Pó-zor! 228 00:21:35,879 --> 00:21:37,714 Menuju se poručík Aldo Raine. 229 00:21:37,839 --> 00:21:41,801 Dávám dohromady zvláštní tým a potřebuju vosum vojáků. 230 00:21:41,885 --> 00:21:45,013 Vosum vojáků, americkejch židů. 231 00:21:45,722 --> 00:21:49,559 Asi jste už slyšeli, že brzo dojde k vylodění. 232 00:21:49,642 --> 00:21:52,353 My vyrazíme krapet dřív. 233 00:21:53,563 --> 00:21:56,858 Shoděj nás ve Francii, oblečený jak civilisty. 234 00:21:57,400 --> 00:21:59,736 Až budem na nepřátelským území, 235 00:22:00,403 --> 00:22:02,322 jak ostrá partyzánská armáda, 236 00:22:02,405 --> 00:22:05,742 budem dělat jen jedno jediný. 237 00:22:06,367 --> 00:22:07,744 Mordovat nácky. 238 00:22:11,498 --> 00:22:14,417 Netrmácím se sem z Kouřovejch hor, 239 00:22:14,501 --> 00:22:18,421 přes 5000 mil vody, půlku Sicílie 240 00:22:18,546 --> 00:22:22,926 a nebudu skákat z éroplánu, abych nácky poučoval o lidskosti. 241 00:22:23,009 --> 00:22:25,094 V těch nic lidskýho nejni. 242 00:22:25,762 --> 00:22:29,349 Jsou to pěšáci magora, co nenávidí židy, 243 00:22:29,432 --> 00:22:31,601 a musej bejt zlikvidovaný. 244 00:22:32,060 --> 00:22:36,397 Proto každej zkurvysyn, co ho načapáme v náckovský uniformě, 245 00:22:36,856 --> 00:22:38,608 chcípne. 246 00:22:41,611 --> 00:22:45,031 Jsem přímej potomek horala Jima Bridgera. 247 00:22:45,114 --> 00:22:47,283 Mám v sobě kus indiána. 248 00:22:47,408 --> 00:22:51,621 V boji si budem brát příklad vod apačskejch válečníků. 249 00:22:52,705 --> 00:22:54,958 Budeme na Němčoury krutý 250 00:22:55,416 --> 00:22:58,628 a voni podle naší krutosti poznaj, co jsme zač. 251 00:22:58,878 --> 00:23:01,130 Najdou její stopy 252 00:23:01,214 --> 00:23:03,132 na zohavenejch mrtvolách 253 00:23:03,216 --> 00:23:06,886 svejch bratrů. 254 00:23:06,970 --> 00:23:09,472 Němčouři si domyslí, 255 00:23:09,597 --> 00:23:13,309 jakou krutost snášeli z našich rukou, 256 00:23:13,977 --> 00:23:17,397 pod našima botama a pod ostřím našich nožů. 257 00:23:18,773 --> 00:23:21,150 A Němčourům z nás bude zle. 258 00:23:21,234 --> 00:23:23,403 A Němčouři o nás budou mluvit. 259 00:23:23,486 --> 00:23:25,655 A Němčouři se nás budou bát. 260 00:23:26,155 --> 00:23:28,741 Až večer Němčouři zavřou oči 261 00:23:28,825 --> 00:23:32,078 a bude je mučit jejich svědomí, 262 00:23:32,161 --> 00:23:35,832 bude je mučit myšlenkama na nás. 263 00:23:37,458 --> 00:23:38,585 Tak co, Iíbí? 264 00:23:38,668 --> 00:23:40,336 Ano, pane! 265 00:23:41,671 --> 00:23:43,464 To rád slyším. 266 00:23:43,673 --> 00:23:47,510 Musím vás ale varovat. 267 00:23:47,594 --> 00:23:50,471 Když pudete pod mý velení, jdete tam na dluh. 268 00:23:50,847 --> 00:23:53,474 A dlužíte to mně osobně. 269 00:23:55,476 --> 00:24:00,023 Každej pod mým velením mi dluží stovku náckovskejch skalpů. 270 00:24:00,773 --> 00:24:02,525 A já ty skalpy chci. 271 00:24:03,484 --> 00:24:08,698 Vy mi buďto tu stovku skalpů z hlav mrtvejch nácků přinesete, 272 00:24:10,283 --> 00:24:12,535 nebo umřete, když na tom budete makat. 273 00:24:12,660 --> 00:24:14,454 Ne, ne, ne...! 274 00:24:14,996 --> 00:24:18,541 Kolik toho od těch židovských sviní musím ještě snášet? 275 00:24:20,126 --> 00:24:22,045 Likvidují mi mé muže jako mouchy! 276 00:24:23,296 --> 00:24:25,882 Znáte tu poslední báchorku, 277 00:24:26,007 --> 00:24:29,302 se kterou v tom pomatení přišli? 278 00:24:29,552 --> 00:24:30,678 Že ten, 279 00:24:30,887 --> 00:24:33,973 co mé hochy mlátí pálkou, 280 00:24:34,182 --> 00:24:37,143 ten, kterému říkají "Žid Baribal", 281 00:24:37,393 --> 00:24:38,478 je golem! 282 00:24:38,853 --> 00:24:40,647 To jsou jen vojenské tlachy. 283 00:24:41,898 --> 00:24:46,319 Doopravdy nikdo nevěří, že by Žid Baribal byl golem. 284 00:24:46,569 --> 00:24:47,695 Proč ne? 285 00:24:47,904 --> 00:24:50,907 Zdá se, že se dokáží vyhýbat dopadení jako nic. 286 00:24:52,825 --> 00:24:55,578 Objevují se a mizí, jak se jim zlíbí. 287 00:24:56,746 --> 00:24:59,916 Chcete dokázat, že jsou z masa a krve? 288 00:25:00,208 --> 00:25:02,418 Tak mi je přiveďte! 289 00:25:04,253 --> 00:25:08,257 Pověsím je na Eiffelovku nahé, hlavou dolů! 290 00:25:09,092 --> 00:25:12,428 A mrtvoly pak hodím do kanálu 291 00:25:12,762 --> 00:25:16,099 pařížským krysám! 292 00:25:20,728 --> 00:25:21,771 Klieste! 293 00:25:21,938 --> 00:25:23,356 Ano, mein Führer! 294 00:25:23,606 --> 00:25:28,611 Tento rozkaz se musí dostat ke všem německým vojákům ve Francii. 295 00:25:29,612 --> 00:25:32,949 O tzv. Židu Baribalovi 296 00:25:33,074 --> 00:25:36,452 se zakazuje mluvit jako o Židu Baribalovi. 297 00:25:36,869 --> 00:25:38,121 Ano, mein Führer. 298 00:25:38,204 --> 00:25:40,581 Chcete i přesto vidět svobodníka Butze? 299 00:25:40,748 --> 00:25:42,625 Kdo a co je svobodník Butz? 300 00:25:42,875 --> 00:25:45,294 Ten, co jste ho chtěI osobně vidět. 301 00:25:45,628 --> 00:25:49,215 Jeho jednotku přepadli židi poručíka Raina, 302 00:25:49,465 --> 00:25:51,134 on jediný přežil. 303 00:25:51,467 --> 00:25:54,804 Toho chci vidět. Děkuji, že jste mi to připomněI. 304 00:25:54,971 --> 00:25:56,222 Pošlete ho sem. 305 00:26:06,983 --> 00:26:09,152 Přepadení přežil jen 306 00:26:09,277 --> 00:26:12,155 četař Rachtmann, Ludwig a já. 307 00:26:13,740 --> 00:26:17,660 Jeden muž nás hlídal, ostatní stahovali vlasy. 308 00:26:54,322 --> 00:26:55,990 Hej, Hirschbergu. 309 00:26:56,699 --> 00:26:58,451 Pošli toho skopčáckýho četaře. 310 00:26:58,534 --> 00:27:00,036 Ty. Jdi. 311 00:27:33,820 --> 00:27:35,863 Četař Werner Rachtman. 312 00:27:36,823 --> 00:27:39,367 Poručík Aldo Raine, těší mě. 313 00:27:39,909 --> 00:27:41,911 Víš, co znamená "posaď se"? 314 00:27:42,036 --> 00:27:43,830 - Ano. - Tak se posaď. 315 00:27:47,500 --> 00:27:48,584 Jak jsi na tom s angličtinou? 316 00:27:48,709 --> 00:27:51,587 Pár maníků může když tak překládat. 317 00:27:51,712 --> 00:27:52,839 Wicki, 318 00:27:52,922 --> 00:27:56,175 rakouskej žid, pláchl z Mnichova, dokud to eště šlo. 319 00:27:56,259 --> 00:28:00,096 Stal se z něj Američan, narukoval a přišel vám dát co proto. 320 00:28:00,680 --> 00:28:03,349 Toho druhýho nahoře možná znáš. 321 00:28:03,432 --> 00:28:05,268 Četař Hugo Stiglitz. 322 00:28:07,436 --> 00:28:08,896 Slyšels o něm? 323 00:28:09,272 --> 00:28:12,942 Každý v německé armádě slyšel o Hugovi Stiglitzovi. 324 00:28:23,619 --> 00:28:27,790 Hugo se stal mezi německými vojáky celebritou z prostého důvodu. 325 00:28:27,874 --> 00:28:33,462 Jako německýpoddůstojník zabil 13 důstojníků gestapa. 326 00:28:47,810 --> 00:28:50,813 Nepostavili ho ke zdi, 327 00:28:50,897 --> 00:28:53,733 ale poslali do Berlína 328 00:28:53,816 --> 00:28:55,401 k exemplárnímu trestu. 329 00:28:56,819 --> 00:29:00,573 Jak se o něm Pancharti doslechli, 330 00:29:00,907 --> 00:29:02,575 už se tam nedostal. 331 00:29:39,528 --> 00:29:41,447 Četař Hugo Stiglitz? 332 00:29:44,116 --> 00:29:46,786 Poručík Aldo Raine. Tohle jsou Pancharti. 333 00:29:46,869 --> 00:29:48,537 Už jsi o nás slyšel? 334 00:29:50,539 --> 00:29:53,125 Chcem ti říct, že fandíme tomu, co děláš. 335 00:29:53,209 --> 00:29:55,378 Co se zabíjení nácků tejče, 336 00:29:57,630 --> 00:29:59,882 máš myslim velkej talent. 337 00:29:59,966 --> 00:30:03,719 Jsem hrdej na to, že ten talent dokážu rozeznat. 338 00:30:07,223 --> 00:30:10,393 Ale jako zabiják nácků jsi porád eště amatér. 339 00:30:11,477 --> 00:30:14,522 My jsme přišli zjistit, esli by ses nedal k profíkům? 340 00:30:21,320 --> 00:30:23,656 Asi víš, co jsme zač. 341 00:30:23,739 --> 00:30:25,574 Jste Aldo Apač. 342 00:30:27,493 --> 00:30:28,911 To asi i víš, Wernere, 343 00:30:28,995 --> 00:30:31,664 že náš kšeft není braní zajatců. 344 00:30:31,747 --> 00:30:35,668 Náš kšeft je zabíjení nácků a zakázky se jen hrnou. 345 00:30:37,586 --> 00:30:40,172 Můžem to dohrát na dva způsoby. 346 00:30:40,256 --> 00:30:42,425 Buďto tě zabijem, nebo pustíme. 347 00:30:43,009 --> 00:30:45,094 Esli odsud odejdeš živej nebo ne, 348 00:30:45,177 --> 00:30:47,096 to záleží jen na tobě. 349 00:30:51,434 --> 00:30:54,186 Kousek odsaď po silnici je ovocnej sad. 350 00:30:54,603 --> 00:30:59,025 Víme, že se tu krom vás vometá další skopčácká patrola. 351 00:30:59,900 --> 00:31:02,028 Esli v ní jsou vostrostřelci, 352 00:31:02,111 --> 00:31:05,072 ten sad pro ně bude lahůdka. 353 00:31:06,282 --> 00:31:09,618 Esli si ještě někdy chceš dát saurkrautovej sendvič, 354 00:31:11,037 --> 00:31:14,540 musíš mi na tý mapě ukázat, kde jsou. 355 00:31:15,416 --> 00:31:18,794 Musíš mi říct, kolik jich je 356 00:31:18,878 --> 00:31:21,297 a co s sebou mají za kvéry. 357 00:31:22,798 --> 00:31:26,969 Nemůžete čekat, že svou informací ohrozím německé životy. 358 00:31:28,054 --> 00:31:32,058 To se pleteš, Wernere, přesně to já očekávám. 359 00:31:32,808 --> 00:31:34,977 Potřebuju vědět o Němčourech na stromech 360 00:31:35,102 --> 00:31:38,272 a ty mi to povíš, a hned. 361 00:31:39,482 --> 00:31:40,983 Ukaž mi tady na tý mapě, 362 00:31:41,108 --> 00:31:44,403 kde se koná ten mejdan. 363 00:31:44,487 --> 00:31:47,823 Kolik jich přijde a co si přinesou na hraní. 364 00:31:54,997 --> 00:31:57,291 Uctivě odmítám, pane. 365 00:31:59,585 --> 00:32:00,920 Slyšíš to? 366 00:32:02,171 --> 00:32:03,297 Ano. 367 00:32:06,425 --> 00:32:08,677 To je četař Donny Donowitz. 368 00:32:09,011 --> 00:32:11,680 Možná ho spíš znáš podle přezdívky. 369 00:32:11,806 --> 00:32:13,516 Žid Baribal. 370 00:32:14,642 --> 00:32:18,687 Eslis slyšel o Aldovi Apačovi, musels slyšet i o Židu Baribalovi. 371 00:32:18,771 --> 00:32:21,690 - Slyšel jsem o Židu Baribalovi. - Cos slyšel? 372 00:32:22,775 --> 00:32:25,194 Mlátí německé vojáky palicí. 373 00:32:25,653 --> 00:32:29,365 Vymlátí jim mozky z hlavy baseballovou pálkou, to dělá. 374 00:32:29,698 --> 00:32:31,784 Zeptám se eště jednou, 375 00:32:31,867 --> 00:32:35,871 a esli budeš uctivě odmítat, zavolám Baribala. 376 00:32:35,996 --> 00:32:37,873 Ten vezme svou pálku 377 00:32:37,998 --> 00:32:41,127 a rozmydlí tě na kaši. 378 00:32:44,380 --> 00:32:46,215 Tak mi na tý mapě koukej ukázat, 379 00:32:46,340 --> 00:32:49,343 co mě zajímá. 380 00:32:57,393 --> 00:32:58,727 Jdi do prdele. 381 00:32:59,186 --> 00:33:00,896 Ty i ty tvý židovský psi. 382 00:33:04,733 --> 00:33:06,735 Tos nás pobavil, žes to řekl. 383 00:33:06,861 --> 00:33:08,737 Pohled na Donnyho, jak ubíjí nácky, 384 00:33:08,821 --> 00:33:11,699 tu máme místo kina. Donny! 385 00:33:12,992 --> 00:33:15,494 Tady Němčour chce umřít za vlast. 386 00:33:15,578 --> 00:33:16,912 Pomoz mu. 387 00:34:23,479 --> 00:34:25,981 To máš za zabíjení židů? 388 00:34:26,148 --> 00:34:27,441 Za chrabrost. 389 00:34:53,342 --> 00:34:56,136 Na vašem místě bych si už nadělal do kalhot. 390 00:34:57,596 --> 00:35:00,266 Teddy Williams odpálil ven ze stadiónu! 391 00:35:00,349 --> 00:35:03,936 Celý Fenway Park je na nohou, když hraje Teddy! 392 00:35:04,019 --> 00:35:07,940 Tenhle homerun šel až na Lansdowne Street! 393 00:35:08,023 --> 00:35:09,108 Ty! 394 00:35:12,278 --> 00:35:14,029 Sakra, Hirschbergu! 395 00:35:14,154 --> 00:35:17,032 Vem sem toho druhýho, Donny. Živýho! 396 00:35:17,324 --> 00:35:20,202 Vstávej! Jedeš. 397 00:35:20,536 --> 00:35:23,205 Dvě rány. Jednu ti dám já, druhou vezmeš o zem. 398 00:35:24,290 --> 00:35:25,708 - Anglicky? - Nein. 399 00:35:26,542 --> 00:35:27,793 Wicki. 400 00:35:31,380 --> 00:35:33,340 Zeptej se ho, jestli chce žít. 401 00:35:35,634 --> 00:35:38,387 Řekni mu, at' na týhle mapě ukáže německý pozice. 402 00:35:42,808 --> 00:35:44,560 Zeptej se, kolik Němčourů. 403 00:35:46,895 --> 00:35:48,522 Tak asi dvanáct. 404 00:35:48,689 --> 00:35:50,065 Jakou výzbroj? 405 00:35:55,904 --> 00:35:58,073 Jak jste to mučení přežil? 406 00:35:59,908 --> 00:36:01,035 Pustili mě. 407 00:36:01,827 --> 00:36:03,412 Až to vohlásíš, 408 00:36:03,537 --> 00:36:07,166 nemůžeš říct, žes nám řek, cos řek. Zastřelili by tě. 409 00:36:07,249 --> 00:36:11,170 Budou chtít vědět, proč jsme tě nechali naživu. 410 00:36:11,253 --> 00:36:14,923 Řekni, že abys moh vyprávět, 411 00:36:15,049 --> 00:36:17,426 co uděláme každýmu náckovi. 412 00:36:18,052 --> 00:36:22,264 Nikomu nic neřeknete! O podrobnostech ani slovo! 413 00:36:23,849 --> 00:36:26,226 Vaši jednotku přepadli, vy jste uprchl. 414 00:36:26,602 --> 00:36:27,936 Víc ani slovo! 415 00:36:29,355 --> 00:36:30,731 Ano, mein Führer. 416 00:36:33,525 --> 00:36:36,278 Označkovali vás jako ty ostatní, kdo přežili? 417 00:36:37,738 --> 00:36:39,114 Ano, mein Führer. 418 00:36:40,032 --> 00:36:43,285 Když přežiješ válku a půjdeš domů, co uděláš? 419 00:36:46,455 --> 00:36:48,916 Obejmu mámu, jak ještě nikdy. 420 00:36:49,416 --> 00:36:51,627 Obejme svoji mámu. 421 00:36:53,796 --> 00:36:55,464 Neni to hodnej kluk? 422 00:36:55,756 --> 00:36:57,925 Zeptej se, jestli svlíkne uniformu. 423 00:36:59,802 --> 00:37:02,221 Nejen ji svléknu, ale chci ji i spálit. 424 00:37:02,554 --> 00:37:04,431 Chce ji spálit. 425 00:37:04,723 --> 00:37:07,434 To jsme si mysleli. To se nám nelíbí. 426 00:37:08,477 --> 00:37:12,398 Máme rádi nácky v uniformách, tak je poznáme 427 00:37:12,481 --> 00:37:13,982 raz dva. 428 00:37:18,654 --> 00:37:22,908 Když si ji svlíkneš, nikdo nepozná, že jsi nácek. 429 00:37:22,991 --> 00:37:25,160 A to nám nejde pod nos. 430 00:37:30,332 --> 00:37:33,836 Věnuju ti takovou maličkost, kterou si nesvlíkneš. 431 00:37:46,014 --> 00:37:49,685 Poručíku, začínáte v tom bejt dost dobrej. 432 00:37:50,185 --> 00:37:53,605 Víš, co je třeba, když se chceš dostat do Carnegie Hall, ne? 433 00:37:54,314 --> 00:37:55,524 Cvičit. 434 00:37:57,526 --> 00:37:59,528 Kapitola třetí 435 00:37:59,653 --> 00:38:03,449 NĚMECKÝ VEČER V PAŘÍŽI 436 00:38:04,366 --> 00:38:06,660 1944 437 00:38:07,369 --> 00:38:09,705 ČERVEN 438 00:38:53,415 --> 00:38:57,044 ŠOŠANA DREYFUSOVÁ čtyři roky po masakru její rodiny 439 00:39:03,759 --> 00:39:05,344 Co se hraje od zítřka? 440 00:39:07,763 --> 00:39:09,431 Přehlídka Maxe Lindera. 441 00:39:11,391 --> 00:39:13,727 Lindera jsem míval radši než Chaplina. 442 00:39:14,603 --> 00:39:17,272 Akorát že nenatočil tak dobrý film jako "Kid". 443 00:39:17,940 --> 00:39:20,442 Závěrečná honička v Kidovi je znamenitá. 444 00:39:27,282 --> 00:39:28,742 Obdivuji vaše kino. 445 00:39:30,035 --> 00:39:31,078 Děkuji. 446 00:39:31,954 --> 00:39:32,955 Je vaše? 447 00:39:34,748 --> 00:39:35,791 Jestli mi patří? 448 00:39:35,874 --> 00:39:36,959 Ano. 449 00:39:37,459 --> 00:39:38,585 Ano. 450 00:39:40,963 --> 00:39:43,632 Jak můžete tak mladá mít kino? 451 00:39:44,132 --> 00:39:45,801 Zanechala mi ho tetička. 452 00:39:46,802 --> 00:39:48,929 Děkuji, že pořádáte německý večer. 453 00:39:50,097 --> 00:39:51,473 Nemám na vybranou, 454 00:39:51,807 --> 00:39:52,933 ale prosím. 455 00:39:53,767 --> 00:39:56,061 Horské filmy s Riefenstahlovou miluji, 456 00:39:56,144 --> 00:39:57,479 zejména Piz Palü. 457 00:39:58,480 --> 00:40:01,316 Je milé vidět francouzskou obdivovatelku Riefenstahlové. 458 00:40:01,441 --> 00:40:03,402 Slovem "obdiv" bych své pocity 459 00:40:03,610 --> 00:40:06,280 vůči slečně Riefenstahlové nepopsala. 460 00:40:08,490 --> 00:40:10,659 Ale režiséra Pabsta obdivujete, ne? 461 00:40:12,452 --> 00:40:14,496 Proto jste ho uvedla na markýze, 462 00:40:15,122 --> 00:40:16,665 i když to není nutné. 463 00:40:24,089 --> 00:40:28,427 Jsem Francouzka. U nás si režisérů vážíme. 464 00:40:29,261 --> 00:40:30,429 I Němců? 465 00:40:30,679 --> 00:40:31,847 I Němců, ano. 466 00:40:33,181 --> 00:40:35,434 Děkuji vám za pomoc, vojáku. Sbohem. 467 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Ještě jste neskončila. 468 00:40:38,687 --> 00:40:40,022 Dodělám to zítra. 469 00:40:40,147 --> 00:40:42,024 Smím vědět, jak se jmenujete? 470 00:40:44,192 --> 00:40:45,861 Chcete vidět mé doklady? 471 00:41:00,375 --> 00:41:01,835 Emmanuelle Mimieux. 472 00:41:02,878 --> 00:41:04,504 To je moc pěkné jméno. 473 00:41:05,380 --> 00:41:06,381 Děkuji. 474 00:41:06,548 --> 00:41:08,216 Už jste si je prohlédl? 475 00:41:12,054 --> 00:41:13,805 Mademoiselle, 476 00:41:14,723 --> 00:41:16,558 jmenuji se Fredrick Zoller. 477 00:41:23,482 --> 00:41:24,524 No... 478 00:41:25,859 --> 00:41:29,738 Rád jsem si popovídal s dalším milovníkem filmu. 479 00:41:31,156 --> 00:41:32,866 Dobrou noc, mademoiselle. 480 00:41:33,033 --> 00:41:34,076 Sbohem. 481 00:42:15,117 --> 00:42:16,785 Dobrý den, mademoiselle. 482 00:42:17,244 --> 00:42:18,704 Smím si přisednout? 483 00:42:19,579 --> 00:42:21,248 Podívejte, Fredricku... 484 00:42:22,124 --> 00:42:23,375 Pamatujete si mé jméno? 485 00:42:23,458 --> 00:42:24,459 Ano. 486 00:42:25,627 --> 00:42:28,296 Jste sice příjemný člověk... 487 00:42:28,422 --> 00:42:29,464 Děkuji. 488 00:42:29,715 --> 00:42:30,799 Nemáte zač. 489 00:42:31,299 --> 00:42:33,927 Stejně ale chci, abyste mě přestal obtěžovat. 490 00:42:36,430 --> 00:42:38,140 Omlouvám se, mademoiselle, 491 00:42:38,807 --> 00:42:40,559 nechtěI jsem být na obtíž. 492 00:42:41,143 --> 00:42:43,061 ChtěI jsem se jen skamarádit. 493 00:42:43,770 --> 00:42:45,522 Nechci být vaše kamarádka. 494 00:42:46,440 --> 00:42:47,482 Proč ne? 495 00:42:49,568 --> 00:42:51,695 Nechovejte se jak dítě. Víte proč. 496 00:42:53,655 --> 00:42:55,240 Nejsem jenom uniforma. 497 00:42:55,615 --> 00:42:56,742 Pro mě ano. 498 00:42:57,367 --> 00:42:59,870 Jestli toužíte po francouzské přítelkyni, 499 00:43:00,245 --> 00:43:01,705 zkuste to ve Vichy. 500 00:43:33,820 --> 00:43:34,988 Co jste zač? 501 00:43:35,947 --> 00:43:37,741 Já myslel, že jen uniforma. 502 00:43:37,949 --> 00:43:39,910 Nejste obyčejný německý voják. 503 00:43:41,036 --> 00:43:42,370 Nejste něčí syn? 504 00:43:42,954 --> 00:43:45,290 Skoro každý německý voják je něčí syn. 505 00:44:17,155 --> 00:44:20,659 Máte štěstí, že jste ulovila válečného hrdinu. 506 00:44:20,826 --> 00:44:23,578 Ne, ne... mademoiselle není moje přítelkyně. 507 00:44:24,746 --> 00:44:27,249 Můžete napsat "Babette, s láskou"? 508 00:44:48,311 --> 00:44:50,105 Tak vy jste válečný hrdina? 509 00:44:51,648 --> 00:44:52,899 Co jste udělal? 510 00:44:56,778 --> 00:44:59,656 Byl jsem sám ve zvonici, ve městě obehnaném zdí. 511 00:45:00,532 --> 00:45:03,785 Byli jsme tam jen já a tisícovka nábojnic v ptačím hnízdě 512 00:45:04,411 --> 00:45:06,872 proti třem stovkám nepřátelských vojáků. 513 00:45:07,831 --> 00:45:09,416 Co je to ptačí hnízdo? 514 00:45:11,751 --> 00:45:14,838 Tak by odstřelovač pojmenoval zvonici. 515 00:45:15,297 --> 00:45:18,258 Vysoká stavba s rozhledem 360°. 516 00:45:19,217 --> 00:45:21,219 Pro střelce velmi výhodné. 517 00:45:23,388 --> 00:45:24,973 Kolik jste jich zabil? 518 00:45:26,349 --> 00:45:27,517 Osmašedesát. 519 00:45:29,686 --> 00:45:30,770 První den. 520 00:45:33,106 --> 00:45:34,316 Sto padesát... 521 00:45:36,318 --> 00:45:37,527 ...druhý den. 522 00:45:40,155 --> 00:45:41,698 Dvaatřicet třetí den. 523 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 Čtvrtého dne z města odtáhli. 524 00:45:48,371 --> 00:45:51,750 Můj příběh se v Německu dočkal pozornosti, 525 00:45:52,125 --> 00:45:53,668 proto mě každý pozná. 526 00:45:55,045 --> 00:45:57,380 Říkají mi německý četař York. 527 00:45:58,673 --> 00:46:00,800 Třeba o vašich činech natočí film. 528 00:46:02,802 --> 00:46:05,388 To právě Josepha Goebbelse napadlo. 529 00:46:06,222 --> 00:46:08,683 Natočil to a pojmenoval "Pýcha národa". 530 00:46:10,060 --> 00:46:14,439 Chtěli, abych zahrál sám sebe, 531 00:46:15,774 --> 00:46:16,983 a já to vzal. 532 00:46:17,400 --> 00:46:20,403 Joseph si myslí, že ten film bude jeho mistrovské dílo. 533 00:46:20,487 --> 00:46:22,447 A já budu německý Van Johnson. 534 00:46:23,031 --> 00:46:24,699 "Pýcha národa" je o vás? 535 00:46:26,660 --> 00:46:28,703 Vy v "Pýše národa" hrajete? 536 00:46:28,912 --> 00:46:29,955 Já vím. 537 00:46:30,205 --> 00:46:31,247 Komické? 538 00:46:32,082 --> 00:46:35,502 Hodně štěstí s vaší premiérou. Snad vám to s Josephem vyjde. 539 00:46:46,012 --> 00:46:47,055 Sbohem! 540 00:46:49,349 --> 00:46:51,351 - Potřebuješ pomoct? - To je dobrý. 541 00:46:51,434 --> 00:46:52,602 Kdyby něco, jsem ve skladu. 542 00:46:52,686 --> 00:46:53,937 Dobře, miláčku. 543 00:47:27,095 --> 00:47:28,638 Mademoiselle Mimieux? 544 00:47:30,974 --> 00:47:32,017 Ano? 545 00:47:36,271 --> 00:47:37,605 To je vaše kino? 546 00:47:38,148 --> 00:47:39,190 Ano. 547 00:47:42,944 --> 00:47:44,112 Pojďte dolů! 548 00:47:47,240 --> 00:47:48,283 Prosím. 549 00:48:05,216 --> 00:48:06,634 Co jsem provedla? 550 00:48:06,801 --> 00:48:08,094 Chce vědět, co provedla. 551 00:48:08,178 --> 00:48:09,929 Hni zadkem a vlez do auta. 552 00:48:29,157 --> 00:48:35,038 Potomci otroků Americe umožňují, aby v atletice mohla konkurovat. 553 00:48:35,997 --> 00:48:40,376 Americké olympijské zlato je vyváženo černošským potem. 554 00:48:41,503 --> 00:48:44,506 "Muž č. 2 Hitlerovy Třetí říše" 555 00:48:55,225 --> 00:48:56,559 Tak jste přišla. 556 00:48:57,143 --> 00:48:59,646 NevěděI jsem, jestli mé pozvání přijmete. 557 00:49:00,271 --> 00:49:01,314 Pozvání? 558 00:49:01,397 --> 00:49:02,816 To je ta mladá dáma, Fredricku? 559 00:49:02,899 --> 00:49:04,359 Ano, dr. Goebbelsi. 560 00:49:04,609 --> 00:49:06,945 Emmanuelle, chci vám někoho představit. 561 00:49:09,739 --> 00:49:13,868 Ministr propagandy, 562 00:49:14,536 --> 00:49:17,247 hlava německého filmového průmyslu 563 00:49:17,705 --> 00:49:21,543 a, když jsem teď herec, i můj šéf, dr. Joseph Goebbels. 564 00:49:22,418 --> 00:49:25,004 Vaše pověst vás předchází, Fräulein Mimieux. 565 00:49:30,969 --> 00:49:34,222 Tato slečna obvykle Herr Goebbelsovi tlumočí, 566 00:49:34,639 --> 00:49:36,141 Mademoiselle Francesca Mondino. 567 00:49:36,224 --> 00:49:37,308 Dobrý den. 568 00:49:42,397 --> 00:49:43,523 Dobrý den. 569 00:49:45,900 --> 00:49:47,861 S majorem se už znáte. 570 00:49:48,403 --> 00:49:52,031 Ještě jsem se nepředstavil, major Hellstrom z gestapa, 571 00:49:52,240 --> 00:49:53,408 k službám. 572 00:49:54,409 --> 00:49:55,869 Jestli dovolíte... 573 00:49:56,744 --> 00:49:58,246 Posaďte se, prosím. 574 00:50:04,335 --> 00:50:06,921 Ochutnejte šampaňské, je celkem dobré. 575 00:50:15,346 --> 00:50:19,267 MěI bych na vás být spíš nazlobený, Fräulein. 576 00:50:20,602 --> 00:50:22,103 Přijedu do Francie... 577 00:50:22,187 --> 00:50:25,440 ...a chci poobědvat se svým hercem. 578 00:50:26,274 --> 00:50:27,275 Najednou... 579 00:50:27,942 --> 00:50:30,278 ...je miláček celé Paříže... 580 00:50:30,570 --> 00:50:34,949 ...a musí si dělat čas on na mě. 581 00:50:37,368 --> 00:50:41,956 Na návštěvu u mě čekají lidé hodiny, ba dny ve frontě. 582 00:50:42,957 --> 00:50:45,126 Já čekám na Hitlera... 583 00:50:46,252 --> 00:50:48,463 ...a na vojína Zollera. 584 00:50:49,631 --> 00:50:54,385 Nakonec mi mladý vojín poskytne audienci... 585 00:50:56,554 --> 00:50:59,974 ...a celý oběd vypráví o vás a o vašem kině. 586 00:51:00,808 --> 00:51:02,227 Pojďme tedy k věci. 587 00:51:02,310 --> 00:51:03,478 Herr Goebbels, 588 00:51:03,603 --> 00:51:04,938 já jí to neřekl. 589 00:51:05,480 --> 00:51:07,982 Pokud není hlupačka, jistě jí to už došlo, 590 00:51:08,316 --> 00:51:09,817 koneckonců provozuje kino. 591 00:51:11,319 --> 00:51:12,320 Řekni jí to, Francesko. 592 00:51:12,820 --> 00:51:15,406 Chtějí vám říct, že vojín Zoller... 593 00:51:15,490 --> 00:51:18,076 ...přesvědčoval u oběda dr. Goebbelse, 594 00:51:18,159 --> 00:51:20,662 aby změnil plány a udělal premiéru... 595 00:51:21,162 --> 00:51:23,831 ...Zollerova filmu ve vašem kině. 596 00:51:24,958 --> 00:51:26,000 Copak? 597 00:51:26,167 --> 00:51:27,752 ChtěI jsem jí to říct sám. 598 00:51:28,127 --> 00:51:31,089 Do háje. Pardon, je mi to jasné. 599 00:51:31,172 --> 00:51:32,340 O co jde? 600 00:51:33,174 --> 00:51:36,010 ChtěI jí to říct sám. 601 00:51:36,427 --> 00:51:37,512 Nesmysl! 602 00:51:38,513 --> 00:51:40,848 Dokud ji nevyzpovídám, nemá jí co říkat. 603 00:51:41,641 --> 00:51:44,978 Dosud jsem změnu kina pro svou premiéru neodsouhlasil. 604 00:51:45,812 --> 00:51:46,980 Bere se na vědomí. 605 00:51:51,985 --> 00:51:53,820 Máte lóže? 606 00:51:55,154 --> 00:51:56,197 Ano. 607 00:51:57,198 --> 00:51:58,283 Kolik? 608 00:52:00,034 --> 00:52:01,160 Dvě. 609 00:52:02,662 --> 00:52:04,289 Lepší by bylo víc. 610 00:52:04,831 --> 00:52:07,166 Kolik je sedadel v hledišti? 611 00:52:07,792 --> 00:52:08,876 Tři sta padesát. 612 00:52:12,547 --> 00:52:15,883 To je skoro o čtyři stovky méně než v Ritzu. 613 00:52:16,175 --> 00:52:17,552 ...Ale dr. Goebbelsi... 614 00:52:18,052 --> 00:52:19,178 To není taková tragédie. 615 00:52:19,887 --> 00:52:22,807 Říkal jste, že falešné, podlézavé francouzské buržuje... 616 00:52:22,890 --> 00:52:23,891 ...zvát nechcete. 617 00:52:24,559 --> 00:52:27,145 S méně místy ta akce bude výlučnější. 618 00:52:28,021 --> 00:52:31,024 Nebudete se muset snažit zaplnit sál, o místa bude rvačka. 619 00:52:31,899 --> 00:52:33,359 K čertu s Francouzi. 620 00:52:33,818 --> 00:52:37,238 Bude to německý večer, německá oslava. 621 00:52:38,197 --> 00:52:40,325 Má patřit vám, mně, 622 00:52:40,908 --> 00:52:42,827 německé armádě, velení, 623 00:52:42,910 --> 00:52:43,911 jejich rodinám a přátelům. 624 00:52:44,579 --> 00:52:46,331 Dovnitř by se měli dostat jen ti, 625 00:52:46,414 --> 00:52:48,750 které ty činy na plátně dojmou. 626 00:52:58,259 --> 00:53:00,261 Váš mluvený projev se zlepšil. 627 00:53:01,721 --> 00:53:03,765 Zdá se, že jsem stvořil monstrum. 628 00:53:06,934 --> 00:53:09,270 Zvláštně přesvědčivé monstrum. 629 00:53:15,443 --> 00:53:18,196 Až bude po válce, čeká vás politika. 630 00:53:26,621 --> 00:53:27,955 Ale stejně, vojíne... 631 00:53:31,459 --> 00:53:33,878 Máte pravdu a já vám rád vyhovím, 632 00:53:34,796 --> 00:53:38,716 ale nejdřív to kino musím vidět. 633 00:53:40,718 --> 00:53:46,224 Mladá dámo, dnes večer musíte své kino zavřít kvůli soukromé projekci. 634 00:53:50,144 --> 00:53:52,980 Co máte za německé filmy? 635 00:53:53,564 --> 00:53:54,982 Lando, tady jste! 636 00:53:58,653 --> 00:54:00,822 To je plukovník Hans Landa z SS, 637 00:54:00,988 --> 00:54:03,449 dohlíží na bezpečnost premiéry. 638 00:54:09,163 --> 00:54:10,498 Těší mě, mademoiselle. 639 00:54:18,005 --> 00:54:20,466 Na shledanou, Šošano! 640 00:54:20,925 --> 00:54:25,096 Ministr musí na další schůzku. 641 00:54:26,180 --> 00:54:27,682 Otrokářka. 642 00:54:28,516 --> 00:54:31,686 Francouzská otrokářka. 643 00:54:34,313 --> 00:54:36,941 Jako šéf bezpečnosti... 644 00:54:37,024 --> 00:54:39,026 ...si musím promluvit... 645 00:54:39,318 --> 00:54:41,654 ...s mademoiselle Mimieux. 646 00:54:43,030 --> 00:54:44,115 O co půjde? 647 00:54:46,200 --> 00:54:51,873 To mi zní, jako by vojín zpochybňoval plukovníkův rozkaz. 648 00:54:52,206 --> 00:54:53,666 Nebo se mi to zdá? 649 00:54:54,208 --> 00:54:55,835 Nic nemůže být vzdálenější pravdě. 650 00:54:56,043 --> 00:54:57,378 Vaše pravomoc je nezpochybnitelná. 651 00:54:58,713 --> 00:55:00,047 Ale vaše pověst vás předchází. 652 00:55:00,465 --> 00:55:02,550 Má se slečna nebo já znepokojovat? 653 00:55:02,884 --> 00:55:04,886 Hansi, on to nemyslí zle, 654 00:55:05,553 --> 00:55:07,054 je prostě zaskočen. 655 00:55:07,972 --> 00:55:10,391 A má pravdu. Vaše pověst vás skutečně předchází. 656 00:55:10,725 --> 00:55:14,562 Nebojte se. Jako šéf bezpečnosti 657 00:55:14,687 --> 00:55:17,899 musím s majitelkou kina mluvit. 658 00:55:30,077 --> 00:55:31,913 Ochutnala jste zdejší štrúdl? 659 00:55:34,582 --> 00:55:35,708 Ne, ne... 660 00:55:36,083 --> 00:55:37,210 Není tak špatný. 661 00:55:39,086 --> 00:55:43,674 Jak jste se s vojínem seznámili? 662 00:55:46,761 --> 00:55:49,764 Ano, dva štrúdly. Jeden pro mě a jeden pro mademoiselle. 663 00:55:50,765 --> 00:55:54,936 Pro mě šálek espresa a pro mademoiselle... 664 00:55:55,269 --> 00:55:56,437 ...sklenici mléka. 665 00:55:59,774 --> 00:56:02,610 Chtěla jste mi objasnit...? 666 00:56:05,446 --> 00:56:09,283 Před pár dny jsem nevěděla ani o vojínu Zollerovi... 667 00:56:09,951 --> 00:56:10,952 ...ani o jeho činech. 668 00:56:12,078 --> 00:56:13,120 Byl pro mě... 669 00:56:13,955 --> 00:56:17,625 ...jen návštěvník mého kina. Párkrát jsme spolu mluvili... 670 00:56:18,292 --> 00:56:20,795 Já vás přeruším. 671 00:56:21,629 --> 00:56:24,382 Je to jen formalita, 672 00:56:24,632 --> 00:56:27,134 není důvod, abyste cítila úzkost. 673 00:56:31,138 --> 00:56:34,809 ZapomněI jsem objednat šlehačku. 674 00:56:35,309 --> 00:56:36,477 ...Okamžik. 675 00:56:43,317 --> 00:56:45,069 Počkejte na šlehačku. 676 00:56:57,415 --> 00:57:00,835 Nuže, Emmanuelle... smím vám říkat Emmanuelle? 677 00:57:01,961 --> 00:57:03,004 Oui. 678 00:57:06,132 --> 00:57:07,341 Emmanuelle, 679 00:57:08,676 --> 00:57:09,760 jak se stane, 680 00:57:10,344 --> 00:57:13,848 že má taková mladá slečna vlastní kino? 681 00:57:26,360 --> 00:57:27,361 Až po vás. 682 00:57:43,711 --> 00:57:44,879 Co vy na to? 683 00:57:46,047 --> 00:57:47,882 Jak jsem říkal, není tak špatný. 684 00:57:56,057 --> 00:57:58,893 Vysvětlovala jste původ svého vlastnictví kina. 685 00:57:59,894 --> 00:58:04,065 To kino původně patřilo mé tetičce a strýčkovi. 686 00:58:05,900 --> 00:58:07,234 Jak se jmenovali? 687 00:58:07,652 --> 00:58:08,861 Jean-Pierre a Ada Mimieuxovi. 688 00:58:09,820 --> 00:58:11,072 Kde jsou teď? 689 00:58:12,031 --> 00:58:13,908 Strýčka zabili během blitzkriegu. 690 00:58:14,742 --> 00:58:15,743 Škoda. 691 00:58:16,744 --> 00:58:17,870 Pokračujte. 692 00:58:18,245 --> 00:58:21,582 Tetička loni umřela na horečku. 693 00:58:22,083 --> 00:58:23,209 Politováníhodné. 694 00:58:24,418 --> 00:58:27,672 Prý zaměstnáváte černocha, je to pravda? 695 00:58:29,715 --> 00:58:30,758 Oui. 696 00:58:32,593 --> 00:58:33,719 Je to Francouz. 697 00:58:35,096 --> 00:58:36,263 Jmenuje se Marcel. 698 00:58:37,932 --> 00:58:41,560 Dělal u tetičky a strýčka, co to kino otevřeli. 699 00:58:42,770 --> 00:58:44,772 Pracuje se mnou jen on. 700 00:58:45,064 --> 00:58:46,107 Co dělá? 701 00:58:46,357 --> 00:58:47,441 Promítače. 702 00:58:48,109 --> 00:58:49,235 Jde mu to? 703 00:58:49,443 --> 00:58:50,528 Nejlíp. 704 00:58:52,113 --> 00:58:55,783 Aspoň je vidět, čím by se mohli živit. 705 00:59:02,456 --> 00:59:04,917 Vy umíte obsluhovat promítačky? 706 00:59:05,459 --> 00:59:06,627 Samozřejmě. 707 00:59:09,964 --> 00:59:11,966 Protože znám říšského ministra tak dobře, 708 00:59:13,092 --> 00:59:14,719 jsem si celkem jist, 709 00:59:15,636 --> 00:59:19,265 že by nechtěI, aby úspěch či neúspěch jeho význačného večera... 710 00:59:21,809 --> 00:59:23,477 ...závisel na schopnostech nějakého černocha. 711 00:59:25,104 --> 00:59:26,147 Takže... 712 00:59:26,480 --> 00:59:27,773 Pokud dojde k tomu, 713 00:59:28,482 --> 00:59:31,485 že tu akci budeme pořádat u vás, 714 00:59:32,653 --> 00:59:35,614 at' si je ten černoch nadaný, 715 00:59:36,991 --> 00:59:38,075 jak chce, 716 00:59:39,118 --> 00:59:40,578 promítačky budete obsluhovat vy. 717 00:59:45,583 --> 00:59:46,792 Je to přijatelné? 718 00:59:47,418 --> 00:59:48,461 Oui. 719 00:59:50,004 --> 00:59:51,005 Cigaretu? 720 00:59:54,175 --> 00:59:55,301 Nejsou francouzské, 721 00:59:56,177 --> 00:59:57,261 jsou německé. 722 01:00:15,654 --> 01:00:17,490 Ještě na něco jsem se vás chtěI zeptat. 723 01:00:29,543 --> 01:00:32,546 Ale teď si za živého boha nedokážu vzpomenout, co to bylo. 724 01:00:33,464 --> 01:00:35,883 Asi to nebylo důležité. 725 01:00:40,054 --> 01:00:41,180 Tak večer. 726 01:00:51,690 --> 01:00:54,026 Skromnost vašeho kina se mi zamlouvá. 727 01:00:54,568 --> 01:00:57,822 Vládne zde opravdová úcta, téměřjako v kostele. 728 01:00:58,572 --> 01:01:01,575 Ne že by to nešlo trochu zvelebit. 729 01:01:01,992 --> 01:01:04,328 Vyberu si v Louvru pár řeckých nahotinek... 730 01:01:04,411 --> 01:01:06,080 ...a rozmístíme je po foyer. 731 01:01:07,498 --> 01:01:10,251 Jak se vám Iíbily "Št'astné děti", Emmanuelle? 732 01:01:11,752 --> 01:01:12,837 Mám Lilian Harvey celkem ráda. 733 01:01:14,338 --> 01:01:15,756 Lilian Harvey! 734 01:01:16,215 --> 01:01:18,425 To jméno přede mnou už nevyslovujte! 735 01:01:41,782 --> 01:01:42,908 Hele... 736 01:01:43,117 --> 01:01:44,910 Kurva, co budeme dělat? 737 01:01:47,204 --> 01:01:49,415 Vypadá to, že tu budeme mít nacistickou premiéru. 738 01:01:49,582 --> 01:01:53,127 Vždyt' říkám: Kurva, co budeme dělat? 739 01:01:55,921 --> 01:01:58,632 O tom si s tebou chci promluvit. 740 01:02:00,593 --> 01:02:02,761 Nechápu, o čem chceš mluvit. 741 01:02:03,470 --> 01:02:07,099 Zaplníme kino náckama a do základů ho vypálíme. 742 01:02:07,308 --> 01:02:08,475 O tom já nemluvím, 743 01:02:08,767 --> 01:02:09,977 o tom mluvíš ty. 744 01:02:10,227 --> 01:02:12,104 Ne, o tom mluvíme my, a teď. 745 01:02:13,314 --> 01:02:16,609 Když to tu sami umíme před požárem uchránit, 746 01:02:17,151 --> 01:02:18,944 nedokážeme ho i založit? 747 01:02:21,572 --> 01:02:23,157 Ano, Šošano, to bychom dokázali. 748 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 A s 350 celuloidovými kopiemi po Madame Mimieux... 749 01:02:28,162 --> 01:02:29,496 ...bychom ani nepotřebovali výbušniny, 750 01:02:30,497 --> 01:02:31,582 že ne? 751 01:02:32,499 --> 01:02:34,668 Myslíš žádné další výbušniny? 752 01:02:34,960 --> 01:02:39,340 Celuloidový film byl tak hořlavý, 753 01:02:39,423 --> 01:02:42,468 že vás s ním nepustili do tramvaje. 754 01:02:42,635 --> 01:02:44,345 S tímhle do veřejný dopravy nesmíš. 755 01:02:44,470 --> 01:02:45,846 To jsou filmy, ne? 756 01:02:45,971 --> 01:02:47,681 Jsou hořlavý, takže si vystup. 757 01:02:47,806 --> 01:02:51,644 Protože celuloidový film hoří třikrát rychleji než papír. 758 01:02:55,189 --> 01:02:57,274 Šošana má sbírku 759 01:02:57,358 --> 01:03:02,446 více než 350 celuloidových filmových kopií. 760 01:03:04,156 --> 01:03:06,492 Až bude ten nacistický večer, podpálím kino. 761 01:03:12,498 --> 01:03:13,624 A jestli ho podpálím, 762 01:03:13,999 --> 01:03:15,042 což udělám, 763 01:03:17,044 --> 01:03:19,338 oba víme, že mě to nenecháš udělat samotnou. 764 01:03:23,550 --> 01:03:25,552 Protože mě miluješ. A já tebe. 765 01:03:25,636 --> 01:03:28,055 A jako jedinému na světě ti věřím. 766 01:03:31,308 --> 01:03:32,685 To ještě není všechno, co uděláme. 767 01:03:35,187 --> 01:03:37,189 Funguje to filmařské náčiní na půdě? 768 01:03:37,356 --> 01:03:40,150 Kamera ano, co magnetofon? 769 01:03:40,234 --> 01:03:41,527 Ten celkem dobře. 770 01:03:42,569 --> 01:03:46,240 Před týdnem jsem nahrával jednoho kytaristu, funguje skvěle. 771 01:03:48,242 --> 01:03:50,369 Na co potřebujeme filmařské náčiní? 772 01:03:56,917 --> 01:03:58,252 Protože, Marceli, miláčku, 773 01:03:59,086 --> 01:04:00,212 natočíme film. 774 01:04:02,381 --> 01:04:04,008 Jen pro ty nácky. 775 01:04:05,676 --> 01:04:07,553 Kapitola čtvrtá 776 01:04:07,720 --> 01:04:09,930 OPERACE KINO 777 01:04:14,018 --> 01:04:16,103 Tudy, pane poručíku. 778 01:04:36,290 --> 01:04:39,043 Poručík Archie Hicox se hlásí, pane. 779 01:04:39,126 --> 01:04:41,920 Generál Ed Fenech. Pohov, Hicoxi. 780 01:04:42,755 --> 01:04:43,922 Něco k pití? 781 01:04:45,632 --> 01:04:49,887 Nabídnete-Ii mi skotskou s vodou, dal bych si skotskou s vodou. 782 01:04:49,970 --> 01:04:53,557 Dobře, poručíku. Poslužte si, 783 01:04:53,640 --> 01:04:55,642 barje v tom glóbusu. 784 01:05:00,064 --> 01:05:02,066 Něco pro vás, pane? 785 01:05:02,149 --> 01:05:05,319 Whisky, čistou. Ničím to nemršte. 786 01:05:06,612 --> 01:05:09,573 Prý mluvíte plynně německy. 787 01:05:09,656 --> 01:05:11,575 Jako Katzenjammer Kid. 788 01:05:11,658 --> 01:05:15,579 - A vaše zaměstnání před válkou? - Jsem filmový kritik. 789 01:05:16,163 --> 01:05:20,084 Seznam vašich úspěchů? 790 01:05:20,167 --> 01:05:24,755 Píšu recenze a články do publikace Filmy a filmaři 791 01:05:24,838 --> 01:05:27,257 a vyšly mi dvě knihy. 792 01:05:27,508 --> 01:05:31,178 Úchvatné. Zanechte skromnosti, jak se jmenovaly? 793 01:05:32,346 --> 01:05:36,767 Umění oka, srdce a mysli: monografie německé kinematografie ve 20. Ietech. 794 01:05:36,850 --> 01:05:40,771 Druhá se jmenovala Da Vinci čtyřiadvaceti okének. 795 01:05:40,854 --> 01:05:46,151 Je to podtextový kritický rozbor díla německého režiséra Pabsta. 796 01:05:46,652 --> 01:05:49,613 Na co bychom se měli napít, pane? 797 01:05:50,823 --> 01:05:54,201 - Pryč s Hitlerem. - Ale úplně pryč, pane. 798 01:05:54,535 --> 01:05:55,786 Ano. 799 01:05:59,540 --> 01:06:03,669 Znáte německou kinematografii za Třetí říše? 800 01:06:05,546 --> 01:06:09,800 Ano. Filmy z posledních tří let jsem neviděI, 801 01:06:09,883 --> 01:06:13,178 - ale znám ji. - Vysvětlete mi to. 802 01:06:13,887 --> 01:06:14,972 Jakže, pane? 803 01:06:15,055 --> 01:06:19,309 Naše eskapáda vyžaduje znalost německé kinematografie. 804 01:06:19,393 --> 01:06:24,523 Vysvětlete mi chod UFA pod Goebbelsem. 805 01:06:26,692 --> 01:06:29,069 Goebbels má své filmy za počátek 806 01:06:29,194 --> 01:06:32,406 nové éry německé kinematografie. 807 01:06:32,865 --> 01:06:34,491 Za alternativu 808 01:06:34,575 --> 01:06:37,578 k podle něj židovské německé kinematografii 20. Iet 809 01:06:38,328 --> 01:06:40,998 a k židy ovládanému dogmatu Hollywoodu. 810 01:06:41,081 --> 01:06:42,583 Jak mu to jde? 811 01:06:43,208 --> 01:06:45,752 Promiňte, pane, na co že se ptáte? 812 01:06:46,211 --> 01:06:50,757 Říkáte, že si to chce s židy rozdat na jejich vlastním hřišti. 813 01:06:51,758 --> 01:06:54,761 V porovnání například s Louisem B. Mayerem, 814 01:06:55,679 --> 01:06:59,266 - jak mu to jde? - Vlastně celkem dobře. 815 01:06:59,933 --> 01:07:01,518 Co to vzal do ruky Goebbels, 816 01:07:01,602 --> 01:07:06,023 návštěvnost německých kin roste. 817 01:07:06,106 --> 01:07:09,526 Ale Louis B. Mayer nebude pro Goebbelse dobrým příměrem. 818 01:07:09,610 --> 01:07:13,447 Podle mě si sám Goebbels připadá spíš jako David O. Selznick. 819 01:07:17,868 --> 01:07:19,244 Instruujte ho. 820 01:07:19,578 --> 01:07:24,625 Poručíku Hicoxi, nyní bych vás rád instruoval o Operaci Kino. 821 01:07:25,250 --> 01:07:26,376 Za tři dny 822 01:07:26,460 --> 01:07:30,756 pořádá Goebbels v Paříži premiéru svého nového filmu. 823 01:07:30,839 --> 01:07:34,760 - Jakého filmu, pane? - Jmenuje se Pýcha národa. 824 01:07:35,636 --> 01:07:39,056 Mezi návštěvníky této události 825 01:07:39,139 --> 01:07:43,560 budou Goebbels, Göring, Bormann a většina nejvyššího velení, 826 01:07:43,644 --> 01:07:47,397 včetně pohlavárů SS i gestapa 827 01:07:47,481 --> 01:07:50,901 a německého propagandistického filmového průmyslu. 828 01:07:50,984 --> 01:07:53,070 Nadřazená rasa si bude hrát? 829 01:07:53,153 --> 01:07:57,324 Všechny pukavce v jednom košíku. 830 01:07:57,449 --> 01:07:59,993 Úkolem Operace Kino 831 01:08:00,827 --> 01:08:02,871 je ten košík vyhodit do povětří. 832 01:08:03,372 --> 01:08:07,501 A jako loňské sněhy zmizí z tohoto světa. 833 01:08:08,460 --> 01:08:10,045 Velmi dobře, pane. 834 01:08:10,837 --> 01:08:14,341 Pomůže vám americká tajná jednotka působící 835 01:08:14,466 --> 01:08:15,968 za nepřátelskou linií. 836 01:08:16,051 --> 01:08:19,972 Němci jim říkají Pancharti. 837 01:08:20,514 --> 01:08:23,684 Pancharti. O těch jsem v životě neslyšel. 838 01:08:23,850 --> 01:08:26,687 To je přece účelem tajné služby. 839 01:08:26,812 --> 01:08:30,774 Ale Skopčáci o nich slyšeli, ti Yankové jim dělají peklo. 840 01:08:30,857 --> 01:08:35,570 Shodí vás asi 24 km od Paříže. 841 01:08:35,696 --> 01:08:37,739 Pancharti na vás budou čekat. 842 01:08:37,864 --> 01:08:40,200 Nejprve půjdete do vesničky jménem Nadine. 843 01:08:41,702 --> 01:08:44,496 V Nadine je hospoda La Louisiane. 844 01:08:44,579 --> 01:08:47,749 Sejdete se tam s naší dvojitou agentkou, ta už to pak převezme. 845 01:08:47,874 --> 01:08:49,960 Na tu premiéru půjdete vy, 846 01:08:50,043 --> 01:08:53,797 ona a dva z Panchartů, rodilí Němci. 847 01:08:53,880 --> 01:08:57,259 Ona vám taky zařídí vše ostatní, co budete potřebovat. 848 01:08:58,093 --> 01:08:59,303 Jak ji poznám? 849 01:08:59,386 --> 01:09:02,597 To vám asi potíže dělat nebude. 850 01:09:03,724 --> 01:09:08,228 - Je to Bridget von Hammersmark. - Bridget von Hammersmark? 851 01:09:09,396 --> 01:09:12,441 Německá hvězda pracuje pro Anglii? 852 01:09:12,566 --> 01:09:15,110 Ano, už dva roky. 853 01:09:15,235 --> 01:09:18,739 Operace Kino byl její nápad. 854 01:09:18,864 --> 01:09:21,116 - Aha. - Je vám vše jasné? 855 01:09:21,241 --> 01:09:23,910 Myslím že ano, pane. Paříž v letním parnu. 856 01:09:25,203 --> 01:09:27,998 Vesnice Nadine 857 01:09:28,081 --> 01:09:31,585 Neříkal, že to setkání bude v posraným sklepě. 858 01:09:31,710 --> 01:09:34,504 - Já to nevěděI. - Říkals, že bude v hospodě. 859 01:09:34,588 --> 01:09:37,257 - Je to hospoda. - Jo, ve sklepě. 860 01:09:37,924 --> 01:09:40,761 Boj ve sklepě přináší fůru potíží, 861 01:09:40,886 --> 01:09:44,139 za prvý tu, že bojuješ ve sklepě. 862 01:09:44,264 --> 01:09:46,099 Co když tam vůbec nebude? 863 01:09:46,224 --> 01:09:47,434 Počkáme. 864 01:09:48,268 --> 01:09:52,314 Nebojte, je to britská špiónka, ta na setkání dorazí. 865 01:10:13,835 --> 01:10:17,297 - Stiglitz, že? - Přesně tak, pane. 866 01:10:18,632 --> 01:10:21,134 Prý to s tím dost umíte. 867 01:10:24,930 --> 01:10:27,974 Víte, teď nevyhledáváme potíže. 868 01:10:28,308 --> 01:10:31,812 Jen se sejdeme s naší agentkou. Mělo by to být bez komplikací. 869 01:10:33,647 --> 01:10:38,485 Možná se ale pletu a ke komplikacím dojde. 870 01:10:39,778 --> 01:10:42,781 Potřebuji vědět, že všichni dokážeme zůstat v klidu. 871 01:10:47,327 --> 01:10:48,954 Nepřipadám vám klidný? 872 01:10:51,706 --> 01:10:56,670 Když to berete takhle... Asi připadáte. 873 01:11:11,810 --> 01:11:17,524 Ten váš Fricek, ten Stiglitz, není nejhovornější, viďte? 874 01:11:19,359 --> 01:11:23,071 Takový Iidi vy potřebujete? Hovorný typy? 875 01:11:24,865 --> 01:11:27,367 Dobrá poznámka, poručíku. 876 01:11:29,703 --> 01:11:32,456 Až se dostanete do maléru, co máme dělat my? 877 01:11:32,539 --> 01:11:34,708 Sázet si na výsledek? 878 01:11:35,917 --> 01:11:39,087 Pokud se dostaneme do maléru, dokážeme to zvládnout. 879 01:11:40,672 --> 01:11:43,550 Musí se ale zajistit, 880 01:11:43,675 --> 01:11:47,762 aby se žádní Němci ani Francouzi nedostali ven. 881 01:11:48,722 --> 01:11:52,934 Pokud se Frau von Hammersmark prozradí, je celá akce kaput. 882 01:11:53,351 --> 01:11:59,024 Když už je o ní řeč, čí nápad bylo to setkání v pasti? 883 01:11:59,941 --> 01:12:03,111 - To místo vybrala ona. - Není to prostě prima? 884 01:12:03,236 --> 01:12:07,115 Ona není vojenský stratég, je jen herečka. 885 01:12:07,574 --> 01:12:11,369 To nemusí bejt Stonewall Jackson, aby věděla, že ve sklepě se nebojuje. 886 01:12:11,453 --> 01:12:13,497 Nevybírala místo k boji, 887 01:12:13,580 --> 01:12:16,416 ale stranou a bez Němců. 888 01:12:17,417 --> 01:12:18,585 ...Jsem... 889 01:12:19,419 --> 01:12:21,588 ...Iiterární postava z minulosti, 890 01:12:21,796 --> 01:12:24,591 jsem Američan, a je to sporné. 891 01:12:25,550 --> 01:12:27,928 Není to sporné. 892 01:12:28,261 --> 01:12:32,933 Autorova národnost nesouvisí s národností postavy. 893 01:12:33,975 --> 01:12:35,602 Postava je postava. 894 01:12:36,394 --> 01:12:38,271 Hamlet není Brit, ale Dán. 895 01:12:39,272 --> 01:12:42,067 Ano, narodil se v Americe. 896 01:12:42,150 --> 01:12:43,235 No dobře. 897 01:12:45,320 --> 01:12:46,404 Mathildo. 898 01:12:46,488 --> 01:12:48,156 Šnaps? 899 01:12:48,406 --> 01:12:49,658 Šnaps... šnaps... šnaps. 900 01:12:49,950 --> 01:12:51,326 Pětkrát šnaps, prosím. 901 01:12:54,621 --> 01:12:55,747 Kdybych měI manželku, 902 01:12:56,998 --> 01:12:58,166 říkal bych jí squaw? 903 01:12:58,458 --> 01:12:59,459 Ano! 904 01:12:59,584 --> 01:13:00,585 Už to má. 905 01:13:00,669 --> 01:13:01,795 Ještě tři otázky! 906 01:13:02,128 --> 01:13:03,588 Je můj bílý bratr Old Shatterhand? 907 01:13:03,672 --> 01:13:04,714 Ano! 908 01:13:04,798 --> 01:13:05,840 Napsal mě Karel May? 909 01:13:05,966 --> 01:13:07,008 Ano! 910 01:13:07,133 --> 01:13:08,176 Kdo tedy jste? 911 01:13:08,468 --> 01:13:11,012 Jsem Vinnetou, náčelník Apačů! 912 01:13:11,471 --> 01:13:12,597 Ano! 913 01:13:13,265 --> 01:13:14,683 To bylo dobrý...! 914 01:13:14,933 --> 01:13:16,309 A teď to tam kopneme! 915 01:13:16,685 --> 01:13:17,811 Na zdraví. 916 01:13:18,353 --> 01:13:19,479 Na zdraví. 917 01:13:26,653 --> 01:13:27,779 Pozor! 918 01:13:34,953 --> 01:13:36,204 Zdravím, fešáci. 919 01:13:36,830 --> 01:13:37,956 Posaďte se. 920 01:13:38,873 --> 01:13:42,502 Hned jsem u vás. Jen se rozloučím se svými novými kamarády. 921 01:13:43,503 --> 01:13:45,797 Žádný kvalt, nespěchejte. 922 01:13:46,172 --> 01:13:47,841 Bavte se, my tu počkáme. 923 01:13:55,348 --> 01:13:58,518 Na tyhle kamarády jsem čekala, Eriku. 924 01:13:58,685 --> 01:14:00,395 Dej jim, co budou chtít. 925 01:14:00,979 --> 01:14:03,356 Vaše přání je mi rozkazem, Fräulein von Hammersmark. 926 01:14:04,983 --> 01:14:06,026 Pánové... 927 01:14:06,359 --> 01:14:07,986 Vypadá to, že pití platí slečna. 928 01:14:09,029 --> 01:14:10,780 - Co si dáte? - Whisky. 929 01:14:10,864 --> 01:14:11,906 Dvě whisky. 930 01:14:12,365 --> 01:14:14,326 - Tři whisky. - Třikrát whisky, dobrá. 931 01:14:16,369 --> 01:14:18,371 Hezky se bavte. 932 01:14:18,496 --> 01:14:20,373 - Nápodobně. - Děkuji. 933 01:14:20,582 --> 01:14:22,334 Vaše karta! 934 01:14:22,667 --> 01:14:23,710 Jo, máte pravdu. 935 01:14:24,919 --> 01:14:26,046 Tak schválně... 936 01:14:27,380 --> 01:14:30,050 Čingischán! Na to bych nepřišla. 937 01:14:30,258 --> 01:14:31,426 Ale přišla! 938 01:14:31,718 --> 01:14:32,719 Ahoj, broučku. 939 01:14:35,096 --> 01:14:36,181 Jak se vede? 940 01:14:38,933 --> 01:14:40,393 Ráda tě vidím. 941 01:14:49,861 --> 01:14:52,906 Já myslel, že sem chodí spíš Francouzi než Němci? 942 01:14:54,115 --> 01:14:56,117 Normálně to tak bývá. 943 01:14:56,284 --> 01:14:59,579 Tamhle rotmistrova manželka právě rodila. 944 01:15:00,246 --> 01:15:05,418 Jeho velící dal jemu a kamarádům vycházku, aby to oslavili. 945 01:15:07,420 --> 01:15:08,421 Měli bychom odejít. 946 01:15:09,089 --> 01:15:10,131 Ne. 947 01:15:10,757 --> 01:15:11,800 Měli bychom zůstat. 948 01:15:12,092 --> 01:15:13,426 Aspoň na jednu skleničku. 949 01:15:14,260 --> 01:15:15,720 Čekala jsem na vás v hospodě. 950 01:15:15,929 --> 01:15:18,973 Bylo by divné nenapít se a odejít. 951 01:15:19,307 --> 01:15:22,268 Má pravdu, pěkně v klidu popíjejte. 952 01:15:28,566 --> 01:15:29,567 Mathildo, 953 01:15:29,651 --> 01:15:31,611 pojď si s námi zahrát místo Fräulein von Hammersmark. 954 01:15:40,954 --> 01:15:42,664 Moc ráda si zahraje. 955 01:15:44,916 --> 01:15:47,293 Já budu překládat a chránit ji. 956 01:15:47,627 --> 01:15:48,628 Neboj, 957 01:15:48,795 --> 01:15:53,133 když to někdo přepískne, dám mu na prdel. 958 01:15:53,341 --> 01:15:54,426 Sleduj. 959 01:15:56,803 --> 01:15:57,846 Urvi mu nos. 960 01:16:05,520 --> 01:16:06,563 Přestaň! 961 01:16:06,646 --> 01:16:08,982 Šnaps, šnaps, chopte se panáků. 962 01:16:09,816 --> 01:16:10,942 Než se dáme do hry, 963 01:16:11,484 --> 01:16:12,527 napijeme se. 964 01:16:13,611 --> 01:16:15,697 Pijeme tady na kamaráda Wilhelma. 965 01:16:17,490 --> 01:16:18,658 A jeho synka... 966 01:16:19,659 --> 01:16:20,660 ...Maximiliana. 967 01:16:21,661 --> 01:16:22,996 - Na Maxe! - Na Maxe! 968 01:16:23,997 --> 01:16:25,331 Došlo k novému vývoji událostí. 969 01:16:25,999 --> 01:16:27,500 Bude to v jiném kině. 970 01:16:27,959 --> 01:16:29,002 Proč? 971 01:16:29,127 --> 01:16:31,045 Nevím, ale neměI by to být problém. 972 01:16:31,713 --> 01:16:34,674 To nové kino je mnohem menší než Ritz. 973 01:16:35,383 --> 01:16:39,012 Výbušniny, které máte na Ritz, tam budou účinné dvojnásob. 974 01:16:42,682 --> 01:16:44,017 Ale další informace... 975 01:16:44,517 --> 01:16:45,560 ...je kolosální. 976 01:16:45,810 --> 01:16:47,187 Snažte se nereagovat moc nahlas. 977 01:16:49,522 --> 01:16:50,565 Führer- 978 01:16:53,359 --> 01:16:54,527 Tak mě napadlo... 979 01:16:55,361 --> 01:16:58,198 Nedala byste synovi k narozeninám autogram? 980 01:17:00,158 --> 01:17:02,368 Jistě, velmi ráda, Wilhelme. 981 01:17:03,369 --> 01:17:06,873 Tenhle pohledný rotmistr se dnes stal otcem. 982 01:17:07,248 --> 01:17:08,333 Blahopřeji. 983 01:17:09,876 --> 01:17:10,919 Děkuji. 984 01:17:11,044 --> 01:17:12,712 Znáte už jméno toho potomka? 985 01:17:13,546 --> 01:17:18,551 Ovšemže ano. Jmenuje se Maximilian. 986 01:17:18,968 --> 01:17:20,553 Maximilian, pěkné jméno. 987 01:17:22,722 --> 01:17:24,265 Děkuji, pane poručíku. 988 01:17:26,726 --> 01:17:30,104 - Pro Maximiliana jen to nejlepší. - Děkuji. 989 01:17:36,236 --> 01:17:39,656 Max vás teď nezná, 990 01:17:40,907 --> 01:17:43,076 ale pozná vás. Ukážu mu všechny vaše filmy. 991 01:17:43,576 --> 01:17:44,577 Dobře. 992 01:17:44,661 --> 01:17:46,746 Bude vyrůstat s vašimi filmy... 993 01:17:49,415 --> 01:17:51,251 ...a s tímhle ubrouskem na zdi. 994 01:17:51,751 --> 01:17:57,257 Na největší německou herečku! 995 01:17:57,507 --> 01:18:01,928 Žádná Dietrich, žádná Riefenstahl, jen von Hammersmark! 996 01:18:03,429 --> 01:18:05,098 - Na zdraví...! - Na zdraví! 997 01:18:05,265 --> 01:18:06,307 -Na zdraví! 998 01:18:11,604 --> 01:18:12,772 Takže... 999 01:18:15,608 --> 01:18:19,320 Co vás přivádí do Francie? 1000 01:18:20,864 --> 01:18:22,615 Po tom vám nic není, 1001 01:18:23,700 --> 01:18:24,784 rotmistře. 1002 01:18:27,120 --> 01:18:30,415 Možná vaše buranské chování... 1003 01:18:30,498 --> 01:18:33,334 ...Fräulein nevadí, 1004 01:18:34,127 --> 01:18:35,461 ale mně ano. 1005 01:18:37,463 --> 01:18:41,217 Nezapomínejte, že jste poddůstojník. 1006 01:18:41,467 --> 01:18:43,136 Tohle je důstojnický stůI. 1007 01:18:45,638 --> 01:18:49,058 Přestaňte Fräulein obtěžovat... 1008 01:18:49,809 --> 01:18:51,644 ...a vrat'te se ke svému stolu. 1009 01:18:57,400 --> 01:19:02,322 Promiňte, kapitáne, máte nezvyklý přízvuk. 1010 01:19:05,491 --> 01:19:06,492 Odkud jste? 1011 01:19:09,537 --> 01:19:12,749 Jste opilý nebo blázen, 1012 01:19:13,166 --> 01:19:15,335 že tak mluvíte s nadřízeným, 1013 01:19:15,835 --> 01:19:17,003 rotmistře? 1014 01:19:18,504 --> 01:19:20,173 Vy a vy za něj zodpovídáte. 1015 01:19:20,256 --> 01:19:21,549 Postarejte se o něj, 1016 01:19:21,674 --> 01:19:25,762 jinak oslaví Maxovo narození v base! 1017 01:19:25,887 --> 01:19:27,722 Mohu se zeptat já? 1018 01:19:59,545 --> 01:20:01,381 Mám stejně jako tady čerstvý otec... 1019 01:20:02,548 --> 01:20:04,926 ...sluch citlivý na přízvuky. 1020 01:20:08,554 --> 01:20:09,597 A stejně jako jemu... 1021 01:20:10,723 --> 01:20:12,141 ...mi ten váš přijde podivný. 1022 01:20:14,560 --> 01:20:15,728 Odkud pocházíte? 1023 01:20:16,229 --> 01:20:17,313 Majore, to... 1024 01:20:17,397 --> 01:20:19,607 Vás se neptám, poručíku Mnichove. 1025 01:20:20,984 --> 01:20:23,569 Ani vás ne, poručíku Frankfurte. 1026 01:20:25,488 --> 01:20:30,243 Ptám se kapitána Bůhvíodkud. 1027 01:20:34,580 --> 01:20:39,085 Narodil jsem se ve vesnici, která leží ve stínu Piz Palü. 1028 01:20:39,919 --> 01:20:41,254 - Té hory? - Ano. 1029 01:20:42,255 --> 01:20:43,756 V té vesnici tak mluvíme všichni. 1030 01:20:45,425 --> 01:20:47,635 Znáte ten film s Riefenstahlovou? 1031 01:20:48,761 --> 01:20:50,596 - Ano. - Tak jste viděI i mě. 1032 01:20:52,265 --> 01:20:55,268 Vzpomínáte na tu scénu Iyžování s pochodněmi? 1033 01:20:57,103 --> 01:20:58,146 Ano. 1034 01:20:59,147 --> 01:21:04,777 Hrál jsem v ní já, můj otec, má sestra a dva mí bratři. 1035 01:21:06,320 --> 01:21:08,114 Můj bratrje tak pohledný, 1036 01:21:08,614 --> 01:21:12,118 že ho režisér Pabst zabral v detailu. 1037 01:21:12,994 --> 01:21:16,456 Pokud dáte na mé slovo, 1038 01:21:17,123 --> 01:21:20,960 můžu to všechno dosvědčit. 1039 01:21:22,462 --> 01:21:24,964 Kapitán pochází z úpatí Piz Palü, 1040 01:21:25,631 --> 01:21:30,178 hrál v tom filmu a jeho bratr je mnohem hezčí než on. 1041 01:21:40,646 --> 01:21:42,190 MěI byste se vrátit ke svým kamarádům. 1042 01:21:46,402 --> 01:21:47,445 Mohu si přisednout? 1043 01:21:47,528 --> 01:21:48,654 Zajisté. 1044 01:21:49,739 --> 01:21:50,823 Výborně! 1045 01:21:58,081 --> 01:22:01,667 Odtud pochází váš bizarní přízvuk. 1046 01:22:03,169 --> 01:22:04,212 To je pozoruhodné. 1047 01:22:04,921 --> 01:22:06,005 Co děláte tady? 1048 01:22:06,339 --> 01:22:09,342 Krom toho, že popíjím s nádhernou Fräulein? 1049 01:22:10,343 --> 01:22:13,012 To potěšení netřeba vysvětlovat. 1050 01:22:14,180 --> 01:22:15,389 Myslím v téhle zemi. 1051 01:22:17,016 --> 01:22:19,852 Zjevně nejste s posádkou ve Francii, to bych vás znal. 1052 01:22:20,561 --> 01:22:22,355 Znáte každého Němce ve Francii? 1053 01:22:23,189 --> 01:22:24,273 Který za to stojí. 1054 01:22:30,530 --> 01:22:32,281 V tom to asi bude. 1055 01:22:33,074 --> 01:22:34,575 Netvrdili jsme, že za to stojíme. 1056 01:22:35,868 --> 01:22:37,537 Bez legrace, co děláte ve Francii? 1057 01:22:39,205 --> 01:22:42,208 Jdu na premiéru Goebbelsova filmu jako slečnin doprovod. 1058 01:22:44,752 --> 01:22:46,963 Děláte slečně doprovod. 1059 01:22:48,131 --> 01:22:50,967 Někdo jí musí nosit zapalovač. 1060 01:22:56,889 --> 01:23:00,268 S kapitánem chodím, ale pozvala jsem všechny tři. 1061 01:23:01,144 --> 01:23:02,562 Jsme staří kamarádi, 1062 01:23:03,271 --> 01:23:04,605 už odedávna. 1063 01:23:06,107 --> 01:23:10,403 Ode dříve, než si je herečka ochotna přiznat. 1064 01:23:13,781 --> 01:23:14,907 Připíjím tedy... 1065 01:23:15,074 --> 01:23:18,411 ...na tři nejšt'astnější muže v téhle místnosti. 1066 01:23:19,412 --> 01:23:20,454 Na to si připiju. 1067 01:23:24,083 --> 01:23:25,668 Královna Kristýna? 1068 01:23:29,964 --> 01:23:31,841 Mata Hari. 1069 01:23:36,637 --> 01:23:37,763 Musím říct... 1070 01:23:38,139 --> 01:23:40,433 Ta jejich hra mi přijde jako pořádná zábava. 1071 01:23:40,933 --> 01:23:43,436 Nepřisedl jsem si k nim, protože máte pravdu, kapitáne. 1072 01:23:44,103 --> 01:23:46,272 Důstojník se nemá bratřit s poddůstojníky. 1073 01:23:47,940 --> 01:23:48,941 Ale... 1074 01:23:49,650 --> 01:23:51,152 ...když jsme všichni důstojníci... 1075 01:23:52,778 --> 01:23:54,447 ...a přítelkyně důstojníků, 1076 01:23:54,947 --> 01:23:55,990 co kdybychom si ji zahráli? 1077 01:23:56,490 --> 01:23:58,618 Dobře, jednu hru. 1078 01:23:58,868 --> 01:23:59,952 Výborně. 1079 01:24:02,371 --> 01:24:03,456 Vojáci, 1080 01:24:04,040 --> 01:24:05,124 karty. 1081 01:24:07,460 --> 01:24:08,502 Děkujeme. 1082 01:24:10,504 --> 01:24:11,547 Pánové... 1083 01:24:13,007 --> 01:24:14,800 Účelem hry... 1084 01:24:15,176 --> 01:24:17,678 ...je napsat na kartu jméno známé osobnosti. 1085 01:24:18,137 --> 01:24:19,972 Skutečné či smyšlené, to je jedno. 1086 01:24:20,640 --> 01:24:22,850 Třeba Konfucius nebo dr. Fu-Manchu. 1087 01:24:23,142 --> 01:24:24,310 Eriku! Ještě tužky. 1088 01:24:24,810 --> 01:24:26,479 Ale musí to být někdo známý, ne tetička Frída. 1089 01:24:27,146 --> 01:24:29,482 Dopíšete, položíte kartu Iícem dolů... 1090 01:24:30,024 --> 01:24:31,984 ...a posunete k tomu po vaší pravici. 1091 01:24:32,193 --> 01:24:33,236 Díky. 1092 01:24:33,319 --> 01:24:35,363 Ten po vaší levici vám přisune svoji kartu. 1093 01:24:35,821 --> 01:24:37,823 Vy se na ni nepodíváte, 1094 01:24:37,990 --> 01:24:39,242 olíznete rub... 1095 01:24:41,535 --> 01:24:43,079 ...a přilepíte si ji na čelo. 1096 01:24:57,385 --> 01:24:58,469 Pište! 1097 01:24:58,552 --> 01:24:59,595 Pište. 1098 01:25:20,741 --> 01:25:22,576 Začnu, abyste to pochopili. 1099 01:25:25,579 --> 01:25:26,622 Jsem Němec? 1100 01:25:26,914 --> 01:25:28,040 - Ne. - Ne. 1101 01:25:28,416 --> 01:25:29,458 Jsem Američan? 1102 01:25:29,625 --> 01:25:30,668 Ne... 1103 01:25:30,751 --> 01:25:32,044 Moment, ale odjede... 1104 01:25:32,795 --> 01:25:35,798 Přece se v Americe nenarodil. 1105 01:25:36,090 --> 01:25:38,926 Takže jsem Ameriku navštívil? 1106 01:25:39,135 --> 01:25:40,219 Ano. 1107 01:25:42,471 --> 01:25:43,597 Byla ta návštěva přínosná? 1108 01:25:44,432 --> 01:25:45,474 Pro vás ne. 1109 01:25:47,935 --> 01:25:51,605 Je má rodná země exotická? 1110 01:25:51,731 --> 01:25:52,732 - Ano. - Ano. 1111 01:25:55,943 --> 01:26:00,823 To by mohlo znamenat buď prales nebo Orient. 1112 01:26:02,616 --> 01:26:05,286 První mě napadlo: "Jsem z pralesa?" 1113 01:26:05,453 --> 01:26:06,579 - Ano. - Ano. 1114 01:26:06,787 --> 01:26:10,082 Teď byste se mohli zeptat, zda jste skuteční nebo smyšlení. 1115 01:26:10,624 --> 01:26:13,127 Mně to přijde moc snadné, takže se ještě nezeptám. 1116 01:26:13,753 --> 01:26:14,837 Tedy... 1117 01:26:14,920 --> 01:26:17,173 Pocházím tedy z pralesa, 1118 01:26:18,299 --> 01:26:19,467 navštívil jsem Ameriku, 1119 01:26:20,634 --> 01:26:22,178 ta návštěva pro mě přínosná nebyla, 1120 01:26:23,095 --> 01:26:26,640 ale pro někoho jiného asi ano. 1121 01:26:31,812 --> 01:26:32,855 Když jsem se dostal... 1122 01:26:34,648 --> 01:26:36,484 ...z pralesa do Ameriky, 1123 01:26:39,612 --> 01:26:40,654 připlul jsem na lodi? 1124 01:26:40,780 --> 01:26:41,781 - Ano. - Ano. 1125 01:26:43,657 --> 01:26:45,117 Bylo to proti mé vůli? 1126 01:26:45,201 --> 01:26:46,285 - Ano. - Ano. 1127 01:26:50,456 --> 01:26:52,124 Byl jsem na té lodi v řetězech? 1128 01:26:52,375 --> 01:26:53,459 Ano. 1129 01:26:53,834 --> 01:26:56,087 V Americe mě v nich vystavovali? 1130 01:26:56,170 --> 01:26:57,213 - Ano. - Ano. 1131 01:26:57,296 --> 01:26:58,839 Jde o příběh černocha v Americe? 1132 01:26:58,964 --> 01:26:59,965 Ne. 1133 01:27:00,674 --> 01:27:01,967 Tak to budu King Kong. 1134 01:27:04,637 --> 01:27:05,638 Bravo! 1135 01:27:05,846 --> 01:27:07,223 Působivé. 1136 01:27:08,474 --> 01:27:11,477 Protože jsem odpověděI správně, musíte všichni dopít. 1137 01:27:12,311 --> 01:27:13,354 Na zdraví. 1138 01:27:18,818 --> 01:27:19,902 Kdo teď? 1139 01:27:20,820 --> 01:27:21,862 No, majore... 1140 01:27:23,489 --> 01:27:29,120 Nechci být nezdvořilý, ale my čtyři jsme velmi dobří přátelé. 1141 01:27:30,246 --> 01:27:31,956 A dlouho jsme se neviděli. 1142 01:27:34,500 --> 01:27:35,960 Takže, pane majore, 1143 01:27:36,168 --> 01:27:37,336 je mi Iíto, 1144 01:27:38,629 --> 01:27:39,880 ale rušíte nás. 1145 01:27:41,799 --> 01:27:43,801 Dovolím si nesouhlasit, kapitáne. 1146 01:27:45,511 --> 01:27:50,474 Jedině pokud budu rušit i Fräulein, 1147 01:27:51,642 --> 01:27:52,977 budu se považovat za narušitele. 1148 01:27:58,399 --> 01:28:01,277 - Co vy na to, Fräulein? Ruším vás? - Ne. 1149 01:28:01,402 --> 01:28:02,445 Já si to myslel. 1150 01:28:04,447 --> 01:28:07,950 To jen kapitán je imunní vůči mému kouzlu. 1151 01:28:23,007 --> 01:28:24,341 Dělám si legraci. 1152 01:28:25,426 --> 01:28:29,013 Je to legrace, samozřejmě že ruším. 1153 01:28:29,263 --> 01:28:33,350 Dovolte, abych vám dolil sklenice, a pak dám vám i Fräulein sbohem. 1154 01:28:34,185 --> 01:28:36,896 Eric tam má láhev třiatřicetileté whisky... 1155 01:28:37,146 --> 01:28:38,189 ...ze Skotské vysočiny. 1156 01:28:39,231 --> 01:28:40,357 Co vy na to? 1157 01:28:41,025 --> 01:28:43,152 To je od vás milé. 1158 01:28:43,277 --> 01:28:46,030 Eriku, tu třiatřicítku a nové sklo! 1159 01:28:46,655 --> 01:28:48,282 Přece si ji nepokazíte... 1160 01:28:48,365 --> 01:28:49,700 ...těmi patoky, co jste pili. 1161 01:28:49,783 --> 01:28:50,826 Kolik skleniček? 1162 01:28:51,076 --> 01:28:52,161 - Pět. - Pro mě ne. 1163 01:28:52,536 --> 01:28:54,038 Mám skotskou rád, ale ona mě ne. 1164 01:28:54,497 --> 01:28:56,248 Ani já, zůstanu u šampusu. 1165 01:28:56,832 --> 01:28:57,875 Tři skleničky. 1166 01:29:34,078 --> 01:29:35,120 Fräulein von Hammersmark. 1167 01:29:36,080 --> 01:29:37,122 Děkuji. 1168 01:29:39,875 --> 01:29:42,628 Na tisíciletou Německou říši! 1169 01:29:43,003 --> 01:29:44,505 Na tisíciletou Říši...! 1170 01:29:54,515 --> 01:29:56,475 Už mám těch šaškáren dost. 1171 01:29:59,895 --> 01:30:00,980 Slyšel jste to? 1172 01:30:03,065 --> 01:30:04,858 To byl můj walther. 1173 01:30:05,568 --> 01:30:07,319 Míří vám rovnou na varlata. 1174 01:30:10,864 --> 01:30:13,325 Proč mi svým waltherem míříte na varlata? 1175 01:30:14,827 --> 01:30:17,663 Protože jste se právě prozradil, kapitáne. 1176 01:30:18,831 --> 01:30:20,916 Nejste o nic víc Němec než tahle skotská. 1177 01:30:30,426 --> 01:30:32,845 - No, pane majore... - Ty drž hubu, děvko. 1178 01:30:33,554 --> 01:30:35,014 Co jste chtěI říct? 1179 01:30:39,184 --> 01:30:42,688 Že to jsme dva. 1180 01:30:43,939 --> 01:30:47,067 Já vám pistolí mířím na koule, co jste si přisedl. 1181 01:30:49,445 --> 01:30:50,696 To jsme tři. 1182 01:30:51,030 --> 01:30:54,867 A na tuhle vzdálenost jsem hotový Fredrick Zoller. 1183 01:30:56,702 --> 01:30:59,079 To tu máme zamotanou situaci. 1184 01:31:00,039 --> 01:31:03,250 Vy teď, majore, 1185 01:31:04,376 --> 01:31:07,046 vstanete a vyjdete s námi ven. 1186 01:31:07,630 --> 01:31:09,214 Ne, ne... To tedy ne. 1187 01:31:09,882 --> 01:31:11,216 Oba bohužel víme, 1188 01:31:11,425 --> 01:31:13,385 kapitáne, 1189 01:31:13,802 --> 01:31:17,056 že at' se tu komukoliv stane cokoliv, 1190 01:31:17,473 --> 01:31:20,059 my dva nepůjdeme nikam. 1191 01:31:22,936 --> 01:31:27,566 Škoda rotmistra Wilhelma a jeho slavných kamarádů. 1192 01:31:29,401 --> 01:31:32,821 Jestli to má někdo z vás přežít, budete muset postřílet i je. 1193 01:31:33,572 --> 01:31:36,659 Vypadá to, že Maxík bude sirotek. 1194 01:31:37,951 --> 01:31:39,328 To je smutné. 1195 01:31:45,751 --> 01:31:48,003 Jestli je to tak, příteli, 1196 01:31:48,587 --> 01:31:51,590 snad vám nebude vadit, že přejdu do angličtiny. 1197 01:31:52,758 --> 01:31:54,635 Ale ovšem, kapitáne. 1198 01:32:00,766 --> 01:32:04,311 V pekle mají zvláštní kruh pro ty, kdo plýtvají dobrou skotskou. 1199 01:32:05,771 --> 01:32:08,982 A když vidím, že už tam za chvíli můžu klepat na bránu... 1200 01:32:13,612 --> 01:32:17,282 Musím uznat, že je zatraceně dobrá, pane. 1201 01:32:20,577 --> 01:32:23,455 A teď k té šlamastyce, 1202 01:32:24,957 --> 01:32:26,792 ve které se nacházíme. 1203 01:32:29,169 --> 01:32:32,256 Zdá se, že vám zbývá jen jediné. 1204 01:32:32,339 --> 01:32:34,299 A co by to mělo být? 1205 01:32:34,967 --> 01:32:37,636 - Stiglitzi. - Řekni aufwiedersehen svým koulím! 1206 01:33:14,173 --> 01:33:16,008 Ty venku, co jsi zač? 1207 01:33:16,508 --> 01:33:18,177 Brit? Američan? 1208 01:33:19,011 --> 01:33:20,053 Co? 1209 01:33:20,846 --> 01:33:22,389 Jsme Američani. 1210 01:33:22,681 --> 01:33:24,183 Co ty jsi zač? 1211 01:33:24,516 --> 01:33:26,518 Němec, ty pitomče. 1212 01:33:26,852 --> 01:33:29,480 Na Němce umíš ňák dobře anglicky! 1213 01:33:29,563 --> 01:33:30,856 To souhlasím. 1214 01:33:32,065 --> 01:33:33,567 Tak si promluvme. 1215 01:33:34,359 --> 01:33:35,694 Tak jo, mluv. 1216 01:33:36,403 --> 01:33:37,863 Stal jsem se otcem. 1217 01:33:39,156 --> 01:33:42,034 Dnes se mi ve Frankfurtu narodilo dítě, 1218 01:33:42,534 --> 01:33:44,077 před pěti hodinami. 1219 01:33:44,703 --> 01:33:48,999 Jmenuje se Max. Tady jsme to zapíjeli a slavili. 1220 01:33:49,875 --> 01:33:53,253 To oni sem přišli střílet a zabíjet, já za to nemůžu! 1221 01:33:53,378 --> 01:33:55,422 Jasně, nemůžeš za to. 1222 01:33:56,840 --> 01:33:58,634 Jak se menuješ, vojáku? 1223 01:33:58,717 --> 01:33:59,927 Wilhelm. 1224 01:34:00,844 --> 01:34:04,348 Zůstal někdo z našich naživu? 1225 01:34:04,431 --> 01:34:06,225 - Ne. - Já jsem naživu! 1226 01:34:08,435 --> 01:34:09,853 Kdo je to? 1227 01:34:12,606 --> 01:34:14,608 Ta holka je s vámi? 1228 01:34:16,193 --> 01:34:17,402 Jaká holka? 1229 01:34:17,528 --> 01:34:19,905 Jaká asi? Von Hammersmarková. 1230 01:34:21,532 --> 01:34:23,116 Jo, ta je naše. 1231 01:34:23,951 --> 01:34:25,244 Je v oukeji? 1232 01:34:30,582 --> 01:34:32,167 Je postřelená. 1233 01:34:33,168 --> 01:34:34,753 Ale žije. 1234 01:34:38,674 --> 01:34:40,175 Dobrá, Wilhelme. 1235 01:34:41,176 --> 01:34:43,595 Co kdybysme se dohodli? 1236 01:34:44,930 --> 01:34:46,348 Jak se jmenuješ? 1237 01:34:46,431 --> 01:34:47,432 Aldo. 1238 01:34:48,392 --> 01:34:50,602 Nabízím tohle, Wilhelme. 1239 01:34:50,894 --> 01:34:54,523 Odvedem si tu holku! 1240 01:34:54,606 --> 01:34:57,109 Beze zbraní. Já žádný zbraně, ty žádný zbraně. 1241 01:34:57,234 --> 01:35:00,779 A my si ji vezmem a pudem! Takhle prostě, Willi! 1242 01:35:01,113 --> 01:35:03,615 Pudeš si po svejch a my taky! 1243 01:35:03,699 --> 01:35:06,577 A Max se bude moct prohánět s tátou! 1244 01:35:07,744 --> 01:35:10,622 Co ty na to, Willi, dohodnem se? 1245 01:35:15,043 --> 01:35:16,128 Aldo? 1246 01:35:17,421 --> 01:35:18,964 Tady jsem, Willi. 1247 01:35:20,632 --> 01:35:22,384 Chci ti věřit, 1248 01:35:22,467 --> 01:35:23,635 ale... 1249 01:35:24,595 --> 01:35:26,096 Ale copak můžu? 1250 01:35:28,307 --> 01:35:30,309 Máš snad na vybranou? 1251 01:35:36,148 --> 01:35:38,150 No jo... 1252 01:35:39,818 --> 01:35:40,986 Aldo... 1253 01:35:42,070 --> 01:35:43,655 Já ti budu věřit. 1254 01:35:44,656 --> 01:35:45,991 Pojď dolů. 1255 01:36:01,506 --> 01:36:04,509 Co ten samopal, Willi? Snad jsme se dohodli. 1256 01:36:04,635 --> 01:36:06,845 Dohodli. Seberte holku a jděte. 1257 01:36:06,970 --> 01:36:08,513 Ne tak rychle. 1258 01:36:08,597 --> 01:36:11,183 Dohoda platí, když si budeme věřit. 1259 01:36:11,266 --> 01:36:13,310 Mexická plichta, to není důvěra. 1260 01:36:13,435 --> 01:36:16,521 To byste museli mířit i vy na mě, aby to byla mexická plichta. 1261 01:36:16,647 --> 01:36:19,775 Ty míříš na nás. Když začneš střílet, jsme mrtvý. 1262 01:36:19,858 --> 01:36:23,111 Ty nahoře maj granáty, hoděj je sem, a jseš mrtvej ty. 1263 01:36:23,195 --> 01:36:25,614 To je mexická plichta a tak jsme se nedohodli. 1264 01:36:25,697 --> 01:36:27,366 Bez důvěry to nejde. 1265 01:36:43,215 --> 01:36:44,841 Dobrá, Aldo. 1266 01:36:46,510 --> 01:36:47,552 Fajn. 1267 01:36:51,014 --> 01:36:54,393 Seberte už si tu zkurvenou zrádkyni a zmizte mi s ní z očí! 1268 01:37:06,530 --> 01:37:09,950 Ne tak zhurta, doktore. At' si jde hrát se psama. 1269 01:37:22,129 --> 01:37:26,049 Než vám tu včelku vytáhnem, musim se vás na pár věcí zeptat. 1270 01:37:26,133 --> 01:37:27,926 Na co? 1271 01:37:28,427 --> 01:37:30,595 Zůstali mi tam tři mrtvý chlapi. 1272 01:37:30,679 --> 01:37:33,473 Co se to tam, kurva, stalo? 1273 01:37:33,557 --> 01:37:37,477 Ten britský důstojník neuměI zahrát Němce a ten gestapák to viděI. 1274 01:37:38,603 --> 01:37:41,189 Než se dostanem k tomu, kdo koho zastřelil, 1275 01:37:41,648 --> 01:37:45,819 proč jste mý Iidi zvala na rande do sklepa s bandou nácků? 1276 01:37:50,699 --> 01:37:53,160 NeviděI jste, k čemu tam došlo, 1277 01:37:53,243 --> 01:37:55,912 tak vám tam ti nacisté přijdou zvláštní. 1278 01:37:55,996 --> 01:37:58,498 Na todle "zvláštní" máme i jiný slovo, 1279 01:37:58,582 --> 01:38:00,584 řiká se tomu "podezřelý". 1280 01:38:04,838 --> 01:38:06,673 Uklidněte se, 1281 01:38:06,757 --> 01:38:09,426 necháváte se ovládat svou představivostí. 1282 01:38:10,802 --> 01:38:13,764 Sám jste viděI toho rotmistra, Williho. 1283 01:38:13,847 --> 01:38:15,682 Pamatujete si na něj? 1284 01:38:15,766 --> 01:38:16,808 Jo, toho si pamatuju. 1285 01:38:16,892 --> 01:38:20,604 Jeho manželce se dnes narodilo dítě. 1286 01:38:20,687 --> 01:38:22,397 Stal se právě otcem! 1287 01:38:22,481 --> 01:38:26,318 Jeho velící dal jemu a jeho kamarádům vycházku, at' to oslaví. 1288 01:38:29,696 --> 01:38:35,952 Buď tam ti Němci byli jako past ode mě, nebo náhodou, 1289 01:38:36,036 --> 01:38:37,746 ale těžko obojí. 1290 01:38:48,006 --> 01:38:49,883 Jak začala ta střílečka? 1291 01:38:49,966 --> 01:38:52,469 Ten Angličan se prozradil. 1292 01:38:52,552 --> 01:38:54,179 Jak se mu to povedlo? 1293 01:38:55,388 --> 01:38:57,641 Objednal tři skleničky. 1294 01:38:58,850 --> 01:39:00,769 My objednáváme tři skleničky. 1295 01:39:00,936 --> 01:39:02,896 Tohle jsou německé tři. 1296 01:39:03,814 --> 01:39:05,565 To druhé vypadá divně. 1297 01:39:06,191 --> 01:39:08,527 Němec si toho všimne, což se stalo. 1298 01:39:17,119 --> 01:39:19,246 Řekněme, že by tam Němci nebyli 1299 01:39:19,329 --> 01:39:21,915 a všechno by klaplo, jak mělo. 1300 01:39:21,998 --> 01:39:23,917 Co by byl další krok? 1301 01:39:24,126 --> 01:39:25,377 Smokingy. 1302 01:39:26,044 --> 01:39:28,797 Jít na takovou premiéru v uniformách 1303 01:39:28,880 --> 01:39:31,675 by byla sebevražda. 1304 01:39:33,635 --> 01:39:36,930 Lidi od německého filmu 1305 01:39:37,347 --> 01:39:40,517 chodí ve smokinzích, v těch zapadnete. 1306 01:39:41,977 --> 01:39:45,188 Sehnala jsem krejčího, který je dnes večer ušije. 1307 01:39:46,398 --> 01:39:48,817 Jak byste je dostala na premiéru? 1308 01:39:48,900 --> 01:39:50,527 Podejte mi kabelku. 1309 01:40:00,412 --> 01:40:02,789 Poručík Hicox šel jako můj doprovod. 1310 01:40:04,124 --> 01:40:08,128 Ti druzí dva jako německý kameraman a jeho asistent. 1311 01:40:09,296 --> 01:40:10,964 Dostanete nás tam i tak? 1312 01:40:11,047 --> 01:40:14,176 Mluvíte německy Iíp než vaši kamarádi? Ne. 1313 01:40:14,634 --> 01:40:16,803 Jsem postřelená? Ano! 1314 01:40:17,345 --> 01:40:22,184 V dohlednu se po červeném koberci pajdat nebudu. 1315 01:40:23,185 --> 01:40:25,645 A zítra ze všeho nejmíň. 1316 01:40:38,491 --> 01:40:41,828 Vy ale ještě o něčem nevíte. 1317 01:40:43,914 --> 01:40:48,001 V Operaci Kino nedávno došlo ke dvěma událostem. 1318 01:40:49,794 --> 01:40:54,841 Jednak místo konání přeložili z Ritzu do menšího kina. 1319 01:40:55,383 --> 01:40:58,595 Na poslední chvíli? To není moc germánský. 1320 01:40:58,678 --> 01:41:01,640 Proč Goebbels dělá tak divný věci? 1321 01:41:01,723 --> 01:41:05,435 Nejspíš to souvisí s tou druhou událostí. 1322 01:41:05,810 --> 01:41:07,062 Což je? 1323 01:41:11,358 --> 01:41:13,985 Té premiéry se zúčastní Führer. 1324 01:41:14,736 --> 01:41:15,987 Rozmyslel jsem si svůj postoj... 1325 01:41:17,697 --> 01:41:24,329 ...k té vaší pařížské premiéře "Pýchy národa". 1326 01:41:25,872 --> 01:41:27,707 Jak čas běží... 1327 01:41:29,042 --> 01:41:31,544 ...a Američani už se vylodili na pobřeží, 1328 01:41:32,712 --> 01:41:35,215 čím dál víc myslím... 1329 01:41:36,007 --> 01:41:37,342 ...na toho vojína Zollera. 1330 01:41:38,677 --> 01:41:40,804 Ten hoch pro nás udělal něco úžasného. 1331 01:41:42,681 --> 01:41:43,848 Docházím k názoru, 1332 01:41:44,057 --> 01:41:48,061 že má účast na té akci by mohla mít význam. 1333 01:41:48,728 --> 01:41:50,355 To mě poser! 1334 01:41:59,030 --> 01:42:00,865 Co vy na to? 1335 01:42:02,117 --> 01:42:04,327 Rozkřápnout flašku strejdovi Ádovi, 1336 01:42:04,411 --> 01:42:06,288 to by bylo úplně jiný kafe. 1337 01:42:06,371 --> 01:42:08,039 Co to má znamenat? 1338 01:42:08,123 --> 01:42:10,041 Že nás na tu premiéru dostanete. 1339 01:42:10,125 --> 01:42:13,044 Já teď nejspíš přijdu o nohu. 1340 01:42:13,628 --> 01:42:16,047 Herectví dám sbohem. 1341 01:42:16,131 --> 01:42:19,050 Jak mám asi chodit po červeném koberci? 1342 01:42:21,219 --> 01:42:24,180 Psí doktůrek vám tu včeličku z nožky vydloubne. 1343 01:42:24,264 --> 01:42:26,308 Oplácá vám ji sádrou... 1344 01:42:26,391 --> 01:42:28,518 ...a máte historku o zlomený noze na horách. 1345 01:42:28,601 --> 01:42:31,271 Vy Němci jste horolezci, ne? 1346 01:42:31,396 --> 01:42:34,607 Já ne. Já mám ráda kouření, pití a restaurace. 1347 01:42:34,733 --> 01:42:36,568 Ale chápu, oč vám jde. 1348 01:42:36,776 --> 01:42:40,280 Naládujem vás morfiem 1349 01:42:40,405 --> 01:42:43,616 a vy si to odpajdáte po tom červeným tepichu. 1350 01:42:45,118 --> 01:42:48,413 Předem vím, že je to hloupá otázka, 1351 01:42:48,496 --> 01:42:53,918 ale neumíte kromě angličtiny ještě nějaký jiný jazyk? 1352 01:42:54,753 --> 01:42:56,963 Oba umíme trošku italsky. 1353 01:42:57,088 --> 01:42:59,591 Bezpochyby s příšerným přízvukem. 1354 01:43:01,301 --> 01:43:04,763 To nám ale předčasnou smrt nezpůsobí. 1355 01:43:05,597 --> 01:43:08,433 Němci nemají italštinu moc v uchu. 1356 01:43:12,312 --> 01:43:16,149 Budete mumlat italsky a nějak to přečkáte, to máte v plánu? 1357 01:43:16,441 --> 01:43:17,984 V podstatě jo. 1358 01:43:21,821 --> 01:43:22,864 To zní dobře. 1359 01:43:22,947 --> 01:43:25,325 Zní to na hovno. Ale co jinak, máme jet domů? 1360 01:43:25,450 --> 01:43:27,285 Ne, zní to dobře. 1361 01:43:28,119 --> 01:43:31,998 Když to nepoděláte, dostanu vás dovnitř. 1362 01:43:32,999 --> 01:43:34,042 Kdo bude co? 1363 01:43:34,125 --> 01:43:38,296 Já umím italsky nejlíp, tak budu váš doprovod. 1364 01:43:38,380 --> 01:43:41,508 Donowitz je druhej nejlepší, ten bude italskej kameraman. 1365 01:43:41,633 --> 01:43:44,552 Omar, třetí nejlepší, bude Donnyho asistent. 1366 01:43:45,136 --> 01:43:46,262 Já italsky neumím. 1367 01:43:46,346 --> 01:43:49,724 Řikám, třetí nejlepší. Prostě budeš držet fekál. 1368 01:43:49,808 --> 01:43:51,351 A začni už teď. 1369 01:43:54,646 --> 01:43:55,688 Hugo... 1370 01:43:58,983 --> 01:44:00,860 To jsi povýšil. 1371 01:44:03,029 --> 01:44:05,031 To zírám, nadporučík. 1372 01:44:06,324 --> 01:44:10,328 Se všemi těmi projevy nekázně. Vskutku pozoruhodné. 1373 01:44:15,834 --> 01:44:16,876 Tenhle se jmenuje... 1374 01:44:16,960 --> 01:44:18,336 ...Wilhelm Wicki. 1375 01:44:18,795 --> 01:44:21,714 Rakouský žid, co emigroval do USA, 1376 01:44:21,923 --> 01:44:24,843 když začalo Izraelitům téct do bot. 1377 01:44:24,968 --> 01:44:27,720 Ti dva z Panchartů jsou německého původu. 1378 01:44:28,346 --> 01:44:32,183 Převlékali se do německých uniforem, aby vojáky zaskočili. 1379 01:44:32,892 --> 01:44:34,602 Kde jste se tu vzali? 1380 01:44:40,859 --> 01:44:42,402 Ale tohle na to nevypadá. 1381 01:44:45,738 --> 01:44:46,781 To mi nesedí. 1382 01:45:03,047 --> 01:45:04,299 Zdá se, že nám někdo schází. 1383 01:45:05,175 --> 01:45:06,593 A potrpí si na módu. 1384 01:45:08,386 --> 01:45:09,429 Všichni ven! 1385 01:45:23,735 --> 01:45:26,112 "Maxovi s láskou." 1386 01:45:29,991 --> 01:45:32,785 Bridget von Hammersmark. 1387 01:45:40,627 --> 01:45:42,754 Kapitola pátá 1388 01:45:42,837 --> 01:45:48,343 POMSTA OBROVSKÉ TVÁŘE 1389 01:45:50,261 --> 01:45:54,599 Večer premiéry "Pýchy národa" 1390 01:47:18,891 --> 01:47:20,184 Nezapomeň, anglicky. 1391 01:47:20,727 --> 01:47:21,811 Ano. 1392 01:47:22,562 --> 01:47:23,646 Akce. 1393 01:47:24,063 --> 01:47:25,231 Ale jak ho vyvoláme? 1394 01:47:26,482 --> 01:47:29,068 Tohle by vyvolal jen pitomec a sebevrah jako my. 1395 01:47:29,902 --> 01:47:31,904 Jak z toho dostaneme... 1396 01:47:32,071 --> 01:47:34,240 ...35 mm film se zvukovou stopou? 1397 01:47:34,574 --> 01:47:36,284 Najdeme někoho, kdo umí vyrobit 1398 01:47:36,367 --> 01:47:38,077 film i se zvukovou stopou. 1399 01:47:38,786 --> 01:47:40,496 A buďto ho k tomu donutíme, 1400 01:47:40,580 --> 01:47:41,664 nebo ho zabijeme. 1401 01:47:45,543 --> 01:47:47,420 Polož mu hlavu na stůI! 1402 01:47:48,880 --> 01:47:49,964 Uděláš to, nebo ti zaseknu... 1403 01:47:50,048 --> 01:47:52,008 ...tu sekeru do tý kolaborantský palice! 1404 01:47:52,091 --> 01:47:53,134 Nejsem kolaborant! 1405 01:47:53,217 --> 01:47:55,428 Jeho manželka a děti tě znají? 1406 01:47:55,511 --> 01:47:56,554 Ano. 1407 01:47:56,638 --> 01:47:59,057 Tak až toho německýho psa zabijeme, 1408 01:47:59,265 --> 01:48:00,975 půjdeme umlčet je. 1409 01:49:40,992 --> 01:49:42,285 Janningsi, ukažte ten prsten. 1410 01:49:42,910 --> 01:49:44,162 No tak... To je něco. 1411 01:49:45,246 --> 01:49:49,125 Podívejte, Fredricku! To je moje nejvyšší umělecké ocenění. 1412 01:49:49,250 --> 01:49:52,336 - Také se cítím poctěn, Herr Doktor. - Zasloužíte si ho, Janningsi! 1413 01:49:52,503 --> 01:49:55,840 Ale po dnešní premiéře budeme mít nového kandidáta. 1414 01:50:17,028 --> 01:50:18,154 Emmanuelle, 1415 01:50:19,197 --> 01:50:22,950 rád bych vám představil nejlepšího herce na světě, 1416 01:50:23,451 --> 01:50:24,494 Emila Janningse. 1417 01:50:24,869 --> 01:50:28,372 Těší mě, mademoiselle. 1418 01:50:28,831 --> 01:50:29,957 Máte nádherné kino. 1419 01:50:42,345 --> 01:50:43,387 Děkuji, Hermanne. 1420 01:51:08,579 --> 01:51:10,373 Fräulein von Hammersmark. 1421 01:51:14,919 --> 01:51:16,587 Plukovníku Lando, to už je let. 1422 01:51:17,588 --> 01:51:19,549 Neodolatelný jako vždy. 1423 01:51:22,260 --> 01:51:24,512 Co ta nožka? 1424 01:51:25,263 --> 01:51:29,725 To jak jste nakopla německou kinematografii? 1425 01:51:30,393 --> 01:51:32,436 Nechte těch lichotek, 1426 01:51:32,937 --> 01:51:37,567 znám až moc těch, co se na to nachytaly. 1427 01:51:37,859 --> 01:51:39,110 Vážně, co se vám stalo? 1428 01:51:40,278 --> 01:51:43,739 Zkusila jsem to, jaká hloupost, 1429 01:51:45,116 --> 01:51:46,617 s horolezectvím. 1430 01:51:47,869 --> 01:51:49,036 A tohle je výsledek. 1431 01:51:49,245 --> 01:51:50,288 Poranila jste se... 1432 01:51:50,371 --> 01:51:52,456 ...při horolezectví? 1433 01:51:52,582 --> 01:51:54,208 Věřte nebo ne, tak to je. 1434 01:52:17,982 --> 01:52:21,444 Promiňte, nechtěI jsem se smát vašemu neštěstí. 1435 01:52:21,527 --> 01:52:23,321 Ale horolezectví? 1436 01:52:24,697 --> 01:52:27,366 Co vás přimělo podniknout 1437 01:52:27,491 --> 01:52:29,660 něco tak ztřeštěného? 1438 01:52:32,663 --> 01:52:34,874 Už to nikdy neudělám, to vám mohu říct. 1439 01:52:36,834 --> 01:52:38,711 Ta sádra vypadá tak čerstvě, 1440 01:52:39,378 --> 01:52:41,964 kdy jste na tu horu lezla, včera večer? 1441 01:52:43,507 --> 01:52:44,842 Dobrý postřeh, plukovníku. 1442 01:52:45,843 --> 01:52:47,511 Bylo to včera dopoledne. 1443 01:52:48,054 --> 01:52:49,889 A kde přesně v Paříži ta hora je? 1444 01:52:53,726 --> 01:52:56,187 Jen vás škádlím. 1445 01:52:56,395 --> 01:52:59,148 Víte, že škádlím drsně. 1446 01:52:59,357 --> 01:53:00,900 Kdo jsou ti tři s vámi? 1447 01:53:03,361 --> 01:53:06,364 Bohužel žádný z nich neumí německy. 1448 01:53:07,031 --> 01:53:08,824 Jsou to mí přátelé z Itálie. 1449 01:53:09,909 --> 01:53:15,081 Tohle je úžasný italský herec, Enzo Gorlomi. 1450 01:53:16,749 --> 01:53:19,835 Velmi nadaný kameraman Antonio Margheriti. 1451 01:53:21,212 --> 01:53:24,340 A Antoniův asistent kamery, Dominick Decocco. 1452 01:53:26,217 --> 01:53:31,722 Pánové, to je můj starý známý, plukovník Landa z SS. 1453 01:53:33,057 --> 01:53:34,100 Dobrý den. 1454 01:53:34,767 --> 01:53:36,727 Pánové, je mi potěšením... 1455 01:53:37,061 --> 01:53:39,105 O přátele naší milované hvězdy, 1456 01:53:39,230 --> 01:53:40,940 perly naší kultury... 1457 01:53:41,357 --> 01:53:43,567 ...se po celou dobu 1458 01:53:43,693 --> 01:53:45,361 rád postarám. 1459 01:53:48,906 --> 01:53:49,949 Děkuju. 1460 01:53:52,410 --> 01:53:53,744 Gorlomi, říkám to správně? 1461 01:53:55,121 --> 01:53:56,789 Ano, správně. 1462 01:53:59,125 --> 01:54:01,252 Zopakujte mi to, prosím. 1463 01:54:04,588 --> 01:54:05,756 Promiňte, ještě jednou? 1464 01:54:08,300 --> 01:54:09,719 Ještě jednou? 1465 01:54:14,598 --> 01:54:16,100 Jak že se jmenujete vy? 1466 01:54:20,146 --> 01:54:21,230 Ještě jednou? 1467 01:54:23,232 --> 01:54:26,986 Ještě jednou, ale at' v tom slyším tu zpěvnost. 1468 01:54:32,158 --> 01:54:33,242 A vy? 1469 01:54:37,830 --> 01:54:40,458 Mí dva přátelé od kamery si musí najít svá místa. 1470 01:54:41,167 --> 01:54:43,461 Ukažte mi Iístky. 1471 01:54:45,838 --> 01:54:47,840 Hvězdě vašeho formátu asi nečinilo 1472 01:54:47,965 --> 01:54:50,009 potíž sehnat Iístky 1473 01:54:50,134 --> 01:54:51,552 i přátelům. 1474 01:54:52,303 --> 01:54:56,015 0023 a 0024. 1475 01:54:56,140 --> 01:54:59,310 To nebude těžké najít. 1476 01:56:19,723 --> 01:56:22,059 Ólalá, Danielle Darrieux. 1477 01:56:37,074 --> 01:56:38,742 Musím jít konverzovat s těma prasatama. 1478 01:56:39,577 --> 01:56:40,744 Ještě si to projdeme. 1479 01:56:42,580 --> 01:56:44,248 Díl jedna je na první promítačce. 1480 01:56:45,416 --> 01:56:46,417 Díl dva... 1481 01:56:46,500 --> 01:56:47,751 ...je na druhý. 1482 01:56:48,419 --> 01:56:49,795 Trojka je na navijáku. 1483 01:56:52,256 --> 01:56:54,425 A čtyřka je ještě v krabici. 1484 01:56:57,178 --> 01:56:59,054 Velký souboj odstřelovačů... 1485 01:56:59,138 --> 01:57:01,432 ...začíná někde v půlce třetího dílu. 1486 01:57:02,266 --> 01:57:04,310 Náš film je ve čtvrtém dílu. 1487 01:57:05,102 --> 01:57:06,979 Ke konci třetího dílu... 1488 01:57:07,104 --> 01:57:08,647 ...sejdeš dolů a zamkneš dveře do hlediště. 1489 01:57:09,273 --> 01:57:11,609 Pak se posadíš za plátno a počkáš na můj pokyn. 1490 01:57:14,195 --> 01:57:15,654 Pak to podpálíš. 1491 01:57:27,458 --> 01:57:28,459 Zaujměte místa, 1492 01:57:28,542 --> 01:57:30,419 představení už začne. 1493 01:57:30,961 --> 01:57:34,173 Všichni zaujměte místa, prosím. Představení už začne. 1494 01:57:35,090 --> 01:57:36,133 Zatím na shledanou. 1495 01:57:36,217 --> 01:57:37,259 Ne tak rychle. 1496 01:57:38,469 --> 01:57:39,637 Sklenku šampaňského, 1497 01:57:41,180 --> 01:57:42,723 at' připijeme na "Pýchu národa". 1498 01:57:50,356 --> 01:57:53,150 Mohu si s vámi promluvit v soukromí? 1499 01:57:55,027 --> 01:57:56,111 Ovšem. 1500 01:57:56,278 --> 01:57:57,363 Omluvte nás. 1501 01:58:10,042 --> 01:58:11,502 Posaďte se, Fräulein. 1502 01:58:16,423 --> 01:58:17,508 Dovolíte? 1503 01:58:24,515 --> 01:58:26,100 Mademoiselle Mimieux mě nechala... 1504 01:58:26,183 --> 01:58:28,602 ...úřadovat ve své kanceláři. 1505 01:58:37,569 --> 01:58:39,029 Ukažte mi svou nohu. 1506 01:58:40,239 --> 01:58:41,323 Jak prosím? 1507 01:58:42,366 --> 01:58:43,784 Položte mi nohu na klín. 1508 01:58:49,039 --> 01:58:50,791 Hansi, vy mě uvádíte do rozpaků. 1509 01:59:22,072 --> 01:59:26,910 Sáhla byste do pravé kapsy mého kabátu... 1510 01:59:27,286 --> 01:59:28,787 ...a podala mi, co tam najdete? 1511 02:00:03,572 --> 02:00:04,656 Dovolíte? 1512 02:00:23,926 --> 02:00:28,180 Jak to říkají v Americe? Když ta bota padne, musela jste ji nosit. 1513 02:00:33,811 --> 02:00:35,354 Co teď, plukovníku? 1514 02:01:26,613 --> 02:01:27,948 Toho v tom bílém smokingu. 1515 02:01:31,702 --> 02:01:36,290 Kurva prdel! Buzeranti zasraný! Jděte do prdele! 1516 02:01:36,415 --> 02:01:38,417 Vyjebanci zkurvený. 1517 02:01:41,336 --> 02:01:42,921 Ty jdi taky do prdele! 1518 02:01:45,507 --> 02:01:49,636 Zatracený posraný náckové! Zkurvysyni! Nešahejte na mě! 1519 02:01:50,137 --> 02:01:53,640 Zkurvený brátwursti! Sakra, nechte mě! 1520 02:02:00,355 --> 02:02:01,648 Chytré. 1521 02:02:03,859 --> 02:02:06,570 Informoval jsem vůdce, že publikum už sedí. 1522 02:02:06,737 --> 02:02:08,071 Dorazí co nevidět. 1523 02:02:09,406 --> 02:02:10,449 Děkuji, Hansi. 1524 02:02:12,201 --> 02:02:13,535 Vy čuráci Němčuráci... 1525 02:02:13,619 --> 02:02:14,661 Nechte ho. 1526 02:02:17,789 --> 02:02:22,294 Jak řekl Stanley Livingstonovi: poručík Aldo Raine, domnívám se? 1527 02:02:23,253 --> 02:02:24,630 Hans Landa. 1528 02:02:26,798 --> 02:02:29,176 Pěkně dlouho jste nám unikal, Aldo. 1529 02:02:30,093 --> 02:02:32,930 A běda, teď jste v rukou SS. 1530 02:02:33,013 --> 02:02:34,556 Konkrétně v mých rukou. 1531 02:02:34,640 --> 02:02:38,352 A ty se hodně načekaly, až se vás dotknou. 1532 02:02:42,231 --> 02:02:44,191 Nachytal jsem vás, ucukl jste. 1533 02:02:48,237 --> 02:02:50,572 Ještě jednou na mě šáhni, krautburgre. 1534 02:03:06,296 --> 02:03:08,840 - Utivichi? - To jste vy, poručíku? 1535 02:03:08,966 --> 02:03:09,967 Jo. 1536 02:03:10,551 --> 02:03:12,678 Nevíte, co se stalo s Donnym? 1537 02:03:12,803 --> 02:03:13,845 S Omarem? 1538 02:03:14,513 --> 02:03:16,848 - A s tou paní? - Ne, to nevím. 1539 02:04:03,437 --> 02:04:06,982 Kdybych seděI na vašem místě, Aldo, 1540 02:04:07,065 --> 02:04:09,026 byl byste milosrdný? 1541 02:04:13,614 --> 02:04:14,740 Ne. 1542 02:04:15,407 --> 02:04:18,660 Co říkáte, když se situace obrátí? 1543 02:04:18,744 --> 02:04:22,247 Teď je bota na druhý noze. To mě taky napadlo. 1544 02:04:22,456 --> 02:04:23,540 Můžete nás nechat. 1545 02:04:25,083 --> 02:04:26,126 Buďte ale venku ve střehu. 1546 02:04:35,302 --> 02:04:38,221 Tak vy jste Aldo Apač. 1547 02:04:39,306 --> 02:04:42,309 - Vy jste Lovec židů. - Jsem detektiv. 1548 02:04:42,392 --> 02:04:44,227 Dobrý detektiv. 1549 02:04:44,561 --> 02:04:46,188 Expert na hledání lidí. 1550 02:04:46,271 --> 02:04:48,690 I pro nacisty jsem je hledal. 1551 02:04:48,774 --> 02:04:51,902 Někteří z nich byli židé. Ale Lovec židů? 1552 02:04:53,236 --> 02:04:55,113 To se na to tak nalepilo. 1553 02:04:55,572 --> 02:04:58,408 Ale je to chytlavý. 1554 02:04:59,868 --> 02:05:02,996 Vy si snad diktujete, jaké přezdívky vám dají? 1555 02:05:03,080 --> 02:05:05,582 Aldo Apač a Malý muž? 1556 02:05:06,708 --> 02:05:08,794 Jak jako, Malý muž? 1557 02:05:08,919 --> 02:05:10,671 Vaše německá přezdívka. 1558 02:05:10,754 --> 02:05:13,799 Němci mi přezdívají Malý muž? 1559 02:05:14,216 --> 02:05:18,720 Až mě překvapuje, jak jste ve skutečnosti velký. 1560 02:05:18,804 --> 02:05:21,223 Jste menší, ale ne jako trpaslík z cirkusu, 1561 02:05:21,306 --> 02:05:23,100 jak bych očekával. 1562 02:05:23,225 --> 02:05:24,768 Kde jsou mý Iidi? 1563 02:05:25,268 --> 02:05:27,604 Kde je Bridget von Hammersmark? 1564 02:05:30,440 --> 02:05:33,652 Řekněme, že dostala, co zasluhovala. 1565 02:05:36,113 --> 02:05:38,657 Když si kupujete takové kamarády, 1566 02:05:38,782 --> 02:05:40,784 dostanete, co vám patří. 1567 02:05:42,160 --> 02:05:47,165 Ti vaši Pisánci, Donowitz a Omar... 1568 02:05:47,290 --> 02:05:49,126 Jak víte, jak se jmenujou? 1569 02:05:49,793 --> 02:05:51,336 Poručíku Aldo, 1570 02:05:53,255 --> 02:05:54,631 jestli myslíte, že jsem nevyslechl 1571 02:05:54,756 --> 02:05:58,135 všechny s hákovým křížem na čele, 1572 02:06:00,512 --> 02:06:04,099 nejednáme spolu se vzájemnou úctou. 1573 02:06:04,182 --> 02:06:05,809 To si nemyslím. 1574 02:06:05,976 --> 02:06:11,148 Zpátky k těm vašim italským sabotérům. 1575 02:06:14,317 --> 02:06:16,027 V tuto chvíli 1576 02:06:16,153 --> 02:06:20,991 by měli Omar s Donowitzem sedět na těch místech, kam jsme je posadili. 1577 02:06:21,616 --> 02:06:25,162 0023 a 0024, pokud mi pamět' dobře slouží. 1578 02:06:25,996 --> 02:06:29,416 Výbušniny mají dosud u kotníků připravené k výbuchu. 1579 02:06:29,499 --> 02:06:32,753 A vaše akce, někdo by řekl teroristické spiknutí, 1580 02:06:32,836 --> 02:06:35,338 je stále v běhu. 1581 02:06:35,464 --> 02:06:38,759 To je napínavý povídání. Co přijde potom, Eliza na ledě? 1582 02:06:38,842 --> 02:06:40,010 Nicméně, 1583 02:06:41,970 --> 02:06:45,098 stačí mi zvednout telefon, 1584 02:06:45,182 --> 02:06:48,018 zavolat do kina a váš plán je kaput. 1585 02:06:50,353 --> 02:06:55,609 Jestli tam jsou a jestli jsou ještě naživu, a to je jedno velký jestli, 1586 02:06:56,943 --> 02:07:00,447 je vyloučený, abyste je dostali, a oni ty bomby neodpálili. 1587 02:07:00,530 --> 02:07:02,282 O tom nepochybuji. 1588 02:07:02,365 --> 02:07:05,702 Jistě, pár Němců zemře, pokazí to celý večer 1589 02:07:05,786 --> 02:07:08,622 a Goebbels na vás bude mít 1590 02:07:08,705 --> 02:07:10,832 vztek. 1591 02:07:12,042 --> 02:07:14,377 Ale nedostanete Hitlera, Goebbelse, 1592 02:07:14,461 --> 02:07:17,464 Göringa ani Bormanna. 1593 02:07:17,547 --> 02:07:20,550 A abyste ukončili válku, potřebujete všechny čtyři. 1594 02:07:21,843 --> 02:07:25,055 Když ale ten telefon nezvednu, 1595 02:07:25,138 --> 02:07:27,390 dost možná ty čtyři dostanete. 1596 02:07:28,683 --> 02:07:33,522 Když ty čtyři dostanete, ukončíte válku 1597 02:07:34,731 --> 02:07:36,024 ještě dnes. 1598 02:07:37,400 --> 02:07:38,902 Nuže, pánové, 1599 02:07:39,653 --> 02:07:42,864 pojďme si probrat vyhlídky na ukončení války ještě dnes. 1600 02:07:45,742 --> 02:07:47,577 Já to vidím tak, 1601 02:07:47,702 --> 02:07:51,915 že pokud Hitlerova smrt nebo spása závisí na tom, jak se zachovám, 1602 02:07:52,582 --> 02:07:54,167 když neudělám nic, 1603 02:07:54,584 --> 02:07:58,630 způsobím jeho smrt spíš já než vy, souhlasíte? 1604 02:07:59,256 --> 02:08:00,632 Asi jo. 1605 02:08:03,218 --> 02:08:05,262 A co vy, Utivichi? 1606 02:08:05,345 --> 02:08:06,930 Já asi taky jo. 1607 02:08:12,435 --> 02:08:13,687 Nemám v úmyslu 1608 02:08:13,770 --> 02:08:16,898 zabít Hitlera, Goebbelse, Göringa a Bormanna 1609 02:08:16,982 --> 02:08:19,734 a vyhrát Spojencům válku, 1610 02:08:19,818 --> 02:08:23,530 a pak se octnout před židovským tribunálem. 1611 02:08:25,615 --> 02:08:29,160 Jestli chcete ještě dnes vyhrát válku, 1612 02:08:30,787 --> 02:08:32,956 musíme uzavřít dohodu. 1613 02:08:35,959 --> 02:08:37,711 Jakou dohodu? 1614 02:08:37,794 --> 02:08:40,338 Takovou, na jejíž uzavření nemáte mandát. 1615 02:08:40,422 --> 02:08:44,968 Vaše akce ale jistě má velícího důstojníka. 1616 02:08:45,969 --> 02:08:47,304 Generála. 1617 02:08:47,971 --> 02:08:49,639 A vsadím se... 1618 02:08:51,349 --> 02:08:53,268 Tipnu si, že z OSS. 1619 02:08:57,188 --> 02:08:59,649 To je bingo! 1620 02:09:02,652 --> 02:09:05,155 Říká se to tak? "To je bingo!" 1621 02:09:05,238 --> 02:09:07,157 Stačí jen: "Bingo!" 1622 02:09:07,240 --> 02:09:09,451 Bingo! To je legrační. 1623 02:09:11,870 --> 02:09:14,956 To jsem odbočil. Kde jsme skončili? Uzavřít dohodu. 1624 02:09:15,498 --> 02:09:19,961 Tamhle je výkonná vysílačka a u ní 1625 02:09:20,045 --> 02:09:24,174 výkonný radista Hermann. 1626 02:09:24,507 --> 02:09:26,843 Zavolejte někomu, 1627 02:09:26,927 --> 02:09:30,013 kdo má podpisové právo, aby mi potvrdil ty... 1628 02:09:30,096 --> 02:09:33,016 Řekněme podmínky mé kapitulace, 1629 02:09:33,099 --> 02:09:35,477 jestli to tak bude stravitelnější. 1630 02:09:36,269 --> 02:09:37,520 Víte, tam u nás... 1631 02:09:37,604 --> 02:09:39,522 Kde to je? 1632 02:09:39,606 --> 02:09:41,650 V Maynardville v Tennessee. 1633 02:09:41,733 --> 02:09:44,152 Tam jsem se něco napašoval. 1634 02:09:44,361 --> 02:09:48,031 Je to prej nezákonný, ale my prodejem 1635 02:09:48,114 --> 02:09:50,241 samohonky živíme rodinu 1636 02:09:50,325 --> 02:09:54,746 a člověk se při tom hodně naučí. 1637 02:09:56,706 --> 02:10:00,627 Zkrátka a dobře, když je něco moc pěkný, než aby to mohla bejt pravda, 1638 02:10:00,794 --> 02:10:02,253 tak to pravda není. 1639 02:10:03,880 --> 02:10:06,675 Sedět na vaší židli, řekl bych nejspíš totéž 1640 02:10:06,758 --> 02:10:11,429 a v 999999 případech z milionu byste měI pravdu. 1641 02:10:13,431 --> 02:10:17,018 Ale tu a tam v dějinách 1642 02:10:17,602 --> 02:10:20,981 podá osud pomocnou ruku. 1643 02:10:27,821 --> 02:10:29,781 Co bude stát v učebnicích dějepisu? 1644 02:10:56,641 --> 02:10:59,853 Zapřísahám vás, tu věž musíme zničit. 1645 02:11:01,271 --> 02:11:02,897 Seržante, ta věž... 1646 02:11:22,459 --> 02:11:24,377 Ta věž zůstane stát! 1647 02:11:26,629 --> 02:11:27,714 Žvýkačku? 1648 02:12:14,886 --> 02:12:16,012 Už je čas. 1649 02:12:17,764 --> 02:12:20,725 MěI bych jít zamknout sál a přesunout se za plátno. 1650 02:14:04,120 --> 02:14:06,331 Bude uvedeno, 1651 02:14:06,456 --> 02:14:10,126 že jsem byl v Operaci Kino 1652 02:14:10,251 --> 02:14:12,962 od počátku jako dvojitý agent. 1653 02:14:13,087 --> 02:14:17,091 Co jsem jako plukovník SS udělal, 1654 02:14:17,175 --> 02:14:20,220 bylo nutné zlo 1655 02:14:20,303 --> 02:14:22,972 pro zachování krytí. 1656 02:14:23,264 --> 02:14:26,517 Když jsem dal Hitlerovi a Goebbelsovi do lóže 1657 02:14:26,643 --> 02:14:29,604 Rainův dynamit, zajistil jsem tak jejich smrt. 1658 02:14:30,605 --> 02:14:33,233 Informoval jsem vůdce, že publikum už sedí. 1659 02:14:33,316 --> 02:14:34,776 Dorazí co nevidět. 1660 02:14:36,152 --> 02:14:37,320 Děkuji, Hansi. 1661 02:14:46,663 --> 02:14:49,749 Mimochodem, to poslední je skutečně pravda. 1662 02:14:49,832 --> 02:14:54,754 Chci plnou vojenskou penzi a požitky odpovídající mé hodnosti. 1663 02:14:55,088 --> 02:14:57,507 Za pomoc při svržení Třetí říše 1664 02:14:57,590 --> 02:15:01,511 chci obdržet Medaili za statečnost. 1665 02:15:02,971 --> 02:15:06,015 Tu medaili chci pro všechny, 1666 02:15:06,140 --> 02:15:09,018 kdo se na Operaci Kino podíleli. 1667 02:15:09,477 --> 02:15:13,189 Pro sebe pak úplné občanství, to se rozumí samo sebou. 1668 02:15:13,481 --> 02:15:16,693 A chci, aby mi USA 1669 02:15:16,818 --> 02:15:20,863 zakoupily pozemek na ostrově Nantucket 1670 02:15:20,947 --> 02:15:24,200 jako odměnu za životy, které jsem zachránil, 1671 02:15:24,325 --> 02:15:26,619 když jsem krutovládu NSDAP ukončil dříve, 1672 02:15:26,703 --> 02:15:30,331 než se čekalo. Máte to, pane? 1673 02:15:32,041 --> 02:15:35,545 Také se těším, až se osobně setkáme, pane. 1674 02:15:36,462 --> 02:15:38,673 Poručík Raine? Je tady. 1675 02:15:41,884 --> 02:15:43,052 Ano, pane. 1676 02:15:43,177 --> 02:15:46,889 Plukovník Landa vás s Utivichem naloží na autojako zajatce. 1677 02:15:47,015 --> 02:15:51,394 Pak se svým radistou zaveze auto až k našim liniím. 1678 02:15:51,477 --> 02:15:56,065 Až naše linie překročíte, plukovník Landa a ten druhý se vzdají. 1679 02:15:56,149 --> 02:15:58,651 Převezmete řízení, 1680 02:15:58,735 --> 02:16:02,155 přivezeteje ke mně a podáte hlášení. Je tojasné? 1681 02:16:02,238 --> 02:16:03,323 Ano, pane. 1682 02:16:03,406 --> 02:16:04,907 Konec. 1683 02:16:29,390 --> 02:16:32,727 Promiňte, dr. Goebbelsi, nemohl bych na chvíli ven? 1684 02:16:33,603 --> 02:16:35,021 To se rozumí, hochu. 1685 02:16:35,104 --> 02:16:37,273 Běžte, uvidíme se po představení. 1686 02:17:44,507 --> 02:17:45,633 Kdo je to? 1687 02:17:45,925 --> 02:17:47,009 Fredrick. 1688 02:17:48,428 --> 02:17:49,470 Do háje. 1689 02:17:54,016 --> 02:17:56,269 Vy jste vedoucí? Chci vrátit vstupné. 1690 02:17:56,686 --> 02:17:58,688 Ten herec stojí za starou belu. 1691 02:18:00,523 --> 02:18:01,691 Co tu děláte? 1692 02:18:01,858 --> 02:18:03,609 Přišel jsem vás navštívit. 1693 02:18:04,277 --> 02:18:05,528 Nevidíte, kolik mám práce? 1694 02:18:05,611 --> 02:18:07,113 Já vám pomůžu. 1695 02:18:08,364 --> 02:18:10,825 To není žádná legrace, tady být nemůžete. 1696 02:18:11,200 --> 02:18:13,661 Je to vaše premiéra, máte být tam s nimi. 1697 02:18:16,622 --> 02:18:18,374 Normálně byste měla pravdu. 1698 02:18:18,875 --> 02:18:20,793 U všech dalších filmů, co natočím, 1699 02:18:20,877 --> 02:18:23,713 takové večery přetrpím, jak se patří. 1700 02:18:25,882 --> 02:18:27,467 Pravda je ale taková, 1701 02:18:28,217 --> 02:18:30,887 že tenhle film vychází z mých vojenských činů. 1702 02:18:30,970 --> 02:18:34,557 A ty činy spočívaly v zabíjení mnoha lidí. 1703 02:18:36,058 --> 02:18:38,644 Proto na tu část filmu, co se právě promítá, 1704 02:18:40,521 --> 02:18:42,064 na tu se nedívám rád. 1705 02:18:43,733 --> 02:18:45,818 - Fredricku, je mi Iíto, ale... - Řekl jsem si, 1706 02:18:45,902 --> 02:18:48,404 že zajdu sem a budu dělat to, co mi jde nejlíp, 1707 02:18:48,488 --> 02:18:49,906 půjdu vám na nervy. 1708 02:18:50,573 --> 02:18:53,576 Podle toho, jak se tváříte, jsem nevyšel ze cviku. 1709 02:18:55,244 --> 02:18:57,246 Jste tak zvyklý, že vám lezou až do zadku, 1710 02:18:57,330 --> 02:18:59,040 že nerozumíte slovu "ne"? 1711 02:18:59,415 --> 02:19:01,375 Ne, tady být nemůžete! 1712 02:19:01,542 --> 02:19:02,710 Už odejděte! 1713 02:19:05,546 --> 02:19:06,839 Fredricku, to bolelo. 1714 02:19:06,923 --> 02:19:11,260 To rád slyším, že něco cítíte. 1715 02:19:12,094 --> 02:19:13,930 I když to je jen bolest. 1716 02:19:14,597 --> 02:19:17,183 Nejsem z těch, komu můžete říct: "Odejděte!" 1717 02:19:17,558 --> 02:19:19,852 Přes tři stovky mrtvých v Itálii... 1718 02:19:19,936 --> 02:19:22,104 ...by to dosvědčily, kdyby mohly. 1719 02:19:24,357 --> 02:19:25,775 Po tom, co jsem pro vás udělal, 1720 02:19:25,900 --> 02:19:27,944 mě ke své vlastní škodě urážíte. 1721 02:19:28,277 --> 02:19:29,529 Zamkněte dveře. 1722 02:19:29,904 --> 02:19:30,947 Cože? 1723 02:19:32,240 --> 02:19:33,282 Zamkněte dveře. 1724 02:19:33,366 --> 02:19:34,700 Nemáme moc času. 1725 02:19:37,620 --> 02:19:38,746 Času na co? 1726 02:19:39,622 --> 02:19:40,706 Tak nic! 1727 02:19:40,957 --> 02:19:42,291 Ne, ne... moment. 1728 02:19:43,793 --> 02:19:45,753 Chcete po mně, abych zamkl? 1729 02:19:46,462 --> 02:19:48,130 Už po sedmapadesáté, ano. 1730 02:21:49,085 --> 02:21:51,629 Až ho zabiju, k tomu strážnýmu to máš 10 metrů. 1731 02:21:51,754 --> 02:21:53,714 - Zvládneš to? - Musím. 1732 02:22:23,911 --> 02:22:25,246 Šampaňské? 1733 02:22:46,934 --> 02:22:49,311 Vynikající, Josephe, prostě vynikající! 1734 02:22:49,478 --> 02:22:51,147 Váš dosud nejlepší film. 1735 02:22:52,773 --> 02:22:54,275 Děkuji, mein Führer. 1736 02:22:56,277 --> 02:22:57,319 Děkuji. 1737 02:23:17,131 --> 02:23:19,800 Kdo chce něco vzkázat do Německa? 1738 02:23:20,634 --> 02:23:22,970 Já chci něco vzkázat do Německa. 1739 02:23:26,474 --> 02:23:28,684 Že všichni chcípnete. 1740 02:23:29,685 --> 02:23:31,020 Tak dost! Zastavte to! 1741 02:23:31,145 --> 02:23:32,354 Vypněte promítačku! 1742 02:23:32,480 --> 02:23:37,860 Chci, abyste se pořádně podívali do tváře židovky, která to udělá! 1743 02:23:37,985 --> 02:23:39,862 Netuším, co se děje. To do mého filmu nepatří! 1744 02:23:39,987 --> 02:23:43,032 Marceli, podpal to. 1745 02:23:44,033 --> 02:23:45,534 Oui, Šošano. 1746 02:24:21,028 --> 02:24:23,113 Jmenuji se Šošana Dreyfusová 1747 02:24:23,531 --> 02:24:25,074 a tohleje tvář 1748 02:24:27,034 --> 02:24:29,370 židovské pomsty. 1749 02:26:25,402 --> 02:26:28,030 Tohle jsou americké linie, pane plukovníku. 1750 02:26:29,031 --> 02:26:30,407 Výborně, Hermanne. 1751 02:26:35,037 --> 02:26:36,872 Hermanne, sundej jim pouta. 1752 02:26:55,474 --> 02:26:59,478 Oficiálně se vám vzdávám, poručíku Raine. 1753 02:27:00,604 --> 02:27:02,398 Jsme vaši zajatci. 1754 02:27:03,232 --> 02:27:04,984 A co můj nůž? 1755 02:27:10,906 --> 02:27:12,908 Pěkně děkuju, plukovníku. 1756 02:27:12,992 --> 02:27:16,036 Utivichi, spoutej plukovníkovi ruce za zády. 1757 02:27:16,120 --> 02:27:18,330 Je to vážně nutné? 1758 02:27:18,414 --> 02:27:20,499 Rád zachovávám dekorum. 1759 02:27:23,669 --> 02:27:25,170 Skalpuj Hermanna. 1760 02:27:26,839 --> 02:27:28,507 Zešílel jste? 1761 02:27:28,924 --> 02:27:30,634 Co jste to udělal? 1762 02:27:31,176 --> 02:27:34,471 Na jeho životě jsem se dohodl s vaším generálem! 1763 02:27:35,597 --> 02:27:38,976 Jo, voni se dohodli, ale na něj serou, potřebujou vás. 1764 02:27:39,101 --> 02:27:41,020 Za tohle vás zastřelí! 1765 02:27:41,645 --> 02:27:45,190 To nemyslim, spíš mě seřvou. To už mě seřvali kolikrát. 1766 02:27:46,483 --> 02:27:50,696 Slyšeli jsme s Utivichem, jak jste se s tim hlavounem dohadoval. 1767 02:27:51,113 --> 02:27:52,865 Ukončit eště dneska válku? 1768 02:27:54,283 --> 02:27:55,868 Na to bych kejvnul. 1769 02:27:55,951 --> 02:27:57,828 Utivichi, kejvnul bys na to? 1770 02:27:57,953 --> 02:28:01,457 - Na to bych kejvnul. - Já se ti nedivim. Dobrá dohoda. 1771 02:28:02,207 --> 02:28:05,335 A to pěkný hnízdečko, co jste si nachystal. 1772 02:28:05,461 --> 02:28:08,797 Když je někdo ochotnej usmažit celý nejvyšší velení, 1773 02:28:08,881 --> 02:28:11,884 tak už to za nějakou tu vodměnu stojí. 1774 02:28:12,634 --> 02:28:14,720 Ale na něco bych se zeptal. 1775 02:28:15,804 --> 02:28:18,557 Až pudete do toho domečku na ostrově Nantucket, 1776 02:28:18,640 --> 02:28:23,187 to si asi tu fešáckou uniformu SS sundáte, 1777 02:28:23,312 --> 02:28:24,563 že jo? 1778 02:28:28,567 --> 02:28:30,402 To jsem si myslel. 1779 02:28:31,153 --> 02:28:33,072 Tak tohle nestrpim. 1780 02:28:34,490 --> 02:28:36,742 Co ty, Utivichi, ty to strpíš? 1781 02:28:36,825 --> 02:28:38,702 Ani omylem, pane. 1782 02:28:40,329 --> 02:28:42,414 Bejt po mým, 1783 02:28:42,915 --> 02:28:47,377 nosíte tu uniformu po zbytek svýho zpíčenýho života. 1784 02:28:48,879 --> 02:28:49,922 To je ale nepraktický, 1785 02:28:50,005 --> 02:28:53,050 jednou byste si ji sundat musel. 1786 02:28:53,175 --> 02:28:54,218 Takže 1787 02:28:55,177 --> 02:28:58,931 vám dám takovou maličkost, která sundat nepude. 1788 02:29:23,831 --> 02:29:25,958 Víš co, Utivichi? 1789 02:29:26,333 --> 02:29:29,294 Tohle by podle mě mohl bejt můj mistrovskej kousek. 1790 02:32:48,577 --> 02:32:49,619 Czech