1 00:01:52,351 --> 00:01:55,350 Κεφάλαιο Πρώτο 2 00:01:55,351 --> 00:01:57,600 Μια φορά κι έναν καιρό... 3 00:01:57,668 --> 00:02:03,090 στην κατεχόμενη από τους Ναζί Γαλλία 4 00:02:44,590 --> 00:02:46,800 Μπείτε μέσα και κλείστε την πόρτα. 5 00:02:48,802 --> 00:02:52,223 Ζουλί, φέρε μου λίγο νερό να πλυθώ... 6 00:02:53,349 --> 00:02:54,892 και μετά πήγαινε μέσα με τις αδελφές σου. 7 00:03:21,043 --> 00:03:22,127 Έτοιμη, μπαμπά. 8 00:03:32,471 --> 00:03:33,514 Ευχαριστώ, αγάπη μου... 9 00:03:34,223 --> 00:03:35,850 τώρα πήγαινε μέσα με τις αδελφές σου. 10 00:03:40,271 --> 00:03:41,313 Μην τρέξεις. 11 00:04:04,086 --> 00:04:06,213 Αυτό είναι το κτήμα του Περιέ Λαπαντίτ; 12 00:04:06,672 --> 00:04:07,756 Εγώ είμαι ο Περιέ Λαπαντίτ. 13 00:04:09,133 --> 00:04:12,219 Είναι χαρά μου που σας γνωρίζω, κύριε Λαπαντίτ... 14 00:04:12,803 --> 00:04:14,763 είμαι ο συνταγματάρχης Χανς Λάντα των Ες Ες. 15 00:04:15,306 --> 00:04:16,348 Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 16 00:04:16,891 --> 00:04:19,727 Ήλπιζα να με καλέσετε μέσα στο σπίτι σας... 17 00:04:20,019 --> 00:04:22,271 και να κάναμε μια συζήτηση. 18 00:04:23,731 --> 00:04:25,232 Ασφαλώς. Μετά από εσάς. 19 00:04:34,325 --> 00:04:37,036 Συνταγματάρχα Λάντα, αυτή είναι η οικογένειά μου. 20 00:04:47,171 --> 00:04:48,422 Συνταγματάρχης Χανς Λάντα των Ες Ες... 21 00:04:48,839 --> 00:04:49,924 δεσποινίς... 22 00:04:50,007 --> 00:04:51,258 στις διαταγές σας. 23 00:04:52,176 --> 00:04:54,220 Οι φήμες που έχω ακούσει στο χωριό για την οικογένειά σας... 24 00:04:54,303 --> 00:04:56,388 ανταποκρίνονται όλες στην πραγματικότητα. 25 00:04:59,642 --> 00:05:02,311 Και καθεμιά από τις κόρες σας είναι πιο αξιαγάπητη από την προηγούμενη. 26 00:05:03,521 --> 00:05:04,563 Ευχαριστώ. 27 00:05:05,815 --> 00:05:06,857 Παρακαλώ... 28 00:05:07,608 --> 00:05:08,651 καθίστε. 29 00:05:14,406 --> 00:05:16,283 Σουζάν, έχεις την καλοσύνη να φέρεις λίγο κρασί στο συνταγματάρχη; 30 00:05:17,743 --> 00:05:18,786 Μα, όχι. 31 00:05:18,953 --> 00:05:21,247 Ευχαριστώ πολύ, κύριε Λαπαντίτ, αλλά όχι κρασί. 32 00:05:22,289 --> 00:05:24,667 Καθώς εδώ είναι βουστάσιο, δεν θα ήταν παράλογο... 33 00:05:24,750 --> 00:05:27,128 να υποθέσει κανείς πως έχετε γάλα, έτσι δεν είναι; 34 00:05:27,211 --> 00:05:28,254 Μάλιστα. 35 00:05:28,379 --> 00:05:29,755 Τότε προτιμώ γάλα. 36 00:05:30,131 --> 00:05:31,215 Καλώς. 37 00:05:32,341 --> 00:05:34,009 Ζουλί, μπορείς να κλείσεις το παράθυρο; 38 00:05:54,405 --> 00:05:55,448 Ευχαριστώ. 39 00:06:11,589 --> 00:06:15,468 Κύριε, συγχαίρω τόσο την οικογένειά σας... 40 00:06:16,761 --> 00:06:18,220 όσο και τις αγελάδες σας. 41 00:06:19,305 --> 00:06:20,347 Ευχαριστώ. 42 00:06:21,640 --> 00:06:24,393 Παρακαλώ, καθίστε μαζί μου στο τραπέζι σας. 43 00:06:25,269 --> 00:06:26,312 Πολύ καλά. 44 00:06:31,817 --> 00:06:32,860 Κύριε Λαπαντίτ... 45 00:06:33,652 --> 00:06:37,865 αυτό που έχουμε να συζητήσουμε θα ήταν προτιμότερο να το συζητήσουμε ιδιαιτέρως. 46 00:06:39,200 --> 00:06:41,619 Θα προσέξατε πως άφησα τους άντρες μου έξω. 47 00:06:42,745 --> 00:06:45,122 Αν δεν είναι προσβλητικό για εκείνες, θα μπορούσατε... 48 00:06:45,206 --> 00:06:47,625 να ζητήσετε από τις υπέροχες κυρίες σας να περάσουν έξω; 49 00:06:49,418 --> 00:06:50,461 Έχετε δίκιο. 50 00:06:51,462 --> 00:06:53,631 Σαρλότ, μπορείτε να βγείτε με τα κορίτσια έξω; 51 00:06:54,590 --> 00:06:56,092 Ο Συνταγματάρχης κι εγώ πρέπει να μιλήσουμε. 52 00:07:08,145 --> 00:07:09,313 Κύριε Λαπαντίτ... 53 00:07:10,981 --> 00:07:15,736 με λύπη μου σας ενημερώνω πως εξάντλησα όλες τις γνώσεις μου στα γαλλικά. 54 00:07:17,029 --> 00:07:18,864 Το να συνεχίσω να τα μιλώ τόσο ανεπαρκώς, 55 00:07:18,948 --> 00:07:20,783 θα προκαλούσε μονάχα την ντροπή μου. 56 00:07:21,033 --> 00:07:24,870 Έχω σχηματίσει, όμως, την εντύπωση πως μιλάτε αρκετά καλά αγγλικά, σωστά; 57 00:07:26,205 --> 00:07:27,248 Ναι. 58 00:07:27,331 --> 00:07:31,502 Συμπτωματικά, το ίδιο κι εγώ. Καθώς αυτό είναι το σπίτι σας... 59 00:07:31,794 --> 00:07:34,213 ζητώ την άδειά σας να το γυρίσουμε στα αγγλικά... 60 00:07:34,380 --> 00:07:36,048 για το υπόλοιπο της συζήτησης. 61 00:07:37,341 --> 00:07:38,384 Κανένα πρόβλημα. 62 00:07:38,718 --> 00:07:41,887 Ενώ εγώ γνωρίζω πολύ καλά, εσάς και την οικογένειά σας... 63 00:07:41,971 --> 00:07:45,641 δεν μπορώ να ξέρω αν εσείς γνωρίζετε ποιος είμαι εγώ. 64 00:07:46,559 --> 00:07:48,769 Γνωρίζετε την ύπαρξή μου; 65 00:07:49,812 --> 00:07:51,981 - Ναι. - Αυτό είναι καλό. 66 00:07:52,565 --> 00:07:56,610 Γνωρίζετε για την αποστολή μου στη Γαλλία; 67 00:07:58,946 --> 00:08:00,031 Ναι. 68 00:08:00,698 --> 00:08:02,700 Πείτε μου, σας παρακαλώ, τι έχετε ακούσει. 69 00:08:03,617 --> 00:08:04,952 Έχω ακούσει... 70 00:08:05,536 --> 00:08:07,621 πως ο Φύρερ σας τοποθέτησε επικεφαλής για να συγκεντρώσετε... 71 00:08:07,705 --> 00:08:09,832 τους Εβραίους που παρέμειναν στη Γαλλία, 72 00:08:09,915 --> 00:08:12,835 κι οι οποίοι είτε κρύβονται είτε προσποιούνται πως δεν είναι Εβραίοι. 73 00:08:14,253 --> 00:08:17,173 Ούτε ο Φύρερ δεν θα το διατύπωνε καλύτερα. 74 00:08:19,091 --> 00:08:22,762 Αλλά, ο σκοπός της επίσκεψής σας... 75 00:08:23,220 --> 00:08:27,433 όσο ευχάριστη κι αν είναι είναι ένα μυστήριο για μένα. 76 00:08:29,060 --> 00:08:32,355 Πριν εννιά μήνες, οι Γερμανοί έψαξαν το σπίτι μου μήπως κρύβονταν Εβραίοι... 77 00:08:32,438 --> 00:08:34,065 και δεν βρήκαν κάτι. 78 00:08:35,858 --> 00:08:37,526 Το γνωρίζω. 79 00:08:37,985 --> 00:08:40,488 Έχω διαβάσει τις αναφορές για την περιοχή. 80 00:08:42,531 --> 00:08:45,743 Όμως, όπως κάθε επιχείρηση, όταν αναλαμβάνει νέα διοίκηση... 81 00:08:45,826 --> 00:08:48,913 υπάρχει πάντοτε μια μικρή επανάληψη κάποιων πραγμάτων. 82 00:08:50,122 --> 00:08:52,416 Μολονότι τις περισσότερες φορές είναι χάσιμο χρόνου... 83 00:08:52,500 --> 00:08:54,794 πρέπει παρ'όλα αυτά να γίνει. 84 00:08:55,795 --> 00:08:58,881 Έχω απλώς κάποιες ερωτήσεις, κύριε Λαπαντίτ. 85 00:09:00,341 --> 00:09:02,635 Αν μπορείτε να με βοηθήσετε με κάποιες απαντήσεις... 86 00:09:02,718 --> 00:09:05,805 το τμήμα μου μπορεί να κλείσει το φάκελο της οικογένειάς σας. 87 00:09:14,271 --> 00:09:15,439 Τώρα... 88 00:09:17,108 --> 00:09:21,404 πριν από την κατοχή, υπήρχαν τέσσερις οικογένειες Εβραίων σ'αυτήν την περιοχή. 89 00:09:21,946 --> 00:09:24,281 Όλες αγροτικές, όπως εσείς. 90 00:09:26,117 --> 00:09:30,746 Οι Ντόλερακς, οι Ρόλινς, οι Λάβιτς... 91 00:09:32,540 --> 00:09:34,208 κι οι Ντρέιφους. 92 00:09:34,375 --> 00:09:35,960 Σωστά; 93 00:09:36,043 --> 00:09:37,086 Απ'όσο γνωρίζω... 94 00:09:37,169 --> 00:09:40,631 αυτές ήταν οι εβραϊκές οικογένειες που ζούσαν ανάμεσα στις αγροτικές. 95 00:09:40,756 --> 00:09:44,593 Κύριε συνταγματάρχα, θα σας ενοχλούσε να καπνίσω την πίπα μου; 96 00:09:44,677 --> 00:09:46,137 Παρακαλώ, κύριε Λαπαντίτ... 97 00:09:46,220 --> 00:09:49,181 είναι το σπίτι σας, νιώστε σαν στο σπίτι σας. 98 00:09:49,515 --> 00:09:52,476 Σύμφωνα μ'αυτά τα έγγραφα... 99 00:09:53,394 --> 00:09:56,856 όλες οι εβραϊκές οικογένειες σ'αυτήν την περιοχή έχουν λογοδοτήσει... 100 00:09:56,939 --> 00:09:59,775 εκτός από τους Ντρέιφους. 101 00:10:01,193 --> 00:10:04,655 Μέσα στον τελευταίο χρόνο μοιάζει να'χουν εξαφανιστεί. 102 00:10:04,739 --> 00:10:08,034 Πράγμα το οποίο με οδηγεί στο συμπέρασμα πως είτε κατάφεραν ν'αποδράσουν... 103 00:10:08,117 --> 00:10:10,995 είτε κάποιος τους παρέχει πολύ καλή κρυψώνα. 104 00:10:12,204 --> 00:10:15,833 Τι έχετε ακούσει για τους Ντρέιφους, κύριε Λαπαντίτ; 105 00:10:15,916 --> 00:10:18,252 - Μονάχα φήμες. - Λατρεύω τις φήμες! 106 00:10:19,837 --> 00:10:21,213 Τα γεγονότα μπορεί να είναι τόσο παραπλανητικά. 107 00:10:21,297 --> 00:10:24,467 Ενώ οι φήμες, αληθινές ή ψεύτικες, είναι πάντοτε αποκαλυπτικές. 108 00:10:24,842 --> 00:10:26,344 Λοιπόν, κύριε Λαπαντίτ... 109 00:10:26,427 --> 00:10:29,680 τι φήμες έχετε ακούσει για τους Ντρέιφους; 110 00:10:32,433 --> 00:10:35,645 Και πάλι, αυτό είναι απλώς φήμη, αλλά... 111 00:10:35,728 --> 00:10:42,026 ακούσαμε πως οι Ντρέιφους δραπέτευσαν στην Ισπανία. 112 00:10:49,867 --> 00:10:52,745 Οπότε οι φήμες που έχετε ακούσει, μιλάνε για δραπέτευση; 113 00:10:54,330 --> 00:10:55,373 Ναι. 114 00:10:58,960 --> 00:11:00,795 Καθώς δεν έχω γνωρίσει ποτέ τους Ντρέιφους, 115 00:11:00,878 --> 00:11:02,755 μπορείτε να μου επιβεβαιώσετε... 116 00:11:02,838 --> 00:11:06,092 τα ακριβή μέλη της οικογένειας και τα ονόματά τους. 117 00:11:11,555 --> 00:11:13,516 Ήταν πέντε. 118 00:11:15,726 --> 00:11:18,396 Ο πατέρας, ο Ζακόμπ. 119 00:11:20,231 --> 00:11:22,733 Η σύζυγος, η Μιράμ... 120 00:11:24,777 --> 00:11:28,406 κι ο αδελφός της, ο Μπομπ. 121 00:11:35,621 --> 00:11:37,164 Πόσο χρονών είναι ο Μπομπ; 122 00:11:38,791 --> 00:11:40,126 Τριάντα, τριάντα ενός. 123 00:11:44,422 --> 00:11:45,631 Συνεχίστε. 124 00:11:46,007 --> 00:11:47,633 Και τα παιδιά... 125 00:11:49,385 --> 00:11:50,469 ο Άμος... 126 00:11:52,597 --> 00:11:54,056 κι η Σοσάνα. 127 00:11:56,225 --> 00:11:58,019 Οι ηλικίες των παιδιών; 128 00:12:05,109 --> 00:12:08,696 Ο Άμος ήταν εννέα ή δέκα. 129 00:12:09,113 --> 00:12:11,490 Σοσάνα. Άμος, εννέα-δέκα. 130 00:12:11,574 --> 00:12:15,077 - Κι η Σοσάνα; - Κι η Σοσάνα ήταν... 131 00:12:16,746 --> 00:12:20,541 δεκαοχτώ ή δεκαεννιά. Δεν είμαι σίγουρος. 132 00:12:31,385 --> 00:12:33,721 Λοιπόν, νομίζω πως τα καλύψαμε όλα. 133 00:12:40,144 --> 00:12:42,271 Όμως, προτού φύγω, θα μπορούσα να έχω... 134 00:12:42,355 --> 00:12:44,523 ακόμα ένα ποτήρι από το γευστικότατο γάλα σας; 135 00:12:47,568 --> 00:12:49,070 Μα και βέβαια. 136 00:12:55,868 --> 00:12:57,870 Κύριε Λαπαντίτ... 137 00:12:57,954 --> 00:13:01,958 γνωρίζετε το παρατσούκλι που μου'χουν δώσει οι πολίτες της Γαλλίας; 138 00:13:05,586 --> 00:13:08,047 Δεν ασχολούμαι με τέτοια πράγματα. 139 00:13:09,048 --> 00:13:11,759 Παρ'όλα αυτά γνωρίζετε πώς με αποκαλούν. 140 00:13:14,345 --> 00:13:15,680 Το γνωρίζω. 141 00:13:17,390 --> 00:13:19,267 Τι ακριβώς γνωρίζετε; 142 00:13:29,193 --> 00:13:32,363 - Ότι σας αποκαλούν "Ο Κυνηγός Εβραίων". - Ακριβώς. 143 00:13:34,657 --> 00:13:37,326 Καταλαβαίνω τον τρόμο σας καθώς το επαναλαμβάνετε. 144 00:13:37,410 --> 00:13:39,704 Ο Χέιντριχ μισούσε προφανώς το παρατσούκλι... 145 00:13:39,787 --> 00:13:42,415 που του είχαν δώσει οι καλοί πολίτες της Πράγας. 146 00:13:42,498 --> 00:13:44,083 Για να είμαι ειλικρινής, δεν καταλαβαίνω... 147 00:13:44,166 --> 00:13:45,751 για ποιο λόγο μισούσε την προσφώνηση "Ο Δήμιος". 148 00:13:45,835 --> 00:13:49,213 Μοιάζει να έχει κάνει τα πάντα για να την κερδίσει. 149 00:13:49,297 --> 00:13:52,550 Ενώ εγώ, από την άλλη, λατρεύω τον ανεπίσημο τίτλο μου... 150 00:13:52,633 --> 00:13:55,011 ακριβώς επειδή τον κέρδισα. 151 00:13:56,429 --> 00:14:00,516 Το στοιχείο που με καθιστά αποτελεσματικό κυνηγό Εβραίων... 152 00:14:00,600 --> 00:14:03,269 είναι πως, σ'αντίθεση με τους περισσότερους Γερμανούς στρατιώτες, 153 00:14:03,352 --> 00:14:05,354 εγώ μπορώ και σκέφτομαι σαν Εβραίος... 154 00:14:06,022 --> 00:14:08,733 ενώ εκείνοι σκέφτονται μονάχα σαν Γερμανοί. 155 00:14:09,442 --> 00:14:11,861 Για να είμαι ακριβής, σαν Γερμανοί στρατιώτες. 156 00:14:18,242 --> 00:14:20,661 Αν κάποιος έπρεπε να προσδιορίσει το κοινό... 157 00:14:20,745 --> 00:14:23,164 χαρακτηριστικό που έχουν οι Γερμανοί μ'ένα κτήνος... 158 00:14:23,706 --> 00:14:27,251 αυτό θα'ταν η πανουργία και το αρπακτικό ένστικτο του γερακιού. 159 00:14:27,710 --> 00:14:29,587 Αλλά, αν κάποιος έπρεπε να προσδιορίσει το κοινό... 160 00:14:29,670 --> 00:14:31,589 χαρακτηριστικό που έχουν οι Εβραίοι μ'ένα κτήνος... 161 00:14:31,672 --> 00:14:33,758 αυτό θα ήταν του αρουραίου. 162 00:14:36,552 --> 00:14:40,431 Η προπαγάνδα του Φύρερ και του Γκέμπελς αναφέρει πάνω-κάτω τα ίδια. 163 00:14:40,515 --> 00:14:43,518 Αλλά εκεί που διαφέρουν τα συμπεράσματά μας... 164 00:14:43,601 --> 00:14:46,604 είναι στο ότι εγώ δεν θεωρώ τη σύγκριση προσβλητική. 165 00:14:49,106 --> 00:14:52,944 Σκεφτείτε για μια στιγμή, τον κόσμο μέσα στον οποίο ζει ένας αρουραίος. 166 00:14:53,820 --> 00:14:56,030 Είναι ένας πραγματικά εχθρικός κόσμος. 167 00:14:56,864 --> 00:15:00,284 Αν ένας αρουραίος τρύπωνε απ'την μπροστινή σας πόρτα αυτήν τη στιγμή... 168 00:15:00,368 --> 00:15:02,787 θα το υποδεχόσασταν με εχθρική διάθεση; 169 00:15:03,746 --> 00:15:05,623 Υποθέτω πως ναι. 170 00:15:05,706 --> 00:15:08,126 Σας έχει βλάψει ποτέ κάποιος αρουραίος ώστε να... 171 00:15:08,209 --> 00:15:10,628 δικαιολογείται αυτή η εχθρότητα απέναντί τους; 172 00:15:11,504 --> 00:15:14,132 Οι αρουραίοι μεταδίδουν αρρώστιες. Δαγκώνουν ανθρώπους. 173 00:15:14,674 --> 00:15:16,509 Οι αρουραίοι έσπειραν τη βουβωνική πανώλη, 174 00:15:16,592 --> 00:15:18,469 αλλά αυτό έγινε πριν από πολλά χρόνια. 175 00:15:18,553 --> 00:15:21,180 Σας εγγυώμαι πως όποια αρρώστια μπορεί να μεταδώσει ένας αρουραίος... 176 00:15:21,264 --> 00:15:23,724 μπορεί να την κουβαλάει κι ένας σκίουρος. 177 00:15:23,808 --> 00:15:25,434 Συμφωνείτε; 178 00:15:27,270 --> 00:15:28,521 Υποθέτω, όμως, πως δεν τρέφετε τα ίδια εχθρικά αισθήματα... 179 00:15:28,604 --> 00:15:29,856 που έχετε για τους αρουραίους και για τους σκίουρους... 180 00:15:29,939 --> 00:15:32,692 - κάνω λάθος; - Όχι. 181 00:15:33,151 --> 00:15:35,653 Κι όμως και τα δύο είναι τρωκτικά, σωστά; 182 00:15:35,736 --> 00:15:39,699 Κι εκτός απ'την ουρά, είναι σχεδόν πανομοιότυποι, σωστά; 183 00:15:40,116 --> 00:15:42,952 Είναι μια ενδιαφέρουσα σκέψη, κύριε συνταγματάρχα. 184 00:15:43,661 --> 00:15:45,705 Όσο ενδιαφέρουσα κι αν είναι η σκέψη... 185 00:15:45,788 --> 00:15:49,041 δεν αλλάζει καθόλου τον τρόπο που αισθάνεστε. 186 00:15:51,377 --> 00:15:55,465 Αν έμπαινε ένας αρουραίος εδώ αυτήν τη στιγμή, ενώ μιλώ... 187 00:15:56,591 --> 00:16:00,470 θα του προσφέρατε ένα φλιτζάνι από το υπέροχο γάλα σας; 188 00:16:00,553 --> 00:16:02,013 Μάλλον όχι. 189 00:16:02,680 --> 00:16:04,348 Δεν το νόμιζα. 190 00:16:04,974 --> 00:16:06,517 Δεν σας αρέσουν. 191 00:16:06,601 --> 00:16:08,519 Δεν ξέρετε ουσιαστικά γιατί δεν σας αρέσουν. 192 00:16:08,603 --> 00:16:11,314 Το μόνο που ξέρετε είναι ότι τους βρίσκετε αποκρουστικούς. 193 00:16:13,524 --> 00:16:16,611 Συνεπώς, ένας Γερμανός στρατιώτης ερευνά... 194 00:16:16,694 --> 00:16:19,197 μια οικογένεια που υποπτεύεται πως κρύβει Εβραίους. 195 00:16:20,114 --> 00:16:21,699 Πού ψάχνει το γεράκι; 196 00:16:21,783 --> 00:16:24,994 Κοιτάζει στον αχυρώνα, στη σοφίτα, στο κελάρι... 197 00:16:25,077 --> 00:16:27,497 κοιτάζει εκεί που θα κρυβόταν εκείνο. 198 00:16:28,456 --> 00:16:32,627 Αλλά υπάρχουν άπειρα μέρη που δεν θα σκεφτόταν ποτέ ένα γεράκι να κρυφτεί. 199 00:16:34,879 --> 00:16:38,549 Ο λόγος που μ'έφερε ο Φύρερ απ'τις Αυστριακές Άλπεις... 200 00:16:38,633 --> 00:16:43,054 και με τοποθέτησε σήμερα στη γαλλική επαρχία, είναι πως εγώ το σκέφτομαι. 201 00:16:44,305 --> 00:16:47,683 Επειδή γνωρίζω τι απίστευτους άθλους μπορούν να κάνουν οι άνθρωποι... 202 00:16:47,767 --> 00:16:49,769 όταν χάσουν την αξιοπρέπειά τους. 203 00:16:51,562 --> 00:16:53,689 Μπορώ να καπνίσω κι εγώ την πίπα μου; 204 00:16:56,025 --> 00:16:58,903 Παρακαλώ, συνταγματάρχα, σαν στο σπίτι σας. 205 00:17:11,666 --> 00:17:16,754 Τώρα, η δουλειά μου μου υπαγορεύει... 206 00:17:22,093 --> 00:17:24,762 πως πρέπει να διατάξω τους άντρες μου να μπουν στο σπίτι σας... 207 00:17:28,683 --> 00:17:30,601 και να διεξάγουν εξονυχιστική έρευνα... 208 00:17:30,685 --> 00:17:32,520 προτού μπορέσω και τυπικά να διαγράψω... 209 00:17:32,603 --> 00:17:34,439 το όνομα της οικογένειάς σας από τη λίστα μου. 210 00:17:35,189 --> 00:17:39,110 Κι αν είναι να βρεθούν τυχόν παρατυπίες, να'στε σίγουρος θα βρεθούν. 211 00:17:39,193 --> 00:17:41,404 Αυτό θα συμβεί, εκτός κι αν έχετε να μου πείτε κάτι... 212 00:17:41,487 --> 00:17:44,490 που καθιστά τη διεξαγωγή της έρευνας άχρηστη. 213 00:17:44,574 --> 00:17:46,826 Να προσθέσω, ακόμα, πως η οποιαδήποτε πληροφορία... 214 00:17:46,909 --> 00:17:51,581 με διευκολύνει στο καθήκον μου, δεν θα επιφέρει καμία τιμωρία. 215 00:17:52,415 --> 00:17:55,960 Απεναντίας, θ'ανταμειφθεί. 216 00:17:56,461 --> 00:17:57,795 Κι η ανταμοιβή θα'ναι... 217 00:17:57,879 --> 00:18:00,631 πως η οικογένειά σας θα πάψει να παρενοχλείται... 218 00:18:00,715 --> 00:18:05,136 από το γερμανικό στρατό κατά τη διάρκεια της υπόλοιπης κατοχής της χώρας σας. 219 00:18:15,813 --> 00:18:19,150 Παρέχετε καταφύγιο σ'εχθρούς του κράτους, σωστά; 220 00:18:24,489 --> 00:18:25,573 Ναι. 221 00:18:28,493 --> 00:18:32,413 Τους έχετε κρυμμένους κάτω απ'το πάτωμα, σωστά; 222 00:18:34,957 --> 00:18:36,000 Ναι. 223 00:18:38,836 --> 00:18:41,881 Δείξτε μου πού κρύβονται. 224 00:19:02,902 --> 00:19:04,278 Καθώς δεν έχω ακούσει κανένα θόρυβο... 225 00:19:04,362 --> 00:19:08,074 Υποθέτω πως, μολονότι μας ακούν, δεν μιλούν αγγλικά. 226 00:19:09,993 --> 00:19:11,035 Ναι. 227 00:19:13,121 --> 00:19:15,957 Θα γυρίσω και πάλι στα γαλλικά τώρα και θέλω να με ακολουθήσετε σ'ό, τι κάνω. 228 00:19:16,040 --> 00:19:17,542 Έγινα σαφής; 229 00:19:19,460 --> 00:19:20,545 Ναι. 230 00:19:22,422 --> 00:19:23,506 Κύριε Λαπαντίτ... 231 00:19:25,883 --> 00:19:28,636 σας ευχαριστώ για το γάλα... 232 00:19:30,555 --> 00:19:31,639 και τη φιλοξενία σας. 233 00:19:34,392 --> 00:19:36,352 Πιστεύω πως η αποστολή μας εδώ ολοκληρώθηκε. 234 00:19:41,399 --> 00:19:42,608 Κυρίες μου. 235 00:19:45,778 --> 00:19:48,865 Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας. 236 00:19:51,409 --> 00:19:53,077 Δεν θα ενοχλήσουμε πλέον την οικογένειά σας. 237 00:19:54,120 --> 00:19:55,163 Οπότε, Κύριε... 238 00:19:56,205 --> 00:19:57,248 Δεσποινίς. 239 00:19:57,749 --> 00:20:00,585 Σας αποχαιρετώ και λέω... 240 00:20:01,127 --> 00:20:02,211 αντίο. 241 00:20:22,482 --> 00:20:23,566 Είναι το κορίτσι. 242 00:21:09,821 --> 00:21:12,365 Εις το επανειδείν, Σοσάνα! 243 00:21:21,666 --> 00:21:24,127 Κεφάλαιο Δεύτερο 244 00:21:24,210 --> 00:21:27,714 ΑΔΩΞΟΙ ΜΠΑΣΤΑΡΗ 245 00:21:27,797 --> 00:21:29,173 Προσοχή! 246 00:21:36,055 --> 00:21:37,932 Ονομάζομαι υπολοχαγός Άλντο Ρέιν. 247 00:21:38,016 --> 00:21:41,978 Συγκροτώ μια επίλεκτη ομάδα και μου χρειάζονται οκτώ στρατιώτες. 248 00:21:42,061 --> 00:21:45,189 Οκτώ Εβραιο-Αμερικανοί στρατιώτες. 249 00:21:45,940 --> 00:21:49,736 Μπορεί να'χετε όλοι ακούσει φήμες για την αρμάδα που θα σχηματιστεί σύντομα. 250 00:21:49,819 --> 00:21:52,530 Λοιπόν, εμείς θα φύγουμε λίγο νωρίτερα. 251 00:21:53,740 --> 00:21:57,035 Θα μας πετάξουν στη Γαλλία ντυμένους με πολιτικά. 252 00:21:57,619 --> 00:21:59,954 Μόλις είμαστε σ'εχθρικό έδαφος... 253 00:22:00,580 --> 00:22:02,540 σαν άλλος αντάρτικος στρατός... 254 00:22:02,624 --> 00:22:05,960 θα κάνουμε ένα και μόνο ένα πράγμα. 255 00:22:06,544 --> 00:22:07,962 Θα σκοτώνουμε Ναζί. 256 00:22:10,006 --> 00:22:11,591 Δεν ξέρω για όλους εσάς... 257 00:22:11,674 --> 00:22:14,594 αλλά εγώ, διάβολε, σίγουρα δεν ήρθα εδώ απ'τ'αναθεματισμένα Σμόκι Μάουντεν... 258 00:22:14,677 --> 00:22:18,640 διασχίζοντας 5.000 μίλια νερό, πολεμώντας να περάσω τη μισή Σικελία... 259 00:22:18,723 --> 00:22:20,850 και να πηδήξω από ένα γαμημένο αεροπλάνο... 260 00:22:20,934 --> 00:22:23,102 για να διδάξω ανθρωπιά στους Ναζί. 261 00:22:23,186 --> 00:22:25,271 Οι Ναζί δεν έχουν δράμι ανθρωπιάς. 262 00:22:25,980 --> 00:22:29,525 Είναι πεζικάριοι που μισούν τους Εβραίους, μανιακοί δολοφόνοι... 263 00:22:29,609 --> 00:22:31,819 και πρέπει να καταστραφούν. 264 00:22:32,237 --> 00:22:36,574 Γι'αυτό, όποιος και κάθε πούστης βρεθεί μπροστά μας με στολή Ναζί... 265 00:22:37,033 --> 00:22:38,826 θα πεθαίνει. 266 00:22:41,829 --> 00:22:45,250 Είμαι ο άμεσος απόγονος του βουνίσιου, Τζιμ Μπρίτζερ. 267 00:22:45,333 --> 00:22:47,502 Που σημαίνει πως κρύβω μέσα μου ένα μικρό Ινδιάνο. 268 00:22:47,585 --> 00:22:51,798 Και το σχέδιο μάχης μας θα'ναι ανάλογο με την αντίσταση των Απάτσι. 269 00:22:52,882 --> 00:22:55,176 Θα είμαστε απάνθρωποι απέναντι στους Γερμανούς... 270 00:22:55,593 --> 00:22:58,846 και μέσα απ'τη σκληρότητά μας θα μάθουν ποιοι είμαστε. 271 00:22:59,055 --> 00:23:01,307 Θα βρουν τις αποδείξεις της απανθρωπιάς μας... 272 00:23:01,391 --> 00:23:03,309 στα ξεκοιλιασμένα, διαμελισμένα... 273 00:23:03,393 --> 00:23:05,186 και παραμορφωμένα πτώματα των αδελφών τους... 274 00:23:05,270 --> 00:23:07,063 που θ'αφήνουμε πίσω μας. 275 00:23:07,188 --> 00:23:09,691 Κι οι Γερμανοί δεν θα μπορούν... 276 00:23:09,774 --> 00:23:13,486 παρά να φαντάζονται το πόσο απάνθρωπα πέρασαν οι αδελφοί τους στα χέρια μας... 277 00:23:14,153 --> 00:23:17,574 κάτω από τις μπότες μας και στη λεπίδα των μαχαιριών μας. 278 00:23:18,950 --> 00:23:21,327 Κι οι Γερμανοί θα μας σιχαθούν. 279 00:23:21,411 --> 00:23:23,621 Κι οι Γερμανοί θα μιλούν για μας. 280 00:23:23,705 --> 00:23:25,874 Κι οι Γερμανοί θα μας φοβούνται. 281 00:23:26,374 --> 00:23:28,918 Όταν οι Γερμανοί θα κλείνουν τα μάτια τους το βράδυ... 282 00:23:29,002 --> 00:23:32,297 και θα τους βασανίζει το υποσυνείδητό τους για το κακό που'χουν κάνει... 283 00:23:32,380 --> 00:23:36,050 θα είναι η δική μας σκέψη που θα τους τυραννά. 284 00:23:37,635 --> 00:23:38,803 Δεν ακούγεται καλό; 285 00:23:38,887 --> 00:23:40,513 Μάλιστα, κύριε! 286 00:23:41,848 --> 00:23:43,641 Αυτό θέλω ν'ακούω. 287 00:23:43,850 --> 00:23:47,687 Αλλά θα ήθελα να προειδοποιήσω, όλους εσάς τους επίδοξους πολεμιστές. 288 00:23:47,770 --> 00:23:50,648 Όταν βρεθείτε υπό τις διαταγές μου, αναλαμβάνετε ένα χρέος. 289 00:23:51,065 --> 00:23:53,651 Ένα χρέος που μου χρωστάτε προσωπικά. 290 00:23:55,653 --> 00:24:00,241 Κάθε άντρας υπό τις διαταγές μου μου χρωστά εκατό σκαλπ Ναζί. 291 00:24:00,950 --> 00:24:02,744 Και τα θέλω τα σκαλπ μου. 292 00:24:03,661 --> 00:24:06,206 Κι όλοι, μα όλοι, θα μου φέρετε εκατό σκαλπ Ναζί. 293 00:24:06,289 --> 00:24:08,875 Αφού θα έχετε γδάρει τα κεφάλια εκατό νεκρών Ναζί. 294 00:24:10,460 --> 00:24:12,378 Ή θα πεθάνετε προσπαθώντας. 295 00:24:13,046 --> 00:24:14,631 Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι! 296 00:24:15,173 --> 00:24:18,760 Πόσα ακόμα από αυτά τα Εβραϊκά γουρούνια πρέπει να ανεχτώ; 297 00:24:20,303 --> 00:24:22,222 Σφάζουν τους άντρες σαν να ήταν μύγες! 298 00:24:23,473 --> 00:24:26,100 Ξέρετε ποια είναι η τελευταία φήμη που έχει εμφανιστεί... 299 00:24:26,184 --> 00:24:29,479 από τον παραληρηματικό τους τρόμο; 300 00:24:29,771 --> 00:24:30,855 Αυτόν... 301 00:24:31,064 --> 00:24:34,150 που χτυπά τους άντρες μου με ρόπαλο! 302 00:24:34,359 --> 00:24:37,320 Αυτόν που αποκαλούν "Ο Εβραίος Αρκούδης"... 303 00:24:37,612 --> 00:24:38,655 είναι ένα γκόλεμ! 304 00:24:39,030 --> 00:24:40,824 Φύρερ μου, αυτά είναι απλώς κουτσομπολιά των στρατιωτών. 305 00:24:42,075 --> 00:24:46,496 Κανείς δεν πιστεύει στ'αλήθεια πως "Ο Εβραίος Αρκούδης" είναι γκόλεμ. 306 00:24:46,788 --> 00:24:47,872 Γιατί όχι; 307 00:24:48,081 --> 00:24:51,125 Μοιάζουν να ξεφεύγουν τη σύλληψη, σαν φαντάσματα. 308 00:24:53,002 --> 00:24:55,755 Μοιάζουν να εμφανίζονται και να εξαφανίζονται όποτε θέλουν. 309 00:24:56,965 --> 00:25:00,135 Θέλετε ν'αποδείξετε πως έχουν σάρκα κι οστά; 310 00:25:00,385 --> 00:25:02,637 Τότε, φέρτε τους μου! 311 00:25:04,472 --> 00:25:08,476 Θα τους κρεμάσω γυμνούς, από τις φτέρνες απ'τον Πύργο του Άιφελ! 312 00:25:09,310 --> 00:25:12,647 Και μετά θα πετάξω τα πτώματά τους στους υπονόμους... 313 00:25:12,981 --> 00:25:16,276 για να γλεντήσουν οι αρουραίοι του Παρισιού! 314 00:25:20,905 --> 00:25:21,948 Κλάιστ! 315 00:25:22,157 --> 00:25:23,241 Μάλιστα, Φύρερ μου! 316 00:25:23,783 --> 00:25:26,244 Έχω μια διαταγή που θέλω να μεταβιβαστεί σ'όλους... 317 00:25:26,327 --> 00:25:28,788 τους Γερμανούς στρατιώτες που έχουν τη βάση τους στη Γαλλία. 318 00:25:29,831 --> 00:25:33,168 Ο Εβραίος ανώμαλος γνωστός ως "Ο Εβραίος Αρκούδης"... 319 00:25:33,251 --> 00:25:36,671 εφεξής απαγορεύεται ν'αναφερθεί ξανά ως "Ο Εβραίος Αρκούδης". 320 00:25:37,046 --> 00:25:38,089 Μάλιστα, Φύρερ μου! 321 00:25:38,381 --> 00:25:40,675 Θέλετε ακόμη να δείτε το στρατιώτη Μπουτζ; 322 00:25:40,925 --> 00:25:42,802 Ποιος και τι είναι ο στρατιώτης Μπουτζ; 323 00:25:43,052 --> 00:25:45,472 Είναι ο στρατιώτης που θέλατε να δείτε προσωπικά. 324 00:25:45,805 --> 00:25:49,392 Η διμοιρία του έπεσε σ'ενέδρα των Εβραίων του Υπολοχαγού Ρέιν. 325 00:25:49,642 --> 00:25:51,352 Ήταν ο μόνος που επέζησε. 326 00:25:51,644 --> 00:25:54,981 Πράγματι, θέλω να τον δω. Ευχαριστώ για την υπενθύμιση. 327 00:25:55,148 --> 00:25:56,232 Στείλ'τον μέσα. 328 00:26:07,160 --> 00:26:09,370 Ο λοχίας Ράχτμαν, ο Λούντβιχ κι εγώ... 329 00:26:09,454 --> 00:26:12,373 είμαστε οι μόνοι που επιζήσαμε απ'την ενέδρα. 330 00:26:13,917 --> 00:26:17,837 Ενώ ένας άντρας μας φύλαγε, οι υπόλοιποι έπαιρναν τα σκαλπ. 331 00:26:54,499 --> 00:26:56,167 Χίρσμπεργκ. 332 00:26:56,876 --> 00:26:58,628 Στείλε εδώ εκείνον το βρωμογερμαναρά λοχία. 333 00:26:58,711 --> 00:27:00,213 Εσύ. Προχώρα. 334 00:27:33,997 --> 00:27:36,041 Λοχίας Βέρνερ Ράχτμαν. 335 00:27:37,000 --> 00:27:39,544 Υπολοχαγός Άλντο Ρέιν. Χαίρω πολύ για τη γνωριμία. 336 00:27:40,128 --> 00:27:42,130 Ξέρεις τι θα πει κάτσε, Βέρνερ; 337 00:27:42,213 --> 00:27:44,007 - Ναι. - Τότε, κάτσε κάτω. 338 00:27:47,677 --> 00:27:48,803 Πώς είναι τα αγγλικά σου; 339 00:27:48,887 --> 00:27:51,806 Γιατί αν χρειάζεται, έχω κάνα-δυο που μπορούν να μεταφράσουν. 340 00:27:51,890 --> 00:27:53,016 Ο Βίκι εκεί πέρα... 341 00:27:53,099 --> 00:27:54,684 ένας Αυστριακός εβραίος που ξεκουμπίστηκε... 342 00:27:54,768 --> 00:27:56,352 απ'το Μόναχο μόλις μπόρεσε. 343 00:27:56,436 --> 00:27:58,313 Έγινε Αμερικανός, κατατάχτηκε κι επέστρεψε... 344 00:27:58,396 --> 00:28:00,315 για να σας κανονίσει όλους σας. 345 00:28:00,857 --> 00:28:03,526 Άλλος ένας εκεί πάνω, μπορεί να τον ξέρεις. 346 00:28:03,610 --> 00:28:05,487 Ο λοχίας Χιούγκο Στίγκλιτζ. 347 00:28:07,614 --> 00:28:09,074 Τον έχεις ακουστά; 348 00:28:09,449 --> 00:28:13,119 Όλοι στο γερμανικό στρατό έχουν ακουστά τον Χιούγκο Στίγκλιτζ. 349 00:28:17,582 --> 00:28:21,836 ΧΙΟΥΓΚΟ ΣΤΙΓΛΙΤΖ 350 00:28:23,797 --> 00:28:25,840 Ο λόγος για τον οποίο ο Χιούγκο Στίγκλιτζ είναι διάσημος... 351 00:28:25,924 --> 00:28:27,967 στους Γερμανούς στρατιώτες είναι απλός. 352 00:28:28,051 --> 00:28:33,682 Ως Γερμανός στρατιώτης σκότωσε δεκατρείς Διοικητές της Γκεστάπο. 353 00:28:47,987 --> 00:28:50,990 Αντί να τον εκτελέσουν στο απόσπασμα... 354 00:28:51,074 --> 00:28:53,910 η ανώτερη διοίκηση αποφάσισε να τον στείλει πίσω στο Βερολίνο... 355 00:28:53,994 --> 00:28:55,453 για παραδειγματισμό. 356 00:28:57,038 --> 00:29:00,750 Περιττό να πω, μόλις οι Μπάσταρδοι άκουσαν για εκείνον... 357 00:29:01,084 --> 00:29:02,752 δεν έφτασε ποτέ εκεί. 358 00:29:39,748 --> 00:29:41,624 Ο λοχίας Χιούγκο Στίγκλιτζ; 359 00:29:44,294 --> 00:29:47,005 Υπολοχαγός Άλντο Ρέιν. Κι αυτοί είναι οι Μπάσταρδοι. 360 00:29:47,088 --> 00:29:48,757 Μας έχεις ακουστά; 361 00:29:50,717 --> 00:29:53,303 Θέλουμε απλώς να δηλώσουμε μεγάλοι θαυμαστές του έργου σου. 362 00:29:53,386 --> 00:29:55,555 Είσαι μεγάλο ταλέντο... 363 00:29:57,807 --> 00:30:00,060 στη δολοφονία Ναζί. 364 00:30:00,143 --> 00:30:03,938 Και μπορώ να πω με περηφάνια πως μπορώ να διακρίνω αυτού του είδους το ταλέντο. 365 00:30:07,400 --> 00:30:10,612 Αλλά ως δολοφόνος Ναζί είσαι ακόμα σ'ερασιτεχνικό επίπεδο. 366 00:30:11,655 --> 00:30:14,658 Ήρθαμε εδώ όλοι μας για να δούμε αν θες να γίνεις επαγγελματίας. 367 00:30:21,498 --> 00:30:23,833 Να υποθέσω πως ξέρεις ποιοι είμαστε; 368 00:30:23,917 --> 00:30:25,794 Είσαι ο Άλντο ο Απάτσι. 369 00:30:27,671 --> 00:30:29,089 Βέρνερ, αν μας έχεις ακουστά... 370 00:30:29,172 --> 00:30:31,841 θα έχεις μάλλον ακούσει πως δεν συνηθίζουμε να παίρνουμε αιχμαλώτους. 371 00:30:31,925 --> 00:30:33,843 Εμείς ασχολούμαστε με τη δολοφονία Ναζί... 372 00:30:33,927 --> 00:30:35,845 και, ξαδελφάκι μου η δουλειά γνωρίζει πιένες. 373 00:30:35,929 --> 00:30:37,180 Ναι. 374 00:30:37,806 --> 00:30:40,350 Τώρα μας μένουν δύο τρόποι να το χειριστούμε αυτό. 375 00:30:40,433 --> 00:30:42,644 Ή να σε σκοτώσουμε ή να σ'αφήσουμε να φύγεις. 376 00:30:43,186 --> 00:30:45,272 Το αν θα φύγεις από αυτό το χαντάκι ζωντανός ή όχι... 377 00:30:45,355 --> 00:30:47,315 Εξαρτάται εξ ολοκλήρου από εσένα. 378 00:30:51,653 --> 00:30:54,364 Εδώ πιο πάνω, υπάρχει ένας οπωρώνας. 379 00:30:54,823 --> 00:30:56,950 Εκτός από εσάς, ξέρουμε πως υπάρχει άλλη μια περιπολία... 380 00:30:57,033 --> 00:30:59,202 βρωμογερμανών που κωλοβαράει κάπου. 381 00:31:00,078 --> 00:31:02,205 Αν αυτή η περιπολία διέθετε δεινούς σκοπευτές... 382 00:31:02,289 --> 00:31:05,250 αυτός ο οπωρώνας θα ήταν γαμάτη απόλαυση για τους ελεύθερους σκοπευτές. 383 00:31:06,501 --> 00:31:09,796 Αν θες να φας ποτέ ξανά σάντουιτς με λάχανο τουρσί... 384 00:31:11,214 --> 00:31:14,718 πρέπει να μου δείξεις σ'αυτόν το χάρτη πού βρίσκονται. 385 00:31:15,594 --> 00:31:18,972 Πρέπει να μου πεις πόσοι είναι κι επίσης πρέπει να μου πεις... 386 00:31:19,055 --> 00:31:21,516 τι είδους πυρομαχικά κουβαλούν μαζί τους. 387 00:31:23,018 --> 00:31:25,061 Δεν νομίζω να περιμένεις ν'αποκαλύψω πληροφορίες... 388 00:31:25,145 --> 00:31:27,188 που θα θέσουν σε κίνδυνο ζωές Γερμανών. 389 00:31:28,231 --> 00:31:32,235 Βέρνερ, εδώ είναι που κάνεις λάθος, γιατί αυτό ακριβώς περιμένω από εσένα. 390 00:31:32,986 --> 00:31:35,196 Πρέπει να μάθω για Γερμανούς που κρύβονται σε δέντρα. 391 00:31:35,280 --> 00:31:38,450 Εσύ πρέπει να μου πεις. Και πρέπει να μου πεις τώρα αμέσως. 392 00:31:39,701 --> 00:31:41,202 Τώρα απλά πάρε το δάχτυλό σου... 393 00:31:41,286 --> 00:31:44,581 και δείξε μου πάνω σ'αυτόν το χάρτη πού βρίσκεται το άγημα αυτό. 394 00:31:44,664 --> 00:31:48,043 Πόσοι έρχονται και τι φέρνουν μαζί τους για να παίξουν. 395 00:31:55,216 --> 00:31:57,469 Με κάθε σεβασμό, αρνούμαι, κύριε. 396 00:31:59,763 --> 00:32:01,097 Τ'άκουσες αυτό; 397 00:32:02,390 --> 00:32:03,475 Ναι. 398 00:32:06,603 --> 00:32:08,897 Αυτός είναι ο λοχίας Ντόνι Ντόνοβιτς. 399 00:32:09,231 --> 00:32:11,900 Μπορεί να τον ξέρεις με το ψευδώνυμό του. 400 00:32:11,983 --> 00:32:13,735 "Ο Γερμανός Αρκούδης". 401 00:32:14,819 --> 00:32:16,780 Αν έχεις ακουστά τον Άλντο τον Απάτσι. 402 00:32:16,863 --> 00:32:18,865 Θα πρέπει να έχεις ακουστά και τον "Εβραίο Αρκούδη". 403 00:32:18,949 --> 00:32:21,868 - Έχω ακουστά τον "Εβραίο Αρκούδη". - Τι έχεις ακούσει; 404 00:32:22,953 --> 00:32:25,413 Βαράει τους Γερμανούς με ένα ρόπαλο. 405 00:32:25,830 --> 00:32:29,584 Συντρίβει τα μυαλά τους μ'ένα ρόπαλο του μπέιζμπολ, Αυτό κάνει. 406 00:32:29,918 --> 00:32:32,003 Βέρνερ, θα σε ρωτήσω μια τελευταία γαμημένη φορά. 407 00:32:32,087 --> 00:32:36,091 Αν ακόμα μ'όλο σεβασμό αρνείσαι, θα φωνάξω τον "Εβραίο Αρκούδη" εδώ. 408 00:32:36,174 --> 00:32:38,093 Θα πάρει το μεγάλο ρόπαλό του... 409 00:32:38,176 --> 00:32:41,304 και θα σε ξεκάνει μ'αυτό μέχρι θανάτου. 410 00:32:44,599 --> 00:32:46,434 Τώρα πάρε το σκατοσνιτσελιασμένο δάχτυλό σου... 411 00:32:46,518 --> 00:32:49,521 και δείξε μου πάνω σ'αυτόν το χάρτη αυτά που θέλω να μάθω. 412 00:32:57,612 --> 00:32:58,905 Άντε γαμήσου. 413 00:32:59,364 --> 00:33:01,032 Εσύ και τα εβραϊκά σκυλιά σου. 414 00:33:04,953 --> 00:33:06,621 Βασικά Βέρνερ, όλοι χαιρόμαστε να σ'ακούμε να το λες αυτό. 415 00:33:06,705 --> 00:33:07,831 Για να'μαι ειλικρινής, το να παρακολουθούμε... 416 00:33:07,914 --> 00:33:08,999 τον Ντόνι να βαρά μέχρι θανάτου Ναζί... 417 00:33:09,082 --> 00:33:11,877 είναι σαν να πηγαίνουμε στον κινηματογράφο. Ντόνι! 418 00:33:11,960 --> 00:33:13,086 Ναι; 419 00:33:13,169 --> 00:33:15,672 Έχουμε ένα Γερμανό εδώ που θέλει να πεθάνει για την πατρίδα. 420 00:33:15,755 --> 00:33:17,132 Διευκόλυνέ τον. 421 00:34:23,698 --> 00:34:26,159 Αυτό το κέρδισες σκοτώνοντας Εβραίους; 422 00:34:26,368 --> 00:34:27,619 Μετάλλιο Ανδρείας. 423 00:34:50,392 --> 00:34:51,560 Ντόνι! 424 00:34:53,520 --> 00:34:56,314 Κάπου εδώ θα είχα χεστεί πάνω μου, αν ήμουν εσύ. 425 00:34:57,774 --> 00:35:00,443 Ο γαμάτος Τέντι Ουίλιαμς τη βγάζει έξω από στάδιο. 426 00:35:00,527 --> 00:35:04,156 Όλοι στο Φένγουεϊ Παρκ ζητωκραυγάζουν για το γαμάτο παιχταρά Τέντι Γουίλιαμς! 427 00:35:04,239 --> 00:35:08,160 Έδωσε τόσο δυνατό χτύπημα που έφτασε μέχρι τη Λάνσνταουν. 428 00:35:08,243 --> 00:35:09,286 Εσύ! 429 00:35:12,456 --> 00:35:14,249 Διάβολε, Χίρσμπεργκ! 430 00:35:14,332 --> 00:35:17,252 Ντόνι, φέρε αυτόν εκεί πέρα. Ζωντανό! 431 00:35:17,502 --> 00:35:20,422 Σήκω πάνω, ανάθεμά σε! Σειρά σου. 432 00:35:20,714 --> 00:35:23,425 Δύο βολές. Εγώ βαράω εσένα, εσύ το έδαφος. 433 00:35:24,468 --> 00:35:25,635 Αγγλικά; 434 00:35:26,761 --> 00:35:27,929 Βίκι. 435 00:35:31,558 --> 00:35:33,518 Ρώτα τον αν θέλει να ζήσει. 436 00:35:35,812 --> 00:35:38,106 Πες του να δείξει σ'αυτόν το χάρτη τη θέση των Γερμανών. 437 00:35:42,986 --> 00:35:44,613 Ρώτα τον πόσοι Γερμανοί. 438 00:35:47,115 --> 00:35:48,700 Μπορεί περίπου δώδεκα. 439 00:35:48,867 --> 00:35:50,285 Τι είδους πυρομαχικά; 440 00:35:56,082 --> 00:35:58,293 Πώς επέζησες από αυτήν τη δοκιμασία; 441 00:36:00,087 --> 00:36:01,171 Μ'άφησαν να φύγω. 442 00:36:02,005 --> 00:36:03,632 Όταν θα αναφέρεις αυτά που έγιναν εδώ... 443 00:36:03,715 --> 00:36:07,385 δεν μπορείς να τους πεις ότι μας είπες όσα μας είπες. Θα σ'εκτελέσουν. 444 00:36:07,469 --> 00:36:11,348 Θα θέλουν να μάθουν τι το ιδιαίτερο έχεις και σ'αφήσαμε να ζήσεις. 445 00:36:11,431 --> 00:36:13,225 Οπότε, πες τους πως σ'αφήσαμε να ζήσεις... 446 00:36:13,308 --> 00:36:15,143 για να διαδώσεις σ'όλη την κλίμακα της ιεραρχίας... 447 00:36:15,227 --> 00:36:17,646 τι θα πάθει κάθε Ναζί που θα βρούμε. 448 00:36:18,230 --> 00:36:22,442 Δεν θα πεις τίποτα σε κανέναν. Καμία λεπτομέρεια! 449 00:36:24,027 --> 00:36:26,279 Η μονάδα σου έπεσε σ'ενέδρα και διέφυγες. 450 00:36:26,780 --> 00:36:28,156 Λέξη παραπάνω! 451 00:36:29,533 --> 00:36:30,575 Μάλιστα, Φύρερ μου. 452 00:36:33,703 --> 00:36:36,498 Σε σημάδεψαν όπως τους άλλους επιζήσαντες; 453 00:36:37,916 --> 00:36:39,000 Μάλιστα, Φύρερ μου. 454 00:36:40,210 --> 00:36:43,463 Τώρα που επέζησες απ'τον πόλεμο, όταν πας σπίτι, τι θα κάνεις; 455 00:36:46,633 --> 00:36:49,094 Θ'αγκαλιάσω τη μητέρα μου όπως δεν την έχω αγκαλιάσει ποτέ. 456 00:36:49,594 --> 00:36:51,805 Θ'αγκαλιάσει τη μητέρα του. 457 00:36:53,974 --> 00:36:55,684 Τι υπέροχο. 458 00:36:55,934 --> 00:36:57,644 Ρώτα αν θα βγάλει τη στολή του. 459 00:37:00,021 --> 00:37:02,190 Όχι μόνο θα τη βγάλω, αλλά σκοπεύω να την κάψω. 460 00:37:02,733 --> 00:37:04,609 Θα την κάψει. 461 00:37:04,901 --> 00:37:07,612 Αυτό πιστεύαμε. Δεν μας αρέσει αυτό. 462 00:37:08,655 --> 00:37:12,617 Μας αρέσουν ένστολοι οι Ναζί μας. Έτσι τους εντοπίζεις... 463 00:37:12,701 --> 00:37:14,202 στο άψε-σβήσε. 464 00:37:18,832 --> 00:37:23,086 Αλλά αν βγάλεις αυτήν τη στολή, κανείς δεν θα ξέρει πως ήσουν Ναζί. 465 00:37:23,170 --> 00:37:25,338 Κι αυτό δεν μας κάθεται καλά. 466 00:37:30,510 --> 00:37:34,014 Έτσι θα σου δώσω κάτι που δεν θα μπορείς να βγάλεις. 467 00:37:46,234 --> 00:37:49,863 Ξέρετε, υπολοχαγέ, έχετε γίνει πολύ καλός σ'αυτό. 468 00:37:50,364 --> 00:37:53,533 Ξέρεις πώς φτάνεις στο Θέατρο Καρνεζί, σωστά; 469 00:37:54,493 --> 00:37:55,744 Εξάσκηση. 470 00:37:57,704 --> 00:37:59,748 Κεφάλαιο Τρίτο 471 00:37:59,831 --> 00:38:03,627 ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ 472 00:38:07,589 --> 00:38:09,883 ΙΟΥΝΙΟΣ 473 00:38:11,677 --> 00:38:14,012 ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ 474 00:38:53,635 --> 00:38:54,803 ΛΕΝΙ ΡΙΦΕΝΣΤΑΛ 475 00:38:54,886 --> 00:38:56,013 ΣΟΣΑΝΑ ΝΤΡΕΙΦΟΥΣ 476 00:38:56,096 --> 00:38:57,222 Τέσσερα χρόνια μετά τη σφαγή της οικογένειάς της 477 00:39:03,937 --> 00:39:05,147 Τι αρχίζει αύριο; 478 00:39:07,941 --> 00:39:09,568 Ένα φεστιβάλ-αφιέρωμα στον Μαξ Λίντερ 479 00:39:11,570 --> 00:39:13,322 Πάντα προτιμούσα τον Λίντερ σε σχέση με τον Τσάπλιν. 480 00:39:14,781 --> 00:39:17,409 Μόνο που ο Λίντερ δεν έκανε ποτέ μια τόσο καλή ταινία όπως "Το χαμίνι". 481 00:39:18,160 --> 00:39:20,495 Η κλιμάκωση στη σκηνή καταδίωξης του "Χαμινιού" είναι απλά υπέροχη. 482 00:39:27,461 --> 00:39:28,837 Λατρεύω τον κινηματογράφο σας. 483 00:39:30,213 --> 00:39:31,256 Ευχαριστώ. 484 00:39:32,132 --> 00:39:33,175 Είναι δικός σας; 485 00:39:34,926 --> 00:39:35,969 Αν μου ανήκει; 486 00:39:36,053 --> 00:39:37,137 Ναι. 487 00:39:37,679 --> 00:39:38,764 Ναι. 488 00:39:41,141 --> 00:39:43,810 Πώς γίνεται ένα νεαρό κορίτσι, όπως εσείς, να έχει έναν κινηματογράφο; 489 00:39:44,353 --> 00:39:45,771 Μου τον άφησε η θεία μου. 490 00:39:46,980 --> 00:39:48,899 Ευχαριστώ που φιλοξενήσατε μια γερμανική βραδιά. 491 00:39:50,275 --> 00:39:51,318 Δεν έχω άλλη επιλογή... 492 00:39:51,985 --> 00:39:53,028 αλλά παρακαλώ. 493 00:39:53,945 --> 00:39:55,947 Λατρεύω τις ταινίες της Ρίφενσταλ στα βουνά... 494 00:39:56,323 --> 00:39:57,366 ιδίως το "Πιτζ Παλί". 495 00:39:58,700 --> 00:40:00,994 Είναι ωραίο να βλέπεις μια Γαλλίδα να'ναι θαυμάστρια της Ρίφενσταλ. 496 00:40:01,620 --> 00:40:03,538 "Θαυμασμός" δεν θα ήταν η λέξη που θα χρησιμοποιούσα... 497 00:40:03,789 --> 00:40:06,458 αναφορικά με τα αισθήματά μου για τη δεσποινίδα Ρίφενσταλ. 498 00:40:08,669 --> 00:40:10,671 Αλλά θαυμάζετε το σκηνοθέτη Παμπστ, κάνω λάθος; 499 00:40:12,631 --> 00:40:14,299 Γι'αυτό και συμπεριλάβατε τ'όνομά του στη μαρκίζα... 500 00:40:15,300 --> 00:40:16,426 ενώ δεν ήσασταν υποχρεωμένη. 501 00:40:24,267 --> 00:40:28,605 Είμαι Γαλλίδα. Εμείς σεβόμαστε τους σκηνοθέτες στη χώρα μας. 502 00:40:29,439 --> 00:40:30,607 Ακόμα και τους Γερμανούς. 503 00:40:30,857 --> 00:40:32,025 Ναι, ακόμα και τους Γερμανούς. 504 00:40:33,402 --> 00:40:35,028 Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας, στρατιώτη. Αντίο. 505 00:40:37,239 --> 00:40:38,282 Δεν τελειώσατε. 506 00:40:38,865 --> 00:40:40,033 Θα τελειώσω το πρωί. 507 00:40:40,325 --> 00:40:41,576 Μπορώ να ρωτήσω τ'όνομά σας; 508 00:40:44,371 --> 00:40:45,414 Θέλετε να δείτε τα χαρτιά μου; 509 00:41:00,554 --> 00:41:01,597 Εμανουέλ Μιμιέ. 510 00:41:03,098 --> 00:41:04,349 Ωραίο όνομα. 511 00:41:05,559 --> 00:41:06,602 Ευχαριστώ. 512 00:41:06,727 --> 00:41:07,978 Τελειώσατε με τα χαρτιά μου; 513 00:41:12,232 --> 00:41:13,984 Δεσποινίς, επιτρέψτε μου να συστηθώ... 514 00:41:14,901 --> 00:41:16,153 Φρέντρικ Τσόλερ. 515 00:41:23,660 --> 00:41:24,703 Λοιπόν... 516 00:41:26,038 --> 00:41:29,917 χάρηκα που μίλησα με κάποια που αγαπά τον κινηματογράφο όπως εγώ. 517 00:41:31,335 --> 00:41:32,377 Όνειρα γλυκά, δεσποινίς. 518 00:41:33,211 --> 00:41:34,254 Αντίο. 519 00:42:15,295 --> 00:42:16,338 Γεια σας, δεσποινίς. 520 00:42:17,422 --> 00:42:18,507 Μπορώ να καθίσω μαζί σας; 521 00:42:19,758 --> 00:42:20,801 Κοίτα, Φρέντρικ... 522 00:42:22,302 --> 00:42:23,345 Θυμάσαι το όνομά μου; 523 00:42:23,637 --> 00:42:24,680 Ναι. 524 00:42:25,806 --> 00:42:28,475 Κοίτα, φαίνεσαι αρκετά συμπαθητικός τύπος... 525 00:42:28,600 --> 00:42:29,643 Ευχαριστώ. 526 00:42:29,893 --> 00:42:30,936 Παρακαλώ. 527 00:42:31,478 --> 00:42:33,063 Παρ'όλα αυτά, θέλω να σταματήσεις να μου φορτώνεσαι. 528 00:42:36,608 --> 00:42:38,360 Ζητώ συγνώμη, δεσποινίς... 529 00:42:38,986 --> 00:42:40,237 δεν προσπαθούσα να γίνω φόρτωμα. 530 00:42:41,321 --> 00:42:42,865 Απλώς ήθελα να'μαι φιλικός. 531 00:42:43,949 --> 00:42:45,075 Δεν θέλω να γίνουμε φίλοι. 532 00:42:46,618 --> 00:42:47,661 Γιατί όχι; 533 00:42:49,746 --> 00:42:51,164 Μη συμπεριφέρεσαι σαν μωρό. Ξέρεις γιατί. 534 00:42:53,834 --> 00:42:55,377 Δεν είμαι μονάχα μια στολή. 535 00:42:55,794 --> 00:42:56,837 Δεν ισχύει αυτό για μένα. 536 00:42:57,546 --> 00:42:59,631 Αν είσαι τόσο απελπισμένος για μια Γαλλίδα φιλενάδα... 537 00:43:00,424 --> 00:43:01,800 προτείνω να δοκιμάσεις στην περιοχή Βισί. 538 00:43:33,999 --> 00:43:35,083 Ποιος είσαι; 539 00:43:36,126 --> 00:43:37,336 Νόμιζα πως είμαι απλώς μια στολή. 540 00:43:38,128 --> 00:43:39,630 Δεν είσαι απλώς ένας Γερμανός στρατιώτης. 541 00:43:41,215 --> 00:43:42,299 Είσαι ο γιος κάποιου; 542 00:43:43,133 --> 00:43:45,219 Οι περισσότεροι Γερμανοί είναι γιοι κάποιων. 543 00:44:17,334 --> 00:44:20,838 Είσαι πολύ τυχερό κορίτσι, να τυλίξεις ένα θαρραλέο ήρωα πολέμου. 544 00:44:21,004 --> 00:44:23,757 Όχι, όχι, όχι, η δεσποινίδα δεν είναι φιλενάδα μου. 545 00:44:24,925 --> 00:44:27,427 Μπορείς να γράψεις "Αγάπη μου, Μπαμπέτ"; 546 00:44:48,490 --> 00:44:50,033 Λοιπόν, είσαι ήρωας πολέμου. 547 00:44:51,827 --> 00:44:52,870 Τι έκανες; 548 00:44:56,957 --> 00:44:59,835 Ήμουν μόνος σ'ένα καμπαναριό σε μια πόλη εκτός τείχους. 549 00:45:00,711 --> 00:45:03,297 Ήμουν εγώ και χιλιάδες πυρομαχικά σε μια φωλιά... 550 00:45:04,590 --> 00:45:06,467 αντιμέτωπος με τριακόσιους στρατιώτες του εχθρού. 551 00:45:08,010 --> 00:45:09,136 Τι είναι η φωλιά; 552 00:45:11,930 --> 00:45:15,017 Η φωλιά είναι αυτό που ένας ελεύθερος σκοπευτής θ'αποκαλούσε καμπαναριό. 553 00:45:15,476 --> 00:45:18,437 Είναι μια ψηλή κατασκευή με πανοραμική θέα. 554 00:45:19,396 --> 00:45:21,398 Πολύ πρόσφορο για σκοπευτές. 555 00:45:23,567 --> 00:45:24,818 Πόσους σκότωσες; 556 00:45:26,528 --> 00:45:27,613 Εξήντα οκτώ. 557 00:45:29,865 --> 00:45:30,949 Την πρώτη μέρα. 558 00:45:33,285 --> 00:45:34,495 Εκατόν πενήντα... 559 00:45:36,497 --> 00:45:37,539 τη δεύτερη μέρα. 560 00:45:40,334 --> 00:45:41,835 Τριάντα δύο την τρίτη μέρα. 561 00:45:44,421 --> 00:45:46,256 Την τέταρτη ημέρα αποχώρησαν από την πόλη. 562 00:45:48,550 --> 00:45:51,929 Όπως είναι φυσικό, η πολεμική ιστορία μου πήρε μεγάλη δημοσιότητα στη Γερμανία... 563 00:45:52,304 --> 00:45:53,847 γι'αυτό όλοι μ'αναγνωρίζουν. 564 00:45:55,224 --> 00:45:57,559 Μ'αποκαλούν το Γερμανό Λοχία Γιορκ. 565 00:45:58,852 --> 00:46:00,521 Ίσως να γυρίσουν σε ταινία τα κατορθώματά σου. 566 00:46:02,981 --> 00:46:05,567 Λοιπόν, αυτό ακριβώς σκέφτηκε ο Τζόζεφ Γκέμπελς. 567 00:46:06,401 --> 00:46:08,862 Και το έκανε κι έχει τίτλο "Το καμάρι του έθνους". 568 00:46:10,239 --> 00:46:14,618 Κι ήθελαν να παίξω τον εαυτό μου... 569 00:46:15,953 --> 00:46:16,995 οπότε και το έκανα. 570 00:46:17,579 --> 00:46:19,998 Ο Τζόζεφ πιστεύει πως αυτή η ταινία θα είναι το αριστούργημά του. 571 00:46:20,666 --> 00:46:22,334 Και θα γίνω ο Γερμανός Βαν Τζόνσον. 572 00:46:23,210 --> 00:46:24,670 "Το καμάρι του έθνους" αφορά εσένα; 573 00:46:26,839 --> 00:46:28,882 Εσύ πρωταγωνιστείς στην ταινία "Το καμάρι του έθνους"; 574 00:46:29,091 --> 00:46:30,134 Το ξέρω. 575 00:46:30,384 --> 00:46:31,427 Κωμικό; 576 00:46:32,261 --> 00:46:33,887 Λοιπόν, καλή τύχη με την ταινία σου, στρατιώτη. 577 00:46:33,971 --> 00:46:35,597 Εύχομαι όλα να πάνε καλά για τον Τζόζεφ κι εσένα. 578 00:46:46,191 --> 00:46:47,234 Αντίο! 579 00:46:49,528 --> 00:46:50,988 - Θες βοήθεια; - Όχι, εντάξει. 580 00:46:51,613 --> 00:46:52,781 Αν με χρειαστείς, θα'μαι στην αποθήκη. 581 00:46:52,865 --> 00:46:53,949 Εντάξει, αγάπη μου. 582 00:47:27,274 --> 00:47:28,317 Η δεσποινίς Μιμιέ; 583 00:47:31,153 --> 00:47:32,196 Ναι; 584 00:47:36,450 --> 00:47:37,493 Αυτός είναι ο κινηματογράφος σας; 585 00:47:38,327 --> 00:47:39,370 Ναι. 586 00:47:43,123 --> 00:47:44,166 Κατεβείτε κάτω! 587 00:47:47,419 --> 00:47:48,462 Παρακαλώ. 588 00:48:05,396 --> 00:48:06,814 Δεν καταλαβαίνω. Τι έχω κάνει; 589 00:48:06,980 --> 00:48:08,023 Θέλει να μάθει τι έχει κάνει. 590 00:48:08,357 --> 00:48:10,067 Τσακίσου μπες στο αμάξι. 591 00:48:29,336 --> 00:48:35,217 Μόνο απόγονοι σκλάβων δοξάζουν την Αμερική στον αθλητισμό. 592 00:48:36,176 --> 00:48:40,556 Τα χρυσά μετάλλια στους Ολυμπιακούς μετρώνται στον ιδρώτα των νέγρων. 593 00:48:41,682 --> 00:48:43,142 Δρ ΤΖΟΖΕΦ ΓΚΕΜΠΕΛΣ 594 00:48:43,225 --> 00:48:44,685 Ο νούμερο δύο στο Γ'Ράιχ του Χίτλερ. 595 00:48:55,404 --> 00:48:56,697 Ωραία, ήρθες. 596 00:48:57,323 --> 00:48:59,450 Δεν ήμουν σίγουρος αν θα δεχόσουν την πρόσκλησή μου. 597 00:49:00,451 --> 00:49:01,493 Πρόσκληση; 598 00:49:01,577 --> 00:49:02,911 Αυτή είναι η περιβόητη νεαρή, Φρέντρικ; 599 00:49:03,078 --> 00:49:04,246 Μάλιστα, Δρ Γκέμπελς. 600 00:49:04,788 --> 00:49:06,790 Εμανουέλ, υπάρχει κάποιος που θέλω να γνωρίσεις. 601 00:49:09,918 --> 00:49:14,048 Εμανουέλ Μιμιέ, να σας συστήσω τον υπουργό προπαγάνδας... 602 00:49:14,715 --> 00:49:17,426 τον επικεφαλής όλης της γερμανικής κινηματογραφικής βιομηχανίας... 603 00:49:17,885 --> 00:49:21,722 και τώρα που είμαι ηθοποιός, τ'αφεντικό μου το Δρ Τζόζεφ Γκέμπελς. 604 00:49:22,598 --> 00:49:24,016 Η φήμη σας προηγείται, δεσποινίς Μιμιέ. 605 00:49:31,148 --> 00:49:34,401 Και όπως είναι φυσικό, αυτή είναι η Γαλλίδα διερμηνέας του κυρίου Γκέμπελς... 606 00:49:34,818 --> 00:49:35,986 η δεσποινίς Φραντσέσκα Μοντινό 607 00:49:36,403 --> 00:49:37,446 Γεια σας. 608 00:49:42,618 --> 00:49:43,661 Γεια σας. 609 00:49:46,121 --> 00:49:48,040 Κι έχεις γνωρίσει και τον Ταγματάρχη. 610 00:49:48,582 --> 00:49:51,961 Βασικά, δε συστήθηκα. Ταγματάρχης Ντίτερ Χέλστρομ της Γκεστάπο. 611 00:49:52,419 --> 00:49:53,629 Στις διαταγές σας, δεσποινίς. 612 00:49:54,630 --> 00:49:55,673 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου... 613 00:49:56,966 --> 00:49:58,008 καθίστε, παρακαλώ. 614 00:50:04,515 --> 00:50:07,101 Δοκιμάστε τη σαμπάνια, δεσποινίς, είναι αρκετά καλή. 615 00:50:15,526 --> 00:50:19,446 Πρέπει να ομολογήσω, δεσποινίς, θα'πρεπε να είμαι ενοχλημένος μαζί σας. 616 00:50:20,823 --> 00:50:22,283 Φτάνω στη Γαλλία... 617 00:50:22,366 --> 00:50:25,619 κι επιθυμώ να γευματίσω με τον πρωταγωνιστή μου. 618 00:50:26,453 --> 00:50:27,496 Και ξαφνικά μαθαίνω πως... 619 00:50:28,122 --> 00:50:30,457 έχει γίνει το πιο πολυσυζητημένο πρόσωπο του Παρισιού. 620 00:50:30,749 --> 00:50:35,129 Και πρέπει να βρει χρόνο για μένα. 621 00:50:37,548 --> 00:50:42,136 Άνθρωποι περιμένουν ώρες, μέρες να με δουν. 622 00:50:43,137 --> 00:50:45,306 Για τον Φύρερ... 623 00:50:46,432 --> 00:50:48,642 και το Στρατιώτη Τσόλερ, περιμένω. 624 00:50:49,810 --> 00:50:54,565 Κι επιτέλους, μου παραχωρείται μια ακρόαση με το στρατιώτη. 625 00:50:56,734 --> 00:50:58,402 Και ξοδεύει όλο το χρόνο του γεύματος... 626 00:50:58,485 --> 00:51:00,154 μιλώντας για σας και τον κινηματογράφο σας. 627 00:51:00,988 --> 00:51:02,448 Οπότε δεσποινίς Μιμιέ, ας μιλήσουμε για δουλειά. 628 00:51:02,531 --> 00:51:03,699 Ο κύριος Υπουργός Δρ Γκέμπελς... 629 00:51:03,782 --> 00:51:05,117 Δεν την έχω ενημερώσει ακόμα. 630 00:51:05,659 --> 00:51:08,203 Αν το κορίτσι δεν είναι αφελής, είμαι σίγουρος πως θα'χει καταλάβει μέχρι τώρα. 631 00:51:08,495 --> 00:51:09,997 Εξάλλου, λειτουργεί κινηματογράφο. 632 00:51:11,498 --> 00:51:12,541 Φραντσέσκα, πες της. 633 00:51:13,000 --> 00:51:15,628 Αυτό που προσπαθούν να σου πουν Εμανουέλ είναι πως ο στρατιώτης Τσόλερ... 634 00:51:15,711 --> 00:51:16,921 ξόδεψε την τελευταία ώρα του γεύματος, 635 00:51:17,004 --> 00:51:18,255 προσπαθώντας να πείσει τον κύριο Γκέμπελς... 636 00:51:18,339 --> 00:51:20,841 ν'εγκαταλείψει τα προηγούμενα σχέδια για την πρεμιέρα... 637 00:51:21,342 --> 00:51:24,011 και ν'αλλάξει τον τόπο διεξαγωγής της επιλέγοντας τον κινηματογράφο σας. 638 00:51:25,137 --> 00:51:26,180 Τι; 639 00:51:26,347 --> 00:51:27,932 Ήθελα να την ενημερώσω εγώ. 640 00:51:28,307 --> 00:51:31,268 Σκατά! Ζητώ συγνώμη, στρατιώτη. Σαφώς κι ήθελες. 641 00:51:31,352 --> 00:51:32,519 Ποιο είναι το πρόβλημα; 642 00:51:33,395 --> 00:51:36,190 Ο στρατιώτης ήθελε ο ίδιος να ενημερώσει τη δεσποινίδα. 643 00:51:36,607 --> 00:51:37,691 Ανοησίες! 644 00:51:38,692 --> 00:51:41,028 Μέχρι να κάνω τις ερωτήσεις μου δεν έχει τίποτα να ενημερώσει. 645 00:51:41,820 --> 00:51:43,447 Ας σημειωθεί στα πρακτικά, δεν έχω συμφωνήσει... 646 00:51:43,530 --> 00:51:45,157 στην αλλαγή κινηματογράφου για την πρεμιέρα μου. 647 00:51:45,991 --> 00:51:47,159 Σημειώθηκε επακριβώς. 648 00:51:52,164 --> 00:51:53,999 Έχετε θεωρεία; 649 00:51:55,334 --> 00:51:56,377 Μάλιστα. 650 00:51:57,378 --> 00:51:58,462 Πόσα; 651 00:52:00,214 --> 00:52:01,340 Δύο. 652 00:52:02,841 --> 00:52:04,468 Περισσότερα θα'ταν καλύτερα. 653 00:52:05,010 --> 00:52:07,346 Πόσες θέσεις έχει η αίθουσα; 654 00:52:07,972 --> 00:52:09,056 Τριακόσιες πενήντα. 655 00:52:12,768 --> 00:52:16,063 Αυτό είναι περίπου τετρακόσιες λιγότερες από τον Ριτζ. 656 00:52:16,355 --> 00:52:17,731 Αλλά, Δρ Γκέμπελς... 657 00:52:18,232 --> 00:52:19,358 αυτό δεν είναι και τόσο κακό. 658 00:52:20,109 --> 00:52:22,987 Εσείς ο ίδιος είπατε πως δεν θέλατε ν'ανεχθείτε κάθε διπρόσωπο Γάλλο αστό... 659 00:52:23,070 --> 00:52:24,113 γεμίζοντας το χώρο με κόλακες. 660 00:52:24,738 --> 00:52:27,324 Με λιγότερες θέσεις, η εκδήλωση γίνεται πιο αποκλειστική. 661 00:52:28,200 --> 00:52:29,660 Δεν παλεύετε να γεμίσετε τον κινηματογράφο... 662 00:52:29,743 --> 00:52:31,203 πολεμούν να βρουν θέσεις. 663 00:52:32,079 --> 00:52:33,539 Εξάλλου, στο διάβολο με τους Γάλλους. 664 00:52:33,998 --> 00:52:37,418 Αυτή είναι Γερμανική βραδιά, μια γερμανική εκδήλωση, μια γερμανική γιορτή. 665 00:52:38,377 --> 00:52:40,504 Αυτή η βραδιά είναι για εσάς, εμένα... 666 00:52:41,088 --> 00:52:43,007 για το γερμανικό στρατό, την ανώτερη διοίκηση... 667 00:52:43,090 --> 00:52:44,133 τις οικογένειές τους και φίλους. 668 00:52:44,758 --> 00:52:46,510 Οι μόνοι άνθρωποι που θα πρέπει να επιτραπούν μέσα στο χώρο... 669 00:52:46,594 --> 00:52:48,971 είναι όσοι θα συγκινηθούν από τα επί οθόνης κατορθώματα. 670 00:52:58,439 --> 00:53:00,482 Βλέπω ότι ο δημόσιος λόγος σου βελτιώθηκε. 671 00:53:01,901 --> 00:53:03,986 Φαίνεται πως δημιούργησα ένα τέρας. 672 00:53:07,156 --> 00:53:09,450 Ένα παράξενα πειστικό τέρας. 673 00:53:15,623 --> 00:53:18,375 Όταν ο πόλεμος τελειώσει, σε περιμένει η πολιτική. 674 00:53:26,800 --> 00:53:28,177 Λοιπόν, στρατιώτη... 675 00:53:31,639 --> 00:53:34,058 αν κι είναι αλήθεια, τείνω να σου κάνω όλα τα χατίρια, 676 00:53:35,017 --> 00:53:36,894 πρέπει να παρακολουθήσω μια ταινία... 677 00:53:36,977 --> 00:53:38,896 στον κινηματογράφο αυτής της νεαρής, προτού πω ναι ή όχι. 678 00:53:40,898 --> 00:53:43,609 Λοιπόν, νεαρή, πρέπει να κλείσεις απόψε... 679 00:53:43,692 --> 00:53:46,403 τον κινηματογράφο σου για μια ιδιωτική προβολή απόψε. 680 00:53:50,324 --> 00:53:53,202 Τι γερμανικά έργα έχετε; 681 00:53:53,786 --> 00:53:55,204 Λάντα, εδώ είσαι. 682 00:53:58,833 --> 00:54:01,043 Εμανουέλ, από εδώ ο Συνταγματάρχης Χανς Λάντα των Ες Ες. 683 00:54:01,168 --> 00:54:03,629 Είναι υπεύθυνος ασφαλείας της πρεμιέρας. 684 00:54:09,385 --> 00:54:10,719 Γοητευμένος, δεσποινίς. 685 00:54:18,227 --> 00:54:20,646 Εις το επανειδείν, Σοσάνα! 686 00:54:21,105 --> 00:54:25,276 Και τώρα πρέπει να πάω τον Υπουργό του Ράιχ στο επόμενο ραντεβού του. 687 00:54:26,402 --> 00:54:27,862 Άσπλαχνη. 688 00:54:28,737 --> 00:54:31,866 Άσπλαχνη Γαλλίδα. 689 00:54:34,493 --> 00:54:37,163 Βασικά, ο ρόλος μου ως επικεφαλής ασφαλείας της ευχάριστης... 690 00:54:37,246 --> 00:54:39,206 γερμανικής εκδήλωσης, πολύ φοβάμαι πως θα πρέπει... 691 00:54:39,498 --> 00:54:41,834 να κάνω μια κουβέντα με τη δεσποινίδα Μιμιέ. 692 00:54:43,210 --> 00:54:44,295 Τι είδους συζήτηση; 693 00:54:46,380 --> 00:54:49,175 Αυτό ακούστηκε ύποπτο. Σαν ν'αμφισβητεί... 694 00:54:49,258 --> 00:54:52,094 ένας στρατιώτης τη διαταγή ενός συνταγματάρχη. 695 00:54:52,386 --> 00:54:53,846 Ή είμαι απλώς υπερευαίσθητος; 696 00:54:54,388 --> 00:54:56,015 Τίποτε δεν μπορούσε ν'απέχει περισσότερο απ'την αλήθεια, συνταγματάρχα. 697 00:54:56,265 --> 00:54:57,558 Η εξουσία σας είναι αναμφισβήτητη. 698 00:54:58,893 --> 00:55:00,269 Αλλά η φήμη σας, όντως προηγείται. 699 00:55:00,644 --> 00:55:02,730 Θα'πρεπε είτε η δεσποινίς Μιμιέ είτε εγώ ν'ανησυχούμε για κάτι; 700 00:55:03,105 --> 00:55:05,107 Χανς, ο μικρός δεν ήθελε να σε προσβάλλει... 701 00:55:05,775 --> 00:55:07,276 είναι απλώς τσιμπημένος. 702 00:55:08,152 --> 00:55:10,571 Κι έχει δίκιο. Η φήμη σας, όντως, προηγείται. 703 00:55:10,946 --> 00:55:12,782 Μην ανησυχείτε εσείς οι δύο, ως επικεφαλής ασφαλείας... 704 00:55:12,865 --> 00:55:14,742 πρέπει απλώς να κάνω μια κουβέντα... 705 00:55:14,867 --> 00:55:18,078 με την ιδιοκτήτρια του πιθανού νέου χώρου προβολής. 706 00:55:30,257 --> 00:55:32,093 Έχετε δοκιμάσει στρούντελ εδώ; 707 00:55:34,804 --> 00:55:35,888 Όχι. 708 00:55:36,305 --> 00:55:37,389 Δεν είναι και τόσο κακό. 709 00:55:39,308 --> 00:55:43,854 Λοιπόν, πώς γνωριστήκατε εσείς κι ο στρατιώτης; 710 00:55:46,982 --> 00:55:49,944 Ναι, δύο στρούντελ. Ένα για μένα κι ένα για τη δεσποινίδα. 711 00:55:50,986 --> 00:55:55,116 Για μένα ένα φλιτζάνι εσπρέσο και για τη δεσποινίδα... 712 00:55:55,449 --> 00:55:56,617 ένα ποτήρι γάλα. 713 00:55:59,954 --> 00:56:02,790 Λοιπόν, δεσποινίς, είχατε αρχίσει να μου εξηγείτε...; 714 00:56:05,626 --> 00:56:09,463 Μέχρι πριν από δυο μέρες, δεν γνώριζα το στρατιώτη Τσόλερ... 715 00:56:10,131 --> 00:56:11,173 ή τα κατορθώματά του. 716 00:56:12,258 --> 00:56:13,300 Για μένα... 717 00:56:14,135 --> 00:56:15,928 ο στρατιώτης ήταν απλώς ένας θαμώνας... 718 00:56:16,011 --> 00:56:17,805 του κινηματογράφου μου. Μιλήσαμε κάποιες φορές, αλλά... 719 00:56:18,472 --> 00:56:20,975 Δεσποινίς, επιτρέψτε μου να σας διακόψω. 720 00:56:21,809 --> 00:56:24,562 Αυτό είναι καθαρά τυπικό. 721 00:56:24,812 --> 00:56:27,314 Δεν υπάρχει λόγος να έχετε άγχος. 722 00:56:31,318 --> 00:56:34,989 Ζητώ συγνώμη, ξέχασα να παραγγείλω κρέμα. 723 00:56:35,531 --> 00:56:36,657 Ένα λεπτό. 724 00:56:43,497 --> 00:56:45,249 Περιμένετε την κρέμα. 725 00:56:57,595 --> 00:57:01,015 Λοιπόν, Εμανουέλ. Μπορώ να σε φωνάζω Εμανουέλ; 726 00:57:02,141 --> 00:57:03,184 Ναι. 727 00:57:06,312 --> 00:57:07,563 Λοιπόν, Εμανουέλ... 728 00:57:08,856 --> 00:57:09,940 εξήγησέ μου... 729 00:57:10,524 --> 00:57:14,028 πώς γίνεται και μια νεαρή, όπως εσύ, να έχει δικό της κινηματογράφο; 730 00:57:26,540 --> 00:57:27,583 Μετά από εσένα. 731 00:57:43,933 --> 00:57:45,059 Ετυμηγορία; 732 00:57:46,227 --> 00:57:48,104 Όπως είπα, δεν είναι κακό. 733 00:57:56,237 --> 00:57:59,073 Μου εξηγούσες πώς απέκτησες τον κινηματογράφο σου. 734 00:58:00,116 --> 00:58:04,245 Ο κινηματογράφος αρχικά ανήκε στη θεία και το θείο μου. 735 00:58:06,122 --> 00:58:07,415 Πώς λέγονται; 736 00:58:07,832 --> 00:58:09,041 Ζαν-Πιερ κι Άντα Μιμιέ. 737 00:58:10,000 --> 00:58:11,252 Πού βρίσκονται τώρα; 738 00:58:12,211 --> 00:58:14,088 Ο θείος μου σκοτώθηκε στον Πόλεμο-Αστραπή. 739 00:58:14,922 --> 00:58:15,965 Κρίμα. 740 00:58:16,966 --> 00:58:18,050 Συνέχισε. 741 00:58:18,467 --> 00:58:21,804 Η θεία Άντα πέθανε από πυρετό πέρυσι την άνοιξη. 742 00:58:22,304 --> 00:58:23,389 Θλιβερό. 743 00:58:24,598 --> 00:58:27,852 Παρατήρησα πως έχεις έναν υπάλληλο νέγρο. Είναι αλήθεια; 744 00:58:29,895 --> 00:58:30,938 Ναι. 745 00:58:32,815 --> 00:58:33,899 Είναι Γάλλος. 746 00:58:35,317 --> 00:58:36,444 Ονομάζεται Μαρσέλ. 747 00:58:38,154 --> 00:58:41,741 Δούλευε για τη θεία και το θείο μου από τότε που άνοιξαν τον κινηματογράφο. 748 00:58:42,992 --> 00:58:44,952 Είναι ο μόνος υπάλληλός μου. 749 00:58:45,244 --> 00:58:46,287 Κάνοντας τι; 750 00:58:46,537 --> 00:58:47,621 Είναι μηχανικός προβολής. 751 00:58:48,331 --> 00:58:49,415 Είναι καλός; 752 00:58:49,623 --> 00:58:50,708 Ο καλύτερος. 753 00:58:52,293 --> 00:58:55,963 Βασικά, κάποιος θα μπορούσε να πει πως ήταν καλή ευκαιρία γι'αυτούς. 754 00:59:02,636 --> 00:59:05,097 Μπορείτε να χειριστείτε τις μηχανές προβολής; 755 00:59:05,681 --> 00:59:06,807 Και βέβαια μπορώ. 756 00:59:10,144 --> 00:59:12,188 Γνωρίζοντας τον Υπουργό του Ράιχ όπως εγώ... 757 00:59:13,272 --> 00:59:14,899 είμαι σχεδόν βέβαιος... 758 00:59:15,858 --> 00:59:19,445 πως δεν θα'θελε η επιτυχία ή η αποτυχία της φαντασμαγορικής βραδιάς του... 759 00:59:21,989 --> 00:59:23,658 να εξαρτάται από τις ικανότητες ενός νέγρου. 760 00:59:25,284 --> 00:59:26,369 Οπότε... 761 00:59:26,702 --> 00:59:27,953 αν τελικά συμφωνηθεί... 762 00:59:28,663 --> 00:59:31,707 και γίνει η εκδήλωση στον κινηματογράφο σας... 763 00:59:32,875 --> 00:59:35,795 όσο ταλαντούχος κι αν είναι αναμφίβολα ο νέγρος σας... 764 00:59:37,171 --> 00:59:38,255 εσύ θα πρέπει... 765 00:59:39,298 --> 00:59:40,758 να χειριστείς τις μηχανές προβολής. 766 00:59:45,763 --> 00:59:46,973 Το αποδέχεσαι; 767 00:59:47,598 --> 00:59:48,641 Ναι. 768 00:59:50,184 --> 00:59:51,227 Τσιγάρο; 769 00:59:54,397 --> 00:59:55,481 Δεν είναι γαλλικά. 770 00:59:56,357 --> 00:59:57,441 Είναι γερμανικά. 771 01:00:15,835 --> 01:00:17,670 Ήθελα να σας ρωτήσω και κάτι άλλο. 772 01:00:29,724 --> 01:00:32,768 Αλλά αυτήν τη στιγμή, στη ζωή μου, δεν θυμάμαι τι ήταν. 773 01:00:33,644 --> 01:00:36,105 Μάλλον δεν θα'ταν σημαντικό. 774 01:00:40,276 --> 01:00:41,360 Τα λέμε το βράδυ. 775 01:00:51,871 --> 01:00:54,206 Πρέπει να ομολογήσω, μ'αρέσει η λιτότητα του κινηματογράφου σας. 776 01:00:54,790 --> 01:00:58,002 Ο κινηματογράφος σας αποπνέει σεβασμό, σχεδόν σαν εκκλησία. 777 01:00:58,794 --> 01:01:01,797 Αυτό δεν σημαίνει πως δεν μπορούμε να σουλουπώσουμε λίγο το χώρο. 778 01:01:02,173 --> 01:01:04,508 Ίσως πάω στο Λούβρο να πάρω μερικά Ελληνικά γυμνά και... 779 01:01:04,592 --> 01:01:06,260 να τα σκορπίσω στο φουαγιέ. 780 01:01:07,678 --> 01:01:10,431 Λοιπόν, Εμανουέλ, πώς σου φάνηκε η ταινία "Εύθυμοι Αλήτες"; 781 01:01:11,974 --> 01:01:13,017 Μ'αρέσει πολύ η Λίλιαν Χάρβεϊ. 782 01:01:14,518 --> 01:01:15,978 Η Λίλιαν Χάρβεϊ! 783 01:01:16,395 --> 01:01:18,648 Μην αναφέρεις ποτέ ξανά αυτό τ'όνομα μπροστά μου! 784 01:01:42,004 --> 01:01:43,089 Λοιπόν... 785 01:01:43,297 --> 01:01:45,091 τι στο διάβολο υποτίθεται πως θα κάνουμε; 786 01:01:47,385 --> 01:01:49,595 Φαίνεται πως πρόκειται να φιλοξενήσουμε μια πρεμιέρα των Ναζί 787 01:01:49,762 --> 01:01:53,307 Όπως είπα, τι στο διάβολο, υποτίθεται πως θα κάνουμε; 788 01:01:56,102 --> 01:01:58,813 Πρέπει να σου μιλήσω γι'αυτό. 789 01:02:00,773 --> 01:02:02,942 Μπερδεύτηκα, για τι πράγμα μιλάμε; 790 01:02:03,693 --> 01:02:07,280 Να γεμίσουμε τον κινηματογράφο με Ναζί και να τον κάνουμε στάχτη. 791 01:02:07,530 --> 01:02:08,656 Δεν μιλάω εγώ γι'αυτό. 792 01:02:08,948 --> 01:02:10,157 Εσύ μιλάς γι'αυτό. 793 01:02:10,408 --> 01:02:12,285 Όχι, εμείς μιλάμε γι'αυτό αυτήν τη στιγμή. 794 01:02:13,536 --> 01:02:16,789 Αν εμείς μπορούμε να το προστατεψουμε ώστε να μην καεί... 795 01:02:17,331 --> 01:02:19,125 δεν μπορούμε εμείς οι ίδιοι κάψουμε; 796 01:02:21,752 --> 01:02:23,379 Ναι, Σοσάνα, μπορούμε. 797 01:02:23,629 --> 01:02:26,382 Και με τη συλλογή των 350 ταινιών από νιτρικό οξύ της κυρίας Μιμιέ... 798 01:02:28,384 --> 01:02:29,677 δεν θα χρειαζόμασταν καν εκρηκτικά... 799 01:02:30,678 --> 01:02:31,762 κάνω λάθος; 800 01:02:32,680 --> 01:02:34,849 Εννοείς, δεν θα χρειαζόμασταν επιπλέον εκρηκτικά; 801 01:02:35,141 --> 01:02:39,520 Την εποχή εκείνη, μια ταινία 35mm από νιτρικό οξύ ήταν τόσο εύφλεκτη... 802 01:02:39,604 --> 01:02:42,648 που δεν μπορούσες να φέρεις μια ταινία με τραμ. 803 01:02:42,815 --> 01:02:44,567 Δεν μπορείς να φέρεις αυτές εδώ με δημόσιο όχημα. 804 01:02:44,650 --> 01:02:46,068 - Είναι κόπιες ταινιών, σωστά; - Ναι. 805 01:02:46,152 --> 01:02:47,820 Τότε είναι εύφλεκτες. Έλα, κατέβα. 806 01:02:47,987 --> 01:02:51,824 Γιατί οι ταινίες από νιτρικό οξύ καίγονται τρεις φορές πιο γρήγορα απ'το χαρτί. 807 01:02:55,411 --> 01:02:57,496 Η Σοσάνα έχει μια συλλογή... 808 01:02:57,580 --> 01:03:02,627 με πάνω από 350 κόπιες από νιτρικό οξύ. 809 01:03:04,337 --> 01:03:06,672 Θα κάψω τον κινηματογράφο τη βραδιά των Ναζί. 810 01:03:12,678 --> 01:03:13,804 Κι αν είναι να κάψω τον κινηματογράφο... 811 01:03:14,180 --> 01:03:15,264 που θα το κάνω... 812 01:03:17,225 --> 01:03:19,519 το ξέρουμε κι οι δυο, πως δεν θα μ'αφήσεις να το κάνω μόνη. 813 01:03:23,731 --> 01:03:25,733 Επειδή μ'αγαπάς. Και σ'αγαπώ κι εγώ. 814 01:03:25,816 --> 01:03:28,236 Κι είσαι ο μόνος άνθρωπος που εμπιστεύομαι. 815 01:03:31,489 --> 01:03:32,865 Αλλά δεν θα κάνουμε μόνο αυτό. 816 01:03:35,368 --> 01:03:37,370 Τα μηχανήματα στο πατάρι δουλεύουν ακόμα; 817 01:03:37,537 --> 01:03:40,331 Ξέρω πως η κάμερα δουλεύει. Το μαγνητόφωνο; 818 01:03:40,456 --> 01:03:41,707 Βασικά, αρκετά καλά. 819 01:03:42,750 --> 01:03:44,544 Ηχογράφησα ένα νέο κιθαρίστα που γνώρισα σε μια καφετέρια... 820 01:03:44,627 --> 01:03:46,420 την περασμένη εβδομάδα. Δουλεύει καταπληκτικά. 821 01:03:48,464 --> 01:03:50,550 Τι τα χρειαζόμαστε τα μηχανήματα; 822 01:03:57,140 --> 01:03:58,474 Επειδή Μαρσέλ, γλυκέ μου... 823 01:03:59,308 --> 01:04:00,393 θα γυρίσουμε μια ταινία. 824 01:04:02,562 --> 01:04:04,188 Αποκλειστικά για τους Ναζί. 825 01:04:05,857 --> 01:04:07,733 Κεφάλαιο Τέταρτο 826 01:04:07,900 --> 01:04:10,153 ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ 827 01:04:14,198 --> 01:04:16,325 Από εδώ, υπολοχαγέ. 828 01:04:36,512 --> 01:04:39,223 Υπολοχαγός Άρτσι Χίκοξ ευπειθώς αναφέρω, κύριε. 829 01:04:39,307 --> 01:04:42,101 Στρατηγός Εντ Φένεκ. Ανάπαυση, Χίκοξ. 830 01:04:42,935 --> 01:04:44,103 Ποτό; 831 01:04:45,855 --> 01:04:50,109 Αν μου προσφέρετε ουίσκι και νερό, θα έπινα ουίσκι και νερό. 832 01:04:50,193 --> 01:04:53,780 Εύγε, υπολοχαγέ. Δεν το φτιάχνεις μόνος σου, σαν καλό παιδί; 833 01:04:53,863 --> 01:04:55,823 Το μπαρ είναι στην υδρόγειο. 834 01:05:00,244 --> 01:05:02,288 Κάτι για εσάς, κύριε; 835 01:05:02,371 --> 01:05:05,541 Ουίσκι, Σκέτο. Χωρίς αηδίες μέσα. 836 01:05:06,793 --> 01:05:09,754 Λέει εδώ πως μιλάς άπταιστα γερμανικά. 837 01:05:09,837 --> 01:05:11,798 Σαν αυτόχθων. 838 01:05:11,881 --> 01:05:15,760 - Και το επάγγελμά σου πριν απ'τον πόλεμο; - Είμαι κριτικός κινηματογράφου. 839 01:05:16,344 --> 01:05:20,306 - Ανάφερε τα επιτεύγματά σου. - Λοιπόν, κύριε, ενδεικτικά... 840 01:05:20,389 --> 01:05:24,936 γράφω κριτικές κι άρθρα για ένα περιοδικό που λέγεται Έργα και Δημιουργοί... 841 01:05:25,019 --> 01:05:27,438 κι έχω δημοσιεύσει δύο βιβλία. 842 01:05:27,730 --> 01:05:31,359 Εντυπωσιακό. Μην είσαι μετριόφρων, υπολοχαγέ. Ποιοι είναι οι τίτλοι τους; 843 01:05:31,442 --> 01:05:32,485 Το πρώτο βιβλίο λεγόταν... 844 01:05:32,568 --> 01:05:34,737 Η Τέχνη των Ματιών, της Καρδιάς και του Μυαλού.' 845 01:05:34,821 --> 01:05:36,989 Μια Μελέτη του Γερμανικού Κινηματογράφου της δεκαετίας του Είκοσι. 846 01:05:37,073 --> 01:05:40,952 Και το δεύτερο λεγόταν Είκοσι τέσσερα καρέ του Ντα Βίντσι. 847 01:05:41,035 --> 01:05:43,621 Είναι μια έμμεση κινηματογραφική κριτική-μελέτη... 848 01:05:43,704 --> 01:05:46,332 του έργου του Γερμανού σκηνοθέτη Γκ. Β. Παμπστ. 849 01:05:46,833 --> 01:05:49,794 - Σε τι να πιούμε, κύριε; - Λοιπόν... 850 01:05:51,003 --> 01:05:54,424 - κάτω ο Χίτλερ. - Στα τσακίδια, κύριε. 851 01:05:54,715 --> 01:05:55,967 Ναι. 852 01:05:59,762 --> 01:06:03,850 Γνωρίζεις το γερμανικό κινηματογράφο της περιόδου του Γ'Ράιχ; 853 01:06:05,726 --> 01:06:09,981 Ναι. Προφανώς δεν έχω δει καμία απ'τις ταινίες της τελευταίας τριετίας... 854 01:06:10,064 --> 01:06:13,359 - αλλά τον γνωρίζω. - Εξήγησέ το μου. 855 01:06:14,068 --> 01:06:15,153 Συγνώμη, κύριε; 856 01:06:15,236 --> 01:06:17,321 Αυτή η μικρή τρέλα μας απαιτεί γνώση... 857 01:06:17,405 --> 01:06:19,490 της γερμανικής κινηματογραφικής βιομηχανίας... 858 01:06:19,574 --> 01:06:24,704 υπό το Γ'Ράιχ. Εξήγησέ μου για το στούντιο UFΑ, υπό τον Γκέμπελς. 859 01:06:26,873 --> 01:06:29,292 Ο Γκέμπελς θεωρεί πως τα έργα του αποτελούν... 860 01:06:29,375 --> 01:06:32,587 την αυγή μιας νέας εποχής για το γερμανικό κινηματογράφο. 861 01:06:33,045 --> 01:06:34,714 Μια εναλλακτική σ'αυτό που θεωρεί... 862 01:06:34,797 --> 01:06:37,759 εβραιογερμανικό κινηματογράφο της διανόησης τη δεκαετία του είκοσι... 863 01:06:38,509 --> 01:06:41,179 Και το ελεγχόμενο από τους Εβραίους, δόγμα του Χόλιγουντ. 864 01:06:41,262 --> 01:06:42,805 Πώς τα πηγαίνει; 865 01:06:43,389 --> 01:06:45,933 Χίλια συγνώμη, κύριε. Επαναλαμβάνετε; 866 01:06:46,392 --> 01:06:50,980 Λες πως θέλει να κερδίσει τους Εβραίους στο δικό τους παιχνίδι. 867 01:06:51,981 --> 01:06:54,984 Σε σύγκριση, λοιπόν, με τον ας πούμε, Λούις Μπ. Μάγερ... 868 01:06:55,860 --> 01:06:59,447 - πώς τα πηγαίνει; - Αρκετά καλά, για να είμαι ειλικρινής. 869 01:07:00,114 --> 01:07:01,699 Από τότε που ανέλαβε ο Γκέμπελς, η προσέλευση... 870 01:07:01,783 --> 01:07:06,204 στον κινηματογράφο έχει σταθερά αυξηθεί στη Γερμανία τα τελευταία οκτώ χρόνια. 871 01:07:06,287 --> 01:07:09,749 Αλλά ο Λούις Μπ. Μάγερ δεν θα'ταν ο κατάλληλος αντίπαλος του Γκέμπελς. 872 01:07:09,832 --> 01:07:11,667 Πιστεύω πως ο Γκέμπελς θεωρεί τον εαυτό του... 873 01:07:11,751 --> 01:07:13,628 πιο κοντά στον Ντέιβιντ Ο. Σέλζνικ. 874 01:07:18,049 --> 01:07:19,425 Ενημέρωσέ τον. 875 01:07:19,759 --> 01:07:22,261 Υπολοχαγέ Χίκοξ, σ'αυτό το σημείο, θα'θελα... 876 01:07:22,345 --> 01:07:24,847 να σας ενημερώσω για την Επιχείρηση Κινηματογράφος. 877 01:07:25,431 --> 01:07:26,557 Σε τρεις μέρες από σήμερα... 878 01:07:26,641 --> 01:07:28,768 ο Τζόζεφ Γκέμπελς οργανώνει τη λαμπρή πρεμιέρα... 879 01:07:28,851 --> 01:07:30,978 στο Παρίσι μιας από τις νέες του ταινίες. 880 01:07:31,062 --> 01:07:34,941 - Ποια ταινία, κύριε; - Η ταινία λέγεται "Το καμάρι του έθνους". 881 01:07:35,858 --> 01:07:39,278 Σ'αυτήν τη χαρούμενη γερμανική εκδήλωση, θα παρίστανται... 882 01:07:39,362 --> 01:07:41,531 ο Γκέμπελς, ο Γκέρινγκ, ο Μπόρμαν... 883 01:07:41,614 --> 01:07:43,783 κι οι περισσότεροι απ'την Ανώτερη Διοίκηση... 884 01:07:43,866 --> 01:07:45,702 συμπεριλαμβανομένων όλων των υψηλόβαθμων... 885 01:07:45,785 --> 01:07:47,620 αξιωματικών των Ες Ες και της Γκεστάπο... 886 01:07:47,704 --> 01:07:49,372 όπως και προσωπικότητες απ'την κινηματογραφική... 887 01:07:49,455 --> 01:07:51,124 βιομηχανία της Ναζιστικής Προπαγάνδας. 888 01:07:51,207 --> 01:07:53,292 Η Άρια φυλή σε απαρτία; 889 01:07:53,376 --> 01:07:57,547 Βασικά, έχουμε όλα τα κλούβια αυγά σ'ένα καλάθι. 890 01:07:57,630 --> 01:08:00,174 Σκοπός της Επιχείρησης Κινηματογράφος... 891 01:08:01,050 --> 01:08:02,844 ν'ανατινάξουμε το καλάθι. 892 01:08:03,594 --> 01:08:07,724 Κι όπως τα χιόνια του περασμένου έτους, χάθηκαν απ'τη Γη. 893 01:08:08,641 --> 01:08:10,268 Εξαιρετικό, κύριε. 894 01:08:11,060 --> 01:08:12,770 Μια στρατιωτική μονάδα των Αμερικανικών Μυστικών Ύπηρεσιών... 895 01:08:12,854 --> 01:08:14,564 που υπάρχει βαθιά πίσω από τις γραμμές του εχθρού... 896 01:08:14,647 --> 01:08:16,190 θα σε βοηθήσει. 897 01:08:16,274 --> 01:08:20,153 Οι Γερμανοί τούς αποκαλούν "οι Μπάσταρδοι". 898 01:08:20,695 --> 01:08:23,906 Οι Μπάσταρδοι. Δεν τους έχω ακουστά. 899 01:08:24,073 --> 01:08:26,909 Μα το όλο νόημα της Μυστικής Ύπηρεσίας, παλιόφιλε, είναι να μην τους έχεις ακουστά. 900 01:08:26,993 --> 01:08:28,953 Οι Γερμανοί, όμως, τους έχουν ακουστά, 901 01:08:29,037 --> 01:08:30,997 επειδή αυτοί οι Γιάνκηδες έγιναν ο διάβολός τους. 902 01:08:31,080 --> 01:08:35,793 Θα σε ρίξουν στη Γαλλία, περίπου 24 χιλιόμετρα έξω απ'το Παρίσι. 903 01:08:35,877 --> 01:08:37,962 Οι Μπάσταρδοι θα σε περιμένουν. 904 01:08:38,046 --> 01:08:40,381 Το πρώτο που θα κάνετε είναι να πάτε σ'ένα μικρό χωριό που λέγεται Ναντίν. 905 01:08:40,465 --> 01:08:41,841 Ναντίν 906 01:08:41,924 --> 01:08:44,719 Στο Ναντίν, υπάρχει μια ταβέρνα που λέγεται "Λα Λουιζιάν". 907 01:08:44,802 --> 01:08:47,972 Εκεί θα συναντηθείτε με τη διπλή πράκτορά μας. Αυτή θ'αναλάβει από εκεί. 908 01:08:48,056 --> 01:08:50,183 Είναι εκείνη που θα σας βάλει στην πρεμιέρα. 909 01:08:50,266 --> 01:08:54,020 Θα είστε εσείς, εκείνη και δύο Γερμανοί, μέλη των Μπάσταρδων. 910 01:08:54,103 --> 01:08:57,482 Αυτή έχει κανονίσει κι όλα τα υπόλοιπα που θα χρειαστείτε. 911 01:08:58,316 --> 01:08:59,525 Πώς θα τη γνωρίσω; 912 01:08:59,609 --> 01:09:02,820 Υποψιάζομαι πως αυτό δεν θα'ναι και τόσο πρόβλημα για σένα. 913 01:09:03,946 --> 01:09:06,115 Ο σύνδεσμός σας είναι η Μπρίτζετ Φον Χάμερσμαρκ. 914 01:09:06,199 --> 01:09:08,409 Η Μπρίτζετ Φον Χάμερσμαρκ; 915 01:09:09,619 --> 01:09:12,664 Η Γερμανίδα σταρ του σινεμά δουλεύει για την Αγγλία; 916 01:09:12,747 --> 01:09:15,333 Ναι, τα τελευταία δύο χρόνια. 917 01:09:15,416 --> 01:09:17,126 Θα μπορούσε κάποιος να πει πως η Επιχείρηση... 918 01:09:17,210 --> 01:09:18,962 Κινηματογράφος είναι δική της έμπνευση. 919 01:09:19,045 --> 01:09:21,339 - Πράγματι. - Το'πιασες; 920 01:09:21,422 --> 01:09:24,133 Έτσι νομίζω, κύριε. Καυτό Παρίσι. 921 01:09:25,385 --> 01:09:28,221 Το χωριό Ναντίν 922 01:09:28,304 --> 01:09:31,808 Δεν είπες πως το αναθεματισμένο ραντεβού είναι σ'ένα γαμημένο υπόγειο. 923 01:09:31,891 --> 01:09:34,727 - Δεν το ήξερα. - Είπες πως θα ήταν σε ταβέρνα. 924 01:09:34,811 --> 01:09:37,438 - Είναι ταβέρνα. - Ναι, σ'ένα υπόγειο. 925 01:09:38,106 --> 01:09:40,984 Ξέρεις, το να πολεμάς σε υπόγειο, έχει πολλές δυσκολίες. 926 01:09:41,067 --> 01:09:44,362 Με πρώτη, ότι πολεμάς σε υπόγειο. 927 01:09:44,445 --> 01:09:46,322 Τι θα γίνει αν πάμε εκεί κι εκείνη δεν είναι καν εκεί; 928 01:09:46,406 --> 01:09:47,657 Θα περιμένουμε. 929 01:09:48,491 --> 01:09:50,451 Μην ανησυχείς. Είναι Βρετανίδα κατάσκοπος. 930 01:09:50,535 --> 01:09:52,537 Θα είναι συνεπής στο ραντεβού. 931 01:10:14,058 --> 01:10:17,520 - Στίγκλιτζ, σωστά; - Σωστά, κύριε. 932 01:10:18,813 --> 01:10:21,316 Έχω ακούσει πως είσαι πολύ καλός σ'αυτό. 933 01:10:25,111 --> 01:10:28,197 Κοίτα, δεν πάμε γυρεύοντας για φασαρίες αυτήν τη στιγμή. 934 01:10:28,489 --> 01:10:30,199 Απλώς ερχόμαστε σ'επαφή με τον πράκτορά μας. 935 01:10:30,283 --> 01:10:32,035 Θα πρέπει να'ναι αναίμακτο. 936 01:10:33,870 --> 01:10:38,708 Παρ'όλα αυτά, αν κάνω λάθος και τα πράγματα στραβώσουν... 937 01:10:39,959 --> 01:10:42,879 πρέπει να ξέρω πως όλοι μπορούμε να παραμείνουμε ήρεμοι. 938 01:10:47,550 --> 01:10:49,010 Δεν σου μοιάζω ήρεμος... 939 01:10:51,930 --> 01:10:56,851 Κοίτα, τώρα που το θέτεις έτσι, φαντάζομαι πως είσαι. 940 01:11:11,991 --> 01:11:17,747 Αυτός ο Γερμαναράς σας ο Στίγκλιτζ δεν μιλάει και πολύ, έτσι; 941 01:11:19,582 --> 01:11:23,294 Έναν τέτοιο τύπο χρειάζεστε; Κάποιον φλύαρο; 942 01:11:25,088 --> 01:11:27,590 Σωστή παρατήρηση, υπολοχαγέ. 943 01:11:29,926 --> 01:11:32,679 Τώρα, αν βρεθείτε μπλεγμένοι εκεί, τι πρέπει να κάνουμε; 944 01:11:32,762 --> 01:11:34,931 Πάμε στοίχημα πώς θα εξελιχθεί; 945 01:11:36,140 --> 01:11:39,310 Αν μπλέξουμε, μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα. 946 01:11:40,853 --> 01:11:43,773 Αλλά αν δημιουργηθεί πρόβλημα πρέπει να βεβαιωθείτε πως... 947 01:11:43,856 --> 01:11:47,986 κανείς, Γερμανός ή ακόμα και Γάλλος δεν θα δραπετεύσει από εκείνο το υπόγειο. 948 01:11:48,945 --> 01:11:53,157 Αν αποκαλυφθεί η κυρία Φον Χάμερσμαρκ, η αποστολή τινάχτηκε στον αέρα. 949 01:11:53,533 --> 01:11:56,327 Μιλώντας για την κυρία Φον Χάμερσμαρκ, 950 01:11:56,411 --> 01:11:59,205 ποιανού ήταν η ιδέα για το ραντεβού-ενέδρα; 951 01:12:00,164 --> 01:12:03,334 - Εκείνη διάλεξε το μέρος. - Μα δεν είναι πολύ βολικό; 952 01:12:03,418 --> 01:12:07,338 Δεν είναι γνώστης στρατιωτικής στρατηγικής. Είναι απλά ηθοποιός. 953 01:12:07,755 --> 01:12:09,632 Δεν χρειάζεται να'σαι ο Στόουνγουελ Τζάκσον... 954 01:12:09,716 --> 01:12:11,593 για να ξέρεις πως δεν θέλεις να πολεμήσεις σε υπόγειο. 955 01:12:11,676 --> 01:12:13,720 Δεν επέλεγε μέρος για μάχη. 956 01:12:13,803 --> 01:12:16,598 Διάλεγε ένα μέρος απομονωμένο και χωρίς Γερμανούς. 957 01:12:17,640 --> 01:12:18,766 Άρα είμαι άντρας. 958 01:12:19,601 --> 01:12:21,769 Είμαι φανταστικό, λογοτεχνικό πρόσωπο, απ'το παρελθόν... 959 01:12:22,020 --> 01:12:24,814 είμαι Αμερικάνος κι αυτό είναι αντιφατικό. 960 01:12:25,732 --> 01:12:28,109 Όχι, δεν είναι καθόλου αντιφατικό. 961 01:12:28,484 --> 01:12:30,737 Η εθνικότητα του συγγραφέα δεν έχει καμία σχέση... 962 01:12:30,820 --> 01:12:33,114 με την εθνικότητα του χαρακτήρα. 963 01:12:34,199 --> 01:12:35,825 Ο χαρακτήρας είναι ο χαρακτήρας. 964 01:12:36,576 --> 01:12:38,453 Ο Άμλετ δεν είναι Βρετανός. Είναι Δανός. 965 01:12:39,495 --> 01:12:42,290 Άρα ναι, αυτός ο χαρακτήρας γεννήθηκε στην Αμερική. 966 01:12:42,373 --> 01:12:43,416 Καλώς, λοιπόν. 967 01:12:45,543 --> 01:12:46,628 Ματίλντα. 968 01:12:46,711 --> 01:12:48,379 Σναπς; Σναπς; 969 01:12:48,588 --> 01:12:49,881 Σναπς... Σναπς... Σναπς. 970 01:12:50,173 --> 01:12:51,549 Πέντε σναπς, παρακαλώ. 971 01:12:54,844 --> 01:12:55,929 Αν είχα σύζυγο... 972 01:12:57,222 --> 01:12:58,389 θα την αποκαλούσατε γυναίκα λευκού; 973 01:12:58,640 --> 01:12:59,682 Ναι! 974 01:12:59,766 --> 01:13:00,808 Το βρήκε! 975 01:13:00,892 --> 01:13:02,018 Άλλες τρεις ερωτήσεις! 976 01:13:02,352 --> 01:13:03,811 Είναι ο αδελφός μου εξ αίματος ο Γερο-Σάτερχαντ; 977 01:13:03,895 --> 01:13:04,938 Ναι! 978 01:13:05,021 --> 01:13:06,064 Μήπως είμαι δημιούργημα του Κάρλ Μέι; 979 01:13:06,147 --> 01:13:07,232 Ναι! 980 01:13:07,315 --> 01:13:08,399 Άρα, ποιος είσαι; 981 01:13:08,691 --> 01:13:11,236 Είμαι ο Βινετού, ο αρχηγός των Απάτσι! 982 01:13:11,694 --> 01:13:12,779 Ναι! 983 01:13:13,446 --> 01:13:14,906 Καλό! 984 01:13:15,114 --> 01:13:16,533 Και τώρα, άσπρο πάτο! 985 01:13:16,908 --> 01:13:17,992 Εις υγείαν! 986 01:13:18,576 --> 01:13:19,702 Εις υγείαν! 987 01:13:26,876 --> 01:13:27,961 Προσοχή! 988 01:13:35,134 --> 01:13:36,427 Γεια σας, αγάπες μου. 989 01:13:37,053 --> 01:13:38,137 Καθίστε. 990 01:13:39,097 --> 01:13:40,849 Θα'ρθω κοντά σας σε λιγάκι. Απλώς αποχαιρετώ... 991 01:13:40,932 --> 01:13:42,725 τους πέντε νέους φίλους μου εδώ. 992 01:13:43,726 --> 01:13:45,979 Μη βιάζεστε κυρία Φον Χάμερσμαρκ. Με την ησυχία σας. 993 01:13:46,396 --> 01:13:48,022 Απολαύστε το. Θα είμαστε εδώ και θα περιμένουμε. 994 01:13:55,572 --> 01:13:58,741 Έρικ, αγάπη μου. Αυτοί είναι οι φίλοι που περίμενα. 995 01:13:58,908 --> 01:14:00,618 Σε παρακαλώ, κέρασέ τους ό, τι θέλουν. 996 01:14:01,161 --> 01:14:03,580 Κυρία Φον Χάμερσμαρκ. Η επιθυμία σου, διαταγή μου. 997 01:14:05,165 --> 01:14:06,249 Κύριοι αξιωματικοί... 998 01:14:06,541 --> 01:14:08,168 όπως φαίνεται τα ποτά είναι κερασμένα απ'την κυρία. 999 01:14:09,252 --> 01:14:11,004 - Τι θα πάρετε; - Ουίσκι. 1000 01:14:11,087 --> 01:14:12,130 Δύο ουίσκι. 1001 01:14:12,589 --> 01:14:14,507 - Τρία ουίσκι. - Καλώς, τρία ουίσκι. 1002 01:14:16,551 --> 01:14:18,595 Σας εύχομαι καλό βράδυ. 1003 01:14:18,678 --> 01:14:20,597 - Επίσης. - Ευχαριστώ. 1004 01:14:20,805 --> 01:14:22,515 Η κάρτα σου! 1005 01:14:22,849 --> 01:14:23,933 Ναι, έχετε δίκιο! 1006 01:14:25,143 --> 01:14:26,269 Για να δούμε. 1007 01:14:27,604 --> 01:14:30,273 Τζένγκις Χαν. Δεν θα το έβρισκα με τίποτα. 1008 01:14:30,482 --> 01:14:31,649 Μα και βέβαια θα το βρίσκατε! 1009 01:14:31,900 --> 01:14:32,942 Γεια σου, αγάπη μου. 1010 01:14:35,320 --> 01:14:36,362 Τι κάνεις; 1011 01:14:39,157 --> 01:14:40,575 Πολύ χαίρομαι που σε βλέπω. 1012 01:14:50,043 --> 01:14:51,544 Νόμιζα πως αυτό το μέρος υποτίθεται πως θα είχε... 1013 01:14:51,628 --> 01:14:53,129 περισσότερους Γάλλους παρά Γερμανούς. 1014 01:14:54,339 --> 01:14:56,341 Ναι, συνήθως έτσι συμβαίνει. 1015 01:14:56,508 --> 01:14:59,803 Η γυναίκα του λοχία εκεί πέρα μόλις γέννησε. 1016 01:15:00,470 --> 01:15:05,642 Ο διοικητής του έδωσε άδεια σε εκείνον και την παρέα του για να το γιορτάσουν. 1017 01:15:07,602 --> 01:15:08,645 Καλύτερα να πηγαίνουμε. 1018 01:15:09,312 --> 01:15:10,355 Όχι. 1019 01:15:10,980 --> 01:15:12,023 Να μείνουμε. 1020 01:15:12,315 --> 01:15:13,650 Έστω για ένα ποτό. 1021 01:15:14,442 --> 01:15:15,902 Σας περίμενα σε μπαρ. 1022 01:15:16,111 --> 01:15:19,197 Θα φανεί παράξενο αν φεύγαμε προτού πιούμε ένα ποτό. 1023 01:15:19,531 --> 01:15:22,492 Έχει δίκιο. Απλώς ηρεμήστε κι απολαύστε το ουίσκι σας. 1024 01:15:28,748 --> 01:15:29,791 Ματίλντα... 1025 01:15:29,874 --> 01:15:31,835 παίξε μαζί μας. Πάρε τη θέση της κυρίας Φον Χάμερσμαρκ. 1026 01:15:41,177 --> 01:15:42,887 Με χαρά θα έπαιζε το παιχνίδι. 1027 01:15:45,098 --> 01:15:47,517 Θα μεταφράζω... και θα προστατεύω. 1028 01:15:47,809 --> 01:15:48,852 Μην ανησυχείς, ομορφούλα. 1029 01:15:49,018 --> 01:15:53,356 Αν κάποιος απ'αυτούς τους λύκους παρεκτραπεί, θα του δείξω εγώ. 1030 01:15:53,565 --> 01:15:54,607 Κοίτα! 1031 01:15:57,026 --> 01:15:58,069 Του ξεριζώνω τη μύτη. 1032 01:16:05,744 --> 01:16:06,786 Σταμάτα! 1033 01:16:06,870 --> 01:16:09,205 Σναπς! Πάρτε τα σναπς σας στο χέρι, σύντροφοι. 1034 01:16:10,039 --> 01:16:11,124 Πριν αρχίσουμε το παιχνίδι... 1035 01:16:11,708 --> 01:16:12,751 θα πιούμε. 1036 01:16:13,793 --> 01:16:15,920 Θα πιούμε στην υγειά του φίλου μας, του Βίλχελμ. 1037 01:16:17,714 --> 01:16:18,882 Και του μικρού του... 1038 01:16:19,841 --> 01:16:20,884 του Μαξιμίλιαν. 1039 01:16:21,843 --> 01:16:23,219 - Στην υγειά του Μαξ! - Στην υγειά του Μαξ! 1040 01:16:24,220 --> 01:16:25,513 Υπάρχουν κάποιες νέες εξελίξεις. 1041 01:16:26,181 --> 01:16:27,724 Ο κινηματογράφος άλλαξε. 1042 01:16:28,141 --> 01:16:29,225 Γιατί; 1043 01:16:29,309 --> 01:16:31,269 Κανείς δεν ξέρει, αλλά αυτό δεν θα πρέπει να'ναι πρόβλημα. 1044 01:16:31,936 --> 01:16:34,856 Ο νέος κινηματογράφος είναι αρκετά μικρότερος απ'τον Ριτζ. 1045 01:16:35,607 --> 01:16:39,194 Άρα, ό, τι εκρηκτικά φέρατε για τον Ριτζ, θα έχουν τώρα διπλάσια απόδοση. 1046 01:16:42,906 --> 01:16:44,240 Τώρα, η επόμενη πληροφορία... 1047 01:16:44,741 --> 01:16:45,784 είναι κολοσσιαία. 1048 01:16:45,992 --> 01:16:47,368 Προσπαθήστε να μην αντιδράσετε υπερβολικά. 1049 01:16:49,746 --> 01:16:50,789 Ο Φύρερ... 1050 01:16:53,541 --> 01:16:54,751 Σκεφτόμουν... 1051 01:16:55,585 --> 01:16:56,961 θα μπορούσατε να μου υπογράψετε... 1052 01:16:57,045 --> 01:16:58,421 ένα αυτόγραφο για το γιο μου στα γενέθλιά του; 1053 01:17:00,340 --> 01:17:02,592 Βεβαίως. Με μεγάλη μου χαρά, Βίλχελμ. 1054 01:17:03,593 --> 01:17:07,097 Αυτός ο γοητευτικός επιλοχίας μόλις σήμερα έγινε πατέρας. 1055 01:17:07,472 --> 01:17:08,515 Συγχαρητήρια. 1056 01:17:10,100 --> 01:17:11,142 Ευχαριστώ. 1057 01:17:11,226 --> 01:17:12,894 Γνωρίζεις ήδη το όνομα του νεογέννητου; 1058 01:17:13,770 --> 01:17:18,733 Και βέβαια το ξέρω, δεσποινίς. Το όνομά του είναι Μαξιμίλιαν. 1059 01:17:19,192 --> 01:17:20,735 Μαξιμίλιαν. Υπέροχο όνομα. 1060 01:17:22,946 --> 01:17:24,489 Ευχαριστώ, υπολοχαγέ, 1061 01:17:26,908 --> 01:17:29,744 Ό, τι το καλύτερο για το μικρό Μαξιμίλιαν. 1062 01:17:36,459 --> 01:17:39,879 Ο Μαξ μπορεί να μην ξέρει ποια είστε τώρα... 1063 01:17:41,131 --> 01:17:43,299 αλλά θα το μάθει. Θα του δείξω όλες τις ταινίες σας. 1064 01:17:43,758 --> 01:17:44,801 Ωραία. 1065 01:17:44,884 --> 01:17:46,928 Θα μεγαλώσει με τις ταινίες σας και... 1066 01:17:49,597 --> 01:17:51,474 αυτήν την πετσέτα στον τοίχο του. 1067 01:17:51,975 --> 01:17:57,480 Προτείνω να πιούμε στην υγειά της μεγαλύτερης ηθοποιού της Γερμανίας! 1068 01:17:57,731 --> 01:18:02,152 Δεν υπάρχει Ντίτριχ! Δεν υπάρχει Ρίφενσταλ! Μονάχα Φον Χάμερσμαρκ! 1069 01:18:03,611 --> 01:18:04,779 - Εις υγείαν! - Εις υγείαν! 1070 01:18:05,488 --> 01:18:06,531 Εις υγείαν! 1071 01:18:11,786 --> 01:18:12,996 Για άλλη μια φορά... 1072 01:18:15,832 --> 01:18:19,544 Κυρία Χάμερσμαρκ, τι σας φέρνει στη Γαλλία; 1073 01:18:21,087 --> 01:18:22,839 Δεν σας αφορά! 1074 01:18:23,923 --> 01:18:24,966 Επιλοχία. 1075 01:18:27,344 --> 01:18:30,638 Μπορεί να μην έχετε εξαντλήσει το καλωσόρισμά σας... 1076 01:18:30,722 --> 01:18:33,558 προς τη δεσποινίδα με τη σκαιά μεθυσμένη συμπεριφορά σας... 1077 01:18:34,309 --> 01:18:35,685 αλλά το εξαντλήσατε μαζί μου. 1078 01:18:37,687 --> 01:18:41,441 Να σας θυμίσω επιλοχία πως είστε στρατιώτης. 1079 01:18:41,650 --> 01:18:43,360 Αυτό είναι τραπέζι αξιωματικών! 1080 01:18:45,862 --> 01:18:49,282 Προτείνω να σταματήσετε να ενοχλείτε τη δεσποινίδα... 1081 01:18:50,033 --> 01:18:51,868 και να επιστρέψετε στο τραπέζι σας. 1082 01:18:57,624 --> 01:19:02,504 Με συγχωρείτε, λοχαγέ, αλλά η προφορά σας είναι πολύ ασυνήθιστη. 1083 01:19:05,674 --> 01:19:06,716 Από πού είστε; 1084 01:19:09,761 --> 01:19:12,973 Πρέπει να είστε είτε μεθυσμένος είτε τρελός για να τολμάτε... 1085 01:19:13,348 --> 01:19:15,517 να μιλάτε σ'ανώτερό σας με τέτοια απρέπεια. 1086 01:19:16,059 --> 01:19:17,227 Επιλοχία. 1087 01:19:18,687 --> 01:19:20,355 Καθιστώ εσάς κι εσάς υπεύθυνους για εκείνον! 1088 01:19:20,480 --> 01:19:21,773 Προτείνω να συγκρατήσετε το φίλο σας... 1089 01:19:21,856 --> 01:19:25,902 αλλιώς θα περάσει τα πρώτα γενέθλια του Μαξ στη φυλακή για δημόσια μέθη. 1090 01:19:26,152 --> 01:19:27,946 Μπορώ να κάνω μια ερώτηση; 1091 01:19:59,728 --> 01:20:01,563 Όπως ο νεαρός εδώ που μόλις έγινε πατέρας... 1092 01:20:02,731 --> 01:20:05,150 έτσι κι εγώ διακρίνω καθαρά προφορές. 1093 01:20:08,778 --> 01:20:09,821 Κι όπως εκείνος... 1094 01:20:10,947 --> 01:20:12,365 έτσι κι εγώ, βρίσκω τη δική σας παράξενη. 1095 01:20:14,743 --> 01:20:15,910 Από πού κατάγεστε, λοχαγέ; 1096 01:20:16,453 --> 01:20:17,537 Ταγματάρχα, αυτό είναι ιδιαίτερα... 1097 01:20:17,621 --> 01:20:19,831 Δεν απευθυνόμουν σε εσάς, υπολοχαγέ Μόναχο. 1098 01:20:21,207 --> 01:20:23,793 Ούτε σε εσάς, υπολοχαγέ Φρανκφούρτη. 1099 01:20:25,712 --> 01:20:30,425 Απευθυνόμουν στον, ο Θεός να τον κάνει, λοχαγό. 1100 01:20:34,804 --> 01:20:39,309 Γεννήθηκα στο χωριό που βρίσκεται στη σκιά του Πιτζ Παλί. 1101 01:20:40,143 --> 01:20:41,478 - Το βουνό; - Ναι. 1102 01:20:42,479 --> 01:20:43,980 Σ'αυτό το χωριό, όλοι μιλάμε έτσι. 1103 01:20:45,649 --> 01:20:47,859 Έχετε δει την ταινία της Ρίφενσταλ; 1104 01:20:48,985 --> 01:20:50,820 - Ναι. - Τότε με είδατε. 1105 01:20:52,447 --> 01:20:55,492 Θυμάστε τη σκηνή της λαμπαδηδρομίας με σκι; 1106 01:20:57,327 --> 01:20:58,370 Ναι. 1107 01:20:59,371 --> 01:21:02,123 Σ'αυτήν τη σκηνή ήμουν εγώ, ο πατέρας μου, 1108 01:21:02,207 --> 01:21:05,001 η αδελφή μου και τα δύο αδέλφια μου. 1109 01:21:06,544 --> 01:21:08,338 Ο αδελφός μου είναι τόσο όμορφος... 1110 01:21:08,797 --> 01:21:12,342 που ο σκηνοθέτης Παμπστ του έκανε κοντινό πλάνο. 1111 01:21:13,218 --> 01:21:16,638 Κύριε Ταγματάρχα, αν ο λόγος μου έχει κάποια αξία... 1112 01:21:17,347 --> 01:21:21,184 επιβεβαιώνω όλα όσα μόλις είπε ο νεαρός λοχαγός. 1113 01:21:22,686 --> 01:21:25,188 Όντως κατάγεται από τους πρόποδες του Πι Παλί. 1114 01:21:25,814 --> 01:21:30,402 Έπαιζε στην ταινία κι ο αδελφός του είναι πράγματι πολύ πιο όμορφος από εκείνον. 1115 01:21:40,870 --> 01:21:42,414 Καλύτερα να επιστρέψεις στους φίλους σου. 1116 01:21:46,626 --> 01:21:47,669 Μπορώ να καθίσω μαζί σας; 1117 01:21:47,752 --> 01:21:48,837 Ασφαλώς. 1118 01:21:49,963 --> 01:21:51,006 Υπέροχα! 1119 01:21:58,305 --> 01:22:01,892 Άρα αυτή είναι η αιτία της παράξενης προφοράς σας. 1120 01:22:03,393 --> 01:22:04,436 Αυτό είναι εντυπωσιακό. 1121 01:22:05,145 --> 01:22:06,187 Τι κάνετε εδώ; 1122 01:22:06,563 --> 01:22:09,566 Εκτός απ'το να πίνω ένα ποτό με την υπέροχη δεσποινίδα; 1123 01:22:10,567 --> 01:22:13,195 Αυτή η απόλαυση δεν χρειάζεται επεξηγήσεις. 1124 01:22:14,404 --> 01:22:15,614 Εννοώ στη χώρα. 1125 01:22:17,240 --> 01:22:20,035 Προφανώς δεν είστε εγκατεστημένος στη Γαλλία αλλιώς θα ήξερα ποιος είστε. 1126 01:22:20,785 --> 01:22:22,579 Γνωρίζετε κάθε Γερμανό στη Γαλλία; 1127 01:22:23,413 --> 01:22:24,497 Όποιους χρειάζεται να ξέρω. 1128 01:22:30,754 --> 01:22:32,505 Εδώ είναι, λοιπόν, το πρόβλημα. 1129 01:22:33,298 --> 01:22:34,799 Ποτέ δεν ισχυριστήκαμε πως είμαστε άξιοι να μας ξέρουν. 1130 01:22:36,051 --> 01:22:37,719 Πέραν της πλάκας, τι κάνετε στη Γαλλία; 1131 01:22:39,429 --> 01:22:42,390 Θα συνοδεύσω τη δεσποινίδα στην πρεμιέρα της ταινίας του Γκέμπελς. 1132 01:22:44,976 --> 01:22:47,187 Εσείς είστε ο συνοδός της δεσποινίδας Χάμερσμαρκ. 1133 01:22:48,355 --> 01:22:51,191 Κάποιος πρέπει να κουβαλάει τον αναπτήρα. 1134 01:22:57,113 --> 01:23:00,492 Ο λοχαγός είναι ο συνοδός μου, αλλά κι οι τρεις είναι καλεσμένοι μου. 1135 01:23:01,368 --> 01:23:02,744 Είμαστε φίλοι... 1136 01:23:03,495 --> 01:23:04,830 από πολύ παλιά. 1137 01:23:06,331 --> 01:23:10,585 Βασικά, περισσότερο απ'όσο θα'θελε να παραδεχτεί μια ηθοποιός. 1138 01:23:14,005 --> 01:23:15,090 Τότε. Λοιπόν... 1139 01:23:15,298 --> 01:23:18,593 επιτρέψτε μου να κάνω μια πρόποση στους τρεις πιο τυχερούς άντρες στο δωμάτιο. 1140 01:23:19,594 --> 01:23:20,679 Στην υγειά τους. 1141 01:23:24,266 --> 01:23:25,892 Βασίλισσα Χριστίνα. 1142 01:23:30,188 --> 01:23:32,065 Μάτα Χάρι. 1143 01:23:36,862 --> 01:23:37,946 Πρέπει να ομολογήσω... 1144 01:23:38,363 --> 01:23:40,615 πως το παιχνίδι που παίζουν μοιάζει πολύ διασκεδαστικό. 1145 01:23:41,158 --> 01:23:43,660 Δεν κάθισα μαζί τους γιατί, έχετε δίκιο, λοχαγέ. 1146 01:23:44,327 --> 01:23:46,496 Ένας αξιωματικός δεν πρέπει να κάνει παρέα με στρατιώτες. 1147 01:23:48,123 --> 01:23:49,166 Αλλά... 1148 01:23:49,875 --> 01:23:51,376 βλέπω πως όλοι εδώ είμαστε αξιωματικοί... 1149 01:23:53,003 --> 01:23:54,629 κι εκλεπτυσμένες φίλες αξιωματικών. 1150 01:23:55,172 --> 01:23:56,214 Τι θα λέγατε να παίξουμε ένα παιχνίδι; 1151 01:23:56,715 --> 01:23:58,842 Ναι, ωραία, ένα παιχνίδι. 1152 01:23:59,092 --> 01:24:00,135 Υπέροχα. 1153 01:24:02,596 --> 01:24:03,680 Στρατιώτες... 1154 01:24:04,264 --> 01:24:05,348 τις κάρτες. 1155 01:24:07,684 --> 01:24:08,727 Ευχαριστώ. 1156 01:24:10,729 --> 01:24:11,771 Λοιπόν, κύριοι... 1157 01:24:13,231 --> 01:24:15,025 ο σκοπός του παιχνιδιού είναι... 1158 01:24:15,400 --> 01:24:17,903 να γράψεις στην κάρτα το όνομα ενός διάσημου ατόμου. 1159 01:24:18,361 --> 01:24:20,155 Αληθινού ή φανταστικού, δεν έχει σημασία. 1160 01:24:20,864 --> 01:24:23,074 Για παράδειγμα, μπορείτε να γράψετε Κομφούκιος ή Δόκτορας Φου Μαντσού. 1161 01:24:23,325 --> 01:24:24,534 Έρικ! Κι άλλα στυλό. 1162 01:24:25,035 --> 01:24:26,703 Και πρέπει να είναι διάσημοι. Όχι καμιά θεία Φρίντα. 1163 01:24:27,370 --> 01:24:28,497 Όταν τελειώσετε το γράψιμο, βάλτε την κάρτα... 1164 01:24:28,580 --> 01:24:29,706 με τη γραμμένη της πλευρά στο τραπέζι. 1165 01:24:30,248 --> 01:24:32,167 Και μετακινήστε την στον παίκτη δεξιά σας. 1166 01:24:32,417 --> 01:24:33,460 Ευχαριστώ. 1167 01:24:33,543 --> 01:24:35,587 Ο άνθρωπος αριστερά σας μετακινεί την κάρτα του μπροστά σας. 1168 01:24:36,004 --> 01:24:38,006 Σηκώνετε την κάρτα χωρίς να την κοιτάξετε... 1169 01:24:38,215 --> 01:24:39,466 τη γλείφετε στην πίσω πλευρά... 1170 01:24:41,760 --> 01:24:43,303 και την κολλάτε στο μέτωπό σας 1171 01:24:57,609 --> 01:24:58,693 Γράψε! 1172 01:24:58,777 --> 01:24:59,820 Γράψε. 1173 01:25:12,791 --> 01:25:13,875 Κινγκ Κονγκ. 1174 01:25:14,668 --> 01:25:15,710 Μάρκο Πόλο 1175 01:25:15,794 --> 01:25:16,837 Γκ. Π. Παμπστ 1176 01:25:17,504 --> 01:25:19,047 Μπρίτζετ Χόρνεϊ 1177 01:25:20,966 --> 01:25:22,801 Θα ξεκινήσω εγώ για να το πιάσετε. 1178 01:25:25,804 --> 01:25:26,847 Είμαι Γερμανός; 1179 01:25:27,139 --> 01:25:28,223 - Όχι. - Όχι. 1180 01:25:28,640 --> 01:25:29,683 Είμαι Αμερικάνος; 1181 01:25:29,850 --> 01:25:30,892 - Όχι. - Όχι. 1182 01:25:30,976 --> 01:25:32,227 Μια στιγμή, πηγαίνει στ... 1183 01:25:33,019 --> 01:25:36,022 Προφανώς, δεν γεννήθηκε στην Αμερική. 1184 01:25:36,314 --> 01:25:39,151 Άρα... επισκέφτηκα την Αμερική, ναι; 1185 01:25:39,359 --> 01:25:40,444 Ναι. 1186 01:25:42,696 --> 01:25:43,822 Ήταν η επίσκεψη αυτή τυχαία; 1187 01:25:44,656 --> 01:25:45,699 Όχι για σένα. 1188 01:25:48,160 --> 01:25:51,830 Η γενέτειρά μου είναι, αυτό που κάποιος θα'λεγε, εξωτική; 1189 01:25:51,913 --> 01:25:52,956 - Ναι. - Ναι. 1190 01:25:56,168 --> 01:26:01,047 Οπότε αναφέρεστε είτε στη ζούγκλα είτε στην Ανατολή. 1191 01:26:02,841 --> 01:26:05,510 Θα αφεθώ στην πρώτη μου παρόρμηση και θα ρωτήσω. Είμαι από τη ζούγκλα; 1192 01:26:05,677 --> 01:26:06,720 - Ναι. - Ναι. 1193 01:26:07,012 --> 01:26:08,597 Τώρα κύριοι, κάπου εδώ, μπορείτε να ρωτήσετε... 1194 01:26:08,680 --> 01:26:10,265 αν είστε αληθινοί ή φανταστικοί. 1195 01:26:10,849 --> 01:26:13,351 Παρ'όλα αυτά, εγώ το βρίσκω πολύ εύκολο, οπότε δεν το ρωτώ ακόμα. 1196 01:26:13,977 --> 01:26:15,062 Εντάξει... 1197 01:26:15,145 --> 01:26:17,397 η γενέτειρά μου είναι η ζούγκλα... 1198 01:26:18,523 --> 01:26:19,691 επισκέφτηκα την Αμερική... 1199 01:26:20,859 --> 01:26:22,402 αλλά η επίσκεψή μου δεν ήταν τυχαία για μένα... 1200 01:26:23,320 --> 01:26:26,865 αλλά υπαινίσσεστε πως ήταν για κάποιον άλλον. 1201 01:26:32,037 --> 01:26:33,080 Όταν πήγα... 1202 01:26:34,873 --> 01:26:36,708 απ'τη ζούγκλα στην Αμερική... 1203 01:26:39,836 --> 01:26:40,879 πήγα με πλοίο; 1204 01:26:40,962 --> 01:26:42,005 - Ναι. - Ναι. 1205 01:26:43,882 --> 01:26:45,342 Πήγα παρά τη θέλησή μου; 1206 01:26:45,425 --> 01:26:46,468 - Ναι. - Ναι. 1207 01:26:50,680 --> 01:26:52,307 Σ'αυτό το ταξίδι με το πλοίο, ήμουν αλυσοδεμένος; 1208 01:26:52,599 --> 01:26:53,642 Ναι. 1209 01:26:54,059 --> 01:26:56,311 Όταν έφτασα στην Αμερική, εμφανίστηκα με αλυσίδες; 1210 01:26:56,395 --> 01:26:57,437 - Ναι. - Ναι. 1211 01:26:57,521 --> 01:26:59,064 Μήπως είμαι η ιστορία των Νέγρων στην Αμερική; 1212 01:26:59,147 --> 01:27:00,190 Όχι. 1213 01:27:00,899 --> 01:27:02,150 Τότε, λοιπόν, πρέπει να είμαι ο Κινγκ Κονγκ. 1214 01:27:04,820 --> 01:27:05,862 Μπράβο! 1215 01:27:06,071 --> 01:27:07,447 Εντυπωσιακό. 1216 01:27:08,657 --> 01:27:11,702 Τώρα, αφού απάντησα σωστά, πρέπει όλοι να τελειώσετε τα ποτά σας. 1217 01:27:12,536 --> 01:27:13,578 Εις υγείαν! 1218 01:27:19,000 --> 01:27:20,085 Τώρα, ποιος έχει σειρά; 1219 01:27:21,002 --> 01:27:22,045 Λοιπόν, Ταγματάρχα... 1220 01:27:23,672 --> 01:27:29,302 δεν θέλω να φανώ αγενής. Αλλά, οι τέσσερίς μας είμαστε πολύ καλοί φίλοι. 1221 01:27:30,429 --> 01:27:32,139 Και δεν έχουμε ειδωθεί εδώ κι αρκετό καιρό. 1222 01:27:34,683 --> 01:27:35,809 Οπότε, Ταγματάρχα... 1223 01:27:36,351 --> 01:27:37,519 πολύ φοβάμαι... 1224 01:27:38,812 --> 01:27:39,855 πως ενοχλείτε. 1225 01:27:41,982 --> 01:27:43,984 Επιτρέψτε μου να διαφωνήσω, λοχαγέ. 1226 01:27:45,694 --> 01:27:50,657 Μόνο αν η δεσποινίς θεωρεί την παρουσία μου ενοχλητική... 1227 01:27:51,825 --> 01:27:53,160 τότε γίνομαι παρείσακτος. 1228 01:27:58,582 --> 01:28:00,334 Τι λέτε λοιπόν δεσποινίς Φον Χάμερσμαρκ; Ενοχλώ; 1229 01:28:01,752 --> 01:28:02,794 Αυτό πίστευα κι εγώ. 1230 01:28:04,629 --> 01:28:08,133 Απλώς ο λοχαγός δεν έχει επηρεαστεί απ'τη γοητεία μου. 1231 01:28:23,190 --> 01:28:24,524 Απλώς αστειεύομαι. 1232 01:28:25,609 --> 01:28:29,196 Απλώς αστειεύομαι. Βέβαια ενοχλώ. 1233 01:28:29,446 --> 01:28:31,448 Επιτρέψτε μου να γεμίσω και πάλι τα ποτήρια σας, κύριοι... 1234 01:28:31,531 --> 01:28:33,533 και θα αποχαιρετίσω εσάς και τη δεσποινίδα. 1235 01:28:34,368 --> 01:28:37,079 Ο Έρικ έχει ένα μπουκάλι ουίσκι 33 ετών, 1236 01:28:37,329 --> 01:28:38,372 από την ορεινή Σκωτία. 1237 01:28:39,414 --> 01:28:40,540 Τι λέτε, κύριοι; 1238 01:28:41,208 --> 01:28:43,335 Είστε πολύ ευγενικός, Ταγματάρχα. 1239 01:28:43,460 --> 01:28:46,213 Έρικ! Το 33άρι. Και καθαρά ποτήρια. 1240 01:28:46,838 --> 01:28:48,465 Δεν θέλετε να μολύνετε το 33άρι... 1241 01:28:48,548 --> 01:28:49,883 με το ξέπλυμα που πίνατε. 1242 01:28:49,967 --> 01:28:51,009 Πόσα ποτήρια; 1243 01:28:51,259 --> 01:28:52,344 - Πέντε. - Όχι για μένα. 1244 01:28:52,719 --> 01:28:54,221 Εμένα μ'αρέσει το ουίσκι, εγώ δεν αρέσω στο ουίσκι. 1245 01:28:54,680 --> 01:28:56,056 Ούτε για μένα. Θα μείνω στη σαμπάνια. 1246 01:28:57,015 --> 01:28:58,058 Τρία ποτήρια. 1247 01:29:34,261 --> 01:29:35,304 Κυρία Φον Χάμερσμαρκ. 1248 01:29:36,263 --> 01:29:37,306 Ευχαριστώ. 1249 01:29:40,058 --> 01:29:42,769 Στα χίλια χρόνια του γερμανικού Ράιχ! 1250 01:29:43,186 --> 01:29:44,688 - Στα χίλια χρόνια του Ράιχ! - Στα χίλια χρόνια του Ράιχ! 1251 01:29:54,698 --> 01:29:56,617 Πρέπει να ομολογήσω πως κουράστηκα από αυτά τα παιχνιδάκια. 1252 01:30:00,078 --> 01:30:01,121 Το ακούσατε αυτό; 1253 01:30:03,248 --> 01:30:05,042 Αυτός ήταν ο ήχος του όπλου μου. 1254 01:30:05,751 --> 01:30:07,502 Σημαδεύει κατευθείαν στα αρχίδια σας. 1255 01:30:11,048 --> 01:30:13,508 Για ποιο λόγο έχετε το όπλο σας να σημαδεύει τα αρχίδια μου; 1256 01:30:15,010 --> 01:30:17,846 Επειδή μόλις προδοθήκατε, λοχαγέ. 1257 01:30:18,972 --> 01:30:21,099 Δεν είστε περισσότερο Γερμανός απ'όσο αυτό εκεί το ουίσκι. 1258 01:30:30,609 --> 01:30:32,569 - Λοιπόν, Ταγματάρχα. - Σκάσε, τσούλα. 1259 01:30:33,737 --> 01:30:34,780 Λέγατε; 1260 01:30:39,326 --> 01:30:42,829 Έλεγα πως τώρα είμαστε δύο. 1261 01:30:44,122 --> 01:30:47,251 Είχα ένα όπλο να σημαδεύει τ'αρχίδια σας απ'την ώρα που καθίσατε. 1262 01:30:49,628 --> 01:30:50,837 Τότε είμαστε τρεις. 1263 01:30:51,213 --> 01:30:55,008 Κι από αυτήν την απόσταση είμαι πραγματικός Φρέντρικ Τσόλερ. 1264 01:30:56,885 --> 01:30:59,263 Μάλλον έχουμε μια κάπως δυσάρεστη κατάσταση εδώ. 1265 01:31:00,222 --> 01:31:03,433 Αυτό που θα γίνει, Ταγματάρχα... 1266 01:31:04,560 --> 01:31:07,229 είναι πως θα σηκωθείτε και θα βγείτε φύγετε μαζί μας. 1267 01:31:07,813 --> 01:31:09,231 Όχι, όχι, όχι, όχι! Δεν το νομίζω. 1268 01:31:10,023 --> 01:31:11,191 Φοβάμαι πως εσείς κι εγώ... 1269 01:31:11,608 --> 01:31:13,527 το ξέρουμε κι οι δύο, λοχαγέ... 1270 01:31:13,986 --> 01:31:17,239 ό, τι κι αν συμβεί σ'οποιονδήποτε άλλο σ'αυτό το δωμάτιο... 1271 01:31:17,656 --> 01:31:20,200 εμείς οι δυο δεν θα πάμε πουθενά. 1272 01:31:23,120 --> 01:31:27,749 Πολύ κρίμα για το λοχία Βίλχελμ και τους διάσημους φίλους του. 1273 01:31:29,543 --> 01:31:32,212 Αν κάποιος από εσάς ελπίζει να ζήσει, θα πρέπει να τους σκοτώσετε κι αυτούς. 1274 01:31:33,714 --> 01:31:36,842 Φαίνεται πως ο μικρός Μαξ θα μεγαλώσει ορφανός. 1275 01:31:38,135 --> 01:31:39,511 Τι θλιβερό. 1276 01:31:45,893 --> 01:31:48,186 Λοιπόν, αν αυτό ήταν, παλικάρι... 1277 01:31:48,770 --> 01:31:51,773 Ελπίζω να μην σε πειράζει να πεθάνω, μιλώντας αγγλικά. 1278 01:31:52,900 --> 01:31:54,818 Μα και βέβαια, λοχαγέ. 1279 01:32:00,908 --> 01:32:02,659 Υπάρχει ένας χώρος στην κόλαση, που είναι αποκλειστικά... 1280 01:32:02,743 --> 01:32:04,494 για όσους αφήνουν και πηγαίνει στράφι το καλό ουίσκι. 1281 01:32:05,913 --> 01:32:08,749 Βλέποντας πως όπου να'ναι θα τα τινάξω... 1282 01:32:13,795 --> 01:32:17,424 πρέπει να ομολογήσω πως είναι γαμάτο, κύριε. 1283 01:32:20,719 --> 01:32:23,597 Τώρα, γι'αυτήν τη δύσκολη θέση... 1284 01:32:25,140 --> 01:32:26,934 που βρισκόμαστε. 1285 01:32:29,353 --> 01:32:32,439 Φαίνεται πως υπάρχει μόνο ένα πράγμα να κάνετε. 1286 01:32:32,523 --> 01:32:34,441 Και ποιο είναι αυτό; 1287 01:32:35,108 --> 01:32:37,611 - Στίγκλιτζ. - Αποχαιρέτα τα ναζιστικά αρχίδια σου. 1288 01:33:14,356 --> 01:33:16,150 Εσείς έξω. Ποιοι είστε; 1289 01:33:16,692 --> 01:33:18,360 Βρετανοί; Αμερικανοί; 1290 01:33:19,153 --> 01:33:20,237 Τι; 1291 01:33:21,029 --> 01:33:22,573 Είμαστε Αμερικάνοι. 1292 01:33:22,865 --> 01:33:24,324 Εσύ τι είσαι; 1293 01:33:24,658 --> 01:33:26,660 Είμαι Γερμανός, ηλίθιε. 1294 01:33:26,994 --> 01:33:29,663 Μιλάς πολύ καλά αγγλικά για Γερμανός. 1295 01:33:29,746 --> 01:33:30,998 Συμφωνώ. 1296 01:33:32,249 --> 01:33:33,750 Οπότε, ας μιλήσουμε. 1297 01:33:34,501 --> 01:33:35,878 Εντάξει, μίλα. 1298 01:33:36,587 --> 01:33:38,046 Είμαι πατέρας. 1299 01:33:39,298 --> 01:33:42,217 Το μωρό μου γεννήθηκε σήμερα. Στη Φρανκφούρτη. 1300 01:33:42,718 --> 01:33:44,261 Πριν από πέντε ώρες. 1301 01:33:44,887 --> 01:33:49,141 Το όνομά του είναι Μαξ. Ήμασταν εδώ και τα πίναμε και γιορτάζαμε. 1302 01:33:50,017 --> 01:33:51,685 Αυτοί είναι που μπήκαν μέσα πυροβολώντας... 1303 01:33:51,768 --> 01:33:53,437 και σκοτώνοντας. Δεν φταίω εγώ. 1304 01:33:53,520 --> 01:33:55,606 Εντάξει! Δεν έφταιγες εσύ! 1305 01:33:56,982 --> 01:33:58,817 Πώς λέγεσαι, στρατιώτη; 1306 01:33:58,901 --> 01:34:00,110 Βίλχελμ. 1307 01:34:00,986 --> 01:34:04,531 Υπάρχει κανείς δικός μας ζωντανός; 1308 01:34:04,615 --> 01:34:06,408 - Όχι. - Εγώ είμαι ζωντανή! 1309 01:34:08,619 --> 01:34:09,995 Ποιος είναι; 1310 01:34:12,790 --> 01:34:14,792 Είναι το κορίτσι δικό σας; 1311 01:34:16,335 --> 01:34:17,586 Ποιο κορίτσι; 1312 01:34:17,669 --> 01:34:20,088 Ποια νομίζετε; Η Φον Χάμερσμαρκ. 1313 01:34:21,673 --> 01:34:23,300 Ναι, είναι δική μας. 1314 01:34:24,134 --> 01:34:25,385 Είναι καλά; 1315 01:34:28,388 --> 01:34:29,556 Βίλχελμ! 1316 01:34:30,724 --> 01:34:32,309 Έχει χτυπηθεί. 1317 01:34:33,310 --> 01:34:34,895 Αλλά είναι ζωντανή. 1318 01:34:38,816 --> 01:34:40,317 Εντάξει, Βίλχελμ. 1319 01:34:41,318 --> 01:34:43,737 Τι θα'λεγες να κάναμε μια συμφωνία; 1320 01:34:45,072 --> 01:34:46,490 Πώς σε λένε; 1321 01:34:46,573 --> 01:34:47,616 Άλντο. 1322 01:34:48,534 --> 01:34:50,744 Λοιπόν Βίλχελμ, ορίστε η συμφωνία μου. 1323 01:34:51,036 --> 01:34:54,665 Αφήνεις εμένα κι έναν από τους άντρες μου να κατέβουμε να πάρουμε το κορίτσι. 1324 01:34:54,748 --> 01:34:57,292 Χωρίς όπλα. Χωρίς όπλα εγώ, χωρίς όπλα εσύ. 1325 01:34:57,376 --> 01:35:00,921 Και παίρνουμε το κορίτσι και φεύγουμε. Τόσο απλά, Γουίλι. 1326 01:35:01,255 --> 01:35:03,757 Κι ο καθένας παίρνει το δρόμο του. 1327 01:35:03,841 --> 01:35:06,718 Κι ο μικρός Μαξ θα μεγαλώσει παίζοντας με τον μπαμπάκα του. 1328 01:35:07,886 --> 01:35:10,764 Τι λες, λοιπόν, Γουίλι; Είμαστε σύμφωνοι; 1329 01:35:15,185 --> 01:35:16,270 Άλντο. 1330 01:35:17,563 --> 01:35:19,148 Εδώ είμαι, Γουίλι. 1331 01:35:20,774 --> 01:35:22,568 Θέλω να σ'εμπιστευτώ. 1332 01:35:22,651 --> 01:35:23,777 Αλλά... 1333 01:35:24,736 --> 01:35:26,238 Αλλά, πώς μπορώ; 1334 01:35:28,449 --> 01:35:30,451 Τι επιλογές έχεις, νεαρέ; 1335 01:35:36,290 --> 01:35:38,333 Εντάξει... εντάξει. 1336 01:35:39,960 --> 01:35:41,128 Άλντο... 1337 01:35:42,212 --> 01:35:43,839 Θα σ'εμπιστευτώ. 1338 01:35:44,798 --> 01:35:46,133 Ελάτε κάτω. 1339 01:36:01,690 --> 01:36:04,693 Γουίλι, ποιος ο λόγος του πολυβόλου; Δεν είχαμε μια συμφωνία; 1340 01:36:04,777 --> 01:36:07,029 Έχουμε συμφωνία. Πάρτε το κορίτσι και φύγετε. 1341 01:36:07,112 --> 01:36:08,655 Όχι τόσο γρήγορα. 1342 01:36:08,739 --> 01:36:11,325 Έχουμε συμφωνία μόνο αν υπάρχει εμπιστοσύνη μεταξύ μας. 1343 01:36:11,408 --> 01:36:13,118 Μια μεξικανική αναμέτρηση δεν δείχνει εμπιστοσύνη. 1344 01:36:13,577 --> 01:36:16,121 Πρέπει να έχετε όπλα στραμμένα πάνω μου για να είναι μεξικανική αναμέτρηση. 1345 01:36:16,789 --> 01:36:18,290 Εσύ έχεις όπλα στραμμένα πάνω μας. 1346 01:36:18,373 --> 01:36:19,917 Αν αποφασίσεις να πυροβολήσεις, είμαστε νεκροί. 1347 01:36:20,000 --> 01:36:23,295 Εκεί πάνω έχουν χειροβομβίδες. Αν τις ρίξουν εδώ κάτω, είσαι νεκρός. 1348 01:36:23,379 --> 01:36:25,756 Αυτό είναι μεξικανική αναμέτρηση και δεν ήταν αυτή η συμφωνία μας. 1349 01:36:25,839 --> 01:36:27,508 Δίχως εμπιστοσύνη, δεν υπάρχει συμφωνία. 1350 01:36:43,399 --> 01:36:44,983 Εντάξει, Άλντο. 1351 01:36:46,652 --> 01:36:47,736 Ωραία. 1352 01:36:51,156 --> 01:36:54,576 Πάρτε τη γαμημένη προδότρια από μπροστά μου. 1353 01:37:06,672 --> 01:37:10,092 Όχι τόσο γρήγορα, γιατρέ. Πες του να παίξει με τα σκυλιά του. 1354 01:37:22,271 --> 01:37:26,191 Πριν βγάλουμε τη σφαίρα από μέσα σου, πρέπει ν'απαντήσεις σε μερικές ερωτήσεις. 1355 01:37:26,275 --> 01:37:28,068 Ερωτήσεις για ποιο πράγμα; 1356 01:37:28,569 --> 01:37:30,738 Για το ότι έχω τρεις άντρες νεκρούς εκεί πέρα. 1357 01:37:30,821 --> 01:37:33,615 Γιατί δεν προσπαθείς να μας πεις τι στο διάβολο έγινε. 1358 01:37:33,699 --> 01:37:37,619 Ο Βρετανός αξιωματικός αποκαλύφθηκε και ο ταγματάρχης της Γκεστάπο τον κατάλαβε. 1359 01:37:38,746 --> 01:37:40,956 Προτού πάμε στο ποιος πυροβόλησε τον Τζον... 1360 01:37:41,790 --> 01:37:43,834 γιατί κάλεσες τους άντρες μου να συναντηθείτε... 1361 01:37:43,917 --> 01:37:45,961 σ'ένα υπόγειο γεμάτο με Ναζί; 1362 01:37:50,841 --> 01:37:53,302 Καταλαβαίνω πως αφού δεν είδες τι έγινε εκεί μέσα... 1363 01:37:53,385 --> 01:37:56,055 η παρουσία των Ναζί εκεί, σου φαίνεται παράξενη. 1364 01:37:56,138 --> 01:37:58,640 Ναι, κι έχουμε μια λέξη στ'αγγλικά, γι'αυτό το παράξενο. 1365 01:37:58,724 --> 01:38:00,726 Λέγεται... ύποπτο. 1366 01:38:04,980 --> 01:38:06,815 Πρέπει όλοι να ηρεμήσουμε. 1367 01:38:06,899 --> 01:38:09,568 Αφήνετε τη φαντασία σας να οργιάζει. 1368 01:38:10,944 --> 01:38:13,906 Γνώρισες ο ίδιος το λοχία. Τον Γουίλι. 1369 01:38:13,989 --> 01:38:15,824 Τον θυμάσαι, σωστά; 1370 01:38:15,908 --> 01:38:16,950 Ναι, τον θυμάμαι. 1371 01:38:17,034 --> 01:38:20,746 Η γυναίκα του μόλις απόψε γέννησε. Είχε μόλις γίνει πατ... 1372 01:38:20,829 --> 01:38:22,539 Είχε μόλις γίνει πατέρας! 1373 01:38:22,623 --> 01:38:26,460 Ο διοικητής του έδωσε άδεια σ'εκείνον και τους φίλους του να το γιορτάσουν. 1374 01:38:29,838 --> 01:38:32,925 Η παρουσία των Γερμανών εκεί ήταν... 1375 01:38:33,008 --> 01:38:36,095 είτε μια παγίδα που έστησα εγώ είτε μια τραγική σύμπτωση. 1376 01:38:36,178 --> 01:38:37,888 Δεν γινόταν να'ναι και τα δύο. 1377 01:38:48,148 --> 01:38:50,025 Πώς ξεκίνησαν οι πυροβολισμοί; 1378 01:38:50,109 --> 01:38:52,611 Ο Άγγλος αποκαλύφθηκε. 1379 01:38:52,695 --> 01:38:54,321 Πώς το έκανε αυτό; 1380 01:38:55,531 --> 01:38:57,783 Παρήγγειλε τρία ποτήρια. 1381 01:38:58,993 --> 01:39:00,869 Εμείς παραγγέλνουμε τρία ποτήρια. 1382 01:39:01,078 --> 01:39:03,038 Αυτό είναι το γερμανικό τρία. 1383 01:39:03,956 --> 01:39:05,708 Το άλλο είναι παράξενο. 1384 01:39:06,333 --> 01:39:08,669 Οι Γερμανοί θα το παρατηρούσαν πράγμα που κι έκαναν. 1385 01:39:17,261 --> 01:39:19,388 Ωραία, ας υποθέσουμε πως δεν υπήρχαν Γερμανοί... 1386 01:39:19,471 --> 01:39:22,057 κι πως όλα πήγαν ακριβώς όπως έπρεπε. 1387 01:39:22,141 --> 01:39:24,059 Ποιο θα ήταν το επόμενο βήμα; 1388 01:39:24,268 --> 01:39:25,519 Σμόκιν. 1389 01:39:26,186 --> 01:39:28,939 Αν έμπαιναν στην πρεμιέρα φορώντας στρατιωτικά... 1390 01:39:29,023 --> 01:39:31,817 μ'όλο το στρατό εκεί, θα ήταν αυτοκτονία. 1391 01:39:33,777 --> 01:39:37,072 Αλλά πηγαίνοντας ως μέλη της γερμανικής κινηματογραφικής βιομηχανίας... 1392 01:39:37,489 --> 01:39:40,659 φορούν σμόκιν και ταιριάζουν μ'όλους τους άλλους. 1393 01:39:42,119 --> 01:39:45,331 Κανόνισα να φτιάξει ένας ράφτης τρία σμόκιν για απόψε. 1394 01:39:46,540 --> 01:39:48,959 Πώς σκόπευες να τους βάλεις στην πρεμιέρα; 1395 01:39:49,043 --> 01:39:50,669 Δώσε μου την τσάντα μου. 1396 01:40:00,554 --> 01:40:02,932 Ο υπολοχαγός Χίκοξ θα ήταν ο συνοδός μου. 1397 01:40:04,266 --> 01:40:08,270 Οι άλλοι δύο θα ήταν ο Γερμανός εικονολήπτης κι ο βοηθός του. 1398 01:40:09,438 --> 01:40:11,106 Μπορείς ακόμα να μας βάλεις στην πρεμιέρα; 1399 01:40:11,190 --> 01:40:14,318 Μιλάτε καλύτερα γερμανικά απ'τους φίλους σας; Όχι. 1400 01:40:14,777 --> 01:40:16,946 Έχω χτυπηθεί; Ναι! 1401 01:40:17,488 --> 01:40:22,326 Δεν με βλέπω ν'ακτινοβολώ στο κόκκινο χαλί σύντομα. 1402 01:40:23,327 --> 01:40:25,788 Πόσο μάλλον, αύριο βράδυ. 1403 01:40:38,634 --> 01:40:41,971 Όμως υπάρχει κάτι που δεν ξέρετε. 1404 01:40:44,056 --> 01:40:48,143 Υπάρχουν δύο πρόσφατες εξελίξεις σχετικά με την Επιχείρηση Κινηματογράφος. 1405 01:40:49,937 --> 01:40:52,398 Πρώτον, ο κινηματογράφος άλλαξε... 1406 01:40:52,481 --> 01:40:54,984 κι από τον Ριτζ μεταφέρθηκε σ'έναν πολύ μικρότερο. 1407 01:40:55,526 --> 01:40:58,737 Τεράστια αλλαγή την τελευταία στιγμή; Δεν είναι και πολύ γερμανικό αυτό. 1408 01:40:58,821 --> 01:41:01,782 Για ποιο λόγο διάβολε ο Γκέμπελς κάνει τόσο περίεργες κινήσεις; 1409 01:41:01,865 --> 01:41:05,578 Μάλλον έχει σχέση με τη δεύτερη εξέλιξη. 1410 01:41:05,953 --> 01:41:07,204 Η οποία είναι; 1411 01:41:11,500 --> 01:41:14,128 Ο Φύρερ θα παραστεί στην πρεμιέρα. 1412 01:41:14,879 --> 01:41:16,130 Έχω αρχίσει να ξανασκέφτομαι τη θέση μου σχετικά με... 1413 01:41:17,840 --> 01:41:24,471 την πρεμιέρα στο Παρίσι της ταινίας "Το καμάρι του Έθνους". 1414 01:41:26,015 --> 01:41:27,850 Καθώς περνούν οι βδομάδες... 1415 01:41:29,184 --> 01:41:31,353 κι οι Αμερικάνοι ξεχύνονται στις παραλίες... 1416 01:41:32,855 --> 01:41:35,357 πιάνω τον εαυτό μου να σκέφτεται όλο και περισσότερο... 1417 01:41:36,150 --> 01:41:37,484 αυτόν το στρατιώτη Τσόλερ. 1418 01:41:38,819 --> 01:41:40,946 Αυτό το αγόρι έχει κάνει κάτι σπουδαίο για εμάς. 1419 01:41:42,823 --> 01:41:43,991 Κι αρχίζω να πιστεύω... 1420 01:41:44,200 --> 01:41:48,204 πως η συμμετοχή μου σ'αυτήν την εκδήλωση θα είχε νόημα. 1421 01:41:48,871 --> 01:41:50,497 Γάμησέ τα! 1422 01:41:59,131 --> 01:42:01,008 Τι σκέφτεσαι; 1423 01:42:02,259 --> 01:42:04,470 Σκέφτομαι πως το ότι έχουμε την ευκαιρία να σκοτώσουμε το γέρο θείο Αδόλφο... 1424 01:42:04,553 --> 01:42:06,430 αλλάζει τελείως τα πράγματα. 1425 01:42:06,513 --> 01:42:08,182 Τι σημαίνει αυτό; 1426 01:42:08,265 --> 01:42:10,184 Σημαίνει πως θα μας βάλεις μέσα σ'εκείνην την πρεμιέρα. 1427 01:42:10,267 --> 01:42:13,187 Πιθανότατα με βλέπω χάνω αυτό το πόδι. 1428 01:42:13,771 --> 01:42:16,190 Αντίο, κινηματογραφική καριέρα. Καλό ήταν όσο κράτησε. 1429 01:42:16,273 --> 01:42:19,151 Πώς περιμένεις να περπατήσω στο κόκκινο χαλί; 1430 01:42:21,320 --> 01:42:24,323 Ο σκυλογιατρός θα βγάλει τη σφαίρα απ'το πόδι σου. 1431 01:42:24,406 --> 01:42:26,450 Θα σ'το βάλει στο γύψο... 1432 01:42:26,534 --> 01:42:28,661 κι έχεις έτοιμη και την ιστορία πώς έσπασα το πόδι μου στην ορειβασία. 1433 01:42:28,744 --> 01:42:31,413 Αυτό είναι γερμανικό, σωστά; Σας αρέσει η ορειβασία, όχι; 1434 01:42:31,497 --> 01:42:34,750 Εμένα δεν μ'αρέσει. Μ'αρέσει το τσιγάρο, το ποτό και το φαγητό. 1435 01:42:34,875 --> 01:42:36,669 Αλλά καταλαβαίνω πού το πας. 1436 01:42:36,919 --> 01:42:40,422 Θα σε τιγκάρουμε στη μορφίνη μέχρι που να σου βγαίνει από τα αυτιά... 1437 01:42:40,506 --> 01:42:43,759 και θα πάρεις απλώς το κωλαράκι σου και θα πας στο κόκκινο χαλί. 1438 01:42:45,261 --> 01:42:48,556 Ξέρω εκ των προτέρων πως είναι χαζή η ερώτηση, 1439 01:42:48,639 --> 01:42:54,019 αλλά άραγε εσείς οι Αμερικανοί μιλάτε καμιά άλλη γλώσσα εκτός από αγγλικά; 1440 01:42:54,854 --> 01:42:57,106 Κι οι δυο μας μιλάμε λίγα ιταλικά. 1441 01:42:57,189 --> 01:42:59,692 Αναμφίβολα, με βάρβαρη προφορά. 1442 01:43:01,443 --> 01:43:04,905 Αλλά αυτό μπορεί και να μην είναι καταδικαστικό. 1443 01:43:05,698 --> 01:43:08,534 Οι Γερμανοί δεν πολυκαταλαβαίνουν τα ιταλικά. 1444 01:43:12,454 --> 01:43:14,331 Οπότε θα μουρμουράτε ιταλικά κι ας ελπίσουμε... 1445 01:43:14,415 --> 01:43:16,292 πως θα περάσει. Αυτό είναι το σχέδιο; 1446 01:43:16,542 --> 01:43:18,127 Περίπου. 1447 01:43:21,964 --> 01:43:23,007 Ακούγεται καλό. 1448 01:43:23,090 --> 01:43:25,467 Ακούγεται σκατά. Αλλά και τι άλλο μας μένει; Να γυρίσουμε πίσω; 1449 01:43:25,551 --> 01:43:27,386 Όχι, ακούγεται καλό. 1450 01:43:28,220 --> 01:43:32,141 Αν δεν τα σκατώσετε, μπορώ να σας βάλω μέσα στο κτίριο. 1451 01:43:33,142 --> 01:43:34,185 Ποιος κάνει τι; 1452 01:43:34,268 --> 01:43:38,439 Λοιπόν, εγώ μιλώ τα περισσότερα ιταλικά, άρα θα'μαι ο συνοδός σου. 1453 01:43:38,522 --> 01:43:40,024 Ο Ντόνοβιτς τα μιλάει λίγο χειρότερα από μένα, 1454 01:43:40,107 --> 01:43:41,650 άρα θα είναι ο Ιταλός εικονολήπτης. 1455 01:43:41,734 --> 01:43:44,695 Ο Ομάρ, ο τρίτος καλύτερος στα ιταλικά. Θα είναι ο βοηθός του Ντόνι. 1456 01:43:45,279 --> 01:43:46,405 Δεν μιλώ ιταλικά. 1457 01:43:46,489 --> 01:43:48,115 Όπως είπα, τρίτος καλύτερος στα ιταλικά. 1458 01:43:48,199 --> 01:43:49,867 Απλώς κράτα κλειστό το γαμημένο το στόμα σου. 1459 01:43:49,950 --> 01:43:51,452 Μάλιστα, γιατί δεν αρχίζεις να το εφαρμόζεις από τώρα; 1460 01:43:59,126 --> 01:44:01,003 Εξελίχθηκες. 1461 01:44:03,172 --> 01:44:05,174 Για δες, υπολοχαγός. 1462 01:44:06,467 --> 01:44:10,471 Και με τέτοιο ιστορικό ανυπακοής. Πραγματικά αξιοθαύμαστο. 1463 01:44:15,976 --> 01:44:17,019 Και το όνομά αυτού είναι... 1464 01:44:17,102 --> 01:44:18,187 Βίλχελμ Βίκι. 1465 01:44:18,938 --> 01:44:21,857 Είναι Εβραίος αυστριακής καταγωγής, που μετανάστευσε στις Η.Π. Α... 1466 01:44:22,066 --> 01:44:24,985 όταν τα πράγματα χειροτέρεψαν για τους Ισραηλίτες. 1467 01:44:25,111 --> 01:44:27,863 Είναι τα δύο γερμανικής καταγωγής μέλη των Μπάσταρδων. 1468 01:44:28,489 --> 01:44:30,366 Είναι γνωστό πως φορούσαν γερμανικές στολές... 1469 01:44:30,449 --> 01:44:32,326 κι έστηναν ενέδρες σε στρατιωτικές διμοιρίες. 1470 01:44:33,035 --> 01:44:34,745 Τι σας φέρνει εδώ πέρα; 1471 01:44:41,001 --> 01:44:42,545 Αλλά αυτό δεν μοιάζει με εκείνο. 1472 01:44:45,881 --> 01:44:46,924 Αυτό είναι παράξενο. 1473 01:45:03,190 --> 01:45:04,442 Μου φαίνεται πως κάποιος λείπει. 1474 01:45:05,317 --> 01:45:06,735 Κάποιος με γούστο. 1475 01:45:08,529 --> 01:45:09,572 Όλοι έξω! 1476 01:45:23,878 --> 01:45:26,255 "Στον Μαξ, με αγάπη". 1477 01:45:30,134 --> 01:45:33,471 Μπρίτζετ Φον Χάμερσμαρκ. 1478 01:45:40,770 --> 01:45:42,897 Κεφάλαιο Πέμπτο 1479 01:45:42,980 --> 01:45:48,486 Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΤΟΥ ΓΙΓΑΝΤΙΑΙΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ 1480 01:45:50,404 --> 01:45:54,742 Η βραδιά της πρεμιέρας της ταινίας "Το καμάρι της Δύσης". 1481 01:47:19,035 --> 01:47:20,327 Θυμήσου... στα αγγλικά. 1482 01:47:20,870 --> 01:47:21,954 Ναι. 1483 01:47:22,705 --> 01:47:23,789 Πάμε! 1484 01:47:24,206 --> 01:47:25,374 Αλλά πώς θα το εμφανίσουμε; 1485 01:47:26,625 --> 01:47:29,211 Μόνο ένας αυτοκτονικός ηλίθιος, όπως εμείς θα εμφάνιζε αυτά τα πλάνα. 1486 01:47:30,046 --> 01:47:32,048 Και πες πως βρίσκεται κάποιος κι εμφανίζει τα πλάνα... 1487 01:47:32,214 --> 01:47:34,383 πού θα βρούμε μια 35αρα κόπια με μουσική; 1488 01:47:34,717 --> 01:47:36,427 Θα βρούμε κάποιον που να μπορεί... 1489 01:47:36,510 --> 01:47:38,220 να φτιάξει μια 35άρα ταινία με μουσική. 1490 01:47:38,929 --> 01:47:40,014 Και θα τους υποχρεώσουμε να το κάνουν αλλιώς... 1491 01:47:40,723 --> 01:47:41,807 αλλιώς τους σκοτώνουμε. 1492 01:47:45,686 --> 01:47:47,563 Φέρε το γαμιόλη εδώ πέρα! Βάλε το κεφάλι του πάνω στο τραπέζι. 1493 01:47:49,023 --> 01:47:50,107 Ή θα κάνεις αυτό που σου λέμε... 1494 01:47:50,191 --> 01:47:52,151 ή θα βυθίσω αυτό το τσεκούρι στο δοσίλογο κρανίο σου! 1495 01:47:52,234 --> 01:47:53,277 Δεν είμαι δοσίλογος. 1496 01:47:53,361 --> 01:47:55,571 Μαρσέλ, σε ξέρουν η γυναίκα και τα παιδιά του; 1497 01:47:55,655 --> 01:47:56,697 Ναι. 1498 01:47:56,781 --> 01:47:59,200 Τότε, αφού σκοτώσουμε αυτό το σκυλί των Γερμανών... 1499 01:47:59,408 --> 01:48:01,118 θα πάμε να κλείσουμε και το δικό τους στόμα. 1500 01:49:37,006 --> 01:49:39,508 ΧΕΡΜΑΝ ΓΚΕΡΙΝΓΚ 1501 01:49:41,135 --> 01:49:42,428 Τζένιγκς, έλα, δείξε το δαχτυλίδι! 1502 01:49:43,054 --> 01:49:44,305 Έλα, έλα. Ορίστε! 1503 01:49:45,389 --> 01:49:49,268 Φρέντρικ, κοίτα το. Αυτός είναι ο ανώτερη καλλιτεχνικός τιμητικός τίτλος που δίνω. 1504 01:49:49,393 --> 01:49:50,895 Αξιότιμε Δόκτορα, η τιμή είναι όλη δική μου. 1505 01:49:50,978 --> 01:49:52,480 Τ'αξίζεις, καλέ μου Τζένιγκς. 1506 01:49:52,688 --> 01:49:55,983 Αλλά πιστεύω πως μετά την σημερινή πρεμιέρα θα έχουμε και νέο υποψήφιο. 1507 01:50:17,213 --> 01:50:18,297 Εμανουέλ... 1508 01:50:19,382 --> 01:50:23,094 θα'θελα να σου γνωρίσω τον καλύτερο ηθοποιό του κόσμου... 1509 01:50:23,594 --> 01:50:24,637 τον Εμίλ Τζένιγκς. 1510 01:50:25,054 --> 01:50:28,557 Δεσποινίς, χαίρω πολύ. 1511 01:50:28,975 --> 01:50:30,101 Έχετε έναν ωραίο κινηματογράφο. 1512 01:50:42,488 --> 01:50:43,573 Ευχαριστώ, Χέρμαν. 1513 01:51:08,764 --> 01:51:10,516 Δεσποινίς Φον Χάμερσμαρκ. 1514 01:51:15,104 --> 01:51:16,731 Συνταγματάρχη Λάντα, έχουν περάσει χρόνια. 1515 01:51:17,732 --> 01:51:19,692 Εκθαμβωτικός όπως πάντα, βλέπω. 1516 01:51:22,403 --> 01:51:24,655 Λοιπόν, τι συνέβη στο υπέροχο πόδι σας; 1517 01:51:25,406 --> 01:51:29,869 Ένα κομψοτέχνημα που αναμφίβολα σκίζει στο γερμανικό κινηματογράφο. 1518 01:51:30,536 --> 01:51:32,622 Κόψε τις κολακείες, παλιόσκυλε. 1519 01:51:33,080 --> 01:51:37,710 Ξέρω πάρα πολλές από τις προηγούμενες κατακτήσεις σου για να τσιμπήσω. 1520 01:51:38,002 --> 01:51:39,295 Σοβαρά τώρα, τι έγινε; 1521 01:51:40,463 --> 01:51:43,883 Λοιπόν, δοκίμασα τις δυνάμεις μου, βλακωδώς θα πρέπει να προσθέσω... 1522 01:51:45,301 --> 01:51:46,761 στην ορειβασία. 1523 01:51:48,012 --> 01:51:49,180 Κι ιδού το αποτέλεσμα. 1524 01:51:49,388 --> 01:51:50,431 Ορειβασία; 1525 01:51:50,514 --> 01:51:52,642 Έτσι τραυματιστήκατε, λοιπόν, κάνοντας ορειβασία; 1526 01:51:52,725 --> 01:51:54,352 Είτε το πιστεύετε είτε όχι, ναι. 1527 01:52:18,167 --> 01:52:21,629 Συγχωρέστε με, δεσποινίς. Δεν γελάω με την ατυχία σας. 1528 01:52:21,712 --> 01:52:23,464 Απλώς... ορειβασία; 1529 01:52:24,882 --> 01:52:27,552 Αναρωτιέμαι, δεσποινίς, τι μπορεί να σας έπιασε... 1530 01:52:27,635 --> 01:52:29,846 κι ασχοληθήκατε με κάτι τόσο παράτολμο; 1531 01:52:32,807 --> 01:52:35,059 Λοιπόν, δεν θα το ξανακάνω. Να είστε σίγουρος. 1532 01:52:36,978 --> 01:52:38,896 Ο γύψος είναι τόσο φρέσκος, όσο ο γερο θείος μου ο Γουστάβος. 1533 01:52:39,564 --> 01:52:42,108 Πότε κάνατε ορειβασία; Χτες βράδυ; 1534 01:52:43,651 --> 01:52:44,986 Άψογη παρατηρητικότητα, συνταγματάρχα. 1535 01:52:46,028 --> 01:52:47,697 Έγινε χτες το πρωί. 1536 01:52:48,239 --> 01:52:50,074 Και πού ακριβώς στο Παρίσι είναι αυτό το βουνό; 1537 01:52:53,911 --> 01:52:56,372 Απλώς σας πειράζω, δεσποινίς. 1538 01:52:56,581 --> 01:52:59,292 Με ξέρετε, είμαι αγροίκος. 1539 01:52:59,542 --> 01:53:01,085 Λοιπόν, ποιοι είναι οι τρεις όμορφοι συνοδοί σας; 1540 01:53:03,546 --> 01:53:06,507 Φοβάμαι πως κανείς απ'τους τρεις δεν μιλά λέξη γερμανικά. 1541 01:53:07,216 --> 01:53:08,968 Είναι φίλοι μου απ'την Ιταλία. 1542 01:53:10,094 --> 01:53:15,266 Αυτός είναι ένας υπέροχος Ιταλός κασκαντέρ, ο Ένζο Γκορλόμι. 1543 01:53:16,934 --> 01:53:19,979 Ένας πολύ ταλαντούχος εικονολήπτης, ο Αντόνιο Μαργκερίτι. 1544 01:53:21,397 --> 01:53:24,484 Κι ο βοηθός εικονολήπτη του Αντόνιο, ο Ντομινίκ Ντεκόκο. 1545 01:53:26,402 --> 01:53:31,866 Κύριοι, από εδώ ένας παλιόφιλος Ο συνταγματάρχης Λάντα των ΕςΕς 1546 01:53:33,201 --> 01:53:34,285 Γεια σας. 1547 01:53:34,952 --> 01:53:36,871 Κύριοι, είναι μεγάλη χαρά... 1548 01:53:37,205 --> 01:53:39,290 οι φίλοι της αξιολάτρευτης σταρ, που τη θαυμάζουμε όλοι... 1549 01:53:39,373 --> 01:53:41,125 αυτού του απίστευτου κοσμήματος του πολιτισμού μας... 1550 01:53:41,501 --> 01:53:43,753 θα'ναι φυσικά υπό την προσωπική μου... 1551 01:53:43,836 --> 01:53:45,505 προστασία κατά τη διάρκεια της παραμονής τους. 1552 01:53:49,091 --> 01:53:50,134 Ευχαριστούμε. 1553 01:53:52,595 --> 01:53:53,930 Τα λέω σωστά; 1554 01:53:55,306 --> 01:53:56,974 Ναι, σωστά. 1555 01:53:59,310 --> 01:54:01,395 Μου το λέτε άλλη μια φορά, παρακαλώ; 1556 01:54:04,774 --> 01:54:05,942 Συγνώμη, πάλι...; 1557 01:54:08,486 --> 01:54:09,862 Άλλη μια φορά...; 1558 01:54:14,742 --> 01:54:16,244 Πώς σας λένε, πάλι; 1559 01:54:20,331 --> 01:54:21,374 Άλλη μία...; 1560 01:54:23,376 --> 01:54:27,171 Άλλη μια φορά, αλλά επιτρέψτε μου ν'ακούσω τη μουσικότητα της λέξης. 1561 01:54:32,343 --> 01:54:33,386 Κι εσείς...; 1562 01:54:38,015 --> 01:54:40,601 Λοιπόν, οι δύο εικονολήπτες φίλοι μου πρέπει να βρουν τις θέσεις τους. 1563 01:54:41,352 --> 01:54:43,604 Να δω τα εισιτήρια σας. 1564 01:54:46,023 --> 01:54:48,025 Υποθέτω πως το να βρείτε εισιτήρια για την πρεμιέρα... 1565 01:54:48,109 --> 01:54:50,194 για τους φίλους σας δεν θα ήταν και τόσο δύσκολο... 1566 01:54:50,278 --> 01:54:51,737 για μια σταρ του επιπέδου σας. 1567 01:54:52,447 --> 01:54:56,200 0023 και 0024. 1568 01:54:56,325 --> 01:54:59,454 Δεν θα είναι δύσκολο να τις βρείτε. Αντίο. 1569 01:55:47,585 --> 01:55:49,587 ΜΑΡΤΙΝ ΜΠΟΡΜΑΝ 1570 01:56:19,909 --> 01:56:22,245 Πω-πω-πω. Ντανιέλ Νταριέ. 1571 01:56:37,260 --> 01:56:38,886 Πρέπει να πάω κάτω να κάνω παρέα μ'αυτά τα γερμανικά γουρούνια. 1572 01:56:39,721 --> 01:56:40,930 Ας τα ξαναπούμε. 1573 01:56:42,724 --> 01:56:44,434 Η πρώτη πράξη είναι στην πρώτη μηχανή προβολής. 1574 01:56:45,560 --> 01:56:46,602 Η δεύτερη πράξη... 1575 01:56:46,686 --> 01:56:47,729 είναι στη δεύτερη. 1576 01:56:48,604 --> 01:56:49,981 Η τρίτη είναι στο καρούλι. 1577 01:56:52,442 --> 01:56:54,610 Κι η τέταρτη έτοιμη. 1578 01:56:57,363 --> 01:56:58,990 Ωραία, η μεγάλη μάχη των ελεύθερων σκοπευτών στην ταινία... 1579 01:56:59,323 --> 01:57:01,576 ξεκινά στη μέση περίπου της τρίτης πράξης. 1580 01:57:02,452 --> 01:57:04,495 Η δική μας ταινία είναι στην τέταρτη πράξη. 1581 01:57:05,246 --> 01:57:07,165 Κάπου προς το τέλος της τρίτης πράξης... 1582 01:57:07,290 --> 01:57:08,833 κατέβα και κλείδωσε της πόρτες της αίθουσας. 1583 01:57:09,459 --> 01:57:11,753 Μετά πάρε τη θέση σου πίσω απ'την οθόνη και περίμενε σήμα μου. 1584 01:57:14,380 --> 01:57:15,840 Μετά κάψ'το. 1585 01:57:27,602 --> 01:57:28,644 Καθίστε. 1586 01:57:28,728 --> 01:57:30,605 Η προβολή αρχίζει. 1587 01:57:31,147 --> 01:57:34,359 Όλοι στις θέσεις σας, παρακαλώ. Η προβολή αρχίζει. 1588 01:57:35,318 --> 01:57:36,319 Θα σε δούμε αργότερα. 1589 01:57:36,402 --> 01:57:37,445 Όχι τόσο γρήγορα. 1590 01:57:38,654 --> 01:57:39,822 Ένα ποτήρι σαμπάνια... 1591 01:57:41,366 --> 01:57:42,909 πρόποση για "Το καμάρι του Έθνους". 1592 01:57:50,541 --> 01:57:53,336 Δεσποινίς μου, μπορώ να σας μιλήσω ιδιαιτέρως; 1593 01:57:55,213 --> 01:57:56,297 Ασφαλώς. 1594 01:57:56,464 --> 01:57:57,548 Μας συγχωρείτε. 1595 01:58:10,228 --> 01:58:11,688 Καθίστε, δεσποινίς μου. 1596 01:58:16,609 --> 01:58:17,694 Μου επιτρέπετε; 1597 01:58:24,701 --> 01:58:26,285 Η δεσποινίς Μιμιέ μου επέτρεψε... 1598 01:58:26,369 --> 01:58:28,788 να στρατοπεδεύσω στο γραφείο της προσωρινά. 1599 01:58:37,755 --> 01:58:39,215 Να δω το πόδι σας. 1600 01:58:40,425 --> 01:58:41,509 Συγνώμη; 1601 01:58:42,552 --> 01:58:43,970 Βάλτε το πόδι σας πάνω στα πόδια μου. 1602 01:58:49,225 --> 01:58:50,977 Χανς, με φέρνεις σε δύσκολη θέση. 1603 01:59:22,258 --> 01:59:27,096 Μπορείτε να βάλετε το χέρι σας στη δεξιά τσέπη του παλτού μου... 1604 01:59:27,472 --> 01:59:28,973 και να μου δώσετε αυτό που θα βρείτε εκεί μέσα. 1605 02:00:03,758 --> 02:00:04,842 Μου επιτρέπετε; 1606 02:00:24,112 --> 02:00:28,366 Πώς είναι η αμερικάνικη έκφραση; Αν το παπούτσι σου κάνει, πρέπει να το φοράς. 1607 02:00:33,997 --> 02:00:35,540 Και τώρα τι, συνταγματάρχα; 1608 02:01:26,799 --> 02:01:28,134 Τον τύπο με το λευκό σακάκι. 1609 02:01:31,888 --> 02:01:36,476 Γαμιόλη. Παλιόπουστα. Άντε γαμήσου! 1610 02:01:36,601 --> 02:01:38,603 Ένα μάτσο γαμιόληδες. 1611 02:01:41,523 --> 02:01:43,066 Άντε γαμήσου κι εσύ! 1612 02:01:45,693 --> 02:01:49,822 Αναθεματισμένοι πούστηδες. Κάτω τα χέρια σας από πάνω μου. 1613 02:01:50,323 --> 02:01:53,826 Παλιοβρωμιάρηδες. Πανάθεμά σας! Μακριά! 1614 02:02:00,542 --> 02:02:01,834 Έξυπνο. 1615 02:02:04,045 --> 02:02:06,756 Ενημέρωσα τον Φύρερ πως το κοινό έχει καθίσει. 1616 02:02:06,923 --> 02:02:08,258 Θα φτάσει από στιγμή σε στιγμή. 1617 02:02:09,592 --> 02:02:10,635 Ευχαριστώ, Χανς. 1618 02:02:12,387 --> 02:02:13,721 Εσείς γερμανοί πούστηδες, που βρωμοκοπάτε. 1619 02:02:13,805 --> 02:02:14,848 Αφήστε τον. 1620 02:02:17,976 --> 02:02:22,480 Όπως είπε ο Στάνλεϊ στον Λίβινγκστοουν, ο υπολοχαγός Άλντο Ρέιν, υποθέτω; 1621 02:02:23,439 --> 02:02:24,816 Χανς Λάντα. 1622 02:02:26,985 --> 02:02:29,362 Είχες μια ωραία, μακριά διαδρομή, Άλντο. 1623 02:02:30,280 --> 02:02:33,116 Δυστυχώς όμως, τώρα είσαι στα χέρια των Ες Ες. 1624 02:02:33,199 --> 02:02:34,742 Στα δικά μου χέρια για ν'ακριβολογώ. 1625 02:02:34,826 --> 02:02:38,538 Και περίμεναν πολύ καιρό να σε πιάσουν. 1626 02:02:42,417 --> 02:02:44,210 Σε έπιασα να τραβιέσαι! 1627 02:02:48,423 --> 02:02:50,633 Αν με ξανακουμπήσεις, παλιογερμαναρά... 1628 02:03:06,483 --> 02:03:09,027 - Ούτιβιχ; - Εσείς είστε, υπολοχαγέ; 1629 02:03:09,110 --> 02:03:10,153 Ναι. 1630 02:03:10,737 --> 02:03:12,864 Ξέρεις τι απέγινε ο Ντόνι; 1631 02:03:12,947 --> 02:03:14,032 Ο Ομάρ; 1632 02:03:14,699 --> 02:03:17,035 - Η γυναίκα; - Όχι, δεν ξέρω. 1633 02:04:03,623 --> 02:04:07,168 Πες μου, Άλντο, αν ήμουν εγώ στη θέση σου... 1634 02:04:07,252 --> 02:04:09,212 θα έδειχνες έλεος; 1635 02:04:13,800 --> 02:04:14,926 Όχι. 1636 02:04:15,593 --> 02:04:18,847 Πώς είναι η αγγλική έκφραση; 1637 02:04:18,930 --> 02:04:22,434 Φαίνεται πως ήρθαν τα πάνω κάτω. Ναι. Κι εγώ αυτό σκεφτόμουν. 1638 02:04:22,642 --> 02:04:23,726 Μπορείτε να μας αφήσετε. 1639 02:04:25,270 --> 02:04:26,312 Αλλά να είστε σε ετοιμότητα απέξω. 1640 02:04:35,488 --> 02:04:38,366 Λοιπόν, εσύ είσαι ο Άλντο ο Απάτσι. 1641 02:04:39,492 --> 02:04:42,495 - Εσύ είσαι "ο Κυνηγός Εβραίων". - Είμαι ντετέκτιβ. 1642 02:04:42,579 --> 02:04:44,414 Και μάλιστα πολύ καλός ντετέκτιβ. 1643 02:04:44,747 --> 02:04:46,374 Η ειδικότητά μου είναι ν'ανακαλύπτω ανθρώπους. 1644 02:04:46,458 --> 02:04:48,877 Φυσικά, δουλεύω για τους Ναζί για να βρίσκουν ανθρώπους. 1645 02:04:48,960 --> 02:04:52,088 Ναι, κάποιοι απ'αυτούς ήταν Εβραίοι. Αλλά "Κυνηγός Εβραίων"; 1646 02:04:53,423 --> 02:04:55,300 Απλά ένα όνομα που μου κόλλησε. 1647 02:04:55,759 --> 02:04:58,553 Πρέπει να παραδεχτείς πως είναι πετυχημένο. 1648 02:05:00,013 --> 02:05:03,183 Εσείς ελέγχετε τα παρατσούκλια που σας βγάζουν οι εχθροί σας; 1649 02:05:03,266 --> 02:05:05,769 Άλντο ο Απάτσι και ο Μικρός Άνθρωπος; 1650 02:05:06,853 --> 02:05:08,980 Τι εννοείς ο Μικρός Άνθρωπος; 1651 02:05:09,063 --> 02:05:10,857 Το παρατσούκλι που έχουν οι Γερμανοί για σένα. 1652 02:05:10,940 --> 02:05:13,985 Το παρατσούκλι που έχουν οι Γερμανοί για μένα είναι ο Μικρός Άνθρωπος; 1653 02:05:14,360 --> 02:05:18,907 Και για να είμαι ειλικρινής ξαφνιάστηκα με το ύψος σου στην πραγματικότητα. 1654 02:05:18,990 --> 02:05:21,409 Είσαι μικροσκοπικός, αλλά όχι και νάνος... 1655 02:05:21,493 --> 02:05:23,286 όπως αφήνει να εννοηθεί η φήμη σου. 1656 02:05:23,369 --> 02:05:24,913 Πού είναι οι άντρες μου; 1657 02:05:25,455 --> 02:05:27,791 Πού είναι η Μπρίτζετ Φον Χάμερσμαρκ; 1658 02:05:30,627 --> 02:05:33,838 Ας πούμε απλώς, πως πήρε αυτό που της άξιζε. 1659 02:05:36,299 --> 02:05:38,843 Κι όταν αγοράζεις φίλους όπως την Μπρίτζετ Φον Χάμερσμαρκ... 1660 02:05:38,927 --> 02:05:40,929 παίρνεις ό, τι πληρώνεις. 1661 02:05:42,347 --> 02:05:44,808 Τώρα, σχετικά με τους Ιταλιάνους σας, 1662 02:05:44,891 --> 02:05:47,352 Το λοχία Ντόνοβιτς και το στρατιώτη Ομάρ... 1663 02:05:47,435 --> 02:05:49,312 Πώς ξέρεις τα ονόματά μας; 1664 02:05:49,938 --> 02:05:51,523 Υπολοχαγέ Άλντο... 1665 02:05:53,400 --> 02:05:54,818 αν δεν νομίζατε πως δεν θα ανέκρινα... 1666 02:05:54,901 --> 02:05:58,279 καθέναν απ'τους σημαδεμένους από εσάς με σβάστικα επιζήσαντες... 1667 02:06:00,698 --> 02:06:04,285 Απλά δεν λειτουργούμε στο επίπεδο αμοιβαίου σεβασμού που θεωρούσα. 1668 02:06:04,369 --> 02:06:05,954 Υποθέτω πως όχι. 1669 02:06:06,162 --> 02:06:11,292 Τώρα πίσω στο πού είναι οι δύο Ιταλοί σαμποτέρ σας. 1670 02:06:14,462 --> 02:06:16,214 Απ'αυτήν τη στιγμή... 1671 02:06:16,297 --> 02:06:18,675 τόσο ο Ομάρ όσο κι ο Ντόνοβιτς θα πρέπει να κάθονται... 1672 02:06:18,758 --> 02:06:21,136 στις ίδιες ακριβώς θέσεις που τους αφήσαμε. 1673 02:06:21,761 --> 02:06:25,348 0023 και 0024, αν δεν μ'απατά η μνήμη μου. 1674 02:06:26,141 --> 02:06:27,809 Με εκρηκτικά ακόμα γύρω απ'τους αστραγάλους τους, 1675 02:06:27,892 --> 02:06:29,561 ακόμα έτοιμοι να εκραγούν. 1676 02:06:29,644 --> 02:06:32,897 Κι η αποστολή σας, που κάποιοι θα αποκαλούσαν τρομοκρατική σκευωρία... 1677 02:06:32,981 --> 02:06:35,525 απ'αυτήν τη στιγμή, είναι ακόμα σε εξέλιξη. 1678 02:06:35,608 --> 02:06:38,903 Αυτή είναι μια αρκετά συναρπαστική ιστορία. Τι ακολουθεί; Η Ελίζα στον Πάγο; 1679 02:06:38,987 --> 02:06:40,196 Παρ'όλα αυτά... 1680 02:06:42,115 --> 02:06:45,243 το μόνο που χρειάζεται να κάνω είναι να σηκώσω αυτό εδώ το τηλέφωνο... 1681 02:06:45,326 --> 02:06:48,163 να ενημερώσω τον κινηματογράφο και το σχέδιο σας ναυάγησε. 1682 02:06:50,540 --> 02:06:55,754 Αν είναι ακόμα εκεί κι αν είναι ακόμα ζωντανοί. Κι αυτό είναι ένα μεγάλο αν... 1683 02:06:57,088 --> 02:07:00,592 δεν πρόκειται να τους πιάσετε χωρίς να εκραγούν οι βόμβες τους. 1684 02:07:00,675 --> 02:07:02,427 Δεν αμφιβάλω. 1685 02:07:02,510 --> 02:07:05,847 Ναι, κάποιοι Γερμανοί θα πεθάνουν. Ναι, θα χαλάσει η βραδιά. 1686 02:07:05,930 --> 02:07:08,808 Ναι, ο Γκέμπελς θα θυμώσει πάρα μα πάρα πολύ μαζί σας... 1687 02:07:08,892 --> 02:07:10,977 γι'αυτό που κάνατε στη μεγάλη του βραδιά. 1688 02:07:12,228 --> 02:07:14,522 Αλλά δε θα σκοτώσετε τον Χίτλερ δε θα σκοτώσετε τον Γκέμπελς... 1689 02:07:14,606 --> 02:07:17,650 δε θα σκοτώσετε τον Γκέρινγκ, ούτε και τον Μπόρμαν. 1690 02:07:17,734 --> 02:07:20,320 Και χρειάζεστε και τους τέσσερις για να λήξει ο πόλεμος. 1691 02:07:21,988 --> 02:07:25,200 Αλλά αν δε σηκώσω αυτό εδώ το τηλέφωνο... 1692 02:07:25,283 --> 02:07:27,535 μπορείτε να σκοτώσετε άνετα και τους τέσσερις. 1693 02:07:28,828 --> 02:07:33,667 Κι αν τους σκοτώσετε και τους τέσσερις, τελειώνει ο πόλεμος... 1694 02:07:34,918 --> 02:07:36,169 απόψε. 1695 02:07:37,545 --> 02:07:39,047 Λοιπόν, κύριοι... 1696 02:07:39,798 --> 02:07:43,009 ας συζητήσουμε την προοπτική να λήξει ο πόλεμος απόψε. 1697 02:07:45,887 --> 02:07:47,764 Όπως το βλέπω εγώ... 1698 02:07:47,847 --> 02:07:49,891 αφού ο θάνατος του Χίτλερ ή η πιθανή του διάσωση εξαρτάται... 1699 02:07:49,974 --> 02:07:52,060 αποκλειστικά και μόνο απ'τη δική μου αντίδραση... 1700 02:07:52,727 --> 02:07:54,312 αν δεν κάνω κάτι... 1701 02:07:54,729 --> 02:07:58,775 θα'ναι σαν να προκαλώ εγώ το θάνατό του πολύ περισσότερο από εσάς. 1702 02:07:59,401 --> 02:08:00,777 Υποθέτω. 1703 02:08:03,363 --> 02:08:05,407 Εσύ τι λες, Ούτιβιχ; 1704 02:08:05,490 --> 02:08:07,075 Έτσι υποθέτω κι εγώ. 1705 02:08:12,580 --> 02:08:13,832 Κύριοι, δεν έχω καμία πρόθεση... 1706 02:08:13,915 --> 02:08:17,043 να σκοτώσω τον Χίτλερ, ούτε τον Γκέμπελς, ούτε τον Γκέρινγκ, ούτε τον Μπόρμαν... 1707 02:08:17,127 --> 02:08:19,879 πόσο μάλλον να κερδίσω τον πόλεμο ολομόναχος για τους συμμάχους... 1708 02:08:19,963 --> 02:08:23,675 μόνο και μόνο για να βρεθώ αργότερα αντιμέτωπος μ'εβραϊκά δικαστήρια. 1709 02:08:25,760 --> 02:08:29,306 Αν θέλετε να κερδίσετε τον πόλεμο απόψε... 1710 02:08:30,932 --> 02:08:33,101 πρέπει να κάνουμε μια συμφωνία. 1711 02:08:36,104 --> 02:08:37,856 Τι είδους συμφωνία; 1712 02:08:37,939 --> 02:08:40,483 Τέτοια που δεν θα είχες την αρμοδιότητα να κάνεις. 1713 02:08:40,567 --> 02:08:45,113 Όμως, είμαι σίγουρος πως η επιχείρησή σας έχει κάποιον διοικητή. 1714 02:08:46,114 --> 02:08:47,449 Κάποιο στρατηγό. 1715 02:08:48,116 --> 02:08:49,784 Για το Γραφείο... 1716 02:08:51,494 --> 02:08:53,413 Στρατηγικών Υπηρεσιών, φαντάζομαι. 1717 02:08:57,334 --> 02:08:59,794 Το πέτυχα διάνα! 1718 02:09:02,797 --> 02:09:05,300 Έτσι δεν το λέτε; "Το πέτυχα διάνα"; 1719 02:09:05,383 --> 02:09:07,302 Λέμε απλώς "Διάνα". 1720 02:09:07,385 --> 02:09:09,596 Διάνα! Τι πλάκα. 1721 02:09:12,015 --> 02:09:15,101 Αλλά πλατειάζω. Πού μείναμε; Στη συμφωνία. 1722 02:09:15,644 --> 02:09:20,106 Εκεί, υπάρχει ένας πολύ καλός ραδιοασύρματος και πίσω του... 1723 02:09:20,190 --> 02:09:24,319 κάθεται ένας πολύ καλός ασυρματιστής, ο Χέρμαν. 1724 02:09:24,653 --> 02:09:26,988 Φέρτε μου στην άλλη άκρη της γραμμής του ασύρματου... 1725 02:09:27,072 --> 02:09:30,158 κάποιον με δικαιοδοσία υπογραφής για να εξουσιοδοτήσει την... 1726 02:09:30,241 --> 02:09:33,161 ας πούμε, τους όρους της υποθετικής παράδοσής μου. 1727 02:09:33,244 --> 02:09:35,622 Αν αυτό ακούγεται καλύτερο. 1728 02:09:36,414 --> 02:09:37,666 Ξέρεις, από εκεί που είμαι... 1729 02:09:37,749 --> 02:09:39,668 Πού είναι αυτό ακριβώς; 1730 02:09:39,751 --> 02:09:41,795 Μέιναρντβιλ, Τενεσί. 1731 02:09:41,878 --> 02:09:44,297 Έχω συνεισφέρει στη λαθραία διακίνηση οινοπνευματωδών. 1732 02:09:44,506 --> 02:09:46,299 Εκεί πάνω, αν ανακατευτείς σ'αυτό... 1733 02:09:46,383 --> 02:09:48,176 που οι ομοσπονδιακοί αποκαλούν παράνομη δραστηριότητα... 1734 02:09:48,260 --> 02:09:50,387 αλλά εμείς αποκαλούμε πως απλά βγάζουμε το ψωμί της οικογένειας... 1735 02:09:50,470 --> 02:09:54,891 πουλώντας λαθραία οινοπνευματώδη, αναγκαστικά είσαι πάντα σε ετοιμότητα. 1736 02:09:56,851 --> 02:10:00,272 Εν συντομία, λες κάτι που ακούγεται απίστευτο. 1737 02:10:04,025 --> 02:10:06,820 Στη θέση σου, μάλλον θα έλεγα τα ίδια... 1738 02:10:06,903 --> 02:10:11,575 και 999.999 στο εκατομμύριο θα είχες δίκιο. 1739 02:10:13,577 --> 02:10:17,163 Αλλά ιστορικά, κάπου-κάπου... 1740 02:10:17,747 --> 02:10:21,126 το πεπρωμένο σε βοηθά. 1741 02:10:27,966 --> 02:10:29,926 Τι θα αναφέρει η ιστορία; 1742 02:10:56,786 --> 02:10:59,998 Σ'εκλιπαρώ. Πρέπει να καταστρέψουμε εκείνον τον πύργο. 1743 02:11:01,416 --> 02:11:03,043 Λοχία, εκείνος ο πύργος... 1744 02:11:22,604 --> 02:11:24,522 Ο πύργος μένει! 1745 02:11:26,775 --> 02:11:27,859 Τσίχλα; 1746 02:12:15,031 --> 02:12:16,116 Είναι ώρα. 1747 02:12:17,909 --> 02:12:19,244 Πρέπει να κλειδώσω την αίθουσα 1748 02:12:19,327 --> 02:12:20,704 και να πάρω τη θέση μου πίσω από την οθόνη. 1749 02:14:04,266 --> 02:14:06,476 Όταν λοιπόν γραφτεί η αποψινή στρατιωτική ιστορία... 1750 02:14:06,560 --> 02:14:10,272 θα καταγραφεί πως συμμετείχα στην Επιχείρηση Κινηματογράφος... 1751 02:14:10,355 --> 02:14:13,108 από την αρχή ως διπλός πράκτορας. 1752 02:14:13,191 --> 02:14:17,237 Ό, τι έκανα μεταμφιεσμένος σε συνταγματάρχη των Ες Ες... 1753 02:14:17,320 --> 02:14:18,780 είχε την έγκριση από το Γραφείο Στρατηγικού Σχεδιασμού... 1754 02:14:18,864 --> 02:14:20,365 κι ήταν το αναπόφευκτο κακό... 1755 02:14:20,449 --> 02:14:23,118 για να πείσω τους Γερμανούς. 1756 02:14:23,368 --> 02:14:26,663 Κι ήταν δική μου η τοποθέτηση του δυναμίτη του υπολοχαγού Αλντο... 1757 02:14:26,746 --> 02:14:28,165 στο θεωρείο που κάθονταν ο Χίτλερ κι ο Γκέμπελς... 1758 02:14:28,248 --> 02:14:29,708 που προκάλεσε τον αφανισμό τους. 1759 02:14:30,709 --> 02:14:33,378 Ενημέρωσα τον Φύρερ πως το κοινό κάθισε στις θέσεις του. 1760 02:14:33,462 --> 02:14:34,838 Φτάνει από λεπτό σε λεπτό. 1761 02:14:36,256 --> 02:14:37,299 Ευχαριστώ, Χανς. 1762 02:14:46,808 --> 02:14:49,853 Παρεμπιπτόντως, το τελευταίο είναι βασικά αλήθεια. 1763 02:14:49,936 --> 02:14:54,858 Θέλω πλήρη στρατιωτική σύνταξη κι όλα τα προνόμια της βαθμίδας μου. 1764 02:14:55,192 --> 02:14:57,611 Θέλω να λάβω το Ύψιστο Μετάλλιο Τιμής... 1765 02:14:57,694 --> 02:15:01,656 για την ανεκτίμητη βοήθειά μου στην κατάρρευση του Τρίτου Ράιχ. 1766 02:15:03,075 --> 02:15:06,161 Βασικά, θέλω όλα τα μέλη της Επιχείρησης Κινηματογράφος... 1767 02:15:06,244 --> 02:15:09,164 να λάβουν το Ύψιστο Μετάλλιο Τιμής. 1768 02:15:09,581 --> 02:15:13,293 Πλήρη υπηκοότητα για μένα. Αυτό εξυπακούεται. 1769 02:15:13,585 --> 02:15:16,838 Και θα ήθελα οι Η.Π. Α... 1770 02:15:16,922 --> 02:15:20,967 να μου αγοράσουν μια έκταση στο νησί Νάτακετ... 1771 02:15:21,051 --> 02:15:24,346 ως ανταμοιβή για τις άπειρες ζωές που έσωσα... 1772 02:15:24,429 --> 02:15:26,723 βάζοντας αστραπιαία τέρμα στην τυραννία... 1773 02:15:26,807 --> 02:15:30,435 του Εθνικο-σοσιαλιστικού Κόμματος. Τα σημειώσατε όλα, κύριε; 1774 02:15:32,187 --> 02:15:35,690 Ανυπομονώ να σας γνωρίσω από κοντά κιόλας, κύριε. 1775 02:15:36,566 --> 02:15:38,777 Ο υπολοχαγός Ρέιν; Ακριβώς εδώ. 1776 02:15:41,988 --> 02:15:43,198 Μάλιστα, κύριε. 1777 02:15:43,281 --> 02:15:45,117 Ο συνταγματάρχης Λάντα θα βάλει εσένα... 1778 02:15:45,200 --> 02:15:47,035 και τον Ούτιβιχ σ'ένα φορτηγό ως κρατούμενους. 1779 02:15:47,119 --> 02:15:49,246 Μετά αυτός κι ο ασυρματιστής του θα μπουν στο φορτηγό... 1780 02:15:49,329 --> 02:15:51,498 και θα σας πάνε στα σύνορά μας. 1781 02:15:51,581 --> 02:15:56,169 Περνώντας τα, ο συνταγματάρχης Λάντα κι ο άνθρωπός του θα σας παραδοθούν. 1782 02:15:56,253 --> 02:15:58,797 Μετά θα αναλάβετε εσείς το φορτηγό... 1783 02:15:58,880 --> 02:16:02,259 Και θα μου τους φέρετε κατευθείαν εδώ, για αναφορά. Έγινα σαφής,' 1784 02:16:02,342 --> 02:16:03,468 Μάλιστα, κύριε. 1785 02:16:03,552 --> 02:16:05,011 Ελήφθη-τέλος. 1786 02:16:29,494 --> 02:16:32,831 Δόκτορα Γκέμπελς, με συγχωρείτε. Μπορώ να βγω έξω ένα λεπτό; 1787 02:16:33,749 --> 02:16:35,167 Απόλυτα κατανοητό, νεαρέ μου. 1788 02:16:35,250 --> 02:16:37,127 Πήγαινε τώρα και θα σε δούμε μετά το τέλος της προβολής. 1789 02:17:44,653 --> 02:17:45,696 Ποιος είναι; 1790 02:17:46,029 --> 02:17:47,072 Ο Φρέντρικ! 1791 02:17:48,532 --> 02:17:49,574 Σκατά. 1792 02:17:54,121 --> 02:17:56,373 Είστε η διευθύντρια του κινηματογράφου; Θέλω τα λεφτά μου πίσω. 1793 02:17:56,790 --> 02:17:58,333 Ο ηθοποιός της ταινίας είναι χάλια. 1794 02:18:00,627 --> 02:18:01,753 Τι κάνεις εδώ; 1795 02:18:01,962 --> 02:18:03,046 Ήρθα να σε επισκεφτώ. 1796 02:18:04,381 --> 02:18:05,424 Δεν βλέπεις πως είμαι απασχολημένη; 1797 02:18:05,716 --> 02:18:07,217 Τότε, επίτρεψέ μου να βοηθήσω. 1798 02:18:08,468 --> 02:18:10,304 Φρέντικ, δεν είναι αστείο. Δεν μπορείς να'σαι εδώ. 1799 02:18:11,305 --> 02:18:13,598 Αυτή είναι η πρεμιέρα σου, πρέπει να'σαι εκεί μαζί τους. 1800 02:18:16,727 --> 02:18:17,853 Κανονικά, θα είχες δίκιο. 1801 02:18:18,979 --> 02:18:20,314 Και για όλες τις άλλες ταινίες που θα κάνω... 1802 02:18:20,981 --> 02:18:23,859 σκοπεύω ν'ανέχομαι ανάλογες βραδιές με την ανάλογη διάθεση. 1803 02:18:26,028 --> 02:18:27,237 Γεγονός, πάντως, παραμένει... 1804 02:18:28,322 --> 02:18:30,449 πως αυτή η ταινία βασίζεται στα στρατιωτικά μου κατορθώματα. 1805 02:18:31,074 --> 02:18:32,826 Και σ'αυτήν την περίπτωση, τα κατορθώματά μου... 1806 02:18:32,909 --> 02:18:34,703 αφορούν την εξόντωση μερικών ανδρών. 1807 02:18:36,163 --> 02:18:38,206 Συνεπώς, το κομμάτι της ταινίας που παίζεται τώρα... 1808 02:18:40,626 --> 02:18:42,002 δεν μ'αρέσει να το βλέπω. 1809 02:18:43,837 --> 02:18:45,672 - Λυπάμαι, Φρέντρικ, αλλά... - Έτσι σκέφτηκα... 1810 02:18:46,006 --> 02:18:48,258 να έρθω εδώ πάνω και να κάνω αυτό που κάνω πολύ καλά... 1811 02:18:48,592 --> 02:18:49,676 να σ'ενοχλήσω. 1812 02:18:50,677 --> 02:18:53,680 Κι απ'την έκφρασή σου βλέπω πως τα καταφέρνω περίφημα. 1813 02:18:55,349 --> 02:18:57,351 Έχεις συνηθίσει τόσο πολύ να σου φιλάνε τον κώλο οι Ναζί... 1814 02:18:57,434 --> 02:18:58,935 που έχεις ξεχάσει τι θα πει η λέξη "όχι"; 1815 02:18:59,519 --> 02:19:01,480 Όχι, δεν μπορείς να είσαι εδώ! 1816 02:19:01,647 --> 02:19:02,689 Τώρα, φύγε! 1817 02:19:05,651 --> 02:19:06,693 Φρέντρικ, με πονάς. 1818 02:19:07,027 --> 02:19:11,365 Χαίρομαι που βλέπω πως νιώθεις και κάτι. 1819 02:19:12,199 --> 02:19:14,034 Κι ας είναι σκέτος σωματικός πόνος. 1820 02:19:14,701 --> 02:19:16,620 Δεν είμαι απ'τους άντρες που τους λένε "φύγε". 1821 02:19:17,663 --> 02:19:19,998 Υπάρχουν πάνω από τριακόσια πτώματα στην Ιταλία... 1822 02:19:20,082 --> 02:19:21,833 που αν μπορούσαν θα στο επιβεβαίωναν! 1823 02:19:24,461 --> 02:19:25,629 Μετά απ'όσα έκανα για σένα... 1824 02:19:26,004 --> 02:19:28,048 εσύ με απαξιώνεις με δική σου ευθύνη! 1825 02:19:28,382 --> 02:19:29,466 Κλείδωσε την πόρτα! 1826 02:19:30,008 --> 02:19:31,051 Τι; 1827 02:19:32,344 --> 02:19:33,387 Κλείδωσε την πόρτα. 1828 02:19:33,470 --> 02:19:34,554 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 1829 02:19:37,724 --> 02:19:38,809 Χρόνο για ποιο πράγμα; 1830 02:19:39,726 --> 02:19:40,811 Ξέχνα το! 1831 02:19:41,061 --> 02:19:42,229 Όχι, όχι, όχι... περίμενε. 1832 02:19:43,897 --> 02:19:45,857 Θέλεις... να κλειδώσω την πόρτα; 1833 02:19:46,566 --> 02:19:47,734 Για πεντηκοστή έβδομη φορά, ναι. 1834 02:21:49,189 --> 02:21:51,775 Όταν σκοτώσω εκείνον τον τύπο, έχεις 9 μέτρα να φτάσεις σε εκείνον το φύλακα. 1835 02:21:51,859 --> 02:21:53,819 - Μπορείς να το κάνεις; - Πρέπει. 1836 02:22:24,016 --> 02:22:25,350 Σαμπάνια; 1837 02:22:47,039 --> 02:22:49,041 Φανταστικό χρυσέ μου, απλώς φανταστικό! 1838 02:22:49,583 --> 02:22:50,876 Αυτή είναι η καλύτερη, ως τώρα, ταινία σου. 1839 02:22:52,878 --> 02:22:54,213 Ευχαριστώ, Φύρερ μου. 1840 02:22:56,381 --> 02:22:57,466 Ευχαριστώ. 1841 02:23:17,236 --> 02:23:19,905 Ποιος θέλει να στείλει ένα μήνυμα στη Γερμανία,' 1842 02:23:20,739 --> 02:23:23,075 Εγώ έχω ένα μήνυμα για τη Γερμανία. 1843 02:23:26,578 --> 02:23:28,789 Πως όλοι πρόκειται να πεθάνετε. 1844 02:23:29,832 --> 02:23:31,166 Αρκετά! Σταμάτα το! 1845 02:23:31,250 --> 02:23:32,334 Κλείσε τον προβολέα! 1846 02:23:32,584 --> 02:23:37,965 Και θέλω να κοιτάξετε κατά πρόσωπο την Εβραία που θα το κάνει! 1847 02:23:38,090 --> 02:23:40,008 Δεν ξέρω τι συμβαίνει! Αυτό δεν ήταν στην ταινία μου! 1848 02:23:40,092 --> 02:23:43,137 Μαρσέλ, κάν'το στάχτη. 1849 02:23:44,138 --> 02:23:45,639 Ναι, Σοσάνα. 1850 02:24:21,133 --> 02:24:23,260 Ονομάζομαι Σοσάνα Ντρέιφους... 1851 02:24:23,635 --> 02:24:25,179 κι αυτό είναι το πρόσωπο... 1852 02:24:27,139 --> 02:24:29,475 της εβραϊκής εκδίκησης. 1853 02:26:25,549 --> 02:26:28,010 Αυτά είναι τα Αμερικανικά σύνορα, κύριε συνταγματάρχα. 1854 02:26:29,136 --> 02:26:30,345 Περίφημα, Χέρμαν. 1855 02:26:35,184 --> 02:26:36,977 Χέρμαν, βγάλ'τους τις χειροπέδες. 1856 02:26:55,621 --> 02:26:59,625 Σας παραδίδομαι επίσημα, υπολοχαγέ Ρέιν. 1857 02:27:00,751 --> 02:27:02,544 Είμαστε κρατούμενοί σας. 1858 02:27:03,379 --> 02:27:05,130 Τι θα γίνει με το μαχαίρι μου; 1859 02:27:11,053 --> 02:27:13,055 Ευχαριστώ πολύ, συνταγματάρχα. 1860 02:27:13,138 --> 02:27:16,183 Ούτιβιχ, δέσε πισώπλατα με τις χειροπέδες τον συνταγματάρχη. 1861 02:27:16,266 --> 02:27:18,477 Αυτό είναι απαραίτητο; 1862 02:27:18,560 --> 02:27:20,646 Τηρώ πιστά τους τύπους. 1863 02:27:23,816 --> 02:27:25,317 Πάρε το σκαλπ του Χέρμαν. 1864 02:27:26,986 --> 02:27:28,654 Τρελάθηκες; 1865 02:27:29,029 --> 02:27:30,781 Τι έκανες; 1866 02:27:31,323 --> 02:27:34,618 Συμφώνησα με το στρατηγό σας για τη ζωή αυτού του ανθρώπου. 1867 02:27:35,703 --> 02:27:39,123 Ναι, συμφώνησαν. Αλλά δεν δίνουν δεκάρα γι'αυτόν. Εσένα χρειάζονται. 1868 02:27:39,206 --> 02:27:41,166 Θα σ'εκτελέσουν γι'αυτό! 1869 02:27:41,792 --> 02:27:45,337 Μπα, δεν το νομίζω. Μάλλον θα με κατσαδιάσουν. Με έχουν ξαναβρίσει. 1870 02:27:46,630 --> 02:27:48,674 Ο Ούτιβιχ κι εγώ ακούσαμε τη συμφωνία σου... 1871 02:27:48,757 --> 02:27:50,843 με τον ανώτερο αξιωματικό. 1872 02:27:51,260 --> 02:27:53,012 Να λήξει απόψε ο πόλεμος; 1873 02:27:54,430 --> 02:27:56,015 Θα έκανα τέτοια συμφωνία. 1874 02:27:56,098 --> 02:27:57,975 Εσύ, Ούτιβιχ; Θα την έκανες; 1875 02:27:58,058 --> 02:28:01,562 - Θα την έκανα. - Δεν σε αδικώ. Γαμάτη συμφωνία. 1876 02:28:02,354 --> 02:28:05,482 Και η όμορφη φωλίτσα που έφτιαξες για σένα. 1877 02:28:05,566 --> 02:28:08,944 Αν, λοιπόν, σκοπεύεις να ψήσεις όλη την ανώτερη διοίκηση... 1878 02:28:09,028 --> 02:28:12,031 υποθέτω πως αυτό αξίζει κάποια ανταμοιβή. 1879 02:28:12,740 --> 02:28:14,867 Αλλά έχω μια ερώτηση. 1880 02:28:15,909 --> 02:28:18,704 Όταν πας στο καταφύγιό σου στο νησί Νάτακετ... 1881 02:28:18,787 --> 02:28:23,334 Φαντάζομαι θα βγάλεις αυτήν την ωραία στολή σου των Ες Ες. 1882 02:28:23,417 --> 02:28:24,710 Όχι; 1883 02:28:28,714 --> 02:28:30,549 Αυτό φαντάστηκα. 1884 02:28:31,300 --> 02:28:33,218 Τώρα, αυτό δεν μπορώ να το ανεχτώ. 1885 02:28:34,595 --> 02:28:36,889 Εσύ, Ούτιβιχ, το ανέχεσαι; 1886 02:28:36,972 --> 02:28:38,849 Ούτε γι'αστείο, κύριε. 1887 02:28:40,476 --> 02:28:42,561 Εννοώ, πως αν ήταν στο χέρι μου... 1888 02:28:43,062 --> 02:28:47,524 θα φορούσες την αναθεματισμένη στολή για το υπόλοιπο της άθλιας ζωής σου. 1889 02:28:49,026 --> 02:28:50,069 Αλλά ξέρω πως αυτό δεν γίνεται. 1890 02:28:50,152 --> 02:28:53,197 Κάποια στιγμή, θα πρέπει να τη βγάλεις. 1891 02:28:53,280 --> 02:28:54,365 Οπότε... 1892 02:28:55,324 --> 02:28:59,078 Θα σου δώσω κάτι που δεν θα μπορείς να βγάλεις. 1893 02:29:23,950 --> 02:29:26,450 Ξέρεις, Ούτιβιχ; 1894 02:29:26,451 --> 02:29:29,400 Αυτό μπορεί να είναι το αριστούργημά μου.