1
00:01:52,154 --> 00:01:54,949
Első fejezet
2
00:01:55,199 --> 00:01:57,368
Volt egyszer...
3
00:01:57,451 --> 00:02:02,873
egy nácilepte Franciaország
4
00:02:08,212 --> 00:02:12,800
1941
5
00:02:44,373 --> 00:02:46,584
Menjetek be, csukjátok be az ajtót!
6
00:02:48,586 --> 00:02:52,006
Julie, hozz vizet, hogy megmosdjak...
7
00:02:53,132 --> 00:02:54,675
...és menj be a húgaiddal!
8
00:03:20,826 --> 00:03:21,911
Tessék, papa!
9
00:03:32,254 --> 00:03:33,297
Köszönöm, drágám.
10
00:03:34,006 --> 00:03:35,633
Menj be a húgaidhoz!
11
00:03:40,221 --> 00:03:41,263
Ne fuss!
12
00:04:03,869 --> 00:04:05,996
Ez Perrier LaPadite birtoka?
13
00:04:06,455 --> 00:04:07,540
Perrier LaPadite vagyok.
14
00:04:08,916 --> 00:04:12,002
Örülök, hogy megismerhetem,
Monsieur LaPadite.
15
00:04:12,586 --> 00:04:14,547
Hans Landa ezredes az SS-től.
16
00:04:15,089 --> 00:04:16,132
Mit tehetek Önért?
17
00:04:16,674 --> 00:04:19,510
Reméltem, hogy beinvitál a hajlékába,
18
00:04:19,802 --> 00:04:22,054
és módunkban lesz beszélgetni.
19
00:04:23,514 --> 00:04:25,015
Természetesen. Parancsoljon.
20
00:04:34,108 --> 00:04:36,819
Landa ezredes, a családom.
21
00:04:46,954 --> 00:04:48,205
Hans Landa ezredes az SS-től,
22
00:04:48,622 --> 00:04:49,707
Mademoiselle...
23
00:04:49,790 --> 00:04:51,041
...szolgálatukra.
24
00:04:51,959 --> 00:04:56,172
A faluban hallott pletykák
a családjáról mind igazak.
25
00:04:59,425 --> 00:05:02,094
Egyik lánya szebb, mint a másik.
26
00:05:03,304 --> 00:05:04,346
Merci.
27
00:05:05,598 --> 00:05:06,640
Kérem...
28
00:05:07,391 --> 00:05:08,434
...foglaljon helyet.
29
00:05:14,190 --> 00:05:16,066
Suzanne, hoznál bort az ezredesnek?
30
00:05:17,526 --> 00:05:18,569
Ugyan.
31
00:05:18,736 --> 00:05:21,030
Merci beaucoup, Monsieur, de ne bort.
32
00:05:22,072 --> 00:05:26,911
Lévén ez egy tehenészet, joggal
feltételeznők, hogy akad itt tej?
33
00:05:26,994 --> 00:05:28,037
Oui.
34
00:05:28,162 --> 00:05:29,538
Akkor inkább azt.
35
00:05:29,914 --> 00:05:30,998
Rendben.
36
00:05:32,124 --> 00:05:33,792
Julie, becsuknád az ablakot?
37
00:05:54,188 --> 00:05:55,231
Merci.
38
00:06:11,372 --> 00:06:15,251
Monsieur, mind a családja,
mind a tehenei megérdemelnek...
39
00:06:16,544 --> 00:06:18,003
...egy "Bravó" -t.
40
00:06:19,088 --> 00:06:20,130
Köszönöm.
41
00:06:21,423 --> 00:06:24,176
Kérem, csatlakozzék hozzám!
42
00:06:25,052 --> 00:06:26,095
Rendben.
43
00:06:31,600 --> 00:06:32,643
Monsieur LaPadite...
44
00:06:33,435 --> 00:06:37,648
a megbeszélni valót
négyszemközt volna jobb megbeszélni.
45
00:06:38,983 --> 00:06:41,402
Amint látja, kint hagytam az embereimet.
46
00:06:42,528 --> 00:06:47,408
Ha meg nem sértem őket,
megkérné a hölgyeket, hogy fáradjanak ki?
47
00:06:49,201 --> 00:06:50,244
Igaza van.
48
00:06:51,245 --> 00:06:53,414
Charlotte, kivinnéd a lányokat?
49
00:06:54,373 --> 00:06:55,874
Váltunk pár szót az ezredessel.
50
00:07:07,928 --> 00:07:09,096
Monsieur LaPadite...
51
00:07:10,764 --> 00:07:15,519
sajnálattal tudatom,
hogy kimerítettem francia tudásomat.
52
00:07:16,812 --> 00:07:20,566
Ha ily szegényesen beszélnék tovább,
az csak zavarba hozna.
53
00:07:20,816 --> 00:07:24,653
Mindazonáltal ön jól beszél angolul,
ha jól értesültem.
54
00:07:25,988 --> 00:07:27,031
Igen.
55
00:07:27,114 --> 00:07:31,285
Nos, történetesen magam is.
Mivel ez az ön háza, kérem,
56
00:07:31,577 --> 00:07:33,996
engedje meg, hogy angolra váltsak
57
00:07:34,163 --> 00:07:35,831
a továbbiakban.
58
00:07:37,124 --> 00:07:38,167
Ahogy óhajtja.
59
00:07:38,500 --> 00:07:41,670
Jóllehet, én nagyon jól ismerem
önt és a családját,
60
00:07:41,754 --> 00:07:45,424
nem tudok róla,
hogy ön tudja-e, ki vagyok én.
61
00:07:46,342 --> 00:07:48,552
Tud az én létezésemről?
62
00:07:49,595 --> 00:07:51,764
- Igen.
- Az jó.
63
00:07:52,348 --> 00:07:56,393
Tud a munkáról,
amelyre felkértek Franciaországban?
64
00:07:58,729 --> 00:07:59,813
Igen.
65
00:08:00,481 --> 00:08:02,483
Mondja el, mit hallott!
66
00:08:03,400 --> 00:08:04,735
Hallottam...
67
00:08:05,319 --> 00:08:09,615
hogy a Führer önre bízta
a zsidók összegyűjtését,
68
00:08:09,698 --> 00:08:12,618
akik bujkálnak,
vagy gojnak adják ki magukat.
69
00:08:14,036 --> 00:08:16,955
A Führer sem mondhatta volna szebben.
70
00:08:18,874 --> 00:08:22,544
De látogatásának mibenléte,
71
00:08:23,003 --> 00:08:27,216
ha mégoly élvezetes is, számomra rejtély.
72
00:08:28,842 --> 00:08:32,137
A németek 9 hónapja átnézték a házat,
73
00:08:32,221 --> 00:08:33,847
és nem találtak semmit.
74
00:08:35,641 --> 00:08:37,309
Tudok róla.
75
00:08:37,768 --> 00:08:40,270
Olvastam a jelentéseket.
76
00:08:42,314 --> 00:08:45,526
De mint minden vállalkozásnál,
ha új a vezetőség,
77
00:08:45,609 --> 00:08:48,696
mindig rátesznek egy lapáttal arra,
ami már megvan.
78
00:08:49,905 --> 00:08:54,576
Ez javarészt időpocsékolás,
de akkor is meg kell lennie.
79
00:08:55,577 --> 00:08:58,664
Pár kérdés az egész, Monsieur LaPadite.
80
00:09:00,124 --> 00:09:02,418
Ha segít a válaszokkal,
81
00:09:02,501 --> 00:09:05,587
a részlegünk lezárhatja a családja aktáját.
82
00:09:14,054 --> 00:09:15,222
Nos...
83
00:09:16,890 --> 00:09:21,186
a megszállás előtt
négy zsidó család élt a környéken.
84
00:09:21,729 --> 00:09:24,064
Mind tehenészek, mint ön.
85
00:09:25,899 --> 00:09:30,529
Doleracék, Rollinék, Loveitték...
86
00:09:32,322 --> 00:09:33,991
...és Dreyfusék.
87
00:09:34,158 --> 00:09:35,743
Jól mondom?
88
00:09:35,826 --> 00:09:36,869
Tudtommal
89
00:09:36,952 --> 00:09:40,414
ők voltak zsidók a tehenészcsaládok közül.
90
00:09:40,539 --> 00:09:44,376
Ezredes úr, zavarná, ha pipára gyújtanék?
91
00:09:44,460 --> 00:09:45,919
Kérem, Monsieur LaPadite, ez az ön háza,
92
00:09:46,003 --> 00:09:48,964
érezze otthon magát!
93
00:09:49,298 --> 00:09:52,259
Ezen papírok szerint...
94
00:09:53,177 --> 00:09:56,638
az összes környékbeli
zsidó családdal el tudunk számolni,
95
00:09:56,722 --> 00:09:59,558
Dreyfusékat kivéve.
96
00:10:00,976 --> 00:10:04,438
Úgy tűnik, valamikor tavaly nyomuk veszett.
97
00:10:04,521 --> 00:10:07,816
Amiből arra következtetek,
hogy vagy megszöktek,
98
00:10:07,900 --> 00:10:10,778
vagy valaki sikeresen rejtegeti őket.
99
00:10:11,987 --> 00:10:15,616
Mit hallott Dreyfusékról, Monsieur LaPadite?
100
00:10:15,699 --> 00:10:18,035
- Csak szóbeszédet.
- Imádom a szóbeszédet!
101
00:10:19,620 --> 00:10:20,996
A tények néha félrevezetőek.
102
00:10:21,079 --> 00:10:24,249
De a szóbeszéd - ha igaz,
ha nem - gyakran árulkodó.
103
00:10:24,625 --> 00:10:26,126
Nos, Monsieur LaPadite,
104
00:10:26,210 --> 00:10:29,463
milyen szóbeszédet hallott Dreyfusékról?
105
00:10:32,216 --> 00:10:35,427
Mondom, ez csak szóbeszéd,
106
00:10:35,511 --> 00:10:41,809
de úgy hallottuk,
Dreyfusék Spanyolországba mentek.
107
00:10:49,650 --> 00:10:52,528
Tehát a szóbeszéd szökésről mesél?
108
00:10:52,611 --> 00:10:53,654
Oui...
109
00:10:54,112 --> 00:10:55,155
Igen.
110
00:10:58,742 --> 00:11:02,538
Mivel még nem találkoztam Dreyfusékkal,
elmondaná nekem
111
00:11:02,621 --> 00:11:05,874
pontosan a családtagokat és a nevüket?
112
00:11:11,338 --> 00:11:13,298
Öten voltak.
113
00:11:15,509 --> 00:11:18,178
Az apa... Jacob.
114
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
A feleség... Miram.
115
00:11:24,601 --> 00:11:28,188
A feleség bátyja... Bob.
116
00:11:35,445 --> 00:11:36,947
Bob hány éves?
117
00:11:38,615 --> 00:11:39,950
30, 31.
118
00:11:44,204 --> 00:11:45,455
Folytassa!
119
00:11:45,789 --> 00:11:47,457
És a gyerekek...
120
00:11:49,167 --> 00:11:50,294
Amos...
121
00:11:52,379 --> 00:11:53,839
...és Shosanna.
122
00:11:56,008 --> 00:11:57,801
A gyerekek kora?
123
00:12:04,892 --> 00:12:08,478
Amos úgy... kilenc vagy tíz.
124
00:12:11,356 --> 00:12:14,860
- És Shosanna?
- Shosanna pedig...
125
00:12:16,528 --> 00:12:20,324
18 vagy 19. Nem tudom pontosan.
126
00:12:31,168 --> 00:12:33,503
Nos, azt hiszem, végeztünk.
127
00:12:39,927 --> 00:12:44,348
De mielőtt elmennék, kaphatnék
még egy pohárral a pompás tejből?
128
00:12:47,351 --> 00:12:48,852
Természetesen.
129
00:12:55,692 --> 00:12:57,653
Monsieur LaPadite,
130
00:12:57,736 --> 00:13:01,740
tudja, milyen gúnynevet adott
nekem a francia nép?
131
00:13:05,369 --> 00:13:07,871
Nem érdekel az ilyesmi.
132
00:13:08,872 --> 00:13:11,541
De tudja, minek hívnak engem.
133
00:13:14,127 --> 00:13:15,462
Tudom.
134
00:13:17,214 --> 00:13:19,049
Mit tud?
135
00:13:28,976 --> 00:13:32,145
- Hogy Zsidóvadásznak hívják.
- Pontosan.
136
00:13:34,439 --> 00:13:37,109
Értem, hogy felzaklatja,
ha ki kell mondania.
137
00:13:37,234 --> 00:13:39,486
Tudvalevő, Heydrich gyűlöli a titulust,
138
00:13:39,569 --> 00:13:42,197
amit a jó prágaiak aggattak rá.
139
00:13:42,280 --> 00:13:45,534
Bár nekem érthetetlen,
miért utálja a Hóhér nevet.
140
00:13:45,617 --> 00:13:48,996
Hisz mindent megtett, hogy rászolgáljon.
141
00:13:49,079 --> 00:13:52,332
Ellenben én szeretem
e nem hivatalos titulust,
142
00:13:52,416 --> 00:13:54,793
pontosan mert kiérdemeltem.
143
00:13:56,253 --> 00:14:00,298
A vonás, mely engem
oly hatékonnyá tesz a zsidóvadászatban,
144
00:14:00,424 --> 00:14:03,051
szemben a legtöbb német katonával,
145
00:14:03,135 --> 00:14:05,137
hogy tudok zsidóként gondolkozni,
146
00:14:05,804 --> 00:14:08,515
míg ők csak németként tudnak.
147
00:14:09,266 --> 00:14:11,643
Pontosabban német katonaként.
148
00:14:18,025 --> 00:14:22,946
Ha megvizsgálnánk, a német nép
mely állati tulajdonságra hajaz,
149
00:14:23,488 --> 00:14:27,034
hát a héja ravaszságára
és vadászösztönére.
150
00:14:27,492 --> 00:14:31,371
De ha azt vizsgálnánk, hogy
a zsidók mely állatra hajaznak,
151
00:14:31,455 --> 00:14:33,540
az bizony a patkány volna.
152
00:14:36,334 --> 00:14:40,213
A Führer és Göbbels propagandája
is nagyjából ezt mondja.
153
00:14:40,297 --> 00:14:43,300
De véleményünk annyiban tér el,
154
00:14:43,383 --> 00:14:46,386
hogy ezt én nem tekintem sértésnek.
155
00:14:48,889 --> 00:14:52,726
Gondoljunk csak bele kicsit,
milyen világban él a patkány.
156
00:14:53,643 --> 00:14:55,812
Igen ellenséges világban.
157
00:14:56,646 --> 00:15:00,067
Ha most egy patkány surranna be az ajtón,
158
00:15:00,150 --> 00:15:02,569
ellenségesen fogadná?
159
00:15:03,528 --> 00:15:05,405
Gondolom, igen.
160
00:15:05,489 --> 00:15:10,410
Tett ez a patkány bármit,
amivel előidézte ezt az ellenszenvet?
161
00:15:11,328 --> 00:15:13,914
A patkány kórt terjeszt.
Megharapja az embert.
162
00:15:14,498 --> 00:15:18,251
A patkány okozta a bubópestist,
de annak már jó ideje.
163
00:15:18,335 --> 00:15:20,962
Felteszem, bármely ilyesféle kórt
164
00:15:21,046 --> 00:15:23,507
terjeszthetne a mókus is.
165
00:15:23,590 --> 00:15:25,217
Egyetért?
166
00:15:27,052 --> 00:15:29,638
Gondolom, mégsem viszolyog
úgy a mókustól,
167
00:15:29,721 --> 00:15:32,516
- mint a patkánytól, ugye?
- Nem.
168
00:15:32,933 --> 00:15:35,435
Pedig mindketten rágcsálók, nem?
169
00:15:35,519 --> 00:15:39,523
És a farkat leszámítva hasonlítanak, nem?
170
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
Érdekes gondolat, ezredes úr.
171
00:15:43,443 --> 00:15:45,487
Bármily érdekes is e gondolat,
172
00:15:45,570 --> 00:15:48,865
jottányit sem változtat az érzésein.
173
00:15:51,201 --> 00:15:55,247
Ha bejönne ide egy patkány,
most, miközben beszélek,
174
00:15:56,373 --> 00:16:00,252
elé tenne egy csészealjat
az ön pompás tejével?
175
00:16:00,377 --> 00:16:01,795
Nem valószínű.
176
00:16:02,462 --> 00:16:04,131
Gondoltam.
177
00:16:04,756 --> 00:16:06,299
Nem kedveli őket.
178
00:16:06,383 --> 00:16:08,301
Nem tudja, miért nem.
179
00:16:08,385 --> 00:16:11,096
Csak azt tudja, hogy undorítóak.
180
00:16:13,348 --> 00:16:16,393
Következésképpen...
ha egy német katona átkutat
181
00:16:16,518 --> 00:16:19,020
egy házat, ahol zsidók bújhatnak...
182
00:16:19,896 --> 00:16:21,481
Hol keres egy héja?
183
00:16:21,565 --> 00:16:24,776
Keres a csűrben, a padláson, a pincében...
184
00:16:24,901 --> 00:16:27,279
mindenhol, ahová ő rejtőzne.
185
00:16:28,238 --> 00:16:32,409
De számos hely van,
ahová egy héjának nem jut eszébe elbújni.
186
00:16:34,703 --> 00:16:38,331
Azonban a Führer
azért hozott el az osztrák Alpokból,
187
00:16:38,415 --> 00:16:42,878
és helyezett a francia tejvidékre,
mert nekem eszembe jut.
188
00:16:44,087 --> 00:16:47,465
Mert tudom, mekkora bravúrokra
képes az ember,
189
00:16:47,591 --> 00:16:49,593
ha egyszer feladja a méltóságát.
190
00:16:51,386 --> 00:16:53,471
Én is rápipálhatok?
191
00:16:55,807 --> 00:16:58,727
Kérem, ezredes úr, érezze otthon magát.
192
00:17:11,448 --> 00:17:16,578
Namost... a munkám... megköveteli...
193
00:17:21,917 --> 00:17:24,586
hogy az embereim bejöjjenek,
194
00:17:28,465 --> 00:17:30,383
és alaposan átkutassák a házát,
195
00:17:30,467 --> 00:17:34,262
csak ezután húzhatom ki
a családját a listámról.
196
00:17:34,971 --> 00:17:38,892
Ha bármi rendellenességet találunk,
márpedig találunk...
197
00:17:38,975 --> 00:17:41,186
Kivéve ha mond nekem olyat,
198
00:17:41,311 --> 00:17:44,272
ami a kutatást feleslegessé teszi.
199
00:17:44,356 --> 00:17:46,608
Hozzátenném, hogy bármely információ,
200
00:17:46,691 --> 00:17:51,363
mely munkám elvégzését könnyíti,
nem von maga után büntetést.
201
00:17:52,197 --> 00:17:55,784
Éppen ellenkezőleg. Jutalom jár érte.
202
00:17:56,284 --> 00:17:57,577
A jutalom,
203
00:17:57,661 --> 00:18:00,413
hogy családját
semmi módon nem zaklatja tovább
204
00:18:00,497 --> 00:18:04,960
a német hadsereg hazájának még
hátralévő megszállása folyamán.
205
00:18:15,637 --> 00:18:18,974
Az állam ellenségeit bújtatja, igaz?
206
00:18:24,312 --> 00:18:25,355
Igen.
207
00:18:28,316 --> 00:18:32,195
A padló alatt rejtegeti őket, igaz?
208
00:18:34,739 --> 00:18:35,824
Igen.
209
00:18:38,660 --> 00:18:41,705
Mutassa a részt, ahol rejtőznek!
210
00:19:02,726 --> 00:19:04,060
Mivel nincs mozgolódás,
211
00:19:04,185 --> 00:19:07,897
gondolom, nem beszélnek angolul.
212
00:19:09,774 --> 00:19:10,859
Nem.
213
00:19:12,902 --> 00:19:15,739
Franciára váltok, legyen társ a színjátékban!
214
00:19:15,864 --> 00:19:17,365
Világos?
215
00:19:19,242 --> 00:19:20,368
Igen.
216
00:19:22,245 --> 00:19:23,288
Monsieur LaPadite...
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
...köszönöm a tejet...
218
00:19:30,378 --> 00:19:31,421
...és a vendégszeretetét.
219
00:19:34,215 --> 00:19:36,134
Úgy hiszem, végeztünk.
220
00:19:41,222 --> 00:19:42,432
Á, hölgyeim.
221
00:19:45,602 --> 00:19:48,646
Köszönöm, hogy rabolhattam az idejüket.
222
00:19:51,232 --> 00:19:52,901
Nem zavarunk tovább.
223
00:19:53,943 --> 00:19:54,944
Nos, Monsieur...
224
00:19:55,987 --> 00:19:57,072
...Mademoiselle...
225
00:19:57,572 --> 00:20:00,408
...búcsút intek, és azt mondom...
226
00:20:00,950 --> 00:20:01,993
...adieu.
227
00:20:22,305 --> 00:20:23,348
Ez a lány.
228
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
Au revoir, Shosanna!
229
00:21:21,489 --> 00:21:23,908
Második fejezet
230
00:21:24,033 --> 00:21:27,495
BECSTELEN BRIGANTYK
231
00:21:27,579 --> 00:21:28,997
Vi-gyázz!
232
00:21:35,879 --> 00:21:37,714
Aldo Raine hadnagy vagyok.
233
00:21:37,839 --> 00:21:41,801
Különleges osztagot toborzok,
kell nekem 8 ember.
234
00:21:41,885 --> 00:21:45,013
Nyolc... amerikai... zsidó... katona.
235
00:21:45,722 --> 00:21:49,559
Tán hallották,
hogy az armada hamarosan támad.
236
00:21:49,642 --> 00:21:52,353
Nos, mi kicsit előbb indulunk.
237
00:21:53,563 --> 00:21:56,858
Átugrunk Franciaországba, civilnek öltözve.
238
00:21:57,400 --> 00:21:59,736
Az ellenséges területen
239
00:22:00,403 --> 00:22:02,322
erdei gerilla csapatként
240
00:22:02,405 --> 00:22:05,742
egyvalamit csinálunk, és csak azt az egyet.
241
00:22:06,367 --> 00:22:07,744
Nácit ölünk.
242
00:22:09,829 --> 00:22:11,414
Nem tudom, hogy vannak vele,
243
00:22:11,498 --> 00:22:14,417
de én nem azért jöttem le a hegyekből,
244
00:22:14,501 --> 00:22:18,421
keltem át 5000 mérföldnyi vízen,
törtem át magam Szicílián,
245
00:22:18,546 --> 00:22:22,926
ugrottam ki a kurva gépből,
hogy emberségre tanítsam a nácikat.
246
00:22:23,009 --> 00:22:25,094
A nácikban nincs emberség.
247
00:22:25,762 --> 00:22:29,349
Ők egy zsidógyűlölő
tömeggyilkos őrült bakái,
248
00:22:29,432 --> 00:22:31,601
ki kell őket irtani.
249
00:22:32,060 --> 00:22:36,397
Ezért minden egyes rohadék,
akin náci egyenruhát találunk,
250
00:22:36,856 --> 00:22:38,608
meg fog halni.
251
00:22:41,611 --> 00:22:45,031
A hegyi ember Jim Bridger
egyenes ági sarja vagyok.
252
00:22:45,114 --> 00:22:47,283
Vagyis van bennem indián vér.
253
00:22:47,408 --> 00:22:51,621
És a haditervünk az apacs ellenállás lesz.
254
00:22:52,705 --> 00:22:54,958
Kegyetlenek leszünk a németekkel,
255
00:22:55,416 --> 00:22:58,628
és ebből megtanulják, kik vagyunk.
256
00:22:58,878 --> 00:23:01,130
Kegyetlenségünk bizonyítékát
257
00:23:01,214 --> 00:23:03,132
meglelik bajtársaik kibelezett,
258
00:23:03,216 --> 00:23:06,886
megcsonkított hulláiban,
melyek utunkat jelzik.
259
00:23:06,970 --> 00:23:09,472
Csak arra tudnak majd gondolni,
260
00:23:09,597 --> 00:23:13,309
hogy szenvedtek a bajtársaik a kezünk által...
261
00:23:13,977 --> 00:23:17,397
a csizmáink alatt, a késeink hegyén.
262
00:23:18,773 --> 00:23:21,150
A fritzek kikészülnek tőlünk.
263
00:23:21,234 --> 00:23:23,403
Beszélni fognak rólunk.
264
00:23:23,486 --> 00:23:25,655
Rettegni fognak tőlünk.
265
00:23:26,155 --> 00:23:28,741
Mikor éjjel lehunyják a szemüket,
266
00:23:28,825 --> 00:23:32,078
és a tudatalattijuk gaztetteikkel kínozza őket,
267
00:23:32,161 --> 00:23:35,832
ránk gondolva fognak kínlódni.
268
00:23:37,458 --> 00:23:38,585
Jól hangzik?
269
00:23:38,668 --> 00:23:40,336
Igenis!
270
00:23:41,671 --> 00:23:43,464
Ezt szeretem hallani.
271
00:23:43,673 --> 00:23:47,510
De figyelmeztetek minden
reménybeli harcost,
272
00:23:47,594 --> 00:23:50,471
aki hozzám csatlakozik, tartozik nekem.
273
00:23:50,847 --> 00:23:53,474
És személyesen nekem tartozik valamivel.
274
00:23:55,476 --> 00:24:00,023
Minden egyes emberem jön
nekem száz náci skalppal!
275
00:24:00,773 --> 00:24:02,525
És behajtom a skalpjaimat.
276
00:24:03,484 --> 00:24:08,698
Mind szereznek 100 náci skalpot
egyenesen 100 halott náci fejéről.
277
00:24:10,283 --> 00:24:12,201
Az életük árán is.
278
00:24:12,660 --> 00:24:14,454
Nem, nem, nem, nem, nem!
279
00:24:14,996 --> 00:24:18,541
Meddig kell még tűrnöm
ezeket a zsidó disznókat?
280
00:24:20,126 --> 00:24:22,045
Irtják a bakáimat, mint a gyomot.
281
00:24:23,296 --> 00:24:25,882
Tudják, mit képzelegnek össze
282
00:24:26,007 --> 00:24:29,302
hagymázas félelmükben?
283
00:24:29,552 --> 00:24:30,678
Hogy amelyik...
284
00:24:30,887 --> 00:24:33,973
...ütővel veri a fiaimat!
285
00:24:34,182 --> 00:24:37,143
Amelyiket úgy hívják, "a Medve Zsidó",
286
00:24:37,393 --> 00:24:38,478
hogy az a Gólem!
287
00:24:38,853 --> 00:24:40,647
Führerem, ez csak szóbeszéd.
288
00:24:41,898 --> 00:24:46,319
Senki sem hiszi,
hogy a Medve Zsidó tényleg egy Gólem.
289
00:24:46,569 --> 00:24:47,695
Miért nem?
290
00:24:47,904 --> 00:24:50,907
Hiszen megfoghatatlanok, akár egy jelenés.
291
00:24:52,825 --> 00:24:55,578
Feltűnnek és eltűnnek, amikor akarnak.
292
00:24:56,746 --> 00:24:59,916
Bizonyítani akarják, hogy hús-vér emberek?
293
00:25:00,208 --> 00:25:02,418
Akkor hozzák ide őket nekem!
294
00:25:04,253 --> 00:25:08,257
Meztelenül a sarkuknál fogva
lógatom ki őket az Eiffel-toronyból!
295
00:25:09,092 --> 00:25:12,428
Aztán a csatornába dobom a testüket,
296
00:25:12,762 --> 00:25:16,099
hogy a párizsi patkányok
lakmározzanak belőlük!
297
00:25:20,728 --> 00:25:21,771
Kliest!
298
00:25:21,938 --> 00:25:23,064
Igen, Führerem!
299
00:25:23,606 --> 00:25:28,611
Továbbítsák a parancsomat
minden franciaországi német katonának.
300
00:25:29,612 --> 00:25:32,949
A Medve Zsidóként ismert korcsot
301
00:25:33,074 --> 00:25:36,452
többé ne hívják Medve Zsidónak!
302
00:25:36,869 --> 00:25:37,912
Igen, Führerem!
303
00:25:38,204 --> 00:25:40,456
Óhajtja fogadni Butz közlegényt?
304
00:25:40,748 --> 00:25:42,625
Ki és mi az a Butz közlegény?
305
00:25:42,875 --> 00:25:45,294
Akit személyesen kívánt látni.
306
00:25:45,628 --> 00:25:49,215
Az osztagát elkapták Raine hadnagy zsidói.
307
00:25:49,465 --> 00:25:51,134
Ő volt az egyetlen túlélő.
308
00:25:51,467 --> 00:25:54,804
Még szép, hogy látni kívánom.
Köszönöm, hogy szólt.
309
00:25:54,971 --> 00:25:56,055
Küldje be!
310
00:26:06,983 --> 00:26:09,152
Rachtman őrmester, Ludwig és én
311
00:26:09,277 --> 00:26:12,155
éltük túl a rajtaütést.
312
00:26:13,740 --> 00:26:17,660
Egy ember őrzött minket,
a többi a hajakat szedte le.
313
00:26:54,322 --> 00:26:55,990
Hé, Hirschberg!
314
00:26:56,699 --> 00:26:58,451
Küldd ide a fritz őrmestert!
315
00:26:58,534 --> 00:27:00,036
Te. Lódulj!
316
00:27:33,820 --> 00:27:35,863
Werner Rachtman őrmester.
317
00:27:36,823 --> 00:27:39,367
Aldo Raine hadnagy. Örvendek.
318
00:27:39,909 --> 00:27:41,911
Érti, mi az, hogy leülni?
319
00:27:42,036 --> 00:27:43,830
- Igen.
- Akkor üljön le!
320
00:27:47,500 --> 00:27:48,584
Az angolja milyen?
321
00:27:48,709 --> 00:27:51,587
Mert ha kell, van, aki fordítson.
322
00:27:51,712 --> 00:27:52,839
Wicki például
323
00:27:52,922 --> 00:27:56,175
osztrák zsidó,
lepattant Münchenből, amíg lehetett.
324
00:27:56,259 --> 00:28:00,096
Amerikai lett, besorozták,
visszajött lerendezni magukat.
325
00:28:00,680 --> 00:28:03,349
Van itt valaki, akit ismerhet.
326
00:28:03,432 --> 00:28:05,268
Hugo Stiglitz őrmester.
327
00:28:07,436 --> 00:28:08,896
Hallott róla?
328
00:28:09,272 --> 00:28:12,942
A német seregben
mindenki hallott Hugo Stiglitzről.
329
00:28:23,619 --> 00:28:27,790
Hugo Stiglitz ismertségére
egyszerű a magyarázat.
330
00:28:27,874 --> 00:28:33,462
Német katonaként...
megölt 13 Gestapo tisztet.
331
00:28:47,810 --> 00:28:50,813
Ahelyett, hogy falhoz állították volna,
332
00:28:50,897 --> 00:28:53,733
a parancsnokság Berlinbe küldte,
333
00:28:53,816 --> 00:28:55,276
hogy példát statuáljanak vele.
334
00:28:56,819 --> 00:29:00,573
Mondani sem kell, hogy mivel
a Brigantyk hírét vették ennek,
335
00:29:00,907 --> 00:29:02,575
Stiglitz nemjutott el Berlinbe.
336
00:29:39,528 --> 00:29:41,447
Hugo Stiglitz őrmester?
337
00:29:44,116 --> 00:29:46,786
Aldo Raine hadnagy. Ők a Brigantyk.
338
00:29:46,869 --> 00:29:48,537
Hallott rólunk?
339
00:29:50,539 --> 00:29:53,125
Rajongunk a munkásságáért.
340
00:29:53,209 --> 00:29:55,378
Ha náciölésről van szó,
341
00:29:57,630 --> 00:29:59,882
tehetsége nyilvánvaló.
342
00:29:59,966 --> 00:30:03,719
És nekem van szemem az efféle tehetségre.
343
00:30:07,223 --> 00:30:10,393
Ám a náciölésben még amatőr szinten van.
344
00:30:11,477 --> 00:30:14,480
Azért jöttünk, hogy megkérdezzük,
akar-e profi lenni.
345
00:30:21,320 --> 00:30:23,656
Felteszem, tudja, kik vagyunk.
346
00:30:23,739 --> 00:30:25,574
Maga Aldo, az Apacs.
347
00:30:27,493 --> 00:30:28,911
Ha hallott rólunk,
348
00:30:28,995 --> 00:30:31,664
tudja, hogy nem kenyerünk a fogolyejtés.
349
00:30:31,747 --> 00:30:35,668
Náciölésben utazunk,
és ecsém, az üzlet igencsak virágzik.
350
00:30:35,751 --> 00:30:37,003
Bizony.
351
00:30:37,586 --> 00:30:40,172
Így kétféleképpen játszhatjuk le.
352
00:30:40,256 --> 00:30:42,425
Vagy megöljük, vagy elengedjük.
353
00:30:43,009 --> 00:30:45,094
Hogy élve hagyja-e el ezt az árkot,
354
00:30:45,177 --> 00:30:47,096
az kizárólag magától függ.
355
00:30:51,434 --> 00:30:54,186
Fenn az útnál van egy gyümölcsös.
356
00:30:54,603 --> 00:30:59,025
Tudjuk, hogy egy másik fritz őrjárat is
baszkódik itt valahol.
357
00:30:59,900 --> 00:31:02,028
Ha nekik van egy csúzlisuk,
358
00:31:02,111 --> 00:31:05,072
a gyümölcsös egy orvlövésznek
maga az éden.
359
00:31:06,282 --> 00:31:09,618
Ha akar még valaha enni
sauerkrautos szendvicset,
360
00:31:11,037 --> 00:31:14,540
meg kell mutassa a térképen,
hogy hol vannak.
361
00:31:15,416 --> 00:31:18,794
Meg kell mondja, hányan vannak,
362
00:31:18,878 --> 00:31:21,297
meg kell mondja,
miféle tűzszerszámaik vannak.
363
00:31:22,798 --> 00:31:26,969
Nem várhat tőlem olyan adatot,
ami német életeket veszélyeztet.
364
00:31:28,054 --> 00:31:32,058
Werner, ebben téved,
mert pont ilyesmit várok.
365
00:31:32,808 --> 00:31:34,977
Tudnom kell a rejtőző németekről.
366
00:31:35,102 --> 00:31:38,272
El kell mondania. És most kell elmondania.
367
00:31:39,482 --> 00:31:44,403
Fogja az ujját,
és mutassa meg a térképen, hol a buli.
368
00:31:44,487 --> 00:31:47,823
Hányan jönnek,
és milyen tűzijátékot hoznak.
369
00:31:54,997 --> 00:31:57,291
Ezt tisztelettel megtagadom, uram.
370
00:31:59,585 --> 00:32:00,920
Hallja ezt?
371
00:32:02,171 --> 00:32:03,297
Igen.
372
00:32:06,425 --> 00:32:08,677
Ez Donny Donowitz őrmester.
373
00:32:09,011 --> 00:32:11,680
A beceneve talán ismerősebb.
374
00:32:11,806 --> 00:32:13,516
A Medve Zsidó.
375
00:32:14,642 --> 00:32:18,687
Ha hallott Apacs Aldóról,
csak hallott a Medve Zsidóról is.
376
00:32:18,771 --> 00:32:21,690
- Hallottam a Medve Zsidóról.
- Mit hallott?
377
00:32:22,775 --> 00:32:25,194
Ütővel veri a német katonákat.
378
00:32:25,653 --> 00:32:29,365
Szétcsapja az agyukat baseball ütővel,
ezt csinálja.
379
00:32:29,698 --> 00:32:31,784
Werner, most utoljára kérem.
380
00:32:31,867 --> 00:32:35,871
Ha tisztelettel megtagadja,
idehívom a Medve Zsidót.
381
00:32:35,996 --> 00:32:37,873
Ő fogja a bazi ütőjét,
382
00:32:37,998 --> 00:32:41,127
és kurvára agyonveri magát.
383
00:32:44,380 --> 00:32:46,215
Fogja a wienerschnitzelnyaló ujját,
384
00:32:46,340 --> 00:32:49,343
és mutasson a térképre!
385
00:32:57,393 --> 00:32:58,727
Kapd be!
386
00:32:59,186 --> 00:33:00,855
És ti is, zsidó ebek.
387
00:33:04,733 --> 00:33:06,735
Igazából örülünk, hogy ezt mondja.
388
00:33:06,861 --> 00:33:08,737
Nézni, ahogy Donny nácit ver,
389
00:33:08,821 --> 00:33:11,657
majdnem felér a mozival. Donny!
390
00:33:11,740 --> 00:33:12,908
Igen?
391
00:33:12,992 --> 00:33:15,494
Egy fritz meghalna a hazáért.
392
00:33:15,578 --> 00:33:16,912
Tégy neki egy szívességet!
393
00:34:23,479 --> 00:34:25,981
Ezt zsidóölésért kaptad?
394
00:34:26,148 --> 00:34:27,441
Bátorságért.
395
00:34:50,172 --> 00:34:51,340
Donny!
396
00:34:53,342 --> 00:34:56,136
A helyetekben kezdenék beszarni.
397
00:34:57,596 --> 00:35:00,266
Teddy Baszott Williams kiüti a pályáról!
398
00:35:00,349 --> 00:35:03,936
Talpon az egész stadion
Teddy Baszott Nagymeccstől!
399
00:35:04,019 --> 00:35:07,940
Ezt jól kivágta a baszott Lansdown Streetre!
400
00:35:08,023 --> 00:35:09,108
Te!
401
00:35:12,278 --> 00:35:14,029
Szentségit, Hirschberg!
402
00:35:14,154 --> 00:35:17,032
Donny, azt a másikat élve hozd ide! Élve!
403
00:35:17,324 --> 00:35:20,202
Kelj fel, baszd meg! Te jössz! Ütünk egyet.
404
00:35:20,536 --> 00:35:23,205
Ketten. Én, meg az utolsó órád.
405
00:35:24,290 --> 00:35:25,457
Az angol?
406
00:35:26,542 --> 00:35:27,710
Wicki.
407
00:35:31,380 --> 00:35:33,340
Akar-e élni?
408
00:35:35,634 --> 00:35:37,886
Mutassa meg a németek helyét!
409
00:35:42,808 --> 00:35:44,393
Hány német van?
410
00:35:46,895 --> 00:35:48,522
Kábé 12.
411
00:35:48,689 --> 00:35:50,065
Milyen fegyverek?
412
00:35:55,904 --> 00:35:58,073
Hogy élte túl a megpróbáltatást?
413
00:35:59,908 --> 00:36:00,993
Elengedtek.
414
00:36:01,827 --> 00:36:03,412
Mikor jelented, mi történt, ne mondd el,
415
00:36:03,537 --> 00:36:07,166
mit mondtál. Lelőnek.
416
00:36:07,249 --> 00:36:11,170
Tudni akarják majd, miért hagytunk életben.
417
00:36:11,253 --> 00:36:14,923
Mondd azt, hogy azért,
hogy elterjeszd a katonák közt,
418
00:36:15,049 --> 00:36:17,426
mi lesz a nácikkal, akiket megtalálunk.
419
00:36:18,052 --> 00:36:22,264
Senkinek sem mondhat semmit!
Egy szót sem a részletekről!
420
00:36:23,849 --> 00:36:26,101
Megtámadták az osztagát, megúszta!
421
00:36:26,602 --> 00:36:27,936
Szót se többet!
422
00:36:29,355 --> 00:36:30,397
Igen, Führerem.
423
00:36:33,525 --> 00:36:36,278
Megjelölték, mint a többi túlélőt?
424
00:36:37,738 --> 00:36:38,781
Igen, Führerem.
425
00:36:40,032 --> 00:36:43,285
Ha túléled a háborút,
és hazatérsz, mit csinálsz?
426
00:36:46,455 --> 00:36:48,916
Megölelem anyámat, mint még soha.
427
00:36:49,416 --> 00:36:51,627
Megöleli az anyját.
428
00:36:53,796 --> 00:36:55,464
Hát ez kedves.
429
00:36:55,756 --> 00:36:57,466
Leveszi az egyenruháját?
430
00:36:59,802 --> 00:37:01,970
Nem csak leveszem, el is égetem.
431
00:37:02,554 --> 00:37:04,431
El is égeti.
432
00:37:04,723 --> 00:37:07,434
Ezt sejtettük. És nem tetszik nekünk.
433
00:37:08,477 --> 00:37:12,398
Egyenruhában szeretjük a nácit.
Hogy ki lehessen szúrni.
434
00:37:12,481 --> 00:37:13,982
Pikk-pakk.
435
00:37:18,654 --> 00:37:22,908
Ha leveszed az egyenruhát,
senki sem tudja, hogy náci vagy.
436
00:37:22,991 --> 00:37:25,160
Ezt nem vesszük jó néven.
437
00:37:30,332 --> 00:37:33,836
Ezért adok valamit, amit nem vehetsz le.
438
00:37:46,014 --> 00:37:49,685
Tudja, hadnagy, egész jól kezd belejönni.
439
00:37:50,185 --> 00:37:53,355
Tudod, hogy lehet eljutni
a Zeneakadémiára?
440
00:37:54,314 --> 00:37:55,524
Gyakorlással.
441
00:37:57,526 --> 00:37:59,528
Harmadik fejezet
442
00:37:59,653 --> 00:38:03,449
NÉMET EST PÁRIZSBAN
443
00:38:04,366 --> 00:38:06,660
1944
444
00:38:07,369 --> 00:38:09,705
JÚNIUS
445
00:38:11,498 --> 00:38:13,834
FILMSZÍNHÁZ
446
00:38:53,415 --> 00:38:57,044
SHOSANNA DREYFUS
4 évvel a családja lemészárlása után
447
00:39:03,759 --> 00:39:04,927
Mit adnak holnaptól?
448
00:39:07,763 --> 00:39:09,389
Max Linder fesztivált.
449
00:39:11,391 --> 00:39:13,101
Mindig jobban bírtam Chaplinnél.
450
00:39:14,603 --> 00:39:17,231
De olyan jót nem tudott, mint A kölyök.
451
00:39:17,940 --> 00:39:20,275
A végén az üldözés, pompás.
452
00:39:27,282 --> 00:39:28,617
Imádom a moziját.
453
00:39:30,035 --> 00:39:31,078
Merci.
454
00:39:31,954 --> 00:39:32,955
A magáé?
455
00:39:34,748 --> 00:39:35,791
Én vagyok-e a tulaj?
456
00:39:35,874 --> 00:39:36,959
Oui.
457
00:39:37,459 --> 00:39:38,585
Oui.
458
00:39:40,963 --> 00:39:43,632
Hogy van egy ilyen fiatal lánynak mozija?
459
00:39:44,132 --> 00:39:45,592
Nagynéném hagyta rám.
460
00:39:46,802 --> 00:39:48,720
Merci a német műsorért.
461
00:39:50,097 --> 00:39:51,139
Nincs választásom...
462
00:39:51,807 --> 00:39:52,808
...de szívesen.
463
00:39:53,767 --> 00:39:55,769
Szeretem Riefenstahl hegyi filmjeit...
464
00:39:56,144 --> 00:39:57,145
...főleg a Piz Palüt.
465
00:39:58,480 --> 00:40:00,816
Jó Riefenstahl-rajongó franciát látni.
466
00:40:01,441 --> 00:40:03,318
A rajongó
nem jellemzi pontosan érzéseimet...
467
00:40:03,610 --> 00:40:06,280
...Fräulein Riefenstahl iránt.
468
00:40:08,490 --> 00:40:10,492
De Pabstért rajong, nemde?
469
00:40:12,452 --> 00:40:14,121
Ezért írta ki a nevét...
470
00:40:15,122 --> 00:40:16,248
...holott nem kéne.
471
00:40:24,089 --> 00:40:28,427
Francia vagyok. Ebben az
országban tisztelik a rendezőket.
472
00:40:29,261 --> 00:40:30,429
Még a németeket is.
473
00:40:30,679 --> 00:40:31,847
Még őket is, oui.
474
00:40:33,181 --> 00:40:34,850
Kösz a segítséget. Adieu.
475
00:40:37,019 --> 00:40:38,103
Nem végzett.
476
00:40:38,687 --> 00:40:39,855
Majd reggel.
477
00:40:40,147 --> 00:40:41,356
Megtudhatnám a nevét?
478
00:40:44,192 --> 00:40:45,193
Kéri a papírjaimat?
479
00:41:00,375 --> 00:41:01,376
Emmanuelle Mimieux.
480
00:41:02,878 --> 00:41:04,171
Nagyon szép név.
481
00:41:05,380 --> 00:41:06,381
Merci.
482
00:41:06,548 --> 00:41:07,799
Végzett a papírokkal?
483
00:41:12,054 --> 00:41:13,805
Hadd mutatkozzam be...
484
00:41:14,723 --> 00:41:15,974
...Frederick Zoller.
485
00:41:23,482 --> 00:41:24,524
Nos...
486
00:41:25,859 --> 00:41:29,738
...öröm volt csevegni a mozi
egy másik szerelmesével.
487
00:41:31,156 --> 00:41:32,199
Szép álmokat, mademoiselle.
488
00:41:33,033 --> 00:41:34,076
Adieu.
489
00:42:15,117 --> 00:42:16,118
Jó napot, mademoiselle.
490
00:42:17,244 --> 00:42:18,286
Csatlakozhatom?
491
00:42:19,579 --> 00:42:20,622
Nézze, Frederick...
492
00:42:22,124 --> 00:42:23,125
Emlékszik a nevemre?
493
00:42:23,458 --> 00:42:24,459
Igen.
494
00:42:25,627 --> 00:42:28,296
Nézze, elég kellemes fickónak tűnik...
495
00:42:28,422 --> 00:42:29,464
Köszönöm.
496
00:42:29,715 --> 00:42:30,757
Szívesen.
497
00:42:31,299 --> 00:42:32,884
Mégse zaklasson!
498
00:42:36,430 --> 00:42:38,140
Bocsánat, mademoiselle...
499
00:42:38,807 --> 00:42:40,058
...nem akartam terhére lenni.
500
00:42:41,143 --> 00:42:42,686
Csupán barátságos voltam.
501
00:42:43,770 --> 00:42:44,896
Nem kívánok a barátja lenni.
502
00:42:46,440 --> 00:42:47,482
Miért nem?
503
00:42:49,568 --> 00:42:50,986
Ne gyerekeskedjék. Tudja, miért.
504
00:42:53,655 --> 00:42:55,198
Több vagyok egy egyenruhánál.
505
00:42:55,615 --> 00:42:56,658
Nekem nem.
506
00:42:57,367 --> 00:42:59,453
Ha mindenképp francia barátnőt akar...
507
00:43:00,245 --> 00:43:01,621
...próbálkozzon Vichyben.
508
00:43:33,820 --> 00:43:34,905
Ki maga?
509
00:43:35,947 --> 00:43:37,157
Azt hittem, egy egyenruha.
510
00:43:37,949 --> 00:43:39,451
Maga nem sima katona.
511
00:43:41,036 --> 00:43:42,120
Valakinek a fia?
512
00:43:42,954 --> 00:43:45,040
A legtöbb német valakinek a fia.
513
00:44:17,155 --> 00:44:20,659
Nagyon szerencsés lány,
kifogott egy háborús hőst.
514
00:44:20,826 --> 00:44:23,578
Nem, nem, a mademoiselle nem a barátnőm.
515
00:44:24,746 --> 00:44:27,249
Írja, hogy "Amour Babette."
516
00:44:48,311 --> 00:44:49,855
Tehát háborús hős.
517
00:44:51,648 --> 00:44:52,691
Mit tett?
518
00:44:56,778 --> 00:44:59,656
Egyedül voltam egy harangtoronyban.
519
00:45:00,532 --> 00:45:03,118
Én és 1000 töltény egy fészekben,
520
00:45:04,411 --> 00:45:06,288
...300 katonával szemben.
521
00:45:07,831 --> 00:45:08,957
Mi az a fészek?
522
00:45:11,751 --> 00:45:14,838
A lövészek így hívják a harangtornyot.
523
00:45:15,297 --> 00:45:18,258
Magas építmény, 360 fokos kilátással.
524
00:45:19,217 --> 00:45:21,219
Mesterlövészeknek előnyös.
525
00:45:23,388 --> 00:45:24,639
Hányat ölt meg?
526
00:45:26,349 --> 00:45:27,434
Hatvannyolcat.
527
00:45:29,686 --> 00:45:30,770
Az első nap.
528
00:45:33,106 --> 00:45:34,316
150-et...
529
00:45:36,318 --> 00:45:37,360
...másnap.
530
00:45:40,155 --> 00:45:41,656
32-t a harmadik nap.
531
00:45:44,242 --> 00:45:46,077
A 4. nap elhagyták a várost.
532
00:45:48,371 --> 00:45:51,750
Történetem természetesen
nagy port vert Németországban...
533
00:45:52,125 --> 00:45:53,668
...ezért ismernek fel.
534
00:45:55,045 --> 00:45:57,380
Én vagyok a német York őrmester.
535
00:45:58,673 --> 00:46:00,342
Talán megfilmesítik a tetteit.
536
00:46:02,802 --> 00:46:05,388
Joseph Göbbelsnek is ez jutott eszébe.
537
00:46:06,222 --> 00:46:08,683
Meg is csinálta
"A nemzet büszkesége" címmel.
538
00:46:10,060 --> 00:46:14,439
Azt akarták, hogy én játsszam
saját magamat...
539
00:46:15,774 --> 00:46:16,816
...így eljátszottam.
540
00:46:17,400 --> 00:46:19,819
Joseph szerint ez lesz a mesterműve.
541
00:46:20,487 --> 00:46:22,155
Én leszek a német Van Johnson.
542
00:46:23,031 --> 00:46:24,491
A nemzet büszkesége magáról szól?
543
00:46:26,660 --> 00:46:28,703
A maga főszereplésével?
544
00:46:28,912 --> 00:46:29,955
Tudom.
545
00:46:30,205 --> 00:46:31,247
Komikus?
546
00:46:32,082 --> 00:46:35,418
Sok szerencsét a filmhez.
Minden jót Josephnek is.
547
00:46:46,012 --> 00:46:47,055
Viszlát!
548
00:46:49,349 --> 00:46:50,809
- Segítsek?
- Nem, megvagyok.
549
00:46:51,434 --> 00:46:52,602
A raktárban vagyok.
550
00:46:52,686 --> 00:46:53,770
Jó, kedvesem.
551
00:47:27,095 --> 00:47:28,138
Mademoiselle Mimieux?
552
00:47:30,974 --> 00:47:32,017
Igen?
553
00:47:36,271 --> 00:47:37,313
Ez az ön mozija?
554
00:47:38,148 --> 00:47:39,190
Igen.
555
00:47:42,944 --> 00:47:43,987
Jöjjön le!
556
00:47:47,240 --> 00:47:48,283
Kérem.
557
00:48:05,216 --> 00:48:06,634
Mit tettem?
558
00:48:06,801 --> 00:48:07,844
Azt kérdi, mit tett.
559
00:48:08,178 --> 00:48:09,888
Tegye be a seggét!
560
00:48:29,157 --> 00:48:35,038
Amerika csak a rabszolgák sarjai miatt
versenyképes a sportban.
561
00:48:35,997 --> 00:48:40,376
Az amerikai olimpiai aranyat
néger verítékben mérik.
562
00:48:41,503 --> 00:48:44,506
DR. JOSEPH GÖBBELS
A Harmadik birodalom második embere
563
00:48:55,225 --> 00:48:56,518
Jó, hogy eljött.
564
00:48:57,143 --> 00:48:59,270
Nem tudtam, elfogadja-e a meghívást.
565
00:49:00,271 --> 00:49:01,314
Meghívást?
566
00:49:01,397 --> 00:49:02,732
A kérdéses ifjú hölgy?
567
00:49:02,899 --> 00:49:04,067
Igen, Dr. Göbbels.
568
00:49:04,609 --> 00:49:06,611
Emmanuelle, bemutatnék valakit.
569
00:49:09,739 --> 00:49:13,868
Emmanuelle Mimieux, bemutatom
a propagandaminisztert...
570
00:49:14,536 --> 00:49:17,247
...a teljes német filmipar vezetőjét...
571
00:49:17,705 --> 00:49:21,543
...így most, hogy színész vagyok,
a főnökömet, Dr. Joseph Göbbelst.
572
00:49:22,418 --> 00:49:23,837
A híre megelőzte, Fräulein.
573
00:49:30,969 --> 00:49:34,222
Ő pedig általában Herr Göbbels tolmácsa...
574
00:49:34,639 --> 00:49:35,807
...Francesca Mondino.
575
00:49:36,224 --> 00:49:37,225
Üdv.
576
00:49:42,397 --> 00:49:43,481
Üdv.
577
00:49:45,900 --> 00:49:47,861
Az őrnagyot már ismeri.
578
00:49:48,403 --> 00:49:51,739
Nem mutatkoztam be.
Dieter Hellstrom őrnagy, Gestapo.
579
00:49:52,240 --> 00:49:53,408
Szolgálatára, mademoiselle.
580
00:49:54,409 --> 00:49:55,493
Szabad?
581
00:49:56,744 --> 00:49:57,829
Foglaljon helyet!
582
00:50:04,335 --> 00:50:06,921
Kóstolja meg a pezsgőt, egész jó!
583
00:50:15,346 --> 00:50:19,267
Azt kell mondjam, Fräulein,
haragudnom kéne magára.
584
00:50:20,602 --> 00:50:22,103
Franciaországba jöttem...
585
00:50:22,187 --> 00:50:25,440
...és a sztárommal kívántam vacsorázni.
586
00:50:26,274 --> 00:50:27,275
Nem sejtettem...
587
00:50:27,942 --> 00:50:30,278
...hogy Párizs a lábainál hever.
588
00:50:30,570 --> 00:50:34,949
És ő ad nekem időpontot, mikor láthatom.
589
00:50:37,368 --> 00:50:41,956
Az emberek órákat, napokat várnak,
hogy láthassanak engem.
590
00:50:42,957 --> 00:50:45,126
De a Führerre...
591
00:50:46,252 --> 00:50:48,463
...és Zoller közlegényre én várok.
592
00:50:49,631 --> 00:50:54,385
Na, végre csak audienciát nyerek
az ifjú közlegénynél.
593
00:50:56,554 --> 00:50:59,974
És végig magáról és a mozijáról beszél.
594
00:51:00,808 --> 00:51:02,227
Térjünk a tárgyra!
595
00:51:02,310 --> 00:51:03,478
Miniszter úr...
596
00:51:03,603 --> 00:51:04,938
Még nem mondtam.
597
00:51:05,480 --> 00:51:07,982
Ha nem együgyű, már nyilván rájött.
598
00:51:08,316 --> 00:51:09,817
Hiszen mozit üzemeltet.
599
00:51:11,319 --> 00:51:12,320
Mondja el!
600
00:51:12,820 --> 00:51:15,406
Arról van szó, hogy Zoller közlegény...
601
00:51:15,490 --> 00:51:18,076
...egy órán át győzködte Göbbels urat,
602
00:51:18,159 --> 00:51:20,662
hogy a prömier korábbi tervét elvetve...
603
00:51:21,162 --> 00:51:23,831
...legyen a helyszín az ön mozija.
604
00:51:24,958 --> 00:51:26,000
Tessék?
605
00:51:26,167 --> 00:51:27,752
Én akartam elmondani.
606
00:51:28,127 --> 00:51:31,089
Francba! Elnézést, közlegény, hát persze.
607
00:51:31,172 --> 00:51:32,340
Mi a gond?
608
00:51:33,174 --> 00:51:36,010
A közlegény maga szerette volna elmondani.
609
00:51:36,427 --> 00:51:37,512
Botorság!
610
00:51:38,513 --> 00:51:40,848
Tájékozódom, addig nincs mit mondani.
611
00:51:41,641 --> 00:51:44,978
Még nem egyeztem bele
a prömierem áthelyezésébe.
612
00:51:45,812 --> 00:51:46,980
Megértettem.
613
00:51:51,985 --> 00:51:53,820
Páholyok vannak?
614
00:51:55,154 --> 00:51:56,197
Vannak.
615
00:51:57,198 --> 00:51:58,283
Hány?
616
00:52:00,034 --> 00:52:01,160
Kettő.
617
00:52:02,662 --> 00:52:04,289
Több jobb lenne.
618
00:52:04,831 --> 00:52:07,166
Hány férőhelyes a nézőtér?
619
00:52:07,792 --> 00:52:08,876
350.
620
00:52:12,547 --> 00:52:15,883
Az majdnem négyszázzal kevesebb,
mint a Ritz.
621
00:52:16,175 --> 00:52:17,552
De Dr. Göbbels,
622
00:52:18,052 --> 00:52:19,178
ez nem olyan rossz.
623
00:52:19,887 --> 00:52:23,891
Nem akarja kétszínű francia
burzsoákkal megtölteni a helyet.
624
00:52:24,559 --> 00:52:27,145
Kevesebb hellyel exkluzívabb lesz.
625
00:52:28,021 --> 00:52:31,024
Így ölni fogják egymást a jegyekért.
626
00:52:31,899 --> 00:52:33,359
És pokolba a franciákkal!
627
00:52:33,818 --> 00:52:37,238
Ez egy német este,
német esemény, német ünnep.
628
00:52:38,197 --> 00:52:40,325
Az ön estéje, az enyém...
629
00:52:40,908 --> 00:52:42,827
...a német seregé, a vezérkaré,
630
00:52:42,910 --> 00:52:43,911
családjaiké, barátaiké.
631
00:52:44,579 --> 00:52:46,331
Csak azokat szabad beengedni,
632
00:52:46,414 --> 00:52:48,750
akiket megindítanak a hőstettek.
633
00:52:58,259 --> 00:53:00,261
Fejlődtek a szónoki képességei.
634
00:53:01,721 --> 00:53:03,765
Úgy tűnik, szörnyet teremtettem.
635
00:53:06,934 --> 00:53:09,270
Egy különösen meggyőző szörnyet.
636
00:53:15,443 --> 00:53:18,196
Ha vége a háborúnak, várja a politika.
637
00:53:26,621 --> 00:53:27,955
De akkor is, közlegény...
638
00:53:31,459 --> 00:53:33,878
Hajlok rá, hogy a kedvében járjak,
639
00:53:34,796 --> 00:53:38,716
de megnéznék egy filmet
a hölgy mozijában, mielőtt döntök.
640
00:53:40,718 --> 00:53:46,224
Ifjú hölgy, ma estére zárja be a mozit
egy privát vetítéshez.
641
00:53:50,144 --> 00:53:52,980
Milyen német filmjei vannak?
642
00:53:53,564 --> 00:53:54,982
Á, Landa, hát itt van!
643
00:53:58,653 --> 00:54:00,822
Hans Landa ezredes az SS-től.
644
00:54:00,988 --> 00:54:03,449
Ő lesz a premier biztonsági főnöke.
645
00:54:09,163 --> 00:54:10,498
Elbűvöl, mademoiselle.
646
00:54:18,005 --> 00:54:20,466
Au revoir, Shosanna!
647
00:54:20,925 --> 00:54:25,096
Most el kell vinnem a minisztert
a következő találkájára.
648
00:54:26,180 --> 00:54:27,682
Rabszolgahajcsár.
649
00:54:28,516 --> 00:54:31,686
Francia rabszolgahajcsár.
650
00:54:34,313 --> 00:54:39,026
Eme örömteli német esemény
biztonsági főnökeként
651
00:54:39,318 --> 00:54:41,654
muszáj szót váltanom
Mademoiselle Mimieux-vel.
652
00:54:43,030 --> 00:54:44,115
Miről?
653
00:54:46,200 --> 00:54:51,873
Úgy hangzott, mintha a közlegény
kérdőre vonná az ezredest.
654
00:54:52,206 --> 00:54:53,666
Vagy túl érzékeny volnék?
655
00:54:54,208 --> 00:54:55,835
Mi sem áll tőlem távolabb.
656
00:54:56,043 --> 00:54:57,378
Tekintélye megkérdőjelezhetetlen.
657
00:54:58,713 --> 00:55:00,047
De a hírneve megelőzi önt.
658
00:55:00,465 --> 00:55:02,550
Aggódnunk kéne a Madmoiselle-lel?
659
00:55:02,884 --> 00:55:04,886
Nem akar rosszat a fiú...
660
00:55:05,553 --> 00:55:07,054
...csupán szerelmes.
661
00:55:07,972 --> 00:55:10,391
És igaza van. A hírneved megelőz.
662
00:55:10,725 --> 00:55:14,562
Aggódniuk felesleges.
Csak biztonsági főnökként...
663
00:55:14,687 --> 00:55:17,899
csevegnék az új helyszín tulajdonosával.
664
00:55:30,077 --> 00:55:31,913
Kóstolta már a rétest?
665
00:55:34,582 --> 00:55:35,708
Nem, nem.
666
00:55:36,083 --> 00:55:37,210
Nem olyan rossz.
667
00:55:39,086 --> 00:55:43,674
És hogyan ismerkedtek meg
az ifjú közlegénnyel?
668
00:55:46,761 --> 00:55:49,764
Két rétest! Egyet nekem,
egyet a mademoiselle-nek.
669
00:55:50,765 --> 00:55:54,936
Nekem egy eszpresszót,
és a mademoiselle-nek...
670
00:55:55,269 --> 00:55:56,437
...egy pohár tejet!
671
00:55:59,774 --> 00:56:02,610
Nos, mademoiselle, épp mondani kezdte...
672
00:56:05,446 --> 00:56:09,283
Pár napja még nem tudtam semmit
Zoller közlegényről...
673
00:56:09,951 --> 00:56:10,952
...és a hőstetteiről.
674
00:56:12,078 --> 00:56:13,120
Nekem...
675
00:56:13,955 --> 00:56:17,625
...a közlegény csupán mozim egyik
vendége volt. Beszéltünk néha...
676
00:56:18,292 --> 00:56:20,795
...Mademoiselle, hadd szakítsam félbe!
677
00:56:21,629 --> 00:56:24,382
Ez puszta formalitás.
678
00:56:24,632 --> 00:56:27,134
Nincs miért aggódnia!
679
00:56:31,138 --> 00:56:34,809
Bocsánat, elfelejtettem
megrendelni a tejszínhabot.
680
00:56:35,309 --> 00:56:36,477
Máris!
681
00:56:43,317 --> 00:56:45,069
Várjon a habra!
682
00:56:57,415 --> 00:57:00,835
Tehát, Emmanuelle.
Hívhatom Emmanuelle-nek?
683
00:57:01,961 --> 00:57:03,004
Oui.
684
00:57:06,132 --> 00:57:07,341
Tehát, Emmanuelle...
685
00:57:08,676 --> 00:57:09,760
...világosítson fel...
686
00:57:10,344 --> 00:57:13,848
hogy lehet, hogy egy ilyen
fiatal hölgynek mozija van?
687
00:57:26,360 --> 00:57:27,361
Lásson hozzá!
688
00:57:43,711 --> 00:57:44,879
Ítélet?
689
00:57:46,047 --> 00:57:47,882
Mint mondtam, nem olyan rossz.
690
00:57:56,057 --> 00:57:58,893
Mozitulajdonosi mivoltának
eredete tehát?
691
00:57:59,894 --> 00:58:04,065
A mozi eredetileg a nénikémé
és a bácsikámé volt.
692
00:58:05,900 --> 00:58:07,234
A nevük?
693
00:58:07,652 --> 00:58:08,861
Jean-Pierre és Ada Mimieux.
694
00:58:09,820 --> 00:58:11,072
Most hol vannak?
695
00:58:12,031 --> 00:58:13,908
Bácsikám elesett a Blitzkriegben.
696
00:58:14,742 --> 00:58:15,743
Kár.
697
00:58:16,744 --> 00:58:17,870
Folytassa!
698
00:58:18,245 --> 00:58:21,582
Ada nénit láz vitte el tavaly.
699
00:58:22,083 --> 00:58:23,209
Sajnálatos.
700
00:58:24,418 --> 00:58:27,672
Tudomásomra jutott,
hogy egy négert alkalmaz. Igaz?
701
00:58:29,715 --> 00:58:30,758
Oui.
702
00:58:32,593 --> 00:58:33,719
Ő francia.
703
00:58:35,096 --> 00:58:36,263
A neve Marcel.
704
00:58:37,932 --> 00:58:41,560
A nénikéméknek dolgozott
a mozi megnyitása óta.
705
00:58:42,770 --> 00:58:44,772
Ő az egyetlen munkatársam.
706
00:58:45,064 --> 00:58:46,107
Mit csinál?
707
00:58:46,357 --> 00:58:47,441
Gépész.
708
00:58:48,109 --> 00:58:49,235
Jó gépész?
709
00:58:49,443 --> 00:58:50,528
A legjobb.
710
00:58:52,113 --> 00:58:55,783
Igazából ez egész jó
szakma lehetne nekik.
711
00:59:02,456 --> 00:59:04,917
Ön tudja kezelni a vetítőgépet?
712
00:59:05,459 --> 00:59:06,627
Természetesen.
713
00:59:09,964 --> 00:59:11,966
Mivel jól ismerem a minisztert,
714
00:59:13,092 --> 00:59:14,719
biztos vagyok abban...
715
00:59:15,636 --> 00:59:19,265
...hogy nem akarná,
hogy a neves este sikere vagy bukása...
716
00:59:21,809 --> 00:59:23,477
...egy néger tudásán múljék.
717
00:59:25,104 --> 00:59:26,147
Tehát...
718
00:59:26,480 --> 00:59:27,773
ha úgy esne...
719
00:59:28,482 --> 00:59:31,485
...hogy önnél tartjuk ezt az eseményt...
720
00:59:32,653 --> 00:59:35,614
...bár a négere nyilván tehetséges...
721
00:59:36,991 --> 00:59:38,075
...de maga...
722
00:59:39,118 --> 00:59:40,578
...kezeli a vetítőt.
723
00:59:45,583 --> 00:59:46,792
Ez elfogadható?
724
00:59:47,418 --> 00:59:48,461
Oui.
725
00:59:50,004 --> 00:59:51,005
Cigarettát?
726
00:59:54,175 --> 00:59:55,301
Nem francia.
727
00:59:56,177 --> 00:59:57,261
Német.
728
01:00:15,654 --> 01:00:17,490
Kérdezni akartam még valamit.
729
01:00:29,543 --> 01:00:32,546
De istenemre mondom,
nem emlékszem, mi volt az.
730
01:00:33,464 --> 01:00:35,883
Ó, biztos nem is volt fontos.
731
01:00:40,054 --> 01:00:41,180
Viszlát este!
732
01:00:51,690 --> 01:00:54,026
Értékelem a mozija szerénységét.
733
01:00:54,568 --> 01:00:57,822
Igazán tiszteletreméltó, szinte templomszerű.
734
01:00:58,572 --> 01:01:01,575
Nem mondom, azért kicsit kicsíphetnénk.
735
01:01:01,992 --> 01:01:04,328
Tán a Louvre-ból hozok pár görög aktot,
736
01:01:04,411 --> 01:01:06,080
és szétszórjuk a hallban.
737
01:01:07,498 --> 01:01:10,251
Emmanuelle, hogy tetszett a Lucky Kids?
738
01:01:11,752 --> 01:01:12,837
Szeretem Lilian Harvey-t.
739
01:01:14,338 --> 01:01:15,756
Lilian Harvey!
740
01:01:16,215 --> 01:01:18,425
Őt ne említse a jelenlétemben!
741
01:01:41,782 --> 01:01:42,908
Hé!
742
01:01:43,117 --> 01:01:44,910
Mi a szart csináljunk?
743
01:01:47,204 --> 01:01:49,415
Úgy tűnik, náci premierünk lesz.
744
01:01:49,582 --> 01:01:53,127
De azt kérdezem, mi a szart csináljunk?
745
01:01:55,921 --> 01:01:58,632
Hát, ezt meg kell veled beszélnem.
746
01:02:00,593 --> 01:02:02,761
Nem értem, miről beszélünk?
747
01:02:03,470 --> 01:02:07,099
Hogy nácikkal töltjük meg a mozit,
és porig égetjük.
748
01:02:07,308 --> 01:02:08,475
Én nem erről beszélek.
749
01:02:08,767 --> 01:02:09,977
Te beszélsz erről.
750
01:02:10,227 --> 01:02:12,104
Nem, mi beszélünk erről.
751
01:02:13,314 --> 01:02:16,609
Ha meg tudjuk gátolni, hogy leégjen...
752
01:02:17,151 --> 01:02:18,944
...akkor akár fel is gyújthatjuk.
753
01:02:21,572 --> 01:02:23,157
Igen, megtehetjük.
754
01:02:23,449 --> 01:02:26,160
És Madame Mimieux 350 nitrátos filmjével
755
01:02:28,162 --> 01:02:31,582
még robbanóanyag sem kell, igaz?
756
01:02:32,499 --> 01:02:34,668
Mármint plusz robbanóanyag?
757
01:02:34,960 --> 01:02:39,340
Akkoriban a 35 milliméteres nitrát film
olyan gyúlékony volt,
758
01:02:39,423 --> 01:02:42,468
hogy a villamosra sem lehetett felvinni.
759
01:02:42,635 --> 01:02:44,345
Nem hozhatod fel a járműre.
760
01:02:44,470 --> 01:02:45,846
- Ez film, igaz?
- Az.
761
01:02:45,971 --> 01:02:47,640
Akkor gyúlékony. Szállj le!
762
01:02:47,806 --> 01:02:51,644
Mert a nitrát film
háromszor gyorsabban ég a papírnál.
763
01:02:55,189 --> 01:02:57,274
Shosanna gyűjteménye
764
01:02:57,358 --> 01:03:02,446
több mint 350 nitrát filmkópiából áll.
765
01:03:04,156 --> 01:03:06,492
Felgyújtom a mozit a náci éjen.
766
01:03:12,498 --> 01:03:13,624
És ha felgyújtom...
767
01:03:13,999 --> 01:03:15,042
...és felgyújtom...
768
01:03:17,044 --> 01:03:19,338
...nem hagyod, hogy egyedül tegyem.
769
01:03:23,550 --> 01:03:25,552
Mert szeretsz. Én is szeretlek.
770
01:03:25,636 --> 01:03:28,055
És csak benned bízom a világon.
771
01:03:31,308 --> 01:03:32,685
De mást is csinálunk.
772
01:03:35,187 --> 01:03:37,189
Jó a filmfelvevő a padláson?
773
01:03:37,356 --> 01:03:40,150
A kamera jó, tudom. És a hangrögzítő?
774
01:03:40,234 --> 01:03:41,527
Teljesen jó.
775
01:03:42,569 --> 01:03:46,240
Felvettem egy gitárost a múlt héten.
Remekül működik.
776
01:03:48,242 --> 01:03:50,369
Minek a filmfelvevő?
777
01:03:56,917 --> 01:03:58,252
Mert, édes Marcel...
778
01:03:59,086 --> 01:04:00,212
...filmet fogunk csinálni.
779
01:04:02,381 --> 01:04:04,008
Csak a náciknak.
780
01:04:05,676 --> 01:04:07,553
Negyedik fejezet
781
01:04:07,720 --> 01:04:09,930
KINO HADMŰVELET
782
01:04:14,018 --> 01:04:16,103
Erre, hadnagy!
783
01:04:36,290 --> 01:04:39,043
Archie Hicox hadnagy jelentkezik.
784
01:04:39,126 --> 01:04:41,920
Ed Fenech tábornok. Pihenj, Hicox!
785
01:04:42,755 --> 01:04:43,922
Italt?
786
01:04:45,632 --> 01:04:49,887
Ha megkínál vizes scotchcsal,
meginnék egy vizes scotchot.
787
01:04:49,970 --> 01:04:53,557
Ez a beszéd.
Legyen olyan jó fiú, töltsön magának!
788
01:04:53,640 --> 01:04:55,642
Bár a földgömbben.
789
01:05:00,064 --> 01:05:02,066
Önnek valamit, uram?
790
01:05:02,149 --> 01:05:05,319
Whiskey-t. Tisztán. Szemét nélkül.
791
01:05:06,612 --> 01:05:09,573
Azt írják, folyékonyan beszél németül.
792
01:05:09,656 --> 01:05:11,575
Mint a Katzenjammer Kölyök.
793
01:05:11,658 --> 01:05:15,579
- Foglalkozása a háború előtt?
- Filmkritikus vagyok.
794
01:05:16,163 --> 01:05:20,084
- Sorolja, mire vitte.
- Nos, uram, például
795
01:05:20,167 --> 01:05:24,755
kritikákat és cikkeket írok a
Filmek és filmesek című lapba,
796
01:05:24,838 --> 01:05:27,257
és kiadták két könyvemet.
797
01:05:27,508 --> 01:05:31,178
Lenyűgöző. Ne szerénykedjen! Mi a címük?
798
01:05:31,261 --> 01:05:32,262
Az első
799
01:05:32,346 --> 01:05:36,767
A szem, a szív és az ész művészete:
a német mozi a húszas években.
800
01:05:36,850 --> 01:05:40,771
A második címe az, hogy 24 kocka da Vinci.
801
01:05:40,854 --> 01:05:46,151
Szubtextuális kritikai tanulmány
G.W. Pabst német rendező műveiről.
802
01:05:46,652 --> 01:05:49,613
- Mire igyunk, uram?
- Nos...
803
01:05:50,823 --> 01:05:54,201
- Űzzük a pokolba Hitlert!
- Fenékig, uram!
804
01:05:54,535 --> 01:05:55,786
Igen.
805
01:05:59,540 --> 01:06:03,669
Ismeri a Harmadik Birodalom
német moziját?
806
01:06:05,546 --> 01:06:09,800
Igen. Az utóbbi 3 év termését
nyilván nem láttam,
807
01:06:09,883 --> 01:06:13,178
- de tudom, milyenek.
- Mondja el!
808
01:06:13,887 --> 01:06:14,972
Hogyan, uram?
809
01:06:15,055 --> 01:06:19,309
Kis kalandunkhoz a Harmadik
Birodalom filmiparának
810
01:06:19,393 --> 01:06:24,523
ismerete szükséges.
Mondja el, milyen az UFA Göbbels alatt!
811
01:06:26,692 --> 01:06:29,069
Göbbels úgy tekint a filmjeire,
812
01:06:29,194 --> 01:06:32,406
mint a német mozi új korszakának kezdetére.
813
01:06:32,865 --> 01:06:34,491
Amely más,
814
01:06:34,575 --> 01:06:37,578
mint a 20-as évek zsidó-német
intellektuális mozija,
815
01:06:38,328 --> 01:06:40,998
és a hollywoodi zsidó dogma.
816
01:06:41,081 --> 01:06:42,583
Hogy áll?
817
01:06:43,208 --> 01:06:45,752
Szörnyen sajnálom. Parancsol?
818
01:06:46,211 --> 01:06:50,757
Azt mondja, a saját pályájukon
akarja legyőzni a zsidókat.
819
01:06:51,758 --> 01:06:54,761
Nos, mondjuk Louis B. Meyerhez képest...
820
01:06:55,679 --> 01:06:59,266
- hogy áll?
- Voltaképp egész jól.
821
01:06:59,933 --> 01:07:01,518
Mióta átvette az ipart,
822
01:07:01,602 --> 01:07:06,023
a nézőszám az elmúlt 8 évben
folyamatosan emelkedett.
823
01:07:06,106 --> 01:07:09,526
De nem Meyerrel kéne Göbbelst összevetni.
824
01:07:09,610 --> 01:07:13,447
Szerintem közelebb állónak
érzi magát David O. Selznickhez.
825
01:07:17,868 --> 01:07:19,244
Avassa be!
826
01:07:19,578 --> 01:07:24,625
Hicox hadnagy, most szeretném
beavatni a Kino hadműveletbe.
827
01:07:25,250 --> 01:07:30,756
3 nap múlva Göbbels az egyik új
filmje premierjét tartja Párizsban.
828
01:07:30,839 --> 01:07:34,760
- Mi a film?
- A film címe A nemzet büszkesége.
829
01:07:35,636 --> 01:07:39,056
Az örömteli német esemény alkalmából
830
01:07:39,139 --> 01:07:43,560
jelen lesz Göbbels, Göring, Bormann
és a német vezérkar nagyja,
831
01:07:43,644 --> 01:07:47,397
köztük az SS és a Gestapo
minden magas rangú tisztje,
832
01:07:47,481 --> 01:07:50,901
és a náci propagandafilm-iparjelesei.
833
01:07:50,984 --> 01:07:53,070
Mulat a felsőbbrendű faj?
834
01:07:53,153 --> 01:07:57,324
Lényegében az összes záptojás
egy kosárban lesz.
835
01:07:57,449 --> 01:07:59,993
A Kino hadművelet célja...
836
01:08:00,827 --> 01:08:02,663
...felrobbantani a kosarat.
837
01:08:03,372 --> 01:08:07,501
És akár a tavalyi hó, eltűnnek a föld színéről.
838
01:08:08,460 --> 01:08:10,045
Pompás, uram.
839
01:08:10,837 --> 01:08:14,341
Egy az ellenséges területen élő
titkos amerikai osztag
840
01:08:14,466 --> 01:08:15,968
lesz a segítségére.
841
01:08:16,051 --> 01:08:19,972
A németek úgy hívják őket,
hogy a Brigantyk.
842
01:08:20,514 --> 01:08:23,684
A Brigantyk. Nem hallottam hírüket.
843
01:08:23,850 --> 01:08:26,687
A titkosság lényege, hogy nem hallani róluk.
844
01:08:26,812 --> 01:08:30,774
De a fritzek hallottak,
mert ezek maguk az ördögök.
845
01:08:30,857 --> 01:08:35,570
Átdobjuk Franciaországba,
kábé 24 kilométerre Párizstól.
846
01:08:35,696 --> 01:08:37,739
A Brigantyk várni fogják.
847
01:08:37,864 --> 01:08:40,534
Elmegy egy Nadine nevű faluba.
848
01:08:41,201 --> 01:08:44,496
Ott van egy La Louisiane nevű kocsma.
849
01:08:44,579 --> 01:08:47,749
Ott találkozik a kettős ügynökünkkel.
850
01:08:47,874 --> 01:08:49,960
Ez a nő viszi be a premierre.
851
01:08:50,043 --> 01:08:53,797
Maga lesz ott, a nő
és két német születésű Briganty.
852
01:08:53,880 --> 01:08:57,259
A nő minden mást elintézett,
amire szükségük lesz.
853
01:08:58,093 --> 01:08:59,303
Hogy ismerem meg?
854
01:08:59,386 --> 01:09:02,597
Nem fog túl nagy gondot jelenteni.
855
01:09:03,724 --> 01:09:08,228
- Az ügynök Bridget von Hammersmark.
- Bridget von Hammersmark?
856
01:09:09,396 --> 01:09:12,441
A német filmcsillag Angliának ragyog?
857
01:09:12,566 --> 01:09:15,110
Igen, már két éve.
858
01:09:15,235 --> 01:09:18,739
Mi több, a Kino Hadművelet is
az ő ötlete volt.
859
01:09:18,864 --> 01:09:21,116
- Csakugyan?
- Vette a velejét?
860
01:09:21,241 --> 01:09:23,910
Úgy hiszem, igen. Párizs, mikor pezseg.
861
01:09:25,203 --> 01:09:27,998
A Nadine nevű falu
862
01:09:28,081 --> 01:09:31,585
Nem mondta, hogy a randevú
egy kurva pincében van.
863
01:09:31,710 --> 01:09:34,504
- Nem tudtam.
- Azt mondta, kocsma.
864
01:09:34,588 --> 01:09:37,257
- És kocsma is.
- Ja, egy pincében.
865
01:09:37,924 --> 01:09:40,761
Pincében harcolni sok nehézséggel jár.
866
01:09:40,886 --> 01:09:44,139
Először is, hogy pincében harcol az ember.
867
01:09:44,264 --> 01:09:46,099
És ha lemegyünk, és nincs ott?
868
01:09:46,224 --> 01:09:47,434
Várunk.
869
01:09:48,268 --> 01:09:52,314
Nyugalom. Ő egy brit kém.
Eljön a randevúra.
870
01:10:13,835 --> 01:10:17,297
- Stiglitz, igaz?
- Így igaz, uram.
871
01:10:18,632 --> 01:10:21,134
Hallom, jól bánik vele.
872
01:10:24,930 --> 01:10:27,974
Tudja, most épp nem keresnénk a bajt.
873
01:10:28,308 --> 01:10:31,812
Csak találkozunk az ügynökkel.
Mindenféle esemény nélkül.
874
01:10:33,647 --> 01:10:38,485
Ám ha netalántán tévednék,
és mégis eseménydús esténk lesz...
875
01:10:39,778 --> 01:10:42,656
tudnom kell, hogy higgadtak maradunk-e.
876
01:10:47,327 --> 01:10:48,829
Nem tűnök higgadtnak?
877
01:10:51,706 --> 01:10:56,670
Nos, most, hogy így mondja... De igen.
878
01:11:11,810 --> 01:11:17,524
Ez a maga fritze, Stiglitz...
nem az a szószátyár típus, igaz?
879
01:11:19,359 --> 01:11:23,071
Affélére lenne szüksége?
Szószátyár típusra?
880
01:11:24,865 --> 01:11:27,367
Igaz, ami igaz... Hadnagy.
881
01:11:29,703 --> 01:11:32,456
És ha bajba kerülnek, mi mit csináljunk?
882
01:11:32,539 --> 01:11:34,708
Fogadjunk, mi lesz a vége?
883
01:11:35,917 --> 01:11:39,087
Ha bajba kerülünk, megoldjuk.
884
01:11:40,672 --> 01:11:43,550
De ha baj lenne, gondoskodjanak arról,
885
01:11:43,675 --> 01:11:47,762
hogy egy német - és persze
francia - sem jut ki a pincéből.
886
01:11:48,722 --> 01:11:52,934
Ha Frau von Hammersmark lebukik,
a küldetésnek kaput.
887
01:11:53,351 --> 01:11:59,024
Apropó, Frau von Hammersmark,
ki akart ebben a csapdában randizni?
888
01:11:59,941 --> 01:12:03,111
- Ő választott.
- Pompázatos, nem?
889
01:12:03,236 --> 01:12:07,115
Ő nem hadi stratéga. Csak egy színésznő.
890
01:12:07,574 --> 01:12:11,369
Nem egy Napóleon, de tudhatná:
pincében harcolni nem jó.
891
01:12:11,453 --> 01:12:13,497
Nem harcteret választott.
892
01:12:13,580 --> 01:12:16,416
Egy eldugott helyet,
ahol nincsenek németek.
893
01:12:17,417 --> 01:12:18,585
Férfi vagyok...
894
01:12:19,419 --> 01:12:21,588
...kitalált, irodalmi alak a múltból...
895
01:12:21,796 --> 01:12:24,591
...amerikai, de ez még vitás.
896
01:12:25,550 --> 01:12:27,928
Nem, egyáltalán nem vitás.
897
01:12:28,261 --> 01:12:32,933
A szerző és a kitalált szereplő származása
két külön dolog.
898
01:12:33,975 --> 01:12:35,602
A szereplő az a szereplő.
899
01:12:36,394 --> 01:12:38,271
Hamlet nem brit. Dán.
900
01:12:39,272 --> 01:12:42,067
Szóval ez a szereplő amerikai.
901
01:12:42,150 --> 01:12:43,235
Értem.
902
01:12:45,320 --> 01:12:46,404
Mathilda.
903
01:12:46,488 --> 01:12:48,156
Snapsz? Snapsz?
904
01:12:48,406 --> 01:12:49,658
Snapsz, snapsz, snapsz.
905
01:12:49,950 --> 01:12:51,326
Öt snapszot!
906
01:12:54,621 --> 01:12:55,747
Ha lenne feleségem...
907
01:12:56,998 --> 01:12:58,166
...úgy hívnánk, "squaw"?
908
01:12:58,458 --> 01:12:59,459
Igen!
909
01:12:59,584 --> 01:13:00,585
Kapiskálja.
910
01:13:00,669 --> 01:13:01,795
Még 3 kérdés!
911
01:13:02,128 --> 01:13:03,588
Old Shatterhand a vértestvérem?
912
01:13:03,672 --> 01:13:04,714
Igen!
913
01:13:04,798 --> 01:13:05,840
Karl May írt engem?
914
01:13:05,966 --> 01:13:07,008
Igen!
915
01:13:07,133 --> 01:13:08,176
Akkor ki vagy?
916
01:13:08,468 --> 01:13:11,012
Winnetou, az apacsok főnöke!
917
01:13:11,471 --> 01:13:12,597
Igen!
918
01:13:13,265 --> 01:13:14,683
Ez jó volt! Jó volt!
919
01:13:14,933 --> 01:13:16,309
Akkor fenékig!
920
01:13:16,685 --> 01:13:17,811
Csirió!
921
01:13:18,353 --> 01:13:19,479
Csirió!
922
01:13:26,653 --> 01:13:27,779
Vigyázz!
923
01:13:34,953 --> 01:13:36,204
Üdv, drágáim!
924
01:13:36,830 --> 01:13:37,956
Üljenek le!
925
01:13:38,873 --> 01:13:42,502
Egy perc, és jövök.
Csak elbúcsúzom új barátaimtól.
926
01:13:43,503 --> 01:13:45,797
Csak nyugodtan,
Frau von Hammersmark.
927
01:13:46,172 --> 01:13:47,841
Mi itt várunk.
928
01:13:55,348 --> 01:13:58,518
Eric, drágám. A barátaim, akikre vártam.
929
01:13:58,685 --> 01:14:00,395
Tartsd őket jól!
930
01:14:00,979 --> 01:14:03,356
Frau von Hammersmark. Óhaja parancs.
931
01:14:04,983 --> 01:14:06,026
Tiszt urak...
932
01:14:06,359 --> 01:14:07,986
...az italokat a hölgy állja.
933
01:14:09,029 --> 01:14:10,780
- Mit parancsolnak?
- Whiskey-t.
934
01:14:10,864 --> 01:14:11,906
Két whiskey-t.
935
01:14:12,365 --> 01:14:14,326
- Három whiskey-t.
- 3 whiskey, máris.
936
01:14:16,369 --> 01:14:18,371
További szép estét!
937
01:14:18,496 --> 01:14:20,373
- Viszont!
- Köszönöm.
938
01:14:20,582 --> 01:14:22,334
A kártyája!
939
01:14:22,667 --> 01:14:23,710
Ó, tényleg!
940
01:14:24,919 --> 01:14:26,046
Lássuk!
941
01:14:27,380 --> 01:14:30,050
Dzsingisz kán! Sose találom ki.
942
01:14:30,258 --> 01:14:31,426
Dehogynem!
943
01:14:31,718 --> 01:14:32,719
Üdv, drágám!
944
01:14:35,096 --> 01:14:36,181
Hogy s mint?
945
01:14:38,933 --> 01:14:40,393
Úgy örülök.
946
01:14:49,861 --> 01:14:52,906
Azt hittem, itt több a francia, mint a német.
947
01:14:54,115 --> 01:14:56,117
Ez általában igaz.
948
01:14:56,284 --> 01:14:59,579
Az őrmester felesége most szült.
949
01:15:00,246 --> 01:15:05,418
A felettese elengedte őket,
hogy megünnepeljék.
950
01:15:07,420 --> 01:15:08,421
Mennünk kéne.
951
01:15:09,089 --> 01:15:10,131
Nem.
952
01:15:10,757 --> 01:15:11,800
Maradjunk!
953
01:15:12,092 --> 01:15:13,426
Legalább egy italra.
954
01:15:14,260 --> 01:15:15,720
Egy kocsmában vártam önökre.
955
01:15:15,929 --> 01:15:18,973
Gyanús, ha ivás nélkül távozunk.
956
01:15:19,307 --> 01:15:22,268
Igaz. Csak nyugalom,
élvezzük a whiskey-t!
957
01:15:28,566 --> 01:15:29,567
Mathilda...
958
01:15:29,651 --> 01:15:31,611
...jöjjön Frau Hammersmark helyére!
959
01:15:40,954 --> 01:15:42,664
Szívesen játszik.
960
01:15:44,916 --> 01:15:47,293
Én fordítok... és vigyázok rá.
961
01:15:47,627 --> 01:15:48,628
Ne félj, szépségem!
962
01:15:48,795 --> 01:15:53,133
Ha bármelyik farkas elkanászodik,
én szétrúgom a seggüket.
963
01:15:53,341 --> 01:15:54,426
Nézd!
964
01:15:56,803 --> 01:15:57,846
Tépd le az orrát!
965
01:16:05,520 --> 01:16:06,563
Elég!
966
01:16:06,646 --> 01:16:08,982
Kézbe a snapszot, bajtársak!
967
01:16:09,816 --> 01:16:12,527
Mielőtt folytatnánk, igyunk!
968
01:16:13,611 --> 01:16:15,697
Igyunk Wilhelm barátunkra!
969
01:16:17,490 --> 01:16:18,658
És a kisfiára...
970
01:16:19,659 --> 01:16:20,660
...Maximilianra!
971
01:16:21,661 --> 01:16:22,996
- Maxra!
- Maxra!
972
01:16:23,997 --> 01:16:25,331
Új fejlemények vannak.
973
01:16:25,999 --> 01:16:27,500
Változott a helyszín.
974
01:16:27,959 --> 01:16:29,002
Miért?
975
01:16:29,127 --> 01:16:31,045
Nem tudni, de ez nem gond.
976
01:16:31,713 --> 01:16:34,674
Az új mozi jóval kisebb, mint a Ritz.
977
01:16:35,383 --> 01:16:39,012
Így a Ritzbe szánt robbanóanyag
kétszer olyan hatásos.
978
01:16:42,682 --> 01:16:44,017
A másik fejlemény...
979
01:16:44,517 --> 01:16:45,560
...kolosszális.
980
01:16:45,810 --> 01:16:47,187
Ne reagáljanak túl hevesen.
981
01:16:49,522 --> 01:16:50,565
A Führer...
982
01:16:53,359 --> 01:16:54,527
...Arra gondoltam...
983
01:16:55,361 --> 01:16:58,198
...adna autogramot a fiamnak
a születésnapján?
984
01:17:00,158 --> 01:17:02,368
Hogyne. Szívesen, Wilhelm.
985
01:17:03,369 --> 01:17:06,873
Ez a fess törzsőrmester ma apa lett.
986
01:17:07,248 --> 01:17:08,333
Gratulálok.
987
01:17:09,876 --> 01:17:10,919
Köszönöm.
988
01:17:11,044 --> 01:17:12,712
Tudja már az utód nevét?
989
01:17:13,546 --> 01:17:18,551
Mi sem természetesebb, Fräulein.
A neve Maximilian.
990
01:17:18,968 --> 01:17:20,553
Maximilian, csodálatos név.
991
01:17:22,722 --> 01:17:24,265
Köszönöm, hadnagy.
992
01:17:26,726 --> 01:17:29,562
Csak a legjobbakat a kis Maximiliannak.
993
01:17:36,236 --> 01:17:39,656
Max most még nem tudja,
hogy ön kicsoda, de...
994
01:17:40,907 --> 01:17:43,076
...megtudja. Megnézi minden filmjét.
995
01:17:43,576 --> 01:17:44,577
Jó.
996
01:17:44,661 --> 01:17:46,746
Az ön filmjein nő majd fel...
997
01:17:49,415 --> 01:17:51,251
...és a szalvétával a falon.
998
01:17:51,751 --> 01:17:57,257
Javaslom, igyunk Németország
legnagyobb színésznőjére!
999
01:17:57,507 --> 01:18:01,928
Nincs Dietrich! Se Riefenstahl!
Csak Von Hammersmark!
1000
01:18:03,429 --> 01:18:04,597
- Csirió!
- Csirió!
1001
01:18:05,265 --> 01:18:06,307
Csirió!
1002
01:18:11,604 --> 01:18:12,772
Mint mondtam...
1003
01:18:15,608 --> 01:18:19,320
Frau Hammersmark,
mi hozta Franciaországba?
1004
01:18:20,864 --> 01:18:22,615
Semmi köze hozzá!
1005
01:18:23,700 --> 01:18:24,784
Törzsőrmester.
1006
01:18:27,120 --> 01:18:30,415
A Fräulein talán nem elégelte meg
1007
01:18:30,498 --> 01:18:33,334
a durva, részeg viselkedését,
1008
01:18:34,127 --> 01:18:35,461
de én igen.
1009
01:18:37,463 --> 01:18:41,217
Emlékeztetném, törzsőrmester,
hogy maga közkatona.
1010
01:18:41,467 --> 01:18:43,136
Ez egy tiszti asztal!
1011
01:18:45,638 --> 01:18:49,058
Azt javaslom, ne zaklassa a Fräuleint,
1012
01:18:49,809 --> 01:18:51,644
üljön vissza az asztalához!
1013
01:18:57,400 --> 01:19:02,322
Elnézést, százados,
de nagyon szokatlan az akcentusa.
1014
01:19:05,491 --> 01:19:06,492
Hova valósi?
1015
01:19:09,537 --> 01:19:12,749
Maga vagy totál részeg, vagy őrült,
1016
01:19:13,166 --> 01:19:15,335
hogy ilyen pimasz a feljebbvalójával!
1017
01:19:15,835 --> 01:19:17,003
Törzsőrmester.
1018
01:19:18,504 --> 01:19:20,173
Maguk a felelősek.
1019
01:19:20,256 --> 01:19:21,549
Fogják vissza a barátjukat,
1020
01:19:21,674 --> 01:19:25,762
vagy ittasságért
börtönben tölti a születésnapot.
1021
01:19:25,887 --> 01:19:27,722
Én is kérdezhetek?
1022
01:19:59,545 --> 01:20:01,381
Akár az újsütetű apukának,
1023
01:20:02,548 --> 01:20:04,926
nekem is van fülem az akcentusokra.
1024
01:20:08,554 --> 01:20:09,597
És mint ő,
1025
01:20:10,723 --> 01:20:12,141
én is furcsállom az önét.
1026
01:20:14,560 --> 01:20:15,728
Hova való, százados?
1027
01:20:16,229 --> 01:20:17,313
Őrnagy, ez...
1028
01:20:17,397 --> 01:20:19,607
Nem önt kérdeztem,
München hadnagy.
1029
01:20:20,984 --> 01:20:23,569
Sem önt, Frankfurt hadnagy.
1030
01:20:25,488 --> 01:20:30,243
Én Sehonnai századost kérdeztem.
Egy faluban születtem
1031
01:20:34,580 --> 01:20:39,085
a Piz Palü árnyékában.
1032
01:20:39,919 --> 01:20:41,254
- A hegyen?
- Igen.
1033
01:20:42,255 --> 01:20:43,756
Ott mind így beszélünk.
1034
01:20:45,425 --> 01:20:47,635
Látta a Riefenstahl filmet?
1035
01:20:48,761 --> 01:20:50,596
- Igen.
- Akkor engem is látott.
1036
01:20:52,265 --> 01:20:55,268
Emlékszik a fáklyás síjelenetre?
1037
01:20:57,103 --> 01:20:58,146
Igen.
1038
01:20:59,147 --> 01:21:04,777
Abban a jelenetben vagyok én,
az apám, a húgom és a két bátyám.
1039
01:21:06,320 --> 01:21:08,114
A bátyám olyan jóképű,
1040
01:21:08,614 --> 01:21:12,118
hogy a rendező, Pabst
premier plánt is adott neki.
1041
01:21:12,994 --> 01:21:16,456
Őrnagy úr, ha ér valamit a szavam...
1042
01:21:17,123 --> 01:21:20,960
...jótállok mindenért,
amit a százados mondott.
1043
01:21:22,462 --> 01:21:24,964
Valóban a Piz Palü tövéből jön.
1044
01:21:25,631 --> 01:21:30,178
Benne volt a filmben,
és a bátyja sokkal jobb képű, mit ő.
1045
01:21:40,646 --> 01:21:42,190
Menjen a barátaihoz!
1046
01:21:46,402 --> 01:21:47,445
Szabad?
1047
01:21:47,528 --> 01:21:48,654
Feltétlenül.
1048
01:21:49,739 --> 01:21:50,823
Wunderbar!
1049
01:21:58,081 --> 01:22:01,667
Szóval innen ered a bizarr akcentusa.
1050
01:22:03,169 --> 01:22:04,212
Ez bámulatos.
1051
01:22:04,921 --> 01:22:06,005
Mit csinál itt?
1052
01:22:06,339 --> 01:22:09,342
Azon felül,
hogy iszom a bájos Fräuleinnal?
1053
01:22:10,343 --> 01:22:13,012
Nos, ez nem kíván magyarázatot.
1054
01:22:14,180 --> 01:22:15,389
Az országban.
1055
01:22:17,016 --> 01:22:19,852
Nyilván nem itt állomásozik,
mert akkor ismerném.
1056
01:22:20,561 --> 01:22:22,355
Ismer itt minden németet?
1057
01:22:23,189 --> 01:22:24,273
Akit érdemes.
1058
01:22:30,530 --> 01:22:32,281
Akkor itt lesz a bibi.
1059
01:22:33,074 --> 01:22:34,575
Minket nem érdemes ismerni.
1060
01:22:35,868 --> 01:22:37,537
Viccen kívül, mit csinál itt?
1061
01:22:39,205 --> 01:22:42,208
Elkísérem a Fräuleint Göbbels premierjére.
1062
01:22:44,752 --> 01:22:46,963
Ön a Fräulein kísérete.
1063
01:22:48,131 --> 01:22:50,967
Valakinek vinni kell az öngyújtóját.
1064
01:22:56,889 --> 01:23:00,268
A százados a partnerem,
de mindhárman a vendégeim.
1065
01:23:01,144 --> 01:23:02,562
Barátok vagyunk...
1066
01:23:03,271 --> 01:23:04,605
...nagyon régről.
1067
01:23:06,107 --> 01:23:10,403
Régebbről, mint amit
egy színésznő be merne vallani.
1068
01:23:13,781 --> 01:23:14,907
Ez esetben...
1069
01:23:15,074 --> 01:23:18,411
...emelem poharamat
a 3 legszerencsésebb férfira itt.
1070
01:23:19,412 --> 01:23:20,454
Erre iszom.
1071
01:23:24,083 --> 01:23:25,668
Christina királynő.
1072
01:23:29,964 --> 01:23:31,841
Mata Hari.
1073
01:23:36,637 --> 01:23:37,763
Azt kell mondjam,
1074
01:23:38,139 --> 01:23:40,433
ez a játék igen szórakoztató.
1075
01:23:40,933 --> 01:23:43,436
Nem álltam be, mert ahogy mondja,
1076
01:23:44,103 --> 01:23:46,272
egy tiszt ne bratyizzon bakákkal.
1077
01:23:47,940 --> 01:23:48,941
Viszont...
1078
01:23:49,650 --> 01:23:51,152
...mivel mi mind tisztek vagyunk...
1079
01:23:52,778 --> 01:23:54,447
...és tisztek finom hölgyismerősei,
1080
01:23:54,947 --> 01:23:55,990
mi lenne, ha játszanánk?
1081
01:23:56,490 --> 01:23:58,618
Remek, játsszunk egyet!
1082
01:23:58,868 --> 01:23:59,952
Wunderbar.
1083
01:24:02,371 --> 01:24:03,456
Katonák...
1084
01:24:04,040 --> 01:24:05,124
...kártyát!
1085
01:24:07,460 --> 01:24:08,502
Köszönöm!
1086
01:24:10,504 --> 01:24:11,547
Uraim...
1087
01:24:13,007 --> 01:24:14,800
A játék célja, hogy...
1088
01:24:15,176 --> 01:24:17,678
...írjanak egy híres embert a kártyára.
1089
01:24:18,137 --> 01:24:19,972
Létező vagy kitalált, mindegy.
1090
01:24:20,640 --> 01:24:22,850
Például Konfucius vagy Fu Manchu.
1091
01:24:23,142 --> 01:24:24,310
Eric! Tollakat!
1092
01:24:24,810 --> 01:24:26,479
Híres legyen! Ne Frida néni.
1093
01:24:27,146 --> 01:24:29,482
Lefordítva tegyék az asztalra!
1094
01:24:30,024 --> 01:24:31,984
Tolják a jobbra ülőnek...
1095
01:24:32,193 --> 01:24:33,236
Kösz.
1096
01:24:33,319 --> 01:24:35,363
...és megkapják a balra ülőtől.
1097
01:24:35,821 --> 01:24:37,823
Felveszik, de nem nézik meg...
1098
01:24:37,990 --> 01:24:39,242
...megnyalják...
1099
01:24:41,535 --> 01:24:43,079
...és a homlokukra tapasztják.
1100
01:24:57,385 --> 01:24:58,469
Írjon!
1101
01:24:58,552 --> 01:24:59,595
Írjon!
1102
01:25:20,741 --> 01:25:22,576
Elkezdem, hogy értsék!
1103
01:25:25,579 --> 01:25:26,622
Német vagyok?
1104
01:25:26,914 --> 01:25:28,040
- Nem.
- Nem.
1105
01:25:28,416 --> 01:25:29,458
Amerikai?
1106
01:25:29,625 --> 01:25:30,668
- Nem.
- Nem.
1107
01:25:30,751 --> 01:25:32,044
Várjunk, dehát...
1108
01:25:32,795 --> 01:25:35,798
Evidens, hogy nem Amerikában született.
1109
01:25:36,090 --> 01:25:38,926
De... ellátogattam Amerikába, ugye?
1110
01:25:39,135 --> 01:25:40,219
Igen.
1111
01:25:42,471 --> 01:25:43,597
Tudtam, hogy oda megyek?
1112
01:25:44,432 --> 01:25:45,474
Maga nem.
1113
01:25:47,935 --> 01:25:51,605
A szülőföldemre mondhatjuk,
hogy egzotikus?
1114
01:25:51,731 --> 01:25:52,732
- Igen.
- Igen.
1115
01:25:55,943 --> 01:26:00,823
Akkor ez vagy a dzsungelre utal,
vagy a keleti országokra.
1116
01:26:02,616 --> 01:26:05,286
Legyen az első megérzés! Dzsungel?
1117
01:26:05,453 --> 01:26:06,495
Igen.
1118
01:26:06,787 --> 01:26:10,082
Ilyentájt szokás kérdezni,
hogy létező vagy kitalált.
1119
01:26:10,624 --> 01:26:13,127
De túl könnyű lenne, még nem.
1120
01:26:13,753 --> 01:26:14,837
Na jó...
1121
01:26:14,920 --> 01:26:17,173
...szülőhazám a dzsungel...
1122
01:26:18,299 --> 01:26:19,467
...Amerikába mentem...
1123
01:26:20,634 --> 01:26:22,178
...nem tudtam, hogy odamegyek...
1124
01:26:23,095 --> 01:26:26,640
...de mintha valaki más tudta volna.
1125
01:26:31,812 --> 01:26:32,855
Amikor elmentem...
1126
01:26:34,648 --> 01:26:36,484
...a dzsungelből Amerikába...
1127
01:26:39,612 --> 01:26:40,654
...hajóval mentem?
1128
01:26:40,780 --> 01:26:41,781
- Igen.
- Igen.
1129
01:26:43,657 --> 01:26:45,117
Akaratom ellenére?
1130
01:26:45,201 --> 01:26:46,285
- Igen.
- Igen.
1131
01:26:50,456 --> 01:26:52,124
A hajón láncban voltam?
1132
01:26:52,375 --> 01:26:53,459
Igen.
1133
01:26:53,834 --> 01:26:56,087
Amerikában láncra verve mutogattak?
1134
01:26:56,170 --> 01:26:57,213
Igen.
1135
01:26:57,296 --> 01:26:58,839
A jenki négerek története vagyok?
1136
01:26:58,964 --> 01:26:59,965
Nem.
1137
01:27:00,674 --> 01:27:01,967
Akkor nyilván King Kong.
1138
01:27:04,637 --> 01:27:05,638
Bravó!
1139
01:27:05,846 --> 01:27:07,223
Lenyűgöző.
1140
01:27:08,474 --> 01:27:11,477
Mivel kitaláltam, le kell hajtaniuk az italukat.
1141
01:27:12,311 --> 01:27:13,354
Csirió!
1142
01:27:18,818 --> 01:27:19,902
Na, ki jön?
1143
01:27:20,820 --> 01:27:21,862
Nos, őrnagy...
1144
01:27:23,489 --> 01:27:29,120
Nem akarok tapintatlan lenni.
De mi nagyon jó barátok vagyunk.
1145
01:27:30,246 --> 01:27:31,956
És rég láttuk egymást.
1146
01:27:34,500 --> 01:27:35,626
Úgyhogy, őrnagy...
1147
01:27:36,168 --> 01:27:37,336
...attól tartok...
1148
01:27:38,629 --> 01:27:39,672
...zavar minket.
1149
01:27:41,799 --> 01:27:43,801
Szabadjon ellentmondanom!
1150
01:27:45,511 --> 01:27:50,474
Csak ha a Fräuleinnak
tolakodó a jelenlétem...
1151
01:27:51,642 --> 01:27:52,977
...csupán akkor zavarok.
1152
01:27:58,399 --> 01:28:00,151
Nos, Fräulein, zavarok?
1153
01:28:01,569 --> 01:28:02,611
Nem hinném.
1154
01:28:04,447 --> 01:28:07,950
Csak a százados nem fogékony a sármomra.
1155
01:28:23,007 --> 01:28:24,341
Csak viccelek.
1156
01:28:25,426 --> 01:28:29,013
Csak viccelek. Persze, hogy zavarok.
1157
01:28:29,263 --> 01:28:33,350
Engedjenek meg még egy kört,
és adieu-t mondok önöknek.
1158
01:28:34,185 --> 01:28:36,896
Ericnek van egy 33 éves whiskey-je.
1159
01:28:37,146 --> 01:28:38,189
A skót felföldről.
1160
01:28:39,231 --> 01:28:40,357
Mit szólnak, uraim?
1161
01:28:41,025 --> 01:28:43,152
Rendkívül kedves, őrnagy.
1162
01:28:43,277 --> 01:28:46,030
Eric! A 33-ast! És új poharakat!
1163
01:28:46,655 --> 01:28:49,700
Ne szennyezzük a 33-ast a löttyel, amit ittak.
1164
01:28:49,783 --> 01:28:50,826
Hány pohár?
1165
01:28:51,076 --> 01:28:52,161
- Öt.
- Nekem ne!
1166
01:28:52,536 --> 01:28:54,038
Szeretem a scotchot, ő engem nem.
1167
01:28:54,497 --> 01:28:55,873
Én maradok a pezsgőnél.
1168
01:28:56,832 --> 01:28:57,875
3 pohár.
1169
01:29:34,078 --> 01:29:35,120
Frau von Hammersmark.
1170
01:29:36,080 --> 01:29:37,122
Köszönöm.
1171
01:29:39,875 --> 01:29:42,628
Az ezer éves német Birodalomra!
1172
01:29:43,003 --> 01:29:44,505
- A Birodalomra!
- A Birodalomra!
1173
01:29:54,515 --> 01:29:56,475
Belefáradok ezekbe a svindlikbe.
1174
01:29:59,895 --> 01:30:00,980
Hallotta ezt?
1175
01:30:03,065 --> 01:30:04,858
Ez a Waltherem hangja volt.
1176
01:30:05,568 --> 01:30:07,319
Épp a tökére célzok.
1177
01:30:10,864 --> 01:30:13,325
Miért céloz a tökömre a Waltherral?
1178
01:30:14,827 --> 01:30:17,663
Mert elárulta magát, százados.
1179
01:30:18,831 --> 01:30:20,916
Annyira német, mint ez a scotch.
1180
01:30:30,426 --> 01:30:32,386
- Nos, őrnagy...
- Kuss, lotyó!
1181
01:30:33,554 --> 01:30:34,597
Hogy mondja?
1182
01:30:39,184 --> 01:30:42,688
Mondom, akkor már ketten vagyunk.
1183
01:30:43,939 --> 01:30:47,067
A golyóira fogom a pisztolyt, mióta leült.
1184
01:30:49,445 --> 01:30:50,696
Hárman vagyunk.
1185
01:30:51,030 --> 01:30:54,867
Ebből a távolságból
igazi Frederick Zoller vagyok.
1186
01:30:56,702 --> 01:30:59,079
Úgy tűnik, kínos helyzetben vagyunk.
1187
01:31:00,039 --> 01:31:03,250
Most az fog történni, őrnagy,
1188
01:31:04,376 --> 01:31:07,046
...hogy feláll, és kisétál velünk az ajtón.
1189
01:31:07,630 --> 01:31:09,048
...Nem, nem, nem. Nem hinném.
1190
01:31:09,882 --> 01:31:11,050
Attól tartok...
1191
01:31:11,425 --> 01:31:13,385
...mindketten jól tudjuk...
1192
01:31:13,802 --> 01:31:17,056
...hogy bármi is lesz
a többiekkel a helységben...
1193
01:31:17,473 --> 01:31:20,059
...mi ketten nem megyünk sehová.
1194
01:31:22,936 --> 01:31:27,566
Kár Wilhelm őrmesterért,
és a híres emberes barátaiért.
1195
01:31:29,401 --> 01:31:32,071
Ha bármelyikük élni akar,
őket is le kell lőni.
1196
01:31:33,572 --> 01:31:36,659
Úgy tűnik, a kis Max árva lesz.
1197
01:31:37,951 --> 01:31:39,328
Szomorú.
1198
01:31:45,751 --> 01:31:48,003
Ha így alakult, öreg fiú...
1199
01:31:48,587 --> 01:31:51,590
remélem, nem baj, ha angolul halok meg.
1200
01:31:52,758 --> 01:31:54,635
Csak rajta, százados!
1201
01:32:00,766 --> 01:32:04,311
Külön bugyor van a pokolban annak,
aki pocsékolja a scotchot.
1202
01:32:05,771 --> 01:32:08,607
Mivel bármikor kopoghatok az ajtaján...
1203
01:32:13,612 --> 01:32:17,282
Meg kell hagyni... kegyetlen jó pia, uram.
1204
01:32:20,577 --> 01:32:23,455
Nos, ami a pácot illeti,
1205
01:32:24,957 --> 01:32:26,792
amibe kerültünk.
1206
01:32:29,169 --> 01:32:32,256
Úgy tűnik, hogy csak egyet tehetünk.
1207
01:32:32,339 --> 01:32:34,299
És mi lenne az?
1208
01:32:34,967 --> 01:32:37,469
- Stiglitz.
- Auf Wiedersehen a náci tökének.
1209
01:33:14,173 --> 01:33:16,008
Ott kint. Ki vagy?
1210
01:33:16,508 --> 01:33:18,177
Brit? Amerikai?
1211
01:33:19,011 --> 01:33:20,053
Melyik?
1212
01:33:20,846 --> 01:33:22,389
Amerikaiak vagyunk.
1213
01:33:22,681 --> 01:33:24,183
És te?
1214
01:33:24,516 --> 01:33:26,518
Német, te marha.
1215
01:33:26,852 --> 01:33:29,480
Egész jól beszélsz angolul.
1216
01:33:29,563 --> 01:33:30,856
Egyetértek.
1217
01:33:32,065 --> 01:33:33,567
Akkor beszéljünk!
1218
01:33:34,359 --> 01:33:35,694
Jó, beszéljünk!
1219
01:33:36,403 --> 01:33:37,863
Apa vagyok.
1220
01:33:39,156 --> 01:33:42,034
Ma született a kisbabám. Frankfurtban.
1221
01:33:42,534 --> 01:33:44,077
Öt órája.
1222
01:33:44,703 --> 01:33:48,999
A neve Max. Itt iszogattunk és ünnepeltünk.
1223
01:33:49,875 --> 01:33:53,253
Ők kezdtek lövöldözni és öldökölni.
Nem az én hibám!
1224
01:33:53,378 --> 01:33:55,422
Jó! Nem a te hibád.
1225
01:33:56,840 --> 01:33:58,634
Hogy hívnak, katona?
1226
01:33:58,717 --> 01:33:59,927
Wilhelm.
1227
01:34:00,844 --> 01:34:04,348
Él közülünk valaki?
1228
01:34:04,431 --> 01:34:06,225
- Nem.
- Én élek!
1229
01:34:08,435 --> 01:34:09,853
Ki az?
1230
01:34:12,606 --> 01:34:14,608
A lány magukkal van?
1231
01:34:16,193 --> 01:34:17,402
Melyik lány?
1232
01:34:17,528 --> 01:34:19,905
Mit gondol? Von Hammersmark.
1233
01:34:21,532 --> 01:34:23,116
Igen, ő a miénk.
1234
01:34:23,951 --> 01:34:25,244
Jól van?
1235
01:34:28,247 --> 01:34:29,414
Wilhelm!
1236
01:34:30,582 --> 01:34:32,167
Meglőtték.
1237
01:34:33,168 --> 01:34:34,753
De még él.
1238
01:34:38,674 --> 01:34:40,175
Jó, Wilhelm.
1239
01:34:41,176 --> 01:34:43,595
Mit szólnál egy alkuhoz?
1240
01:34:44,930 --> 01:34:46,348
Hogy hívnak?
1241
01:34:46,431 --> 01:34:47,432
Aldo.
1242
01:34:48,392 --> 01:34:50,602
Jó, Wilhelm, ez az ajánlatom.
1243
01:34:50,894 --> 01:34:54,523
Hagyod, hogy ketten lemenjünk,
és elhozzuk a lányt!
1244
01:34:54,606 --> 01:34:57,109
Fegyver nincs. Se nálam, se nálad.
1245
01:34:57,234 --> 01:35:00,779
Fogjuk a lányt, és elmegyünk.
Ilyen egyszerű, Willi.
1246
01:35:01,113 --> 01:35:03,615
Mész a dolgodra, és mi is.
1247
01:35:03,699 --> 01:35:06,577
És a kis Max tud majd labdázni apucival.
1248
01:35:07,744 --> 01:35:10,622
Mit szólsz, Willi? Áll az alku?
1249
01:35:15,043 --> 01:35:16,128
Aldo?
1250
01:35:17,421 --> 01:35:18,964
Itt vagyok, Willi.
1251
01:35:20,632 --> 01:35:22,384
Szeretnék bízni benned.
1252
01:35:22,467 --> 01:35:23,635
De...
1253
01:35:24,595 --> 01:35:26,096
Hogy bízhatok?
1254
01:35:28,307 --> 01:35:30,309
Mi más választásod van, fiam?
1255
01:35:36,148 --> 01:35:38,150
Jól van... Jól van.
1256
01:35:39,818 --> 01:35:40,986
Aldo...
1257
01:35:42,070 --> 01:35:43,655
Megbízom benned.
1258
01:35:44,656 --> 01:35:45,991
Gyere le!
1259
01:36:01,506 --> 01:36:04,509
Hé, Willi, mi van a géppuskával?
Azt hittem, áll az alku.
1260
01:36:04,635 --> 01:36:06,845
Áll! Vidd a lányt!
1261
01:36:06,970 --> 01:36:08,513
Lassan a testtel!
1262
01:36:08,597 --> 01:36:11,183
Akkor van alku, ha van bizalom.
1263
01:36:11,266 --> 01:36:12,976
A mexikói patt nem bizalom.
1264
01:36:13,435 --> 01:36:15,979
Ahhoz nálad is kéne fegyvernek lennie.
1265
01:36:16,647 --> 01:36:19,775
Fegyvert fogsz ránk. Ha lősz, végünk.
1266
01:36:19,858 --> 01:36:23,111
Fent gránátok vannak. Ha ledobják, véged.
1267
01:36:23,195 --> 01:36:25,614
Ez mexikói patt, és nem alku.
1268
01:36:25,697 --> 01:36:27,366
Nincs bizalom, nincs alku.
1269
01:36:43,215 --> 01:36:44,841
Rendben, Aldo.
1270
01:36:46,510 --> 01:36:47,552
Jó.
1271
01:36:51,014 --> 01:36:54,393
Vidd ezt a rohadt árulót, ne is lássam!
1272
01:37:06,530 --> 01:37:09,950
Ne kapkodja el, doki. Játsszon a kutyákkal!
1273
01:37:22,129 --> 01:37:26,049
Mielőtt kihúznánk a skúlót,
feleljen pár kérdésre!
1274
01:37:26,133 --> 01:37:27,926
Mivel kapcsolatban?
1275
01:37:28,427 --> 01:37:30,595
A három halott emberemmel.
1276
01:37:30,679 --> 01:37:33,473
Próbálja elmesélni, mi a szar történt.
1277
01:37:33,557 --> 01:37:37,477
A brit tiszt elárulta magát,
a Gestapo őrnagy észrevette.
1278
01:37:38,603 --> 01:37:40,814
Mielőtt a részletekbe merülnénk,
1279
01:37:41,648 --> 01:37:45,819
miért hívta az embereimet
egy nácikkal teli pincébe?
1280
01:37:50,699 --> 01:37:53,160
Mivel nem látta, mi volt bent,
1281
01:37:53,243 --> 01:37:55,912
értem, hogy furcsának tűnik.
1282
01:37:55,996 --> 01:37:58,498
Van egy jó szó erre a furcsaságra.
1283
01:37:58,582 --> 01:38:00,584
Mégpedig az, hogy gyanús.
1284
01:38:04,838 --> 01:38:06,673
Higgadjunk le mindannyian!
1285
01:38:06,757 --> 01:38:09,426
Túlságosan elragadja a képzelete.
1286
01:38:10,802 --> 01:38:13,764
Látta az őrmestert. Willit.
1287
01:38:13,847 --> 01:38:15,682
Emlékszik rá, nem?
1288
01:38:15,766 --> 01:38:16,808
Emlékszem.
1289
01:38:16,892 --> 01:38:20,604
A felesége ma szült. Most lett a...
1290
01:38:20,687 --> 01:38:22,397
Most lett apa!
1291
01:38:22,481 --> 01:38:26,318
A felettese elengedte a barátokkal,
hogy ünnepeljenek.
1292
01:38:29,696 --> 01:38:35,952
Hogy ott voltak a németek, az vagy
az én csapdám volt, vagy tragikus véletlen.
1293
01:38:36,036 --> 01:38:37,746
Mindkettő nem lehet.
1294
01:38:48,006 --> 01:38:49,883
Hogy kezdődött a lövöldözés?
1295
01:38:49,966 --> 01:38:52,469
Az angol elárulta magát.
1296
01:38:52,552 --> 01:38:54,179
Hogyan?
1297
01:38:55,388 --> 01:38:57,641
Három poharat rendelt.
1298
01:38:58,850 --> 01:39:00,727
Mi három poharat rendelünk.
1299
01:39:00,936 --> 01:39:02,896
Ez a német három.
1300
01:39:03,814 --> 01:39:05,565
Máshogy fura.
1301
01:39:06,191 --> 01:39:08,527
A németeknek feltűnhet, és fel is tűnt.
1302
01:39:17,119 --> 01:39:19,246
Vegyük úgy, hogy nem voltak németek,
1303
01:39:19,329 --> 01:39:21,915
és minden ment, ahogy kellett.
1304
01:39:21,998 --> 01:39:23,917
Mi a következő lépés?
1305
01:39:24,126 --> 01:39:25,377
Szmokingok.
1306
01:39:26,044 --> 01:39:28,797
Egyenruhában menni a premierre
1307
01:39:28,880 --> 01:39:31,675
a katonák közé öngyilkosság.
1308
01:39:33,635 --> 01:39:36,930
De ha a német filmipar
képviselőiként mennek,
1309
01:39:37,347 --> 01:39:40,517
szmokingban, akkor nem lógtak volna ki.
1310
01:39:41,977 --> 01:39:45,188
A szabótól megrendeltem
három szmokingot.
1311
01:39:46,398 --> 01:39:48,817
Hogy vitte volna be őket?
1312
01:39:48,900 --> 01:39:50,527
Adja a táskámat!
1313
01:40:00,412 --> 01:40:02,789
Hicox lett volna a kísérőm.
1314
01:40:04,124 --> 01:40:08,128
A másik kettő
egy német operatőr és a segédje.
1315
01:40:09,296 --> 01:40:10,964
Be tud juttatni a premierre?
1316
01:40:11,047 --> 01:40:14,176
Jobban beszél németül, mint a barátai? Nem.
1317
01:40:14,634 --> 01:40:16,803
Engem meglőttek? Igen!
1318
01:40:17,345 --> 01:40:22,184
Nem lépkedek reflektorfényben
a vörös szőnyegen egyhamar.
1319
01:40:23,185 --> 01:40:25,645
Holnap este meg végképp nem.
1320
01:40:38,491 --> 01:40:41,828
Ugyanakkor, valamit még nem tudnak.
1321
01:40:43,914 --> 01:40:48,001
Van két új fejlemény
a Kino hadművelettel kapcsolatban.
1322
01:40:49,794 --> 01:40:54,841
Az egyik, hogy a helyszín
a Ritz helyett egy sokkal kisebb mozi lett.
1323
01:40:55,383 --> 01:40:58,595
Változás az utolsó percben?
Nem túl poroszos.
1324
01:40:58,678 --> 01:41:01,640
Miért csinál Göbbels ilyesmit?
1325
01:41:01,723 --> 01:41:05,435
Valószínűleg a másik
fejleménnyel függ össze.
1326
01:41:05,810 --> 01:41:07,062
Azaz?
1327
01:41:11,358 --> 01:41:13,985
A Führer is eljön a premierre.
1328
01:41:14,736 --> 01:41:15,987
Átgondoltam álláspontomat.
1329
01:41:17,697 --> 01:41:24,329
A nemzet büszkesége párizsi
premierjét illetően.
1330
01:41:25,872 --> 01:41:27,707
Ahogy múltak a hetek...
1331
01:41:29,042 --> 01:41:31,211
...és az amerikaiak partra szálltak...
1332
01:41:32,712 --> 01:41:35,215
...egyre többet gondolok...
1333
01:41:36,007 --> 01:41:37,342
...erre a Zoller közlegényre.
1334
01:41:38,677 --> 01:41:40,804
Ez a fiú nagy dolgot tett értünk.
1335
01:41:42,681 --> 01:41:43,848
Kezdem azt hinni...
1336
01:41:44,057 --> 01:41:48,061
...hogy részvételem az eseményen
jelentőséggel bírhat.
1337
01:41:48,728 --> 01:41:50,355
Bassza fasz!
1338
01:41:59,030 --> 01:42:00,865
Mit gondol?
1339
01:42:02,117 --> 01:42:04,327
Ha kinyuvaszthatjuk Adolf bácsit,
1340
01:42:04,411 --> 01:42:06,288
rögtön más a leányzó fekvése.
1341
01:42:06,371 --> 01:42:08,039
Ez mit jelentsen?
1342
01:42:08,123 --> 01:42:10,041
Hogy bevisz minket a premierre.
1343
01:42:10,125 --> 01:42:13,044
Valószínűleg elvesztem a lábam.
Pápá, színészi pálya.
1344
01:42:13,628 --> 01:42:16,047
Jó volt, míg volt.
1345
01:42:16,131 --> 01:42:19,050
Hogy menjek a vörös szőnyegre?
1346
01:42:21,219 --> 01:42:24,180
Blökidoki kikapja a skúlót a virgácsából.
1347
01:42:24,264 --> 01:42:26,308
Aztán begipszeli,
1348
01:42:26,391 --> 01:42:28,518
és lesz egy jó hegymászós-lábtörős sztorija.
1349
01:42:28,601 --> 01:42:31,271
Imádnak hegyet mászni, nem?
1350
01:42:31,396 --> 01:42:34,607
Én nem. Inkább cigizni, inni,
étteremben rendelni.
1351
01:42:34,733 --> 01:42:36,568
De értem, mit mond.
1352
01:42:36,776 --> 01:42:40,280
Csurig töltjük morfiummal,
1353
01:42:40,405 --> 01:42:43,616
és a kis segge
bebiceghet a rouge szőnyegre.
1354
01:42:45,118 --> 01:42:48,413
Már előre tudom, hogy hülye kérdés,
1355
01:42:48,496 --> 01:42:53,918
de maguk, amerikaiak beszélnek
más nyelvet az angolon kívül?
1356
01:42:54,753 --> 01:42:56,963
Mi ketten kicsit olaszul.
1357
01:42:57,088 --> 01:42:59,591
Nyilván botrányos akcentussal.
1358
01:43:01,301 --> 01:43:04,763
De ez még nem fojt el minket csíránkban.
1359
01:43:05,597 --> 01:43:08,433
A németeknek nincs fülük az olaszra.
1360
01:43:12,312 --> 01:43:16,149
Majd pofátlanul motyognak
olaszul. Ez a terv?
1361
01:43:16,441 --> 01:43:17,984
Nagyjából.
1362
01:43:21,821 --> 01:43:22,864
Jól hangzik.
1363
01:43:22,947 --> 01:43:25,325
Szarul hangzik.
De mi marad? Menjünk haza?
1364
01:43:25,450 --> 01:43:27,285
Nem, jól hangzik.
1365
01:43:28,119 --> 01:43:31,998
Ha nem szúrják el, be tudom vinni magukat.
1366
01:43:32,999 --> 01:43:34,042
Ki lesz mi?
1367
01:43:34,125 --> 01:43:38,296
Én beszélek legjobban olaszul,
én leszek a kísérője.
1368
01:43:38,380 --> 01:43:41,508
Donowitz kevésbé beszél jól, ő az operatőr.
1369
01:43:41,633 --> 01:43:44,552
Omar legkevésbé, ő a segéd.
1370
01:43:45,136 --> 01:43:46,262
Nem beszélek olaszul.
1371
01:43:46,346 --> 01:43:49,724
Mondom, legkevésbé. Csak tartsd a szád!
1372
01:43:49,808 --> 01:43:51,351
Sőt, kezdj el gyakorolni!
1373
01:43:58,983 --> 01:44:00,860
Felvitte az isten a dolgát.
1374
01:44:03,029 --> 01:44:05,031
Nézzenek oda, főhadnagy!
1375
01:44:06,324 --> 01:44:10,328
A maga függelemsértéseivel.
Igazán figyelemreméltó.
1376
01:44:15,834 --> 01:44:16,876
Ennek a neve...
1377
01:44:16,960 --> 01:44:18,044
...Wilhelm Wicki.
1378
01:44:18,795 --> 01:44:21,714
Osztrák zsidó, aki az Államokba emigrált,
1379
01:44:21,923 --> 01:44:24,843
amikor az izraelitáknak forró lett a talaj.
1380
01:44:24,968 --> 01:44:27,720
Ők a Brigantyk két német születésű tagja.
1381
01:44:28,346 --> 01:44:32,183
Ők húztak német egyenruhát,
mikor rajtaütöttek az osztagokon.
1382
01:44:32,892 --> 01:44:34,602
Mi hozott titeket idáig?
1383
01:44:40,859 --> 01:44:42,402
De ez nem rajtaütés.
1384
01:44:45,738 --> 01:44:46,781
Nem stimmel.
1385
01:45:03,047 --> 01:45:04,299
Valaki elvesztett valamit.
1386
01:45:05,175 --> 01:45:06,593
Egy elegáns valaki.
1387
01:45:08,386 --> 01:45:09,429
Mindenki kifelé!
1388
01:45:23,735 --> 01:45:26,112
"Maxnak, szeretettel."
1389
01:45:29,449 --> 01:45:32,785
Bridget von Hammersmark.
1390
01:45:40,627 --> 01:45:42,754
Ötödik fejezet
1391
01:45:42,837 --> 01:45:48,343
AZ ÓRIÁS ARC BOSSZÚJA
1392
01:45:50,261 --> 01:45:54,599
"A NEMZET BÜSZKESÉGE"
premierjének estéjén
1393
01:47:18,891 --> 01:47:20,184
Ne feledd, angolul!
1394
01:47:20,727 --> 01:47:21,811
Jó.
1395
01:47:22,562 --> 01:47:23,646
Felvétel!
1396
01:47:24,063 --> 01:47:25,231
De hogy hívjuk elő?
1397
01:47:26,482 --> 01:47:29,068
Csak egy öngyilkos idióta hajlandó erre.
1398
01:47:29,902 --> 01:47:31,904
És ha valaki elő is hívja,
1399
01:47:32,071 --> 01:47:34,240
honnét lesz 35-ös kópia hanggal?
1400
01:47:34,574 --> 01:47:36,284
Találunk olyat, aki csinál nekünk
1401
01:47:36,367 --> 01:47:38,077
egy 35-ös hangos kópiát.
1402
01:47:38,786 --> 01:47:39,871
Rákényszerítjük...
1403
01:47:40,580 --> 01:47:41,664
...vagy megöljük.
1404
01:47:45,543 --> 01:47:47,420
Hozd ide! Fejét az asztalra!
1405
01:47:48,880 --> 01:47:52,008
Csináld, vagy balta lesz
a kollaboráns fejedben!
1406
01:47:52,091 --> 01:47:53,134
Nem vagyok kollaboráns.
1407
01:47:53,217 --> 01:47:55,428
Ismered a családját?
1408
01:47:55,511 --> 01:47:56,554
Igen.
1409
01:47:56,638 --> 01:47:59,057
Miután megöltük ezt a kutyát,
1410
01:47:59,265 --> 01:48:00,975
őket is elhallgattatjuk.
1411
01:49:40,992 --> 01:49:42,285
Mutasd a gyűrűt!
1412
01:49:42,910 --> 01:49:44,162
Rajta! Tessék!
1413
01:49:45,246 --> 01:49:49,125
Frederick, nézd! A legmagasabb
művészi elismerés, amit adok.
1414
01:49:49,250 --> 01:49:52,336
- Nagyon megtisztelt.
- Megérdemli, drága Jannings.
1415
01:49:52,503 --> 01:49:55,840
De a mai premier után lesz egy új jelölt.
1416
01:50:17,028 --> 01:50:18,154
Á, Emmanuelle...
1417
01:50:19,197 --> 01:50:22,950
...bemutatom a világ legnagyobb színészét...
1418
01:50:23,451 --> 01:50:24,494
...Emil Janningset.
1419
01:50:24,869 --> 01:50:28,372
Mademoiselle, örülök, hogy megismerhetem.
1420
01:50:28,831 --> 01:50:29,957
Gyönyörű a mozija.
1421
01:50:42,345 --> 01:50:43,387
Köszönöm, Hermann.
1422
01:51:08,579 --> 01:51:10,373
Fräulein von Hammersmark.
1423
01:51:14,919 --> 01:51:16,587
Landa ezredes, ezer éve.
1424
01:51:17,588 --> 01:51:19,549
Látom, fess, mint mindig.
1425
01:51:22,260 --> 01:51:24,512
Mi történt a bájos lábával?
1426
01:51:25,263 --> 01:51:29,725
Nyilván nagyot dobbantott
a német mozi színpadán.
1427
01:51:30,393 --> 01:51:32,436
Ne smúzoljon, vén lókötő.
1428
01:51:32,937 --> 01:51:37,567
Sokakat csalt már lépre a nyájas szavaival.
1429
01:51:37,859 --> 01:51:39,110
De tényleg, mi történt?
1430
01:51:40,278 --> 01:51:43,739
Kipróbáltam magam,
mondhatom, igen buta módon,
1431
01:51:45,116 --> 01:51:46,617
a hegymászásban.
1432
01:51:47,869 --> 01:51:49,036
Ez az eredménye.
1433
01:51:49,245 --> 01:51:50,288
Hegymászás?
1434
01:51:50,371 --> 01:51:52,456
Így sérült meg, hegymászásban?
1435
01:51:52,582 --> 01:51:54,208
Ha hiszi, ha nem, igen.
1436
01:52:17,982 --> 01:52:21,444
Bocsánat, nem akartam
a balszerencséjén nevetni.
1437
01:52:21,527 --> 01:52:23,321
Na de... hegymászás?
1438
01:52:24,697 --> 01:52:27,366
Kíváncsi vagyok, mi késztette
1439
01:52:27,491 --> 01:52:29,660
ily meggondolatlan kalandra.
1440
01:52:32,663 --> 01:52:34,874
Többet nem csinálom, az biztos.
1441
01:52:36,834 --> 01:52:38,711
Ez friss, mint Gustav bácsikám.
1442
01:52:39,378 --> 01:52:41,964
Mikor mászott hegyet, az éjjel?
1443
01:52:43,507 --> 01:52:44,842
Jó a szeme.
1444
01:52:45,843 --> 01:52:47,511
Tegnap délelőtt történt.
1445
01:52:48,054 --> 01:52:49,889
Hol ez a hegy Párizsban?
1446
01:52:53,726 --> 01:52:56,187
Csak froclizom, Fräulein.
1447
01:52:56,395 --> 01:52:59,148
Hisz ismer, szekatúra vagyok.
1448
01:52:59,357 --> 01:53:00,900
És ki a három gavallér?
1449
01:53:03,361 --> 01:53:06,364
Sajnos egy szót sem tudnak németül.
1450
01:53:07,031 --> 01:53:08,824
Barátok Olaszországból.
1451
01:53:09,909 --> 01:53:15,081
Ő a csodás olasz kaszkadőr,
Enzo Gorlomi.
1452
01:53:16,749 --> 01:53:19,835
A nagyon tehetséges operatőr,
Antonio Margheriti.
1453
01:53:21,212 --> 01:53:24,340
És Antonio segédoperatőre,
Dominick Decocco.
1454
01:53:26,217 --> 01:53:31,722
Uraim, egy régi barátom,
Hans Landa ezredes az SS-től.
1455
01:53:33,057 --> 01:53:34,100
Buon giorno.
1456
01:53:34,767 --> 01:53:36,727
Uraim, örvendek.
1457
01:53:37,061 --> 01:53:39,105
Nagybecsű, imádott csillagunknak,
1458
01:53:39,230 --> 01:53:40,940
kultúránk kincsének barátai
1459
01:53:41,357 --> 01:53:45,361
természetesen személyes védelmem
alatt állnak ittlétük alatt.
1460
01:53:48,906 --> 01:53:49,949
Grazie.
1461
01:53:50,950 --> 01:53:53,744
Collomi? Helyesen mondtam?
1462
01:53:55,121 --> 01:53:56,789
Igen, ő, corretto.
1463
01:53:57,206 --> 01:53:58,708
Gorla... lomi?
1464
01:53:59,125 --> 01:54:01,252
Kimondaná még egyszer, kérem?
1465
01:54:02,378 --> 01:54:03,421
Gorlami.
1466
01:54:04,588 --> 01:54:05,756
Bocs, még egyszer...?
1467
01:54:06,924 --> 01:54:07,967
Gorlami.
1468
01:54:08,300 --> 01:54:09,719
Még egyszer...?
1469
01:54:12,763 --> 01:54:13,764
Golami.
1470
01:54:14,598 --> 01:54:16,100
Az ön nevét még egyszer?
1471
01:54:16,934 --> 01:54:19,061
Antonio Margarete.
1472
01:54:20,146 --> 01:54:21,230
Még egyszer?
1473
01:54:21,439 --> 01:54:22,898
Margarete.
1474
01:54:23,232 --> 01:54:26,986
Még egyszer,
de most tényleg halljam benne a zenét!
1475
01:54:27,820 --> 01:54:30,281
Margarete.
1476
01:54:32,158 --> 01:54:33,200
És ön?
1477
01:54:33,284 --> 01:54:34,869
- Dominick Decocco.
- Hogyan?
1478
01:54:34,952 --> 01:54:35,995
- Dominick Decocco.
- Jól van.
1479
01:54:36,120 --> 01:54:37,496
Jól van.
1480
01:54:37,830 --> 01:54:40,458
Operatőr barátaimnak be kell ülniük.
1481
01:54:41,167 --> 01:54:43,461
Hadd nézzem a jegyüket!
1482
01:54:45,838 --> 01:54:47,840
Gondolom, jegyeket szerezni a barátoknak
1483
01:54:47,965 --> 01:54:50,009
nem túl bonyolult
1484
01:54:50,134 --> 01:54:51,552
egy ekkora csillagnak.
1485
01:54:52,303 --> 01:54:56,015
0023 és 0024.
1486
01:54:56,140 --> 01:54:59,268
Nem lesz túl nehéz megtalálni, viszlát.
1487
01:54:59,351 --> 01:55:02,480
- Arrivederci.
- Arrivederci.
1488
01:55:02,563 --> 01:55:03,647
Arrivederci.
1489
01:56:19,723 --> 01:56:22,059
Olálá, Danielle Darrieux.
1490
01:56:37,074 --> 01:56:38,742
Megyek bájologni a hun disznókkal.
1491
01:56:39,577 --> 01:56:40,744
Ismételjük át!
1492
01:56:42,580 --> 01:56:44,248
Egyes tekercs az egyes gépen.
1493
01:56:45,416 --> 01:56:46,417
Kettes...
1494
01:56:46,500 --> 01:56:47,585
...a kettesen.
1495
01:56:48,419 --> 01:56:49,795
A hármas az orsón.
1496
01:56:52,256 --> 01:56:54,425
És a négyes készenlétben.
1497
01:56:57,178 --> 01:56:58,804
A nagy lövöldözés...
1498
01:56:59,138 --> 01:57:01,432
...a hármas tekercs közepénél jön.
1499
01:57:02,266 --> 01:57:04,310
A mi filmünk a négyesben van.
1500
01:57:05,102 --> 01:57:06,979
A hármas vége táján...
1501
01:57:07,104 --> 01:57:08,647
...zárd be a nézőtér ajtóit!
1502
01:57:09,273 --> 01:57:11,609
Aztán a vászon mögött várd a jelet!
1503
01:57:14,195 --> 01:57:15,654
Aztán gyújtsd be!
1504
01:57:27,458 --> 01:57:28,459
Foglaljanak helyet!
1505
01:57:28,542 --> 01:57:30,419
Kezdődik az előadás.
1506
01:57:30,961 --> 01:57:34,173
Foglalják el helyeiket! Kezdődik az előadás.
1507
01:57:35,090 --> 01:57:36,133
Még találkozunk.
1508
01:57:36,217 --> 01:57:37,259
Ne olyan gyorsan!
1509
01:57:38,469 --> 01:57:39,637
Egy pohár pezsgő...
1510
01:57:41,180 --> 01:57:42,723
...A nemzet büszkeségére.
1511
01:57:50,356 --> 01:57:53,150
Fräulein, válthatnánk
pár szót négyszemközt?
1512
01:57:55,027 --> 01:57:56,111
Hogyne!
1513
01:57:56,278 --> 01:57:57,363
Bocsásson meg!
1514
01:58:10,042 --> 01:58:11,502
Foglaljon helyet!
1515
01:58:16,423 --> 01:58:17,508
Szabad?
1516
01:58:24,515 --> 01:58:26,100
Mademoiselle Mimieux megengedte...
1517
01:58:26,183 --> 01:58:28,602
...hogy tábort verjek az irodájában.
1518
01:58:37,569 --> 01:58:39,029
Hadd nézzem a lábát!
1519
01:58:40,239 --> 01:58:41,323
Hogyan, kérem?
1520
01:58:42,366 --> 01:58:43,784
Tegye az ölembe a lábát!
1521
01:58:49,039 --> 01:58:50,791
Hans, zavarba hoz.
1522
01:59:22,072 --> 01:59:26,910
Benyúlna, kérem, a kabátom jobb zsebébe,
1523
01:59:27,286 --> 01:59:28,787
és ideadná, amit talál?
1524
02:00:03,572 --> 02:00:04,656
Szabad?
1525
02:00:23,926 --> 02:00:28,180
Hogy is van az a mondás?
Már tudjuk, hol szorít a cipő.
1526
02:00:33,811 --> 02:00:35,354
És most, ezredes?
1527
02:01:26,613 --> 02:01:27,948
A fehér szmokingos fickó.
1528
02:01:31,702 --> 02:01:36,290
Baszott faszfej. Rohadt buzi. Kapjátok be!
1529
02:01:36,415 --> 02:01:38,417
Rakás faszfej.
1530
02:01:41,336 --> 02:01:42,880
Te is kapd be!
1531
02:01:45,507 --> 02:01:49,636
Kurva anyátok,
rohadt náci tetvek! Eresszetek!
1532
02:01:50,137 --> 02:01:53,640
Kibaszott virsliszagú...
Rohadjatok meg! Hagyjatok!
1533
02:02:00,355 --> 02:02:01,648
Ügyes.
1534
02:02:03,859 --> 02:02:06,570
Szóltam a Führernek, nézők a helyükön.
1535
02:02:06,737 --> 02:02:08,071
Pár perc, és itt lesz.
1536
02:02:09,406 --> 02:02:10,449
Köszönöm, Hans.
1537
02:02:12,201 --> 02:02:13,535
Fritzbaszó, sörszagú...
1538
02:02:13,619 --> 02:02:14,661
Eresszék el!
1539
02:02:17,789 --> 02:02:22,294
Ahogy Livingstone-nak mondta
Stanley: Aldo Raine, úgy vélem.
1540
02:02:23,253 --> 02:02:24,630
Hans Landa.
1541
02:02:26,798 --> 02:02:29,176
Jó sokáig húzta, Aldo.
1542
02:02:30,093 --> 02:02:32,930
De jaj, most az SS kezében van.
1543
02:02:33,013 --> 02:02:34,556
Pontosabban az én kezeimben.
1544
02:02:34,640 --> 02:02:38,352
Amelyek régóta várták,
hogy közéjük kerüljön.
1545
02:02:42,231 --> 02:02:44,024
Megijesztettem.
1546
02:02:48,237 --> 02:02:50,447
Ne tapizz, fritzburger.
1547
02:03:06,296 --> 02:03:08,840
- Utivich?
- Maga az, hadnagy?
1548
02:03:08,966 --> 02:03:09,967
Én.
1549
02:03:10,551 --> 02:03:12,678
Tudja, mi lett Donnyval?
1550
02:03:12,803 --> 02:03:13,845
Omarral?
1551
02:03:14,513 --> 02:03:16,848
- A nővel?
- Nem, nem tudom.
1552
02:04:03,437 --> 02:04:06,982
Mondja, Aldo,
ha én ülnék ott, ahol maga ül,
1553
02:04:07,065 --> 02:04:09,026
megkegyelmezne nekem?
1554
02:04:13,614 --> 02:04:14,740
Nem.
1555
02:04:15,407 --> 02:04:18,660
Mi is az a mondás a fagylaltról?
Hogy visszanyalt a fagylalt.
1556
02:04:18,744 --> 02:04:22,247
Igen, erre gondoltam.
1557
02:04:22,456 --> 02:04:23,540
Elmehetnek.
1558
02:04:25,083 --> 02:04:26,126
Őrködjenek kint!
1559
02:04:35,302 --> 02:04:38,221
Szóval maga Aldo, az Apacs.
1560
02:04:39,306 --> 02:04:42,309
- Maga meg a Zsidóvadász.
- Detektív vagyok.
1561
02:04:42,392 --> 02:04:44,227
Bitang jó detektív.
1562
02:04:44,561 --> 02:04:46,188
Embereket keresek meg.
1563
02:04:46,271 --> 02:04:48,690
Jó, a náciknak kerestem embereket.
1564
02:04:48,774 --> 02:04:51,902
Jó, volt köztük pár zsidó. De Zsidóvadász?
1565
02:04:53,236 --> 02:04:55,113
Ez csak egy név, ami rám ragadt.
1566
02:04:55,572 --> 02:04:58,408
De lássa be, hogy fülbemászó.
1567
02:04:59,868 --> 02:05:02,996
Tehetnek a gúnyévről,
amit az ellenségek adnak?
1568
02:05:03,080 --> 02:05:05,582
Aldo, az Apacs és a Kisember?
1569
02:05:06,708 --> 02:05:08,794
Hogyhogy Kisember?
1570
02:05:08,919 --> 02:05:10,671
Ez a német gúnyneve.
1571
02:05:10,754 --> 02:05:13,799
A német gúnynevem az, hogy Kisember?
1572
02:05:14,216 --> 02:05:18,720
Kicsit meg is lepődtem,
hogy milyen magas valójában.
1573
02:05:18,804 --> 02:05:21,223
Apró fickó, de nem cirkuszi törpe,
1574
02:05:21,306 --> 02:05:23,100
amint a neve sugallja.
1575
02:05:23,225 --> 02:05:24,768
Hol vannak az embereim?
1576
02:05:25,268 --> 02:05:27,604
És Bridget von Hammersmark?
1577
02:05:30,440 --> 02:05:33,652
Mondjuk, hogy azt kapta, amit megérdemelt.
1578
02:05:36,113 --> 02:05:38,657
Ha ilyen olcsó barátra fizet be,
1579
02:05:38,782 --> 02:05:40,784
annak ilyen híg a leve.
1580
02:05:42,160 --> 02:05:47,165
Ami pedig a digóit illeti,
Donowitz őrmestert és Omar közlegényt...
1581
02:05:47,290 --> 02:05:49,126
Honnét tudja a nevünket?
1582
02:05:49,793 --> 02:05:51,336
Aldo hadnagy...
1583
02:05:53,255 --> 02:05:54,631
ha ön szerint nem hallgatok ki
1584
02:05:54,756 --> 02:05:58,135
minden megjelölt túlélőt...
1585
02:06:00,512 --> 02:06:04,099
...akkor nincs meg a kölcsönös
tisztelet, amit feltételeztem.
1586
02:06:04,182 --> 02:06:05,809
Nem, nincs meg.
1587
02:06:05,976 --> 02:06:11,148
Visszatérve a két olasz
szabotőrjének hollétére.
1588
02:06:14,317 --> 02:06:16,027
Jelen pillanatban
1589
02:06:16,153 --> 02:06:20,991
Omar és Donowitz a székekben ülnek,
ahol hagytuk őket.
1590
02:06:21,616 --> 02:06:25,162
0023 és 0024, emlékeim szerint.
1591
02:06:25,996 --> 02:06:29,416
A bombák még a bokájukon,
robbanásra készen.
1592
02:06:29,499 --> 02:06:32,753
És a küldetése,
vagy mondhatjuk terrorakciója
1593
02:06:32,836 --> 02:06:35,338
jelenleg is folyamatban van.
1594
02:06:35,464 --> 02:06:38,759
Nagyon izgi mese. Mi jön még?
Miki egér a jégen?
1595
02:06:38,842 --> 02:06:40,010
Ugyanakkor...
1596
02:06:41,970 --> 02:06:45,098
csak fel kell vennem ezt a telefont,
1597
02:06:45,182 --> 02:06:48,018
szólok a mozinak, és a terv kaput.
1598
02:06:50,353 --> 02:06:55,609
Ha még ott vannak, és még életben vannak,
és ez egy nagy ha,
1599
02:06:56,943 --> 02:07:00,447
akkor robbantás nélkül
soha nem hozzák ki őket.
1600
02:07:00,530 --> 02:07:02,282
Ezt nem kétlem.
1601
02:07:02,365 --> 02:07:05,702
Igen, pár német meghal.
Igen, ez elrontja az estet.
1602
02:07:05,786 --> 02:07:08,622
Igen, Göbbels nagyon pipa lesz magára
1603
02:07:08,705 --> 02:07:10,832
a nagy estéje miatt.
1604
02:07:12,042 --> 02:07:17,464
De nem ölik meg Hitlert,
sem Göbbelst, Göringet, Bormannt.
1605
02:07:17,547 --> 02:07:20,175
És mind a 4 kéne a háború végéhez.
1606
02:07:21,843 --> 02:07:25,055
De ha nem veszem föl itt ezt a telefont,
1607
02:07:25,138 --> 02:07:27,390
megölhetik mind a négyet.
1608
02:07:28,683 --> 02:07:33,522
És ha megvan mind a négy,
véget vetnek a háborúnak
1609
02:07:34,731 --> 02:07:36,024
ma este.
1610
02:07:37,400 --> 02:07:38,902
Úgyhogy, uraim,
1611
02:07:39,653 --> 02:07:42,864
vitassuk meg a háború
befejezésének esélyeit.
1612
02:07:45,742 --> 02:07:47,577
Én úgy látom,
hogy mivel Hitler megmenekülése
1613
02:07:47,702 --> 02:07:51,915
vagy halála csak tőlem függ,
1614
02:07:52,582 --> 02:07:54,167
ha nem teszek semmit,
1615
02:07:54,584 --> 02:07:58,630
a haláláért még inkább felelős
vagyok, mint önök. Egyetértenek?
1616
02:07:59,256 --> 02:08:00,632
Gondolom.
1617
02:08:03,218 --> 02:08:05,262
És maga, Utivich?
1618
02:08:05,345 --> 02:08:06,930
Én is gondolom.
1619
02:08:12,435 --> 02:08:16,898
Nem szándékom megölni Hitlert,
Göbbelst, Göringet, Bormannt,
1620
02:08:16,982 --> 02:08:19,734
és egyedül megnyerni a háborút
a szövetségeseknek,
1621
02:08:19,818 --> 02:08:23,530
hogy aztán
egy zsidó törvényszék előtt álljak.
1622
02:08:25,615 --> 02:08:29,160
Ha meg akarják nyerni a háborút ma este,
1623
02:08:30,787 --> 02:08:32,956
alkut kell kötnünk.
1624
02:08:35,959 --> 02:08:37,711
Milyen alkut?
1625
02:08:37,794 --> 02:08:40,338
Amilyenre maga nincs felhatalmazva.
1626
02:08:40,422 --> 02:08:44,968
Ám a küldetésének bizonyára van
egy felettes parancsnoka is.
1627
02:08:45,969 --> 02:08:47,304
Egy tábornok.
1628
02:08:47,971 --> 02:08:49,639
Lefogadom...
1629
02:08:51,349 --> 02:08:53,268
a Stratégiai Szolgálatok Hivatalánál.
1630
02:08:57,188 --> 02:08:59,649
Ez egy bingó!
1631
02:09:02,652 --> 02:09:05,155
Így mondják? "Ez egy bingó"?
1632
02:09:05,238 --> 02:09:07,157
Csak simán "bingó".
1633
02:09:07,240 --> 02:09:09,451
Bingó! Milyen muris!
1634
02:09:11,870 --> 02:09:14,956
De elkalandoztam. Hol tartottunk? Az alku.
1635
02:09:15,498 --> 02:09:19,961
Ott egy igen rátermett
rádió adóvevő, és mögötte
1636
02:09:20,045 --> 02:09:24,174
egy felettébb rátermett rádiós,
a neve... Hermann.
1637
02:09:24,507 --> 02:09:26,843
Szerezzen a vonal túlvégére valakit,
1638
02:09:26,927 --> 02:09:30,013
akinek hatalmában áll jóváhagyni
1639
02:09:30,096 --> 02:09:33,016
az én úgymond megadásom feltételeit!
1640
02:09:33,099 --> 02:09:35,477
Ha így könnyebb lenyelni.
1641
02:09:36,269 --> 02:09:37,520
Nálunk odahaza...
1642
02:09:37,604 --> 02:09:39,522
Hol is pontosan?
1643
02:09:39,606 --> 02:09:41,650
Maynardville, Tennessee.
1644
02:09:41,733 --> 02:09:44,152
Csempésztem szeszt eleget.
1645
02:09:44,361 --> 02:09:48,031
Ott ha olyat csinálsz,
ami a kormány szerint illegális,
1646
02:09:48,114 --> 02:09:50,241
szerintünk viszont csempészett
szesz árusítása a megélhetésért,
1647
02:09:50,325 --> 02:09:54,746
akkor hasznos, ha helyén az eszed.
1648
02:09:56,706 --> 02:10:00,126
Egy szó mint száz,
ha a sztori túl szép, hogy igaz legyen,
1649
02:10:00,794 --> 02:10:02,045
akkor nem az.
1650
02:10:03,880 --> 02:10:06,675
Az ön helyéről nézve én is ezt mondanám,
1651
02:10:06,758 --> 02:10:11,429
és a millióból 999.999-szer igaza is lenne.
1652
02:10:13,431 --> 02:10:17,018
De a történelem nagykönyvébe
egyszer-egyszer...
1653
02:10:17,602 --> 02:10:20,981
...nagyritkán belelapoz a sors keze.
1654
02:10:27,821 --> 02:10:29,781
Mi álljon a történelemkönyvekben?
1655
02:10:56,641 --> 02:10:59,853
Könyörgöm. El kell pusztítanunk a tornyot.
1656
02:11:01,271 --> 02:11:02,897
Főtörzs, a torony...
1657
02:11:26,629 --> 02:11:27,714
Rágó?
1658
02:12:14,886 --> 02:12:16,012
Idő van.
1659
02:12:17,764 --> 02:12:20,558
Bezárom a nézőteret,
megyek a vászon mögé.
1660
02:14:04,120 --> 02:14:06,331
A ma éjszaka hadtörténetében meg lesz írva,
1661
02:14:06,456 --> 02:14:10,126
hogy része voltam a Kino hadműveletnek
1662
02:14:10,251 --> 02:14:12,962
kezdettől fogva, mint kettős ügynök.
1663
02:14:13,087 --> 02:14:17,091
Mindent, amit
SS tisztnek álcázva követtem el,
1664
02:14:17,175 --> 02:14:20,220
az OSS hagyta jóvá, mint szükséges rosszat,
1665
02:14:20,303 --> 02:14:22,972
mely az álcám igazolásához kellett.
1666
02:14:23,264 --> 02:14:26,517
Hitler és Göbbels vesztét az garantálta,
1667
02:14:26,643 --> 02:14:29,604
hogy elhelyeztem
Raine hadnagy bombáját a páholyukban.
1668
02:14:30,605 --> 02:14:33,233
Közöltem a Führerrel,
hogy a közönség beült.
1669
02:14:33,316 --> 02:14:34,734
Bármelyik percben jöhet.
1670
02:14:36,152 --> 02:14:37,153
Köszönöm, Hans.
1671
02:14:46,663 --> 02:14:49,749
Ez az utolsó rész tényleg igaz.
1672
02:14:49,832 --> 02:14:54,754
Teljes hadi nyugdíjat kérek,
és a rangomnak járó juttatásokat.
1673
02:14:55,088 --> 02:14:57,507
Kongresszusi érdemérmet kérek
1674
02:14:57,590 --> 02:15:01,511
a Harmadik Birodalom bukásában
való közreműködésemért.
1675
02:15:02,971 --> 02:15:06,015
Sőt, a Kino hadművelet minden résztvevője
1676
02:15:06,140 --> 02:15:09,018
kapjon kongresszusi érdemérmet.
1677
02:15:09,477 --> 02:15:13,189
Teljes állampolgárságot kérek.
Magától értetődik.
1678
02:15:13,481 --> 02:15:16,693
És szeretném, ha az Egyesült Államok
1679
02:15:16,818 --> 02:15:20,863
földbirtokot venne nekem
a Nantucket-szigeten,
1680
02:15:20,947 --> 02:15:24,200
jutalmul a számtalan megmentett életért,
1681
02:15:24,325 --> 02:15:26,619
és a Nemzetiszocialista Párt uralmának
1682
02:15:26,703 --> 02:15:30,331
a vártnál korábbi befejezésért.
Lejegyezte, uram?
1683
02:15:32,041 --> 02:15:35,545
Én is várom a személyes találkozást, uram.
1684
02:15:36,462 --> 02:15:38,673
Raine hadnagy? Itt van.
1685
02:15:41,884 --> 02:15:43,052
Igen, uram.
1686
02:15:43,177 --> 02:15:46,889
Landa ezredes teherautóra teszi magát
és Utivich közlegényt.
1687
02:15:47,015 --> 02:15:51,394
Aztán a rádiósával
elhozzák magukat a vonalainkhoz.
1688
02:15:51,477 --> 02:15:56,065
A frontvonal átlépésekor
megadják magukat önöknek.
1689
02:15:56,149 --> 02:15:58,651
Onnantól maguk vezetnek,
1690
02:15:58,735 --> 02:16:02,155
és elhozzák őket hozzám
jelentésre. Világos?
1691
02:16:02,238 --> 02:16:03,323
Igenis.
1692
02:16:03,406 --> 02:16:04,907
Vétel és vége.
1693
02:16:29,390 --> 02:16:32,727
Herr Dr. Göbbels, elnézést.
Kimehetnék egy percre?
1694
02:16:33,603 --> 02:16:37,023
Magától értetődik. Menjen,
előadás után találkozunk.
1695
02:17:44,507 --> 02:17:45,591
Ki az?
1696
02:17:45,925 --> 02:17:46,968
Frederick!
1697
02:17:48,428 --> 02:17:49,470
Francba.
1698
02:17:54,016 --> 02:17:56,269
Ön az igazgató? Vissza a pénzemet.
1699
02:17:56,686 --> 02:17:58,187
Ez a színész pocsék.
1700
02:18:00,523 --> 02:18:01,649
Mit keres itt?
1701
02:18:01,858 --> 02:18:02,942
Meglátogatom.
1702
02:18:04,277 --> 02:18:05,319
Sok a dolgom.
1703
02:18:05,611 --> 02:18:07,113
Hadd segítsek!
1704
02:18:08,364 --> 02:18:10,199
Ez nem vicc, nem lehet itt.
1705
02:18:11,200 --> 02:18:13,494
A maga premiere, lent a helye.
1706
02:18:16,622 --> 02:18:17,707
Ez általában igaz.
1707
02:18:18,875 --> 02:18:20,209
A többi filmnél lent vagyok.
1708
02:18:20,877 --> 02:18:23,713
Az ilyen estéket jó kedvvel tűröm.
1709
02:18:25,882 --> 02:18:27,133
Csakhogy tény...
1710
02:18:28,217 --> 02:18:30,344
...hogy ez a film az én hőstetteimen alapszik.
1711
02:18:30,970 --> 02:18:34,557
És ezek abból álltak,
hogy sok embert megöltem.
1712
02:18:36,058 --> 02:18:38,060
Tehát ezt a részt, ami most megy...
1713
02:18:40,521 --> 02:18:41,898
...ezt nem szeretem nézni.
1714
02:18:43,733 --> 02:18:45,568
- Sajnálom, de...
- Gondoltam...
1715
02:18:45,902 --> 02:18:48,154
...feljövök, és teszem, amihez értek...
1716
02:18:48,488 --> 02:18:49,572
...bosszantom magát.
1717
02:18:50,573 --> 02:18:53,576
És az arcából ítélve még formában vagyok.
1718
02:18:55,244 --> 02:18:57,246
Úgy megszokta a seggnyalást,
1719
02:18:57,330 --> 02:18:58,831
hogy nem érti azt, hogy "nem"?
1720
02:18:59,415 --> 02:19:01,375
Nem, nem lehet itt!
1721
02:19:01,542 --> 02:19:02,585
Menjen el!
1722
02:19:05,546 --> 02:19:06,589
Ez fáj.
1723
02:19:06,923 --> 02:19:11,260
Jó tudni, hogy egyáltalán
érez valamit.
1724
02:19:12,094 --> 02:19:13,930
Ha az csak testi fájdalom is.
1725
02:19:14,597 --> 02:19:16,516
Engem nem szokás elzavarni.
1726
02:19:17,558 --> 02:19:19,852
300 hulla van Olaszországban,
1727
02:19:19,936 --> 02:19:21,729
akik ezt tanúsítanák, ha tudnák!
1728
02:19:24,357 --> 02:19:25,525
Azok után, amit tettem...
1729
02:19:25,900 --> 02:19:27,944
...vigyázzon, kivel tiszteletlen!
1730
02:19:28,277 --> 02:19:29,362
Zárja be az ajtót!
1731
02:19:29,904 --> 02:19:30,947
Tessék?
1732
02:19:32,240 --> 02:19:33,282
Zárja be az ajtót!
1733
02:19:33,366 --> 02:19:34,450
Nincs sok időnk.
1734
02:19:37,620 --> 02:19:38,704
Mire?
1735
02:19:39,622 --> 02:19:40,706
Hagyjuk!
1736
02:19:40,957 --> 02:19:42,124
Nem, nem, várjon!
1737
02:19:43,793 --> 02:19:45,753
Zárjam be az ajtót?
1738
02:19:46,462 --> 02:19:47,630
Ötvenhetedszer mondom.
1739
02:21:49,085 --> 02:21:51,629
Ha megöltem, 10 méter a másik őr.
1740
02:21:51,754 --> 02:21:53,714
- Menni fog?
- Muszáj.
1741
02:22:23,911 --> 02:22:25,246
Pezsgőt?
1742
02:22:46,934 --> 02:22:48,936
Tüneményes, drágám, tüneményes!
1743
02:22:49,478 --> 02:22:50,771
A legjobb filmed eddig.
1744
02:22:52,773 --> 02:22:54,108
Köszönöm, Führerem.
1745
02:22:56,277 --> 02:22:57,319
Köszönöm.
1746
02:23:17,131 --> 02:23:19,800
Ki akar üzenni Németországba?
1747
02:23:20,634 --> 02:23:22,970
Én üzenek Németországnak.
1748
02:23:26,474 --> 02:23:28,684
Mind meg fogtok halni.
1749
02:23:29,685 --> 02:23:31,020
Elég! Leállni!
1750
02:23:31,145 --> 02:23:32,188
Lekapcsolni!
1751
02:23:32,480 --> 02:23:37,860
És nézzetek mélyen az arcába
a zsidónak, aki megöl titeket!
1752
02:23:37,985 --> 02:23:39,862
Ez nem része a filmemnek!
1753
02:23:39,987 --> 02:23:43,032
Marcel... gyújtsd fel!
1754
02:23:44,033 --> 02:23:45,534
Oui, Shosanna.
1755
02:24:21,028 --> 02:24:23,113
A nevem Shosanna Dreyfus...
1756
02:24:23,531 --> 02:24:25,074
...és ez az arc...
1757
02:24:27,034 --> 02:24:29,370
...a zsidó bosszú arca.
1758
02:26:25,402 --> 02:26:27,863
Itt az amerikai arcvonal, ezredes úr.
1759
02:26:29,031 --> 02:26:30,199
Kiváló, Hermann.
1760
02:26:35,037 --> 02:26:36,872
Le a bilincset!
1761
02:26:55,474 --> 02:26:59,478
Hivatalosan megadom magam önnek,
Raine hadnagy.
1762
02:27:00,604 --> 02:27:02,398
A foglyai vagyunk.
1763
02:27:03,232 --> 02:27:04,984
És az én késem?
1764
02:27:10,906 --> 02:27:12,908
Köszönöm, ezredes.
1765
02:27:12,992 --> 02:27:16,036
Utivich, bilincselje meg az ezredest!
1766
02:27:16,120 --> 02:27:18,330
Tényleg szükség van erre?
1767
02:27:18,414 --> 02:27:20,499
Nagyon adok a látszatra.
1768
02:27:23,669 --> 02:27:25,170
Skalpolja meg!
1769
02:27:26,839 --> 02:27:28,507
Megőrült?
1770
02:27:28,924 --> 02:27:30,634
Mit tett?
1771
02:27:31,176 --> 02:27:34,471
Megegyeztem a tábornokával
erről az emberről!
1772
02:27:35,597 --> 02:27:38,976
Ja, megegyeztek.
De őt leszarják. Maga kell nekik.
1773
02:27:39,101 --> 02:27:41,020
Ezért kivégzik!
1774
02:27:41,645 --> 02:27:45,190
Nem hinném. Megdorgálnak.
Nem először történik.
1775
02:27:46,483 --> 02:27:50,696
Utivichcsel hallottuk az alkuját a fejesekkel.
1776
02:27:51,113 --> 02:27:52,865
Véget vet a háborúnak?
1777
02:27:54,283 --> 02:27:55,868
Erre megalkudnék.
1778
02:27:55,951 --> 02:27:57,828
Utivich? Erre megalkudna?
1779
02:27:57,953 --> 02:28:01,457
- Erre meg.
- Igaza is van. Jó kis alku.
1780
02:28:02,207 --> 02:28:05,335
És a csinos fészek, amit kiharcolt.
1781
02:28:05,461 --> 02:28:08,797
Ha hajlandó megsütni a teljes vezérkart,
1782
02:28:08,881 --> 02:28:11,884
az megér némi ellenszolgáltatást.
1783
02:28:12,634 --> 02:28:14,720
De van egy kérdésem.
1784
02:28:15,804 --> 02:28:18,557
Ha megkapja nantucket-szigeti kunyhót,
1785
02:28:18,640 --> 02:28:23,187
gondolom, leveszi ezt a fess SS-egyenruhát.
1786
02:28:23,312 --> 02:28:24,563
Igaz?
1787
02:28:28,567 --> 02:28:30,402
Gondoltam.
1788
02:28:31,153 --> 02:28:33,072
Ezt viszont nem tűröm el.
1789
02:28:34,490 --> 02:28:36,742
Na és maga, eltűri, Utivich?
1790
02:28:36,825 --> 02:28:38,702
Legkevésbé sem, uram.
1791
02:28:40,329 --> 02:28:42,414
Hogyha rajtam múlna,
1792
02:28:42,915 --> 02:28:47,377
viselné a rohadt uniformist
a faszszopó élete végéig.
1793
02:28:48,879 --> 02:28:49,922
De tudom, hogy ez nem kivihető.
1794
02:28:50,005 --> 02:28:53,050
Egy ponton le fogja venni.
1795
02:28:53,175 --> 02:28:54,218
Úgyhogy...
1796
02:28:55,177 --> 02:28:58,931
...adok valamit, amit nem tud levenni.
1797
02:29:23,831 --> 02:29:25,958
Nem azért mondom, Utivich...
1798
02:29:26,333 --> 02:29:29,128
...de lehet, hogy ez a mesterművem.
1799
02:32:48,577 --> 02:32:49,619
Hungarian