1
00:00:01,500 --> 00:00:11,000
字幕作製 CHOUSAN
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
英語 白色字幕
フランス語 紫色字幕
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
ドイツ語 水色字幕
イタリア語 緑色字幕
4
00:01:51,361 --> 00:01:54,197
第 1 章
5
00:01:54,198 --> 00:01:56,532
昔々...
6
00:01:56,533 --> 00:02:02,038
ナチス占領下のフランス
7
00:02:07,377 --> 00:02:12,048
1941年
8
00:02:36,377 --> 00:02:36,948
パパ!
9
00:02:44,580 --> 00:02:47,048
中に入ってドアを閉めるんだ。
10
00:02:47,876 --> 00:02:51,954
ジュリー、顔を洗う水を汲んでくれないか?
11
00:02:52,822 --> 00:02:54,523
それから中に入って、妹たちと一緒にいなさい。
12
00:03:20,692 --> 00:03:21,517
用意できたわ、パパ。
13
00:03:32,061 --> 00:03:32,903
ありがとう、いい子だね。
14
00:03:33,571 --> 00:03:35,197
さあ、中に行って妹たちといなさい。
15
00:03:39,828 --> 00:03:40,669
走らないで。
16
00:03:54,189 --> 00:03:55,389
ピエール・ラパディットの家か?
17
00:03:55,429 --> 00:03:56,749
そうです、大佐殿。
18
00:03:56,909 --> 00:04:00,109
ハーマン、私が呼ぶまでここで待機しろ。
19
00:04:00,109 --> 00:04:01,589
承知しました、大佐殿。
20
00:04:03,435 --> 00:04:05,461
ピエール・ラパディットさんのお宅ですか?
21
00:04:06,001 --> 00:04:06,994
私がピエール・ラパディットです。
22
00:04:08,723 --> 00:04:11,208
お会い出来て光栄です、ラパディットさん。
23
00:04:11,668 --> 00:04:13,669
私はSS(ナチス親衛隊)大佐のハンス・ランダです。
24
00:04:14,296 --> 00:04:15,338
どんなご用でしょう?
25
00:04:15,839 --> 00:04:18,674
お宅にお邪魔して...
26
00:04:19,009 --> 00:04:21,502
...お話をさせて頂けますか?
27
00:04:22,679 --> 00:04:24,180
もちろんですとも。どうぞ、こちらへ。
28
00:04:33,515 --> 00:04:36,025
ランダ大佐、これが私の家族です。
29
00:04:46,561 --> 00:04:47,670
SS大佐のハンス・ランダです。
30
00:04:47,829 --> 00:04:48,871
お嬢さん...
31
00:04:49,497 --> 00:04:50,806
...御用があれば何なりと。
32
00:04:51,666 --> 00:04:56,003
いやぁ、村で聞いた噂は本当でしたな。
33
00:04:56,999 --> 00:04:58,000
ラパディットさん...
34
00:04:58,590 --> 00:05:01,958
あなたのお嬢さん方は、どなたもとてもお美しい。
35
00:05:02,911 --> 00:05:03,552
それはどうも。
36
00:05:04,763 --> 00:05:05,846
さあ、どうぞ...
37
00:05:06,556 --> 00:05:07,598
...お座り下さい。
38
00:05:13,397 --> 00:05:15,672
スーザン、大佐にワインをお出しして。
39
00:05:16,733 --> 00:05:17,733
いやいや。
40
00:05:17,901 --> 00:05:20,236
ラパディットさん、お気持ちは嬉しいが、
ワインは遠慮します。
41
00:05:21,238 --> 00:05:26,875
こちらは牧場ですから、すばらしい
ミルクが期待出来そうですが...
42
00:05:27,201 --> 00:05:27,643
ええ。
43
00:05:27,769 --> 00:05:28,944
では、ミルクを。
44
00:05:29,579 --> 00:05:30,321
分かりました。
45
00:05:31,289 --> 00:05:32,957
ジュリー、窓を閉めてくれないか?
46
00:05:53,553 --> 00:05:54,437
ありがとう。
47
00:06:10,937 --> 00:06:14,457
ラパディットさん、あなたの家族も、
そして、あなたの牛も...
48
00:06:16,109 --> 00:06:17,168
...素晴らしい、としか言いようがない。
49
00:06:18,695 --> 00:06:19,295
それはどうも。
50
00:06:20,990 --> 00:06:23,340
どうぞ、こちらへ。座って話しましょう。
51
00:06:24,417 --> 00:06:25,301
そうですね。
52
00:06:31,307 --> 00:06:32,807
ラパディットさん...
53
00:06:33,242 --> 00:06:37,812
...これからの話はプライベートに
した方がいいと思いませんか?
54
00:06:38,548 --> 00:06:40,966
部下を外で待たせているのは
お分かりですよね?
55
00:06:41,693 --> 00:06:47,800
お嬢さん方にも外に出て頂ければ
ありがたいのですが...
56
00:06:48,366 --> 00:06:49,408
そうですね。
57
00:06:50,410 --> 00:06:53,978
シャーロット、みんなを連れて
外に出てくれないか?
58
00:06:54,538 --> 00:06:56,039
大佐と話があるんだ。
59
00:07:07,694 --> 00:07:08,860
ラパディットさん...
60
00:07:10,330 --> 00:07:15,483
...残念ながらフランス語での会話は限界に近い。
61
00:07:16,019 --> 00:07:19,730
不十分な言葉で会話を続けるのは忍びないんですよ。
62
00:07:20,023 --> 00:07:25,059
ですが、あなたは英語に堪能だと聞いています。
63
00:07:26,295 --> 00:07:26,795
ええ、まあ。
64
00:07:26,879 --> 00:07:30,449
たまたま、私も英語は得意でしてね。
65
00:07:30,742 --> 00:07:33,202
あなたのお宅ですから、
私はお許しを願う立場ですが...
66
00:07:33,370 --> 00:07:35,737
...これからの話は英語で構わないでしょうね?
67
00:07:36,289 --> 00:07:37,373
どうぞ。
68
00:07:38,458 --> 00:07:41,627
私はあなたとあなたのご家族を
良く存じ上げているのですが...
69
00:07:41,711 --> 00:07:45,381
...あなたが私のことをご存知かどうか...
70
00:07:46,299 --> 00:07:48,551
...あなたは私の立場をご存知ですかな?
71
00:07:49,553 --> 00:07:50,553
ええ。
72
00:07:50,637 --> 00:07:51,720
それは良かった。
73
00:07:52,305 --> 00:07:56,392
では、ここフランスで私が命じられた仕事の内容も
聞いたことがあるでしょうね?
74
00:07:58,728 --> 00:07:59,770
ええ。
75
00:08:00,438 --> 00:08:02,439
どう聞いているか教えてくれませんか?
76
00:08:03,400 --> 00:08:04,733
私が聞いた限りでは...
77
00:08:05,277 --> 00:08:09,572
...総統はあなたにフランスにいる
ユダヤ人を狩り集めるよう命じたとか...
78
00:08:09,656 --> 00:08:12,575
...どこかに潜んでいる者や、非ユダヤ教徒に
紛れ込んでいる者たちをね。
79
00:08:14,035 --> 00:08:16,912
まさにその通りです。
80
00:08:18,874 --> 00:08:22,501
でも、あなたがここに来られたことは...
81
00:08:22,961 --> 00:08:27,173
...喜ばしいことではありますけど、
いささか腑に落ちないんですよ。
82
00:08:28,842 --> 00:08:32,094
9ヶ月前ドイツ軍はユダヤ人をかくまっていないかと、
この家を捜索したんですが...
83
00:08:32,179 --> 00:08:33,846
...何も見つからなかった。
84
00:08:35,599 --> 00:08:37,266
知ってますよ。
85
00:08:37,767 --> 00:08:40,269
この地区のレポートは読みましたからね。
86
00:08:42,272 --> 00:08:45,482
でも、どんな組織でも責任者が変わると...
87
00:08:45,567 --> 00:08:48,652
...何かしら重複があるものなんですよ。
88
00:08:49,905 --> 00:08:54,575
たいていの場合は時間の無駄ですが、
いずれにせよやらなければ。
89
00:08:55,577 --> 00:08:58,621
いくつか質問したいだけなんです、ラパディットさん。
90
00:09:00,123 --> 00:09:02,374
ご協力頂ければ...
91
00:09:02,459 --> 00:09:05,586
...お宅は私のリストから消えるでしょう。
92
00:09:14,054 --> 00:09:15,221
さて...
93
00:09:16,890 --> 00:09:21,143
...我が軍のフランス占領前、この地区には
ユダヤ人が四家族いましたよね?
94
00:09:21,728 --> 00:09:24,063
みんな、あなたと同じ農夫で...
95
00:09:25,899 --> 00:09:30,486
ドレラク、ロラン、ラビェット...
96
00:09:32,322 --> 00:09:33,989
それにドレフュス。
97
00:09:34,157 --> 00:09:35,699
間違いありませんか?
98
00:09:35,784 --> 00:09:36,784
私の知る限りでは...
99
00:09:36,868 --> 00:09:40,329
...この地区のユダヤ人農夫はその四家族でしたね。
100
00:09:40,497 --> 00:09:44,333
大佐、パイプをやっても構わないでしょうか?
101
00:09:44,417 --> 00:09:45,876
どうぞ、ラパディットさん。
102
00:09:45,961 --> 00:09:48,963
ここはあなたの家だ。お好きなようにどうぞ。
103
00:09:49,297 --> 00:09:52,258
さて、この報告書によれば...
104
00:09:53,176 --> 00:09:56,595
...この地区のユダヤ人家族は...
105
00:09:56,680 --> 00:09:59,515
...ドレフュスを除けば、みんな確保されている。
106
00:10:00,976 --> 00:10:04,395
去年のいつからか、ドレフュス一家は
忽然と姿を消しています。
107
00:10:04,479 --> 00:10:07,773
従って、私は彼らが逃亡したか、あるいは...
108
00:10:07,857 --> 00:10:10,776
...誰かが巧みにかくまっているという
結論に達したんですよ。
109
00:10:11,987 --> 00:10:15,614
ラパディットさん、ドレフュス一家について
何か聞いていますか?
110
00:10:15,699 --> 00:10:16,657
ほんの噂ですが...
111
00:10:16,741 --> 00:10:18,033
噂、大いに結構!
112
00:10:19,619 --> 00:10:20,953
事実は誤った予断を与えることがありますが...
113
00:10:21,037 --> 00:10:24,206
...噂は、嘘か本当のどちらか、はっきりしたものです。
114
00:10:24,624 --> 00:10:26,083
ラパディットさん。
115
00:10:26,167 --> 00:10:29,420
ドレフュス一家について、どんな噂を耳にしましたか?
116
00:10:32,257 --> 00:10:35,384
念を押しておきますが、あくまでも噂ですよ。
117
00:10:35,468 --> 00:10:41,765
私はドレフュス一家がスペインに行ったと聞きました。
118
00:10:49,649 --> 00:10:52,359
では、あなたが聞いた噂では逃亡したということですな。
119
00:10:52,444 --> 00:10:53,986
ええ。おっと、
120
00:10:54,070 --> 00:10:55,154
はい。
121
00:10:58,742 --> 00:11:02,494
ドレフュス一家に会ったことはないので、
お聞きしたいのですが...
122
00:11:02,579 --> 00:11:05,873
...家族構成と一人一人の名前を教えてくれませんか?
123
00:11:11,296 --> 00:11:13,255
家族は5人でした。
124
00:11:15,467 --> 00:11:18,135
父親のヤコブ...
125
00:11:20,013 --> 00:11:22,514
...妻のミラム...
126
00:11:24,559 --> 00:11:28,145
...ミラムの弟のボブ...
127
00:11:35,403 --> 00:11:36,945
ボブは何歳ですかな?
128
00:11:38,573 --> 00:11:39,907
30か、31かな。
129
00:11:44,162 --> 00:11:45,412
続けて。
130
00:11:45,789 --> 00:11:47,414
子供たちは...
131
00:11:49,125 --> 00:11:50,250
...アモス...
132
00:11:52,337 --> 00:11:53,796
...それからショーシャナ。
133
00:11:55,965 --> 00:11:57,800
子供たちの年齢は?
134
00:12:04,891 --> 00:12:08,477
アモスは9才か10才...
135
00:12:11,314 --> 00:12:12,606
ショーシャナは?
136
00:12:12,690 --> 00:12:14,817
ショーシャナは...
137
00:12:16,486 --> 00:12:20,280
...18か19、確かではありませんが。
138
00:12:31,126 --> 00:12:33,460
お聞きしたかったことは、こんなところです。
139
00:12:39,843 --> 00:12:44,263
でも、お別れする前に、もう一杯、すばらしいミルクを
ご馳走してもらえませんか?
140
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
いいですとも。
141
00:12:55,567 --> 00:12:57,609
ラパディットさん。
142
00:12:57,694 --> 00:13:01,697
あなたはフランス人が私に付けた
あだ名を知っていますか?
143
00:13:05,326 --> 00:13:07,744
そういうことには興味がないもので...
144
00:13:08,788 --> 00:13:11,498
でも、どう呼ばれているか知ってますよね?
145
00:13:14,043 --> 00:13:15,377
知ってます。
146
00:13:17,130 --> 00:13:19,006
どう、聞いてます?
147
00:13:28,892 --> 00:13:30,434
みんな、あなたのことを「ユダヤ人ハンター」と...
148
00:13:30,518 --> 00:13:32,060
その通り。
149
00:13:34,397 --> 00:13:37,024
それを口にするのをためらっていたのは、
良く理解できますよ。
150
00:13:37,108 --> 00:13:39,401
ハイドリッヒ(ナチスの政治家)もプラハ市民に
付けられたあだ名を...
151
00:13:39,486 --> 00:13:42,154
...忌み嫌っていましたからね。
152
00:13:42,238 --> 00:13:45,491
でも、なぜ彼が「絞首刑人」という称号を
嫌っていたのか、私は理解出来ませんな。
153
00:13:45,575 --> 00:13:48,911
彼が自分の権限で行ったことすべてによって、
その称号を勝ち得たのにねぇ。
154
00:13:48,995 --> 00:13:52,247
私は、彼とは違って、私の別名を気に入っていますよ。
155
00:13:52,332 --> 00:13:54,750
まさにその名は私に相応しい。
156
00:13:56,169 --> 00:14:00,214
私が実にうまくユダヤ人を狩ることが出来るのは...
157
00:14:00,298 --> 00:14:03,008
...他のドイツの兵士とは違って...
158
00:14:03,092 --> 00:14:05,093
...私がユダヤ人のように考えることが
出来るからなんです。
159
00:14:05,762 --> 00:14:08,472
でも、ユダヤ人はドイツ人的な考えしか持たない。
160
00:14:08,848 --> 00:14:11,266
正確に言えば、間抜けなドイツ兵並の思考しか持たないんですよ。
161
00:14:17,941 --> 00:14:22,903
さて、もしドイツ人を生き物の特徴に例えて言うなら、
162
00:14:23,446 --> 00:14:26,990
鷹が持っている狡猾な肉食性の
本能というところですかな。
163
00:14:27,450 --> 00:14:31,286
でも、もしユダヤ人を生き物に例えるなら、
164
00:14:31,371 --> 00:14:33,497
ドブネズミでしょう。
165
00:14:36,292 --> 00:14:40,128
総統閣下やゲッペルスの宣伝にも
同じような例えがある。
166
00:14:40,213 --> 00:14:43,215
でも、ちょっと違っているのは...
167
00:14:43,299 --> 00:14:46,301
..私はそうした比較を侮蔑だと
考えてはいないということです。
168
00:14:48,805 --> 00:14:52,641
ドブネズミの住んでいる世界を
考えてみて下さい。
169
00:14:53,560 --> 00:14:55,769
実に好ましくない世界ではありますがね。
170
00:14:56,604 --> 00:14:59,982
もしも今、ドブネズミがその入口のところで
跳ね回っていたら...
171
00:15:00,066 --> 00:15:02,484
...あなたは敵意を持ちますか?
172
00:15:03,486 --> 00:15:05,320
持つでしょうね、たぶん。
173
00:15:05,405 --> 00:15:06,947
今までドブネズミに対して恨みを持つような...
174
00:15:07,031 --> 00:15:10,325
...何か嫌なことをされたことがありますか?
175
00:15:11,244 --> 00:15:13,870
ドブネズミは病気を媒介するし、人に噛み付きますよ。
176
00:15:14,414 --> 00:15:18,208
確かにドブネズミはペストを媒介しましたが、
かなり昔のことですよ。
177
00:15:18,293 --> 00:15:20,919
しかも、ドブネズミが媒介する伝染病は...
178
00:15:21,004 --> 00:15:23,463
...リスだって同じように媒介するんです。
179
00:15:23,548 --> 00:15:25,132
そうじゃありませんか?
180
00:15:25,216 --> 00:15:26,925
ええ。
181
00:15:27,010 --> 00:15:29,595
でも、私が思うに、ドブネズミに示すような敵意を...
182
00:15:29,679 --> 00:15:31,680
...あなたはリスには示さないんじゃありませんか?
183
00:15:31,764 --> 00:15:32,764
示しませんね。
184
00:15:32,849 --> 00:15:35,350
でも、同じげっ歯類ですよ、違いますか?
185
00:15:35,435 --> 00:15:39,438
尾っぽを除けば姿も良く似ているじゃありませんか。
186
00:15:39,856 --> 00:15:42,691
面白い考え方ですね、大佐。
187
00:15:43,401 --> 00:15:45,444
考え方が面白いと感じたところで...
188
00:15:45,528 --> 00:15:48,780
ドブネズミに対するあなたの印象には
何の影響もないでしょう。
189
00:15:51,117 --> 00:15:55,203
もし今、私が話している時に、
ドブネズミが出てきたら...
190
00:15:56,331 --> 00:16:00,167
...あなたはお皿にこの素晴らしいミルクをよそって
ドブネズミをもてなしますか?
191
00:16:00,251 --> 00:16:01,710
そんなことはしないでしょうね。
192
00:16:02,420 --> 00:16:04,087
そりゃ、そうでしょうね。
193
00:16:04,714 --> 00:16:06,256
あなたは単純にドブネズミが嫌いなんだ。
194
00:16:06,341 --> 00:16:08,216
なぜ嫌いかは分かってはいない。
195
00:16:08,301 --> 00:16:11,053
分かっていることはドブネズミを見ると、
胸糞が悪くなるということだけです。
196
00:16:13,264 --> 00:16:16,308
ドイツ兵がユダヤ人をかくまっているかもしれない
家を捜索するのも...
197
00:16:16,392 --> 00:16:18,935
...まったく同じことで、ユダヤ人が
胸糞悪いからなんですよ。
198
00:16:19,854 --> 00:16:21,438
鷹はどこを探すと思いますか?
199
00:16:21,522 --> 00:16:24,691
納屋を探し、天井裏を探し、床下を探す...
200
00:16:24,776 --> 00:16:27,235
...隠れそうなところをすべて探します。
201
00:16:28,196 --> 00:16:32,366
それでも、鷹が思いつかないような
隠れ場所はたくさんあるんです。
202
00:16:34,619 --> 00:16:38,288
総統閣下がオーストリアのアルプスからわざわざ...
203
00:16:38,373 --> 00:16:42,793
...私をこのフランスの片田舎に送り込んだのは、
私が容易に隠れ場所を思いつくからなんです。
204
00:16:44,045 --> 00:16:47,381
なりふり構わなくなった人間がやらかす、
普通の人間が想像できないような芸当を...
205
00:16:47,465 --> 00:16:49,508
...私は想像することが出来るんですよ。
206
00:16:51,260 --> 00:16:53,428
私もパイプをやって構いませんか?
207
00:16:55,765 --> 00:16:58,642
どうぞ、大佐。ゆっくりくつろいで下さい。
208
00:17:11,406 --> 00:17:16,451
さて、私は職務上...
209
00:17:21,791 --> 00:17:24,459
...部下をこの家に入れて...
210
00:17:28,381 --> 00:17:30,257
...徹底的な捜索をしなければなりません。
211
00:17:30,341 --> 00:17:34,136
私のリストからあなたの家をチェック済みとして
はずす前にね。
212
00:17:34,887 --> 00:17:38,765
何かあることは分かってるんですよ。
213
00:17:38,850 --> 00:17:41,059
でも、捜索しなくて済むような...
214
00:17:41,144 --> 00:17:44,187
...あなたの証言が得られるなら話は別です。
215
00:17:44,272 --> 00:17:46,523
付け加えておきますが、私の職務の助けになる
証言が得られる場合...
216
00:17:46,607 --> 00:17:51,278
...あなたは処罰の対象にはなりません。
217
00:17:52,113 --> 00:17:55,657
いや、むしろ褒賞が与えられると考えていいでしょう。
218
00:17:56,159 --> 00:17:57,451
その褒賞とは...
219
00:17:57,535 --> 00:18:00,328
...あなたの家族がドイツ軍から煩わされることが
一切なくなるということです。
220
00:18:00,413 --> 00:18:04,833
これから占領中ずっとね。
221
00:18:15,511 --> 00:18:18,847
君は国家の敵をかくまっている、
そうじゃないか?
222
00:18:24,187 --> 00:18:25,270
はい。
223
00:18:28,191 --> 00:18:32,110
この床下に隠れているんだろ?
224
00:18:34,655 --> 00:18:35,697
はい。
225
00:18:38,534 --> 00:18:41,578
どのあたりに隠れているのか、指し示してくれ。
226
00:19:02,600 --> 00:19:03,975
床下から何の反応もないところをみると...
227
00:19:04,060 --> 00:19:07,771
...彼らは英語が分からないんだろうね。
228
00:19:09,690 --> 00:19:10,732
ええ。
229
00:19:12,819 --> 00:19:15,654
では、フランス語に切り替えるが、
私のお芝居にちゃんと付き合ってくれ。
230
00:19:15,738 --> 00:19:17,197
いいね?
231
00:19:19,158 --> 00:19:20,242
はい。
232
00:19:22,369 --> 00:19:23,494
ラパディットさん...
233
00:19:25,872 --> 00:19:28,624
...ミルクと...
234
00:19:30,544 --> 00:19:31,627
...あなたのおもてなしに感謝します。
235
00:19:34,381 --> 00:19:36,340
私の仕事はこれでおしまいですな。
236
00:19:41,388 --> 00:19:42,596
ああ、お嬢さん方。
237
00:19:45,725 --> 00:19:48,853
お時間を頂いてありがとうございました。
238
00:19:51,398 --> 00:19:53,065
これ以上、お邪魔はしませんよ。
239
00:19:54,067 --> 00:19:55,109
では、ラパディットさん...
240
00:19:56,194 --> 00:19:57,236
...それにお嬢さん方。
241
00:19:57,737 --> 00:20:00,573
お別れの挨拶をさせて下さい。
242
00:20:01,074 --> 00:20:02,199
さようなら...
243
00:20:22,179 --> 00:20:23,305
娘だ。
244
00:21:06,088 --> 00:21:08,925
どうせまた、会うだろう。
245
00:21:09,560 --> 00:21:12,103
さようなら、ショーシャナ!
246
00:21:20,655 --> 00:21:23,114
第 2 章
247
00:21:23,115 --> 00:21:27,060
イングローリアス・バスターズ
(名誉なき野郎ども)
248
00:21:27,536 --> 00:21:28,912
気をつけ!
249
00:21:35,795 --> 00:21:37,671
俺はアルド・レイン中尉だ。
250
00:21:37,755 --> 00:21:41,716
特別部隊を編成するため、兵士が8人必要だ。
251
00:21:41,801 --> 00:21:44,928
8人のユダヤ系アメリカ兵がな。
252
00:21:45,680 --> 00:21:49,474
近々、大反攻作戦が開始されるという噂を
聞いていると思う。
253
00:21:49,558 --> 00:21:52,268
我々はそれより少し早く行動を開始する。
254
00:21:53,479 --> 00:21:56,773
フランス領に後下し、一般市民を装う。
255
00:21:57,400 --> 00:21:59,693
敵地においては...
256
00:22:00,319 --> 00:22:02,278
...待ち伏せによるゲリラ戦を展開する。
257
00:22:02,363 --> 00:22:05,740
我々がすることは一つ、ただ一つだ。
258
00:22:06,283 --> 00:22:07,742
ナチを殺すことである。
259
00:22:09,745 --> 00:22:11,329
お前らのことは良く知らんが...
260
00:22:11,414 --> 00:22:14,332
...わざわざスモーキーマウンテンから...
(合衆国東部を指している)
261
00:22:14,417 --> 00:22:18,336
...5000マイルの海を越え、
シチリア島での戦闘を経た上で...
262
00:22:18,421 --> 00:22:22,841
忌々しい降下作戦に参加するのは、ナチに人間性を
教え込むためじゃないってことだけは確かだ。
263
00:22:22,925 --> 00:22:25,010
やつらに人間性などない。
264
00:22:25,761 --> 00:22:29,264
ユダヤ人嫌いで大量虐殺好みの最低の軍隊だ。
265
00:22:29,348 --> 00:22:31,599
そんなやつらは処分されなければならない。
266
00:22:31,976 --> 00:22:36,312
ナチの制服を着ている者は
誰だろうとみんな...
267
00:22:36,772 --> 00:22:38,606
...死ぬべきだ。
268
00:22:41,569 --> 00:22:44,988
俺はジム・ブリッジャー(西部開拓時代の探検者)の
直系の子孫だ。
269
00:22:45,072 --> 00:22:47,198
従って、インディアンの血が少し混ざっている。
270
00:22:47,283 --> 00:22:51,536
我々はアパッチと同じような戦い方をする。
271
00:22:52,621 --> 00:22:54,956
ドイツ兵に対しては残酷となるのだ。
272
00:22:55,332 --> 00:22:58,626
その残酷さによって、我々はやつらの
評判になるだろう。
273
00:22:58,794 --> 00:23:01,046
我々がいかに残酷か、それを...
274
00:23:01,130 --> 00:23:03,048
...はらわたを抜かれ、手足を切断され...
275
00:23:03,132 --> 00:23:06,801
...グチャグチャにされた同胞の死体を見て、
やつらは思い知るだろう。
276
00:23:06,969 --> 00:23:09,387
嫌でも想像するだろう。
277
00:23:09,472 --> 00:23:13,224
我々の残酷さによって、同胞がどんな苦痛を
味わされたかをな。
278
00:23:13,893 --> 00:23:17,312
我々のブーツのかかと、ナイフの切っ先が
やつらの頭をよぎるだろう。
279
00:23:18,689 --> 00:23:21,066
ドイツ兵は我々に悩まされることになる。
280
00:23:21,150 --> 00:23:23,359
我々の噂をするだろう。
281
00:23:23,444 --> 00:23:25,653
そして、我々を怖れるだろう。
282
00:23:26,155 --> 00:23:28,656
やつらが夜になって目を閉じると...
283
00:23:28,741 --> 00:23:32,035
やつらの残虐行為が潜在意識を通じて
逆にやつら自身を苛むだろう。
284
00:23:32,119 --> 00:23:35,830
やつらは、我々を想像しては
恐怖と不安に苦しむことになるのだ。
285
00:23:37,374 --> 00:23:38,541
いい話だとは思わんか?
286
00:23:38,626 --> 00:23:40,251
はい、その通りです!
287
00:23:41,587 --> 00:23:43,379
その言葉が聞きたかったんだ。
288
00:23:43,589 --> 00:23:47,425
戦士となる諸君に一つ注意しておく。
289
00:23:47,510 --> 00:23:50,386
俺の指揮下に入ったからには、自動的に
俺に借りができたことになる。
290
00:23:50,805 --> 00:23:53,389
俺に対する個人的な借りだ。
291
00:23:55,392 --> 00:23:59,979
俺の指揮下の者は誰もが、ナチの頭の皮
100枚の借りがあると思え。
292
00:24:00,689 --> 00:24:02,524
もちろん、俺もやつらの頭の皮を剥ぐ。
293
00:24:03,400 --> 00:24:08,613
100人のナチの死体から剥いだ、
100枚のナチの頭の皮を俺によこせ。
294
00:24:10,199 --> 00:24:12,117
絶対にやり遂げろ!
295
00:24:12,784 --> 00:24:14,576
ダメだ、ダメだ、ダメだ、ダメだ!
296
00:24:15,120 --> 00:24:18,705
あと何回あのユダヤ野郎どもの話を
我慢して聞かねばならんのだ?
297
00:24:20,250 --> 00:24:22,209
やつらは我が兵をハエを潰すように
虐殺しているんだぞ!
298
00:24:23,419 --> 00:24:29,424
あっという間に我が兵に恐怖の妄想を広めた、
最近の噂を知っておるか?
299
00:24:29,717 --> 00:24:30,801
そいつは...
300
00:24:31,052 --> 00:24:34,096
...我が兵をバットで殴るやつのことだ!
301
00:24:34,305 --> 00:24:37,266
"ユダヤの熊"と呼ばれているそいつは...
302
00:24:37,559 --> 00:24:38,600
...人造人間だと!
303
00:24:38,977 --> 00:24:40,811
総統閣下、それは単なる噂です。
304
00:24:42,063 --> 00:24:46,483
誰も"ユダヤの熊" が人造人間だなんて、
信じていませんよ。
305
00:24:46,734 --> 00:24:47,818
なぜ、そう言いきれる?
306
00:24:48,069 --> 00:24:51,071
我らが捕獲しようとしても、いつもやつらは
まるで幽霊のように逃げおおせているではないか。
307
00:24:52,949 --> 00:24:55,742
やつらの意思で自由に現れたり、消え失せたり
しているようではないか。
308
00:24:56,911 --> 00:25:00,080
やつらが生身の人間だと証明したいなら...
309
00:25:00,331 --> 00:25:02,624
...ここに連れて来い!
310
00:25:04,419 --> 00:25:08,422
やつらをひん剥いてエッフェル塔から
逆さ吊りにしてやる!
311
00:25:09,257 --> 00:25:12,593
それから下水に放り込んで...
312
00:25:12,927 --> 00:25:16,180
...パリのドブネズミの餌にしてやる!
313
00:25:20,852 --> 00:25:21,935
クリースト!
314
00:25:22,145 --> 00:25:23,187
はい、総統閣下!
315
00:25:23,771 --> 00:25:28,775
フランス駐留の我が将兵に対する命令を伝える!
316
00:25:29,777 --> 00:25:33,417
"ユダヤの熊" と呼ばれている汚れたユダヤ野郎を...
317
00:25:33,777 --> 00:25:36,617
...今後、ユダヤの熊と呼ぶことは許さん!
318
00:25:36,993 --> 00:25:38,035
分かりました、総統閣下!
319
00:25:38,369 --> 00:25:40,662
ブッツ二等兵にはお会いになりますか?
320
00:25:40,872 --> 00:25:42,789
ブッツ二等兵とは誰だ?
321
00:25:42,999 --> 00:25:45,375
総統閣下が個人的に会いたいと
おっしゃっていた男です。
322
00:25:45,793 --> 00:25:49,338
彼の部隊はアルドのユダヤ人部隊に
待ち伏せされて...
323
00:25:49,631 --> 00:25:51,340
...彼が唯一の生存者でした。
324
00:25:51,633 --> 00:25:54,968
ああ、確かにその男に会ってみたい。
思い出させてくれて済まんな。
325
00:25:55,136 --> 00:25:56,178
彼をこっちへ寄こせ。
326
00:26:07,148 --> 00:26:12,319
ラヒトマン軍曹、ルドウィッグと私が待ち伏せの後の
生き残りでした。
327
00:26:13,863 --> 00:26:17,824
一人の男が我々を見張っている間、残りのやつらは
死体から頭の皮を剥いでいました。
328
00:26:54,238 --> 00:26:55,905
おい、ヒルシュバーグ。
329
00:26:56,657 --> 00:26:58,366
ドイツ野郎の軍曹をこっちに寄こせ。
330
00:26:58,450 --> 00:26:59,951
お前、行け。
331
00:27:33,694 --> 00:27:35,737
ワーナー・ラヒトマン軍曹です。
332
00:27:36,697 --> 00:27:39,240
アルド・レイン中尉だ。会えて嬉しいよ。
333
00:27:39,783 --> 00:27:41,826
"Sit down" の意味が分かるか、ワーナー?
334
00:27:41,910 --> 00:27:43,703
- ええ。
- じゃあ、座れ。
335
00:27:47,374 --> 00:27:48,458
英語は出来るか、ワーナー?
336
00:27:48,542 --> 00:27:51,502
必要なら通訳するやつがいるぞ。
337
00:27:51,587 --> 00:27:52,670
そこのヴィッキは...
338
00:27:52,755 --> 00:27:56,007
...ユダヤ系オーストリア人で、戦争前
ミュンヘンにおさらばして...
339
00:27:56,091 --> 00:28:00,011
アメリカに移民し、徴兵に応じて、お前たちに
思い知らせるため、ここに戻ってきたわけだ。
340
00:28:00,554 --> 00:28:03,181
上にいるもう一人のやつは良く知ってるんじゃないか?
341
00:28:03,265 --> 00:28:05,183
ヒューゴ・スティグリッツ軍曹だ。
342
00:28:07,269 --> 00:28:08,770
知ってるか?
343
00:28:09,104 --> 00:28:12,774
ドイツ軍兵士は誰でもフーゴ・シュティグリッツを
知っているよ。
344
00:28:17,500 --> 00:28:21,500
ヒューゴ・スティグリッツ
345
00:28:23,452 --> 00:28:25,411
ヒューゴ・スティグリッツの名が...
346
00:28:25,496 --> 00:28:27,622
...ドイツ兵に知れ渡っていたのは...
347
00:28:27,706 --> 00:28:33,378
...ドイツ軍に籍を置きながら、ゲシュタポの
将校を13人殺害したからであった。
348
00:28:47,643 --> 00:28:50,645
逮捕された現地で収監せずに...
349
00:28:50,729 --> 00:28:53,564
...上層部は彼をベルリンに送ることを決定した。
350
00:28:53,649 --> 00:28:55,149
見せしめのためである。
351
00:28:56,693 --> 00:29:00,446
言うまでもなく、バスターズはその話を
耳にすると...
352
00:29:00,781 --> 00:29:02,448
...その妨害を画策した。
353
00:29:39,361 --> 00:29:41,237
ヒューゴ・スティグリッツ軍曹か?
354
00:29:43,907 --> 00:29:46,617
アルド・レイン中尉だ。こいつらはバスターズ。
355
00:29:46,702 --> 00:29:48,369
俺たちのことを聞いたことがあるか?
356
00:29:50,372 --> 00:29:52,957
俺たちはお前のファンだよ。
357
00:29:53,041 --> 00:29:54,167
ナチを殺すことにかけては...
358
00:29:57,421 --> 00:29:59,672
...お前は才能がある。
359
00:29:59,756 --> 00:30:03,551
俺にはそういう才能を見抜く目があるんだ。
360
00:30:07,055 --> 00:30:10,224
でも、ナチ・キラーの称号を受けるには
まだ未熟だな。
361
00:30:11,310 --> 00:30:14,312
プロになりたいか?
362
00:30:21,153 --> 00:30:23,446
俺たちのこと、知ってるか?
363
00:30:23,530 --> 00:30:24,864
アルドのアパッチだろ。
364
00:30:27,284 --> 00:30:28,701
ワーナー、俺たちのことを聞き及んでいるなら...
365
00:30:28,785 --> 00:30:31,454
...俺たちが捕虜を取らないっていうのも
知ってるよな?
366
00:30:31,538 --> 00:30:35,458
俺たちの商売はナチを殺すことだ。
おかげ様で商売は実に繁盛してるよ。
367
00:30:35,542 --> 00:30:36,834
ああ、そうだ。
368
00:30:37,419 --> 00:30:39,962
さて、捕虜を取らないとすると、
残る選択肢は二つに一つだ
369
00:30:40,047 --> 00:30:42,256
お前を殺すか、釈放するか。
370
00:30:42,799 --> 00:30:44,884
この瀬戸際でどう転ぶかは...
371
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
...すべてお前さん次第だ。
372
00:30:51,266 --> 00:30:54,018
この道を登って行くと果樹園があるよな。
373
00:30:54,436 --> 00:30:58,856
お前たちの他にもう一部隊、ドイツ軍の
パトロールがいることは分かってるんだ。
374
00:30:59,733 --> 00:31:01,859
そこに射撃の名手がいれば...
375
00:31:01,944 --> 00:31:04,904
...あの果樹園は狙撃手にとっちゃ
絶好のポジションになる。
376
00:31:06,114 --> 00:31:09,450
ザワークラウトサンドイッチを
また口にしたいなら...
377
00:31:10,869 --> 00:31:14,372
この地図で部隊がどう展開してるのか...
378
00:31:15,249 --> 00:31:18,584
...部隊は何人いるのか...
379
00:31:18,669 --> 00:31:21,128
...どんな武器を装備しているのか、
俺に教えるんだ。
380
00:31:22,631 --> 00:31:26,842
ドイツ人の命を危険に晒すような情報を
私が教えると思ってるなら、それは大間違いだ。
381
00:31:27,886 --> 00:31:31,889
なあ、ワーナー。お前は誤解してるよ。
すんなり教えるなんて、俺も思ってなかったからな。
382
00:31:32,641 --> 00:31:34,850
でも、俺は森の中のドイツ兵の配置を
知る必要があるんだ。
383
00:31:34,935 --> 00:31:38,104
だからお前は俺に教える必要がある、
今すぐ、俺に教えるんだ。
384
00:31:39,314 --> 00:31:40,815
さあ、お前のその指を広げて...
385
00:31:40,899 --> 00:31:44,235
...やつらがどんな風に展開しているのか
その地図の上に示すんだ。
386
00:31:44,319 --> 00:31:47,697
何人いて、何を装備しているのかもな。
387
00:31:54,830 --> 00:31:57,081
名誉を持ってお断りします、中尉殿。
388
00:31:59,418 --> 00:32:00,751
聞こえるか?
389
00:32:02,045 --> 00:32:03,129
ええ。
390
00:32:06,258 --> 00:32:08,551
あれはドニー・ドノヴィッツ軍曹だ。
391
00:32:08,844 --> 00:32:11,554
あだ名で言った方が分かるだろう。
392
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
ユダヤの熊だよ。
393
00:32:14,474 --> 00:32:18,477
アルドのアパッチを知っているなら、
ユダヤの熊も知ってるんじゃないか?
394
00:32:18,562 --> 00:32:19,812
ユダヤの熊のことは聞いている。
395
00:32:19,896 --> 00:32:21,522
どんな風に聞いたんだ?
396
00:32:22,608 --> 00:32:25,026
棍棒でドイツ兵を殴るとか...
397
00:32:25,485 --> 00:32:29,196
野球のバットで頭をぶん殴るんだよ。
398
00:32:29,531 --> 00:32:31,616
ワーナー、これが最後だ。
399
00:32:31,700 --> 00:32:33,576
もし、また名誉を持って断るなら...
400
00:32:33,660 --> 00:32:35,703
...俺はユダヤの熊をここに呼ぶ。
401
00:32:35,787 --> 00:32:37,705
やつはでっかいバットを持って来て...
402
00:32:37,789 --> 00:32:40,958
...お前がくたばるまでケツをぶん殴るだろうな。
403
00:32:44,254 --> 00:32:46,088
ヴィーナー・シュニッツェル(ウィーン風カツレツ)の
油を舐め廻したお前の指を広げて...
404
00:32:46,173 --> 00:32:49,175
...地図を指し示して、俺が
知りたいことを教えるんだ。
405
00:32:57,267 --> 00:32:58,559
くたばれ。
406
00:32:59,019 --> 00:33:00,645
ユダヤの犬ども、お前たちもだ!
407
00:33:04,608 --> 00:33:06,567
実のところはな、ワーナー。お前のその言葉を
聞いてちょっとゾクゾクしてるんだ。
408
00:33:06,652 --> 00:33:08,527
ドニーがナチを殴り殺すのを見るのは...
409
00:33:08,612 --> 00:33:11,489
...俺たちにとっちゃ映画をみるような
気分だからな。ドニー!
410
00:33:11,573 --> 00:33:12,698
はい?
411
00:33:12,783 --> 00:33:15,326
国のために死にたいっていう
このドイツ兵を任せたぞ。
412
00:33:15,410 --> 00:33:16,744
願いを叶えてやれ。
413
00:34:23,311 --> 00:34:25,813
ユダヤ人を殺してこの勲章をもらったのか?
414
00:34:25,981 --> 00:34:27,273
勇気の証だ。
415
00:34:43,832 --> 00:34:44,957
いいぞ!
416
00:34:47,586 --> 00:34:49,920
- ひでぇな、こりゃ!
- ほんと、ひでぇや!
417
00:34:50,005 --> 00:34:51,172
ドニー!
418
00:34:51,757 --> 00:34:52,923
いいぞ、ドニー!
419
00:34:53,175 --> 00:34:55,926
もし俺がお前だったら、ウンコ漏らしてるな。
420
00:34:57,429 --> 00:35:00,097
テディ・ウィリアムス(レッドソックスの名選手)が
場外ホームランをかっ飛ばしやがった!
421
00:35:00,182 --> 00:35:03,768
フェンウェイパーク(レッドソックスの本拠地)は
テディの活躍で大騒ぎだぜ!
422
00:35:03,852 --> 00:35:07,772
ボールはランズドーン通りまで一直線だ!
423
00:35:07,856 --> 00:35:08,939
次はお前だ!
424
00:35:12,110 --> 00:35:13,861
殺しちゃまずいよ、ヒルシュバーグ!
425
00:35:13,945 --> 00:35:16,864
ドニー、そいつをここに連れて来い。
生きたままだぞ!
426
00:35:17,157 --> 00:35:20,075
起きろ!お前の番だ!バッターボックスに立て!
427
00:35:20,368 --> 00:35:23,078
二本目のヒットだ!俺がぶちかましてやる!
お前の頭は地面に激突だぜ!
428
00:35:24,122 --> 00:35:25,289
英語は?
429
00:35:25,373 --> 00:35:26,332
出来ない
430
00:35:26,416 --> 00:35:27,583
ヴィッキ。
431
00:35:31,213 --> 00:35:33,172
助かりたいかどうか聞くんだ。
432
00:35:33,256 --> 00:35:34,382
(ドイツ語に通訳中)
433
00:35:34,583 --> 00:35:35,032
はい、もちろんです。
434
00:35:35,467 --> 00:35:37,718
ドイツ軍がどこにいるか地図に示すよう伝えろ。
435
00:35:38,053 --> 00:35:39,845
(ドイツ語に通訳中)
436
00:35:42,641 --> 00:35:44,266
何人いるか聞くんだ。
437
00:35:44,351 --> 00:35:46,227
(ドイツ語に通訳、返答)
438
00:35:46,728 --> 00:35:48,354
12人くらいだそうです。
439
00:35:48,522 --> 00:35:49,897
どんな武器を持ってる?
440
00:35:49,981 --> 00:35:50,900
(ドイツ語に通訳中)
441
00:35:51,381 --> 00:35:53,900
機関銃がこの方向を向いていて...
442
00:35:56,028 --> 00:35:58,238
どうやってそんな状況を抜け出せたんだ?
443
00:36:00,074 --> 00:36:01,115
やつらは私を解放しました。
444
00:36:01,660 --> 00:36:03,244
いいか、ここで何があったか聞かれた時...
445
00:36:03,328 --> 00:36:06,997
お前が情報を漏らしたことは報告出来ないだろう。
銃殺されるだろうからな。
446
00:36:07,082 --> 00:36:11,001
どうして助かったんだと聞かれたら、
こう答えるんだ。
447
00:36:11,086 --> 00:36:14,755
アルドのアパッチに捕まったナチが
どういう運命をたどるか...
448
00:36:14,840 --> 00:36:17,299
お前の仲間にしっかり伝えろ、
そう言われたとな。
449
00:36:18,175 --> 00:36:22,428
絶対に誰にも何も話してはいかん!
何一つもだ!
450
00:36:23,973 --> 00:36:26,266
お前の部隊は待ち伏せされ、
お前だけは何とか逃げおおせた!
451
00:36:26,767 --> 00:36:28,101
それ以外、何一つ他言するな!
452
00:36:29,478 --> 00:36:30,603
はい、総統閣下。
453
00:36:33,649 --> 00:36:36,442
やつらが見逃したやつに付けるという
マークをお前も付けられたのか?
454
00:36:37,862 --> 00:36:38,945
はい、総統閣下。
455
00:36:39,865 --> 00:36:43,117
戦争が終わるまで生き延びて、家に帰ったら
お前はどうする?
456
00:36:43,326 --> 00:36:48,747
(ドイツ語に通訳、返答)
457
00:36:49,249 --> 00:36:51,458
お袋さんにハグするそうです。
458
00:36:53,628 --> 00:36:55,379
うん、そいつはいいな。
459
00:36:55,589 --> 00:36:57,298
制服を脱いだらどうするか聞くんだ。
460
00:36:57,507 --> 00:37:01,844
(ドイツ語に通訳、返答)
461
00:37:02,387 --> 00:37:04,263
制服は燃やすと言ってます。
462
00:37:04,556 --> 00:37:07,266
ああ、そうだと思った。
でも、それは気に入らんな。
463
00:37:08,310 --> 00:37:12,229
ナチには制服を着ていてもらいたいんだよ。
そうすりゃ、すぐ分かるだろ。
464
00:37:12,314 --> 00:37:13,856
ああ、あいつはナチだって。
465
00:37:14,274 --> 00:37:15,983
(ドイツ語に通訳中)
466
00:37:18,486 --> 00:37:22,740
でも、お前が制服を脱いじまったら、
誰もお前がナチだって分からない。
467
00:37:22,824 --> 00:37:24,992
そいつは実に気に入らんのだよ。
468
00:37:25,285 --> 00:37:27,036
(ドイツ語に通訳中)
469
00:37:30,165 --> 00:37:33,667
だからな、お前には脱ぎ捨てることが出来ない、
ちょっとしたプレゼントをくれてやるよ。
470
00:37:45,847 --> 00:37:49,516
ねぇ、中尉。これって、名人芸ですよ。
471
00:37:49,976 --> 00:37:53,145
カーネギーホールに出演したけりゃ
どうすればいいか分かるよな?
472
00:37:54,105 --> 00:37:55,356
練習あるのみさ。
473
00:37:57,691 --> 00:37:59,692
第 3 章
474
00:37:59,693 --> 00:38:03,529
ドイツの夕べ in パリ
475
00:38:04,531 --> 00:38:06,783
1944年
476
00:38:07,534 --> 00:38:09,869
6月
477
00:38:53,800 --> 00:38:57,000
ショーシャナ・ドレフュス
彼女の家族の虐殺から4年後
478
00:39:03,924 --> 00:39:05,091
明日から何が始まるの?
479
00:39:07,928 --> 00:39:09,554
マックス・ランデー(フランスの俳優)フェスティバルよ。
480
00:39:11,557 --> 00:39:13,266
僕はチャップリンよりランデーの方が好きだよ。
481
00:39:14,768 --> 00:39:17,395
"キッド"(チャップリンの名作)を除けばね。
482
00:39:18,105 --> 00:39:20,440
"キッド"のクライマックスの追跡シーンは見事だよね。
483
00:39:27,448 --> 00:39:28,781
この映画館は最高だよ。
484
00:39:30,117 --> 00:39:31,242
ありがとう。
485
00:39:32,119 --> 00:39:33,119
君のかい?
486
00:39:34,913 --> 00:39:35,913
私がここの経営者かって聞いてるの?
487
00:39:35,998 --> 00:39:37,123
そう。
488
00:39:37,624 --> 00:39:38,791
ええ、そうよ。
489
00:39:41,128 --> 00:39:43,796
君みたいに若い娘がどうして
映画館を経営してるんだい?
490
00:39:44,298 --> 00:39:45,798
叔母の遺産なの。
491
00:39:46,967 --> 00:39:48,843
ドイツの夕べを上映してくれてありがとう。
492
00:39:50,262 --> 00:39:51,304
私が上映を決めた訳じゃないわ...
493
00:39:51,972 --> 00:39:52,972
...でも、どういたしまして。
494
00:39:53,974 --> 00:39:55,933
リーフェンシュタール(ドイツの女優、映画監督)の
山岳映画は大好きだよ...
495
00:39:56,310 --> 00:39:57,310
...特にピーツ・パリューがね。
496
00:39:58,645 --> 00:40:00,980
リーフェンシュタールを崇拝するフランス女性に
会えるなんて感激だよ。
497
00:40:01,607 --> 00:40:03,483
リーフェンシュタール女史に対する私の気持ちを...
498
00:40:03,776 --> 00:40:06,444
..."崇拝する"って表現するのはちょっと違うわね。
499
00:40:08,655 --> 00:40:10,656
でも、パブスト(フランス在住のオーストリア人
映画監督)は崇拝してるんだろ?
500
00:40:12,034 --> 00:40:13,993
彼の名前がずっとそこに掲げられてるじゃない...
501
00:40:15,287 --> 00:40:16,370
...彼の映画を上映していない時でもさ。
502
00:40:24,213 --> 00:40:28,549
私はフランス人よ。自分の国の映画監督は好きだわ。
503
00:40:29,384 --> 00:40:30,551
ドイツ系でも?
504
00:40:30,844 --> 00:40:32,011
ええ、ドイツ系であってもね。
505
00:40:33,347 --> 00:40:35,014
お手伝い(もちろん皮肉)ありがとう、兵隊さん。
さよなら。
506
00:40:37,184 --> 00:40:38,226
まだ、終わってないよ。
507
00:40:38,852 --> 00:40:40,019
明日の朝、終わらせるわ。
508
00:40:40,312 --> 00:40:41,521
名前を聞いてもいいかな?
509
00:40:44,358 --> 00:40:45,358
身分証明書を見せろってこと?
510
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
エマニエル・ミミュー。
511
00:41:03,043 --> 00:41:04,335
素敵な名前だ。
512
00:41:05,546 --> 00:41:06,546
ありがとう。
513
00:41:06,713 --> 00:41:07,922
返してもらえる?
514
00:41:12,219 --> 00:41:13,970
お嬢さん、自己紹介させて下さい...
515
00:41:14,888 --> 00:41:16,139
...フレデリック・ゾラーです。
516
00:41:23,647 --> 00:41:24,689
えぇと...
517
00:41:26,024 --> 00:41:29,902
...映画好きの方と話が出来てうれしいです。
518
00:41:31,321 --> 00:41:32,363
良い夜を、お嬢さん。
519
00:41:33,198 --> 00:41:34,240
さようなら。
520
00:42:15,282 --> 00:42:16,282
やぁ、お嬢さん。
521
00:42:17,409 --> 00:42:18,451
座ってもいいですか?
522
00:42:19,745 --> 00:42:20,786
ねぇ、フレデリック...
523
00:42:22,289 --> 00:42:23,289
僕の名前を覚えてくれたんだ。
524
00:42:23,624 --> 00:42:24,624
ええ。
525
00:42:25,792 --> 00:42:28,461
あのね、あなたはいい人だと思うけど...
526
00:42:28,587 --> 00:42:29,629
それは、どうも。
527
00:42:29,880 --> 00:42:30,922
どういたしまして。
528
00:42:31,465 --> 00:42:34,049
でもね、私を煩わせるのは止めてくれない?
529
00:42:36,595 --> 00:42:38,304
申し訳ありません、お嬢さん...
530
00:42:38,972 --> 00:42:40,823
...煩わせるつもりなんてありません。
531
00:42:41,308 --> 00:42:42,808
ただ、仲良くしたかっただけで...
532
00:42:43,936 --> 00:42:45,061
私は友達にはなりたくないわ。
533
00:42:46,605 --> 00:42:47,647
なぜですか?
534
00:42:49,733 --> 00:42:51,850
子供じみたこと言わないで。分かってるはずよ。
535
00:42:53,820 --> 00:42:55,321
制服で判断しないで欲しいな。
536
00:42:55,781 --> 00:42:56,822
私にはそれで充分。
537
00:42:57,491 --> 00:42:59,617
そんなにフランス人のガールフレンドが
欲しいんだったら...
538
00:43:00,410 --> 00:43:01,786
...ヴィシー(ドイツ親派のフランス人のこと)に
あたってみたら。
539
00:43:03,410 --> 00:43:03,986
僕が思うには...
540
00:43:05,423 --> 00:43:08,503
- 君はフレデリック・ゾラーかね?
- はい、大尉殿。
541
00:43:08,623 --> 00:43:12,623
いやぁ、会えてうれしいよ。
光栄だ、実に光栄だよ。
542
00:43:12,623 --> 00:43:14,383
- こちらこそ、大尉殿。
- ウォルフガングだよ、私はウォルフガング。
543
00:43:15,923 --> 00:43:16,503
ウォルフガング大尉。
544
00:43:17,023 --> 00:43:19,503
君はドイツの誇りだ。実に誇らしいよ。
545
00:43:20,423 --> 00:43:22,223
- ハイル・ヒトラー。
- ハイル・ヒトラー。
546
00:43:33,986 --> 00:43:35,027
あなた、何者なの?
547
00:43:36,113 --> 00:43:37,321
単なる制服なんじゃなかったっけ?
548
00:43:38,115 --> 00:43:39,615
ただのドイツ兵じゃないわよね?
549
00:43:41,201 --> 00:43:42,285
誰かの息子?
550
00:43:43,120 --> 00:43:45,204
たいていのドイツ兵は誰かの息子だよ。
551
00:43:46,560 --> 00:43:47,304
えぇと...
552
00:43:49,410 --> 00:43:51,686
たまげたな!君がそうなのか?
553
00:43:52,410 --> 00:43:53,386
おそらく。
554
00:43:54,210 --> 00:43:58,586
- 君かい?
- フレデリック・ゾラーかって意味なら、ええ、そうです。
555
00:44:01,010 --> 00:44:06,586
- やぁやぁやぁ、フレデリック・ゾラー。
僕はウォルター・フラッツァー。会えてうれしいよ。
556
00:44:07,010 --> 00:44:08,186
こちらこそ、フラッツァーさん。
557
00:44:09,010 --> 00:44:13,586
僕の彼女が君のサインを欲しがってるんだ。
書いてもらえないかな?
558
00:44:13,800 --> 00:44:15,186
何か書くものは?
559
00:44:17,279 --> 00:44:20,781
あなた、ラッキーよ。
戦争の英雄を彼氏にするなんて。
560
00:44:20,949 --> 00:44:23,743
...いえいえいえ、違うんです。その
お嬢さんは私の彼女ではないんですよ。
561
00:44:24,911 --> 00:44:27,413
"バベットへ、愛を込めて"って
書いてもらえます?
562
00:44:29,710 --> 00:44:31,186
- ハイル・ヒトラー。
- ハイル・ヒトラー。
563
00:44:35,710 --> 00:44:36,386
さようなら。
564
00:44:37,110 --> 00:44:39,386
ほぉ、サインもらったのか?
565
00:44:40,138 --> 00:44:40,700
よかったな。
566
00:44:42,710 --> 00:44:43,386
ふぅん、”愛を込めて”ね。
567
00:44:48,477 --> 00:44:50,019
じゃぁ、あなたは戦争の英雄なのね。
568
00:44:51,813 --> 00:44:52,855
何をしたの?
569
00:44:56,943 --> 00:44:59,820
石の壁に囲まれた町の時計台に
立てこもったんだよ。
570
00:45:00,655 --> 00:45:03,282
連合軍がウジャウジャ取り囲んだ
鳥の巣に僕一人で...
571
00:45:04,576 --> 00:45:06,452
...300人の敵を相手にしたんだ。
572
00:45:07,996 --> 00:45:09,121
鳥の巣って何?
573
00:45:11,917 --> 00:45:15,002
ああ、それは狙撃手のスラングなんだ。
574
00:45:15,462 --> 00:45:18,422
高い建物で360°周りが
見廻せる所のことさ。
575
00:45:19,383 --> 00:45:21,384
狙撃手にとっては絶好のポジションだよ。
576
00:45:23,553 --> 00:45:24,804
何人殺したの?
577
00:45:26,515 --> 00:45:27,598
68人。
578
00:45:29,851 --> 00:45:30,935
初日にね。
579
00:45:33,271 --> 00:45:34,480
150人...
580
00:45:36,483 --> 00:45:37,525
...それが二日目。
581
00:45:40,320 --> 00:45:41,821
三日目に32人。
582
00:45:44,408 --> 00:45:47,042
四日目にやつらは退却したんだ。
583
00:45:48,537 --> 00:45:51,914
当然のことながら、僕の働きには
全ドイツが注目したよ...
584
00:45:52,290 --> 00:45:53,833
...だから皆、あんな調子なんだ。
585
00:45:55,210 --> 00:45:57,545
ヨーク軍曹(アメリカの有名な狙撃手)って、
今じゃそう呼ばれてるよ。
586
00:45:58,839 --> 00:46:00,506
あなたの大手柄は映画になるんじゃない?
587
00:46:01,553 --> 00:46:02,353
うん、まあね。
588
00:46:02,968 --> 00:46:05,553
ジョセフ・ゲッペルス(ナチの宣伝大臣)も
そう考えたんだ。
589
00:46:06,388 --> 00:46:08,848
"祖国の誇り"っていう映画の製作が決まって...
590
00:46:10,225 --> 00:46:14,603
...僕に出演依頼が来たから...
591
00:46:15,897 --> 00:46:16,981
...引き受けた。
592
00:46:17,566 --> 00:46:19,984
彼に言わせると、その映画は
彼の最高傑作だそうだ。
593
00:46:20,652 --> 00:46:22,319
それに僕はドイツのバン・ジョンソン
(アメリカの若手人気俳優)になるだろうって。
594
00:46:23,196 --> 00:46:24,655
"祖国の誇り"ってあなたのこと?
595
00:46:26,825 --> 00:46:28,868
"祖国の誇り"に出演してるのね?
596
00:46:29,077 --> 00:46:30,119
言いたいことは分かるよ。
597
00:46:30,370 --> 00:46:31,412
滑稽だろ?
598
00:46:32,247 --> 00:46:35,583
映画が成功することを祈ってるわ、一等兵さん。
ゲッペルスとあなたのためにね。
599
00:46:37,578 --> 00:46:38,819
さようなら!
600
00:46:49,139 --> 00:46:50,181
手伝おうか?
601
00:46:50,265 --> 00:46:51,307
大丈夫よ。
602
00:46:51,600 --> 00:46:52,766
倉庫にいるから、必要なら声かけて。
603
00:46:52,851 --> 00:46:53,934
分かったわ。
604
00:47:27,260 --> 00:47:28,302
ミミューさん?
605
00:47:31,139 --> 00:47:32,181
そうですけど?
606
00:47:32,892 --> 00:47:34,851
通訳しろ。
607
00:47:36,436 --> 00:47:37,478
あなたの映画館ですか?
608
00:47:38,313 --> 00:47:39,355
ええ。
609
00:47:40,233 --> 00:47:42,275
- 彼女のだそうです。
- 一緒に来いと伝えろ。
610
00:47:43,109 --> 00:47:44,151
降りてきて!
611
00:47:47,405 --> 00:47:48,447
どうぞ。
612
00:48:05,340 --> 00:48:06,799
どういうことでしょう?
私、何かしました?
613
00:48:06,992 --> 00:48:07,949
どうしてなのか理由を尋ねています。
614
00:48:08,692 --> 00:48:10,949
さっさと車に乗るんだ。
615
00:48:29,322 --> 00:48:35,202
アメリカがスポーツ大国なのは
奴隷の子孫のおかげなのだよ。
616
00:48:36,162 --> 00:48:40,541
オリンピックでのアメリカの金メダルは
ほとんど黒人の汗の賜物だからね。
617
00:48:41,562 --> 00:48:44,400
ジョセフ・ゲッペルス博士
ヒトラー第三帝国のNo.2
618
00:48:55,390 --> 00:48:56,682
来てくれてうれしいよ。
619
00:48:57,309 --> 00:48:59,435
招待を受けてくれるかどうか
分からなかったからね。
620
00:49:00,395 --> 00:49:01,478
招待ですって?
621
00:49:01,563 --> 00:49:02,896
それが話題のお嬢さんかね、フレデリック?
622
00:49:03,064 --> 00:49:04,231
そうです、ゲッペルス博士。
623
00:49:04,774 --> 00:49:06,775
エマニエル、紹介したい人がいるんだ。
624
00:49:09,904 --> 00:49:14,033
エマニエル・ミミュー、 こちらが
ドイツの宣伝大臣で...
625
00:49:14,701 --> 00:49:17,411
...ドイツ映画界の指導者...
626
00:49:17,871 --> 00:49:21,707
...そして、俳優としての僕の上司の
ジョセフ・ゲッペルス博士だよ。
627
00:49:22,584 --> 00:49:24,601
あなたの噂は聞いていますよ、ミミューさん。
628
00:49:31,092 --> 00:49:34,386
こちらはゲッペルス氏のフランス語通訳の方で...
629
00:49:34,804 --> 00:49:35,971
...フランチェスカ・マンディーノさん。
630
00:49:36,389 --> 00:49:37,431
こんにちは。
631
00:49:42,604 --> 00:49:43,646
こんにちは。
632
00:49:46,107 --> 00:49:48,025
ヘルシュトローム少佐はご存知だよね。
633
00:49:48,568 --> 00:49:51,945
いえ、まだ自己紹介していなかったもので。
ゲシュタポのディエター・ヘルシュトローム少佐です。
634
00:49:52,405 --> 00:49:53,614
何かありましたら、お申し付けを。
635
00:49:54,616 --> 00:49:55,658
どうぞ...
636
00:49:56,951 --> 00:49:57,993
...お座り下さい。
637
00:50:04,459 --> 00:50:07,086
シャンパンはいかがですかな、お嬢さん。
上物ですよ。
638
00:50:15,470 --> 00:50:18,031
お嬢さん、正直なところあなたには
ちょっと当惑してるのですよ。
639
00:50:18,445 --> 00:50:20,500
(フランス語に通訳中)
640
00:50:20,809 --> 00:50:22,267
フランスに着いてすぐ...
641
00:50:22,352 --> 00:50:24,004
...このスターと昼を共にしようとしたら...
642
00:50:24,245 --> 00:50:26,000
(フランス語に通訳中)
643
00:50:26,439 --> 00:50:27,481
...知らないうちに...
644
00:50:28,108 --> 00:50:30,442
...この男はパリに夢中になっていて...
645
00:50:30,735 --> 00:50:32,714
...やっと私のために時間を作ってくれたんですよ。
646
00:50:33,045 --> 00:50:37,034
(フランス語に通訳中)
647
00:50:37,534 --> 00:50:40,162
大勢の人が何時間、いや何日も会見待ちを
しているほど忙しい私を待たせるんですからね。
648
00:50:40,545 --> 00:50:42,634
(フランス語に通訳中)
649
00:50:43,123 --> 00:50:43,890
まあ、総統閣下と...
650
00:50:44,145 --> 00:50:45,934
(フランス語に通訳中)
651
00:50:46,418 --> 00:50:47,327
...ゾラー一等兵のためなら、
私は待ちますけれどね。
652
00:50:47,545 --> 00:50:49,000
(フランス語に通訳中)
653
00:50:49,796 --> 00:50:52,508
でも、やっとこの若い一等兵が時間を
作ってくれたと思ったら...
654
00:50:52,945 --> 00:50:56,100
(フランス語に通訳中)
655
00:50:56,720 --> 00:50:59,180
...この男は昼食の間、ずっとあなたと
あなたの映画館のことをしゃべりっ放しなんですよ。
656
00:50:59,745 --> 00:51:00,405
(フランス語に通訳中)
657
00:51:00,974 --> 00:51:02,433
そこでミミューさん、仕事の話なんですが...
658
00:51:02,517 --> 00:51:03,684
ゲッペルス博士...
659
00:51:03,768 --> 00:51:05,102
...まだ、彼女には何も話していないんですよ。
660
00:51:05,645 --> 00:51:08,188
この娘がアホじゃない限り
もう察しは付いているんじゃないのかね。
661
00:51:08,481 --> 00:51:09,982
結局は、こちらが申し出れば
受けざるを得ないのだし...
662
00:51:11,484 --> 00:51:12,526
フランチェスカ、話してやれ。
663
00:51:12,986 --> 00:51:15,612
何が言いたいかっていうとね、エマニエル...
664
00:51:15,697 --> 00:51:18,198
.
..ゾラー一等兵はゲッペルス氏を
説得しようとしていたのよ...
665
00:51:18,324 --> 00:51:20,826
...彼の映画を上映するはずだった
映画館をキャンセルして...
666
00:51:21,327 --> 00:51:23,996
...あなたの映画館に切り替えるようにね。
667
00:51:25,123 --> 00:51:26,165
何なの?
668
00:51:26,332 --> 00:51:27,916
それは私から彼女に伝えたかったのに...
669
00:51:28,293 --> 00:51:31,211
あらあら、ごめんなさいね。
それはそうよね。
670
00:51:31,337 --> 00:51:32,504
何だっていうんだ?
671
00:51:33,381 --> 00:51:36,175
フレデリックは自分からお嬢さんに
伝えたかったんですって。
672
00:51:36,593 --> 00:51:37,718
意味ないだろ!
673
00:51:38,678 --> 00:51:41,013
私が質問して確認しない限り、
何も伝えることは出来んのだからな。
674
00:51:41,806 --> 00:51:45,142
はっきり言っておくが、映画館を切り替えることを
承知した訳じゃないんだぞ。
675
00:51:45,977 --> 00:51:47,144
その通りですな。
676
00:51:52,150 --> 00:51:53,184
オペラボックスはあるのかね?
677
00:51:53,445 --> 00:51:54,200
(フランス語に通訳中)
678
00:51:55,320 --> 00:51:56,361
ええ。
679
00:51:57,363 --> 00:51:58,405
いくつだね?
680
00:51:58,645 --> 00:51:59,200
(フランス語に通訳中)
681
00:52:00,200 --> 00:52:01,325
二つ。
682
00:52:01,345 --> 00:52:02,000
(ドイツ語に通訳中)
683
00:52:02,827 --> 00:52:03,511
そりゃ、少ないな。
684
00:52:03,845 --> 00:52:04,600
(フランス語に通訳中)
685
00:52:04,996 --> 00:52:06,331
観客席は何席だね?
686
00:52:06,545 --> 00:52:07,453
(フランス語に通訳中)
687
00:52:07,957 --> 00:52:09,082
350席です。
688
00:52:09,545 --> 00:52:11,000
(ドイツ語に通訳中)
689
00:52:12,754 --> 00:52:15,048
リッツより400席近く少ないじゃないか。
690
00:52:15,345 --> 00:52:16,340
(フランス語に通訳しかける)
691
00:52:16,341 --> 00:52:17,716
でも、ゲッペルス博士...
692
00:52:18,218 --> 00:52:19,343
...それは問題ないのではありませんか?
693
00:52:20,094 --> 00:52:22,971
閣下はいつもフランスの二枚舌のブルジョア連中を
甘やかす必要はないとおっしゃってるじゃないですか...
694
00:52:23,056 --> 00:52:24,597
...そんなやつらを呼んでも、場所だけ取って
おべんちゃらを聞かされるだけでしょう。
695
00:52:24,724 --> 00:52:27,267
席が少なければ、それだけこのイベントを
内輪のものに出来ますよ。
696
00:52:28,186 --> 00:52:31,188
ぎゅうぎゅう詰めにしないで席を限れば
やつらにとってはチケットをめぐる競争になります。
697
00:52:32,065 --> 00:52:33,524
さらに言えば、フランス人なんか
糞くらえじゃないですか。
698
00:52:33,983 --> 00:52:37,444
これはドイツの夜、ドイツの催し、
ドイツの祝宴なんです。
699
00:52:38,363 --> 00:52:40,489
あなたと私...
700
00:52:41,074 --> 00:52:42,991
...それにドイツ軍の高官と...
701
00:52:43,076 --> 00:52:44,117
...その家族や友人のためのイベントです。
702
00:52:44,744 --> 00:52:46,495
同席することを許された人間が
限られていればいるほど...
703
00:52:46,579 --> 00:52:48,914
...スクリーンに繰り広げられる
活劇に対する感動が深まりますよ。
704
00:52:58,424 --> 00:53:00,467
いつの間に君の弁舌はそんなに
巧みになったのかね?
705
00:53:01,886 --> 00:53:03,971
どうやら私はとんでもない
怪物を育ててしまったらしい。
706
00:53:07,141 --> 00:53:09,476
とんでもなく口のうまい怪物だ。
707
00:53:15,608 --> 00:53:18,318
こりゃ、戦争が終わったら政界デビューだな。
708
00:53:26,786 --> 00:53:28,120
でもまあ、一等兵...
709
00:53:31,624 --> 00:53:34,042
...どうも私は何かにつけ君を
甘やかすことが多いが...
710
00:53:35,003 --> 00:53:38,881
...イエスかノーかを決める前に、このお嬢さんの
映画館で映画を観る必要があるな。
711
00:53:40,884 --> 00:53:44,488
お嬢さん、今夜はあなたの映画館を
貸し切りにしてもらうよ。
712
00:53:44,945 --> 00:53:49,000
(フランス語に通訳中)
713
00:53:50,310 --> 00:53:52,145
どんなドイツ映画があるかね?
714
00:53:52,533 --> 00:53:53,000
(フランス語に通訳中)
715
00:53:53,688 --> 00:53:55,147
ああ、ランダ!君もいたのか。
716
00:53:58,818 --> 00:54:01,028
エマニエル、こちらはSSのハンス・ランダ大佐。
717
00:54:01,154 --> 00:54:03,614
映画祭の警備を担当されているんだ。
718
00:54:09,329 --> 00:54:10,662
魅力的なお嬢さんだ。
719
00:54:17,963 --> 00:54:20,298
さようなら、ショーシャナ!
720
00:54:21,049 --> 00:54:25,260
さて、私は帝国の大臣を次の予約に
お連れしなくてはなりませんわ。
721
00:54:26,346 --> 00:54:27,846
奴隷商人と会うのだよ。
722
00:54:28,681 --> 00:54:31,850
フランスの奴隷商人とね。
723
00:54:34,479 --> 00:54:39,191
さて、警備担当の者として私は...
724
00:54:39,484 --> 00:54:41,818
...ミミューさんとちょっとお話を
しなくてはなりません。
725
00:54:43,196 --> 00:54:44,237
どんな話ですか?
726
00:54:46,366 --> 00:54:52,037
何となく大佐の命令に一等兵が
異議を唱えているような雰囲気だが...
727
00:54:52,372 --> 00:54:53,830
...私の気のせいかね?
728
00:54:54,290 --> 00:54:55,916
それは誤解です、大佐殿。
729
00:54:56,084 --> 00:54:57,417
職務上だということは承知しております。
730
00:54:58,878 --> 00:55:00,212
ただ、あなたの尋問は過激だという噂が...
731
00:55:00,630 --> 00:55:02,756
ミミューさんを尋問する必要がありますか?
何なら私も一緒に...
732
00:55:03,049 --> 00:55:05,050
ハンス、この坊やは悪気がある訳ではなく...
733
00:55:05,760 --> 00:55:07,260
...ただ、この娘にゾッコンなだけなのさ。
734
00:55:08,096 --> 00:55:10,555
それに、この坊やの言う通り、
君の尋問は確かに過激だ。
735
00:55:10,890 --> 00:55:14,726
君が同席する必要はないよ。保安責任者として
ちょっと話を聞きたいだけなんだ...
736
00:55:14,852 --> 00:55:18,063
...会場となるかも知れない施設の経営者にね。
737
00:55:30,243 --> 00:55:32,077
ここのシュトゥルーデル(オーストリアの菓子)を
食べたことは?
738
00:55:34,789 --> 00:55:35,914
いいえ、ありません。
739
00:55:36,249 --> 00:55:37,374
結構、いけるよ。
740
00:55:39,252 --> 00:55:43,797
さてと、どうして君はあの坊やと
知り合いになったのかね?
741
00:55:46,926 --> 00:55:49,928
シュトゥルーデルを二つ頼むよ。
私とお嬢さんに。
742
00:55:50,930 --> 00:55:55,100
私にはエスプレッソを、
彼女にはそうだな...
743
00:55:55,435 --> 00:55:56,601
...ミルクを。
744
00:55:59,939 --> 00:56:02,774
さてと、お嬢さん。さっき、
答えかけていたんじゃないかね?
745
00:56:05,611 --> 00:56:09,448
二、三日前まではゾラー一等兵のことは
知りませんでした...
746
00:56:10,116 --> 00:56:11,158
...彼の活躍のことも。
747
00:56:12,243 --> 00:56:13,285
私に取っては...
748
00:56:14,120 --> 00:56:17,789
...彼は単なる映画館のお客さんで、
何度か話をしたことがあるだけだし、でも...
749
00:56:18,458 --> 00:56:20,959
お嬢さん、ちょっといいかな。
750
00:56:21,794 --> 00:56:24,504
これは形式的な質問なんだ。
751
00:56:24,797 --> 00:56:27,299
怖がる必要はさらさらないんだよ。
752
00:56:31,304 --> 00:56:34,973
ああ、すまん。クリームを頼むのを忘れてた。
753
00:56:35,475 --> 00:56:36,641
少々、お待ち下さい。
754
00:56:43,483 --> 00:56:45,192
クリームが来てからにしたまえ。
755
00:56:57,538 --> 00:57:00,999
さて、エマニエル。ああ、エマニエルと
呼んでも構わないかな?
756
00:57:02,085 --> 00:57:03,126
ええ。
757
00:57:06,297 --> 00:57:07,506
えぇと、エマニエル...
758
00:57:08,841 --> 00:57:09,883
...聞かせてくれないか...
759
00:57:10,510 --> 00:57:14,012
...君みたいに若い女性が映画館を
経営している理由をね。
760
00:57:26,484 --> 00:57:27,526
お先にどうぞ。
761
00:57:43,835 --> 00:57:45,001
どうかな?
762
00:57:46,170 --> 00:57:48,046
言った通り、いけるだろ?
763
00:57:56,180 --> 00:57:59,015
さて、映画館の所有権について
話しかけてたと思ったが...
764
00:58:00,059 --> 00:58:04,229
あの映画館は元々は叔父と
叔母のものでした。
765
00:58:06,065 --> 00:58:07,399
二人の名前は?
766
00:58:07,775 --> 00:58:09,025
ジャン・ピエールそれにエイダ・ミミューです。
767
00:58:09,944 --> 00:58:11,236
二人は今、どうしてる。
768
00:58:12,196 --> 00:58:14,072
叔父はドイツ軍のフランス電撃侵攻作戦の
犠牲になりました。
769
00:58:14,866 --> 00:58:15,907
それは残念だ。
770
00:58:16,909 --> 00:58:18,034
続けて。
771
00:58:18,411 --> 00:58:21,746
叔母は熱病でこの春に死にました。
772
00:58:22,248 --> 00:58:23,373
それはお気の毒に。
773
00:58:24,542 --> 00:58:27,752
ちょっと気になるのは黒人を雇っていると
聞いたのだが、本当かね?
774
00:58:29,839 --> 00:58:30,881
ええ。
775
00:58:32,758 --> 00:58:33,884
彼はフランス人ですよ。
776
00:58:35,261 --> 00:58:36,428
名前はマルセル。
777
00:58:38,097 --> 00:58:41,725
叔父と叔母の代から映画館で働いていて...
778
00:58:42,935 --> 00:58:44,895
...従業員は彼だけです。
779
00:58:45,188 --> 00:58:46,229
何をしてるのかね?
780
00:58:46,480 --> 00:58:47,606
映写係です。
781
00:58:48,274 --> 00:58:49,399
腕はいいのかね?
782
00:58:49,609 --> 00:58:50,650
最高ですよ。
783
00:58:52,111 --> 00:58:55,780
まあ、人は何かしら自分に合った
職業を見つけられるものだ。
784
00:59:02,622 --> 00:59:05,081
君は映写が出来るかね?
785
00:59:05,625 --> 00:59:06,791
もちろん、出来ますよ。
786
00:59:10,129 --> 00:59:12,130
ゲッペルス氏のことは良く知ってるから...
787
00:59:13,257 --> 00:59:14,841
...これは断言出来るが...
788
00:59:15,801 --> 00:59:19,429
...彼の華々しい夜の成果が...
789
00:59:21,974 --> 00:59:23,642
...黒人の腕前にかかっているという状況を、
彼が受け入れることは有り得ない。
790
00:59:25,269 --> 00:59:26,311
だから...
791
00:59:26,646 --> 00:59:27,938
...坊やの希望がかなって...
792
00:59:28,648 --> 00:59:31,650
...君の映画館で映画祭を開く
ことになったならば...
793
00:59:32,818 --> 00:59:35,695
...君の黒人の部下の腕が
いかによかろうとも...
794
00:59:37,114 --> 00:59:38,156
...君がやるんだ...
795
00:59:39,200 --> 00:59:40,659
...映画の映写をね。
796
00:59:45,706 --> 00:59:46,915
それでいいかね?
797
00:59:47,541 --> 00:59:48,583
ええ。
798
00:59:50,127 --> 00:59:51,169
タバコは?
799
00:59:53,923 --> 00:59:55,006
フランス製ではないよ。
800
00:59:56,300 --> 00:59:57,342
ドイツのタバコだ。
801
01:00:15,736 --> 01:00:17,570
他に聞こうと思っていたことがあったんだが...
802
01:00:29,667 --> 01:00:32,711
どうしても思い出せないな、今は。
803
01:00:33,546 --> 01:00:36,047
まあ、大したことじゃないんだろう。
804
01:00:40,011 --> 01:00:41,052
じゃあ、今夜また会おう。
805
01:00:51,856 --> 01:00:54,190
この映画館の簡素なたたずまいは
すばらしいね。
806
01:00:54,734 --> 01:00:57,944
君の映画館は落ち着いていて
まるで教会のような雰囲気だ。
807
01:00:58,738 --> 01:01:01,740
これ以上見栄えを良くする余地は、
まあほとんどないけれど...
808
01:01:02,116 --> 01:01:06,244
...ルーブル美術館からギリシャの男性裸像を
何体か持って来てロビーに飾る程度かな。
809
01:01:07,663 --> 01:01:10,015
エマニエル、"Lucky Kids"(ゲッペルスの代表作)を
どう思うかね?
810
01:01:10,463 --> 01:01:11,415
(フランス語に通訳中)
811
01:01:11,959 --> 01:01:12,470
リリアン・ハーベイが好きですよ。
812
01:01:12,963 --> 01:01:13,915
(ドイツ語に通訳中)
813
01:01:14,462 --> 01:01:15,920
リリアン・ハーベイ!
814
01:01:16,000 --> 01:01:18,990
私の前でその名前を口するな!
815
01:01:19,500 --> 01:01:26,000
注:リリアン・ハーベイは"Lucky Kids"に出演した
女優であるが、ユダヤ人幇助の罪に問われてスイスに
亡命し、ナチスは彼女のドイツ国籍を剥奪した。
816
01:01:41,989 --> 01:01:43,114
ねえ...
817
01:01:43,282 --> 01:01:45,116
...いったい何をしようとしてるんだ?
818
01:01:47,370 --> 01:01:49,621
ここでナチの映画祭をやるみたい。
819
01:01:49,789 --> 01:01:53,291
だから、それで何をしようとしてるんだ?
820
01:01:56,128 --> 01:01:58,797
うん、まぁ、あなたと相談しないとね。
821
01:02:00,800 --> 01:02:02,967
さっぱり分かんないよ。何の話だ?
822
01:02:03,677 --> 01:02:07,305
私たちはね、ここをナチでいっぱいにしてから
焼き払ってやるっていう素敵な計画の話をしてるの。
823
01:02:07,515 --> 01:02:08,640
俺はそんな話はしてないぞ。
824
01:02:08,974 --> 01:02:10,141
君がしてるんじゃないか。
825
01:02:10,393 --> 01:02:12,310
いいえ、私たちがよ。
826
01:02:13,521 --> 01:02:16,815
私たちがここを焼き払おうと思ったら...
827
01:02:17,316 --> 01:02:19,150
...それは簡単でしょ?
828
01:02:21,737 --> 01:02:23,363
その通りだよ、ショーシャナ。
やろうと思えば出来るさ。
829
01:02:23,656 --> 01:02:26,366
ミミュー叔母さんの350本の
映画フィルムコレクションがあれば...
830
01:02:28,369 --> 01:02:29,661
...爆発物は必要ない...
831
01:02:30,663 --> 01:02:31,746
...違うかしら?
832
01:02:32,665 --> 01:02:34,833
爆薬を使うまでもないってことかい?
833
01:02:34,909 --> 01:02:39,088
ナレーター: 当時の35ミリフィルムは硝酸化合物で
極めて燃えやすかったため...
834
01:02:39,172 --> 01:02:42,216
...公共交通機関には持ち込みが禁止されていた。
835
01:02:42,426 --> 01:02:44,135
ねえ、公共交通機関にそんなものを
持ち込んじゃダメですよ。
836
01:02:44,219 --> 01:02:45,636
- それってフィルムじゃありませんか?
- そうです。
837
01:02:45,720 --> 01:02:47,388
可燃物なので持ち込めません。
降りて下さい。
838
01:02:47,556 --> 01:02:51,392
ナレーター: 当時のフィルムは紙の三倍早く
燃え上がる危険物だった。
839
01:02:55,021 --> 01:02:57,064
ショーシャナは350本以上の...
840
01:02:57,149 --> 01:03:02,194
...映画フィルムを持っていたのだ。
841
01:03:04,363 --> 01:03:06,698
私はナチの夜にこの映画館を焼き尽くすの。
842
01:03:12,505 --> 01:03:14,000
私がこの映画館を焼き払おうとしたら...
843
01:03:14,206 --> 01:03:15,248
...そんなことを企んだら...
844
01:03:17,209 --> 01:03:19,544
...あなたは私一人でさせたりはしない。
それはあなたも分かってるはずよ。
845
01:03:23,716 --> 01:03:28,219
あなたは私を愛してるし、私もあなたを愛してる。
この地球上で私が信じられるのはあなただけ。
846
01:03:31,474 --> 01:03:32,891
でも、ただ焼き払うだけじゃないのよ。
847
01:03:35,394 --> 01:03:37,395
天井裏においてある映画製作機材は
ちゃんと使えるかしら?
848
01:03:37,563 --> 01:03:40,273
カメラが使えるのは知ってるの。
音声装置はどうかしら?
849
01:03:40,441 --> 01:03:41,733
バッチリだよ。
850
01:03:42,735 --> 01:03:46,404
先週カフェで会ったギタリストの演奏を
録音したら、何の問題もなかったよ。
851
01:03:48,449 --> 01:03:50,575
どうして映画製作機材が必要なんだ?
852
01:03:57,124 --> 01:03:58,458
それはね、マルセル...
853
01:03:59,293 --> 01:04:00,418
...ちょっとしたシーンを付け加えるためよ。
854
01:04:02,588 --> 01:04:04,172
ナチの皆さんのためにね。
855
01:04:05,841 --> 01:04:07,759
第 4 章
856
01:04:07,760 --> 01:04:10,136
映画大作戦
857
01:04:13,767 --> 01:04:15,935
こちらです、中尉。
858
01:04:36,122 --> 01:04:38,791
アーチー・ヒーコックス中尉、出頭しました。
859
01:04:38,875 --> 01:04:41,669
エド・フェネク大将だ。休みたまえ、ヒーコックス。
860
01:04:42,504 --> 01:04:43,712
何か飲むかね?
861
01:04:45,465 --> 01:04:49,677
スコッチと水を頂けるなら、水割りを所望致します。
862
01:04:49,761 --> 01:04:53,347
そりゃ、いいね、中尉。くつろいでくれたまえ。
863
01:04:53,431 --> 01:04:55,432
酒はそこの容器に入ってるよ。
864
01:04:59,813 --> 01:05:01,897
閣下は何かお飲みになりますか?
865
01:05:01,982 --> 01:05:05,150
ウィスキーをストレートで。
他に何も入れんでいい。
866
01:05:06,403 --> 01:05:09,321
記録によれば、君はドイツ語に堪能なようだな。
867
01:05:09,406 --> 01:05:11,365
カッツェンジャマール・キッド(ドイツ語訛りの英語を
話す人物が登場する米国の漫画)程度なら。
868
01:05:11,449 --> 01:05:14,076
戦争前の職業は何かね?
869
01:05:14,160 --> 01:05:15,327
映画評論家でした。
870
01:05:15,954 --> 01:05:17,913
どんな業績があるか教えてくれ。
871
01:05:17,998 --> 01:05:19,873
はい、閣下、えぇとですね,,,
872
01:05:19,958 --> 01:05:24,503
"映画と映画製作者"という
総説と論文を執筆しました。
873
01:05:24,588 --> 01:05:27,006
それに著書が二作あります。
874
01:05:27,340 --> 01:05:30,926
それはいいね。中尉、謙遜しないでいいよ。
著書のタイトルを教えてくれないか?
875
01:05:31,011 --> 01:05:32,011
最初の本は...
876
01:05:32,095 --> 01:05:36,599
"目と心と気持ちの芸術: 1920年代の
ドイツ映画研究"というタイトルです。
877
01:05:36,683 --> 01:05:40,519
二作目は"ダビンチの24フレーム"です。
(当時、映画のフレームレートは毎秒24コマ)
878
01:05:40,604 --> 01:05:45,941
ドイツの映画監督 G.W. パブストの作品に関する
批評をまとめたものです。
879
01:05:46,443 --> 01:05:48,027
閣下、何に乾杯しましょうか?
880
01:05:48,111 --> 01:05:49,361
そうだな...
881
01:05:50,614 --> 01:05:52,573
ヒトラーの没落に...
882
01:05:52,657 --> 01:05:54,033
もうすっかり没落してますよ、閣下。
883
01:05:54,409 --> 01:05:55,659
ああ、そうだ。
884
01:05:59,372 --> 01:06:03,459
第三帝国の映画については詳しいかね?
885
01:06:05,337 --> 01:06:09,548
ここ三年の映画は見ていませんが...
886
01:06:09,633 --> 01:06:11,884
...まあ、詳しいと言えますよ。
887
01:06:11,968 --> 01:06:13,010
説明してくれないか?
888
01:06:13,678 --> 01:06:14,720
と言いますと、閣下?
889
01:06:14,804 --> 01:06:19,058
今回の突拍子もない計画には第三帝国の
ドイツ映画産業の知識が不可欠なんだ。
890
01:06:19,142 --> 01:06:24,313
ゲッペルスのUFA(映画会社名)について
説明してくれないか。
891
01:06:26,483 --> 01:06:28,859
ゲッペルスは自分が作る映画は...
892
01:06:28,943 --> 01:06:32,196
...映画の新境地だと考えています。
893
01:06:32,656 --> 01:06:34,323
あの男に言わせれば1920年代の
ドイツ映画やハリウッド映画は...
894
01:06:34,407 --> 01:06:37,368
...ユダヤ色に染まり切っていて...
895
01:06:38,078 --> 01:06:40,746
...それを駆逐する映画を作るんだそうですよ。
896
01:06:40,830 --> 01:06:42,414
どういう具合かね?
897
01:06:42,957 --> 01:06:45,542
大変申し訳ありませんが、閣下、
どういう意味のご質問でしょう?
898
01:06:46,002 --> 01:06:50,589
彼はドイツ映画界から気に入らん勢力を
締め出そうとしてるんだろ?
899
01:06:51,591 --> 01:06:54,593
まあ、ルイス・メイヤーと較べたら...
(米国で独裁的な権力を振るった
映画プロデューサー)
900
01:06:55,428 --> 01:06:57,680
...どの程度うまくやってるんだ?
901
01:06:57,764 --> 01:06:59,014
かなり成功してると言えますね。
902
01:06:59,683 --> 01:07:01,266
ゲッペルスが映画界を牛耳ってから...
903
01:07:01,351 --> 01:07:05,771
...この8年間映画の観客動員数は
増え続けています。
904
01:07:05,855 --> 01:07:09,316
でも、ゲッペルスをルイス・メイヤーに
なぞらえるのはどうかと思います。
905
01:07:09,401 --> 01:07:13,195
デヴィッド・セルズニックが近いのでは...
(同じく米国の敏腕映画プロデューサー)
906
01:07:17,617 --> 01:07:18,992
彼に指令したまえ。
907
01:07:19,327 --> 01:07:24,373
ヒーコックス中尉、君に映画大作戦を
任せたいと思う。
908
01:07:24,958 --> 01:07:26,083
ゲッペルスは三日後に...
909
01:07:26,167 --> 01:07:30,504
...パリの映画館で新作の上映会を行う予定だ。
910
01:07:30,630 --> 01:07:31,714
どんな映画でしょう?
911
01:07:31,798 --> 01:07:34,466
"祖国の誇り"という映画だ。
912
01:07:35,427 --> 01:07:38,804
この栄えあるドイツの祭典に参加するのは...
913
01:07:38,888 --> 01:07:43,308
...ゲッペルス、ゲーリング、ボルマンを
始めとするドイツの高官達...
914
01:07:43,393 --> 01:07:47,146
...SSやゲシュタポの上級士官...
915
01:07:47,230 --> 01:07:50,649
...それにナチの映画産業のリーダー達だ。
916
01:07:50,734 --> 01:07:52,818
支配階級が大集合ですか?
917
01:07:52,902 --> 01:07:57,072
まあ、腐った卵が一つのカゴに収まる訳だ。
918
01:07:57,157 --> 01:07:59,700
映画大作戦の目的は...
919
01:08:00,618 --> 01:08:02,369
...そのカゴをぶっ潰すことだ。
920
01:08:03,163 --> 01:08:07,249
去年の雪が溶けて消え去るように、
一掃するってことですね
921
01:08:08,168 --> 01:08:09,835
すばらしいと思います、閣下。
922
01:08:10,587 --> 01:08:14,089
敵の戦線の奥深くで活動している
米軍の特殊部隊が...
923
01:08:14,174 --> 01:08:15,716
...君に協力する。
924
01:08:15,800 --> 01:08:19,678
ドイツ軍はそいつらをバスターズって
呼んでいるよ。
925
01:08:20,221 --> 01:08:23,432
バスターズ、初耳ですな。
926
01:08:23,600 --> 01:08:26,435
うん、まあ、君はその部隊に馴染みはないだろうな。
927
01:08:26,519 --> 01:08:30,522
だが、ドイツ兵には有名人だよ。やつらは
ドイツ兵にとって悪魔のようなもんだからな。
928
01:08:30,607 --> 01:08:35,319
君はパリから24キロほど離れた郊外に降下する。
929
01:08:35,403 --> 01:08:37,488
そこでバスターズが君を待っている。
930
01:08:37,572 --> 01:08:40,324
彼らと一緒にナディンという小さな村の...
931
01:08:41,451 --> 01:08:44,244
...ルイジアナという酒場に行くんだ。
932
01:08:44,329 --> 01:08:47,498
そこでこちらのスパイと落ち合う。
933
01:08:47,582 --> 01:08:49,708
彼女が潜入チームをパリの会場に
連れて行くことになる。
934
01:08:49,793 --> 01:08:53,545
チームは君と彼女、それにドイツ生まれの
バスターズのメンバー二人だ。
935
01:08:53,630 --> 01:08:57,049
必要な準備はすべて彼女が整えている。
936
01:08:57,884 --> 01:08:59,051
彼女を認識する方法は?
937
01:08:59,177 --> 01:09:02,387
それは簡単だよ。
938
01:09:03,473 --> 01:09:06,391
ブリジット・フォン・ハマーシュマルクに会うんだ。
939
01:09:06,476 --> 01:09:07,935
ブリジット・フォン・ハマーシュマルク?
940
01:09:09,187 --> 01:09:12,189
ドイツ映画のスターがイギリスのスパイなんですか?
941
01:09:12,273 --> 01:09:14,858
ああ、二年前からね。
942
01:09:14,943 --> 01:09:18,487
映画大作戦は彼女の発案だと
言っても過言ではない。
943
01:09:18,571 --> 01:09:19,738
そうですね。
944
01:09:19,823 --> 01:09:20,864
了解したかね?
945
01:09:20,949 --> 01:09:23,700
はい、閣下。では、パリでご一緒に。
946
01:09:25,327 --> 01:09:29,121
ナディン村
947
01:09:27,831 --> 01:09:30,233
待ち合わせの場所が...
948
01:09:30,343 --> 01:09:31,333
...地下だなんて聞いてないぞ。
949
01:09:31,444 --> 01:09:32,751
俺も知らなかったんだ。
950
01:09:32,836 --> 01:09:34,253
酒場だって言ったよな。
951
01:09:34,337 --> 01:09:35,504
酒場じゃないか。
952
01:09:35,588 --> 01:09:36,964
ああ、地下のな。
953
01:09:37,632 --> 01:09:40,509
あのな、地下での戦闘がどんなに
ヤバいか分かってるのか?
954
01:09:40,593 --> 01:09:43,887
まず第一にはだな、くそ忌々しい地下で
戦うってことだ。
955
01:09:43,932 --> 01:09:45,848
それに中に入って、彼女がいなかったら
いったいどうするんだよ?
956
01:09:45,932 --> 01:09:47,182
待つさ。
957
01:09:48,017 --> 01:09:52,104
心配するなよ。彼女はイギリスのスパイだ。
無事に会えるさ。
958
01:10:13,626 --> 01:10:15,961
スティグリッツだったっけ。
959
01:10:16,045 --> 01:10:17,087
そうです、中尉。
960
01:10:18,339 --> 01:10:20,841
そいつの扱いは絶品なんだってな。
961
01:10:24,637 --> 01:10:27,764
分かってるだろうが、イザコザはなしだ。
962
01:10:28,016 --> 01:10:31,560
こちらのスパイと落ち合うだけ。面倒はごめんだ。
963
01:10:33,396 --> 01:10:38,275
まかり間違って、俺の見込みが狂ったら
面倒なことになるかもしれんが...
964
01:10:39,485 --> 01:10:42,404
...俺たちは落ち着いて行動することが肝腎だ。
965
01:10:47,118 --> 01:10:48,535
自分が落ち着いていないように見えるんですかね?
966
01:10:51,497 --> 01:10:56,376
うん、まあ、そうやってそいつを収めていれば
落ち着いているように見えるよ。
967
01:11:11,517 --> 01:11:17,314
君の部下のスティグリッツっていう
ドイツ兵は話好きじゃないようだな。
968
01:11:19,150 --> 01:11:22,861
あんたはおしゃべりなタイプがお好みなのか?
969
01:11:24,614 --> 01:11:27,157
一本取られたな、中尉。
970
01:11:29,452 --> 01:11:32,204
さてと、中でイザコザが起こっちまったら、
俺たちはどうすりゃいいんだ?
971
01:11:32,288 --> 01:11:34,498
どう転ぶか外で賭けでもしてればいいのか?
972
01:11:35,708 --> 01:11:38,877
何かあっても、まあ何とか出来るとは思うが...
973
01:11:40,380 --> 01:11:43,298
...いざとなったらこれだけは頼むよ。
974
01:11:43,383 --> 01:11:47,552
ドイツ人とフランス人は誰一人、あの地下から
生きて外に出ないようにしてくれ。
975
01:11:48,471 --> 01:11:52,724
フォン・ハマーシュマルク嬢の援助が
ダメになったら、この作戦はおじゃんだ。
976
01:11:53,059 --> 01:11:58,730
それで思い出したけど、このヤバそうな待ち合わせは
そのお嬢さんが思いついたのか?
977
01:11:59,732 --> 01:12:01,149
彼女が場所を指定したんだ。
978
01:12:01,234 --> 01:12:02,859
彼女、分かってないんじゃないか?
979
01:12:02,944 --> 01:12:06,905
あのな、彼女は作戦参謀じゃない。ただの女優なんだ。
980
01:12:07,281 --> 01:12:11,118
ストーンウォール・ジャクソン(南北戦争の勇将)じゃ
なくたって、地下で戦うのはまずいってことくらい
分かりそうなもんだぜ。
981
01:12:11,202 --> 01:12:13,245
彼女は戦う場所を選んだ訳じゃない。
982
01:12:13,329 --> 01:12:16,123
ドイツ兵があまりいない、目立たない
場所を選んだだけさ。
983
01:12:18,080 --> 01:12:19,250
じゃあ、俺は男で...
984
01:12:19,410 --> 01:12:21,580
...創造上の人物で、小説に出てくる...
985
01:12:21,830 --> 01:12:24,580
...アメリカ人であるかどうか、
お前たちの中でも異論がある。
986
01:12:25,540 --> 01:12:27,920
異論があるっていうのは違うわ。
987
01:12:28,260 --> 01:12:32,930
作者の国籍と登場人物の国籍は関係ないでしょ。
988
01:12:34,010 --> 01:12:35,600
登場人物は登場人物よ。
989
01:12:36,390 --> 01:12:38,260
ハムレットはイギリス人じゃなくて、
デンマークの貴族じゃない。
990
01:12:39,270 --> 01:12:42,100
だからね、登場人物はアメリカ生まれってこと。
991
01:12:42,190 --> 01:12:43,190
うまい説明だね。
992
01:12:45,360 --> 01:12:46,440
マチルダ。
993
01:12:46,520 --> 01:12:48,110
シュナプス?シュナプス?
994
01:12:48,230 --> 01:12:49,280
シュナプス、シュナプス、シュナプス。
995
01:12:50,070 --> 01:12:51,090
シュナプスを5つ頼む。
996
01:12:51,370 --> 01:12:52,000
シュナプス、5つね。
997
01:12:54,780 --> 01:12:55,870
もし、俺に妻がいたら、その女は...
998
01:12:56,180 --> 01:12:57,780
...スクワゥ(インディアンの言葉で妻のこと)と
呼ばれるんじゃないか?
999
01:12:57,910 --> 01:12:59,040
その通り!
1000
01:12:59,120 --> 01:13:00,120
こいつ、もう分かってるな。
1001
01:13:01,410 --> 01:13:02,460
質問はあと三つ!
1002
01:13:02,540 --> 01:13:03,620
俺の兄弟分はオールド・シャッターハンドだろ?
1003
01:13:03,710 --> 01:13:04,710
その通り!
1004
01:13:04,790 --> 01:13:05,880
作者はカールだな?
(Karl May: ドイツの小説家)
1005
01:13:05,960 --> 01:13:07,040
その通り!
1006
01:13:07,130 --> 01:13:08,210
さあ、お前は誰だ?
1007
01:13:08,460 --> 01:13:11,050
俺はアパッチの酋長、ウィネトウだ!
1008
01:13:11,470 --> 01:13:12,590
その通り!
1009
01:13:13,260 --> 01:13:14,720
すごい!すごい!すごい!
1010
01:13:14,930 --> 01:13:16,300
さあ、グラスを取れよ!
1011
01:13:16,720 --> 01:13:19,470
乾杯!
1012
01:13:26,410 --> 01:13:27,150
気を付け!
1013
01:13:35,240 --> 01:13:36,320
やっと来たわね。
1014
01:13:36,820 --> 01:13:37,950
ちょっと座ってて。
1015
01:13:38,910 --> 01:13:42,500
この新しい友達にサヨナラの挨拶したら、
すぐそっちに行くから。
1016
01:13:43,500 --> 01:13:45,790
急ぐことはないさ。どうぞ、ごゆっくり、
ハマーシュマルクさん。
1017
01:13:46,170 --> 01:13:47,830
俺たちはここで待ってるよ。気にしないでくれ。
1018
01:13:55,930 --> 01:13:58,510
ねえ、エリック
そこにいる私の友達に...
1019
01:13:58,680 --> 01:14:00,350
...何か好きなもの飲ませてやってくれない?
1020
01:14:01,520 --> 01:14:03,350
かしこまりました、お嬢さん。
1021
01:14:04,980 --> 01:14:06,020
将校さんたち...
1022
01:14:06,350 --> 01:14:07,980
...お嬢さんのおごりだそうです。
1023
01:14:09,020 --> 01:14:10,770
- 何にしますか?
- ウィスキーを。
1024
01:14:10,860 --> 01:14:11,940
ウィスキーを二つ。
1025
01:14:12,360 --> 01:14:14,320
- ウィスキーを三つだ。
- ウィスキー三つね、分かりました。
1026
01:14:17,110 --> 01:14:18,360
じゃあ素敵な夜を過ごしてね。
1027
01:14:18,490 --> 01:14:20,370
- そちらこそ。
- どうもありがとう。
1028
01:14:20,620 --> 01:14:22,330
ねぇ、カード、カード!
1029
01:14:22,660 --> 01:14:23,700
ああ、そうだわ。
1030
01:14:24,960 --> 01:14:26,040
何だったの?
1031
01:14:27,370 --> 01:14:30,040
ジンギスカン!こんなの分かる訳ないわ。
1032
01:14:30,290 --> 01:14:31,460
そんなことないよ。
1033
01:14:31,710 --> 01:14:32,710
お待たせ。
1034
01:14:35,130 --> 01:14:36,170
調子はどうなの?
1035
01:14:38,970 --> 01:14:40,390
会えて嬉しいわ。
1036
01:14:49,760 --> 01:14:52,900
ここはフランス人ばかりでドイツ人は
ほとんどいないんじゃなかったのか?
1037
01:14:54,150 --> 01:14:56,150
そうよ、いつもはね。
1038
01:14:56,320 --> 01:14:59,570
あそこにいる軍曹の奥さんが子供を
産んだから...
1039
01:15:00,240 --> 01:15:05,410
...司令官が友人と一晩お祝いする
許可をくれたんだって。
1040
01:15:07,410 --> 01:15:08,410
ここを出よう。
1041
01:15:09,080 --> 01:15:10,170
ダメよ。
1042
01:15:10,750 --> 01:15:11,830
ここにいるの。
1043
01:15:12,090 --> 01:15:13,420
少なくとも一杯飲まなくちゃ。
1044
01:15:14,250 --> 01:15:15,510
私はあなたたちを酒場で待っていたのよ。
1045
01:15:15,960 --> 01:15:19,010
何も飲まないで外に出たら怪しまれるわ。
1046
01:15:19,340 --> 01:15:22,260
彼女の言う通りだよ。まあ、
ウィスキーをごちそうになろうぜ。
1047
01:15:23,510 --> 01:15:24,560
うぅん。
1048
01:15:25,313 --> 01:15:26,815
エリック、ありがとう。
1049
01:15:27,013 --> 01:15:28,685
どうぞ、フォン・ハマーシュマルクさん。
1050
01:15:28,270 --> 01:15:29,540
マチルダ...
1051
01:15:29,690 --> 01:15:31,770
...こっちに来てゲーム一緒にやろうぜ。
ハマーシュマルクさんの代わりにさ。
1052
01:15:32,987 --> 01:15:35,490
ダメ、ダメ、出来ないわ。
ドイツ語分からないし。
1053
01:15:36,347 --> 01:15:39,178
だいじょうぶ。面白いよ。
こっちに来て。
1054
01:15:39,179 --> 01:15:41,242
お客さんには愛想ふりまかなきゃ。
1055
01:15:41,280 --> 01:15:42,700
この娘も参加するするよ。
1056
01:15:44,910 --> 01:15:47,290
俺が通訳して...
それから、イタズラされないよう守る。
1057
01:15:47,620 --> 01:15:48,620
心配ないわよ。あたし強いんだから。
1058
01:15:48,790 --> 01:15:53,130
この狼どもが何かしようとしたら
叩きのめしてあげる。
1059
01:15:53,380 --> 01:15:54,420
見てなさいよ。
1060
01:15:56,800 --> 01:15:57,880
鼻をちぎってやれ!
1061
01:16:05,560 --> 01:16:06,560
止めろよ!
1062
01:16:06,640 --> 01:16:08,980
シュナプス、シュナプス。
さあ、シュナプスを手に取れ、同士よ。
1063
01:16:09,810 --> 01:16:10,940
ゲームの前に...
1064
01:16:11,480 --> 01:16:12,560
...乾杯しよう。
1065
01:16:13,610 --> 01:16:15,730
我らが友、ウィルヘルムに...
1066
01:16:17,480 --> 01:16:18,650
...そして、彼の子...
1067
01:16:19,650 --> 01:16:20,650
...マクシミリアンに。
1068
01:16:22,240 --> 01:16:23,410
- マックスに!
- マックスに!
1069
01:16:24,660 --> 01:16:25,910
新しい動きがあったわ。
1070
01:16:25,990 --> 01:16:27,490
映画館が変更になったの。
1071
01:16:27,950 --> 01:16:29,000
なぜ?
1072
01:16:29,120 --> 01:16:31,080
知らないわ。でも、かえって都合がいいのよ。
1073
01:16:31,750 --> 01:16:34,670
リッツよりかなり小さい映画館に
変更になったから...
1074
01:16:35,420 --> 01:16:39,010
...リッツ用に用意した爆薬を使えば
威力は倍になるわ。
1075
01:16:42,680 --> 01:16:44,010
それともう一つ...
1076
01:16:44,510 --> 01:16:45,600
...とんでもないニュースがあるの。
1077
01:16:45,800 --> 01:16:47,180
びっくりしないでよ。
1078
01:16:49,520 --> 01:16:50,600
総統が...
1079
01:16:53,770 --> 01:16:54,850
ちょっと思いついたんだけど...
1080
01:16:55,360 --> 01:16:58,190
.
..息子のためにサインをくれませんか。
1081
01:17:00,150 --> 01:17:02,360
もちろんいいわよ、ウィルヘルム。
1082
01:17:03,360 --> 01:17:06,870
こちらのハンサムな軍曹さんはね、
今日父親になったのよ。
1083
01:17:07,280 --> 01:17:08,330
それはおめでとう。
1084
01:17:09,870 --> 01:17:10,950
ありがとうございます。
1085
01:17:11,040 --> 01:17:12,710
名前は分かってるの?
1086
01:17:13,540 --> 01:17:18,540
もちろんです、お嬢さん。
息子の名前はマクシミリアンですよ。
1087
01:17:19,000 --> 01:17:20,550
マクシミリアン、いい名前だね。
1088
01:17:22,720 --> 01:17:24,300
どうも、中尉殿。
1089
01:17:26,720 --> 01:17:29,560
マクシミリアンに幸運がありますように。
1090
01:17:30,000 --> 01:17:30,560
ありがとう。
1091
01:17:32,000 --> 01:17:33,560
どうもありがとう、お嬢さん。
1092
01:17:36,230 --> 01:17:39,690
あなたが誰なのか、今はマックスには
分からないけど...
1093
01:17:40,900 --> 01:17:43,070
...いずれ分かりますよ。あなたの映画を
見せて育てますから。
1094
01:17:43,570 --> 01:17:44,570
光栄だわ。
1095
01:17:44,700 --> 01:17:46,740
うちの子はあなたの映画と...
1096
01:17:49,410 --> 01:17:51,240
...壁にかけたこのナプキンと共に
成長していくんです。
1097
01:17:51,750 --> 01:17:57,250
ドイツで最高の女優に乾杯しよう!
1098
01:17:57,500 --> 01:18:01,920
ディートリッヒでもなく、リーフェンシュタールでもない。
フォン・ハマーシュマルクに乾杯!
1099
01:18:03,380 --> 01:18:04,550
- 乾杯!
- 乾杯!
1100
01:18:05,260 --> 01:18:06,300
- 乾杯!
1101
01:18:11,560 --> 01:18:12,770
それでね...
1102
01:18:16,650 --> 01:18:19,310
ハマーシュマルクさん、
フランスで何するんですか?
1103
01:18:20,860 --> 01:18:22,610
お前には関係ないだろ!
1104
01:18:23,690 --> 01:18:24,740
二等軍曹。
1105
01:18:27,110 --> 01:18:30,370
お前の酔っ払った無礼な振る舞いを...
1106
01:18:30,450 --> 01:18:33,330
...お嬢さんは我慢しているようだが...
1107
01:18:34,080 --> 01:18:35,450
...俺はうんざりだ。
1108
01:18:37,460 --> 01:18:41,210
お前は徴兵された身分だろうが、二等軍曹。
1109
01:18:41,420 --> 01:18:43,130
ここは(志願して軍に入った)将校のテーブルだ!
1110
01:18:45,630 --> 01:18:49,050
お嬢さんを煩わせるのは止めて...
1111
01:18:49,800 --> 01:18:51,640
...仲間のテーブルに戻れ。
1112
01:18:57,390 --> 01:19:02,270
すみませんでした、大尉。
でも、あなたのアクセントは変わってますね。
1113
01:19:05,440 --> 01:19:06,490
どこの出身ですか?
1114
01:19:09,530 --> 01:19:12,740
お前はどうしようもなく酔っ払ってるか、
頭がおかしいようだな。
1115
01:19:13,120 --> 01:19:15,290
上官に向かってそんなふざけた
口をききやがって。
1116
01:19:15,830 --> 01:19:17,000
二等軍曹の分際で。
1117
01:19:18,460 --> 01:19:20,120
お前たちもお前たちだ。
1118
01:19:20,250 --> 01:19:21,540
この酔っ払いをなんとかしないと...
1119
01:19:21,630 --> 01:19:25,380
...こいつはマックスの最初の誕生日に
公共での酩酊の罪で牢屋行きになるぞ。
1120
01:19:26,720 --> 01:19:27,800
私から質問させてもらおうか。
1121
01:19:59,500 --> 01:20:01,330
新たに父親になったこの男と同様に...
1122
01:20:02,500 --> 01:20:04,920
...私も訛りには気になる方でね。
1123
01:20:08,550 --> 01:20:09,590
彼と同じく...
1124
01:20:10,720 --> 01:20:12,130
...君のアクセントはおかしいと思う。
1125
01:20:14,510 --> 01:20:15,680
大尉、君はどこの出身だね?
1126
01:20:16,180 --> 01:20:17,260
少佐殿、こちらは...
1127
01:20:17,350 --> 01:20:19,600
君に話はしていない、ミュンヘン中尉。
1128
01:20:20,980 --> 01:20:23,560
君も黙っていたまえ、フランクフルト中尉。
1129
01:20:25,480 --> 01:20:30,190
私はこの出身地不明大尉に話をしてるんだ。
1130
01:20:34,570 --> 01:20:39,080
私はピーツ・パリューの麓の村の出身ですよ。
1131
01:20:39,910 --> 01:20:41,250
- アルプス出身か?
- そうです。
1132
01:20:42,250 --> 01:20:43,750
私の村ではみんなこんなアクセントです。
1133
01:20:45,420 --> 01:20:47,630
リーフェンシュタールが出演している
ピーツ・パリューの映画を見ましたか?
1134
01:20:48,760 --> 01:20:50,590
- ああ。
- じゃあ、あなたは私を見たことがありますよ。
1135
01:20:52,220 --> 01:20:55,260
松明を持って山を滑り降りる
シーンを覚えてますか?
1136
01:20:57,100 --> 01:20:58,140
ああ。
1137
01:20:59,140 --> 01:21:04,770
あの時写っていたのは私と私の父、
妹と二人の弟です。
1138
01:21:06,310 --> 01:21:08,110
私の弟はハンサムなんで...
1139
01:21:08,570 --> 01:21:12,110
...監督のパブストは彼の
クローズアップを撮りましたよ。
1140
01:21:12,990 --> 01:21:16,410
少佐、口を挟むようですけど...
1141
01:21:17,120 --> 01:21:20,950
...大尉の言葉は私が保証しますわ。
1142
01:21:22,460 --> 01:21:24,960
確かに彼はピーツ・パリューの出身で...
1143
01:21:25,580 --> 01:21:30,170
...彼は映画に出演したし、それに弟さんは彼よりも
ずっとハンサムですよ。
1144
01:21:40,640 --> 01:21:42,180
仲間の所へ戻れ。
1145
01:21:46,400 --> 01:21:47,440
お邪魔していいかな?
1146
01:21:47,520 --> 01:21:48,610
どうぞ、どうぞ。
1147
01:21:49,730 --> 01:21:50,770
そうこなくちゃ。
1148
01:21:58,070 --> 01:22:01,660
君のアクセントはスイス訛りのせいか。
1149
01:22:03,160 --> 01:22:04,200
実にめずらしいな。
1150
01:22:04,920 --> 01:22:05,960
ここで何をしていいるのかね?
1151
01:22:06,330 --> 01:22:09,340
こちらの美しいお嬢さんと飲んでいるってことの
他にですか?
1152
01:22:10,340 --> 01:22:12,960
そりゃ、見れば分かる。
1153
01:22:14,170 --> 01:22:15,380
この地で何をしてるのかって意味さ。
1154
01:22:17,010 --> 01:22:19,800
フランス駐留軍じゃないよな。
何でここに来たんだ?
1155
01:22:20,560 --> 01:22:22,350
フランス全土のドイツ人の
滞在理由を知りたいんですか?
1156
01:22:23,180 --> 01:22:24,270
立場上、知っておくべきなんだ。
1157
01:22:30,520 --> 01:22:32,270
こいつは弱ったな。
1158
01:22:33,070 --> 01:22:34,570
滞在理由を聞かれるなんて初めてだ。
1159
01:22:35,820 --> 01:22:37,490
冗談はさておき、フランスで
何をしているのかね?
1160
01:22:39,200 --> 01:22:42,160
お嬢さんのお供でゲッペルス大臣の
映画祭に参加するんですよ。
1161
01:22:44,750 --> 01:22:46,960
ハマーシュマルクさんの付き添いなのか?
1162
01:22:48,120 --> 01:22:50,960
誰かが彼女のライターを運ばなきゃ。
1163
01:22:56,880 --> 01:23:00,260
大尉は私のデートの相手、
でも三人とも私のゲストなの。
1164
01:23:01,140 --> 01:23:02,510
ずっと昔からの...
1165
01:23:03,260 --> 01:23:04,600
...古い友人なのよ。
1166
01:23:06,100 --> 01:23:10,350
女優になる前からのね。
1167
01:23:13,780 --> 01:23:14,860
じゃあ、そういうことなら...
1168
01:23:15,070 --> 01:23:18,360
...この酒場で最高にラッキーな三人に乾杯しよう。
1169
01:23:19,360 --> 01:23:20,450
じゃあ、乾杯。
1170
01:23:24,410 --> 01:23:25,660
クリスティーナ女王。
1171
01:23:29,960 --> 01:23:31,830
ああ、マタハリか。
1172
01:23:36,630 --> 01:23:37,720
ちょっといいかな...
1173
01:23:38,130 --> 01:23:40,380
...やつらがやってるゲームは実に面白いけど...
1174
01:23:40,930 --> 01:23:43,430
...私は仲間に入らない、
と言うのも大尉が言った通り...
1175
01:23:44,100 --> 01:23:46,270
...将校が徴兵組と付き合うのは
おかしいからな。
1176
01:23:47,890 --> 01:23:48,930
だが...
1177
01:23:49,640 --> 01:23:51,150
...ここにいるのはみな将校と...
1178
01:23:52,770 --> 01:23:54,400
...その友人の上品な女性だ。
1179
01:23:54,940 --> 01:23:55,980
どうだい、やってみないか?
1180
01:23:56,480 --> 01:23:58,610
いいわね、一回しましょ。
1181
01:23:58,860 --> 01:23:59,900
そうこなくちゃ。
1182
01:24:02,370 --> 01:24:03,450
お前たち...
1183
01:24:04,030 --> 01:24:05,120
...カードを寄こせ。
1184
01:24:07,450 --> 01:24:08,500
すまんな。
1185
01:24:10,500 --> 01:24:11,540
さて、諸君...
1186
01:24:13,000 --> 01:24:14,790
...このゲームでは先ず...
1187
01:24:15,170 --> 01:24:17,670
...有名人の名前をカードに書く。
1188
01:24:18,130 --> 01:24:19,920
実在する人物でも、架空の人物でも、
どちらでも構わない。
1189
01:24:20,630 --> 01:24:22,840
例えば孔子とかフー・マンチュー博士とかね。
1190
01:24:23,090 --> 01:24:24,300
エリック!もっとペンをくれ。
1191
01:24:24,800 --> 01:24:26,470
有名じゃなければダメだぞ。
フリダ叔母さんとかは止めてくれよ。
1192
01:24:27,140 --> 01:24:29,480
書き終わったら表を下にして
カードをテーブルに置く。
1193
01:24:30,020 --> 01:24:31,940
そしてカードを右側の人に廻すんだ。
1194
01:24:32,190 --> 01:24:33,230
ああ、どうも。
1195
01:24:33,310 --> 01:24:35,360
左側のやつが右側に渡すんだ。
1196
01:24:35,770 --> 01:24:37,780
それからカードの文字を見ないようにして...
1197
01:24:37,980 --> 01:24:39,230
...裏側を舐めて...
1198
01:24:41,530 --> 01:24:43,070
...額に貼り付ける。
1199
01:24:57,380 --> 01:24:58,460
さあ、書くんだ!
1200
01:24:58,550 --> 01:24:59,590
書けよ。
1201
01:25:20,740 --> 01:25:22,570
じゃあ、お手本で俺からやろう。
1202
01:25:25,570 --> 01:25:26,620
俺はドイツ人か?
1203
01:25:26,910 --> 01:25:27,990
- いいや。
- 違う。
1204
01:25:28,410 --> 01:25:29,450
アメリカ人か?
1205
01:25:29,620 --> 01:25:30,660
- 違うよ。
- 違う。
1206
01:25:30,750 --> 01:25:32,000
ちょっと待てよ。行ったんじゃ...
1207
01:25:32,790 --> 01:25:35,790
明らかにアメリカ生まれじゃないでしょ。
1208
01:25:36,080 --> 01:25:38,920
そうか、アメリカを訪れたんだな?
1209
01:25:39,130 --> 01:25:40,210
そう。
1210
01:25:42,470 --> 01:25:43,590
アメリカを訪れたのは偶然かね?
1211
01:25:44,430 --> 01:25:45,470
あんたにとっちゃ違うな。
1212
01:25:47,930 --> 01:25:51,390
じゃあ、出身地は、そうだな、エキゾチックかい?
1213
01:25:52,140 --> 01:25:53,180
- そうだ。
- そうよ。
1214
01:25:55,940 --> 01:26:00,820
うぅん、ジャングルかな。それとも東洋か?
1215
01:26:02,610 --> 01:26:05,280
最初の直感にかけてみよう。
出身はジャングルか?
1216
01:26:05,450 --> 01:26:06,490
- そう。
- そうだ。
1217
01:26:06,780 --> 01:26:10,030
さて、大体これくらい質問したところで、
実在か架空かを尋ねることが許されるんだが...
1218
01:26:10,620 --> 01:26:13,120
...どうも簡単そうだから、俺はその質問を
しないでおくことにしよう。
1219
01:26:13,750 --> 01:26:14,830
さてと...
1220
01:26:14,910 --> 01:26:17,170
...生まれた場所はジャングルだったし...
1221
01:26:18,290 --> 01:26:19,460
...アメリカを訪れたが...
1222
01:26:20,630 --> 01:26:22,170
...それは俺にとって偶然ではない...
1223
01:26:23,090 --> 01:26:26,630
...でも、他の人間には俺のアメリカ訪問が
予想外だったような雰囲気だな。
1224
01:26:31,810 --> 01:26:32,850
俺がジャングルから...
1225
01:26:34,640 --> 01:26:36,480
...アメリカへ行ったのは...
1226
01:26:39,610 --> 01:26:40,650
...船に乗ってか?
1227
01:26:40,730 --> 01:26:41,770
- そう。
- そう。
1228
01:26:43,650 --> 01:26:45,110
それは俺の意志に反してか?
1229
01:26:45,200 --> 01:26:46,240
- そう。
- そうだ。
1230
01:26:50,450 --> 01:26:52,080
船では鎖に繋がれていたか?
1231
01:26:52,370 --> 01:26:53,410
そう。
1232
01:26:53,830 --> 01:26:56,080
アメリカに着いた時も鎖に繋がれて
見世物にされたか?
1233
01:26:56,160 --> 01:26:57,210
- そう。
- そう。
1234
01:26:57,290 --> 01:26:58,370
俺は黒人奴隷か?
1235
01:26:59,010 --> 01:27:00,050
いいえ。
1236
01:27:00,840 --> 01:27:01,920
じゃあ、俺はキング・コングだ。
1237
01:27:04,590 --> 01:27:05,630
素晴らしい!
1238
01:27:05,840 --> 01:27:07,220
驚いたわ。
1239
01:27:08,430 --> 01:27:11,470
さて、俺が正解したので、みんなは
グラスを空けなければならない。
1240
01:27:12,310 --> 01:27:13,350
乾杯!
1241
01:27:18,770 --> 01:27:19,850
さて、次は誰だ?
1242
01:27:20,770 --> 01:27:21,810
少佐...
1243
01:27:23,440 --> 01:27:29,070
...無礼な振る舞いをしたい訳ではないのですが、
私たち四人はすごく仲が良くて...
1244
01:27:30,200 --> 01:27:31,910
...しかもかなり久し振りに会ったんですよ。
1245
01:27:34,450 --> 01:27:35,580
ですから、少佐...
1246
01:27:36,120 --> 01:27:37,290
...申し上げにくいのですが...
1247
01:27:38,580 --> 01:27:39,620
...あなたは少々お邪魔かと。
1248
01:27:41,750 --> 01:27:43,750
ちょっと違うんじゃないか、大尉。
1249
01:27:45,460 --> 01:27:50,470
もし、お嬢様が邪魔だと言われるなら...
1250
01:27:51,640 --> 01:27:52,970
...俺は邪魔者なんだろう。
1251
01:27:58,390 --> 01:28:00,140
フォン・ハマーシュマルクさん、
お邪魔をしてますかな?
1252
01:28:00,790 --> 01:28:01,140
いいえ。
1253
01:28:01,560 --> 01:28:02,600
じゃないかと思った。
1254
01:28:04,440 --> 01:28:07,940
君が俺の魅力を受け付けない
だけなんじゃないか、大尉。
1255
01:28:23,000 --> 01:28:24,330
冗談だよ。
1256
01:28:25,420 --> 01:28:29,010
単なる冗談だ。確かにお邪魔だろう。
1257
01:28:29,260 --> 01:28:33,340
一杯おごらせてくれ。そうしたら、
君たちにサヨナラするとしよう。
1258
01:28:34,180 --> 01:28:36,890
エリックのとこには32年ものの
スコッチのボトルがあるんだ。
1259
01:28:37,140 --> 01:28:38,180
ハイランドのだぞ。
1260
01:28:39,230 --> 01:28:40,350
どうかね、諸君。
1261
01:28:41,020 --> 01:28:43,150
少佐、あなたは実に寛大だ。
1262
01:28:43,270 --> 01:28:46,520
エリック、32年ものだ!
それと新しいグラスを頼む。
1263
01:28:46,610 --> 01:28:49,650
32年ものに飲み残しが
混ざるのは嫌だろ?
1264
01:28:49,740 --> 01:28:50,860
グラスはいくつですか?
1265
01:28:51,070 --> 01:28:52,240
- 5つ。
- 俺はいい。
1266
01:28:52,490 --> 01:28:54,030
俺はスコッチが好きだが、スコッチには
嫌われているようなんでな。
1267
01:28:54,490 --> 01:28:55,870
私もいいわ。シャンパン飲むから。
1268
01:28:56,830 --> 01:28:57,870
グラス三つだ。
1269
01:29:13,830 --> 01:29:14,270
うん。
1270
01:29:34,570 --> 01:29:35,610
フォン・ハマーシュマルクお嬢さん。
1271
01:29:36,870 --> 01:29:37,910
ありがとう。
1272
01:29:40,870 --> 01:29:42,620
ドイツ帝国万歳!
1273
01:29:43,040 --> 01:29:44,540
- 帝国万歳!
- 帝国万歳!
1274
01:29:54,510 --> 01:29:56,470
さてと、こんな猿芝居には飽き飽きした。
1275
01:29:59,930 --> 01:30:00,970
聞こえたか?
1276
01:30:03,100 --> 01:30:04,850
ワルサーの撃鉄の音だ。
1277
01:30:05,600 --> 01:30:07,310
お前の金玉を狙っているぞ。
1278
01:30:10,860 --> 01:30:13,320
なぜ、ワルサーで私のあそこを
狙っているんでしょう?
1279
01:30:14,820 --> 01:30:17,660
お前が今、しっぽを出したからさ、大尉。
1280
01:30:18,830 --> 01:30:20,950
お前はそこのウィスキーと同じだ。
ドイツ人じゃない。
1281
01:30:31,000 --> 01:30:32,340
- ええと、少佐...
- 黙れ、淫売。
1282
01:30:33,510 --> 01:30:34,590
何か言いかけたよな。
1283
01:30:39,140 --> 01:30:42,640
二人とも同じだって言いたかったんですよ。
1284
01:30:43,930 --> 01:30:47,020
あんたがそこに座った時から、
こっちは銃であんたの金玉を狙ってたから...
1285
01:30:49,440 --> 01:30:50,690
三人とも同じだぜ。
1286
01:30:51,020 --> 01:30:54,860
この距離じゃ、誰だってフレデリック・ゾラーだ。
1287
01:30:56,700 --> 01:30:59,070
どうやら我々はやっかいな状況のようだ。
1288
01:31:00,030 --> 01:31:03,240
これから起こることはね、少佐...
1289
01:31:04,370 --> 01:31:07,040
...あんたが立ち上がって我々と
一緒に外に出るってことですよ。
1290
01:31:07,670 --> 01:31:09,040
いやいやいや、そりゃダメだ。
1291
01:31:09,880 --> 01:31:11,040
言いにくいことだが...
1292
01:31:11,420 --> 01:31:13,380
...君だって分かってるよな、大尉...
1293
01:31:13,840 --> 01:31:17,050
...他の連中に何が起ころうとも...
1294
01:31:17,510 --> 01:31:20,050
...君と俺が一緒に外に出ることはない。
1295
01:31:22,930 --> 01:31:27,560
ウィルヘルム軍曹と仲間たちには
気の毒なことだよな。
1296
01:31:29,400 --> 01:31:32,060
君たちが生き残りたいなら、
やつらを射たなければならんだろ?
1297
01:31:33,570 --> 01:31:36,740
マックス坊やは孤児になる。
1298
01:31:37,990 --> 01:31:39,400
哀れなことだ。
1299
01:31:45,584 --> 01:31:47,918
そういうことなら、少佐...
1300
01:31:48,503 --> 01:31:51,505
...英語で話しても構わんだろうな?
1301
01:31:52,632 --> 01:31:54,550
どうぞ、大尉。
1302
01:32:00,599 --> 01:32:04,226
地獄には上等のスコッチを無駄にするやつを
罰する特別室があるって話だ。
1303
01:32:05,645 --> 01:32:08,439
俺は今、そのドアをノックしてるってとこかな...
1304
01:32:13,528 --> 01:32:17,156
こいつはほんとに上物だよ、少佐。
1305
01:32:20,452 --> 01:32:23,287
さてと、我々はどうしようもないほど...
1306
01:32:24,873 --> 01:32:26,665
困難な状況にある。
1307
01:32:29,085 --> 01:32:32,171
この状況であんたに残された道はただ一つだ。
1308
01:32:32,255 --> 01:32:34,131
それは何かね?
1309
01:32:34,841 --> 01:32:35,841
スティグリッツ。
1310
01:32:35,926 --> 01:32:37,343
お前の金玉にサヨナラすることさ。
1311
01:33:14,089 --> 01:33:15,839
外にいるお前たち、何者だ?
1312
01:33:16,424 --> 01:33:18,092
イギリス人か?アメリカ人か?
1313
01:33:18,843 --> 01:33:19,969
どうなんだ?
1314
01:33:20,762 --> 01:33:22,304
俺たちはアメリカ人だ。
1315
01:33:22,597 --> 01:33:24,056
お前は?
1316
01:33:24,391 --> 01:33:26,350
ドイツ人だよ、間抜け。
1317
01:33:26,685 --> 01:33:29,395
ドイツ人にしちゃ英語がうまいな。
1318
01:33:29,479 --> 01:33:30,688
ああ、俺もそう思う。
1319
01:33:31,982 --> 01:33:33,482
じゃあ、話し合いだ。
1320
01:33:34,234 --> 01:33:35,609
オーケー、話し合いだ。
1321
01:33:36,319 --> 01:33:37,778
俺は父親になった。
1322
01:33:39,030 --> 01:33:41,949
フランクフルトで俺の子供が生まれたんだ。
1323
01:33:42,450 --> 01:33:43,993
5時間前にな。
1324
01:33:44,619 --> 01:33:48,872
子供の名前はマックスだ。俺たちはここで
飲んでお祝いしていた。
1325
01:33:49,708 --> 01:33:53,127
そしたらこいつらが入って来て射ちあい、
殺しあったんだ。俺のせいじゃない。
1326
01:33:53,211 --> 01:33:55,337
オーケー、お前のせいじゃないよ。
1327
01:33:56,715 --> 01:33:58,507
名前は何ていうんだ?
1328
01:33:58,591 --> 01:33:59,842
ウィルヘルム。
1329
01:34:00,719 --> 01:34:04,263
さて、俺たちの仲間で生き残りはいるか?
1330
01:34:04,347 --> 01:34:06,140
- いいや。
- 私、生きてるわ!
1331
01:34:06,224 --> 01:34:07,683
黙れ、牝犬!射つぞ!
1332
01:34:08,351 --> 01:34:09,727
今のは誰だ?
1333
01:34:12,522 --> 01:34:14,523
女の仲間がいるのか?
1334
01:34:16,067 --> 01:34:17,318
どの女だ?
1335
01:34:17,402 --> 01:34:19,820
どうなのかな、フォン・ハマーシュマルクだよ。
1336
01:34:21,406 --> 01:34:23,032
ああ、彼女は味方だ。
1337
01:34:23,432 --> 01:34:23,777
くそったれめ!
1338
01:34:23,867 --> 01:34:25,117
彼女は無事か?
1339
01:34:25,201 --> 01:34:26,910
お前はアメ公の仲間か?
何を隠してるんだ?
1340
01:34:28,121 --> 01:34:29,163
ウィルヘルム!
1341
01:34:29,247 --> 01:34:30,331
忌々しい牝犬め!
1342
01:34:30,415 --> 01:34:32,041
女は射たれてる。
1343
01:34:33,043 --> 01:34:34,626
でも、生きてるよ。
1344
01:34:35,043 --> 01:34:35,638
さあ。
1345
01:34:38,548 --> 01:34:40,049
よぉし、ウィルヘルム。
1346
01:34:41,051 --> 01:34:43,469
どうだ、取り引きしないか?
1347
01:34:44,804 --> 01:34:46,180
お前の名前は?
1348
01:34:46,264 --> 01:34:47,389
アルドだ。
1349
01:34:48,266 --> 01:34:50,517
オーケー、ウィルヘルム。
取り引きっていうのはこうだ。
1350
01:34:50,769 --> 01:34:54,396
一人下りて行って女を引き取る。
1351
01:34:54,481 --> 01:34:57,024
銃はなしだ。お前も、俺も。
1352
01:34:57,108 --> 01:35:00,652
女を連れて俺たちは引き上げる。
簡単なことだ、ウィリー。
1353
01:35:01,029 --> 01:35:03,489
お前はお前の、俺たちは俺たちの道を行く。
1354
01:35:03,573 --> 01:35:06,450
そうすりゃ、マックス坊やは大きくなってから
パパとキャッチボールが出来るってもんだ。
1355
01:35:07,619 --> 01:35:10,537
さあ、どうする、ウィリー。
取り引きするか?
1356
01:35:14,959 --> 01:35:16,043
アルド。
1357
01:35:17,295 --> 01:35:18,921
ここにいるよ、ウィリー。
1358
01:35:20,548 --> 01:35:22,299
お前を信じたい。
1359
01:35:22,384 --> 01:35:23,550
でも...
1360
01:35:24,469 --> 01:35:25,969
でも、どうしたら信じられるんだ?
1361
01:35:28,181 --> 01:35:30,182
他に何か方法があるのか?
1362
01:35:36,064 --> 01:35:38,107
オーケー、オーケー。
1363
01:35:39,692 --> 01:35:40,901
アルド...
1364
01:35:41,986 --> 01:35:43,612
...信用するよ。
1365
01:35:44,489 --> 01:35:45,489
下りて来い。
1366
01:36:01,464 --> 01:36:04,425
おい、ウィリー、何で機関銃を持ってるんだ?
取り引きしたんじゃなかったのか?
1367
01:36:04,509 --> 01:36:06,760
ああ、したさ。女を連れて行けよ。
1368
01:36:06,845 --> 01:36:08,387
そういう訳には行かないよ。
1369
01:36:08,471 --> 01:36:11,056
お互い信用して取り引きしたんだ。
1370
01:36:11,141 --> 01:36:12,850
メキシカン・スタンドオフ(銃を向け合っていること)は
信頼とは言えないだろ?
1371
01:36:13,351 --> 01:36:15,853
そっちが俺に銃を向けていないんだから、
メキシカン・スタンドオフじゃないだろ。
1372
01:36:16,521 --> 01:36:19,648
お前は銃を持っている。射つと決めたら俺は死ぬ。
1373
01:36:19,732 --> 01:36:23,026
お前が射てば、上にいる仲間が手榴弾を落とす。
そうすればお前は死ぬ。
1374
01:36:23,111 --> 01:36:25,487
立派なメキシカン・スタンドオフだ。
銃を捨てなきゃ取引はしない。
1375
01:36:25,572 --> 01:36:27,239
信頼出来ないやつと取り引きは出来ない。
1376
01:36:27,699 --> 01:36:32,534
ウィルヘルム、落ち着いて。
マクシミリアンのことを考えて...
1377
01:36:43,131 --> 01:36:44,715
分かったよ、アルド。
1378
01:36:46,384 --> 01:36:47,509
いいだろう。
1379
01:36:50,889 --> 01:36:54,308
この裏切り者を連れて、俺の前から消えてくれ。
1380
01:37:06,404 --> 01:37:09,823
のろまな医者だな。
そっちで犬と遊んでろって言え。
1381
01:37:10,204 --> 01:37:11,323
彼女から離れて、こちら側に行けと
言ってます、先生。
1382
01:37:22,003 --> 01:37:25,923
弾を取り出す前にいくつか質問がある。
1383
01:37:26,007 --> 01:37:27,799
何の質問?
1384
01:37:28,301 --> 01:37:30,469
何で三人死んだのかってことだよ。
1385
01:37:30,553 --> 01:37:33,347
どうして何があったか説明しないんだ?
1386
01:37:33,431 --> 01:37:37,392
イギリス人の士官がドジ踏んだのを
ゲシュタポに見咎められたのよ。
1387
01:37:38,478 --> 01:37:40,729
誰がヒーコックスを射ったのかってことの前に...
1388
01:37:41,564 --> 01:37:45,692
...どうしてナチがウジャウジャいる地下で
俺の仲間と待ち合わせたのか教えてもらおうか。
1389
01:37:50,615 --> 01:37:53,033
あなたたちは中にいなかったから、
あそこにナチが大勢いたのを...
1390
01:37:53,117 --> 01:37:55,786
...おかしいと思うのも無理ないわね。
1391
01:37:55,870 --> 01:37:58,372
この場合、英語じゃ”おかしい”なんて
言葉ではすまされんのだよ。
1392
01:37:58,456 --> 01:38:00,457
お前は容疑者だって、そう言うのが妥当だな。
1393
01:38:04,754 --> 01:38:06,547
ちょっと落ち着いてよ。
1394
01:38:06,631 --> 01:38:09,299
あんたたち、勝手に想像を膨らませてるだけよ。
1395
01:38:10,677 --> 01:38:13,637
ウィリーって軍曹がいたでしょ。
1396
01:38:13,721 --> 01:38:15,556
覚えてるでしょうよ。
1397
01:38:15,640 --> 01:38:16,640
ああ、覚えてるよ。
1398
01:38:16,724 --> 01:38:20,477
彼の奥さんが出産して、彼は...
1399
01:38:20,562 --> 01:38:22,271
...あの日、彼は父親になったばかりだったの!
1400
01:38:22,355 --> 01:38:26,191
司令官が友達とお祝いしろって
一晩休暇をくれたのよ。
1401
01:38:29,571 --> 01:38:35,826
あそこにドイツ人がいたってことが私の罠だとして...
1402
01:38:35,910 --> 01:38:37,661
...そんな偶然と両立する訳ないでしょ。
1403
01:38:47,880 --> 01:38:49,756
どうして射ち合いが始まったんだ?
1404
01:38:49,841 --> 01:38:52,342
あのイギリス人がまずいマネをしたのよ。
1405
01:38:52,427 --> 01:38:54,052
どんなマネだ?
1406
01:38:55,305 --> 01:38:57,514
グラス三つをこうやってオーダーしたの。
1407
01:38:58,725 --> 01:39:00,642
ドイツ人ならこういう風にする。
1408
01:39:00,852 --> 01:39:02,811
これがドイツ流の三よ。
1409
01:39:03,688 --> 01:39:05,480
他のやり方はすごく奇妙で...
1410
01:39:06,065 --> 01:39:08,400
...ゲシュタポもそれを見咎めたの。
1411
01:39:17,035 --> 01:39:19,119
オーケー、じゃあドイツ人がいなかったとして...
1412
01:39:19,203 --> 01:39:21,788
...すべてことがうまく運んでたとしたら...
1413
01:39:21,873 --> 01:39:23,790
...次はどうする予定だったんだ?
1414
01:39:24,042 --> 01:39:25,250
タキシードよ。
1415
01:39:25,918 --> 01:39:28,670
軍人だらけの映画祭に...
1416
01:39:28,755 --> 01:39:31,548
...軍服で参加するのは自殺行為でしょ。
1417
01:39:33,551 --> 01:39:36,803
でも、ドイツ映画界の関係者としてなら...
1418
01:39:37,221 --> 01:39:40,390
...タキシードで正装して行けば、うまく
もぐり込めるわ。
1419
01:39:41,893 --> 01:39:45,062
タキシード三着を今晩中に仕立てるように
もう、洋服屋を手配してあるの。
1420
01:39:46,272 --> 01:39:48,690
どうやってもぐり込むつもりだったんだ?
1421
01:39:48,775 --> 01:39:50,400
ポーチを取って。
1422
01:40:00,286 --> 01:40:02,704
ヒーコックス中尉は私の付き添い...
1423
01:40:04,040 --> 01:40:08,043
...他の二人はカメラマンとその助手ってことで
チケットを手配してあるの。
1424
01:40:09,170 --> 01:40:10,837
まだ、映画祭にもぐり込むつもりでいるのか?
1425
01:40:10,922 --> 01:40:14,091
あなたたち、死んだお友達よりドイツ語うまく話せる?
無理に決まってるわよね。
1426
01:40:14,509 --> 01:40:16,718
私は射たれたかしら?
ええ、射たれてるわ。
1427
01:40:17,261 --> 01:40:22,099
レッドカーペットの上で軽やかに舞うなんて
すぐに出来そうもないわ。
1428
01:40:23,101 --> 01:40:25,519
明日の夜なんて論外。
1429
01:40:34,601 --> 01:40:36,519
ちくしょう。
1430
01:40:38,408 --> 01:40:41,702
でもね、あなたたちが知らないニュースがあるの。
1431
01:40:43,788 --> 01:40:47,874
映画大作戦に関わる重大事が二つ起こったのよ。
1432
01:40:49,669 --> 01:40:54,756
一つは映画館がリッツよりだいぶ小さい
映画館に変更になったってこと。
1433
01:40:55,299 --> 01:40:58,468
直前になって変更だって?
ドイツらしくないな。
1434
01:40:58,553 --> 01:41:01,513
何でゲッペルスはそんな
”らしくない”マネをしたんだ?
1435
01:41:01,597 --> 01:41:05,308
それは多分二つ目のことと
関係があるのかもしれないわ。
1436
01:41:05,685 --> 01:41:06,977
それは何だ?
1437
01:41:11,274 --> 01:41:13,859
総統閣下も映画祭に参加するのよ。
1438
01:41:15,270 --> 01:41:16,520
余は考え直したのだ。
1439
01:41:17,690 --> 01:41:24,320
”祖国の誇り”のパリ上演についてな。
1440
01:41:25,870 --> 01:41:27,700
このところの情勢...
1441
01:41:29,040 --> 01:41:31,200
...アメリカ軍の上陸...
1442
01:41:32,710 --> 01:41:35,210
...そうしたことを考えるにつれ...
1443
01:41:36,000 --> 01:41:37,340
...ゾラー一等兵のこと思うのだ。
1444
01:41:38,670 --> 01:41:40,800
彼はとてつもないことをやってのけた。
1445
01:41:42,670 --> 01:41:43,840
余が映画祭に参加することは...
1446
01:41:44,010 --> 01:41:48,010
...このイベントの価値をこの上なく
高めるであろう。
1447
01:41:48,603 --> 01:41:50,228
ぶったまげたぜ!
1448
01:41:58,863 --> 01:42:00,739
何を考えてるの?
1449
01:42:02,033 --> 01:42:04,201
アドルフ叔父さんが加わるってことなら...
1450
01:42:04,285 --> 01:42:06,161
...まるっきり話が変わるってことさ。
1451
01:42:06,245 --> 01:42:07,913
どういうこと?
1452
01:42:07,997 --> 01:42:09,915
俺たちを映画祭に連れて行けってことさ。
1453
01:42:09,999 --> 01:42:12,918
そんなことしたら、私はこの脚と
おさらばすることになるわ。
1454
01:42:13,544 --> 01:42:15,921
女優としての人生よ、さようなら。
ほんとに楽しかったわ、って...
1455
01:42:16,005 --> 01:42:18,882
...んなこと、出来る訳ないでしょ!
どうやって歩けっていうの?
1456
01:42:21,052 --> 01:42:24,054
わんこの医者がそのスラリとした脚から
弾を取り出したら...
1457
01:42:24,138 --> 01:42:26,181
...ギブスでグルグル巻きにしてもらって...
1458
01:42:26,265 --> 01:42:28,391
...”山登りで脚を折った”とかいうストーリーを
でっちあげるんだ。
1459
01:42:28,476 --> 01:42:31,144
ドイツ人だろ?お前たちみんな、
山登りが好きじゃないのか?
1460
01:42:31,229 --> 01:42:34,523
冗談じゃない。私はタバコ吸ったり、お酒飲んだり、
レストランで食事するのが好きなの。
1461
01:42:34,607 --> 01:42:36,399
でも、言いたいことは分かるわ。
1462
01:42:36,651 --> 01:42:40,153
耳の穴から溢れるほどモルヒネを
射ってやるよ。
1463
01:42:40,238 --> 01:42:43,532
そうすりゃ、レッドカーペットの上で
びっこ引きながら歩くことくらい出来るだろ。
1464
01:42:45,034 --> 01:42:48,286
聞くだけ野暮だって分かってるけど...
1465
01:42:48,371 --> 01:42:53,750
...あんたたち英語以外の言葉を話せるの?
1466
01:42:54,585 --> 01:42:56,837
俺たち二人はイタリア語を少し話せるよ。
1467
01:42:56,921 --> 01:42:59,422
どうせ、とんでもない発音でしょうけどね。
1468
01:43:01,175 --> 01:43:04,636
でも、まるっきり望みがない訳じゃないかも。
1469
01:43:05,429 --> 01:43:08,265
イタリア語のアクセントが分かる
ドイツ人なんて滅多にいないもの。
1470
01:43:12,186 --> 01:43:16,022
もごもごした耳障りなイタリア語で通す、
それがあんたのプランなのね?
1471
01:43:16,274 --> 01:43:17,899
まあ、そんなとこだ。
1472
01:43:21,737 --> 01:43:22,737
いいかも。
1473
01:43:22,822 --> 01:43:25,198
いい訳ないだろ!でも他にどうする?
お家に帰るのか?
1474
01:43:25,283 --> 01:43:27,117
いえ、マジでいいかもしれないわ。
1475
01:43:27,952 --> 01:43:31,872
あくまでそれで押し通せば、あんたたちを
映画館に連れ込むことは可能だわ。
1476
01:43:32,874 --> 01:43:33,915
誰が何の役をする?
1477
01:43:34,000 --> 01:43:38,169
まあ、俺が一番イタリア語を話せるから、
俺があんたのエスコートだ。
1478
01:43:38,254 --> 01:43:41,381
ドノヴィッツは二番目だから、イタリアの
カメラマンで行こう。
1479
01:43:41,465 --> 01:43:44,467
オマールは三番目だからドニーの助手だ。
1480
01:43:45,011 --> 01:43:46,136
イタリア語なんて話せませんよ。
1481
01:43:46,220 --> 01:43:49,598
三番目だって言っただろ。
口を閉じてりゃいいんだよ。
1482
01:43:49,682 --> 01:43:51,224
まったく、今からちょっとでも
練習しようって気にはならんもんかね。
1483
01:43:53,080 --> 01:43:56,810
いやぁ、フーゴ。
1484
01:43:58,980 --> 01:44:00,810
あちこちウロチョロしてたが...
1485
01:44:02,980 --> 01:44:04,980
...何てこった、中尉だと。
1486
01:44:06,320 --> 01:44:10,320
こいつのレジスタンスとしての記録を
考慮すると、驚くべき出世だな。
1487
01:44:15,830 --> 01:44:16,830
あっちのやつは...
1488
01:44:16,950 --> 01:44:18,000
...ウィルヘルム・ヴィッキだ。
1489
01:44:18,790 --> 01:44:21,670
オーストリア生まれのユダヤ人で
キナ臭い状況を感じ取って...
1490
01:44:21,920 --> 01:44:24,840
...アメリカに移民した賢いやつだ。
1491
01:44:24,960 --> 01:44:27,670
こいつら二人はドイツ生まれの
バスターズのメンバーだよ。
1492
01:44:28,340 --> 01:44:32,180
待ち伏せ分隊として我が軍には知れ渡っておる。
1493
01:44:33,080 --> 01:44:34,850
お前たち、こんな所で何をしてるんだ?
1494
01:44:41,650 --> 01:44:42,810
この状況から何が言える?
1495
01:44:45,690 --> 01:44:46,770
何かおかしいよな。
1496
01:45:03,040 --> 01:45:04,290
誰かの忘れ物だ。
1497
01:45:05,170 --> 01:45:06,540
ファッショナブルな誰かのな。
1498
01:45:08,380 --> 01:45:09,380
全員、外に出ろ!
1499
01:45:24,230 --> 01:45:26,060
"マックスへ、愛を込めて "
1500
01:45:29,990 --> 01:45:33,320
ブリジット・フォン・ハマーシュマルク
1501
01:45:43,660 --> 01:45:45,890
第 5 章
1502
01:45:46,000 --> 01:45:56,000
"祖国の誇り" 映画祭の夜
1503
01:47:19,510 --> 01:47:20,590
いいか...英語でだぞ。
1504
01:47:20,601 --> 01:47:21,601
いいわ。
1505
01:47:22,510 --> 01:47:23,640
アクション!
1506
01:47:24,020 --> 01:47:25,180
どうやって現像するんだ?
1507
01:47:26,480 --> 01:47:29,020
自殺志願の愚か者じゃなきゃ
このフィルムを現像してくれないぞ。
1508
01:47:29,860 --> 01:47:31,860
もし、現像してもらえたとしても...
1509
01:47:32,020 --> 01:47:33,940
...どうやって音声付き35ミリフィルムに
編集するんだ?
1510
01:47:35,190 --> 01:47:38,030
現像して編集する人間を見つけるのよ。
1511
01:47:38,780 --> 01:47:39,860
嫌だって言うなら...
1512
01:47:40,530 --> 01:47:41,660
...殺すしかないわ。
1513
01:47:45,950 --> 01:47:47,830
そいつをこっちへ!
頭をテーブルに乗せるの。
1514
01:47:48,870 --> 01:47:49,960
言われたことをすればいいの...
1515
01:47:50,040 --> 01:47:51,430
...嫌ならこの斧で頭蓋骨を砕いてやる。
ナチの協力者め!
1516
01:47:52,380 --> 01:47:53,460
俺は協力者じゃないよ。
1517
01:47:53,550 --> 01:47:55,380
マルセル、こいつの女房子供を知ってるわよね。
1518
01:47:55,510 --> 01:47:56,550
ああ。
1519
01:47:56,630 --> 01:47:59,050
このナチの犬を殺したら...
1520
01:47:59,220 --> 01:48:00,970
...そいつらの口も塞ぐのよ。
1521
01:49:41,490 --> 01:49:42,820
ジャニングス、ちょっと、指輪を
見せてくれよ。
1522
01:49:42,900 --> 01:49:44,150
いいじゃないか、ほら!
1523
01:49:45,240 --> 01:49:49,120
フレデリック、ちょっと見てみろ。これが彼の芸術的な
俳優としての栄誉を讃えて私が送った指輪だ。
1524
01:49:49,240 --> 01:49:52,330
- 博士、これは私に取って大変な栄誉ですよ。
- 君はこれに相応しいよ、ジャニングス。
1525
01:49:52,500 --> 01:49:55,830
でも、この映画祭が終わったら、もう一人
指輪の候補者が誕生するな。
1526
01:50:17,520 --> 01:50:18,650
ああ、エマニエル...
1527
01:50:19,190 --> 01:50:22,940
...君に世界で最も偉大な役者を紹介しよう...
1528
01:50:23,360 --> 01:50:24,450
...エミル・ジャニングス氏だよ。
1529
01:50:25,700 --> 01:50:28,370
お嬢さん、お会い出来て光栄です。
1530
01:50:28,830 --> 01:50:29,950
素晴らしい映画館をお持ちだ。
1531
01:50:42,800 --> 01:50:43,880
ありがとう、ハーマン。
1532
01:51:09,070 --> 01:51:10,370
フォン・ハマーシュマルクさん。
1533
01:51:15,580 --> 01:51:16,710
ランダ大佐、久し振りですわね。
1534
01:51:17,580 --> 01:51:19,540
相変わらず颯爽としてらっしゃいますわ。
1535
01:51:22,250 --> 01:51:24,510
その美しい脚はどうなさったのですか?
1536
01:51:25,260 --> 01:51:29,720
ドイツ映画界の連中の尻を蹴り上げた
結果なのは察しが付きますが...
1537
01:51:30,390 --> 01:51:32,430
お世辞はお止めになって。
1538
01:51:32,930 --> 01:51:37,560
それで大勢のご婦人をモノにされたことは
知っていますのよ。
1539
01:51:37,850 --> 01:51:39,100
真面目な話、どうなさったんですか?
1540
01:51:40,270 --> 01:51:43,730
ええ、まあ愚かしいことに...
1541
01:51:45,110 --> 01:51:46,530
...ちょっと山登りを試してみようなんて
考えてしまって...
1542
01:51:47,950 --> 01:51:49,110
...その結果がこれですわ。
1543
01:51:49,240 --> 01:51:50,280
山登り?
1544
01:51:50,370 --> 01:51:52,450
山登りして脚をケガされたんですか?
1545
01:51:52,580 --> 01:51:54,200
意外かもしれませんが、そうなんですのよ。
1546
01:52:17,980 --> 01:52:21,480
申し訳ありません、お嬢さん。
あなたの不幸を笑った訳ではないのですよ。
1547
01:52:21,560 --> 01:52:23,310
でも、ただ...山登り?
1548
01:52:24,730 --> 01:52:27,320
どうにも意外ですな、お嬢さん。
1549
01:52:27,400 --> 01:52:29,650
何でそんな無茶なことをなさったんです?
1550
01:52:32,660 --> 01:52:34,910
もう二度とこんなんことしませんわ。
それは断言できます。
1551
01:52:36,830 --> 01:52:38,750
そのギブスは新しいようですな。
1552
01:52:39,410 --> 01:52:41,960
いつ山登りを?昨晩ですかな?
1553
01:52:43,500 --> 01:52:44,840
ずいぶんと目ざといですわね、大佐。
1554
01:52:45,840 --> 01:52:47,500
昨日の朝ですわ。
1555
01:52:48,090 --> 01:52:49,920
で、このパリの、いったいどこの山ですかな?
1556
01:52:53,760 --> 01:52:56,180
お嬢さん、ちょっとからかっただけですよ。
1557
01:52:56,430 --> 01:52:59,140
私のからかい方が無作法なのは
ご存知なんじゃありませんか?
1558
01:52:59,350 --> 01:53:00,930
ところで、こちらのハンサムな付き添いの方々は?
1559
01:53:03,350 --> 01:53:06,360
残念ながら三人ともドイツ語は話せませんの。
1560
01:53:07,030 --> 01:53:08,820
イタリアから来た私の友人ですのよ。
1561
01:53:09,940 --> 01:53:15,120
こちらがイタリアのスタントマンでエンゾ・ゴロロミ。
1562
01:53:16,790 --> 01:53:19,830
とても優秀なカメラマンのアントニオ・マルゲリーティ。
1563
01:53:21,250 --> 01:53:24,330
それにアントニオの助手のドミニク・デココです。
1564
01:53:27,050 --> 01:53:31,720
こちらは私の古くからの友人でSSのハンス・ランダ大佐。
1565
01:53:33,470 --> 01:53:34,550
こんばんわ。
1566
01:53:34,800 --> 01:53:36,720
お会い出来て嬉しいですよ、皆さん。
1567
01:53:37,060 --> 01:53:39,100
我々ドイツ人の誰もが尊敬する...
1568
01:53:39,180 --> 01:53:40,930
...ドイツ文化の宝石とも言える大スターのご友人なら...
1569
01:53:41,350 --> 01:53:45,350
...こちらでの滞在中は、私が個人的に責任を持って
警護させて頂きます。
1570
01:53:48,940 --> 01:53:49,980
どうもありがとう。
1571
01:53:50,860 --> 01:53:51,990
ゴロロミ?
1572
01:53:52,450 --> 01:53:53,780
発音は正しいですかな?
1573
01:53:55,160 --> 01:53:56,820
ええ、正確ですよ。
1574
01:53:56,990 --> 01:53:58,490
ゴロロム、ローミ?
1575
01:53:59,160 --> 01:54:01,250
もう一度お願いできますかな?
1576
01:54:02,370 --> 01:54:03,540
ゴロロミ。
1577
01:54:04,620 --> 01:54:05,790
すみません、もう一度。
1578
01:54:07,090 --> 01:54:08,250
ゴロロミ。
1579
01:54:08,340 --> 01:54:09,710
もう一度。
1580
01:54:12,760 --> 01:54:13,840
ゴローミ。
1581
01:54:15,090 --> 01:54:16,590
あなたのお名前をもう一度。
1582
01:54:16,930 --> 01:54:18,850
アントニオ・マルガレーティ。
1583
01:54:20,180 --> 01:54:21,220
もう一度。
1584
01:54:21,390 --> 01:54:22,930
マルガレーティ。
1585
01:54:23,230 --> 01:54:27,020
音楽が耳に入って良く聞こえないもので、
もう一度お願いします。
1586
01:54:27,860 --> 01:54:30,110
マルガレーティ!
1587
01:54:30,360 --> 01:54:31,690
マルガレーティ。
1588
01:54:31,780 --> 01:54:32,900
あなたは?
1589
01:54:32,990 --> 01:54:34,110
ドミニク・デコーコ。
1590
01:54:34,390 --> 01:54:34,990
もう一度。
1591
01:54:35,360 --> 01:54:36,410
ドミニク・デコーコ。
1592
01:54:36,560 --> 01:54:37,410
素晴らしい、素晴らしい。
1593
01:54:38,830 --> 01:54:40,660
こちらのカメラマンのお二人は席を探してますの。
1594
01:54:41,510 --> 01:54:43,450
チケットを見せて頂けますか?
1595
01:54:46,420 --> 01:54:47,790
映画スターというあなたの立場からすれば...
1596
01:54:47,880 --> 01:54:50,040
...三人の方のチケットを手配するのは...
1597
01:54:50,130 --> 01:54:51,550
...簡単でしたでしょうな。
1598
01:54:52,880 --> 01:54:56,090
0023 と 0024。
1599
01:54:56,180 --> 01:54:59,300
行けばすぐに分かりますよ。
じゃあ、さようなら。
1600
01:54:59,780 --> 01:55:00,900
- さようなら。
- さようなら。
1601
01:55:01,998 --> 01:55:02,900
- さようなら。
1602
01:56:02,914 --> 01:56:04,373
- ちょっと失礼。
- 失礼。
1603
01:56:20,300 --> 01:56:22,090
ダニエル・ダリュー(フランスの美人女優)だ。
1604
01:56:30,600 --> 01:56:32,300
さてと。
1605
01:56:37,110 --> 01:56:38,740
私は下に降りて野蛮なブタの
相手をしなくちゃいけないの。
1606
01:56:39,570 --> 01:56:40,780
もう一回、確認させて。
1607
01:56:42,570 --> 01:56:44,280
最初のリールはプロジェクターNo.1にセットしてある。
1608
01:56:45,410 --> 01:56:46,450
次のリールは...
1609
01:56:46,540 --> 01:56:47,580
...プロジェクターNo.2だ。
1610
01:56:48,450 --> 01:56:49,830
三つ目のリールはスプールにセットした。
1611
01:56:52,250 --> 01:56:54,420
四つ目はここに用意してあるよ。
1612
01:56:54,950 --> 01:56:55,420
いいわ。
1613
01:56:57,170 --> 01:56:58,800
偉大な狙撃手の戦いは...
1614
01:56:59,130 --> 01:57:01,380
...三つ目のリールの真ん中くらいから始まるわ。
1615
01:57:02,260 --> 01:57:04,300
私たちのフィルムは四つ目の途中。
1616
01:57:05,050 --> 01:57:06,970
三つ目のリールが終わりそうになったら...
1617
01:57:07,100 --> 01:57:08,640
...劇場のドアをロックして。
1618
01:57:09,270 --> 01:57:11,560
それからスクリーンの裏に廻って私の合図を待つの。
私が合図したら...
1619
01:57:14,190 --> 01:57:15,650
...火を点けて。
1620
01:57:27,910 --> 01:57:28,990
席にお付き下さい。
1621
01:57:29,080 --> 01:57:30,410
まもなく開演致します。
1622
01:57:30,960 --> 01:57:33,830
皆様、席にお付き下さい。
まもなく上映を開始致します。
1623
01:57:35,080 --> 01:57:36,130
では後ほど。
1624
01:57:37,340 --> 01:57:38,380
まあ、待って下さいよ。
1625
01:57:38,460 --> 01:57:39,630
シャンパンを...
1626
01:57:41,170 --> 01:57:42,720
..."祖国の誇り"に乾杯。
1627
01:57:50,350 --> 01:57:53,140
お嬢さん、ちょっと内密にお話させて
頂いてもよろしいでしょうか?
1628
01:57:54,850 --> 01:57:55,900
もちろんですとも。
1629
01:57:57,110 --> 01:57:58,190
では、ちょっと失礼。
1630
01:58:10,410 --> 01:58:11,870
どうぞおかけ下さい、お嬢さん。
1631
01:58:16,420 --> 01:58:17,500
よろしいですかな?
1632
01:58:24,510 --> 01:58:26,090
映画祭の間、この部屋を私の
事務所として使うことを...
1633
01:58:26,180 --> 01:58:28,600
...ミミューさんにお許し頂いたんですよ。
1634
01:58:37,560 --> 01:58:39,020
足を見せて頂けますか?
1635
01:58:40,230 --> 01:58:41,320
何ですって?
1636
01:58:42,360 --> 01:58:43,780
あなたの足をこの膝に乗せてみて。
1637
01:58:49,030 --> 01:58:50,780
ハンス、恥ずかしいわ。
1638
01:59:22,070 --> 01:59:26,900
私のコートの右ポケットを探って...
1639
01:59:27,280 --> 01:59:28,780
...中に入っているものを
渡して頂けますかな?
1640
02:00:03,570 --> 02:00:04,650
よろしいですかな?
1641
02:00:23,842 --> 02:00:25,634
アメリカにはこんな言い回しが
ありませんでしたっけ?
1642
02:00:25,719 --> 02:00:28,137
”靴がピッタリなら、それを履かなくちゃ”
1643
02:00:34,010 --> 02:00:35,680
どういうことですの、大佐?
1644
02:01:27,070 --> 02:01:28,400
白のタキシードの男だ。
1645
02:01:31,618 --> 02:01:36,205
このクソ野郎ども。クソが。クソったれめ!
1646
02:01:36,331 --> 02:01:38,332
アホが群れやがって!
1647
02:01:41,252 --> 02:01:42,795
くたばれ!
1648
02:01:45,423 --> 02:01:49,551
ナチの屁こき野郎ども。あばずれのガキが。
さわるんじゃねぇよ!
1649
02:01:50,053 --> 02:01:53,555
ソーセージ臭いクソったれども!
ちくしょう!放せよ!
1650
02:01:59,062 --> 02:02:00,187
ふぅん。
1651
02:02:00,271 --> 02:02:01,823
賢いね。
1652
02:02:04,650 --> 02:02:06,650
皆、席に付いたと総統閣下に報告致しました。
1653
02:02:06,730 --> 02:02:08,060
閣下はまもなく到着されます。
1654
02:02:09,400 --> 02:02:10,440
どうも、ハンス。
1655
02:02:12,030 --> 02:02:13,110
リンブルグ臭い(ドイツのスラングで愚か者のこと)、
クソ野郎め。
1656
02:02:13,320 --> 02:02:14,360
下がっていろ。
1657
02:02:17,706 --> 02:02:19,999
スタンレーがリビングストンに言ったことを真似るよ。
(Stanley and Livingstoneという映画の一場面のこと)
1658
02:02:20,083 --> 02:02:22,251
アルド・レイン中尉とお見受けするが?
1659
02:02:23,169 --> 02:02:24,545
ハンス・ランダか。
1660
02:02:26,715 --> 02:02:29,091
ずいぶんと長いことうまく立ち回っていたね、アルド。
1661
02:02:30,010 --> 02:02:32,845
悲しいかな、今や君はSSの手の内にある。
1662
02:02:32,929 --> 02:02:34,471
正確には私の手の内だがね。
1663
02:02:34,556 --> 02:02:38,267
長いこと君に触れるのを待ちわびていたよ。
1664
02:02:42,147 --> 02:02:43,939
君がたじろぐ姿を見れるなんてね。
1665
02:02:48,153 --> 02:02:50,362
ザワークラウトバーガー(ドイツ人の蔑称)め!
もう一度触ってみやがれ!
1666
02:03:06,212 --> 02:03:07,212
ユートビッチか?
1667
02:03:07,297 --> 02:03:08,714
中尉、あなたですか?
1668
02:03:08,798 --> 02:03:09,882
ああ。
1669
02:03:10,467 --> 02:03:12,551
ドニーがどうなったか知ってますか?
1670
02:03:12,635 --> 02:03:13,761
オマールは?
1671
02:03:14,471 --> 02:03:15,471
それにあの女は?
1672
02:03:15,555 --> 02:03:16,805
分からん。
1673
02:04:03,353 --> 02:04:06,897
ねぇ、アルド。もし私が今、君が座っている
所にいる立場だとしたら...
1674
02:04:06,981 --> 02:04:08,941
...君は私に情けをかけるかね?
1675
02:04:13,530 --> 02:04:14,655
いいや。
1676
02:04:15,323 --> 02:04:18,575
英語の表現で靴と足とかいった、何だっけ?
1677
02:04:18,610 --> 02:04:22,204
形勢逆転(Shoe is on the other foot)だろ。
俺も今、その言葉を思っていたよ。
1678
02:04:22,870 --> 02:04:23,950
向こうへ行っていろ。
1679
02:04:25,080 --> 02:04:26,120
何かあったら呼ぶから、外で待機しろ。
1680
02:04:35,260 --> 02:04:38,137
さてと、君たちがアルドのアパッチか。
1681
02:04:39,264 --> 02:04:40,472
さてと、お前がユダヤ人ハンターか。
1682
02:04:40,557 --> 02:04:42,266
私は探偵だよ。
1683
02:04:42,350 --> 02:04:44,226
優秀な探偵だ。
1684
02:04:44,561 --> 02:04:46,145
人を見つけるのが仕事でね。
1685
02:04:46,229 --> 02:04:48,647
ナチのために人を見つける仕事をした。
1686
02:04:48,731 --> 02:04:51,859
そして、ああ、確かに中にはユダヤ人もいたよ。
だが、ユダヤ人ハンターだって?
1687
02:04:53,194 --> 02:04:55,070
そんな名前で呼ばれるのは心外だね。
1688
02:04:55,530 --> 02:04:58,323
受け入れるべきだよ。言い得て妙じゃないか。
1689
02:04:59,784 --> 02:05:02,953
敵が付けるあだ名をコントロール出来るかね?
1690
02:05:03,037 --> 02:05:05,539
アルドのアパッチとチビ男。
1691
02:05:06,624 --> 02:05:08,750
チビ男って何だ?
1692
02:05:08,835 --> 02:05:10,627
ドイツ人が君に付けたあだ名だよ。
1693
02:05:10,712 --> 02:05:13,755
ドイツ人が俺に付けたあだ名がチビ男だって?
1694
02:05:14,132 --> 02:05:18,677
君がそれほど背が低くないことに私は驚いているんだ。
噂をコントロール出来ないってことの証明じゃないか?
1695
02:05:18,761 --> 02:05:21,180
いやね、君はチビだけど、噂から想像されるような...
1696
02:05:21,264 --> 02:05:23,056
...サーカスの小人ほどじゃないってことさ。
1697
02:05:23,141 --> 02:05:24,683
俺の仲間はどこだ?
1698
02:05:25,226 --> 02:05:27,561
それにブリジッド・フォン・ハマーシュマルクも。
1699
02:05:30,440 --> 02:05:33,609
まあ、彼女は相応しい扱いを受けた、
とだけ言っておこう。
1700
02:05:36,112 --> 02:05:38,614
他の仲間の無事を保証して欲しいのなら...
1701
02:05:38,698 --> 02:05:40,699
...それなりのことをしてもらわんとね。
1702
02:05:42,118 --> 02:05:47,122
さて、君の仲間のドノヴィッツ軍曹と
オマール一等兵だが...
1703
02:05:47,207 --> 02:05:49,124
どうして俺たちの名前が分かった?
1704
02:05:49,709 --> 02:05:51,293
アルド中尉。
1705
02:05:53,171 --> 02:05:54,588
君が逆卍のマークを付けた生き残りの連中を...
1706
02:05:54,672 --> 02:05:58,050
私が尋問したことがないなんて
思ってるんじゃないだろうね。
1707
02:06:00,470 --> 02:06:04,056
そんなことも想像出来ないようじゃ、お互いを
プロと認める信頼関係は築けそうもないな。
1708
02:06:04,140 --> 02:06:05,724
そんなことは思っちゃいないさ。
1709
02:06:05,934 --> 02:06:11,063
よろしい。さて、君の二人のイタリア人
破壊工作者についてだが...
1710
02:06:14,234 --> 02:06:15,984
...今、現在は...
1711
02:06:16,069 --> 02:06:20,906
...オマールもドノヴィッツも私が教えた
席に座っているよ。
1712
02:06:21,532 --> 02:06:25,160
記憶が正しければ 0023 と 0024 だったな。
1713
02:06:25,912 --> 02:06:29,331
爆薬はくるぶしに巻き付けられたまま
いつでもどうぞっていう状態だ。
1714
02:06:29,415 --> 02:06:32,668
君の任務は、まあ、テロ行為と呼ぶ人間もいるだろうが...
1715
02:06:32,752 --> 02:06:35,254
...今のところ頓挫してはいないよ。
1716
02:06:35,338 --> 02:06:38,674
そりゃ、ワクワクするが、次はどうなる?氷上のエリザか?
(アンクル・トムの小屋のスリリングな名シーンのこと)
1717
02:06:38,858 --> 02:06:40,008
でもね...
1718
02:06:41,886 --> 02:06:45,013
...この受話器を取って...
1719
02:06:45,098 --> 02:06:47,933
...映画館に電話をすれば、君の計画はおジャンだ。
1720
02:06:50,353 --> 02:06:55,565
もし、やつらがそこにいれば...もし、生きていれば...
それに一番重要な”もし”は...
1721
02:06:56,901 --> 02:06:58,694
...爆薬をセットする前に...
1722
02:06:58,778 --> 02:07:00,404
...やつらが逮捕されなければの話だ。
1723
02:07:00,488 --> 02:07:02,239
私が電話したら間違いなく...
1724
02:07:02,323 --> 02:07:05,617
やつらを取り押さえる時、ドイツ人が何人か犠牲に
なるだろうし、映画祭はメチャメチャになるだろう。
1725
02:07:05,702 --> 02:07:08,620
ゲッペルスは間違いなく怒り狂うだろうな。
1726
02:07:08,705 --> 02:07:10,789
君たちがしてくれたことにね。
1727
02:07:12,041 --> 02:07:14,334
でも、君たちはヒトラーを取り逃すし、
ゲッペルスを取り逃がす。
1728
02:07:14,419 --> 02:07:17,462
ゲーリングもボルマンも取り逃がす。
1729
02:07:17,547 --> 02:07:20,132
戦争を終わらせるためには、その四人の命が必要だ。
1730
02:07:21,801 --> 02:07:24,970
でも、もし私が電話しなかったら...
1731
02:07:25,054 --> 02:07:27,389
...四人の命はない。
1732
02:07:28,641 --> 02:07:33,478
そして、四人を殺せば、君たちは戦争を
終わらせることが出来る...
1733
02:07:34,731 --> 02:07:35,981
...今晩にね。
1734
02:07:37,358 --> 02:07:38,900
さて、諸君...
1735
02:07:39,610 --> 02:07:42,821
...今宵、戦争を終わらせることの
展望について語り合おうじゃないか。
1736
02:07:45,742 --> 02:07:47,576
さて、私が想うに...
1737
02:07:47,660 --> 02:07:51,872
...ヒトラーが生きるか、それとも死ぬかは、
ひとえに私の行動にかかっている。
1738
02:07:52,540 --> 02:07:54,124
もし、私が何もしなければ...
1739
02:07:54,542 --> 02:07:57,252
...ヒトラーの死に対する私の貢献は
君たち以上だと言えるんじゃないかね?
1740
02:07:57,337 --> 02:07:58,587
そう思うかい?
1741
02:07:59,255 --> 02:08:00,589
ああ、そう思う。
1742
02:08:03,176 --> 02:08:05,177
君はどうだね、ユートビッチ。
1743
02:08:05,261 --> 02:08:06,887
俺もそう思う。
1744
02:08:12,435 --> 02:08:13,685
諸君、私には...
1745
02:08:13,770 --> 02:08:16,855
...ヒトラーを殺す気も、ゲッペルスを殺す気も、
ゲーリングを殺す気も、ボルマンを殺す気もない。
1746
02:08:16,939 --> 02:08:19,691
私一人の力で連合軍のために戦争を終わらせたなんて
言うつもりもない。
1747
02:08:19,776 --> 02:08:23,528
いつかユダヤの裁判所に立たされるような
状況に陥らない限りね。
1748
02:08:25,615 --> 02:08:29,159
もし、諸君が今夜戦争を終わらせたいのなら...
1749
02:08:30,787 --> 02:08:32,954
...取り引きをしよう。
1750
02:08:35,958 --> 02:08:37,709
どんな取引だ?
1751
02:08:37,794 --> 02:08:40,337
この取り引きに君が保証を与えることは
不可能だ。
1752
02:08:40,421 --> 02:08:44,966
だが、この君の作戦には誰か指示をした
人間がいるはずだ。
1753
02:08:45,968 --> 02:08:47,302
かなり地位の高い将軍がね。
1754
02:08:47,970 --> 02:08:49,638
想像するに...
1755
02:08:51,349 --> 02:08:53,266
OSS (米軍特務機関、後のCIA) あたりじゃないかね?
1756
02:08:57,188 --> 02:08:59,648
こりゃあ、ビンゴだ!
1757
02:09:02,652 --> 02:09:05,153
こういう言い方をするかね?
"こりゃあ、ビンゴだ"って。
1758
02:09:05,238 --> 02:09:07,114
俺たちゃ、ただ "ビンゴ" って言うよ。
1759
02:09:07,198 --> 02:09:09,449
ビンゴ! こりゃ、いいね。
1760
02:09:11,869 --> 02:09:14,955
ちょっと話がそれたな。何の話だったっけ。
そうだ、取り引きだ!
1761
02:09:15,498 --> 02:09:19,918
あそこにあるのは強力な無線通信機で、
そこに座っているのは...
1762
02:09:20,002 --> 02:09:24,172
...この上なく優秀な通信士のハーマンだ。
1763
02:09:24,507 --> 02:09:26,842
無線で呼び出してもらえないかな。
1764
02:09:26,926 --> 02:09:29,970
私の、まあ言ってみれば降伏条件を保証できる...
1765
02:09:30,054 --> 02:09:32,973
...そんな力を持った高位の責任者を。
1766
02:09:33,057 --> 02:09:35,475
この話が気にってもらえたならばね。
1767
02:09:36,269 --> 02:09:37,519
俺がどこの出身か、知りたいか?
1768
02:09:37,603 --> 02:09:39,479
ああ、どこなんだね。
1769
02:09:39,564 --> 02:09:41,606
テネシー州のメイナードビルだよ。
1770
02:09:41,691 --> 02:09:44,151
そこで酒の密造に関わっていた。
1771
02:09:44,360 --> 02:09:48,029
連邦政府が違法行為って呼ぶそうしたビジネスを...
1772
02:09:48,114 --> 02:09:50,240
...俺たちゃ食うための仕事って呼んでたがね。
1773
02:09:50,324 --> 02:09:54,744
密造酒をさばく仕事では、油断は禁物なんだ。
1774
02:09:56,706 --> 02:10:00,125
簡単に言うとな、この話はあまりにもウマすぎるよ。
1775
02:10:00,793 --> 02:10:02,043
俺の答えはノーだ。
1776
02:10:03,880 --> 02:10:06,631
私がそこに座っていたら、きっと同じことを
言うだろうな。
1777
02:10:06,716 --> 02:10:11,428
君の考えは 99.9999% 正しいよ。
1778
02:10:13,431 --> 02:10:17,017
でも、歴史のページの中でごくたまに...
1779
02:10:17,602 --> 02:10:20,979
...とんでもない運命が手を差し伸べることがある。
1780
02:10:27,820 --> 02:10:29,779
歴史書にはどう書かれるだろうね?
1781
02:10:38,039 --> 02:10:42,748
アメ公のブタども、ぶち殺してやる!
1782
02:10:56,641 --> 02:10:59,851
頼むから誰かあの塔をぶち壊してくれ。
1783
02:11:01,270 --> 02:11:02,896
軍曹、あの塔をですか...
1784
02:11:22,458 --> 02:11:24,376
まだ塔は立ってるぞ!
1785
02:11:27,080 --> 02:11:28,170
ガムあるかね?
1786
02:11:31,509 --> 02:11:34,010
おいっ!おいっ!
1787
02:11:42,019 --> 02:11:48,012
失礼、失礼...
1788
02:12:15,510 --> 02:12:16,670
時間だ。
1789
02:12:17,760 --> 02:12:20,550
劇場にカギをかけてから、
スクリーンの裏で待機してるよ。
1790
02:14:04,120 --> 02:14:06,287
今夜のことが後の戦史に書かれる時には...
1791
02:14:06,372 --> 02:14:10,041
...私も作戦の当初から参加していた...
1792
02:14:10,126 --> 02:14:12,919
...工作員ということになりますね。
1793
02:14:13,003 --> 02:14:17,048
私が見せかけのSS大佐としての立場で
行ったすべての行為は...
1794
02:14:17,133 --> 02:14:20,176
...ドイツ人としての立場を装うための必要悪として...
1795
02:14:20,261 --> 02:14:22,971
...OSS当局に認められたものである。
1796
02:14:23,180 --> 02:14:26,474
そしてレイン中尉のダイナマイトは...
1797
02:14:26,559 --> 02:14:29,519
...ヒトラーとゲッペルスの死を確実にするため
私がオペラボックスに仕掛けた。
1798
02:14:31,270 --> 02:14:33,230
皆、席に付いたと総統閣下に報告致しました。
1799
02:14:33,310 --> 02:14:34,690
閣下はまもなく到着されます。
1800
02:14:36,100 --> 02:14:37,150
どうも、ハンス。
1801
02:14:46,662 --> 02:14:49,664
ところで後半部分はその通りですよ。
1802
02:14:49,749 --> 02:14:54,669
私の地位に応じた軍人年金と
付随する便宜供与をお願いします。
1803
02:14:55,004 --> 02:14:57,422
それから、第三帝国崩壊への
とてつもない貢献に対して...
1804
02:14:57,506 --> 02:15:01,468
名誉勲章 (米軍最高位の勲章) をお願いしたい。
1805
02:15:02,887 --> 02:15:05,972
私だけでなく、映画大作戦の参加者全員に...
1806
02:15:06,056 --> 02:15:09,017
...名誉勲章を授けて頂けますね?
1807
02:15:09,393 --> 02:15:13,104
完全な合衆国の市民権、
これは言うまでもありませんな。
1808
02:15:13,397 --> 02:15:16,608
それから、ナチの暴虐を想像以上に早く
終わらせたことによって...
1809
02:15:16,692 --> 02:15:20,779
...多くの人命を救ったこと、その報償として...
1810
02:15:20,863 --> 02:15:24,115
...合衆国政府がナンタケット島に...
1811
02:15:24,200 --> 02:15:26,534
...私の土地と家を提供すること...
1812
02:15:26,619 --> 02:15:30,246
...以上を保証して頂きたいのですが
よろしいですね、将軍?
1813
02:15:32,041 --> 02:15:35,502
私も直接お会いするのを楽しみにしていますよ、将軍。
1814
02:15:36,378 --> 02:15:38,588
レイン中尉ですか?ここにいますよ。
1815
02:15:41,801 --> 02:15:43,009
はい、閣下。
1816
02:15:43,093 --> 02:15:46,846
ランダ大佐は君とユートビッチを捕虜として
トラックに乗せる。
1817
02:15:46,931 --> 02:15:51,309
それから大佐と彼の通信士は、我々の前線に向かう。
1818
02:15:51,393 --> 02:15:55,980
前線を超えたら、大佐と彼の部下は君に降伏する。
1819
02:15:56,065 --> 02:15:58,608
そうしたら、すぐにトラックに乗って...
1820
02:15:58,692 --> 02:16:02,070
...彼らを私の許に連れて来て報告をしろ。
分かったか、中尉?
1821
02:16:02,154 --> 02:16:03,279
はい、閣下。
1822
02:16:03,364 --> 02:16:04,823
以上、通信終わり。
1823
02:16:30,140 --> 02:16:33,220
失礼ですが、ゲッペルス博士。
ちょっとはずしても構いませんか?
1824
02:16:33,600 --> 02:16:35,010
何をしたいのか分かってるぞ。
1825
02:16:35,100 --> 02:16:36,850
行きたまえ。また、後で会おう。
1826
02:17:44,670 --> 02:17:45,790
誰なの?
1827
02:17:45,880 --> 02:17:46,920
フレデリックだ!
1828
02:17:48,380 --> 02:17:49,420
ちくしょう。
1829
02:17:53,970 --> 02:17:56,220
この映画館の支配人ですか?
お金を返して頂きたい。
1830
02:17:56,640 --> 02:17:58,180
この映画の主演俳優はクサ過ぎますよ
1831
02:18:00,480 --> 02:18:01,600
こんなとこで何してるの?
1832
02:18:01,810 --> 02:18:02,890
君に会いに来た。
1833
02:18:04,230 --> 02:18:05,270
私が忙しいってこと、分かんないの?
1834
02:18:05,560 --> 02:18:07,060
じゃあ、手伝わせてくれよ。
1835
02:18:08,320 --> 02:18:10,150
フレデリック、ちっとも面白くないわよ。
あなたはここに来ちゃダメ。
1836
02:18:11,150 --> 02:18:13,450
これはあなたの映画でしょ?
お偉いさんたちと一緒にいなくちゃ。
1837
02:18:16,570 --> 02:18:17,700
普通なら君の言う通りだ。
1838
02:18:18,830 --> 02:18:20,160
他の映画だったら、まともな神経でいられるから...
1839
02:18:20,830 --> 02:18:23,710
...こんな時はじっと我慢してるだろうな。
1840
02:18:25,880 --> 02:18:27,080
でも、どうしようもないことだが...
1841
02:18:28,170 --> 02:18:30,300
...この映画は僕の活躍を描いたもので...
1842
02:18:30,920 --> 02:18:34,550
...その活躍っていうのが、人殺しなんだ。
1843
02:18:36,010 --> 02:18:38,050
だからね、今上映しているシーンは...
1844
02:18:40,470 --> 02:18:41,850
...僕に取っては見たくないシーンなんだよ。
1845
02:18:43,690 --> 02:18:45,520
- それは気の毒ね、フレデリック。でも...
- だから思ったんだ...
1846
02:18:45,850 --> 02:18:48,110
...ここに来て僕の出来ることをしようって...
1847
02:18:48,440 --> 02:18:49,520
...君を煩わせることさ。
1848
02:18:50,530 --> 02:18:53,530
君の表情からすると、どうやらうまくいったようだね。
1849
02:18:55,200 --> 02:18:57,200
あなたはナチの連中のおべんちゃらに慣れ切って...
1850
02:18:57,280 --> 02:18:58,780
...どうやら”ノー”って言葉の意味を
忘れちゃったみたいね。
1851
02:18:59,370 --> 02:19:01,330
ダメよ、ここには入れないわ!
1852
02:19:01,490 --> 02:19:02,540
あっちへ行って!
1853
02:19:05,500 --> 02:19:06,540
フレデリック、痛いわよ。
1854
02:19:06,880 --> 02:19:11,210
君が何か感じられるって分かったのは
嬉しいよ。
1855
02:19:12,050 --> 02:19:13,880
肉体的な苦痛だけだったとしてもね。
1856
02:19:14,550 --> 02:19:16,470
僕には”あっちへ行って”なんて言われる
筋合いはないんだ。
1857
02:19:17,510 --> 02:19:19,760
イタリアに転がってる300体の死体が...
1858
02:19:19,850 --> 02:19:21,680
...生きていれば証言してくれるさ。
1859
02:19:24,310 --> 02:19:25,480
僕がしたことに...
1860
02:19:25,850 --> 02:19:27,900
...無礼な態度を示すのは、命に関わるってね。
1861
02:19:28,230 --> 02:19:29,360
ドアに鍵をかけて。
1862
02:19:29,900 --> 02:19:30,940
何だって?
1863
02:19:32,230 --> 02:19:33,280
ドアに鍵をかけて。
1864
02:19:33,360 --> 02:19:34,440
時間がないのよ。
1865
02:19:37,360 --> 02:19:38,490
何の時間?
1866
02:19:39,740 --> 02:19:40,870
もう、いいわ!
1867
02:19:40,950 --> 02:19:42,120
いや、いや、いや、ちょっと待って。
1868
02:19:43,790 --> 02:19:45,750
君は僕に、えぇと...ドアに鍵をかけて欲しいのかい?
1869
02:19:46,460 --> 02:19:47,620
何度もそう言ってるでしょ。
1870
02:21:49,001 --> 02:21:51,586
俺が一人殺した時、もう一人の護衛のところまで
お前は9メートル離れてるんだ。
1871
02:21:51,670 --> 02:21:52,629
やれるのか?
1872
02:21:52,670 --> 02:21:53,629
やるしかないだろ。
1873
02:22:23,869 --> 02:22:25,203
シャンパンは?
1874
02:22:47,470 --> 02:22:49,390
素晴らしい、まったくもって素晴らしいよ!
1875
02:22:49,470 --> 02:22:50,760
これは君の最高傑作だ。
1876
02:22:52,770 --> 02:22:54,100
ありがとうございます、総統閣下。
1877
02:22:56,270 --> 02:22:57,350
ありがとうございます。
1878
02:23:17,047 --> 02:23:19,757
誰かドイツに文句があるやつがいるのか?
1879
02:23:20,592 --> 02:23:22,927
私にはドイツに言いたいことがあるわ。
1880
02:23:26,390 --> 02:23:28,641
あんたたち、皆死ぬのよ。
1881
02:23:29,890 --> 02:23:31,050
何だこれは!止めろ!
1882
02:23:31,180 --> 02:23:32,220
映写機を止めろ!
1883
02:23:32,396 --> 02:23:37,817
あんたたちを殺すこのユダヤ人の顔を
じっくり拝んで頭に刻み付けてね。
1884
02:23:37,943 --> 02:23:39,819
何が何だか分かりません。あんな場面は
私の映画にはなかった。
1885
02:23:39,903 --> 02:23:42,989
マルセル、火を点けて。
1886
02:23:43,991 --> 02:23:45,491
分かったよ、ショーシャナ。
1887
02:24:20,944 --> 02:24:23,070
私の名前はショーシャナ・ドレフュス。
1888
02:24:23,447 --> 02:24:25,031
これはね...
1889
02:24:26,992 --> 02:24:29,327
...ユダヤの復讐よ。
1890
02:26:26,270 --> 02:26:28,610
アメリカ軍の前線を超えました、大佐。
1891
02:26:29,030 --> 02:26:30,190
よくやった、ハーマン。
1892
02:26:34,995 --> 02:26:36,787
ハーマン、手錠を外してやれ。
1893
02:26:55,432 --> 02:26:59,435
私は正式に降伏します、レイン中尉。
1894
02:27:00,562 --> 02:27:02,354
我々はあなたの捕虜だ。
1895
02:27:03,190 --> 02:27:04,899
俺のナイフは?
1896
02:27:10,864 --> 02:27:12,823
ありがとうよ、大佐。
1897
02:27:12,908 --> 02:27:15,993
ユートビッチ、大佐の手を後ろに
廻して手錠をしろ。
1898
02:27:16,077 --> 02:27:18,287
手錠は必要かね?
1899
02:27:18,371 --> 02:27:20,456
見かけ上は捕虜だろ。
1900
02:27:23,627 --> 02:27:25,127
ハーマンの頭の皮を剥げ。
1901
02:27:26,796 --> 02:27:28,464
お前、狂ってるのか?
1902
02:27:28,840 --> 02:27:30,591
何をしたか分かってるのか?
1903
02:27:31,092 --> 02:27:34,428
お前の将軍と、この男の命を保証することも
取り引きしたんだぞ。
1904
02:27:35,514 --> 02:27:38,891
ああ、やつらは取り引きしたな。でも、この男を
気にしちゃいないよ。あんただけさ。
1905
02:27:38,975 --> 02:27:40,935
これは銃殺ものだぞ!
1906
02:27:41,603 --> 02:27:45,105
いいや、そうはならんさ。こっぴどく叱られるかもしれんが
叱られるのには慣れてるんだ。
1907
02:27:46,441 --> 02:27:50,611
ユートビッチと俺は確かにお前がお偉方と
取り引きしたのを聞いていたよ。
1908
02:27:51,071 --> 02:27:52,821
今夜、戦争を終わらせるだったけか?
1909
02:27:54,241 --> 02:27:55,783
俺はその取り引きに乗った。
1910
02:27:55,867 --> 02:27:57,701
ユートビッチ、お前はどうだ?
取り引きに乗ったか?
1911
02:27:57,786 --> 02:27:58,786
ええ、乗りましたよ。
1912
02:27:58,870 --> 02:28:01,372
あんたを非難するつもりはないさ。
実にいい取り引きだった。
1913
02:28:02,123 --> 02:28:05,251
あんたが私腹を肥やすことも...
1914
02:28:05,335 --> 02:28:08,712
...ナチの高官全員をバーベキューに
するって聞いたら...
1915
02:28:08,797 --> 02:28:11,799
...笑って許せるさ。
1916
02:28:12,551 --> 02:28:14,635
でも、一つ聞きたいことがある。
1917
02:28:15,720 --> 02:28:18,472
ナンタケット島に落ち着いたら...
1918
02:28:18,557 --> 02:28:23,102
...あんたはその格好いいSSの制服を
脱ぎ捨てるんだろ?
1919
02:28:23,186 --> 02:28:24,520
違うか?
1920
02:28:28,483 --> 02:28:30,359
そうじゃないかと思ったよ。
1921
02:28:31,111 --> 02:28:32,987
でも、そいつには我慢ならんのだ。
1922
02:28:34,406 --> 02:28:36,699
ユートビッチ、お前はどうだ?
我慢できるか?
1923
02:28:36,783 --> 02:28:38,659
無理ですね、中尉。
1924
02:28:40,287 --> 02:28:42,371
俺の考えでは、これからのあんたのクソ余生を...
1925
02:28:42,872 --> 02:28:47,334
...ずっとそのクソったれの制服で過ごしてもらいたい。
1926
02:28:48,837 --> 02:28:49,837
でも、無理強いは出来ないよな。
1927
02:28:49,921 --> 02:28:52,965
だから、あんたが制服を脱ぐって...
1928
02:28:53,049 --> 02:28:54,174
...そういう積もりなら...
1929
02:28:55,135 --> 02:28:58,846
...俺はあんたに脱ぎ捨てることが出来ない
ちょっとしたプレゼントをくれてやるよ。
1930
02:29:23,788 --> 02:29:25,914
どうだ、ユートビッチ?
1931
02:29:26,291 --> 02:29:29,084
こいつは俺の最高傑作だと思わんか?