1 00:00:40,839 --> 00:00:45,799 NESLAVNE BITANGE 2 00:01:52,479 --> 00:01:55,399 PRVO POGLAVLJE: 3 00:01:55,439 --> 00:02:02,879 "Bilo jednom... u okupiranoj Francuskoj." 4 00:02:36,079 --> 00:02:36,999 Tata... 5 00:02:44,439 --> 00:02:47,079 Uđite unutra i zatvorite vrata. 6 00:02:48,199 --> 00:02:49,159 Žuli, 7 00:02:50,239 --> 00:02:52,759 donesi mi kantu vode da se operem, 8 00:02:53,079 --> 00:02:54,959 a onda uđi sa sestrama u kuću. 9 00:03:20,919 --> 00:03:21,959 Gotovo, tata. 10 00:03:32,359 --> 00:03:33,639 Hvala, dušo. 11 00:03:34,079 --> 00:03:35,919 Uđi unutra sa sestrama. 12 00:03:40,519 --> 00:03:41,679 Ne trči. 13 00:03:53,879 --> 00:03:56,439 Imanje Lapaditovih? -Da, pukovniče! 14 00:03:56,839 --> 00:04:00,159 Hermane, ne uznemiravaj me dok te ne pozovem. 15 00:04:00,239 --> 00:04:01,159 Razumem, pukovniče! 16 00:04:03,919 --> 00:04:06,639 Da li je ovo imanje Perijea Lapadita? 17 00:04:06,674 --> 00:04:08,079 Ja sam Perije Lapadit. 18 00:04:08,399 --> 00:04:12,439 Zadovoljstvo mi je što sam vas upoznao, g. Lapadite. 19 00:04:12,474 --> 00:04:15,359 Ja sam pukovnik SS-a Hans Landa. 20 00:04:15,394 --> 00:04:16,679 Izvolite? 21 00:04:16,919 --> 00:04:22,559 Nadao sam se da ćete me pozvati u kuću da razgovaramo. 22 00:04:23,599 --> 00:04:24,879 Naravno. Izvolite. 23 00:04:34,359 --> 00:04:37,159 Pukovniče Landa, ovo je moja porodica. 24 00:04:47,199 --> 00:04:51,279 Pukovnik SS-a Hans Landa, gospođice, vama na usluzi. 25 00:04:51,959 --> 00:04:56,919 Sve ono što sam u gradu čuo o vašoj porodici, sve je istina. 26 00:04:57,479 --> 00:05:02,599 Gospodine Lapadite, ćerke su vam prelepe. 27 00:05:03,359 --> 00:05:04,519 Hvala. 28 00:05:05,839 --> 00:05:06,919 Izvolite, 29 00:05:07,079 --> 00:05:08,719 sedite. 30 00:05:12,879 --> 00:05:16,399 Suzan, donesi pukovniku vino. 31 00:05:17,519 --> 00:05:21,599 Ne, hvala, gospodine Lapadite. Neću vino. 32 00:05:22,159 --> 00:05:27,359 Ovo je farma. Sigurno imate mleka, zar ne? 33 00:05:27,399 --> 00:05:28,279 Da. 34 00:05:28,359 --> 00:05:30,999 Onda bih mleko. -Naravno. 35 00:05:32,279 --> 00:05:34,239 Žuli, zatvori prozor, molim te. 36 00:05:54,319 --> 00:05:55,239 Hvala. 37 00:06:11,199 --> 00:06:15,759 Gospodine, vašoj porodici i vašim kravama, 38 00:06:16,719 --> 00:06:18,559 kažem samo "bravo"! 39 00:06:18,999 --> 00:06:20,439 Hvala. 40 00:06:21,159 --> 00:06:24,359 Sedite, molim vas, za vaš sto. 41 00:06:25,239 --> 00:06:26,079 U redu. 42 00:06:31,679 --> 00:06:37,199 G. Lapadite, ono što vam budem rekao, želeo bih da ostane 43 00:06:37,234 --> 00:06:38,519 među nama. 44 00:06:39,079 --> 00:06:42,239 Vidite da sam svoje vojnike ostavio napolju. 45 00:06:42,519 --> 00:06:47,999 Molim vas, zamolite ćerke da izađu, da nasamo popričamo. 46 00:06:49,479 --> 00:06:50,559 Naravno. 47 00:06:51,199 --> 00:06:56,479 Šarlot, izvedi sestre napolje. Pukovnik i ja treba da popričamo. 48 00:07:07,959 --> 00:07:09,279 G. Lapadite! 49 00:07:10,999 --> 00:07:16,599 Mislim da sam istrošio sve svoje znanje francuskog. 50 00:07:16,719 --> 00:07:20,879 Ne bih da se sramotim daljim razgovorom na francuskom. 51 00:07:20,914 --> 00:07:24,919 Međutim, verujem da vi dobro govorite engleski. 52 00:07:26,199 --> 00:07:27,159 Da. 53 00:07:27,359 --> 00:07:29,679 Vidite, i ja. 54 00:07:29,839 --> 00:07:31,599 Budući da smo u vašoj kući, 55 00:07:31,634 --> 00:07:35,559 molim vas da u nastavku pređemo na engleski. 56 00:07:37,079 --> 00:07:38,239 Naravno. 57 00:07:38,799 --> 00:07:41,879 Pošto sam sada upoznao vas i vašu porodicu, 58 00:07:41,914 --> 00:07:45,519 ne znam da li vi znate ko sam ja? 59 00:07:46,799 --> 00:07:48,279 Jeste li čuli za mene? 60 00:07:49,839 --> 00:07:50,639 Da. 61 00:07:51,119 --> 00:07:52,039 Odlično. 62 00:07:52,399 --> 00:07:55,919 Znate li šta mi je zadatak u Francuskoj? 63 00:07:58,879 --> 00:07:59,999 Da. 64 00:08:00,759 --> 00:08:02,319 Recite mi, molim vas, šta ste čuli? 65 00:08:03,599 --> 00:08:08,279 Čuo sam da vas je firer postavio da uhapsite preostale Jevreje 66 00:08:08,314 --> 00:08:09,959 u Francuskoj, 67 00:08:09,994 --> 00:08:12,959 koji se ili skrivaju ili lažno predstavljaju. 68 00:08:14,079 --> 00:08:16,439 Ni sam firer ne bi to bolje rekao. 69 00:08:19,279 --> 00:08:22,559 Ali, razlog vaše posete... 70 00:08:23,239 --> 00:08:24,719 iako je prijatna, 71 00:08:25,119 --> 00:08:27,719 potpuno mi je nepoznat. 72 00:08:29,199 --> 00:08:32,599 Nemci su mi pretražili kuću pre 9 meseci tražeći skrivene Jevreje, 73 00:08:32,634 --> 00:08:37,079 i nisu ništa našli. -Da, znam to. 74 00:08:37,879 --> 00:08:40,199 Pročitao sam izveštaj o ovom području. 75 00:08:42,479 --> 00:08:44,239 Ali, kao i u svakom drugom preduzeću, 76 00:08:44,274 --> 00:08:49,199 s dolaskom nove uprave, dolazi i želja za više rada. 77 00:08:50,279 --> 00:08:54,439 Iako je to gubljenje vremena, posao mora da bude dovršen. 78 00:08:55,919 --> 00:08:58,319 Imam za vas par pitanja, g. Lapadite. 79 00:09:00,479 --> 00:09:02,199 Ako mi pomognete s odgovorima, 80 00:09:02,799 --> 00:09:05,319 moje će odeljenje da zatvori dosje vaše porodice. 81 00:09:14,279 --> 00:09:15,079 E, sad... 82 00:09:17,359 --> 00:09:19,239 Pre okupacije, ovde su 83 00:09:19,274 --> 00:09:24,319 bile četiri jevrejske porodice, proizvođači mleka, kao i vi. 84 00:09:26,439 --> 00:09:30,959 Larok, Roland, Lavit... 85 00:09:32,679 --> 00:09:33,999 i Drajfus. 86 00:09:34,519 --> 00:09:35,479 Da li je ovo tačno? 87 00:09:36,319 --> 00:09:39,879 Koliko znam, to su jevrejske porodice među mlekarima. 88 00:09:40,879 --> 00:09:44,599 Pukovniče, hoće li vam smetati ako upalim lulu? 89 00:09:44,799 --> 00:09:48,359 Molim vas, g. Lapadite, ovo je vaša kuća. Slobodno. 90 00:09:50,679 --> 00:09:52,599 Prema ovim izveštajima, 91 00:09:53,559 --> 00:09:56,919 uhvaćene su sve jevrejske porodice, 92 00:09:56,999 --> 00:10:00,519 osim... Drajfusovih. 93 00:10:01,479 --> 00:10:04,119 Oni su, izgleda, nestali prošlog leta, 94 00:10:04,959 --> 00:10:11,239 što znači ili da su uspeli da pobegnu ili ih neko dobro skriva. 95 00:10:12,319 --> 00:10:15,439 Šta ste čuli o Drajfusovima, g. Lapadite? 96 00:10:16,119 --> 00:10:18,879 Samo glasine. -Volim glasine. 97 00:10:19,559 --> 00:10:23,279 Činjenice mogu da zavaraju, ali glasine, istinite ili lažne, 98 00:10:23,314 --> 00:10:24,919 uvek nešto otkriju. 99 00:10:24,999 --> 00:10:29,839 Pa, g. Lapadite, kakve ste glasine čuli o Drajfusovima? 100 00:10:32,759 --> 00:10:33,599 Ponoviću. 101 00:10:34,559 --> 00:10:36,559 To su samo glasine, ali, 102 00:10:37,519 --> 00:10:42,759 čuli smo da su Drajfusovi pobegli u Španiju. 103 00:10:50,279 --> 00:10:52,559 Znači, glasine kažu da su pobegli? 104 00:10:53,119 --> 00:10:55,319 Ui... Da. 105 00:10:59,239 --> 00:11:01,279 Nikad nisam upoznao Drajfusove. 106 00:11:01,639 --> 00:11:06,319 Hoćete li mi reći koliko ih je bilo i njihova imena? 107 00:11:11,879 --> 00:11:13,079 Bilo ih je petoro. 108 00:11:16,199 --> 00:11:18,799 Otac, Jakob. 109 00:11:20,559 --> 00:11:23,159 Žena, Miriam. 110 00:11:25,199 --> 00:11:29,479 I brat... Bob. 111 00:11:35,959 --> 00:11:37,399 Koliko godina ima Bob? 112 00:11:39,079 --> 00:11:40,719 Trideset ili trideset jednu. 113 00:11:44,679 --> 00:11:46,039 Nastavite... 114 00:11:46,319 --> 00:11:47,879 I deca... 115 00:11:49,799 --> 00:11:54,599 Amos i Šošana. 116 00:11:56,559 --> 00:11:58,159 Godine dece? 117 00:12:05,679 --> 00:12:09,119 Amos ima... devet ili deset godina. 118 00:12:11,959 --> 00:12:13,079 Šošana? 119 00:12:13,959 --> 00:12:15,439 Šošana ima... 120 00:12:16,879 --> 00:12:20,799 osamnaest ili devetnaest, nisam baš siguran. 121 00:12:32,079 --> 00:12:33,799 Rekao bih da je to sve. 122 00:12:40,719 --> 00:12:45,119 Pre odlaska, mogu li da dobijem još jednu šolju vašeg lepog mleka? 123 00:12:47,879 --> 00:12:48,999 Naravno. 124 00:12:56,199 --> 00:12:57,199 G. Lapadite? 125 00:12:58,159 --> 00:13:01,679 Da li ste upoznati s nadimkom koji su mi Francuzi dali? 126 00:13:05,799 --> 00:13:08,439 Mene ne zanimaju takve stvari. 127 00:13:09,079 --> 00:13:11,399 Ali, znate kako me zovu? 128 00:13:14,559 --> 00:13:15,599 Znam. 129 00:13:17,679 --> 00:13:19,119 Šta znate? 130 00:13:29,559 --> 00:13:32,119 To da vas zovu "Lovac na Jevreje". -Tačno. 131 00:13:34,839 --> 00:13:37,359 Razumem vašu strepnju kod ponavljanja tog imena. 132 00:13:37,559 --> 00:13:42,079 Hajdrih očigledno mrzi nadimak koji su mu dobri ljudi Praga dali. 133 00:13:42,479 --> 00:13:46,119 U stvari, čudi me što mrzi nadimak "Dželat", 134 00:13:46,154 --> 00:13:49,239 jer je uradio sve što je mogao kako bi ga zaslužio. 135 00:13:49,519 --> 00:13:52,839 Ja, u drugu ruku, volim svoju nezvaničnu titulu. 136 00:13:52,874 --> 00:13:54,919 Baš zbog toga što sam je zaslužio. 137 00:13:56,799 --> 00:14:00,639 Odlika koja me čini tako dobrim lovcem na Jevreje je, 138 00:14:00,719 --> 00:14:02,599 za razliku od drugih nemačkih vojnika, 139 00:14:03,559 --> 00:14:05,719 što mogu da razmišljam kao Jevrejin, 140 00:14:06,239 --> 00:14:08,879 dok oni mogu da razmišljaju samo kao Nemci. 141 00:14:09,559 --> 00:14:11,959 Tačnije... kao nemački vojnici. 142 00:14:18,719 --> 00:14:23,199 Ako bi trebalo da poistovetim odlike Nemaca s nekom životinjom, 143 00:14:23,879 --> 00:14:26,799 bio bi to lukav i grabljiv instinkt jastreba. 144 00:14:28,039 --> 00:14:31,679 Ako bih isto uradio s Jevrejima, 145 00:14:31,879 --> 00:14:34,679 rekao bih da oni imaju instinkt pacova. 146 00:14:36,679 --> 00:14:40,319 Firer i Gebelsova propaganda kažu otprilike isto. 147 00:14:40,639 --> 00:14:43,079 Jedino u čemu se ne slažemo, 148 00:14:43,959 --> 00:14:46,879 jeste da ja to poređenje ne smatram uvredom. 149 00:14:49,119 --> 00:14:51,199 Zamislite, na trenutak, 150 00:14:51,399 --> 00:14:55,799 svet prepun pacova - ne baš prijatno mesto, bez sumnje. 151 00:14:57,239 --> 00:14:59,919 I recimo, baš sad, pacovi dođu na vaš prag, 152 00:15:00,799 --> 00:15:02,599 biste li ih dočekali neprijateljski? 153 00:15:04,039 --> 00:15:05,839 Pretpostavljam da bih. 154 00:15:05,919 --> 00:15:10,239 Da li su vam pacovi uradili nešto, pa ih ne trpite? 155 00:15:11,759 --> 00:15:14,559 Pacovi šire zarazu i ujedaju ljude. 156 00:15:15,159 --> 00:15:18,359 Pacovi su uzrok Bubonske kuge, ali to je bilo davno. 157 00:15:18,759 --> 00:15:23,639 Bilo koju bolest koju može pacov da prenese, može i veverica. 158 00:15:24,079 --> 00:15:26,639 Slažete li se? -Da. 159 00:15:27,359 --> 00:15:31,359 Međutim, nagađam da vam se veverice ne gade kao pacovi, 160 00:15:31,394 --> 00:15:33,039 zar ne? -Ne. 161 00:15:33,559 --> 00:15:35,719 Obe životinje su glodari, tačno? 162 00:15:36,039 --> 00:15:38,679 I osim razlike u repu, one skoro i da liče, zar ne? 163 00:15:40,559 --> 00:15:42,319 Zanimljivo razmišljanje, pukovniče. 164 00:15:43,719 --> 00:15:49,079 Koliko god zanimljivo, neće ni za mrvu da promeni ono što osećate. 165 00:15:51,719 --> 00:15:55,679 Ako pacov došeta ovamo, dok ja pričam, 166 00:15:56,959 --> 00:15:59,959 da li biste ga ponudili ovim ukusnim mlekom? 167 00:16:00,839 --> 00:16:02,479 Verovatno ne bih. 168 00:16:02,999 --> 00:16:04,239 Nisam ni mislio da biste. 169 00:16:05,199 --> 00:16:06,359 Ne volite ih. 170 00:16:06,799 --> 00:16:11,399 Uopšte ne znate zašto ih ne volite. Samo su vam odbojni. 171 00:16:13,959 --> 00:16:17,359 Prema tome, nemački vojnik započinje pretragu kuće, 172 00:16:17,394 --> 00:16:19,479 za koju smatra da se u njoj kriju Jevreji. 173 00:16:20,279 --> 00:16:21,919 Gde bi jastreb pogledao? 174 00:16:22,239 --> 00:16:25,239 Pogledao bi u štali, na tavanu, pogledao bi u podrumu, 175 00:16:25,274 --> 00:16:28,199 pogledao bi svuda gde bi se i on sakrio. 176 00:16:28,759 --> 00:16:33,439 Ali, ima mnogo mesta koja sokolu ne bi pala na pamet za sakrivanje. 177 00:16:35,439 --> 00:16:38,879 Razlog zbog kojeg me je firer odveo iz moje kuće u Austriji, 178 00:16:38,914 --> 00:16:41,839 i postavio u ovo područje u Francuskoj, jeste što 179 00:16:41,874 --> 00:16:43,999 meni padaju na pamet takva mesta. 180 00:16:44,639 --> 00:16:47,119 Jer sam svestan za šta su sve sposobni 181 00:16:47,154 --> 00:16:50,199 ljudi bez dostojanstva. 182 00:16:51,879 --> 00:16:53,679 Smem li i ja da upalim lulu? 183 00:16:55,999 --> 00:16:58,639 Izvolite, pukovniče. Osećajte se kao kod kuće. 184 00:17:12,159 --> 00:17:13,199 Sad, 185 00:17:14,599 --> 00:17:17,399 moj posao nalaže 186 00:17:22,639 --> 00:17:24,759 da uvedem svoje ljude u vašu kuću 187 00:17:29,239 --> 00:17:31,199 i da sprovedu detaljan pretres, 188 00:17:31,234 --> 00:17:34,999 pre nego što i zvanično precrtam vašu porodicu sa spiska. 189 00:17:35,519 --> 00:17:39,519 Samo ako ne nađu neke nepravilnosti, a verujte da hoće. 190 00:17:39,639 --> 00:17:41,959 Osim ako imate nešto da mi kažete, 191 00:17:41,999 --> 00:17:44,199 što će pretragu učiniti potpuno nepotrebnom. 192 00:17:44,799 --> 00:17:47,919 Dodao bih da bilo kakva informacija koja će mi 193 00:17:47,954 --> 00:17:52,599 olakšati posao, neće biti uzrok kažnjavanja. 194 00:17:52,634 --> 00:17:56,399 Naprotiv, bićete velikodušno nagrađeni. 195 00:17:56,679 --> 00:17:59,919 Nagrada bi bila da vas i vašu porodicu nemačka vojska 196 00:17:59,954 --> 00:18:04,919 neće uznemiravati do kraja okupacije vaše zemlje. 197 00:18:16,039 --> 00:18:19,079 Skrivate državne neprijatelje, zar ne? 198 00:18:24,599 --> 00:18:25,919 Da. 199 00:18:28,639 --> 00:18:31,399 Skriveni su ispod poda? 200 00:18:35,159 --> 00:18:36,559 Da. 201 00:18:39,079 --> 00:18:41,399 Pokažite mi gde se kriju. 202 00:19:03,039 --> 00:19:06,799 Pošto nisam čuo nikakvu buku, pretpostavljam da nas čuju, 203 00:19:06,834 --> 00:19:08,999 ali ne govore engleski? 204 00:19:10,239 --> 00:19:11,399 Da. 205 00:19:13,879 --> 00:19:16,439 Vratiću se na francuski i zamoliću vas da pratite moju 206 00:19:16,474 --> 00:19:17,999 predstavu. Jasno? 207 00:19:19,479 --> 00:19:20,799 Da. 208 00:19:22,799 --> 00:19:24,319 G. Lapadite, 209 00:19:25,959 --> 00:19:27,799 puno vam hvala 210 00:19:28,519 --> 00:19:29,879 na mleku 211 00:19:30,439 --> 00:19:32,439 i na gostoprimstvu. 212 00:19:34,559 --> 00:19:37,279 Mislim da smo ovde završili naš posao. 213 00:19:41,679 --> 00:19:43,599 Moje dame... 214 00:19:45,999 --> 00:19:49,839 Hvala vam na vašem vremenu. 215 00:19:51,439 --> 00:19:54,159 Više vam nećemo smetati. 216 00:19:54,239 --> 00:19:55,999 Gospodine, 217 00:19:56,239 --> 00:19:57,919 dame. 218 00:19:58,039 --> 00:20:00,839 Kažem vam... 219 00:20:01,319 --> 00:20:02,439 zbogom. 220 00:21:06,679 --> 00:21:08,039 Do sledećeg susreta... 221 00:21:10,639 --> 00:21:13,799 Zbogom, Šošana... 222 00:21:21,399 --> 00:21:23,959 DRUGO POGLAVLJE: 223 00:21:23,994 --> 00:21:27,599 DRUGO POGLAVLJE: NESLAVNE BITANGE 224 00:21:27,719 --> 00:21:28,839 Mirno! 225 00:21:35,959 --> 00:21:37,719 Zovem se poručnik Aldo Rejn. 226 00:21:37,799 --> 00:21:40,959 Sastavljam specijalan odred i treba mi osam vojnika. 227 00:21:41,799 --> 00:21:44,959 Osam jevrejsko-američkih vojnika. 228 00:21:45,639 --> 00:21:48,879 Sigurno ste čuli glasine o armadi koji će da se dogodi. 229 00:21:49,519 --> 00:21:52,399 Pa, mi ćemo krenuti malo ranije. 230 00:21:53,639 --> 00:21:56,639 Spustićemo se u Francusku, obučeni kao civili. 231 00:21:57,719 --> 00:21:59,679 Čim budemo na neprijateljskoj teritoriji, 232 00:22:00,039 --> 00:22:02,039 kao grupa gerilaca, 233 00:22:02,359 --> 00:22:05,599 radićemo samo jednu, jedinu stvar - 234 00:22:06,199 --> 00:22:07,799 - ubijaćemo naciste! 235 00:22:09,719 --> 00:22:14,399 Ne znam za vas, ali ja sigurno nisam sišao s planine Smouki, 236 00:22:14,434 --> 00:22:16,479 prešao 8.000 km preko bare, 237 00:22:16,514 --> 00:22:18,279 probijao se kroz pola Sicilije, 238 00:22:18,314 --> 00:22:22,359 i iskočio iz drkavog aviona da bih učio naciste o nehumanosti. 239 00:22:23,039 --> 00:22:25,199 Nacisti nemaju nimalo humanosti! 240 00:22:25,759 --> 00:22:29,999 Oni su samo pioni ludog ubice, anti-Jevrejina, i moraju 241 00:22:30,034 --> 00:22:31,399 da budu uništeni. 242 00:22:31,879 --> 00:22:35,399 Zato će svako kopile koga uhvatimo u nacističkoj uniformi 243 00:22:37,039 --> 00:22:38,399 da umre. 244 00:22:41,599 --> 00:22:44,799 Ja sam potomak čuvenog brđanina Džima Bridžera, 245 00:22:45,199 --> 00:22:47,279 što znači da u sebi imam nešto indijansko. 246 00:22:47,399 --> 00:22:51,879 Namera je da koristimo taktiku borbe Apača. 247 00:22:52,639 --> 00:22:55,199 Bićemo surovi prema Nemcima. 248 00:22:55,599 --> 00:22:58,159 I preko te surovosti, oni će znati ko smo mi. 249 00:22:58,999 --> 00:23:01,239 I nalaziće dokaze naše surovosti, 250 00:23:01,359 --> 00:23:05,879 u unakaženim telima njihove braće, koja će ostajati iza nas. 251 00:23:06,919 --> 00:23:09,279 I Nemci neće moći da se suzdrže, 252 00:23:09,314 --> 00:23:12,319 zamišljajući surovost prema njihovoj braći učinjenu 253 00:23:12,354 --> 00:23:17,519 našim rukama, našim čizmama, oštricama naših noževa... 254 00:23:18,799 --> 00:23:23,359 I Nemcima će biti muka od nas. I Nemci će pričati o nama. 255 00:23:23,394 --> 00:23:25,679 I Nemci će nas se bojati. 256 00:23:26,559 --> 00:23:28,799 Kad Nemci legnu uveče, 257 00:23:28,834 --> 00:23:31,839 i kada počne da ih muči savest zbog učinjenih zlodela, 258 00:23:31,959 --> 00:23:35,599 hoću da ih to muče misli o nama! 259 00:23:37,399 --> 00:23:40,119 Zvuči li dobro? -Da, gospodine! 260 00:23:41,679 --> 00:23:43,599 To sam i želeo da čujem. 261 00:23:43,719 --> 00:23:46,759 Samo, imam jedno upozorenje za sve vas, buduće ratnike. 262 00:23:47,719 --> 00:23:50,279 Ako krenete u rat pod mojom komandom, postajete dužnici 263 00:23:50,839 --> 00:23:53,839 duga koji dugujete meni, lično! 264 00:23:55,359 --> 00:23:59,839 Svaki čovek pod mojom komandom dužan mi je sto naci-skalpova! 265 00:24:00,679 --> 00:24:02,679 A ja hoću svoje skalpove! 266 00:24:03,519 --> 00:24:06,159 A vi ćete mi dati tih sto nacističkih skalpova, 267 00:24:06,194 --> 00:24:09,119 uzetih sa glava sto mrtvih nacista, 268 00:24:10,399 --> 00:24:12,239 ili ćete poginuti pokušavajući to! 269 00:24:12,519 --> 00:24:14,679 Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! 270 00:24:15,039 --> 00:24:18,759 Koliko još dugo moram da trpim te jevrejske svinje?! 271 00:24:20,319 --> 00:24:22,439 Oni kolju moje ljude ko' zečeve. 272 00:24:23,679 --> 00:24:29,479 Znate za poslednji trač koji su umislili u delirijumu zbog straha? 273 00:24:29,514 --> 00:24:30,439 Da je onaj 274 00:24:30,839 --> 00:24:34,279 koji moje momke ubija toljagom, 275 00:24:34,314 --> 00:24:36,959 koga zovu "Jevrejski medved", 276 00:24:36,999 --> 00:24:38,759 da je on Golem! 277 00:24:38,839 --> 00:24:40,919 To su samo vojničke glasine. 278 00:24:41,919 --> 00:24:46,279 Niko ne veruje da je "Jevrejski medved" Golem. 279 00:24:46,839 --> 00:24:51,199 Zašto da ne? Izbegavaju hvatanje kao da su utvare. 280 00:24:52,759 --> 00:24:55,919 Pojave se i nestaju kad im je volja. 281 00:24:56,639 --> 00:24:59,839 Hoćete da dokažete da su od krvi i mesa? 282 00:25:00,199 --> 00:25:02,759 Dovedite ih onda meni! 283 00:25:04,479 --> 00:25:08,759 Gole ću ih obesiti, naopačke, da vise s Ajfelovog tornja! 284 00:25:09,279 --> 00:25:12,719 A onda ću im tela baciti u kanalizaciju, 285 00:25:12,754 --> 00:25:16,839 da pariskim pacovima napravim pravu gozbu! 286 00:25:20,959 --> 00:25:21,919 Klist! 287 00:25:22,199 --> 00:25:23,639 Da, moj fireru? 288 00:25:23,799 --> 00:25:27,999 Prenesi ovo naređenje svakom nemačkom vojniku smeštenom 289 00:25:28,034 --> 00:25:29,039 u Francuskoj: 290 00:25:30,039 --> 00:25:32,959 Jevrejski degenerik, poznat kao "Jevrejski medved", 291 00:25:32,994 --> 00:25:36,719 ubuduće ne sme biti nazivan tim imenom! 292 00:25:36,839 --> 00:25:40,839 Da, moj fireru. Da li još uvek želite da vidite vojnika Buca? 293 00:25:40,874 --> 00:25:42,999 Ko ili šta je, majku mu, vojnik Buc!? 294 00:25:43,079 --> 00:25:45,799 To je vojnik koga ste tražili da vidite. 295 00:25:45,834 --> 00:25:49,479 Njegova jedinica je uletela u zasedu Rejnovih Jevreja. 296 00:25:49,514 --> 00:25:51,599 On je jedini preživeo. 297 00:25:51,634 --> 00:25:54,919 Naravno, želim da ga vidim. Hvala što si me podsetio. 298 00:25:54,954 --> 00:25:56,759 Pošalji ga unutra. 299 00:26:07,399 --> 00:26:12,999 Nas trojica smo jedini preživeli zasedu. 300 00:26:13,839 --> 00:26:18,319 Jedan nas je čuvao, dok su ostali skalpirali naše mrtve. 301 00:26:51,799 --> 00:26:53,079 "Neslavne bitange" 302 00:26:54,679 --> 00:26:56,039 Hiršberg. 303 00:26:57,079 --> 00:26:58,679 Dovedi mi švapskog narednika. 304 00:27:33,639 --> 00:27:35,959 Narednik Verner Rahtman. 305 00:27:36,999 --> 00:27:38,999 Poručnik Aldo Rejn, drago mi je. 306 00:27:39,999 --> 00:27:41,679 Znaš li šta znači reč "sedi", Vernere? 307 00:27:41,999 --> 00:27:42,799 Da. 308 00:27:43,239 --> 00:27:44,159 Onda sedi. 309 00:27:47,719 --> 00:27:51,159 Kakav ti je engleski? Ako treba, imam par prevodilaca. 310 00:27:51,799 --> 00:27:57,559 Vik ti je austrijski Jevrejin. Iz Minhena je pobegao u Ameriku, 311 00:27:57,759 --> 00:28:00,279 a sad je regrutovan, pa se vratio da vas kazni. 312 00:28:00,879 --> 00:28:02,959 Onog bi mogao da poznaješ. 313 00:28:03,439 --> 00:28:05,479 Narednik Hugo Štiglic! 314 00:28:07,479 --> 00:28:08,639 Čuo si za njega? 315 00:28:09,239 --> 00:28:13,479 Svi su u nemačkoj vojsci čuli za Huga Štiglica. 316 00:28:17,319 --> 00:28:21,559 HUGO ŠTIGLIC 317 00:28:23,799 --> 00:28:26,399 Jednostavan je razlog zašto je Hugo Štiglic poznat među 318 00:28:26,434 --> 00:28:27,919 nemačkim vojnicima. 319 00:28:27,954 --> 00:28:33,639 Kao nemački vojnik, ubio je 13 oficira Gestapoa. 320 00:28:48,119 --> 00:28:50,719 Umesto da ga odmah streljaju, 321 00:28:50,799 --> 00:28:55,679 Vrhovna komanda je odlučila da ga pošalje u Berlin, za primer. 322 00:28:57,079 --> 00:28:58,319 Ima li potrebe da kažem, 323 00:28:58,354 --> 00:29:00,679 pošto su "Bitange" čule za njega, 324 00:29:00,714 --> 00:29:02,719 on nikada nije tamo stigao. 325 00:29:39,959 --> 00:29:41,479 Narednik Hugo Štiglic? 326 00:29:44,079 --> 00:29:46,959 Poručnik Aldo Rejn, a ovo su "Bitange". 327 00:29:47,079 --> 00:29:48,439 Jesi li čuo za nas? 328 00:29:50,959 --> 00:29:53,079 Moram ti reći da smo veliki poštovaoci tvog rada 329 00:29:53,479 --> 00:29:55,199 kad je ubijanje nacista u pitanju. 330 00:29:57,919 --> 00:29:59,879 Mislim da si pokazao da si veoma nadaren. 331 00:30:00,319 --> 00:30:03,239 S ponosom kažem da imam osećaj za takve stvari. 332 00:30:07,439 --> 00:30:10,679 Ipak, tvoj status kao ubice nacista još je uvek amaterski. 333 00:30:11,719 --> 00:30:14,639 Došao sam da ti ponudim da pređeš u profesionalce. 334 00:30:21,439 --> 00:30:23,359 Pretpostavljam da znaš ko smo mi? 335 00:30:23,959 --> 00:30:25,599 Ti si Aldo, "Apač". 336 00:30:27,479 --> 00:30:29,079 Čim si čuo za nas, 337 00:30:29,114 --> 00:30:31,919 znaš i da nam posao nije čuvanje zarobljenika. 338 00:30:31,959 --> 00:30:33,759 Naš posao je da ubijamo naciste 339 00:30:33,799 --> 00:30:36,119 i, rođače, posao nam cveta. 340 00:30:37,959 --> 00:30:40,159 Znači, ostaju nam dva načina da rešimo ovo. 341 00:30:40,279 --> 00:30:42,479 Ili da te ubijemo, ili da te pustimo. 342 00:30:43,159 --> 00:30:47,519 Hoćeš li odavde otići živ, zavisi jedino od tebe. 343 00:30:51,599 --> 00:30:54,159 Gore uz put je stari voćnjak. 344 00:30:54,799 --> 00:30:58,719 Osim tebe, i mi znamo da je tamo negde još neka švapska patrola. 345 00:31:00,279 --> 00:31:04,479 Ako ta patrola ima strelce, taj voćnjak bi bio prava poslastica 346 00:31:04,514 --> 00:31:05,839 za snajpere. 347 00:31:07,039 --> 00:31:09,919 Ako hoćeš da i dalje jedeš svoje sendviče od kiselog kupusa, 348 00:31:11,119 --> 00:31:12,199 moraš da... 349 00:31:12,399 --> 00:31:14,839 mi pokažeš na mapi njihov položaj, 350 00:31:15,759 --> 00:31:17,519 i reći ćeš mi koliko ih ima, 351 00:31:17,999 --> 00:31:21,159 i reći ćeš mi šta od naoružanja imaju. 352 00:31:23,079 --> 00:31:26,399 Zar očekuješ da vam dam podatke koji bi ugrozili živote 353 00:31:26,434 --> 00:31:27,919 nemačkih vojnika? 354 00:31:28,439 --> 00:31:32,119 Pa, sad, Vernere, tu grešiš, upravo to očekujem od tebe. 355 00:31:33,039 --> 00:31:35,399 Želim da znam iza kojih se stabala kriju Nemci. 356 00:31:35,479 --> 00:31:38,879 I ti ćeš mi reći, i to odmah. 357 00:31:39,959 --> 00:31:44,559 Sada mi samo prstom pokaži mesto na mapi gde je zabava, 358 00:31:44,594 --> 00:31:45,799 koliko ih dolazi 359 00:31:45,959 --> 00:31:48,439 i kakve "igračke" imaju? 360 00:31:55,279 --> 00:31:57,999 Uz dužno poštovanje, odbijam to da vam kažem. 361 00:31:59,679 --> 00:32:01,039 Čuješ ovo? 362 00:32:02,479 --> 00:32:03,439 Da. 363 00:32:06,839 --> 00:32:08,839 To je narednik Doni Donovic. 364 00:32:09,319 --> 00:32:11,599 Verujem da ti je poznatiji pod nadimkom... 365 00:32:11,999 --> 00:32:14,519 "Medved Jevrejin". 366 00:32:14,839 --> 00:32:17,839 Pošto si čuo za Alda "Apača", mora da si čuo i za 367 00:32:17,874 --> 00:32:19,039 "Medveda Jevrejina"? 368 00:32:19,119 --> 00:32:21,319 Čuo sam za "Medveda Jevrejina". -Šta si čuo? 369 00:32:22,759 --> 00:32:25,479 Da toljagom ubija nemačke vojnike. 370 00:32:26,239 --> 00:32:29,999 On im prosipa mozak bejsbol palicom. 371 00:32:30,034 --> 00:32:31,999 Pitaću te poslednji put, 372 00:32:32,034 --> 00:32:35,839 a ako opet, "uz dužno poštovanje" odbiješ, pozvaću "Medveda". 373 00:32:35,879 --> 00:32:40,559 Uzeće tu svoju batinetinu i prebiće te na smrt. 374 00:32:44,279 --> 00:32:48,439 Pokaži mi prstom na mapi ono što želim da znam. 375 00:32:57,519 --> 00:32:58,919 Jebi se. 376 00:32:59,319 --> 00:33:01,119 I vi, jevrejski psi. 377 00:33:04,639 --> 00:33:06,599 U stvari, zadovoljni smo što si to rekao. 378 00:33:06,634 --> 00:33:09,359 Iskreno, gledanje Donija kako udara Nemce, isto je kao da 379 00:33:09,394 --> 00:33:12,439 smo otišli u bionju. Doni? -Da? 380 00:33:12,839 --> 00:33:15,319 Imamo nemačkog vojnika koji želi da umre za svoju otadžbinu. 381 00:33:15,559 --> 00:33:16,719 Udovolji mu. 382 00:34:23,719 --> 00:34:27,279 Je li to zbog ubijanja Jevreja? -Za hrabrost. 383 00:34:43,999 --> 00:34:44,759 Da! 384 00:34:48,079 --> 00:34:49,159 Da! Čudesno. 385 00:34:53,879 --> 00:34:55,959 Da sam na vašem mestu, usrao bih se u gaće. 386 00:34:57,519 --> 00:34:59,039 Doni, izdrkani Vilijams... 387 00:34:59,074 --> 00:35:00,719 odbacio ju je iz parka... 388 00:35:00,754 --> 00:35:03,999 Fenvej park je na nogama zbog Tedijeve drkave igre. 389 00:35:04,034 --> 00:35:07,999 Osvojio je teren tom... Sve do drkave ulice Lensdaun. 390 00:35:08,079 --> 00:35:08,959 Ti. 391 00:35:12,239 --> 00:35:15,679 Majku mu, Hiršberg... Doni, dovedi onog drugog. 392 00:35:15,999 --> 00:35:17,119 Živog... 393 00:35:17,799 --> 00:35:20,119 Ustaj! Na tebe je sad red! 394 00:35:20,679 --> 00:35:22,359 Dva udarca. Ja udarim tebe, ti udariš o zemlju. 395 00:35:24,319 --> 00:35:26,079 Engleski? -Ne. 396 00:35:26,519 --> 00:35:27,399 Viki! 397 00:35:31,519 --> 00:35:32,919 Pitaj ga da li želi da živi? 398 00:35:33,559 --> 00:35:34,639 Želiš li da živiš? 399 00:35:34,759 --> 00:35:35,639 Da, gospodine. 400 00:35:35,799 --> 00:35:37,839 Reci mu da nam pokaže nemačke položaje na mapi. 401 00:35:38,039 --> 00:35:40,079 Pokaži nam nemačke položaje na mapi. 402 00:35:42,839 --> 00:35:44,359 Pitaj ga koliko ima tamo Nemaca. 403 00:35:44,559 --> 00:35:45,599 Koliko Nemaca ima tamo? 404 00:35:45,639 --> 00:35:46,839 Najviše dvanaest. 405 00:35:46,959 --> 00:35:48,239 Kaže, oko dvanaest. 406 00:35:48,759 --> 00:35:49,919 Šta imaju od oružja? 407 00:35:49,999 --> 00:35:51,039 Kako su naoružani? 408 00:35:51,439 --> 00:35:54,039 Jedno mitraljesko gnezdo u bunkeru, ukopano ovde. 409 00:35:55,839 --> 00:35:58,479 Kako si preživeo mučenje? 410 00:35:59,879 --> 00:36:01,319 Pustili su me. 411 00:36:02,039 --> 00:36:03,799 Kad budeš raportirao šta se dogodilo ovde, 412 00:36:03,834 --> 00:36:06,679 ne smeš im reći šta si nam rekao, jer će te ubiti. 413 00:36:07,319 --> 00:36:10,599 Zanimaće ih što si ti toliko poseban pa smo te pustili živog. 414 00:36:11,279 --> 00:36:14,679 Reći ćeš im da smo te pustili živog da kažeš glavešinama 415 00:36:14,714 --> 00:36:17,799 šta će se dogoditi svakom nacisti na kog naiđemo. 416 00:36:17,839 --> 00:36:22,599 Ovo ne smeš nikome da ispričaš! Nijedno slovo! 417 00:36:23,999 --> 00:36:26,479 Vaša jedinica je upala u zasedu. A ti si uspeo da pobegneš. 418 00:36:26,759 --> 00:36:28,319 Ni reč više od ovoga! 419 00:36:29,359 --> 00:36:30,879 Da, moj fireru. 420 00:36:33,639 --> 00:36:36,719 Jesu li i tebe označili kao i ostale preživele? 421 00:36:37,879 --> 00:36:39,199 Jesu, moj fireru. 422 00:36:39,999 --> 00:36:42,999 Recimo da preživiš rat. Šta ćeš prvo da uradiš kada dođeš kući? 423 00:36:43,759 --> 00:36:46,159 Ako preživiš rat, šta ćeš prvo da uradiš kada se vratiš kući? 424 00:36:46,639 --> 00:36:49,359 Zagrliću majku, kao što nikad nisam do sada. 425 00:36:49,519 --> 00:36:50,759 Zagrliće majku. 426 00:36:53,959 --> 00:36:57,599 To je baš lepo. Pitaj ga hoće li skinuti uniformu? 427 00:36:57,759 --> 00:36:59,479 Hoćeš li skinuti uniformu? 428 00:37:00,079 --> 00:37:02,319 Ne samo da ću je skinuti, nego ću je i spaliti. 429 00:37:02,719 --> 00:37:03,879 Spaliće je. 430 00:37:04,839 --> 00:37:06,239 Da, to smo i mislili. 431 00:37:06,519 --> 00:37:07,599 I to nam se ne sviđa. 432 00:37:08,599 --> 00:37:12,359 Volimo naciste u uniformama, tako ih lakše prepoznajemo. 433 00:37:12,394 --> 00:37:13,599 Samo tako. 434 00:37:14,239 --> 00:37:18,599 Volimo naciste u uniformama, tako ih lakše primetimo... 435 00:37:18,679 --> 00:37:22,479 Ako skineš tu uniformu, niko neće znati da si nacista. 436 00:37:22,999 --> 00:37:24,999 A to nam se nikako ne sviđa. 437 00:37:25,119 --> 00:37:28,799 Ako skineš tu uniformu, niko neće znati da si nacista. 438 00:37:28,919 --> 00:37:30,519 A to nam se ne sviđa. 439 00:37:30,599 --> 00:37:33,119 Tako da ću ti dati nešto što ne možeš da skineš. 440 00:37:46,479 --> 00:37:50,199 Poručniče, baš ste dobri u ovome. 441 00:37:50,679 --> 00:37:53,239 Znaš kako se stiže do Karnegi Hola, zar ne? 442 00:37:54,199 --> 00:37:56,119 Vežbom. 443 00:37:57,919 --> 00:37:59,999 TREĆE POGLAVLJE: 444 00:38:00,034 --> 00:38:03,679 TREĆE POGLAVLJE: NEMAČKO VEČE U PARIZU 445 00:38:04,679 --> 00:38:09,479 Jun 1944. 446 00:38:53,519 --> 00:38:55,959 ŠOŠANA DRAJFUS Četiri godine posle ubistva 447 00:38:55,994 --> 00:38:57,399 njene porodice. 448 00:39:04,199 --> 00:39:05,599 Šta to počinje sutra? 449 00:39:07,759 --> 00:39:09,999 Ciklus filmova Maksa Lindera. 450 00:39:11,119 --> 00:39:13,999 Ja sam uvek više voleo njega nego Čaplina. 451 00:39:14,679 --> 00:39:17,719 Jedino što nikad nije snimio film dobar kao "Klinja". 452 00:39:17,754 --> 00:39:21,079 Scena jurnjave u "Klinji" - - neverovatno. 453 00:39:27,359 --> 00:39:31,919 Zaista obožavam vaš bioskop. -Hvala. 454 00:39:31,954 --> 00:39:36,079 Da li je vaš? -Mislite, da li sam vlasnik? 455 00:39:36,114 --> 00:39:36,799 Da. 456 00:39:38,399 --> 00:39:38,999 Jesam. 457 00:39:41,479 --> 00:39:43,879 Kako tako mlada devojka poput vas ima svoj bioskop? 458 00:39:44,199 --> 00:39:46,039 Moja ujna mi ga je ostavila. 459 00:39:47,039 --> 00:39:49,159 Oduševili ste me organizacijom "Nemačke večeri". 460 00:39:49,919 --> 00:39:53,639 Pa i nisam imala neki izbor. U svakom slučaju, hvala vam. 461 00:39:54,279 --> 00:39:56,599 Hvala vama. Volim filmove Rifenštalove, 462 00:39:56,839 --> 00:40:00,679 poput "Pitz Palua". Lepo je videti Francuskinju koja se divi 463 00:40:00,714 --> 00:40:01,799 Rifenštalovoj. 464 00:40:01,839 --> 00:40:06,759 Nije baš "divljenje" ono što osećam prema gđi Rifenštal. 465 00:40:08,759 --> 00:40:11,319 Ali se divite režiseru Pabstu? 466 00:40:12,279 --> 00:40:17,079 Zato mu je ime na panou? A niste morali... 467 00:40:24,079 --> 00:40:29,039 Ja sam Francuskinja. Mi u našoj zemlji poštujemo režisere. 468 00:40:29,439 --> 00:40:32,359 Čak i Nemce? -Da, čak i Nemce. 469 00:40:33,239 --> 00:40:35,799 Hvala na pohvalama, vojniče. Do viđenja. 470 00:40:37,559 --> 00:40:38,759 Niste sve završili. 471 00:40:38,799 --> 00:40:40,239 Završiću sutra ujutro. 472 00:40:40,279 --> 00:40:41,879 Smem li da vas pitam za ime? 473 00:40:44,359 --> 00:40:45,799 Želite li da vidite moje dokumente? 474 00:41:00,599 --> 00:41:04,759 Emanuel Mimu... Lepo ime. 475 00:41:05,759 --> 00:41:08,319 Hvala. Jeste li završili s proverom? 476 00:41:12,439 --> 00:41:16,079 Gospođice, da vam se predstavim. Fredrik Coler. 477 00:41:25,759 --> 00:41:28,999 Bilo mi je retko zadovoljstvo da razgovaram s nekim ko, 478 00:41:29,034 --> 00:41:31,079 kao i ja, toliko voli film. 479 00:41:31,319 --> 00:41:32,399 Laku noć, gospođice. 480 00:41:33,359 --> 00:41:34,639 Do viđenja. 481 00:42:15,559 --> 00:42:18,919 Dobro jutro, gospođice. Smem li da vam se pridružim? 482 00:42:19,879 --> 00:42:23,999 Slušajte, Fredrik... -Zapamtili ste moje ime. 483 00:42:24,119 --> 00:42:29,679 Da. Izgledate mi kao pristojan momak... -Hvala. 484 00:42:30,079 --> 00:42:31,079 Molim. 485 00:42:31,279 --> 00:42:34,119 Bez obzira - zamolila bih vas da mi ne dosađujete. 486 00:42:36,759 --> 00:42:40,679 Izvinite, gospođice. Nisam hteo da budem dosadan. 487 00:42:41,479 --> 00:42:45,879 Samo želim da budemo prijatelji. -Ne želim da sam vam prijatelj. 488 00:42:46,599 --> 00:42:51,959 A zašto ne? -Ne ponašajte se kao dete. Znate zašto. 489 00:42:53,999 --> 00:42:57,199 Ja sam mnogo više od ove uniforme. -Za mene niste. 490 00:42:57,719 --> 00:43:00,079 Ako baš toliko želite Francusku devojku, 491 00:43:00,559 --> 00:43:02,519 predlažem vam da probate u Višiju. 492 00:43:05,479 --> 00:43:09,159 Vi ste Fredrik Coler? -Da, pukovniče! 493 00:43:09,479 --> 00:43:14,399 Ogromno mi je zadovoljstvo... -Zadovoljstvo je moje, pukovniče! 494 00:43:14,434 --> 00:43:17,159 Volfgang. Za vas, Volfgang. -Volfgang. 495 00:43:17,439 --> 00:43:22,719 Najveći junak u Nemačkoj. Hajl Hitler. -Hajl Hitler. 496 00:43:34,359 --> 00:43:38,119 Ko ste vi? -Valjda "samo uniforma". 497 00:43:38,359 --> 00:43:42,839 Vi niste samo vojnik. Jeste li nečiji sin? 498 00:43:43,279 --> 00:43:45,839 Većina nemačkih vojnika jesu nečiji sinovi. 499 00:43:49,359 --> 00:43:52,039 O, bože, jeste li to vi? 500 00:43:53,399 --> 00:43:55,359 Očigledno. -Ma, jeste li to vi? 501 00:43:55,399 --> 00:43:59,919 Da, ovde sedi Fredrik Coler. 502 00:44:01,799 --> 00:44:03,999 Zdravo, zdravo, Fredrik Coleru. 503 00:44:04,034 --> 00:44:08,919 Zadovoljstvo mi je što sam upoznao heroja. -Drago mi je zbog toga. 504 00:44:10,039 --> 00:44:13,719 Može li jedan autogram za moju devojku? 505 00:44:13,754 --> 00:44:14,959 Biće mi čast. 506 00:44:17,359 --> 00:44:20,639 Srećna ste devojka što ste s ratnim herojem. 507 00:44:20,674 --> 00:44:24,439 Ne, ne, ne. Gospođica nije moja devojka. 508 00:44:25,159 --> 00:44:27,799 Možete li da napišete: "S ljubavlju, za Babet"? 509 00:44:30,079 --> 00:44:31,439 Hajl Hitler. -Hajl Hitler. 510 00:44:48,719 --> 00:44:51,199 A, vi ste ratni heroj! 511 00:44:51,799 --> 00:44:53,559 Šta ste uradili? 512 00:44:56,959 --> 00:45:00,439 Bio sam sam u crkvenom zvoniku, u razrušenom gradu. 513 00:45:00,959 --> 00:45:03,879 Bio sam u "orlovskom gnezdu", s hiljadu metaka, protiv 514 00:45:04,519 --> 00:45:06,839 300 neprijateljskih vojnika. 515 00:45:08,119 --> 00:45:09,999 Šta je "orlovsko gnezdo"? 516 00:45:11,879 --> 00:45:15,559 Tako snajper zove zvonik, 517 00:45:15,594 --> 00:45:18,919 visoko utvrđeno mesto, s 360 stepeni preglednosti. 518 00:45:19,439 --> 00:45:22,039 To je ogromna prednost za strelce. 519 00:45:23,679 --> 00:45:25,319 Koliko ste ljudi ubili? 520 00:45:26,679 --> 00:45:28,039 Šezdeset osam... 521 00:45:29,999 --> 00:45:31,199 prvog dana. 522 00:45:33,559 --> 00:45:34,759 Sto pedeset... 523 00:45:36,719 --> 00:45:37,919 drugog dana. 524 00:45:40,239 --> 00:45:42,479 Trideset dva trećeg dana. 525 00:45:44,799 --> 00:45:47,159 Ostali su četvrtog dana pobegli iz grada. 526 00:45:48,759 --> 00:45:52,599 Normalno, ova priča je privukla puno pažnje u Nemačkoj, 527 00:45:52,634 --> 00:45:57,959 pa me sada svi prepoznaju. Zovu me nemački "narednik Jork". 528 00:45:59,119 --> 00:46:01,119 Možda snime i film o vašem podvigu. 529 00:46:02,959 --> 00:46:05,919 Da, baš to je pomislio i Jozef Gebels. 530 00:46:06,399 --> 00:46:09,519 Nazvao je film "Ponos nacije", 531 00:46:10,439 --> 00:46:14,039 Tražili su da ja igram sebe i... 532 00:46:15,919 --> 00:46:16,719 pristao sam. 533 00:46:17,319 --> 00:46:20,399 Jozef misli da će se film dokazati kao njegovo remek-delo. 534 00:46:20,799 --> 00:46:22,759 A ja ću biti nemački Van Džonson. 535 00:46:23,439 --> 00:46:25,559 "Ponos nacije" je o vama? 536 00:46:26,999 --> 00:46:28,919 I vi glumite u njemu? 537 00:46:29,519 --> 00:46:31,319 Da, smešno, zar ne? 538 00:46:32,119 --> 00:46:36,079 Pa, srećno na premijeri, vojniče. Želim puno uspeha i tebi i Jozefu. 539 00:46:38,359 --> 00:46:39,279 Zbogom. 540 00:46:44,519 --> 00:46:47,719 Videćemo se sledeće nedelje. -Do viđenja. 541 00:46:49,719 --> 00:46:51,479 Treba pomoć? -U redu sam. 542 00:46:51,759 --> 00:46:53,959 Idem onda unutra da unesem ovo. -U redu, ljubavi. 543 00:47:27,599 --> 00:47:28,759 Gospođica Mimu? 544 00:47:31,559 --> 00:47:32,399 Da? 545 00:47:33,599 --> 00:47:35,119 Pitaj je da li je ona vlasnica. 546 00:47:36,679 --> 00:47:38,399 Da li je ovo vaš bioskop? 547 00:47:38,639 --> 00:47:39,799 Da. 548 00:47:41,159 --> 00:47:42,959 Reci joj da pođe s nama. 549 00:47:43,359 --> 00:47:44,399 Siđite. 550 00:47:47,599 --> 00:47:48,919 Izvolite. 551 00:48:05,599 --> 00:48:08,719 Ne razumem. Šta sam uradila? -Želi da zna šta je uradila. 552 00:48:08,754 --> 00:48:10,879 Vuci se u auto, odmah! 553 00:48:29,479 --> 00:48:35,679 Amerika je takmac u sportu samo zbog potomaka robova. 554 00:48:36,239 --> 00:48:40,879 Američke zlatne Olimpijske medalje mogu da se izmere crnačkim znojem. 555 00:48:41,679 --> 00:48:44,999 DOKTOR JOZEF GEBELS Drugi čovek Hitlerovog Trećeg Rajha 556 00:48:55,559 --> 00:49:00,079 Došli ste! Nisam bio siguran da li ćete prihvatiti moj poziv. 557 00:49:00,479 --> 00:49:01,559 Poziv? 558 00:49:01,639 --> 00:49:04,759 Da li je to ta mlada dama, Fredrik? -Da, dr Gebelse. 559 00:49:04,879 --> 00:49:07,399 Emanuel, želeo bih da te upoznam s nekim. 560 00:49:10,079 --> 00:49:14,519 Emanuel Mimu, predstavljam vam Ministra propagande, 561 00:49:14,554 --> 00:49:17,679 vođu cele nemačke filmske industrije, 562 00:49:17,714 --> 00:49:21,679 a sada, kada sam glumac, i mog šefa, dr Jozefa Gebelsa. 563 00:49:22,639 --> 00:49:25,039 Dobar glas daleko se čuje, gospođice Mimu. 564 00:49:31,279 --> 00:49:34,799 Naravno, ovo je g. Gebelsov prevodilac na francuski, 565 00:49:34,834 --> 00:49:36,439 gospođica Frančeska Mondino. 566 00:49:36,474 --> 00:49:37,559 Dobar dan. 567 00:49:42,759 --> 00:49:43,799 Dobar dan. 568 00:49:46,359 --> 00:49:48,119 S majorom ste se već upoznali... 569 00:49:48,639 --> 00:49:52,239 U stvari, nisam se predstavio. Major Diter Helstrom, iz Gestapa. 570 00:49:52,439 --> 00:49:53,839 Vama na usluzi, gospođice. 571 00:49:54,879 --> 00:49:58,559 Dozvolite mi... izvolite, sedite. 572 00:50:04,599 --> 00:50:07,679 Probajte šampanjac, gospođice. Vrlo je dobar. 573 00:50:15,919 --> 00:50:18,279 Moram vam reći da me pomalo nervirate... 574 00:50:18,359 --> 00:50:21,079 Gospođice, malo ste ga iznervirali. 575 00:50:21,114 --> 00:50:24,599 Došao sam u Francusku kako bih ručao sa svojom zvezdom. 576 00:50:24,634 --> 00:50:26,519 Došao je u Francusku kako bi ručao sa svojom zvezdom. 577 00:50:26,554 --> 00:50:30,799 Ali ne! Nisam ni slutio da je toliko slavan u Parizu, 578 00:50:30,834 --> 00:50:33,199 da sad on mora da nađe vreme za mene. 579 00:50:33,234 --> 00:50:36,799 Ali, mladić je ovde toliko slavan da sad on mora da nađe 580 00:50:36,834 --> 00:50:37,959 vreme s njim. 581 00:50:38,079 --> 00:50:40,759 Drugi ljudi obično čekaju satima i danima da bi se videli sa mnom. 582 00:50:40,794 --> 00:50:43,319 Ljudi obično čekaju satima i danima da bi se videli s njim. 583 00:50:43,354 --> 00:50:44,639 A ja čekam jedino firera... 584 00:50:44,719 --> 00:50:46,519 On čeka jedino firera... 585 00:50:46,599 --> 00:50:48,239 i sada, vojnika Colera. 586 00:50:48,279 --> 00:50:49,559 i vojnika Colera. 587 00:50:50,119 --> 00:50:53,719 I konačno, odobren mi je prijem kod mladog vojnika. 588 00:50:53,839 --> 00:50:56,159 I kad sam se konačno sreo s njim, 589 00:50:56,194 --> 00:50:58,799 on sve vreme priča o vama i vašem bioskopu. 590 00:50:58,879 --> 00:51:01,119 ...on je sve vreme pričao o vama i vašem bioskopu. 591 00:51:01,154 --> 00:51:03,159 Pa, gospođice Mimu, da pređemo na posao. 592 00:51:03,194 --> 00:51:05,479 Dr Gebelse, nisam joj još uvek rekao. 593 00:51:05,679 --> 00:51:08,759 Osim ako nije budala, trebalo bi da je već shvatila. 594 00:51:08,799 --> 00:51:10,879 Ipak ona rukovodi bioskopom. 595 00:51:11,719 --> 00:51:12,759 Frančeska, kaži joj... 596 00:51:12,959 --> 00:51:17,119 Ono što žele da vam kažu jeste da je vojnik Coler poslednji 597 00:51:17,154 --> 00:51:20,079 sat vremena proveo ubeđujući g. Gebelsa da pomeri 598 00:51:20,114 --> 00:51:23,079 mesto premijere u vaš bioskop. 599 00:51:25,199 --> 00:51:26,199 Šta? 600 00:51:26,479 --> 00:51:28,359 To sam ja želeo da joj kažem. 601 00:51:28,479 --> 00:51:31,599 Sranje, izvini, vojniče, naravno da jesi. 602 00:51:31,634 --> 00:51:33,119 Šta je sad problem?! 603 00:51:33,519 --> 00:51:36,679 Vojnik je hteo lično da obavesti gospođicu. 604 00:51:36,719 --> 00:51:37,719 Gluposti! 605 00:51:38,759 --> 00:51:41,839 Sve dok ja ne postavim svoja pitanja, on nema šta da saopštava! 606 00:51:42,079 --> 00:51:45,599 Da se zna, ja još uvek nisam prihvatio promenu mesta premijere. 607 00:51:45,919 --> 00:51:47,279 Tačno tako. 608 00:51:52,199 --> 00:51:53,359 Imate li svečane lože? 609 00:51:53,799 --> 00:51:54,839 Imate li lože? 610 00:51:55,199 --> 00:51:56,359 Da. 611 00:51:57,399 --> 00:51:58,279 Koliko? 612 00:51:58,399 --> 00:51:59,439 Koliko? 613 00:52:00,039 --> 00:52:01,039 Dve. 614 00:52:01,159 --> 00:52:02,199 Dve. 615 00:52:03,079 --> 00:52:04,159 Bolje bi bilo da ih je više. 616 00:52:04,199 --> 00:52:05,279 Bilo bi bolje da ih je više. 617 00:52:05,314 --> 00:52:06,719 Koliko sedišta ima u sali? 618 00:52:06,759 --> 00:52:08,159 Koliko sedišta ima u sali? 619 00:52:08,239 --> 00:52:09,279 350. 620 00:52:09,399 --> 00:52:10,759 350. 621 00:52:13,039 --> 00:52:16,559 To je skoro 400 manje nego u Ricu. -To je oko 400 mes... 622 00:52:16,594 --> 00:52:17,839 Oprostite, dr Gebelse... 623 00:52:18,399 --> 00:52:19,919 ...nije to toliko strašno. 624 00:52:20,319 --> 00:52:22,799 Zar niste sami rekli da nećete da povlađujete svakom dvoličnom, 625 00:52:22,834 --> 00:52:24,999 francuskom buržuju obezbeđujući im mesta? 626 00:52:25,079 --> 00:52:27,879 S manje sedišta, događaj je ekskluzivniji. 627 00:52:28,199 --> 00:52:31,599 Nećete pokušavati da napunite zgradu, jer će se oni boriti za 628 00:52:31,634 --> 00:52:32,079 sedišta. 629 00:52:32,119 --> 00:52:33,959 Uzgred, u majčinu s Francuzima. 630 00:52:34,079 --> 00:52:37,959 Ovo je nemačka noć, nemački događaj, nemačka proslava! 631 00:52:38,359 --> 00:52:40,959 Ta noć je za vas, mene, 632 00:52:41,239 --> 00:52:42,999 za nemačku vojsku, vojni vrh, 633 00:52:43,034 --> 00:52:44,599 njihove porodice i prijatelje. 634 00:52:44,879 --> 00:52:49,559 Tamo jedino treba da su oni koje će dirnuti zbivanja s ekrana! 635 00:52:58,519 --> 00:53:01,159 Vidim da si popravio svoj javni nastup. 636 00:53:01,999 --> 00:53:04,359 Izgleda da sam stvorio čudovište. 637 00:53:07,519 --> 00:53:10,039 Čudno ubedljivo čudovište. 638 00:53:15,879 --> 00:53:18,799 Kada se rat završi, čeka te politika. 639 00:53:27,079 --> 00:53:28,999 Pa, vojniče, 640 00:53:31,759 --> 00:53:34,919 iako je istina, sklon sam da ti udovoljim u svemu. 641 00:53:35,159 --> 00:53:37,799 Moram da odgledam film u bioskopu ove mlade dame, 642 00:53:37,834 --> 00:53:39,759 pre nego što kažem da ili ne. 643 00:53:41,079 --> 00:53:44,239 Pa, mlada damo, morate večeras da zatvorite bioskop zbog 644 00:53:44,274 --> 00:53:45,359 privatne projekcije. 645 00:53:50,319 --> 00:53:52,399 Koji nemačke filmove imate? 646 00:53:53,879 --> 00:53:55,999 Landa, stigao si! 647 00:53:59,399 --> 00:54:01,519 Emanuel, ovo je pukovnik SS-a, Hans Landa. 648 00:54:01,559 --> 00:54:04,119 On je zadužen za bezbednost na premijeri. 649 00:54:09,639 --> 00:54:11,519 Očaran sam, gospođice. 650 00:54:18,879 --> 00:54:21,439 Zbogom, Šošana... 651 00:54:21,474 --> 00:54:25,799 A sada, moram ministra Rajha da odvedem na sledeći sastanak. 652 00:54:26,359 --> 00:54:28,839 Gonič robova. 653 00:54:28,999 --> 00:54:32,279 Francuski gonič robova. 654 00:54:34,399 --> 00:54:39,999 U stvari, kao šef obezbeđenja ovog radosnog nemačkog događaja, 655 00:54:40,034 --> 00:54:43,119 bojim se da moram da malo popričam s gđicom Mimu. 656 00:54:43,559 --> 00:54:45,199 O čemu? 657 00:54:47,039 --> 00:54:52,119 Ovo neobično zvuči kao da običan vojnik preispituje naredbu 658 00:54:52,154 --> 00:54:54,879 pukovnika. Ili sam ja samo previše osetljiv? 659 00:54:54,919 --> 00:54:58,839 U pravu ste, pukovniče. Vaš autoritet je nesporan. 660 00:54:59,079 --> 00:55:01,439 Ipak, vaša je reputacija nadaleko poznata. 661 00:55:01,474 --> 00:55:03,799 Treba li da gđica Mimu ili ja budemo zabrinuti? 662 00:55:03,919 --> 00:55:07,799 Hans, dečko nije zlonameran. Samo je zaljubljen. 663 00:55:08,559 --> 00:55:11,639 A i u pravu je, jer je tvoja reputacija čuvena. 664 00:55:11,674 --> 00:55:16,159 Ne brinite, vas dvoje. Kao šef obezbeđenja, moram da popričam 665 00:55:16,194 --> 00:55:19,199 s vlasnicom objekta mogućeg novog mesta. 666 00:55:30,719 --> 00:55:33,279 Da li ste probali štrudlu ovde? 667 00:55:34,879 --> 00:55:36,879 Ne, ne. 668 00:55:36,914 --> 00:55:38,599 Nije uopšte loša. 669 00:55:39,239 --> 00:55:45,159 I, kako ste se upoznali vi i mladi vojnik? 670 00:55:46,519 --> 00:55:51,159 Da, dve štrudle. Jednu za mene i jednu gospođici. 671 00:55:51,319 --> 00:55:53,839 Za mene... jedan espreso, 672 00:55:53,919 --> 00:55:57,679 a za gospođicu... čašu mleka. 673 00:56:00,039 --> 00:56:03,239 I gospođice, počeli ste da objašnjavate... 674 00:56:05,359 --> 00:56:09,159 Do pre dva dana, nisam poznavala vojnika Colera, 675 00:56:09,919 --> 00:56:11,199 ni njegov podvig. 676 00:56:12,839 --> 00:56:17,599 Za mene je bio samo posetilac mog bioskopa. Pričali smo par puta, 677 00:56:17,639 --> 00:56:18,399 ali... 678 00:56:18,879 --> 00:56:21,639 Gospođice, dopustite mi da vas prekinem. 679 00:56:22,119 --> 00:56:27,279 Ovo je samo formalan razgovor, nema potrebe da ste uznemireni. 680 00:56:31,199 --> 00:56:35,159 Uf, oprostite, zaboravio sam da naručim šlag. 681 00:56:35,559 --> 00:56:37,719 Samo trenutak. 682 00:56:43,719 --> 00:56:45,239 Pričekajte šlag. 683 00:56:57,799 --> 00:57:02,479 Pa, Emanuel... Smem li da vas zovem Emanuel? 684 00:57:02,599 --> 00:57:03,839 Da. 685 00:57:06,439 --> 00:57:07,879 I Emanuel, 686 00:57:08,599 --> 00:57:12,799 objasnite mi kako je mlada dama poput vas 687 00:57:12,834 --> 00:57:15,319 postala vlasnica celog bioskopa? 688 00:57:26,679 --> 00:57:28,119 Posle vas. 689 00:57:43,999 --> 00:57:45,959 Ocena? 690 00:57:46,159 --> 00:57:49,079 Kao što rekoh, uopšte nije loša. 691 00:57:56,399 --> 00:58:00,279 Počeli ste da mi objašnjavate kako ste postali vlasnik bioskopa? 692 00:58:00,359 --> 00:58:04,639 On je prvo pripadao mom ujaku i ujni. 693 00:58:06,119 --> 00:58:10,039 Kako se zovu? -Žan-Pjer i Ada Mimu. 694 00:58:10,479 --> 00:58:12,239 Gde su oni sada? 695 00:58:12,274 --> 00:58:15,239 Moj ujak je poginuo još u prvom napadu na Francusku. 696 00:58:15,274 --> 00:58:16,439 Šteta. 697 00:58:17,239 --> 00:58:18,479 Nastavite... 698 00:58:18,639 --> 00:58:22,839 Ujna Ada umrla je od groznice, prošlog proleća. 699 00:58:22,874 --> 00:58:24,079 Žalosno. 700 00:58:24,519 --> 00:58:28,879 Čujem da za vas radi neki crnac. Je li to tačno? 701 00:58:29,879 --> 00:58:32,119 Da. 702 00:58:32,959 --> 00:58:34,839 On je Francuz. 703 00:58:35,559 --> 00:58:37,719 I zove se Marsel. 704 00:58:38,119 --> 00:58:42,719 Radio je za mog ujaka i ujnu od samog otvaranja bioskopa. 705 00:58:43,359 --> 00:58:46,719 On je sada jedini radnik koji radi kod mene. -Šta radi? 706 00:58:46,799 --> 00:58:48,399 Kinooperater je. 707 00:58:48,439 --> 00:58:51,159 Da li je dobar? -Najbolji. 708 00:58:52,319 --> 00:58:57,999 Zato se vidi zašto je on dobra zamena za njih. 709 00:59:02,839 --> 00:59:07,159 Da li vi znate da radite s projektorom? -Naravno. 710 00:59:10,199 --> 00:59:12,839 Poznajući ministra Rajha, 711 00:59:13,479 --> 00:59:19,759 siguran sam da on neće želeti da ishod ovako značajne večeri 712 00:59:21,719 --> 00:59:25,039 zavisi od veštine jednog crnca. 713 00:59:25,479 --> 00:59:32,959 Zato, ukoliko prođe da ovaj događaj bude kod vas, 714 00:59:32,994 --> 00:59:36,559 bez obzira na to koliko je vaš crnac sposoban, 715 00:59:37,439 --> 00:59:41,159 vi ćete... baratati projektorom. 716 00:59:45,719 --> 00:59:48,079 Da li je to prihvatljivo? -Da. 717 00:59:50,119 --> 00:59:51,679 Cigaretu? 718 00:59:53,919 --> 00:59:57,999 Nisu francuske. Nemačke su. 719 01:00:15,639 --> 01:00:18,999 Hteo sam još nešto da vas pitam... 720 01:00:29,759 --> 01:00:33,399 Ali sam, života mi, potpuno zaboravio šta. 721 01:00:33,559 --> 01:00:35,879 Pa, sigurno nije ništa važno. 722 01:00:40,559 --> 01:00:41,439 Do večeras. 723 01:00:52,279 --> 01:00:54,839 Moram vam reći da mi se sviđa skromnost vaše sale. 724 01:00:55,039 --> 01:00:58,479 Vaš bioskop zahteva poštovanje. Skoro da me podseća na crkvu. 725 01:00:58,599 --> 01:01:01,999 Naravno, ne kažem da ne možemo još malo da ga doteramo. 726 01:01:02,199 --> 01:01:06,639 Možda bih mogao da iz Luvra uzmem grčke statue i stavim ih u hol. 727 01:01:07,559 --> 01:01:10,159 Pa, Emanuel? Kako ti se dopao "Srećni klinci"? 728 01:01:11,279 --> 01:01:15,839 Prilično mi se dopala Lillian Harvi. -Lillian Harvi?! 729 01:01:15,879 --> 01:01:20,639 Da to ime više nikad nisi spomenula u mom prisustvu... 730 01:01:42,199 --> 01:01:42,959 Hej! 731 01:01:43,279 --> 01:01:45,839 Šta će, koji moj, ovi ovde?! 732 01:01:47,359 --> 01:01:50,159 Izgleda da treba da održimo nacističku premijeru. 733 01:01:50,194 --> 01:01:53,559 Kako rekoh, šta ćemo, majku mu, da radimo?! 734 01:01:56,039 --> 01:01:59,239 Pa, treba s tobom o tome da popričam... 735 01:02:00,639 --> 01:02:03,399 Ne razumem, o čemu pričaš? 736 01:02:03,679 --> 01:02:07,799 Da napunim bioskop nacistima i da ga spalim do temelja. 737 01:02:07,879 --> 01:02:09,839 Ne pričam o tome. Ti o tome pričaš. 738 01:02:10,199 --> 01:02:12,559 Ne, mi o tome sada pričamo. 739 01:02:13,639 --> 01:02:17,199 Ako možemo sami da ga sačuvamo od požara, 740 01:02:17,279 --> 01:02:19,719 zajedno ćemo ga i spaliti. 741 01:02:22,199 --> 01:02:23,919 Šošana, možemo mi to... 742 01:02:23,954 --> 01:02:27,079 A sa kolekcijom 350 nitratnih filmova gospođe Mimu, 743 01:02:28,399 --> 01:02:31,559 eksploziv nam neće ni trebati... zar ne? 744 01:02:33,119 --> 01:02:35,599 Misliš da nam ne treba još i eksploziv? 745 01:02:35,839 --> 01:02:40,119 U to vreme, 35 milimetarski nitratni film bio je tako zapaljiv, 746 01:02:40,154 --> 01:02:43,279 da se rolne filma nisu smele unositi u vozila javnog prevoza. 747 01:02:43,319 --> 01:02:45,279 Ti... Ne smeš to da unosiš u javno vozilo. 748 01:02:45,319 --> 01:02:46,639 To su filmovi, je li tako? -Da. 749 01:02:46,674 --> 01:02:48,160 To je zapaljivo. Hajde, siđi. 750 01:02:48,194 --> 01:02:52,439 Zato što nitratni film gori tri puta brže od papira. 751 01:02:55,839 --> 01:03:02,799 Šošana ima kolekciju od preko 350 nitratnih filmova. 752 01:03:04,359 --> 01:03:07,479 Zapaliću bioskop za vreme nacističke večeri. 753 01:03:12,959 --> 01:03:15,919 I ako zapalim bioskop... što i hoću, 754 01:03:17,399 --> 01:03:20,319 a oboje znamo da me nećeš pustiti da to sama uradim. 755 01:03:23,879 --> 01:03:25,959 Zato što me voliš, i ja tebe, 756 01:03:26,279 --> 01:03:29,159 i zato što si ti jedina osoba na svetu kojoj verujem. 757 01:03:31,439 --> 01:03:33,919 Ali, nećemo samo to da uradimo. 758 01:03:35,079 --> 01:03:37,559 Radi li još oprema za snimanje u potkrovlju? 759 01:03:37,594 --> 01:03:40,519 Znam da kamera radi, ali šta je sa snimanjem zvuka? 760 01:03:40,599 --> 01:03:45,039 U redu je. Snimao sam prošle nedelje gitaristu kog sam sreo 761 01:03:45,074 --> 01:03:47,079 u kafeu. Radi odlično. 762 01:03:48,399 --> 01:03:51,119 Šta će nam oprema za snimanje? 763 01:03:57,239 --> 01:04:01,079 Zato, Marsele, dušo, da snimimo film. 764 01:04:02,879 --> 01:04:04,559 Posebno za naciste. 765 01:04:06,599 --> 01:04:08,159 ČETVRTO POGLAVLJE: 766 01:04:08,194 --> 01:04:09,759 ČETVRTO POGLAVLJE: Operacija "KINO" 767 01:04:14,199 --> 01:04:15,559 Ovuda, poručniče. 768 01:04:36,799 --> 01:04:38,479 Poručnik Arči Hikoks raportira, gospodine! 769 01:04:39,039 --> 01:04:43,039 General Ed Fenik. Voljno, Hikokse. Piće? 770 01:04:45,839 --> 01:04:49,479 Ako mi ponudite viski i običnu vodu, onda ću to i da pijem. 771 01:04:49,519 --> 01:04:54,119 Tako je, poručniče. Ponudi se sam, kao svaki dobar dečko, hoćeš li? 772 01:04:54,154 --> 01:04:55,639 Bar je u globusu. 773 01:05:00,199 --> 01:05:02,159 Nešto za vas, gospodine? 774 01:05:02,359 --> 01:05:06,159 Viski, čist. Bez ikakvih gluposti u njemu. 775 01:05:07,399 --> 01:05:11,959 Ovde piše da tečno govorite Nemački. -Kao rođeni Nemac. 776 01:05:11,994 --> 01:05:14,399 A vaše zanimanje pre rata? 777 01:05:14,599 --> 01:05:16,199 Ja sam filmski kritičar. 778 01:05:16,479 --> 01:05:19,279 Uspesi na poslovnom planu? -Pa, gospodine... 779 01:05:19,439 --> 01:05:24,279 Pisao sam recenzije i članke za časopis "Filmovi i stvaraoci", 780 01:05:24,839 --> 01:05:27,439 i objavio sam dve knjige. 781 01:05:27,599 --> 01:05:31,279 Impresivno. I nemojte biti toliko skromni, kako su se zvale? 782 01:05:31,679 --> 01:05:34,719 Prva knjiga se zvala: "Umetnost oka, srca i uma: 783 01:05:34,754 --> 01:05:37,279 studija nemačke kinematografije dvadesetih godina". 784 01:05:37,319 --> 01:05:38,119 A druga se zvala: 785 01:05:38,719 --> 01:05:40,599 "Da Vinči u 24 sličice". 786 01:05:40,959 --> 01:05:46,119 To je kritička studija o radu nemačkog režisera G. V. Pabsta. 787 01:05:46,919 --> 01:05:49,039 Čemu nazdravljamo, gospodine? -Pa... 788 01:05:51,359 --> 01:05:56,039 Dole Hitler. -Naiskap, gospodine. 789 01:06:00,159 --> 01:06:04,359 Da li ste upoznati s nemačkim filmom u vreme Trećeg Rajha? 790 01:06:05,679 --> 01:06:08,959 Da. Očigledno je da nisam gledao nijedan od filmova napravljenih u 791 01:06:08,994 --> 01:06:10,839 protekle tri godine, ali, 792 01:06:10,919 --> 01:06:12,319 upoznat sam s tim. 793 01:06:12,359 --> 01:06:15,359 Objasnite mi. -Ne razumem, gospodine. 794 01:06:15,679 --> 01:06:19,079 Naša ludorija zahteva poznavanje nemačke filmske industrije 795 01:06:19,114 --> 01:06:21,079 u vreme Trećeg Rajha. 796 01:06:21,319 --> 01:06:25,239 Objasnite mi rad UFA (Nemačko filmsko udruženje) pod Gebelsom. 797 01:06:27,039 --> 01:06:29,639 Gebels smatra da su filmovi koje on snima, 798 01:06:29,674 --> 01:06:32,799 početak nove ere u nemačkoj kinematografiji. 799 01:06:33,359 --> 01:06:36,159 I alternativa onome što on smatra jevrejsko-nemačkim 800 01:06:36,194 --> 01:06:38,319 intelektualnim filmovima dvadesetih godina. 801 01:06:38,359 --> 01:06:40,799 A Jevreji su kontrolisali dogme Holivuda. 802 01:06:41,479 --> 01:06:43,190 Uspeva li mu? 803 01:06:43,209 --> 01:06:45,759 Oprostite, molim vas. Ponovite? 804 01:06:46,439 --> 01:06:51,279 Kažete da on želi da pobedi Jevreje u njihovoj igri. 805 01:06:52,239 --> 01:06:57,319 U poređenju s, recimo, Luj B. Mejerom... uspeva li mu? 806 01:06:58,359 --> 01:06:59,799 Vrlo dobro, zaista. 807 01:07:00,359 --> 01:07:01,879 Otkad je Gebels preuzeo, 808 01:07:02,079 --> 01:07:05,839 filmska publika u Nemačkoj stalno se povećava u proteklih 8 godina. 809 01:07:06,159 --> 01:07:09,839 Ali, Luj B. Mejer nije dobar za poređenje s Gebelsom. 810 01:07:09,874 --> 01:07:13,839 Verujem da Gebels više sebe poredi s Dejvidom O. Selznikom. 811 01:07:17,999 --> 01:07:19,359 Obavestite ga. 812 01:07:19,679 --> 01:07:24,439 Poručniče Hikoks, želim da vas upoznam s Operacijom "Kino". 813 01:07:25,359 --> 01:07:29,439 Za tri dana, Jozef Gebels priređuje gala premijeru svog 814 01:07:29,479 --> 01:07:32,159 novog filma u Parizu. -Kog filma, gospodine? 815 01:07:32,194 --> 01:07:34,759 Film se zove "Ponos nacije". 816 01:07:36,199 --> 01:07:41,399 Ovom svečanom, švapskom događaju, prisustvovaće Gebels, Gering, 817 01:07:41,434 --> 01:07:44,239 Borman i većina nemačke Vrhovne komande, 818 01:07:44,274 --> 01:07:47,879 uključujući visoke oficire SS-a i Gestapoa. 819 01:07:47,914 --> 01:07:50,919 Isto kao i zvaničnici nacističke propagandne filmske industrije. 820 01:07:51,119 --> 01:07:53,439 Viša rasa se zabavlja, zar ne? 821 01:07:53,639 --> 01:07:57,639 Uglavnom, imamo sva pokvarena jaja u jednoj korpi. 822 01:07:57,839 --> 01:08:02,519 Cilj Operacije "Kino"... razvaliti korpu. 823 01:08:03,439 --> 01:08:08,039 "...i kao prošlogodišnji snegovi, nestadoše s lica zemlje". 824 01:08:08,639 --> 01:08:09,839 Vrlo dobro, gospodine. 825 01:08:11,039 --> 01:08:13,959 Članovi američke tajne službe, koji su duboko iza 826 01:08:13,994 --> 01:08:16,159 neprijateljskih linija, biće vam pomoć. 827 01:08:16,239 --> 01:08:20,159 Nemci ih zovu "Bitange". 828 01:08:20,879 --> 01:08:23,959 "Bitange"... Nikad čuo za njih. 829 01:08:24,199 --> 01:08:26,959 Ceo koncept tajne službe zasniva se na tome da ne čujete za njih. 830 01:08:27,159 --> 01:08:30,199 Ali, Švabe su za njih itekako čule, jer su ti Jenkiji za njih 831 01:08:30,234 --> 01:08:31,079 prava mora. 832 01:08:31,279 --> 01:08:36,159 Bićete spušteni u Francusku, na oko 24 km od Pariza. 833 01:08:36,199 --> 01:08:37,799 "Bitange" će vas čekati. 834 01:08:38,079 --> 01:08:40,639 Prvo ćete otići u seoce Nedin. 835 01:08:41,479 --> 01:08:44,879 U Nedinu je kafana "La Luizijen", 836 01:08:44,914 --> 01:08:48,199 u kojoj ćete sresti našeg tajnog agenta. Tu vas ona preuzima. 837 01:08:48,234 --> 01:08:50,359 Ona će vas uvesti na premijeru. 838 01:08:50,394 --> 01:08:53,719 Tamo ćete biti vi, ona i dva člana "Bitangi" nemačkog porekla. 839 01:08:53,959 --> 01:08:57,319 Ona će i da sredi sve ostalo što vam bude bilo potrebno. 840 01:08:58,479 --> 01:08:59,879 Kako ću da je prepoznam? 841 01:08:59,919 --> 01:09:02,399 Verujem da to neće biti velik problem za vas. 842 01:09:03,839 --> 01:09:06,719 Vaša veza je Bridžit Fon Hamersmark. 843 01:09:06,959 --> 01:09:12,399 Bridžit Fon Hamersmark? Nemačka filmska zvezda radi za Englesku? 844 01:09:13,039 --> 01:09:16,839 Da, već 2 godine. Mogli bismo komotno reći da je 845 01:09:16,874 --> 01:09:19,039 Operacija "Kino" njeno čedo. 846 01:09:19,079 --> 01:09:20,079 Zaista? 847 01:09:20,319 --> 01:09:22,799 Shvatili ste suštinu? -Mislim da jesam, gospodine... 848 01:09:22,919 --> 01:09:24,759 "Pariz, kad pršti." 849 01:09:25,359 --> 01:09:27,479 Selo Nedin 850 01:09:28,559 --> 01:09:31,999 Nisi rekao da će prokleti sastanak biti u drkavom podrumu. 851 01:09:32,034 --> 01:09:33,239 Nisam znao. 852 01:09:33,274 --> 01:09:34,799 Rekao si da će biti u kafani. 853 01:09:34,834 --> 01:09:35,999 To je kafana. 854 01:09:36,034 --> 01:09:37,719 Da, u podrumu. 855 01:09:38,079 --> 01:09:40,919 Znaš, borba u podrumu nosi sa sobom mnogo poteškoća. 856 01:09:41,239 --> 01:09:44,439 Pod jedan: boriš se u podrumu! 857 01:09:44,639 --> 01:09:47,599 Šta ako odemo tamo, a ona nije došla? -Čekaćemo. 858 01:09:48,599 --> 01:09:53,079 Bez brige, ona je britanski špijun i doći će na sastanak. 859 01:10:06,239 --> 01:10:07,719 "Vernost - moja čast" 860 01:10:14,279 --> 01:10:18,119 Štiglic, je li tako? -Tako je, gospodine. 861 01:10:18,999 --> 01:10:20,759 Čuo sam da si prilično dobar s tim. 862 01:10:25,399 --> 01:10:28,159 Znaš, u ovom trenutku ne želimo bilo kakve probleme. 863 01:10:28,639 --> 01:10:32,239 Samo sastanak s našim agentom. To treba da prođe mirno. 864 01:10:33,999 --> 01:10:39,159 Međutim, ako se i dogodi da grešim, pa stvari krenu naopako, 865 01:10:40,159 --> 01:10:42,439 moram biti siguran da ćemo svi ostati smireni. 866 01:10:47,399 --> 01:10:49,599 Ne izgledam vam smireno? 867 01:10:52,159 --> 01:10:57,359 Čim me to pitaš, izgleda da jesi. 868 01:11:12,199 --> 01:11:18,439 Ovaj vaš Švaba, Štiglic, nije baš pričljiv lik, zar ne? 869 01:11:19,719 --> 01:11:23,599 Da li ti takvi ljudi trebaju? Pričljivi? 870 01:11:25,159 --> 01:11:27,999 U pravu ste, poručniče. 871 01:11:30,119 --> 01:11:34,959 Ako upadnemo u nevolju tamo, šta ćemo da radimo? Pogađaćemo ishod? 872 01:11:36,279 --> 01:11:39,919 Ako upadnemo u nevolju, snaći ćemo se već. 873 01:11:41,159 --> 01:11:44,519 Ali ako bude nevolja, moramo se pobrinuti da niko, 874 01:11:44,554 --> 01:11:48,039 bilo Nemac, bilo Francuz, ne napusti taj podrum. 875 01:11:49,159 --> 01:11:53,679 Ako gospođica fon Hamersmark bude otkrivena, misija je propala. 876 01:11:53,714 --> 01:11:59,439 Kad je reč o gđici fon Hamersmark, ko je smislio sastanak u klopci? 877 01:12:00,359 --> 01:12:01,879 Ona je izabrala mesto. 878 01:12:02,039 --> 01:12:03,639 Zar to nije predivno? 879 01:12:03,679 --> 01:12:07,759 Pazite, ona nije vojni stručnjak. Ona je samo glumica. 880 01:12:07,959 --> 01:12:11,599 Ne treba da si previše pametan da bi znao da se ne boriš u podrumu. 881 01:12:11,879 --> 01:12:15,719 Ona nije birala mesto za borbu. Izabrala je mirno mesto, 882 01:12:15,754 --> 01:12:16,879 bez Nemaca. 883 01:12:17,239 --> 01:12:22,799 Znači, muško sam... Književni lik iz prošlosti, iz Amerike, 884 01:12:22,879 --> 01:12:24,919 što je malo protivrečno... 885 01:12:25,399 --> 01:12:27,039 Ne, nema tu ničega čudnog. 886 01:12:27,959 --> 01:12:33,839 Nacionalnost autora nema ništa s nacionalnošću lika. 887 01:12:34,279 --> 01:12:36,159 Lik je lik. 888 01:12:36,279 --> 01:12:38,999 Hamlet nije bio Britanac, bio je Danac. 889 01:12:39,439 --> 01:12:42,559 Prema tome, ovaj lik je rođen u Americi. 890 01:12:42,679 --> 01:12:43,799 Pa, dobro! 891 01:12:45,279 --> 01:12:45,799 Matilda! 892 01:12:46,679 --> 01:12:49,319 Rakiju? Rakiju? Rakiju? Rakiju? Rakiju? 893 01:12:50,319 --> 01:12:51,719 Pet rakija, molim. 894 01:12:52,799 --> 01:12:53,799 Sve za vas. 895 01:12:55,039 --> 01:12:56,959 Da imam ženu, 896 01:12:57,239 --> 01:12:59,679 da li bi ona bila skvo? 897 01:12:59,714 --> 01:13:00,599 Provalio je... 898 01:13:00,799 --> 01:13:01,679 Još tri pitanja. 899 01:13:02,079 --> 01:13:04,079 Da li mi je pobratim Old Šeterhend? 900 01:13:04,279 --> 01:13:04,679 Da! 901 01:13:04,839 --> 01:13:06,799 Da li me je Karl Maj napisao? -Da! 902 01:13:06,999 --> 01:13:07,919 I, ko si ti? 903 01:13:08,279 --> 01:13:12,319 Ja sam Vinetu, poglavica Apača. -Da! 904 01:13:13,119 --> 01:13:14,719 Dobro je bilo. Dobro. Dobro! 905 01:13:14,754 --> 01:13:16,319 Iskapimo sad čaše! 906 01:13:16,519 --> 01:13:18,239 Živeli! Živeli! 907 01:13:27,119 --> 01:13:27,919 Mir-no! 908 01:13:35,319 --> 01:13:36,919 Zdravo, dragi moji. 909 01:13:37,039 --> 01:13:38,559 Sedite. Pridružiću vam se za sekundu. 910 01:13:39,159 --> 01:13:43,479 Upravo završavam igru sa mojih pet novih prijatelja. 911 01:13:43,679 --> 01:13:46,119 Ne žurite, gospođice Fon Hamersmark. Samo polako. 912 01:13:46,359 --> 01:13:48,399 Uživajte. Mi ćemo vas čekati ovde. 913 01:13:55,399 --> 01:13:58,199 Erik, dragi moj, to su prijatelji koje sam čekala. 914 01:13:58,239 --> 01:14:00,799 Pobrini se da dobiju sve što žele. 915 01:14:00,959 --> 01:14:04,119 Gospođo Fon Hamersmark, vaša želja je za mene zapovest. 916 01:14:05,119 --> 01:14:10,159 Gospodo, večeras dama časti. Šta biste želeli? 917 01:14:10,239 --> 01:14:12,319 Viski. -Dva viskija. 918 01:14:12,439 --> 01:14:14,719 Tri viskija. -Tri viskija, stižu. 919 01:14:16,599 --> 01:14:20,479 Želim vam laku noć. -I vama. -Hvala vam. 920 01:14:20,839 --> 01:14:22,799 Vaša karta? 921 01:14:22,879 --> 01:14:24,439 Da, naravno. 922 01:14:25,519 --> 01:14:26,639 Da vidimo... 923 01:14:27,479 --> 01:14:30,039 Džingis Kan?! To ne bih nikad pogodila. 924 01:14:30,079 --> 01:14:31,239 Naravno da biste. 925 01:14:31,879 --> 01:14:32,959 Zdravo, dušo. 926 01:14:35,079 --> 01:14:36,239 Kako ste? 927 01:14:38,759 --> 01:14:40,239 Drago mi je što vas vidim. 928 01:14:49,999 --> 01:14:53,679 Mislio sam da će ovde biti više Francuza nego Nemaca? 929 01:14:54,279 --> 01:14:56,799 Obično je tako. 930 01:14:56,834 --> 01:15:00,159 Žena onog tamo vodnika upravo se porodila. 931 01:15:00,519 --> 01:15:06,319 On i njegovi prijatelji dobili su slobodno veče da to proslave. 932 01:15:07,639 --> 01:15:09,479 Trebalo bi da krenemo. 933 01:15:09,514 --> 01:15:12,479 Ne, trebalo bi da ostanemo. 934 01:15:12,719 --> 01:15:14,559 Bar na jednom piću. 935 01:15:14,639 --> 01:15:18,359 Čekala sam vas u baru i izgledalo bi čudno da odemo pre nego što 936 01:15:18,394 --> 01:15:20,239 popijemo piće. -U pravu je. 937 01:15:20,439 --> 01:15:22,599 Budite smireni i uživajte u viskiju. 938 01:15:25,999 --> 01:15:29,519 Erik, mnogo hvala. -Nema na čemu, madam. 939 01:15:29,554 --> 01:15:31,999 Matilda, pridruži nam se u igri. Zauzmi mesto gđe Hamersmark. 940 01:15:33,039 --> 01:15:36,519 Ne, ne mogu. Moram da pomažem ocu. 941 01:15:36,559 --> 01:15:39,119 Ali, pošto je to odlična ideja... Dođi, zlato moje. 942 01:15:39,639 --> 01:15:41,279 Da ne pomisle da te sklanjam od njih. 943 01:15:41,319 --> 01:15:42,639 Volela bi da igra. 944 01:15:44,999 --> 01:15:47,399 Ja ću da joj prevodim, i da je štitim! 945 01:15:47,479 --> 01:15:52,799 Ne brini, lepoto. Pokušaju li ovi vukovi nešto, ja ću ti pomoći. 946 01:15:53,399 --> 01:15:54,479 Gledaj. 947 01:15:56,799 --> 01:15:57,879 Otkini mu nos! 948 01:16:05,599 --> 01:16:09,599 Prekini! -Rakiju, rakiju, uzmite rakiju... 949 01:16:09,639 --> 01:16:12,919 Pre nastavka igre... Pićemo 950 01:16:13,879 --> 01:16:16,439 u zdravlje našeg prijatelja Vilhelma 951 01:16:17,559 --> 01:16:21,079 i njegovog malog sina... Maksimilijana. 952 01:16:21,519 --> 01:16:23,639 Za Maksa! -Za Maksa! 953 01:16:24,159 --> 01:16:28,039 Imam nekih novosti. Bioskop je promenjen. 954 01:16:28,074 --> 01:16:28,959 Zašto? 955 01:16:28,999 --> 01:16:31,599 Niko ne zna. Ali to ne bi trebalo da bude problem. 956 01:16:31,919 --> 01:16:35,439 Novi bioskop je znatno manji od Rica. 957 01:16:35,559 --> 01:16:39,879 Tako da će eksploziv ponet za Ric ovde duplo jače delovati. 958 01:16:42,879 --> 01:16:45,799 A sad, sledeća vest je... straobalna. 959 01:16:45,879 --> 01:16:47,759 Probajte da ne reagujete prejako. 960 01:16:50,239 --> 01:16:52,919 Firer će sutra biti... -Gđo Fon Ham... 961 01:16:53,439 --> 01:16:54,919 Mislio sam... 962 01:16:55,359 --> 01:16:58,799 Možete li da date autogram mom sinu na njegov rođendan? 963 01:16:59,959 --> 01:17:02,359 Naravno. Rado, Vilhelme. 964 01:17:03,199 --> 01:17:06,479 Ovaj zgodni narednik postao je otac danas. 965 01:17:07,399 --> 01:17:08,759 Čestitam. 966 01:17:10,079 --> 01:17:11,039 Hvala. 967 01:17:11,159 --> 01:17:13,479 Pa, Vilhelme, da li ste već dali ime svom potomku? 968 01:17:13,514 --> 01:17:17,999 Naravno, gospođice. Zove se Maksimilijan. 969 01:17:18,999 --> 01:17:21,839 Maximilijan? Lepo ime. 970 01:17:22,799 --> 01:17:25,039 Hvala, poručniče. 971 01:17:26,959 --> 01:17:29,999 Samo najbolje za malog Maksimilijana. 972 01:17:30,079 --> 01:17:34,959 Hvala vam... Hvala vam. 973 01:17:36,719 --> 01:17:39,839 Maks možda sada ne zna ko ste, ali... 974 01:17:40,639 --> 01:17:43,399 saznaće. Pustiću mu sve vaše filmove. 975 01:17:43,639 --> 01:17:44,599 Dobro. 976 01:17:44,719 --> 01:17:46,479 Odrašće uz vaše filmove i... 977 01:17:49,639 --> 01:17:51,359 ...ovu maramicu na njegov zid. 978 01:17:52,079 --> 01:17:57,279 Zdravica za najveću glumicu u Nemačkoj! 979 01:17:57,599 --> 01:18:02,039 Kakva Ditrih, kakva Rifenštal. Samo za fon Hamersmark. 980 01:18:03,919 --> 01:18:05,399 Živeli! -Živeli! 981 01:18:11,199 --> 01:18:13,119 Još jednom... 982 01:18:15,999 --> 01:18:19,599 Gđo fon Hamersmark, otkud vi u Francuskoj? 983 01:18:20,639 --> 01:18:24,639 To se vas ne tiče, naredniče. 984 01:18:27,439 --> 01:18:32,519 Možda još niste dosadili dami svojim pijanim ponašanjem, 985 01:18:33,999 --> 01:18:36,439 ali meni svakako jeste. 986 01:18:37,639 --> 01:18:41,999 Podsetiću vas... naredniče, vi ste običan vojnik, 987 01:18:42,039 --> 01:18:43,679 a ovo je oficirski sto. 988 01:18:45,919 --> 01:18:49,639 Predlažem da prestanete da dosađujete gospođici 989 01:18:50,119 --> 01:18:52,399 i da se vratite za vaš sto. 990 01:18:57,519 --> 01:19:03,279 Oprostite, kapetane, ali vaš naglasak je veoma neobičan. 991 01:19:05,679 --> 01:19:07,359 Odakle ste vi? 992 01:19:09,799 --> 01:19:13,359 Vi mora da ste ili pijani ili ludi, kad se s takvom drskošću 993 01:19:13,399 --> 01:19:18,079 obraćate nadređenom oficiru... naredniče! 994 01:19:18,439 --> 01:19:20,479 Vas smatram odgovornim za njega. 995 01:19:20,599 --> 01:19:22,719 Predlažem vam da uzmete svog prijatelja ili će prve dane 996 01:19:22,839 --> 01:19:26,119 Maksovog života da provede u zatvoru, zbog pijančenja. 997 01:19:26,159 --> 01:19:28,719 A mogu li ja nešto da pitam? 998 01:19:59,439 --> 01:20:05,799 Kao i novopečeni otac, i ja imam istančan sluh za naglaske. 999 01:20:09,119 --> 01:20:12,879 A kao i njemu, i meni se vaš čini čudnim. 1000 01:20:14,839 --> 01:20:16,559 Odakle ste, kapetane? 1001 01:20:16,679 --> 01:20:17,959 Majore, ovo je krajnje nepri... 1002 01:20:17,999 --> 01:20:20,439 Nisam vama govorio, poručniče Minhenu. 1003 01:20:21,279 --> 01:20:24,439 Niti vama, poručniče Frankfurt. 1004 01:20:26,119 --> 01:20:27,519 Pričam... 1005 01:20:28,599 --> 01:20:31,039 s kapetanom "ne-znam-odakle". 1006 01:20:34,439 --> 01:20:39,199 Rođen sam u malom selu, u podnožju Pic Palua. 1007 01:20:39,999 --> 01:20:41,479 Planine? -Da. 1008 01:20:41,999 --> 01:20:44,319 U tom selu svi govorimo ovako. 1009 01:20:45,159 --> 01:20:47,639 Jeste li gledali film Rifenštalove? 1010 01:20:48,719 --> 01:20:51,119 Jesam. -U tom ste slučaju videli i mene. 1011 01:20:52,039 --> 01:20:55,399 Sećate se scene skijanja s bakljama? 1012 01:20:57,039 --> 01:20:57,919 Da. 1013 01:20:58,919 --> 01:21:05,039 U toj sceni smo bili ja, moj otac, moja sestra i moja dva brata. 1014 01:21:06,079 --> 01:21:12,119 Moj brat je tako lep, da ga je režiser Pabst snimio krupno. 1015 01:21:12,719 --> 01:21:16,439 G. majore, ako moja reč nešto znači, 1016 01:21:16,959 --> 01:21:21,039 ja garantujem za sve što je mladi kapetan upravo rekao. 1017 01:21:21,839 --> 01:21:24,479 On je zaista rodom iz sela blizu Pic Palua. 1018 01:21:25,959 --> 01:21:30,999 Bio je u filmu, a njegov brat je daleko lepši od njega. 1019 01:21:40,679 --> 01:21:42,559 Ti bi trebalo da se pridružiš svojim prijateljima. 1020 01:21:46,479 --> 01:21:50,479 Mogu li da vam se pridružim? -Naravno, majore. -Odlično. 1021 01:21:57,919 --> 01:22:02,519 Dakle, odatle vam taj čudan akcent. 1022 01:22:02,999 --> 01:22:03,799 Izvanredno. 1023 01:22:04,719 --> 01:22:05,999 Šta radite ovde? 1024 01:22:06,319 --> 01:22:10,239 Pored toga što pijem piće s prelepom damom? 1025 01:22:10,439 --> 01:22:13,559 Da, to zadovoljstvo ne zahteva objašnjenje. 1026 01:22:14,279 --> 01:22:16,039 Mislio sam ovde, u zemlji. 1027 01:22:16,999 --> 01:22:20,399 Očito je da niste stacionirani u Francuskoj, jer bih vas poznavao. 1028 01:22:20,799 --> 01:22:22,239 Poznajete svakog Nemca u Francuskoj? 1029 01:22:23,119 --> 01:22:24,239 Koje vredi poznavati. 1030 01:22:29,199 --> 01:22:29,999 Da... 1031 01:22:30,839 --> 01:22:35,759 U tome i jeste problem. Mi i nismo tvrdili da smo vredni poznavanja. 1032 01:22:35,839 --> 01:22:37,639 Bez šale. Šta radite u Francuskoj? 1033 01:22:38,839 --> 01:22:42,479 Prisustvovaću premijeri Gebelsovog filma, kao damin pratilac. 1034 01:22:44,839 --> 01:22:46,999 Vi ste pratilac gđice Hamersmark? 1035 01:22:48,039 --> 01:22:52,039 Neko mora da nosi upaljač. 1036 01:22:56,639 --> 01:23:00,239 Kapetan je moj pratilac, ali su sva trojica u stvari moji gosti. 1037 01:23:01,039 --> 01:23:05,039 Mi smo stari prijatelji, koji se dugo znaju. 1038 01:23:06,279 --> 01:23:10,279 U stvari, duže nego što bi glumica želela da prizna. 1039 01:23:13,999 --> 01:23:18,639 Zato, dopustite da podignem čašu za tri najsrećnija čoveka u sobi. 1040 01:23:19,639 --> 01:23:20,639 Pijem u to ime. 1041 01:23:23,679 --> 01:23:25,599 Kraljica Kristina? 1042 01:23:29,719 --> 01:23:31,639 Mata Hari... 1043 01:23:36,439 --> 01:23:40,279 Moram da kažem da ta igra koju igraju izgleda vrlo zanimljivo. 1044 01:23:40,959 --> 01:23:43,559 Nisam im se pridružio, jer ste potpuno u pravu, kapetane, 1045 01:23:43,759 --> 01:23:46,879 da oficiri i obični vojnici ne treba da se druže. 1046 01:23:47,959 --> 01:23:49,239 Ali... 1047 01:23:49,639 --> 01:23:52,079 pošto smo ovde sad svi oficiri, 1048 01:23:52,719 --> 01:23:54,919 i prefinjena prijateljica oficira, 1049 01:23:54,959 --> 01:23:59,999 šta kažete da odigramo jednu igru? -Da, može. Igramo. -Odlično. 1050 01:24:02,159 --> 01:24:04,879 Vojnici! Dajte mi karte! 1051 01:24:07,039 --> 01:24:09,119 Hvala. Hvala mnogo. 1052 01:24:10,719 --> 01:24:14,039 Pa, gospodo... Pravila igre su da 1053 01:24:14,679 --> 01:24:17,239 napišete ime poznate ličnosti na karti. 1054 01:24:18,439 --> 01:24:23,039 Stvarne ili izmišljene, nije bitno. Na primer: Konfučije ili Fu Manču. 1055 01:24:23,159 --> 01:24:24,519 Erik! Još olovaka! 1056 01:24:25,079 --> 01:24:27,159 Moraju biti poznate. Ne može tetka Frida. 1057 01:24:27,199 --> 01:24:29,879 Kad napišete ime, stavite kartu licem ka stolu, 1058 01:24:29,919 --> 01:24:32,599 i pomaknite je ka osobi s vaše desne strane. 1059 01:24:32,639 --> 01:24:33,799 Hvala. 1060 01:24:33,839 --> 01:24:36,199 Osoba s vaše leve strane će vam dati svoju kartu. 1061 01:24:36,239 --> 01:24:39,839 Uzmete kartu, bez gledanja u nju, liznete je, 1062 01:24:40,559 --> 01:24:41,559 ovako, 1063 01:24:41,879 --> 01:24:43,959 i zalepite je na čelo. 1064 01:24:45,199 --> 01:24:47,799 Imate deset "da-ne" pitanja da pogodite ko ste... 1065 01:24:57,639 --> 01:24:59,959 Napišite... pišite. 1066 01:25:11,999 --> 01:25:13,479 King Kong 1067 01:25:14,199 --> 01:25:15,679 Marko Polo 1068 01:25:15,839 --> 01:25:17,079 G. V. Pabst 1069 01:25:17,359 --> 01:25:18,799 Brigite Horni 1070 01:25:21,119 --> 01:25:23,199 Ja ću početi da bih vam pokazao. 1071 01:25:25,959 --> 01:25:28,039 Jesam li Nemac? -Ne. 1072 01:25:28,439 --> 01:25:30,959 Jesam li Amerikanac? -Ne. 1073 01:25:30,999 --> 01:25:32,439 Čekajte malo, zar nije...? 1074 01:25:32,519 --> 01:25:36,439 Očito nije rođen u Americi. 1075 01:25:36,479 --> 01:25:39,719 Ali... posetio sam Ameriku, zar ne? -Da. 1076 01:25:42,159 --> 01:25:44,439 Da li se ta poseta završila srećno? 1077 01:25:44,599 --> 01:25:46,079 Ne za vas. 1078 01:25:48,039 --> 01:25:51,879 Mogu li za svoju otadžbinu da kažem da je egzotična? 1079 01:25:51,919 --> 01:25:52,439 Da. 1080 01:25:55,839 --> 01:26:00,799 To ukazuje da bi mogla biti džungla ili Orijent. 1081 01:26:02,639 --> 01:26:05,439 Pitaću ono što mi je prvo palo na pamet, jesam li iz džungle? 1082 01:26:05,559 --> 01:26:06,479 Da. 1083 01:26:06,559 --> 01:26:09,919 Vreme je, gospodo, da upitam da li sam stvaran ili izmišljen lik. 1084 01:26:10,639 --> 01:26:13,639 Međutim, mislim da je to previše lako, pa neću pitati. 1085 01:26:13,839 --> 01:26:19,959 Ja sam... ja sam rođen u džungli, posetio sam Ameriku, 1086 01:26:20,879 --> 01:26:22,879 ta poseta se nije završila srećno po mene, 1087 01:26:23,159 --> 01:26:26,839 što dovodi do zaključka da jeste za nekoga. 1088 01:26:32,319 --> 01:26:33,719 Kada sam... 1089 01:26:35,119 --> 01:26:37,479 išao iz džungle u Ameriku... 1090 01:26:40,079 --> 01:26:42,199 Jesam li išao brodom? -Da. 1091 01:26:43,759 --> 01:26:46,119 Jesam li išao protiv svoje volje? -Da. 1092 01:26:50,559 --> 01:26:52,919 Na tom putovanju sam bio vezan lancima? -Da. 1093 01:26:53,719 --> 01:26:56,439 Kada sam stigao u Ameriku, prikazivan sam u lancima? 1094 01:26:56,519 --> 01:26:57,319 Da. 1095 01:26:57,439 --> 01:26:59,799 Jesam li priča o crncima u Americi? -Ne. 1096 01:27:00,559 --> 01:27:01,639 Onda mora da sam King Kong. 1097 01:27:04,839 --> 01:27:07,799 Bravo! Upečatljivo. 1098 01:27:07,800 --> 01:27:11,279 Sada, pošto sam pogodio, popićete svoje piće naiskap. 1099 01:27:12,239 --> 01:27:14,039 Živeli. -Živeli 1100 01:27:18,559 --> 01:27:19,999 I, ko je sledeći? 1101 01:27:20,719 --> 01:27:22,199 Majore, 1102 01:27:23,759 --> 01:27:26,399 ne želim da budem nepristojan, ali, 1103 01:27:26,679 --> 01:27:29,479 nas četvoro smo vrlo dobri prijatelji, 1104 01:27:30,479 --> 01:27:32,479 i nismo se videli dosta dugo... 1105 01:27:34,799 --> 01:27:36,319 Tako da, majore, 1106 01:27:36,359 --> 01:27:37,839 bojim se da... 1107 01:27:38,439 --> 01:27:39,879 smetate. 1108 01:27:41,719 --> 01:27:43,519 Ne slažem se, kapetane. 1109 01:27:45,119 --> 01:27:50,679 Jedino ako gospođica moje prisustvo smatra smetnjom, 1110 01:27:51,519 --> 01:27:53,399 da vam smetam. 1111 01:27:58,559 --> 01:28:00,319 Gđice fon Hamersmark, recite mi da li vam smetam? 1112 01:28:00,399 --> 01:28:01,399 Ne. 1113 01:28:01,439 --> 01:28:02,999 Nisam ni očekivao. 1114 01:28:04,359 --> 01:28:08,079 Jednostavno, mladi kapetan je imun na moj šarm. 1115 01:28:23,159 --> 01:28:24,839 To je bila šala... 1116 01:28:25,599 --> 01:28:26,679 Šala... 1117 01:28:27,279 --> 01:28:28,239 Naravno da smetam. 1118 01:28:28,639 --> 01:28:29,599 Naravno da vam smetam. 1119 01:28:29,639 --> 01:28:32,719 Dopustite da vam dopunim čaše, pa da vas i gospođicu pozdravim. 1120 01:28:34,039 --> 01:28:38,519 Erik ima flašu 33 godina starog škotskog viskija s planina. 1121 01:28:39,639 --> 01:28:41,119 Šta kažete, gospodo? 1122 01:28:41,159 --> 01:28:43,879 Da je to jako ljubazno od vas, majore. 1123 01:28:43,919 --> 01:28:46,599 Erik, "trideset-trojku" i nove čaše. 1124 01:28:46,639 --> 01:28:50,359 Da ne pokvarite "trideset-trojku" bućkurišem koji ste pili. 1125 01:28:50,399 --> 01:28:51,839 Koliko čaša? -Pet. 1126 01:28:51,879 --> 01:28:52,799 Ne za mene. 1127 01:28:52,839 --> 01:28:54,559 Ja volim viski, ali viski ne voli mene. 1128 01:28:54,599 --> 01:28:56,239 Ni za mene. Nastavljam sa šampanjcem. 1129 01:28:56,879 --> 01:28:57,999 Tri čaše. 1130 01:29:34,519 --> 01:29:37,439 Gđice fon Hamersmark. Izvolite. -Hvala. 1131 01:29:40,039 --> 01:29:43,319 Za hiljadugodišnje Nemačko carstvo. 1132 01:29:43,399 --> 01:29:44,839 Za hiljadugodišnje Carstvo. 1133 01:29:54,599 --> 01:29:57,199 Priznajem da mi je dojadila ova lakrdija. 1134 01:30:00,039 --> 01:30:01,479 Čuo si ovo? 1135 01:30:02,999 --> 01:30:05,199 To je zvuk mog valtera 1136 01:30:05,519 --> 01:30:08,039 uperenog u tvoje testise! 1137 01:30:09,879 --> 01:30:10,479 Da... 1138 01:30:11,079 --> 01:30:13,719 A zbog čega ste vaš valter uperili u moje testise? 1139 01:30:14,799 --> 01:30:17,519 Zato što si se upravo odao, kapetane. 1140 01:30:18,919 --> 01:30:21,359 Ti si Nemac koliko i ovaj viski. 1141 01:30:30,359 --> 01:30:32,679 G. majore... -Umukni, kurvo! 1142 01:30:33,959 --> 01:30:35,359 Nešto si govorio? 1143 01:30:39,279 --> 01:30:40,759 Hteo sam da kažem 1144 01:30:40,799 --> 01:30:43,159 da smo dvojica. 1145 01:30:43,199 --> 01:30:47,079 Ja imam pištolj uperen u vaše testise od kad ste seli. 1146 01:30:48,999 --> 01:30:50,439 U stvari, trojica smo! 1147 01:30:50,879 --> 01:30:52,159 A s ove daljine, 1148 01:30:52,519 --> 01:30:54,599 ja sam pravi Fredrik Coler. 1149 01:30:57,039 --> 01:30:59,119 Čini se da imamo malo nezgodnu situaciju ovde. 1150 01:31:00,039 --> 01:31:03,599 Ono što će sada biti, majore, 1151 01:31:04,599 --> 01:31:07,359 jeste da ustanete i da krenete s nama. 1152 01:31:07,679 --> 01:31:09,279 Ne, ne, ne... Mislim da neću. 1153 01:31:10,039 --> 01:31:13,239 Bojim se da i ti i ja vrlo dobro znamo, kapetane, 1154 01:31:14,239 --> 01:31:18,119 da bez obzira šta će biti s ostalima u ovoj prostoriji, 1155 01:31:18,159 --> 01:31:20,799 nas dvojica ne idemo nikuda. 1156 01:31:22,999 --> 01:31:25,839 Šteta za vodnika Vilhelma 1157 01:31:26,519 --> 01:31:27,799 i njegove poznate prijatelje... 1158 01:31:29,359 --> 01:31:32,319 Ako hoćete da preživite, moraćete i njih da ubijete. 1159 01:31:33,399 --> 01:31:36,839 Izgleda da će mali Maks da raste kao siroče. 1160 01:31:37,879 --> 01:31:39,239 Baš tužno. 1161 01:31:45,959 --> 01:31:48,039 Pa, ako je već tako, stari moj, 1162 01:31:49,039 --> 01:31:52,199 nadam se da ti neće smetati da pređem na engleski? 1163 01:31:53,279 --> 01:31:55,319 Samo izvoli, kapetane. 1164 01:32:00,679 --> 01:32:03,919 U paklu postoji poseban krug za ljude koji troše dobar viski. 1165 01:32:05,559 --> 01:32:08,399 I čini se da ja upravo kucam na njegova vrata. 1166 01:32:13,519 --> 01:32:15,159 Moram da priznam, 1167 01:32:15,999 --> 01:32:17,399 straobalno dobra stvar. 1168 01:32:20,999 --> 01:32:21,999 Sad, 1169 01:32:22,559 --> 01:32:23,919 u vezi s ovom zbrkom, 1170 01:32:24,879 --> 01:32:26,639 u kojoj smo se našli. 1171 01:32:29,799 --> 01:32:32,199 Čini se da ti je ostalo još samo jedno da uradiš. 1172 01:32:32,879 --> 01:32:34,839 A šta bi to bilo? 1173 01:32:34,874 --> 01:32:36,270 Štiglic. 1174 01:32:36,279 --> 01:32:38,119 Da kažeš zbogom svojim naci mudima! 1175 01:33:14,439 --> 01:33:15,799 Vi, napolju? Ko ste? 1176 01:33:16,439 --> 01:33:17,799 Britanci, Amerikanci... 1177 01:33:19,079 --> 01:33:19,799 Šta? 1178 01:33:20,999 --> 01:33:23,639 Amerikanci. Šta si ti? 1179 01:33:24,559 --> 01:33:26,039 Ja sam Nemac, idiote. 1180 01:33:26,799 --> 01:33:29,519 Govoriš vrlo dobro engleski za jednog Nemca. 1181 01:33:29,679 --> 01:33:33,199 Slažem se. Hajde da popričamo. 1182 01:33:34,359 --> 01:33:35,719 U redu, pričaj. 1183 01:33:36,559 --> 01:33:37,479 Postao sam otac! 1184 01:33:38,999 --> 01:33:42,279 Moje dete se danas rodilo u Frankfurtu! 1185 01:33:42,319 --> 01:33:43,999 Pre pet sati! 1186 01:33:44,999 --> 01:33:46,119 Zove se Maks! 1187 01:33:46,159 --> 01:33:49,679 Mi smo bili ovde, pili i slavili! 1188 01:33:49,719 --> 01:33:52,759 Oni su ti koji su počeli da pucaju i ubijaju! Ovo nije moja krivica! 1189 01:33:53,679 --> 01:33:55,439 Dobro, nije tvoja krivica! 1190 01:33:56,999 --> 01:33:59,759 Kako se zoveš, vojniče? -Vilhelm. 1191 01:34:01,199 --> 01:34:02,199 Sad... 1192 01:34:02,599 --> 01:34:06,559 da li je neko živ s naše strane? -Nije. -Ja sam živa. 1193 01:34:06,599 --> 01:34:08,039 Umukni kurvo ili ću da pucam! 1194 01:34:08,759 --> 01:34:09,359 Ko je to? 1195 01:34:13,159 --> 01:34:14,599 Devojka je na vašoj strani? 1196 01:34:16,159 --> 01:34:17,399 Koja devojka? 1197 01:34:17,479 --> 01:34:18,879 Šta misliš, koja? 1198 01:34:19,159 --> 01:34:20,439 Fon Hamersmark! 1199 01:34:21,479 --> 01:34:22,959 Da, ona je naša. 1200 01:34:23,359 --> 01:34:25,319 Tako sam i mislio! -Da li je ona dobro? 1201 01:34:25,359 --> 01:34:28,039 Sad si s Amerikancima, a? Je li toliko loše kod nas? 1202 01:34:28,479 --> 01:34:30,399 Vilhelme... -Smrdljiva izdajice! 1203 01:34:30,559 --> 01:34:32,519 Ranjena je, 1204 01:34:33,599 --> 01:34:34,479 ali je živa. 1205 01:34:35,199 --> 01:34:36,119 Za sada. 1206 01:34:38,839 --> 01:34:43,119 U redu, Vilhelme, šta kažeš da se dogovorimo? 1207 01:34:45,199 --> 01:34:46,279 Kako se zoveš? 1208 01:34:46,799 --> 01:34:47,639 Aldo. 1209 01:34:48,639 --> 01:34:50,599 U redu, Vilhelme, evo mog predloga. 1210 01:34:51,399 --> 01:34:53,839 Pustićeš mene i jednog mog čoveka da siđemo i uzmemo 1211 01:34:53,874 --> 01:34:54,719 devojku. 1212 01:34:54,919 --> 01:34:56,959 Bez oružja. Bez oružja mi, bez oružja ti. 1213 01:34:57,839 --> 01:34:59,639 Uzimamo devojku i odlazimo. 1214 01:35:00,199 --> 01:35:01,279 Vrlo jednostavno, Vili. 1215 01:35:01,639 --> 01:35:03,999 Ti ideš svojim putem, mi idemo našim. 1216 01:35:04,239 --> 01:35:06,599 Mali Maks će tako odrastati, igrajući se sa svojim taticom. 1217 01:35:08,279 --> 01:35:10,879 Pa, šta kažeš, Vili, jesmo li se dogovorili? 1218 01:35:15,279 --> 01:35:16,279 Aldo? 1219 01:35:17,519 --> 01:35:18,879 Reci, Vili. 1220 01:35:20,759 --> 01:35:22,239 Želim da ti verujem, 1221 01:35:22,759 --> 01:35:25,959 ali, ali... ali kako mogu? 1222 01:35:28,639 --> 01:35:30,599 Koji drugi izbor imaš, sinko? 1223 01:35:37,239 --> 01:35:38,879 U redu... U redu... 1224 01:35:40,119 --> 01:35:41,239 Aldo... 1225 01:35:42,559 --> 01:35:45,959 Verovaću ti. Siđite. 1226 01:36:01,959 --> 01:36:04,919 Hej, Vili, šta je s tim šmajserom? Mislio sam da smo se dogovorili? 1227 01:36:04,959 --> 01:36:07,039 Jesmo, da uzmete devojku i odete! 1228 01:36:07,079 --> 01:36:10,679 Ne tako brzo. Dogovorili smo se da verujemo jedan drugome. 1229 01:36:11,599 --> 01:36:13,359 A u meksičkom patu nema poverenja. 1230 01:36:13,399 --> 01:36:16,319 Vi treba da uperite oružje u mene da bi ovo bio meksički pat. 1231 01:36:16,999 --> 01:36:20,119 Držiš nas na nišanu, ako odlučiš da pucaš, mi smo mrtvi. 1232 01:36:20,319 --> 01:36:23,319 Ovi moji gore imaju bombe, ako ih ubace ovamo, ti si mrtav. 1233 01:36:23,599 --> 01:36:26,159 Tako da je ovo meksički pat, a to se nismo dogovorili. 1234 01:36:26,199 --> 01:36:27,399 Nema poverenja, nema dogovora. 1235 01:36:28,039 --> 01:36:33,599 Vile, ako ni zbog koga drugog, uradi to zbog Maksimillijana. 1236 01:36:43,759 --> 01:36:45,039 Dobro, onda... 1237 01:36:51,479 --> 01:36:54,799 Uzmite ovu smrdljivu izdajicu i sklanjajte mi je s očiju! 1238 01:37:07,479 --> 01:37:10,359 Ne žuri, doktore. Kaži mu nek ode do pasa. 1239 01:37:10,399 --> 01:37:11,679 Pomerite se, gospodine. 1240 01:37:22,519 --> 01:37:26,159 Pre nego što ti izvadi to zrno, odgovorićeš mi na par pitanja. 1241 01:37:26,719 --> 01:37:28,319 U vezi s čim? 1242 01:37:28,679 --> 01:37:30,719 U vezi s tri moja mrtva čoveka tamo dole. 1243 01:37:30,759 --> 01:37:33,559 Probaj da mi ispričaš šta se, koji moj, tamo dogodilo?! 1244 01:37:33,879 --> 01:37:36,839 Britanski oficir je pogrešio u nemačkom i gestapovski major 1245 01:37:36,874 --> 01:37:37,999 ga je provalio. 1246 01:37:38,759 --> 01:37:40,959 Pre nego što pređemo na to ko je ubio Džona, 1247 01:37:41,919 --> 01:37:45,559 kaži zašto si dogovorila sastanak s mojim ljudima u podrumu punom 1248 01:37:45,594 --> 01:37:46,399 nacista? 1249 01:37:50,599 --> 01:37:53,679 Vidim, jer niste videli šta se tamo dogodilo, 1250 01:37:53,719 --> 01:37:55,900 da vam se prisutnost nacista čini neobičnom. 1251 01:37:55,910 --> 01:38:00,719 Imamo reč za takvu "neobičnost" u engleskom - kažemo "sumnjivo". 1252 01:38:05,759 --> 01:38:09,239 Smirite se. Puštate da vas ponese mašta. 1253 01:38:11,239 --> 01:38:13,999 Sami ste upoznali narednika. 1254 01:38:14,359 --> 01:38:16,959 Sećate ga se, zar ne? -Da, sećam ga se. 1255 01:38:17,399 --> 01:38:22,919 Njegova žena se porodila večeras. Tek je postao otac. 1256 01:38:23,119 --> 01:38:26,759 On i njegovi drugovi dobili su slobodno veče da to proslave. 1257 01:38:30,319 --> 01:38:35,439 Prisutnost Nemaca bila je ili moja klopka ili nesrećan 1258 01:38:35,474 --> 01:38:37,679 splet okolnosti. Ne mogu biti obe stvari. 1259 01:38:48,159 --> 01:38:50,119 Kako je počela pucnjava? 1260 01:38:50,359 --> 01:38:53,919 Englez se odao. -Kako? 1261 01:38:55,959 --> 01:38:58,159 Naručio je tri čaše. 1262 01:38:59,039 --> 01:39:01,279 Mi naručujemo tri čaše. 1263 01:39:01,319 --> 01:39:05,399 Ovako se u Nemačkoj pokazuje tri. Sve drugo izgleda čudno. 1264 01:39:06,279 --> 01:39:09,239 Nemac bi, i jeste, to primetio. 1265 01:39:17,759 --> 01:39:19,839 Recimo da nije bilo Nemaca, 1266 01:39:19,959 --> 01:39:22,119 i da je sve prošlo kako je i trebalo da prođe. 1267 01:39:22,199 --> 01:39:25,599 Šta bi bio sledeći korak? -Smokinzi. 1268 01:39:26,519 --> 01:39:30,479 Ući na premijeru u uniformama, pored sve one vojske tamo, 1269 01:39:30,519 --> 01:39:31,999 bilo bi samoubistveno. 1270 01:39:33,919 --> 01:39:37,239 Ali, ako odete kao članovi nemačke filmske industrije, 1271 01:39:37,799 --> 01:39:40,639 obučeni u smokinge, uklopićete se s ostalima. 1272 01:39:42,599 --> 01:39:45,639 Dogovorila sam se s krojačem da mi spremi tri smokinga za večeras. 1273 01:39:46,679 --> 01:39:48,799 Kako si planirala da ih uvedeš unutra? 1274 01:39:48,839 --> 01:39:50,519 Dodajte mi moju tašnicu. 1275 01:40:01,119 --> 01:40:03,319 Poručnik Hikoks je trebalo da ide kao moj pratilac. 1276 01:40:04,439 --> 01:40:07,679 Druga dvojica bi išla kao nemački snimatelj i njegov pomoćnik. 1277 01:40:09,599 --> 01:40:11,439 Možeš li da nas još uvek ubaciš na premijeru? 1278 01:40:11,679 --> 01:40:14,839 Govorite li nemački bolje od svojih prijatelja? Ne. 1279 01:40:15,159 --> 01:40:17,799 Jesam li ja ranjena? Da! 1280 01:40:17,879 --> 01:40:22,799 Ne vidim baš da ću uskoro graciozno igrati crvenim tepihom. 1281 01:40:24,399 --> 01:40:26,439 Ponajmanje sutra uveče. 1282 01:40:39,199 --> 01:40:43,199 Međutim, postoji nešto što ne znate. 1283 01:40:44,639 --> 01:40:49,239 Bile su dve promene u vezi s Operacijom "Kino". 1284 01:40:50,199 --> 01:40:56,199 Prva: događaj je premešten iz Rica u mnogo manji objekat. 1285 01:40:56,234 --> 01:40:59,519 Velika promena u poslednjem trenutku? Nije baš nemački. 1286 01:40:59,559 --> 01:41:02,159 Zašto bi, majku mu, Gebels učinio tako čudnu stvar? 1287 01:41:02,239 --> 01:41:05,799 Najverovatnije zbog druge promene. 1288 01:41:06,039 --> 01:41:07,279 A to je...? 1289 01:41:12,559 --> 01:41:15,039 Firer će prisustvovati premijeri. 1290 01:41:15,839 --> 01:41:17,599 Razmislio sam 1291 01:41:18,519 --> 01:41:22,879 u vezi s tvojom pariskom premijerom 1292 01:41:22,919 --> 01:41:25,639 filma "Ponos nacije". 1293 01:41:25,999 --> 01:41:27,879 U toku proteklih nedelja 1294 01:41:28,919 --> 01:41:30,799 i američkog iskrcavanja na plažama, 1295 01:41:32,599 --> 01:41:37,759 češće sam počeo da razmišljam o vojniku Coleru. 1296 01:41:38,919 --> 01:41:41,359 Taj dečko je uradio nešto strašno veliko za nas. 1297 01:41:42,839 --> 01:41:47,679 Verujem da bi moje prisustvo tamo bilo značajno. 1298 01:41:49,879 --> 01:41:50,479 E, do kurca! 1299 01:41:59,079 --> 01:42:00,279 O čemu razmišljate? 1300 01:42:02,199 --> 01:42:04,439 Razmišljam da zveknemo starog čika Adolfa, 1301 01:42:04,474 --> 01:42:06,519 što je sasvim druga pesma. 1302 01:42:06,919 --> 01:42:08,079 Šta bi to trebalo da znači? 1303 01:42:08,279 --> 01:42:10,159 To znači da ćeš nas uvesti na premijeru. 1304 01:42:10,279 --> 01:42:13,199 Verovatno ću na kraju da izgubim nogu. 1305 01:42:13,479 --> 01:42:16,479 Zbogom glumačka karijero! Bilo je lepo dok je trajalo! 1306 01:42:16,519 --> 01:42:19,639 Kako očekujete da prošetam crvenim tepihom? 1307 01:42:21,279 --> 01:42:23,839 Kučeći doca će ti izvaditi to zrno iz noge. 1308 01:42:24,399 --> 01:42:26,199 A onda će lepo da je stavi u gips. 1309 01:42:26,599 --> 01:42:29,279 I dobićeš priču "slomila sam nogu na planinarenju". 1310 01:42:29,319 --> 01:42:31,319 To je tipično nemački. Vi volite pentranje po planinama, zar ne? 1311 01:42:31,559 --> 01:42:34,639 Ja ne. Volim da pušim, pijem i naručujem po restoranima. 1312 01:42:35,119 --> 01:42:36,319 Ali, shvatam suštinu. 1313 01:42:38,079 --> 01:42:40,319 Nakljukaćemo te morfijumom da će ti curiti iz ušiju. 1314 01:42:40,879 --> 01:42:43,559 Ti samo othramaj svoju guzu crvenim tepihom. 1315 01:42:45,519 --> 01:42:48,999 Svesna sam da je ovo pitanje glupo i pre nego što ga postavim, ali, 1316 01:42:49,719 --> 01:42:53,719 da li vi, Amerikanci, govorite neki drugi jezik osim engleskog? 1317 01:42:55,079 --> 01:42:57,119 Nas dvojica znamo malo italijanskog. 1318 01:42:57,759 --> 01:43:00,279 S groznim akcentom, bez sumnje. 1319 01:43:02,159 --> 01:43:05,799 Ali to nam neće toliko smetati. 1320 01:43:06,199 --> 01:43:09,399 Nemci slabo razumeju italijanski. 1321 01:43:12,199 --> 01:43:14,919 Znači, mumlaćete na italijanskom i nadaćete se da će proći. 1322 01:43:14,954 --> 01:43:17,599 To je plan? -Otprilike, jeste. 1323 01:43:22,239 --> 01:43:23,559 Zvuči dobro. 1324 01:43:23,639 --> 01:43:25,559 Zvuči usrano, ali šta ćemo drugo, da idemo kući? 1325 01:43:25,639 --> 01:43:27,479 Ne. Zvuči dobro. 1326 01:43:27,999 --> 01:43:30,919 I ako nešto ne zeznete, mogu vas uvesti u zgradu. 1327 01:43:32,919 --> 01:43:33,959 Ko će šta da bude? 1328 01:43:34,359 --> 01:43:36,999 Pa... ja najbolje govorim italijanski, 1329 01:43:37,279 --> 01:43:38,759 pa ću ja biti tvoj pratilac. 1330 01:43:38,799 --> 01:43:41,519 Donovic je drugi najbolji, pa će on biti tvoj italijanski snimatelj. 1331 01:43:41,599 --> 01:43:44,159 Omar je treći najbolji, i biće Donijev pomoćnik. 1332 01:43:45,159 --> 01:43:46,479 Je ne znam italijanski. 1333 01:43:46,519 --> 01:43:48,079 Kao što rekoh, ti si treći najbolji. 1334 01:43:48,279 --> 01:43:51,799 Samo drži drkavi jezik za zubima. A da počneš odmah da vežbaš? 1335 01:43:53,719 --> 01:43:56,039 Ooo... Hugo... 1336 01:43:58,519 --> 01:44:01,239 Daleko si dogurao, vidim... 1337 01:44:03,079 --> 01:44:05,439 Postao si poručnik. 1338 01:44:06,199 --> 01:44:10,759 A uz tvoj dosje o neposlušnosti, to je fantastičan uspeh. 1339 01:44:15,919 --> 01:44:17,879 A onaj tamo... To je Vilhelm Viki. 1340 01:44:18,319 --> 01:44:22,519 On je Jevrejin, rođen u Austriji, koji se odselio u Ameriku, 1341 01:44:22,559 --> 01:44:24,759 kad je počelo da biva čupavo za Jevreje. 1342 01:44:24,799 --> 01:44:28,159 Obojica su članovi "Bitangi" nemačkog porekla. 1343 01:44:28,199 --> 01:44:32,599 Postavljali su zasede obučeni u nemačke uniforme. 1344 01:44:32,639 --> 01:44:34,519 Šta vi radite čak ovde? 1345 01:44:41,239 --> 01:44:43,039 Ali ovo mi ne liči na to. 1346 01:44:45,719 --> 01:44:46,919 Ovo je neobično. 1347 01:45:03,119 --> 01:45:07,399 Izgleda da nam neko fali. Neko moderan. 1348 01:45:08,279 --> 01:45:09,479 Svi napolje! 1349 01:45:23,799 --> 01:45:26,439 Za Maksa... s ljubavlju... 1350 01:45:30,079 --> 01:45:33,759 Bridžit fon Hamersmark 1351 01:45:40,599 --> 01:45:42,279 PETO POGLAVLJE: 1352 01:45:42,519 --> 01:45:47,359 PETO POGLAVLJE: OSVETA DŽINOVSKOG LICA 1353 01:45:49,919 --> 01:45:53,519 Veče premijere "Ponosa nacije". 1354 01:47:18,919 --> 01:47:19,759 Zapamti, na engleskom. 1355 01:47:20,879 --> 01:47:21,799 Dobro. 1356 01:47:22,479 --> 01:47:23,399 Akcija! 1357 01:47:23,839 --> 01:47:25,839 I kako ćemo sad ovo da razvijemo? 1358 01:47:26,319 --> 01:47:29,039 Samo bi samoubilački idioti, kao mi, napravili ovakav film. 1359 01:47:29,959 --> 01:47:34,079 Čak i da ga razvijemo, kako ćemo da ubacimo zvuk na 35 mm traku? 1360 01:47:34,679 --> 01:47:38,039 Naći ćemo nekoga ko ume da razvije i obradi 35 mm traku sa 1361 01:47:38,074 --> 01:47:38,750 zvukom. 1362 01:47:38,754 --> 01:47:40,539 Nateraćemo ga da to uradi... 1363 01:47:40,679 --> 01:47:41,679 ili ćemo ga ubiti. 1364 01:47:45,479 --> 01:47:47,639 Dovedi tog drkadžiju ovamo i stavi mu glavu na sto! 1365 01:47:48,319 --> 01:47:49,959 Ili ćeš da uradiš sve što ti kažemo, 1366 01:47:49,994 --> 01:47:51,879 ili ću ti zabiti sekiru u tu kolaboracionističku lobanju! 1367 01:47:51,919 --> 01:47:53,919 Ja nisam kolaboracionista. -Marsele, 1368 01:47:53,954 --> 01:47:56,559 znaju li te njegovi žena i deca? -Da. 1369 01:47:56,759 --> 01:47:59,919 Onda ćemo, pošto ubijemo ovog psa u ime Nemaca, 1370 01:47:59,954 --> 01:48:01,279 otići i njih ućutkati. 1371 01:49:36,959 --> 01:49:38,999 HERMAN GERING 1372 01:49:41,439 --> 01:49:44,519 Janingse, hajde, pokaži prsten... 1373 01:49:44,839 --> 01:49:48,279 Vidi, Fredrik, ovo je najviše priznanje za film koje ja 1374 01:49:48,314 --> 01:49:48,999 dodeljujem. 1375 01:49:49,039 --> 01:49:50,799 G. doktore, i ja sam veoma počašćen. 1376 01:49:50,839 --> 01:49:52,399 Zaslužio si to, dragi Janingse. 1377 01:49:52,559 --> 01:49:56,159 Nadam se da ćemo posle ove premijere imati novog kandidata. 1378 01:50:17,279 --> 01:50:18,359 Ah, Emanuel. 1379 01:50:19,159 --> 01:50:22,039 Želim da vas upoznam s najboljim glumcem na svetu. 1380 01:50:23,279 --> 01:50:24,439 Emil Janings. 1381 01:50:25,039 --> 01:50:27,879 Gospođice, drago mi što sam vas upoznao... 1382 01:50:28,799 --> 01:50:29,919 Imate predivan bioskop. 1383 01:50:31,959 --> 01:50:32,839 Cigarete... 1384 01:50:42,279 --> 01:50:43,359 Hvala, Hermane. 1385 01:51:08,319 --> 01:51:10,079 Gospođice fon Hamersmark. 1386 01:51:13,839 --> 01:51:16,959 Pukovniče Landa. Toliko dugo se nismo videli. 1387 01:51:17,479 --> 01:51:20,039 Elegantni kao i uvek, vidim. 1388 01:51:22,119 --> 01:51:24,919 Šta se dogodilo vašoj lepoj nozi? 1389 01:51:25,159 --> 01:51:29,719 Sigurno posledica "rasturanja" nemačkih bioskopa? 1390 01:51:30,039 --> 01:51:32,879 Ne rasipajte svoje komplimente, stari liscu. 1391 01:51:33,159 --> 01:51:38,119 Znam za vaša ranija osvajanja da bih tako lako upala u vašu zamku. 1392 01:51:38,199 --> 01:51:40,039 Ozbiljno, šta se dogodilo? 1393 01:51:40,159 --> 01:51:44,879 Pa, okušala sam se... blesavo, moram da dodam... 1394 01:51:45,119 --> 01:51:47,559 u planinarenju. 1395 01:51:48,079 --> 01:51:50,039 I ovo je posledica. -Planinarenje? 1396 01:51:50,074 --> 01:51:52,479 Tako ste povredili nogu - - na planinarenju? 1397 01:51:52,839 --> 01:51:54,639 Verovali ili ne, baš tako. 1398 01:52:18,119 --> 01:52:22,119 Oprostite draga. Nisam se smejao vašoj nezgodi, 1399 01:52:22,154 --> 01:52:23,839 ali... mislim... planinarenje? 1400 01:52:24,959 --> 01:52:29,759 Iskreno me zanima šta vas je nateralo na tako bezuman poduhvat? 1401 01:52:32,999 --> 01:52:35,879 Jedino što vam mogu reći jeste da to više neću ponoviti. 1402 01:52:36,839 --> 01:52:42,639 Taj gips mi izgleda dosta svež. Kada ste planinarili, sinoć? 1403 01:52:43,719 --> 01:52:47,399 Dobro ste to zapazili. To se dogodilo juče ujutro. 1404 01:52:47,919 --> 01:52:50,759 A, recite mi gde se tačno u Parizu nalazi ta planina? 1405 01:52:54,079 --> 01:52:56,439 Ma, samo vas čikam, gospođice. 1406 01:52:56,599 --> 01:52:59,439 Znate da se ja uvek grubo šalim. 1407 01:52:59,474 --> 01:53:01,839 Nego, ko su vaša tri zgodna pratioca? 1408 01:53:03,439 --> 01:53:07,279 Bojim se da nijedan od njih trojice ne zna reč nemačkog. 1409 01:53:07,314 --> 01:53:09,519 To su moji prijatelji iz Italije. 1410 01:53:10,159 --> 01:53:15,879 Ovo je sjajni italijanski kaskader, Enco Gorlomi. 1411 01:53:16,679 --> 01:53:20,599 Vrlo talentovani snimatelj, Antonio Margeriti. 1412 01:53:20,879 --> 01:53:25,319 I Antoniov pomoćnik, Dominik Dekoko. 1413 01:53:26,399 --> 01:53:31,639 Gospodo, ovo je moj stari prijatelj, pukovnik SS-a, 1414 01:53:31,674 --> 01:53:32,719 Hans Landa. 1415 01:53:33,599 --> 01:53:34,959 Dobar dan. 1416 01:53:35,319 --> 01:53:37,039 Gospodo, drago mi je. 1417 01:53:37,079 --> 01:53:41,319 Prijatelji naše drage zvezde, u ovom dragulju naše kulture, 1418 01:53:41,359 --> 01:53:45,959 biće, naravno, pod mojom ličnom zaštitom, sve vreme boravka ovde. 1419 01:53:49,399 --> 01:53:50,879 Hvala. 1420 01:53:51,119 --> 01:53:52,439 Gorlomi? 1421 01:53:53,159 --> 01:53:54,679 Da li sam pravilno izgovorio? 1422 01:53:55,799 --> 01:53:57,959 Da. "Korekto". 1423 01:53:58,079 --> 01:54:01,959 Gor-la, lo, mi? Hoćete li da mi ponovite još jednom? 1424 01:54:03,119 --> 01:54:04,079 "Gorlami". 1425 01:54:04,879 --> 01:54:07,119 Oprostite, kako? 1426 01:54:07,799 --> 01:54:09,279 "Gorlami". 1427 01:54:09,319 --> 01:54:11,119 Možete još jednom? 1428 01:54:13,399 --> 01:54:14,279 "Gol-lami". 1429 01:54:15,039 --> 01:54:16,959 A kako je ono vaše ime? 1430 01:54:17,759 --> 01:54:19,839 Antonio Margarete. 1431 01:54:20,439 --> 01:54:21,599 Ponovite. 1432 01:54:22,039 --> 01:54:23,759 Margarete! 1433 01:54:23,794 --> 01:54:27,759 Ponovo, ali mi dopustite da osetim muziku ovih reči. 1434 01:54:28,639 --> 01:54:30,959 Margarete! 1435 01:54:31,079 --> 01:54:32,999 Margeriti... A vi? 1436 01:54:33,039 --> 01:54:34,879 Domenik De Koko. 1437 01:54:34,919 --> 01:54:36,799 Kako? -Domenik De Koko. 1438 01:54:36,834 --> 01:54:38,039 Bravo! Bravo... 1439 01:54:38,159 --> 01:54:40,999 Moja dva snimatelja treba da pronađu svoja mesta. 1440 01:54:41,034 --> 01:54:43,119 Pokažite mi vaše ulaznice. 1441 01:54:45,679 --> 01:54:48,559 Verujem da nije neki problem dobiti ulaznice za premijeru, 1442 01:54:48,679 --> 01:54:51,119 kad imate za prijatelja ovakvu zvezdu. 1443 01:54:52,479 --> 01:54:56,639 0023, 0024. 1444 01:54:56,674 --> 01:54:58,879 Neće biti problem da ih pronađete. 1445 01:54:58,914 --> 01:55:00,919 Do viđenja. -Do viđenja. 1446 01:55:00,954 --> 01:55:02,559 Do viđenja. 1447 01:55:02,919 --> 01:55:04,319 Dovi-đenja. 1448 01:55:47,239 --> 01:55:49,679 MARTIN BORMAN 1449 01:56:20,039 --> 01:56:22,679 O la, la, Daniel Dariu... 1450 01:56:36,559 --> 01:56:39,359 Moram da odem dole da se družim s hunskim svinjama. 1451 01:56:39,439 --> 01:56:40,799 Hajde da ponovimo sve. 1452 01:56:42,479 --> 01:56:44,639 Prva traka je u projektoru jedan. 1453 01:56:45,279 --> 01:56:47,479 Druga je u drugom. 1454 01:56:48,479 --> 01:56:50,079 Treća je na koturu. 1455 01:56:51,959 --> 01:56:54,039 A četvrta je spremna za puštanje. 1456 01:56:57,199 --> 01:57:01,679 Snajperska bitka počinje negde na sredini treće trake. 1457 01:57:01,999 --> 01:57:04,399 Naš film kreće s četvrtom. 1458 01:57:05,039 --> 01:57:08,999 Negde pri kraju treće, idi dole i zaključaj vrata sale. 1459 01:57:09,519 --> 01:57:12,719 Onda stani iza platna i čekaj moj znak. 1460 01:57:14,159 --> 01:57:15,519 Tada spali sve! 1461 01:57:26,799 --> 01:57:30,319 Zauzmite svoja mesta! Projekcija uskoro počinje. 1462 01:57:30,479 --> 01:57:33,839 Molim vas, sedite na vaša mesta! Predstava počinje! 1463 01:57:34,719 --> 01:57:36,119 Trebalo bi da krenemo... 1464 01:57:36,319 --> 01:57:37,759 Ne tako brzo. Hermane! 1465 01:57:38,559 --> 01:57:39,879 Po jednu čašu šampanjca, 1466 01:57:41,239 --> 01:57:43,199 da nazdravimo "Ponosu Nacije". 1467 01:57:44,639 --> 01:57:46,439 Živeli. -Živeli. 1468 01:57:46,799 --> 01:57:49,839 Projekcija počinje! Zauzmite svoja mesta. 1469 01:57:50,039 --> 01:57:52,959 Draga, mogu li nasamo da razgovaram s vama? 1470 01:57:54,759 --> 01:57:55,959 Naravno. 1471 01:57:56,279 --> 01:57:58,039 Izvinite na trenutak. 1472 01:57:59,359 --> 01:58:02,199 Zauzmite odmah svi svoja mesta. 1473 01:58:03,959 --> 01:58:07,079 Projekcija kreće za par trenutaka. 1474 01:58:08,639 --> 01:58:09,479 Molim vas da... 1475 01:58:09,919 --> 01:58:11,639 Izvolite, sedite, gospođice. 1476 01:58:16,559 --> 01:58:17,719 Smem li? 1477 01:58:24,519 --> 01:58:27,839 Gospođica Mimu mi je dozvolila da se za sada smestim u njenu 1478 01:58:27,874 --> 01:58:28,999 kancelariju. 1479 01:58:37,519 --> 01:58:39,559 Želim da vidim vaše stopalo. 1480 01:58:40,359 --> 01:58:41,199 Molim? 1481 01:58:42,439 --> 01:58:44,119 Stavite svoje stopalo na moju nogu. 1482 01:58:49,039 --> 01:58:51,239 Hans, neprijatno mi je. 1483 01:59:21,999 --> 01:59:26,999 Možete li da izvadite i dodate mi ono što je u desnom, 1484 01:59:27,034 --> 01:59:28,999 unutrašnjem džepu? 1485 02:00:03,599 --> 02:00:04,759 Smem li? 1486 02:00:09,719 --> 02:00:10,359 Hvala. 1487 02:00:23,919 --> 02:00:25,799 Kako kažu Amerikanci? 1488 02:00:25,999 --> 02:00:28,839 "Ako ti cipela odgovara - - moraš da je nosiš". 1489 02:00:33,919 --> 02:00:35,679 I šta sad, pukovniče? 1490 02:01:26,479 --> 02:01:28,639 Čovek u belom smokingu. 1491 02:01:32,319 --> 02:01:32,959 Jebite se! 1492 02:01:33,079 --> 02:01:33,959 Majmuni! 1493 02:01:34,079 --> 02:01:35,399 Jebem ti! Jebem vam! 1494 02:01:36,599 --> 02:01:39,119 Ma, jebite se! Smrdljivi nacisti! 1495 02:01:41,719 --> 02:01:42,719 Jebi se i ti... 1496 02:01:46,319 --> 02:01:49,839 Kopiladi nacistička! Sklanjaj ruke s mene! 1497 02:02:00,679 --> 02:02:02,279 Inteligentno... 1498 02:02:04,119 --> 02:02:07,759 Obavestio sam firera da je publika sela. Uskoro će vam se 1499 02:02:07,794 --> 02:02:08,519 pridružiti. 1500 02:02:09,399 --> 02:02:10,799 Hvala, Hans. 1501 02:02:12,919 --> 02:02:14,999 Vi, smrdljivi kobasičari... -Pusti. 1502 02:02:18,279 --> 02:02:20,559 Kao što je Stenli rekao Livingstonu: 1503 02:02:20,594 --> 02:02:22,839 Poručnik Aldo Rejn, pretpostavljam? 1504 02:02:23,439 --> 02:02:24,959 Hans Landa. 1505 02:02:26,359 --> 02:02:29,159 Imao si prilično dugačak niz, Aldo. 1506 02:02:30,199 --> 02:02:32,999 Ali si na kraju ipak pao u ruke SS-a. 1507 02:02:33,279 --> 02:02:35,239 U moje ruke, da budem precizniji. 1508 02:02:35,639 --> 02:02:39,159 Dugo sam čekao da te dodirnem. 1509 02:02:42,759 --> 02:02:44,119 Trgao si se. 1510 02:02:48,719 --> 02:02:50,799 'Ajde me opet dodirni, prokolo! 1511 02:03:06,239 --> 02:03:08,559 Jutivič? -Jeste li to vi, poručniče? 1512 02:03:08,679 --> 02:03:09,719 Jesam. 1513 02:03:10,559 --> 02:03:15,079 Znate li šta se dogodilo Doniju, Omaru, ženi? 1514 02:03:15,639 --> 02:03:17,119 Ne, ne znam. 1515 02:04:03,799 --> 02:04:09,279 Reci mi Aldo, da sam ja na tvom mestu, da li bi me poštedeo? 1516 02:04:13,879 --> 02:04:14,719 Ne. 1517 02:04:15,999 --> 02:04:18,559 Kako glasi ona engleska poslovica u vezi s cipelama i stopalima? 1518 02:04:19,079 --> 02:04:22,399 "Ako obuješ cipelu na pogrešnu nogu - žuljaće te. " 1519 02:04:22,519 --> 02:04:23,519 Možete izaći. 1520 02:04:25,279 --> 02:04:26,719 Ali budite spemni. 1521 02:04:35,799 --> 02:04:38,599 Znači, ti si Aldo "Apač". 1522 02:04:39,679 --> 02:04:41,279 Znači, ti si "Lovac na Jevreje"? 1523 02:04:41,359 --> 02:04:44,599 Detektiv. Strašno dobar detektiv. 1524 02:04:45,079 --> 02:04:47,599 Nalaženje ljudi moja je specijalnost. Normalno, radim taj 1525 02:04:47,634 --> 02:04:48,879 posao za naciste. 1526 02:04:49,279 --> 02:04:52,119 I da, neki jesu bili Jevreji. Ali, "Lovac na Jevreje"? 1527 02:04:53,799 --> 02:04:55,559 To je samo nadimak koji su mi prilepili. 1528 02:04:56,239 --> 02:04:58,359 Pa, moraš da priznaš da se lako pamti. 1529 02:05:00,279 --> 02:05:02,599 Da li vi kontrolišete nadimke koje vam neprijatelji daju? 1530 02:05:02,639 --> 02:05:05,359 Aldo "Apač" i "Mališa"? 1531 02:05:06,559 --> 02:05:08,359 Kako to misliš "Mališa"? 1532 02:05:09,279 --> 02:05:10,879 To je nemački nadimak za tebe. 1533 02:05:10,919 --> 02:05:13,159 Nemački nadimak za mene je "Mališa"? 1534 02:05:14,759 --> 02:05:19,039 Ako nisi shvatio, pomalo sam iznenađen tvojom visinom. 1535 02:05:19,159 --> 02:05:22,119 Mislim, jesi nizak, ali svakako nisi cirkuski kepec, 1536 02:05:22,154 --> 02:05:23,519 kako ti nadimak sugeriše. 1537 02:05:23,719 --> 02:05:27,879 Gde su moji ljudi? Gde je Bridžit fon Hamersmark? 1538 02:05:31,079 --> 02:05:34,599 Pa, recimo da je dobila ono što je zaslužila. 1539 02:05:36,799 --> 02:05:39,199 Kada "kupujete" prijatelje poput Bridžit fon Hamersmark, 1540 02:05:39,234 --> 02:05:41,239 tačno znate koliko to vredi. 1541 02:05:42,719 --> 02:05:46,599 Što se tiče vaših zemljaka, narednika Donovica i 1542 02:05:46,634 --> 02:05:49,279 vojnika Omara... -Znaš nam imena? 1543 02:05:50,439 --> 02:05:51,759 Poručniče Aldo, 1544 02:05:53,759 --> 02:05:56,279 ako si mislio da neću ispitati sve do jednog, 1545 02:05:56,314 --> 02:05:58,199 "svastikom" obeležene preživele... 1546 02:06:01,039 --> 02:06:03,159 Valjda jedan drugom ne ukazujemo istu dozu 1547 02:06:03,194 --> 02:06:06,359 poštovanja, čini mi se. -Izgleda da ne. 1548 02:06:08,439 --> 02:06:11,399 Da se vratimo na to gde su ona dva vaša "italijanska" 1549 02:06:11,434 --> 02:06:12,439 sabotera. 1550 02:06:15,079 --> 02:06:18,719 U ovom bi trenutku obojica, i Omar i Donovic, 1551 02:06:18,759 --> 02:06:21,799 trebalo da su na mestima koja smo im ostavili. 1552 02:06:21,959 --> 02:06:25,039 Sedišta 0023 i 0024, ako me pamćenje služi. 1553 02:06:26,479 --> 02:06:30,159 Eksploziv im je i dalje oko nogu, još uvek spreman da eksplodira. 1554 02:06:30,199 --> 02:06:34,319 A vaša misija, neko bi je nazvao teroristička zavera, 1555 02:06:34,354 --> 02:06:35,799 još je uvek u toku. 1556 02:06:35,879 --> 02:06:39,279 Kakva neverovatna priča. Koja je sledeća, "Eliza na ledu"? 1557 02:06:39,439 --> 02:06:40,599 Međutim, 1558 02:06:42,079 --> 02:06:45,999 sve što treba da uradim, jeste da podignem slušalicu, 1559 02:06:46,039 --> 02:06:48,759 pozovem bioskop i vaš plan je gotov. 1560 02:06:50,799 --> 02:06:54,799 Ako su oni još uvek tamo i ako su još uvek živi. 1561 02:06:54,839 --> 02:06:56,639 To su dva vrlo velika "ako"! 1562 02:06:57,399 --> 02:07:00,679 I nema šanse da uhvatite moje momke, a da ne aktiviraju bombe. 1563 02:07:00,999 --> 02:07:04,719 I ne sumnjam u to. I da, biće mrtvih Nemaca... 1564 02:07:04,839 --> 02:07:06,239 I da, upropastićete veliko veče... 1565 02:07:06,439 --> 02:07:09,439 I da, Gebels će biti vrlo, vrlo, vrlo ljut na vas jer ste mu 1566 02:07:09,474 --> 02:07:10,559 pokvarili veliku noć. 1567 02:07:11,959 --> 02:07:15,239 Ali nećete dobiti Hitlera, ni Gebelsa, nećete dobiti Geringa 1568 02:07:15,274 --> 02:07:17,119 i nećete dobiti Bormana. 1569 02:07:17,559 --> 02:07:20,359 A potrebna su vam sva četvorica da završite rat. 1570 02:07:22,679 --> 02:07:25,239 Ali, ako ja ne podignem ovu slušalicu, 1571 02:07:25,274 --> 02:07:28,079 vrlo verovatno ćete dobiti svu četvoricu. 1572 02:07:28,359 --> 02:07:34,519 A ukoliko dobijete svu četvoricu, završićete rat... 1573 02:07:34,719 --> 02:07:36,439 večeras. 1574 02:07:37,399 --> 02:07:38,319 Pa, gospodo... 1575 02:07:39,599 --> 02:07:42,799 Da popričamo o izgledima da se rat večeras završi. 1576 02:07:45,719 --> 02:07:47,559 Pa, kako ja to vidim, 1577 02:07:47,594 --> 02:07:51,479 pošto Hitlerova smrt ili moguće spasavanje zavisi isključivo od 1578 02:07:51,514 --> 02:07:52,399 mog delovanja, 1579 02:07:52,519 --> 02:07:54,119 ako ništa ne uradim, 1580 02:07:54,519 --> 02:07:57,519 to je kao da ja uzrokujem njegovu smrt više od vas. 1581 02:07:57,554 --> 02:07:58,559 Slažete se? 1582 02:07:59,239 --> 02:08:00,559 Rekao bih. 1583 02:08:03,159 --> 02:08:05,159 A, ti, Jutiviču? 1584 02:08:05,194 --> 02:08:06,879 I ja bih rekao. 1585 02:08:12,399 --> 02:08:13,999 Gospodo, nemam nameru 1586 02:08:14,034 --> 02:08:16,839 da ubijem Hitlera i Gebelsa i Geringa i Bormana, 1587 02:08:16,874 --> 02:08:19,679 da ne spominjem da bih sam dobio rat za Saveznike, 1588 02:08:19,714 --> 02:08:23,519 samo da bih se kasnije obreo pred jevrejskim sudom. 1589 02:08:25,599 --> 02:08:29,119 Ako želite večeras da dobijete rat, 1590 02:08:30,999 --> 02:08:33,399 treba da napravimo sporazum. 1591 02:08:35,919 --> 02:08:37,679 Kakav sporazum? 1592 02:08:37,714 --> 02:08:40,319 Takav za koji vi niste ovlašćeni. 1593 02:08:40,354 --> 02:08:44,959 Ipak, siguran sam da ova vaša misija ima glavnokomandujućeg. 1594 02:08:46,039 --> 02:08:47,279 Generala. 1595 02:08:48,319 --> 02:08:49,599 Kladim se 1596 02:08:51,199 --> 02:08:53,239 da bi to bio OSS (obaveštajna agencija). 1597 02:08:57,159 --> 02:08:59,639 To je bingo! 1598 02:09:02,639 --> 02:09:05,119 Tako vi kažete? "To je bingo." 1599 02:09:05,154 --> 02:09:07,079 Dovoljno je samo "Bingo." 1600 02:09:07,114 --> 02:09:09,439 Bingo! Baš zabavno. 1601 02:09:11,839 --> 02:09:14,919 Ali, odlutah. Gde smo stali? Aha! Sporazum. 1602 02:09:15,479 --> 02:09:19,879 Tamo je veoma moćna radio-stanica, a pored nje je 1603 02:09:19,914 --> 02:09:24,159 više nego sposoban radista Herman. 1604 02:09:24,479 --> 02:09:26,839 Povežite me radiom s nekim 1605 02:09:26,874 --> 02:09:29,959 s dovoljno ovlašćenja da odobri, 1606 02:09:29,994 --> 02:09:32,959 nazovimo ih, uslove moje uslovne predaje. 1607 02:09:32,994 --> 02:09:35,439 Ako to bolje zvuči. 1608 02:09:36,239 --> 02:09:37,479 Znaš, tamo odakle sam... 1609 02:09:37,514 --> 02:09:39,439 A? A, gde je to, tačno? 1610 02:09:39,474 --> 02:09:41,599 Mejnardvil, Tenesi. 1611 02:09:41,634 --> 02:09:44,119 Švercovao sam malo alkohol. 1612 02:09:44,359 --> 02:09:47,399 Tamo, ako si umešan u ono što savezna vlada zove 1613 02:09:47,434 --> 02:09:48,519 nezakonitom delatnošću, 1614 02:09:48,554 --> 02:09:50,879 a mi samo čovekov pokušaj da porodici obezbedi život 1615 02:09:50,914 --> 02:09:52,479 prodajom domaće rakije, 1616 02:09:52,599 --> 02:09:55,159 to tera čoveka na oprez. 1617 02:09:56,679 --> 02:10:00,119 Da skratim, čujemo previše dobru priču, 1618 02:10:00,759 --> 02:10:02,039 a nije. 1619 02:10:03,759 --> 02:10:06,599 Sedeći na tvom mestu, ja bih verovatno rekao isto, 1620 02:10:06,634 --> 02:10:11,399 i 999.999 puta od milion, bio bi u pravu. 1621 02:10:13,399 --> 02:10:16,999 Ali, u istorijskim zbivanjima, ponekad, 1622 02:10:17,599 --> 02:10:20,959 sudbina se isprsi. 1623 02:10:27,799 --> 02:10:29,759 Šta kažu istorijske knjige? 1624 02:10:56,639 --> 02:10:59,839 Preklinjem te. Moramo da uništimo toranj. 1625 02:11:01,239 --> 02:11:02,879 Naredniče, taj toranj... 1626 02:11:22,439 --> 02:11:24,359 Toranj ostaje! 1627 02:11:26,639 --> 02:11:27,359 Gumu! 1628 02:11:31,479 --> 02:11:33,999 Psst! Psst! 1629 02:12:15,359 --> 02:12:16,279 Vreme je. 1630 02:12:17,919 --> 02:12:20,879 Idem da zaključam salu i da stanem iza platna. 1631 02:14:04,119 --> 02:14:06,279 Pa, kada bude pisana večerašnja ratna istorija, 1632 02:14:06,314 --> 02:14:10,039 biće zabeleženo da sam bio deo Operacije Kino, 1633 02:14:10,074 --> 02:14:12,879 od samog početka, kao dvostruki agent. 1634 02:14:12,914 --> 02:14:17,039 Sve što sam uradio prerušen u pukovnika SS-a 1635 02:14:17,074 --> 02:14:20,159 bilo je odobreno od strane OSS-a, kao nužno zlo 1636 02:14:20,194 --> 02:14:22,959 da bih učvrstio svoj paravan kod Nemaca. 1637 02:14:23,159 --> 02:14:26,439 I ja sam taj koji je stavio dinamit poručnika Rejna 1638 02:14:26,474 --> 02:14:30,279 u Hitlerovu i Gebelsovu ložu, što je obezbedilo njihovu smrt. 1639 02:14:30,399 --> 02:14:33,039 Obavestio sam firera da je publika zauzela svoja mesta. 1640 02:14:33,159 --> 02:14:34,799 On bi trebalo svakog časa da stigne. 1641 02:14:36,039 --> 02:14:37,879 Hvala, Hanse. 1642 02:14:46,639 --> 02:14:49,639 Uzgred, to poslednje je zaista tačno. 1643 02:14:49,674 --> 02:14:54,639 Želim punu vojnu penziju i povlastice shodno mom činu. 1644 02:14:54,999 --> 02:14:57,399 Želim da primim Kongresnu Medalju časti 1645 02:14:57,434 --> 02:15:01,439 za svoju neprocenjivu pomoć u rušenju Trećeg Rajha. 1646 02:15:02,879 --> 02:15:05,959 U stvari, želim da svi učesnici Operacije Kino 1647 02:15:05,994 --> 02:15:07,999 prime Kongresnu Medalju časti. 1648 02:15:09,359 --> 02:15:13,079 Punopravno državljanstvo za sebe. Pa, to se podrazumeva. 1649 02:15:13,359 --> 02:15:16,599 I, želeo bih da Sjedinjene Američke Države 1650 02:15:16,634 --> 02:15:20,759 kupe za mene imanje na ostrvu Nentakit, 1651 02:15:20,794 --> 02:15:24,079 kao nagradu za sve bezbrojne živote koje sam spasao 1652 02:15:24,114 --> 02:15:26,519 dovodeći tiraniju Nacional-socijalističke partije 1653 02:15:26,554 --> 02:15:30,239 do brzog, neočekivanog kraja. Sve ste zapamtili, gospodine? 1654 02:15:32,039 --> 02:15:35,479 Radujem se i ja našem ličnom susretu, gospodine. 1655 02:15:36,359 --> 02:15:38,559 Poručniče Rejn? Odmah. 1656 02:15:41,799 --> 02:15:42,999 Da, gospodine. 1657 02:15:43,034 --> 02:15:46,119 Pukovnik Landa će vas i vojnika Jutiviča smestiti u kamion kao 1658 02:15:46,154 --> 02:15:46,839 zarobljenike. 1659 02:15:46,874 --> 02:15:51,279 Tada će se on i njegov vezista odvesti kamionom do naših linija. 1660 02:15:51,314 --> 02:15:55,959 Po dolasku tamo, pukovnik Landa i njegov čovek predaće se vama. 1661 02:15:55,994 --> 02:15:59,519 Tada ćete preuzeti upravljanje kamionom i dovešćete ih pravo 1662 02:15:59,554 --> 02:16:00,999 k meni zbog ispitivanja. 1663 02:16:01,034 --> 02:16:03,239 Jasno, poručniče? -Da, gospodine. 1664 02:16:03,274 --> 02:16:04,799 Gotovo, prekidam. 1665 02:16:28,959 --> 02:16:32,799 G. dr Gebelse, izvinite. Smem li da izađem na sekund? 1666 02:16:33,759 --> 02:16:37,439 Potpuno te razumem, moj dečko. Idi. Videćemo se posle predstave. 1667 02:17:44,639 --> 02:17:45,319 Ko je? 1668 02:17:46,159 --> 02:17:46,919 Fredrik. 1669 02:17:48,559 --> 02:17:49,199 Sranje. 1670 02:17:54,239 --> 02:17:56,999 Jesi li ti upravnica ovog bioskopa? Hoću nazad svoj novac. 1671 02:17:57,159 --> 02:17:58,719 Glumac u filmu je truba. 1672 02:18:00,439 --> 02:18:03,399 Šta radiš ovde? -Došao sam da te vidim. 1673 02:18:03,959 --> 02:18:05,399 Zar ne vidiš koliko sam zauzeta? 1674 02:18:05,759 --> 02:18:07,559 Onda mi dozvoli da ti pomognem. 1675 02:18:08,439 --> 02:18:10,599 Fredrik, nije smešno. Ne smeš da budeš ovde. 1676 02:18:11,239 --> 02:18:13,599 Ovo je tvoja premijera. Treba da si tamo, s njima. 1677 02:18:16,639 --> 02:18:17,999 Obično bi bila u pravu. 1678 02:18:18,439 --> 02:18:20,999 A za druge filmove koje sam radio, 1679 02:18:21,159 --> 02:18:24,119 nameravam da podnesem ovakve večeri u prikladnom duhu. 1680 02:18:25,559 --> 02:18:30,719 Ostaje činjenica da se ovaj film zasniva na mom vojničkom podvigu. 1681 02:18:31,159 --> 02:18:35,119 U ovom slučaju, moj se podvig sastoji od ubijanja mnogo ljudi. 1682 02:18:36,159 --> 02:18:38,119 Zato, deo filma koji je sada na redu... 1683 02:18:40,559 --> 02:18:41,799 Ne volim da ga gledam. 1684 02:18:43,559 --> 02:18:45,999 Žao mi je, Fredrik, ali... -Pa sam mislio 1685 02:18:46,039 --> 02:18:48,719 da dođem ovamo, gore, i da radim ono što znam najbolje: 1686 02:18:48,839 --> 02:18:50,119 Da te nerviram. 1687 02:18:50,759 --> 02:18:53,599 A po izrazu na tvom licu, izgleda da sam uspeo. 1688 02:18:55,159 --> 02:18:57,399 Jesi li toliko navikao da ti se nacisti uvlače, 1689 02:18:57,759 --> 02:18:59,319 da si zaboravio šta znači reč "ne"? 1690 02:18:59,639 --> 02:19:01,319 Ne... ne možeš da budeš ovde! 1691 02:19:01,639 --> 02:19:02,399 Sad, idi! 1692 02:19:05,159 --> 02:19:06,519 Fredrik, povredio si me. 1693 02:19:06,559 --> 02:19:11,119 Dobro je znati da nešto osećaš. 1694 02:19:12,239 --> 02:19:14,119 Čak iako je to samo fizički bol. 1695 02:19:14,559 --> 02:19:16,599 Ja nisam čovek koga možeš da oteraš. 1696 02:19:17,639 --> 02:19:21,799 Ima preko 300 tela u Italiji, koja bi, da mogu, to posvedočila. 1697 02:19:24,159 --> 02:19:25,999 Posle svega što sam za tebe učinio... 1698 02:19:26,079 --> 02:19:28,199 Ti me ne poštuješ, na sopstvenu štetu. 1699 02:19:28,559 --> 02:19:29,799 Zaključaj vrata. 1700 02:19:30,239 --> 02:19:31,399 Molim? 1701 02:19:32,239 --> 02:19:34,999 Zaključaj vrata. Nemamo mnogo vremena. 1702 02:19:37,879 --> 02:19:38,719 Za šta? 1703 02:19:39,559 --> 02:19:40,319 Nema veze. 1704 02:19:40,839 --> 02:19:42,119 Ne, ne, ne... čekaj. 1705 02:19:43,839 --> 02:19:46,119 Hoćeš da... zaključam vrata? 1706 02:19:46,639 --> 02:19:47,919 Po stoti put... da! 1707 02:21:48,999 --> 02:21:51,559 Kada ubijem tog momka, imaš 10 metara do tog stražara. 1708 02:21:51,594 --> 02:21:53,599 Možeš li to? -Moram. 1709 02:22:23,839 --> 02:22:25,199 Šampanjac? 1710 02:22:47,119 --> 02:22:49,199 Izvanredno, dragi moj, izvanredno. 1711 02:22:49,679 --> 02:22:51,199 Tvoj najbolji film. 1712 02:22:52,799 --> 02:22:54,319 Hvala, moj fireru. 1713 02:22:56,559 --> 02:22:57,959 Hvala. 1714 02:23:17,039 --> 02:23:19,719 Ko želi da pošalje poruku do Nemačke? 1715 02:23:20,559 --> 02:23:22,919 Ja imam poruku za Nemačku. 1716 02:23:26,239 --> 02:23:28,639 Da ćete svi da umrete. 1717 02:23:29,959 --> 02:23:31,199 Dosta. Zaustavite to! 1718 02:23:31,359 --> 02:23:32,199 Isključite projektor! 1719 02:23:32,359 --> 02:23:37,799 I želim da se dobro zagledate u lice Jevrejke koja će to da uradi! 1720 02:23:37,839 --> 02:23:39,959 Ne znam o čemu se radi. To nije deo mog filma! 1721 02:23:39,994 --> 02:23:42,959 Marsele, spali to. 1722 02:23:43,959 --> 02:23:45,479 Ui, Šošana. 1723 02:24:20,919 --> 02:24:23,039 Zovem se Šošana Drajfus, 1724 02:24:23,439 --> 02:24:24,999 a ovo je lice 1725 02:24:26,959 --> 02:24:29,319 jevrejske osvete. 1726 02:26:25,479 --> 02:26:27,919 Ovo su američki položaji, g. pukovniče. 1727 02:26:29,159 --> 02:26:30,279 Izvrsno, Hermane. 1728 02:26:34,959 --> 02:26:36,759 Hermane, odveži ih. 1729 02:26:55,399 --> 02:26:59,399 Zvanično vam se predajem, poručniče Rejn. 1730 02:27:00,559 --> 02:27:02,319 Vaši smo zarobljenici. 1731 02:27:03,159 --> 02:27:04,879 A moj nož? 1732 02:27:10,839 --> 02:27:12,799 Mnogo vam hvala, pukovniče. 1733 02:27:12,834 --> 02:27:15,959 Jutiviču, veži lisicama ruke pukovnika iza njegovih leđa. 1734 02:27:15,994 --> 02:27:18,279 Je li to zaista potrebno? 1735 02:27:18,314 --> 02:27:20,439 Ja sam rob navika. 1736 02:27:23,599 --> 02:27:25,119 Skalpiraj Hermana. 1737 02:27:26,759 --> 02:27:28,439 Jesi li lud? 1738 02:27:28,839 --> 02:27:30,559 Šta si uradio? 1739 02:27:31,079 --> 02:27:34,399 Ja sam sklopio dogovor s vašim generalom za život tog čoveka! 1740 02:27:35,479 --> 02:27:38,879 Aha, napravili su dogovor. Ali im se jebe za njega. Ti im trebaš. 1741 02:27:38,914 --> 02:27:40,919 Bićeš streljan zbog ovoga! 1742 02:27:41,599 --> 02:27:45,079 Ne, ne bih rekao. Pre će me izgrditi. I ranije su me grdili. 1743 02:27:46,439 --> 02:27:50,599 Jutivič i ja smo čuli taj dogovor koji si sklopio s glavešinama. 1744 02:27:51,039 --> 02:27:52,799 Završetak rata večeras? 1745 02:27:54,239 --> 02:27:55,759 Ja bih se tako dogovorio. 1746 02:27:55,794 --> 02:27:57,679 A ti, Jutiviču? Ti bi se tako dogovorio? 1747 02:27:57,714 --> 02:27:58,759 Ja bih se tako dogovorio. 1748 02:27:58,794 --> 02:28:01,359 Ne krivim te. Strašno dobar dogovor. 1749 02:28:02,119 --> 02:28:05,239 A i to slatko gnezdašce koje si pripremio za sebe... 1750 02:28:05,274 --> 02:28:08,679 Pa, ako si spreman da spržiš celu Vrhovnu komandu, 1751 02:28:08,714 --> 02:28:11,759 pretpostavljam da to zaslužuje određenu naknadu. 1752 02:28:12,519 --> 02:28:14,599 Ali, imam jedno pitanje. 1753 02:28:15,719 --> 02:28:18,439 Kada stigneš do svog malog doma na ostrvu Nentakit, 1754 02:28:18,474 --> 02:28:23,079 zamišljam da ćeš skinuti tu svoju kitnjastu uniformu SS-a. 1755 02:28:23,114 --> 02:28:24,519 'Oćeš? 1756 02:28:28,479 --> 02:28:30,319 To sam i mislio. 1757 02:28:31,079 --> 02:28:32,959 Sad, ja to ne mogu da progutam. 1758 02:28:34,399 --> 02:28:36,679 A, ti, Jutiviču, možeš li ti to da progutaš? 1759 02:28:36,714 --> 02:28:38,639 Ni u snu, gospodine. 1760 02:28:40,279 --> 02:28:42,359 Mislim, da je po mom, 1761 02:28:42,839 --> 02:28:47,319 ti bi nosio tu odvratnu uniformu do kraja svog pederskog života. 1762 02:28:48,799 --> 02:28:51,199 Ali, svestan sam da to nije praktično. Moraćeš nekada 1763 02:28:51,234 --> 02:28:52,959 da je skineš. 1764 02:28:53,399 --> 02:28:54,159 Pa... 1765 02:28:55,119 --> 02:28:58,119 Daću ti nešto što nećeš moći da skineš. 1766 02:29:23,919 --> 02:29:25,879 Znaš šta, Jutiviču? 1767 02:29:26,479 --> 02:29:29,079 Mislim da bi ovo moglo da mi bude remek-delo. 1768 02:29:29,559 --> 02:29:34,599 Preveo: Sloba K. (slobonja@yahoo.com)