1 00:00:27,601 --> 00:00:34,101 Tặng anh Doanh [Donghung] hdvnbits.org 2 00:01:16,140 --> 00:01:19,262 ĐI ĐÚNG ĐƯỜNG 3 00:01:21,244 --> 00:01:28,470 Người dịch: Altamodano™ 4 00:02:42,203 --> 00:02:44,204 Anh Cash? 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,665 Anh Cash? 6 00:02:49,127 --> 00:02:50,878 Anh Cash. 7 00:02:51,045 --> 00:02:52,379 J.R! 8 00:02:54,424 --> 00:02:56,592 Tắt đài rồi đi ngủ đi. 9 00:02:57,510 --> 00:03:00,304 Đổi kênh rồi tắt đài đi. 10 00:03:07,020 --> 00:03:08,854 Anh nghĩ Carter tên gì? 11 00:03:10,899 --> 00:03:13,275 - Anita? - Không, là June. 12 00:03:13,443 --> 00:03:15,444 Đó là tiếng hát của June, cô bé 10 tuổi. 13 00:03:15,612 --> 00:03:17,154 Bài hát đó tên là gì? 14 00:03:17,614 --> 00:03:18,655 Cháu định sẽ hát... 15 00:03:18,823 --> 00:03:21,867 Tắt đi hay là để tao vào? 16 00:03:22,035 --> 00:03:23,577 Bây giờ là... 17 00:03:25,079 --> 00:03:26,455 Đi ngủ thôi. 18 00:03:39,219 --> 00:03:40,928 Trời nóng quá. 19 00:03:41,971 --> 00:03:44,264 Ngày mai còn nóng hơn. 20 00:03:44,432 --> 00:03:48,143 Có thể mai bố sẽ đi sớm và chúng ta sẽ đi câu. 21 00:03:48,561 --> 00:03:51,355 Thứ Bảy mới đi câu mà. 22 00:03:52,482 --> 00:03:55,359 Bố muốn mai anh em mình làm thật năng suất. 23 00:03:55,526 --> 00:03:57,569 Em biết. 24 00:04:00,490 --> 00:04:02,032 Jack? 25 00:04:06,079 --> 00:04:08,038 Sao anh làm được giỏi thế? 26 00:04:10,124 --> 00:04:11,959 Đâu có! 27 00:04:14,087 --> 00:04:17,714 - Anh hái hơn em gấp 5 lần. - Vì anh lớn hơn em. 28 00:04:18,508 --> 00:04:21,301 Anh biết mọi truyện Kinh Thánh. 29 00:04:21,469 --> 00:04:24,471 Em thì thuộc mọi bài Thánh ca. 30 00:04:24,639 --> 00:04:26,473 Thánh ca dễ thuộc mà. 31 00:04:26,724 --> 00:04:28,684 Với anh thì không. 32 00:04:28,851 --> 00:04:32,104 Câu chữ trong Kinh Thánh còn nhiều hơn Thánh ca. 33 00:04:32,814 --> 00:04:34,982 Nếu sau này trở thành nhà truyền giáo... 34 00:04:35,149 --> 00:04:37,192 anh phải thuộc hết Kinh Thánh. 35 00:04:37,360 --> 00:04:41,029 Em sẽ không thể giúp ai nếu chưa hiểu đúng các tình tiết. 36 00:04:50,623 --> 00:04:53,041 Đài báo buổi trưa 40 độ C. 37 00:04:53,835 --> 00:04:57,045 Thế mà chẳng nói gì đến việc tống khứ bọn da đen. 38 00:04:58,089 --> 00:05:01,466 Sao anh không để J.R trông bọn trẻ? 39 00:05:01,676 --> 00:05:04,261 Hôm qua anh đã bảo Rollins chúng ta sẽ đi thu hoạch. 40 00:05:04,429 --> 00:05:07,139 Ông ta mà đến thì mất mặt lắm. 41 00:05:07,307 --> 00:05:09,099 Em tháo cây piano ra chưa? 42 00:05:10,351 --> 00:05:12,894 Chúng ta sẽ không bán cây piano của bố. 43 00:05:14,105 --> 00:05:17,482 Em không phải người Bardstown Thứ Bảy nào cũng nốc rượu. 44 00:05:23,197 --> 00:05:29,286 Tôi là 1 người lính của Chúa 45 00:05:29,454 --> 00:05:33,373 Một con chiên 46 00:05:33,541 --> 00:05:39,004 Tôi kính sợ đức tin của Ngài 47 00:05:47,096 --> 00:05:48,513 Sau đó thế nào? 48 00:06:22,006 --> 00:06:25,175 Con gà trống đó nó bảo sao khi bị thổi tung lên... 49 00:06:25,343 --> 00:06:28,804 vì thuốc nổ và lông bay tứ tung quanh chuồng gà? 50 00:06:29,764 --> 00:06:34,059 May mà tôi nuôi đủ số lông để phòng khi bất trắc. 51 00:07:09,762 --> 00:07:11,763 Được rồi. Để anh. 52 00:07:16,561 --> 00:07:18,687 Ta có đi sớm được không? 53 00:07:18,855 --> 00:07:21,107 Ông Coles trả 1 đô-la để cắt cả đống này... 54 00:07:21,309 --> 00:07:22,784 chứ một nửa thì quên đi. 55 00:07:23,317 --> 00:07:26,570 Đi đi. Bắt cá đi. 56 00:07:32,660 --> 00:07:35,537 Ngoắc mồi vào móc câu. 57 00:07:37,582 --> 00:07:40,417 Thả xuống con suối sâu. 58 00:07:42,712 --> 00:07:45,213 Nếu mọi việc đúng hướng. 59 00:07:47,633 --> 00:07:50,051 Tối tha hồ cá nướng. 60 00:08:09,280 --> 00:08:11,990 Mày đã ở đâu? Ở đâu hả? 61 00:08:14,035 --> 00:08:17,621 Ném cái cần đi. Lên xe mau! 62 00:08:51,781 --> 00:08:53,865 Em có nghe thấy không? 63 00:08:55,076 --> 00:08:57,077 Tiếng những thiên thần ấy. 64 00:08:57,245 --> 00:08:59,955 Mẹ nghe thấy. 65 00:09:00,122 --> 00:09:02,415 Họ rất đẹp. 66 00:09:02,625 --> 00:09:04,668 Đẹp vô cùng. 67 00:09:05,419 --> 00:09:07,337 Jack? 68 00:09:07,505 --> 00:09:13,552 Làm gì đi chứ? 69 00:10:19,785 --> 00:10:21,286 Có biết đó là gì không? 70 00:10:21,704 --> 00:10:23,580 - Có hiểu đó là gì không? - Thôi đi, Ray. 71 00:10:23,748 --> 00:10:24,914 Chẳng còn gì cả! 72 00:10:34,675 --> 00:10:37,886 Không còn gì cả. Thế đấy. 73 00:10:39,180 --> 00:10:40,555 Không còn lấy một xu. 74 00:10:41,390 --> 00:10:43,060 Cả mày cũng thế thôi. 75 00:10:43,331 --> 00:10:45,096 Để thằng bé yên đi, Ray. Nó chẳng làm gì cả. 76 00:10:45,227 --> 00:10:48,605 Là do quỷ dữ bắt nhầm người. 77 00:10:49,565 --> 00:10:52,400 Thằng con ngoan nhất của tôi. Giờ thì nó chết rồi. 78 00:10:52,568 --> 00:10:54,235 Jack, đừng bỏ em một mình. 79 00:10:54,403 --> 00:10:55,487 - Ray. - Im đi. 80 00:10:55,655 --> 00:10:58,907 Im hết cả đi. 81 00:11:09,460 --> 00:11:10,794 Anh sẽ nhỡ xe buýt đấy. 82 00:11:23,099 --> 00:11:25,642 Sao họ lại ghi chữ John trên đó thế? 83 00:11:25,810 --> 00:11:28,478 Tên anh là J.R cơ mà, có phải John đâu. 84 00:11:28,646 --> 00:11:30,532 Tên trong Không quân không được viết tắt... 85 00:11:30,851 --> 00:11:32,490 nên anh phải chọn đại một cái. 86 00:11:34,068 --> 00:11:36,736 Quân cộng sản đã bị đánh đuổi khỏi Seoul, Hàn Quốc... 87 00:11:36,904 --> 00:11:39,614 nhờ quân đội Hoa Kỳ do tướng Douglas MacArthur chỉ huy... 88 00:11:42,827 --> 00:11:44,244 Gì thế? 89 00:11:46,372 --> 00:11:51,084 - Có ai thấy Tommy không? - Nó đi rồi. Lại đây. 90 00:11:53,629 --> 00:11:55,338 Mẹ sắp khóc rồi đấy. 91 00:11:56,215 --> 00:11:59,759 - Hãy cẩn thận súng ống nhé. - Vâng, thưa mẹ! 92 00:11:59,927 --> 00:12:03,012 Tháng trước Purvis đã lúng túng và tự bắn chính mình. 93 00:12:03,180 --> 00:12:05,682 Sẽ không có trận đánh nào đâu. 94 00:12:06,183 --> 00:12:08,685 Nó đến Đức. Chiến sự thì ở Hàn. 95 00:12:09,311 --> 00:12:10,538 Mẹ yêu con. 96 00:12:10,946 --> 00:12:12,246 Con cũng yêu mẹ. 97 00:12:12,857 --> 00:12:14,399 Cầm lấy! 98 00:12:15,222 --> 00:12:16,623 Thánh Ca Thiên Thượng 99 00:12:19,113 --> 00:12:20,905 Cảm ơn mẹ! 100 00:12:21,615 --> 00:12:24,492 Hãy bảo trọng nhé, Donzil. Nhớ lo cho em gái tôi đấy. 101 00:12:24,660 --> 00:12:26,369 Nhất định rồi. 102 00:12:26,662 --> 00:12:29,664 Tommy! Ở nhà ngoan nhé! 103 00:12:34,462 --> 00:12:38,006 - Con sẽ nhỡ xe buýt đấy. - Vâng! 103 00:13:16,484 --> 00:13:20,313 Landsberg, Đức 1952 104 00:13:53,165 --> 00:13:56,376 Xin lỗi. Tôi xem được không? 105 00:14:33,087 --> 00:14:35,586 Ông vua dòng nhạc đồng quê, Hank Williams chết ở tuổi 29 106 00:14:37,598 --> 00:14:39,847 Anh thích mái tóc dài óng mượt của em. 107 00:14:49,221 --> 00:14:51,764 Vivian yêu dấu, anh rất nhớ em. 108 00:14:54,727 --> 00:14:56,644 Đó đâu phải những gì cậu viết. 109 00:14:56,812 --> 00:15:01,441 Chẳng ai thế kia lại chịu ở nhà với bố những 2 năm. 110 00:15:18,000 --> 00:15:19,208 Cash. 111 00:15:19,793 --> 00:15:21,419 Viết gì đi. 112 00:15:42,566 --> 00:15:44,943 Anh thấy nhà thờ ở Düsseldorf rồi. Nó được xây bằng đá vôi. 113 00:15:45,110 --> 00:15:46,486 To như một ga xe lửa. 114 00:15:46,654 --> 00:15:48,947 Mình sẽ cưới nhau ở đó rồi tới Venice. 115 00:15:49,156 --> 00:15:50,610 Đó là một thành phố ở Ý. 116 00:15:50,983 --> 00:15:53,495 Những con phố dưới nước. Anh không đùa đâu. 117 00:15:54,078 --> 00:15:56,037 Johnny! 118 00:15:56,205 --> 00:15:58,623 Em không gặp anh 2 năm rồi. 119 00:15:59,500 --> 00:16:02,293 Chúng mình chỉ mới hẹn hò một tháng. 120 00:16:02,836 --> 00:16:06,381 Bố em cho rằng có gì đó không ổn ở anh. 121 00:16:06,590 --> 00:16:10,009 Và em nói thế nào? 122 00:16:11,011 --> 00:16:14,222 Anh cứ nghĩ em đã nói yêu anh. 123 00:16:14,390 --> 00:16:18,267 Đúng! Em yêu anh... 124 00:16:18,894 --> 00:16:21,396 Vậy thì không phải sợ. Cứ nói với bố em thế. 125 00:16:21,563 --> 00:16:23,083 Hãy nói với ông là anh cũng yêu em. 126 00:16:23,364 --> 00:16:25,045 Ông nói đó là chuyện không thể. 127 00:16:25,150 --> 00:16:29,028 - Ông nói anh không hiểu em. - Anh hiểu rõ em đấy thôi. 128 00:16:29,196 --> 00:16:31,030 Nhanh lên, Cash! 129 00:16:32,408 --> 00:16:33,908 Viv... 130 00:16:34,284 --> 00:16:37,036 hãy nói với ông rằng anh là người của cả đời em. 131 00:16:37,204 --> 00:16:38,807 Rằng ta sẽ là một gia đình. 132 00:16:39,001 --> 00:16:40,690 Anh sẽ hát trên sóng phát thanh bởi vì sẽ như thế. 133 00:16:40,874 --> 00:16:43,626 Hãy nói là ta sẽ có nhà tử tế và sống hạnh phúc. 134 00:16:43,794 --> 00:16:46,379 Chúng ta sẽ sống ở Memphis. Hãy nói là anh mãi yêu em. 135 00:16:46,547 --> 00:16:49,465 - Anh hứa chứ? - Anh hứa, em... 136 00:16:49,842 --> 00:16:52,927 Hết đến 10 phút rồi. 137 00:16:54,018 --> 00:16:57,801 Trong Xà Lim Nhà Tù Folsom 138 00:17:00,436 --> 00:17:03,229 Tôi là Nhà Tù Folsom. 139 00:17:03,397 --> 00:17:06,774 Đã có lúc người ta gọi tôi là Folsom Khát máu. 140 00:17:07,317 --> 00:17:10,403 Những người tù đã đặt tên và tạo nên tôi. 141 00:17:12,322 --> 00:17:15,074 Mỗi viên gạch đều được xây bằng máu. 142 00:17:15,242 --> 00:17:17,660 Đâu có gì lạ khi người ta phát điên... 143 00:17:17,828 --> 00:17:20,329 và đập phá những bức tường cay đắng giam giữ họ. 144 00:17:20,539 --> 00:17:23,041 Nện cho hắn một trận. Cho hắn ngủ đi. 145 00:17:23,208 --> 00:17:26,294 Cảnh này thời đó thế là thường. 146 00:17:26,462 --> 00:17:28,921 Quá ít việc để cho họ làm. 147 00:17:29,631 --> 00:17:33,009 Có đoàn tàu nào đang đến 148 00:17:34,053 --> 00:17:36,929 Rung rung trên đường ray 149 00:17:38,223 --> 00:17:41,059 Không có tia nắng nào 150 00:17:42,728 --> 00:17:46,856 Qua khung cửa sổ nhỏ 151 00:17:50,069 --> 00:17:51,402 Bế tắc rồi. 152 00:17:51,570 --> 00:17:56,991 Khi còn nhỏ mẹ đã bảo tôi: Con trai... 153 00:17:59,244 --> 00:18:01,746 Hãy luôn là cậu bé ngoan 154 00:18:02,998 --> 00:18:05,958 Đừng bao giờ nghịch súng". 155 00:18:07,503 --> 00:18:11,589 Nhưng tôi đã giết một người ở Reno 156 00:18:14,968 --> 00:18:18,888 Chỉ để nhìn anh ta chết 157 00:18:22,476 --> 00:18:25,978 Khi thấy có tiếng còi 158 00:18:27,564 --> 00:18:29,982 Tôi đã gục đầu... 159 00:18:38,784 --> 00:18:41,244 và khóc 160 00:19:12,192 --> 00:19:14,610 Hôm nay anh sẽ thử à? 161 00:19:15,154 --> 00:19:17,238 Anh thật sự muốn bán gì đó? 162 00:19:17,406 --> 00:19:20,783 - Thế nghĩa là sao? - Tối qua em dọn vali của anh. 163 00:19:21,618 --> 00:19:25,371 Chỉ có những túi đậu phộng và tạp chí âm nhạc. 164 00:19:27,124 --> 00:19:29,876 Hãy nghĩ về việc bố em đề nghị. 165 00:19:33,380 --> 00:19:37,091 Thật sự anh đang cố bán hàng. 166 00:19:51,148 --> 00:19:52,225 Xin chào bà! 167 00:19:52,443 --> 00:19:54,596 Tôi đến từ Công ty Thiết bị Gia đình... 168 00:19:54,693 --> 00:19:57,028 có rất nhiều sản phẩm... 169 00:19:57,237 --> 00:20:01,699 Bà có thể chọn màu men... 170 00:20:01,909 --> 00:20:05,995 Xin chào, tôi là John Cash, đến từ Công ty Thiết bị Gia đình. 171 00:20:06,163 --> 00:20:09,790 Lucretia. Lucretia, ai thế? 172 00:20:50,415 --> 00:20:52,416 Cậu đến muộn. 173 00:21:27,744 --> 00:21:31,789 Sáng nay em thức dậy nhìn ra ngoài cửa 174 00:21:31,957 --> 00:21:35,334 Em thấy con bò già ngay chỗ nó nằm 175 00:21:35,544 --> 00:21:40,589 Nếu thấy con bò già của em hãy đưa nó về nhà 176 00:21:42,801 --> 00:21:47,930 Em không có sữa và bơ từ khi mất con bò 177 00:21:50,809 --> 00:21:52,768 Em đã cố xử sự đúng mực 178 00:21:52,936 --> 00:21:57,606 Mỗi ngày em đều lấy Kinh ra quỳ gối cầu nguyện 179 00:21:57,816 --> 00:21:59,900 Em sẽ cần... 180 00:22:02,279 --> 00:22:05,114 Rồi ngày nào đó em sẽ cần sự giúp đỡ của người cha 181 00:22:06,950 --> 00:22:12,580 Em sẽ hối tiếc vì đã xử sự với anh như thế 182 00:22:13,415 --> 00:22:14,957 Nào! 183 00:22:28,263 --> 00:22:29,847 Cao hơn chút nữa! 184 00:22:31,099 --> 00:22:33,517 Gần được rồi. Cao hơn chút nữa. 185 00:22:35,228 --> 00:22:36,937 Một chút nữa! 186 00:22:37,105 --> 00:22:39,315 Đánh hợp âm đi. 187 00:22:42,402 --> 00:22:44,362 Được đấy. 188 00:22:45,030 --> 00:22:46,697 Xem nốt Mi của anh đi, Marshall. 189 00:22:48,325 --> 00:22:50,076 Nốt Mi đấy. 190 00:22:51,244 --> 00:22:52,870 Loulabelle, hết giờ chơi rồi. 191 00:22:54,289 --> 00:22:57,208 Jack, vào nhà thôi. 192 00:22:57,542 --> 00:22:59,335 Bắt đầu nhé! 193 00:22:59,503 --> 00:23:01,420 Hát đi, John. 194 00:23:06,510 --> 00:23:09,178 Có những người 195 00:23:10,680 --> 00:23:13,265 Bảo bạn không thể chỉ ra 196 00:23:14,810 --> 00:23:21,190 Dù bạn được cứu rỗi hoặc là do may mắn 197 00:23:22,651 --> 00:23:25,319 Họ nói bạn chỉ có thể hy vọng 198 00:23:26,071 --> 00:23:29,448 Sự thật là như thế 199 00:23:30,700 --> 00:23:33,577 Tôi biết khi điều đó xảy ra 200 00:23:33,745 --> 00:23:37,331 Và tôi nghĩ mình nên biết 201 00:23:38,917 --> 00:23:41,544 Tôi hiểu khi Chúa cứu rỗi tôi 202 00:23:41,711 --> 00:23:45,423 Ngay lúc Người tha thứ cho tôi 203 00:23:45,590 --> 00:23:47,383 Giúp tôi được bình an vô sự 204 00:23:47,551 --> 00:23:49,802 Trút bỏ cho tôi bao gánh nặng 205 00:23:49,970 --> 00:23:53,264 Người ban cho tôi sự yên bình 206 00:23:53,807 --> 00:23:58,018 Quỷ dữ cũng không thể bắt tôi nghi ngờ điều đó. 207 00:23:58,186 --> 00:23:59,812 Tôi sẽ không nghi ngờ 208 00:24:02,399 --> 00:24:03,732 Tôi sẽ hét lớn... 209 00:24:03,900 --> 00:24:05,025 Viv? 210 00:24:13,285 --> 00:24:14,827 Mở cửa ra! 211 00:24:15,412 --> 00:24:16,871 Viv. 212 00:24:20,625 --> 00:24:24,253 Em đừng làm anh khó xử. Mọi người đang nhìn đấy. 213 00:24:30,177 --> 00:24:32,636 Em muốn gặp bố. 214 00:24:33,346 --> 00:24:37,308 Em muốn được về nhà! 215 00:24:37,476 --> 00:24:40,728 Ông chỉ còn một việc là ngồi đó, ở San Antonio và đợi chúng ta. 216 00:24:40,896 --> 00:24:43,731 - Ông chỉ biết ngồi đợi. - Họ đang ở đây. 217 00:24:43,899 --> 00:24:45,941 Ban nhạc của anh đang ở Memphis. 218 00:24:46,485 --> 00:24:49,570 Ban nhạc của anh ư, John? 219 00:24:49,738 --> 00:24:54,492 Chỉ là 2 người thợ cơ khí hầu như không biết đàn. 220 00:24:55,327 --> 00:24:59,205 Anh không thấy sự khác biệt giữa anh và họ sao? 221 00:24:59,372 --> 00:25:03,918 Anh để vợ con anh khổ sở. 222 00:25:04,085 --> 00:25:09,507 Cả đứa còn đang trong bụng, tiền thuê nhà thì chẳng có. 223 00:25:09,674 --> 00:25:11,217 John... 224 00:25:21,269 --> 00:25:27,525 Người cha đáng kính của em sẽ ra đi 225 00:25:27,859 --> 00:25:33,614 Em sẽ thức dậy vào một ngày lạnh lẽo và thấy mình cô đơn 226 00:25:34,032 --> 00:25:40,496 Em gọi anh, nhưng anh sẽ nói "Tạm biệt nhé" 227 00:25:40,747 --> 00:25:47,086 Khi anh quay lưng ra đi, em sẽ bật khóc 228 00:25:48,421 --> 00:25:52,007 Em sẽ bật khóc 229 00:25:52,175 --> 00:25:55,636 Em sẽ khóc một mình 230 00:25:55,804 --> 00:26:01,475 Khi mọi người quên đi thì chỉ còn mình em 231 00:26:01,643 --> 00:26:08,148 Em sẽ khóc 232 00:26:09,609 --> 00:26:11,110 Chào em! 233 00:26:11,695 --> 00:26:14,488 - Anh giận em à? - Đâu có. 234 00:26:15,949 --> 00:26:17,199 Bài hát có ý đó đấy. 235 00:26:18,326 --> 00:26:19,952 Thật ngớ ngẩn! 236 00:26:21,580 --> 00:26:22,997 Phải. 237 00:26:27,961 --> 00:26:31,005 Chỉ là một bài hát thôi mà. 238 00:26:48,607 --> 00:26:51,233 Xin lỗi. Ngài là chủ chỗ này? 239 00:26:51,401 --> 00:26:54,403 - Vâng! - Chào ngài. Tôi là J.R Cash. 240 00:26:54,571 --> 00:26:55,779 Sam Phillips. 241 00:26:55,947 --> 00:26:58,949 Rất vui được gặp, ngài Phillips. Tôi là ca sĩ, tôi có ban nhạc. 242 00:26:59,117 --> 00:27:00,701 Chúng tôi đang tập vài ca khúc. 243 00:27:00,869 --> 00:27:02,828 Con trai, nếu cậu muốn thu âm thì giá là 4 đô-la. 244 00:27:03,038 --> 00:27:06,248 Thế mấy người trong bức ảnh trên tường kia thì sao? 245 00:27:06,416 --> 00:27:09,501 - Ý tôi là họ cũng trả 4 đô? - Họ là tên tuổi của tôi. 246 00:27:09,669 --> 00:27:11,545 Làm thế nào để được lên đó? 247 00:27:11,713 --> 00:27:13,797 - Cậu phải thử giọng. - Ngay bây giờ? 248 00:27:13,965 --> 00:27:15,841 Không! 249 00:27:16,009 --> 00:27:18,218 Hãy gọi cho thư ký của tôi khi nào cô ấy quay lại. 250 00:27:18,386 --> 00:27:19,705 Cô ấy đang ở thẩm mỹ viện. 251 00:27:19,831 --> 00:27:21,354 Cô ấy sẽ cho anh một cái hẹn vào tháng tới. 252 00:27:21,473 --> 00:27:24,850 - Tôi không đợi được lâu thế. - Sao cơ? 253 00:27:25,977 --> 00:27:27,728 Tôi không đợi lâu được. 254 00:27:31,024 --> 00:27:34,151 - Cái này nhé? Để em là cho. - Không. 255 00:27:34,319 --> 00:27:37,071 Anh không thể mặc cái áo màu đen đó. 256 00:27:37,238 --> 00:27:40,449 Nó là cái áo màu duy nhất ta có. Màu đen thì có gì là xấu. 257 00:27:40,617 --> 00:27:44,745 - Trông cứ như sắp đi đưa đám. - Có thể lắm! 258 00:27:44,913 --> 00:27:48,791 Tôi hiểu khi Chúa cứu rỗi tôi 259 00:27:48,958 --> 00:27:52,795 Ngay lúc Người tha thứ cho tôi 260 00:27:52,962 --> 00:27:59,510 Trút bỏ cho tôi bao gánh nặng Người ban cho tôi sự yên bình 261 00:27:59,719 --> 00:28:03,722 Quỷ dữ cũng không thể bắt tôi nghi ngờ điều đó. 262 00:28:03,890 --> 00:28:07,518 Tôi sẽ hét thật lớn rằng đó là sự thật 263 00:28:07,686 --> 00:28:08,894 Tôi sẽ hét thật lớn 264 00:28:09,062 --> 00:28:10,187 Tôi đã ở đó khi... 265 00:28:10,355 --> 00:28:14,817 Khoan, tôi không thích ngắt lời nhưng có gì khác nữa không? 266 00:28:19,030 --> 00:28:22,783 Rất tiếc. Tôi không còn làm nhạc phúc âm nữa. 267 00:28:25,995 --> 00:28:27,705 Chỉ thế thôi sao? 268 00:28:29,249 --> 00:28:32,584 Tôi không thu âm những gì không bán được. 269 00:28:32,752 --> 00:28:35,379 Nhạc phúc âm không ăn khách. 270 00:28:36,464 --> 00:28:38,757 Vậy là vì nhạc phúc âm hay vì cách tôi hát? 271 00:28:39,134 --> 00:28:40,801 Cả hai. 272 00:28:41,177 --> 00:28:43,804 Cách tôi hát có gì không ổn ư? 273 00:28:43,972 --> 00:28:45,389 Tôi không tin cậu. 274 00:28:46,683 --> 00:28:50,936 - Ông nói mình không tin Chúa? - Chúng ta về thôi. 275 00:28:51,146 --> 00:28:54,189 Không, tôi cần phải hiểu. Chúng ta tới tận đây... 276 00:28:54,357 --> 00:28:56,775 chơi nhạc và ông ấy nói tôi không tin vào Chúa. 277 00:28:56,943 --> 00:29:01,822 Cậu biết rõ tôi đang nói gì mà. Tôi nghe bài hát đó rồi. 278 00:29:02,449 --> 00:29:07,745 Cả trăm lần, hệt như thế. Hệt như cách cậu hát. 279 00:29:08,621 --> 00:29:11,874 - Ông không để tôi thu ở nhà! - Thu gì... 280 00:29:12,041 --> 00:29:16,378 Thu âm ở nhà? Được thôi. Vậy hãy thu ở nhà đi. 281 00:29:17,422 --> 00:29:20,966 Nếu chẳng may cậu bị xe cán và nằm dưới bùn chờ chết... 282 00:29:21,134 --> 00:29:24,344 cậu chỉ còn thời gian để hát một bài. 283 00:29:24,512 --> 00:29:28,182 Bài mà người ta sẽ nhớ rằng trước khi lấm bẩn... 284 00:29:28,349 --> 00:29:32,770 cậu cho Chúa biết cậu cảm thấy thế nào về cuộc đời mình... 285 00:29:32,937 --> 00:29:36,064 trên Trái Đất này. Bài hát mà gói gọn cuộc đời cậu. 286 00:29:36,232 --> 00:29:38,734 Cậu định bảo với tôi đó là bài cậu sẽ hát? 287 00:29:38,902 --> 00:29:43,447 Bài mà người ta bật suốt ngày trên kênh Jimmie Davis? 288 00:29:44,073 --> 00:29:46,867 Về sự bình yên của cậu và nó chân thật ra sao... 289 00:29:47,035 --> 00:29:49,620 hoặc cái cách cậu hét thật lớn? 290 00:29:49,788 --> 00:29:52,956 Hay cậu sẽ hát thứ gì đó khác? 291 00:29:53,124 --> 00:29:55,334 Thứ gì đó thật và có cảm xúc. 292 00:29:55,502 --> 00:29:58,003 Tôi muốn nói đó là bài hát... 293 00:29:58,171 --> 00:30:00,589 mà mọi người muốn nghe. Một bài hát... 294 00:30:00,757 --> 00:30:03,342 thật sự đi vào lòng người. 295 00:30:04,219 --> 00:30:07,679 Không phải việc tin vào Chúa... 296 00:30:07,847 --> 00:30:10,557 mà là tin vào bản thân mình. 297 00:30:16,397 --> 00:30:19,525 Tôi có viết mấy bài hát hồi trong Không quân. 298 00:30:22,070 --> 00:30:24,446 Ông không phản đối Không quân chứ? 299 00:30:25,323 --> 00:30:26,782 Không. 300 00:30:28,535 --> 00:30:30,410 Tôi thì có! 301 00:30:33,581 --> 00:30:36,792 Dù bài hát cậu đang chơi là gì, chúng tôi cũng chưa hề nghe. 302 00:30:39,921 --> 00:30:43,215 Có đoàn tàu nào đang đến 303 00:30:44,092 --> 00:30:47,427 Rung rung trên đường ray 304 00:30:48,137 --> 00:30:51,807 Không có tia nắng nào 305 00:30:52,183 --> 00:30:55,269 Không biết tự khi nào 306 00:30:56,145 --> 00:31:00,232 Tôi kẹt lại ở nhà tù Folsom 307 00:31:01,317 --> 00:31:05,863 Thời gian dài đằng đẵng 308 00:31:11,828 --> 00:31:16,248 Đoàn tàu vẫn lăn bánh 309 00:31:17,292 --> 00:31:21,879 Tới tận San Antone 310 00:31:23,965 --> 00:31:27,134 Khi tôi chỉ là một đứa bé 311 00:31:27,635 --> 00:31:30,888 Mẹ đã dặn tôi rằng: Con trai... 312 00:31:31,681 --> 00:31:37,728 Hãy luôn là một cậu bé ngoan và đừng bao giờ nghịch súng 313 00:31:37,896 --> 00:31:41,773 Tôi đã bắn 1 người ở Reno 314 00:31:42,650 --> 00:31:46,528 Chỉ để thấy anh ta chết 315 00:31:50,575 --> 00:31:53,911 Khi tôi nghe tiếng còi cất lên 316 00:31:54,537 --> 00:31:58,373 Tôi gục đầu và khóc 317 00:31:59,459 --> 00:32:04,755 Những kẻ giàu có đang say sưa trong một chiếc xe sang trọng 318 00:32:04,923 --> 00:32:09,843 Có lẽ họ uống cà phê và hút xì gà cỡ lớn 319 00:32:10,011 --> 00:32:12,971 Tôi hiểu điều đó sẽ đến 320 00:32:13,681 --> 00:32:17,184 Tôi biết mình đã mất tự do 321 00:32:20,480 --> 00:32:23,565 Nhưng họ vẫn tiếp tục đi 322 00:32:24,108 --> 00:32:27,861 Điều đó làm tôi đau đớn 323 00:33:01,062 --> 00:33:02,854 Anh đã ở đâu? 324 00:33:04,148 --> 00:33:05,816 Anh say rượu à? 325 00:33:09,404 --> 00:33:13,490 - Đã có chuyện gì vậy? - Ông ta không thích nhạc phúc âm. 326 00:33:14,867 --> 00:33:17,285 Nên anh hát những bài anh viết. 327 00:33:18,579 --> 00:33:21,039 Bọn anh đã thu âm! 328 00:33:21,207 --> 00:33:23,583 Ý anh là thu âm thực sự. 329 00:33:28,089 --> 00:33:32,426 Bọn anh dễ phải hát đến 6 lần, cứ hát đi hát lại bài đó. 330 00:33:32,593 --> 00:33:36,096 Em phải thấy Marshall lúc đó. Anh ta quá hồi hộp. 331 00:33:36,264 --> 00:33:38,598 Bọn anh đã thu âm thực sự. 332 00:33:38,808 --> 00:33:41,435 Anh vẫn không tin được... 333 00:33:46,733 --> 00:33:49,901 Các bạn đang nghe chương trình nhạc đồng quê Tennessee. 334 00:33:50,069 --> 00:33:53,989 Bây giờ là một ca khúc mới của nữ ca sĩ Patsy. 335 00:34:05,626 --> 00:34:08,462 Lời nhạc hay đấy. Anh viết à? 336 00:34:08,629 --> 00:34:11,173 Vâng, tôi đã giành giải thơ hay trong quân đội. 337 00:34:11,340 --> 00:34:14,342 Đó là trước khi tôi phổ nhạc. 338 00:34:22,643 --> 00:34:25,645 Lật cái đĩa lên hộ tôi. 339 00:34:27,940 --> 00:34:29,339 Đây là Bob Neal. 340 00:34:32,236 --> 00:34:35,906 mà Bronson Seed và Feed mang đến cho các bạn. 341 00:34:36,074 --> 00:34:39,326 Ông Phillips? Tôi làm vỡ mất rồi. Tôi đã làm vỡ nó! 342 00:34:39,494 --> 00:34:42,537 - Vỡ cái gì cơ? - Cái đĩa, nó vỡ tan tành! 343 00:34:42,705 --> 00:34:44,247 Ông Neal nhờ tôi lật cái đĩa... 344 00:34:44,415 --> 00:34:47,793 khi tôi lật đĩa thì nó bị tuột tay khiến nó rơi vỡ. 345 00:34:47,960 --> 00:34:50,378 Thật tệ vì tôi nghĩ ông ta thích nó. 346 00:34:50,588 --> 00:34:52,297 - John, tôi hiểu. - Chúng ta phải làm ngay. 347 00:34:52,465 --> 00:34:55,133 - Hãy gọi Luther và Marshall. - Không cần! Cứ ngồi đi. 348 00:34:55,301 --> 00:34:57,010 Tôi không muốn ngồi, tôi muốn thu âm. 349 00:34:57,178 --> 00:35:01,014 Cậu cứ ngồi đấy, không phải thu cái khác làm gì. 350 00:35:01,182 --> 00:35:02,849 Cái cậu làm vỡ chỉ là bản in thử. 351 00:35:03,017 --> 00:35:07,646 Nhà máy họ gửi cho tôi cái đó trước khi làm ra cả nghìn cái. 352 00:35:09,107 --> 00:35:11,691 Anh ta cứ gào ầm lên. 353 00:35:11,859 --> 00:35:13,735 Người đâu mà ngớ ngẩn thế! 354 00:35:13,903 --> 00:35:16,154 Kệ cậu ấy đi, Jerry Lee. 355 00:35:24,247 --> 00:35:26,164 John? 356 00:35:28,042 --> 00:35:33,672 Khi nào mình mới nói chuyện về chuyến lưu diễn của anh? 357 00:35:33,965 --> 00:35:40,363 Vì tháng sau anh rời thành phố những 3 đến 4 tuần. 358 00:35:46,269 --> 00:35:48,228 - Hãy nghe bài hát đó. - Không thể tin được! 359 00:35:48,396 --> 00:35:50,105 Ông ấy sẽ cho phát lại. 360 00:35:50,273 --> 00:35:55,318 Người ta cho biết tuần tới anh ấy sẽ bắt đầu lưu diễn tại 4 bang. 361 00:35:58,906 --> 00:36:02,117 - Hết xảy! - Con đang ngủ đấy. 362 00:36:09,959 --> 00:36:12,252 Em có nghe thấy không? 363 00:36:12,879 --> 00:36:15,130 Đó là bài hát của tôi đấy! 364 00:36:15,298 --> 00:36:17,799 Ôi con yêu! 365 00:36:28,978 --> 00:36:31,605 Có nghe thấy bố hát không? 366 00:36:37,320 --> 00:36:39,404 Anh nghĩ con rất thích nó. 367 00:36:53,419 --> 00:36:56,254 Tôi là Jerry Lee Lewis, đến từ Louisiana 368 00:36:56,422 --> 00:36:58,965 Tôi sẽ chơi điệu bugi trên chiếc piano này 369 00:36:59,133 --> 00:37:01,843 Sẽ chơi một bản nhạc cực hay khiến các bạn cuồng nhiệt. 370 00:37:02,011 --> 00:37:04,721 Khiến các bạn quay cuồng cho đến khi kiệt sức 371 00:37:04,889 --> 00:37:07,307 Nó gọi là điệu Bugi Lewis theo phong cách Lewis 372 00:37:07,475 --> 00:37:11,519 Chúa ơi. Ngày nào tôi cũng chơi điệu bugi-ugi. 373 00:37:16,150 --> 00:37:18,902 Chưa từng thấy ai hát như thế. 374 00:37:26,327 --> 00:37:29,079 Cho đến tận New Orleans 375 00:37:29,247 --> 00:37:31,915 Miền đất của những giấc mơ, những nơi tuyệt vời nhất 376 00:37:32,083 --> 00:37:34,459 Các bạn chưa từng thấy đâu Lũ mèo cũng phát cuồng 377 00:37:34,669 --> 00:37:37,712 Với điệu bugi sôi động như thế Điệu bugi làm các bạn sững lại 378 00:37:37,880 --> 00:37:39,965 Và nhảy điệu pop Có tên là điệu Bugi Lewis 379 00:37:40,174 --> 00:37:41,883 Theo phong cách Lewis 380 00:37:42,093 --> 00:37:47,472 Ngày nào tôi cũng chơi điệu bugi-ugi. 381 00:37:49,350 --> 00:37:54,646 Jerry Lee Lewis, thưa quý vị. "Sát thủ" Jerry Lee Lewis. 382 00:37:55,982 --> 00:37:58,400 Tự đi kiếm 1 cỗ quan tài đi nhé. 383 00:37:58,567 --> 00:38:00,652 Không ai theo nổi "Sát thủ" đâu. 384 00:38:00,820 --> 00:38:05,156 Sau đây là những anh chàng vừa ra đĩa đầu tiên mang tên "Hãy khóc". 385 00:38:05,324 --> 00:38:07,659 Chết rồi. Mình muộn mất. 386 00:38:07,827 --> 00:38:09,953 Chúa ơi. Tôi xin lỗi. 387 00:38:10,162 --> 00:38:13,873 Đến lượt tôi. Ôi không... Nó mắc vào váy tôi rồi. 388 00:38:14,083 --> 00:38:18,253 - Khoan đã, Bill. Tôi ra đây! - Tôi nghĩ là... 389 00:38:18,421 --> 00:38:22,048 Hình như tôi nghe thấy tiếng June Carter. 390 00:38:24,385 --> 00:38:27,095 Tôi ra ngay đây! 391 00:38:27,305 --> 00:38:29,306 Ngay là bao giờ? 392 00:38:29,849 --> 00:38:32,767 Tôi đang bị vướng. 393 00:38:33,394 --> 00:38:37,689 - Vướng vào cái gì, cô June? - Cây đàn của Johnny Cash. 394 00:38:38,941 --> 00:38:42,027 Đừng lo, tôi có thể kéo dài trò vui này ít nhất 2 phút. 395 00:38:42,194 --> 00:38:45,572 Tôi cho ông biết điều này nhé, Johnny Cash là một gã to con. 396 00:38:45,781 --> 00:38:48,950 Đàn của anh ta cũng khá to đấy. 397 00:38:50,161 --> 00:38:53,121 Tôi thích bài Hãy Khóc đó. 398 00:38:53,539 --> 00:38:55,081 Cảm ơn! 399 00:38:55,249 --> 00:38:57,083 Nữ ca sĩ June Carter, thưa quý vị. 400 00:38:57,293 --> 00:39:01,463 Tôi phải ra đây để thông báo. Tôi phải nói với ông. 401 00:39:01,630 --> 00:39:05,633 Thú thật là đêm nay tôi không hát được. 402 00:39:07,595 --> 00:39:09,179 Các anh nên ra ngoài kia. 403 00:39:09,722 --> 00:39:10,764 Vâng! 404 00:39:10,931 --> 00:39:13,725 Tôi bị viêm thanh quản. 405 00:39:14,226 --> 00:39:15,268 Tôi cũng thế! 406 00:39:15,436 --> 00:39:19,105 - June, chúng ta chỉ mới... - Quý vị cười gì, thật đấy! 407 00:39:19,315 --> 00:39:22,275 Tất cả đều nghe thấy cô la toáng lên sau hậu trường đấy thôi. 408 00:39:23,402 --> 00:39:26,112 Tôi có la lối gì đâu, Bill. 409 00:39:28,616 --> 00:39:30,950 Nữ ca sĩ June Carter, thưa quý vị. 410 00:39:39,335 --> 00:39:41,503 Được rồi, June sẽ quay lại sau. 411 00:39:41,670 --> 00:39:43,505 Gia đình cô ấy cũng có mặt ở đây đêm nay. 412 00:39:43,672 --> 00:39:45,175 Nhưng như tôi đã nói... 413 00:39:45,446 --> 00:39:47,787 những chàng trai tiếp theo còn nóng hơn 1 thùng thuốc súng. 414 00:39:47,843 --> 00:39:51,429 Họ đang đốt cháy sóng phát thanh bằng ca khúc mới "Hãy Khóc". 415 00:39:51,597 --> 00:39:54,516 Hãy chào đón họ thật nồng nhiệt theo đúng kiểu Texarkana. 416 00:39:54,683 --> 00:39:58,103 Họ đây rồi, những hành khách mới đến từ Đường sắt Sun Rocking... 417 00:39:58,270 --> 00:40:00,772 Johnny Cash và 2 anh bạn Tennessee. 418 00:40:13,577 --> 00:40:17,080 Chào các bạn, tôi là Johnny Cash. 419 00:40:27,383 --> 00:40:31,970 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 420 00:40:32,138 --> 00:40:36,474 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 421 00:40:37,059 --> 00:40:39,060 Cảm thấy một điệu nhạc cất lên trong lòng 422 00:40:39,228 --> 00:40:41,438 Cứ dậm chân và thế là được 423 00:40:41,605 --> 00:40:45,525 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 424 00:40:46,861 --> 00:40:49,571 Những cậu bé đánh giày chưa bao giờ buồn chán 425 00:40:49,738 --> 00:40:51,448 Dù đó là công việc bẩn thỉu nhất 426 00:40:51,615 --> 00:40:55,743 Ngồi dưới chân người khác ở 1 góc phố bẩn heo hút gió 427 00:40:55,911 --> 00:40:57,912 Tôi hỏi cậu ta trong lúc cậu ta đánh giày 428 00:40:58,080 --> 00:41:00,081 Sao cậu ta cứ buồn mãi thế 429 00:41:00,249 --> 00:41:02,083 Cậu ta ngẩng đầu cười toe toét 430 00:41:02,251 --> 00:41:04,252 Đập giẻ đánh giày rồi nói: 431 00:41:04,420 --> 00:41:08,465 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 432 00:41:08,632 --> 00:41:13,428 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 433 00:41:13,596 --> 00:41:15,597 Một nhịp điệu sôi động khiến bạn sảng khoái 434 00:41:15,764 --> 00:41:18,349 Nó sẽ xua tan mọi ưu phiền trong tâm trí lo âu của bạn 435 00:41:18,517 --> 00:41:22,187 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 436 00:41:41,832 --> 00:41:44,083 Tôi ngồi xuống nghe cậu bé đánh giày 437 00:41:44,251 --> 00:41:46,419 Và cứ ngỡ mình sẽ nhảy vì thích thú 438 00:41:46,587 --> 00:41:48,505 Vỗ liên tục vào hộp xi đánh giày 439 00:41:48,672 --> 00:41:50,840 Cậu ta cầm giẻ đánh giầy và giữ thật chặt 440 00:41:51,008 --> 00:41:52,800 Bất ngờ cậu ta dừng lại để lau mồ hôi 441 00:41:52,968 --> 00:41:55,470 Phải là một cậu bé phi thường mới làm việc như thế 442 00:41:55,638 --> 00:41:57,222 Cậu ta bảo "Cháu thích thế" với cái miệng cười toe toét 443 00:41:57,431 --> 00:41:59,140 Cậu ta đập tiếp và nhắc lại: 444 00:41:59,308 --> 00:42:03,061 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 445 00:42:03,229 --> 00:42:04,437 Hãy hòa theo điệu nhạc 446 00:42:05,940 --> 00:42:08,107 Khi bạn thấy buồn 447 00:42:08,317 --> 00:42:10,652 Chỉ mất có một hào, chỉ 5 xu một chiếc 448 00:42:10,819 --> 00:42:12,987 Nhưng đáng giá cả triệu đô những điều hay 449 00:42:13,155 --> 00:42:18,409 Bắt theo nhịp khi bạn thấy buồn 450 00:42:24,041 --> 00:42:27,710 Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều! 451 00:42:28,045 --> 00:42:29,754 Tôi thích mái tóc dài đen óng đó 452 00:42:29,922 --> 00:42:31,798 Xõa xuống lưng áo em 453 00:42:31,966 --> 00:42:35,677 Dù thế nào đừng cắt tóc nhé, để anh được vuốt mái tóc đó 454 00:42:35,886 --> 00:42:39,347 Viv! Anh nghĩ đây là buổi diễn tuyệt vời nhất của bọn anh. 455 00:42:39,515 --> 00:42:42,517 Có lẽ là buổi diễn tuyệt nhất anh từng xem, thật đấy. 456 00:42:42,685 --> 00:42:46,396 - Bọn anh đang ở đâu? - Texarkana. Anh nhớ em. 457 00:42:46,564 --> 00:42:48,275 Em nghe thấy Orbison đang hát bài của bọn anh không? 458 00:42:48,478 --> 00:42:50,274 Anh ta chuyển thành nhịp 2|4. 459 00:43:06,500 --> 00:43:07,667 - Em nghe thấy không? - Khỉ thật! 460 00:43:07,835 --> 00:43:08,918 Sao thế? 461 00:43:09,086 --> 00:43:12,380 Chết tiệt, là Roseanne. Nó cộc đầu vào bàn. 462 00:43:12,548 --> 00:43:15,550 Roseanne, nói chuyện với bố này. 463 00:43:15,718 --> 00:43:18,678 Roseanne? Bố đây! 464 00:43:18,846 --> 00:43:22,390 Con yêu, đừng khóc nữa. Bố sẽ về nhà sớm thôi. 465 00:43:22,558 --> 00:43:26,394 John, em gác máy đây. Em phải gác máy! 466 00:43:27,229 --> 00:43:28,980 Chào em! 467 00:43:35,070 --> 00:43:38,656 Bố mẹ chào Johnny Cash đi. Tác giả bài Hãy Khóc đấy ạ! 468 00:43:38,949 --> 00:43:40,033 Bà Mother Maybelle. 469 00:43:40,200 --> 00:43:43,328 - Anh khỏe chứ, Johnny Cash? - Tôi khỏe lắm, thưa bà. 470 00:43:43,495 --> 00:43:45,496 - Chào anh, tôi là Ezra. - Vâng, tôi biết. 471 00:43:46,498 --> 00:43:49,917 - Rất vui được gặp cậu, con trai. - Hân hạnh được gặp ông bà. 472 00:44:12,483 --> 00:44:16,277 Tôi bước vào một quán bar Mới hôm qua thôi 473 00:44:16,445 --> 00:44:20,156 Tôi bỏ 5 xu vào máy để nghe hát 474 00:44:20,366 --> 00:44:24,202 Tôi chẳng nghĩ ra giai điệu nào Tôi cũng không muốn chọn 475 00:44:24,703 --> 00:44:28,790 Chỉ cần bỏ 5 xu vào khe và cái máy sẽ chơi nhạc 476 00:44:36,382 --> 00:44:38,424 Một người với chiếc kèn thiếc cũ 477 00:44:38,592 --> 00:44:40,009 Và một người chơi đàn banjo 478 00:44:40,177 --> 00:44:42,345 Còn người chơi viôlông, anh ta không giỏi 479 00:44:42,513 --> 00:44:44,681 Nhưng lại rất biết kéo đàn 480 00:44:48,060 --> 00:44:51,145 Tối nay anh hát hay lắm. Rất hay! 481 00:44:51,313 --> 00:44:53,523 Cảm ơn anh! 482 00:44:54,400 --> 00:44:56,192 Khoai tây chiên tẩm ớt không? 483 00:44:56,402 --> 00:44:58,569 Không, cảm ơn! 484 00:44:58,779 --> 00:45:02,782 Cô ấy đã được để ý từ khi anh và tôi mới lọt lòng. 485 00:45:03,158 --> 00:45:05,243 Người ta bảo bà Maybelle để một cái nôi ở khán phòng... 486 00:45:05,411 --> 00:45:08,246 để có thể nhấc cô ấy ra và cứ để cô ấy reo hò... 487 00:45:08,414 --> 00:45:10,415 rồi lại đặt cô ấy trở lại và đi ngủ. 488 00:45:10,582 --> 00:45:12,208 Đó hẳn là một chiếc trống 489 00:45:12,501 --> 00:45:14,511 Nó mang đến cho bài hát một âm điệu rắn chắc 490 00:45:14,612 --> 00:45:17,032 Anh ta đang nổi trống kìa 491 00:45:24,388 --> 00:45:28,266 Tôi bước vào một quán bar Mới hôm qua thôi 492 00:45:28,475 --> 00:45:31,936 Tôi bỏ 5 xu vào máy để nghe hát 493 00:45:32,438 --> 00:45:36,274 Tôi chẳng nghĩ ra giai điệu nào Tôi cũng không muốn chọn 494 00:45:36,442 --> 00:45:40,445 Chỉ cần bỏ 5 xu vào khe và cái máy sẽ chơi nhạc 495 00:45:48,370 --> 00:45:52,206 Tôi nghe máy hát rất nhiều Nhiều nhất trong thị trấn 496 00:45:52,374 --> 00:45:56,836 Nhưng đó là giai điệu đầu tiên có thể khiến tôi nhảy múa 497 00:45:58,714 --> 00:46:00,673 Theo điệu nhạc Blu 498 00:46:00,841 --> 00:46:04,719 Một giai điệu tuyệt vời Tôi đã nhảy cả 2 chân 499 00:46:16,023 --> 00:46:19,066 - 1 tiếng nữa ta sẽ lên đường. - Vâng. 500 00:46:21,111 --> 00:46:24,155 Đó là một câu chuyện thú vị. 501 00:46:24,907 --> 00:46:26,616 Được rồi. 502 00:46:26,825 --> 00:46:28,367 Không. 503 00:46:29,536 --> 00:46:31,204 5 phút nữa em phải vào rồi. 504 00:46:32,164 --> 00:46:33,539 Vâng! 505 00:46:33,707 --> 00:46:36,000 Mọi việc ổn cả chứ? 506 00:46:37,503 --> 00:46:39,045 Em cũng yêu anh. 507 00:46:40,798 --> 00:46:43,466 - Tạm biệt cưng. - Chào cô! 508 00:46:43,634 --> 00:46:45,426 - Anh uống cà phê? - Vâng. 509 00:46:45,636 --> 00:46:47,470 Một ít bánh mì nướng nữa nhé. 510 00:46:51,517 --> 00:46:53,184 - Chào cô. - Anh khỏe không? 511 00:46:53,352 --> 00:46:54,685 Tôi khỏe. Cô không phiền chứ? 512 00:46:54,853 --> 00:46:56,354 Không! 513 00:46:56,522 --> 00:46:58,940 - Cô bị mất giọng à? - Vâng. 514 00:46:59,107 --> 00:47:01,025 Lúc đó tôi phải hát hết mình. 515 00:47:01,443 --> 00:47:05,112 Tôi muốn hỏi sao các anh lại hát bằng chất giọng đó? 516 00:47:05,364 --> 00:47:06,405 Chất giọng nào? 517 00:47:06,573 --> 00:47:07,976 Chất giọng mà người ta vẫn nói. 518 00:47:08,151 --> 00:47:10,733 Đều như một đoàn tàu. Sắc bén như dao cạo. 519 00:47:11,829 --> 00:47:15,081 Chúng tôi còn hát nhanh hơn nếu có thể. 520 00:47:15,249 --> 00:47:18,668 Tôi nghĩ đó là do ngẫu hứng. 521 00:47:19,461 --> 00:47:22,255 - Tôi phải vào sổ thanh toán. - Vâng, tất nhiên! 522 00:47:24,466 --> 00:47:26,300 Cảm ơn! 523 00:47:28,095 --> 00:47:30,805 Đây là ảnh vợ tôi, Viv. 524 00:47:31,014 --> 00:47:34,475 - Con gái tôi, Roseanne. - Cô bé xinh quá. 525 00:47:35,227 --> 00:47:36,936 Còn một nhóc trong bụng mẹ. 526 00:47:37,104 --> 00:47:38,604 - Tôi cũng có con gái nhỏ. - Vậy à? 527 00:47:38,772 --> 00:47:41,691 Tên cháu là Carlene. Tầm tuổi con anh. 528 00:47:45,654 --> 00:47:48,739 Hồi còn trong quân ngũ, tôi thường xem ảnh cô. 529 00:47:48,907 --> 00:47:51,075 Trong những cuốn tạp chí. 530 00:47:53,328 --> 00:47:55,830 Không, ý tôi không phải thế. 531 00:47:55,998 --> 00:47:58,291 Ý tôi là tôi thích nhạc của cô. 532 00:47:58,458 --> 00:48:00,084 - Thế à? - Vâng. 533 00:48:00,252 --> 00:48:04,255 Ý tôi là... tôi đã theo dấu cô. 534 00:48:04,464 --> 00:48:06,757 Cô và gia đình cô. 535 00:48:06,925 --> 00:48:09,510 Cả đời tôi đã nghe cô hát. 536 00:48:10,804 --> 00:48:12,407 Tôi và anh trai tôi, Jack. 537 00:48:12,634 --> 00:48:14,753 Chúng tôi luôn nghe các bài hát của cô. 538 00:48:15,075 --> 00:48:16,976 - Ví dụ như bài "Ngắt Quãng". - Vâng. 539 00:48:17,144 --> 00:48:20,396 Chúng tôi thích nghe cô hát đơn ca. 540 00:48:20,564 --> 00:48:23,482 Chắc chỉ có anh và Jack thôi. 541 00:48:24,359 --> 00:48:28,154 - Ý cô là sao? - Tôi không phải là ca sĩ giỏi. 542 00:48:28,322 --> 00:48:32,158 Tôi là người nhiều tính cách, tôi bướng lắm. 543 00:48:32,326 --> 00:48:36,370 Bất cần nữa. Anita, em gái tôi hát mới hay. 544 00:48:36,663 --> 00:48:38,414 - Ai bảo thế? - Mọi người. 545 00:48:38,582 --> 00:48:40,291 Bố mẹ tôi. 546 00:48:40,459 --> 00:48:44,629 Vì thế tôi học cách pha trò để có thêm cơ hội. 547 00:48:49,134 --> 00:48:51,469 Không phải đánh giá của bố mẹ lúc nào cũng đúng đắn nhất. 548 00:48:51,637 --> 00:48:53,387 Đấy là theo quan điểm của tôi. 549 00:48:57,434 --> 00:48:59,852 Anh còn lưu diễn bao lâu? 550 00:49:00,020 --> 00:49:03,022 Vài tuần nữa, bọn tôi mới diễn... 551 00:49:03,190 --> 00:49:06,567 nên có lẽ sẽ lâu hơn nhiều. 552 00:49:06,735 --> 00:49:08,235 Chắc chắn rồi. 553 00:49:08,445 --> 00:49:10,363 Tôi phải vào khán phòng rồi. 554 00:49:10,530 --> 00:49:13,366 Nhắn anh trai anh bật đài lên, tôi sẽ hát tặng anh ấy. 555 00:49:13,533 --> 00:49:14,867 Anh ấy thích bài gì? 556 00:49:15,035 --> 00:49:19,288 Thật tốt, nhưng anh ấy mất rồi. 557 00:49:19,498 --> 00:49:22,625 Tôi xin lỗi. Hai người có gần gũi không? 558 00:49:23,210 --> 00:49:27,546 Có. Anh ấy... 559 00:49:31,218 --> 00:49:36,055 Lạ thật, lâu lắm rồi tôi không nói chuyện về Jack. 560 00:49:37,557 --> 00:49:42,061 Sau khi anh ấy mất, tôi nói chuyện về anh ấy suốt... 561 00:49:44,064 --> 00:49:49,652 nhưng chắc mọi người phát chán với việc đó nên tôi thôi. 562 00:49:56,118 --> 00:49:57,535 John? 563 00:50:01,707 --> 00:50:03,666 Anh mệt rồi phải không? 564 00:50:06,044 --> 00:50:07,878 Vâng. 565 00:50:08,588 --> 00:50:10,840 Anh đang nói chậm dần. 566 00:50:12,801 --> 00:50:14,468 Đúng đấy. 567 00:50:15,429 --> 00:50:17,888 Tôi phải đi đây. 568 00:50:18,682 --> 00:50:20,016 Rất vui được nói chuyện với anh. 569 00:50:20,183 --> 00:50:21,726 - Cả tôi cũng thế. - Bảo trọng nhé. 570 00:50:21,893 --> 00:50:24,979 - Hi vọng sớm gặp lại cô. - Anh nên bật đài lên đi. 571 00:50:25,188 --> 00:50:28,649 - Tôi sẽ hát bài "Ngắt Quãng". - Nhất định rồi. 572 00:50:43,165 --> 00:50:44,999 Thế được rồi. Tuyệt lắm! 573 00:50:45,292 --> 00:50:46,834 Vâng, thưa bà! 574 00:50:49,629 --> 00:50:52,465 Lần cuối em thấy tiếng anh ấy trong đó là khi nào? 575 00:50:52,632 --> 00:50:54,633 Em không biết. 576 00:51:03,852 --> 00:51:06,937 Tưởng hôm nay anh phụ giúp em chứ? 577 00:51:13,612 --> 00:51:15,905 Ngày mai anh đi rồi. 578 00:51:16,114 --> 00:51:18,574 Ừ. 579 00:51:19,117 --> 00:51:23,204 Hãy hòa vào sinh hoạt ở đây với mẹ con em khi về nhà... 580 00:51:23,371 --> 00:51:25,498 trước khi anh lại phải đi. 581 00:51:27,751 --> 00:51:30,753 Anh đang nghĩ. 582 00:51:30,921 --> 00:51:33,631 Có lẽ anh sẽ gọi Bob để đổi lịch. 583 00:51:34,216 --> 00:51:36,592 Anh thấy hạnh phúc khi ở đây. 584 00:51:38,178 --> 00:51:41,097 Anh muốn thấy khuôn mặt em mỗi khi thức dậy. 585 00:51:52,067 --> 00:51:53,609 John, mấy cái túi ở kia... 586 00:51:54,903 --> 00:51:58,906 em cá 10 ăn 1 những lá thư trong đó là của con gái. 587 00:51:59,157 --> 00:52:03,202 10 ăn 1, và họ rất lẳng lơ. 588 00:52:03,370 --> 00:52:05,371 Reba đã cố trả lời một vài lá. 589 00:52:05,539 --> 00:52:07,039 Nửa số họ chưa đủ 15 tuổi... 590 00:52:07,249 --> 00:52:10,751 và họ gửi những tấm ảnh tự chụp mặc mỗi áo tắm. 591 00:52:10,961 --> 00:52:14,505 Những tấm ảnh để anh ngắm trong lúc ngồi ở trại Folsom. 592 00:52:16,842 --> 00:52:19,802 Có cô còn gửi anh cả nhật ký... 593 00:52:19,970 --> 00:52:22,096 Đừng đọc những lá thư đó. 594 00:52:22,264 --> 00:52:24,807 Lúc này chuyện đó thật điên rồ. 595 00:52:25,016 --> 00:52:26,725 Em biết thế mà. 596 00:52:27,310 --> 00:52:29,770 Lẽ ra em phải thấy tuần trước. 597 00:52:29,938 --> 00:52:32,439 Bọn anh đến hội chợ... 598 00:52:32,607 --> 00:52:35,234 chiếc xe buýt chật cứng những cô gái mới lớn... 599 00:52:35,402 --> 00:52:37,403 rồi họ ùa ra khỏi đó. 600 00:52:37,571 --> 00:52:40,573 Nô đùa hò hét theo Carl và Roy. Ý anh là họ chạy nhảy. 601 00:52:40,782 --> 00:52:43,951 John, em đang hầm thịt trong lò. Em gái anh thì... 602 00:52:44,161 --> 00:52:47,621 ở trong bếp, em không muốn nói chuyện về tua diễn. 603 00:52:48,999 --> 00:52:52,001 Chính em khơi chuyện còn gì. 604 00:52:52,836 --> 00:52:55,171 Đó là qui định mới của em. 605 00:52:55,338 --> 00:52:59,884 Em chỉ muốn anh nói chuyện xã giao khi anh về nhà. 606 00:53:00,051 --> 00:53:02,094 Đừng ra qui định với anh. 607 00:53:02,304 --> 00:53:04,138 Anh có quá nhiều qui định rồi. 608 00:53:04,306 --> 00:53:06,515 Anh chỉ muốn được ở nhà vào lúc này. 609 00:53:06,683 --> 00:53:10,519 Anh cố gắng ở đây, cố dành thời gian bên em và các con. 610 00:53:10,687 --> 00:53:13,314 Anh còn phải viết ca khúc. Em muốn gì ở anh nữa? 611 00:53:13,481 --> 00:53:17,193 Anh mua nhà cho em, mọi đồ đạc và những vật dụng nhỏ bé. 612 00:53:17,360 --> 00:53:20,196 Anh mua xe cho em. Em muốn gì ở anh? 613 00:53:20,405 --> 00:53:23,127 Em muốn anh, John! 614 00:53:23,397 --> 00:53:26,329 Em muốn tất cả những gì anh đã hứa với em. 615 00:53:27,370 --> 00:53:29,622 Nếu anh không làm được thì sao? 616 00:53:57,692 --> 00:53:59,401 Anh đang nghĩ gì vậy? 617 00:54:01,488 --> 00:54:03,280 Anh làm gì ở đó thế? 618 00:54:03,490 --> 00:54:05,908 Làm một quả bom. 619 00:54:06,076 --> 00:54:08,535 Ta lại đi đâu nữa đây? 620 00:54:08,703 --> 00:54:11,747 Tyler. Tua của George Jones. 621 00:54:12,040 --> 00:54:14,750 Chỗ ta vừa đến là đâu? 622 00:54:14,960 --> 00:54:17,670 - Thì làm một chuyến nữa. - Austin, Carl. 623 00:54:17,879 --> 00:54:19,505 Chỗ các anh đón tôi còn gì. 624 00:54:19,673 --> 00:54:21,924 Anh xem bảng xếp hạng chưa? 625 00:54:22,092 --> 00:54:23,926 "Hãy Khóc" đứng thứ 14 rồi. 626 00:54:24,094 --> 00:54:26,220 Nghe nói thế. Tôi chưa xem. 627 00:54:26,429 --> 00:54:29,974 Dù ở đâu tôi cũng biết chúng ta sẽ đi tới đâu. 628 00:54:31,351 --> 00:54:34,436 Lũ người trong chiếc xe này sắp tiêu cả rồi. 629 00:54:34,604 --> 00:54:37,106 Chiếc xe trên kia thì sao? 630 00:54:37,274 --> 00:54:40,109 Chúng ta sắp tiêu vì những bài chúng ta hát. 631 00:54:40,318 --> 00:54:42,486 Ai mà nghe thì cũng tiêu nốt. 632 00:54:42,654 --> 00:54:44,613 Thôi đi. 633 00:54:44,823 --> 00:54:46,657 Chúa đã cho chúng ta một quả táo to... 634 00:54:46,825 --> 00:54:48,325 và Người nói "Đừng động vào". 635 00:54:48,535 --> 00:54:52,204 Người bảo đừng có động vào hay cắn 1 miếng mỗi khi đói. 636 00:54:52,414 --> 00:54:54,331 Người bảo "Đừng động vào". 637 00:54:54,833 --> 00:54:56,625 Đừng có nghĩ đến chuyện động vào nó. 638 00:54:56,835 --> 00:54:58,294 Đừng hát về chuyện động vào nó. 639 00:54:58,461 --> 00:55:01,380 Đừng nghĩ đến chuyện hát về việc sờ vào nó. 640 00:55:04,676 --> 00:55:08,512 Còn tôi thì sao, Jerry Lee? Tôi cũng tiêu luôn hả? 641 00:55:09,639 --> 00:55:12,308 Không, cô rất xinh. 642 00:55:13,018 --> 00:55:16,020 Tôi đang buồn ngủ đây. 643 00:55:18,606 --> 00:55:20,983 Cô ấy làm tôi yêu mất rồi. 644 00:55:25,030 --> 00:55:27,448 Cảm nhận trái tim anh đi. Lại đây, chân thành đấy. 645 00:55:27,657 --> 00:55:30,367 Cảm nhận trái tim anh đi cưng. Nó đang đập vì em này. 646 00:55:30,535 --> 00:55:31,827 - Thôi đi. - Cảm nhận nó đi. 647 00:55:31,995 --> 00:55:33,370 Tôi yêu cô rồi đấy! 648 00:55:33,621 --> 00:55:35,748 - Không, Jerry Lee. - Jerry Lee! 649 00:55:35,957 --> 00:55:37,750 - Thôi nào! - Đặt cái bản tọa xuống đi. 650 00:55:37,917 --> 00:55:39,835 Ngồi xuống đi. 651 00:55:40,295 --> 00:55:43,881 Chiếc Chevrolet đời 1957. Thiết kế hoàn toàn mới... 652 00:55:44,049 --> 00:55:45,966 Chắc là đến nơi rồi. 653 00:55:46,426 --> 00:55:47,885 Tạ ơn Chúa! 654 00:55:48,720 --> 00:55:50,721 Làm ơn cho chúng con thoát khỏi chiếc xe này. 655 00:56:03,443 --> 00:56:05,402 Đi nào, về đến nhà rồi. 656 00:56:06,946 --> 00:56:09,490 Anh cứ đặt ở kia là được. 657 00:56:12,410 --> 00:56:14,745 Khoan đã! Tôi muốn đưa anh bảng xếp hạng Billboard. 658 00:56:15,789 --> 00:56:17,706 Vâng! 659 00:56:18,833 --> 00:56:21,168 Nó chỉ ở đâu đó thôi. 660 00:56:22,754 --> 00:56:24,963 Cô có cả thư viện trong đó. 661 00:56:26,883 --> 00:56:31,261 Đây, tôi khoanh vào rồi. Đây này! 662 00:56:31,596 --> 00:56:33,013 Thứ 14. 663 00:56:35,016 --> 00:56:37,017 Không thể tin được! 664 00:56:38,853 --> 00:56:41,688 Tôi muốn tặng anh thứ này. 665 00:56:44,109 --> 00:56:46,610 Tôi vừa viết xong. Hay lắm đấy. 666 00:56:46,986 --> 00:56:49,571 - Nhà Tiên Tri? - Vâng. 667 00:56:49,739 --> 00:56:51,281 Anh cứ giữ lấy. 668 00:56:51,449 --> 00:56:53,534 - Không... - Mỗi khi viết xong một cuốn... 669 00:56:53,743 --> 00:56:56,578 tôi đem tặng cho ai đó để giúp tôi nhẹ lòng. 670 00:56:58,915 --> 00:57:00,249 John! 671 00:57:04,796 --> 00:57:07,756 Tôi vừa trải qua một cuộc li hôn khủng khiếp. 672 00:57:10,135 --> 00:57:13,262 Giờ đây cả thế giới phán xét tôi. 673 00:57:17,142 --> 00:57:20,227 Thật sự không liên quan gì đến việc của tôi... 674 00:57:20,395 --> 00:57:23,397 nhưng dường như anh có một gia đình hạnh phúc. 675 00:57:25,942 --> 00:57:28,527 Tôi xin lỗi. Việc đó mới xảy ra. 676 00:57:29,571 --> 00:57:31,363 Mới xảy ra? 677 00:57:31,573 --> 00:57:33,615 Phải. 678 00:57:34,284 --> 00:57:38,287 Anh mặc đồ màu đen vì không tìm được bộ nào khác để mặc? 679 00:57:38,455 --> 00:57:41,790 Anh phát hiện ra chất giọng mình vì không thể chơi nhạc giỏi hơn? 680 00:57:42,333 --> 00:57:46,962 Anh định hôn tôi vì việc đó mới xảy ra? 681 00:57:50,800 --> 00:57:54,803 Đôi khi anh cũng nên thay đổi xem thế nào. 682 00:57:56,848 --> 00:57:58,807 John. 683 00:58:08,943 --> 00:58:11,069 - Chào Luth. - John. 684 00:58:11,488 --> 00:58:13,155 Anh ổn chứ? 685 00:58:13,323 --> 00:58:15,824 Vài phút nữa tôi sẽ cho anh biết. Anh ổn chứ? 686 00:58:15,992 --> 00:58:19,703 Tôi ổn. Tay Elvis kia thích chuyện gái gú. 687 00:58:20,997 --> 00:58:22,581 Tôi nghe được từ Lubbock. 688 00:58:24,584 --> 00:58:26,919 - Làm tí không? - Gì thế? 689 00:58:29,005 --> 00:58:31,965 Chúng sẽ khiến anh muốn lái xe tới tận Jacksonville... 690 00:58:32,133 --> 00:58:34,593 để vui vẻ một khi đến nơi. 691 00:58:35,053 --> 00:58:37,179 Đưa cho họ! 692 00:58:38,765 --> 00:58:40,599 Được! 693 00:58:44,354 --> 00:58:45,854 Thử xem sao! 694 00:58:46,022 --> 00:58:47,981 Nhiều đấy. Cẩn thận! 695 00:58:48,191 --> 00:58:49,858 Marshall và quả bom đây rồi. 696 00:58:50,026 --> 00:58:53,487 - Anh có bật lửa không? - Có. 697 00:58:54,197 --> 00:58:57,282 Giúp tôi đặt nó lên trên kia. Cầm lấy ngòi nổ. 698 00:58:57,450 --> 00:58:59,409 Bao lâu thì nó cháy hết? 699 00:58:59,619 --> 00:59:01,620 30 giây, mỗi giây 1cm. 700 00:59:02,455 --> 00:59:03,747 Được rồi. 701 00:59:04,999 --> 00:59:07,167 - Anh ta châm chưa? - Vợ anh có biết... 702 00:59:07,335 --> 00:59:08,710 anh thích chơi thuốc nổ không? 703 00:59:09,128 --> 00:59:12,297 Có chứ, thế tôi mới lấy cô ấy. 704 00:59:12,465 --> 00:59:13,840 Anh châm lửa chưa? 705 00:59:14,050 --> 00:59:16,301 Trên kia có quả bom. 706 00:59:18,471 --> 00:59:19,930 Sắp nổ đấy. 707 00:59:22,767 --> 00:59:23,850 Xịt rồi. 708 00:59:24,060 --> 00:59:25,852 Hay lắm, Johnny! 709 00:59:31,150 --> 00:59:34,236 Đã khoảng 4h sáng và tôi nghĩ cô ấy sẽ thôi 710 00:59:34,404 --> 00:59:36,780 Cô ấy nhìn tôi rồi nhìn đồng hồ 711 00:59:36,948 --> 00:59:39,866 Cô ấy bảo "Đợi chút đi anh. Vội gì". 712 00:59:40,034 --> 00:59:42,995 "Vì em muốn nhảy thêm tí nữa". 713 00:59:43,162 --> 00:59:48,083 Ruby rock 'n' roll của tôi Nhảy đi, nhảy đi Ruby 714 00:59:48,251 --> 00:59:53,755 Khi Ruby bắt đầu nhảy Tôi thấy thật thỏa mãn 715 00:59:55,550 --> 01:00:01,305 Một đêm Ruby bỏ tôi một mình Tôi cố gọi cô ấy bằng điện thoại 716 01:00:01,472 --> 01:00:03,807 Cuối cùng tôi tìm thấy cô ấy lúc 12h 717 01:00:04,017 --> 01:00:07,227 Cô ấy bảo "Hãy để em yên, Ruby của anh muốn nhảy" 718 01:00:07,395 --> 01:00:09,062 Đó là Ruby rock 'n' roll của tôi 719 01:00:09,272 --> 01:00:13,442 Ruby rock 'n' roll của tôi 720 01:00:13,651 --> 01:00:17,195 Khi Ruby bắt đầu nhảy Tôi thấy thật thỏa mãn 721 01:00:24,579 --> 01:00:27,706 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 722 01:00:31,169 --> 01:00:33,211 Những chàng trai đó thế nào? 723 01:00:33,379 --> 01:00:36,298 Johnny Cash và 3 anh bạn Tennessee. 724 01:00:36,466 --> 01:00:38,800 - Tối nay anh hát hay lắm. - Cảm ơn! 725 01:00:38,968 --> 01:00:40,636 Đúng thế. Hôn mông anh ấy đi. 726 01:00:40,803 --> 01:00:42,846 Mẹ cậu biết cậu bỏ nhà chưa? 727 01:00:43,014 --> 01:00:45,766 Bà ấy biết rồi. 728 01:00:46,559 --> 01:00:48,477 Các bạn thấy Johnny Cash thế nào? 729 01:00:49,145 --> 01:00:51,063 Johnny Cash. 730 01:00:59,822 --> 01:01:03,700 Không sao mẹ ạ! Không sao 731 01:01:03,868 --> 01:01:05,744 Không sao đâu mà mẹ 732 01:01:05,953 --> 01:01:07,496 Dù mẹ có làm gì 733 01:01:07,664 --> 01:01:10,707 Không sao đâu mà 734 01:01:11,292 --> 01:01:14,169 Ổn rồi mẹ ơi 735 01:01:14,379 --> 01:01:16,672 Dù mẹ có làm gì 736 01:01:17,548 --> 01:01:19,508 Mẹ đã nói với con rồi 737 01:01:19,676 --> 01:01:21,009 Cả bố cũng bảo con 738 01:01:21,177 --> 01:01:23,512 Con trai, cô gái con theo đuổi 739 01:01:23,680 --> 01:01:25,138 Cô ta không hợp với con đâu 740 01:01:25,306 --> 01:01:28,350 Không sao, không sao hết 741 01:01:28,768 --> 01:01:31,520 Được rồi mà mẹ 742 01:01:31,688 --> 01:01:34,147 Dù mẹ có làm gì 743 01:01:52,291 --> 01:01:54,668 - Anh Cash! - Vâng? 744 01:01:54,836 --> 01:01:57,045 Có một cô Audrey Parks muốn gặp anh. 745 01:01:58,131 --> 01:01:59,464 Ai? 746 01:02:00,258 --> 01:02:02,300 Audrey Parks. 747 01:02:09,726 --> 01:02:11,143 Chào cô! 748 01:02:18,860 --> 01:02:22,112 Không sao, không sao hết 749 01:02:22,280 --> 01:02:28,076 Không sao mà mẹ Dù mẹ có làm gì 750 01:02:37,420 --> 01:02:39,296 Sao ông không cầu nguyện? 751 01:02:39,464 --> 01:02:43,300 Bàn ăn nhà J.R mà. Sao con không cầu nguyện? 752 01:02:43,634 --> 01:02:45,552 Vâng, bố ngồi đi. 753 01:03:09,952 --> 01:03:14,206 Tôi ra ngoài dự tiệc 754 01:03:15,374 --> 01:03:17,375 Và để tìm... 755 01:03:17,835 --> 01:03:22,881 Tôi đến một buổi tiệc 756 01:03:23,674 --> 01:03:27,469 Để tìm chút niềm vui 757 01:03:29,388 --> 01:03:31,348 Tôi tìm thấy... 758 01:03:32,892 --> 01:03:35,685 Nhưng chỉ tìm thấy... 759 01:03:35,853 --> 01:03:37,896 Chết tiệt! 760 01:03:42,985 --> 01:03:48,573 Nhưng chỉ tìm thấy một góc tối 761 01:04:43,671 --> 01:04:48,425 Tôi đến một buổi tiệc 762 01:04:50,845 --> 01:04:55,974 Để tìm lại niềm vui 763 01:04:57,935 --> 01:05:03,732 Nhưng chỉ tìm thấy một góc tối 764 01:05:16,746 --> 01:05:35,597 Bởi tôi vẫn nhớ tới một người 765 01:05:40,895 --> 01:05:43,146 - Xin chào! - Chào bà! 766 01:05:49,403 --> 01:05:52,697 Cô là June Carter, phải không? 767 01:05:52,865 --> 01:05:55,575 Chúa ơi. Betsy Purvis. 768 01:05:55,785 --> 01:05:57,243 Chào bà. Rất vui được gặp bà. 769 01:05:57,411 --> 01:05:59,829 - Tối nay chúng tôi sẽ đi nghe nhạc. - Tuyệt quá! 770 01:05:59,997 --> 01:06:02,832 - Đây là chồng tôi, Lloyd. - Xin chào, rất vui được gặp ông. 771 01:06:03,000 --> 01:06:04,751 Bà có biết gian hàng bán cá ở đâu không? 772 01:06:04,919 --> 01:06:08,296 - Sau chỗ để bóng đá ở góc kia. - Vâng, hay quá! 773 01:06:08,506 --> 01:06:11,716 Ông bà đi vui vẻ nhé, nếu có yêu cầu gì cứ hét to lên. 774 01:06:11,884 --> 01:06:13,218 - Chào cô! - Vâng! 775 01:06:13,386 --> 01:06:15,095 Ngoài đời cô ấy còn xinh hơn. 776 01:06:35,449 --> 01:06:36,908 Tôi có thể giúp gì cô? 777 01:06:37,076 --> 01:06:38,702 Tôi muốn tìm rải đăng ten. 778 01:06:39,453 --> 01:06:42,122 Cửa hàng may của Saticoy có bán đăng ten đấy. 779 01:06:42,331 --> 01:06:44,457 Cảm ơn chị. 780 01:06:45,001 --> 01:06:47,168 Cô biết không, bố mẹ cô... 781 01:06:47,378 --> 01:06:49,629 là những người Cơ Đốc tốt bụng trong cái xã hội xuống cấp này. 782 01:06:49,797 --> 01:06:51,506 Tôi sẽ kể với họ điều đó. 783 01:06:51,674 --> 01:06:53,675 Thật lạ là họ vẫn còn chuyện trò với cô... 784 01:06:53,843 --> 01:06:56,594 sau vụ bê bối với Carl Smith. 785 01:06:56,804 --> 01:07:00,724 Li hôn là một sự ghê tởm. Hôn nhân mới là sinh tồn. 786 01:07:03,102 --> 01:07:05,520 Xin lỗi đã làm chị thất vọng. 787 01:07:22,079 --> 01:07:24,497 - Chào cô! - Chào anh! 788 01:07:24,665 --> 01:07:25,999 Có gì lạ sao? 789 01:07:26,208 --> 01:07:28,918 Anh đứng chỗ đó đến 10 phút... 790 01:07:29,086 --> 01:07:31,004 và nhìn chăm chăm vào cuốn sách Polly Pepper. 791 01:07:32,214 --> 01:07:36,301 Tôi đang phân vân không biết Roseanne sẽ thích cái nào hơn. 792 01:07:36,469 --> 01:07:38,845 Tóc nó màu nâu nên tôi liên tưởng đến cái này. 793 01:07:39,013 --> 01:07:41,431 - Đúng! - Nhưng đây là những đứa bé. 794 01:07:41,640 --> 01:07:43,767 Con bé lại có em rồi nên... 795 01:07:43,934 --> 01:07:46,561 Tôi đã mua cái đó cho Carlene, và con bé rất thích. 796 01:07:48,773 --> 01:07:50,398 Tôi quên mất sinh nhật nó. 797 01:07:51,108 --> 01:07:52,984 Tôi muốn mua thêm thứ gì đó... 798 01:07:53,194 --> 01:07:55,904 cô biết đấy, chẳng hạn như nhà búp bê. 799 01:07:56,072 --> 01:07:58,323 Nhưng tôi lại không biết tặng nó bằng cách nào. 800 01:07:58,491 --> 01:08:00,450 Muốn tôi giúp không? 801 01:08:04,538 --> 01:08:07,290 Hình như có một hồ nước ở mạn đằng kia. 802 01:08:16,217 --> 01:08:18,676 - Anh buộc lưỡi câu chưa đấy? - Rồi. 803 01:08:38,948 --> 01:08:41,616 Tôi quên là mình rất thích đi câu. 804 01:08:42,701 --> 01:08:46,955 June, tôi chưa từng dùng cần quay dây bao giờ. 805 01:08:47,164 --> 01:08:49,415 Anh dùng gì? Cành cây à? 806 01:08:49,583 --> 01:08:51,209 Vâng. 807 01:08:51,377 --> 01:08:53,670 Được rồi. Chờ đấy, tôi sẽ giúp! 808 01:08:54,421 --> 01:08:56,756 Hình như có thứ gì hãm nó... 809 01:08:56,966 --> 01:08:59,467 Không! Bố tôi dạy tôi cách câu mà. Tôi sẽ chỉ cho anh. 810 01:08:59,635 --> 01:09:01,302 Giữ ngón tay cái lên cái nút. 811 01:09:01,470 --> 01:09:02,804 Làm thế để nới lỏng dây. 812 01:09:02,972 --> 01:09:06,766 Anh đưa cần ra đằng sau rồi quăng ra. 813 01:09:06,934 --> 01:09:09,811 Khi dây câu sắp đến vị trí ưng ý... 814 01:09:09,979 --> 01:09:11,980 anh nhả cái nút ra, thấy không? 815 01:09:12,148 --> 01:09:14,065 - Bằng một tay? - Vâng. 816 01:09:14,233 --> 01:09:15,567 Được rồi. 817 01:09:18,028 --> 01:09:20,655 Thấy không, đúng rồi đấy. 818 01:09:39,633 --> 01:09:43,636 Em giấu nỗi buồn ở nơi kín đáo 819 01:09:45,139 --> 01:09:49,642 Ở con phố mà những kẻ thua cuộc vẫn giấu 820 01:09:50,144 --> 01:09:54,814 Nếu anh có thể lội qua những giọt nước mắt 821 01:09:55,608 --> 01:10:00,111 Anh sẽ tìm được em ở ngôi nhà của nỗi buồn 822 01:10:00,279 --> 01:10:05,742 Anh sẽ tìm được em ở ngôi nhà của nỗi buồn 823 01:10:15,085 --> 01:10:18,129 Chúng ta sẽ mời June Carter lên sân khấu lần nữa nhé? 824 01:10:18,297 --> 01:10:20,006 Có lẽ cô ấy sẽ hát với tôi. 825 01:10:20,174 --> 01:10:21,507 Không, không! 826 01:10:21,717 --> 01:10:23,760 Thôi nào, June. Tôi chưa bao giờ hát với cô. 827 01:10:23,969 --> 01:10:26,429 Tôi đang đi dép lê. Tôi không ra đâu. 828 01:10:26,639 --> 01:10:28,723 Khán giả không để ý cô đi dép gì đâu. 829 01:10:28,891 --> 01:10:30,767 Bây giờ mới là lúc thú vị. 830 01:10:30,935 --> 01:10:33,186 Các bạn nghe nhé. June! June! 831 01:10:33,395 --> 01:10:36,606 June, June, June. 832 01:10:36,815 --> 01:10:41,110 Thôi nào, June! Chứng minh là Elvis sai đi. 833 01:10:41,278 --> 01:10:44,530 Anh ta bảo cô có thể làm mọi thứ nhưng sẽ không được bình chọn. 834 01:10:59,338 --> 01:11:01,256 Thấy không? Khán giả muốn chúng ta song ca. 835 01:11:01,423 --> 01:11:04,342 Được rồi. Đừng tung hô tôi nữa. Tôi sẽ hát cho các bạn. 836 01:11:04,510 --> 01:11:06,511 Nhưng các bạn phải thôi tung hô tôi đi đã. 837 01:11:06,679 --> 01:11:08,596 Một lần nữa xin chào các bạn! 838 01:11:08,764 --> 01:11:11,349 Hi vọng các bạn không ngại vì tôi đi chân đất. 839 01:11:11,517 --> 01:11:13,184 Ta sẽ hát bài gì, Johnny? 840 01:11:13,352 --> 01:11:16,437 Anh gọi tôi lên đây chắc phải có dự định rồi chứ? 841 01:11:16,605 --> 01:11:21,526 Tôi thích bài "Thời Gian Dần Trôi" của cô. Chúng ta hát bài đó nhé. 842 01:11:21,694 --> 01:11:23,405 Thôi nào, thế mà tôi không biết. 843 01:11:23,555 --> 01:11:25,645 Thế bài "Dòng Sông Bao La" của anh thì sao nhỉ? 844 01:11:25,823 --> 01:11:27,532 Bài đó hay đấy chứ. 845 01:11:27,700 --> 01:11:29,701 Nhưng đó không phải bài hát để song ca. 846 01:11:29,868 --> 01:11:33,037 - Bài "Thời Gian Dần Trôi" nhé. - Tôi không hát bài đó đâu. 847 01:11:33,372 --> 01:11:36,874 Tôi sẽ không hát vì đó là bài tôi đã thu âm với chồng cũ. 848 01:11:37,084 --> 01:11:38,793 Đó là cách tốt nhất để cô quên chuyện. 849 01:11:39,003 --> 01:11:41,713 - Tôi không hát đâu. - June, hát đi. 850 01:11:41,880 --> 01:11:44,340 - Anh có đôi tay - Em có đôi tay 851 01:11:44,508 --> 01:11:47,051 Ta hãy cùng nhau nắm lấy đôi tay ấy 852 01:11:47,219 --> 01:11:49,304 Hãy nhanh lên 853 01:11:49,471 --> 01:11:51,931 Thời gian đang dần trôi đi 854 01:11:52,850 --> 01:11:55,685 - Này là đôi môi anh - Này là đôi môi em 855 01:11:55,853 --> 01:11:57,979 Ta hãy cùng nhau nếm vị ngọt đôi môi ấy 856 01:11:58,147 --> 01:12:00,398 Hãy nhanh lên 857 01:12:00,566 --> 01:12:03,359 Thời gian đang dần trôi đi 858 01:12:03,527 --> 01:12:06,237 Chiếc bánh sẽ không ngon nếu không biết nhào bột 859 01:12:06,405 --> 01:12:08,573 Và nướng bánh 860 01:12:08,991 --> 01:12:10,616 Tình yêu sẽ chỉ là một ảo tưởng 861 01:12:10,784 --> 01:12:13,536 Nếu không biết chấp nhận gian nan để đạt được 862 01:12:14,246 --> 01:12:17,415 Nếu như em tự nguyện đến với anh 863 01:12:17,583 --> 01:12:19,917 Anh sẽ đón nhận không do dự 864 01:12:20,085 --> 01:12:22,211 Hãy nhanh lên 865 01:12:22,379 --> 01:12:25,006 Thời gian đang dần trôi đi 866 01:12:37,811 --> 01:12:40,063 Đừng làm thế! 867 01:12:40,856 --> 01:12:42,940 June! 868 01:12:54,703 --> 01:12:57,080 June? Mở cửa ra! 869 01:12:57,247 --> 01:12:58,623 Mở cửa ra! 870 01:12:58,791 --> 01:13:01,793 Hãy để tôi yên, được chứ? 871 01:13:02,669 --> 01:13:06,130 Tôi đã làm gì nào? 872 01:13:06,799 --> 01:13:08,174 June, đó chỉ là một bài hát. 873 01:13:09,676 --> 01:13:12,637 Làm ơn hãy tránh xa tôi ra! 874 01:14:16,827 --> 01:14:19,704 Tôi có nghe Johnny Cash và 3 ca sĩ Tennessee... 875 01:14:19,872 --> 01:14:22,206 sẽ biểu diễn suốt cuối tuần ở Malco. 876 01:14:22,374 --> 01:14:23,749 Chương trình buổi chiều và buổi tối... 877 01:14:23,917 --> 01:14:27,587 với Jerry Lee Lewis, June Carter và Carl Perkins. 878 01:15:06,877 --> 01:15:08,419 Đó là người bán kẹo 879 01:15:08,587 --> 01:15:11,214 Các cô gái hãy lại cả đây 880 01:15:11,381 --> 01:15:13,049 Các cô biết ai vừa tới thị trấn không? 881 01:15:13,217 --> 01:15:16,093 Đó không phải Ông già Noel mà là người bán kẹo 882 01:15:16,261 --> 01:15:18,012 Đây mới là người bán kẹo này! 883 01:15:18,222 --> 01:15:21,432 Sao anh không bao giờ thử gảy bằng cái này? 884 01:15:25,729 --> 01:15:28,231 Cái cậu thấy tôi cũng tìm ra rồi. 885 01:15:29,441 --> 01:15:31,901 Người bán kẹo đang về nhà 886 01:15:32,694 --> 01:15:35,613 Đừng để bị mắc lừa bởi cây kẹo của anh ta 887 01:15:37,533 --> 01:15:39,742 Chào June! 888 01:15:39,910 --> 01:15:41,994 Chào Jerry Lee. 889 01:15:46,250 --> 01:15:47,667 Anh không sao chứ? 890 01:15:53,507 --> 01:15:55,883 Tôi ổn. Cô thế nào? 891 01:15:56,843 --> 01:15:58,844 Tôi đoán là anh thiếu ngủ. 892 01:15:59,054 --> 01:16:01,847 - Đoán ư? - Chúng ta sẽ biểu diễn lúc 2h. 893 01:16:02,057 --> 01:16:04,475 - Buổi diễn chiều. Nhớ chứ? - Chúng tôi đang tập mà. 894 01:16:04,643 --> 01:16:07,144 - Ngồi xuống đi. Đang lúc hay. - Có tập sẽ hay hơn đấy. 895 01:16:07,312 --> 01:16:09,981 - Không phải hôm nay. - Sao lại không? 896 01:16:10,148 --> 01:16:12,233 Vì các anh say rồi. 897 01:16:14,570 --> 01:16:16,112 Ôi trời. 898 01:16:16,280 --> 01:16:18,948 Thôi nào, Junie. Lại đây uống bia với chúng tôi. 899 01:16:19,491 --> 01:16:21,534 Sau buổi diễn tối nay tôi sẽ về nhà. 900 01:16:21,702 --> 01:16:23,953 Tôi không ở đây để chăm nom các anh. 901 01:16:25,956 --> 01:16:27,540 Không ư? 902 01:16:31,169 --> 01:16:34,171 Có người lo việc đó cho anh rồi. 903 01:16:34,339 --> 01:16:38,301 - Anh còn có vợ mà, nhớ chứ? - Nếu không còn thì sao? 904 01:16:40,512 --> 01:16:42,430 Câu đó quá nhiều từ nếu đấy. 905 01:16:42,598 --> 01:16:43,931 Thật sự chỉ có 1 thôi. 906 01:16:44,600 --> 01:16:47,268 Câu đó chỉ có 1 từ nếu thôi. 907 01:16:48,312 --> 01:16:49,645 Nói đúng lắm! 908 01:16:50,105 --> 01:16:53,107 Tôi cũng nghĩ thế là đúng. Ý tôi là chỉ có 1 từ nếu. 909 01:16:53,525 --> 01:16:54,900 Thế hả? 910 01:16:59,698 --> 01:17:01,866 Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó. 911 01:17:02,075 --> 01:17:04,493 Chúng tôi đầu hàng! 912 01:17:04,703 --> 01:17:07,246 Tôi đã nghĩ gì? Chắc tôi bị điên. 913 01:17:07,914 --> 01:17:09,582 Các anh sẽ làm hỏng chuyến lưu diễn này. 914 01:17:09,958 --> 01:17:12,251 Các anh không biết cách cư xử. 915 01:17:13,378 --> 01:17:15,046 Chúng tôi không làm hỏng nó. 916 01:17:15,213 --> 01:17:19,133 Không có chuyện tôi làm vị cứu tinh nữa đâu. 917 01:17:19,301 --> 01:17:22,219 Cô đang tự dối mình nếu nghĩ đây là chuyện về tua diễn. 918 01:17:22,638 --> 01:17:24,138 Đây không phải chuyện tua diễn. 919 01:17:24,348 --> 01:17:26,182 Cũng không phải chuyện về một bài hát. 920 01:17:42,616 --> 01:17:46,786 Anh luôn cẩn thận để ý trái tim mình 921 01:17:47,329 --> 01:17:51,332 Luôn để đôi mắt anh mở rộng mọi lúc 922 01:17:51,833 --> 01:17:55,586 Anh buông những đầu dây để chờ được buộc 923 01:17:56,655 --> 01:18:00,758 Bởi em là của anh, anh đi đúng đường 924 01:18:04,513 --> 01:18:08,683 Tất nhiên là đêm thì tối còn ngày thì sáng 925 01:18:09,142 --> 01:18:13,020 Anh luôn nghĩ về em, ngày cũng như đêm 926 01:18:13,605 --> 01:18:17,525 Hạnh phúc mà anh biết chứng minh là nó đúng 927 01:18:17,693 --> 01:18:21,362 John, em muốn chụp một kiểu. Roseanne, nhìn mẹ này. 928 01:18:21,571 --> 01:18:22,988 Nói cười đi nào! 929 01:18:25,409 --> 01:18:29,704 Em luôn có cách giữ anh bên mình 930 01:18:30,163 --> 01:18:34,208 Em cho anh lí do yêu em mà anh không thể trốn 931 01:18:34,668 --> 01:18:39,046 Vì em anh biết mình dám xoay ngược dòng nước 932 01:18:39,214 --> 01:18:43,551 Bởi em là của anh, anh đi đúng đường 933 01:18:44,136 --> 01:18:46,053 Anh thấy California thế nào? 934 01:18:46,221 --> 01:18:48,222 Thích lắm! Chúng tôi vừa mua nhà. 935 01:18:49,099 --> 01:18:52,685 Anh luôn cẩn thận để ý trái tim mình 936 01:18:53,270 --> 01:18:57,273 Luôn để đôi mắt anh mở rộng mọi lúc 937 01:18:58,024 --> 01:19:02,278 Anh buông những đầu dây để chờ được buộc 938 01:19:02,738 --> 01:19:06,782 Bởi em là của anh, anh đi đúng đường 939 01:19:25,177 --> 01:19:26,761 Đến giờ ăn rồi. 940 01:19:27,554 --> 01:19:29,680 Mọi người vào đi. 941 01:19:32,058 --> 01:19:34,393 Kath? Roseanne? 942 01:19:36,313 --> 01:19:38,147 Nhìn lên trời mà xem. 943 01:19:38,607 --> 01:19:42,401 Mau lên các con, lỡ mất bây giờ. 944 01:19:42,694 --> 01:19:44,612 Có thấy con chim kia không? 945 01:19:47,491 --> 01:19:50,284 Thấy nó không? Chim ưng đấy. 946 01:19:50,452 --> 01:19:51,535 Vâng. 947 01:19:51,745 --> 01:19:53,954 Đến giờ ăn rồi. 948 01:19:54,164 --> 01:19:55,539 Vào đi các con! 949 01:19:55,749 --> 01:19:58,042 Đây là chủ đề. Câu trả lời là: 950 01:19:58,251 --> 01:20:00,628 Chắc là ông biết câu này. Ông xem tranh đó mà. 951 01:20:00,796 --> 01:20:02,838 - Shmoo. - Con shmoo phải không? 952 01:20:03,006 --> 01:20:07,176 - Chính xác, mời cô chọn tiếp. - Chúng ta hãy... 953 01:20:07,385 --> 01:20:09,345 Cái gì đây? 954 01:20:09,513 --> 01:20:11,096 Anh đang tìm nó đấy. 955 01:20:11,264 --> 01:20:13,766 Lá thư anh viết cho Bob Dylan trên máy bay. 956 01:20:13,934 --> 01:20:15,643 Anh chàng ca sĩ mà con kể ấy. 957 01:20:15,811 --> 01:20:18,521 Anh đã viết vào một cái túi nôn. 958 01:20:19,606 --> 01:20:21,398 Thì sao? 959 01:20:22,400 --> 01:20:23,984 Có gì lạ ư? 960 01:20:24,236 --> 01:20:27,696 Bố nghĩ có lẽ con nên cố ngủ buổi tối... 961 01:20:27,948 --> 01:20:30,991 ăn uống nữa. Có lẽ cả hai việc. 962 01:20:32,577 --> 01:20:36,372 Em quyết định tối nay thế nào? 963 01:20:37,582 --> 01:20:39,583 Em sẽ đi chứ? 964 01:20:41,670 --> 01:20:45,047 Vâng, một lời mời hấp dẫn. 965 01:20:45,632 --> 01:20:48,592 Để anh nghe. 966 01:20:51,930 --> 01:20:54,265 Alô? Chào Bob! 967 01:20:54,432 --> 01:20:57,726 Đợi một chút nhé! 968 01:21:09,948 --> 01:21:11,574 Alô? 969 01:21:11,741 --> 01:21:17,079 Anh đã nói với ban giám khảo là chúng tôi sẽ đến à? 970 01:21:19,374 --> 01:21:23,502 June sẽ đến đó chứ? 971 01:21:24,129 --> 01:21:26,048 Năm nay chúng ta có một kẻ xâm lược người Anh... 972 01:21:26,255 --> 01:21:28,092 một cô gái xinh đẹp từ Brazil. 973 01:21:28,216 --> 01:21:31,760 Một bà mối đến từ New York và cả bảo mẫu biết bay nữa. 974 01:21:32,470 --> 01:21:34,763 - Chúng tôi đã đi khắp thế giới. - Chào Johnny. 975 01:21:34,931 --> 01:21:36,265 Chào Randy, anh khỏe không? 976 01:21:36,433 --> 01:21:37,933 với một số tiết mục công phu... 977 01:21:38,143 --> 01:21:39,476 June? Chào cô! 978 01:21:39,644 --> 01:21:40,978 Chào anh, John. 979 01:21:41,146 --> 01:21:43,939 - Lâu quá không gặp. - Vâng. 980 01:21:44,107 --> 01:21:46,525 - Chào Vivian. Chị khỏe không? - Chào cô June. 981 01:21:48,528 --> 01:21:49,862 Tôi thấy là cô đã kết hôn. 982 01:21:50,447 --> 01:21:52,865 - Vâng. - Chúc mừng cô. 983 01:21:53,033 --> 01:21:55,159 - Cảm ơn chị. - Có gì đâu. 984 01:21:55,327 --> 01:21:57,328 - Cô có nghĩ lần này sẽ lâu dài? - John. 985 01:21:57,495 --> 01:21:59,204 - Đây là lần thứ 2 hay thứ 3? - John! 986 01:21:59,372 --> 01:22:01,665 Tôi chỉ hỏi một câu đó thôi. 987 01:22:01,833 --> 01:22:03,626 Đừng làm thế với tôi. 988 01:22:03,793 --> 01:22:05,336 John. 989 01:22:13,094 --> 01:22:16,430 - Tôi cần nói chuyện với cô. - Tôi không muốn! 990 01:22:16,640 --> 01:22:18,515 Xin lỗi, anh không phiền chứ? 991 01:22:20,852 --> 01:22:22,186 Trông anh không được khỏe. 992 01:22:22,687 --> 01:22:25,022 Trông cô rất đẹp. 993 01:22:25,231 --> 01:22:27,399 Anh chàng lái xe tải của cô đâu? 994 01:22:27,567 --> 01:22:29,443 Anh ấy lái tàu hỏa. 995 01:22:29,611 --> 01:22:32,112 Biết chuyện không thành chắc anh vui lắm. 996 01:22:32,322 --> 01:22:34,573 Chuyện đó không làm tôi vui. 997 01:22:35,784 --> 01:22:37,952 Đúng là có chút ít. 998 01:22:40,664 --> 01:22:43,582 Tôi muốn lại được lưu diễn với cô. 999 01:22:44,334 --> 01:22:46,085 Tôi nhớ chuyến lưu diễn. 1000 01:22:46,252 --> 01:22:47,836 Tôi nhớ âm nhạc. 1001 01:22:48,421 --> 01:22:50,714 Tôi còn 2 con gái đang lớn. Tôi không đi được. 1002 01:22:50,882 --> 01:22:53,384 Cô định đóng kịch suốt phần đời còn lại của mình? 1003 01:22:53,551 --> 01:22:55,844 Cô có giọng hát. Hãy sử dụng nó. 1004 01:22:56,054 --> 01:22:58,097 Mỗi tháng 1 tuần, chỉ thế thôi. 1005 01:22:58,264 --> 01:22:59,640 Cô sẽ làm việc cho tôi. 1006 01:22:59,808 --> 01:23:03,352 Cô không phải lo việc đặt vé, bán vé, quảng cáo hay gì cả. 1007 01:23:03,561 --> 01:23:07,773 Nếu con gái ốm, cô cứ ở nhà. Tôi vẫn sẽ trả tiền. 1008 01:23:11,945 --> 01:23:18,283 Chàng dạy tôi cách yêu chàng và hứa sẽ yêu tôi 1009 01:23:19,786 --> 01:23:25,958 Sẽ yêu thương tôi hơn mọi thứ cao sang 1010 01:23:27,585 --> 01:23:34,091 Giờ đây trái tim tôi khắc khoải Không nỗi đau nào tả xiết 1011 01:23:34,259 --> 01:23:40,222 Chàng bỏ tôi không lời từ biệt 1012 01:23:41,725 --> 01:23:48,605 Chàng dạy tôi cách yêu chàng Gọi tôi là bông hoa của chàng 1013 01:23:49,566 --> 01:23:56,321 Bông hoa hé nở khích lệ chàng dù đời còn nhiều ảm đạm 1014 01:23:57,365 --> 01:24:03,871 Tôi ao ước được gặp chàng và bỏ lại những ngày u ám 1015 01:24:04,039 --> 01:24:11,170 Chàng đã ra đi và lãng quên bông hoa dại khô héo này 1016 01:24:27,020 --> 01:24:30,606 Cảm ơn các bạn. Đó là bài yêu thích của mẹ tôi. 1017 01:24:31,816 --> 01:24:35,402 Các bạn cứ ngồi, nằm cũng được. Hãy tự nhiên như ở nhà... 1018 01:24:35,570 --> 01:24:37,362 vì đây mới là người số một. 1019 01:24:37,530 --> 01:24:40,282 Ca sĩ Johnny Cash. 1020 01:24:50,126 --> 01:24:52,753 Xin chào, tôi là Johnny Cash. 1021 01:25:06,434 --> 01:25:09,561 Hãy tránh xa cửa sổ nhà tôi 1022 01:25:10,438 --> 01:25:13,899 Hãy đi theo cách nào em chọn 1023 01:25:14,359 --> 01:25:18,445 Tôi không phải người em muốn 1024 01:25:18,613 --> 01:25:22,658 Tôi không phải người em cần 1025 01:25:22,826 --> 01:25:26,537 Em nói đang muốn tìm ai đó 1026 01:25:26,704 --> 01:25:30,791 Người luôn luôn mạnh mẽ và không bao giờ yếu đuối 1027 01:25:30,959 --> 01:25:35,003 Để bảo vệ và bênh vực em 1028 01:25:35,171 --> 01:25:39,633 Cho dù em đúng hay sai 1029 01:25:39,801 --> 01:25:43,303 Người mở cho em mọi cánh cửa 1030 01:25:43,471 --> 01:25:46,181 Nhưng không phải là tôi 1031 01:25:46,391 --> 01:25:49,643 Không, không, không phải tôi 1032 01:25:49,853 --> 01:25:54,356 Tôi không phải là người em tìm kiếm 1033 01:26:02,740 --> 01:26:06,577 Cứ đi nhẹ nhàng theo gờ tường 1034 01:26:06,744 --> 01:26:10,747 Cứ đi nhẹ nhàng trên nền đất 1035 01:26:10,915 --> 01:26:14,585 Tôi không phải người em muốn 1036 01:26:15,086 --> 01:26:19,047 Tôi sẽ chỉ làm em thất vọng thôi 1037 01:26:19,215 --> 01:26:26,263 Em muốn tìm một người sẽ hứa với em không bao giờ xa cách 1038 01:26:27,473 --> 01:26:34,980 Người sẽ nhắm mắt và đóng cửa trái tim vì em 1039 01:26:35,857 --> 01:26:39,151 Người sẽ chết vì em và hơn thế 1040 01:26:39,360 --> 01:26:42,029 Người đó không phải tôi đâu em 1041 01:26:42,238 --> 01:26:46,033 Không, không, không phải tôi 1042 01:26:46,242 --> 01:26:49,328 Tôi không phải là người em tìm kiếm 1043 01:26:49,495 --> 01:26:51,872 - Buổi diễn tuyệt lắm! - Cảm ơn. 1044 01:26:52,248 --> 01:26:54,541 - Chúng tôi rất thích đấy. - Nhờ June cả mà. 1045 01:26:54,709 --> 01:26:56,752 - Tuyệt vời. - Cảm ơn. 1046 01:26:56,920 --> 01:26:59,838 - Xin chào, rất vui được gặp ông. - Cảm ơn vì đã đến. 1047 01:27:00,006 --> 01:27:01,340 - Xin chào! - Tiếp theo thế nào? 1048 01:27:01,507 --> 01:27:02,966 - Chúng tôi đã đặt vé ở Vegas. - June? 1049 01:27:03,176 --> 01:27:06,261 - Vâng? - Tôi muốn cô gặp bố mẹ tôi. 1050 01:27:06,429 --> 01:27:08,430 - Đây là bố mẹ tôi. - Chào hai bác! 1051 01:27:08,640 --> 01:27:11,141 - Xin chào! - Rất vui được gặp hai bác. 1052 01:27:11,309 --> 01:27:12,559 Chào bác, cháu là June Carter. 1053 01:27:12,769 --> 01:27:14,436 - Cô Carter. - Rất vui được gặp bác. 1054 01:27:14,646 --> 01:27:16,448 Cô chưa gặp các con tôi phải không? 1055 01:27:16,607 --> 01:27:17,654 Đây là Roseanne... 1056 01:27:17,857 --> 01:27:20,984 Chúng đang ngủ với... Đáng yêu không? 1057 01:27:21,194 --> 01:27:24,112 Mấy đứa mặc váy giống y chang. Cô thích dải ruy băng vàng đó. 1058 01:27:24,280 --> 01:27:26,490 - June! - Vâng? 1059 01:27:26,658 --> 01:27:28,242 Tránh xa các con tôi ra. 1060 01:27:28,451 --> 01:27:30,744 - Tôi chỉ muốn chào chúng thôi. - Cô nghe rồi đấy! 1061 01:27:30,912 --> 01:27:32,454 Viv! 1062 01:27:33,206 --> 01:27:34,581 - Thôi nào, Vivian. - Không sao. 1063 01:27:36,751 --> 01:27:40,086 Người ta sẽ cười nhạo anh ở thị trấn Jackson 1064 01:27:40,690 --> 01:27:44,258 Còn em sẽ vui vẻ với thùng bia 1065 01:27:44,425 --> 01:27:47,594 Người ta sẽ dẫn anh khắp thị trấn như chú chó săn bị quở trách 1066 01:27:47,762 --> 01:27:50,889 Với cái đuôi cụp giữa hai chân 1067 01:27:51,057 --> 01:27:56,353 Anh định đến Jackson ư, đồ khoác lác 1068 01:27:57,647 --> 01:28:00,482 Anh sẽ đợi ở thị trấn Jackson 1069 01:28:01,276 --> 01:28:03,735 và ngồi quạt quạt giấy 1070 01:28:04,654 --> 01:28:09,992 Chúng tôi làm lễ cưới trong niềm say mê 1071 01:28:10,159 --> 01:28:13,537 Nồng nàn hơn chồi ớt 1072 01:28:13,705 --> 01:28:17,207 Chúng tôi nói chuyện về thị trấn Jackson 1073 01:28:17,375 --> 01:28:20,210 Cho đến khi lửa tàn 1074 01:28:20,378 --> 01:28:22,587 Chúng ta sẽ đến Jackson 1075 01:28:23,298 --> 01:28:25,590 Và đó là sự thật 1076 01:28:26,759 --> 01:28:29,678 Phải, chúng ta sẽ đến Jackson 1077 01:28:30,430 --> 01:28:32,848 Và sẽ không bao giờ quay lại 1078 01:28:34,559 --> 01:28:36,435 Khoan đã, giữ thang đi. Nhanh lên mọi người. 1079 01:28:36,602 --> 01:28:39,813 Tôi có thịt bò khô đây rồi. Mọi người sẽ thích đấy. 1080 01:28:39,981 --> 01:28:43,066 - Giày đẹp đấy. - Ngoài đó toàn người giàu. 1081 01:28:51,075 --> 01:28:57,581 Ông cảnh sát, ông làm cái áo cứng như thế bằng cách gì? 1082 01:28:58,583 --> 01:29:00,584 Hồ vải thôi mà. 1083 01:29:03,713 --> 01:29:05,797 Rất đẹp đấy. 1084 01:29:08,343 --> 01:29:10,052 Sao thế? 1085 01:29:10,511 --> 01:29:13,221 - Sao gì? - Anh có điên không đấy? 1086 01:29:15,892 --> 01:29:17,893 Các anh ngủ ngon nhé. 1087 01:29:18,061 --> 01:29:20,062 - Chúc ngủ ngon! - Đưa tôi 2 chai. 1088 01:29:25,151 --> 01:29:27,277 - Buổi diễn tối nay vui thật. - Vâng. 1089 01:29:27,445 --> 01:29:29,321 Phòng tôi đây rồi. 1090 01:29:30,782 --> 01:29:33,283 Cô sẽ uống bia với tôi chứ? 1091 01:29:37,246 --> 01:29:39,039 Tôi không biết nữa. 1092 01:30:07,693 --> 01:30:09,444 Cho tôi với nào! 1093 01:30:19,038 --> 01:30:22,666 - John! - Được rồi. 1094 01:30:23,000 --> 01:30:24,334 Khoan, khoan. Đây! 1095 01:30:24,502 --> 01:30:26,711 Để tôi lấy. 1096 01:30:37,432 --> 01:30:39,015 Biết gì không? Anh là kẻ ki bo. 1097 01:30:39,183 --> 01:30:40,809 Đúng thế! Anh ki bo quá đấy. 1098 01:30:41,018 --> 01:30:42,727 - Đây đây! - Một kẻ keo kiệt. 1099 01:30:42,895 --> 01:30:44,479 - Đừng nói thế. - Tôi biết mà! 1100 01:30:44,647 --> 01:30:46,648 Tôi biết thừa rồi. 1101 01:30:46,816 --> 01:30:49,651 Khoan đã! Đây! 1102 01:30:53,739 --> 01:30:56,408 - Nào, há miệng ra. - Không! 1103 01:30:56,576 --> 01:30:58,326 Tôi không tin anh. 1104 01:30:58,536 --> 01:31:00,954 - Đừng nói thế. - Không mà! 1105 01:31:01,122 --> 01:31:03,373 Có đấy! 1106 01:31:03,791 --> 01:31:09,337 Mở miệng ra! 1107 01:31:13,801 --> 01:31:17,053 Anh xấu tính lắm. Rất xấu! 1108 01:31:23,269 --> 01:31:25,562 Có lẽ tôi nên nghe máy. 1109 01:31:29,859 --> 01:31:31,526 Alô? 1110 01:31:32,862 --> 01:31:35,822 Carlene, có chuyện gì vậy? 1111 01:31:37,575 --> 01:31:41,411 Mẹ không hiểu con nói gì. Con khóc ghê quá. 1112 01:31:42,163 --> 01:31:45,207 Bình tĩnh đã nào, con yêu. 1113 01:31:48,503 --> 01:31:51,880 Ừ, nhưng mọi chuyện ổn chứ? 1114 01:31:53,299 --> 01:31:55,967 Mẹ biết. Chỉ thi thoảng thôi. 1115 01:31:56,135 --> 01:31:58,637 Đôi lúc những đứa trẻ nhỏ làm những việc như thế. 1116 01:31:58,804 --> 01:32:01,389 Con phải học cách kiên nhẫn với em. 1117 01:32:13,444 --> 01:32:15,445 Được rồi... 1118 01:32:16,656 --> 01:32:19,908 bảo Linda là mẹ bảo các con có thể ăn bánh vào Thứ Bảy. 1119 01:32:20,117 --> 01:32:22,452 - June, tôi về phòng đây. - Được chứ? 1120 01:32:24,038 --> 01:32:26,581 Ừ. Mẹ sẽ về sớm thôi. 1121 01:32:26,791 --> 01:32:29,334 Con yêu, đừng khóc nữa! 1122 01:32:31,212 --> 01:32:32,147 Lễ tân xin nghe! 1123 01:32:32,397 --> 01:32:34,028 Nối máy giúp tôi tới phòng June Carter. 1124 01:32:34,215 --> 01:32:36,841 Vâng. Xin ngài chờ chút. 1125 01:32:52,858 --> 01:32:54,484 June. 1126 01:32:57,154 --> 01:32:59,030 Không sai đâu, June. 1127 01:32:59,198 --> 01:33:01,116 Không sai đâu! 1128 01:33:02,118 --> 01:33:03,702 June. 1129 01:33:04,120 --> 01:33:08,373 Tôi không làm đâu, John. Tôi sẽ không làm đâu! 1130 01:33:28,185 --> 01:33:32,022 Cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn! 1131 01:33:34,483 --> 01:33:36,735 Johnny đâu? 1132 01:33:36,902 --> 01:33:39,070 Johnny Cash sẽ ra trong ít phút. 1133 01:33:39,238 --> 01:33:41,072 Anh ấy hơi chậm một chút. 1134 01:33:41,240 --> 01:33:43,742 Nhưng chúng tôi sẽ hát tiếp cho các bạn. 1135 01:33:43,909 --> 01:33:47,704 - Chúng ta sẽ hát một bài... - Khoan đã! Johnny đây! 1136 01:33:49,915 --> 01:33:53,084 Ca sĩ Johnny Cash đây rồi. 1137 01:33:54,086 --> 01:33:55,837 Chào quí vị, tôi là Johnny Cash. 1138 01:33:56,005 --> 01:33:59,215 Quý vị thấy June Carter thế nào? Cô ấy tuyệt đấy chứ? 1139 01:33:59,425 --> 01:34:02,510 Bài "Tôi Được Thăng Chức" 1140 01:34:23,032 --> 01:34:26,910 Ngày Thứ Hai tôi bị bắt 1141 01:34:27,495 --> 01:34:30,830 Ngày Thứ Hai họ tống tôi vào tù 1142 01:34:31,749 --> 01:34:35,543 Ngày Thứ Tư bị đưa ra xét xử 1143 01:34:35,711 --> 01:34:39,923 Ngày Thứ năm, họ luận tội Ông thẩm phán đã gõ búa 1144 01:34:40,091 --> 01:34:44,260 Tôi được thăng chức Được đeo quân hàm 1145 01:34:44,428 --> 01:34:48,431 Tôi bị xích quanh chân 1146 01:34:48,599 --> 01:34:52,894 Tôi được thăng chức Được đeo quân hàm 1147 01:34:53,062 --> 01:34:57,691 Những sợi xích định hạ gục tôi 1148 01:35:01,904 --> 01:35:05,490 Ơ kìa! Nổi nhạc lên! 1149 01:35:06,117 --> 01:35:08,868 Tôi được phát đồng phục 1150 01:35:09,078 --> 01:35:13,164 Ngày Thứ Ba tôi bị giam 1151 01:35:13,332 --> 01:35:16,000 Ngày Thứ Tư bị xét xử 1152 01:35:19,380 --> 01:35:22,006 Ngày Thứ... Họ đưa ra phán quyết 1153 01:35:22,216 --> 01:35:23,591 Tôi được lên chức 1154 01:35:29,432 --> 01:35:30,974 Tôi không sao! 1155 01:35:34,311 --> 01:35:36,354 Chúa ơi. John. 1156 01:35:36,814 --> 01:35:39,733 - Kéo màn xuống đi. John? - Gọi bác sĩ đi. 1157 01:35:39,942 --> 01:35:41,276 Hạ màn đi. 1158 01:35:41,485 --> 01:35:43,069 Đỡ anh ấy lên. 1159 01:35:43,279 --> 01:35:45,572 J.R, anh ổn chứ? 1160 01:35:45,740 --> 01:35:48,908 - J.R, nhìn tôi này. - John? 1161 01:35:50,244 --> 01:35:55,915 "May thay, tôi giữ đủ số lông để phòng lúc nguy khốn." 1162 01:35:58,377 --> 01:36:00,503 - Gọi ai đó giúp đi. - Junie? June? 1163 01:36:00,671 --> 01:36:03,298 Mau lên, giúp anh ấy với. 1164 01:36:20,733 --> 01:36:23,777 J.R? 1165 01:36:23,944 --> 01:36:25,987 Gì thế? 1166 01:36:27,740 --> 01:36:29,407 J.R! 1167 01:36:34,580 --> 01:36:37,415 Tua diễn đã bị hủy. 1168 01:36:38,375 --> 01:36:39,667 Ai bảo thế? 1169 01:36:40,836 --> 01:36:44,589 Chúng tôi mua cho anh vé về. Ngày mai. 1170 01:36:45,007 --> 01:36:46,424 Tôi để ở đây nhé? 1171 01:36:47,676 --> 01:36:49,177 Chỗ điện thoại ấy. 1172 01:36:55,601 --> 01:36:57,560 Hãy bảo trọng, John. 1173 01:37:13,994 --> 01:37:16,120 Anh đã nổi khùng. 1174 01:37:18,749 --> 01:37:22,126 Có chỗ còn nóng hơn trán anh. 1175 01:37:26,298 --> 01:37:28,258 Hãy nói là em không yêu anh. 1176 01:37:32,137 --> 01:37:34,305 Tôi không yêu anh. 1177 01:37:35,724 --> 01:37:37,809 Em nói dối. 1178 01:37:38,435 --> 01:37:41,771 Thế nên tôi nghĩ anh không sao, phải không? 1179 01:37:52,366 --> 01:37:54,367 - Thuốc của anh đâu? - Vứt hết rồi. 1180 01:37:54,535 --> 01:37:56,744 Junie, đừng thế chứ. 1181 01:37:57,913 --> 01:38:00,748 Đợi đã, anh cần chúng. 1182 01:38:00,916 --> 01:38:05,545 Anh cần những viên thuốc đó. Chúng là thuốc được kê đơn. 1183 01:38:05,713 --> 01:38:09,924 Bác sĩ kê đấy, được chứ? Anh cần chúng. 1184 01:38:19,018 --> 01:38:21,144 Mình biết... 1185 01:38:46,003 --> 01:38:51,215 Nó cháy rồi, cháy hết rồi. 1186 01:38:55,512 --> 01:38:57,805 Mẹ ơi? 1187 01:38:57,973 --> 01:39:00,141 Mẹ! 1188 01:39:09,693 --> 01:39:12,111 Vài phút nữa. 1189 01:39:18,243 --> 01:39:20,119 Của anh đây. 1190 01:39:27,753 --> 01:39:32,674 Hương vị tình yêu thật ngọt ngào 1191 01:39:36,971 --> 01:39:42,141 Và nó cháy rồi, cháy hết rồi 1192 01:39:48,774 --> 01:39:53,319 Cháy hết rồi, cháy hết rồi 1193 01:39:53,487 --> 01:40:01,244 Chiếc nhẫn của ngọn lửa 1194 01:40:09,128 --> 01:40:13,548 Chuyến bay 1919 đến San Jose sắp khởi hành. 1195 01:40:13,716 --> 01:40:17,010 Chúng tôi đang kiểm tra vé. 1196 01:40:19,805 --> 01:40:25,476 Thông báo cuối chuyến bay 57. Xin làm thủ tục tại cửa số 7. 1197 01:40:32,317 --> 01:40:33,693 Anh Cash. 1198 01:40:44,788 --> 01:40:48,124 Anh gỡ dây đàn ra hay để chúng tôi? 1199 01:41:16,987 --> 01:41:18,488 Anh ấy kia rồi. 1200 01:41:24,286 --> 01:41:26,454 Có chuyện gì trong đó vậy? 1201 01:41:26,663 --> 01:41:29,207 Anh Cash? 1202 01:42:02,533 --> 01:42:06,869 Mẹ và bố anh đang ở đây. 1203 01:42:07,454 --> 01:42:09,455 Ông ấy nói gì? 1204 01:42:09,790 --> 01:42:11,791 Bố nói anh sẽ không phải làm việc vất vả... 1205 01:42:11,959 --> 01:42:14,335 để khiến người khác nghĩ anh đang ngồi tù. 1206 01:42:25,806 --> 01:42:28,558 - Bố! - Chào con yêu. 1207 01:42:28,725 --> 01:42:30,518 Bố khỏe chứ ạ? 1208 01:42:31,854 --> 01:42:35,398 Ừ, bố ổn. 1209 01:42:37,109 --> 01:42:38,734 Hẹn gặp con sáng mai. 1210 01:43:03,760 --> 01:43:06,387 Cindy không thích mù tạt. 1211 01:43:12,519 --> 01:43:15,521 Những viên thuốc đó hợp pháp. Anh có đơn thuốc mà. 1212 01:43:15,689 --> 01:43:18,858 Đừng có nghĩ anh mua ở biên giới. 1213 01:43:19,026 --> 01:43:22,236 Mà cũng chẳng sao! 1214 01:43:22,404 --> 01:43:25,698 - Thế đài người ta nói dối à? - Ừ! 1215 01:43:25,866 --> 01:43:28,743 - Tivi người ta nói dối à? - Họ nói gì chẳng được. 1216 01:43:28,911 --> 01:43:32,079 Luật sư của anh nói dối. Luther cũng nói dối. 1217 01:43:32,247 --> 01:43:36,042 - Marshall nói dối. Quản lí nói dối. - Anh không muốn tranh cãi. 1218 01:43:37,628 --> 01:43:39,921 Thế June thì sao? 1219 01:43:40,672 --> 01:43:43,549 Cô ta có nghĩ việc bạn trai mới nghiện thuốc là bình thường? 1220 01:43:43,717 --> 01:43:47,511 Cô ấy đã bỏ tua diễn ở Vegas. 1221 01:43:49,932 --> 01:43:52,683 Điều đó giải thích mọi chuyện, phải không? 1222 01:44:04,029 --> 01:44:07,365 Chúa bảo với Abraham "Giết cho ta 1 đứa con" 1223 01:44:07,532 --> 01:44:10,826 Abe nói "Người hãy chỉ định đi" 1224 01:44:10,994 --> 01:44:13,955 Chúa bảo "Không" Abe lại hỏi "Sao?" 1225 01:44:14,122 --> 01:44:16,874 Chúa bảo "Muốn làm gì thì làm 1226 01:44:17,042 --> 01:44:20,920 Nhưng lần sau thấy ta đến thì ngươi nên chạy đi" 1227 01:44:25,300 --> 01:44:27,218 John, anh làm gì vậy? 1228 01:44:27,386 --> 01:44:29,595 7h sáng rồi đấy. 1229 01:44:31,139 --> 01:44:33,599 Bọn trẻ sắp phải đi học. 1230 01:44:34,434 --> 01:44:36,727 Anh chỉ treo ảnh thôi mà. 1231 01:44:46,071 --> 01:44:48,489 Làm ơn đừng treo thứ đó. 1232 01:44:48,782 --> 01:44:51,867 Ảnh ban nhạc của anh mà. 1233 01:44:52,411 --> 01:44:54,870 Đừng treo nữa! 1234 01:44:56,832 --> 01:44:59,000 - Em không muốn anh treo nó. - Bỏ bức ảnh ra. 1235 01:44:59,209 --> 01:45:02,503 - Em bảo không treo cơ mà? - Viv. 1236 01:45:02,671 --> 01:45:04,297 Không! 1237 01:45:04,506 --> 01:45:07,758 Quay lại đây, Viv! 1238 01:45:07,926 --> 01:45:10,094 Quay lại đây! 1239 01:45:10,637 --> 01:45:14,348 - Anh không đùa đâu. - Không. 1240 01:45:18,895 --> 01:45:21,939 Vivian, đưa anh bức ảnh đó. 1241 01:45:22,983 --> 01:45:27,695 - Đưa cho anh... - Không! 1242 01:45:27,904 --> 01:45:32,283 Đừng làm thế. 1243 01:45:32,993 --> 01:45:37,496 - Em thôi đi. Được rồi... - Anh là kẻ khó có thể tha thứ. 1244 01:45:37,706 --> 01:45:40,374 Cô ta sẽ biết anh là kẻ nói dối. Cô ta sẽ biết. 1245 01:45:41,001 --> 01:45:43,252 Cô ta sẽ phát hiện ra! 1246 01:45:43,420 --> 01:45:45,504 - Anh là đồ dối trá! - Thôi đi. 1247 01:45:45,672 --> 01:45:47,340 - Không! - Em nghĩ mình tốt lắm sao? 1248 01:45:47,507 --> 01:45:51,886 - Không! Không! - Em nghĩ em tốt lắm hả? 1249 01:45:55,766 --> 01:46:07,777 Không! 1250 01:46:35,639 --> 01:46:39,892 Đừng lôi chúng vào chuyện này! 1251 01:46:40,060 --> 01:46:43,187 Các con! Không! 1252 01:46:44,147 --> 01:46:45,940 Các con! 1253 01:46:56,894 --> 01:46:59,028 Nashville, 1 năm sau 1254 01:46:59,538 --> 01:47:06,168 Tôi đang ở xa nhà 1255 01:47:07,504 --> 01:47:11,048 Một mình với nỗi cô đơn 1256 01:47:12,759 --> 01:47:17,638 Chưa bao giờ tôi nghĩ mình nhớ nhà đến thế 1257 01:47:19,891 --> 01:47:26,605 Tôi đang ở xa nhà 1258 01:47:27,274 --> 01:47:31,819 Mọi thứ đều sụp đổ 1259 01:47:31,987 --> 01:47:37,992 Xin ai đó canh chừng cho tôi 1260 01:47:48,170 --> 01:47:49,795 30 tiếng rồi. 1261 01:47:56,845 --> 01:48:00,055 Anh ngủ 30 tiếng rồi đấy. 1262 01:48:00,474 --> 01:48:02,308 June có gọi điện không? 1263 01:48:04,144 --> 01:48:06,520 Phụ nữ sẽ không trả lời điện thoại của tôi. 1264 01:48:14,404 --> 01:48:17,031 Họ cắt điện thoại hôm qua rồi. 1265 01:48:17,240 --> 01:48:19,617 Thiếu tiền cước. 1266 01:48:20,535 --> 01:48:22,786 Thôi đi, tôi đưa tiền cho anh rồi còn gì. 1267 01:48:22,954 --> 01:48:25,581 Đấy là tháng trước. Giờ là tháng này. 1268 01:48:30,062 --> 01:48:34,089 Tôi hơi chậm trễ một chút... 1269 01:48:34,257 --> 01:48:37,635 Tôi cần cấp lại đường điện thoại. 1270 01:48:37,802 --> 01:48:39,762 Vì tôi muốn nói chuyện với người phụ nữ của tôi. 1271 01:48:39,930 --> 01:48:44,058 Tôi đang yêu một người và cần gọi cho cô ấy. Bà hiểu chứ? 1272 01:48:44,226 --> 01:48:47,061 Tôi cần số này để lấy xe. 1273 01:48:47,229 --> 01:48:49,855 Cô ấy lại sống tận rìa thành phố. 1274 01:48:50,023 --> 01:48:52,483 Cuốc bộ sẽ rất xa, bà hiểu chứ? 1275 01:48:52,651 --> 01:48:56,403 Vậy nên hãy đổi tiền mặt cho tôi. 1276 01:48:56,571 --> 01:48:58,572 Tôi xin lỗi, anh Cash. 1277 01:48:58,740 --> 01:49:01,242 - Bà biết tôi là ai mà. - Phải. 1278 01:49:01,451 --> 01:49:04,745 Được rồi, thế thì làm ơn đổi tiền mặt cho tôi. 1279 01:49:04,913 --> 01:49:08,916 Ngân hàng tự động tạm giữ những tấm séc thế này. 1280 01:49:09,251 --> 01:49:11,585 Số tiền lớn quá! 1281 01:49:12,170 --> 01:49:14,880 Nếu bà không đổi được thì nó chỉ là mảnh giấy. 1282 01:49:15,090 --> 01:49:17,633 - Xin anh đừng làm thế... - Bà có đổi được đâu. 1283 01:49:17,801 --> 01:49:20,594 Nó chẳng là gì. Chỉ là tờ giấy. 1284 01:49:30,146 --> 01:49:33,357 Mẹ ơi, chú Johnny Cash đến. 1285 01:49:36,361 --> 01:49:38,320 Chào các cháu! 1286 01:49:39,197 --> 01:49:43,117 - Chào Carlene, cháu xinh quá! - Chào chú Johnny. 1287 01:49:43,285 --> 01:49:46,453 - Mẹ ơi, chú Johnny Cash này! - Chào bác Mother Maybelle. 1288 01:49:47,080 --> 01:49:48,956 Chào anh John. 1289 01:49:49,124 --> 01:49:50,457 Cháu khỏe không? 1290 01:49:50,667 --> 01:49:52,585 Cháu khỏe. 1291 01:49:53,837 --> 01:49:55,337 Chào cô June. 1292 01:49:56,089 --> 01:49:57,423 Chào anh. 1293 01:49:57,591 --> 01:50:01,218 Các con vào nhà rửa tay đi nhé! 1294 01:50:01,386 --> 01:50:03,470 Anh đã cố gọi cho em... 1295 01:50:03,638 --> 01:50:06,181 nhưng anh nghĩ chắc tại đường dây có vấn đề. 1296 01:50:06,349 --> 01:50:07,933 Nhìn anh xem! 1297 01:50:08,101 --> 01:50:10,144 Dạo này có soi gương không thế? 1298 01:50:10,520 --> 01:50:13,022 Anh nói còn chẳng xong thì hát hò thế nào được. 1299 01:50:13,189 --> 01:50:17,151 Anh bị viêm thanh quản, em nhớ chứ? 1300 01:50:18,737 --> 01:50:21,405 - Hãy lấy anh, June. - Anh đứng lên đi. 1301 01:50:21,573 --> 01:50:23,741 Trông thảm hại quá. Anh thôi đi. 1302 01:50:23,908 --> 01:50:26,243 Em không muốn các con em thấy ai với bộ dạng thế này. 1303 01:50:26,411 --> 01:50:29,496 - Thôi mà em. - Anh bạn John của em đâu rồi? 1304 01:50:30,123 --> 01:50:33,834 Anh ta lên trời? Hay ẩn tích rồi? Hay chết rồi? 1305 01:50:34,002 --> 01:50:36,003 Vì em không thích gã Cash này. 1306 01:50:36,671 --> 01:50:39,340 Anh không ẩn tích. 1307 01:50:39,507 --> 01:50:42,176 Anh ở ngay đây. Thấy không? 1308 01:50:42,344 --> 01:50:45,346 - Anh đang ở đây. - Được rồi. Xe của anh đâu? 1309 01:50:45,764 --> 01:50:47,598 Nó đang được sửa. 1310 01:50:47,766 --> 01:50:50,726 - Anh đi bộ đến đây? - Ừ. 1311 01:50:50,894 --> 01:50:53,103 Anh đi bộ tận Nashville tới đây? 1312 01:50:53,271 --> 01:50:57,066 Ừ, đi bộ tốt cho cơ thể mà. Anh đang lấy lại vóc dáng. 1313 01:50:57,275 --> 01:51:01,195 Việc đó làm trong sạch cơ thể. Một việc tâm linh. 1314 01:51:01,363 --> 01:51:03,739 Anh đi bộ vì tình yêu. 1315 01:51:03,907 --> 01:51:06,585 Chuyến đi bộ tình yêu với June Carter. 1316 01:51:06,752 --> 01:51:10,287 Anh biết gì không? Em giờ đây còn phải nuôi sống gia đình. 1317 01:51:10,455 --> 01:51:12,498 Đừng làm hỏng thêm tua diễn nào nữa. 1318 01:51:12,707 --> 01:51:15,042 Tình yêu còn quan trọng hơn việc ca hát. 1319 01:51:15,210 --> 01:51:16,752 - Đúng thế không? - Đúng! 1320 01:51:16,920 --> 01:51:20,964 Vậy hãy yêu bản thân anh đi đã. Để ta có thể quay lại làm việc. 1321 01:51:21,800 --> 01:51:23,592 Được thôi, June. 1322 01:51:23,760 --> 01:51:26,428 Em cứ chờ máy đấy, anh sẽ làm thế. 1323 01:51:26,638 --> 01:51:28,597 Anh sẽ gọi. 1324 01:51:30,642 --> 01:51:32,685 Anh sẽ gọi cho em. 1325 01:51:33,895 --> 01:51:36,063 Khi nào em thấy khá hơn anh sẽ gọi. 1326 01:51:45,532 --> 01:51:48,242 Thôi nào! 1327 01:51:49,411 --> 01:51:50,995 Anh biết không, có lúc thế này... 1328 01:51:51,163 --> 01:51:55,916 tôi tự nhủ với mình rằng "Jack, việc gì phải buồn?" 1329 01:52:00,088 --> 01:52:03,882 - Tên anh đấy à? Jack? - Jack. 1330 01:52:04,050 --> 01:52:07,136 Khỉ thật. Tôi phải làm chai nữa. 1331 01:52:07,303 --> 01:52:11,724 Tôi đang lên tinh thần đây. Jack cần thêm chai nữa. 1332 01:52:28,742 --> 01:52:34,663 June Carter, June Carter. Em sẽ cho anh thời gian chứ? 1333 01:52:34,831 --> 01:52:41,044 Bao lâu nữa anh mới có thể nói em là của anh? 1334 01:52:41,212 --> 01:52:47,760 Gặp Johnny, em sẽ nói rằng muốn ở lại với anh ấy chứ? 1335 01:52:47,927 --> 01:52:51,305 Thế thì Johnny sẽ mua cho em 1336 01:52:52,140 --> 01:52:55,392 Một chiếc váy trắng thật đẹp 1337 01:53:52,492 --> 01:53:54,827 Ngôi nhà đẹp đấy. 1338 01:54:07,674 --> 01:54:09,466 Anh bạn. 1339 01:54:11,344 --> 01:54:14,304 - Ngôi nhà đẹp đấy. - Thế à? Cảm ơn. 1340 01:54:24,774 --> 01:54:26,608 - Alô? - June? 1341 01:54:26,776 --> 01:54:29,403 - Chào em, anh John đây. - Chào anh! 1342 01:54:29,571 --> 01:54:32,281 Em khỏe không? 1343 01:54:32,448 --> 01:54:35,659 Em khỏe, anh thế nào? 1344 01:54:37,036 --> 01:54:39,204 Khá hơn nhiều so với lần cuối em gặp anh. 1345 01:54:39,372 --> 01:54:41,707 Vậy thì tốt. Em vui khi nghe thế. 1346 01:54:41,875 --> 01:54:44,877 - Anh vẫn dùng thuốc đó à? - Không. 1347 01:54:45,044 --> 01:54:48,672 Em biết đấy, đó là thời điểm khó khăn. 1348 01:54:48,840 --> 01:54:51,925 Chỉ cần anh có thời gian. 1349 01:54:52,093 --> 01:54:53,969 Anh đang làm tốt, em biết mà. 1350 01:54:54,137 --> 01:54:56,305 Anh bỏ ngôi nhà đó... 1351 01:54:56,472 --> 01:55:00,017 và mua nhà ở Hendersonville gần 1 cái hồ và bãi đất trống. 1352 01:55:00,184 --> 01:55:03,478 - Em có nghe nói. - Ừ, anh... 1353 01:55:04,063 --> 01:55:06,231 đang cố gắng thu dọn đồ đạc. 1354 01:55:08,693 --> 01:55:11,445 Lễ Tạ Ơn anh sẽ ở một mình à? 1355 01:55:12,530 --> 01:55:16,033 Gia đình anh sẽ đến cùng Reba và Roseanne... 1356 01:55:16,200 --> 01:55:20,662 anh có một con gà to nhưng lại không biết khi nào cho vào lò... 1357 01:55:20,830 --> 01:55:23,790 hay phải để nhiệt độ bao nhiêu... 1358 01:55:28,087 --> 01:55:29,880 - Đẹp thật. - Rất may mắn. 1359 01:55:30,048 --> 01:55:33,216 - Mẹ rất tự hào về con. - Mẹ thấy không, từ trên kia... 1360 01:55:33,384 --> 01:55:36,219 - con đường sẽ chạy quanh hồ. - Thế à? 1361 01:55:36,387 --> 01:55:39,389 Cái máy kéo dưới kia bị sao thế? 1362 01:55:41,643 --> 01:55:44,853 Nó bị sa lầy, con đã định kéo nó lên và... 1363 01:55:45,021 --> 01:55:46,980 - Làm việc gì đó nguy hiểm? - Vâng, nhưng... 1364 01:55:47,148 --> 01:55:49,816 Cỗ máy tốt như thế mà lại để sa lầy. 1365 01:55:50,026 --> 01:55:52,945 Đó có phải cách con giữ gìn tài sản của mình? 1366 01:55:58,201 --> 01:55:59,242 Chào! 1367 01:56:00,119 --> 01:56:01,328 Lễ Tạ Ơn ổn chứ? 1368 01:56:01,496 --> 01:56:03,038 Nhìn nơi này xem. 1369 01:56:03,206 --> 01:56:04,873 - Chào John. - Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 1370 01:56:05,041 --> 01:56:06,625 Carlene. 1371 01:56:06,793 --> 01:56:08,460 - Lễ Tạ Ơn vui vẻ. - Chào cháu! 1372 01:56:08,628 --> 01:56:10,170 - Chào bác! - Bác thích nơi này đấy. 1373 01:56:10,338 --> 01:56:13,048 - Cảm ơn bác. Chào Rosie. - Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 1374 01:56:13,216 --> 01:56:14,549 - Cảm ơn. - Chào anh! 1375 01:56:14,717 --> 01:56:17,219 - Qua chào gia đình John... - Ngôi nhà đẹp lắm. 1376 01:56:17,387 --> 01:56:20,097 Cảm ơn em dã đến. 1377 01:56:21,557 --> 01:56:23,558 - John, cậu khỏe chứ? - Bác lại đây. 1378 01:56:23,810 --> 01:56:26,812 - Đây là mẹ cháu, Carrie. - Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 1379 01:56:26,980 --> 01:56:28,939 - Đây là bố cháu, Ray. - Chào ông! 1380 01:56:29,107 --> 01:56:31,233 - Rất vui được gặp ông. - Mẹ anh, Carrie. 1381 01:56:31,401 --> 01:56:33,819 - Chào bà! - Bà nhà tôi định nấu ăn cho... 1382 01:56:33,987 --> 01:56:36,655 mọi người nhưng J.R lại không có xoong nồi nên... 1383 01:56:36,864 --> 01:56:38,365 Chúng tôi rất vui được chia sẻ đồ ăn của chúng tôi. 1384 01:56:38,533 --> 01:56:40,325 Cháu vừa mới chuyển đến mà. 1385 01:56:40,493 --> 01:56:41,868 - Cảm ơn bà Carrie. - Mời vào! 1386 01:56:42,036 --> 01:56:44,830 Nếu mọi người muốn ra hồ lớn hoặc sông... 1387 01:56:45,039 --> 01:56:48,000 thì chỉ cần một thứ gì đó câu được là được. 1388 01:56:48,167 --> 01:56:50,377 Nếu chưa có thì tôi sẽ mách. 1389 01:56:50,545 --> 01:56:52,462 Ông sẽ cần một chiếc Zebco 33. 1390 01:56:52,630 --> 01:56:55,132 Đó là loại cần máy tốt nhất đấy. 1391 01:56:55,299 --> 01:56:58,635 Không khó dùng mà lại có thể quăng xa tùy ý. 1392 01:56:58,803 --> 01:57:03,015 Trong cái ao nhỏ ở trang trại thì cũng chỉ cần một cái que... 1393 01:57:03,224 --> 01:57:06,893 cái phao với ít dế hoặc giun nếu biết đào. 1394 01:57:07,061 --> 01:57:08,270 Chúng tôi cũng từng làm thế. 1395 01:57:08,438 --> 01:57:12,399 Zebco 33 có lẽ là cái cần tốt nhất tôi mua cho June khi nó mới 12. 1396 01:57:12,567 --> 01:57:15,110 - Con có nhớ không? - Có, con câu được rất nhiều cá. 1397 01:57:15,319 --> 01:57:16,778 Chắc chắn rồi. 1398 01:57:17,947 --> 01:57:20,240 Bố nghĩ thế nào? 1399 01:57:20,950 --> 01:57:22,743 Về chuyện gì? 1400 01:57:25,621 --> 01:57:27,873 Về ngôi nhà. 1401 01:57:33,129 --> 01:57:35,464 Đó là một ngôi nhà lớn và đẹp. 1402 01:57:35,673 --> 01:57:38,759 To ngang nhà của Jack Benny. 1403 01:57:38,926 --> 01:57:41,386 Ông đến nhà Jack Benny rồi à? 1404 01:57:42,346 --> 01:57:44,306 Tôi thấy trên tivi. 1405 01:57:44,515 --> 01:57:48,935 Carrie, tôi định hỏi là có phải bà đã dạy nhạc cho các con? 1406 01:57:49,103 --> 01:57:53,440 J.R vốn hát hay chứ tôi sao dám nhận lời khen ngợi đó. 1407 01:57:53,900 --> 01:57:56,651 Vâng. Tôi cá là bà cũng học giống như cách của tôi. 1408 01:57:56,861 --> 01:58:00,489 - Chắc chắn là từ Thánh ca rồi. - Phải, tôi biết bà sẽ nói thế. 1409 01:58:00,656 --> 01:58:04,743 Bà sẽ ngạc nhiên là có nhiều nhạc sĩ không biết đọc nhạc. 1410 01:58:04,911 --> 01:58:06,495 - Tôi không biết. - Tôi biết đấy. 1411 01:58:06,662 --> 01:58:10,582 Nhưng E.M Bayes, chú chồng tôi, ông ấy cũng dạy tôi Thánh ca. 1412 01:58:10,792 --> 01:58:14,294 Cháu thì sao, John? Cháu biết đọc nốt nhạc chứ? 1413 01:58:16,464 --> 01:58:18,256 John? 1414 01:58:18,800 --> 01:58:20,509 Mẹ em đang hỏi anh đấy. 1415 01:58:20,676 --> 01:58:24,221 Con rất vui vì mọi người đã đến đây hôm nay. 1416 01:58:24,639 --> 01:58:26,681 Đặc biệt là bố. 1417 01:58:26,849 --> 01:58:32,062 Rất vui vì bố đã đến ăn tối, vì lễ Tạ Ơn và tất cả. 1418 01:58:36,400 --> 01:58:39,111 Không phải tất cả đều ở đây. 1419 01:58:43,199 --> 01:58:45,784 Không có Jack ở đây phải không? 1420 01:58:51,207 --> 01:58:52,791 "Mày đã ở đâu?" 1421 01:58:56,838 --> 01:59:00,006 Đó là câu bố hỏi con. Bố nhớ chứ? 1422 01:59:04,679 --> 01:59:07,055 Lúc đó con mới 12 tuổi... 1423 01:59:08,516 --> 01:59:11,810 còn bố cầm bộ quần áo dính đầy máu của Jack... 1424 01:59:13,062 --> 01:59:15,605 và nói "Mày đã ở đâu?" 1425 01:59:19,652 --> 01:59:21,361 Con đã ở đâu? 1426 01:59:22,738 --> 01:59:24,739 Bố đã ở đâu? 1427 01:59:30,371 --> 01:59:33,707 Bố cai rượu lâu rồi. 1428 01:59:33,875 --> 01:59:36,710 Còn con thì sao? Con vẫn dùng loại thuốc đó? 1429 01:59:37,837 --> 01:59:42,507 - Chúng sẽ giết con đấy. - Xe hỏng cũng sẽ thế. 1430 01:59:44,552 --> 01:59:47,554 Con đang ngồi trên cao mà. 1431 01:59:48,431 --> 01:59:51,516 Bố chẳng có tài cán gì nên chỉ làm hết mình với cái mà bố có. 1432 01:59:51,684 --> 01:59:53,727 Con có nói được thế không? 1433 01:59:53,895 --> 01:59:56,396 Ngài Quan Trọng? Ngài Ngôi Sao Nghiện Thuốc? 1434 01:59:56,606 --> 01:59:59,024 - Ray. - Con định phán xét ai? 1435 01:59:59,233 --> 02:00:00,720 Con chẳng có gì cả. 1436 02:00:00,902 --> 02:00:03,250 Một ngôi nhà lớn trống rỗng. Chẳng là gì. 1437 02:00:03,529 --> 02:00:06,781 Con cái không được gặp. Chẳng là gì. 1438 02:00:06,949 --> 02:00:10,368 Cái máy kéo cổ lỗ sĩ to tướng thì bị sa lầy. 1439 02:00:10,953 --> 02:00:12,829 Chẳng là gì. 1440 02:00:35,311 --> 02:00:37,229 Đi đi. 1441 02:00:38,439 --> 02:00:42,275 Đi đi. Mau lên! 1442 02:00:42,485 --> 02:00:46,196 Mày là đồ khốn. Cố lên! 1443 02:00:48,282 --> 02:00:49,699 Làm đi. 1444 02:00:50,451 --> 02:00:55,997 Mau lên! 1445 02:01:00,544 --> 02:01:02,420 Lần này mẹ sẽ ngồi giữa. 1446 02:01:02,588 --> 02:01:05,173 Cố lên, đồ khốn! 1447 02:01:06,300 --> 02:01:08,802 - John? - Mày là cái thứ tốt cơ mà. 1448 02:01:08,970 --> 02:01:12,555 John? 1449 02:01:14,225 --> 02:01:16,810 - Con nên xuống với cậu ấy. - Mẹ! 1450 02:01:16,978 --> 02:01:19,479 - Cậu ấy đang cuống đấy. - Con không xuống đâu. 1451 02:01:19,647 --> 02:01:23,483 - Nếu con xuống... - Con xuống rồi còn gì. 1452 02:01:30,658 --> 02:01:33,118 Làm đi. 1453 02:01:37,707 --> 02:01:44,254 John. 1454 02:01:44,630 --> 02:01:47,465 John? John? 1455 02:01:48,259 --> 02:01:50,010 John. 1456 02:01:50,845 --> 02:01:54,139 John! John! 1457 02:02:02,064 --> 02:02:04,649 - June? - Cố lên! 1458 02:02:16,454 --> 02:02:19,331 Em cứ để mặc anh. 1459 02:03:54,593 --> 02:03:56,511 John? 1460 02:03:57,263 --> 02:03:59,722 Đi đi J.R. 1461 02:03:59,932 --> 02:04:01,349 Mày biết thế là gì không? 1462 02:04:02,601 --> 02:04:05,228 Hãy tránh xa tôi ra. 1463 02:04:05,396 --> 02:04:07,021 Bố? 1464 02:04:07,231 --> 02:04:08,815 John? 1465 02:04:10,151 --> 02:04:11,985 John? 1466 02:04:12,236 --> 02:04:16,197 Chúa ơi. Gì thế này? John? 1467 02:04:16,365 --> 02:04:18,533 - Cút khỏi đây mau! - John. 1468 02:04:18,742 --> 02:04:20,869 - Cút khỏi đây mau! - Mang thuốc độc của mày đi. 1469 02:04:21,036 --> 02:04:23,246 Được rồi. Tôi đi. Tôi đi. 1470 02:04:42,308 --> 02:04:44,142 Chào anh! 1471 02:04:47,313 --> 02:04:50,315 Em và mẹ hái trên đường đấy. 1472 02:04:50,483 --> 02:04:52,192 Chúng ngon lắm. 1473 02:05:15,591 --> 02:05:18,259 Thật vui được gặp lại anh. 1474 02:05:19,553 --> 02:05:21,346 Em lấy thứ khác cho anh nhé? 1475 02:05:21,514 --> 02:05:23,640 Hãy ở đây. 1476 02:05:24,725 --> 02:05:26,559 Vâng. 1477 02:05:29,730 --> 02:05:32,315 Em là một thiên thần. 1478 02:05:34,276 --> 02:05:35,944 Không phải. 1479 02:05:36,445 --> 02:05:38,947 Em đã ở đây với anh. 1480 02:05:39,907 --> 02:05:42,867 Em có1 người bạn cần giúp đỡ. 1481 02:05:43,327 --> 02:05:45,203 Anh là bạn của em. 1482 02:05:47,456 --> 02:05:50,917 Nhưng anh đã làm nhiều việc tồi tệ. 1483 02:05:51,085 --> 02:05:54,254 Ít thôi. Thật đấy. 1484 02:05:58,342 --> 02:06:01,010 Bố anh nói đúng. 1485 02:06:02,388 --> 02:06:05,557 Đáng ra phải là anh ở chỗ cái cưa đó. 1486 02:06:12,064 --> 02:06:14,983 Jack giỏi lắm. 1487 02:06:15,651 --> 02:06:18,945 Anh ấy sẽ làm được nhiều việc tốt. 1488 02:06:19,113 --> 02:06:21,698 Còn anh đã làm gì? 1489 02:06:23,075 --> 02:06:26,327 Chỉ làm tổn thương mọi người. 1490 02:06:30,583 --> 02:06:33,251 Anh biết anh đã làm em bị tổn thương. 1491 02:06:39,174 --> 02:06:41,384 Anh chẳng là gì. 1492 02:06:44,179 --> 02:06:46,681 Không phải thế. 1493 02:06:49,143 --> 02:06:51,561 Không phải không là gì. 1494 02:06:52,855 --> 02:06:55,064 Anh là một người tốt. 1495 02:06:56,442 --> 02:07:00,778 Chúa đã cho anh cơ hội thứ hai để làm những việc tốt. 1496 02:07:02,197 --> 02:07:04,991 Đây là cơ hội của anh, anh yêu! 1497 02:07:07,870 --> 02:07:10,580 Đây là cơ hội của anh. 1498 02:07:28,390 --> 02:07:29,849 - Xin chào, cô khỏe không? - Xin chào! 1499 02:07:30,017 --> 02:07:32,226 Vâng, anh chị khỏe không? 1500 02:07:36,273 --> 02:07:38,191 Em có thể...? 1501 02:07:40,402 --> 02:07:43,863 Không sao. Đi thôi anh. 1502 02:07:52,915 --> 02:07:55,541 bằng chứng của những điều không nhìn thấy được. 1503 02:07:55,709 --> 02:07:59,462 Bằng đức tin, Abel dâng Chúa một món quà tốt hơn... 1504 02:07:59,630 --> 02:08:02,924 của người anh Cain. Tốt hơn bởi đức tin. 1505 02:08:04,843 --> 02:08:09,972 Cain đã rời bỏ Chúa. Cain đã mất đức tin. 1506 02:08:10,974 --> 02:08:15,520 Anh ta rời bỏ Chúa Trời, đi về miền đất Mê Muội... 1507 02:08:16,814 --> 02:08:19,107 phía Đông vườn Địa Đàng. 1508 02:08:20,234 --> 02:08:22,485 Amen. 1509 02:08:22,820 --> 02:08:25,196 Mọi người đứng dậy. 1510 02:11:10,362 --> 02:11:13,656 Nhà hát Tropicana thì sao? Opry không ổn à? 1511 02:11:13,824 --> 02:11:16,868 Anh ta đã bị cấm sau khi đập đèn sân khấu ở đó. 1512 02:11:17,035 --> 02:11:20,913 Nếu anh ta đập đèn ở Folsom, họ sẽ giam anh ta ở đó luôn. 1513 02:11:21,081 --> 02:11:22,694 Nghe này Frank... 1514 02:11:23,150 --> 02:11:25,732 trong lúc Johnny đi điều dưỡng, thế giới đã thay đổi. 1515 02:11:26,461 --> 02:11:28,629 Dylan đã chơi đàn điện tử. 1516 02:11:28,797 --> 02:11:30,974 The Byrds, rồi The Beatles đều dùng nhạc cụ điện tử. 1517 02:11:31,036 --> 02:11:32,482 Mọi người đều dùng nhạc cụ điện tử. 1518 02:11:32,634 --> 02:11:35,094 Anh ta cần một âm thanh mới, và việc anh ta muốn làm lại là... 1519 02:11:35,262 --> 02:11:37,805 ra một album vẫn với những thiết bị tồi tàn... 1520 02:11:37,973 --> 02:11:40,474 ở 1 nhà tù an ninh nghiêm ngặt. 1521 02:11:40,642 --> 02:11:43,269 Ông cứ nói thẳng với tôi. Tôi vẫn đứng ở đây đấy. 1522 02:11:43,437 --> 02:11:45,938 Còn màu đen thì sao? Nó thật nhàm chán. 1523 02:11:46,398 --> 02:11:48,316 Trông như anh sắp đi đưa đám. 1524 02:11:49,276 --> 02:11:51,444 Có thể lắm. 1525 02:11:52,946 --> 02:11:55,406 Người hâm mộ của anh là những người theo đạo. 1526 02:11:55,657 --> 02:11:56,991 Những người Cơ Đốc. 1527 02:11:57,159 --> 02:11:58,826 Họ không muốn nghe anh hát... 1528 02:11:58,994 --> 02:12:02,788 về một lũ giết người, hiếp dâm để góp phần khích lệ chúng. 1529 02:12:05,709 --> 02:12:08,169 Thế thì họ không phải dân Cơ Đốc. 1530 02:12:09,254 --> 02:12:11,130 Tôi tán thành với việc anh thu âm trực tiếp. 1531 02:12:11,340 --> 02:12:15,092 Nhưng ở nhà tù thì không. Đó là quyết định của tôi. 1532 02:12:20,974 --> 02:12:23,225 Ngày 13 tháng 1... 1533 02:12:23,393 --> 02:12:27,605 tôi sẽ hát ở nhà tù Folsom với June và ban nhạc. 1534 02:12:28,065 --> 02:12:30,066 Các ông có thể nghe băng. 1535 02:12:30,233 --> 02:12:34,320 Còn nếu không thích thì cứ vứt. 1536 02:12:43,830 --> 02:12:45,873 Anh Cash? 1537 02:12:46,041 --> 02:12:48,084 Anh Cash? 1538 02:12:49,169 --> 02:12:50,670 Anh Cash? 1539 02:12:52,381 --> 02:12:55,383 Tôi muốn đề nghị anh việc hạn chế hát những bài... 1540 02:12:55,550 --> 02:13:02,682 gợi cho họ, những tù nhân... rằng họ đang ở trong tù. 1541 02:13:03,767 --> 02:13:06,102 Ông nghĩ họ quên ư? 1542 02:13:06,520 --> 02:13:09,021 Có lẽ vợ chồng anh có thể hát những bài về tôn giáo. 1543 02:13:10,148 --> 02:13:12,608 Đó không phải vợ tôi. 1544 02:13:14,611 --> 02:13:17,279 Tôi hỏi cưới cô ấy mãi mà cô ấy vẫn từ chối. 1545 02:13:23,829 --> 02:13:25,830 Ông đã bao giờ uống thứ nước này chưa? 1546 02:13:26,832 --> 02:13:30,793 Chưa, tôi uống nước đóng chai. 1547 02:14:02,868 --> 02:14:05,369 Tôi muốn nhắc các bạn là hôm nay thu âm trực tiếp... 1548 02:14:05,537 --> 02:14:09,457 nên mọi người không nói tục hoặc những từ đại loại thế. 1549 02:14:11,501 --> 02:14:14,962 Không thể nhớ chúng tôi đã hát bao nhiêu chương trình... 1550 02:14:15,130 --> 02:14:17,339 nhưng đây là những khán giả tuyệt vời nhất chúng tôi gặp. 1551 02:14:17,507 --> 02:14:19,425 Tôi muốn cảm ơn các bạn vì điều đó. 1552 02:14:23,680 --> 02:14:27,892 Đứng đằng sau những song sắt, nín hơi thở của mình... 1553 02:14:28,060 --> 02:14:30,853 tôi còn khâm phục các bạn hơn. 1554 02:14:31,063 --> 02:14:33,939 Tôi chưa từng phải chịu khổ sở như các bạn. 1555 02:14:34,107 --> 02:14:38,819 Mặc dù tôi cũng có lần bị bắt giam. 1556 02:14:39,988 --> 02:14:43,699 1 lần ở El Paso tôi mang cái túi... Các bạn biết chuyện đó rồi à? 1557 02:14:43,867 --> 02:14:45,910 Các bạn cũng ở El Paso rồi chứ? 1558 02:14:46,078 --> 02:14:48,537 Dù sao tôi cũng đủ thấy sợ rồi. 1559 02:14:48,705 --> 02:14:52,041 Đại loại như có tí kinh nghiệm. 1560 02:14:54,044 --> 02:14:56,337 Đó là thời điểm trước đây. 1561 02:14:56,505 --> 02:15:00,549 Tôi phải ngả mũ chào các bạn. 1562 02:15:00,717 --> 02:15:03,179 Vì tôi chưa bao giờ phải uống thứ nước vàng khè... 1563 02:15:03,369 --> 02:15:05,295 mà các bạn uống ở nhà tù Folsom này. 1564 02:15:15,023 --> 02:15:17,441 Bài hát này để dành tặng quản ngục của các bạn. 1565 02:15:17,609 --> 02:15:21,320 Một buổi sáng sớm trong khi đi dạo 1566 02:15:21,488 --> 02:15:25,199 Tôi làm một liều côcain rồi bắn cô gái của tôi 1567 02:15:25,367 --> 02:15:29,036 Sau đó tôi về nhà và lên giường 1568 02:15:29,204 --> 02:15:33,374 Nhét khẩu colt 44 dưới gối 1569 02:15:33,625 --> 02:15:36,961 Sáng hôm sau tỉnh dậy tôi vớ khẩu súng đó 1570 02:15:37,129 --> 02:15:41,298 Làm một liều côcain và bỏ trốn 1571 02:15:41,466 --> 02:15:44,718 Tôi chạy rất nhanh nhưng quá chậm 1572 02:15:44,886 --> 02:15:48,472 Họ bắt kịp tôi ở Juárez, Mexico 1573 02:15:49,307 --> 02:15:53,018 Dùng thuốc lúc đêm ở chỗ ăn chơi 1574 02:15:53,186 --> 02:15:56,438 Ông cảnh sát trưởng ở Jericho Hill bước vào 1575 02:15:56,606 --> 02:16:00,568 Ông ta nói "Willy Lee, tên anh không phải là Jack Brown" 1576 02:16:00,735 --> 02:16:04,488 "Anh là thằng khốn nạn đã bắn chính bạn gái" 1577 02:16:05,824 --> 02:16:07,616 Tôi đã mặc áo đen. 1578 02:16:08,577 --> 02:16:11,787 Khi bị bắt tôi mặc áo đen 1579 02:16:12,330 --> 02:16:16,333 Họ đưa tôi lên tàu và đưa tôi về 1580 02:16:16,543 --> 02:16:19,753 Không người bạn nào bảo lãnh cho tôi 1581 02:16:19,963 --> 02:16:23,966 Họ vứt thân xác nhăn nheo của tôi vào nhà tù quận 1582 02:16:24,467 --> 02:16:28,179 Tay thẩm phán cười khi cầm chiếc bút 1583 02:16:28,346 --> 02:16:32,099 99 năm ngồi tù ở Folsom 1584 02:16:32,309 --> 02:16:35,895 99 năm dưới cái nền đất ấy 1585 02:16:36,104 --> 02:16:39,607 Tôi không quên được cái ngày tôi bắn con khốn đê tiện đó 1586 02:16:40,150 --> 02:16:43,694 Các bạn hãy nghe tôi 1587 02:16:43,862 --> 02:16:49,116 Hãy bỏ rượu và côcain 1588 02:17:16,019 --> 02:17:17,978 Ở đằng sau. 1589 02:17:37,707 --> 02:17:39,667 June này! 1590 02:17:42,254 --> 02:17:43,921 June? 1591 02:17:46,716 --> 02:17:48,509 Chuyện gì vậy? 1592 02:17:49,219 --> 02:17:53,722 Anh chẳng biết nữa. Những cơn ác mộng. Kí ức. 1593 02:17:54,933 --> 02:17:57,935 Anh cần nghỉ ngơi một chút đi. 1594 02:17:58,770 --> 02:18:00,980 Tối nay anh làm tốt lắm. 1595 02:18:01,147 --> 02:18:05,067 - Nhưng mai ta còn 1 buổi nữa. - Ừ. 1596 02:18:05,235 --> 02:18:07,861 Em nghe này! 1597 02:18:08,071 --> 02:18:12,324 Anh nghĩ bây giờ là đúng lúc. 1598 02:18:12,492 --> 02:18:14,285 Em biết không? Đến lúc rồi. 1599 02:18:14,452 --> 02:18:17,413 - Lúc cho việc gì? - Cho anh và em... 1600 02:18:18,248 --> 02:18:19,790 làm đám cưới. 1601 02:18:22,752 --> 02:18:25,170 Anh đi ngủ đi. 1602 02:18:26,047 --> 02:18:27,798 Anh không muốn ngủ. 1603 02:18:27,966 --> 02:18:31,385 Anh muốn cưới em, giờ là lúc ngỏ lời. 1604 02:18:32,137 --> 02:18:37,558 Em chắc chắn 100% rằng bây giờ không phải lúc. 1605 02:18:38,101 --> 02:18:39,935 Giờ không đúng lúc. 1606 02:18:40,103 --> 02:18:43,772 Bây giờ không phải lúc. Chưa qua 1/4 thời gian. 1607 02:18:44,983 --> 02:18:46,650 June. 1608 02:18:48,278 --> 02:18:49,611 Làm sao em biết khi nào...? 1609 02:18:49,779 --> 02:18:53,032 Anh còn chưa hết hẳn 6 tháng. 1610 02:18:53,366 --> 02:18:57,619 Đừng nghĩ chuyện hỏi cưới em trừ khi là tuần trăng mật. 1611 02:18:57,787 --> 02:18:59,872 Có đấy! 1612 02:19:00,040 --> 02:19:02,416 Anh luôn nghĩ đến điều đó. 1613 02:19:02,625 --> 02:19:04,626 Sẽ thế nào đây, John? 1614 02:19:04,794 --> 02:19:06,837 Chúng ta sẽ sống ở đâu? 1615 02:19:07,005 --> 02:19:09,256 Còn các con em nữa? 1616 02:19:09,424 --> 02:19:12,384 Các con anh, rồi bố mẹ anh? 1617 02:19:12,552 --> 02:19:15,012 Bố anh còn không nhìn mặt em. 1618 02:19:15,180 --> 02:19:17,306 June, những chuyện đó rồi sẽ đâu vào đấy. 1619 02:19:17,515 --> 02:19:19,016 Không, không ổn đâu. 1620 02:19:19,184 --> 02:19:22,853 Mọi người giải quyết cho anh và anh nghĩ tự chúng sẽ ổn? 1621 02:19:24,230 --> 02:19:26,565 - Em sợ. - Gì? 1622 02:19:27,150 --> 02:19:29,610 Em sợ phải yêu. 1623 02:19:30,779 --> 02:19:33,864 Sợ việc sẽ mất kiểm soát. Em biết gì không, June Carter? 1624 02:19:34,032 --> 02:19:37,409 Anh nghĩ em sợ phải sống trong cái bóng to bự của anh. 1625 02:19:37,619 --> 02:19:39,370 - Đó là vấn đề của em. - Thế ư? 1626 02:19:39,537 --> 02:19:41,080 - Đúng thế. - Vấn đề của em ư? 1627 02:19:41,247 --> 02:19:43,123 Vấn đề của em là giờ đã 2h rồi. 1628 02:19:43,291 --> 02:19:44,958 Vấn đề của em là em buồn ngủ. 1629 02:19:45,126 --> 02:19:47,127 Em lại đang đi lưu diễn với 8 gã bốc mùi. 1630 02:19:47,295 --> 02:19:49,797 Quy tắc số 1: Đừng cầu hôn với một cô gái trên xe buýt. 1631 02:19:49,964 --> 02:19:51,590 Anh hiểu chứ? Quy tắc số 2: 1632 02:19:51,758 --> 02:19:54,635 Đừng nói với cô ta chỉ vì anh gặp ác mộng. 1633 02:19:56,012 --> 02:19:58,389 - June? - Gì? 1634 02:19:58,973 --> 02:20:00,766 Em lấy anh nhé? 1635 02:20:06,147 --> 02:20:07,773 Được! 1636 02:20:09,442 --> 02:20:13,070 Đó là lần cuối anh hỏi em. 1637 02:20:13,279 --> 02:20:16,407 Tốt thôi. Em ghét người nhại lại. 1638 02:20:19,400 --> 02:20:22,092 Ontario, Canada 22/2/1968 1639 02:20:25,166 --> 02:20:27,876 Anh không phải ngại... 1640 02:20:30,797 --> 02:20:32,131 June? 1641 02:20:35,093 --> 02:20:36,718 June. 1642 02:20:37,929 --> 02:20:39,555 June? 1643 02:20:46,229 --> 02:20:47,980 Sao em không nói chuyện với anh? 1644 02:20:48,189 --> 02:20:50,816 Là do anh không nói đấy chứ. Sau chuyện đó... 1645 02:20:50,984 --> 02:20:53,360 thấy anh chỉ cho phép mình nói với em trên sân khấu. 1646 02:20:53,528 --> 02:20:56,196 - Anh hiểu không? - Anh đã làm gì? 1647 02:20:56,364 --> 02:20:58,198 Sao không đi mà hỏi cái bóng to đùng của anh? 1648 02:20:58,366 --> 02:21:00,033 - Thôi mà em! - "Thôi mà em!" 1649 02:21:00,201 --> 02:21:03,537 Em em em! 1650 02:21:05,290 --> 02:21:08,876 Hương vị tình yêu thật ngọt ngào 1651 02:21:10,628 --> 02:21:13,714 Khi trái tim đôi ta gặp nhau 1652 02:21:15,341 --> 02:21:17,885 Anh yêu em như đứa trẻ 1653 02:21:19,512 --> 02:21:23,015 Ngọn lửa bùng lên mãnh liệt 1654 02:21:24,392 --> 02:21:28,645 Anh yêu chiếc nhẫn lửa 1655 02:21:28,813 --> 02:21:33,734 Anh ngã vào và ngọn lửa cháy to hơn 1656 02:21:33,902 --> 02:21:39,072 Chiếc nhẫn lửa cháy, cháy mãi 1657 02:21:39,282 --> 02:21:48,582 Chiếc nhẫn lửa 1658 02:21:57,050 --> 02:21:59,259 Cảm ơn các bạn! 1659 02:22:01,721 --> 02:22:04,598 Không biết các bạn có biết ai viết bài hát đó không... 1660 02:22:04,766 --> 02:22:08,936 người đó chính là cô gái chân dài đứng ngay đây, ca sĩ June Carter. 1661 02:22:10,021 --> 02:22:12,356 Cảm ơn các bạn. Cảm ơn nhiều! 1662 02:22:12,565 --> 02:22:15,275 June, cô sẽ đứng đó cả buổi... 1663 02:22:15,443 --> 02:22:17,861 hay cô muốn ra đây hát với tôi? 1664 02:22:18,571 --> 02:22:20,948 Tôi sẽ hát với anh. Chắc chắn anh muốn thế chứ? 1665 02:22:21,115 --> 02:22:23,825 - Đúng! - Được rồi. Chờ chút! 1666 02:22:28,957 --> 02:22:31,875 Các bạn nói gì? 1667 02:22:32,043 --> 02:22:34,962 Các bạn muốn nghe bài "Jackson"? 1668 02:22:39,467 --> 02:22:42,427 Tưởng anh định làm thi sĩ thêm chút nữa. 1669 02:22:42,595 --> 02:22:45,806 - Không, tôi xong việc đó rồi. - Thế thì tốt. 1670 02:22:54,190 --> 02:22:57,609 Chúng tôi làm lễ cưới trong niềm say mê 1671 02:22:57,777 --> 02:23:01,321 Nồng nàn hơn chồi ớt 1672 02:23:01,531 --> 02:23:04,950 Chúng tôi nói chuyện về thị trấn Jackson 1673 02:23:05,159 --> 02:23:08,078 Cho đến khi lửa tàn 1674 02:23:08,246 --> 02:23:10,747 Anh sẽ đến thị trấn Jackson 1675 02:23:10,915 --> 02:23:14,376 Sẽ tha hồ vui vẻ 1676 02:23:14,544 --> 02:23:18,088 Phải, anh sẽ đến Jackson 1677 02:23:18,256 --> 02:23:21,258 Thị trấn Jackson hãy chờ ta 1678 02:23:21,426 --> 02:23:25,053 Chúng ta sẽ đến Jackson 1679 02:23:25,221 --> 02:23:28,473 Cứ việc đi đi mà phá sức 1680 02:23:28,641 --> 02:23:31,768 Cứ việc đi chơi bài, đồ ba hoa 1681 02:23:31,936 --> 02:23:35,397 Cứ tự tỏ ra mình là tên đại ngốc 1682 02:23:35,607 --> 02:23:38,442 Anh định đến Jackson ư? 1683 02:23:38,610 --> 02:23:40,736 Hãy đi chải tóc đi 1684 02:23:45,450 --> 02:23:47,868 Em cóc cần 1685 02:23:55,918 --> 02:23:59,087 Xin lỗi các bạn vì sự gián đoạn... 1686 02:23:59,255 --> 02:24:03,508 nhưng tôi cần hỏi cô June 1 câu trước khi kết thúc bài hát. 1687 02:24:04,093 --> 02:24:05,969 Chuyện gì vậy, John? 1688 02:24:08,514 --> 02:24:10,724 Em sẽ lấy anh chứ? 1689 02:24:13,853 --> 02:24:15,771 Sao anh không hát đi? 1690 02:24:16,147 --> 02:24:17,814 Không, em yêu ạ! 1691 02:24:20,234 --> 02:24:23,862 Thôi nào, kết thúc bài hát đi. Mọi người muốn nghe đấy. 1692 02:24:26,157 --> 02:24:27,824 Xin lỗi các bạn... 1693 02:24:28,034 --> 02:24:32,371 nhưng tôi không thể hát tiếp trừ phi cô ấy đồng ý lấy tôi. 1694 02:24:32,538 --> 02:24:35,040 Vì sẽ giống như chúng tôi đang nói dối. 1695 02:24:35,708 --> 02:24:37,417 Anh đang làm họ sốt ruột đấy. 1696 02:24:37,627 --> 02:24:40,796 - Thôi nào, chúng ta hát đi. - Em làm anh sốt ruột đấy. 1697 02:24:40,963 --> 02:24:42,434 Anh đã ngỏ lời với em bằng 40 cách khác nhau. 1698 02:24:42,530 --> 02:24:44,795 Giờ là lúc em đưa ra một câu trả lời mới. 1699 02:24:47,136 --> 02:24:48,929 Anh hát đi. 1700 02:24:49,389 --> 02:24:53,475 Anh đang cầu hôn em đấy. 1701 02:24:53,643 --> 02:24:55,811 Anh yêu em, June. 1702 02:24:58,147 --> 02:25:02,165 Anh biết anh đã nói và làm nhiều điều khiến em tổn thương. 1703 02:25:02,733 --> 02:25:06,029 Nhưng anh hứa sẽ không bao giờ làm thế nữa. 1704 02:25:06,197 --> 02:25:08,323 Sẽ chỉ quan tâm đến em thôi. 1705 02:25:08,491 --> 02:25:13,036 Anh sẽ không để em phải làm vị cứu tinh đơn độc. 1706 02:25:17,041 --> 02:25:19,376 Em là bạn tốt nhất của anh. 1707 02:25:20,461 --> 02:25:22,546 Em sẽ lấy anh chứ? 1708 02:25:29,846 --> 02:25:31,513 Vâng. 1709 02:25:32,181 --> 02:25:34,015 Thật chứ? 1710 02:25:54,996 --> 02:25:57,664 Các bạn có nghe thấy không? Cô ấy vừa nói đồng ý. 1711 02:26:04,672 --> 02:26:07,382 Cuối cùng cô ấy cũng đồng ý. 1712 02:26:40,625 --> 02:26:43,668 Ông ơi. Ta nói chuyện bằng cái này nhé. 1713 02:26:43,836 --> 02:26:47,506 - Cháu muốn ông làm gì với nó? - Ông sẽ nghe và nói. 1714 02:26:47,715 --> 02:26:51,343 Đó là điện thoại ống bơ ông ạ. Tiếng nói sẽ truyền qua dây. 1715 02:26:52,887 --> 02:26:57,140 Chào các cháu! 1716 02:26:57,308 --> 02:27:00,685 - Ông nghe thấy chưa? - Chào Roseanne. 1717 02:27:00,853 --> 02:27:03,188 - Chào Carlene. - Bố phải kéo căng ra. 1718 02:27:03,356 --> 02:27:05,482 - Ông nói đi ông. - Nói đi ông. 1719 02:27:05,650 --> 02:27:07,776 - Kể chuyện cho chúng cháu đi. - Nói đi ông. 1720 02:27:07,944 --> 02:27:10,946 - Hãy cầm và nói với bọn trẻ. - Chúng muốn nói với bố mà. 1721 02:27:11,113 --> 02:27:14,407 Bố chẳng biết câu chuyện nào. Con biết nhiều chuyện, con... 1722 02:27:16,577 --> 02:27:18,495 Sao bố không kể cho chúng về trận lụt? 1723 02:27:18,788 --> 02:27:22,624 Về cách bố làm thuyền bằng cửa trước và cứu chúng con. 1724 02:27:22,834 --> 02:27:24,793 Bọn trẻ sẽ thích đấy. 1725 02:27:24,961 --> 02:27:28,797 - Kể cho chúng cháu đi. - Kể đi bố, kéo căng ra. 1726 02:27:29,549 --> 02:27:34,719 Năm 1937. Đã có một trận lụt. 1727 02:27:45,580 --> 02:27:47,645 Năm 1968, "Ở Nhà Tù Folsom" trở thành một trong những đĩa... 1728 02:27:48,068 --> 02:27:49,745 nổi tiếng nhất mọi thời đại, bán chạy hơn cả The Beatles. 1729 02:27:50,980 --> 02:27:52,596 Cũng năm đó, họ kết hôn... 1730 02:27:52,946 --> 02:27:54,596 và chuyến đến ngôi nhà ven hồ ở Hendersonville... 1731 02:27:55,097 --> 02:27:56,696 2 năm sau, họ sinh con trai là John Carter Cash. 1732 02:27:57,457 --> 02:27:59,207 Sau năm đó, họ cùng nuôi con... 1733 02:27:59,768 --> 02:28:02,156 thu âm, đi lưu diễn và hát ở nhiều nơi trên thế giới. 1734 02:28:03,872 --> 02:28:07,834 June qua đời tháng 5 năm 2003 4 tháng sau John cũng qua đời. 1735 02:28:08,717 --> 02:28:13,713 Người dịch: Altamodano™