1 00:00:39,321 --> 00:00:43,053 อะ ซินเดอเรลลาสตอรี่ 2 00:00:43,225 --> 00:00:47,458 กาลครั้งหนึ่งในอาณาจักรอันไกลโพ้น มีเด็กสาวสวยคนหนึ่ง 3 00:00:47,629 --> 00:00:49,757 กับพ่อม่ายอาศัยอยู่ 4 00:00:54,336 --> 00:00:55,736 สวยจังค่ะ 5 00:00:55,904 --> 00:01:01,172 ก็ได้ ไม่นานขนาดนั้น อาณาจักรก็ไม่ไกลเท่าไหร่ 6 00:01:01,343 --> 00:01:04,040 แค่ซานเฟอร์นันโดวัลเล่ย์ มันดูเหมือนไกล 7 00:01:04,212 --> 00:01:06,681 เพราะคุณแทบมองไม่เห็นเมือง ผ่านม่านหมอก 8 00:01:06,848 --> 00:01:10,250 สำหรับฉันที่เติบโตขึ้น วัลเล่ย์คืออาณาจักรของฉัน 9 00:01:16,591 --> 00:01:20,892 ฉันคือซี้ที่ดีที่สุดของพ่อ พ่อก็คือซี้ของฉัน 10 00:01:21,763 --> 00:01:25,700 การเลี้ยงแบบผู้ชายทำให้ฉันหลังเขา เรื่องเมคอัพและร้านแฟชั่น 11 00:01:25,867 --> 00:01:29,201 แต่ฉันไม่เคยรู้สึกว่าพลาด อะไรไปเลย 12 00:01:30,038 --> 00:01:32,872 ฉันเป็นเด็กสาวที่โชคดีที่สุดในโลก 13 00:01:36,244 --> 00:01:39,271 พ่อเป็นเจ้าของร้านอาหารที่เจ๋งที่สุด ฉันชอบไปเตร็ดเตร่ที่นั่น 14 00:01:39,448 --> 00:01:40,677 ร้านอาหารฮัล 15 00:01:45,187 --> 00:01:47,588 "อย่าให้ความกลัวครอบงำ แค่เล่นสบายไปตามเกม" 16 00:01:47,756 --> 00:01:49,622 ไดเอท เป็นอักษรสี่ตัวที่นี่ 17 00:01:49,791 --> 00:01:52,056 ส่วนไขมันแถมให้ โดยไม่คิดเงินเพิ่ม 18 00:01:52,427 --> 00:01:55,556 ที่ร้านฮัลทุกคนเหมือนครอบครัว 19 00:01:55,731 --> 00:01:58,030 ฉันได้เครื่องดื่มแล้ว 20 00:02:02,304 --> 00:02:04,705 สุขสันต์วันเกิด 21 00:02:04,906 --> 00:02:06,670 อธิษฐานเลย เจ้าหญิง 22 00:02:06,842 --> 00:02:11,610 ฉันจะอธิษฐานว่าอะไรดี ฉันมีเพื่อนสุดจ๊าบกับพ่อสุดเจ๋งอยู่แล้ว 23 00:02:17,652 --> 00:02:21,521 แต่พ่อคิดว่าฉันขาดไป อีกอย่างหนึ่ง...ฟีโอน่า 24 00:02:21,690 --> 00:02:23,352 โทษครับ 25 00:02:24,793 --> 00:02:26,022 ซิตี้ฮอลล์ 26 00:02:26,194 --> 00:02:28,095 เธอดูสวยมาก ฟีโอน่า 27 00:02:28,263 --> 00:02:30,164 เฮ้...ฮัล 28 00:02:32,801 --> 00:02:37,830 แม่เลี้ยงใหม่มาพร้อมลูกสาวแฝด เบรียนนากับกาเบรียลลา 29 00:02:38,006 --> 00:02:40,976 พี่สาวเกินเลี้ยงของฉัน 30 00:02:41,143 --> 00:02:46,343 ตราบเท่าที่พ่อมีความสุขฉันก็ด้วย เราเป็นครอบครัวใหญ่แสนสุข 31 00:02:46,515 --> 00:02:48,040 ชีส 32 00:02:49,584 --> 00:02:50,813 รูปเดียวก็พอ 33 00:02:50,986 --> 00:02:54,184 โชคร้ายที่นี่ไม่ใช่เทพนิยาย 34 00:02:54,990 --> 00:02:57,926 "เขากุมมือและจุมพิตเธอ" 35 00:02:58,093 --> 00:03:00,153 แล้วเขาพาเธอโจนขึ้นม้า 36 00:03:00,695 --> 00:03:06,362 เจ้าหญิงผู้เลอโฉมกับเจ้าชาย รูปงามก็ควบม้าไปยังปราสาท 37 00:03:06,535 --> 00:03:12,475 แล้วอยู่ด้วยกันอย่างมีความสุข ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา 38 00:03:12,641 --> 00:03:15,770 เทพนิยายกลายเป็นจริงมั้ยคะพ่อ? 39 00:03:15,944 --> 00:03:19,745 ไม่หรอกจ้ะ แต่ฝันกลายเป็นจริงได้ 40 00:03:19,915 --> 00:03:22,282 - พ่อมีฝันมั้ยคะ - มีสิจ้ะ 41 00:03:22,451 --> 00:03:25,512 พ่อฝันให้ลูกโตขึ้น ไปเรียนมหา'ลัย 42 00:03:25,687 --> 00:03:28,851 สักวันลูกอาจสร้างปราสาทของลูกเอง 43 00:03:29,291 --> 00:03:32,352 เจ้าหญิงจะไปเรียนที่ไหนล่ะคะ 44 00:03:33,628 --> 00:03:36,257 ไปเรียน.. 45 00:03:36,431 --> 00:03:38,593 ที่ที่เจ้าชายเรียนไงจ้ะ 46 00:03:38,767 --> 00:03:40,759 ไปเรียนพรินซ์ตัน 47 00:03:40,936 --> 00:03:44,805 ลูกก็รู้ว่าเทพนิยาย ไม่ใช่การตามหาเจ้าชายรูปงาม 48 00:03:46,108 --> 00:03:48,543 เพียงแค่เติมเต็มความฝัน 49 00:03:48,710 --> 00:03:51,839 และยืนหยัดในสิ่งที่เชื่อมั่น 50 00:03:52,013 --> 00:03:54,778 อย่างที่พ่อพูดเสมอ อย่าให้ความกลัวครอบงำ 51 00:03:54,950 --> 00:03:57,249 - แค่เล่นสบายไปตามเกม - จ้ะ 52 00:03:58,653 --> 00:04:02,681 จำไว้ว่าถ้าลูกดูให้ถ้วนถี่ หนังสือเล่มนี้บรรจุสิ่งสำคัญอยู่ 53 00:04:02,858 --> 00:04:05,885 ซึ่งลูกจำต้องเรียนรู้ในชีวิต 54 00:04:17,205 --> 00:04:19,174 - แผ่นดินไหว - อาณาจักรฉันล่มสลาย 55 00:04:19,341 --> 00:04:21,276 เพราะแผ่นดินไหวนอร์ธริจ 56 00:04:21,443 --> 00:04:23,605 ช่วยด้วย ๆ 57 00:04:23,778 --> 00:04:26,748 - อย่าไปนะคะ - เดี๋ยวพ่อกลับมา 58 00:04:38,627 --> 00:04:41,222 ฉันเสียเพื่อนที่ดีสุดไปในวันนั้น 59 00:04:41,396 --> 00:04:43,956 จากนั้น เทพนิยายเดียว ในชีวิตฉัน 60 00:04:44,132 --> 00:04:46,727 คือเรื่องที่อ่านเจอในหนังสือ 61 00:04:52,874 --> 00:04:57,278 เพราะพ่อไม่ได้ทิ้งพินัยกรรมไว้ แม่เลี้ยงจึงได้ทุกอย่าง 62 00:04:57,445 --> 00:05:03,851 บ้าน ร้าน และส่วนเกินคือฉัน 63 00:05:43,992 --> 00:05:46,291 แปดปีต่อมา 64 00:05:47,095 --> 00:05:49,428 พรินซ์ตัน 65 00:05:50,632 --> 00:05:52,294 แซม 66 00:05:53,735 --> 00:05:55,431 แซมมี่ 67 00:05:57,906 --> 00:06:00,068 แซม 68 00:06:00,542 --> 00:06:02,773 ได้เวลามื้อเช้าแล้ว 69 00:06:02,944 --> 00:06:05,743 เอามื้อเช้าฉันมาซิ 70 00:06:09,951 --> 00:06:12,546 แซม 71 00:06:14,623 --> 00:06:18,651 ระวังสาวๆ มองกันหน่อย หนึ่ง,สอง,สาม,ท่าจักรยาน 72 00:06:18,827 --> 00:06:20,227 ไดเอทแซลมอน 73 00:06:20,395 --> 00:06:26,062 ท่ากางเขนๆ ๆ กระพือปีก ๆ ๆ แมรี่ลู เรททอน 74 00:06:26,234 --> 00:06:29,864 ท่าต้นปาล์ม ๆ ท่าเทพีเสรีภาพ ๆ 75 00:06:30,038 --> 00:06:32,906 หมุนรอบอ่าวๆ เป็นวงกลม 76 00:06:33,108 --> 00:06:35,441 แล้วก็เฮอริเคน 77 00:06:35,610 --> 00:06:38,808 เชื่อมั้ยว่าลูกฉัน มีพรสวรรค์พิเศษยังไง 78 00:06:39,981 --> 00:06:42,473 ไม่น่าเชื่อจริง ๆ 79 00:06:43,652 --> 00:06:46,019 - แซม - มองดูกันและกัน 80 00:06:46,187 --> 00:06:48,452 - หนูมาแล้ว - หนึ่ง สอง สามและสี่ 81 00:06:48,623 --> 00:06:50,421 ขวา ซ้าย บนและล่าง 82 00:06:50,592 --> 00:06:54,290 นี่ใช่แซลมอนนอร์เวย์ที่ฉันขอมั้ย ฉันอยากได้โอเมก้า 3 เอส 83 00:06:54,863 --> 00:06:56,126 มันเยี่ยมที่สุด 84 00:06:59,401 --> 00:07:01,131 ฉันบอกได้เลย 85 00:07:01,303 --> 00:07:05,399 รู้มั้ย โชดดีมากที่มีนั่น ส่งมาจากนอร์เวย์ 86 00:07:05,573 --> 00:07:08,372 แล้วดันเลย ดันสาวๆ ดันเลย,สาวๆ 87 00:07:08,543 --> 00:07:10,068 พร้อมมั้ย เอาล่ะ 88 00:07:14,649 --> 00:07:19,417 - หยาบคายมาก - ฉันแค่ลำไส้กระตุก 89 00:07:19,587 --> 00:07:21,818 เธอมันนังสมองชักกระตุก 90 00:07:22,324 --> 00:07:24,589 - หยุดตีกัน หยุดนะ - เธอกัดฉัน 91 00:07:24,993 --> 00:07:27,963 แล้วมายืนเจ๋ออยู่ทำไม ไปทำงานสิ 92 00:07:28,129 --> 00:07:31,463 หนูไปทำงานไม่ได้ หนูต้องไปสอบครั้งสำคัญ 93 00:07:31,633 --> 00:07:37,595 ฟังนะแซม คนไปเรียน เพื่อให้ฉลาดขึ้น 94 00:07:37,772 --> 00:07:40,469 แล้วก็จะหางานได้ 95 00:07:40,642 --> 00:07:44,272 เธอมีงานอยู่แล้ว ก็เหมือนโดดข้ามขั้นไง 96 00:07:44,446 --> 00:07:46,642 ไปได้แล้ว 97 00:07:47,082 --> 00:07:51,178 ท่าคารามาซอฟบิน 98 00:07:58,126 --> 00:08:00,561 ไม่ใช่ที่รัก ทิ้งไว้งั้นล่ะ 99 00:08:00,729 --> 00:08:02,357 สนามหญ้าดูเหลืองหน่อยแล้ว 100 00:08:02,530 --> 00:08:07,127 ฟีโอน่า เราน่าประหยัดน้ำไว้ เราอยู่ในช่วงฤดูแล้งนะคะ 101 00:08:07,302 --> 00:08:09,134 ฤดูแล้งสำหรับคนยากจน 102 00:08:09,904 --> 00:08:13,033 คิดว่าเจโลจะมีสนามหญ้าเหลืองรึไง 103 00:08:13,541 --> 00:08:17,740 คนใช้น้ำมากพิเศษ ก็มีระดับพิเศษ 104 00:08:43,838 --> 00:08:45,670 ร้านฟีโอน่า 105 00:08:52,881 --> 00:08:57,615 คุณเรียกนั่นว่าเนื้อวัวเกรดเอเหรอ วัวนั่นน่ะโกงมาตรฐาน 106 00:09:01,389 --> 00:09:03,620 เสิร์ฟได้ 107 00:09:09,464 --> 00:09:11,126 บ็อบบี้ พอทีนะแซลมอน 108 00:09:11,299 --> 00:09:16,101 คุณทำทั้งไข่เจียว ซุป กับพุดดิ้งแซลมอน 109 00:09:16,271 --> 00:09:19,298 - ช่วยด้วย ฟีโอน่าจะกินฉัน - ขยะแขยงน่า 110 00:09:19,474 --> 00:09:22,876 - กัดฉันสิ รอนด้า - ขยะแขยงน่า 111 00:09:23,244 --> 00:09:27,409 - เอลีนอร์ ที่สั่งได้แล้ว - มาแล้ว ได้ล่ะ 112 00:09:27,582 --> 00:09:29,016 เซฟ 113 00:09:29,184 --> 00:09:30,777 ฉันไม่เป็นไร 114 00:09:30,952 --> 00:09:32,818 - ชัค เป็นยังไงบ้าง - สุดยอด 115 00:09:32,987 --> 00:09:38,153 ก็ดี ไข่เจียวชีส เบคอนกรอบพิเศษ 116 00:09:38,326 --> 00:09:41,194 - มัฟฟินบลูเบอร์รี่กับโค้ก - ขอโค้กไดเอทสิ 117 00:09:41,362 --> 00:09:43,831 ผมพยายามคุมน้ำหนักอยู่ 118 00:09:43,998 --> 00:09:45,830 กินไม่ได้สักอย่าง 119 00:09:46,935 --> 00:09:49,598 ลองชิมวัฟเฟิลแซลมอนสิ 120 00:09:53,608 --> 00:09:56,237 - แซมเธอยังอยู่นี่ทำไม - เกือบเสร็จแล้ว 121 00:09:56,411 --> 00:09:58,744 - เธอจะไปเรียนสาย - ฉันไปแน่ 122 00:09:58,913 --> 00:10:01,974 - ฟีโอน่าคงยัวะถ้าฉันทำไม่เสร็จ - ฉันไม่สนฟีโอน่า 123 00:10:02,150 --> 00:10:04,085 สนแค่เรื่องเรียนของเธอ 124 00:10:04,252 --> 00:10:07,051 นังนั่นจิกใช้เธอตั้งแต่ตื่น ก่อนฟ้าสางอีก 125 00:10:07,222 --> 00:10:09,453 - พ่อคงอยากให้เธอไปเรียน - แต่ 126 00:10:09,624 --> 00:10:14,289 ไม่มี "แต่" ทิ้งฟีโอน่า กับก้นเธอไว้ให้ฉัน 127 00:10:14,696 --> 00:10:17,359 - ขอบคุณรอนด้า - ไปได้แล้ว 128 00:10:29,310 --> 00:10:31,176 ดูดีมากเลยค่ะ คุณฟาร์เรล 129 00:10:31,346 --> 00:10:33,975 ซี้ที่ดีที่สุดของผู้ชายคือเบนซ์ แซม 130 00:10:34,516 --> 00:10:35,779 หนูจะจำไว้ค่ะ 131 00:10:36,351 --> 00:10:40,049 ทุกสิ่งเป็นไปได้ ถ้าคุณแค่เชื่อมั่น 132 00:10:40,221 --> 00:10:43,714 - ทุกสิ่งเป็นไปได้ถ้าคุณแค่ - คัดตัววันนี้ใช่มั้ย 133 00:10:43,892 --> 00:10:48,523 - 5 โมงนะครับ บอกแม่ด้วย - เอาให้ตายเลย 134 00:10:50,965 --> 00:10:55,869 พ่อ ไม่เห็นเหรอว่าผมต้องไป โรงเรียนยังไง อย่าขัดนะ แซม 135 00:10:56,037 --> 00:10:58,063 พ่อไม่รู้สึกเสียใจกับผมเหรอ 136 00:10:58,406 --> 00:11:02,002 ไม่นี่ พ่อแค่เสียใจที่รถทั้งสามคัน ที่มีจะกลายเป็นของแก 137 00:11:02,710 --> 00:11:05,646 เอาล่ะ ก็ได้ครับ 138 00:11:10,018 --> 00:11:12,920 - คาร์เตอร์ นายใส่อะไรน่ะ - อะไร 139 00:11:13,087 --> 00:11:14,851 นี่สไตล์สนูปดิซเซิลไง 140 00:11:16,090 --> 00:11:18,582 ฉันไม่ไปส่งนายยังงี้แน่ 141 00:11:18,760 --> 00:11:23,926 แซม ฉันเป็นดาราเจ้าบทบาท นี่แค่ส่วนหนึ่งของการซ้อม 142 00:11:24,098 --> 00:11:27,330 ฉันรู้ๆ ๆ แต่ดูนี่ 143 00:11:27,602 --> 00:11:30,868 เอาล่ะ เทคสอง 144 00:11:37,111 --> 00:11:38,773 "บูโนส์ดีส์" ไฟท์ติ้งฟรอก 145 00:11:38,947 --> 00:11:41,815 กฎฤดูแล้งประจำวันคือ คุณควรประหยัด "น้ำ" 146 00:11:41,983 --> 00:11:43,747 อาบน้ำให้สั้นลง 147 00:11:43,918 --> 00:11:48,083 บราวนี่ชี้ไปที่คุณรอธแมน ไม่เคยอาบน้ำเลยทั้งสัปดาห์ 148 00:11:48,256 --> 00:11:50,953 จำไว้ว่าวันนี้เป็นโอกาสสุดท้าย ที่หาตั๋ว... 149 00:11:51,125 --> 00:11:53,924 มางานเต้นรำฮาโลวีนคืนสู่เหย้า 150 00:11:54,095 --> 00:11:57,930 คุณควรแต่งเป็นคนอื่น เพื่อการเปลี่ยน 151 00:11:58,099 --> 00:12:00,864 - คือว่า - ขอปฏิญาณตนต่อหน้าธงชาติ 152 00:12:01,035 --> 00:12:05,097 แห่งสหรัฐอเมริกา และสาธารณรัฐ 153 00:12:05,273 --> 00:12:07,469 เพื่อธำรงไว้ซึ่งชาติหนึ่งเดียว 154 00:12:07,642 --> 00:12:09,804 พรีโม ที่จอดรถไม่เหลือเลย 155 00:12:09,978 --> 00:12:13,608 - ก็ได้ มีที่ว่างแล้ว - แซม ระวัง ๆ 156 00:12:14,716 --> 00:12:17,345 เธอมันแย่ ขี้แพ้ 157 00:12:17,518 --> 00:12:21,649 ถ้าไม่มีเชอร์บี้ คัมมิ่งส์ และสมุนเธอรออยู่ 158 00:12:22,857 --> 00:12:26,555 - เชอร์บี้อยากได้ฉันจะตาย - นายไม่เคยคุยกับเธอด้วยซ้ำ 159 00:12:26,728 --> 00:12:28,720 ฉันจะคุยกับเธอ เข้าใจ๋ 160 00:12:28,896 --> 00:12:35,302 ในห้วงคิดฉันได้บอกเธอ ในห้วงคิดเธออยากได้ฉันจะตาย 161 00:12:35,603 --> 00:12:40,098 คาร์เตอร์ นายหาได้ดีกว่า เชอร์บี้ คัมมิ่งส์ แม้ในห้วงคิด 162 00:12:40,274 --> 00:12:42,937 - มีที่ว่างแล้ว - จอดเลย 163 00:12:48,783 --> 00:12:50,547 ไม่เอาน่า 164 00:13:06,334 --> 00:13:08,132 ออสติน 165 00:13:08,870 --> 00:13:10,566 คนอย่างเชอร์บี้กับออสติน 166 00:13:10,738 --> 00:13:13,264 ถูกกำหนดทางพันธุกรรม ให้มาเจอกัน 167 00:13:13,441 --> 00:13:15,672 ต้องมีตัวตนยังไง ในสัมพันธภาพเดียวกัน 168 00:13:15,943 --> 00:13:20,176 - ลองคิดสิว่าเขาพูดถึงเธอว่าไง - เขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันมีตัวตน 169 00:13:22,016 --> 00:13:24,952 ปากหอยปากปูที่ 3 นาฬิกา 170 00:13:25,119 --> 00:13:29,113 เขตสีขาวสำหรับคนเจ๋ง ๆ เท่านั้น ไม่ใช่พวกจ๋อย 171 00:13:29,691 --> 00:13:34,789 เฮ้ สาวเสิร์ฟ ขอมื้อเช้า เบอร์ริโต้ได้มั้ย ขอบใจ 172 00:13:34,962 --> 00:13:37,193 และคิดว่าเขาไม่มีวัน รู้ว่าเธอมีตัวตน 173 00:13:37,365 --> 00:13:39,527 - รถเก่าพอๆ กับหมวกเลย - ใช่ 174 00:13:40,668 --> 00:13:43,900 หลีกไป ๆ ๆ 175 00:13:44,072 --> 00:13:47,133 - หลีกไป ๆ - หวัดดี 176 00:13:47,308 --> 00:13:51,040 เชอร์บี้ เพื่อนน้อง 177 00:13:51,746 --> 00:13:53,374 จำไว้ว่าทำไมเราต้องอดทน 178 00:13:53,548 --> 00:13:55,813 เธอให้กระเป๋าปราด้า ในวันเกิดล่ะสิ 179 00:13:55,983 --> 00:13:58,646 แค่กระเป๋าฟราด้า ของเก๊ ๆ 180 00:14:06,961 --> 00:14:11,729 หวัดดีซาแมนต้า เธอดู น่าพิศวงเหมือนเคย 181 00:14:11,899 --> 00:14:13,595 ขอบใจ เทอร์รี่ 182 00:14:13,768 --> 00:14:17,603 ขอตัวนะ ฉันต้องกลับ กาแล็กซี่ฉันก่อน 183 00:14:18,072 --> 00:14:21,634 ไซออน ผู้กองเทอร์รี่พูด ฮัลโหล 184 00:14:21,809 --> 00:14:24,836 ได้ยินผมมั้ย กัปตัน เสียงคุณขาดๆ หาย ๆ 185 00:14:25,012 --> 00:14:27,846 - น่าสงสาร - อย่างน้อยเขาก็สุข 186 00:14:28,015 --> 00:14:31,918 - สุข ชายอาศัยในโลกอื่น - ได้ยินแล้ว 187 00:14:32,086 --> 00:14:35,352 บางทีจินตนาการก็ดีกว่า ความเป็นจริงนะ คาร์เตอร์ 188 00:14:38,993 --> 00:14:40,256 มีข้อความ 189 00:14:40,428 --> 00:14:44,195 - พูดถึงจินตนาการ - แล้วเจอกันนะ 190 00:14:44,365 --> 00:14:48,132 คนที่แอบปลื้มล่ะสิ 191 00:14:54,242 --> 00:14:57,576 คุณหายไปไหนมา เราไม่ได้คุยกันเป็นชาติ 192 00:14:58,146 --> 00:15:01,275 เราคุยกันเมื่อเช้าไง 193 00:15:02,850 --> 00:15:04,876 ผมหยุดคิดถึงเรื่องคุณไม่ได้ 194 00:15:05,286 --> 00:15:07,585 ตอนนี้คุณคิดอะไรอยู่ล่ะ 195 00:15:09,524 --> 00:15:12,983 คุณก่อน 196 00:15:13,361 --> 00:15:17,765 ผมคิดว่า ศ.รอธแมน ถูกผ่าเป็นกบหลาย ๆ ตัว 197 00:15:29,844 --> 00:15:31,403 อ๊บ ๆ 198 00:15:33,481 --> 00:15:34,847 หัวเราะดัง ๆ 199 00:15:36,150 --> 00:15:40,554 ผมอยากฟังเสียงหัวเราะคุณ เราจะพบกันเมื่อไหร่ดี 200 00:15:57,071 --> 00:15:58,369 เร็วๆ นี้ 201 00:16:03,277 --> 00:16:05,769 วันนี้คุณเป็นไงบ้าง 202 00:16:06,080 --> 00:16:10,780 รบกับแม่เลี้ยง ทำงานและเด็กแสบ ซึ่งควบคุมตัวเองไม่ได้ 203 00:16:10,952 --> 00:16:13,444 - รู้สึกเหมือนไม่ใช่ที่ของคุณ - แน่นอนที่สุด 204 00:16:13,821 --> 00:16:18,282 ผมอยู่ท่ามกลางทะเลคน กลับยังรู้สึกโดดเดี่ยว 205 00:16:18,459 --> 00:16:20,724 แล้วก็คิดถึงคุณ 206 00:16:22,296 --> 00:16:25,664 โนแมด คุณคิดมั้ยว่า เราคงเคยเจอกัน 207 00:16:27,168 --> 00:16:30,900 ไม่รู้สิ โรงเรียนเรา มีเด็กกว่า 3500 คน 208 00:16:31,072 --> 00:16:33,701 จำกัดให้แคบลง 209 00:16:33,875 --> 00:16:36,640 อย่างน้อยผมตัดผู้ชายไปได้ 210 00:16:37,011 --> 00:16:41,346 คุณคงไม่ใช่ผู้ชาย เพราะถ้าใช่ ผมเตะก้นคุณแน่ 211 00:16:42,250 --> 00:16:44,719 ฉันไม่ใช่ผู้ชาย 212 00:16:45,653 --> 00:16:47,952 บอกพ่อคุณเรื่องพรินซ์ตันรึยัง 213 00:16:48,122 --> 00:16:52,389 ถ้าเป็นไปได้ ผมคงไม่บอกพ่อ ผมอยากเป็นนักเขียน 214 00:16:52,560 --> 00:16:55,291 พ่อมักสนับสนุนฉัน ให้ทำตามฝันของฉัน 215 00:16:55,463 --> 00:16:59,559 ไม่ใช่ผม พ่อวางแผน ชีวิตผมไว้แล้ว 216 00:17:01,002 --> 00:17:03,597 ตีสอง เราอยู่ที่นี่ ตั้งห้าชั่วโมงแล้วนะ 217 00:17:05,640 --> 00:17:08,371 คิดว่าเราคงทำลายสถิติ 218 00:17:08,709 --> 00:17:12,407 - ควรนอนได้แล้ว ฝันดีนะ - เดี๋ยว 219 00:17:14,282 --> 00:17:16,945 ผมคงนอนไม่หลับ ถ้าไม่รู้ว่าจะมีหวังมั้ย 220 00:17:17,785 --> 00:17:21,244 ทั้งค่อนคืนเฝ้าถอนหายใจ 221 00:17:21,689 --> 00:17:24,386 แม้ช่วงม่อยหลับกลับเศร้าเสียใจ 222 00:17:24,959 --> 00:17:29,488 เฝ้าฝันถึงมือ ริมฝีปาก 223 00:17:30,131 --> 00:17:31,963 ดวงตา 224 00:17:32,133 --> 00:17:34,500 ได้ประสบพบกัน ณ วันพรุ่งนี้ 225 00:17:35,102 --> 00:17:38,095 คำพูดเทนนีสัน น่าประทับใจ 226 00:17:38,339 --> 00:17:40,865 โปรดไปพบผมที่ งานเต้นรำคืนสู่เหย้า 227 00:17:41,042 --> 00:17:45,571 ผมจะรอคุณตอนห้าทุ่ม ตรงกลางลานเต้นรำ 228 00:17:49,350 --> 00:17:51,285 ฝันดีนะ 229 00:17:55,589 --> 00:17:56,887 นั่นใกล้แล้ว 230 00:17:57,058 --> 00:18:02,258 - สุดท้ายเธอก็จะได้พบเขา - ไม่รู้สิ เขาดีเกินจะเป็นจริง 231 00:18:07,268 --> 00:18:11,797 เถอะน่า ตั้งเกือบเดือนที่เธอ คุยกับเขาในห้องแชตพรินซ์ตัน 232 00:18:11,973 --> 00:18:16,377 - คุยกับเขาตลอด เธอรู้จักเขาดีน่า - ฉันรู้ แต่เขาไม่รู้จักฉันนี่ 233 00:18:16,544 --> 00:18:19,207 จะเป็นไงถ้าพบเขา แล้วฉันไม่ใช่อย่างที่วาดหวัง 234 00:18:19,380 --> 00:18:22,839 บางทีสัมพันธภาพนี้อยู่ใน โลกไซเบอร์แหละดีกว่า 235 00:18:26,854 --> 00:18:30,188 ฟังนะ เธอต้องไป งานเต้นรำ เข้าใจ๋ 236 00:18:30,358 --> 00:18:34,989 นายโนแมนเนี่ยไม่ได้ อยู่ที่ใดที่หนึ่งนานๆ นะเข้าใจ๋ 237 00:18:35,162 --> 00:18:37,996 - ฉันเป็นผู้ช่วยเธอเอง - จริงนะ 238 00:18:38,265 --> 00:18:41,861 - แหง - เยี่ยมเลย คาร์เตอร์ 239 00:18:45,740 --> 00:18:47,072 - หวัดดีค่ะ - แซม 240 00:18:47,541 --> 00:18:51,774 เด็กเหลือขอมาจิ๊กแซลมอนฉัน และสวาปามเรียบ 241 00:18:51,946 --> 00:18:55,781 ฉันอยากได้แซลมอนอีก และไปรับเสื้อซักแห้ง 242 00:18:55,950 --> 00:18:57,509 แล้วล้างแจ็ก 243 00:19:00,321 --> 00:19:01,983 ฟีโอน่า ขออีกลูก 244 00:19:02,156 --> 00:19:07,026 - ทำไมเธอเป็นเหมือนทาสเลย - ง่ายๆ ไร้ฟีโอน่าก็ไร้เงินไปพรินซ์ตัน 245 00:19:07,194 --> 00:19:09,186 - ห่วยแตก - งั้นบอกฉันสิ 246 00:19:17,304 --> 00:19:19,830 เฮ้ ออกไปนี่เลย 247 00:19:25,079 --> 00:19:28,675 บ้าจริง แม่สาวตีลูกนั้น น่าประทับใจออก 248 00:19:28,849 --> 00:19:32,479 แล้วนายกับเชอร์บี้ไปงาน ฐานะอะไร 249 00:19:33,954 --> 00:19:36,082 ไม่รู้สิว่าฉันอาจไม่ไปกับเชอร์บี้ 250 00:19:36,257 --> 00:19:39,853 นายจะไม่ไปกับเชอร์บี้ แล้วใครที่นายจะควงไป 251 00:19:40,428 --> 00:19:42,988 ไม่รู้สิ เรื่องลี้ลับนะ 252 00:19:43,164 --> 00:19:46,362 - ขอบใจ - ไม่เป็นไร 253 00:19:46,534 --> 00:19:49,663 เอาล่ะหนุ่มๆ เขยิบไปอีกหน่อย ตรงนั้นล่ะ 254 00:19:49,837 --> 00:19:52,773 บิ๊กแอนดี้-ล้างรถลด 30% และศิษย์เก่า USC 255 00:19:52,940 --> 00:19:56,035 30% สำหรับศิษย์เก่า USC 256 00:19:59,447 --> 00:20:02,281 ดูดีนี่เพื่อน แน่ใจว่าเช็ดขอบล้อแล้ว 257 00:20:02,450 --> 00:20:04,942 - ออสติน - ว่าไงครับ 258 00:20:05,119 --> 00:20:08,180 โบรชัวร์มหา'ลัยใน ห้องนอนแกคืออะไร 259 00:20:08,355 --> 00:20:10,483 พ่อเข้าไปทำอะไรในห้องผม 260 00:20:12,159 --> 00:20:15,459 - ผมพยายามเปิดโลกทัศน์ - แกไม่ต้องมีตัวเลือก 261 00:20:15,629 --> 00:20:18,121 นั่นรึที่แกต้องใส่ใจ 262 00:20:18,299 --> 00:20:23,363 ไอ้ลูกชาย เราเริ่มสร้าง โปรแกรมนี้ตั้งแต่แก 9 ขวบ 263 00:20:23,537 --> 00:20:26,029 แกควรเล่นฟุตบอล USC เรียนให้จบ 264 00:20:26,207 --> 00:20:30,076 แล้วก็บริหารธุรกิจกับพ่อ อนาคตแกวางไว้แล้ว 265 00:20:30,244 --> 00:20:33,237 อย่าทำเสียแผน เข้าใจมั้ย 266 00:20:33,948 --> 00:20:35,576 ผมจะไม่คิดถึงมันอีก 267 00:20:35,749 --> 00:20:38,947 นั่นลูกค้าอีกราย ดูแลเขาให้ดีซะ 268 00:20:41,522 --> 00:20:44,253 ครับผม นี่รถคุณ 269 00:20:44,959 --> 00:20:47,190 เอ่อ คุณต้องแว็กซ์ 270 00:20:47,628 --> 00:20:50,894 - โทษทีนะ? - หมายถึงรถน่ะ 271 00:20:51,665 --> 00:20:53,327 ดีเลย 272 00:21:04,645 --> 00:21:06,136 - ออสติน - หวัดดี 273 00:21:06,313 --> 00:21:08,339 - เราอยากล้างรถหน่อย - ได้ ดูสิ 274 00:21:08,516 --> 00:21:10,747 สกปรก 275 00:21:12,686 --> 00:21:14,587 รอเดี๋ยวสาวๆ เอาล่ะ 276 00:21:14,755 --> 00:21:18,487 เอานี่ไปข้างในพอเสร็จแล้ว ขอบคุณมาก 277 00:21:18,659 --> 00:21:21,458 โอ้พระเจ้า เขาคือเทวดา 278 00:21:21,629 --> 00:21:23,825 - เขาน่าหม่ำจัง - ฉันรู้น่า 279 00:21:23,998 --> 00:21:27,867 แล้วใครล่ะเธอที่จ่ายค่า ทำรถสกปรก 280 00:21:28,035 --> 00:21:32,803 โทษทีนะ คิดว่าเธอเป็นใคร ตำรวจสกปรกรึไง 281 00:21:32,973 --> 00:21:34,737 ใช่ ตำรวจสกปรก 282 00:21:34,909 --> 00:21:39,347 โทษนะ รู้มั้ยว่าความสกปรก ของเธอไปเร็วแค่ไหน 283 00:21:39,513 --> 00:21:42,108 เธอน่าจะหยุดเรื่อง ตำรวจสกปรกได้แล้ว 284 00:21:43,918 --> 00:21:46,888 เธอควรไปซะ เพราะแม่ตามหาเธออยู่ 285 00:21:47,054 --> 00:21:50,718 - เธออยู่ไหนล่ะ - อยู่ที่บ้าน อบตัว 286 00:21:52,927 --> 00:21:55,692 - คุณอยากพบหนูเหรอ - ใช่ 287 00:21:57,932 --> 00:22:00,561 เธอทำธุระเสร็จยังล่ะ 288 00:22:00,734 --> 00:22:04,364 ฉันอยากให้เธอไปร้าน และทำกะกลางคืน 289 00:22:05,472 --> 00:22:09,068 คืนนี้หนูหยุดแล้วก็ มีงานเต้นรำฮัลโลวีนที่โรงเรียน 290 00:22:09,243 --> 00:22:14,546 ฉันรู้แต่เธอเลิกคิดถึง แต่ตัวเองแล้วคิดถึงคนอื่นบ้าง 291 00:22:14,715 --> 00:22:18,117 คนอื่นอยากให้เธอไปเสิร์ฟ และถูพื้นคืนนี้ 292 00:22:18,285 --> 00:22:21,744 แต่หนูอยากไปงานเต้นรำจริงๆ ฟิโอน่า ต้องไปให้ได้ 293 00:22:21,922 --> 00:22:24,824 เธอต้องหาเงินเรียน เพื่อเข้ามหา'ลัย 294 00:22:24,992 --> 00:22:27,826 ต้องเสิร์ฟตั้งหลายโต๊ะ 295 00:22:27,995 --> 00:22:33,798 หนูเรียนเอรวด ทำงานเจ็ดวัน ต่อสัปดาห์ เข้าเรียนพิเศษเอพี 296 00:22:33,968 --> 00:22:38,997 หนูไม่เคยร้องขออะไรเลย ให้หนูไปงานเต้นรำเถอะค่ะ 297 00:22:40,107 --> 00:22:43,839 ที่รัก ตอนนี้เธอ โตพอแล้ว 298 00:22:44,011 --> 00:22:48,676 มีบางสิ่งที่ฉันอยากบอกเธอ มาตลอด คิดว่าเธอคงพร้อมแล้ว 299 00:22:49,583 --> 00:22:52,781 เธอไม่ใช่คนสวย และก็ไม่ใช่คนฉลาด 300 00:22:55,189 --> 00:22:56,885 ดีใจที่เราได้คุยกันนะจ๊ะ 301 00:23:05,833 --> 00:23:07,961 - เพื่อน นาย - ไปนู้นเพื่อน 302 00:23:08,135 --> 00:23:11,105 - น่าจะหาโต๊ะใหญ่กว่านี้ - ทางนี้ไง 303 00:23:13,941 --> 00:23:15,307 เธอขวางทางฉันเองนะ 304 00:23:17,845 --> 00:23:22,909 นี่มันฮาโลวีน ดูสิว่าอะไร บินมา แม่มดแห่งวัลเลย์ไง 305 00:23:23,083 --> 00:23:26,884 ฉันจะไปรับกาเบรียลลา กับเบรียนนาที่งานเต้นรำฮัลโลวีน 306 00:23:27,054 --> 00:23:30,616 - ฉันจะกลับเที่ยงคืนตรง - ได้ค่ะ 307 00:23:33,527 --> 00:23:35,120 ยังเพิ่มขนาดอีกรึเนี่ย 308 00:23:35,296 --> 00:23:40,064 ไม่อยากมีเล็กๆ อย่างเบ็ตตี้ ครอกเกอร์นี่ 309 00:23:40,234 --> 00:23:43,170 ไม่มีอะไรต้องทำ อย่างล้างห้องน้ำเหรอ 310 00:23:43,337 --> 00:23:47,775 ก็มี แต่ฉันยุ่งเกินกว่า อยู่ดูแลที่นี่ ตามสบายเถอะ 311 00:23:48,342 --> 00:23:53,246 โทษทีนะ เพราะฉัน ต้องไปทำเล็บ 150 ดอลล่าร์ ต้นปาล์มเงิน 312 00:23:55,182 --> 00:23:59,449 เก็บไว้เถอะ ฟิโอน่า ฉันไปหาที่ทำเล็บ 6 ดอลล่าร์ 313 00:23:59,787 --> 00:24:02,586 สเกตเธออยู่ไหน มันเป็นเครื่องแบบนะ 314 00:24:02,756 --> 00:24:06,420 ฟิโอน่า ถ้าฉันอยากเป็นตัวตลก คงเข้าคณะละครสัตว์ 315 00:24:06,593 --> 00:24:11,657 ถ้าเธออยู่คณะละครสัตว์ฉัน เธอคงเหมาะจะล้างก้นช้างนะ 316 00:24:11,832 --> 00:24:16,167 - ไม่คิดว่าเธอจะรู้ว่าฉัน... - ไล่ออก ได้โปรด เอาเลยสิ 317 00:24:16,337 --> 00:24:19,933 แล้วจะได้เห็นว่าเหลือลูกค้า แค่ไหนตอนนั้น 318 00:24:21,041 --> 00:24:24,273 ฉันเป็นคนมีเสน่ห์จะตาย 319 00:24:28,449 --> 00:24:30,748 ในหัวเธอไง 320 00:24:34,988 --> 00:24:38,288 - "ฉันเป็นคนมีเสน่ห์จะตาย" - "ฉันเป็นคนมีเสน่ห์จะตาย" 321 00:24:38,459 --> 00:24:40,257 นังนั่นคงทำให้แม่ชีสาบานได้ 322 00:24:40,427 --> 00:24:44,762 ฉันเรียนให้จบก่อนสักปีแล้วฉัน จะอยู่ห่างไป 3000 ไมล์ที่พรินซ์ตัน 323 00:24:44,932 --> 00:24:50,701 เธอไปมหา'ลัยดาวอังคารยังได้ ถ้ายังไกลไม่พอ 324 00:24:50,938 --> 00:24:52,236 ที่รัก ฉันหมดหวังแล้ว 325 00:24:52,406 --> 00:24:54,875 - เธอไปโต๊ะหลังได้มั้ย - พวกนั้นรออยู่ 326 00:24:55,042 --> 00:24:58,308 - ไม่คิดว่าฉันจะกินอะไรได้ - แต่... 327 00:25:02,049 --> 00:25:05,178 รู้สึกว่าฉันไม่ สามารถกินอาหารนี่ได้ 328 00:25:05,352 --> 00:25:09,153 - ฉันกินแล้ว - ยาถ่ายไม่ได้ผลกับพวกอาหารนี้ 329 00:25:09,790 --> 00:25:12,419 - น่าแปลกที่เธอไม่รู้เรื่อง - หยุดนะ 330 00:25:12,593 --> 00:25:16,325 ฉันคงไม่อยากเป็นสาวเสิร์ฟ 331 00:25:16,497 --> 00:25:19,990 - จะสั่งอะไรล่ะ - สั่งอะไรที่ไม่มีน้ำตาล 332 00:25:20,167 --> 00:25:23,262 - ไร้ก๊าซไร้ไขมัน - น้ำเปล่า 333 00:25:23,437 --> 00:25:26,737 - น้ำเปล่า - เป็นมุขตลกรึเปล่า 334 00:25:27,141 --> 00:25:28,507 น่าขำดีนะ 335 00:25:28,675 --> 00:25:31,008 - ฉันขอวอส - โทษนะ 336 00:25:31,311 --> 00:25:34,247 - น้ำจากนอร์เวย์น่ะ - เหลาเหย่ที่สุด 337 00:25:34,948 --> 00:25:40,114 - โทษที เรามีแต่น้ำจากวัลเล่ย์ - โอ้ ง้ันขอชาเย็นแล้วกัน 338 00:25:40,287 --> 00:25:42,620 เป็นสองเลย ผมรอ... 339 00:25:42,790 --> 00:25:45,851 - มื้อเช้าเบอร์ริโตอยู่นะ สาวเสิร์ฟ - เจอกัน 340 00:25:46,026 --> 00:25:49,463 - ขอบใจ - เธอคงไม่ได้ทิปแน่ 341 00:25:49,630 --> 00:25:53,692 เชอร์บี้ เราต้องคุยกัน เป็นส่วนตัว 342 00:25:53,867 --> 00:25:57,861 ทุกสิ่งที่คุณพูดกับฉัน ก็พูดต่อหน้าทุกคนได้ 343 00:26:00,174 --> 00:26:01,767 ตกลง 344 00:26:02,843 --> 00:26:04,471 ผมอยากขอเลิก 345 00:26:04,645 --> 00:26:05,874 อะไรนะ 346 00:26:06,046 --> 00:26:07,275 หยายคายมาก 347 00:26:07,448 --> 00:26:10,247 - คุณมีกิ๊กอยู่กับใครใหม่รึ - คิดว่างั้นล่ะ 348 00:26:10,417 --> 00:26:12,283 - ไม่มีทาง - อะไร ใคร เพื่อน 349 00:26:12,453 --> 00:26:14,183 ไม่รู้สิ 350 00:26:14,455 --> 00:26:18,688 - แต่เรายังเป็น... - อย่าพูดคำว่า "เพื่อน" นะ 351 00:26:18,859 --> 00:26:23,126 โชคดีสำหรับคุณ ฉันจะมองข้าม จิตใจย่ำแย่ของคุณ 352 00:26:23,297 --> 00:26:28,429 แค่สบาย ๆ เราคงพร้อมจะ ไปงานเต้นรำ แล้วเจอกันที่นั่น 353 00:26:30,237 --> 00:26:32,763 - ทีหลัง - ช้าไปแล้ว 354 00:26:33,574 --> 00:26:36,772 - นั่นคงไปได้ดี - เปล่า เธอทำได้ดี 355 00:26:36,944 --> 00:26:39,573 ไปดูกันข้างนอกสิ 356 00:26:39,746 --> 00:26:42,614 - ทีหลัง สาวเสิร์ฟ - ช้าไปแล้ว 357 00:26:44,818 --> 00:26:46,684 อย่าห่วงเลยน่า 358 00:26:51,925 --> 00:26:55,589 พวกเด็กนี่เตือนให้ฉันรู้ว่า เคยทะเลาะที่โรงเรียนทำไม 359 00:26:58,699 --> 00:27:00,793 ไม่ต้องกลัว 360 00:27:01,602 --> 00:27:03,264 โซโรอยู่นี่แล้ว 361 00:27:04,805 --> 00:27:08,264 เขาก็มีกุญแจ รถเบนซ์ของพ่อ 362 00:27:09,276 --> 00:27:11,268 เธอไปแต่งเป็นสาวเสิร์ฟเหรอ 363 00:27:11,445 --> 00:27:14,643 - คาร์เตอร์ ฉันไม่ไปล่ะ - หมายความว่าไง เธอไม่ไป 364 00:27:14,815 --> 00:27:20,220 - โทษทีนะ แล้วเจ้างั่งไซเบอร์ล่ะ - เจ้างั่งไซเบอร์ 365 00:27:20,387 --> 00:27:23,084 หนุ่มที่ส่งสาส์นรักให้เธอ 366 00:27:23,257 --> 00:27:26,056 ไม่ใช่สาส์นรักนะ แค่อีเมล 367 00:27:26,226 --> 00:27:30,823 ถ้าผู้ชายยอมเสียเวลาเขียนระบาย ความรู้สึกให้เธอ นั่นล่ะสาส์นรัก 368 00:27:30,998 --> 00:27:33,661 คนที่แอบปลื้มล่ะสิ 369 00:27:33,834 --> 00:27:37,236 เขาคงอยากเจอเธอคืนนี้ ที่งานเต้นรำ 370 00:27:37,404 --> 00:27:40,203 - เธอยังทำบ้าอะไรอยู่นี่ - ฉันทำตามคำสั่ง 371 00:27:40,374 --> 00:27:44,141 - แซม นี่คือรักแท้ของเธอ - เอ่อ รักแท้จำต้องรอคอย 372 00:27:44,311 --> 00:27:48,874 ได้โปรดเก็บฉากละคร น้ำเน่าเถอะ เธอต้องไปงานเต้นรำ 373 00:27:49,049 --> 00:27:51,382 ไปกัน เพื่อนสาว 374 00:27:51,552 --> 00:27:56,752 ฉันไปไม่ได้ ฟิโอน่าคงฆ่าฉัน แล้วลากฉันกลับมาสะสางสิ่งยุ่ง ๆ 375 00:27:56,924 --> 00:27:59,484 เธอต้องผ่านฉันไปก่อน 376 00:27:59,660 --> 00:28:03,324 - ไปกัน เพื่อนสาว - เรียกฉัน "เพื่อนสาว" อีกครั้งสิ 377 00:28:03,497 --> 00:28:04,863 ก็ได้ โทษที 378 00:28:05,032 --> 00:28:08,594 แซม พ่อเธอไม่ได้ทิ้งโลกนี้ ไว้ให้เธอโศก 379 00:28:08,769 --> 00:28:12,501 ได้เวลาที่เธอจะหาความสุขบ้าง เริ่มจากงานเต้นรำนี้ไง 380 00:28:12,673 --> 00:28:15,108 แซม เธอต้องฟังรอนด้า 381 00:28:15,275 --> 00:28:18,837 เธอเรียนและทำงานตลอด ให้เวลาตัวเองบ้าง 382 00:28:19,012 --> 00:28:21,777 ใช่ ทำไมไม่ออกไป แล้วไประเบิดลีลา 383 00:28:21,949 --> 00:28:26,284 - ปัดความกลัวไป - นั่นล่ะสิ่งที่เด็กๆควรทำในวันนี้ 384 00:28:27,988 --> 00:28:31,447 รู้มั้ยว่าพวกคุณพูดถูก ฉันไม่เคยทำอะไรให้ตัวเองเลย 385 00:28:31,692 --> 00:28:32,955 - ไม่เคยเลย - จริง ๆ 386 00:28:33,293 --> 00:28:35,023 ฉันสมควรได้สนุกบ้าง 387 00:28:35,195 --> 00:28:36,754 - ถูกต้อง - ใช่ 388 00:28:36,930 --> 00:28:40,332 - ฉันจะไปงานเต้นรำ - เยี่ยมเลย 389 00:28:40,500 --> 00:28:44,232 แล้วฉันจะพบรักแท้ และเต้นรำทั้งคืน 390 00:28:49,810 --> 00:28:52,245 - ฉันไปไม่ได้ - อะไร 391 00:28:52,412 --> 00:28:54,108 ฉันไม่มีชุด 392 00:28:55,916 --> 00:29:00,081 - เธอมีแน่ มาด้วยมั้ย โซโร - ครับผม 393 00:29:07,828 --> 00:29:10,491 เวอร์นอน แซมต้องการชุด 394 00:29:10,664 --> 00:29:13,634 ไม่ๆ รอนด้า ร้านปิดแล้ว 395 00:29:13,800 --> 00:29:17,100 ไม่เอาน่า ฉันให้เธอกินมื้อเช้าฟรี อาทิตย์หนึ่งเลย 396 00:29:18,138 --> 00:29:20,403 ต้องเดือนหนึ่ง 397 00:29:21,675 --> 00:29:24,076 ต้องมีอะไรสักอย่างน่า 398 00:29:25,746 --> 00:29:27,180 มีนี่ชุดหนึ่ง 399 00:29:31,118 --> 00:29:33,144 สมบูรณ์แบบ 400 00:29:35,455 --> 00:29:36,684 ไม่มีทาง 401 00:29:39,259 --> 00:29:41,455 เธอจะฆ่าฉันรึไง 402 00:29:47,100 --> 00:29:49,126 อโลฮา 403 00:29:49,302 --> 00:29:51,396 ไม่ๆ ฉันมีบางอย่าง 404 00:29:55,175 --> 00:29:57,076 พระเจ้าอวยพร 405 00:29:59,579 --> 00:30:02,014 รอนด้า หมดหวังแล้ว 406 00:30:08,288 --> 00:30:10,348 เวอร์นอน ขอดูหน้ากากนั่นหน่อย 407 00:30:14,861 --> 00:30:17,092 ฉันไม่มีชุดที่เข้ากันนะ 408 00:30:17,264 --> 00:30:19,165 ใช่ แต่ฉันมีจ้ะ 409 00:30:29,342 --> 00:30:35,009 รอนด้า แน่ใจว่าคุณมีฝีมือเนรมิต สิ่งเรียบง่ายให้งดงาม 410 00:30:37,684 --> 00:30:40,984 เธอยังไม่ได้เห็นสักหน่อย 411 00:30:42,956 --> 00:30:46,017 ฉันเก็บชุดนี้ไว้เพื่อ งานในโบสถ์คราวหน้า 412 00:30:48,228 --> 00:30:50,163 เรื่องมันยาว 413 00:30:53,400 --> 00:30:55,869 มันสวยมาก 414 00:30:56,603 --> 00:31:02,372 - รอนด้า ฉันสวมไม่ได้ - ได้สิ เธอต้องใส่ 415 00:31:02,809 --> 00:31:07,679 ชุดนั้นอยู่ในกล่องนานไปแล้ว มันควรได้เที่ยวกลางคืน 416 00:31:09,282 --> 00:31:10,580 ไปเถอะ 417 00:31:10,751 --> 00:31:13,516 เธอต้องดูดีมากแน่ๆ 418 00:31:20,994 --> 00:31:25,591 ยินดีต้อนรับ ซีเนียร์นอร์ธวัลเล่ย์ สู่งานเต้นรำคืนสู่เหย้าฮัลโลวีน 419 00:31:25,766 --> 00:31:30,261 ค่ำคืนนี้ คณะครูที่เคารพ จะใช้ขวบปีที่ร่ำเรียนมา 420 00:31:30,637 --> 00:31:33,539 เลือกเจ้าชายและเจ้าหญิง แห่งงานคืนสู่เหย้า 421 00:31:34,307 --> 00:31:37,539 แฟชั่นแอล.เอ.แท้จริง ไม่ได้อยู่ว่าคุณคือใคร 422 00:31:37,711 --> 00:31:42,877 อยู่ที่ว่าคุณใส่อะไร พร้อมจะระห่ำกันรึยัง เย้ 423 00:31:48,655 --> 00:31:51,454 ไม่อยากเชื่อว่า ฉันสั่งเธอชุดนี้ 424 00:31:51,625 --> 00:31:56,256 ฉันบอกเธอว่าแมวสยาม ไม่ใช่แฝดสยาม 425 00:31:56,429 --> 00:31:59,661 เราจะเป็นแมวฟัดกันรึไง 426 00:32:10,076 --> 00:32:11,339 - หวัดดี หนุ่ม ๆ - เป็นไงบ้าง 427 00:32:11,511 --> 00:32:14,379 - เสียใจด้วยเรื่องที่ชุดนายหาย - มันก็ดีนี่ 428 00:32:14,548 --> 00:32:17,518 เราจะได้ไม่ต้องเป็น สามทหารเสือ 429 00:32:17,684 --> 00:32:21,348 นายเป็นเจ้าชายชาร์มมิ่ง แล้วเราเป็นสองแม่ชีใส่วิก 430 00:32:26,526 --> 00:32:29,086 ถอดผ้าคลุมออกซะ เธอดูอัศจรรย์มาก 431 00:32:29,262 --> 00:32:33,029 - โทษที ฉันหวาดๆ นะ - ฟังนะ ทุกอย่างจะเรียบร้อย 432 00:32:33,200 --> 00:32:36,295 - รีบหน่อยเกือบห้าทุ่มแล้ว - คาร์เตอร์ เดี๋ยว 433 00:32:36,469 --> 00:32:39,303 จำไว้นะฉันต้องกลับ ไปที่ร้านตอนเที่ยงคืน 434 00:32:39,472 --> 00:32:42,271 ก็ได้ ส่งมือถือมา ส่งมาเถอะน่า 435 00:32:45,045 --> 00:32:49,574 เอาล่ะ ฉันตั้งเวลาเตือนไว้ ตอนอีก 15 นาทีเที่ยงคืนนะ 436 00:32:49,749 --> 00:32:53,550 - ตกลง - เอาล่ะทีนี่ส่งผ้าคลุมมา 437 00:32:53,720 --> 00:32:55,279 เถอะน่า ได้เวลาแล้ว 438 00:33:14,507 --> 00:33:17,409 แซม เขาจ้องอะไรกัน 439 00:34:01,855 --> 00:34:04,757 ชอบชุด แต่เกลียดเธอชะมัด 440 00:34:16,937 --> 00:34:19,600 แซม ไม่ต้องห่วงน่า 441 00:34:19,773 --> 00:34:25,440 พวกผู้ชายต้องตะลึงงัน ไม่ใช่เธอสักหน่อย เข้าใจ๋ 442 00:34:25,612 --> 00:34:28,480 ฉันจะยืนอยู่ตรงนู้นนะ 443 00:34:39,192 --> 00:34:44,654 รู้มั้ยว่าคุณอยู่กลาง ลานเต้นรำพอดีเป๊ะ 444 00:34:46,599 --> 00:34:51,037 โชคชะตานำพาเรามาพบกัน ในโมงยามเจิม 445 00:34:51,204 --> 00:34:53,435 ใต้งานบอลล์ดิสโกวิบวับ 446 00:34:55,275 --> 00:34:56,971 เทอร์รี่ 447 00:34:57,377 --> 00:35:00,370 - นายคือโนแมด - โนแมด 448 00:35:01,114 --> 00:35:06,246 จริงแล้วผมท่องผ่านเวลา สถานที่มาพบคุณ 449 00:35:06,419 --> 00:35:08,650 ร่วมเต้นรำแห่งไซออน คู่กับผมเถอะ 450 00:35:15,295 --> 00:35:17,787 เทอร์รี่ ก็ดีนะ 451 00:35:20,033 --> 00:35:22,025 ฉันรู้จักแม่สาวนั้นที่ไหนนะ 452 00:35:24,938 --> 00:35:29,376 - ฉันหิวน้ำ อยากได้พันช์หน่อย - น้ำจัณฑ์สำหรับนางกำนัล 453 00:35:29,542 --> 00:35:31,704 ปรารถนาคุณคือคำบัญชาผม 454 00:35:37,350 --> 00:35:40,047 นี่มันคงดีเกินจริงไปหน่อย 455 00:35:42,589 --> 00:35:44,524 สาวพรินซ์ตัน 456 00:35:50,964 --> 00:35:53,433 ออสติน เอมส์ 457 00:35:53,600 --> 00:35:57,435 - คุณคือโนแมด - ใช่ เดาว่าชุดผมคงไม่... 458 00:35:57,604 --> 00:36:02,201 - ช่วยพรางตัวว่าผมคือใคร - ฉันรู้ชัดว่าคุณคือใคร 459 00:36:03,343 --> 00:36:06,745 โทษนะ คงเข้าใจผิดครั้งใหญ่ ฉันต้องไปล่ะ 460 00:36:09,449 --> 00:36:11,816 รอเดี๋ยว 461 00:36:11,985 --> 00:36:14,079 เดี๋ยว ไม่ใช่การเข้าใจผิด 462 00:36:14,421 --> 00:36:19,689 - ไม่รู้เหรอว่าฉันคือใคร - รู้สิ คุณคือสาวพรินซ์ตัน 463 00:36:19,859 --> 00:36:23,261 คุณคือสาวที่ผมเฝ้ารอพบ ผมรู้ว่าคุณคือใคร 464 00:36:23,430 --> 00:36:24,989 คุณชื่ออะไร 465 00:36:25,165 --> 00:36:28,067 น้ำจัณฑ์ของคุณผู้หญิง 466 00:36:28,234 --> 00:36:30,465 คุณแอนเดอร์สัน 467 00:36:31,104 --> 00:36:37,135 ออสติน เอมส์กับผู้หญิงของฉัน หยามกันชัดๆ 468 00:36:37,677 --> 00:36:40,044 คู่ต่อสู้ที่คู่ควร 469 00:36:45,752 --> 00:36:50,122 - แล้วแฟนคุณล่ะ - มันจบแล้ว 470 00:36:59,332 --> 00:37:02,734 เดาว่าคุณคงหมายปองหนุ่ม ที่เตร่แถวสตาร์บัคส์ 471 00:37:02,902 --> 00:37:06,771 - และเขียนบทกวี - อะไรทำนองนั้น 472 00:37:07,040 --> 00:37:09,566 ไม่เอาน่า คุณคือออสติน เอมส์ 473 00:37:09,742 --> 00:37:12,541 คุณเป็นกัปตันทีมฟุตบอล และประธานนักเรียน 474 00:37:12,879 --> 00:37:17,476 และกวีสันโดษ คุณเป็นทั้งคู่ไม่ได้ 475 00:37:17,650 --> 00:37:21,109 - ผมเปล่า - แล้วคุณคือใคร 476 00:37:23,289 --> 00:37:25,952 7 ก.ย. ผมเขียนถึงคุณว่า 477 00:37:26,126 --> 00:37:30,564 "ผมอยู่ในโลกที่ผู้คนเสแสร้ง ว่าเป็นในสิ่งที่เขาไม่ได้เป็น 478 00:37:30,730 --> 00:37:34,667 - แต่เมื่อผมคุยกับคุณ - "ผมกลับเป็นคนที่อยากเป็น" 479 00:37:35,435 --> 00:37:38,132 ให้โอกาสผมเป็นชายคนนั้น 480 00:37:38,605 --> 00:37:41,165 คุณอยากออกไป เดินเล่นข้างนอกมั้ย 481 00:37:41,341 --> 00:37:44,834 ถ้าอยากได้โวตเป็นเจ้าชาย คุณควรอยู่ข้างในนะ 482 00:37:45,011 --> 00:37:47,776 ผมไม่สนเรื่องเป็น เจ้าชายงานนี้หรอก 483 00:38:08,535 --> 00:38:12,734 แล้วสาวพรินซ์ตันจะบอกผมมั้ย ว่าคุณคือใครถ้าผมทายถูก 484 00:38:12,906 --> 00:38:16,104 - อาจจะ - อาจจะ 485 00:38:16,276 --> 00:38:19,075 - งั้นลองมาเล่น 20 คำถาม - แค่สักสิบ 486 00:38:19,245 --> 00:38:20,838 แค่นั้นผมก็รู้ได้ 487 00:38:23,750 --> 00:38:26,219 ก็ได้ คำถามแรก 488 00:38:26,586 --> 00:38:29,488 คุณไปเรียนที่โรงเรียน นอร์ธวัลเล่ย์ ใช่มั้ย 489 00:38:29,656 --> 00:38:31,852 - แน่นอน - ผมแค่ตรวจดู 490 00:38:32,025 --> 00:38:34,426 เราไม่มีวันรู้จักกันได้ ทางอินเตอร์เน็ต 491 00:38:35,061 --> 00:38:37,257 เอาล่ะ คำถามต่อไป 492 00:38:39,232 --> 00:38:42,396 คุณผิดหวังมั้ย พอรู้ว่าผมคือโนแมด 493 00:38:42,669 --> 00:38:47,539 - ด้วยความสัตย์จริง - ไม่ อย่างแปลกใจ 494 00:38:48,074 --> 00:38:50,805 คุณได้โวตให้ผมเป็น ประธานนักเรียนมั้ย 495 00:38:50,977 --> 00:38:54,141 - ใช่ อย่างแปลกใจ - จริงเหรอ 496 00:38:55,715 --> 00:38:57,616 ก็ได้ เข้าใจล่ะ ถ้าให้เลือก... 497 00:38:57,784 --> 00:39:00,913 ระหว่างเค้กข้าว หรือบิ๊กแมค 498 00:39:01,087 --> 00:39:05,889 - บิ๊กแมค มันเกี่ยวอะไรด้วยล่ะ - ผมชอบสาวที่กินแบบจริงใจ 499 00:39:06,059 --> 00:39:10,326 นอกนั้นต้องไม่นับสาวๆ 50% ในห้องเรียนเรา 500 00:39:16,703 --> 00:39:19,537 คิดว่าผมจำดวงตาคู่นั้นได้ 501 00:39:20,473 --> 00:39:22,533 ช่างงดงาม 502 00:39:25,278 --> 00:39:27,509 คำถามถัดไปล่ะ 503 00:39:30,016 --> 00:39:31,245 เป็นไงสาวๆ 504 00:39:31,417 --> 00:39:34,251 - นายแต่งเป็นอะไรน่ะ - สามทหารเสือ 505 00:39:34,420 --> 00:39:37,584 - นายดูเหมือนแท่งลูกอมเลย - ก็ใช่ 506 00:39:37,757 --> 00:39:40,226 ตอนนี้คุณกับ ออสตินรักขมแล้ว 507 00:39:40,593 --> 00:39:43,529 โอเค ทำไมเราไม่ มีปาร์ตี้เล็กๆ กันเองล่ะ 508 00:39:43,696 --> 00:39:46,723 - ถอยไป เดวิด - น่าเชอร์บี้ รู้นะว่าคุณชอบผม 509 00:39:46,899 --> 00:39:49,027 - ไม่ หยุดนะ ไม่ - ผมรู้น่า รู้ดี 510 00:39:49,202 --> 00:39:50,932 - ไม่ หยุดนะ - ไม่เอาน่า 511 00:39:51,104 --> 00:39:54,438 คุณผู้หญิงพูดว่า "หยุด" ไง 512 00:39:55,008 --> 00:39:56,408 - อ๋อเหรอ - ใช่ 513 00:39:56,576 --> 00:39:58,875 - ส่งนั่นมา - โอ้ พระเจ้า 514 00:39:59,312 --> 00:40:01,577 ฉันเห็นวูบชีวิตก่อน แววตาแกซะอีก 515 00:40:01,981 --> 00:40:07,249 งั้นเหรอ แล้วเห็นมั้ยว่า ฉันจะหนีไปยังไง 516 00:40:15,862 --> 00:40:18,593 - น่ากลัวชะมัด - แกตายไอ้โซรอส 517 00:40:18,765 --> 00:40:20,597 คุณผู้หญิง 518 00:40:21,334 --> 00:40:26,796 - แกเสร็จแน่ - ขอทางหน่อย 519 00:40:35,748 --> 00:40:37,444 - มันจบแล้ว เจ้างั่ง - อ๋อเหรอ 520 00:40:37,617 --> 00:40:40,246 - ใช่ - ไม่อยากบอกแกเลย ไอ้งั่ง 521 00:40:40,420 --> 00:40:43,185 แต่ฉันเล่นใน "ไพเรตออฟเพนแซนซ์" ตั้งสามครั้ง 522 00:40:43,556 --> 00:40:46,424 - อ๋อเหรอ - หวัดดีกับองก์สอง ฉากแรกซะ 523 00:41:06,846 --> 00:41:10,112 ถ้าผมขอคุณเต้นรำ จะนับเป็นคำถามมั้ย 524 00:41:10,316 --> 00:41:12,808 ไม่มีดนตรีนะ 525 00:41:13,453 --> 00:41:15,149 แล้วไงล่ะ 526 00:42:50,817 --> 00:42:53,309 หมดคำถามแล้วเหรอ 527 00:42:53,519 --> 00:42:56,079 คุณเชื่อในรักแรกพบมั้ย 528 00:42:58,124 --> 00:43:00,286 ฉันอยากให้คุณรู้ 529 00:43:02,195 --> 00:43:05,996 - ผมเคยพบคุณมาก่อนมั้ย - ใช่ 530 00:43:06,466 --> 00:43:10,836 ผมเคยเห็นคุณมาก่อนได้ไง 531 00:43:11,103 --> 00:43:12,799 โดยไม่รู้ว่าตอนนี้คุณคือใคร 532 00:43:13,639 --> 00:43:17,269 บางทีคุณอาจแค่มอง แต่คุณไม่ได้เห็นจริงๆ 533 00:43:18,211 --> 00:43:21,773 - คุณยังเหลืออีกคำถามหนึ่ง - ก็ได้ 534 00:43:28,688 --> 00:43:30,850 คุณสาวพรินซ์ตัน 535 00:43:32,158 --> 00:43:35,617 คิดว่าคุณตัดสินใจถูกมั้ย ที่มาพบผมคืนนี้ 536 00:43:37,597 --> 00:43:39,395 แน่นอน 537 00:43:40,266 --> 00:43:45,034 และคุณออสติน เอมส์ อยากพบฉันอีกมั้ยหลังคืนนี้ 538 00:43:47,340 --> 00:43:49,036 ผมต้องขอคิดดูก่อน 539 00:43:51,844 --> 00:43:53,642 แน่นอนที่สุด 540 00:44:03,956 --> 00:44:05,185 ไม่ใช่ตอนนี้นะ 541 00:44:05,358 --> 00:44:07,657 - อะไร - ฉันต้องไปแล้ว 542 00:44:07,894 --> 00:44:10,693 - คุณมีเคอร์ฟิวรึยังไง - ทำนองนั้น 543 00:44:10,863 --> 00:44:15,062 ขอโทษนะแต่ขอบคุณ นี่เป็นคืนสุดอัศจรรย์มาก 544 00:44:16,369 --> 00:44:18,099 - คุณจะไปไหนล่ะ - ฉันสายแล้ว 545 00:44:18,271 --> 00:44:21,503 - เพราะอะไร - ความจริงน่ะ 546 00:44:33,953 --> 00:44:36,422 หนูกำลังอยู่ในช่วงเมามันเลย 547 00:44:36,589 --> 00:44:39,787 - คุณมาพังความสุขหนู - พอก่อนแล้วฟังนี่ 548 00:44:39,959 --> 00:44:43,987 หวัดดีจ้ะเกือบเที่ยงคืนแล้ว 549 00:44:44,163 --> 00:44:48,100 นั่นหมายถึงได้เวลาประกาศ ผลการเลือก 550 00:44:48,467 --> 00:44:50,902 - มีอะไร - เห็นสาวที่ฉันอยู่ด้วยมั้ย 551 00:44:51,070 --> 00:44:53,232 เปล่าไม่เห็น นายพลาดตอนสำคัญ 552 00:44:53,406 --> 00:44:55,375 ฉันไล่บี้เตะก้นเด็กน้อย บ้ามั้ย 553 00:44:57,276 --> 00:44:59,541 ตอนนี้ช่วงเวลาที่ทุกคน ตั้งตารอคอย 554 00:44:59,712 --> 00:45:03,205 - คาร์เตอร์ คาร์เตอร์ - เจ้าชายและเจ้าหญิง... 555 00:45:03,382 --> 00:45:05,442 แห่งนอร์ธวัลเล่ย์คนใหม่... 556 00:45:05,618 --> 00:45:09,419 - ฉันจะไปสายนะ - คือเจ้าชายชาร์มมิ่งกับซินเดอเรลลา 557 00:45:10,056 --> 00:45:12,890 เป็นนาย เพื่อน 558 00:45:14,760 --> 00:45:17,958 ที่รัก ผมคงต้องบอกลา ขอโทษด้วย 559 00:45:18,130 --> 00:45:22,465 - อะไรนะ - ผมต้องไปแล้วโทษที 560 00:45:23,002 --> 00:45:24,470 เร็วเข้า 561 00:45:25,738 --> 00:45:32,235 ไชโย! นั่นเขาไง เหมือนว่า ซินเดอเรลลาเล่นไล่จับอยู่นะ 562 00:45:58,904 --> 00:46:03,399 - ฉันเกือบจูบกับออสติน เอมส์ - แต่ฉันจูบเชอร์บี้ คัมมิงส์แล้ว 563 00:46:03,576 --> 00:46:08,276 เดี๋ยวนะ แล้วเขาพูดว่าไง ตอนเขารู้ว่าเป็นเธอน่ะ 564 00:46:09,415 --> 00:46:12,214 เขาไม่ได้พูดอะไรเพราะยังไม่รู้ 565 00:46:12,385 --> 00:46:14,911 เธอไม่ได้บอกเขา ทำไมล่ะ 566 00:46:15,087 --> 00:46:18,251 คาร์เตอร์ ฉันอยู่ห้องใต้หลังคา 567 00:46:18,424 --> 00:46:23,624 ฉันขับรถบุโรทั่ง เขาคงหวังสาวมาลิบู 568 00:46:23,796 --> 00:46:26,493 ฉันว่าคงจะดีกว่า ถ้าฉันหายตัวไป 569 00:46:27,133 --> 00:46:28,829 - ช้า ๆ - โอ้ไม่ ฉันช้าแล้วนะ 570 00:46:29,001 --> 00:46:30,731 - พร้อมรึยัง - หยุดดึงนะ 571 00:46:30,903 --> 00:46:33,634 มงกุฎอยู่ไหนล่ะ แล้วรางวัลด้วยล่ะจ๊ะ 572 00:46:33,806 --> 00:46:37,243 - คนชนะก็ได้รางวัล - เราไม่ชนะค่ะ แม่ 573 00:46:37,410 --> 00:46:40,039 มีบางคนขโมยไปจากเรา 574 00:46:40,513 --> 00:46:45,042 แม่หงุดหงิดกับเรื่องนี้ ม้ากมาก ๆ 575 00:46:45,818 --> 00:46:50,279 - แม่ดูไม่หงุดหงิดเลย - เพราะโบท็อกซ์น่ะจ้ะ 576 00:46:50,456 --> 00:46:53,187 แม่แสดงอารมณ์ไม่ได้ สักอีกชั่วโมงครึ่ง 577 00:46:53,359 --> 00:46:56,955 - บอกแล้วว่าเธออยากได้ฉันจะตาย - คาร์เตอร์ ขับไปน่า 578 00:47:02,301 --> 00:47:03,860 - นังตัวแสบ - นังตัวแสบ 579 00:47:05,171 --> 00:47:07,003 แม่! 580 00:47:07,173 --> 00:47:10,302 - นั่นแซม นู้นไง - นู้นไงคะ 581 00:47:10,643 --> 00:47:14,444 ไฮ คุณนายมอนต์โกเมอรี่ 582 00:47:18,217 --> 00:47:21,779 - แม่ เธออยู่นั่นในรถ - เราเห็นเธอนะ แม่ 583 00:47:21,954 --> 00:47:25,482 ตลกน่า เธอทำงานคืนนี้ 584 00:47:25,658 --> 00:47:28,423 - เธอไม่เคยขัดคำสั่งแม่ได้ - เธออยู่ที่นั่น 585 00:47:28,594 --> 00:47:30,222 - เธออยู่กับเขา - อยู่ในรถ 586 00:47:30,396 --> 00:47:32,024 - หนูเห็น - หุบหน้าแมวซะที 587 00:47:35,334 --> 00:47:37,667 - พวกเธอเห็นฉันมั้ย - คิดว่าไม่นะ 588 00:47:37,837 --> 00:47:41,535 แต่แฝดโอลเซนคงเห็น 589 00:47:47,146 --> 00:47:50,446 ฉันรู้ว่านายถนอมรถ แต่ช่วยเหยียบหน่อยได้มั้ย 590 00:47:50,950 --> 00:47:54,978 ถ้าเธอไม่ทันสังเกตนะ ฉันเหยียบ 38 ไมล์ในโซน 35 แล้วนะ 591 00:47:55,154 --> 00:47:57,350 เพราะงั้นใจเย็นหน่อย 592 00:47:58,290 --> 00:48:00,259 มาน่า ตามพวกเขาให้ทัน 593 00:48:00,426 --> 00:48:03,794 เร่งหน่อยได้มั้ยคะ เราต้องไปจับผิด แซมที่ร้านให้ได้ 594 00:48:03,963 --> 00:48:07,559 หุบปากนะ เราจะกลับ ไปร้านไม่ช้านี้ล่ะ 595 00:48:07,733 --> 00:48:09,634 ไม่ช้าก็ยังเร็วไม่พอ 596 00:48:10,236 --> 00:48:12,705 ลูกจะทำอะไร ยกอุ้งเท้าขึ้นมานะ 597 00:48:12,872 --> 00:48:14,568 ไม่ได้ค่ะ มันติด 598 00:48:24,817 --> 00:48:26,547 โอลีฟ เอฟ 599 00:48:28,487 --> 00:48:30,649 ไปเลย 600 00:48:31,056 --> 00:48:33,821 คาร์เตอร์ ไม่ต้องทำ ตามสัญญาณไฟก็ได้ 601 00:48:33,993 --> 00:48:38,727 ตามกฎเหลืองคือให้ชะลอ เข้าใจนะ ไม่ใช่เร่ง 602 00:48:38,898 --> 00:48:42,858 ฉันขอ "เดอะฟาสต์แอนด์เดอะฟิวเรียส" ไม่ใช่ "ไดรวิ่งมิสเดซี่" 603 00:48:45,638 --> 00:48:48,733 เราตายแน่ๆ 604 00:48:50,242 --> 00:48:52,143 นั่นใช่...? 605 00:48:57,349 --> 00:49:01,252 - แม่ หยุดนะ - เราตายแน่ 606 00:49:16,702 --> 00:49:19,137 คิดว่าฉันต้องใช้ถุงฉี่ล่ะ 607 00:49:19,572 --> 00:49:23,475 พระเจ้า หน้าฉันกลับมาแล้ว 608 00:49:29,315 --> 00:49:31,682 - บอกแล้วเธอไม่อยู่นี่ - ไม่ต้องย้ำ 609 00:49:31,851 --> 00:49:34,446 - แซมอยู่ไหน - หมายความว่าไงแซมอยู่ไหน 610 00:49:34,620 --> 00:49:37,112 - คิดว่าเธอจะอยู่ไหนล่ะ - เธอควรอยู่ที่นี่ 611 00:49:37,289 --> 00:49:41,385 ฟิโอน่า ฉันอยากจะคุยเรื่อง บางอย่างที่คุณ...ฟิโอน่า เดี๋ยว 612 00:49:43,329 --> 00:49:45,821 ฉันอยากเสริมเต้า คุณไปทำที่ไหนมา 613 00:49:45,998 --> 00:49:48,399 แซนดิเอโก โทษนะ 614 00:49:48,567 --> 00:49:52,334 คุณไม่สังเกตเหรอว่าพื้นเงาแค่ไหน ตั้งแต่เราเปลี่ยนเป็น มร.คลีน 615 00:49:52,872 --> 00:49:55,967 คุณเป็นอะไร นักโฆษณาเรอะ 616 00:49:56,141 --> 00:49:57,973 โอ้ แม่เจ้า 617 00:49:58,143 --> 00:50:01,113 ฟิโอน่า ดีใจที่คุณอยู่นี่ เพราะ... 618 00:50:01,280 --> 00:50:05,012 ปลา นีโมโนมีแล้วล่ะ 619 00:50:05,184 --> 00:50:08,552 - มีรอยขาดที่เบาะนั่งนะ - เราจะบอกคุณ 620 00:50:08,721 --> 00:50:10,883 ผมจะทำยังไงดี กับปลาตายนี่ 621 00:50:12,224 --> 00:50:14,386 ทุกคนหุบปาก 622 00:50:14,860 --> 00:50:18,297 ถ้าเจอเธอล่ะก็จะเค้นให้ตาย 623 00:50:18,464 --> 00:50:20,262 ที่สั่งได้แล้ว 624 00:50:21,734 --> 00:50:26,536 - แซม ไปทำอะไรอยู่ข้างหลังนั่น - แค่ฝึกทักษะทำคุกกี้ 625 00:50:27,740 --> 00:50:30,733 ใช่ ฉันกำลังสอนเธอทำ แพนเค้กแซลมอน 626 00:50:30,910 --> 00:50:33,175 งานเต้นรำเป็นไง สาวๆ 627 00:50:34,613 --> 00:50:37,913 รู้มั้ย มีกลิ่นอะไรตุๆ แถวๆนี้ 628 00:50:38,083 --> 00:50:40,552 และไม่ใช่ปลา 629 00:50:43,255 --> 00:50:46,714 ไม่ได้กลิ่นรึไง 630 00:50:55,334 --> 00:51:00,068 เราทำได้ไม่มีรอยขีดข่วน 631 00:51:05,344 --> 00:51:08,075 - สาวๆ มาน่า - เธอกัดฉัน หน้าโง่เอ๊ย 632 00:51:08,247 --> 00:51:10,614 รถกลิ่นเหมือนเนยเน่า 633 00:51:16,922 --> 00:51:19,949 - อย่าเอาอุ้งเท้าซกมกเธอข้ามมานะ - ผลักฉันหน่อย 634 00:51:25,664 --> 00:51:27,428 เขามาทำอะไรที่นี่ 635 00:51:34,873 --> 00:51:37,035 นี่คือคืนที่โชคดีสุดของฉัน 636 00:51:37,209 --> 00:51:39,144 เอาล่ะ 637 00:51:57,629 --> 00:51:59,029 คุณนายมอนต์โกเมอรี่... 638 00:52:01,033 --> 00:52:03,264 ป้ายคุณทับรถ... 639 00:52:03,936 --> 00:52:05,734 ผม 640 00:52:08,140 --> 00:52:11,508 "โกไซมัส" ไฟท์ติ้งฟรอก กฎฤดูแล้งประจำวันคือ... 641 00:52:11,677 --> 00:52:13,339 ให้กดน้ำเมื่อใช้ครั้งที่สอง 642 00:52:13,512 --> 00:52:17,973 ออสติน เอมส์ได้มงกุฎเจ้าชาย ในงานเต้นรำคืนสู่เหย้า 643 00:52:18,150 --> 00:52:21,245 เรื่องแปลกครั้งใหญ่ ไม่เห็นมีใครมารับ 644 00:52:21,420 --> 00:52:25,448 แต่สิ่งลี้ลับจริงๆคือ เจ้าหญิงของเขาเป็นใคร 645 00:52:25,624 --> 00:52:29,322 - นายจะซ่อนตัวไปนานแค่ไหน - ตลอดกาลนานเท่าไรล่ะ 646 00:52:29,495 --> 00:52:32,158 - เธอจะไม่บอกออสติน - ไม่เอาน่า คาร์เตอร์ 647 00:52:32,331 --> 00:52:37,292 เขาไม่ปิ๊งฉันหรอกเชื่อเหอะ เดี๋ยวเขาก็ลืมเรื่องซินเดอเรลลา 648 00:52:43,142 --> 00:52:46,476 ใครเห็นชินเดอเรลลา ติดต่อออสติน เอมส์ 649 00:52:49,148 --> 00:52:51,879 ใช่ เขาคงลืมเธอ ได้แน่ๆ หรอกนะ 650 00:52:57,189 --> 00:53:00,591 เพื่อน แค่กิ๊กคนเดียว ทำไมนายต้องขนาดนี้ด้วย 651 00:53:00,759 --> 00:53:04,787 เธอไม่ใช่แค่กิ๊ก เข้าใจมั้ย เธอของจริง 652 00:53:04,963 --> 00:53:08,491 - ของจริง เธอไม่เสริมจมูกรึไง - ไม่ใช่ ตัวจริง 653 00:53:08,667 --> 00:53:11,466 สาวที่มีอะไรในสมอง มากกว่าสิ่งที่เธอใส่ 654 00:53:11,637 --> 00:53:13,697 หรือน้ำหนักเท่าไหร่ ที่เธออยากลด 655 00:53:13,872 --> 00:53:15,864 - เธอฟังฉัน - ฟังนาย 656 00:53:16,041 --> 00:53:19,978 เพื่อน ฉันก็ฟังนายอยู่นะ ฉันรู้สึก... 657 00:53:20,446 --> 00:53:24,747 - หวัด แมวเหมียว - นายเป็นนักฟังที่ดี 658 00:53:24,917 --> 00:53:27,250 - เอ่อ... - นายเก็บมือถือเธอได้ 659 00:53:27,419 --> 00:53:30,617 - คงได้เบาะแสจากมันบ้าง - มือถือล็อค 660 00:53:30,789 --> 00:53:34,282 ฉันส่งข้อความไปแล้วว่า "อยากเจอ" "มาพบผมหน่อย" 661 00:53:34,460 --> 00:53:37,453 - เพื่อน นั่นเจ๋งเลย - นั่นล่ะที่ฉันคิด 662 00:53:38,097 --> 00:53:43,627 - จนกว่าจะพบคนที่ว่า "ซ่อมกระทะ" - เพื่อน นั่นละเร่าร้อนรุนแรง 663 00:53:43,802 --> 00:53:47,762 รู้มั้ยว่าฉันจะพูดไง ขอฉันสักปอนด์นะ 664 00:53:48,907 --> 00:53:51,741 เขาตามหาเธอซะทั่ว บอกเขาซะว่าเป็นเธอ 665 00:53:51,910 --> 00:53:54,641 ปล่อยให้เป็นงี้ไปดีกว่า... 666 00:53:54,813 --> 00:53:57,214 แทนที่จะทำลายทุกสิ่ง ด้วยความจริง 667 00:53:57,382 --> 00:53:59,977 - เธอซ่อนเขาตลอดไปไม่ได้ - ไม่ตลอดไปหรอก 668 00:54:00,152 --> 00:54:03,884 แค่จนเรียนจบ ตอนฉันไปจากนี่ แล้วก็ไม่ต้องเจอเขาอีก 669 00:54:04,056 --> 00:54:07,891 เอาล่ะ แล้วนายล่ะพ่อโซโร จะบอกเชอร์บี้เมื่อไหร่ 670 00:54:08,060 --> 00:54:11,656 ก็คิดว่าจะทำงั้นอยู่พอดี จริงๆนะ 671 00:54:11,830 --> 00:54:17,064 ก็ได้ วันที่นายบอกเชอร์บี้ว่าเป็นนาย ฉันก็จะบอกออสตินว่าเป็นฉัน 672 00:54:17,236 --> 00:54:19,671 - ตกลงมั้ย - ตกลง 673 00:54:19,838 --> 00:54:22,000 ดูในทำเนียบรุ่นอีกที 674 00:54:22,174 --> 00:54:28,307 - อาจเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยน เจ๋งเลย - จริงด้วย เหมือนอย่างแจ่มเลย 675 00:54:28,480 --> 00:54:32,576 ไม่มีทางที่ฉันพลาดเธอ คือว่าเราติดต่อกัน 676 00:54:40,626 --> 00:54:43,619 - ขอบใจ - โอ๊ย ไม่เป็นไรนะ 677 00:54:53,472 --> 00:54:56,704 เก็บขาให้ตรง ตรงขึ้นอีก ๆ 678 00:54:56,875 --> 00:55:02,280 เธอทำอะไรน่ะ เบรียนนา หลังตีลังกาก็เป็นม้วนท่าผีเสื้อ 679 00:55:02,447 --> 00:55:04,575 - ไม่ใช่ ท่าเงือกกระโดด - ใช่ 680 00:55:04,750 --> 00:55:08,346 โอ้ พระเจ้า รอไม่ไหว ที่จะแสดงเดี่ยว 681 00:55:08,520 --> 00:55:10,853 เราจะได้เล่นเดี่ยวเมื่อไหร่ 682 00:55:11,023 --> 00:55:15,552 เขาคือความลี้ลับ แต่ก็เห็นชัดขณะเดียวกัน 683 00:55:15,727 --> 00:55:22,031 คือว่าถึงอันตรายแต่ปลอดภัย ดิบเถื่อนแต่เชื่อง 684 00:55:22,834 --> 00:55:25,269 ฉ้นจะเปลี่ยนไป 685 00:55:25,571 --> 00:55:28,370 ไม่อยากเชื่อว่านายจะบอก เชอร์บี้ว่าเป็นนาย 686 00:55:28,574 --> 00:55:33,740 แซม ทันทีที่รู้ว่าเธอพบ โซโรของเธอแล้ว เธอจะอึ้ง 687 00:55:33,912 --> 00:55:38,247 - ดูแล้วหัดเรียนรู้ไว้ - โชคดีนะ 688 00:55:38,417 --> 00:55:42,354 - โอ้ พระเจ้าตอนจูบเขา ฉัน... - พอหรือยัง 689 00:55:43,255 --> 00:55:48,159 แมดิสัน ฉันคิดว่าคงมีสัตว์ประหลาด เขียวเกาะหลังชื่อว่า"ตัวอิจฉา"นะ 690 00:55:48,327 --> 00:55:53,891 - เชอร์บี้ที่รัก เป็นไง - และนายเป็น 691 00:55:56,134 --> 00:56:01,334 ให้ผมฟิ้นความทรงจำนะ 692 00:56:02,908 --> 00:56:07,369 - โซโร - นายหมายถึงซีโร่ 693 00:56:07,579 --> 00:56:09,775 - เขาเป็นใคร - คาร์เตอร์ ฟาร์เรล 694 00:56:09,948 --> 00:56:12,281 คนที่เธอลอกพีชคณิต 2 695 00:56:12,751 --> 00:56:15,084 คนประหลาดที่ฮัมเพลง 696 00:56:21,360 --> 00:56:22,589 - ฉันอยู่หน้า - พอที 697 00:56:22,761 --> 00:56:24,195 โทษนะ 698 00:56:24,363 --> 00:56:26,389 - ให้ฉันอยู่หน้า - ฟังนะ 699 00:56:26,565 --> 00:56:30,935 เมื่อคืนฉันเป็นหวัดอย่างแรง เลยดื่มไนควิลทั้งขวด 700 00:56:31,103 --> 00:56:36,701 - ฉันไม่เป็นตัวเอง - คิดว่าเราน่าจะติดต่อกันนะ 701 00:56:37,342 --> 00:56:40,938 เอาล่ะ เราไม่มีอะไรต่อกัน 702 00:56:41,113 --> 00:56:45,073 เรามาจากระดับชั้นมนุษย์ ที่ต่างกันอย่างสิ้นเชิง 703 00:56:45,250 --> 00:56:48,220 กลับไปมีชีวิตปกติ เราแค่มาแจมกัน... 704 00:56:48,387 --> 00:56:51,755 ตอนฉันลอกพีชคณิต 2 ตกลงนะ 705 00:56:53,659 --> 00:56:56,720 - "ตกลงนะ" - เราไม่ได้ลองซ้อม 706 00:57:01,033 --> 00:57:03,127 ดีมั้ยล่ะ 707 00:57:08,507 --> 00:57:09,736 ไม่เป็นไรนะ 708 00:57:09,908 --> 00:57:14,004 ถ้าเธอคิดว่ายังหลอกฉันได้ เธอก็บ้าแล้ว 709 00:57:14,179 --> 00:57:16,444 - เพื่อน ฉันไม่รู้เรื่องนี้นะ - เถอะน่า 710 00:57:16,882 --> 00:57:19,181 - แค่ไว้ใจเรา - เราถามสาวทุกคน 711 00:57:19,351 --> 00:57:22,651 ถ้าพวกเธออยู่กับนายที่งาน เธอก็บอกว่าใช่ 712 00:57:22,821 --> 00:57:27,384 - โอ้ ไม่ ๆ ๆ ๆ - ออสติน! ขอเบอร์โทรหน่อย 713 00:57:27,626 --> 00:57:31,085 - เพื่อน มาน่า - นั่งตรงนี้ 714 00:57:31,263 --> 00:57:34,131 ก็ได้ ออสติน เอมส์ 715 00:57:34,466 --> 00:57:38,062 พาสาวโสดเบอร์หนึ่งมาสิ 716 00:57:38,236 --> 00:57:41,968 เธอย้ายมาจากว้ดแลนด์ฮิลล์ ชอบสะสมหอย 717 00:57:42,140 --> 00:57:44,871 ตามชายหาด และเก็บไว้ในขวด 718 00:57:45,043 --> 00:57:46,705 ยินดีที่ได้พบ มิสซี่ 719 00:57:47,446 --> 00:57:50,439 - เป็นไงบ้าง ออสติน - ขอบคุณที่มา มิสซี่ 720 00:57:51,216 --> 00:57:54,209 - เจอกัน เจ้างั่ง - นายตายแน่ 721 00:57:54,386 --> 00:57:58,653 เอาล่ะๆ พาสาวโสด เบอร์สองมาสิ 722 00:57:58,824 --> 00:58:01,350 น้องเฉียดที่ยกน้ำหนัก... 723 00:58:01,526 --> 00:58:06,624 ยุคสงครามโลก 2 กับเชคโปรตีน นี่คือเฮลก้า 724 00:58:07,065 --> 00:58:08,863 ขอบคุณ 725 00:58:09,701 --> 00:58:11,727 นายตายแน่ๆ 726 00:58:11,970 --> 00:58:17,967 - เอาล่ะ คนถัดไป - พอเถอะน่าเพื่อน 727 00:58:19,244 --> 00:58:23,978 คุณก็ดูสวยดีนะ แต่ผมไม่ใช่เจ้าชายของคุณ 728 00:58:24,249 --> 00:58:28,084 - คุณคงพบเขาสักวันแต่ไม่ใช่ผม - ขอบใจ ออสติน 729 00:58:29,054 --> 00:58:31,489 - คนสุดท้าย - เดวิดหยุดเดี๋ยวนี้นะ 730 00:58:31,656 --> 00:58:34,649 เธอมันตัวร้าย กับเชิ้ตสุดห่วย 731 00:58:35,727 --> 00:58:38,162 ทุกคนกลับเข้าห้องซะ 732 00:58:38,330 --> 00:58:40,128 หวัดดี ไรอัน 733 00:58:40,365 --> 00:58:42,129 ไม่ยุติธรรมเลย 734 00:58:47,305 --> 00:58:53,142 ไม่ต้องการ! ไม่ต้องการ! ไม่ต้องการ! ไม่ต้องการ! 735 00:58:53,311 --> 00:58:55,940 มหาวิทยาลัยพรินซ์ตัน 736 00:59:05,457 --> 00:59:09,622 ตอบรับ ไม่จริงน่า 737 00:59:12,664 --> 00:59:16,533 - มีจดหมายถึงหนูมั้ยคะ - ที่จริงแล้ว 738 00:59:16,701 --> 00:59:20,103 มีจม.ส่วนตัวฉบับหนึ่ง จากเอ็ด แมคมาฮอน 739 00:59:20,272 --> 00:59:23,800 บอกว่าเธอได้เงินหนึ่งล้านดอลล่าร์ 740 00:59:24,609 --> 00:59:27,340 อย่าใช้มันหมดในทีเดียวล่ะ 741 00:59:38,290 --> 00:59:42,386 ผมอยากรู้ว่าคุณเป็นใคร ผมไม่อาจละความคิดจากคุณได้ 742 00:59:42,928 --> 00:59:44,920 โปรดบอกผมว่าคุณเป็นใคร 743 00:59:50,869 --> 00:59:52,770 ก็ได้ 744 00:59:54,206 --> 00:59:58,507 - ชื่อฉันคือ... - แซม! 745 00:59:58,677 --> 01:00:02,910 - ไม่เห็นป้าย "ห้ามรบกวน" รึไง - ก็เห็นนะ 746 01:00:03,081 --> 01:00:06,142 เธอทำรายงานฉันเกือบเสร็จยัง ส่งวันศุกร์นะ 747 01:00:06,318 --> 01:00:08,753 - ฉันกำลังทำอยู่ - รีบหน่อยแล้วกัน 748 01:00:09,087 --> 01:00:11,318 ฉันรอจนจะประสาทแล้ว 749 01:00:11,623 --> 01:00:15,060 คิดสิว่าจะประสาทแค่ไหน ถ้าเธอต้องเขียนเองจริง ๆ 750 01:00:16,294 --> 01:00:18,456 เธอพูดถูกแฮะ 751 01:00:18,630 --> 01:00:22,465 แล้วตอนนี้เธอจะมาลอง ทำเป็นฉันรึไง 752 01:00:22,634 --> 01:00:26,036 ป่วยการที่จะอธิบายว่า ทำไมฉันเหมือนฉลาดทำรายงาน 753 01:00:26,204 --> 01:00:29,436 และไม่ฉลาดทำรายงาน 754 01:00:30,008 --> 01:00:33,467 - แซม ลงมาข้างล่างหน่อย - จะไปแล้วค่ะ 755 01:00:33,778 --> 01:00:35,770 เดี๋ยวนี้ 756 01:00:39,351 --> 01:00:41,547 เดี๋ยวมานะ 757 01:00:42,087 --> 01:00:43,817 เร็วเข้า 758 01:00:58,470 --> 01:01:01,838 โนแมดนี่ใครกัน 759 01:01:05,477 --> 01:01:09,005 "ซินเดอเรลลา คุณไม่คุยกับผม เพราะคุณตกใจ 760 01:01:09,180 --> 01:01:11,274 พอคุณรู้ว่าผม.. 761 01:01:11,950 --> 01:01:14,886 คือออสติน เอมส์?" 762 01:01:15,420 --> 01:01:19,118 แซมคือซินเดอเรลลา 763 01:01:26,663 --> 01:01:29,690 - เราทำได้ - ออสติน 764 01:01:29,866 --> 01:01:32,734 - ออสติน - อะไรครับ 765 01:01:34,971 --> 01:01:36,940 เกิดอะไรขึ้น 766 01:01:37,174 --> 01:01:39,006 ไม่มีครับ 767 01:01:39,976 --> 01:01:44,175 ให้เดานะว่าแกคิดอะไรอยู่ "USC เป็นทางเลือกที่ถูกต้องมั้ย?" 768 01:01:44,348 --> 01:01:47,614 ใช่ ผมคิดถึงมากเรื่องนี้และ... 769 01:01:47,784 --> 01:01:53,189 อย่ากังวลเลย แกตัดสินใจ ถูกต้องแล้วล่ะ 770 01:01:57,728 --> 01:01:59,424 ครับ 771 01:01:59,596 --> 01:02:03,829 ฉันเอง ออสติน ซินเดอเรลลา จากงานเต้นรำ 772 01:02:04,000 --> 01:02:07,368 โอ้ คุณหาฉันพบ 773 01:02:07,904 --> 01:02:09,770 โอ้ ไม่ 774 01:02:10,574 --> 01:02:14,375 "คุณก็รู้ออสติน ฉันอยู่ในโลก" 775 01:02:14,544 --> 01:02:18,709 ที่ผู้คนเสแสร้งเป็น ในสิ่งที่เขาไม่ได้เป็น 776 01:02:18,882 --> 01:02:22,649 - เสแสร้ง - "ฉันคิดถึงคุณ ไม่อยากให้ 777 01:02:22,819 --> 01:02:24,481 เสร็จฉันล่ะ 778 01:02:27,224 --> 01:02:29,819 - เป็นไงบ้าง - ก็ดี 779 01:02:33,063 --> 01:02:37,125 - ล้างรถเหมือนเคย - เปล่า ยังมีงานราชด้วยน่ะ 780 01:02:37,300 --> 01:02:40,737 นั่นล่ะสิ่งที่ซินเดอเรลลาต้องการ 781 01:02:41,304 --> 01:02:43,830 - คุณเพิ่งพูดว่าไงนะ - ฉันคือเธอ ออสติน 782 01:02:44,007 --> 01:02:47,000 ฉันคือซินเดอเรลลา สาวในฝัน 783 01:02:47,177 --> 01:02:51,137 - คุณก็รู้ ฉันอยู่ในโลก - เธอ 784 01:02:51,314 --> 01:02:54,216 เธอมาทำอะไรที่นี่ 785 01:02:54,951 --> 01:02:59,184 ฉันคือซินเดอเรลลา มาพบเจ้าชายของฉัน 786 01:02:59,689 --> 01:03:02,750 ยากหน่อยนะ ที่คิดว่าฉันเป็นซินเดอเรลลา 787 01:03:02,926 --> 01:03:06,055 ฉันเป็นซินเดอเรลลาที่ เหมือนมากที่สุดเท่าเคยมีจ้ะ 788 01:03:06,229 --> 01:03:09,290 คุณผู้หญิง ๆ ๆ ทดสอบได้ง่าย ๆ นะ 789 01:03:09,466 --> 01:03:13,801 สาวที่ผมพบที่งานเต้นรำ เธอทำบางอย่างหล่นไว้ 790 01:03:14,604 --> 01:03:17,938 - มันคืออะไร? - ของง่าย ๆ 791 01:03:18,108 --> 01:03:20,441 - กระเป๋าตังค์ไง - ไม่ใช่ 792 01:03:21,011 --> 01:03:26,643 - หมายถึงกระเป๋าถือน่ะ - ไม่ใช่ 793 01:03:26,917 --> 01:03:28,909 ปลา 794 01:03:29,619 --> 01:03:31,679 - ปลาเหรอ - มันเป็นสิ่งแรก 795 01:03:31,855 --> 01:03:35,348 ที่ผุดขึ้นมาในหัวเลย เธอว่า "กระเป๋าถือ" อะไรกัน 796 01:03:35,525 --> 01:03:38,552 - ออสติน? - เอ่อ 797 01:03:40,263 --> 01:03:43,028 ดูซิว่าทำอะไรลงไป เห็นมั้ย เธอทำลายทุกอย่างเสมอ 798 01:03:43,200 --> 01:03:45,829 ฉันควรได้เป็นซินเดอเรลลา เพราะฉันแก่สุด 799 01:03:46,002 --> 01:03:52,169 แค่หนึ่งนาที 26 วินาทีย่ะ ฉันไม่มีวันลืมหรอก 800 01:03:55,779 --> 01:03:59,079 - นี่อาจช่วยเตือนความจำ - ไม่นะ 801 01:03:59,249 --> 01:04:00,877 มานี่! 802 01:04:01,918 --> 01:04:05,411 ตายซะ ฉันจะฆ่าเธอ 803 01:04:10,160 --> 01:04:11,890 บริ? 804 01:04:15,932 --> 01:04:18,902 ฉันจะฆ่าเธอซะ 805 01:04:20,036 --> 01:04:26,203 - โทษฐานที่ขโมยความคิดฉัน - พ่อ นั่นรถเรารึเปล่าคะ 806 01:04:26,710 --> 01:04:29,373 - ฉันเกลียดเธอ - ฉันก็เกลียดเธอ 807 01:04:36,253 --> 01:04:38,051 เครื่องเคลือบ 808 01:04:38,221 --> 01:04:39,587 แว็กซ์ปกป้อง 809 01:04:40,223 --> 01:04:42,249 - โอ้ ไม่! - ไม่นะ 810 01:04:42,425 --> 01:04:44,121 - แว็กซ์ร้อน - แว็กซ์ร้อน 811 01:05:15,959 --> 01:05:18,155 ขอบคุณ ฝันดีนะ 812 01:05:21,464 --> 01:05:24,263 - บ็อบบี้ ขอ BLT สองที่ - มาแล้ว 813 01:05:26,169 --> 01:05:27,899 นั่นเขาไง 814 01:05:28,104 --> 01:05:32,474 - ดีล่ะ ลุยเลย - ไม่ 815 01:05:44,354 --> 01:05:46,152 เฮ้ 816 01:05:46,623 --> 01:05:48,592 จะสั่งอะไรมั้ยคะ 817 01:05:50,060 --> 01:05:52,086 รู้มั้ยว่าอะไรกวนใจผม 818 01:05:53,363 --> 01:05:56,993 - คนมารับคำสั่งรึไง - เปล่า 819 01:05:57,167 --> 01:05:59,329 การรับคำสั่งคนต่างหาก 820 01:05:59,502 --> 01:06:04,099 - คุณจะทำงั้นทำไม - คุณไม่รู้จักพ่อผม 821 01:06:05,275 --> 01:06:09,144 ซูชิกับโดนัท ใครจะสั่ง 822 01:06:10,246 --> 01:06:14,206 - ผมเอากาแฟ ขอบคุณ - โทษนะ 823 01:06:16,886 --> 01:06:20,186 คุณเคยรู้สึกยังงี้มั้ย ถ้าบอก ใครสักคนว่าที่จริงแล้วคุณคือใคร 824 01:06:20,357 --> 01:06:22,155 แล้วเขาไม่ยอมรับล่ะ 825 01:06:22,826 --> 01:06:25,489 เคยสิ 826 01:06:26,096 --> 01:06:29,555 เหมือนการเป็นตัวเองไม่ดีพอ 827 01:06:30,667 --> 01:06:33,728 - ใช่ - เหมือนคุณใส่หน้ากาก 828 01:06:35,205 --> 01:06:36,639 นั่นล่ะที่ผมรู้สึก 829 01:06:38,742 --> 01:06:42,543 คุณอยากจริงใจกับคนนั้น และบอกเขาว่า "นี่ฉันเอง" 830 01:06:43,313 --> 01:06:45,748 ฉันคนหนึ่งล่ะที่คุณ มองหาอยู 831 01:06:45,915 --> 01:06:47,850 ใช่ 832 01:06:48,818 --> 01:06:50,684 ออสติน 833 01:06:52,255 --> 01:06:53,723 - ฉัน... - แซม 834 01:06:55,425 --> 01:06:57,417 - เดี๋ยวเดียวคะ - ไม่ เดี๋ยวนี้ 835 01:06:59,863 --> 01:07:02,196 เจ๋งเลย ผมจะไปอยู่แล้ว 836 01:07:06,536 --> 01:07:08,061 เยี่ยมเลย ขอบคุณมาก 837 01:07:10,874 --> 01:07:13,173 ขอบใจมาก แซม 838 01:07:16,179 --> 01:07:17,704 ไม่เป็นไร 839 01:07:17,881 --> 01:07:21,249 "บองชู" ไฟท์ติ้งฟรอก กฎฤดูแล้งประจำวันคือ.. 840 01:07:21,418 --> 01:07:25,355 อย่ารดน้ำหญ้า ล้างรถ หรือฉีดน้ำใส่ใครถ้าไม่จำเป็น 841 01:07:25,655 --> 01:07:28,420 จำไว้ว่าตั๋วสำหรับ เกมนัดสำคัญมีขายแล้ว 842 01:07:28,591 --> 01:07:34,121 แล้วเธอบอกเราว่า เธอพยายามจะแย่ง 843 01:07:34,297 --> 01:07:37,426 ออสตินมาจากเธอ ถ้านั่นคือสิ่งสุดท้ายที่เธอทำได้ 844 01:07:38,401 --> 01:07:42,202 น้องสาวเรามักอิจฉาเธอเสมอ 845 01:07:44,607 --> 01:07:45,870 ว่าต่อเลย 846 01:07:46,042 --> 01:07:49,740 นั่นล่ะพอเธอสร้าง เรื่องซินเดอเรลล่าขึ้นมา 847 01:07:50,180 --> 01:07:52,445 เธอได้อีเมลของออสติน 848 01:07:52,615 --> 01:07:55,414 และนั่นคือจุดเริ่มต้น ความสัมพันธ์ 849 01:07:55,585 --> 01:08:00,046 เราอยากมาบอกเร็วกว่านี้ แต่เธออาจจะฆ่าเรา 850 01:08:00,223 --> 01:08:02,556 เธอมันสัตว์ประหลาด 851 01:08:04,027 --> 01:08:07,555 ถ้าเธอไม่เชื่อเรา ดูอีเมลพวกนี้สิ 852 01:08:07,964 --> 01:08:12,732 เธอใช้ชื่อสาวพรินซ์ตัน 818 แต่ที่จริงคือแซม มอนต์โกเมอรี่ 853 01:08:13,069 --> 01:08:14,765 ส่วนเราคือเบรียนนา กับกาเบรียลลา 854 01:08:18,274 --> 01:08:22,905 นังแมวขโมยตัวน้อย คิดว่าคงหยิบปลาย่างได้รึ 855 01:08:23,313 --> 01:08:26,340 ก็ได้ เราจะได้เห็นดีกัน 856 01:08:34,224 --> 01:08:38,286 วันนี้ออสตินมาสายเลยขอร้อง ให้อ่านประกาศนี้หน่อย 857 01:08:42,599 --> 01:08:43,862 "ซินเดอเรลลา... 858 01:08:44,134 --> 01:08:49,573 ถ้าคุณฟังอยู่ เจ้าชายของคุณอยาก นัดพบคุณหลังการซ้อมเชียร์ 859 01:08:50,106 --> 01:08:53,474 การซ้อมเชียร์คือการ อุ่นเครื่องเจ้าชายของเรา 860 01:09:04,254 --> 01:09:07,622 คาร์เตอร์ ฉันจะพูดกับเขา ไม่ในฐานะซินเดอเรลลา 861 01:09:07,791 --> 01:09:10,989 คุยกับเขาในฐานะตัวฉัน และเขาคงไม่เกลียดฉัน 862 01:09:11,161 --> 01:09:13,130 แล้วเธอจะบอกเขาทุกอย่างเหรอ 863 01:09:13,296 --> 01:09:16,391 ไม่ทุกอย่างหรอก ไม่ใช่ตอน ฉันเป็นซินเดอเรลลา 864 01:09:16,566 --> 01:09:20,503 ฉันจะไปบอกเขาทันที หลังซ้อมเชียร์ มาด้วยมั้ย คาวบอย 865 01:09:21,437 --> 01:09:24,635 - คิดว่าฉันดูเหมือนคาวบอยจริง ๆ มั้ย - แหง 866 01:09:54,204 --> 01:09:57,072 - เราต้องแข่งกับใคร - พวกแลนเซอร์ 867 01:09:57,240 --> 01:09:59,368 - แล้วเราจะแข่งเมื่อไหร่ - วันศุกร์ 868 01:09:59,542 --> 01:10:02,239 ข่าวดี พ่อเพิ่งวางหูจากแฮงก์ โคล 869 01:10:02,412 --> 01:10:06,349 ถ้าแกเล่นได้ดีวันศุกร์ อนาคตแก ก็ได้เล่นฟุตบอล USC 870 01:10:07,750 --> 01:10:09,378 เยี่ยมเลยครับพ่อ 871 01:10:10,587 --> 01:10:12,852 ใครนำชัยชนะมาให้เรา 872 01:10:13,022 --> 01:10:15,457 - ออสติน - ไม่ได้ยินเลย 873 01:10:15,625 --> 01:10:17,958 - ฆ่าพวกแลนเซอร์ - ออสติน! 874 01:10:22,298 --> 01:10:26,133 กลุ่มสาวเชียร์มีละครสั้น มาช่วยให้เราฮึกเหิม 875 01:10:29,672 --> 01:10:31,334 ฉันรักเธอ เชอร์บี้ 876 01:10:31,507 --> 01:10:32,839 ขอบใจ 877 01:10:33,309 --> 01:10:37,610 "กาลครั้งหนึ่งมีหนุ่มไฟท์ติ้งฟรอก ผู้เข้มแข็ง 878 01:10:38,381 --> 01:10:43,376 เขามีแฟนสาวสวย และพ่อเขา ก็เป็นเจ้าของบึงที่ใหญ่ที่สุด 879 01:10:44,387 --> 01:10:46,379 แต่เขาก็ยังไม่มีความสุข 880 01:10:49,425 --> 01:10:52,589 ถ้าเพียงเขาพบเจ้าหญิง แล้วเธอก็จูบเขา 881 01:10:52,762 --> 01:10:56,665 ให้กลายเป็นเจ้าชาย ทั้งคู่ก็จะหนีไปด้วยกัน 882 01:11:00,470 --> 01:11:04,601 คืนหนึ่ง หลังกบตัวจ้อย กำจัดแฟนสาว 883 01:11:04,774 --> 01:11:08,472 ผู้เร่าร้อนสุดยอด เขาพบกับเจ้าหญิง 884 01:11:08,645 --> 01:11:10,113 ฝ่าบาท 885 01:11:12,949 --> 01:11:16,784 "อนิจจา กลับพบว่ากบของเรา ไม่ใช่แค่มีความลับส่วนตัว 886 01:11:16,953 --> 01:11:22,654 แต่ยังมีสัมพันธ์อีเมลลับต่อกัน ด้วยนามแฝงว่าสาวพรินซ์ตัน" 887 01:11:23,459 --> 01:11:24,791 นี่ไม่ดีเลย 888 01:11:24,961 --> 01:11:28,295 สาวพรินซ์ตันที่รัก ผมรอไม่ไหว ในที่สุดเราจะได้พบกัน 889 01:11:28,464 --> 01:11:30,956 คุณคือคนเดียว ซึ่งเข้าใจตัวตนจริงของผม 890 01:11:31,134 --> 01:11:33,535 ชายผู้ไม่อยาก เล่นฟุตบอล USC 891 01:11:33,703 --> 01:11:36,969 แต่อยากจะไปเรียนพรินซ์ตันกับคุณ 892 01:11:37,340 --> 01:11:40,777 - นี่มันเรื่องอะไรกัน - ไม่มีอะไรครับ 893 01:11:40,944 --> 01:11:45,848 โนแมดที่รัก อยากให้คุณรู้ ฉันคือใครแต่ฉันกลัว 894 01:11:46,716 --> 01:11:48,912 กลัวว่าคุณจะปฏิเสธฉัน 895 01:11:49,085 --> 01:11:53,284 และฉันไม่เคยได้จูบมาก่อน 896 01:11:54,624 --> 01:11:57,492 - ไม่อยากเชื่อพวกเธออ่านอีเมลฉัน - แซม ไปกันเถอะ 897 01:11:57,660 --> 01:11:59,458 แต่เจ้าหญิงก็มีความลับด้วย 898 01:11:59,629 --> 01:12:05,364 เธอไม่ใช่ราชวงศ์ แค่สามัญชน พวกขี้แพ้ คนรับใช้ 899 01:12:11,007 --> 01:12:12,498 ใช่! 900 01:12:12,809 --> 01:12:14,903 มีไอเดียเรื่องนี้มั้ย 901 01:12:17,347 --> 01:12:20,010 ถ้าถามว่าใครกันคือคนลวงนี้ 902 01:12:20,183 --> 01:12:26,020 เลิกแสร้งเป็นเจ้าหญิงซะที แม่สาวเสิร์ฟ แซม มอนต์โกเมอรี่ 903 01:12:31,861 --> 01:12:36,890 สาวเสิร์ฟ! สาวเสิร์ฟ! สาวเสิร์ฟ! สาวเสิร์ฟ! 904 01:12:43,639 --> 01:12:45,608 มาน่า 905 01:13:07,663 --> 01:13:10,792 - แซม - ไปให้พ้น 906 01:13:11,501 --> 01:13:15,597 แต่แซม มีจดหมายเธอ จากพรินซ์ตัน 907 01:13:22,945 --> 01:13:24,743 เขียนมาว่าไงจ๊ะ 908 01:13:24,914 --> 01:13:28,681 เราเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า ใบสมัครเรียนมหา'ลัยพรินซ์ตัน 909 01:13:28,851 --> 01:13:30,410 ต้องตอบปฏิเสธ 910 01:13:31,988 --> 01:13:33,251 หนูเข้าไม่ได้ 911 01:13:34,657 --> 01:13:37,627 โอ้ ไม่นะ 912 01:13:39,395 --> 01:13:41,227 เธออุตส่าห์เรียนหนัก 913 01:13:41,597 --> 01:13:44,192 ไม่อยากเชื่อหนูคิดว่า มีโอกาสแล้วเชียว 914 01:13:44,367 --> 01:13:47,303 แซม ฉันแทบใจสลาย 915 01:13:47,670 --> 01:13:50,731 ชีวิตก็ไม่ยุติธรรมหรอก 916 01:13:51,741 --> 01:13:54,006 ลองมองในแง่ดีสิ 917 01:13:54,544 --> 01:13:58,106 เธอมีงานทำที่ร้าน สำหรับชีวิตที่เหลืออยู่ 918 01:14:00,950 --> 01:14:02,976 อยากได้คุกกี้มั้ย 919 01:14:07,090 --> 01:14:08,820 นุ่มละมุนนะ 920 01:15:21,097 --> 01:15:24,363 คนอย่างเธอไม่ได้อยู่ ในโลกของเรา ออสติน 921 01:15:40,249 --> 01:15:42,514 แซมที่รัก 922 01:16:07,109 --> 01:16:09,044 แซม เธอทำอะไรอยู่นะ 923 01:16:09,912 --> 01:16:12,438 พยายามขัดพื้นให้สะอาด 924 01:16:14,317 --> 01:16:16,479 ที่รัก ลุกขึ้น 925 01:16:17,386 --> 01:16:20,049 ฉันหมายถึงว่าเธอจะ ทำยังไงกับชีวิตเธอ 926 01:16:20,389 --> 01:16:23,723 หนูคือสาวเสิร์ฟก็ทำอย่างที่ สาวเสิร์ฟทำไงคะ รอนด้า 927 01:16:24,460 --> 01:16:28,830 ที่รัก เป็นอะไรไป ไม่ตระหนักรึว่าเธอโชคดีแค่ไหน 928 01:16:28,998 --> 01:16:32,867 ดูสิ เธอมีทั้งครอบครัว อยู่ข้างหลังเธอ 929 01:16:34,437 --> 01:16:36,269 เรามีศรัทธาในตัวเธอ 930 01:16:36,439 --> 01:16:38,408 เธอต้องมีศรัทธาในตัวเอง 931 01:16:53,589 --> 01:16:56,184 อย่าให้ความกลัวครอบงำ แค่เล่นสบายไปตามเกม 932 01:17:00,029 --> 01:17:01,429 แม่คะ 933 01:17:01,597 --> 01:17:04,931 - แซมเพิ่งทำกำแพงพัง - อะไรนะ 934 01:17:05,101 --> 01:17:09,300 เธอทำงั้นคงต้องหักเงินเธอ 935 01:17:11,207 --> 01:17:13,699 มาปิดคำพูดโง่ ๆ นั้นไว้ 936 01:17:14,176 --> 01:17:18,944 "อย่าให้ความกลัวครอบงำ แค่เล่นสบายไปตามเกม" 937 01:17:20,182 --> 01:17:24,017 เอาล่ะ ฉันต้องไป เติมปากสักหน่อย 938 01:17:24,186 --> 01:17:27,623 มากันสาวๆ แซม ฉันอยากให้ เธอทำความสะอาดสระคืนนี้ 939 01:17:28,024 --> 01:17:29,856 ไม่ 940 01:17:34,964 --> 01:17:36,660 ว่าไงนะ 941 01:17:36,832 --> 01:17:40,030 ได้ยินแล้วนี่หนูขอลาออก 942 01:17:40,202 --> 01:17:44,867 ลาออกจากงาน จากครอบครัว แล้วหนูจะย้ายออก 943 01:17:49,111 --> 01:17:52,206 แล้วแกจะไปอยู่ที่ไหน 944 01:17:52,515 --> 01:17:54,245 กับฉันไง 945 01:17:56,819 --> 01:17:58,947 เธอประท้วงฉันไม่ได้หรอก 946 01:17:59,221 --> 01:18:00,450 รู้อะไรมั้ย ฟิโอน่า 947 01:18:00,623 --> 01:18:03,491 คุณยุ่งกับผม จมูกและหน้าของคุณ 948 01:18:03,659 --> 01:18:05,992 และยุ่งแม้แต่กับ ร้านของพ่อหนู 949 01:18:06,362 --> 01:18:08,558 คุณยังมายุ่งกับหนูอีก 950 01:18:10,032 --> 01:18:11,364 รอเดี๋ยว แซม 951 01:18:11,534 --> 01:18:15,437 เข้ามาอีกก้าว แกโดนไล่ออกแน่ 952 01:18:15,604 --> 01:18:19,405 โอ้ ไม่จำเป็นหรอก ฉันขอลาออก รู้อะไรมั้ย 953 01:18:19,575 --> 01:18:24,741 เหตุผลเดียวที่ฉันยังอยู่ นี่เป็นปี ๆ ก็เพราะเด็กคนนั้น 954 01:18:25,114 --> 01:18:29,074 ตอนนี้เธออิสระแล้ว ไม่มีอะไร จะหยุดฉันให้เตะก้นแกได้ 955 01:18:29,418 --> 01:18:33,355 ไม่ใช่ที่หน้าฉันนะ มันยังอ่อน กว่าลูกฉันอีก ไปเลยสาวๆ 956 01:18:33,522 --> 01:18:36,424 - แม่! - รอนด้า รอนด้า 957 01:18:36,592 --> 01:18:38,618 เธอไม่มีค่าพอหรอก 958 01:18:41,831 --> 01:18:44,426 - เธอพูดถูก - รู้อะไรมั้ย ฉันออกด้วย 959 01:18:44,667 --> 01:18:48,468 ผมด้วย รอนด้า เอลีเนอร์ คอยก่อนฉันไปด้วย 960 01:18:48,904 --> 01:18:50,532 เจอกัน 961 01:18:52,441 --> 01:18:53,966 เอ่อ... 962 01:18:54,977 --> 01:18:56,536 เจอกัน 963 01:18:59,014 --> 01:19:00,880 ส่งบิลให้ผมด้วย 964 01:19:04,553 --> 01:19:07,045 ฟิโอน่าคงคิดว่า คุณจะตั๊นเธอจริง ๆ 965 01:19:07,223 --> 01:19:09,089 ฉันทำได้มากกว่านั้นอีก 966 01:19:09,258 --> 01:19:11,693 ไม่คิดว่าคุณจะระห่ำยังงั้น 967 01:19:12,661 --> 01:19:15,153 แต่ฉันรู้เสมอว่าเธอเป็นไง 968 01:19:17,066 --> 01:19:18,557 รอนด้า... 969 01:19:20,603 --> 01:19:22,799 คุณแน่ใจว่านี่คงโอเคนะ 970 01:19:22,972 --> 01:19:25,999 แซม ฉันไม่เห็นว่าจะมีทางอื่น 971 01:19:32,181 --> 01:19:35,174 ไม่เคยรู้สึกเหมือนอยู่บ้าน มาตั้งนานแล้ว 972 01:19:35,584 --> 01:19:38,076 ฉันแน่ใจ ถ้าเทียบ กับอดัมส์แฟมิลี่ 973 01:19:41,757 --> 01:19:44,989 - มีอะไรอยู่ในใจเหรอ - หนูต้องทำบางอย่างคืนนี้ 974 01:19:45,161 --> 01:19:47,494 ไม่ต้องรอนะคะ 975 01:19:49,465 --> 01:19:53,197 ยินดีต้อนรับเข้าสู่เกมคืนนี้ ระหว่างเซาธ์เบย์แลนเซอร์ 976 01:19:53,369 --> 01:19:55,600 กับนอร์ธวัลเล่ย์ไฟท์ติ้งฟรอก 977 01:19:59,275 --> 01:20:04,737 ยินดียิ่งกับศิษย์เก่าที่กลับมา ในเกมแข่งคืนสู่เหย้าครั้งที่ 38 คืนนี้ 978 01:20:08,517 --> 01:20:10,986 - ดูสิ - กิ๊กที่ 3 นาฬิกา 979 01:20:12,288 --> 01:20:15,747 - เฮ้ สาวเสิร์ฟ - เธอมาทำอะไรที่นี่ 980 01:20:22,531 --> 01:20:24,329 มาทำอะไรที่นี่ 981 01:20:24,533 --> 01:20:26,195 แซม 982 01:20:26,635 --> 01:20:29,503 - คุณคงคิดว่าฉันเป็นแค่ - คนขี้ขลาด คนสับปลับ 983 01:20:29,672 --> 01:20:32,039 - เอาล่ะ ฟังนะ - ไม่ คุณน่ะฟัง 984 01:20:32,241 --> 01:20:35,040 คุณเปลี่ยนไปจากคนที่ ฉันคิดว่าคุณเคยเป็น 985 01:20:35,211 --> 01:20:38,579 ฉันไม่เคยแสร้งเป็นคนอื่น ฉันเป็นฉันมาตลอด 986 01:20:38,747 --> 01:20:41,740 และฉันเองต้องทนเจ็บ ต่อหน้าทุกคน 987 01:20:42,551 --> 01:20:46,545 ฉันไม่ได้มานี่ เพื่อร้องแรกแหกกระเชอ 988 01:20:46,722 --> 01:20:50,955 แค่มาบอก ฉันรู้สึกยังไง ที่ไม่กล้าแสดงตนว่าฉันเป็นใคร 989 01:20:51,126 --> 01:20:52,924 ฉันเคย แต่ไม่อีกแล้วล่ะ 990 01:20:53,095 --> 01:20:56,224 สิ่งสำคัญคือฉันไม่สน ว่าคนอื่นจะคิดยังไง 991 01:20:56,398 --> 01:21:00,426 เพราะฉันเชื่อมั่นในตัวเอง และรู้ว่าทุกสิ่งจะเรียบร้อย 992 01:21:00,603 --> 01:21:04,768 ถึงแม้ว่าฉันจะไม่มีครอบครัว ไม่มีงาน ไม่มีเงินเรียน... 993 01:21:04,940 --> 01:21:07,273 คุณต่างหากที่ฉันรู้สึกเสียใจ 994 01:21:07,843 --> 01:21:11,280 - มาได้แล้วอีก 5 นาที - จะไปแล้ว 995 01:21:12,648 --> 01:21:16,744 ฉันรู้ว่าคนที่ส่งอีเมลพวกนั้น อยู่ที่ไหนสักแห่งในตัวคุณ 996 01:21:16,919 --> 01:21:19,150 แต่ฉันคงรอเขาไม่ไหว 997 01:21:19,455 --> 01:21:23,085 เพราะการรอคอยคุณดั่ง รอหยาดฝนในฤดูแล้ง 998 01:21:23,259 --> 01:21:25,694 ไร้ประโยชน์และสิ้นหวัง 999 01:21:29,532 --> 01:21:31,228 แซม 1000 01:21:43,178 --> 01:21:45,306 - แซม - เฮ้ มาทำอะไรอยู่นี่ 1001 01:21:45,481 --> 01:21:50,078 รอนด้าบอกฉันว่าเธอคงอยู่นี่ คิดว่าเธอคงต้องการเพื่อน 1002 01:21:51,921 --> 01:21:55,255 แซม ฉันภูมิใจในตัวเธอ เธอทำได้ 1003 01:21:55,424 --> 01:21:59,020 ทั้งแม่เลี้ยงกับออสติน ในวันเดียว รู้สึกไงบ้าง 1004 01:21:59,194 --> 01:22:03,131 บอกให้รู้นะ พอฉันสูดลมหายใจ ไปลงมือกันคืนนี้ 1005 01:22:03,299 --> 01:22:07,862 ฉันคิดว่าควรไปดูแข่ง 1006 01:22:08,037 --> 01:22:10,597 แต่ฉันเข้าใจว่า เธอไม่อยากดูนี่น่า 1007 01:22:11,440 --> 01:22:12,931 เปล่า ฉันจะไป 1008 01:22:13,576 --> 01:22:15,602 จริงง่ะ เธอจะไปดูแข่ง 1009 01:22:16,111 --> 01:22:19,513 ใช่ ฉันจัดการได้ คงเป็นครั้งแรกและครั้งสุดท้าย 1010 01:22:19,682 --> 01:22:23,449 แล้วก็ถ้าฉันไม่ไป ใครจะอธิบายให้นายฟังล่ะ 1011 01:22:25,988 --> 01:22:29,322 ฉันชอบที่นายใส่อยู่ วันนี้นายเล่นเป็นใครล่ะ 1012 01:22:29,491 --> 01:22:32,791 - ตัวฉันเอง - คิดว่านั่นดูดีสุดแล้ว 1013 01:22:32,962 --> 01:22:34,362 ขอบใจ 1014 01:22:35,798 --> 01:22:39,098 เอาล่ะทุกคน เขาเยี่ยมออก ส่งเสียงให้พวกเขาหน่อย 1015 01:22:39,268 --> 01:22:42,932 ช่วยปรบมือเชียร์กันหน่อย ส่งเสียงหน่อย 1016 01:22:43,105 --> 01:22:48,134 ออสตินกับฉันเกือบได้คืนดีกัน ยังไม่เป็นทางการ แต่ก็ใกล้เคียง 1017 01:22:48,310 --> 01:22:49,710 - โทษทีเพื่อน - โทษนะ 1018 01:22:49,878 --> 01:22:54,111 เอาล่ะทุกคน พร้อมรึยัง พวกเขามาแล้ว 1019 01:22:54,283 --> 01:22:55,546 ดีใจที่เธอมา แซม 1020 01:22:55,718 --> 01:23:01,350 แชมป์เก่าที่ต้องป้องกัน ตำแหน่งไฟท์ติ้งฟรอกของพวกเรา 1021 01:23:12,401 --> 01:23:14,927 ทั้งแลนเซอร์และฟรอก จะลงแข่งขัน 1022 01:23:15,104 --> 01:23:17,630 เพื่อหาตำแหน่งผู้นำ 1023 01:23:17,806 --> 01:23:23,006 ผู้ชนะในเกมคืนนี้จะได้ไป แข่งชิงแชมป์ประจำรัฐ 1024 01:23:24,813 --> 01:23:26,338 ออสติน 1025 01:23:27,316 --> 01:23:30,650 ออสติน เป็นไงบ้าง นี่เป็นเกมสำคัญ 1026 01:23:30,819 --> 01:23:33,084 ต้องมีสมาธิมุ่งเอาชนะ 1027 01:23:33,255 --> 01:23:35,724 - ทุกคนต้องพึ่งแก เข้าใจนะ - แอนดี้ 1028 01:23:35,891 --> 01:23:38,656 ชัค เป็นยังไงเพื่อน 1029 01:23:40,996 --> 01:23:44,057 ทำอีกครั้งเดียว 1030 01:24:07,656 --> 01:24:11,957 ได้ดาวน์ เบอร์ 28 ป้องกัน 1031 01:24:13,228 --> 01:24:14,890 บุก! 1032 01:24:20,502 --> 01:24:23,438 เวลาเหลืออีกเพียง 9 วินาที 1033 01:24:23,605 --> 01:24:28,305 - ฟรอกต้องการอีกหนึ่งทัชดาวน์ - ฉันรักฟุตบอล! 1034 01:24:29,111 --> 01:24:31,706 ฉันรักฟุตบอล 1035 01:24:33,549 --> 01:24:38,817 ออสติน ออสติน ออสติน ออสติน ออสติน! 1036 01:24:50,032 --> 01:24:55,232 คาร์เตอร์ คิดว่าฉันจะจัดการได้ แต่จริง ๆ ไม่ ฉันไปล่ะ 1037 01:25:01,510 --> 01:25:05,038 รู้อะไรมั้ย ฉันจะบอก เธอให้ว่าเกมจบยังไง 1038 01:25:06,882 --> 01:25:09,078 - มาน่า - ทำให้ได้ 1039 01:25:21,230 --> 01:25:24,894 แค่ครั้งเดียวเอง ออสติน อีกครั้งเดียว 1040 01:25:33,642 --> 01:25:36,874 - โทษทีเพื่อน - นายจะไปไหน 1041 01:25:37,479 --> 01:25:38,845 เขาเป็นอะไร 1042 01:25:43,519 --> 01:25:44,782 มีปัญหาอะไร 1043 01:25:45,187 --> 01:25:47,156 - แกจะทำอะไร - ผมจะไปจากนี่ 1044 01:25:47,723 --> 01:25:50,557 อะไรนะ แกจะทิ้งฝันของแกไป 1045 01:25:50,993 --> 01:25:53,485 เปล่าฮะ ผมทิ้งฝันของพ่อไปต่างหาก 1046 01:25:55,898 --> 01:25:58,299 นี่มันเกมของนาย ไปเล่นซะ 1047 01:26:02,171 --> 01:26:05,869 เปลี่ยนตัวเอมส์เป็นเบอร์ 23 ไรอัน เฮนสัน 1048 01:26:06,208 --> 01:26:09,201 - ออสติน - ออสติน กลับมานี่ 1049 01:26:20,689 --> 01:26:22,988 ออสติน คุณจะทำอะไร 1050 01:26:23,659 --> 01:26:25,890 ทำสิ่งที่ผมควรทำตั้งนานแล้ว 1051 01:26:55,290 --> 01:26:57,486 เสียใจที่ปล่อยให้รอฝน 1052 01:26:57,960 --> 01:26:59,485 ไม่เป็นไร 1053 01:27:02,831 --> 01:27:04,094 ไม่! 1054 01:27:05,701 --> 01:27:07,602 โอ้ พระเจ้า 1055 01:27:22,851 --> 01:27:27,312 ทัชดาวน์ ไฟท์ติ้งฟรอกชนะ พวกเขาทำได้ เขาชนะเกมนี้ 1056 01:27:27,656 --> 01:27:31,821 โอ้ คุณจะรักไฮสกูล 1057 01:27:42,771 --> 01:27:44,501 เราชนะเกมนัดสำคัญในวันนั้น 1058 01:27:44,673 --> 01:27:47,233 แต่ที่จำได้แม่นคือ ฉันได้ตัวเจ้าชายของฉัน 1059 01:27:47,409 --> 01:27:49,401 และเป็นหวัดอย่างหนัก 1060 01:27:51,179 --> 01:27:54,581 หลังจากนั้นทุกอย่าง ก็เข้าที่เข้าทาง 1061 01:28:09,631 --> 01:28:13,932 พ่อพูดถูก หนังสือเทพนิยาย บรรจุสิ่งสำคัญไว้ 1062 01:28:19,708 --> 01:28:22,337 เอาคันนี้กับอีก สองคันข้างหน้านี้ 1063 01:28:22,511 --> 01:28:25,174 ฉันจ่ายค่าจอดได้นะ 1064 01:28:26,348 --> 01:28:29,807 ฉันจะขายรถคุณ ฟิโอน่า ไว้เป็นเงินเรียนมหา'ลัย 1065 01:28:30,552 --> 01:28:33,351 ความคิดใครที่ให้ เธอขายรถของเรา 1066 01:28:33,555 --> 01:28:36,957 - เธอคิดเองจ้ะ - ฉันเป็นเจ้าของพวกมัน 1067 01:28:37,125 --> 01:28:40,994 ผมเป็นอัยการเขตชานเมือง คุณเคยเห็นนี่มาก่อนมั้ย 1068 01:28:41,163 --> 01:28:43,462 ฉันไม่เคยเห็นนั่นมาก่อน 1069 01:28:44,566 --> 01:28:47,263 แล้วนี่ใช่ลายมือคุณ เซ็นเป็นพยานมั้ย 1070 01:28:48,370 --> 01:28:51,738 ฉันไม่เคยรู้ว่าสามี ซ่อนพินัยกรรมไว้นะ 1071 01:28:53,342 --> 01:28:56,574 เกรงว่าคุณคงต้องเข้าเมือง ไปกับผม คุณนาย 1072 01:28:59,147 --> 01:29:04,586 พินัยกรรมที่ถูกซ่อนเขียนว่า บ้าน ร้านและทุกอย่างเป็นของฉัน 1073 01:29:05,988 --> 01:29:10,688 นั่นทำให้พี่สาวต่างแม่รู้ว่า ฟิโอน่าทิ้งจดหมายตอบรับไว้ไหน 1074 01:29:10,859 --> 01:29:12,384 ฉันเจอแล้ว 1075 01:29:14,763 --> 01:29:17,961 ร้านของพ่อกลับมา รุ่งโรจน์ดังเก่า 1076 01:29:20,836 --> 01:29:23,067 ส่วนแม่เลี้ยงฉัน ตกลงกับเจ้าหน้าที่ 1077 01:29:23,238 --> 01:29:26,731 เธอจะทำงานใช้หนี้ ให้สังคมที่ร้านฮัล 1078 01:29:27,476 --> 01:29:30,378 ภายใต้การจับตา ของคู่หูคนใหม่ของฉัน 1079 01:29:38,353 --> 01:29:42,791 และพี่สาวฉัน ก็พบงานทีมเวิร์ก ที่เหมาะเจาะ 1080 01:29:46,061 --> 01:29:48,462 ลด 60% สำหรับ ศิษย์เก่าพรินซ์ตัน 1081 01:29:48,630 --> 01:29:53,364 พ่อออสตินก็มาอยู่แถวนี้ แล้วยอมสละม้าโทรจัน 1082 01:29:55,470 --> 01:29:57,735 หนทางสดใสสำหรับคาร์เตอร์ 1083 01:30:00,742 --> 01:30:04,406 ทุกสิ่งเป็นไปได้ถ้าคุณเชื่อมั่น 1084 01:30:04,913 --> 01:30:07,314 เขาได้ถ่ายโฆษณาสินค้า 1085 01:30:08,450 --> 01:30:11,147 นอกจากจะลงเอย ที่โฆษณาสินค้า 1086 01:30:12,154 --> 01:30:14,555 คาร์เตอร์ยังลงเอยกับสาวๆ 1087 01:30:22,664 --> 01:30:25,657 ซานเฟอร์นันโดวัลเล่ย์ กระจ่างใสและงามงด 1088 01:30:25,834 --> 01:30:28,497 เป็นเช่นเดียวกับฟ้าหลังฝน 1089 01:30:31,173 --> 01:30:34,974 เหมือนออสตินและฉัน สุดท้ายฉันก็ได้มือถือคืน 1090 01:30:35,143 --> 01:30:39,274 เราเดินทางไปพรินซ์ดันด้วยกัน และอยู่อย่างมีความสุขตั้งแต่นั้นมา 1091 01:30:40,682 --> 01:30:44,119 อย่างน้อยก็ตอนนี้ เฮ้ ฉันเป็นนิสิตใหม่แล้ว 1092 01:30:46,121 --> 01:30:53,121 Thai OCR Subtitle from 1080ip.com 1093 01:30:53,122 --> 01:30:58,122 OCR by OHOHEH