1 00:00:39,333 --> 00:00:43,333 CÔ BÉ LỌ LEM. 2 00:00:43,304 --> 00:00:47,004 Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc xa xôi nọ, có một cô bé xinh xắn... 3 00:00:47,504 --> 00:00:49,004 ...và người bố cô bé. 4 00:00:54,180 --> 00:00:55,556 Nó thật đẹp! 5 00:00:55,681 --> 00:01:00,938 Được rồi. Cũng không phải là xa xưa gì. Và cũng chẳng phải vương quốc gì xa xôi cho lắm. 6 00:01:01,104 --> 00:01:03,773 Đó là thung lũng San Fernando Valley. Và trông nó có vẻ xa xôi... 7 00:01:04,106 --> 00:01:06,568 ...chỉ vì không thể thấy nó qua màn sương và làn khói mờ. 8 00:01:06,610 --> 00:01:09,988 Nhưng đối với một cô bé mới lớn như tôi, đó chính là vương quốc của tôi. 9 00:01:16,620 --> 00:01:20,916 Tôi là bạn thân nhất của bố và ông cũng là bạn thân nhất của tôi. 10 00:01:21,708 --> 00:01:25,629 Bố tôi không rành mấy về trang điểm và thời trang. 11 00:01:25,713 --> 00:01:29,050 Nhưng tôi không bao giờ cảm thấy thiếu thốn về điều gì. 12 00:01:29,717 --> 00:01:32,553 Tôi là đứa bé may mắn nhát trên thế gian này. 13 00:01:36,224 --> 00:01:39,227 Bố tôi là chủ một quán ăn và tôi rất hay đến đó chơi. 14 00:01:47,736 --> 00:01:49,571 Ở đây ít ai ăn kiêng... 15 00:01:49,738 --> 00:01:51,990 ...và thức ăn béo thì có rất nhiều. 16 00:01:52,240 --> 00:01:55,369 Tại quán Hal, mọi người như một gia đình. 17 00:01:55,744 --> 00:01:58,038 Ồ, vâng, Em phải uống. 18 00:02:02,252 --> 00:02:04,628 Chúc mừng sinh nhật! 19 00:02:04,753 --> 00:02:06,505 Ước một điều ước đi, công chúa. 20 00:02:06,756 --> 00:02:11,510 Tôi có cần ước gì đâu. Tôi đã có một ông bố và những người bạn tuyệt vời rồi. 21 00:02:17,767 --> 00:02:21,604 Nhưng bố tôi lại nghĩ tôi cần một thứ nữa: Fiona. 22 00:02:21,771 --> 00:02:23,398 Ồ, xin lỗi anh. 23 00:02:26,276 --> 00:02:28,153 Trông cô đẹp quá, Fiona. 24 00:02:28,278 --> 00:02:30,154 Chào, xin chào! 25 00:02:32,782 --> 00:02:37,788 Cùng với mẹ kế là hai đứa con sinh đôi của bà ấy, Brianna và Gabriella. 26 00:02:37,788 --> 00:02:40,748 Hai cô em gái vụng về của tôi. 27 00:02:40,791 --> 00:02:45,963 Nhưng bố tôi hạnh phúc là được rồi. Chúng tôi đã là một đại gia đình thật hạnh phúc. 28 00:02:46,296 --> 00:02:47,798 Cười lên nào. 29 00:02:49,299 --> 00:02:50,509 Một tấm đủ rồi. 30 00:02:50,802 --> 00:02:53,971 Tiếc thay, đây không phải là một câu chuyện cổ tích. 31 00:02:54,806 --> 00:02:57,724 "Hoàng tử nắm tay công chúa và hôn tay nàng... 32 00:02:57,808 --> 00:02:59,853 sau đó chàng đặt nàng lên yên ngựa. 33 00:03:00,811 --> 00:03:06,484 Và công chúa xinh đẹp đã theo hoàng tử về lâu đài xinh đẹp của chàng... 34 00:03:06,318 --> 00:03:12,241 ...và họ cùng sống bên nhau hạnh phúc, mãi mãi" 35 00:03:12,324 --> 00:03:15,452 Chuyện cổ tích có thành sự thật không, hả bố? 36 00:03:15,828 --> 00:03:19,622 À, không. Nhưng những giấc mơ thì có. 37 00:03:19,831 --> 00:03:22,168 Bố có mơ ước gì không? Có chứ. 38 00:03:22,334 --> 00:03:25,379 Bố chỉ muốn thấy con lớn lên và học đại học… 39 00:03:25,336 --> 00:03:28,508 ...và biết đâu một ngày kia con sẽ có lâu đài của riêng mình. 40 00:03:29,342 --> 00:03:32,386 Công chúa học đại học ở đâu, hả bố? 41 00:03:33,346 --> 00:03:35,973 Học ở...à... 42 00:03:36,348 --> 00:03:38,475 ...học cùng trường với các hoàng tử. 43 00:03:38,851 --> 00:03:40,811 Đại học Princeton. 44 00:03:40,853 --> 00:03:44,691 Nhưng, Sam, cổ tích đâu chỉ là gặp hoàng tử đẹp trai. 45 00:03:45,858 --> 00:03:48,278 Chúng kể về những giấc mơ trở thành hiện thực... 46 00:03:48,361 --> 00:03:51,488 ...và về những người biết sống theo niềm tin của mình. 47 00:03:51,864 --> 00:03:54,618 Như bố vẫn nói, đừng để nổi sợ... 48 00:03:54,868 --> 00:03:57,161 ...ngăn cản ta tham gia cuộc chơi. Đúng rồi. 49 00:03:58,371 --> 00:04:02,375 Nhớ nhé. Quyển sách này có nhiều điều quan trọng... 50 00:04:02,875 --> 00:04:05,880 ...mà sau này con có thể cần biết đến đấy. 51 00:04:16,890 --> 00:04:18,850 Động đất. Vương quốc của tôi sụp đổ... 52 00:04:19,393 --> 00:04:21,312 ...trong trận động đất Northridge. 53 00:04:21,396 --> 00:04:23,523 Cứu! Cứu tôi! 54 00:04:23,897 --> 00:04:26,860 Bố ơi, đừng đi. Bố sẽ quay lại ngay 55 00:04:38,413 --> 00:04:40,999 Và tôi đã mất người bạn thân nhất của tôi ngày hôm đó. 56 00:04:41,415 --> 00:04:43,961 Kể từ hôm đó, chuyện cổ tích thần kỳ nhất trong cuộc đời tôi... 57 00:04:43,919 --> 00:04:46,504 ...chỉ là những câu chuyện tôi đọc trong sách 58 00:04:52,928 --> 00:04:57,308 Vì bố tôi không để lại di chúc. Nên mẹ kế tôi được hưởng tất cả. 59 00:04:57,433 --> 00:05:03,814 Căn nhà, quán ăn, và điều làm bà ấy chán nhất: là TÔI 60 00:05:50,488 --> 00:05:52,156 Sam. 61 00:05:53,491 --> 00:05:55,201 Sammy. 62 00:05:57,996 --> 00:06:00,165 Sam! 63 00:06:00,499 --> 00:06:02,750 Đến giờ ăn sáng rồi. 64 00:06:03,001 --> 00:06:05,838 Dọn bữa sáng đi chứ. 65 00:06:10,008 --> 00:06:12,637 Sam! 66 00:06:14,513 --> 00:06:18,559 Chú ý nhé, các cô. Cẩn thận đôi mắt đó. 1..2...1...2…Đạp nước đi. 67 00:06:20,018 --> 00:06:25,691 Quay lại. Dang chân. Đập tay. Đập tay. Ngửa người ra. 68 00:06:26,025 --> 00:06:29,653 Uyển chuyển như cây cọ. Đưa tay! Đưa tay lên! 69 00:06:30,029 --> 00:06:32,907 Quay vòng. Quay vòng. Đúng 180 độ. 70 00:06:33,032 --> 00:06:35,367 Đưa tay lên. Quay! 71 00:06:35,535 --> 00:06:38,746 Có phải hai đứa con tôi giỏi quá không? 72 00:06:40,039 --> 00:06:42,542 Thật không ngờ. Thật đấy. 73 00:06:43,543 --> 00:06:45,920 Sam! Quay lại nhìn nhau đi. 74 00:06:46,045 --> 00:06:48,340 Con ra đây. 1, 2, 3 và 4... 75 00:06:48,549 --> 00:06:50,383 ...phải, trái. Lên, xuống. 76 00:06:50,551 --> 00:06:54,263 Đây có phải là cá hồi Na Uy không? Dì cần chất Omega-3s. 77 00:06:54,555 --> 00:06:55,847 Lọai ngon nhất đấy! 78 00:06:59,059 --> 00:07:00,812 Nếm là biết rồi. 79 00:07:01,062 --> 00:07:05,191 Nhập thứ cá đó từ Na Uy về tốn kém lắm dấy. 80 00:07:05,566 --> 00:07:08,402 Bơi tới đi các cô. Ra phía truớc. Ra phía trước. 81 00:07:08,569 --> 00:07:10,113 Sẵn sàng chưa? Được chứ. 82 00:07:14,576 --> 00:07:19,371 Gớm quá. Mẹ ơi! Bụng của em không tốt. 83 00:07:19,580 --> 00:07:21,833 Cái đầu mày không tốt thì có. 84 00:07:22,083 --> 00:07:24,377 Ngừng tay. Đừng đánh nhau nữa. Mày cắn tao. 85 00:07:25,085 --> 00:07:28,090 Sao còn đứng đó. Đi làm việc đi. 86 00:07:28,090 --> 00:07:31,427 Hôm nay con không đi làm được. Con cần chuẩn bị cho một kì thi quan trọng ở trường. 87 00:07:31,593 --> 00:07:37,557 Nghe này, Sam. Ai cũng đi học để biết nhiều hơn... 88 00:07:37,599 --> 00:07:40,310 ...và để tìm việc làm. 89 00:07:40,602 --> 00:07:44,231 Con đã có việc làm rồi. Có thể coi như đã qua được một bước. 90 00:07:44,106 --> 00:07:46,316 Thôi! Đi đi chứ. 91 00:07:47,109 --> 00:07:51,239 Và bay lên! Bay lên nào. 92 00:07:58,120 --> 00:08:00,582 Không con à. Cứ để nước chảy. 93 00:08:00,623 --> 00:08:02,249 Sân cỏ trông hơi héo đấy. 94 00:08:02,624 --> 00:08:07,255 Dì Fiona, chúng ta phải tiết kiệm nước. Đang hạn hán mà. 95 00:08:07,130 --> 00:08:08,965 Để dành là cho người nghèo. 96 00:08:09,632 --> 00:08:12,760 Con nghĩ J.Lo có bãi cỏ héo sao? 97 00:08:13,636 --> 00:08:17,848 Ai dùng nhiều nước thì người ấy sang trọng hơn nhiều. 98 00:08:52,677 --> 00:08:57,391 Đây mà là thịt bò loại A à? Con bò này chắc đã hối lộ. 99 00:09:01,186 --> 00:09:03,397 Nhanh lên. 100 00:09:09,195 --> 00:09:10,821 Bobby, thôi dẹp vụ cá hồi dùm đi. 101 00:09:11,197 --> 00:09:15,994 Nào trứng chiên cá hồi, súp cá hồi, bánh nướng cá hồi...thôi đi 102 00:09:16,201 --> 00:09:19,205 Cứu với. Fiona muốn ăn thịt tôi. Kinh quá. 103 00:09:19,205 --> 00:09:22,584 Cắn tôi đi, Rhonda. Cắn tôi đi. 104 00:09:23,209 --> 00:09:27,338 Eleanor, có món rồi này. Tôi đến ngay. 105 00:09:27,714 --> 00:09:29,132 Không sao. 106 00:09:29,214 --> 00:09:30,800 Tôi không sao. 107 00:09:30,717 --> 00:09:32,552 Chuck, anh khỏe chứ? Tuyệt vời. 108 00:09:32,719 --> 00:09:37,891 Thế thì tốt. Vậy trứng chiên, pho mát, thịt mỡ muối chiên giòn... 109 00:09:38,225 --> 00:09:41,061 ...bánh mứt dâu và côca. Côca kiêng đi nhé. 110 00:09:41,227 --> 00:09:43,689 Tôi đang cố giảm cân đấy. 111 00:09:43,731 --> 00:09:45,565 Không hiệu quả lắm đâu. 112 00:09:46,733 --> 00:09:49,361 Bánh dòn cá hồi đây này... 113 00:09:53,740 --> 00:09:56,369 Sam, sao vẫn còn ở đây? Em gần xong rồi. 114 00:09:56,243 --> 00:09:58,579 Trễ giờ học bây giờ. Em sẽ đi ngay mà. 115 00:09:58,746 --> 00:10:01,790 Fiona sẽ nổi điên lên nếu em không làm xong. Mặc kệ bà ấy. 116 00:10:02,249 --> 00:10:04,169 Tôi chỉ quan tâm đến sự học hành của cô. 117 00:10:04,251 --> 00:10:07,046 Bà ta bắt cô thức dậy từ sáng sớm tinh mơ như người ở. 118 00:10:07,254 --> 00:10:09,465 Bố cô muốn cô đi học. Nhưng... 119 00:10:09,758 --> 00:10:14,387 Không nhưng gì hết. Để bà Fiona mập đó cho tôi lo. 120 00:10:14,762 --> 00:10:17,390 Cảm ơn, Rhonda. Đi đi. 121 00:10:29,277 --> 00:10:31,113 Chào bác Farrell. 122 00:10:31,279 --> 00:10:33,907 Bạn thân nhất của con người là xe Mercedes, Sam. 123 00:10:34,283 --> 00:10:35,534 Vâng. Cháu sẽ nhớ ạ! 124 00:10:36,285 --> 00:10:39,954 Cái...cái gì cũng có thể được Miễn là có đức tin. 125 00:10:40,289 --> 00:10:43,751 Cái gì cũng có thể được Hôm nay lại thử vai à, con trai? 126 00:10:43,793 --> 00:10:48,423 Vâng, 5 giờ chiều nay! Bố nhớ bảo mẹ nhé. Nhớ giành vai nhé. 127 00:10:50,800 --> 00:10:55,679 Bố. Bố có thấy con phải đi học trong xe như thế nào chưa? Đừng giận nhé, Sam. 128 00:10:55,804 --> 00:10:57,807 Thật tình, bố không thấy tội cho con sao? 129 00:10:58,308 --> 00:11:01,894 Không! Bố thấy tội cho 3 chiếc xe mà con làm bẹp dúm hơn. 130 00:11:02,812 --> 00:11:05,732 À. Thế thì được. 131 00:11:09,819 --> 00:11:12,698 Carter, bạn ăn mặc gì lạ thế? Sao cơ? 132 00:11:12,823 --> 00:11:14,575 Bộ quần áo thời trang của tớ đó. 133 00:11:15,826 --> 00:11:18,287 Tôi không đưa bạn đến trường nếu bạn ăn mặc như thế. 134 00:11:18,829 --> 00:11:24,001 Sam, tôi là diễn viên quảng cáo? Đây là để nhập vai, được chứ? 135 00:11:23,834 --> 00:11:27,047 Biết. Biết rồi. Nhìn này. 136 00:11:27,338 --> 00:11:30,591 Rồi. Làm lại nhé. 137 00:11:36,848 --> 00:11:38,475 Xin chào toàn thể các bạn thành viên cóc. 138 00:11:38,851 --> 00:11:41,687 Đây là câu nói nằm lòng: Phải tiết kiệm nước. 139 00:11:41,853 --> 00:11:43,605 Đừng tắm lâu. 140 00:11:43,855 --> 00:11:48,026 Khen thưởng thầy Rothman, vì đã nhiều tuần qua chưa tắm. 141 00:11:48,361 --> 00:11:51,029 Và nhớ hôm nay là cơ hội cuối cùng để lấy vé... 142 00:11:50,862 --> 00:11:53,657 ...đi dự vũ hội Halloween. 143 00:11:53,866 --> 00:11:57,703 Bạn có thể ăn mặc như một người khác để thay đổi. 144 00:11:57,869 --> 00:12:00,624 Có nghĩa là, tôi... ...xin tuyên thệ dưới quốc kỳ... 145 00:12:00,874 --> 00:12:04,919 ...nước Mỹ và nền cộng hòa... 146 00:12:05,378 --> 00:12:07,546 ...mà nó đại diện... 147 00:12:07,379 --> 00:12:09,507 một chỗ đậu xe xịn ngay phía trước. 148 00:12:09,882 --> 00:12:13,511 Ừ, có rồi, có chỗ đậu rồi. Sam, coi chừng. Coi chừng. 149 00:12:14,888 --> 00:12:17,515 Thua rồi nhé! 150 00:12:17,390 --> 00:12:21,519 Tưởng ai, lại là Shelby Cummings và các nàng hầu. 151 00:12:22,895 --> 00:12:26,566 Shelby thích tôi lắm đấy. Bạn còn chưa bao giờ nói chuyện với cô ấy mà! 152 00:12:26,400 --> 00:12:28,359 Có! Tôi có nói rồi, được chứ? 153 00:12:28,902 --> 00:12:35,283 Trong đầu, và cho bạn biết, cô ấy rất thích tôi. Thích vô cùng. 154 00:12:35,408 --> 00:12:39,871 Carter, bạn dư sức tìm được người hơn Shelby Cummings. Thậm chí chỉ là ở trong đầu. 155 00:12:40,414 --> 00:12:43,042 Còn một chỗ khác kìa. Thấy rồi. 156 00:12:48,923 --> 00:12:50,675 Chán thật. 157 00:13:06,441 --> 00:13:08,234 Austin. 158 00:13:08,944 --> 00:13:10,612 Những người như Shelby và Austin... 159 00:13:10,445 --> 00:13:12,947 ...đã được lập trình để đến với nhau. 160 00:13:13,448 --> 00:13:15,659 Sao lại có thể có nhiều sự ích kỷ đến thế trong một mối quan hệ nhỉ? 161 00:13:15,952 --> 00:13:20,164 Cứ tưởng tượng ra họ nói gì về bạn. Họ đâu có biết đến sự tồn tại của tôi. 162 00:13:21,957 --> 00:13:24,877 Có người nhìn ở hướng 3 giờ. 163 00:13:24,960 --> 00:13:28,922 Khu vực này chỉ dành riêng cho những người nổi tếng. Học giỏi xin miễn. 164 00:13:29,465 --> 00:13:34,554 Này, hầu bàn, có bán bánh burrito buổi sáng không? Cảm ơn. 165 00:13:34,970 --> 00:13:37,181 Vậy mà bạn bảo họ không biết bạn trên đời này. 166 00:13:37,473 --> 00:13:39,599 Cái xe nó cũng cũ như cái mũ nó đội vậy. Ừ. 167 00:13:40,643 --> 00:13:43,855 Tránh ra! Tránh ra nào! 168 00:13:44,147 --> 00:13:47,192 Tránh đường! Tránh. Xin chào. 169 00:13:47,149 --> 00:13:50,861 Shelby. Chào, bạn thân. 170 00:13:51,655 --> 00:13:53,282 Sao ta lại chơi với hai đứa đó vậy. 171 00:13:53,657 --> 00:13:55,909 Họ tặng bạn một cái túi Prada sinh nhật vừa rồi. 172 00:13:55,658 --> 00:13:58,286 Frada thì có. Hàng nhái loại 1 173 00:14:06,670 --> 00:14:11,425 Chào. Samantha, trông cô hôm nay tuyệt vời như mọi khi. 174 00:14:11,674 --> 00:14:13,344 Cảm ơn, Terry. 175 00:14:13,677 --> 00:14:17,514 Xin lỗi. Tôi phải về thiên hà của tôi. 176 00:14:18,182 --> 00:14:21,727 Zion, trung úy Terry đây. Có nghe thấy không? 177 00:14:21,686 --> 00:14:24,688 Nghe thấy không? Đại úy? Tôi chỉ đến rồi đi ngay. 178 00:14:24,688 --> 00:14:27,525 Tội nghiệp. Ít ra cậu ấy cũng hạnh phúc. 179 00:14:27,693 --> 00:14:31,571 Hạnh phúc? Cậu ta sống ở nơi nào chứ không phải ở đây. Nghe rõ. 180 00:14:32,197 --> 00:14:35,450 Đôi khi mơ mộng còn hay hơn thực tế, Carter. 181 00:14:40,205 --> 00:14:43,959 Sẵn nhắc đến mơ mộng. Gặp lại cậu sau. 182 00:14:44,209 --> 00:14:47,963 Phải rồi, người yêu bí mật lại gọi rồi. 183 00:14:54,220 --> 00:14:57,557 Bạn đã đi đâu vậy? Lâu quá rồi chúng ta không nói chuyện. 184 00:14:58,224 --> 00:15:01,351 Chúng ta vừa nói chuyện sáng nay. 185 00:15:02,728 --> 00:15:04,731 Tôi không thể không nghĩ đến bạn. 186 00:15:05,232 --> 00:15:07,525 Bạn đang nghĩ gì vậy? 187 00:15:09,235 --> 00:15:12,697 Bạn...nói trước đi. 188 00:15:13,239 --> 00:15:17,619 Tôi nghĩ rằng thầy Rothman đã mổ quá nhiều ếch rồi đó. 189 00:15:29,757 --> 00:15:31,300 Ribet, Ribet. 190 00:15:33,260 --> 00:15:34,595 Tôi đang cười đấy. 191 00:15:36,263 --> 00:15:40,642 Tôi muốn nghe tiếng bạn cười. Khi nào chúng ta có thể gặp nhau? 192 00:15:56,785 --> 00:15:58,077 Gần rồi. 193 00:16:03,291 --> 00:16:05,752 Ngày hôm nay thế nào? 194 00:16:05,793 --> 00:16:10,466 Mẹ kế thì giận dữ, làm việc và những đứa giàu có, lúc nào cũng chỉ biết có mình. 195 00:16:10,800 --> 00:16:13,260 Bạn có bao giờ cảm thấy mình lạc lõng không? Có chứ. 196 00:16:13,802 --> 00:16:18,265 Tôi có thể ở giữa một biển người và cô đơn như thường. 197 00:16:18,306 --> 00:16:20,560 Rồi tôi nghĩ đến bạn. 198 00:16:22,311 --> 00:16:25,648 Vày, bạn du mục. Bạn có nghĩ là ta đã gặp không? 199 00:16:26,816 --> 00:16:30,528 Không biết nữa. Trường ta có đến 3.500 học sinh. 200 00:16:30,819 --> 00:16:33,448 Thế thì giới hạn cuộc tìm kiếm được rồi. 201 00:16:33,823 --> 00:16:36,576 Còn tôi ít ra cũng loại được bọn con trai. 202 00:16:36,826 --> 00:16:41,164 Bạn không phải con trai đó chứ? Bạn mà là con trai, tôi sẽ đập bạn một trận. 203 00:16:42,332 --> 00:16:44,792 Tôi không phải con trai đâu. 204 00:16:45,335 --> 00:16:47,629 Bạn đã nói với bố bạn về Princeton chưa? 205 00:16:47,838 --> 00:16:52,092 Giá mà tôi nói được. Tôi còn chưa dám nói tôi muốn trở thành nhà văn. 206 00:16:52,342 --> 00:16:55,053 Bố tôi thì luôn khuyến khích tôi theo đuổi giấc mơ. 207 00:16:55,344 --> 00:16:59,433 Bố tôi thì không. Ông ấy có kế hoạch khác cho cuộc đời tôi rồi! 208 00:17:00,851 --> 00:17:03,438 2 giờ sáng rồi. Chat 5 giờ liền rồi đấy. 209 00:17:05,356 --> 00:17:08,067 Thế là đạt kỷ lục rồi đấy. 210 00:17:08,859 --> 00:17:12,530 Phải đi ngủ thôi. Chúc ngủ ngon. Đợi đã. 211 00:17:14,365 --> 00:17:16,992 Ta không thể ngủ khi chưa biết sẽ có hy vọng hay không. 212 00:17:17,868 --> 00:17:21,331 Đêm thâu, ta thao thức thở dài. 213 00:17:21,372 --> 00:17:24,042 Và sầu não trong giấc ngủ chập chờn. 214 00:17:24,876 --> 00:17:29,380 Chờ mong bàn tay, đôi môi... 215 00:17:29,881 --> 00:17:31,717 ...đôi mắt. 216 00:17:31,883 --> 00:17:34,219 Chờ đợi lần gặp ngày mai. 217 00:17:34,887 --> 00:17:37,848 Thơ Tennyson. Ấn tượng đó! 218 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 Hãy gặp tôi ở đêm dạ vũ toàn trường. 219 00:17:40,893 --> 00:17:45,397 11 giờ tôi sẽ đợi bạn ở giữa sàn nhảy. 220 00:17:49,401 --> 00:17:51,320 Chúc ngủ ngon. 221 00:17:55,407 --> 00:17:56,701 Suýt nữa thì... 222 00:17:56,909 --> 00:18:02,081 Thế là bạn sắp gặp anh ta rồi. Tôi chưa biết. Hoàn hảo đến thế. Không biết bạn ấy có thật không 223 00:18:07,420 --> 00:18:11,925 Thôi mà, bạn đã gặp anh ta cả tháng rồi từ khi gặp ở phòng chat Princeton trên mạng, đúng không? 224 00:18:11,925 --> 00:18:16,304 Bạn trò chuyện với anh ta suốt. Phải biết anh ta chứ Đành vậy. Nhưng anh ta không biết tôi. 225 00:18:16,429 --> 00:18:19,057 Nếu gặp nhau mà không đúng như anh ta mong đợi thì sao? 226 00:18:19,433 --> 00:18:22,894 Có khi mối quan hệ này chỉ giữ ảo thì hay hơn. 227 00:18:26,941 --> 00:18:30,278 Nghe này. Bạn phải dự đêm vũ hội đó, được chứ? 228 00:18:30,444 --> 00:18:35,073 Du mục không ai ở một chỗ lâu, đúng không? 229 00:18:34,948 --> 00:18:37,785 Để tôi đi cùng với bạn. Thật à? 230 00:18:37,953 --> 00:18:41,540 Ừ. Bạn tốt lắm, Carter. 231 00:18:45,459 --> 00:18:46,795 Alô? Sam. 232 00:18:47,462 --> 00:18:51,674 Có đứa nào ăn vụng hết cá hồi của dì rồi. 233 00:18:51,967 --> 00:18:55,804 Dì cần mua thêm cá hồi. Và nhớ lấy quần áo giặt cho dì. 234 00:18:55,970 --> 00:18:57,515 Nhớ rửa chiếc Jaguar. 235 00:19:00,474 --> 00:19:02,103 Dì Fiona. Ném một lần nữa đi. 236 00:19:01,977 --> 00:19:06,816 Sao bạn cứ như nô lệ của bà ấy vậy? Dễ hiểu thôi. Không có Fiona, thì không có tiền học đại học. 237 00:19:06,982 --> 00:19:08,943 Chán nhỉ. Ừ, chán thế đấy. 238 00:19:16,993 --> 00:19:19,495 Nó văng đi xa quá. 239 00:19:25,001 --> 00:19:28,587 Con gái mà đập bóng như vậy. Vậy, thế mới gọi là dễ nể. 240 00:19:29,005 --> 00:19:32,633 Vậy, cậu và Shelby sẽ mặc gì để tới dạ hội? 241 00:19:34,010 --> 00:19:36,137 Chưa chắc có đi với Shelby không nữa! 242 00:19:36,012 --> 00:19:39,599 Không đi với Shelby à? Vậy đi với ai? 243 00:19:40,517 --> 00:19:43,062 Cũng chưa biết. Với tôi điều đó còn bí mật. 244 00:19:43,020 --> 00:19:46,189 Cảm ơn. Không có gì. 245 00:19:46,523 --> 00:19:49,651 Được rồi, mang ra đây. Xa hơn chút nữa. Ở đây. 246 00:19:53,031 --> 00:19:56,117 Rửa xe Andy. Khuyến mãi đặc biệt. Giảm 30% cho sinh viên đại học California! 247 00:19:59,537 --> 00:20:02,373 Được đấy. Nhớ lau vành đĩa nữa nhé! 248 00:20:02,539 --> 00:20:05,001 Austin. Vâng, gì ạ? 249 00:20:05,043 --> 00:20:08,087 Sao lại có tờ bướm giới thiệu trường đại học trong phòng của con thế kia? 250 00:20:08,046 --> 00:20:10,173 Bố vào phòng con à? 251 00:20:12,049 --> 00:20:15,346 Con đang tìm hiểu các chọn lựa khác. Có gì mà tìm hiểu nữa. 252 00:20:15,553 --> 00:20:18,014 Bố đã lo cả rồi. 253 00:20:18,056 --> 00:20:23,102 Này, con. Ta đã nhất trí theo chương trình này từ khi con lên 9 tuổi rồi. 254 00:20:23,562 --> 00:20:26,023 Con sẽ chơi bóng, tốt nghiệp... 255 00:20:26,064 --> 00:20:29,901 ...và rồi con sẽ trông coi cơ sỏ này với bố. Tương lai con đã được định sẵn rồi. 256 00:20:30,069 --> 00:20:33,029 Đừng cãi lời bố. Rõ chưa? 257 00:20:34,073 --> 00:20:35,699 Con có nói gì đâu. 258 00:20:35,574 --> 00:20:38,744 Khách hàng nữa kìa. Đi làm họ hài lòng đi kìa con. 259 00:20:41,580 --> 00:20:44,291 Xe đây, thưa ông. 260 00:20:45,084 --> 00:20:47,295 À, cô cần phải đánh bóng lại. 261 00:20:47,587 --> 00:20:50,840 Xin lỗi? Ý tôi là chiếc xe. 262 00:20:51,591 --> 00:20:53,217 À, được. 263 00:21:04,604 --> 00:21:06,064 Austin. Xin chào. 264 00:21:06,105 --> 00:21:08,109 Bọn em cần rửa xe. Vâng, anh nhìn xem. 265 00:21:08,609 --> 00:21:10,818 Bẩn quá. 266 00:21:12,613 --> 00:21:14,490 Các cô chờ chút nhé. 267 00:21:14,615 --> 00:21:18,327 Xong rồi thì mang vào trong nhé. Cảm ơn nhiều. 268 00:21:18,618 --> 00:21:21,413 Chúa ơi! Đúng là một thiên thần. 269 00:21:21,622 --> 00:21:23,791 Đẹp trai thế. Ừ, biết rồi. 270 00:21:24,125 --> 00:21:27,962 Hai người cho tiền ai để làm bẩn xe thế? 271 00:21:28,128 --> 00:21:32,884 Xin lỗi? Mày là ai mà dám tra hỏi bọn tao? Cảnh sát à? 272 00:21:33,134 --> 00:21:34,886 Ừ, xe cảnh sát bẩn! 273 00:21:34,636 --> 00:21:39,056 Cô ơi, cái xe bẩn của cô đi mấy cây số một giờ đấy? 274 00:21:39,640 --> 00:21:42,227 Bảo nó là cảnh sát là được rồi. 275 00:21:43,644 --> 00:21:46,606 Mày nên đi nhanh lên đi, vì mẹ đang tìm mày đấy. 276 00:21:47,149 --> 00:21:50,777 Bà ấy đâu? Ở nhà, phơi nắng. 277 00:21:52,822 --> 00:21:55,615 Dì tìm con ạ? Ừ. 278 00:21:57,827 --> 00:22:00,454 Ồ, con làm xong việc dì giao chưa? 279 00:22:00,829 --> 00:22:04,458 Dì cần con đến quán làm việc ca tối. 280 00:22:05,334 --> 00:22:08,963 Tối nay con nghỉ ca và ở trường có dạ hội Halloween, vậy nên... 281 00:22:09,339 --> 00:22:14,678 Dì biết, nhưng con cũng không nên ích kỉ. Con phải biết nghĩ đến người khác nữa chứ! 282 00:22:14,343 --> 00:22:17,764 Và người khác cần con ra quán cọ rửa sàn gạch tối nay. 283 00:22:18,348 --> 00:22:21,810 Dì Fiona, nhưng con thật sự muốn đi dự dạ hội ở trường. Con phải đi! 284 00:22:21,851 --> 00:22:24,771 Con cũng cần tiền đi học đại học nữa chứ. 285 00:22:24,854 --> 00:22:27,690 Còn phải dọn nhiều bàn nữa mới đủ. 286 00:22:27,857 --> 00:22:33,696 Lúc nào con cũng được điểm A. Con làm việc 7 ngày một tuần và còn phải đi học thêm nữa! 287 00:22:33,864 --> 00:22:38,911 Con chưa bao giờ xin dì điều gì. Xin dì cho con đi dự dạ hội. 288 00:22:39,870 --> 00:22:43,624 Con à, bây giờ con đã đủ lớn... 289 00:22:43,874 --> 00:22:48,545 ...dì có điều này muốn nói với con và dì nghĩ con cũng đã đủ lớn để nghe và hiểu... 290 00:22:49,380 --> 00:22:52,592 Con không xinh đẹp lắm, và cũng không thông minh. 291 00:22:54,885 --> 00:22:56,595 Nói ra điều đó, dì thật nhẹ nhõm. 292 00:23:05,896 --> 00:23:08,025 Này Tránh ra đằng kia. 293 00:23:07,900 --> 00:23:10,902 Tìm bàn khác lớn hơn đi. Tránh ra. 294 00:23:13,906 --> 00:23:15,282 Sao đi mà không nhìn. 295 00:23:17,909 --> 00:23:22,998 Chắc lễ HaIIoween hay sao ấy. Xem ai vừa bay vào kìa. Mụ phù thủy của thung lũng. 296 00:23:22,915 --> 00:23:26,752 Dì đi đón Gabriell và Brianna tại buổi dạ hội đây. 297 00:23:26,918 --> 00:23:30,506 Nửa đêm di sẽ về. Vâng. 298 00:23:33,426 --> 00:23:35,053 Ồ, trong đó còn chỗ à? 299 00:23:35,428 --> 00:23:40,224 Đầu bếp da đen đấy à? 300 00:23:39,932 --> 00:23:42,893 Cô không có việc gì làm.. ...như đi lau bồn vệ sinh hay sao? 301 00:23:43,435 --> 00:23:47,899 Tôi cũng muốn làm đấy, nhưng bận trông coi chỗ này. Bà muốn làm thì xin mời! 302 00:23:48,441 --> 00:23:53,363 Xin lỗi, tôi vừa làm móng tay Những 150 đô cơ đấy. 303 00:23:54,947 --> 00:23:59,244 Cứ gây sự đi, Fiona, rồi cô sẽ có chỗ để bộ móng chân 6 của tôi. 304 00:23:59,453 --> 00:24:02,290 Ván trượt đâu rồi? Đồng phục đấy nhé. 305 00:24:02,456 --> 00:24:06,127 Fiona, nếu tôi muốn giống hề, tôi sẽ vào gánh xiếc. 306 00:24:06,460 --> 00:24:11,548 Nếu cô mà làm trong gánh xiếc của tôi , tôi sẽ cho cô rửa đít voi. 307 00:24:11,966 --> 00:24:16,304 Cô chưa hiểu là tôi có thể Đuổi tôi à? Ồ, bà cứ tự nhiên. 308 00:24:15,970 --> 00:24:19,599 Rồi xem bà còn lại mấy khách hàng sau khi đuổi tôi? 309 00:24:20,974 --> 00:24:24,229 Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy. 310 00:24:28,483 --> 00:24:30,819 Ừ, ở đó mà mơ. 311 00:24:34,989 --> 00:24:38,326 "Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy" "Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy" 312 00:24:38,493 --> 00:24:40,329 Mụ đó có thể khiến một bà sơ chửi thề. 313 00:24:40,496 --> 00:24:44,833 Tôi mong cô tốt nghiệp sớm để biến đi Princeton cách đây 3000 dặm. 314 00:24:45,000 --> 00:24:50,798 Cô có đi đến đại học ở Sao Hỏa chắc cũng chưa đủ xa đâu. 315 00:24:51,007 --> 00:24:52,342 Cưng à, tôi bận bù đầu. 316 00:24:52,508 --> 00:24:55,010 Dọn cho bàn đằng sau kia, được không? Lâu quá. 317 00:24:55,010 --> 00:24:58,306 Sao mình lại đến ăn ở đây cơ chứ. Nhưng... 318 00:25:02,185 --> 00:25:05,312 Tôi có cảm giác sẽ không có bánh Zone ở đây đâu 319 00:25:05,187 --> 00:25:08,984 Tôi ăn rồi. Thuốc xổ thì không gọi là thức ăn. 320 00:25:09,693 --> 00:25:12,320 Chưa biết vụ đó à?. Thôi đi. 321 00:25:12,696 --> 00:25:16,408 Tưởng ai. Con bé bán quán. 322 00:25:16,699 --> 00:25:20,162 Các bạn ăn gì đây? Ở đây có cái gì không có đường... 323 00:25:20,203 --> 00:25:23,289 ...không có bột và không có chất béo không? Nước. 324 00:25:23,207 --> 00:25:26,501 Nước. Cô đùa với tôi đấy à? 325 00:25:27,210 --> 00:25:28,546 Cũng vui đấy. 326 00:25:28,712 --> 00:25:31,048 Vậy thì Voss. Xin lỗi? 327 00:25:31,215 --> 00:25:34,135 Đó là nước suối, từ Na Uy. Bán hàng mà kém thế. 328 00:25:34,719 --> 00:25:39,849 Xin lỗi. Ở đây chỉ có nước suối ở đây thôi. Ồ, thế thì một ly trà đá đi. 329 00:25:40,224 --> 00:25:42,559 Hai ly đi. Và tôi vẫn còn chờ... 330 00:25:42,726 --> 00:25:45,772 ...cái bánh burrito từ sáng nay đấy nhé. Chào. 331 00:25:45,729 --> 00:25:49,150 Cảm ơn. Không boa cho con bé đó. 332 00:25:49,734 --> 00:25:53,779 Shelby, ta cần nói chuyện. Riêng. 333 00:25:53,738 --> 00:25:57,701 Anh cần nói gì với em thì cứ nói trước bạn em, có sao đâu. 334 00:26:00,245 --> 00:26:01,829 Thôi cũng được. 335 00:26:02,748 --> 00:26:04,374 Anh muốn chia tay. 336 00:26:04,749 --> 00:26:05,959 Sao? 337 00:26:05,750 --> 00:26:06,960 Sao nặng thế!. 338 00:26:07,252 --> 00:26:10,047 Anh yêu người khác à? Hình như là thế. 339 00:26:10,254 --> 00:26:12,090 Không thể nào. Sao? Ai vậy? 340 00:26:12,258 --> 00:26:13,967 Anh không biết. 341 00:26:14,260 --> 00:26:18,473 Nhưng chúng ta vẫn có thể là.. Đừng nói từ ''bạn'' 342 00:26:18,764 --> 00:26:23,018 May cho anh. Em sẽ bỏ qua giai đọan suy sụp nhất thời này. 343 00:26:23,268 --> 00:26:28,399 Cứ từ từ. Ta sẽ chuẩn bị đi dự dạ hội, và em sẽ gặp anh ở đó. 344 00:26:30,276 --> 00:26:32,778 Chào. Chào nhé. 345 00:26:33,279 --> 00:26:36,450 Cũng êm đẹp chứ. 346 00:26:36,784 --> 00:26:39,411 Có vẻ được đó. 347 00:26:39,786 --> 00:26:42,622 Chào nhé, cô em. Dọn trễ quá. 348 00:26:44,791 --> 00:26:46,627 Thôi không sao đâu. 349 00:26:51,799 --> 00:26:55,427 Bọn nhóc đó khiến tôi nhớ vì sao lúc bé tôi hay đánh nhau ở trường. 350 00:26:58,805 --> 00:27:00,891 Đừng sợ... 351 00:27:01,309 --> 00:27:02,936 Zorro Đã đến. 352 00:27:04,812 --> 00:27:08,274 Và đã có chìa khoá xe Mercedes của bố đây. 353 00:27:09,317 --> 00:27:11,277 Bạn định cải trang thành cô gái xe búyt đấy à? 354 00:27:11,318 --> 00:27:14,489 Carter, tôi không đi đâu. Không đi là sao? 355 00:27:14,823 --> 00:27:20,203 Được rồi, xin lỗi, xin lỗi. Thế còn người yêu ảo thì sao? Người yêu ảo gì? 356 00:27:20,329 --> 00:27:22,998 Anh chàng viết thư tình cho cô suốt đấy à? 357 00:27:23,331 --> 00:27:26,126 Đấy đâu phải thư tình, mà là email. 358 00:27:26,335 --> 00:27:30,923 Nếu có người bỏ thời gian để ghi lại tình cảm của mình. Thì đó gọi là thư tình 359 00:27:30,840 --> 00:27:33,467 Cô có một người hâm mộ bí mật đấy à? 360 00:27:33,842 --> 00:27:37,220 Và anh ấy muốn gặp bạn ấy ở đêm dạ hội đấy. 361 00:27:37,345 --> 00:27:40,141 Thế thì còn làm gì ở đây? Tôi phải làm việc mà. 362 00:27:40,350 --> 00:27:44,103 Sam, đây là tình yêu của cô. À, tình yêu gì thì cũng phải chờ thôi. 363 00:27:44,353 --> 00:27:48,900 Làm ơn, đừng có mà như thế mà. Dứt khoát là cô phải đến đó! 364 00:27:48,857 --> 00:27:51,193 Cứ đi đi, người đẹp. 365 00:27:51,361 --> 00:27:56,532 Không được. Fiona sẽ giết tôi rồi lôi tôi về dọn quán tiếp tục. 366 00:27:56,866 --> 00:27:59,409 Bà ấy có đông đến cô thì đã có tôi. 367 00:27:59,368 --> 00:28:02,997 Đi đi người đẹp Gọi tôi là ''người đẹp'' lần nữa xem. 368 00:28:03,373 --> 00:28:04,707 Được rồi, xin lỗi. 369 00:28:04,875 --> 00:28:08,420 Sam, bố cô lúc ra đi không hề muốn cô buồn khổ. 370 00:28:08,879 --> 00:28:12,591 Đã đến lúc cô phải đi tìm hạnh phúc cho bản thân, bắt đầu từ đêm dạ hội này. 371 00:28:12,382 --> 00:28:14,801 Sam, cô nên nghe lời khuyên của Rhonda. 372 00:28:15,384 --> 00:28:18,931 Cô lúc nào cũng học, cũng làm việc. Phải dành chút thời gian cho bản thân chứ. 373 00:28:18,890 --> 00:28:21,642 Vâng, sao không đi chơi và quậy một chút chứ. 374 00:28:21,892 --> 00:28:26,230 Đội tóc giả vào. Làm những gì giới trẻ hay làm. 375 00:28:27,898 --> 00:28:31,359 Mọi người nói đúng. Tôi chẳng bao giờ làm gì cho bản thân cả. 376 00:28:31,402 --> 00:28:32,653 Đúng vậy. Đúng vậy đấy. 377 00:28:33,404 --> 00:28:35,115 Và tôi xứng đáng được vui chơi. 378 00:28:34,906 --> 00:28:36,449 Đúng rồi đó. Ừ 379 00:28:36,907 --> 00:28:40,286 Tôi sẽ đi dự dạ hội. Được rồi, thật tuyệt vời. 380 00:28:40,411 --> 00:28:44,123 Tôi sẽ đi gặp tình yêu của tôi và khiêu vũ suốt đêm. 381 00:28:49,921 --> 00:28:52,341 Không đi được. Sao? 382 00:28:52,424 --> 00:28:54,092 Tôi không có áo đẹp. 383 00:28:55,928 --> 00:29:00,057 Nhưng sẽ có. Đi không, Zorro? Đi chứ. 384 00:29:07,941 --> 00:29:10,568 Vernon. Sam cần một bộ đẹp. 385 00:29:10,442 --> 00:29:13,404 Không, Rhonda. Đóng cửa rồi. 386 00:29:13,946 --> 00:29:17,242 Thôi mà. Tôi sẽ để anh ăn sáng miễn phí... .. Trong một tuần 387 00:29:17,950 --> 00:29:20,203 một tháng thì được. 388 00:29:21,454 --> 00:29:23,832 Nhất định phải tìm ra thứ gì đó ở đây. 389 00:29:25,958 --> 00:29:27,377 Có cái này này. 390 00:29:30,963 --> 00:29:32,966 Hoàn hảo. 391 00:29:35,469 --> 00:29:36,678 Không được. 392 00:29:38,972 --> 00:29:41,142 Thế này thì chết mất. 393 00:29:46,981 --> 00:29:48,982 Aloha. 394 00:29:49,483 --> 00:29:51,569 Không. Tôi có cái này. 395 00:29:54,988 --> 00:29:56,867 Chúc sức khỏe. 396 00:29:59,493 --> 00:30:01,912 Rhonda, tuyệt vọng rồi. 397 00:30:08,503 --> 00:30:10,546 Vernon, đưa tôi xem cái mặt nạ đó. 398 00:30:15,009 --> 00:30:17,220 Tôi không có bộ nào đi với nó. 399 00:30:17,011 --> 00:30:18,889 Ừ, nhưng tôi có. 400 00:30:29,525 --> 00:30:35,156 Rhonda, chị có tại biến những vật đơn giản trở nên rất đẹp. 401 00:30:37,533 --> 00:30:40,828 Cô chưa thấy hết đó. 402 00:30:43,038 --> 00:30:46,084 Tôi đã để dành cái váy này cho lần lấy chồng sau. 403 00:30:48,044 --> 00:30:49,962 Truyện dà lắm. 404 00:30:53,549 --> 00:30:56,011 Nó thật là đẹp. 405 00:30:56,553 --> 00:31:02,309 Rhonda, tôi không thể mặc nó. Có. Có thể chứ. Và em sẽ mặc nó. 406 00:31:02,560 --> 00:31:07,398 Cái váy này ở trong hộp quá lâu rồi. Nó cần phải ra ngoài. 407 00:31:09,065 --> 00:31:10,359 Để xem nao. 408 00:31:10,567 --> 00:31:13,321 Cô mặc chắc trông sẽ đẹp lắm. 409 00:31:21,078 --> 00:31:25,666 Xin chào các bạn học sinh cấp III đến dự vũ hội Halloween. 410 00:31:25,583 --> 00:31:30,047 Đêm nay, các giáo viên kính mến của chúng ta sẽ vận dụng kiến thức đáng kính của mình... 411 00:31:30,589 --> 00:31:33,466 ...để sáng suốt lựa chọn ra hoàng tử và công chúa của đêm vũ hội. 412 00:31:34,091 --> 00:31:37,303 Theo đúng cách Los Angeles, vấn đề không phải ta là ai. 413 00:31:37,596 --> 00:31:42,725 Mà là ta mặc cái gì. Các bạn đã sẵn sàng chưa? Bắt đầu 414 00:31:48,606 --> 00:31:51,402 Không thể tin được là tao lại để mày chọn trang phục. 415 00:31:51,611 --> 00:31:56,240 Tao đã nói là méo xiêm, chứ đâu phải mèo dính với nhau như thế này! 416 00:31:56,615 --> 00:31:59,827 Đến đay lại cãi nhau à? 417 00:32:10,129 --> 00:32:11,380 Chào, hai cậu. Sao rồi? 418 00:32:11,630 --> 00:32:14,466 Rất tiếc về bộ quần áo của cậu bị mất. Không sao đâu. 419 00:32:14,634 --> 00:32:17,595 Có chứ. Thế này đâu còn là 3 chàng lính ngự lâm nữa. 420 00:32:17,637 --> 00:32:21,265 Cậu thành hoàng tử đẹp trai. Còn bọn tôi là hai đứa quái dị đội tóc giả. 421 00:32:26,647 --> 00:32:29,191 Gỡ áo choàng ra đi. Trông đẹp lắm mà!. 422 00:32:29,150 --> 00:32:32,903 Nhưng tôi đang sợ quá. Này, không sao đâu. 423 00:32:33,153 --> 00:32:36,239 Nhanh lên, sắp 11 giờ rồi. Carter, chờ đã. 424 00:32:36,656 --> 00:32:39,493 Nhờ là tôi phải trờ về đúng 12 giờ đấy! 425 00:32:39,661 --> 00:32:42,454 Được rồi, vậy đưa di động đây. Nhanh lên, đưa điện thoại di động đây. 426 00:32:45,166 --> 00:32:49,670 Rồi tôi chỉnh chuông reo lúc 11h45 nhé? 427 00:32:49,670 --> 00:32:53,466 Đồng ý. Được rồi, tháo áo choàng ra. 428 00:32:53,675 --> 00:32:55,218 Nhanh lên, đến giờ rồi 429 00:33:14,695 --> 00:33:17,575 Sam, họ nhìn gì vậy? 430 00:34:01,745 --> 00:34:04,622 Váy con bé đẹp. Nhưng tôi ghét nó. 431 00:34:16,928 --> 00:34:19,555 Sam, đừng lo lắng, được chứ? 432 00:34:19,930 --> 00:34:25,561 Không chàng trai nào mà lại không thích bạn? 433 00:34:25,436 --> 00:34:28,273 Tôi sẽ đứng ngay đằng này. Được rồi. 434 00:34:38,950 --> 00:34:44,415 Em có biết là em đang đứng giữa sàn nhảy không? 435 00:34:46,458 --> 00:34:50,880 Định mệnh đã đưa ta đến với nahu vào giờ phút thiêng liêng này.. 436 00:34:50,963 --> 00:34:53,173 ...dưới quả bóng lấp lánh. 437 00:34:55,468 --> 00:34:57,136 Terry. 438 00:34:57,469 --> 00:35:00,431 Anh là du mục đó à? Du mục ư? 439 00:35:00,973 --> 00:35:06,104 Hẳn rồi. Ta đã từng du hành qua không gian và thời gian để đi tìm em. 440 00:35:06,480 --> 00:35:08,689 Bây giờ hãy đến với ta trong vũ điệu của thiên hà Zion. 441 00:35:15,488 --> 00:35:17,949 Terry, anh tốt quá. 442 00:35:19,993 --> 00:35:21,954 Này, trông con bé đó quen quen. 443 00:35:24,998 --> 00:35:29,420 Khát quá. Phải đi lấy nước uống thôi.. Nước uống cho công nương đây 444 00:35:29,503 --> 00:35:31,630 Nàng cần gì, cứ ra lệnh. 445 00:35:37,511 --> 00:35:40,182 Đã biết ngay là không thẻ nào có thật mà. 446 00:35:42,517 --> 00:35:44,435 Cô gái Princeton? 447 00:35:51,025 --> 00:35:53,486 Austin Ames? 448 00:35:53,527 --> 00:35:57,364 Anh là du mục? Yeah, y phục của tôi không.. 449 00:35:57,532 --> 00:36:02,121 ...có vẻ che giấu người thật của tôi lắm nhỉ. Tôi biết anh là ai mà. 450 00:36:03,538 --> 00:36:06,917 Xin lỗi. Thật là một sai lầm lớn. Tôi phải đi đây. 451 00:36:09,545 --> 00:36:11,881 Này, chờ, chờ đã. 452 00:36:12,048 --> 00:36:14,133 Khoan. Đâu có lầm. 453 00:36:14,549 --> 00:36:19,804 Bạn không biết tôi là ai à? Biết chứ. Bạn là cô gái Princeton. 454 00:36:20,056 --> 00:36:23,435 Em là cô gái anh chờ để gặp mặt. Anh biết em là ai. 455 00:36:23,560 --> 00:36:25,102 Em tên gì? 456 00:36:25,060 --> 00:36:27,939 Nước uống của cô, thưa công nương. 457 00:36:28,064 --> 00:36:30,274 Terry Anderson. 458 00:36:31,066 --> 00:36:37,073 Austin Ames với người đẹp của ta. Thật đáng buồn. 459 00:36:37,574 --> 00:36:39,910 Bạn gái của anh đâu rồi? Hết rồi. 460 00:36:59,096 --> 00:37:02,474 Có lẽ bạn nghĩ tôi là một nhà văn hay ngồi cà phê... 461 00:37:03,100 --> 00:37:06,938 ...và làm thơ. Đại khái như vậy. 462 00:37:07,104 --> 00:37:09,606 Trời. Anh là Austin Ames. 463 00:37:09,606 --> 00:37:12,402 Là đội trưởng đội bóng và là chủ tịch hội học sinh. 464 00:37:12,611 --> 00:37:17,199 Và là nhà thoe bí mật nữa? Sao có thể là cả 2 được. 465 00:37:17,615 --> 00:37:21,077 Không phải cả hai. Thế anh là ai? 466 00:37:23,122 --> 00:37:25,749 Ngày mồng 7 tháng 9 anh nói rằng : 467 00:37:26,124 --> 00:37:30,544 "Anh sống trong một thế giới đầy những người cố trở thành một thứ gì đó không phải là họ". 468 00:37:30,628 --> 00:37:34,550 Nhưng khi anh trò chuyện với em.. "Anh là con người anh muốn trở thành" 469 00:37:35,634 --> 00:37:38,303 Hãy choa nh cơ hội để anh trở thành con người đó. 470 00:37:38,638 --> 00:37:41,181 Em muốn ra ngoài đi dạo với anh không? 471 00:37:41,139 --> 00:37:44,602 Nếu muốn được bầu làm hoàng tử thì anh nên ở trong này. 472 00:37:45,144 --> 00:37:47,897 Thật sự là anh không quan tâm đến việc làm hoàng tử lắm. 473 00:38:08,668 --> 00:38:12,840 Vậy em có thể cho anh biết em là ai? Để xem anh có đoán đúng không! 474 00:38:12,674 --> 00:38:15,842 Có thể. Có thể à? 475 00:38:16,176 --> 00:38:18,970 Vậy hỏi 20 câu nhé. 10 câu thôi. 476 00:38:19,179 --> 00:38:20,764 Đành vậy! 477 00:38:23,684 --> 00:38:26,144 Được rồi, câu hỏi đầu tiên. 478 00:38:26,688 --> 00:38:29,565 Em học ở trường North Valley này, đúng không? 479 00:38:29,690 --> 00:38:31,859 Dĩ nhiên. Anh phải hỏi cho chắc. 480 00:38:32,193 --> 00:38:34,570 Với Internet thì không biết đâu mà lần. 481 00:38:35,195 --> 00:38:37,365 Được rồi, câu kế tiếp. 482 00:38:39,201 --> 00:38:42,328 Em có thất vọng khi biết anh là Nomad không? 483 00:38:42,704 --> 00:38:47,542 Phải nói thật. Lạ thật, nhưng.. Không! 484 00:38:48,209 --> 00:38:50,921 Em có bầu anh làm đại diện học sinh toàn trường không? 485 00:38:50,713 --> 00:38:53,841 Lạ đấy, nhưng có. Thật à? 486 00:38:55,718 --> 00:38:57,594 Rồi. Hiểu. Nếu được chọn... 487 00:38:57,719 --> 00:39:00,847 ...em sẽ ăn bánh gạo hay một cái Hamburger to? 488 00:39:01,140 --> 00:39:05,978 Hamburger to. Nhưng liên quan gì? Anh thích người nào ăn khỏe. 489 00:39:06,229 --> 00:39:10,482 Với lại, em vừa loại hết 50% các cô trong khoá này. 490 00:39:16,740 --> 00:39:19,576 Sao tôi lại không nhớ đôi mắt này nhỉ? 491 00:39:20,243 --> 00:39:22,286 Bạn thật đẹp. 492 00:39:25,247 --> 00:39:27,459 Câu kế tiếp. 493 00:39:29,753 --> 00:39:30,961 Sao rồi em? 494 00:39:31,254 --> 00:39:34,091 Còn anh thì cải trang thành gì đây? 3 chàng lính ngự lâm. 495 00:39:34,258 --> 00:39:37,385 Đúng là trông iống cây kẹo thật. Rồi. 496 00:39:37,761 --> 00:39:40,222 Này, bây giờ em và Austin coi như đã chia tay rồi... 497 00:39:40,764 --> 00:39:43,684 ...tại sao hai đứa mình không quậy vui chút đi. 498 00:39:43,768 --> 00:39:46,770 Dẹp đi, David. Thôi nào, SheIby. Anh biết em thích anh. 499 00:39:46,770 --> 00:39:48,897 Không. Buông ra. Không. Anh biết. Anh biết mà. 500 00:39:49,273 --> 00:39:50,983 Không. Dừng lại. Không. Thôi nào. 501 00:39:51,274 --> 00:39:54,611 Cô ấy đã bảo "Thôi" 502 00:39:54,779 --> 00:39:56,156 Thế à? Ừ. 503 00:39:56,780 --> 00:39:59,074 Đưa đây! Chúa ơi. 504 00:39:59,283 --> 00:40:01,536 Mày đã nghĩ lại cuộc đời mày chưa đấy. 505 00:40:01,786 --> 00:40:07,042 Thế à? Thấy ta bỏ chạy lần nào chưa? 506 00:40:15,800 --> 00:40:18,511 Đáng nể thật. Lần này chết rồi! 507 00:40:18,804 --> 00:40:20,638 Chào, quý cô. 508 00:40:21,306 --> 00:40:26,770 Mày chết với tao! Làm ơn tránh ra. 509 00:40:35,821 --> 00:40:37,489 Có chạy đằng trời. Thế à? 510 00:40:37,823 --> 00:40:40,450 Ừ. Rất tiếc phải nói cho anh bạn rõ... 511 00:40:40,325 --> 00:40:43,079 ...nhưng tôi đã đóng vai hải tặc 3 lần rồi. 512 00:40:43,330 --> 00:40:46,164 Thế sao? Màn hai, cảnh một. 513 00:41:06,687 --> 00:41:09,940 Nếu tôi mời bạn khiêu vũ, thì có tính là câu hỏi không? 514 00:41:10,190 --> 00:41:12,651 Đâu có nhạc. 515 00:41:13,694 --> 00:41:15,362 Vậy? 516 00:42:50,794 --> 00:42:53,255 Anh hết câu hỏi rồi à? 517 00:42:53,298 --> 00:42:55,842 Em có tin vào tình yêu sét đánh không? 518 00:42:58,303 --> 00:43:00,430 Rồi em sẽ cho anh biết sau. 519 00:43:02,306 --> 00:43:06,103 Nhưng anh đã thấy em trước đây rồi? Vâng. 520 00:43:06,312 --> 00:43:10,649 Trời! Sao anh có thể thấy em rồi lại làm như... 521 00:43:11,316 --> 00:43:12,985 ...không biết em là ai? 522 00:43:13,818 --> 00:43:17,449 Có thể là anh có nhìn, nhưng không thực sự thấy gì thì sao? 523 00:43:18,323 --> 00:43:21,869 Anh còn một câu hỏi nữa. Được rồi. 524 00:43:28,833 --> 00:43:30,962 Cô, công chúa Princeton... 525 00:43:32,338 --> 00:43:35,800 ...có cảm thấy đã chọn đúng khi đến đây gặp tôi không? 526 00:43:37,343 --> 00:43:39,138 Có đấy. 527 00:43:40,345 --> 00:43:45,101 Còn anh Austin Ames, sau đêm nay anh còn muốn gặp em nữa không? 528 00:43:47,354 --> 00:43:49,022 Để anh suy nghĩ một chút. 529 00:43:51,858 --> 00:43:53,652 Chắc chắn là có. 530 00:44:03,870 --> 00:44:05,080 Trời ơi. 531 00:44:05,372 --> 00:44:07,666 Sao thế? Em phải đi thôi. 532 00:44:07,875 --> 00:44:10,670 Ở nhà bắt về hay sao? Đại khái thế. 533 00:44:10,879 --> 00:44:15,048 Rất tiếc! Nhưng cảm ơn anh. Đây là một đêm tuyệt vời. 534 00:44:16,384 --> 00:44:18,093 Em đi đâu vậy? Em bị trễ rồi. 535 00:44:18,385 --> 00:44:21,597 Đi đâu? Trở về thực tế. 536 00:44:33,903 --> 00:44:36,363 Đang vui thì lại cúp điện... 537 00:44:36,405 --> 00:44:39,573 Cô làm em mất hứng quá. Đâu có làm chết ai. 538 00:44:39,908 --> 00:44:43,912 Xin chào. Đã gần nửa đêm. 539 00:44:43,912 --> 00:44:47,833 Và đã đến lúc chúng tôi thông bố đã chọn ai.... 540 00:44:48,417 --> 00:44:50,835 Sao thế? Cậu có thấy cô gái đi với tôi không? 541 00:44:50,919 --> 00:44:53,047 Không. Không thấy. Nhưng cậu bỏ lỡ một việc. 542 00:44:53,422 --> 00:44:55,383 Tôi đã đập một tên nhóc. Điên lắm, cậu ạ. 543 00:44:57,427 --> 00:44:59,679 Đây là giây phút mà tất cả mọi người chờ đợi. 544 00:44:59,930 --> 00:45:03,391 Carter? Carter. Carter, thôi nào. Hoàng tử và công chúa... 545 00:45:03,433 --> 00:45:05,477 ...của đêm vũ hội trường North Valley.. 546 00:45:05,435 --> 00:45:09,231 Tôi về trễ mất. ...là hoàng tử đẹp trai và cô bé lọ lem! 547 00:45:09,940 --> 00:45:12,775 Là cậu đó. Cậu được chọn rồi. 548 00:45:14,945 --> 00:45:18,115 Em yêu. Ta phải chào từ biệt nàng. Rất tiếc. 549 00:45:17,947 --> 00:45:22,286 Sao cơ? Tôi phải đi. Rất tiếc. 550 00:45:22,954 --> 00:45:24,412 Nhanh lên nào! 551 00:45:25,956 --> 00:45:32,421 Hoan hô, đây rồi. Công chúa lọ lem, bạn ở đâu rồi. 552 00:45:58,990 --> 00:46:03,453 Súyt nữa thì Austin Ames hôn tôi đấy! Còn tôi thì đã hôn Shelby Cummings! 553 00:46:03,495 --> 00:46:08,167 Sao. Sao rồi...? Anh ta đã nói gì khi biết bạn là..? 554 00:46:09,501 --> 00:46:12,296 Chẳng nói gì hết. Bởi anh ta chưa biết. 555 00:46:12,505 --> 00:46:15,007 Bạn không nói à? Tại sao? 556 00:46:15,007 --> 00:46:18,135 Carter, tôi sống trên gác xép, nhớ chưa? 557 00:46:18,510 --> 00:46:23,683 Tôi lái một chiếc xe thảm hại, và anh ta đang chờ búp bê Barbie. 558 00:46:24,016 --> 00:46:26,686 Thế biến đi có khi còn hay hơn. 559 00:46:27,020 --> 00:46:28,687 Tránh ra. Để tao vào trước. 560 00:46:29,021 --> 00:46:30,732 Thôi lên xe đi. Đừng kéo tao. 561 00:46:31,024 --> 00:46:33,734 Vương miện đâu? Giải thưởng đâu không thấy? 562 00:46:34,026 --> 00:46:37,447 Thắng thì phải có giải chứ. Bọn con đâu có thắng. 563 00:46:37,531 --> 00:46:40,158 Có một con bé giật giải thưởng rồi. 564 00:46:40,534 --> 00:46:45,038 Mẹ thật la bực, rất. Rất, rất bực về chuyện này. 565 00:46:46,039 --> 00:46:50,501 trông mẹ đâu có vẻ bực. Đó là tại thuốc Botox. 566 00:46:50,544 --> 00:46:53,255 Mặt của mẹ sẽ như thế trong một tiếng rưỡi nữa. 567 00:46:53,547 --> 00:46:57,134 Bảo đảm cô ấy thích tôi Carter, lái nhanh lên. 568 00:47:02,055 --> 00:47:03,599 Sam? Sam? 569 00:47:05,060 --> 00:47:06,894 Mẹ! 570 00:47:07,061 --> 00:47:10,189 Sam đằng kia kìa! Đằng kia kìa! 571 00:47:10,565 --> 00:47:14,361 Chào, bác Montgomery. 572 00:47:18,072 --> 00:47:21,618 Mẹ. Nó ở trong xe. Bọn con đã nhìn thấy nó. 573 00:47:22,077 --> 00:47:25,580 Thật là vớ vẩn. Nó đang làm việc ở quán. 574 00:47:25,580 --> 00:47:28,333 Nó không dám cãi mẹ đâu. Có! Nó vừa ở đây mà! 575 00:47:28,584 --> 00:47:30,210 Nó đi với tên đó. Trong xe. 576 00:47:30,586 --> 00:47:32,213 Im cái mặt mèo của con đi. 577 00:47:35,256 --> 00:47:37,593 Liệu họ có thấy tôi không? Không, bà ấy thì không... 578 00:47:37,760 --> 00:47:41,430 ...nhưng hai cô sinh đôi so le kia thì có thể có. 579 00:47:47,269 --> 00:47:50,564 Tôi biết bạn sợ làm hỏng xe, nhưng nhấn ga nhanh hơn một chút được không? 580 00:47:50,773 --> 00:47:54,778 Bạn không biết là chúng ta đang đi với tốc độ 38 dặm một giờ à? 581 00:47:55,278 --> 00:47:57,447 Trong khi khu vực này quy định 35 dặm một giờ đó, Sam? Đừng có giục nữa. 582 00:47:58,281 --> 00:48:00,242 Cố lên. Phải đuổi kịp chúng nó. 583 00:48:00,283 --> 00:48:03,619 Mẹ nhấn ga đi. Ta phải về quán ăn trước Sam chứ! 584 00:48:03,787 --> 00:48:07,374 Im đi! Về quán còn kịp chán. 585 00:48:07,791 --> 00:48:09,668 Con bảo không kịp đâu! 586 00:48:10,293 --> 00:48:12,754 Làm gì đấy hả? Lấy chân ra khỏi cần đạp ga đi! 587 00:48:12,795 --> 00:48:14,465 Không được! Kẹt rồi! 588 00:48:28,312 --> 00:48:30,439 Đi nhanh lên. 589 00:48:31,315 --> 00:48:34,068 Carter, lẽ ra bạn kịp ngã tư đó chứ. 590 00:48:33,817 --> 00:48:38,531 Sam, đèn vàng có nghĩa là chậm lại. Không phải là tăng tốc. 591 00:48:38,824 --> 00:48:42,786 Phải lái như băng cướp tốc độ, chứ không phải lái xe như bà già. 592 00:48:45,830 --> 00:48:48,917 Chúng ta chết mất! 593 00:48:50,334 --> 00:48:52,212 Phải họ không...? 594 00:48:57,342 --> 00:49:01,221 Ngừng lại. Mẹ ơi, chết mất thôi! 595 00:49:16,864 --> 00:49:19,282 Phải đi nhà vệ sinh ngay thôi. 596 00:49:19,365 --> 00:49:23,244 Chúa ơi! Mặt mình cử động được rồi. 597 00:49:29,376 --> 00:49:31,711 Con đã bảo mẹ là khong có nó. Thật đấy. 598 00:49:31,879 --> 00:49:34,464 Sam đâu rồi? Sam đâu là sao? 599 00:49:34,381 --> 00:49:36,842 Chứ bà nghĩ cô ấy ở đâu? Nó nên ở đây. 600 00:49:37,384 --> 00:49:41,471 Fiona, tôi đang dịnh nói với bà về một điều mà...Fiona, đợi đã! 601 00:49:43,391 --> 00:49:45,851 Tôi cũng muốn bơm ngục. Bà làm ở đâu thế? 602 00:49:45,893 --> 00:49:48,270 San Diego. Xin lỗi. 603 00:49:48,395 --> 00:49:52,149 Bà có thấy sàn nhà thật bóng từ khi dùng "Mr. Clean" không? 604 00:49:52,900 --> 00:49:55,986 Sao thế? Phim quảng cáo à? Dẹp đi. 605 00:49:55,903 --> 00:49:57,739 Ôi, mẹ ơi. 606 00:49:57,905 --> 00:50:00,867 Fiona,, có bà đến, tôi mừng quá.... 607 00:50:01,408 --> 00:50:05,121 Con cá Nemo. Nó chết rồi. Bà có thấy mùi không? 608 00:50:05,413 --> 00:50:08,749 Tường ngoài kia đã bị nứt một phần. Chúng tôi đã định báo cho bà từ lâu rồi. 609 00:50:08,917 --> 00:50:11,044 Tôi biết làm gì với con cá chết chứ? 610 00:50:12,420 --> 00:50:14,547 Mọi người! Im hết cả đi! 611 00:50:14,923 --> 00:50:18,343 Tôi mà tìm ra nó nhất định tôi sẽ vặn cổ... 612 00:50:18,427 --> 00:50:20,220 Xong rồi. 613 00:50:21,931 --> 00:50:26,728 Sam. Làm gì trong đó vậy? con đang tập nấu ăn. 614 00:50:27,936 --> 00:50:30,898 Vâng, tôi đang dạy cô ấy làm món bánh nhân cá hồi. 615 00:50:30,940 --> 00:50:33,192 Đêm vũ hội thế nào? 616 00:50:34,443 --> 00:50:37,738 Có cái gì không ổn ở đây rồi. 617 00:50:37,947 --> 00:50:40,408 Không phải là con cá chết đâu. 618 00:50:43,454 --> 00:50:46,914 Rồi sẽ biết tay. Về nhà thôi, hai con. 619 00:50:55,464 --> 00:51:00,179 Thoát chết! Không xước một tí nào. 620 00:51:05,476 --> 00:51:08,186 Nhanh lên, hai con. Mày cắn tao, con quỷ. 621 00:51:08,479 --> 00:51:10,814 Chiếc xe hôi như pho mát hôi vậy. 622 00:51:16,987 --> 00:51:19,990 Đừng để tay lên người tao. Đừng đẩy tao. 623 00:51:25,497 --> 00:51:27,248 Nó đang làm gì ở đây thế? 624 00:51:35,006 --> 00:51:37,134 Đêm nay chắc là đêm may mắn của mình. 625 00:51:37,009 --> 00:51:38,926 Được rồi. 626 00:51:57,529 --> 00:51:58,907 Bác Montgomery... 627 00:52:01,033 --> 00:52:03,244 ...bảng hiệu của bà rơi xuống... 628 00:52:04,037 --> 00:52:05,829 ...xe tôi. 629 00:52:08,040 --> 00:52:11,419 xin chào các bạn cóc nhái thân mến. Đây là lời nhắc nhở mùa hạn hán: 630 00:52:11,544 --> 00:52:13,212 Dùng nước hết sức dè sẻn nhé. 631 00:52:13,546 --> 00:52:18,009 Austin Ames đã được bầu là hoàng tử của đêm vũ hội. 632 00:52:18,051 --> 00:52:21,179 Thật bất ngờ. Không ai đoán trước được điều đó. 633 00:52:21,554 --> 00:52:25,601 Nhưng điều bí ẩn thật sự... Nàng công chúa là ai? 634 00:52:25,559 --> 00:52:29,271 Bạn bị phạt bao lâu? Vĩnh viễn là bao lâu nhỉ? 635 00:52:29,563 --> 00:52:32,233 Vậy bạn không định nói với Austin? Thôi đi, Carter. 636 00:52:32,066 --> 00:52:37,029 Anh ấy không nhớ gì tôi đâu. Giờ này anh ấy đã quên hết về Công chúa Lọ lem rồi. 637 00:52:49,084 --> 00:52:51,836 Vâng, như vậy là quên bạn đấy. 638 00:52:57,091 --> 00:53:00,511 Quỷ à, sao lại bỏ công đi làm những việc này chỉ vì một con bé? 639 00:53:00,594 --> 00:53:04,641 Cô ấy không phải là một con bé! Cô ấy là một cô gái thực sự. 640 00:53:05,100 --> 00:53:08,645 Thật! Nghĩa là chưa sửa mũi. Không. Thật lòng. 641 00:53:08,603 --> 00:53:11,398 một cô gái có nội tâm chứ không phải chỉ biết có quần áo... 642 00:53:11,606 --> 00:53:13,692 ...hay là chỉ nghĩ đến việc phải mất mấy kg. 643 00:53:13,609 --> 00:53:15,611 Cô ấy nghe tôi nói. Nghe cậu nói? 644 00:53:16,112 --> 00:53:20,074 Này, tôi cũng nghe cậu vậy? Tôi nghe... 645 00:53:20,616 --> 00:53:24,954 Chào, người đẹp. Ừ, nghe kỹ nhỉ. 646 00:53:24,620 --> 00:53:26,956 À Cậu đang giữ điện thoại di động của cô ta. 647 00:53:27,124 --> 00:53:30,335 Cũng phải suy ra được gì chứ. Nó bị khoá rồi. 648 00:53:30,627 --> 00:53:34,129 Tôi nhận được tin nhắn như, ''Về đây ngay'' và ''Đến gặp tôi ngay'' 649 00:53:34,630 --> 00:53:37,633 Ôi, quỷ thật, có vẻ ly kỳ đấy. Tôi cũng nghĩ thế. 650 00:53:38,133 --> 00:53:43,681 Cho đến khi có tin nhắn ''Về lau bếp ngay'' Ồ, vụ đó mới là sốt dẻo đấy. 651 00:53:43,639 --> 00:53:47,603 Hiểu ý không? Nhớ chia sẻ với bạn bè nhé. 652 00:53:48,645 --> 00:53:51,481 Anh ta tìm bạn khắp nơi. Sao bạn không nói cho anh ta biết. 653 00:53:51,649 --> 00:53:54,402 Giữ mọi việc trong mơ có phải tốt đẹp hơn... 654 00:53:54,651 --> 00:53:57,070 ...là làm hỏng mọi thứ với thực tế không? 655 00:53:57,154 --> 00:53:59,782 Bạn đâu có thể trốn anh ta mãi. Mãi thì không. 656 00:54:00,156 --> 00:54:03,912 Nhưng cho đến khi tôi tốt nghiệp, rời khỏi đây và không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. 657 00:54:04,162 --> 00:54:07,999 Được rồi, thế còn bạn thì sao, Zorro? Khi nào thì bạn nói với Shelby? 658 00:54:08,165 --> 00:54:11,794 Thật ra tôi cũng chỉ nghĩ đến điều đó thôi. 659 00:54:11,668 --> 00:54:16,925 Được. Vậy ngày mà bạn nói với Shelby đó là bạn, thì tôi sẽ nói với Austin đó là tôi. 660 00:54:17,175 --> 00:54:19,635 Đồng ý. Chơi luôn. 661 00:54:19,678 --> 00:54:21,845 Dò lại danh sách học sinh xem. 662 00:54:22,179 --> 00:54:28,310 Hay cô ta là học sinh nước ngoài sang đây học? Phải đấy. Nếu thế thì còn hấp dẫn hơn nữa. 663 00:54:28,687 --> 00:54:32,816 Không có cách chi mà tôi không biết cô ấy là ai. Hai chúng tôi hoàn toàn hiểu nhau, 664 00:54:40,698 --> 00:54:43,702 Cảm ơn. Chúa ơi. Bạn có sao không? 665 00:54:53,212 --> 00:54:56,466 Giữ chân cho thẳng đi chứ. Thẳng hơn, thẳng hơn. 666 00:54:56,716 --> 00:55:02,139 Mày làm gì đấy? Brianna! Sau khi lật thì phải bơi bướm chứ. 667 00:55:02,221 --> 00:55:04,349 Không hề. Phải lặn xuống! Tao đúng! 668 00:55:04,724 --> 00:55:08,353 Chúa ơi. Tao chỉ mong được biểu diễn một mình! 669 00:55:08,228 --> 00:55:10,565 Khi nào thì tách ra được? 670 00:55:10,730 --> 00:55:15,278 Anh ta rất bí ẩn nhưng cũng rất thành thật. 671 00:55:15,736 --> 00:55:22,074 Có vẻ nguy hiểm. Nhưng lại an toàn. Hoang dã nhưng lại thuần tính. 672 00:55:22,743 --> 00:55:25,204 Tôi đi thay quần áo đây. 673 00:55:25,746 --> 00:55:28,541 Tôi không tin là bạn sẽ bảo Shelby tối qua là bạn. 674 00:55:28,748 --> 00:55:33,921 Sam, một khi cô ta hiểu ra đã tìm ra Zorro của mình, cô ấy sẽ vui mừng mà. 675 00:55:33,754 --> 00:55:38,092 Cứ nhìn và học hỏi nhé. Chúc may mắn. 676 00:55:38,258 --> 00:55:42,222 Chúa ơi, lúc bọn tôi hôn nhau... Thôi nghe đủ rồi. 677 00:55:43,263 --> 00:55:48,186 Madison, hình như có người đang ganh tị với tôi đấy. 678 00:55:48,270 --> 00:55:53,859 Shelby, em, khỏe chứ? Anh là ai đây? 679 00:55:56,278 --> 00:56:01,492 Vâng. Cho phép anh nhắc lại nhé 680 00:56:02,784 --> 00:56:07,247 Zorro. Zero chứ!. 681 00:56:07,789 --> 00:56:10,000 Ai vậy? Carter Farrell. 682 00:56:09,793 --> 00:56:12,127 Thằng nhóc bạn cóp bài ở lớp đại số II đấy mà. 683 00:56:12,795 --> 00:56:15,131 Tên quái đản hay hát nhạc phim quảng cáo? 684 00:56:21,305 --> 00:56:22,555 Tao đi trước. Còn lâu. 685 00:56:22,805 --> 00:56:24,265 Không dám đâu. 686 00:56:24,307 --> 00:56:26,351 Để tao đi trước. Nghe này. 687 00:56:26,309 --> 00:56:30,688 Tối qua tôi bị cúm và đã nốc một đống thuốc cảm nên. 688 00:56:31,314 --> 00:56:36,946 Tôi không tỉnh táo. Nhưng ta đã rất hiểu ý nhau mà. 689 00:56:37,321 --> 00:56:40,949 Được rồi. Không có gì hết. 690 00:56:41,324 --> 00:56:45,287 Chúng ta ở hai giai cấp hoàn toàn khác nhau. 691 00:56:45,328 --> 00:56:48,333 Hãy trở về với cuoojc sống thường ngày, và chỉ nên gặp nhau... 692 00:56:48,333 --> 00:56:51,710 ...khi tôi chép bài bạn ở lớp Đại số II, được chứ? 693 00:56:53,838 --> 00:56:56,924 ''Được chứ''? 694 00:57:00,845 --> 00:57:02,972 Nói thế, được không? 695 00:57:08,352 --> 00:57:09,604 Bạn không sao chứ? 696 00:57:09,854 --> 00:57:13,984 Nếu cô ta nghĩ sẽ còn cóp bài được của tôi, thì còn lâu.. 697 00:57:14,359 --> 00:57:16,652 Này, thôi đi. Không biết đâu. Ra đây đi mà. 698 00:57:16,861 --> 00:57:19,155 Tin bọn tôi đi. Bọn tôi đã hỏi từng cô... 699 00:57:19,364 --> 00:57:22,659 ...có nói chuyện với cậu ở đêm vũ hội không?. Họ bảo có. 700 00:57:22,867 --> 00:57:27,455 Ồ, không. Không. Không. Không. Austin! Gọi điện cho em đi. 701 00:57:27,372 --> 00:57:30,835 Thôi nào. Cứ ngồi đó đi. 702 00:57:31,377 --> 00:57:34,254 Được rồi! Austin Ames! 703 00:57:34,379 --> 00:57:38,008 Ứng viên số 1 đâu! 704 00:57:38,384 --> 00:57:42,138 Cô ấy chuyển từ trường WoodIand, thích sưu tập vỏ sò... 705 00:57:41,888 --> 00:57:44,640 ...đi dạo trên bãi biển, và quậy thâu đêm. 706 00:57:44,890 --> 00:57:46,559 Xin chào, Missy! 707 00:57:47,393 --> 00:57:50,396 Sao rồi, Austin? Cảm ơn cô, Missy. 708 00:57:51,398 --> 00:57:54,400 Ừ, chào nhé. Cậu chết rồi. 709 00:57:54,400 --> 00:57:58,697 Được rồi, Được rồi, ứng viên số 2! 710 00:57:58,905 --> 00:58:01,449 Cô gái này thích tập thể dục... 711 00:58:01,408 --> 00:58:06,538 ...thế chiến thứ 2 và thích uống sinh tố. Đây là Helga. 712 00:58:06,913 --> 00:58:08,707 Cảm ơn. 713 00:58:09,917 --> 00:58:11,960 Cậu chết với tôi. 714 00:58:11,918 --> 00:58:17,925 Được rồi, được rồi, tiếp theo là Đủ rồi, đủ rồi, được rồi! 715 00:58:19,427 --> 00:58:24,181 Bạn rất đẹp. Nhưng tôi không phải là hoàng tử của bạn. 716 00:58:24,431 --> 00:58:28,268 Rồi bạn sẽ gặp anh ấy một ngày nào đó, nhưng không phải tôi đâu. Cảm ơn, Austin. 717 00:58:28,937 --> 00:58:31,398 Có người đăng kí giờ chót. David, thôi ngay đi. 718 00:58:31,439 --> 00:58:34,442 Cậu chơi thế là không tốt, và áo quần gì kinh quá. 719 00:58:35,943 --> 00:58:38,404 Các em, trở về lớp! 720 00:58:38,445 --> 00:58:40,240 Chào em, Ryan. 721 00:58:40,449 --> 00:58:42,242 Như thế là không công bằng! 722 00:58:47,123 --> 00:58:52,962 Không cần, không cần. Không cần cái này... 723 00:59:05,641 --> 00:59:09,813 Đại học Princeton? Được nhận à? Không thể nào. 724 00:59:12,649 --> 00:59:16,527 Chào dì, có thư cho con không ạ? Ồ, thật ra... 725 00:59:16,652 --> 00:59:20,072 ...có thư của Thủ tướng Ed McMahon... 726 00:59:20,156 --> 00:59:23,702 ...đích thân báo con biết con vừa trúng thưởng 1 triệu đô la. 727 00:59:24,662 --> 00:59:27,414 Đừng đầu tư vào một chỗ nhé. 728 00:59:38,175 --> 00:59:42,305 Tôi cần biết bạn là ai. Tôi nghĩ đến bạn suốt! 729 00:59:42,679 --> 00:59:44,681 Xin hãy cho tôi biết bạn là ai. 730 00:59:50,688 --> 00:59:52,607 Được rồi. 731 00:59:54,191 --> 00:59:58,489 Tên tôi là... Sam! 732 00:59:58,696 --> 01:00:02,951 Không thấy bảng ''Đừng làm phiền'' à? Không, tao không thấy. 733 01:00:03,202 --> 01:00:06,288 Làm bài tập giùm chưa? Thứ ssáu này phải nộp rồi. 734 01:00:06,204 --> 01:00:08,665 Đang làm đây. Làm nhanh lên. 735 01:00:09,207 --> 01:00:11,459 Chờ lâu sốt ruột quá! 736 01:00:11,709 --> 01:00:15,172 Cứ tưởng xem phải viết nữa thì sốt ruột đến đâu. 737 01:00:16,214 --> 01:00:18,383 Ừ nhỉ, đúng rồi. 738 01:00:18,717 --> 01:00:22,554 Lần nay có làm bài thì phải viết sao cho giống nhé? 739 01:00:22,721 --> 01:00:26,141 Tao đã chán phải giải thích cho cô giáo vì sao viết bài thì khá... 740 01:00:26,224 --> 01:00:29,479 ...mà không viết bài thì lại không khá. 741 01:00:29,729 --> 01:00:33,191 Sam? Xuống một tí, được không? Con xuống ngay đây. 742 01:00:33,732 --> 01:00:35,735 Ngay bây giờ! 743 01:00:39,238 --> 01:00:41,449 Con xuống đây. 744 01:00:42,242 --> 01:00:43,993 Nhanh lên. 745 01:00:58,258 --> 01:01:01,636 Nomad là ai nhỉ? 746 01:01:05,266 --> 01:01:08,811 ''Lọ Lem, có phải em không trả lời nữa vì em ngại... 747 01:01:09,270 --> 01:01:11,396 ...khi em biết được anh là... 748 01:01:11,772 --> 01:01:14,734 ...Austin Ames?'' 749 01:01:15,275 --> 01:01:18,988 Sam là Công chúa Lọ Lem ư? 750 01:01:26,495 --> 01:01:29,499 Mình đỗ rồi. Austin! 751 01:01:29,499 --> 01:01:32,335 Austin. Sao ạ? 752 01:01:34,505 --> 01:01:36,464 Con làm gì đấy? 753 01:01:37,006 --> 01:01:38,842 Không có gì ạ. 754 01:01:39,509 --> 01:01:43,680 Để bố đoán nhé. Con đang suy nghĩ: Có phải đây là chọn lựa tốt nhất của mình không? 755 01:01:44,013 --> 01:01:47,268 Thật ra con cũng suy nghĩ nhiều về những điều này và... 756 01:01:47,518 --> 01:01:52,899 Đừng lo, con đã chọn đúng, được chứ? 757 01:01:57,528 --> 01:01:59,196 Được rồi. 758 01:01:59,530 --> 01:02:03,744 Là em, Austin. Em là Công chúa Lọ Lem ở buổi vũ hội. 759 01:02:03,535 --> 01:02:06,871 Ồ, anh đã tìm ra em. 760 01:02:07,538 --> 01:02:09,374 Ôi, không. 761 01:02:10,541 --> 01:02:14,337 "Anh thấy đấy, Austin, Em sống trong một thế giới.. 762 01:02:14,546 --> 01:02:18,675 Đầy những người sống không thật lòng chút nào!" 763 01:02:18,550 --> 01:02:22,303 Cố trở thành... "Em nhớ anh...Em không muốn là..." 764 01:02:22,553 --> 01:02:24,181 Mình làm được rồi. 765 01:02:27,059 --> 01:02:29,645 Cô khỏe chứ ạ? Vâng. 766 01:02:33,064 --> 01:02:37,110 Rửa xe thường? Không, làm tất cả. 767 01:02:37,069 --> 01:02:40,489 Công chúa Lọ Lem thì phải thế chứ. 768 01:02:41,074 --> 01:02:43,575 Cô vừa nói gì đấy? Em đây, Austin. 769 01:02:43,575 --> 01:02:46,538 Em là Công chúa Lọ Lem, cô gái trong mộng của anh. 770 01:02:47,079 --> 01:02:51,042 Em sống trong một thế giới đầy.. Chị à.... 771 01:02:51,084 --> 01:02:53,961 Chị làm gì ở đây? 772 01:02:54,587 --> 01:02:58,800 Chị là Công chúa Lọ Lem, đến gặp hoàng tử. 773 01:02:59,592 --> 01:03:02,638 Vụ đó hơi bị khó đó, vì em mới là Công chúa Lọ Lem. 774 01:03:02,596 --> 01:03:05,724 Em mới đúng là Công chúa Lọ Lem chứ. 775 01:03:06,099 --> 01:03:09,144 Này các cô, để tôi giải quyết vụ này, được chứ? 776 01:03:09,103 --> 01:03:13,440 Cô gái mà tôi gặp ở đêm vũ hội, đã đánh rơi một vật lúc đi về. 777 01:03:14,609 --> 01:03:17,944 Đó là cái gì? Ồ, dễ mà. 778 01:03:18,112 --> 01:03:20,447 Một cái ví. Không phải. 779 01:03:20,614 --> 01:03:26,244 Một cái ví nữ. Không phải. 780 01:03:26,621 --> 01:03:28,580 Một con cá. 781 01:03:29,624 --> 01:03:31,667 Một con cá ư? Đó là điều đầu tiên... 782 01:03:31,625 --> 01:03:35,088 ...mà tao nghĩ ra. Còn mày thì bảo, "một cái ví nữ". Cái gì thế? 783 01:03:35,129 --> 01:03:38,132 Austin? À. 784 01:03:40,135 --> 01:03:42,887 Thấy chưa. Hả. Lúc nào mày cũng làm hỏng bét. 785 01:03:43,138 --> 01:03:45,766 Lẽ ra tao là Công chúa Lọ Lem . Tao lớn hơn mày. 786 01:03:45,640 --> 01:03:51,773 1 phút và 26 giây. Lúc nào mày cũng nói như vậy! 787 01:03:55,651 --> 01:03:58,945 À, cho mày nhớ thêm chút nữa. Không. 788 01:03:59,154 --> 01:04:00,781 Lại đây! 789 01:04:01,657 --> 01:04:05,118 Mày chết nhé. Tao sẽ giết mày! 790 01:04:09,665 --> 01:04:11,376 Bri? 791 01:04:15,671 --> 01:04:18,633 Ồ, tao sẽ giết mày! Buông ra! 792 01:04:19,676 --> 01:04:25,806 Cho mày chừa tật ăn cắp ý tao! Bố, có phải xe mình đó không? 793 01:04:26,682 --> 01:04:29,311 Tao ghét mày! Tao thù mày! 794 01:04:40,197 --> 01:04:42,199 Ôi, trời! Không... 795 01:04:42,199 --> 01:04:43,867 Sáp nóng! Sáp nóng! 796 01:05:15,608 --> 01:05:17,778 Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 797 01:05:21,115 --> 01:05:23,909 Bobby, 2 bánh nướng? Có liền 798 01:05:26,119 --> 01:05:27,830 Anh ấy đó. 799 01:05:28,121 --> 01:05:32,502 Được rồi, đi ra đi. Không. 800 01:05:44,139 --> 01:05:45,932 Này. 801 01:05:46,642 --> 01:05:48,602 Anh dùng gì không? 802 01:05:49,644 --> 01:05:51,646 Biết tôi bực nhất điều gì không? 803 01:05:53,147 --> 01:05:56,777 Người ta đến làm phiền? Không. 804 01:05:57,153 --> 01:05:59,320 Nhận lệnh của người ta. 805 01:05:59,154 --> 01:06:03,742 Sao lại như vậy? Bạn chưa biết bố tôi đó. 806 01:06:05,160 --> 01:06:09,039 Cá sống và bánh nướng? Món gì mà kinh thế? 807 01:06:10,166 --> 01:06:14,129 Cà phê thôi, cảm ơn cô. Xin lỗi cô... 808 01:06:16,672 --> 01:06:19,967 Bạn có bao giờ có cảm giác rằng nếu nói thật mình là ai... 809 01:06:20,175 --> 01:06:21,969 ...thì sẽ không ai chấp nhận mình cả không? 810 01:06:22,679 --> 01:06:25,347 Có, có chứ. 811 01:06:25,681 --> 01:06:29,144 Như thể sống thật với bản thân là không đủ vậy. 812 01:06:30,686 --> 01:06:33,732 Đúng rồi. Như thể đang đeo mặt nạ. 813 01:06:35,192 --> 01:06:36,609 Tôi cũng nghĩ y như vậy. 814 01:06:38,695 --> 01:06:42,491 Ta chỉ muốn nói thật với người đó rằng, "Là tôi đây" 815 01:06:43,199 --> 01:06:45,619 Chính tôi là người bạn đang cần tìm. 816 01:06:45,702 --> 01:06:47,621 Ừ. 817 01:06:48,706 --> 01:06:50,583 Austin... 818 01:06:52,210 --> 01:06:53,669 ...em là... Sam! 819 01:06:55,212 --> 01:06:57,214 Một chút thôi ạ. Không, ngay giờ. 820 01:06:59,717 --> 01:07:02,052 Không sao. Đằng nào tôi cũng phải đi ngay. 821 01:07:06,224 --> 01:07:07,725 Cảm ơn bạn rất nhiều! 822 01:07:10,728 --> 01:07:13,023 Cảm ơn rất nhiều, Sam. 823 01:07:15,734 --> 01:07:17,235 Không có gì. 824 01:07:17,736 --> 01:07:21,114 Xin chào, các bạn Cóc. Lời nhắc nhở mùa hạn: 825 01:07:21,239 --> 01:07:25,160 đừng tưới cỏ, rửa xe hay tắm cho người khác đấy nhé. 826 01:07:25,243 --> 01:07:27,997 Và nhớ là vé xem bóng đá thì được bán.... 827 01:07:28,247 --> 01:07:33,752 Rồi nó nói là nó sẽ cố giật... 828 01:07:34,253 --> 01:07:37,381 ...Austin ra khỏi tay bạn Dù chết nó cũng cam lòng. 829 01:07:38,257 --> 01:07:42,052 Sam, nó đã luôn ganh ghét bạn. 830 01:07:44,263 --> 01:07:45,514 Nói tiếp đi. 831 01:07:45,765 --> 01:07:49,435 Thế nên nó đã bày ra vụ Công chúa Lọ Lem kia. 832 01:07:49,770 --> 01:07:52,022 Nó xin được địa chỉ email của Austin... 833 01:07:52,271 --> 01:07:55,066 ...và thế là nó đã bắt đầu thực hiện âm mưu của nó. 834 01:07:55,275 --> 01:07:59,737 Bọn tôi đã muốn nói sớm hơn, nhưng nó đã đe dọa giết bọn tôi. 835 01:07:59,779 --> 01:08:02,115 Nó là quỷ đội lốt người. 836 01:08:03,783 --> 01:08:07,287 Nếu không tin thì cứ đọc email thử xem.. 837 01:08:07,788 --> 01:08:12,542 Nó lấy tên là công chúa Princeton 818, nhưng tên thật là Sam Montgomery. 838 01:08:12,793 --> 01:08:14,461 Bọn tôi là Brianna và GabrieIIa. 839 01:08:18,299 --> 01:08:22,928 Con bé mất dạy đó định giật bạn trai tôi đấy à? 840 01:08:23,304 --> 01:08:26,306 Việc ấy để rồi xem... 841 01:08:34,149 --> 01:08:38,194 Austin đã đến trễ hôm nay và nhờ tôi thông báo như sau. 842 01:08:42,156 --> 01:08:43,408 "Công chúa Lọ Lem... 843 01:08:44,159 --> 01:08:49,581 ...hoàng tử hẹn em sau buổi văn nghệ..." 844 01:08:49,665 --> 01:08:53,042 Văn nghệ cho vui vẻ, lấy cảm hứng. 845 01:09:04,179 --> 01:09:07,558 Carter! Tôi nói chuyện với anh ấy rồi, không phải với tư cách là Công chúa Lọ Lem . 846 01:09:07,683 --> 01:09:10,853 Tôi, Sam, nói với anh ấy, và anh ấy không hề chê bai gì cả. 847 01:09:11,187 --> 01:09:13,148 Vậy bạn đã kể hết? 848 01:09:13,189 --> 01:09:16,276 Không, chưa hết. Phần tôi là Công chúa Lọ Lem thì chưa. 849 01:09:16,192 --> 01:09:20,113 Nhưng sau buổi văn nghệ, tôi sẽ nói. Bạn đi không, cao bồi? 850 01:09:21,198 --> 01:09:24,367 Trông tôi giống cao bồi thật à? Giống chứ. 851 01:09:54,231 --> 01:09:57,109 Ta sẽ đánh bại ai? Đội Lancers! 852 01:09:57,235 --> 01:09:59,362 Và khi nào thì thắng chúng? Thứ sáu! 853 01:09:59,237 --> 01:10:01,906 Tin vui. Bố vùa nói chuyện với Hank Cole xong. 854 01:10:02,241 --> 01:10:06,160 Con cứ chơi thật tốt tối thứ sáu và tương lai con ở đại học California coi như xong. 855 01:10:07,746 --> 01:10:09,372 Thế thì hay quá. 856 01:10:10,247 --> 01:10:12,501 Ai sẽ giúp ta thắng? 857 01:10:12,752 --> 01:10:15,170 Austin! Nói lớn lên! 858 01:10:15,253 --> 01:10:17,590 Hạ bọn Lancers! Austin! 859 01:10:22,260 --> 01:10:26,097 Đội múa nữ đã chuẩn bị một họat cảnh để góp vui... 860 01:10:29,268 --> 01:10:30,935 Hoan hô, Shelby! 861 01:10:31,270 --> 01:10:32,605 Cảm ơn. 862 01:10:33,272 --> 01:10:37,568 ''Ngày xửa ngày xưa, có một con cóc rất khỏe mạnh... 863 01:10:38,278 --> 01:10:43,282 Nó có một cô bạn gái xinh đẹp và bố nó là vua của cái ao lớn nhất trong vùng... 864 01:10:44,283 --> 01:10:46,286 Nhưng nó vẫn chưa cảm thấy hạnh phúc... 865 01:10:49,289 --> 01:10:52,458 Giá mà nó có thể tìm ra cô công chúa có thể hôn nó... 866 01:10:52,792 --> 01:10:56,672 ...biến nó thành hoàng tử. Và hai người sẽ cùng bỏ đi xa... 867 01:11:00,300 --> 01:11:04,430 Một hôm, sau khi con cóc đã chia tay... 868 01:11:04,805 --> 01:11:08,474 ...với người bạn gái xinh đẹp của mình, nó đã gặp công chúa... 869 01:11:08,308 --> 01:11:09,768 Tâu bệ hạ! 870 01:11:12,813 --> 01:11:16,650 "Hóa ra chú cóc của ta không những có một bí danh... 871 01:11:16,818 --> 01:11:22,491 ...mà còn liên lạc email với kẻ có nick là công chúa Princeton" 872 01:11:23,324 --> 01:11:24,658 Vụ này không hay rồi. 873 01:11:24,825 --> 01:11:28,162 Công chúa Princeton, tôi nóng lòng muốn được gặp nàng. 874 01:11:28,330 --> 01:11:30,832 Chỉ có nàng mới hiểu con người thật của tôi.. 875 01:11:30,832 --> 01:11:33,209 Kẻ không hề muốn chơi bóng đá ở đại học California. 876 01:11:33,335 --> 01:11:36,587 Mà lại muốn đi Princeton với công chúa. 877 01:11:37,338 --> 01:11:40,759 Họ nói gì vậy con? Không có gì ạ. 878 01:11:40,842 --> 01:11:45,723 Nomad, thân yêu, em muốn cho anh biết em là ai, nhưng em sợ! 879 01:11:46,347 --> 01:11:48,517 Em chỉ sợ anh xua đuổi em. 880 01:11:48,850 --> 01:11:53,021 Và cũng chưa ai hôn em bao giờ cả! 881 01:11:54,357 --> 01:11:57,234 Chúng nó đọc email của mình. Chúng ta đi thôi. 882 01:11:57,359 --> 01:11:59,152 Nhưng công chúa của chúng ta cũng có một bí mật. 883 01:11:59,361 --> 01:12:05,075 Đó đâu phải là hoàng gia hay vọng tộc gì. Mà chỉ là một kẻ thất bại, một cô hầu bàn! 884 01:12:10,873 --> 01:12:12,375 Vâng! 885 01:12:12,375 --> 01:12:14,460 Con biết gì về việc này không? 886 01:12:17,381 --> 01:12:20,049 Và các bạn đang thắc mắc kẻ đó là ai? 887 01:12:19,883 --> 01:12:25,722 Công chúa giả danh cô hầu bàn: Sam Montgomery! 888 01:12:31,896 --> 01:12:36,900 Hầu bàn! Hầu bàn! Hầu bàn! Hầu bàn! 889 01:12:43,408 --> 01:12:45,369 Thôi, đi nào! 890 01:13:07,433 --> 01:13:10,561 Sam! Để tôi yên! 891 01:13:11,437 --> 01:13:15,524 Nhưng, Sam, con có thư của đại học Princeton đấy. 892 01:13:22,949 --> 01:13:24,741 Thư nói gì thế? 893 01:13:31,958 --> 01:13:33,210 Họ không nhận con. 894 01:13:34,461 --> 01:13:37,422 Ôi, không! 895 01:13:38,965 --> 01:13:40,800 Con học hành vất vả thế. 896 01:13:41,467 --> 01:13:44,054 Không hiểu sao con lại hy vọng làm gì. 897 01:13:43,971 --> 01:13:46,890 Sam, dì rất buồn. 898 01:13:47,474 --> 01:13:50,519 Cuộc đời đôi khi bất công quá. 899 01:13:51,477 --> 01:13:53,730 À, thôi thì ta nên lạc quan một chút. 900 01:13:54,481 --> 01:13:58,026 Coi như con có việc làm ở quan ăn cho đến hết đời vậy. 901 01:14:00,988 --> 01:14:02,990 Con ăn bánh không? 902 01:14:06,994 --> 01:14:08,704 Chúng rất ngon con ạ. 903 01:15:21,071 --> 01:15:24,325 Những đứa như nó đâu có hợp với chúng ta, Austin. 904 01:16:06,785 --> 01:16:08,704 Sam, cô làm gì đó? 905 01:16:09,789 --> 01:16:12,292 Em đang chà sạch sàn nhà. 906 01:16:14,293 --> 01:16:16,462 Thôi em à, đứng lên đi! 907 01:16:17,296 --> 01:16:19,966 Ý chị hỏi là em đang làm gì với đời em đó mà? 908 01:16:20,299 --> 01:16:23,636 Em là hầu bàn. Và em sẽ cư xử như một cô gái hầu bàn, chị Rhonda à. 909 01:16:24,304 --> 01:16:28,683 Sao em lại nghĩ vậy? Em không biết là em hạnh phúc đến đâu sao?. 910 01:16:28,809 --> 01:16:32,687 Nhìn này, có cả một gia đình luôn lo cho em. 911 01:16:34,314 --> 01:16:36,149 Chúng tôi tin tưởng em. 912 01:16:36,316 --> 01:16:38,276 Và em cũng phải tin tưởng ở bản thân mình chứ. 913 01:16:59,841 --> 01:17:01,218 Mẹ! 914 01:17:01,343 --> 01:17:04,679 Sam nó làm hư tường kìa. Sao? 915 01:17:04,846 --> 01:17:09,017 Thế à! Thế thì trừ lương tháng này. 916 01:17:10,852 --> 01:17:13,355 Và che câu nói vớ vẩn đó đi. 917 01:17:13,855 --> 01:17:18,609 ''Đừng bao giờ để nỗi sợ ngăn cản ta tham gia cuộc chơi'' 918 01:17:19,861 --> 01:17:23,698 Được. Tôi đi bơm môi đây. 919 01:17:23,864 --> 01:17:27,286 Về thôi, hai con. Sam, tối nay chùi hồ bơi nhé. 920 01:17:27,870 --> 01:17:29,705 Không. 921 01:17:34,876 --> 01:17:36,545 Sao cơ? 922 01:17:36,878 --> 01:17:40,048 Dì nghe rồi đó. Con nghỉ. 923 01:17:39,882 --> 01:17:44,553 Con nghỉ việc. Không làm cho dì nữa. Và con dọn ra ở riêng. 924 01:17:48,891 --> 01:17:51,977 Thế à? Và mày sẽ ở đâu? 925 01:17:52,395 --> 01:17:54,106 Ở với tôi. 926 01:17:56,399 --> 01:17:58,526 Con đâu thể bỏ dì đi như thế. 927 01:17:58,901 --> 01:18:00,112 Con nói cho dì biết, Fiona? 928 01:18:00,403 --> 01:18:03,282 Dì có thể làm gì với đầu tóc, mũi hay mặt của dì thì làm... 929 01:18:03,407 --> 01:18:05,742 ...dì muốn làm gì với quán ăn của bố con cũng được. 930 01:18:06,410 --> 01:18:08,578 Nhưng dì không làm gì con được nữa đâu. 931 01:18:09,913 --> 01:18:11,248 Chờ chút, Sam. 932 01:18:11,415 --> 01:18:15,294 Bước một bước nữa là tôi đuổi việc cô. 933 01:18:15,420 --> 01:18:19,214 À, cái đó thì không cần. Tôi nghỉ việc. Và bà biết không.. 934 01:18:19,423 --> 01:18:24,595 Lý do duy nhất tôi chịu đựng bà là vì cô bé kia. 935 01:18:24,928 --> 01:18:28,890 Bây giờ nó tự do thì tôi có thể đánh bà thỏai mái. 936 01:18:29,434 --> 01:18:33,354 Đừng! Đừng đánh tôi! Mặt tôi mới làm! Có đánh thì đánh hai đứa này! 937 01:18:33,438 --> 01:18:36,315 Mẹ! Rhonda? Rhonda! 938 01:18:36,440 --> 01:18:38,443 Không đáng phải thế đâu. 939 01:18:41,446 --> 01:18:44,033 Cô nói phải đó. Bà biết không. Tôi cũng nghỉ. 940 01:18:44,450 --> 01:18:48,245 Tôi cũng thế. Này, Rhonda. Eleanor. Chờ tôi với. Cho tôi quá giang nhé. 941 01:18:48,954 --> 01:18:50,580 Xin chào bà. 942 01:18:52,458 --> 01:18:53,960 À... 943 01:18:54,961 --> 01:18:56,503 Xin chào. 944 01:18:58,964 --> 01:19:00,841 Nhớ gửi hóa đơn. 945 01:19:04,303 --> 01:19:06,806 Dì Fiona cứ tưởng chị sẽ đánh thật đấy. 946 01:19:06,806 --> 01:19:08,682 Tôi còn định làm hơn thế nữa cơ. 947 01:19:09,309 --> 01:19:11,728 Em đâu có biết chị dữ vậy. 948 01:19:12,312 --> 01:19:14,814 Nhưng tôi thì vẫn biết cô không hiền. 949 01:19:16,816 --> 01:19:18,317 Rhonda... 950 01:19:20,319 --> 01:19:22,489 ...chị có chắc như thế này là ổn không? 951 01:19:22,823 --> 01:19:25,826 Sam, tôi không muốn có cách nào khác. 952 01:19:31,831 --> 01:19:34,835 Đã từ lâu lắm rồi, em chưa được thỏai mái như thế này. 953 01:19:35,336 --> 01:19:37,838 Dĩ nhiên, so với gia đình quái đản kia. 954 01:19:41,341 --> 01:19:44,554 Em đang nghĩ gì thế? Tối nay em phải làm một việc. 955 01:19:44,845 --> 01:19:47,181 Đừng chờ cửa em nhé? 956 01:19:49,351 --> 01:19:53,062 Đêm nay là trận đấu giữa đội South Bay Lancers... 957 01:19:53,313 --> 01:19:55,524 ...và đội Valley Fighting Frogs! 958 01:19:58,860 --> 01:20:04,324 Xin chào tất cả các cựu học sinh đã trở về để... 959 01:20:08,369 --> 01:20:10,831 960 01:20:11,874 --> 01:20:15,335 Xem kìa, cô hầu bàn! Cô ta đang làm gì ở đây vậy? 961 01:20:22,384 --> 01:20:24,178 Cô ta đang làm gì ở đây? 962 01:20:24,387 --> 01:20:26,055 Sam. 963 01:20:26,389 --> 01:20:29,266 Được, anh biết em nghĩ anh là... Hèn? Dỏm? 964 01:20:29,391 --> 01:20:31,769 Được rồi, nghe anh nói đã. Không, anh nghe này. 965 01:20:31,894 --> 01:20:34,689 Hoá ra anh cũng y như em nghĩ. 966 01:20:34,896 --> 01:20:38,276 Em có bao giờ tự xưng mình là ai khác đâu! Từ đầu vẫn là em. 967 01:20:38,402 --> 01:20:41,404 Vả lại, cũng là em bị xúc phạm ở chỗ đông người. 968 01:20:42,405 --> 01:20:46,409 Không phải em đến để la lối anh? 969 01:20:46,409 --> 01:20:50,621 Em đến để nói rằng em hiểu cảm giác sợ hãi khi phải cho biết mình là ai. 970 01:20:50,914 --> 01:20:52,707 Lúc trước em như thế. Nhưng giờ thì hết rồi. 971 01:20:52,916 --> 01:20:56,044 Quan trọng nhất là em không quan tâm mọi người nghĩ gì về em... 972 01:20:56,419 --> 01:21:00,424 ...bởi vì em tin vào bản thân em và em biết mọi việc sẽ đâu vào đấy. 973 01:21:00,424 --> 01:21:04,595 Dù em không có gia đình, người thân, thất nghiệp. Và em không có tiền để học đại học... 974 01:21:04,929 --> 01:21:07,264 ...em vẫn thấy tội cho anh quá. 975 01:21:07,431 --> 01:21:10,852 Chú ý. Còn 5 phút. Ra ngay. 976 01:21:12,435 --> 01:21:16,524 Em biết người đã gửi email cho em vẫn còn đâu đó trong anh. 977 01:21:16,942 --> 01:21:19,152 Nhưng em không chờ được nữa... 978 01:21:19,443 --> 01:21:23,071 ...bởi vì chờ đợi anh cũng như chờ đợi mưa mùa nắng hạn này. 979 01:21:22,946 --> 01:21:25,367 Thật vô ích và dễ thất vọng. 980 01:21:29,454 --> 01:21:31,122 Sam. 981 01:21:42,968 --> 01:21:45,095 Sam. Chào! Bạn đến đây làm gì? 982 01:21:45,470 --> 01:21:50,059 Rhonda nói bạn có thể ở đây. Tôi nghĩ bạn đang cần một người bạn. Lại đây! 983 01:21:51,978 --> 01:21:55,314 Sam, tôi thật tự hào về bạn. Bạn đã xử lý... 984 01:21:55,482 --> 01:21:59,068 cả bà dì ghẻ và Austin trong một ngày. Sao? Bạn cảm thấy thế nào? 985 01:21:58,985 --> 01:22:02,905 Tí nữa tôi sẽ nói. Tối nay mình làm gì đi. 986 01:22:02,988 --> 01:22:07,535 À, thật ra tôi định đi xem trận bóng này đấy chứ... 987 01:22:07,994 --> 01:22:10,538 ...nhưng nếu bạn không muốn thì tôi cũng hiểu thôi. 988 01:22:11,498 --> 01:22:12,999 Không. Mình sẽ đi. 989 01:22:13,499 --> 01:22:15,501 Thật à? Bạn sẽ đi xem trận bóng? 990 01:22:16,002 --> 01:22:19,381 Ừ. Tôi chịu đựng được. Coi như trận bóng đầu tiên và cuối cùng. 991 01:22:19,506 --> 01:22:23,259 Với lại, nếu tôi không đi, ai sẽ giải thích cho bạn hiểu? 992 01:22:26,012 --> 01:22:29,349 Hôm nay trông bạn được đấy. Đóng vai ai đây? 993 01:22:29,517 --> 01:22:32,812 Chính tôi. Thế mà lại hay nhất đấy. 994 01:22:33,021 --> 01:22:34,396 Cảm ơn. 995 01:22:35,689 --> 01:22:38,985 Nào, mọi người! Họ thật tuyệt vời, đúng không nào? Một tràng pháo tay cổ vũ nào! 996 01:22:39,193 --> 01:22:42,863 Đội cổ vũ đây rồi. Xin một tràng pháo tay. 997 01:22:42,697 --> 01:22:47,702 Austin và tôi quay lại với nhau rồi đấy. Chưa chính thức nhưng mà gần như thế! 998 01:22:48,202 --> 01:22:49,579 Xin lỗi nhé. Xin lỗi. 999 01:22:49,704 --> 01:22:53,916 Tất cả chuẩn bị nhé. Họ đang ra sân! 1000 01:22:54,209 --> 01:22:55,459 Rất vui là có bạn đi, Sam. 1001 01:22:55,710 --> 01:23:01,340 Đội bóng vô địch của chúng ta, Fighting Frogs! 1002 01:23:12,227 --> 01:23:14,729 Cả hai đội Lancers và Frogs đã vào sân.... 1003 01:23:14,729 --> 01:23:17,232 ...để tranh cúp vô địch đang được đặt trên khán đài. 1004 01:23:17,733 --> 01:23:22,904 Đêm nay đội thắng trận, sẽ thi đấu giải vô địch cúp tiểu bang. 1005 01:23:24,740 --> 01:23:26,242 Austin. 1006 01:23:27,243 --> 01:23:30,579 Austin. Đêm nay là đêm quyết định, được chứ? 1007 01:23:30,747 --> 01:23:32,999 Cố tập trung và thi đấu cho thắng nhé 1008 01:23:33,250 --> 01:23:35,710 Ai cũng tin ở con, được chứ? Andy! 1009 01:23:35,751 --> 01:23:38,505 Này, Chuck! Khỏe không? 1010 01:23:40,757 --> 01:23:43,802 Làm lại lần nữa! Một lần nữa. 1011 01:24:07,285 --> 01:24:11,580 28 phòng thủ, 28 phòng thủ! 1012 01:24:13,290 --> 01:24:14,960 Ném! 1013 01:24:20,299 --> 01:24:23,217 Còn 9 giây nữa là hết trận đấu. 1014 01:24:23,301 --> 01:24:27,973 Đội Frogs cần một bàn nữa để thắng. Tôi yêu bóng đá! Tôi yêu bóng đá! 1015 01:24:28,806 --> 01:24:31,393 Tôi yêu bóng đá! 1016 01:24:33,312 --> 01:24:38,567 Austin! Austin! Austin! Austin! Austin! 1017 01:24:49,828 --> 01:24:55,001 Carter, tôi tưởng tôi chịu đựng được, nhưng không được rồi. Tôi về trước đây. 1018 01:25:01,340 --> 01:25:04,844 Để tôi cho bạn biết kết quả trận đấu sau, được chứ? 1019 01:25:06,846 --> 01:25:09,015 Cố lên! Cố lên, con yêu! 1020 01:25:20,862 --> 01:25:24,531 Đây là bàn quyết định, đây là bàn quyết định, Austin. Đây là bàn quyết định. 1021 01:25:33,374 --> 01:25:36,585 Xin lỗi. Cậu đi đâu đấy? 1022 01:25:37,379 --> 01:25:38,754 Sao? Sao vậy? 1023 01:25:43,384 --> 01:25:44,635 Có vấn đề gì xảy ra vậy? 1024 01:25:44,885 --> 01:25:46,846 Con đang làm gì thế? Con đi đây. 1025 01:25:47,389 --> 01:25:50,225 Cái gì? Con bỏ ước mơ của mình vậy à! 1026 01:25:50,892 --> 01:25:53,353 Không, bố. Con bỏ ước mơ của bố đấy chứ. 1027 01:25:55,897 --> 01:25:58,276 Đến phiên cậu đó. Ra đi. 1028 01:26:01,904 --> 01:26:05,574 Thay Ames là cầu thủ số 23: Ryan Henson. 1029 01:26:05,907 --> 01:26:08,910 Austin! Austin! Quay lại đi! 1030 01:26:20,423 --> 01:26:22,717 Austin, anh làm gì vậy? 1031 01:26:23,426 --> 01:26:25,636 Một việc mà lẽ ra anh phải làm từ lâu rồi. 1032 01:26:54,958 --> 01:26:57,128 Xin lỗi, vì anh đợi trời mưa. 1033 01:26:57,962 --> 01:26:59,463 Không sao đâu. 1034 01:27:02,467 --> 01:27:03,718 Không! 1035 01:27:05,470 --> 01:27:07,346 Chúa ơi. 1036 01:27:22,487 --> 01:27:26,950 Thắng! Đội Fighting Frogs đã thắng. Họ đã thắng. 1037 01:27:27,492 --> 01:27:31,663 Ôi, trời...thời trung học thật tuyệt vời. 1038 01:27:42,383 --> 01:27:44,093 Hôm đó, trường chúng tôi đã thắng trận bóng. 1039 01:27:44,385 --> 01:27:46,930 Nhưng điều tôi nhớ nhất là tôi đã có hoàng tử của mình. 1040 01:27:47,388 --> 01:27:49,348 Và bị một trận cảm nhớ đời. 1041 01:27:50,892 --> 01:27:54,271 Sau đó, mọi việc bỗng nhiên đâu vào đấy. 1042 01:28:09,411 --> 01:28:13,708 Bố tôi nói đúng. Quyển sách cổ tích đó chứa đựng một điều quan trọng. 1043 01:28:19,422 --> 01:28:22,049 Lấy chiếc này và hai chiếc ở phía trước nữa. 1044 01:28:22,424 --> 01:28:25,052 Để tôi trả tiền phạt! 1045 01:28:26,429 --> 01:28:29,849 Con bán xe đi đấy, dì Fiona. Để lấy tiền đi học. 1046 01:28:30,433 --> 01:28:33,227 Sao mày lại nghĩ rằng có thể bán xe của tao cơ chứ? 1047 01:28:33,436 --> 01:28:36,815 Đó là xe của cô ấy. Chính xác. Xe của tôi. 1048 01:28:36,940 --> 01:28:40,777 Tôi là luật sư của quận. Bà đã thấy tờ giấy này bao giờ chưa? 1049 01:28:40,944 --> 01:28:43,238 Tôi chưa bao giờ thấy nó. 1050 01:28:44,447 --> 01:28:47,117 Không phải chữ kí của bà trên hàng nhân chứng đây à? 1051 01:28:48,452 --> 01:28:51,788 Tôi chưa thấy di chúc bí mật của chồng tôi bao giờ. 1052 01:28:52,957 --> 01:28:56,167 Tôi e rằng bà sẽ phải về thành phố với tôi đấy, thưa bà. 1053 01:28:58,963 --> 01:29:04,385 Bản di chúc đó ghi rõ là:căn nhà, quán ăn, và mọi thứ khác đều thuộc về tôi. 1054 01:29:05,970 --> 01:29:10,642 Và hai cô em khác mẹ khác cha của tôi cũng biết rõ dì Fiona. Đã cất thư trả lời của đại học ở đâu 1055 01:29:10,475 --> 01:29:11,976 Có rồi! 1056 01:29:14,479 --> 01:29:17,649 Quán ăn của bố tôi đã trở lại đông khách như trước... 1057 01:29:20,486 --> 01:29:22,696 Và mẹ kế tôi đã thỏa thuận với luật sư... 1058 01:29:22,987 --> 01:29:26,450 là sẽ làm việc để trả nợ ở quán Hal... 1059 01:29:27,491 --> 01:29:30,371 ...dưới con mắt giám sát của người bạn quản lý của tôi. 1060 01:29:38,002 --> 01:29:42,425 Còn hai cô em của tôi? Họ cũng đang lao động...với mẹ của họ. 1061 01:29:48,515 --> 01:29:53,228 Bố của Austin cuối cùng cũng đã nhượng bộ. 1062 01:29:55,522 --> 01:29:57,774 Mọi việc cũng đã sáng sủa hơn với Carter. 1063 01:30:00,526 --> 01:30:04,155 Điều gì cũng có thể nếu ta có niềm tin. 1064 01:30:04,531 --> 01:30:06,907 Và sau khi được tuyển để quay phim... 1065 01:30:08,035 --> 01:30:10,703 Carter cũng đã tìm cho mình... 1066 01:30:12,038 --> 01:30:14,416 ...được một cô bạn gái. 1067 01:30:22,550 --> 01:30:25,512 Thung lũng San Fernando đẹp và sáng sủa... 1068 01:30:25,553 --> 01:30:28,180 ...như sau một cơn bão lớn. 1069 01:30:31,058 --> 01:30:34,854 Còn Austin và tôi, à, cuối cùng tôi cũng đã lấy lại được điện thoại di động. 1070 01:30:35,063 --> 01:30:39,191 Chúng tôi đã cùng đi học ở đại học Princeton... Và sống hạnh phúc về sau mãi mãi... 1071 01:30:40,568 --> 01:30:43,988 Ít ra là bây giờ. Tôi mới chỉ là sinh viên năm đầu thôi.