1 00:00:39,831 --> 00:00:41,583 Policía 2 00:00:41,792 --> 00:00:44,461 ¿Todos queréis chocolate? A ver qué hacemos. 3 00:00:44,670 --> 00:00:46,296 ¡Roberto! Disculpen. 4 00:00:48,841 --> 00:00:50,676 Que Dios me dé paz FELIZ DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS 5 00:00:50,884 --> 00:00:55,013 Feliz Acción de Gracias. Suerte. Que Dios te bendiga. 6 00:00:57,224 --> 00:00:59,935 Feliz Acción de Gracias. Mucha suerte. 7 00:01:02,354 --> 00:01:03,981 Que Dios te bendiga. 8 00:01:07,901 --> 00:01:09,278 Feliz Acción de Gracias. 9 00:01:23,166 --> 00:01:25,460 Llama a la policía. 10 00:02:17,763 --> 00:02:19,056 Pon la radio. 11 00:02:22,309 --> 00:02:24,061 ¡Abran paso! 12 00:02:25,979 --> 00:02:29,650 Presión arterial: 80/40. Le hemos puesto un litro de D5W. 13 00:02:29,858 --> 00:02:33,737 Feliz Acción de Gracias, chicos. Llevad al sacerdote al pabellón C. 14 00:02:33,946 --> 00:02:36,323 - ¿Quién es el autor? - Benjamin Mears, edad 37. 15 00:02:36,532 --> 00:02:37,950 Permiso de Nueva York. 16 00:02:38,158 --> 00:02:41,578 - Dejadlo en el pabellón A. - ¿A de abusos de un cura? 17 00:02:49,628 --> 00:02:50,963 ¿Le ha dolido? 18 00:02:52,005 --> 00:02:55,926 Eso no es nada comparado con el fuego del día del Juicio Final. 19 00:02:56,510 --> 00:02:59,054 A ver qué tenemos aquí. 20 00:03:00,055 --> 00:03:01,557 Amigo, despierta. 21 00:03:03,016 --> 00:03:04,768 Así, muy bien. 22 00:03:04,977 --> 00:03:08,105 Dime un buen motivo por el que... 23 00:03:08,313 --> 00:03:11,608 ...como buen cristiano, no debería dejarte morir aquí. 24 00:03:12,818 --> 00:03:16,405 Jerusalem's Lot. 25 00:03:21,618 --> 00:03:23,954 Bienvenidos a SALEM'S LOT 26 00:03:24,162 --> 00:03:26,790 Población 1.319 Altitud 792 m 27 00:04:00,866 --> 00:04:06,079 Nadie declaró muerto Jerusalem's Lot la mañana del 6 de febrero. 28 00:04:06,288 --> 00:04:08,207 Nadie sabía que lo estaba. 29 00:04:09,124 --> 00:04:11,835 En general, el pueblo, sin saber que estaba muerto... 30 00:04:12,044 --> 00:04:14,922 ...empezaba un nuevo día sin imaginarse... 31 00:04:15,130 --> 00:04:16,839 ...lo que le aguardaba. 32 00:04:20,177 --> 00:04:21,845 Mirar Jerusalem's Lot... 33 00:04:22,053 --> 00:04:25,098 ...es como mirar tu infancia por una fina placa de hielo. 34 00:04:25,307 --> 00:04:29,520 Está borroso y empañado, pero casi todo sigue igual. 35 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 ¡McDougall! 36 00:04:36,443 --> 00:04:39,154 Lawrence Crockett es el hombre más rico de Salem's Lot... 37 00:04:39,363 --> 00:04:40,906 ...pero en Hacienda nunca lo sabrán. 38 00:04:41,114 --> 00:04:42,407 PAGA EL ALQUILER. 39 00:04:42,616 --> 00:04:45,869 Como sus vecinos, confía sus secretos a la comunidad. 40 00:04:46,078 --> 00:04:49,414 El pacto social es la base de todo pueblo pequeño. 41 00:04:49,623 --> 00:04:52,876 Macy, dile a Richard Straker que llegaré diez minutos tarde. 42 00:04:53,585 --> 00:04:57,214 Ha estado aquí un tal Sr. Mears. 43 00:04:57,422 --> 00:04:59,466 Le dije que estarías en el parque de caravanas. 44 00:04:59,675 --> 00:05:00,968 ¿Mears? 45 00:05:01,176 --> 00:05:03,470 Vaya. El escritor. ¿Le dijiste que estaba aquí? 46 00:05:03,679 --> 00:05:07,599 Lo siento, Larry. Me tienes que decir cuándo te escondes. 47 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 ¿Larry? 48 00:05:10,435 --> 00:05:13,397 Ben Mears. ¿Le interesa una caravana? 49 00:05:13,605 --> 00:05:15,899 Es un gran sitio para criar a una familia. 50 00:05:16,483 --> 00:05:18,902 Prefiero las llaves de la casa, gracias. 51 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 - ¿Aún vive en Nueva York? - Sí. 52 00:05:21,572 --> 00:05:23,407 Hasta que alquilé mi apartamento. 53 00:05:24,992 --> 00:05:28,036 Vi la casa de los Marsten desde la carretera. ¿Está vacía? 54 00:05:28,620 --> 00:05:30,581 No, la vendí. Lo siento. 55 00:05:30,789 --> 00:05:33,792 Finalmente. A los mismos que compraron la lavandería. 56 00:05:34,001 --> 00:05:37,421 Tenía un acuerdo para alquilarla. Tengo los papeles en el coche. 57 00:05:37,629 --> 00:05:39,214 Denúncieme. Lo siento. 58 00:05:39,423 --> 00:05:43,093 Eva Prunier tiene una pensión limpia en la calle Clift. 59 00:05:43,302 --> 00:05:44,636 ¿Quién la compró? 60 00:05:44,845 --> 00:05:48,599 - Dos caballeros, anticuarios. - ¿Y conocen la historia? 61 00:05:48,807 --> 00:05:51,935 - Supongo. Todo el mundo la conoce. - Pero no les dijo nada. 62 00:05:52,144 --> 00:05:54,813 - No me acuerdo. - Pero se acuerda de nuestro trato. 63 00:05:55,022 --> 00:05:58,775 ¿Qué quiere que diga, Sr. Mears? El trato está hecho. 64 00:06:02,487 --> 00:06:04,948 ¿Le importaría apartar el coche? 65 00:06:08,327 --> 00:06:11,413 Vamos, Mears. Quieres ser un Pirata Sangriento, ¿no? 66 00:06:11,622 --> 00:06:13,790 Venga, Mears. Todos hemos entrado. 67 00:06:13,999 --> 00:06:15,292 ¿Eres un cobarde o un Pirata? 68 00:06:18,003 --> 00:06:21,673 El pueblo guarda secretos, pero ve a través de las mentiras... 69 00:06:21,882 --> 00:06:24,301 ...incluso las que se dice uno mismo. 70 00:06:24,510 --> 00:06:28,055 ¿Qué haces volviendo al lugar donde viviste de pequeño? 71 00:06:28,263 --> 00:06:31,475 ¿Intentar recuperar algo irrevocablemente perdido? 72 00:06:31,683 --> 00:06:36,396 ¿Qué magia esperas recuperar al pasear por los caminos de antaño? 73 00:06:36,605 --> 00:06:39,316 Probablemente estén asfaltados... 74 00:06:39,525 --> 00:06:41,443 ...y enderezados... 75 00:06:41,652 --> 00:06:45,072 ...y cubiertos de latas de cerveza de los turistas. 76 00:06:46,198 --> 00:06:48,033 ¿Acaso lo sabes? 77 00:06:51,870 --> 00:06:55,791 Charlie Rhodes lleva en su autobús a los niños más educados del pueblo. 78 00:06:55,999 --> 00:07:00,337 En realidad, de todo el distrito escolar. Charlie Rhodes es un veterinario... 79 00:07:00,546 --> 00:07:04,508 ...que lleva su autobús como llevaba la empresa Kilo en Vietnam. 80 00:07:04,716 --> 00:07:08,387 Una prueba viviente de que el tiempo no cura todas las heridas. 81 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 ¿Tenéis mucho de que hablar? 82 00:07:15,394 --> 00:07:16,687 Habladlo fuera. 83 00:07:21,817 --> 00:07:24,653 No idealicen el pueblo porque sea pequeño. 84 00:07:24,862 --> 00:07:28,824 O porque pescaras en sus aguas lucios y salmones de pequeño. 85 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 Este pueblo tiene un lado oscuro. 86 00:07:32,870 --> 00:07:34,538 Si no los encuentras, oprímelos. 87 00:07:40,335 --> 00:07:42,129 ¿Quién ha dicho eso? 88 00:07:46,717 --> 00:07:48,010 Champ. 89 00:07:48,635 --> 00:07:50,387 El pueblo tiene un lado oscuro... 90 00:07:50,596 --> 00:07:53,140 ...y los pobres muchachos, como Mark Petrie... 91 00:07:53,640 --> 00:07:57,686 ...saben más que sus coetáneos sobre el lado oscuro del alma humana. 92 00:07:58,270 --> 00:07:59,897 Sorpresa, sorpresa. 93 00:08:01,106 --> 00:08:04,193 Salem's Lot es un cúmulo de tres partes. 94 00:08:04,401 --> 00:08:05,694 ¡Imbécil! 95 00:08:05,903 --> 00:08:08,572 La suma de las cuales es mayor que sus partes. 96 00:08:10,949 --> 00:08:13,744 ¿Para qué narices hacéis esos signos? 97 00:08:13,952 --> 00:08:16,580 Me cogió mi gorra. No me la quiere devolver. 98 00:08:16,788 --> 00:08:21,084 El pueblo es la gente, los edificios erigidos para vivir o trabajar. 99 00:08:21,293 --> 00:08:23,420 Ya está. Solucionado. 100 00:08:24,671 --> 00:08:26,298 Y es la tierra. 101 00:08:28,967 --> 00:08:31,261 A la porra Charlie Rhodes. Yo iría andando... 102 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 ...si mi madre no fuera tan pesada con los "prevertidos". 103 00:08:34,472 --> 00:08:36,933 ¿Conoces a muchos "prevertidos"? 104 00:08:37,142 --> 00:08:39,061 Más de los que yo sé. Mira a Charlie. 105 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Un imbécil normal hasta que miras debajo de la visera del autobús. 106 00:08:42,648 --> 00:08:44,942 - Anda, calla. - Conozco gente que las han visto. 107 00:08:45,400 --> 00:08:48,070 - ¿El qué? - Fotos. Porno. 108 00:08:48,278 --> 00:08:49,613 Charlieprevertido.com. 109 00:08:49,821 --> 00:08:51,865 Oye, eso hay que mirarlo, ¿vale? 110 00:08:52,074 --> 00:08:55,118 Nos vemos esta noche. A ver si Charlie se tira a alguna. 111 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 Oye, Petrie... 112 00:08:59,748 --> 00:09:02,417 La gente es de origen escocés, inglés y francés. 113 00:09:05,003 --> 00:09:06,588 Hay más, por supuesto... 114 00:09:06,797 --> 00:09:11,468 ...pero menos, como un puñado de pimienta en un cubo de sal. 115 00:09:11,677 --> 00:09:14,513 Matt Burke enseña literatura en el instituto... 116 00:09:14,721 --> 00:09:16,265 ...y es un soltero de toda la vida. 117 00:09:16,473 --> 00:09:17,766 - Buenos días, Matt. - Buenos días. 118 00:09:17,975 --> 00:09:21,019 La vida alternativa de Matt en Portland es aceptada... 119 00:09:21,228 --> 00:09:23,772 ...mientras no la mezcle con su trabajo. 120 00:09:23,981 --> 00:09:27,359 La mayoría de los edificios están construidos de madera. 121 00:09:27,568 --> 00:09:31,697 Y cuando era un niño, se acordó que Hubie Marsten... 122 00:09:31,905 --> 00:09:34,700 ...construyera la casa más lujosa de Jerusalem's Lot... 123 00:09:34,908 --> 00:09:37,411 ...antes de aflojar la mano con el ático. 124 00:09:42,082 --> 00:09:43,625 ¿Sr. Mears? 125 00:09:44,626 --> 00:09:46,461 Sr. Mears, soy Susan Norton. 126 00:09:46,670 --> 00:09:50,299 Nos escribimos hace unos años. Probablemente no se acuerda. 127 00:09:50,507 --> 00:09:54,344 Fui a la universidad de Boston y no me decidía entre arte y literatura. 128 00:09:54,720 --> 00:09:56,555 - Siéntese. - Si no es molestia. 129 00:09:56,763 --> 00:09:58,390 En absoluto. 130 00:09:59,224 --> 00:10:01,018 - ¿Qué eligió? - Arte. 131 00:10:01,226 --> 00:10:02,519 No tengo nada contra escribir. 132 00:10:02,728 --> 00:10:05,522 Todos saben que creció aquí. Me resulta ejemplar. 133 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Gracias. 134 00:10:07,232 --> 00:10:09,318 Viví en Nueva York un año cuando acabé... 135 00:10:09,526 --> 00:10:12,529 ...pero no sacaba para el alquiler. Estoy considerando volver. 136 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Nueva York es para artistas con padres generosos. 137 00:10:15,240 --> 00:10:19,870 Y Lot para aficionados que pintan faros y barcos para langosta. 138 00:10:20,078 --> 00:10:23,081 Ojalá hubiera sido más persistente con sus e-mails, Susan. 139 00:10:24,416 --> 00:10:26,543 ¿Porque soy interesante o rubia? 140 00:10:26,752 --> 00:10:29,546 Porque eres una rubia interesante. 141 00:10:30,589 --> 00:10:32,799 - ¿Qué le trae por aquí? - Trabajo. 142 00:10:33,008 --> 00:10:36,720 Un libro nuevo. ¿Gente aburrida en el pueblo perfecto? 143 00:10:36,929 --> 00:10:39,932 Trata de la casa de los Marsten, pero no se lo diré a nadie. 144 00:10:40,140 --> 00:10:41,725 Una casa encantada. No es su género. 145 00:10:42,267 --> 00:10:44,728 Los personajes complejos dan dignidad a un género. 146 00:10:44,937 --> 00:10:49,149 Hubie Marsten, un pilar respetado de la comunidad hasta que... 147 00:10:49,358 --> 00:10:52,361 ...se cargó a su esposa y se colgó de una viga. 148 00:10:52,569 --> 00:10:54,446 Un Shakespeare de andar por casa. 149 00:10:55,447 --> 00:10:58,033 Usted fue quien los encontró. 150 00:10:59,368 --> 00:11:00,661 Sí. 151 00:11:02,329 --> 00:11:05,707 - Intenté alquilar el lugar. - ¿Quería vivir allí? 152 00:11:05,916 --> 00:11:07,626 Sí, es mi... 153 00:11:07,835 --> 00:11:10,128 ...compulsión de atracción y repulsión. 154 00:11:11,964 --> 00:11:14,550 Aquel día tuvieron lugar allí escenas de perversión. 155 00:11:14,758 --> 00:11:16,343 Eso dicen. 156 00:11:16,844 --> 00:11:19,513 - ¿Conoces a los dueños? - Dos tipos. Espero que gays. 157 00:11:19,721 --> 00:11:22,599 A ver si me libro de los cotilleos. 158 00:11:23,058 --> 00:11:24,601 ¿Quieres algo? 159 00:11:24,810 --> 00:11:27,938 Hola. Soy la madre de Susan. 160 00:11:30,274 --> 00:11:32,317 Me alegro de conocerlas a las dos. 161 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Susan Norton, Café Norton's. 162 00:11:35,404 --> 00:11:38,740 Estoy sirviendo cafés hasta que me vuelva a Nueva York. 163 00:11:38,949 --> 00:11:40,909 Ese edificio que mencionó... 164 00:11:41,118 --> 00:11:43,787 ...tal vez sea una metáfora de algo trascendente. 165 00:11:43,996 --> 00:11:46,206 ¿Tiene que ser siempre algo trascendente? 166 00:11:46,832 --> 00:11:48,333 ¿Como un tema? 167 00:11:48,542 --> 00:11:50,586 Lo habría si fuera mi libro. 168 00:11:51,461 --> 00:11:53,755 La tierra es de granito. 169 00:11:53,964 --> 00:11:57,467 La agricultura es un negocio ingrato y miserable. 170 00:11:58,969 --> 00:12:01,972 ¿Seguro que quieres vivir aquí, Dud? Hace mucho frío. 171 00:12:02,181 --> 00:12:05,517 Tengo una estufa en la choza, Mike. Me arreglo bien. 172 00:12:05,726 --> 00:12:08,020 Necesitamos hojas y esquejes para relleno. 173 00:12:08,228 --> 00:12:10,439 - No los quemes. - No los quemaré, Mike. 174 00:12:10,647 --> 00:12:13,692 - ¿Qué tiene ahí? - Debe de tener sed. 175 00:12:13,901 --> 00:12:16,445 - Deja eso. - Es para mi novia. 176 00:12:16,653 --> 00:12:18,989 ¿Tienes novia? ¿Quién? 177 00:12:19,198 --> 00:12:20,490 ¡Vamos, cojo! 178 00:12:20,699 --> 00:12:22,326 - ¿Quién? - ¡No lo puedo decir! 179 00:12:22,534 --> 00:12:23,911 ¡Está bien, Floyd! 180 00:12:24,119 --> 00:12:27,497 Pues más vale que lo tires. ¡Pensará que eres un bicho raro! 181 00:12:27,706 --> 00:12:30,250 La familia Roger tuvo aquí una granja lechera... 182 00:12:30,459 --> 00:12:31,919 ...hasta que nació Dud. 183 00:12:32,127 --> 00:12:35,380 Se vendió al pueblo, que hizo el hospital que necesita Dud... 184 00:12:35,589 --> 00:12:38,133 ...pero no puede ir sin seguro. 185 00:12:41,220 --> 00:12:43,514 - Royce, ¿nos disculpas? - ¿Por qué? 186 00:12:43,722 --> 00:12:46,558 Sandy McDougall dejó el instituto por esto. 187 00:12:46,767 --> 00:12:49,186 Tu hijo tiene una contusión importante. 188 00:12:49,394 --> 00:12:51,188 Quiero hablar con Sandy... 189 00:12:51,396 --> 00:12:52,689 ...a solas. 190 00:12:54,066 --> 00:12:57,861 El malestar invernal es epidémico en los pueblos. 191 00:12:58,070 --> 00:13:01,865 El Dr. James Cody lo combate con una buena cena y ropa nueva. 192 00:13:02,741 --> 00:13:05,994 Otros se automedican con alcohol y televisión. 193 00:13:10,082 --> 00:13:12,376 El pequeño Roy no ha desayunado. 194 00:13:17,005 --> 00:13:18,465 ¿Qué pasó, Sandy? 195 00:13:20,008 --> 00:13:23,595 Me di la vuelta un segundo y se cayó de la mesa. 196 00:13:25,597 --> 00:13:27,057 Es la verdad. 197 00:13:29,351 --> 00:13:32,062 Sandy, ¿cuánto tiempo lleváis casados? 198 00:13:32,271 --> 00:13:33,689 Seis meses. 199 00:13:33,897 --> 00:13:35,941 ¿Aún vivís en el parque de caravanas de Crockett? 200 00:13:36,400 --> 00:13:38,902 Ser pobres no significa que seamos malos padres. 201 00:13:39,111 --> 00:13:40,571 Por supuesto que no. 202 00:13:41,446 --> 00:13:45,200 Sandy, por ley tengo que informar de esta clase de lesiones. 203 00:13:46,285 --> 00:13:48,996 - No es lo que crees, Jimmy. - ¿Ah, no? 204 00:13:50,289 --> 00:13:51,582 Sandy, ¿fue Royce? 205 00:13:51,790 --> 00:13:55,210 Este matrimonio no es lo que pensaba, pero el pequeño Roy está bien. 206 00:13:56,628 --> 00:13:59,131 Nos divertimos, ¿verdad? 207 00:13:59,339 --> 00:14:01,592 ¿Bailando? ¿En Año Nuevo en Dell's? 208 00:14:02,467 --> 00:14:05,512 No diga nada. Denos una oportunidad. 209 00:14:08,724 --> 00:14:10,767 Vuelve mañana con el niño. 210 00:14:12,728 --> 00:14:14,730 Eres muy bueno, Jimmy. 211 00:14:15,397 --> 00:14:16,940 Y muy buen médico. 212 00:14:18,317 --> 00:14:20,110 Si hubiera sido más lista... 213 00:14:20,861 --> 00:14:23,071 ...o hubiera bebido más aquel Año Nuevo... 214 00:14:25,324 --> 00:14:26,617 ¿Quién sabe? 215 00:14:27,159 --> 00:14:30,579 Te quedas porque un pueblo te conoce y, por tanto, es dueño de ti. 216 00:14:30,787 --> 00:14:33,790 Como el banco, el concesionario y los Sears en Livingston. 217 00:14:33,999 --> 00:14:35,292 HABITACIONES EVA PARA ALQUILAR 218 00:14:36,001 --> 00:14:40,339 La cocina está abierta de cinco de la mañana a nueve de la noche. 219 00:14:40,547 --> 00:14:42,799 Se dan sábanas limpias semanalmente... 220 00:14:43,008 --> 00:14:45,928 ...y el alquiler es negociable para quienes deseen trabajar. 221 00:14:46,178 --> 00:14:48,889 Todo es negociable menos el amor 222 00:14:49,723 --> 00:14:52,309 Y encuéntrame un amor sin dolor 223 00:14:52,518 --> 00:14:55,521 ¿Tiene una habitación con vistas? 224 00:14:55,896 --> 00:14:57,189 Sí, claro. 225 00:14:57,397 --> 00:14:59,816 ¿Puede creer que es la que más cuesta alquilar? 226 00:15:00,025 --> 00:15:03,070 Ed, un momento. El Sr. Mears se quedará con nosotros. 227 00:15:03,278 --> 00:15:04,821 - Unas semanas. - Me alegro. 228 00:15:05,030 --> 00:15:07,407 Los turistas se van en cuanto llenan el depósito. 229 00:15:07,616 --> 00:15:11,537 Me crié en Lot con mi tía Cynthia. Cynthia Stowens. 230 00:15:12,079 --> 00:15:14,206 Conozco a Cynthia. 231 00:15:14,414 --> 00:15:17,209 - ¿Eres su sobrino? - Así es. 232 00:15:17,417 --> 00:15:20,963 - ¿El chico de la casa de los Marsten? - El mismo. 233 00:15:21,380 --> 00:15:24,049 ¿Tú encontraste a Hubie y a su mujer, Birdie? 234 00:15:25,551 --> 00:15:28,387 Caray. Fuiste un niño muy valiente. 235 00:15:29,555 --> 00:15:31,139 Ven a ver. 236 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 Me están haciendo un salón. 237 00:15:35,561 --> 00:15:38,313 Caballeros, les presento a Ben Mears. 238 00:15:38,522 --> 00:15:40,274 El Sr. Mears vivió en Lot. 239 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 Yo conozco al Sr. Mears. 240 00:15:42,484 --> 00:15:44,653 ¿Escribió un libro sobre Afganistán? 241 00:15:45,779 --> 00:15:47,781 - Sí. - Cuánto papel desperdiciado. 242 00:15:47,990 --> 00:15:50,993 - Sr. Blair. - Me alegro de que alguien lo leyera. 243 00:15:51,201 --> 00:15:55,956 Las bajas civiles son inevitables. Yo estuve en el ejército del 64 al 70. 244 00:15:56,164 --> 00:15:58,584 Los turistas como usted que escriben sobre la guerra... 245 00:15:58,792 --> 00:16:02,379 ...son inocentes, peligrosos y dudosos traidores. 246 00:16:02,588 --> 00:16:05,632 - ¿Y los crímenes de guerra? - No te jode. 247 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Hay tres buenos marines pudriéndose en Leavenworth... 248 00:16:09,595 --> 00:16:12,181 ...por culpa del Sr. Ben Mears. 249 00:16:19,980 --> 00:16:23,984 Bajo el camuflaje de las postales, no hay nada bueno en los pueblos. 250 00:16:24,193 --> 00:16:28,947 Aparte de un aburrimiento mezclado con un mal ciego y estúpido. 251 00:16:29,156 --> 00:16:30,866 Me encantan. 252 00:16:32,075 --> 00:16:34,745 Me encantan estos muros de ladrillo. 253 00:16:36,371 --> 00:16:38,373 Lawrence, hijo... 254 00:16:39,166 --> 00:16:42,252 ...te llamé hace más de una hora. 255 00:16:42,461 --> 00:16:44,713 Mi secretaria metió la pata. 256 00:16:45,088 --> 00:16:47,925 Despídela. Te hace quedar mal. 257 00:16:48,133 --> 00:16:49,426 Gracias. 258 00:16:49,635 --> 00:16:52,095 La tienda está muy bien, Sr. Straker. 259 00:16:52,304 --> 00:16:55,516 La verdad es que no la necesitamos. 260 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 El noventa y cinco por ciento del negocio se hace por Internet. 261 00:16:59,353 --> 00:17:01,980 Eso explica que esté abierta en noviembre. 262 00:17:02,189 --> 00:17:05,776 El clima es regional. Nosotros somos globales. 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,444 ¡Señora! 264 00:17:07,653 --> 00:17:11,114 Qué caja para cartas tan preciosa. 265 00:17:11,573 --> 00:17:13,242 La hizo mi padre a mano. 266 00:17:13,450 --> 00:17:16,662 Su padre era un gran artesano. 267 00:17:17,079 --> 00:17:18,413 Le daré... 268 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 ...diez dólares si se la queda. 269 00:17:20,165 --> 00:17:22,626 Se da la vuelta y se la lleva... 270 00:17:22,835 --> 00:17:27,964 ...pero, si insiste, se la compraré por... 271 00:17:28,799 --> 00:17:32,135 ...sesenta dólares y encontraré un buen hogar para ella. 272 00:17:33,095 --> 00:17:34,847 Necesito el dinero. 273 00:17:35,055 --> 00:17:39,393 Aquí lo tiene. Muchas gracias. Vuelva cuando quiera. 274 00:17:42,729 --> 00:17:46,483 Necesito que me hagas otra faena, Lawrence. 275 00:17:47,067 --> 00:17:52,656 Necesitarás una furgoneta grande. Ve al muelle de Portland a las siete. 276 00:17:52,948 --> 00:17:54,575 - Vale. - Hay una docena de cajones. 277 00:17:54,825 --> 00:17:58,495 Hay que traer aquí a la tienda todos menos uno. 278 00:17:58,704 --> 00:18:03,000 El más grande contiene un aparador de gran valor... 279 00:18:03,208 --> 00:18:04,793 ...un Hepplewhite. 280 00:18:05,002 --> 00:18:07,462 Ése lo llevarán a mi casa. 281 00:18:07,671 --> 00:18:10,674 Los transportistas lo reconocerán por el tamaño. 282 00:18:10,883 --> 00:18:12,176 Sí, señor. 283 00:18:13,010 --> 00:18:16,763 Pueden dejarlo en el vestíbulo. La puerta estará abierta. 284 00:18:17,639 --> 00:18:19,057 Entendido. 285 00:18:22,227 --> 00:18:25,314 ¿Cuándo conoceremos a su socio, Sr. Barlow? 286 00:18:28,400 --> 00:18:30,027 A su debido tiempo. 287 00:18:31,028 --> 00:18:33,780 Esto es muy bonito. ¿Tiene mucho valor? 288 00:18:33,989 --> 00:18:37,576 Es un broche del siglo XVIII. 289 00:18:38,243 --> 00:18:41,038 Perteneció a la amante de un viejo libidinoso. 290 00:18:41,455 --> 00:18:43,165 Llévatelo, Lawrence. 291 00:18:43,373 --> 00:18:44,666 Llévatelo... 292 00:18:44,875 --> 00:18:47,211 ...por los servicios prestados. 293 00:18:51,632 --> 00:18:53,550 Da marcha atrás, Floyd. 294 00:18:54,968 --> 00:18:56,261 Sí. 295 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 ¿Qué haces? 296 00:19:10,734 --> 00:19:12,027 Trae eso. 297 00:19:12,778 --> 00:19:14,238 Dámelo. 298 00:19:18,909 --> 00:19:20,244 Largo de mi propiedad. 299 00:19:21,578 --> 00:19:23,205 Lo ha hecho sin mala intención. 300 00:19:23,539 --> 00:19:25,749 Sé cuál era su intención. Llévatelo de aquí. 301 00:19:32,506 --> 00:19:33,841 Larry, Dud es inofensivo. 302 00:19:34,091 --> 00:19:36,718 Lo pondré en otra ruta. Es como un hermano. 303 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 ¿Y si busco otro servicio de basuras y jardinería? 304 00:19:40,556 --> 00:19:43,767 - ¿Y si cancelo mis contratos, Mike? - No digas eso. 305 00:19:43,976 --> 00:19:47,813 - Te lo advierto. - Tal vez deberías hablar con tu hija. 306 00:19:48,480 --> 00:19:52,651 Una burla más y os echo a los dos. Finito. ¿Entendido? 307 00:19:52,860 --> 00:19:55,904 - ¿Es tuyo? - Lo tiré. Demasiado pequeño. 308 00:19:56,113 --> 00:20:00,367 - No puedes incitar a ese retrasado. - Qué más quisiera. Es asqueroso. 309 00:20:01,034 --> 00:20:04,997 Tengo 12 cajones para recoger en el muelle de Portland esta noche. 310 00:20:05,581 --> 00:20:07,082 Antigüedades. 311 00:20:07,291 --> 00:20:09,543 - Deja eso. - Necesito dinero. 312 00:20:09,751 --> 00:20:11,420 ¿Quieres sacarte un dinero o no? 313 00:20:11,628 --> 00:20:13,839 Te ayudaré con los cajones. 314 00:20:14,047 --> 00:20:15,966 - Llámame más tarde. - Me lo quedo. 315 00:20:16,175 --> 00:20:19,178 ¿Qué tal, papá? ¿Es demasiado cutre? 316 00:20:20,304 --> 00:20:22,472 EN MEMORIA DE CYNTHIA STOWENS 1927-1999 317 00:21:26,745 --> 00:21:31,124 - ¿Qué? - Nada. Estaba pensando. 318 00:21:31,333 --> 00:21:33,836 ¿Qué decías sobre la expresión? 319 00:21:34,670 --> 00:21:37,548 El graffiti es la condena de la arquitectura. 320 00:21:37,756 --> 00:21:43,220 Los jóvenes pintan en los edificios porque no ven la expresión interior. 321 00:21:43,428 --> 00:21:45,430 ¿Cuál es la expresión de un edificio? 322 00:21:46,515 --> 00:21:50,686 Su alma, su ambiente, un subproducto del diseño. 323 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 O los acontecimientos que alberga. 324 00:21:53,605 --> 00:21:55,357 ¿Volvemos a la casa de los Marsten? 325 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 Lo siento. 326 00:21:57,109 --> 00:21:58,569 Podemos hablar de tu trabajo. 327 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 Podemos hablar del perro. 328 00:22:01,488 --> 00:22:03,073 Me alegro de que llamaras. 329 00:22:07,619 --> 00:22:09,872 Lárgate del escenario, tío. 330 00:22:11,790 --> 00:22:14,168 Ben, he encontrado a un viejo amigo tuyo. 331 00:22:14,710 --> 00:22:17,963 - Ben Mears, bienvenido. - Hola. 332 00:22:18,172 --> 00:22:20,257 - Hola, Susan. - Sr. Burke. 333 00:22:20,465 --> 00:22:23,093 No espero que te acuerdes de tu profesor del colegio. 334 00:22:23,302 --> 00:22:26,972 Me acuerdo. Era el tipo duro que enseñaba por tres motivos. 335 00:22:27,181 --> 00:22:30,517 Junio, julio y agosto. Sí. Lo decía en broma, Ben. 336 00:22:30,726 --> 00:22:32,728 Enseño literatura en el instituto. 337 00:22:33,145 --> 00:22:36,106 ¿Tienes tiempo para hablar de tu éxito con mi clase? 338 00:22:36,315 --> 00:22:38,108 Yo creía que estaba de vacaciones. 339 00:22:38,317 --> 00:22:39,735 - ¿Seguro? - Sí. 340 00:22:39,943 --> 00:22:41,236 Estoy decepcionado. 341 00:22:41,445 --> 00:22:43,947 Podemos hablar toda la noche. Los niños quieren gente famosa. 342 00:22:44,156 --> 00:22:46,658 ¿Cuándo viste por última vez a un niño leer un libro? 343 00:22:46,867 --> 00:22:48,994 Yo sólo veo auriculares y móviles. 344 00:22:49,203 --> 00:22:51,914 Tienes razón, Weasel. La literatura es ya algo elitista. 345 00:22:52,122 --> 00:22:54,625 Como la fotografía en blanco y negro. 346 00:22:55,417 --> 00:22:59,254 Ben, me esperaba ese cinismo por tu parte. 347 00:22:59,796 --> 00:23:02,549 - Se lee entre líneas. - A mí me gusta su trabajo. 348 00:23:02,758 --> 00:23:05,260 - Nos estamos tomando una copa. - No importa. 349 00:23:05,469 --> 00:23:08,138 ¿Eres de los pocos de aquí que leyeron el libro? 350 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 ¿O leíste por encima las críticas? 351 00:23:10,390 --> 00:23:13,560 Leí Control de daños y Marcha con tacones. 352 00:23:13,769 --> 00:23:16,313 - No te reprimas. - El mundo reconoce... 353 00:23:16,522 --> 00:23:18,273 ...tu talento como escritor. 354 00:23:18,482 --> 00:23:22,319 Podría defender que tu obra es antagonista cuando no es necesario... 355 00:23:22,528 --> 00:23:28,909 ...emocionalmente distante y carece de un centro moral. 356 00:23:31,036 --> 00:23:33,830 Si así es como hablas en tu clase de literatura... 357 00:23:34,039 --> 00:23:35,749 ...será un honor poder acudir. 358 00:23:49,429 --> 00:23:50,931 ¡Champ! 359 00:23:51,348 --> 00:23:52,808 ¡Vamos, muchacho! 360 00:23:54,309 --> 00:23:56,186 ¡Champ! 361 00:24:21,420 --> 00:24:22,713 Yo vigilaré. 362 00:24:24,464 --> 00:24:26,383 ¿Te aprietan las braguitas? 363 00:24:36,768 --> 00:24:38,103 PAGADO POR ADELANTADO 364 00:24:53,076 --> 00:24:54,912 Está bien. 365 00:25:07,966 --> 00:25:11,053 - Que viene. - Sal. Sal. Sal. Fuera. 366 00:25:20,437 --> 00:25:22,022 - Te veo mañana. - Vale. 367 00:25:22,231 --> 00:25:23,649 ¡Champ! 368 00:25:24,816 --> 00:25:26,151 ¡Champ! 369 00:25:30,072 --> 00:25:31,365 ¿Qué has visto? 370 00:25:31,573 --> 00:25:35,827 Soldados muertos. Sin ojos. Sin orejas. 371 00:25:36,036 --> 00:25:38,413 ¡Un soldado dando pizza a la cabeza de una señora! 372 00:25:38,622 --> 00:25:40,457 Eres un gallina, Ralphie. 373 00:25:40,666 --> 00:25:42,459 ¡Espera! 374 00:25:44,002 --> 00:25:45,796 - ¿Dónde estamos? - Parece... 375 00:25:48,173 --> 00:25:49,466 ¿Mark? 376 00:25:49,675 --> 00:25:51,134 Tiene que ser Mark. 377 00:25:52,010 --> 00:25:53,470 ¿Mark? 378 00:26:20,247 --> 00:26:23,250 Espera. No puedo respirar. 379 00:26:36,763 --> 00:26:38,056 ¡Danny! 380 00:26:39,391 --> 00:26:40,684 ¡No, no! 381 00:26:44,229 --> 00:26:46,190 ¡Danny! ¡Danny! 382 00:26:51,361 --> 00:26:53,614 ¡No! 383 00:28:11,775 --> 00:28:13,360 Creo que Susie quiere dejarlo. 384 00:28:13,569 --> 00:28:18,365 Escribe a otros tíos, viejos profesores, antiguos novios. 385 00:28:18,574 --> 00:28:19,950 ¿Cómo lo sabes? 386 00:28:20,158 --> 00:28:22,619 Les instalé un ordenador a ella y a su madre. 387 00:28:22,828 --> 00:28:25,789 - Así que tengo las contraseñas. - Floyd. 388 00:28:26,206 --> 00:28:27,749 Floyd. 389 00:28:27,958 --> 00:28:31,295 - Tú configuraste mi ordenador. - Tranquilo. No sé nada de ti. 390 00:28:31,503 --> 00:28:34,715 No quiero. ¿Qué? No tienes por qué preocuparte. 391 00:28:34,923 --> 00:28:37,801 No tiene nada de malo surfear en el Barnyard. 392 00:28:38,010 --> 00:28:39,303 ¡Hijo de puta! 393 00:28:40,679 --> 00:28:44,016 Sí, apuesto a que aquel perro te dio mucha pena. 394 00:28:44,224 --> 00:28:45,767 ¡No te creo! 395 00:28:50,981 --> 00:28:52,649 Podrías contestar. 396 00:28:53,108 --> 00:28:54,818 - ¿Diga? - Sra. Petrie. 397 00:28:55,027 --> 00:28:58,155 Hola, soy Marjorie Glick. No nos conocemos. 398 00:28:58,363 --> 00:29:00,490 ¿Están mis hijos en su casa? 399 00:29:00,699 --> 00:29:02,701 ¿Podría mandarlos para casa? 400 00:29:02,910 --> 00:29:07,039 Un segundo, Marjorie. Es la Sra. Glick. Cree que sus hijos están aquí. 401 00:29:07,247 --> 00:29:09,833 - Se fueron a casa. - Mark dice que se fueron a casa. 402 00:29:10,042 --> 00:29:13,337 - Deben de estar de camino. - ¿Sabe a qué hora se fueron? 403 00:29:13,795 --> 00:29:17,299 - No he visto a nadie. - Estábamos fuera. Se fueron a las 8. 404 00:29:17,508 --> 00:29:20,093 Mark dice que se fueron a las 8, Marjorie. 405 00:29:21,595 --> 00:29:25,641 - Muy bien. Se está haciendo tarde. - Sí. 406 00:29:25,849 --> 00:29:27,851 - ¿Quiere hablar con Mark? - No. 407 00:29:28,060 --> 00:29:30,687 No. No, supongo que no. Gracias. 408 00:29:30,896 --> 00:29:33,524 - Nos veremos en otra ocasión. - Me encantaría. 409 00:29:35,234 --> 00:29:36,735 Ni muerta. 410 00:29:40,531 --> 00:29:42,491 - ¿Danny? - Lo encontré en la carretera. 411 00:29:42,699 --> 00:29:44,034 Dios mío, ¿está bien? 412 00:29:44,243 --> 00:29:46,203 - ¿Dónde está Ralphie? - Llame a una ambulancia. 413 00:30:12,604 --> 00:30:14,314 ¿Hubie? 414 00:30:16,149 --> 00:30:18,068 ¿Birdie? 415 00:30:22,114 --> 00:30:23,907 Soy Floyd. 416 00:30:29,037 --> 00:30:31,290 Te has olvidado de pagar la luz. 417 00:30:31,498 --> 00:30:34,960 ¿Nos vas a echar una mano, Hubie? 418 00:30:39,464 --> 00:30:43,010 Crockett nos paga 100 dólares por entregar este cajón. 419 00:30:43,218 --> 00:30:45,262 Si yo te dijera, Mike... 420 00:30:45,470 --> 00:30:47,431 ...que te pago 200 dólares... 421 00:30:47,639 --> 00:30:52,352 ...por entrar solo de noche en casa de los Marsten... 422 00:30:53,729 --> 00:30:56,023 - ¿Lo harías? - Ni hablar. 423 00:30:56,815 --> 00:30:58,233 Ni yo tampoco. 424 00:30:58,442 --> 00:31:00,611 Me resulta cómico. 425 00:31:08,619 --> 00:31:10,829 Este lugar me mantenía despierto por la noche. 426 00:31:13,999 --> 00:31:16,627 De pequeño, lo veía desde la ventana de mi cuarto. 427 00:31:17,044 --> 00:31:20,464 No podía dormir si mi madre no bajaba la persiana. 428 00:31:21,381 --> 00:31:23,133 ¿Adónde vas? 429 00:31:23,592 --> 00:31:25,844 Quiero ver el cuarto de Hubie. 430 00:31:27,513 --> 00:31:29,765 Y el baño donde Birdie... 431 00:31:34,603 --> 00:31:36,855 ¿Straker? 432 00:31:46,740 --> 00:31:48,158 Salgamos de aquí. 433 00:31:54,331 --> 00:31:57,209 Más vale que vuelvas a entrar. Birdie necesita a un novio. 434 00:31:57,417 --> 00:31:58,710 Oíste pasos. 435 00:31:58,919 --> 00:32:01,004 - Los oímos los dos, ¿no? - Oí quejidos. 436 00:32:01,213 --> 00:32:02,506 Pensaba que eras tú. 437 00:32:04,591 --> 00:32:07,803 Mike, ¿qué tal van estos BMW? 438 00:32:09,638 --> 00:32:11,181 Date prisa. 439 00:32:31,326 --> 00:32:33,537 Te dije que era Straker. 440 00:32:51,597 --> 00:32:53,140 Dispersaos. 441 00:32:53,348 --> 00:32:56,059 No hay señal del niño Glick. 442 00:32:57,895 --> 00:32:59,980 ...encontrar pruebas del niño. 443 00:33:10,282 --> 00:33:14,119 Mark, ¿qué hacíais en esta zona del pueblo? 444 00:33:14,745 --> 00:33:17,915 Jugar al corre que te pillo con las linternas. 445 00:33:18,540 --> 00:33:22,085 Charlie Rhodes vive al otro lado. ¿Os habéis enterado de lo de su perro? 446 00:33:22,628 --> 00:33:24,296 Sí, dicen que murió. 447 00:33:24,505 --> 00:33:27,007 La Sra. Glick dice que tú y sus hijos tuvisteis problemas... 448 00:33:27,216 --> 00:33:29,134 ...con Charlie en el autobús escolar. 449 00:33:29,343 --> 00:33:32,804 Le pusisteis de mal humor. ¿Visteis a Charlie anoche? 450 00:33:33,013 --> 00:33:34,348 No. 451 00:33:36,767 --> 00:33:39,061 ¡Cállate, Cujo! ¡Cállate! 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,442 Hola. 453 00:33:46,360 --> 00:33:48,987 Sr. Mears. Qué sorpresa verle esta mañana. 454 00:33:49,196 --> 00:33:51,281 Un niño no sobrevivirá con este frío. 455 00:33:51,490 --> 00:33:55,494 Las niñas Norton son un cielo, Ben. Antes de ellas fue Eva Prunier. 456 00:33:55,702 --> 00:33:59,373 Tal vez no lo veáis, pero la casera era la mujer más guapa del condado. 457 00:33:59,581 --> 00:34:01,792 Eva lo sigue siendo. Yo sí que lo veo. 458 00:34:02,000 --> 00:34:04,002 Lo que yo veo en Eva es mágico. 459 00:34:04,211 --> 00:34:07,965 Cuidado, Ed. El Sr. Mears convertirá tu desengaño en un éxito de librería. 460 00:34:08,172 --> 00:34:09,675 Nuestros secretos están seguros. 461 00:34:09,882 --> 00:34:12,302 Ben trabaja en una obra de ficción histórica. 462 00:34:12,511 --> 00:34:13,804 Eso he oído. 463 00:34:14,012 --> 00:34:16,139 - ¿La casa de los Marsten? - ¿Quién te lo dijo? 464 00:34:16,348 --> 00:34:17,808 Un pajarito en la biblioteca. 465 00:34:18,183 --> 00:34:21,478 ¿Qué ocurrió en la casa? Cuéntanos lo del día que los encontraste. 466 00:34:21,687 --> 00:34:23,688 Tendréis que esperar a leer el libro. 467 00:34:23,897 --> 00:34:25,815 Vamos. Danos un adelanto. 468 00:34:27,525 --> 00:34:31,612 Yo tenía nueve años y vivía en la calle Burns con mi tía Cynthia. 469 00:34:31,822 --> 00:34:34,449 Entré por una apuesta de los Piratas Sangrientos. 470 00:34:34,658 --> 00:34:38,078 ¿Se había ahorcado Hubie o le viste hacerlo? 471 00:34:39,204 --> 00:34:40,496 Lo vi. 472 00:34:43,375 --> 00:34:47,379 Pasé la noche allí hasta que un amigo vino con mi tía Cynthia. 473 00:34:47,963 --> 00:34:51,717 Es un lugar horrible que domina este pueblo como un ídolo oscuro. 474 00:34:51,925 --> 00:34:55,344 - Una cita para el anorak. - Necesitamos más agua. 475 00:34:55,554 --> 00:34:56,929 Sí, echaré una mano. 476 00:34:57,139 --> 00:34:59,474 ¿Y Ronnie Barnes? 477 00:35:03,270 --> 00:35:04,563 ¿A él también lo viste? 478 00:35:05,647 --> 00:35:07,024 No. 479 00:35:18,619 --> 00:35:20,537 No, nunca lo vi. 480 00:35:28,128 --> 00:35:29,421 Estoy avergonzada. 481 00:35:29,630 --> 00:35:32,674 Sé que no querías que la gente supiera lo que escribes. 482 00:35:32,883 --> 00:35:36,720 Fui a la biblioteca. Mencioné tu nombre a Loretta Starcher. 483 00:35:36,929 --> 00:35:39,556 Ahora lo sabe todo el pueblo. Trataba de ayudar. 484 00:35:39,765 --> 00:35:42,476 - No pasa nada. - Hice averiguaciones sobre los Marsten. 485 00:35:42,684 --> 00:35:44,478 Quería darte una sorpresa. 486 00:35:44,686 --> 00:35:46,730 - ¿Está enfadado? Yo lo estaría. - Ben Mears. 487 00:35:46,939 --> 00:35:49,566 No quisiera interrumpir. ¿Tienes un momento? 488 00:35:50,234 --> 00:35:51,527 Te llamaré. 489 00:35:51,735 --> 00:35:54,196 Sé que será un libro muy especial. 490 00:35:56,782 --> 00:36:00,619 - No pensé que volvería a verte. - Yo también me alegro, jefe. 491 00:36:01,578 --> 00:36:03,455 Cuéntame la coartada. 492 00:36:03,664 --> 00:36:05,749 Estuve tomando algo con Susan hasta las nueve. 493 00:36:06,291 --> 00:36:09,628 Matt Burke dice que saliste de Dell's a las ocho porque querías trabajar. 494 00:36:10,128 --> 00:36:11,505 Tal vez fueran las ocho. 495 00:36:12,339 --> 00:36:14,383 ¿Viste a algún niño de camino a casa? 496 00:36:14,591 --> 00:36:16,760 - ¿Linternas en el bosque? - No. 497 00:36:16,969 --> 00:36:19,930 ¿Algo fuera lo normal? ¿Una furgoneta en la carretera? 498 00:36:20,138 --> 00:36:21,431 No. 499 00:36:21,974 --> 00:36:24,768 Bien, agradezco tu ayuda hoy. 500 00:36:25,310 --> 00:36:29,022 Aquel perro del cementerio, ¿quién lo encontró primero? 501 00:36:29,857 --> 00:36:31,149 Yo. 502 00:36:31,525 --> 00:36:32,818 Vale. 503 00:36:38,991 --> 00:36:41,618 Floyd, ¿salió todo bien anoche? 504 00:36:42,202 --> 00:36:44,121 Me pagó, Larry. Gracias por el trabajo. 505 00:36:44,329 --> 00:36:46,915 Dinero de bolsillo. Ten feliz a tu señora. 506 00:36:47,124 --> 00:36:48,750 ¿En qué puedo ayudarte? 507 00:36:48,959 --> 00:36:50,752 ¿Has oído lo del chico desaparecido? 508 00:36:50,961 --> 00:36:52,671 La peor pesadilla de unos padres. 509 00:36:52,880 --> 00:36:57,634 Mientras hacíamos el reparto en la casa de los Marsten... 510 00:36:57,843 --> 00:37:00,262 ...miré en el coche del nuevo propietario. 511 00:37:00,971 --> 00:37:03,599 Vi una bolsa de plástico en el asiento trasero. 512 00:37:04,183 --> 00:37:05,601 Estaba goteando. 513 00:37:07,728 --> 00:37:09,688 ¿Era del tamaño de un niño? 514 00:37:10,981 --> 00:37:12,274 Del tamaño de una cabeza. 515 00:37:14,234 --> 00:37:16,612 El nuevo propietario es Richard Straker. 516 00:37:16,820 --> 00:37:20,157 ¿Crees que mató al hijo de los Glick y que se quedó la cabeza? 517 00:37:20,365 --> 00:37:21,658 No estoy diciendo eso. 518 00:37:21,867 --> 00:37:24,119 ¿Cómo afectaría a su negocio de antigüedades? 519 00:37:24,578 --> 00:37:28,832 - Goteaba por los asientos de cuero. - ¿Se lo contaste a Mike? 520 00:37:29,041 --> 00:37:32,294 No. No le di muchas vueltas. Hasta hoy. 521 00:37:34,379 --> 00:37:38,133 ¿Por qué me lo dices a mí? Díselo a Parkins Gillespie. 522 00:37:38,342 --> 00:37:40,302 Te lo digo porque lo conoces. 523 00:37:40,511 --> 00:37:41,803 Calma, Floyd. 524 00:37:42,012 --> 00:37:47,142 Straker me llamó esta mañana, todo emocionado por ir a pescar. 525 00:37:47,351 --> 00:37:50,896 Parece que probó la pesca en hielo y le pareció relajante. 526 00:37:51,563 --> 00:37:52,981 Pesca en hielo. 527 00:37:53,857 --> 00:37:55,400 Tal vez pescara un atún o un bacalao. 528 00:37:55,609 --> 00:37:58,904 Lo que pesquéis los del Norte en estos lagos. 529 00:37:59,988 --> 00:38:01,573 Pesca en hielo. 530 00:38:02,407 --> 00:38:04,159 ¡Qué alivio! 531 00:38:06,203 --> 00:38:08,330 Me traía de cabeza. 532 00:38:08,539 --> 00:38:10,082 Entiendo... 533 00:38:10,290 --> 00:38:13,001 ...pero hay que tener cuidado, Floyd. 534 00:38:13,210 --> 00:38:16,088 La indiscreción echa a perder a la gente. 535 00:38:16,296 --> 00:38:20,592 Yo sospeché de ese tipo nuevo. El escritor célebre. 536 00:38:20,801 --> 00:38:22,845 - ¿Qué escritor? - Mears. 537 00:38:23,053 --> 00:38:26,557 Es majo, pero de ciudad. Un poco desagradable. ¿Lo conoces? 538 00:38:28,016 --> 00:38:29,977 Ben Mears. 539 00:38:32,062 --> 00:38:33,647 He oído hablar de él. 540 00:38:34,606 --> 00:38:35,941 Me voy a trabajar. 541 00:38:36,149 --> 00:38:38,193 Gracias por lo de anoche. 542 00:38:38,402 --> 00:38:40,904 Y gracias por confiar en mí. 543 00:38:41,113 --> 00:38:42,739 El Lago Bishop. 544 00:38:43,949 --> 00:38:46,076 Es el mejor sitio para la pesca en hielo. 545 00:38:47,202 --> 00:38:48,954 Se lo diré a Straker. 546 00:38:49,162 --> 00:38:51,540 Te pondré en mi lista, amigo. 547 00:39:23,322 --> 00:39:24,615 Dud. 548 00:39:25,240 --> 00:39:27,492 Lo siento, Dud. Hoy no puedo llevarte. 549 00:39:28,285 --> 00:39:30,120 ¿Qué? ¿Por qué no? 550 00:39:31,288 --> 00:39:35,167 Ruth Crockett. No deberías haber andado en líos, Dud. 551 00:39:35,375 --> 00:39:38,378 Larry amenazó con cancelar todos los contratos. 552 00:39:38,587 --> 00:39:42,966 No te puedes subir al camión, Dud. No puedo arriesgarme. 553 00:39:44,468 --> 00:39:47,930 Pero somos amigos, Mike. Los mejores amigos. 554 00:39:48,138 --> 00:39:49,598 Ya. Lo sé. 555 00:39:49,806 --> 00:39:51,475 Aún lo somos. 556 00:39:52,726 --> 00:39:54,144 ¿Qué voy a hacer? 557 00:39:56,855 --> 00:39:58,357 No sé. 558 00:39:58,815 --> 00:40:01,985 Te ayudaré a buscar otro trabajo. 559 00:40:02,694 --> 00:40:04,863 Hasta entonces, mira, toma esto... 560 00:40:05,531 --> 00:40:07,241 ...para ir tirando, ¿vale? 561 00:40:10,702 --> 00:40:12,746 No es culpa tuya, Dud. 562 00:40:13,539 --> 00:40:17,167 No sé qué hiciste, pero se malinterpretó. 563 00:40:17,751 --> 00:40:19,044 Lo siento. 564 00:40:23,715 --> 00:40:25,509 Danny, ¿me oyes? 565 00:40:26,301 --> 00:40:28,011 Danny, ¿me oyes? 566 00:40:28,220 --> 00:40:30,472 Si me oyes, parpadea. 567 00:40:34,560 --> 00:40:36,353 Está es un estado de shock grave. 568 00:40:36,728 --> 00:40:39,481 Tal vez causado por miedo o pena profunda... 569 00:40:40,023 --> 00:40:42,568 ...u otro tipo de trauma emocional. 570 00:40:43,277 --> 00:40:44,570 Disculpen. 571 00:40:47,072 --> 00:40:48,532 Está empeorando. 572 00:40:51,118 --> 00:40:52,828 Marjorie. 573 00:40:55,664 --> 00:40:57,374 Creo que esto es de Danny. 574 00:41:04,590 --> 00:41:07,217 - Sí, doctor. - Doctor. 575 00:41:08,802 --> 00:41:12,264 A veces el poder de la oración y los hospitales tienen sus límites. 576 00:41:12,472 --> 00:41:15,893 Es un shock, padre. Su coche no le tocó. 577 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 Saldrá de ésta. 578 00:41:26,904 --> 00:41:28,238 Para. 579 00:41:33,535 --> 00:41:35,662 Hola. ¿Qué tal está el pequeño Roy? 580 00:41:35,871 --> 00:41:38,916 Está bien, Jimmy. Compruébalo tú mismo. 581 00:41:43,253 --> 00:41:46,423 Hola. ¿Cómo estás? 582 00:41:46,632 --> 00:41:49,092 Te agradezco tu ayuda, Jimmy. 583 00:41:49,301 --> 00:41:52,888 Cuando acabes con Roy, podría invitarte a comer. 584 00:41:53,096 --> 00:41:56,767 Suelo comer en la cafetería, Sandy. 585 00:41:56,975 --> 00:41:59,061 El pequeño Roy y yo podríamos acompañarte. 586 00:41:59,853 --> 00:42:01,730 No sería una buena idea. 587 00:42:03,148 --> 00:42:06,818 - ¿Qué diría tu marido? - "Pide una ensalada, culo gordo". 588 00:42:09,279 --> 00:42:10,572 Era una broma. 589 00:42:11,657 --> 00:42:14,952 Los médicos adoran a los niños. Tienen fotos en su consulta. 590 00:42:15,661 --> 00:42:17,538 Sirven para que el cliente se relaje. 591 00:42:17,746 --> 00:42:21,917 Piensan: "Este médico está tan ocupado pensando en sus hijos... 592 00:42:22,125 --> 00:42:24,545 ...que no piensa en mi cuerpo desnudo". 593 00:42:25,671 --> 00:42:29,466 A mí me gustan los niños. Me encanta trabajar con ellos. 594 00:42:29,675 --> 00:42:32,052 Tienen... 595 00:42:32,261 --> 00:42:35,430 ...una forma de dar las gracias con los ojos. 596 00:42:35,639 --> 00:42:39,268 También te gustan tus juguetes. Mira qué coche tienes. 597 00:42:39,476 --> 00:42:40,811 - Eres un ligón. - ¿Ligón? 598 00:42:41,019 --> 00:42:43,105 ¿Este coche te parece demasiado fardón? 599 00:42:43,313 --> 00:42:45,148 Puede. 600 00:42:50,988 --> 00:42:54,616 Lo digo porque sé lo que hiciste en Dell's. 601 00:42:54,825 --> 00:42:58,579 - Bailé contigo, ¿te acuerdas? - Sí, ya me acuerdo. 602 00:43:00,038 --> 00:43:02,749 ¿Te importar parar? Quiero ver cómo está Roy. 603 00:43:02,958 --> 00:43:04,251 Claro. 604 00:43:23,395 --> 00:43:24,813 No puedo. 605 00:43:32,070 --> 00:43:34,114 Eres un buen tipo. 606 00:43:34,323 --> 00:43:35,866 Sí. 607 00:43:36,742 --> 00:43:39,536 Si pudiera haber elegido todo en mi vida... 608 00:43:40,162 --> 00:43:42,206 ...habría elegido un hombre como tú. 609 00:44:43,058 --> 00:44:46,770 Los artículos más interesantes están en la tienda. 610 00:44:46,979 --> 00:44:49,898 Lo siento. Estaba buscando a un chico desaparecido. 611 00:44:50,107 --> 00:44:52,234 No creo que lo encuentre aquí. 612 00:44:52,526 --> 00:44:54,278 No. 613 00:44:56,488 --> 00:44:59,241 Soy Ben Mears, Sr. Straker. Tenía ganas de conocerle. 614 00:44:59,449 --> 00:45:00,784 Richard. 615 00:45:00,993 --> 00:45:04,121 Usted y su socio se quedaron con la casa que me interesaba. 616 00:45:04,746 --> 00:45:06,290 ¿Están cómodos allí? 617 00:45:07,332 --> 00:45:11,295 Da mucho trabajo, Ben. 618 00:45:14,173 --> 00:45:16,300 Espero que encuentre a ese niño. 619 00:45:16,508 --> 00:45:20,304 No creo que lo encontremos. Al menos, con vida. 620 00:45:20,512 --> 00:45:21,972 ¿Qué tal su coartada? 621 00:45:23,724 --> 00:45:25,309 ¿Cómo dice? 622 00:45:26,185 --> 00:45:29,521 La policía ha hablado conmigo. Los dos somos nuevos aquí. 623 00:45:29,730 --> 00:45:34,318 Ni siquiera eso. En un pueblo, eres extranjero los 20 primeros años. 624 00:45:34,985 --> 00:45:37,613 A mí me gusta estar aquí, Ben. 625 00:45:38,405 --> 00:45:39,865 ¿Y a tu socio? 626 00:45:40,073 --> 00:45:41,575 - ¿El Sr. Barlow? - ¿Eres periodista? 627 00:45:41,783 --> 00:45:43,202 Escritor. 628 00:45:43,410 --> 00:45:46,246 - Los críticos me llaman "mecanógrafo". - ¿"Mecanógrafo?" 629 00:45:47,122 --> 00:45:48,415 Mecanógrafo. 630 00:45:49,374 --> 00:45:52,002 Si tienes curiosidad por la casa... 631 00:45:52,211 --> 00:45:54,338 ...pásate una noche a tomarte una copa. 632 00:45:55,214 --> 00:45:57,007 La verdad es que el sitio me impone. 633 00:45:57,216 --> 00:46:01,178 No tenía intención de quedársela, ¿no, Sr. Mecanógrafo? 634 00:46:11,730 --> 00:46:13,273 - Es Romeo. - Más bien Hannibal. 635 00:46:13,482 --> 00:46:14,775 ¡Ruth! 636 00:46:17,361 --> 00:46:19,530 - ¿Tienes un momento? - Mándalo a por pizza. 637 00:46:19,738 --> 00:46:22,157 - ¡Ve a lavarme el coche! - Cállate. 638 00:46:24,034 --> 00:46:26,370 Me han despedido, Ruth. 639 00:46:26,995 --> 00:46:30,165 Mike dijo que no debería haberme andado contigo. 640 00:46:31,834 --> 00:46:36,547 Tal vez podrías hablar con tu padre para que recupere mi trabajo. 641 00:46:36,755 --> 00:46:40,384 No serviría de nada. Se pasa de protector. 642 00:46:40,592 --> 00:46:43,554 - Odio a mi padre más que tú. - ¿En serio? 643 00:46:43,762 --> 00:46:47,432 Me caes bien, Ruth. De verdad. 644 00:46:48,684 --> 00:46:50,602 Pareces una buena persona, Dud. 645 00:46:50,811 --> 00:46:53,856 Pero lo que pasó en mi casa hizo que mi padre se enfadara. 646 00:46:55,858 --> 00:46:57,568 - Pero, Ruth... - Lo siento, Dud, pero entiéndelo. 647 00:47:06,660 --> 00:47:08,203 ¡Largo de aquí, patoso! 648 00:47:13,834 --> 00:47:16,336 No eres mi mejor amigo, Mike. 649 00:47:21,967 --> 00:47:23,719 Ya no. 650 00:47:28,348 --> 00:47:30,100 El vertedero está cerrado. 651 00:47:31,643 --> 00:47:33,896 Estaba mirando el fuego. 652 00:47:39,902 --> 00:47:41,403 Ahuyenta a los animales. 653 00:47:41,945 --> 00:47:43,447 A las ratas. 654 00:47:43,655 --> 00:47:45,157 Las hace salir de su madriguera. 655 00:47:46,325 --> 00:47:48,452 Sí. ¿Adónde irán? 656 00:47:49,203 --> 00:47:52,331 Encontrarán otra madriguera. 657 00:47:52,539 --> 00:47:53,832 ¿Es usted de por aquí? 658 00:47:55,125 --> 00:47:57,461 Del otro lado de la colina. 659 00:47:58,545 --> 00:48:02,299 - ¿Qué escribes ahí? - Nada. 660 00:48:03,926 --> 00:48:05,344 Me quedé sin trabajo. 661 00:48:05,552 --> 00:48:08,931 Mike era mi mejor amigo desde el instituto. 662 00:48:09,139 --> 00:48:10,474 Es su excavadora. 663 00:48:10,682 --> 00:48:13,227 - Lo borraré. - No, déjalo. 664 00:48:15,103 --> 00:48:17,689 No he hecho nada malo. 665 00:48:17,898 --> 00:48:21,151 Hablé con Ruth Crockett, mi amiga... 666 00:48:21,360 --> 00:48:23,278 ...y su padre se enfadó... 667 00:48:23,487 --> 00:48:27,032 ...y le dijo a Mike que me despidiera o que perdería su trabajo. 668 00:48:27,241 --> 00:48:29,284 Mala suerte. 669 00:48:30,786 --> 00:48:34,748 ¿Tú no eres uno de los que compraron la casa de los Marsten? 670 00:48:34,957 --> 00:48:39,503 - Muy bien. - ¿Hay fantasmas en esa vieja casa? 671 00:48:39,711 --> 00:48:41,004 ¿Fantasmas? 672 00:48:42,548 --> 00:48:43,924 No. 673 00:48:44,132 --> 00:48:46,343 - No hay fantasmas. - Lo sabía. 674 00:48:47,886 --> 00:48:49,429 En fin... 675 00:48:49,638 --> 00:48:53,934 ...me gusta que alguien venga a darle a la lengua... 676 00:48:54,184 --> 00:48:57,688 ...pero el vertedero cierra a las seis y son las nueve y media. 677 00:48:57,896 --> 00:48:59,189 Dud... 678 00:48:59,731 --> 00:49:01,400 ...he observado que cojeas. 679 00:49:01,942 --> 00:49:04,152 ¿Tienes desviación de columna? 680 00:49:05,237 --> 00:49:07,072 - ¿Te molesta? - Qué va. 681 00:49:07,281 --> 00:49:08,574 Puedo trabajar. 682 00:49:09,449 --> 00:49:11,743 No en ese sentido. 683 00:49:12,953 --> 00:49:14,496 No. 684 00:49:16,331 --> 00:49:17,624 Bueno... 685 00:49:19,209 --> 00:49:20,544 ...las chicas. 686 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 Con las chicas. 687 00:49:24,673 --> 00:49:27,426 ¿Sus novios? ¿Los otros chavales? 688 00:49:27,634 --> 00:49:30,846 A veces se ríen. 689 00:49:31,054 --> 00:49:35,058 ¿Qué dirías si te ofreciera la oportunidad... 690 00:49:35,267 --> 00:49:37,561 ...de ser igual que esos chicos y chicas? 691 00:49:38,103 --> 00:49:41,732 O tal vez incluso un poco más. ¿Lo aceptarías? 692 00:49:43,567 --> 00:49:44,860 ¿Igual? 693 00:49:57,623 --> 00:49:59,416 Danny. 694 00:50:00,167 --> 00:50:01,919 Danny. 695 00:50:03,212 --> 00:50:04,505 Danny. 696 00:50:04,713 --> 00:50:06,256 Danny. 697 00:50:06,465 --> 00:50:08,592 Danny. 698 00:50:08,800 --> 00:50:10,302 ¿Danny? 699 00:50:10,511 --> 00:50:13,055 Vamos, Danny, soy yo... 700 00:50:13,263 --> 00:50:14,765 ...tu hermano, Ralphie. 701 00:50:15,307 --> 00:50:16,850 ¿Te acuerdas? 702 00:50:17,059 --> 00:50:18,769 Me dejaste en el bosque. 703 00:50:18,977 --> 00:50:20,854 ¿Ralphie? 704 00:50:25,651 --> 00:50:29,780 - Me estoy metiendo contigo, Danny. - Vete. 705 00:50:30,322 --> 00:50:33,492 Danny, no estoy enfadado. 706 00:50:33,700 --> 00:50:34,993 Danny. 707 00:50:36,745 --> 00:50:39,122 Yo también tenía miedo. 708 00:50:45,170 --> 00:50:46,839 Pero ya no. 709 00:50:48,841 --> 00:50:50,133 Danny... 710 00:50:50,342 --> 00:50:52,094 ...me estoy metiendo contigo. 711 00:50:56,348 --> 00:50:58,141 No tengo miedo. 712 00:51:00,018 --> 00:51:01,311 Déjame entrar, Danny. 713 00:51:01,520 --> 00:51:03,647 No dejes que mamá y papá te culpen. 714 00:51:03,856 --> 00:51:06,149 Déjame entrar, Danny. 715 00:51:08,110 --> 00:51:09,403 Está bien. 716 00:51:12,406 --> 00:51:15,117 ¿Fuiste a comer con Sandy McDougall? 717 00:51:15,325 --> 00:51:17,244 - ¿Qué tiene de malo? - Nada, nada. 718 00:51:17,452 --> 00:51:22,374 Tiene 19 años, está casada, sin estudios. ¿Algo más? 719 00:51:22,583 --> 00:51:24,459 ¿Qué pasa aquí? 720 00:51:41,059 --> 00:51:44,479 ¿Quién recuerda la silla Morris? 721 00:51:44,688 --> 00:51:45,981 Ésta. 722 00:51:46,190 --> 00:51:48,984 Es un modelo excelente. 723 00:51:49,193 --> 00:51:51,403 Muy popular en Berkeley. 724 00:51:51,612 --> 00:51:54,031 Miren qué cuero. 725 00:51:54,239 --> 00:51:57,701 Tengan la amabilidad de decirles a sus amigos que hemos abierto... 726 00:51:57,910 --> 00:52:01,163 ...y que nuestros precios no son nada caros. 727 00:52:04,416 --> 00:52:06,210 Señora... 728 00:52:06,418 --> 00:52:09,671 ...esta mesa de alas abatibles quedaría preciosa en un vestíbulo... 729 00:52:10,297 --> 00:52:12,716 ...o en las habitaciones de los criados. 730 00:52:12,925 --> 00:52:15,969 Yo soy la única criada en mi casa. 731 00:52:16,178 --> 00:52:19,181 Y yo soy Richard Straker. 732 00:52:20,807 --> 00:52:24,144 Eva Prunier. Tengo un hostal en la calle Clift. 733 00:52:24,353 --> 00:52:26,563 Eva Prunier. 734 00:52:26,772 --> 00:52:29,024 Su nombre me suena. 735 00:52:29,566 --> 00:52:31,318 Y su acento. 736 00:52:32,319 --> 00:52:35,072 He hecho un sacrificio por su favor. 737 00:52:35,280 --> 00:52:38,116 Con mi mano izquierda se lo traigo. 738 00:52:38,534 --> 00:52:39,826 ¿Cómo dice? 739 00:52:40,077 --> 00:52:41,662 Usted es la "Pequeña Eva". 740 00:52:41,912 --> 00:52:43,789 Escribió aquellas bonitas cartas. 741 00:52:43,997 --> 00:52:45,290 Dígame, Eva... 742 00:52:45,499 --> 00:52:49,002 ...de todos los juegos de salón, ¿cuál echa más de menos? 743 00:52:49,211 --> 00:52:53,757 ¿Compartió Hubie morfina avec su amiguito? 744 00:52:53,966 --> 00:52:55,843 - ¿Quién es usted? - ¿Yo? 745 00:52:56,552 --> 00:52:58,262 Un hombre celoso. 746 00:52:58,470 --> 00:53:02,558 Debía de ser muy joven entonces. 747 00:53:02,766 --> 00:53:06,770 ¿Qué edad tendrían las niñas? ¿Dieciséis años? ¿Quince? 748 00:53:07,145 --> 00:53:09,231 ¿Le dio a Hubie... 749 00:53:09,439 --> 00:53:11,483 ...lo que yo creo que le dio? 750 00:53:11,984 --> 00:53:13,277 Lo sabía. 751 00:53:13,485 --> 00:53:17,656 - ¿Y llevaba la máscara de la cabra? - ¡Basta! 752 00:53:22,119 --> 00:53:24,872 Di clases a Ben Mears en octavo. Sobrevivió. 753 00:53:25,080 --> 00:53:26,748 BEN MEARS CONTROL DE DAÑOS 754 00:53:26,957 --> 00:53:30,711 Desde entonces, ha tenido una destacada carrera literaria. 755 00:53:30,919 --> 00:53:33,922 En 2001, fue capturado por las tropas talibanes... 756 00:53:34,131 --> 00:53:36,300 ...mientras informaba en la guerra de Afganistán. 757 00:53:36,508 --> 00:53:39,803 Le salvaron la vida los marines. 758 00:53:40,179 --> 00:53:41,763 En el viaje de vuelta... 759 00:53:41,972 --> 00:53:44,391 ...los marines mataron a 10 campesinos afganos. 760 00:53:44,600 --> 00:53:48,312 Control de daños relata los hechos de aquel incidente. 761 00:53:48,520 --> 00:53:51,773 Tres marines fueron juzgados y encarcelados. 762 00:53:52,774 --> 00:53:57,154 Ben recibió el premio Pulitzer. Ha venido para investigar para su nuevo libro... 763 00:53:58,071 --> 00:53:59,656 ...sobre la casa de los Marsten. 764 00:54:00,657 --> 00:54:04,369 Sr. Mears, ¿debería alguien en su sano juicio fiarse de un autor? 765 00:54:05,037 --> 00:54:07,164 Un buen autor esclarece la verdad. 766 00:54:08,540 --> 00:54:11,793 - Sí. - ¿Cuál es la verdad de este pueblo? 767 00:54:12,461 --> 00:54:15,005 Yo pensaba que aquí no pasaba nada. 768 00:54:15,214 --> 00:54:17,716 Pero la verdad es que aquí pasa de todo. 769 00:54:17,925 --> 00:54:20,511 Uno tiene que prestar atención. 770 00:54:20,719 --> 00:54:22,679 La belleza está en los detalles. 771 00:54:22,888 --> 00:54:28,352 El horror de la prisión de Qalai Janghi se encuentra en un niño maltratado. 772 00:54:28,560 --> 00:54:32,981 La belleza de Miguel Ángel en la pantorrilla de alabastro... 773 00:54:33,190 --> 00:54:35,108 ...de una camarera bajita. 774 00:54:35,317 --> 00:54:38,570 El deseo que sentís por el chico o la chica de al lado... 775 00:54:38,779 --> 00:54:42,241 ...es igual o mayor que el que siente vuestro músico preferido... 776 00:54:42,449 --> 00:54:44,368 ...por su supermodelo favorita. 777 00:54:45,327 --> 00:54:47,371 No quitéis importancia a lo que sentís. 778 00:54:49,122 --> 00:54:50,499 Ni a este pueblo. 779 00:54:52,376 --> 00:54:55,838 ¿Cuál es la verdad sobre los marines que le salvaron en Afganistán? 780 00:54:59,758 --> 00:55:01,844 No soy camarera ni bajita. 781 00:55:02,386 --> 00:55:04,471 A ver esas pantorrillas de Miguel Ángel. 782 00:55:04,680 --> 00:55:06,098 Eran metáforas improvisadas. 783 00:55:06,306 --> 00:55:08,559 - ¿Qué quieres de mí? - Una prueba. 784 00:55:08,767 --> 00:55:10,394 ¿Y les gusta de veras? 785 00:55:10,602 --> 00:55:12,896 Les resulta simpático. 786 00:55:14,314 --> 00:55:17,734 El niño pasó de un estado de shock a una anemia grave en una noche. 787 00:55:18,193 --> 00:55:20,571 Lo que nuestros abuelos llamarían "consumirse". 788 00:55:20,779 --> 00:55:22,489 Pobre familia. Dos hijos. 789 00:55:22,698 --> 00:55:24,074 ¿Os lo imagináis? 790 00:55:24,283 --> 00:55:29,913 El recuento de glóbulos rojos de un niño de 14 años oscila ente un 85 y un 95%. 791 00:55:30,122 --> 00:55:31,415 Danny tenía un 45%. 792 00:55:32,332 --> 00:55:34,168 ¿Cuánto tardarán en asociarlo? 793 00:55:34,418 --> 00:55:35,711 - Ya empezamos. - Por favor. 794 00:55:35,919 --> 00:55:38,255 Ben, todo el pueblo lo comenta. 795 00:55:38,463 --> 00:55:39,756 La casa. 796 00:55:39,965 --> 00:55:41,300 Es como una maldición. 797 00:55:42,676 --> 00:55:46,930 ¿Sabíais que la empresa de transportes de Hubie Marsten era una fachada? 798 00:55:47,389 --> 00:55:51,935 La policía le interrogó dos veces. Una en Boston y otra en Malden. 799 00:55:52,311 --> 00:55:55,522 La de Malden fue por el asesinato de un niño de 11 años. 800 00:55:55,731 --> 00:55:57,983 Hubie y su esposa se mudaron a Lot en 1958. 801 00:55:58,192 --> 00:56:01,737 Entre 1958 y 1974 desaparecieron cinco niños. 802 00:56:01,945 --> 00:56:05,073 Pero no ha desaparecido ninguno desde la muerte de Hubie. Ni uno. 803 00:56:05,282 --> 00:56:09,411 Ahora la casa está ocupada y hay un niño desaparecido y otro muerto. 804 00:56:09,620 --> 00:56:12,164 La casa sirve de faro a los hombres malvados. 805 00:56:12,372 --> 00:56:13,957 A ti te atrajo. 806 00:56:14,166 --> 00:56:17,336 Ben, seguro que lo que viste allí de pequeño aún te obsesiona. 807 00:56:17,544 --> 00:56:20,797 - ¿Tú crees? - Está presente en el pueblo. 808 00:56:21,006 --> 00:56:25,552 No sólo por la leyenda, sino por su ubicación. 809 00:56:25,761 --> 00:56:29,139 Nos mira por encima, como si nos juzgara. 810 00:56:29,348 --> 00:56:31,975 O es el espejo con el que os juzgáis vosotros. 811 00:56:33,685 --> 00:56:35,479 Tenemos que subir. 812 00:56:37,147 --> 00:56:39,107 ¿Y presentarnos al nuevo escudero? 813 00:56:39,316 --> 00:56:42,236 - En nombre del pueblo, claro. - Yo he conocido al escudero. 814 00:56:42,444 --> 00:56:45,322 - Es investigación. - Susan, no te acerques allí. 815 00:56:46,031 --> 00:56:47,866 Ben, estás comprometido con la verdad. 816 00:56:48,075 --> 00:56:50,494 ¿Por qué no nos dices por qué has venido? 817 00:56:51,995 --> 00:56:54,831 No estás escribiendo un libro sobre la casa de los Marsten. 818 00:56:59,336 --> 00:57:01,713 No, no lo estoy escribiendo. 819 00:57:03,048 --> 00:57:04,758 ¿Qué quieres decir? 820 00:57:05,592 --> 00:57:07,845 - ¿Ben? - El libro es una mirada realista... 821 00:57:08,053 --> 00:57:10,347 ...a las raíces del mal doméstico. 822 00:57:11,390 --> 00:57:12,933 ¿Escribes sobre nosotros? 823 00:57:13,141 --> 00:57:16,979 - Pues claro. - ¿Mentiste? ¿A todos? 824 00:57:17,729 --> 00:57:19,523 Las casas encantadas no son mi género. 825 00:57:19,731 --> 00:57:24,570 Somos malos. ¿Un pueblo pequeño, cerrado y malvado? 826 00:57:24,778 --> 00:57:26,905 No seré un personaje de tu estúpido libro. 827 00:57:27,114 --> 00:57:29,241 ¡Oye, Susan! 828 00:57:30,242 --> 00:57:32,494 Encontrarás el mal si quieres, Ben. 829 00:57:34,246 --> 00:57:37,958 Racismo, codicia, envidia. 830 00:57:38,584 --> 00:57:40,586 Pero también tenemos héroes. 831 00:57:41,420 --> 00:57:43,964 - Seguro. - Si vas a estudiar este pueblo... 832 00:57:44,173 --> 00:57:47,259 ...hazlo con justicia y olvídate de tus prejuicios. 833 00:57:47,467 --> 00:57:52,306 He podido ver el bien y supera con creces al mal. 834 00:57:56,768 --> 00:57:59,062 Es hora de acostarse. 835 00:57:59,771 --> 00:58:01,064 ¿Eva? 836 00:58:01,773 --> 00:58:03,192 ¿Te encuentras bien? 837 00:58:03,942 --> 00:58:05,861 No, creo que no. 838 00:58:08,447 --> 00:58:10,199 ¿Qué te ocurre, Eva? 839 00:58:11,408 --> 00:58:13,285 Esa casa. 840 00:58:13,493 --> 00:58:15,495 Me obsesiona. 841 00:58:16,622 --> 00:58:21,627 Yo solía entrar a hurtadillas con Eva Werts y Loretta Starcher. 842 00:58:21,835 --> 00:58:23,962 Éramos jóvenes y nos aburríamos. 843 00:58:24,963 --> 00:58:27,508 Hubie y Birdie Marsten estaban vivos. 844 00:58:28,800 --> 00:58:30,928 Me avergüenzo de lo que hacíamos. 845 00:58:31,136 --> 00:58:33,138 Eras sólo una niña. 846 00:58:33,347 --> 00:58:38,435 Escribía cartas en francés para Marsten, para un señor de Marsella. 847 00:58:38,644 --> 00:58:43,440 Marsten admiraba a este hombre, decía que estaba por encima del bien o el mal. 848 00:58:43,649 --> 00:58:45,526 Horripilante, sublime. 849 00:58:45,734 --> 00:58:50,280 Pienso en el niño desaparecido y su hermano, Ed. Me siento mal. 850 00:58:50,489 --> 00:58:53,825 Me siento como si las invitaciones que escribí... 851 00:58:54,034 --> 00:58:56,453 ...hubieran recibido respuesta. 852 00:58:57,996 --> 00:59:00,123 ¿Después de 50 años? 853 00:59:00,374 --> 00:59:03,460 - ¿Y si tenía un socio o un hijo? - No, no. 854 00:59:05,796 --> 00:59:07,339 Eva... 855 00:59:09,341 --> 00:59:11,134 ...ya sabes lo que siento. 856 00:59:11,343 --> 00:59:14,304 Me caía bien tu marido. Lo respeté. 857 00:59:15,013 --> 00:59:17,140 Pero ahora te quiero. 858 00:59:18,183 --> 00:59:21,311 Y estos 10 ó 15 últimos años de nuestras vidas... 859 00:59:21,520 --> 00:59:23,355 ...podemos ser felices juntos. 860 00:59:25,315 --> 00:59:28,819 Este amor en la distancia me estaba matando. 861 01:00:07,482 --> 01:00:08,984 ¿Mamá? 862 01:00:11,236 --> 01:00:13,030 Soy Danny. 863 01:00:15,782 --> 01:00:17,701 He encontrado a Ralphie. 864 01:00:19,870 --> 01:00:24,166 Déjame. Basta. 865 01:00:24,416 --> 01:00:26,210 ¿Quién es? 866 01:00:30,589 --> 01:00:33,217 Ojalá me hubieras contado lo del perro, Michael. 867 01:00:33,425 --> 01:00:35,052 Habría retrasado el funeral. 868 01:00:35,260 --> 01:00:37,763 Estaba muerto, padre. Estaba colgado en la alambrada. 869 01:00:37,971 --> 01:00:41,099 Sí, pero ahora hay que volver a consagrar esta tierra. 870 01:00:41,308 --> 01:00:45,395 Técnicamente, estamos en una tierra sin consagrar. 871 01:00:51,151 --> 01:00:52,569 "Mamón". 872 01:00:53,362 --> 01:00:56,114 Ha sido Dud. No debería haberle despedido. 873 01:00:56,698 --> 01:00:58,075 ¿Dónde se ha escondido? 874 01:00:58,283 --> 01:01:02,579 Cuando la tragedia golpea a una familia, hay un sitio donde protegerse. 875 01:01:03,622 --> 01:01:08,418 La protección de la comunidad, de la que todos formamos parte. 876 01:01:08,669 --> 01:01:11,588 Sin embargo, cuando la tragedia nos golpea y afecta a todos... 877 01:01:11,964 --> 01:01:14,550 ¿Mantienes lo de la anemia, Jim? 878 01:01:15,092 --> 01:01:18,136 La familia se negó a una autopsia. 879 01:01:18,554 --> 01:01:21,223 Podría ser anemia. No estoy seguro. 880 01:01:21,932 --> 01:01:25,894 Lo que mató a Danny Glick está siendo enterrado en esa tumba. 881 01:01:26,103 --> 01:01:30,816 Ben Mears sufrió un accidente de moto hace tres años. Murió una niña. 882 01:01:31,024 --> 01:01:33,235 Mears fue absuelto de toda culpa. 883 01:01:33,443 --> 01:01:37,197 Kurt Barlow, anticuario. Eso es todo lo que averiguaron. 884 01:01:37,406 --> 01:01:39,408 - ¿Eso es todo? - Sobre él. 885 01:01:39,616 --> 01:01:43,453 Richard Thomas Straker, nacido en Tampa, Florida. 886 01:01:43,662 --> 01:01:49,001 Expulsado de la universidad en 1966 por vender éxtasis. 887 01:01:49,751 --> 01:01:53,630 Charlie Rhodes no tiene antecedentes. La gran sorpresa es el padre del niño. 888 01:01:53,839 --> 01:01:56,049 Tony Glick se declaró en quiebra en 1990... 889 01:01:56,258 --> 01:01:58,969 ...y dejó a mucha gente en Nashua en la ruina. 890 01:01:59,178 --> 01:02:01,221 Gracias, Nolly. 891 01:02:02,181 --> 01:02:04,474 - Tu hija ha llamado desde Florida. - ¡Danny! 892 01:02:04,683 --> 01:02:06,143 Enhorabuena, jefe. 893 01:02:06,351 --> 01:02:09,813 - Basta de tonterías. - ¿No eres joven para ser abuelo? 894 01:02:14,067 --> 01:02:15,736 Ed... 895 01:02:16,111 --> 01:02:19,114 ...quiero presentar mis respetos a Jack. 896 01:02:19,865 --> 01:02:22,576 Me siento culpable por lo de anoche. 897 01:02:22,910 --> 01:02:26,288 Estaba disgustada e hice algo que no debía. 898 01:02:26,538 --> 01:02:28,498 Es culpa mía. 899 01:02:29,041 --> 01:02:31,001 Lo siento, Ed. 900 01:02:34,421 --> 01:02:37,466 - Hola, doctor. - Hola. 901 01:02:37,674 --> 01:02:40,511 - Hasta luego, Matt. - No me lo puedo creer. 902 01:02:40,719 --> 01:02:44,306 - Yo cuidaba a Danny Glick. - Sí. ¿Qué tal el niño? 903 01:02:44,515 --> 01:02:46,308 El pobre tiene un catarro de pecho. 904 01:02:46,558 --> 01:02:50,395 No tengo el coche y Roy dice que los médicos ya no hacen visitas. 905 01:02:50,604 --> 01:02:53,357 - Dice que están en un pedestal. - No dije eso. 906 01:02:53,565 --> 01:02:57,402 Yo no diría que en un pedestal, pero podría hacer una visita. 907 01:03:16,129 --> 01:03:17,422 ¿Ruth? 908 01:03:26,932 --> 01:03:28,684 Ruth. 909 01:03:28,934 --> 01:03:31,854 Está helado aquí dentro. 910 01:03:32,479 --> 01:03:34,940 Vine directamente del colegio. 911 01:03:35,649 --> 01:03:37,901 ¿Qué te ocurre, cariño? 912 01:03:38,277 --> 01:03:40,153 ¿Te encuentras mal? 913 01:03:47,452 --> 01:03:49,913 ¿Por qué no me dejas que te quite ese collar? 914 01:03:50,122 --> 01:03:51,582 No. 915 01:03:53,292 --> 01:03:56,211 He tenido un sueño de lo más extraño. 916 01:03:56,753 --> 01:03:59,381 Estaba casada con Dud Rogers. 917 01:03:59,590 --> 01:04:03,677 Me llevaba volando por la ciudad y veía un gran incendio. 918 01:04:04,303 --> 01:04:08,849 - Te veía gritándome. - ¿Dud Rogers? ¿El tullido? 919 01:04:09,099 --> 01:04:11,435 Parece más bien una pesadilla. 920 01:04:12,144 --> 01:04:14,188 Despediste a Dud. 921 01:04:14,396 --> 01:04:18,317 - Era todo lo que tenía. - Es una amenaza. 922 01:04:21,111 --> 01:04:23,488 ¿Te traigo algo? 923 01:04:23,989 --> 01:04:25,782 No. 924 01:04:26,658 --> 01:04:28,410 ¿Seguro? 925 01:04:29,161 --> 01:04:31,121 - ¿Nada? - ¡Eso no! 926 01:04:31,330 --> 01:04:33,582 ¿No ves que no estoy bien? 927 01:04:43,425 --> 01:04:44,801 ¿Floyd? 928 01:04:48,639 --> 01:04:50,641 ¿Estás ahí, Floyd? 929 01:05:24,967 --> 01:05:26,468 Vamos. 930 01:05:26,677 --> 01:05:31,557 Venga, te llevaré dentro. Hace demasiado frío. 931 01:05:45,070 --> 01:05:47,489 Está bien, no pasa nada. 932 01:05:50,617 --> 01:05:52,995 COMBUSTIBLE 933 01:06:06,091 --> 01:06:07,467 ¿Qué? 934 01:06:11,013 --> 01:06:14,224 Mike. 935 01:06:15,767 --> 01:06:19,271 - ¿Mikey? - ¿Me estás mirando? 936 01:06:21,648 --> 01:06:23,901 Mikey. 937 01:06:24,443 --> 01:06:26,820 Te han sacado los ojos. 938 01:06:28,697 --> 01:06:30,407 Te faltan las orejas. 939 01:06:30,616 --> 01:06:32,659 Deja de mirarme. 940 01:06:34,620 --> 01:06:36,079 Maldito seas. 941 01:06:36,288 --> 01:06:38,749 ¡Cerrarás esos ojos! 942 01:06:38,957 --> 01:06:41,043 ¡Cierra esos ojos, maldito! 943 01:06:52,763 --> 01:06:56,767 Trabajo, no puedo llevarle al colegio. Necesito que vaya en autobús. 944 01:06:56,975 --> 01:06:58,602 Entiendo. 945 01:06:58,852 --> 01:07:01,605 Hablé con Charlie Rhodes y parece que piensa... 946 01:07:01,813 --> 01:07:05,025 ...que Mark sabe más de lo que dice sobre el perro muerto. 947 01:07:05,734 --> 01:07:08,987 También piensa que Mark podría estar vendiendo hierba. 948 01:07:09,196 --> 01:07:12,199 - Eso es mentira. - ¿Está loco? Dios mío. 949 01:07:12,407 --> 01:07:14,868 ¿Qué problema hay entre Charlie y tú? 950 01:07:15,077 --> 01:07:18,789 ¿Aparte de que no tengo un padre que le dé una paliza? 951 01:07:20,499 --> 01:07:23,293 Podría hablar con la directora del colegio de Mark. 952 01:07:23,502 --> 01:07:25,295 Tal vez consiga una tregua. 953 01:07:25,504 --> 01:07:30,384 ¿Sabe? No se moleste. Ese tipo es un veterano chiflado. 954 01:07:30,759 --> 01:07:32,177 ¿Qué? 955 01:07:33,303 --> 01:07:36,056 Ya sabe, Vietnam, la... 956 01:07:36,265 --> 01:07:39,309 Charlie estuvo allí. Nos enseña fotos en el autobús. 957 01:07:39,518 --> 01:07:41,979 Cree que nos impresiona. 958 01:07:42,187 --> 01:07:44,481 No mientas sobre esto, Mark. 959 01:07:44,690 --> 01:07:47,401 Las guarda en la guantera. 960 01:07:56,535 --> 01:07:58,203 ¡Royce! 961 01:07:58,453 --> 01:08:00,163 ¡Royce, no! 962 01:08:01,081 --> 01:08:03,834 Va a morir. ¿Está listo para morir, doctor? 963 01:08:04,042 --> 01:08:07,337 ¿Es mi mujer una zorra? ¿Cree que se la puede tirar gratis? 964 01:08:07,546 --> 01:08:09,673 - No, no. - No, porque es una zorra. 965 01:08:10,215 --> 01:08:13,844 - Royce, cariño, por favor... - Cállate, Sandy. ¡Cierra la boca! 966 01:08:15,387 --> 01:08:19,308 Te has tirado a una zorra de 10.000 dólares. ¿Has entendido? 967 01:08:19,558 --> 01:08:22,519 Diez mil dólares mañana o dispararé este gatillo. 968 01:08:22,728 --> 01:08:25,479 ¿Quién me culpará? ¿A quién dará pena un sucio doctor? 969 01:08:25,689 --> 01:08:27,064 Está bien. 970 01:08:38,535 --> 01:08:43,207 - ¡Haz que se calle! - Está bien, Roy. Está bien. 971 01:08:44,332 --> 01:08:49,254 - ¡Que se calle! - ¿Qué? ¡Royce, no! 972 01:08:56,136 --> 01:08:58,180 - Tome. - Gracias. 973 01:09:02,225 --> 01:09:06,604 - Hola. ¿Qué vais a tomar? - Susie, siéntate. 974 01:09:06,813 --> 01:09:08,439 Estoy ocupada, Floyd. 975 01:09:12,528 --> 01:09:14,613 Hola, Mike. ¿Qué tal? 976 01:09:15,279 --> 01:09:17,991 Bien, Susan. Te lo agradezco. 977 01:09:18,200 --> 01:09:19,952 ¿Dónde has estado, Susie? 978 01:09:21,411 --> 01:09:22,912 Trabajando. 979 01:09:23,913 --> 01:09:26,582 ¿Podemos hablar de esto en otro momento? ¿Pronto? 980 01:09:26,792 --> 01:09:28,919 Tenemos cosas que hablar. 981 01:09:29,127 --> 01:09:30,754 - Sí. - Muy bien, Floyd... 982 01:09:30,962 --> 01:09:33,340 ...pero puedes esforzarte un poco más. 983 01:09:33,674 --> 01:09:37,761 ¿Por qué no dice nadie digamos que la verdad? 984 01:09:38,470 --> 01:09:39,763 ¿Qué te pasa? 985 01:09:39,971 --> 01:09:42,099 - No se siente bien. - Por favor, Floyd. 986 01:09:42,307 --> 01:09:45,477 Dile que estás cabreado. Le dejó el escritor... 987 01:09:45,685 --> 01:09:47,645 ...y ahora vuelve a rastras a su amiguito. 988 01:09:47,854 --> 01:09:49,773 - Déjalo ya. - ¿Qué dice? 989 01:09:49,982 --> 01:09:53,193 Floyd, dile que se largue o dile que la quieres. 990 01:09:53,443 --> 01:09:55,529 Pero di algo. 991 01:09:57,364 --> 01:09:59,449 Oye, esto... Esto no es justo, Susie. 992 01:10:00,200 --> 01:10:01,952 ¿Estás conmigo o con él? 993 01:10:02,286 --> 01:10:05,289 - Con ninguno. - ¿Y quién es ese escritor? 994 01:10:05,497 --> 01:10:08,750 Vamos, Floyd. Has leído cosas de él en sus e-mails. 995 01:10:08,959 --> 01:10:10,961 - ¡Que te calles! - ¿Qué e-mails? 996 01:10:11,170 --> 01:10:14,631 - Cállate, Mike. ¡Cállate! - Quietos. Sois amigos. 997 01:10:22,139 --> 01:10:25,100 - ¿Qué mierda te estás metiendo? - Nada. 998 01:10:25,517 --> 01:10:29,021 Estoy enfermo. Y harto de tanta historia. 999 01:10:29,229 --> 01:10:31,023 ¿Estás mal por el funeral? 1000 01:10:32,357 --> 01:10:35,110 Volví cuando se habían ido todos. 1001 01:10:35,485 --> 01:10:39,573 Esperé un rato, y allí fue cuando debí de empezar a ponerme malo. 1002 01:10:40,115 --> 01:10:42,284 Desde entonces, todo ha desaparecido. 1003 01:10:42,492 --> 01:10:44,286 ¿Qué quieres decir? 1004 01:10:44,661 --> 01:10:48,165 Vi los ojos de mi madre... 1005 01:10:48,624 --> 01:10:52,169 ...lo cual es bastante raro, porque está muerta. 1006 01:10:53,921 --> 01:10:56,632 Los ojos de mi madre veían que me ahogaba. 1007 01:10:59,051 --> 01:11:01,512 Era un sueño descabellado. 1008 01:11:02,763 --> 01:11:04,681 ¿Por qué dices que fue un sueño? 1009 01:11:04,890 --> 01:11:06,975 Mire mi ropa, Sr. Burke. 1010 01:11:07,184 --> 01:11:11,063 - Debí de quedarme dormido en el suelo. - Venga, nos iremos de aquí. 1011 01:11:11,271 --> 01:11:13,690 - Puedes quedarte en mi casa. - Puedo conducir. 1012 01:11:13,899 --> 01:11:16,860 Escucha a tu viejo profesor. Estás enfermo o colocado. 1013 01:11:17,069 --> 01:11:20,697 Si no estás mejor por la mañana, te llevaré a la clínica. 1014 01:11:22,241 --> 01:11:23,534 Susan. 1015 01:11:23,742 --> 01:11:26,245 ¿Tienes un momento, por favor? 1016 01:11:27,454 --> 01:11:30,332 - He dicho lo que tenía que decir... - Pero yo no. 1017 01:11:31,250 --> 01:11:32,876 Por favor. 1018 01:11:33,085 --> 01:11:35,337 Ya hemos tenido bastante por esta noche. 1019 01:11:35,546 --> 01:11:37,631 Mamá, enseguida voy. 1020 01:11:44,555 --> 01:11:49,142 No dejaré de escribir el libro, pero cambiaré el nombre del pueblo. 1021 01:11:49,351 --> 01:11:53,438 O del estado. El pueblo no deja de ser una metáfora. 1022 01:11:53,814 --> 01:11:58,610 - ¿Y por qué Jerusalem's Lot? - Porque es el pueblo que conozco. 1023 01:11:58,944 --> 01:12:01,029 Es un pueblo que crees conocer... 1024 01:12:01,280 --> 01:12:03,907 ...y un pueblo que creía conocerte. 1025 01:12:13,625 --> 01:12:17,129 Se irá pronto, Susan. Ya lo verás. 1026 01:12:17,337 --> 01:12:19,089 Ahora que se sabe la verdad. 1027 01:12:38,317 --> 01:12:39,776 ¿Dud? 1028 01:12:39,985 --> 01:12:41,278 Hola, Floyd. 1029 01:12:41,486 --> 01:12:45,157 - ¿Dónde has estado, cojo? - Ya no cojeo, Floyd. 1030 01:12:45,365 --> 01:12:47,034 ¿Y por qué no? 1031 01:12:47,242 --> 01:12:48,994 Porque soy diferente. 1032 01:12:50,037 --> 01:12:53,832 Siempre lo has sido, Dud. ¿Adónde vas? 1033 01:12:54,041 --> 01:12:56,460 A ver a Ruth Crockett. 1034 01:12:56,877 --> 01:12:59,922 Haznos un favor. No te acerques. 1035 01:13:00,130 --> 01:13:04,301 A ninguna. Las zorras no merecen la pena. 1036 01:13:05,511 --> 01:13:08,388 Necesito comida, Floyd. 1037 01:13:08,680 --> 01:13:10,307 Para Ruth. 1038 01:13:11,808 --> 01:13:14,686 No sé de qué diablos hablas, Dud. 1039 01:13:16,230 --> 01:13:20,567 Si estás molesto con alguien, debería ser con Larry Crockett. 1040 01:13:20,817 --> 01:13:23,320 Mike y yo siempre te hemos tratado bien. 1041 01:13:23,529 --> 01:13:25,322 Sobre todo Mike. 1042 01:13:28,242 --> 01:13:29,826 ¿Dud? 1043 01:13:38,418 --> 01:13:40,337 Ahora pareces estar mucho mejor. 1044 01:13:40,754 --> 01:13:44,299 Sí, me habrá venido bien tomar un poco el aire. 1045 01:13:45,300 --> 01:13:47,594 Toma, una camiseta y unos pantalones. 1046 01:13:47,803 --> 01:13:49,680 Esa puerta da al baño. 1047 01:13:50,180 --> 01:13:51,557 Gracias. 1048 01:13:58,480 --> 01:13:59,773 Esa... 1049 01:14:00,524 --> 01:14:02,484 ...magulladura tiene que doler. 1050 01:14:02,693 --> 01:14:06,071 Sí. Tenía que haber visto al otro. 1051 01:14:08,407 --> 01:14:09,867 Bueno... 1052 01:14:10,075 --> 01:14:11,910 ...deberías ir a que te la vieran. 1053 01:14:12,119 --> 01:14:14,454 - Buenas noches, Mike. - Buenas noches. 1054 01:14:26,008 --> 01:14:27,301 ¿Ralphie? 1055 01:14:27,509 --> 01:14:29,553 Ralphie, ¿dónde has estado? 1056 01:14:32,264 --> 01:14:33,557 Sí. 1057 01:14:33,765 --> 01:14:37,853 Claro que puedes venir a casa. Por favor, ven, Ralphie. 1058 01:14:44,234 --> 01:14:45,944 Mike. 1059 01:15:11,303 --> 01:15:12,596 Mike. 1060 01:15:36,828 --> 01:15:38,121 ¿Diga? 1061 01:15:41,333 --> 01:15:43,293 Te agradezco que vengas. 1062 01:15:49,049 --> 01:15:50,801 Me sorprendió que me llamaras. 1063 01:15:51,009 --> 01:15:53,345 Lo que escribes es lo de menos. 1064 01:15:58,684 --> 01:16:00,018 ¿Está solo? 1065 01:16:00,352 --> 01:16:03,313 - Ahora sí. - Tal vez sea un intruso. 1066 01:16:03,522 --> 01:16:05,649 - ¿Has llamado a la policía? - No. 1067 01:16:06,692 --> 01:16:07,985 Aún no. 1068 01:16:09,278 --> 01:16:12,614 - Quiero que veas el cadáver primero. - ¿El cadáver? 1069 01:16:13,824 --> 01:16:17,327 - Dijiste que se comportaba extraño. - No se mueve. 1070 01:16:17,661 --> 01:16:19,496 ¿Has entrado? 1071 01:16:19,997 --> 01:16:22,291 Me asomé, brevemente. 1072 01:16:22,833 --> 01:16:24,209 ¿Estaba muerto? 1073 01:16:24,418 --> 01:16:26,170 - No sé. - Matt. 1074 01:16:26,378 --> 01:16:29,548 ¿Qué diablos está pasando? No lo mataste, ¿verdad? 1075 01:16:29,756 --> 01:16:32,801 No. Por supuesto que no. 1076 01:16:39,600 --> 01:16:40,934 ¿Mike? 1077 01:16:42,477 --> 01:16:44,188 ¿Mike Ryerson? 1078 01:16:48,025 --> 01:16:50,819 ¿Lo ves? Nada. 1079 01:16:57,576 --> 01:17:01,288 Mira su pecho. Mira la magulladura. 1080 01:17:07,503 --> 01:17:10,881 - No hay ninguna magulladura. - La vi. Tiene que tenerla. 1081 01:17:12,090 --> 01:17:15,469 Estaría colocado con alguna droga de diseño. 1082 01:17:18,430 --> 01:17:21,600 Llama a una ambulancia, a la policía y a un abogado, si lo tienes. 1083 01:17:21,808 --> 01:17:25,729 Espera, espera. Mike enterró a Danny Glick hoy. 1084 01:17:25,938 --> 01:17:29,191 Tenía una magulladura en el pecho. ¡La he visto! 1085 01:17:29,775 --> 01:17:34,196 Le oí hablando. Le oí abrir la ventana. Oí risas. 1086 01:17:34,404 --> 01:17:37,741 Debería haber entrado, pero tenía miedo. 1087 01:17:42,454 --> 01:17:45,249 El intruso tenía que ser bombero para subir aquí. 1088 01:17:45,457 --> 01:17:47,960 Ben, sé lo que oí. 1089 01:17:48,293 --> 01:17:51,588 Quería decírtelo antes de que empiecen a decir que estoy loco. 1090 01:18:00,055 --> 01:18:01,682 Bien, acabemos con esto. 1091 01:18:03,767 --> 01:18:07,187 Bonito cadáver. ¿Seguro que está muerto? 1092 01:18:08,313 --> 01:18:11,733 Es una palidez atípica, pero está muerto. 1093 01:18:12,109 --> 01:18:14,528 - Perdona por meterte en esto. - Tranquilo. 1094 01:18:14,736 --> 01:18:18,615 - Aunque no sé por qué lo hiciste. - Era una forma de comprometerme. 1095 01:18:18,824 --> 01:18:20,701 Tal vez deberíamos ir al vestíbulo. 1096 01:18:20,909 --> 01:18:23,662 Podría ser una enfermedad contagiosa. 1097 01:18:25,122 --> 01:18:28,959 ¿Es como lo que mató a Danny Glick? ¿Una anemia grave? 1098 01:18:29,418 --> 01:18:33,672 Eso lo confirmarán en el laboratorio, pero no hay señales de acto delictivo. 1099 01:18:33,881 --> 01:18:36,258 En cuanto al intruso que oyó... 1100 01:18:36,466 --> 01:18:38,760 ¿Tiene una escalera de 3,5 m en el garaje? 1101 01:18:39,011 --> 01:18:41,138 No. 1102 01:18:42,347 --> 01:18:45,726 Oyó la voz del Sr. Ryerson y unas risas. 1103 01:18:45,934 --> 01:18:48,979 - ¿Era él el que se reía? - Parecía un niño. 1104 01:18:49,188 --> 01:18:53,108 Dijo que se quedó a dormir porque estaba colocado y se peleó. 1105 01:18:53,358 --> 01:18:57,154 - ¿Sí? - Hay gente que se ríe cuando bebe. 1106 01:18:57,696 --> 01:19:01,074 Harán unas pruebas de toxicología. 1107 01:19:01,283 --> 01:19:03,493 ¿Cómo acabó usted aquí, Sr. Mears? 1108 01:19:03,702 --> 01:19:05,245 Matt me llamó. 1109 01:19:07,539 --> 01:19:09,708 ¿Son amigos? 1110 01:19:10,959 --> 01:19:12,753 Amantes de la literatura. 1111 01:19:13,420 --> 01:19:17,633 Cuando ven un cadáver, la gente llama a la policía. Usted a un escritor. 1112 01:19:19,384 --> 01:19:22,429 Debería haber disparado. Estás acabado, Cody. 1113 01:19:22,638 --> 01:19:25,182 Los bancos no abren hasta las nueve, Royce. 1114 01:19:25,390 --> 01:19:29,102 - Tengo un cadáver aquí... - Tú lo serás muy pronto. 1115 01:19:29,853 --> 01:19:31,688 Mi mujer acudió a tu consulta. 1116 01:19:31,897 --> 01:19:34,650 - Llamaré al consejo médico. - No llames al consejo. 1117 01:19:34,858 --> 01:19:36,276 No llames al consejo. 1118 01:19:36,485 --> 01:19:39,905 No es bueno para nadie. Necesito tiempo para transferir fondos. 1119 01:19:40,113 --> 01:19:42,199 Acabo de comprar un coche. 1120 01:19:42,950 --> 01:19:44,910 Tendrás tus 10.000 dólares mañana. 1121 01:19:47,996 --> 01:19:49,540 ¿Todo bien? 1122 01:19:49,998 --> 01:19:53,210 Contracción de las pupilas. Me pasa siempre. 1123 01:20:01,176 --> 01:20:06,390 - ¿Me esperaba? - No, señor. Vete, Mark. 1124 01:20:15,440 --> 01:20:18,402 ¿Algo fuera de lo normal? ¿Una furgoneta en la carretera? 1125 01:20:41,466 --> 01:20:45,470 Ben, he oído lo de Mike Ryerson. ¿Qué ha pasado? 1126 01:20:45,679 --> 01:20:48,599 - Nadie lo sabe. - Llamó Ann Norton. 1127 01:20:48,807 --> 01:20:51,310 Tiene algo que decirte del libro. 1128 01:20:51,560 --> 01:20:53,770 No tengo que buscarme otra habitación, ¿verdad? 1129 01:20:53,979 --> 01:20:56,106 No, no. Podrías dedicarme un capítulo. 1130 01:20:56,315 --> 01:20:57,941 Gracias. 1131 01:20:58,442 --> 01:21:01,778 Ed, ¿dónde has estado esta noche? 1132 01:21:01,987 --> 01:21:05,490 Desfogándome. Espero que te preocuparas. 1133 01:21:05,699 --> 01:21:07,618 He pensado en nosotros, Ed. 1134 01:21:07,826 --> 01:21:10,746 ¿Ah, sí? ¿Y qué ha pensado, Srta. Prunier? 1135 01:21:10,954 --> 01:21:13,248 Weasel, tengo cerveza, si me echas una mano. 1136 01:21:13,457 --> 01:21:15,125 El desayuno de los campeones. 1137 01:21:31,350 --> 01:21:33,977 Parkins, quiero llamar por teléfono. 1138 01:21:36,021 --> 01:21:38,357 ¡Sácame de aquí! 1139 01:21:39,483 --> 01:21:42,653 - ¡Sácame de aquí! - ¡Cállate! 1140 01:21:49,284 --> 01:21:52,996 ¿Crees que estas barras me detendrán? ¡Te veré esta noche! 1141 01:21:53,205 --> 01:21:56,834 ¡Sí, qué miedo! No te olvides de tus guantes de goma. 1142 01:21:57,334 --> 01:22:00,170 No me extraña que te dejara. 1143 01:22:01,713 --> 01:22:04,842 Si te pones eso para pelear, ¿qué te pones en la cama? 1144 01:22:15,060 --> 01:22:17,771 ¿Quién crees que estaba en la habitación con él? 1145 01:22:20,732 --> 01:22:22,651 Tengo mis sospechas. 1146 01:22:22,901 --> 01:22:25,112 No lo digo, no sea que... 1147 01:22:29,241 --> 01:22:31,827 Me llamen loco. Hay alguien arriba. 1148 01:22:33,245 --> 01:22:34,997 ¿Estás seguro? 1149 01:22:35,205 --> 01:22:37,791 Conozco mi casa. Hay alguien arriba. 1150 01:22:39,543 --> 01:22:40,836 ¿Lo oyes? 1151 01:22:43,005 --> 01:22:44,548 Llama a la policía. 1152 01:22:44,756 --> 01:22:47,301 - Matt. - Aún no. 1153 01:22:48,010 --> 01:22:51,346 Empieza a hablar. De lo que sea. 1154 01:22:52,931 --> 01:22:57,060 No te lo discutiré. Estoy totalmente de acuerdo. 1155 01:23:00,939 --> 01:23:03,192 ¿Esperas que lo echen del pueblo? 1156 01:23:08,197 --> 01:23:11,742 Tienes razón. No es de fiar. 1157 01:23:14,620 --> 01:23:18,207 Te engañó. Nos engañó a todos. 1158 01:23:19,708 --> 01:23:23,170 Es increíble pensar que te puedes fiar de alguien... 1159 01:23:23,378 --> 01:23:27,257 ...y luego resulta que es otra persona totalmente diferente. 1160 01:24:12,636 --> 01:24:14,471 Sr. Burke. 1161 01:24:15,681 --> 01:24:17,599 Sr. Burke. 1162 01:24:22,980 --> 01:24:24,815 Mike. 1163 01:24:36,577 --> 01:24:38,662 - ¿Qué te pasó? - Míreme. 1164 01:24:40,163 --> 01:24:43,417 Sr. Burke. Míreme. 1165 01:24:46,712 --> 01:24:49,673 - Ya sé por qué me invitó a venir. - Vete, Mike. 1166 01:24:49,882 --> 01:24:54,803 - Siento cómo me mira. - Retiro tu invitación a esta casa. 1167 01:24:59,391 --> 01:25:04,188 En nombre de Dios Todopoderoso... 1168 01:25:05,230 --> 01:25:06,815 ...vete. 1169 01:25:07,191 --> 01:25:11,361 ¿No será un alivio tocarme sólo una vez? 1170 01:25:13,238 --> 01:25:15,407 Entonces, le tocaré yo. 1171 01:25:19,828 --> 01:25:23,665 - Míreme. - ¡Estás muerto, Mike! 1172 01:25:27,544 --> 01:25:32,382 - ¿Qué me ha pasado? - Estás muerto, Mike. Estás muerto. 1173 01:25:33,091 --> 01:25:34,843 Moriste ayer. 1174 01:25:35,052 --> 01:25:37,804 Eres un monstruo, una pesadilla... 1175 01:25:38,013 --> 01:25:40,390 No. No, no puede ser. 1176 01:25:40,599 --> 01:25:43,352 Vete, Mike. Vete. 1177 01:25:43,560 --> 01:25:46,396 ¡No! 1178 01:25:54,488 --> 01:25:55,781 ¿Matt? 1179 01:25:55,989 --> 01:25:57,407 ¡Matt! 1180 01:26:00,786 --> 01:26:03,080 ¡No, no! ¡No! 1181 01:26:03,664 --> 01:26:07,334 - ¡Apaguen las luces! - ¡Sáqueme de aquí! 1182 01:26:08,669 --> 01:26:12,047 - ¿De qué se me acusa? - De embriaguez y alteración del orden. 1183 01:26:15,133 --> 01:26:17,761 Mears. 1184 01:26:20,514 --> 01:26:22,933 Mears. 1185 01:26:23,433 --> 01:26:26,186 - ¿Quieres acabar esto, Mears? - Vete a dormir... 1186 01:26:26,395 --> 01:26:29,773 - ...antes de que te acuse de agresión. - Eres un cobarde, Mears. 1187 01:26:29,982 --> 01:26:33,610 Nunca serás un Pirata Sangriento. 1188 01:26:34,486 --> 01:26:36,363 ¿Qué has dicho? 1189 01:26:36,655 --> 01:26:40,951 Nunca serás un Pirata Sangriento. 1190 01:26:41,159 --> 01:26:44,621 Nunca serás un Pirata Sangriento. 1191 01:26:49,209 --> 01:26:50,961 Marjorie... 1192 01:26:52,171 --> 01:26:53,630 ¡Ralph! 1193 01:27:03,015 --> 01:27:05,559 Mark. 1194 01:27:05,851 --> 01:27:08,145 Abre la ventana. 1195 01:27:08,520 --> 01:27:12,858 Vamos, Mark. Abre la ventana. 1196 01:27:15,777 --> 01:27:17,613 Mark. 1197 01:27:17,905 --> 01:27:20,574 Abre la ventana, Mark. 1198 01:27:21,200 --> 01:27:25,245 No lo digo yo, Mark. Lo ordena él. 1199 01:27:25,913 --> 01:27:29,708 Mark, tengo frío. Abre la ventana. 1200 01:27:29,917 --> 01:27:31,418 Mark. 1201 01:27:31,710 --> 01:27:36,673 Ahora que me voy a dormir, ruego al Señor que proteja mi alma... 1202 01:27:36,882 --> 01:27:38,842 ¿Qué quieres? 1203 01:27:39,301 --> 01:27:43,639 Déjame entrar, Mark. Vamos. 1204 01:27:44,223 --> 01:27:46,600 Abre la ventana... 1205 01:27:46,892 --> 01:27:49,561 ...o probaré con otra. 1206 01:27:49,770 --> 01:27:51,855 Está bien, entra. 1207 01:27:59,696 --> 01:28:03,408 ¡Te mataré, Petrie, y a tu madre también! 1208 01:28:12,668 --> 01:28:16,588 Ben Mears, te veo a través de la rejilla. 1209 01:28:17,589 --> 01:28:22,678 Allá voy, Mears. Ya casi he llegado. 1210 01:28:23,053 --> 01:28:27,266 Veo cómo te tiemblan las rodillas y te cae el pis por la pierna. 1211 01:28:27,808 --> 01:28:30,060 ¿Te vas a atrever a enfrentarte a mí? 1212 01:28:30,269 --> 01:28:31,979 Vete a dormir, Tibbits. 1213 01:28:32,187 --> 01:28:36,275 ¿Dormir? Estoy despierto. 1214 01:28:37,609 --> 01:28:39,945 Estaré despierto toda la noche. 1215 01:28:40,153 --> 01:28:42,239 No estás en el conducto de ventilación. 1216 01:28:42,531 --> 01:28:44,324 Claro que estoy. 1217 01:28:45,117 --> 01:28:48,787 Me retuerzo y me deslizo para llegar hasta ti. 1218 01:28:49,788 --> 01:28:54,376 Me he roto la clavícula y las caderas, Mears, pero llegaré ahí. 1219 01:28:54,585 --> 01:28:57,254 Me estoy acercando. 1220 01:29:13,145 --> 01:29:16,231 ¡Mírame! ¡Mírame, Mears! ¡Déjame entrar! 1221 01:29:16,440 --> 01:29:21,028 Acabemos ya. Te arrancaré el corazón. ¡Lo exprimiré y me beberé tu sangre! 1222 01:29:21,236 --> 01:29:24,489 - ¡Déjame en paz! - Déjame entrar, Mears. 1223 01:29:29,286 --> 01:29:31,663 Ave María, llena eres de gracia... 1224 01:29:32,539 --> 01:29:36,919 - ...ayúdame a vencer esta carrera. - Maldita sea. 1225 01:29:37,169 --> 01:29:39,171 Menuda historia. 1226 01:29:39,671 --> 01:29:41,673 Dijeron que eras escritor, pero yo... 1227 01:29:41,882 --> 01:29:44,510 ¿Vas a quedarte con él todo el turno? 1228 01:29:45,010 --> 01:29:46,720 Espera. 1229 01:29:47,304 --> 01:29:48,805 Hay más. 1230 01:29:50,182 --> 01:29:52,935 Me quedaré un rato más. 1231 01:30:16,375 --> 01:30:17,668 ¿Saldrá de ésta? 1232 01:30:18,460 --> 01:30:22,589 Se rompió el bazo con la caída. Contusiones pulmonares y de miocardio. 1233 01:30:22,798 --> 01:30:24,341 Pero puede hablar. 1234 01:30:24,550 --> 01:30:28,762 Ya, pero lo que diga el Sr. Mears podría ser su último testamento. 1235 01:30:33,892 --> 01:30:35,435 Por favor, no te vayas. 1236 01:30:37,104 --> 01:30:38,856 Nadie sabía la verdad. 1237 01:30:39,439 --> 01:30:41,400 Unos pocos tal vez lo sospecharan... 1238 01:30:41,608 --> 01:30:45,362 ...pero incluso sus sospechas eran vagas e imprecisas. 1239 01:30:45,571 --> 01:30:48,615 El lunes se recogía la basura en la avenida Jointner. 1240 01:30:48,824 --> 01:30:51,702 Las bolsas verdes estaban esparcidas por la acera. 1241 01:30:51,910 --> 01:30:56,373 La biblioteca estaba cerrada, y el salón de belleza también. 1242 01:30:56,582 --> 01:31:02,379 Despertaba el día y el mal aguardaba dormido. 1243 01:31:02,588 --> 01:31:05,549 Los demás caminaban lentamente por Jerusalem's Lot... 1244 01:31:05,757 --> 01:31:09,511 ...como si sus cuerpos fueran vítreos y frágiles. 1245 01:31:09,720 --> 01:31:13,891 Encendieron todas las luces y no miraban por las ventanas. 1246 01:31:14,099 --> 01:31:18,645 Sobre todo, no miraban por las ventanas. 1247 01:31:34,870 --> 01:31:36,747 Ya puede salir, Sr. Mears. 1248 01:31:38,582 --> 01:31:40,626 La Srta. Norton le llevará a casa. 1249 01:31:40,834 --> 01:31:44,254 Queda en libertad, pero tenga cuidado con lo que hace... 1250 01:31:44,463 --> 01:31:46,381 ...en Jerusalem's Lot. 1251 01:31:46,590 --> 01:31:49,760 ¿Y Tibbits? ¿Sigue ahí dentro? 1252 01:31:49,968 --> 01:31:52,721 - Se queda. - Si quiere presentar cargos... 1253 01:31:52,930 --> 01:31:56,058 - ...el ayudante Gardener le atenderá. - Déjelo. Vamos. 1254 01:32:01,688 --> 01:32:04,233 Esto no es normal en Floyd. No es un tipo violento. 1255 01:32:04,441 --> 01:32:08,278 ¿Qué le dijiste a Floyd de mi pasado? ¿Por qué sabe lo de la casa... 1256 01:32:08,487 --> 01:32:11,448 - ...y los Piratas Sangrientos? - ¿De qué estás hablando? 1257 01:32:11,657 --> 01:32:15,202 He venido porque Matt Burke ha sufrido un ataque al corazón. 1258 01:32:16,995 --> 01:32:20,040 A ver si tiene alguna idea sobre la muerte de Mike Ryerson... 1259 01:32:20,249 --> 01:32:22,960 - ...y el hijo de los Glick desaparecido. - ¿Floyd? 1260 01:32:24,920 --> 01:32:26,463 Floyd, levántate. 1261 01:32:27,756 --> 01:32:29,049 ¡Ost...! 1262 01:32:33,470 --> 01:32:37,057 - ¿Qué pasa aquí? - Se ha mordido las venas. 1263 01:32:47,359 --> 01:32:50,654 - ¿Barry? - Jim. 1264 01:32:50,904 --> 01:32:56,159 ¿Qué tal la otra noche? ¿Te tiraste a la pequeña Sandy McDougall? 1265 01:32:56,368 --> 01:33:00,163 Barry, estoy en un apuro. 1266 01:33:00,372 --> 01:33:03,292 - ¿Te puedo pedir un préstamo? - ¿Cuánto? 1267 01:33:03,500 --> 01:33:06,753 Diez mil dólares. Sólo será una semana. Hasta que liquide unos bienes. 1268 01:33:06,962 --> 01:33:10,007 Ya sabes que me gasté todo en el BMW. 1269 01:33:10,215 --> 01:33:13,468 Sí, es que lo metí todo en letras del tesoro. 1270 01:33:13,677 --> 01:33:16,138 Si me das un par de días para solucionar un tema... 1271 01:33:16,346 --> 01:33:18,682 No tengo un par de días. Estoy... 1272 01:33:18,891 --> 01:33:22,436 Perdona por ponerte en este aprieto. Gracias de todos modos. 1273 01:33:27,399 --> 01:33:28,817 Estaré fuera. 1274 01:33:30,903 --> 01:33:33,614 He confirmado que sufrió un infarto leve. 1275 01:33:33,822 --> 01:33:37,451 La buena noticia es que tu corazón seguirá funcionando bien. 1276 01:33:37,659 --> 01:33:42,956 A tu edad un infarto de miocardio se puede deber a una serie de cosas: 1277 01:33:43,165 --> 01:33:46,960 - Dieta, colesterol, fumar... - Y miedo. 1278 01:33:48,420 --> 01:33:51,381 Jim, quiero que me ayudes... 1279 01:33:52,132 --> 01:33:54,009 ...o enciérrame ahora mismo. 1280 01:33:55,219 --> 01:33:58,222 Estos tipos creen que estoy loco. 1281 01:34:00,641 --> 01:34:03,393 ¿Por qué, Matt? 1282 01:34:03,602 --> 01:34:07,523 Me dio un infarto porque tuve miedo. 1283 01:34:07,731 --> 01:34:09,691 Muerto de miedo. 1284 01:34:09,900 --> 01:34:11,902 Vi a Mike Ryerson en mi casa. 1285 01:34:12,569 --> 01:34:14,696 Eso es comprensible. 1286 01:34:14,905 --> 01:34:17,241 Mike murió en tu casa. 1287 01:34:17,449 --> 01:34:19,159 Has sufrido un trauma. 1288 01:34:19,368 --> 01:34:21,119 A veces vemos cosas... 1289 01:34:21,328 --> 01:34:23,997 Jim, ¿hiciste tú la autopsia a Mike? 1290 01:34:24,831 --> 01:34:26,291 No. Yo no. 1291 01:34:26,500 --> 01:34:29,127 Estaba sin camisa. Tenía dos cicatrices. 1292 01:34:29,336 --> 01:34:32,714 Una vertical en el pecho. Otra horizontal en el estómago. 1293 01:34:32,923 --> 01:34:37,928 Una podría ser un error, o el examinador decidió profundizar. 1294 01:34:38,136 --> 01:34:44,101 - Averigua por qué tenía dos cicatrices. - Vale. 1295 01:34:44,309 --> 01:34:45,686 Una cosa más. 1296 01:34:45,894 --> 01:34:49,731 Matt me ha pedido que vaya a la iglesia a coger más agua bendita. 1297 01:35:08,041 --> 01:35:09,960 ¿Siguen hablando? 1298 01:35:10,169 --> 01:35:12,296 Matt sí. 1299 01:35:12,504 --> 01:35:15,716 Cuanto más habla, más miedo tengo. 1300 01:35:15,924 --> 01:35:17,467 ¿De los vampiros? 1301 01:35:18,177 --> 01:35:21,930 No, por Matt. A este paso acabará en el manicomio. 1302 01:35:22,139 --> 01:35:25,058 Pase lo que pase, Matt Burke no está loco. 1303 01:35:25,267 --> 01:35:28,395 Yo tampoco lo he pensado. 1304 01:35:28,604 --> 01:35:32,149 Susan, tengo amigos en Nueva York. Podrías quedarte con ellos. 1305 01:35:32,399 --> 01:35:33,984 Irte un fin de semana largo. 1306 01:35:35,694 --> 01:35:38,906 - No. Gracias. - Matt y la policía lo solucionarán. 1307 01:35:39,198 --> 01:35:41,366 Si pasa algo, quiero ayudar. 1308 01:35:47,581 --> 01:35:49,583 Te engañé sobre mi libro. 1309 01:35:52,669 --> 01:35:54,838 Pero no sobre mis sentimientos. 1310 01:35:55,047 --> 01:35:57,466 Vamos, Mears. No seas gallina. 1311 01:35:57,674 --> 01:35:59,343 ¿Quieres ser un Pirata Sangriento? 1312 01:35:59,551 --> 01:36:02,930 Quería ser un Pirata Sangriento y entré en casa de los Marsten. 1313 01:36:03,138 --> 01:36:05,682 No serás un Pirata hasta que traigas algo. 1314 01:36:05,891 --> 01:36:08,685 - Si no te mata. - Si Hubie te mata, bastará. 1315 01:36:08,894 --> 01:36:11,688 Aquella noche envenenó mi vida. 1316 01:36:14,775 --> 01:36:17,778 Todo cambió después de aquella noche. 1317 01:36:17,986 --> 01:36:22,199 Oía cosas escabulléndose al otro lado de la pared. 1318 01:36:22,407 --> 01:36:25,202 Cosas con vida. Ratas o marmotas o lo que fuera... 1319 01:36:25,410 --> 01:36:28,622 ...que se había criado en las paredes o hibernado en el sótano. 1320 01:36:28,830 --> 01:36:31,166 Podría haberme ido, pero no lo hice. 1321 01:36:31,375 --> 01:36:34,878 Quería probarme a mí mismo y subí las escaleras. 1322 01:36:35,087 --> 01:36:38,590 La casa olía. A moho y tapicería podrida. 1323 01:36:38,799 --> 01:36:42,469 Y a ese olor rancio como a mantequilla pasada. 1324 01:36:42,678 --> 01:36:46,723 Yo oía pasos detrás de mí. Temía darme la vuelta... 1325 01:36:46,932 --> 01:36:51,270 ...por si veía a Hubie Marsten detrás de mí con un cuchillo. 1326 01:36:51,478 --> 01:36:55,023 Incluso entonces era la casa de la leyenda y la pesadilla. 1327 01:37:02,197 --> 01:37:07,327 Fui corriendo a la habitación de Hubie y cogí un recuerdo. 1328 01:37:07,536 --> 01:37:10,038 Y entonces Hubie llegó a casa. 1329 01:37:10,247 --> 01:37:13,375 Conocía los rumores de que Hubie Marsten secuestraba... 1330 01:37:13,584 --> 01:37:16,920 ...y sacrificaba a niños pequeños ante sus dioses del infierno. 1331 01:37:17,129 --> 01:37:20,924 Cuentos de torturas o cosas peores. 1332 01:37:21,133 --> 01:37:24,011 Corrí a la habitación y me escondí en el armario. 1333 01:37:24,219 --> 01:37:27,181 Hubie venía hacia mí. Tiré de la puerta... 1334 01:37:27,389 --> 01:37:31,226 ...para intentar cerrarla, pero se atascó con una bolsa de ropa. 1335 01:37:31,435 --> 01:37:32,978 Hubie entró a la habitación... 1336 01:37:33,812 --> 01:37:35,856 ...y yo presencié el resto. 1337 01:37:36,315 --> 01:37:38,692 Hubie no estaba solo en la habitación. 1338 01:37:38,901 --> 01:37:41,236 - Cuélgalo. - Algo le acompañaba. 1339 01:37:41,445 --> 01:37:44,615 Algo que no llegué a ver, pero que sentí su presencia. 1340 01:37:44,823 --> 01:37:47,075 - Se acabó. - Hubie estaba arrodillado. 1341 01:37:47,284 --> 01:37:49,745 Lloraba y suplicaba por su vida. 1342 01:37:49,953 --> 01:37:52,789 Fuese lo que fuese, no parecía escuchar. 1343 01:38:18,857 --> 01:38:22,236 La esposa de Hubie, Birdie, yacía en el suelo del baño. 1344 01:38:22,444 --> 01:38:25,656 Las piernas separadas, descalza... 1345 01:38:25,864 --> 01:38:28,492 ...el pecho abierto de un disparo. 1346 01:38:28,700 --> 01:38:30,661 Entonces, lo imposible. 1347 01:38:32,871 --> 01:38:35,123 Ayúdame. 1348 01:38:36,792 --> 01:38:40,337 Me desplomé. Estaba paralizado. 1349 01:38:40,546 --> 01:38:42,881 Inmóvil, Birdie Marsten gritaba: 1350 01:38:43,924 --> 01:38:46,969 "Ayúdame. Ayúdame". 1351 01:38:50,722 --> 01:38:53,725 Los llantos de Birdie continuaron toda la noche. 1352 01:38:53,934 --> 01:38:56,019 Y yo no podía moverme. 1353 01:38:56,228 --> 01:39:00,941 Algo se alzaba imponente sobre mí y se reía. 1354 01:39:03,068 --> 01:39:08,907 Tía Cynthia me encontró al día siguiente, divagando sobre el fantasma de Birdie. 1355 01:39:12,327 --> 01:39:16,707 Comprobó el interior del baño, donde no me atrevía a entrar. 1356 01:39:16,915 --> 01:39:20,878 Los llantos de aquella noche no eran de Birdie Marsten ni de un fantasma. 1357 01:39:22,796 --> 01:39:27,885 Ronnie Barnes, el niño de la bañera. 1358 01:39:29,928 --> 01:39:31,221 Sí. 1359 01:39:34,183 --> 01:39:37,227 Cynthia me dijo que no hablara de los gritos. 1360 01:39:37,436 --> 01:39:39,730 De nada le habría servido. 1361 01:39:41,815 --> 01:39:44,234 Así que mentí. 1362 01:39:44,443 --> 01:39:46,570 Y luego dije que nunca oí a Ronnie. 1363 01:39:49,615 --> 01:39:53,827 Les di pena a todos. Incluso dijeron que fui valiente. 1364 01:39:58,540 --> 01:40:02,878 - Tenías nueve años. - Pero podía haber salvado a aquel niño. 1365 01:40:03,086 --> 01:40:06,089 Por eso he vuelto. Es el libro que debo escribir. 1366 01:40:06,465 --> 01:40:09,801 Mentiras de pueblo. Mis mentiras. 1367 01:40:11,428 --> 01:40:15,807 ¿Y la casa? Dijiste que había una presencia. 1368 01:40:16,225 --> 01:40:18,769 Y me asusta, hasta este mismo día. 1369 01:40:20,395 --> 01:40:23,273 Creo que fue mi propia cobardía riéndose de mí. 1370 01:40:23,482 --> 01:40:26,610 Ben, tú no eres un cobarde. 1371 01:40:28,195 --> 01:40:30,280 Soy yo quien no puede irse de casa. 1372 01:40:32,324 --> 01:40:35,369 Tal vez vaya a Nueva York, Sr. Mears. 1373 01:40:35,577 --> 01:40:37,287 Si vienes conmigo. 1374 01:40:39,164 --> 01:40:41,458 Esta vez tengo que quedarme. 1375 01:40:44,002 --> 01:40:49,508 Podía haber sido divertido. Y aquí estamos con Matt Van Helsing. 1376 01:40:51,844 --> 01:40:54,638 ¿Vamos a ver si tiene heridas de pinchazos? 1377 01:41:11,697 --> 01:41:14,032 El Sr. Zazelka ha dejado un plan para la clase. 1378 01:41:15,367 --> 01:41:19,830 Está enfermo, junto a otros cuantos. 1379 01:41:22,457 --> 01:41:24,459 Algo debe de estar pasando. 1380 01:41:24,668 --> 01:41:26,670 Vampiros. 1381 01:41:26,879 --> 01:41:31,091 Tal vez deberíamos dejar el plan y dedicarnos a escribir. 1382 01:41:40,392 --> 01:41:43,687 No pensé que fueras al colegio. 1383 01:41:46,398 --> 01:41:49,985 No me digas que estás enferma después de salir toda la noche. 1384 01:41:51,862 --> 01:41:53,697 ¿Dónde estabas? 1385 01:41:55,407 --> 01:41:58,452 - ¿Qué se te ha metido en la cabeza? - ¿Qué o quién? 1386 01:41:58,660 --> 01:42:02,331 Estás castigada, Ruth. Me da igual que te parezca injusto. 1387 01:42:02,539 --> 01:42:03,999 Sigo siendo tu padre. 1388 01:42:04,208 --> 01:42:08,212 ¿Es ésa tu elección o lo quieres de las dos formas? 1389 01:42:08,420 --> 01:42:10,631 ¿Quién es? 1390 01:42:10,839 --> 01:42:13,467 - ¿Quién es qué? - ¿Con quién estuviste anoche? 1391 01:42:13,675 --> 01:42:15,344 Con mi novio. 1392 01:42:22,267 --> 01:42:23,977 ¡Dud Rogers! 1393 01:42:53,632 --> 01:42:56,009 Ruth. No. 1394 01:42:57,177 --> 01:42:58,470 ¡Rogers! 1395 01:42:58,679 --> 01:43:01,765 ¡Te mataré! 1396 01:43:02,391 --> 01:43:04,476 Me sorprende que vengas. 1397 01:43:04,726 --> 01:43:06,854 Bueno, no creo en vampiros. 1398 01:43:07,062 --> 01:43:11,149 Pero la gente se muere de anemia. ¿Cuál es tu excusa? 1399 01:43:11,400 --> 01:43:13,235 Curiosidad profesional. 1400 01:43:14,611 --> 01:43:19,283 No sé, pero Matt Burke tenía razón sobre la autopsia de Mike Ryerson. 1401 01:43:20,450 --> 01:43:22,619 Había dos incisiones en su cuerpo. 1402 01:43:22,828 --> 01:43:25,956 La policía debería investigar a Floyd Tibbits. 1403 01:43:26,164 --> 01:43:28,667 Ayer me atacó. Llevaba un sombrero. 1404 01:43:28,876 --> 01:43:30,961 Floyd Tibbits está muerto. 1405 01:43:31,170 --> 01:43:34,173 Se mordió las venas en la cárcel anoche. 1406 01:43:35,340 --> 01:43:37,843 Creo que se bebió su sangre. 1407 01:43:56,945 --> 01:43:59,156 - Hola. ¿Padre Callahan? - Sí. 1408 01:43:59,364 --> 01:44:02,701 - Padre, soy Susan Norton. - ¿Quieres entrar? 1409 01:44:02,910 --> 01:44:04,995 No soy católica ni nada de eso. 1410 01:44:05,204 --> 01:44:07,372 Me ha pedido algo extraño Matt Burke... 1411 01:44:07,581 --> 01:44:10,667 ...un profesor del pueblo que tampoco es católico. 1412 01:44:10,876 --> 01:44:12,920 Le gustaría... 1413 01:44:19,885 --> 01:44:25,307 ¿Podría visitar a Matt Burke en la habitación 3A del hospital? 1414 01:44:26,517 --> 01:44:28,268 Claro. 1415 01:44:30,229 --> 01:44:32,856 ¿Algo más que me quiera decir? 1416 01:44:33,482 --> 01:44:35,943 No. Nada más. 1417 01:44:36,735 --> 01:44:38,820 ¿Qué les vas a decir a los Glick? 1418 01:44:39,029 --> 01:44:42,199 Quiero exhumar a su hijo. Comprobar una encefalitis infecciosa. 1419 01:44:42,407 --> 01:44:43,992 Es la única explicación. 1420 01:44:44,618 --> 01:44:47,538 Algunos creen que tiene que ver con la casa de los Marsten. 1421 01:44:47,829 --> 01:44:49,873 Cuando pasa algo malo en este pueblo... 1422 01:44:50,082 --> 01:44:52,209 ...siempre miran a la casa de los Marsten. 1423 01:44:52,417 --> 01:44:55,003 Ha sido así desde que tengo memoria. 1424 01:44:55,212 --> 01:44:57,464 Marjorie murió esta mañana. 1425 01:44:57,923 --> 01:45:01,051 Se llevaron a su marido Tony al hospital. 1426 01:45:02,469 --> 01:45:03,971 Está en estado de shock. 1427 01:45:04,513 --> 01:45:06,223 ¿Dónde está el cadáver de Marjorie? 1428 01:45:06,431 --> 01:45:10,435 - Donde el juez de instrucción. - Mi hija habló con la policía. 1429 01:45:10,644 --> 01:45:13,313 El jefe Gillespie llevó a Marjorie a la funeraria... 1430 01:45:13,522 --> 01:45:16,400 ...porque nadie sabe dónde está Carl Foreman. 1431 01:45:16,608 --> 01:45:19,903 - ¿Quién es él? - El juez de instrucción. 1432 01:45:24,241 --> 01:45:26,159 Larry, el jefe Gillespie. 1433 01:45:27,536 --> 01:45:31,206 Parkins, más vale que hagas algo con Dud Rogers. 1434 01:45:31,415 --> 01:45:33,125 Quiero a ese tullido fuera del pueblo. 1435 01:45:33,333 --> 01:45:35,919 He hablado con el despacho del secretario judicial. 1436 01:45:36,128 --> 01:45:37,588 Me importa un bledo. 1437 01:45:37,796 --> 01:45:40,799 Dud Rogers acosa a mi hija. Quiero que se haga algo. 1438 01:45:41,008 --> 01:45:43,677 Pregúntale sobre el hijo de los Glick desaparecido. 1439 01:45:43,969 --> 01:45:46,096 Hemos revisado las transacciones de terrenos... 1440 01:45:46,305 --> 01:45:48,932 ...de la casa de los Marsten y de la lavandería. 1441 01:45:49,141 --> 01:45:53,437 Está claro que Richard Straker no compró la casa de los Marsten. 1442 01:45:54,354 --> 01:45:56,315 - La compraste tú. - ¿Y? 1443 01:45:56,899 --> 01:46:02,279 A cambio, la empresa de Straker te entregó 12 hectáreas... 1444 01:46:02,487 --> 01:46:05,908 ...en Kennebunk, que, cuando se haga el nuevo centro comercial... 1445 01:46:06,116 --> 01:46:08,994 ...valdrá 20 veces más que la casa y la lavandería. 1446 01:46:09,203 --> 01:46:12,831 ¿Por qué iba Straker a intentar un trato tan retorcido? 1447 01:46:13,040 --> 01:46:17,794 - Pregúntaselo a él. - Lo haré, pero ahora te pregunto a ti. 1448 01:46:18,295 --> 01:46:23,258 Mis negocios con Richard Straker u otra persona son confidenciales. 1449 01:46:23,467 --> 01:46:25,802 ¿Quién es Richard Straker, Larry? 1450 01:46:27,679 --> 01:46:29,640 Que yo sepa, un anticuario. 1451 01:46:30,182 --> 01:46:33,060 - ¿Dónde está Kurt Barlow? - Creo que en Europa. 1452 01:46:33,268 --> 01:46:35,979 - ¿Qué está pasando en este pueblo? - ¿Cómo voy a saberlo? 1453 01:46:36,188 --> 01:46:37,481 Pregúntaselo a Dud Rogers. 1454 01:46:37,731 --> 01:46:41,485 ¿Vas a poner derecho a ese lisiado o tendré que hacerlo yo? 1455 01:46:41,693 --> 01:46:43,153 No creas que no lo haré. 1456 01:46:44,613 --> 01:46:45,906 ¿Qué? 1457 01:46:46,281 --> 01:46:50,827 - ¿Qué miras? - Floyd Tibbits murió hoy en la cárcel. 1458 01:46:52,454 --> 01:46:53,747 ¿Tibbits? 1459 01:46:55,874 --> 01:46:58,836 No vales un duro. 1460 01:46:59,211 --> 01:47:01,839 Déjame en paz. 1461 01:47:02,047 --> 01:47:05,342 Si vas a acusarme de algo, hazlo. 1462 01:47:05,551 --> 01:47:08,011 ¿Por qué compraste esa casa para Straker? 1463 01:47:08,220 --> 01:47:11,056 Hijo de puta, te voy a... 1464 01:47:13,767 --> 01:47:16,854 ¿Qué te traes entre manos, Larry? ¿Por qué compraste la casa? 1465 01:47:17,062 --> 01:47:18,856 No es asunto tuyo. 1466 01:47:22,484 --> 01:47:24,695 ¿Por qué compraste aquella casa? 1467 01:47:25,195 --> 01:47:29,908 Straker dijo que no compraría la maldita casa. 1468 01:47:30,117 --> 01:47:33,120 No quería pagar para vivir en ningún sitio. 1469 01:47:33,328 --> 01:47:35,205 Tenían que invitarle. 1470 01:47:38,500 --> 01:47:40,586 ¿Invitarle? 1471 01:47:40,794 --> 01:47:42,546 ¿Tenían que invitarle? 1472 01:47:48,969 --> 01:47:51,805 Larry, ¿qué has hecho? 1473 01:47:52,598 --> 01:47:56,935 ¿Ha observado últimamente algo fuera de lo normal en el pueblo? 1474 01:47:59,271 --> 01:48:01,982 La tasa de mortalidad está aumentando. 1475 01:48:02,191 --> 01:48:04,401 Cada vez es más alta. 1476 01:48:04,610 --> 01:48:06,361 ¿Alguna explicación? 1477 01:48:15,120 --> 01:48:17,331 ¿Vampiros? 1478 01:48:17,539 --> 01:48:19,416 Es difícil proceder en esta situación. 1479 01:48:19,625 --> 01:48:23,712 Pero lo será aún más, si piensa que sufro demencia. 1480 01:48:23,921 --> 01:48:26,423 Al contrario, pareces muy lúcido. 1481 01:48:27,466 --> 01:48:30,385 La lucidez no presupone cordura, ¿verdad, padre? 1482 01:48:30,594 --> 01:48:32,179 No. 1483 01:48:33,597 --> 01:48:36,433 - Primero fueron los Glick. - Y luego su madre. 1484 01:48:36,642 --> 01:48:39,937 - Marjorie Glick murió esta mañana. - Mike Ryerson. 1485 01:48:40,145 --> 01:48:44,399 Floyd Tibbits. Y Carl Foreman ha desaparecido. 1486 01:48:44,608 --> 01:48:46,902 Es el jefe de instrucción. 1487 01:48:47,110 --> 01:48:49,196 Su esposa y él acuden a mi parroquia. 1488 01:48:49,404 --> 01:48:52,866 ¿Ha considerado la posibilidad de que sea vampirismo? 1489 01:48:53,075 --> 01:48:57,204 Bueno, es un diagnóstico original. 1490 01:48:57,412 --> 01:49:00,624 ¿Ah, sí? Yo diría que es muy antiguo. 1491 01:49:00,832 --> 01:49:03,794 La idea del mal de la iglesia se ha transformado radicalmente... 1492 01:49:04,002 --> 01:49:05,629 ...en el último siglo, Matthew. 1493 01:49:05,838 --> 01:49:08,674 Aún reconocemos a Satán y a los demonios... 1494 01:49:08,882 --> 01:49:12,928 ...pero ahora los vemos principalmente como aspectos de la mente humana. 1495 01:49:13,136 --> 01:49:16,139 - Por culpa de Freud. - ¿Freud? 1496 01:49:16,348 --> 01:49:20,310 Sí, tienes razón. Él aguó la fiesta. 1497 01:49:20,519 --> 01:49:24,022 Lo bueno de esta remota posibilidad es que es fácil de demostrar. 1498 01:49:24,439 --> 01:49:27,359 Tampoco necesito que lo crea. Aún no. 1499 01:49:27,568 --> 01:49:30,153 Un médico de aquí y un escritor muy astuto... 1500 01:49:30,362 --> 01:49:34,741 ...están investigando la posibilidad en este mismo instante. 1501 01:49:35,576 --> 01:49:39,246 Lo único que pido es que si regresan... 1502 01:49:40,038 --> 01:49:42,249 ...con pruebas de vampirismo... 1503 01:49:43,876 --> 01:49:47,588 ¿Contaremos con su apoyo inmediato e incondicional? 1504 01:49:55,220 --> 01:49:57,431 Estoy siempre para ayudarte, Matthew. 1505 01:50:01,059 --> 01:50:02,853 Siento llegar tarde. 1506 01:50:04,730 --> 01:50:08,358 Susan, Susan. Floyd Tibbits ha muerto. 1507 01:50:08,567 --> 01:50:09,985 ¿Qué? 1508 01:50:10,194 --> 01:50:13,614 Floyd se peleó con Ben. Metieron a Floyd en la cárcel. 1509 01:50:13,822 --> 01:50:16,950 - Ya... - Floyd se suicidó. 1510 01:50:17,159 --> 01:50:19,244 - Se cortó las venas. - No. 1511 01:50:19,453 --> 01:50:23,290 Es horrible. No te acerques a ese escritor, Susan. 1512 01:50:23,498 --> 01:50:26,919 - Es una locura. - Y tú estás en medio. 1513 01:50:27,127 --> 01:50:30,881 No parece... Me da igual lo que parezca, Susan. 1514 01:50:31,089 --> 01:50:32,591 No quiero que te hagan daño. 1515 01:50:33,842 --> 01:50:37,304 ¿Floyd se cortó las venas? 1516 01:50:37,513 --> 01:50:41,016 Pobre Floyd. Debió de cambiar de idea. 1517 01:50:41,225 --> 01:50:47,064 Oí que intentó parar la hemorragia. Es horrible. Se bebió su sangre. 1518 01:51:05,791 --> 01:51:08,377 FUNERALES GRAZIOSO 1519 01:51:10,420 --> 01:51:12,840 ¿Se puede hacer dinero con la literatura? 1520 01:51:13,048 --> 01:51:15,384 ¿Piensas escribir un libro sobre esto? 1521 01:51:15,592 --> 01:51:17,261 No, estaba siendo grosero. 1522 01:51:18,470 --> 01:51:21,598 - Frank. - Hola, Jimmy. Me alegro de verte. 1523 01:51:24,393 --> 01:51:28,438 - ¿Encontraron al otro niño? - No. 1524 01:51:29,606 --> 01:51:32,276 La pobre mujer debió de morirse de sufrimiento. 1525 01:51:32,484 --> 01:51:35,195 - ¿Es paciente tuya, Jimmy? - No, no. 1526 01:51:35,404 --> 01:51:38,282 Pero su estado es muy similar al de Mike Ryerson. 1527 01:51:38,490 --> 01:51:43,161 No tiene palidez superficial, ni rigidez. No hay rigidez incipiente. 1528 01:51:46,582 --> 01:51:47,958 Frank. 1529 01:51:50,711 --> 01:51:54,381 - Quiero acompañarla esta noche. - ¿Acompañarla? 1530 01:51:54,590 --> 01:51:56,466 Hay un virus extraño. 1531 01:51:56,675 --> 01:51:59,136 Podría ser encefalitis infecciosa. 1532 01:52:00,512 --> 01:52:02,681 De todo modos, necesitaré tiempo... 1533 01:52:02,890 --> 01:52:05,225 ...para observar el proceso de descomposición. 1534 01:52:06,518 --> 01:52:08,478 Como tú quieras. 1535 01:52:08,687 --> 01:52:10,814 Asegúrate de cerrar cuando te marches. 1536 01:52:11,023 --> 01:52:13,150 Por supuesto. Gracias. 1537 01:52:13,358 --> 01:52:15,068 Es una tragedia. 1538 01:53:04,284 --> 01:53:06,245 - Café Norton's. - Hola. 1539 01:53:06,453 --> 01:53:08,789 - ¿Está Susan? - Susan ya se ha ido, Ben. 1540 01:53:08,997 --> 01:53:10,749 ¿Dijo adónde iba? 1541 01:53:10,958 --> 01:53:13,043 No. Se disgustó un poco... 1542 01:53:13,252 --> 01:53:16,421 - ...cuando se enteró de lo de Floyd. - ¿Tiene móvil? 1543 01:53:16,630 --> 01:53:19,842 - Me temo que no. - Gracias. 1544 01:53:22,344 --> 01:53:23,887 - Tranquila. - ¿Quién eres? 1545 01:53:24,096 --> 01:53:28,559 Mark Petrie. Tú eres Sue Norton. Mi madre conoce a tu padre. 1546 01:53:28,851 --> 01:53:32,020 Joyce Petrie. Es mi madre. La camarera de Giaco's. 1547 01:53:32,229 --> 01:53:35,399 - ¿Qué haces aquí? - ¿Y tú qué haces aquí? 1548 01:53:35,607 --> 01:53:37,776 ¿Has venido a matar los vampiros? 1549 01:53:38,277 --> 01:53:43,240 - Un amigo murió anoche. - Uno de ellos intentó matarme. 1550 01:53:44,366 --> 01:53:47,870 El del todoterreno es Richard Straker. Se le ve por ahí de día... 1551 01:53:48,078 --> 01:53:50,247 ...así que debe de ser el guardián. 1552 01:53:50,455 --> 01:53:55,085 El vampiro se llama Barlow. Y es el socio que nadie ha visto aún. 1553 01:53:55,294 --> 01:53:57,880 No eres el único que habla de vampiros. 1554 01:53:58,088 --> 01:54:00,757 - ¿Quién más? - Un profesor y un médico. 1555 01:54:03,802 --> 01:54:07,681 - ¿Estás bien? - Es esa casa. 1556 01:54:08,682 --> 01:54:12,769 Un amigo escritor pasó de pequeño una noche terrorífica allí. 1557 01:54:12,978 --> 01:54:15,105 - ¿Ben Mears? - ¿Lo conoces? 1558 01:54:15,314 --> 01:54:19,067 Conozco la historia. ¿También has traído una estaca? 1559 01:54:21,653 --> 01:54:25,908 Sí. Está bien, pero no creo que funcione. 1560 01:54:26,116 --> 01:54:27,868 No te creas todo lo que leas. 1561 01:54:33,498 --> 01:54:35,000 SANTUARIO SATÁNICO 1562 01:54:39,171 --> 01:54:41,131 Adelante. 1563 01:54:41,340 --> 01:54:46,178 - Hola, padre. - Ed, pasa. Siéntate. 1564 01:54:46,386 --> 01:54:49,473 Hoy tenemos algo que celebrar, padre. 1565 01:54:49,681 --> 01:54:53,435 - ¿El qué? - Eva Prunier se va a casar conmigo. 1566 01:54:53,644 --> 01:54:56,688 - Enhorabuena. - Persistencia y paciencia. 1567 01:54:56,897 --> 01:54:59,650 Y amor. Nada bueno ocurre jamás sin amor. 1568 01:54:59,858 --> 01:55:03,820 Nos gustaría casarnos mañana. Una pequeña ceremonia. Muy sencilla. 1569 01:55:04,029 --> 01:55:07,324 - Si está disponible, claro. - Será un honor. 1570 01:55:07,533 --> 01:55:09,660 Yo también tengo buenas noticias. 1571 01:55:09,868 --> 01:55:12,913 Poco habituales, pero buenas. Una auténtica batalla. 1572 01:55:13,121 --> 01:55:17,292 Tal vez haga falta una reliquia religiosa. ¿Le apetece un whisky? 1573 01:55:17,501 --> 01:55:19,419 Nunca digas no. 1574 01:55:20,128 --> 01:55:22,673 Por tu matrimonio y por la muerte de Freud. 1575 01:55:22,881 --> 01:55:27,302 - Slàinte. - Padre, no debería beber... 1576 01:55:27,511 --> 01:55:29,471 ...con la boda mañana y demás. 1577 01:55:29,680 --> 01:55:31,682 No. ¿Ya te ha reformado ella? 1578 01:55:33,892 --> 01:55:37,187 Yo también me abstendré. 1579 01:55:45,737 --> 01:55:47,364 Cerrado. 1580 01:55:47,573 --> 01:55:49,157 Cerrado todo el día. 1581 01:55:50,075 --> 01:55:51,368 Gracias. 1582 01:56:19,646 --> 01:56:22,274 Quieto. Llamaremos a la policía. 1583 01:56:22,482 --> 01:56:24,401 - Tengo amigos que pueden ayudar. - No. 1584 01:56:24,610 --> 01:56:27,654 Entraré antes de que ese muchacho vuelva a mi ventana. 1585 01:56:28,155 --> 01:56:31,241 - Iré yo. Sigue mirando. - No, gracias. 1586 01:56:51,637 --> 01:56:55,974 Cuando lo encontremos, no le mires a los ojos, ¿vale? 1587 01:56:56,183 --> 01:57:00,437 Duerme en un ataúd, pero te atrapa con su mirada. 1588 01:57:00,646 --> 01:57:04,441 ¿Oyes lo que dices? ¿De verdad te lo crees? 1589 01:57:04,650 --> 01:57:08,111 ¿Y si Barlow es un asesino en serie? 1590 01:57:08,320 --> 01:57:09,947 Qué más quisieras. 1591 01:57:13,116 --> 01:57:15,661 - Dios, ¿hueles eso? - Sí. 1592 01:57:15,869 --> 01:57:18,705 - Es peor aquí, ¿no? - Sí. 1593 01:57:23,168 --> 01:57:25,295 Ahí tenemos que ir. 1594 01:57:31,343 --> 01:57:34,847 - Me oigo el corazón. - Yo también lo oigo. 1595 01:57:35,556 --> 01:57:38,016 Mark. No. 1596 01:57:43,188 --> 01:57:46,984 La policía está de camino. Habéis activado una alarma. 1597 01:57:47,192 --> 01:57:49,653 - Nosotros... - No os acerquéis. 1598 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Coged lo que sea y marchaos. 1599 01:57:52,948 --> 01:57:54,366 No estamos robando. 1600 01:57:54,616 --> 01:57:56,827 ¿Qué queréis? 1601 01:57:57,202 --> 01:58:00,914 - ¿Habéis venido con más gente? - No. Mire, lo siento. 1602 01:58:01,123 --> 01:58:02,791 Teníamos curiosidad por la casa. 1603 01:58:03,000 --> 01:58:06,086 Oímos que se vendió, pero no pensamos que viviera nadie. 1604 01:58:09,047 --> 01:58:10,507 No podéis entrar. 1605 01:58:12,926 --> 01:58:15,345 ¿Qué tiene ahí? Estás armado. 1606 01:58:16,763 --> 01:58:19,183 - Es sólo un martillo y un palo. - ¿Un martillo? 1607 01:58:19,725 --> 01:58:21,351 ¿Vais a hacer destrozos? 1608 01:58:21,560 --> 01:58:25,772 No, mire, yo soy Susan Norton. He vivido en Salem's Lot toda mi vida. 1609 01:58:25,981 --> 01:58:29,610 Éste es Mark Petrie. Sabemos que acaba de mudarse y... 1610 01:58:29,818 --> 01:58:35,240 ¿Y así me recibís? ¿Con martillos y armas? 1611 01:58:38,285 --> 01:58:40,662 Tú... 1612 01:58:40,871 --> 01:58:42,372 ...enséñame eso. 1613 01:58:48,003 --> 01:58:50,005 ¿Qué es esto? 1614 01:58:50,964 --> 01:58:53,717 ¿Es un arma? ¿Eh? 1615 01:58:53,926 --> 01:58:55,219 - No. - ¿Lo es? 1616 01:58:56,386 --> 01:58:58,472 ¡No! 1617 01:58:58,805 --> 01:59:00,933 ¡Cinco! 1618 01:59:06,647 --> 01:59:10,692 - ¡Auxilio! ¡Auxilio! - ¡Cuatro! 1619 01:59:18,242 --> 01:59:21,411 - ¡Auxilio! - Tres. 1620 01:59:31,588 --> 01:59:33,590 Dos. 1621 01:59:38,053 --> 01:59:39,513 ¡Auxilio! 1622 01:59:42,975 --> 01:59:46,019 Uno. Se acabó el tiempo. 1623 02:00:00,492 --> 02:00:02,452 Esto es ridículo. 1624 02:00:04,580 --> 02:00:06,415 Estoy acabando con mi carrera. 1625 02:00:09,251 --> 02:00:11,128 Me están haciendo chantaje. 1626 02:00:11,336 --> 02:00:12,796 ¿Profesionalmente? 1627 02:00:13,005 --> 02:00:15,132 Fue muy poco profesional por mi parte. 1628 02:00:15,340 --> 02:00:20,220 Si vieras a su esposa, pensarías que es comprensible... 1629 02:00:20,429 --> 02:00:23,932 ...pero no es profesional ni perdonable. 1630 02:00:24,766 --> 02:00:27,352 Me sorprende. Creía que los médicos no tenían sexo. 1631 02:00:28,854 --> 02:00:30,647 Sí, es un secreto de la profesión. 1632 02:00:30,856 --> 02:00:35,027 Intentamos que se quede entre nosotros y las enfermeras. 1633 02:00:35,235 --> 02:00:37,029 ¿Cuánto? 1634 02:00:37,237 --> 02:00:40,282 Diez mil. Hoy. 1635 02:00:41,700 --> 02:00:44,369 Me amenazó con llamar al consejo. 1636 02:00:44,578 --> 02:00:47,164 Puede que ya no sea médico. 1637 02:00:47,414 --> 02:00:51,376 Estás demasiado ocupado para serlo. Eres un cazador de vampiros. 1638 02:00:52,085 --> 02:00:55,422 - Llegaremos a casa a medianoche. - Eso es en Cenicienta. 1639 02:01:03,889 --> 02:01:07,100 No me puedo quedar más. Es inútil. Debo encontrar a Susan. 1640 02:01:07,309 --> 02:01:09,061 ¿Y si ha ido a la casa? 1641 02:01:14,566 --> 02:01:16,151 Dios mío. 1642 02:01:19,238 --> 02:01:20,697 ¿Ralphie? 1643 02:01:22,199 --> 02:01:23,951 ¿Dónde estás, cariño? 1644 02:01:26,119 --> 02:01:28,580 ¿Marge? ¿Te encuentras bien? 1645 02:01:43,637 --> 02:01:45,347 ¡La cruz! 1646 02:01:51,645 --> 02:01:52,938 ¡Me ha mordido! 1647 02:02:09,538 --> 02:02:11,748 ¡Me ha mordido! ¡Me ha mordido! 1648 02:02:11,957 --> 02:02:13,625 ¡Me ha mordido! 1649 02:02:13,834 --> 02:02:15,752 ¡Dame la bolsa! ¡Dame la bolsa! 1650 02:02:18,463 --> 02:02:19,882 Me ha mordido. 1651 02:02:24,303 --> 02:02:25,971 Tétano. 1652 02:02:30,767 --> 02:02:32,436 En la axila. 1653 02:02:32,853 --> 02:02:34,605 ¡Hazlo! ¡Rápido! 1654 02:02:41,486 --> 02:02:42,863 ¿Lo conseguimos? 1655 02:02:43,071 --> 02:02:44,907 Lo sabremos mañana. 1656 02:03:13,769 --> 02:03:15,395 ¿Hola? 1657 02:03:16,605 --> 02:03:18,565 ¿Hola? 1658 02:03:38,460 --> 02:03:39,837 ¡Susan! 1659 02:03:44,508 --> 02:03:48,637 Ben, no hay ningún coche. ¿Crees que habría venido sola? 1660 02:03:54,059 --> 02:03:57,020 Si es así, entraremos. Si no, deberíamos encontrarla. 1661 02:03:57,229 --> 02:03:59,356 Volveremos juntos con un plan. 1662 02:04:08,448 --> 02:04:11,785 Quieres ser un Pirata Sangriento, ¿no? Vamos, Mears. 1663 02:04:12,202 --> 02:04:15,372 - Si no te mata. - Si Hubie te mata, bastará. 1664 02:04:21,003 --> 02:04:22,754 ¡Susan! 1665 02:04:23,881 --> 02:04:25,174 Ben, vamos. 1666 02:04:25,924 --> 02:04:28,969 Llama al café. Comprobemos su casa. 1667 02:04:58,457 --> 02:05:00,167 ¡Auxilio! ¡Ayúdenme, por favor! 1668 02:05:01,168 --> 02:05:05,130 - ¡Auxilio! - Allá voy. 1669 02:05:12,554 --> 02:05:14,139 ¿Dónde estás? 1670 02:05:30,155 --> 02:05:32,491 - ¡Susan! - ¿Mark? 1671 02:05:32,699 --> 02:05:35,077 No veo nada. Está muy oscuro. 1672 02:05:38,330 --> 02:05:41,792 - Baja, muchacho. - Sé tu nombre. 1673 02:05:42,000 --> 02:05:46,338 - Te admiro. Baja a probarlo. - ¡Es Barlow! 1674 02:05:46,547 --> 02:05:51,176 Hay suficiente para dos. ¿Por qué huir? 1675 02:05:58,725 --> 02:06:00,352 ¡Susan! 1676 02:06:05,107 --> 02:06:06,608 ¡Susan! 1677 02:06:19,204 --> 02:06:23,166 Quisiera dejarlo todo y ayudar, Ben, pero hay cuatro desaparecidos... 1678 02:06:23,375 --> 02:06:25,169 ...y tres muertos. 1679 02:06:25,711 --> 02:06:28,672 ¿Cuándo supiste algo de Susan por última vez? 1680 02:06:30,048 --> 02:06:33,177 - Hace unas nueve horas. - No hace tanto. 1681 02:06:33,385 --> 02:06:36,263 Fui a su casa, al café, al gimnasio, a la biblioteca. 1682 02:06:36,471 --> 02:06:38,015 Nadie sabe dónde está. 1683 02:06:38,223 --> 02:06:42,394 ¿Qué ocurre? ¿Lo sabes? Porque yo no. 1684 02:06:42,603 --> 02:06:46,356 Tengo sospechas, pero si no lo sé, no puedo ayudar. 1685 02:06:49,193 --> 02:06:50,819 No me creerías. 1686 02:06:51,486 --> 02:06:53,322 ¿Ben? 1687 02:06:55,449 --> 02:06:57,284 Ten cuidado, Parkins. 1688 02:07:01,413 --> 02:07:02,706 ¿Susan? 1689 02:07:33,862 --> 02:07:38,033 Cerrado. Ayer también lo estaba. 1690 02:07:38,283 --> 02:07:39,743 Gracias. 1691 02:07:42,788 --> 02:07:44,456 Muchas gracias. 1692 02:07:47,626 --> 02:07:49,670 Ed, a desayunar. 1693 02:08:18,782 --> 02:08:20,117 ¿Ed? 1694 02:08:23,161 --> 02:08:24,454 ¿Sí? 1695 02:08:25,414 --> 02:08:27,457 ¿Está aquí un escritor que se llame Ben? 1696 02:08:27,666 --> 02:08:29,877 - Ben Mears. - ¿Puedes llamarle? 1697 02:08:30,085 --> 02:08:32,963 - ¿Por favor? - Estará durmiendo. 1698 02:08:33,172 --> 02:08:36,300 No, él querría que lo despertaras. Por favor. 1699 02:09:05,037 --> 02:09:06,413 Buenos días. 1700 02:09:06,622 --> 02:09:09,666 - ¿Eres amigo de Sue Norton? - Sí. ¿La has visto? 1701 02:09:09,875 --> 02:09:11,168 Ben. 1702 02:09:11,543 --> 02:09:15,172 - Ben, ¿has visto a Ed esta mañana? - No. 1703 02:09:15,380 --> 02:09:18,300 - Nos vamos a casar. - ¿A casar? 1704 02:09:18,509 --> 02:09:20,677 - ¿Vienes un momento fuera? - Claro. 1705 02:09:20,886 --> 02:09:22,679 Enhorabuena. 1706 02:09:35,484 --> 02:09:37,694 Entramos en la casa por esa ventana. 1707 02:09:38,237 --> 02:09:41,990 ¡Sigue allí! Ahora mismo. No sé si está... 1708 02:09:48,872 --> 02:09:52,000 Estoy con Mark Petrie. Él estaba con ella. Voy hacia allá. 1709 02:09:52,209 --> 02:09:54,419 No podéis entrar. Obtendré una orden... 1710 02:09:54,628 --> 02:09:56,088 - ...en una hora. - Para. 1711 02:09:56,296 --> 02:09:58,340 Tengo que irme, jefe. Le llamaré. 1712 02:10:15,983 --> 02:10:20,237 Padre, con lo que dice Mark y el coche de Susan me vale. 1713 02:10:20,445 --> 02:10:23,240 Un momento. ¿Y si el socio de Straker va armado? 1714 02:10:23,448 --> 02:10:25,492 ¿Cómo vas a protegerte? 1715 02:10:26,785 --> 02:10:28,912 Preparé estas estacas anoche. 1716 02:10:29,371 --> 02:10:31,123 - Toma. - Hijo, quédate en el coche. 1717 02:10:31,331 --> 02:10:32,791 Voy a entrar. 1718 02:10:33,000 --> 02:10:35,878 - Será mejor que se quede, padre. - No, entraré. 1719 02:10:36,086 --> 02:10:38,213 Este equipo necesita a alguien con la mente clara. 1720 02:10:39,756 --> 02:10:42,968 Vampiros. Habría sido mucho más fácil de aceptar... 1721 02:10:43,177 --> 02:10:47,264 ...si hubierais preparado una tormenta eléctrica o un apagón. 1722 02:10:47,681 --> 02:10:50,767 ¿Habría funcionado mejor Marjorie Glick bailando? 1723 02:10:58,859 --> 02:11:00,402 Es un préstamo. 1724 02:11:01,320 --> 02:11:03,447 ¿Diez mil dólares? No puedo aceptarlo. 1725 02:11:03,989 --> 02:11:06,950 Cuando esto acabe, necesitaremos tu buena reputación. 1726 02:11:07,910 --> 02:11:11,914 - Gracias, tío. - ¿Sabéis lo del vampiro hippie? 1727 02:11:13,165 --> 02:11:16,793 Es morboso, tío. Muy morboso. 1728 02:11:20,297 --> 02:11:23,967 - Lo estás haciendo muy bien, Ben. - ¿Ah, sí? ¿Y eso? 1729 02:11:24,176 --> 02:11:28,055 Sólo un médico profesional puede ver que estás muerto de miedo. 1730 02:11:32,351 --> 02:11:36,438 Nunca he estado aquí antes, al menos no tan cerca. 1731 02:11:42,569 --> 02:11:44,154 Un momento. 1732 02:11:44,363 --> 02:11:46,365 Deja que prevalezca el sentido común. 1733 02:11:50,369 --> 02:11:51,745 ¿Hola? 1734 02:11:53,372 --> 02:11:55,165 - ¿Hay alguien ahí? - ¡Susan! 1735 02:11:55,374 --> 02:11:56,917 ¡Hola! 1736 02:11:58,210 --> 02:12:00,170 Straker está arriba. 1737 02:12:01,547 --> 02:12:03,131 Hay algo diferente. 1738 02:13:17,956 --> 02:13:21,585 - Se ha desangrado. - Santa María madre de Dios. 1739 02:13:21,793 --> 02:13:23,086 Yo no lo hice. 1740 02:13:28,300 --> 02:13:32,554 Intenté bajar, pero no lo hice. 1741 02:13:50,405 --> 02:13:52,199 Ya sé qué ha cambiado. 1742 02:13:53,283 --> 02:13:55,118 Ya no huele. 1743 02:13:56,161 --> 02:13:57,621 Aquí. 1744 02:14:30,195 --> 02:14:31,989 Dame la estaca. 1745 02:14:34,366 --> 02:14:37,786 Espera. Tienes que asegurarte. 1746 02:14:38,370 --> 02:14:42,165 Si está muerto, es una profanación, pero si no... 1747 02:14:47,462 --> 02:14:49,047 Muerto legalmente. 1748 02:15:25,042 --> 02:15:26,877 Que los santos nos amparen. 1749 02:15:43,769 --> 02:15:45,270 ¡Aquí! 1750 02:16:12,798 --> 02:16:15,676 Dios mío. ¿Qué monstruo ha hecho esto? 1751 02:16:24,643 --> 02:16:25,936 Está muerta. 1752 02:16:26,812 --> 02:16:28,272 O no. 1753 02:16:29,439 --> 02:16:31,483 ¡Espera! ¡Espera! 1754 02:16:35,236 --> 02:16:38,115 ¿Y si matamos a Barlow y todos resucitan? 1755 02:16:38,824 --> 02:16:40,284 O mueren. 1756 02:16:40,492 --> 02:16:42,786 - No puedes creer eso. - ¿Y si fuese así? 1757 02:16:42,995 --> 02:16:47,207 Por favor, Susan no. Sabemos dónde está. 1758 02:16:47,415 --> 02:16:49,293 Podemos volver si hace falta. 1759 02:16:49,501 --> 02:16:52,171 - ¿Y si infecta a alguien más? - Por favor. 1760 02:16:52,379 --> 02:16:53,797 Por favor. 1761 02:16:56,258 --> 02:16:57,925 Ha sido un día horripilante. 1762 02:17:02,013 --> 02:17:04,266 Descansa en paz. 1763 02:17:20,281 --> 02:17:22,534 ¿Quién anda husmeando en la casa de los Marsten? 1764 02:17:22,743 --> 02:17:25,204 Desde aquí no sabría decirlo. 1765 02:17:27,039 --> 02:17:29,290 El pueblo está un poco muerto hoy. 1766 02:17:29,875 --> 02:17:32,210 Iré a darme una vuelta por allí. 1767 02:17:32,585 --> 02:17:35,589 Se van, Nolly. Déjalo. 1768 02:17:35,797 --> 02:17:38,217 A veces estas placas interfieren. 1769 02:17:38,424 --> 02:17:41,469 ¿Las nuestras? ¿Qué quieres decir? 1770 02:17:42,471 --> 02:17:46,058 - ¿Estás bien, Parkins? - No. 1771 02:17:46,725 --> 02:17:48,769 Estoy asustado. 1772 02:17:55,566 --> 02:17:59,571 En otras ocasiones, me sirve para llevar un martini. 1773 02:17:59,780 --> 02:18:03,200 Hay una presencia en esa casa. No sé si la siente. 1774 02:18:03,407 --> 02:18:05,118 Ya lo creo. 1775 02:18:05,326 --> 02:18:08,163 La sentí cuando era pequeño y entré dentro. 1776 02:18:08,371 --> 02:18:10,707 Pensé que era yo. Pensé que era... 1777 02:18:10,915 --> 02:18:14,085 ...una manifestación de mi propio miedo. 1778 02:18:14,585 --> 02:18:16,588 No lo era. 1779 02:18:18,799 --> 02:18:22,135 - ¿Qué es? - El espíritu profano. 1780 02:18:22,803 --> 02:18:25,222 Un mal ciego y estúpido. 1781 02:18:25,430 --> 02:18:28,558 Tan familiar en el confesionario como el olor a terciopelo viejo. 1782 02:18:28,767 --> 02:18:33,230 Marsten invitó al espíritu profano a su casa y allí reside. 1783 02:18:34,106 --> 02:18:38,192 En esa casa, parece tan familiar. Parece que viene de mis entrañas. 1784 02:18:39,986 --> 02:18:42,239 El mal viene de nuestras entrañas. 1785 02:18:46,493 --> 02:18:50,246 Mi carrera ha consistido en servir de espejo a los demás. 1786 02:18:50,664 --> 02:18:53,416 ¿Te sentirás más cómodo en el confesionario? 1787 02:18:53,625 --> 02:18:56,753 No necesito la absolución, padre. Necesito tranquilidad. 1788 02:19:02,843 --> 02:19:04,969 Soy débil. 1789 02:19:07,306 --> 02:19:09,266 Dejé morir a un niño. 1790 02:19:10,267 --> 02:19:11,934 Por culpa del miedo. 1791 02:19:13,853 --> 02:19:16,815 Podría haberlo salvado y en su lugar mentí. 1792 02:19:17,941 --> 02:19:21,653 Y mis mentiras se han extendido como un cáncer. 1793 02:19:23,071 --> 02:19:25,616 Me odio con toda mi alma. 1794 02:19:27,200 --> 02:19:31,580 Estás por encima del odio, Ben, a un paso de la verdad. 1795 02:19:32,206 --> 02:19:35,709 La verdad es el primer paso hacia el perdón. 1796 02:19:36,834 --> 02:19:39,087 La verdad sigue al Señor. 1797 02:19:40,129 --> 02:19:43,592 Cinco ave marías, dos padrenuestros y un acto de contrición. 1798 02:19:49,431 --> 02:19:51,350 Ha sido una buena confesión. 1799 02:20:29,680 --> 02:20:32,307 Hola, Sandy. ¿Está Royce aquí? 1800 02:20:33,517 --> 02:20:35,894 Jimmy, lo siento mucho. 1801 02:20:37,229 --> 02:20:39,147 Sí, yo también. 1802 02:20:44,236 --> 02:20:45,737 ¿Royce? 1803 02:20:50,742 --> 02:20:52,536 ¿Tienes el dinero? 1804 02:20:52,744 --> 02:20:55,497 Oye, Royce, lo siento. No sé qué más decir. 1805 02:20:55,706 --> 02:20:57,583 Dame el dinero. 1806 02:21:02,462 --> 02:21:05,424 - Debí haberlo imaginado. - Pero no lo hiciste. 1807 02:21:06,216 --> 02:21:10,095 Los hombres no aprenden con la edad. 1808 02:21:15,350 --> 02:21:17,060 Royce, ¿te encuentras bien? 1809 02:21:18,103 --> 02:21:21,064 Ahora quiere bajarme a mí los pantalones. Lárgate. 1810 02:21:21,481 --> 02:21:23,609 - ¿Se ha estado comportando extraño? - ¿Qué? 1811 02:21:23,817 --> 02:21:25,903 - Largo de aquí. - Escúchame. 1812 02:21:26,111 --> 02:21:30,157 Hay un virus. Deberías hacerte un examen en el hospital. 1813 02:21:31,867 --> 02:21:34,661 Pues déjame que me lleve a Sandy y a Roy para vacunarlos. 1814 02:21:34,870 --> 02:21:38,081 - Largo. - Anda, vete. 1815 02:21:39,041 --> 02:21:43,462 Mi coche. Te daré mi nuevo BMW si me dejas que lleve a Roy al hospital. 1816 02:21:43,670 --> 02:21:46,006 - No te llevarás a mi hijo. - Cállate, Sandy. 1817 02:21:46,798 --> 02:21:49,259 ¿Me vas a dar tu BMW? ¿De regalo? 1818 02:21:49,468 --> 02:21:53,222 Sí. Mi coche por el tuyo. Quiero vacunar a Roy. 1819 02:21:53,430 --> 02:21:56,141 - Puedes recogerlo mañana. - Dame el niño. 1820 02:21:56,350 --> 02:21:58,894 - ¡Royce! - Dale el crío. 1821 02:22:14,493 --> 02:22:16,119 Vamos. 1822 02:22:22,167 --> 02:22:23,627 Vamos. 1823 02:22:23,836 --> 02:22:25,838 ¡Vamos! 1824 02:22:41,687 --> 02:22:45,774 Está bien. Quiero hacerle un chequeo y un análisis de sangre completos. 1825 02:22:45,983 --> 02:22:48,402 - ¿Quién es? - Mi sobrino. 1826 02:22:48,610 --> 02:22:51,572 Regístralo a mi nombre. ¿De acuerdo? 1827 02:22:58,453 --> 02:23:02,291 - ¿Le dijiste a Matt lo que pasó? - Me confirmó lo que ya sabía. 1828 02:23:02,499 --> 02:23:04,209 Es una epidemia. 1829 02:23:04,418 --> 02:23:07,504 No conozco la patología, ni cómo empieza o se propaga. 1830 02:23:07,713 --> 02:23:09,756 Sabes cómo se propaga. 1831 02:23:10,549 --> 02:23:12,217 Pero, ¿por qué necesitan sangre? 1832 02:23:13,385 --> 02:23:16,305 ¿No tienen capacidad para generar glóbulos rojos? 1833 02:23:17,014 --> 02:23:19,766 A los pacientes de riñón les damos eritropoyetina... 1834 02:23:19,975 --> 02:23:23,312 ...cuando se quedan sin glóbulos rojos por la diálisis. 1835 02:23:24,062 --> 02:23:27,900 Tal vez un período de 30 días podría curarlos... 1836 02:23:28,108 --> 02:23:30,903 ...si impedimos que sigan matando. 1837 02:23:32,696 --> 02:23:35,616 ¿Entiendes lo que trato de decir? No sé cómo detenerlo. 1838 02:23:35,824 --> 02:23:39,411 Empieza con Barlow. Él es la raíz. Y seguiremos a partir de ahí. 1839 02:23:39,912 --> 02:23:43,207 Dar con Barlow no será fácil. Tiene experiencia. 1840 02:23:43,582 --> 02:23:46,210 - Será inteligente. - ¿Y Mark y el padre Callahan? 1841 02:23:46,418 --> 02:23:51,298 - Fueron a por la madre de Mark. - Convencerla llevará tiempo. 1842 02:23:56,428 --> 02:23:58,388 - Es casi de noche. - ¿Qué ciudad? 1843 02:23:58,597 --> 02:24:02,559 Jerusalem's Lot. Petrie. Es la última vez que nos separamos. 1844 02:24:10,234 --> 02:24:13,779 ¿Oiga? Mark, ven aquí. Ven. 1845 02:24:14,571 --> 02:24:16,657 - ¡Mamá! - ¿Diga? 1846 02:24:17,783 --> 02:24:21,161 No sé qué has hecho con Mark, pero no tiene buena pinta. 1847 02:24:21,370 --> 02:24:24,081 ¿Podemos seguir hablando en el hospital? 1848 02:24:24,289 --> 02:24:27,960 - Hay que darse prisa. - Tiene sangre en la ropa, padre. 1849 02:24:28,168 --> 02:24:32,714 ¿Clavó una estaca en un cadáver? ¿Y los dos niños? 1850 02:24:32,923 --> 02:24:34,258 Mark. 1851 02:24:34,758 --> 02:24:36,593 - Mark. - Para, para. 1852 02:24:36,802 --> 02:24:39,054 Tienes sangre en el pelo. 1853 02:24:40,055 --> 02:24:43,392 Ha involucrado a mi hijo en un crimen. Lo sé todo de usted. 1854 02:24:43,600 --> 02:24:47,187 - Tiene fama de darle a la botella. - Mamá, él no hizo nada. 1855 02:24:47,396 --> 02:24:50,315 Padre, quiero que se marche. Llamaré a la policía. 1856 02:24:50,524 --> 02:24:53,443 - No quiero volver a verle con Mark. - ¡Por favor! 1857 02:24:53,652 --> 02:24:55,904 Llama al Dr. Cody y a Ben Mears. Estaban... 1858 02:24:56,113 --> 02:24:57,614 Dios, no hay línea. 1859 02:24:57,823 --> 02:25:00,284 ¡Dame eso! ¿Oiga? ¿Qué...? 1860 02:25:35,694 --> 02:25:37,321 ¿Mamá? 1861 02:25:38,697 --> 02:25:40,991 ¡En nombre de Dios! 1862 02:25:41,617 --> 02:25:44,494 Apártese. Atrás, hechicero. 1863 02:25:46,246 --> 02:25:49,499 - Suéltalo. - ¡Váyase a la mierda! Salga de aquí... 1864 02:25:49,708 --> 02:25:51,543 - ...y le salvaré la vida. - No. 1865 02:25:51,752 --> 02:25:53,045 Mató a mi ayudante. 1866 02:25:53,253 --> 02:25:56,173 - Él le sustituirá. - ¡Alto! 1867 02:25:58,550 --> 02:25:59,843 ¿Por qué? 1868 02:26:00,219 --> 02:26:03,472 ¿Sacrificará su pequeña cruz? Tírela. 1869 02:26:03,680 --> 02:26:04,973 Tírela. 1870 02:26:06,099 --> 02:26:09,353 Luchemos en igualdad de condiciones. Negro contra blanco. 1871 02:26:09,561 --> 02:26:12,856 - Su fe contra la mía. - ¿Y le soltarás? 1872 02:26:15,776 --> 02:26:17,194 Corre, Mark. 1873 02:26:17,819 --> 02:26:20,280 ¡Vamos, corre! 1874 02:26:21,573 --> 02:26:23,033 Su turno, padre. 1875 02:26:24,117 --> 02:26:25,619 El crucifijo. 1876 02:26:27,079 --> 02:26:28,372 Suéltelo. 1877 02:26:29,331 --> 02:26:31,041 No te acerques a mí. 1878 02:26:31,959 --> 02:26:33,710 Soy sacerdote. 1879 02:26:34,586 --> 02:26:36,588 Te lo exijo, en nombre de Dios. 1880 02:26:36,797 --> 02:26:39,132 Las exigencias de su iglesia son imposibles. 1881 02:26:39,341 --> 02:26:42,386 Todo es sacrificio y sin pruebas. 1882 02:26:42,594 --> 02:26:47,432 Nada en lo que hincar el diente. ¿No es terriblemente solitario? 1883 02:26:48,350 --> 02:26:50,185 Arrodíllese, padre. 1884 02:26:51,019 --> 02:26:52,396 Arrodíllese. 1885 02:26:52,604 --> 02:26:58,735 Rece si es necesario. Confíe en mí. ¿Dónde se equivocó? 1886 02:27:00,320 --> 02:27:03,907 ¿Fue un traguito en la comida? 1887 02:27:04,950 --> 02:27:08,078 ¿Un poco de vino en la cena? 1888 02:27:08,287 --> 02:27:11,206 ¿Drogas? ¿Niños pequeños? 1889 02:27:11,415 --> 02:27:14,751 No está listo para ir al cielo. Lo sabe. 1890 02:27:15,419 --> 02:27:20,716 Aceptaría la muerte, pero servirá como un mortal. 1891 02:27:24,011 --> 02:27:29,308 La vida es un regalo precioso. Brinde por mí. 1892 02:27:30,809 --> 02:27:32,477 Disfrute del presente. 1893 02:27:38,192 --> 02:27:39,610 Beba. 1894 02:27:41,653 --> 02:27:47,618 ¿Hice lo que debía con mi vida? ¿Me equivoqué? Tú lo sabes, ¿no? 1895 02:27:47,826 --> 02:27:50,078 ¿Existe Dios? 1896 02:27:52,915 --> 02:27:55,125 Quien te alimenta... 1897 02:27:56,168 --> 02:27:57,628 ...es tu Dios. 1898 02:28:37,209 --> 02:28:38,502 Eva. 1899 02:28:39,878 --> 02:28:41,630 Eva. 1900 02:28:47,761 --> 02:28:49,888 Siento llegar tarde. 1901 02:28:50,597 --> 02:28:53,725 - No puedo entrar. - ¿Por qué, Ed? 1902 02:28:55,978 --> 02:28:58,021 Es diferente, es todo. 1903 02:28:58,897 --> 02:29:00,899 Es maravilloso y fuerte. 1904 02:29:03,235 --> 02:29:05,529 ¿Eres diferente, Ed? 1905 02:29:09,867 --> 02:29:11,910 Sí y no. 1906 02:29:12,703 --> 02:29:14,872 Te quiero aún más. 1907 02:29:18,208 --> 02:29:20,544 Únete a mí, Eva. 1908 02:30:04,087 --> 02:30:05,881 No pasa nada, Ed. 1909 02:30:08,842 --> 02:30:10,260 Te quiero. 1910 02:30:10,969 --> 02:30:12,888 Todos estos años. 1911 02:30:13,305 --> 02:30:15,265 No debería haberte hecho esperar. 1912 02:30:17,309 --> 02:30:19,561 Ésta es mi elección. 1913 02:30:52,719 --> 02:30:54,429 Hijos de puta. 1914 02:31:00,644 --> 02:31:02,312 ¡Eh, Petrie! 1915 02:31:02,521 --> 02:31:06,358 ¡Sal de ahí ahora mismo! ¡Sé que eres tú! 1916 02:31:07,985 --> 02:31:09,486 ¡Vamos! 1917 02:31:12,656 --> 02:31:13,991 Está bien. 1918 02:31:16,368 --> 02:31:17,828 Te oigo. 1919 02:31:43,937 --> 02:31:45,397 VAMPIROS LA VERDAD OCULTA 1920 02:31:48,567 --> 02:31:52,279 Según la literatura, un vampiro no puede entrar en una casa. 1921 02:31:52,487 --> 02:31:53,864 Tiene que ser invitado. 1922 02:31:54,072 --> 02:31:58,452 Mike Ryerson invitó a Danny Glick a mi casa. Yo invité a Mike... 1923 02:32:13,425 --> 02:32:16,803 Ha matado a mi madre. Ha matado a mi madre. Está muerta. 1924 02:32:27,481 --> 02:32:28,774 ¿Diga? 1925 02:32:29,608 --> 02:32:31,527 Siento llamar tan tarde. 1926 02:32:31,735 --> 02:32:33,695 Me alegro por ello, papá. 1927 02:32:33,904 --> 02:32:36,907 Me levanto cada tres horas para dar de comer al pequeño Connor. 1928 02:32:37,533 --> 02:32:39,576 Ojalá estuvieras aquí en Florida. 1929 02:32:39,785 --> 02:32:41,411 Ojalá. 1930 02:32:43,997 --> 02:32:46,583 Trato de decidir... 1931 02:32:50,003 --> 02:32:52,256 Decidir cuánto me necesitan aquí. 1932 02:32:53,215 --> 02:32:57,719 Siempre te necesitarán, pero yo también te necesito. 1933 02:32:57,928 --> 02:33:01,390 - El pequeño quiere ver a su abuelo. - Sí. 1934 02:33:01,598 --> 02:33:03,934 Hace buen tiempo para jugar al golf, papá. 1935 02:33:04,977 --> 02:33:06,770 No esperes eternamente. 1936 02:33:14,653 --> 02:33:19,950 Me sorprende. Es un chico fuerte. Más fuerte que yo a su edad. 1937 02:33:20,450 --> 02:33:21,994 Eres bastante fuerte. 1938 02:33:22,494 --> 02:33:26,039 - No has intentando abandonarnos. - No me tientes. 1939 02:33:27,833 --> 02:33:29,585 ¿Cuánto dormirá? 1940 02:33:30,878 --> 02:33:32,713 Hasta mañana. 1941 02:33:33,255 --> 02:33:36,800 No te prometo en qué estado estará cuando pase el efecto del sedante. 1942 02:33:39,887 --> 02:33:42,556 - ¿Qué piensas de su historia? - Que es verdad. 1943 02:33:44,057 --> 02:33:47,227 - ¿Barlow trepa por las paredes? - Eso puede ser una ilusión. 1944 02:33:47,436 --> 02:33:50,480 No me sorprendería que Barlow volase como un murciélago. 1945 02:33:50,856 --> 02:33:52,316 ¿Crees que cazó a Callahan? 1946 02:33:52,524 --> 02:33:55,110 El padre Callahan estaría aquí si pudiera. 1947 02:33:56,528 --> 02:33:59,448 Tenéis que encontrar a Barlow mañana. 1948 02:33:59,656 --> 02:34:01,950 Para matar a la serpiente, hay que decapitarla. 1949 02:34:02,201 --> 02:34:05,913 ¿Por dónde empezamos? ¿En la tienda de antigüedades? 1950 02:34:06,580 --> 02:34:08,040 Demasiado obvio. 1951 02:34:10,417 --> 02:34:13,462 Mark dijo que Barlow lo cogió por el cuello. 1952 02:34:16,715 --> 02:34:18,258 ¿Es tiza? 1953 02:34:19,176 --> 02:34:20,802 ¿Podría estar en el colegio? 1954 02:34:21,386 --> 02:34:24,890 El instituto está cerrado. Y el colegio también. 1955 02:34:25,098 --> 02:34:27,559 Podría ocultarse en una caldera o un almacén. 1956 02:34:27,768 --> 02:34:30,395 Los colegios están vacíos de noche. Se movería con libertad. 1957 02:34:30,604 --> 02:34:32,731 Ahí es donde tenéis que concentraros. 1958 02:34:32,940 --> 02:34:36,109 Llévate a Mark. Servirá de distracción. 1959 02:34:36,318 --> 02:34:38,237 ¿No crees que ya ha pasado bastante? 1960 02:34:38,487 --> 02:34:39,780 Piénsalo. 1961 02:34:39,988 --> 02:34:41,698 ¿Dos adultos husmeando en un colegio? 1962 02:34:41,907 --> 02:34:43,951 ¿Cuánto tardará alguien en llamar a la policía? 1963 02:34:44,159 --> 02:34:48,664 Utiliza al chico. Utiliza todos los medios. Y ve preparado para mentir. 1964 02:34:48,872 --> 02:34:51,416 Si os encierran, estamos acabados. 1965 02:34:51,625 --> 02:34:54,378 - Tiene razón. - Si no lo has pensado ya... 1966 02:34:54,586 --> 02:34:58,882 ...piénsalo ahora. Es posible que alguno de nosotros o todos... 1967 02:34:59,091 --> 02:35:04,304 ...vivamos y triunfemos para ser procesados por asesinato. 1968 02:35:08,100 --> 02:35:10,227 No podemos entrar ahora. 1969 02:35:13,146 --> 02:35:17,818 ¿Dónde se le vio por última vez? Tal vez nos lleve a otra pista. 1970 02:35:19,903 --> 02:35:22,114 Mi casa. 1971 02:35:22,489 --> 02:35:25,450 Estoy bien. Vamos a por él. 1972 02:36:09,745 --> 02:36:11,538 ¿Tienes familia por aquí? 1973 02:36:14,124 --> 02:36:17,753 Una tía en California. 1974 02:36:22,132 --> 02:36:24,635 ¿Te serviría de algo volver a ver a tu madre? 1975 02:36:26,553 --> 02:36:29,056 Tal vez quieras coger algo. 1976 02:36:42,528 --> 02:36:46,365 - Parkins. Necesitamos tu ayuda. - Demasiado tarde. 1977 02:36:46,573 --> 02:36:49,660 Mi ayudante no se ha presentado. Y no creo que lo haga. 1978 02:36:49,868 --> 02:36:52,329 - ¿Adónde vas? - No es asunto suyo. 1979 02:36:52,538 --> 02:36:55,332 Parkins, este pueblo agoniza. 1980 02:36:55,541 --> 02:36:58,126 - Pero queda una oportunidad. - Este pueblo agoniza... 1981 02:36:58,335 --> 02:37:00,546 ...porque nació algo horrible. 1982 02:37:00,754 --> 02:37:04,550 Algo entre Marsten y los juegos que se traía entre manos. 1983 02:37:04,758 --> 02:37:06,802 Por eso vino Barlow. 1984 02:37:07,010 --> 02:37:10,222 Pregúntenselo a Larry Crockett. Él fue el cabrón que lo invitó. 1985 02:37:10,430 --> 02:37:14,226 Barlow es un asesino. Es un monstruo. 1986 02:37:14,434 --> 02:37:17,187 Pensamos que mató a los hermanos Glick, Mike Ryerson... 1987 02:37:17,396 --> 02:37:21,108 Marjorie Glick, Dud Rogers, Charlie Rhodes... 1988 02:37:21,316 --> 02:37:25,237 ...Floyd Tibbits, Carl Foreman, puede que hasta a Susie Norton. 1989 02:37:27,114 --> 02:37:28,907 No es sólo un asesino, ¿verdad? 1990 02:37:30,242 --> 02:37:31,702 No. 1991 02:37:34,371 --> 02:37:38,667 No temo a la muerte, Sr. Mears. En absoluto. 1992 02:37:39,168 --> 02:37:41,587 Pero estas personas no mueren, ¿verdad? 1993 02:37:51,430 --> 02:37:53,307 Hola, padre. 1994 02:38:14,244 --> 02:38:15,913 Padre. 1995 02:38:17,206 --> 02:38:18,916 Creímos haberle perdido. 1996 02:38:21,335 --> 02:38:22,794 Tú... 1997 02:38:23,504 --> 02:38:25,589 Tú... 1998 02:38:26,965 --> 02:38:29,593 ¡Me perdisteis! 1999 02:38:37,226 --> 02:38:41,897 Pensé pagarte con la misma moneda. 2000 02:38:46,652 --> 02:38:49,363 ¿A que duele? 2001 02:39:05,587 --> 02:39:08,507 ¿Crockett? ¡Crockett! 2002 02:39:13,720 --> 02:39:16,098 ¡Larry! ¡Larry! 2003 02:39:19,852 --> 02:39:23,480 ¿Cuántas pastillas has tomado? Larry, mírame. ¿Cuántas pastillas? 2004 02:39:23,689 --> 02:39:26,733 - Buscamos a Kurt Barlow. - Le vendiste la casa. 2005 02:39:26,942 --> 02:39:28,527 Ruthie se ha ido. 2006 02:39:28,735 --> 02:39:32,948 Él saltó por la ventana con mi hija, y se rieron de mí. 2007 02:39:33,156 --> 02:39:34,867 ¿Era él? 2008 02:39:35,701 --> 02:39:40,247 ¡Era Dud Rogers! Dud Rogers y Ruth Crockett. 2009 02:39:41,039 --> 02:39:42,708 Ruthie Crockett. 2010 02:39:42,916 --> 02:39:45,502 Llévalo a la luz. A ver si es uno de ellos. 2011 02:39:49,798 --> 02:39:53,427 ¿Qué sabes de Barlow? ¡Tú le vendiste la casa! 2012 02:39:53,635 --> 02:39:57,931 - El jefe Parkins dijo que le invitaste. - No lo sabía. Lo juro. 2013 02:40:01,894 --> 02:40:04,104 Oye, vámonos, ¿vale? Se está haciendo tarde. 2014 02:40:04,354 --> 02:40:06,523 Largo de aquí. 2015 02:40:08,483 --> 02:40:10,694 ¡No podéis juzgarme! 2016 02:40:11,570 --> 02:40:14,907 Me importa un bledo vuestro perdón. 2017 02:40:15,574 --> 02:40:21,705 ¡Largo! ¡Ésta es mi casa! ¡Mi casa! ¡Y la destruiré si quiero! 2018 02:40:26,168 --> 02:40:28,170 La tiza podría ser un muro seco. 2019 02:40:28,921 --> 02:40:30,964 Están renovando mi hostal. 2020 02:40:31,173 --> 02:40:33,800 ¿Dices que la tiza de su camisa era muro seco? 2021 02:40:34,009 --> 02:40:36,553 Hay que mirar almacenes, la obra... 2022 02:40:36,762 --> 02:40:39,389 Está a tres kilómetros de la casa de los Marsten. 2023 02:40:39,598 --> 02:40:43,060 La señora del hostal preguntó por Ed. Dijo que había desaparecido. 2024 02:40:43,268 --> 02:40:46,104 La casa de los Marsten, el hostal, la obra... 2025 02:40:46,313 --> 02:40:47,606 Barlow puede estar en cualquier parte. 2026 02:40:47,814 --> 02:40:52,194 Aquí viven cinco personas conmigo y no contesta nadie. Vamos. 2027 02:40:55,113 --> 02:40:57,074 ¿Cuál es la alternativa, Jim? 2028 02:40:58,200 --> 02:40:59,743 ¿Quieres marcharte? 2029 02:41:00,702 --> 02:41:01,995 No digo eso. 2030 02:41:04,456 --> 02:41:06,875 Pero esto tiene que acabar hoy, Ben. 2031 02:41:07,251 --> 02:41:10,629 Tardaremos semanas en llegar a todos, si llegamos. 2032 02:41:10,838 --> 02:41:12,256 ¿Lo aguantarás? 2033 02:41:12,464 --> 02:41:15,259 ¿Aguantarás lo que hicimos a Mike 1.000 veces? 2034 02:41:15,592 --> 02:41:18,428 ¿Sacarlos de armarios, de sus guaridas apestosas... 2035 02:41:18,637 --> 02:41:22,391 ...para clavarles estacas en el pecho y destrozarles el corazón? 2036 02:41:23,100 --> 02:41:25,894 ¿Lo aguantarás sin volverte loco? 2037 02:41:26,520 --> 02:41:28,105 ¿Y Mark? 2038 02:41:28,522 --> 02:41:31,733 - ¿Crees que lo soportará? - Estamos perdiendo tiempo. 2039 02:41:32,818 --> 02:41:37,281 Matt Burke dice que el bien supera con creces al mal en este pueblo. 2040 02:41:37,489 --> 02:41:40,784 - ¿Y de qué lado estaba yo? - Puedes elegir. 2041 02:42:03,682 --> 02:42:05,267 - Dios mío. - Está aquí. 2042 02:42:21,909 --> 02:42:23,660 Iré a por la linterna. 2043 02:42:39,051 --> 02:42:40,427 ¡Cody! 2044 02:42:49,228 --> 02:42:51,063 ¡Dios mío! 2045 02:42:53,357 --> 02:42:55,025 ¡No! 2046 02:43:07,412 --> 02:43:09,414 Cortaron la madera. 2047 02:43:18,006 --> 02:43:19,800 Está aquí. 2048 02:43:20,634 --> 02:43:22,678 Lo presiento. 2049 02:43:42,781 --> 02:43:44,074 ¡Utiliza un martillo! 2050 02:44:17,357 --> 02:44:19,276 Dios mío. 2051 02:44:19,610 --> 02:44:22,487 Hay que darse prisa. Arrástralo a la luz. 2052 02:44:28,660 --> 02:44:30,245 Dame el martillo. 2053 02:44:43,175 --> 02:44:47,596 Parece un tipo normal. Podría ser el padre de cualquiera. 2054 02:44:55,854 --> 02:44:57,981 No le mires. 2055 02:44:59,441 --> 02:45:01,151 ¡He dicho que no le mires! 2056 02:45:07,449 --> 02:45:09,326 - No. - ¡Mark, no! 2057 02:45:09,868 --> 02:45:11,578 ¡Mark! 2058 02:45:25,801 --> 02:45:27,511 Fama. 2059 02:45:28,303 --> 02:45:30,097 Dinero, mujeres. 2060 02:45:31,515 --> 02:45:33,433 Piensa. Eres el escritor. 2061 02:45:34,726 --> 02:45:38,689 Matarme no acabará con el mal ni en un hombre ni en ti. 2062 02:45:40,357 --> 02:45:44,611 Piensa. Siempre serás imperfecto hasta que abraces el mal. 2063 02:45:45,487 --> 02:45:49,199 No tienes valor para poner esa estaca donde pertenece. 2064 02:45:52,703 --> 02:45:55,497 Siempre serás débil por dentro. 2065 02:45:55,706 --> 02:45:59,459 Piensa, escritor. Un hombre desesperado... 2066 02:45:59,918 --> 02:46:02,713 ...que extrae historias de quienes conoce. 2067 02:46:02,921 --> 02:46:06,049 Te alimentas de las vidas de la familia y los amigos. 2068 02:46:06,258 --> 02:46:09,970 Conviertes su tragedia en medallas de oro. 2069 02:46:11,305 --> 02:46:13,390 Sé adónde quieres llegar. 2070 02:46:14,016 --> 02:46:16,059 Tú eres el vampiro. 2071 02:46:17,436 --> 02:46:19,479 Yo no soy el vampiro. 2072 02:46:19,688 --> 02:46:22,399 ¡Ya no, hijo de puta! 2073 02:47:19,081 --> 02:47:20,457 Mírame. 2074 02:47:21,291 --> 02:47:23,043 Se fue. 2075 02:47:33,679 --> 02:47:35,430 Creo que están muertos. 2076 02:47:46,358 --> 02:47:48,318 Vete y sube al coche. 2077 02:47:56,952 --> 02:47:59,621 - Ben. - Susan. 2078 02:48:01,206 --> 02:48:02,666 ¿Lo has matado? 2079 02:48:04,793 --> 02:48:06,545 ¿Por qué no te ayudó? 2080 02:48:07,129 --> 02:48:09,256 No necesito ayuda. 2081 02:48:10,465 --> 02:48:14,344 Sólo necesito que seas feliz. 2082 02:48:16,054 --> 02:48:18,473 - ¿Puedo pasar? - No. 2083 02:48:19,266 --> 02:48:23,604 Ben, ésta no es tu casa. 2084 02:48:24,897 --> 02:48:27,774 Y tú no eres un hombre religioso. 2085 02:48:28,400 --> 02:48:31,612 No tienes fe para dejarme fuera. 2086 02:48:33,739 --> 02:48:35,574 Te equivocas. 2087 02:48:37,367 --> 02:48:39,161 Tengo fe. 2088 02:48:40,204 --> 02:48:42,206 Gracias a ti. 2089 02:48:45,417 --> 02:48:46,793 Sue. 2090 02:48:48,045 --> 02:48:51,089 Ojalá no hubieras ido a esa casa sin mí. 2091 02:48:54,885 --> 02:48:56,553 Fui estúpida. 2092 02:48:58,096 --> 02:48:59,973 Imprudente. 2093 02:49:03,352 --> 02:49:08,232 Hice algo por ti, Ben. Tenía ganas de contártelo. 2094 02:49:08,941 --> 02:49:10,526 Fui al hospital. 2095 02:49:11,527 --> 02:49:13,946 Después de ver al padre Callahan. 2096 02:49:14,154 --> 02:49:18,575 Encontré el historial del chico de la casa de los Marsten. 2097 02:49:20,202 --> 02:49:22,329 ¿Sabes cómo murió? 2098 02:49:23,830 --> 02:49:26,583 - Muy lentamente. - No. 2099 02:49:27,042 --> 02:49:32,840 Lo estrangularon. Murió al instante por asfixia. 2100 02:49:33,048 --> 02:49:37,094 Ronnie Barnes no estaba vivo aquella noche. 2101 02:49:37,636 --> 02:49:39,763 No podías haberlo salvado. 2102 02:49:40,806 --> 02:49:44,768 Los gritos que oíste no eran de él. 2103 02:49:45,894 --> 02:49:47,563 No lo entiendo. 2104 02:49:49,398 --> 02:49:52,442 A los nueve años, tenías muy buena imaginación. 2105 02:49:56,572 --> 02:49:58,574 Podría amarte, Ben Mears. 2106 02:50:01,451 --> 02:50:03,412 Lo siento. 2107 02:50:06,790 --> 02:50:08,876 No, Susan. 2108 02:50:11,461 --> 02:50:12,796 Lo siento. 2109 02:50:13,630 --> 02:50:17,801 Ya lo has sentido bastante. Es hora de que te perdones. 2110 02:50:18,010 --> 02:50:20,804 ¡Ben! ¡Ben, estamos rodeados! 2111 02:50:22,931 --> 02:50:24,349 ¡Susan, no! 2112 02:50:31,857 --> 02:50:33,734 Ben. 2113 02:50:50,918 --> 02:50:52,252 Tenemos que irnos. 2114 02:50:52,753 --> 02:50:54,171 Tenemos que irnos. 2115 02:51:04,890 --> 02:51:06,850 ¡Crockett! 2116 02:51:09,645 --> 02:51:11,188 - Estamos rodeados. - ¡Vamos! 2117 02:51:36,755 --> 02:51:38,715 ¡Tiene razón! ¡Cuidado! ¡Cuidado! 2118 02:52:32,895 --> 02:52:34,229 ¡Ruth! 2119 02:52:36,982 --> 02:52:38,442 Te encontré. 2120 02:52:40,319 --> 02:52:44,114 Era un buen pueblo, una comunidad decente. 2121 02:52:45,324 --> 02:52:47,242 Llévame contigo, Ruth. 2122 02:52:48,035 --> 02:52:49,912 Llévame, por favor. 2123 02:52:52,915 --> 02:52:55,000 No puedes venir con nosotros, papá. 2124 02:52:55,209 --> 02:52:57,211 Pero puedes ayudarnos a vivir. 2125 02:53:00,172 --> 02:53:03,800 - No quiero tu sangre. - Pero queremos tu carne. 2126 02:53:06,553 --> 02:53:07,971 No, no. 2127 02:53:08,388 --> 02:53:10,557 Ruth. 2128 02:53:19,525 --> 02:53:21,276 No podemos detenerles. 2129 02:53:23,070 --> 02:53:25,739 Si los quemamos, no tendrán donde esconderse. 2130 02:53:25,948 --> 02:53:29,493 Nos vendría bien que miraran en los lugares más obvios. 2131 02:53:33,205 --> 02:53:37,000 Tal vez tengamos suerte y encontremos ayuda. 2132 02:53:57,896 --> 02:54:00,399 Dicen que el fuego purifica. 2133 02:54:02,609 --> 02:54:04,319 Para algo debería valer. 2134 02:54:59,166 --> 02:55:00,542 Mears. 2135 02:55:01,543 --> 02:55:05,047 ¡Ben Mears! ¡Yo te maldigo! 2136 02:55:05,255 --> 02:55:08,133 ¡Yo te maldigo! 2137 02:55:22,773 --> 02:55:24,608 Purifica. 2138 02:55:32,115 --> 02:55:35,118 Tío, menuda historia. 2139 02:55:38,163 --> 02:55:40,040 Y el niño vivió. 2140 02:55:41,375 --> 02:55:43,502 ¿Vino a Detroit contigo? 2141 02:55:50,133 --> 02:55:51,718 ¿Ben? 2142 02:55:52,511 --> 02:55:54,012 ¡Ben! 2143 02:56:40,434 --> 02:56:42,019 ¿Ben? 2144 02:56:44,479 --> 02:56:47,482 Ya lo tengo, Ben. Está hecho. 2145 02:56:55,908 --> 02:56:57,993 Ya está terminado. 2146 02:57:01,079 --> 02:57:05,542 Hemos ganado. Puedes descansar. Hemos ganado. 2147 02:57:13,759 --> 02:57:16,386 ¿Ha acabado la temporada de caza? 2148 02:57:57,135 --> 02:57:58,428 No te creo. 2149 02:58:00,556 --> 02:58:02,099 No puedo. 2150 02:58:15,362 --> 02:58:16,655 Que Dios te bendiga. 2151 02:58:16,864 --> 02:58:19,783 - ¿Qué le pasa a este tipo? - Traed su gráfica. 2152 02:58:19,992 --> 02:58:22,077 Anestesia, inmediatamente. Hay que entubarlo. 2153 02:58:22,286 --> 02:58:24,454 Bajad la cama. 2154 02:58:25,956 --> 02:58:27,457 Quitadle las almohadas. 2155 02:58:27,666 --> 02:58:30,794 Y ahora me reconfortan los recuerdos del pueblo. 2156 02:58:31,003 --> 02:58:35,465 Veo las colinas otoñales. Pedaleo en mi bici por la calle mayor. 2157 02:58:36,008 --> 02:58:39,970 Dicen que no se puede volver a casa, pero yo volví. 2158 02:58:40,179 --> 02:58:42,472 Volví a mi pueblo. 2159 02:58:42,681 --> 02:58:46,643 Y en la oscuridad, el pueblo es tuyo y tú eres del pueblo. 2160 02:58:46,852 --> 02:58:52,566 Y juntos, duermes como los muertos, como las piedras del campo del norte. 2161 02:58:53,192 --> 02:58:54,484 Listo. 2162 02:59:01,617 --> 02:59:04,620 Basado en la novela de STEPHEN KING