1 00:00:26,660 --> 00:00:28,218 Tietä 2 00:00:28,860 --> 00:00:31,374 Se tuomitun miehen viimeisestä aamiaisesta 3 00:00:31,500 --> 00:00:33,695 Sääli. Se näyttää lähes syötävältä 4 00:00:33,820 --> 00:00:36,175 Onko hän valmis, Matthews? 5 00:00:36,300 --> 00:00:39,258 Hän viettää aikaa itsekseen, sir 6 00:00:39,380 --> 00:00:43,134 Onhan nyt hänen viimeinen tilaisuutensa 7 00:00:54,700 --> 00:00:58,488 Anteeksi, herra Bush. Huono kananmuna aamiaiseksi 8 00:00:58,620 --> 00:01:01,293 Ei ole mitään pahempaa. -Kiitos... 9 00:01:01,420 --> 00:01:04,969 Kun suostuit seisomaan rinnallani 10 00:01:05,100 --> 00:01:09,730 En...keksinyt ketään muutakaan. Suo anteeksi 11 00:01:19,380 --> 00:01:21,291 Asento! 12 00:01:31,380 --> 00:01:34,178 Onnea matkaan, kapteeni 13 00:01:41,140 --> 00:01:44,655 Tämä on sinusta varmasti huono hetki mennä naimisiin 14 00:01:44,780 --> 00:01:48,056 Minusta koskaan ei ole hyvä hetki, sir 15 00:01:48,180 --> 00:01:50,694 Mutta olemme sodassa 16 00:01:52,740 --> 00:01:55,049 Sinusta hätäilen 17 00:01:55,180 --> 00:02:00,208 Olette hätäilleet ennenkin ja asiat ovat onnistuneet 18 00:02:01,900 --> 00:02:04,414 Hänen tunteistaan ei ole epäilystäkään 19 00:02:04,540 --> 00:02:08,499 Hän on rakastava ja uskollinen vaimo, tosin ei... 20 00:02:08,620 --> 00:02:13,011 ...sitä mitä odottaisi. -Kapteenin vaimolta 21 00:02:13,500 --> 00:02:17,413 On vielä aikaa muuttaa mielensä 22 00:02:20,660 --> 00:02:23,333 Annoin hänelle sanani 23 00:02:40,420 --> 00:02:42,490 Tie selvä 24 00:02:54,780 --> 00:02:58,329 Tällä sormuksella sinut nain 25 00:02:58,460 --> 00:03:01,611 Ruumiillani sinua palvon 26 00:03:01,740 --> 00:03:05,972 Ja kaiken omaisuuteni kanssasi jaan 27 00:03:06,540 --> 00:03:10,977 Julistan heidät mieheksi ja vaimoksi 28 00:03:11,300 --> 00:03:16,579 lsän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen 29 00:03:17,580 --> 00:03:20,697 Aamen. -Suutele häntä 30 00:03:37,260 --> 00:03:39,091 Asento! 31 00:03:41,820 --> 00:03:43,617 Kiitos, William 32 00:03:43,740 --> 00:03:45,059 Kunniavartio! 33 00:03:45,180 --> 00:03:49,856 Kolme hurraahuutoa kapteeni ja rouva Hornblowerille 34 00:03:51,820 --> 00:03:54,812 Ja yksi tuomaan onnea! 35 00:03:54,940 --> 00:03:59,297 Miekat tuppeen, miehet. Tarttukaa aisoihin 36 00:04:12,540 --> 00:04:14,132 Valmiiksi... 37 00:04:14,940 --> 00:04:16,737 Matkaan! 38 00:04:22,300 --> 00:04:26,259 En uskonut että voisin olla näin onnellinen 39 00:04:36,100 --> 00:04:37,772 Voi Horry! 40 00:04:43,500 --> 00:04:46,572 Jarruttakaa, sir. Jarruttakaa! 41 00:04:54,540 --> 00:04:59,250 Kiitos miehet, itseni ja rouva Hornblowerin puolesta 42 00:04:59,380 --> 00:05:00,290 Matthews... -Sir 43 00:05:00,420 --> 00:05:04,174 Täällä tarjoillaan kuulemma kohtalaista olutta 44 00:05:04,300 --> 00:05:07,929 Juomme onnellenne. -...hän oli amiraalin veneessä... 45 00:05:13,860 --> 00:05:17,773 Unelmoin tästä päivästä tytöstä asti 46 00:05:18,140 --> 00:05:21,894 Unelmoin että se olisi juuri tällaista. -Se on ollut... 47 00:05:22,020 --> 00:05:24,932 Kaikkea mitä toivoin 48 00:05:25,060 --> 00:05:28,609 Ja äitisikin nauttii 49 00:05:28,740 --> 00:05:31,300 Meidän äitimme, Horatio 50 00:05:31,620 --> 00:05:33,929 Aivan, meidän 51 00:05:35,300 --> 00:05:38,770 Luuletko jokaisen päivän olevan näin ihana? 52 00:05:38,900 --> 00:05:43,178 Nyt kun olemme yhtä. -Kunpa se voisi olla 53 00:05:54,660 --> 00:05:57,618 Amiraali Pellew, sir. -Lepo 54 00:05:59,540 --> 00:06:02,293 Melkoiset juhlallisuudet. -Anteeksi, sir 55 00:06:02,420 --> 00:06:05,696 Seisooko kapteeni Hornblower vielä? -Varmasti, sir 56 00:06:05,820 --> 00:06:10,530 Kertokaa hänelle, että haluan nähdä hänet 57 00:06:13,540 --> 00:06:15,212 Sisään! 58 00:06:17,180 --> 00:06:22,493 Kapteeni Hornblower, paljon onnea 59 00:06:23,420 --> 00:06:25,331 Kiitos, sir 60 00:06:25,460 --> 00:06:29,294 Onko hän kaunis? -Hyvin kaunis, sir 61 00:06:29,420 --> 00:06:34,938 Olet laihtunut, osaako hän kokata? -Osaa, sir. Mutta...stuerttini ei 62 00:06:35,580 --> 00:06:41,689 Ette tulleet varmastikaan häideni takia. -Aivan oikein 63 00:06:43,460 --> 00:06:46,930 Yksi laivamme on kateissa. Grasshopper 64 00:06:47,060 --> 00:06:52,373 Se nähtiin 10 päivää sitten Ranskan rannikolla 65 00:06:52,860 --> 00:06:56,614 Grasshopper, sir. Kapteeni Bracegirdlen alus 66 00:06:56,740 --> 00:07:01,609 Viimeinen viesti kertoi kiinnostavasta vihollistoiminnasta 67 00:07:01,740 --> 00:07:03,776 Kiinnostavasta? 68 00:07:03,900 --> 00:07:06,778 Hän ei ole muuttunut 69 00:07:07,340 --> 00:07:11,015 Mutta sen jälkeen, hiljaisuus 70 00:07:13,500 --> 00:07:16,139 Etsikää hänet, Hornblower 71 00:07:16,260 --> 00:07:19,696 Entä jos Grasshopper on kaapattu? 72 00:07:19,820 --> 00:07:24,291 Tai kapteeni Bracegirdle on kuollut? -Olette komentaja, sir 73 00:07:24,420 --> 00:07:29,574 Teidän pitää luottaa itseenne ja noudattaa käskyjä 74 00:07:29,700 --> 00:07:34,410 Haluan saada selville mitä Boney suunnittelee 75 00:07:34,540 --> 00:07:38,089 Sisään. -Anteeksi, mutta kakku aiotaan leikata 76 00:07:38,220 --> 00:07:42,008 Anoppi vaatii kapteeni Horbloweria paikalle. -Toki 77 00:07:42,140 --> 00:07:47,089 Lähdette matkaan aamulla. Valmistelkaa Hotspur, herra Bush 78 00:07:47,220 --> 00:07:50,974 Teillä on lupani nukkua maissa 79 00:07:51,100 --> 00:07:54,410 Velvollisuuteni on Hotspurilla. -Hotspur saa teidät riittävän pian 80 00:07:54,540 --> 00:07:59,853 Vaimonne saa teidät vain täksi yöksi, teette kuten sanon 81 00:08:06,220 --> 00:08:10,691 Käytä miekkaa, Maria. Niin Lontoossa tehdään 82 00:08:25,700 --> 00:08:29,136 Toivottavasti hän on puhdistanut sen 83 00:08:29,260 --> 00:08:35,130 Hän on yrittänyt, mutta ranskalainen veri on niin sitkeää 84 00:08:35,700 --> 00:08:37,418 Pitkää elämää ja paljon onnea - 85 00:08:37,540 --> 00:08:42,011 yhden Kuninkaan lupaavimman upseerin vaimolle 86 00:08:43,540 --> 00:08:46,418 Onko parin terveydelle jo juotu? -Ei, sir 87 00:08:46,540 --> 00:08:48,417 Saanko tehdä niin? 88 00:08:48,540 --> 00:08:52,931 Nousetteko ja liitytte seuraani 89 00:08:55,140 --> 00:08:57,017 Tuntekoot he pelkkää iloa 90 00:08:57,140 --> 00:09:00,257 Nauttikoot he terveydestä ja vauraudesta 91 00:09:00,380 --> 00:09:04,259 Lohduttakoot vaimoa, että mies tekee parhaansa - 92 00:09:04,380 --> 00:09:07,417 Kuninkaan ja maan eteen 93 00:09:07,540 --> 00:09:09,258 Ja tukekoot miestä - 94 00:09:09,380 --> 00:09:14,898 hänen vaimonsa uskollisuus. Morsiamelle ja sulhaselle 95 00:09:15,900 --> 00:09:18,892 Morsiamelle ja sulhaselle 96 00:09:39,180 --> 00:09:43,458 Kaipaatko laivaasi kun olet maissa? 97 00:09:44,580 --> 00:09:47,413 En voi kieltää sitä 98 00:09:48,540 --> 00:09:52,453 Ja kaipaatko merellä vaimoasi? 99 00:09:54,500 --> 00:09:57,890 Tietysti, kuinka voit kysyä? 100 00:10:13,620 --> 00:10:16,134 Kaikki valmista, herra Prowse? -Kyllä, sir 101 00:10:16,260 --> 00:10:18,535 Kapteenilla ei pitäisi olla vastaansanomista 102 00:10:18,660 --> 00:10:21,857 Lähettäkää kapteenille vene 103 00:10:27,900 --> 00:10:30,653 Tuuli nousee lännestä 104 00:10:31,180 --> 00:10:33,819 Olet jo pukeutunut 105 00:10:33,940 --> 00:10:37,455 Minun olisi pitänyt pakata ja laittaa aamiaista 106 00:10:37,580 --> 00:10:39,855 Kultaseni... 107 00:10:41,380 --> 00:10:46,170 Hanskasi, Horry. Et ole pakannut hanskojasi 108 00:10:46,740 --> 00:10:50,050 Tiedän että sinun täytyy mennä 109 00:10:50,180 --> 00:10:53,377 Mutta sano rakastavasi minua 110 00:10:53,500 --> 00:10:57,459 Sano että rakastat minua aina. -Rakastan 111 00:10:57,820 --> 00:10:59,492 Nyt ja aina 112 00:11:00,940 --> 00:11:03,613 Näkemiin, rakkaani 113 00:11:19,300 --> 00:11:22,053 Nostamme ankkurin, herra Prowse 114 00:11:22,180 --> 00:11:25,536 Miehet valmiiksi ankkurin nostoa varten 115 00:11:25,660 --> 00:11:28,618 Vintturi valmiiksi! 116 00:11:30,220 --> 00:11:33,769 Herra Bush, ettehän valvonut koko yötä? 117 00:11:33,900 --> 00:11:36,619 En koko yötä, sir. -Raportoitavaa? 118 00:11:36,740 --> 00:11:41,211 Ei mitään, sir. Ettehän valvonut koko yötä? 119 00:11:41,340 --> 00:11:44,377 Nukuin hyvin, herra Bush 120 00:11:44,900 --> 00:11:49,257 Viekää alus merelle. Kurssi kohti Brestiä 121 00:11:59,300 --> 00:12:01,734 Kaukoputki, sir... 122 00:12:01,860 --> 00:12:06,217 Ei. Odotan kunnes etsimme Grasshopperia 123 00:12:14,860 --> 00:12:16,373 Hyvää huomenta, sir 124 00:12:16,500 --> 00:12:19,173 Matthews. Toivottavasti miehillä oli hauskaa 125 00:12:19,300 --> 00:12:21,211 Varmasti, kiitos sir 126 00:12:21,340 --> 00:12:24,650 Tosin useimmat lopettivat päivän melko pahoinvoivina 127 00:12:25,580 --> 00:12:27,855 Haluaisin kahvia jos kykenet siihen 128 00:12:27,980 --> 00:12:32,292 Haluatte ehkä käydä ensiksi hytissänne. Saimme toimituksen 129 00:12:32,420 --> 00:12:35,492 Emme tienneet mitä tehdä sille joten laitoimme sen hyttiinne 130 00:12:35,620 --> 00:12:38,817 Häälahja amiraali Pellewltä 131 00:12:38,940 --> 00:12:42,296 Mukana tuli tämä viesti, sir 132 00:12:44,220 --> 00:12:49,055 Tarpeesi on suurempi kuin minun. Ja se tekee kahvia? 133 00:12:52,900 --> 00:12:56,575 James Doughty, sir. Entinen amiraalin stuertti 134 00:12:56,700 --> 00:12:59,419 Nyt palveluksessanne 135 00:12:59,740 --> 00:13:04,609 Käsky peruttu, Styles. Haluaisin kahvia, Doughty 136 00:13:04,740 --> 00:13:07,129 Mielelläni, sir 137 00:13:20,780 --> 00:13:23,340 Kokkaan itsekin 138 00:13:26,220 --> 00:13:29,496 Olin kapteenin edellinen stuertti 139 00:13:29,620 --> 00:13:34,011 Mitä tarjoilet? -Lihaa taikinassa, espanjalaisia, ranskalaisia 140 00:13:34,140 --> 00:13:37,735 Ranskalaisia ja espanjalaisia? -Herra Hornblower ei pidä siitä 141 00:13:37,860 --> 00:13:40,294 Ne ovat kasviksia, Styles 142 00:13:40,420 --> 00:13:43,651 Haluat ehkä lisätä pippuria 143 00:13:51,820 --> 00:13:56,132 Ettekö pidä lihasta, sir? -Pidän, kiitos 144 00:13:56,740 --> 00:14:01,291 Sir Edward piti aina lihapadasta taikinakuoressa 145 00:14:01,420 --> 00:14:07,495 Minulla on yksinkertainen maku. -Eihän pippuria ole liikaa? 146 00:14:13,700 --> 00:14:17,852 Häät olivat miellyttävät, sir. -En kiittänyt sinua kunnolla, - 147 00:14:17,980 --> 00:14:20,938 kärryistä ja miehistä 148 00:14:21,060 --> 00:14:24,097 Rouva Hornblower oli mielissään 149 00:14:24,220 --> 00:14:26,859 Hän oli mielissään teistä, sir 150 00:14:26,980 --> 00:14:29,733 Hän pitää itseään onnellisena naisena 151 00:14:29,860 --> 00:14:33,375 Ehkäpä, herra Bush. Mutta.... 152 00:14:33,500 --> 00:14:39,211 Meillä on tärkeä tehtävä, selvittää Grasshopperin salaisuus 153 00:14:39,340 --> 00:14:44,175 Kapteeni Bracegirdle, millainen mies hän on? 154 00:14:45,100 --> 00:14:48,775 Viisas...hauska - 155 00:14:48,900 --> 00:14:53,576 ja oli kerran kiltti hermostuneelle merikadetille 156 00:14:53,700 --> 00:14:58,410 Anteeksi, sir. Herra Prowse haluaa teidät kannelle 157 00:15:01,980 --> 00:15:06,656 Doughty, en tarvitse apuasi noustessani seisomaan 158 00:15:06,780 --> 00:15:10,409 En ole amiraali. -Hyvä on, sir 159 00:15:25,740 --> 00:15:29,176 Taas raikkaassa ilmassa! 160 00:15:38,660 --> 00:15:42,289 Yläpurje on varmistettu, herra Prowse. -Kiitos, herra Orrock 161 00:15:42,420 --> 00:15:46,777 Kuinka se ohjautuu? -Kulkee vakaasti, mutta... 162 00:15:46,900 --> 00:15:52,452 Aina mutta, herra Prowse. -Kansi hoi! Laivavene 163 00:15:52,860 --> 00:15:57,888 Missä suunnassa? -Neljä piirua keulasta! 164 00:16:00,420 --> 00:16:05,494 Se ei voi olla Grasshopperilta, ei näin pohjoisessa 165 00:16:09,060 --> 00:16:14,054 Meidän pitää auttaa heitä. Laskekaa vene vesille 166 00:16:14,740 --> 00:16:19,256 Herra Prowse, ajakaa meidät lähelle 167 00:16:26,260 --> 00:16:28,899 Vetäkää, miehet. Vetäkää! 168 00:16:31,580 --> 00:16:36,051 Niin lähelle kuin uskallatte! -Hyvä on, sir 169 00:16:43,220 --> 00:16:45,859 Me tulemme, kestäkää! 170 00:16:48,300 --> 00:16:51,895 Jumalan kiitos, me uppoamme. -Amerikkalaisia 171 00:16:52,020 --> 00:16:54,056 Kaukana kotoa 172 00:16:58,220 --> 00:17:01,053 Tässä, sir. Ottakaa kiinni 173 00:17:07,180 --> 00:17:09,410 Tännepäin, sir 174 00:17:13,700 --> 00:17:14,928 Tulkaa, rouva 175 00:17:15,060 --> 00:17:18,097 Ei, mene ensin, Maguire 176 00:17:18,220 --> 00:17:19,209 Nopeasti nyt! 177 00:17:19,340 --> 00:17:24,130 Tee kuten sanon, Maguire. Ottakaa kiinni, rouva 178 00:17:28,460 --> 00:17:33,250 Hän joutui veden varaan! Hän on poissa! 179 00:17:35,180 --> 00:17:40,049 Missä hän on, Matthews? -Keulan puolella 180 00:17:49,700 --> 00:17:51,258 Auttakaa! 181 00:17:53,100 --> 00:17:54,738 Auttakaa! 182 00:17:56,060 --> 00:17:58,016 Auttakaa! 183 00:18:06,980 --> 00:18:10,495 Kaikki hyvin, sain otteen 184 00:18:13,140 --> 00:18:17,531 Ottakaa kiinni minusta, sir. Olen kiinni köydessä 185 00:18:17,660 --> 00:18:19,855 Hyvin tehty, Doughty 186 00:18:30,660 --> 00:18:32,571 Sinä uit, Doughty 187 00:18:32,700 --> 00:18:35,612 Kokkaat ja uit! Hyödyllinen mies 188 00:18:35,740 --> 00:18:37,298 Kiitos, sir 189 00:18:43,100 --> 00:18:46,934 Mieheni ja minä kiitämme 190 00:18:53,100 --> 00:18:55,091 Ranskis! 191 00:19:07,220 --> 00:19:11,736 En ole ranskalainen. Olen Sveitsistä 192 00:19:12,740 --> 00:19:18,451 Ja tämä on amerikkalainen vaimoni. -Olitte matkalla Ranskaan 193 00:19:18,580 --> 00:19:22,129 Herra Bush! -Josephin isä on kuolemaisillaan 194 00:19:22,260 --> 00:19:25,935 Olimme menossa tapaamaan häntä. -Hän haluaa tavata Betsyn 195 00:19:26,060 --> 00:19:28,335 Hän haluaa nähdä meidät. Se on hänen toiveensa 196 00:19:28,460 --> 00:19:33,739 Ja riskeeraatte sen yrittämällä maihin keskellä myrskyä? 197 00:19:33,860 --> 00:19:37,773 Se on minun syyni. Kapteeni kieltäytyi 198 00:19:37,900 --> 00:19:40,289 Tarjosin Maguirelle rahaa. -Ja otit sen vastaan 199 00:19:40,420 --> 00:19:42,615 En voinut kieltäytyä, sir 200 00:19:42,740 --> 00:19:47,018 Tarjoamme teille saman summan jos viette meidät maihiin 201 00:19:47,140 --> 00:19:51,099 Herra ja rouva Belaine ottavat herra Bushin hytin 202 00:19:51,220 --> 00:19:55,179 Ja meillä on aina tilaa apulaiselle. -Olen amerikkalainen, sir 203 00:19:55,300 --> 00:19:58,497 Olet kuninkaallisen laivaston merimies ellet voi todistaa muuta 204 00:19:58,620 --> 00:20:04,172 En ota rahojanne, sir. Ette mene minnekään ennen kuin myrsky on ohi 205 00:20:09,220 --> 00:20:14,169 Emmekö luota heihin, sir? -Emme tiedä riittävästi 206 00:20:14,300 --> 00:20:17,815 Ollaan varovaisia kunnes tiedämme enemmän 207 00:20:17,940 --> 00:20:23,378 Ei jälkeäkään Grasshopperista. Emme näkisi sitä tässä säässä 208 00:20:23,500 --> 00:20:28,813 Jos löydämme laivaveneen, löydämme sotalaivankin 209 00:20:29,180 --> 00:20:35,096 Kuinka ranskalainen ystävänne voi, sir? -Sveitsiläinen, Orrock 210 00:20:38,100 --> 00:20:40,773 Vein vieraamme hyttiinsä 211 00:20:40,900 --> 00:20:45,098 Miehet kyselevät kenet otimme kyytiin 212 00:20:45,220 --> 00:20:51,216 Mitä kerroit heille? -Että he ovat amerikkalaisia 213 00:20:51,340 --> 00:20:57,017 Miehet voivat keksiä jotain kun kuulevat aksentin 214 00:20:57,700 --> 00:20:59,850 Todellakin 215 00:21:00,620 --> 00:21:04,659 Kuka olet todella, Maguire? lrlantilainen vai jenkki? 216 00:21:04,780 --> 00:21:09,296 lsäni oli irlantilainen mutta minä olen jenkki 217 00:21:10,100 --> 00:21:13,137 Siihen ei kuulu palvelu kuninkaallisessa laivastossa 218 00:21:13,260 --> 00:21:17,731 Laivasto pelasti sinut, älä unohda sitä 219 00:21:19,460 --> 00:21:22,611 Tuolta tulee kapteenin hengenpelastaja 220 00:21:22,740 --> 00:21:26,892 Kuka tahansa olisi voinut tehdä sen. En olisi tarvinnut köyttä 221 00:21:27,020 --> 00:21:29,454 Et osaa edes uida 222 00:21:29,780 --> 00:21:33,090 Sankari muka. Katso häntä 223 00:21:34,020 --> 00:21:36,056 Paapoo amerikkalaisia 224 00:21:36,180 --> 00:21:42,210 Amerikkalaiset ovat vieraitamme. Tekisit stuerttina saman 225 00:21:55,420 --> 00:21:57,251 Sisään 226 00:21:59,940 --> 00:22:05,617 Madame Belaine, oletteko levänneet? -Kiitos, kapteeni 227 00:22:05,740 --> 00:22:11,019 Minusta teidän olisi parasta pysyä hytissänne 228 00:22:11,140 --> 00:22:16,976 Olemmeko vankeja? -Ette, mutta olemme sodassa 229 00:22:17,460 --> 00:22:21,453 Halusin vain kiittää teitä, kapteeni 230 00:22:21,580 --> 00:22:24,811 Asia ei taida kuulua minulle, - 231 00:22:24,940 --> 00:22:28,057 mutta ettekö te etsi englantilaista alusta? 232 00:22:28,180 --> 00:22:31,013 Etsimme, mitä siitä? -Näimme aluksen hädässä 233 00:22:31,140 --> 00:22:36,009 Kapteenimme mukaan se oli liian lähellä kiviä 234 00:22:36,140 --> 00:22:39,018 Milloin näitte sen? -Eilen 235 00:22:39,140 --> 00:22:43,292 Se oli pohjoisessa mutta te purjehditte etelään 236 00:22:43,420 --> 00:22:49,689 Etsitte väärästä suunnasta. -Miksi kerrotte tämän nyt? 237 00:22:50,140 --> 00:22:55,578 Anteeksi kun kysyn. -Jotta voisitte päästää meidät rantaan. Ranskaan 238 00:22:55,700 --> 00:23:01,138 Emme halua olla vaivananne. -Oliko tämä miehesi idea? 239 00:23:01,260 --> 00:23:05,617 Ei, mieheni ei pitäisi tästä 240 00:23:05,740 --> 00:23:08,891 Koska hän on ranskalainen? 241 00:23:13,500 --> 00:23:16,776 Tiedätte vähän merielämästä joten saatte anteeksi 242 00:23:16,900 --> 00:23:23,499 Laivastossa rangaistus esimiehen lyömisestä on kuolema 243 00:23:24,820 --> 00:23:29,098 Toivon, etten pelastanut teitä turhaan 244 00:23:32,220 --> 00:23:36,372 Luoteeseen, sir? -Aivan, herra Bush 245 00:23:37,300 --> 00:23:41,009 En luota naiseen, sir. Kyse voi olla ansasta 246 00:23:41,140 --> 00:23:44,974 Tiedän, herra Bush. Muttei hän voita sillä mitään 247 00:23:45,100 --> 00:23:48,729 Kurssi voi viedä meidät takaisin myrskynsilmään 248 00:23:48,860 --> 00:23:51,579 Aivan, herra Prowse 249 00:23:51,700 --> 00:23:56,296 Joten matkaamme kohti myrskyä ja ansaa 250 00:23:57,340 --> 00:24:02,892 Kapteeni Bracegirdle tekisi saman meidän vuoksemme 251 00:24:16,100 --> 00:24:18,375 Ei jälkeäkään Grasshopperista 252 00:24:18,500 --> 00:24:22,459 Jos laskelmani ovat oikein, vieraamme olivat täällä eilen 253 00:24:22,580 --> 00:24:25,174 Toivottavasti olette oikeassa ja minä väärässä 254 00:24:25,300 --> 00:24:29,737 Tutkitaan seuraava lahti, herra Prowse 255 00:24:29,860 --> 00:24:32,055 Kansi hoi! 256 00:24:32,180 --> 00:24:34,740 Mitä näette, herra Orrock? -Maston, sir 257 00:24:34,860 --> 00:24:38,057 Onko se Grasshopper, saatteko selvää? 258 00:24:38,180 --> 00:24:40,011 Saan, sir. -Mitä nyt, mies! 259 00:24:40,140 --> 00:24:43,257 Alus on rannalla, sir 260 00:24:50,260 --> 00:24:54,219 Ei merkkiä tykistöstä. -On hiljaista 261 00:24:54,340 --> 00:24:56,979 Epämukavan hiljaista 262 00:24:57,100 --> 00:24:59,660 Ei ansaa eikä myrskyä 263 00:24:59,780 --> 00:25:04,854 Tosin jokin on osunut Grasshopperiin. -Herra Prowse 264 00:25:04,980 --> 00:25:08,256 Kuinka kaukana olemme Brestistä? -Korkeintaan päivän matka 265 00:25:08,380 --> 00:25:11,895 Bonapartella on joukkoja varmasti Brestin ulkopuolellakin 266 00:25:12,020 --> 00:25:14,978 Vene valmiiksi, herra Bush 267 00:25:15,380 --> 00:25:18,372 Etsimme eloonjääneitä 268 00:25:24,100 --> 00:25:26,853 Bush, Matthews, Styles, tulette mukaani. Orrock, - 269 00:25:26,980 --> 00:25:31,212 jäätte tähän ja pidätte vahtia. -Mukaani, merijalkaväki 270 00:25:31,340 --> 00:25:34,252 Kuulitte upseerin 271 00:25:40,260 --> 00:25:42,091 Maguire! 272 00:25:42,660 --> 00:25:44,616 Pysy täällä 273 00:26:10,100 --> 00:26:11,738 Piruparat 274 00:26:11,860 --> 00:26:15,773 Ei haavoja. Meri tappoi heidät 275 00:26:17,860 --> 00:26:21,773 Ranskalaisilla oli varmasti osansa 276 00:26:24,140 --> 00:26:29,009 Näen ylhäällä jotain. Savua. -Varmasti, sir 277 00:26:47,180 --> 00:26:51,458 Rannalla on jotain, sir. Tulipalo 278 00:27:07,020 --> 00:27:10,899 Ei merkkiä vihollisesta. -Se ei varmasti ole kaukana 279 00:27:11,020 --> 00:27:16,174 Orrock, Matthews, mukaani. Pitäkää vahtia, herra Bush 280 00:27:17,780 --> 00:27:19,611 Styles! 281 00:27:32,900 --> 00:27:36,210 En usko meren tappaneen tätä 282 00:27:37,860 --> 00:27:41,216 Suojaan! Nopeasti! 283 00:27:41,340 --> 00:27:45,128 Merijalkaväki, suojaan veneen taakse 284 00:27:51,700 --> 00:27:56,615 Vastatkaa tuleen, Styles. -Mihin tähtäämme, sir? -Viholliseen 285 00:28:13,700 --> 00:28:16,373 Taas yksi kuollut. -Ei aivan, Matthews 286 00:28:16,500 --> 00:28:20,254 Bracegirdle. -Hornblower 287 00:28:29,500 --> 00:28:30,853 Piru! 288 00:28:41,260 --> 00:28:45,094 Sinun ei olisi pitänyt tulla. Pelkään jotain... 289 00:28:45,220 --> 00:28:47,609 Minäkin pelkään, kapteeni Bracegirdle 290 00:28:47,740 --> 00:28:50,413 Olemme helppo maalitaulu, sir 291 00:28:50,540 --> 00:28:54,852 Antakaa tulitukea. Vien kapteenin veneelle 292 00:28:56,500 --> 00:28:58,297 Valmista? 293 00:28:58,420 --> 00:29:00,138 Nyt! 294 00:29:01,900 --> 00:29:04,573 Onnea matkaan, sir 295 00:29:05,820 --> 00:29:08,937 Pysykää siellä, sir! 296 00:29:12,780 --> 00:29:17,012 Kapteeni Bracegirdle! Kapteeni Bracegirdle! 297 00:29:17,140 --> 00:29:19,529 Horatio... 298 00:29:19,660 --> 00:29:24,609 Meidän pitää auttaa heitä, Styles. -Olen mukana, sir 299 00:29:39,660 --> 00:29:44,176 Hyvä luoja! Miehet asemiin! Valmistautukaa taisteluun! 300 00:29:44,300 --> 00:29:46,495 Tiukasti tyyrpuuriin! 301 00:29:46,620 --> 00:29:49,896 Paapuurin aseet valmiiksi 302 00:29:53,500 --> 00:29:56,810 Jos emme lähde pian meillä ei ole enää venettä 303 00:29:56,940 --> 00:30:00,410 Merijalkaväki valmiiksi! 304 00:30:00,540 --> 00:30:03,532 Missä Maguire on? -En tiedä, sir 305 00:30:03,660 --> 00:30:05,252 Tulta! 306 00:30:13,380 --> 00:30:16,053 Nyt miehet! Juoskaa! 307 00:30:18,500 --> 00:30:20,172 Seis! 308 00:30:28,140 --> 00:30:30,654 Viekää tuo mies kannen alle! -Kuka ampuu meitä? 309 00:30:30,780 --> 00:30:34,819 Ranskalaiset, mitä luulit! Kannen alle! Ladatkaa! 310 00:30:34,940 --> 00:30:39,889 Nyt he heittelevät meitä jo tykeillä, sir. -Mukaani! 311 00:30:51,100 --> 00:30:54,570 Aika lähteä, herrat! Työntäkää! 312 00:31:05,420 --> 00:31:09,618 Pirun ranskalaiset päästivät heidät karkuun 313 00:31:09,740 --> 00:31:12,095 Ja mitä minä saan? 314 00:31:12,220 --> 00:31:14,654 Minä saan sinut 315 00:31:15,220 --> 00:31:19,611 Palvelin ennen Hornblowerin alaisuudessa 316 00:31:20,420 --> 00:31:24,299 Olin perämies ja toivoisin hänen olevan nyt tässä 317 00:31:24,420 --> 00:31:27,298 Mutta sinun pitää kelvata 318 00:31:27,420 --> 00:31:30,537 Onko sinulla sanottavaa puolustukseksesi? 319 00:31:30,660 --> 00:31:33,538 Paljonkin, sir 320 00:31:49,940 --> 00:31:55,572 Miksi Bracegirdle otti riskin, sir? Vei laivan niin lähelle 321 00:31:55,700 --> 00:32:00,251 Muistan hänen olleen varovainen mies. -Aivan 322 00:32:00,380 --> 00:32:02,974 Joten hänellä on täytynyt olla hyvä syy... 323 00:32:03,100 --> 00:32:07,616 Potilas alkaa olla kunnossa, ainakin ruumiillisesti 324 00:32:10,780 --> 00:32:13,578 Aivan kuten lndyllä 325 00:32:15,700 --> 00:32:18,089 Me kolme yhdessä 326 00:32:18,860 --> 00:32:22,250 Aivan kuin vanhoina aikoina 327 00:32:22,380 --> 00:32:27,773 Tiedätkö missä olet, Bracegirdle? -Laivallasi, Horatio 328 00:32:30,500 --> 00:32:34,049 Koska menetin omani 329 00:32:36,500 --> 00:32:39,856 Miksi olit niin lähellä rantaa? 330 00:32:39,980 --> 00:32:42,540 Näin veneitä 331 00:32:44,660 --> 00:32:47,128 Tykkiveneitä 332 00:32:47,700 --> 00:32:51,056 Soutivat pitkin rannikkoa 333 00:32:51,540 --> 00:32:55,089 Niissä oli jotain omituista 334 00:32:56,020 --> 00:32:58,818 Vahdin niitä päiviä 335 00:32:59,580 --> 00:33:03,539 Sitten ne katosivat salmeen 336 00:33:07,340 --> 00:33:11,811 En muista. -Tämä saa hänet kuntoon, sir 337 00:33:17,300 --> 00:33:22,693 Doughtyn patenttilääkkeeksi sitä kutsuttiin Tonnantilla 338 00:33:26,340 --> 00:33:29,616 Yritän vielä parantaa makua 339 00:33:43,620 --> 00:33:46,578 Vihollisen fregatti, sir. Tykkiluukut kiinni 340 00:33:46,700 --> 00:33:52,252 Bracegirdle näki tykkiveneitä matkalla salmeen. -Tykkiveneitä? 341 00:33:52,380 --> 00:33:55,656 En fregatteja. -Olette palannut, kapteeni Bracegirdle 342 00:33:55,780 --> 00:33:59,011 Jumalalla oli minulle vielä tehtävää 343 00:33:59,140 --> 00:34:05,170 Tykkiveneitä tuhoamaan puolustus Englannin rannoilla. Nyt fregattikin 344 00:34:05,300 --> 00:34:06,779 Herra Prowse 345 00:34:06,900 --> 00:34:10,495 Emme mene lähemmäs rantaa tässä säässä 346 00:34:10,620 --> 00:34:14,408 Odotamme ja vahdimme. -Selvä, sir 347 00:34:22,380 --> 00:34:27,010 Kaikella kunnioituksella, - 348 00:34:27,140 --> 00:34:32,260 laivasto on sodassa. -Ei, Englanti on sodassa 349 00:34:32,380 --> 00:34:35,133 Kuninkaallinen laivasto on vain yksi ase 350 00:34:35,260 --> 00:34:41,130 Ja haluatte laittaa tämän aseen tuppiin etsimällä pariskuntaa 351 00:34:41,260 --> 00:34:45,651 Minulla on kateissa kokonaisia laivoja 352 00:34:45,780 --> 00:34:52,856 Tuo kirje on meidän molempien päälliköiltä, amiraliteetilta 353 00:34:52,980 --> 00:34:57,496 Vai tarvitsetteko lisää valoa? 354 00:34:57,620 --> 00:35:00,771 Mikä tässä parissa on niin tärkeää? 355 00:35:00,900 --> 00:35:05,769 Tyttö on suurlähettilään ystävän tytär 356 00:35:06,860 --> 00:35:11,490 Diplomaattipalvelu kuuntelee suurlähettilästä ja... 357 00:35:11,620 --> 00:35:15,977 Ja amiraliteetti kuuntelee diplomaattipalvelua 358 00:35:16,100 --> 00:35:21,299 lhme etteivät kaikki ole kuuroja! -lsä on huolissaan tytöstä, - 359 00:35:21,420 --> 00:35:24,537 haluaa hänet kotiin jouluksi 360 00:35:24,660 --> 00:35:30,132 Herkkää, entä poika? -Hänen miehensä 361 00:35:31,380 --> 00:35:35,214 Vainko sitä? -Myös ranskalainen 362 00:35:37,220 --> 00:35:40,530 Valitettavasti en voi kertoa enempää 363 00:35:40,660 --> 00:35:43,458 Sillä ei ole väliä 364 00:35:44,340 --> 00:35:49,539 Keli ei ole ollut näin paha viiteen vuoteen 365 00:35:50,020 --> 00:35:53,615 Myrsky ei kestä ikuisuuksia, sir 366 00:35:53,740 --> 00:35:57,653 Ei niin. -Odotan siis parempaa säätä 367 00:35:57,780 --> 00:36:00,294 Tehkää niin 368 00:36:02,740 --> 00:36:06,176 Pariskunta on joko kuollut tai Ranskassa, - 369 00:36:06,300 --> 00:36:11,294 jos he ovat onnekkaita laivamme on poiminut heidät vedestä 370 00:36:11,420 --> 00:36:15,971 Se olisi hyvä heille, muttei laivalle 371 00:36:16,100 --> 00:36:17,977 Miksi? 372 00:36:19,220 --> 00:36:24,852 Miksi, sir? Ovatko he vaarallisia? -Ovat, sir Edward 373 00:36:24,980 --> 00:36:26,698 Ovat kyllä 374 00:36:29,660 --> 00:36:34,017 Lohtu tästä tilanteessa on, että kokkauksenne on loistavaa 375 00:36:37,460 --> 00:36:42,329 Hyvä, että joku arvostaa sitä. -Mies ei ole amerikkalainen 376 00:36:43,100 --> 00:36:47,412 En tiedä mitä tarkoitat, Styles. -Ranskalainen, kuulin sen! 377 00:36:47,540 --> 00:36:50,054 Hiljaa, Styles. -Hän on sveitsiläinen 378 00:36:50,180 --> 00:36:54,776 Sveitsiläinen! Huonon onnen ranskalainen! 379 00:36:54,900 --> 00:36:58,529 Ole hiljaa, mies! -Muukalaiset tuovat epäonnea 380 00:36:58,660 --> 00:37:01,538 Minulla oli tunne myrskystä mutta annoin sen olla 381 00:37:01,660 --> 00:37:06,370 Mutta ranskalaiset ovat eri asia, mokomia Joonia 382 00:37:15,260 --> 00:37:18,536 Se oli minun vikani 383 00:37:22,100 --> 00:37:27,015 Teit mitä luulit oikeaksi. -Ja olin väärässä 384 00:37:27,140 --> 00:37:31,053 Laivani ja puolet miehistä 385 00:37:32,180 --> 00:37:35,252 Murskana kalliolla 386 00:37:38,100 --> 00:37:41,649 Mitä tapahtui henkiinjääneille? 387 00:37:41,780 --> 00:37:47,696 Mitä tapahtui sinulle? -He eivät syyttäneet minua 388 00:37:49,820 --> 00:37:52,857 He olivat uskollisia 389 00:37:54,540 --> 00:37:58,010 He pääsivät rantaan 390 00:38:01,100 --> 00:38:05,412 Ja kun ranskalaiset hyökkäsivät - 391 00:38:05,540 --> 00:38:10,898 mieheni olivat tukenani ja kuolivat vuokseni 392 00:38:12,820 --> 00:38:16,608 Minua luultiin kuolleeksi 393 00:38:19,100 --> 00:38:22,615 Olisinpa kuollut, Horatio 394 00:38:24,540 --> 00:38:28,010 Menetin laivani ja mieheni 395 00:38:33,380 --> 00:38:36,690 Vaikka sotaoikeus vapauttaisi minut - 396 00:38:36,820 --> 00:38:41,132 en pääsisi enää komentajaksi. -Et voi olla varma siitä 397 00:38:41,260 --> 00:38:43,091 Enkö? 398 00:38:44,940 --> 00:38:50,094 Suo anteeksi. -Jos se auttaa sinua... 399 00:38:50,220 --> 00:38:56,534 Uskon että olisin tehnyt samoin. Mitä ranskalaisilla on mielessä, - 400 00:38:56,660 --> 00:39:00,414 meidän pitää ottaa se selville 401 00:39:03,620 --> 00:39:08,011 Olisin ottanut saman riskin 402 00:39:26,500 --> 00:39:29,651 Kaikki hyvin? -Kyllä, sir 403 00:39:32,780 --> 00:39:37,058 En usko että selviämme aamuun. -Mikä sinua vaivaa? 404 00:39:37,180 --> 00:39:46,612 Se on vain tunne, sir. -Tuolla on pelkkä kylmä yö 405 00:39:54,500 --> 00:39:56,172 Sisään 406 00:39:59,540 --> 00:40:02,612 Pysyisitte hytissänne 407 00:40:03,980 --> 00:40:09,100 Pelkäätte mieheni liikkuvan ympäriinsä, hän nukkuu 408 00:40:09,220 --> 00:40:12,929 Hän tajusi idean. -Toivotte ettemme olisi laivalla 409 00:40:13,060 --> 00:40:17,451 Se ei auta tehtävässäni. -Ja välitätte vain siitä 410 00:40:17,580 --> 00:40:22,779 Mieheni olisi samanlainen jos hän olisi sodassa 411 00:40:24,540 --> 00:40:29,250 Antoiko hän tuon? -Osoituksena rakkaudestaan 412 00:40:29,380 --> 00:40:33,532 Onko sinulla muistoa kullastasi? -Ei 413 00:40:33,660 --> 00:40:37,130 Kun lähdin, vaimoni... 414 00:40:37,260 --> 00:40:43,608 ...hän antoi minulle hanskat. -Oletteko olleet pitkään naimisissa? 415 00:40:43,740 --> 00:40:46,538 Emme. -En minäkään 416 00:40:47,900 --> 00:40:51,051 Viekää meidät rantaan niin pian kuin voitte 417 00:40:51,180 --> 00:40:56,652 Ette halua meitä aluksellenne, luottakaa minuun 418 00:41:07,780 --> 00:41:09,771 Piru sentään! 419 00:41:09,900 --> 00:41:13,336 Älä ammu, se olen minä! Ystäväsi Maguire! 420 00:41:17,300 --> 00:41:20,656 Täällä! -Ota kiinni köydestä 421 00:41:25,380 --> 00:41:29,089 Kiinni on, vetäkää! -Vetäkää, pojat! 422 00:41:36,180 --> 00:41:40,378 Luulimme sinun kuolleen. -Melkein kuolinkin, sir 423 00:41:40,500 --> 00:41:44,971 Jäitkö vangiksi? -Jäin, niitä oli liikaa, sir 424 00:41:45,100 --> 00:41:48,809 Ja sitten ihmeellinen pako... 425 00:41:51,140 --> 00:41:55,418 Kimppuumme hyökätään! -Uskotko minua nyt? 426 00:42:20,780 --> 00:42:24,329 Hyvin tehty, sotilas. Etsitään miehemme 427 00:42:29,940 --> 00:42:32,818 Hän on förstin hytissä 428 00:42:34,180 --> 00:42:36,978 Parasta olla. -Wolfe! 429 00:42:45,260 --> 00:42:47,820 Tiputa aseesi, Wolfe 430 00:42:47,940 --> 00:42:49,817 Kapteeni Hornblower 431 00:42:49,940 --> 00:42:53,376 Sinulla on jotain Ranskalle kuuluvaa, tulin hakemaan sen 432 00:42:53,500 --> 00:42:58,813 Palvelet vieläkin Bonapartea. -Tiedäthän miten se menee 433 00:43:35,180 --> 00:43:37,774 Mukaani, Styles 434 00:43:40,180 --> 00:43:42,819 Laske aseesi, Wolfe 435 00:43:42,940 --> 00:43:45,090 Laske aseesi! 436 00:43:54,860 --> 00:43:58,057 Seis tai ammun, Maguire! 437 00:43:58,540 --> 00:44:01,691 Haluan pitää vieraani. -Alä välitä hänestä 438 00:44:01,820 --> 00:44:05,972 Hän ei ammu miestä noin vain, minä teen sen mielelläni 439 00:44:06,100 --> 00:44:09,331 Tapan hänet, Wolfe. Syitä on riittävästi 440 00:44:09,460 --> 00:44:12,099 Herra Bush, riisukaa hänet aseista 441 00:44:12,220 --> 00:44:15,849 Jos hän tulee lähelle niin ammun sinut, Hornblower 442 00:44:15,980 --> 00:44:20,895 Kuolemmeko kummatkin? -Tappakaa hänet, herra Bush 443 00:44:22,500 --> 00:44:26,857 En voi... -Säädyllinen englantilainen! 444 00:44:27,660 --> 00:44:32,688 Jos teillä olisi sisua... -Se oli käsky, herra Bush! 445 00:44:39,900 --> 00:44:44,928 Hyvä on, tehdään kuten haluat ja antaudutaan 446 00:44:56,700 --> 00:45:00,375 Wolf pääsee karkuun, pysäytä hänet! 447 00:45:02,220 --> 00:45:07,294 Antaudun, kapteeni. Olen ranskalainen. -Tiesin sen 448 00:45:07,420 --> 00:45:11,459 Saanko katsoa sitä medaljonkia? 449 00:45:20,620 --> 00:45:25,216 Arvelinkin tunnistaneeni vaakunan. Ylhäinen perhe 450 00:45:25,340 --> 00:45:28,013 B ei tarkoita Betsyä 451 00:45:28,660 --> 00:45:31,299 Tarkoittaako! 452 00:45:36,100 --> 00:45:39,615 Kenen kanssa puhun, sir? 453 00:45:40,380 --> 00:45:43,133 B tarkoittaa... 454 00:45:43,260 --> 00:45:45,615 Bonapartea 455 00:45:45,740 --> 00:45:50,370 Olen Jerome Bonaparte, Napoleonin veli 456 00:45:54,980 --> 00:45:58,097 Vangitkaa hänet. -Merijalkaväki! 457 00:45:58,900 --> 00:46:02,290 Vangitkaa heidät molemmat 458 00:46:10,780 --> 00:46:16,093 Laivallasi on Englannin vihollisen veli, riittävä syy palata 459 00:46:16,220 --> 00:46:24,457 Täällä tapahtuu jotain muutakin, tykkejä maalla 460 00:46:25,620 --> 00:46:29,010 Tykkiveneitä, fregatteja ja Wolfe 461 00:46:29,140 --> 00:46:34,009 Etkö ottaisi selvää asioista? -Kimppuumme hyökätään vielä 462 00:46:34,140 --> 00:46:38,133 Bonaparte haluaa veljensä takaisin. -Bonaparte haluaa maailman 463 00:46:38,260 --> 00:46:42,811 Hän ei uhraisi aikaansa perheeseen 464 00:46:44,100 --> 00:46:48,696 Olemme pelkkä harhautus, olen varma siitä 465 00:46:48,820 --> 00:46:51,698 Jos olet oikeassa, - 466 00:46:51,820 --> 00:46:57,656 anna minun mennä rantaan. Tämä on minun tehtäväni, Horatio 467 00:46:58,140 --> 00:47:03,453 Anna minulle syy joutua sotaoikeuden eteen 468 00:47:06,900 --> 00:47:09,937 Hetkinen, herra Bush 469 00:47:13,780 --> 00:47:18,490 Sinun olisi pitänyt ampua Wolfe, hän olisi voinut vallata laivan 470 00:47:18,620 --> 00:47:22,613 En pystynyt siihen. -Alä kiistä käskyjäni, William 471 00:47:22,740 --> 00:47:28,372 Ei enää koskaan, minä olen Hotspurin komentaja 472 00:47:28,500 --> 00:47:34,450 Kapteeni Bracegirdle on ihmisraunio, kuolisin mieluummin 473 00:47:39,500 --> 00:47:41,650 Bonaparten veli? 474 00:47:41,780 --> 00:47:45,534 Yhdellä laivoistani? Mikä niistä? -Veli vai laiva? 475 00:47:45,660 --> 00:47:49,619 Tämä ei ole leikkiä, herra Etheridge 476 00:47:49,740 --> 00:47:56,737 Boneyn veli, minulla oli oikeus tietää. -Ja nyt tiedät 477 00:47:56,860 --> 00:47:59,772 Laiva on Hotspur 478 00:48:01,700 --> 00:48:06,490 Kuinka tiedätte sen? -Meillä on ystäviä Ranskassa 479 00:48:06,940 --> 00:48:11,331 Onko Hotspurin kapteeni hyvä upseeri? 480 00:48:11,460 --> 00:48:17,649 Yksi parhaistani. -Hyvä, hän palaa varmaan Englantiin parissa päivässä 481 00:48:17,780 --> 00:48:22,331 Kapteeni luottaa varmasti omiin arvioihinsa 482 00:48:23,860 --> 00:48:26,977 Ranskalaiset tietävät meistä joten pidetään vierailu lyhyenä 483 00:48:27,100 --> 00:48:31,173 Matthews, menet kapteeni Bracegirdlen mukaan. Bush, - 484 00:48:31,300 --> 00:48:34,815 tulet mukaani pohjoiseen. Herra Orrock 485 00:48:34,940 --> 00:48:40,094 Komento on teillä, jos viivymme yli kaksi tuntia, tiedät mitä tehdä 486 00:48:40,220 --> 00:48:44,054 Purjehdin Englantiin ja luovutan vieraamme viranomaisille. -Hyvä 487 00:48:44,180 --> 00:48:48,492 Toivottavasti olemme kaikki mukana. Jatkakaa 488 00:48:59,020 --> 00:49:04,333 Muistakaa, kapteeni, meillä on vain kaksi tuntia. -Muistan 489 00:49:17,820 --> 00:49:24,419 Lähteä törmäämään armeijaan kun meillä on täällä Boneyn veli 490 00:49:25,620 --> 00:49:31,536 Siivosti nyt, Styles. -Selvä, sir 491 00:49:46,180 --> 00:49:52,210 Pitäkää tarkka vahti. Jos näette ranskalaisia, palaatte laivaan 492 00:50:05,980 --> 00:50:09,575 Vauhtia nyt, Matthews. Tämä on pelkkä kävelyretki 493 00:50:09,700 --> 00:50:12,772 Pirun iso kallio, sir 494 00:50:20,500 --> 00:50:23,412 Mieluummin he kuin minä 495 00:50:27,580 --> 00:50:30,970 Mietin juuri, herra Orrock 496 00:50:31,820 --> 00:50:38,089 Tein vieraillemme aamiaista. -He ovat vankeja, ei aamiaista 497 00:50:39,820 --> 00:50:44,848 He saavat olla nälissään, katso että miehet näkevät sen 498 00:50:45,220 --> 00:50:50,578 Ongelmia, herra Prowse? -Ei sir, komento on teillä 499 00:51:07,700 --> 00:51:10,931 Taas laivatykki...tule 500 00:51:22,460 --> 00:51:25,691 Niitä taitaa olla enemmän... 501 00:51:26,940 --> 00:51:29,852 Ajan siivekkäät vaunut... 502 00:51:34,500 --> 00:51:37,572 Pelastimme jenkkihuoran, hän ei tarvitse ponia 503 00:51:37,700 --> 00:51:41,818 Omalla laivallamme hänellä on ratsu nimeltä Boney 504 00:51:41,940 --> 00:51:44,659 Lopeta! -Se on pelkkä laulu, sir 505 00:51:44,780 --> 00:51:49,535 Eihän sotalaki kiellä omien sanojen keksimistä? 506 00:52:21,060 --> 00:52:24,689 En näe laivoja, sir. -Niiden täytyy olla kauempana 507 00:52:24,820 --> 00:52:29,848 Sinne on vielä maili, emme ennätä takaisin ajoissa 508 00:52:29,980 --> 00:52:33,336 En anna periksi, Matthews 509 00:52:33,460 --> 00:52:36,736 Mutten myöskään halua jäädä Ranskaan 510 00:52:36,860 --> 00:52:40,011 Mene kapteeni Hornblowerin puolelle salmea 511 00:52:40,140 --> 00:52:42,813 Kerro hänelle että tarvitsen lisäaikaa. -Mutta sir... 512 00:52:42,940 --> 00:52:46,979 Odota kapteeni Hornbloweria, lähetä vene hakemaan minut 513 00:52:47,100 --> 00:52:51,013 Jos olette varma, sir. -Se on käsky, Matthews 514 00:53:04,100 --> 00:53:06,898 Auta sitä pirun idioottia! 515 00:53:09,220 --> 00:53:13,771 Leppoisa kuiten aina. -Tiesin, ettei hän ollut pelastustehtävissä 516 00:53:13,900 --> 00:53:17,609 Ylhäisestä pelastettavasta huolimatta 517 00:54:39,180 --> 00:54:42,616 Meidät on todella piiritetty 518 00:55:00,340 --> 00:55:04,299 Jumalan tähden, olkoot tämä oikea paikka 519 00:55:14,380 --> 00:55:16,291 Piru... 520 00:55:29,380 --> 00:55:31,974 Missä Bracegirdle on? 521 00:55:32,100 --> 00:55:34,660 Hän tarvitsi lisäaikaa 522 00:55:34,780 --> 00:55:39,774 Lähetin veneen hakemaan häntä. -Tule mukaamme 523 00:56:01,460 --> 00:56:05,009 Onko sinulla hyviä uutisia, sotilas? 524 00:56:05,900 --> 00:56:10,257 Paljonko aikaa on jäljellä. -Aika on ummessa, sir 525 00:56:10,380 --> 00:56:14,168 Tuuli voimistuu, sir. -Valmistautkaa purjehtimaan 526 00:56:14,300 --> 00:56:18,976 Kansi hoi! Kallion laella! -Kaukoputki 527 00:56:53,860 --> 00:56:57,057 Mennään lähemmäksi, herra Prowse 528 00:57:12,260 --> 00:57:15,093 Tuo ei ole laivatykki, sir 529 00:57:19,620 --> 00:57:22,088 Ei niin, herra Bush 530 00:57:26,820 --> 00:57:28,811 Soutakaa nyt! 531 00:57:28,940 --> 00:57:32,535 Kapteeni Hornblower! Minä tiedän! 532 00:57:33,540 --> 00:57:38,773 En kuule häntä. -Kyse ei ole tykeistä! 533 00:57:41,180 --> 00:57:43,535 Kyse on laivoista! 534 00:57:56,260 --> 00:57:58,376 Ei mahdollisuuksia 535 00:58:09,540 --> 00:58:13,169 Katsotaan saammeko pääpalkinnon 536 00:58:39,500 --> 00:58:44,449 Kolme eläköönhuutoa kapteenille. -Hoitakaa tehtävänne! 537 00:58:47,380 --> 00:58:50,736 Heittäkää tuo yli laidan 538 00:59:23,820 --> 00:59:26,539 Sisään. Herra Bush... 539 00:59:27,100 --> 00:59:31,332 Purjehdimme Englantiin. Laskekaa kurssi 540 00:59:31,460 --> 00:59:35,499 Pitäiskö Doughtyn katsoa kättänne? 541 00:59:37,500 --> 00:59:40,572 Luuletko, että hänellä on siihen voidetta? 542 00:59:40,700 --> 00:59:44,659 Tai voidetta kapteeni Bracegirdlelle? Ei... 543 00:59:44,780 --> 00:59:48,693 Haluan olla yksin. Kirjoitan raporttini 544 00:59:50,660 --> 00:59:54,778 Mainitsette varmasti oman osanne. -Anteeksi? 545 00:59:54,900 --> 00:59:57,653 Ammus, sir. -Tarkoitatko... 546 00:59:57,780 --> 01:00:01,568 Ammusta joka ei räjähtänyt? 547 01:00:02,180 --> 01:00:06,492 Asiassa oli enemmänkin, sir. -Eikö se ollut 5 tuumainen? 548 01:00:06,620 --> 01:00:09,180 Oli... -Ammuttinko se rannasta? 549 01:00:09,300 --> 01:00:15,091 Tai räjähtikö se, herra Bush? -Ei, teidän urheutenne takia 550 01:00:15,220 --> 01:00:18,212 En ollut urhea, herra Bush 551 01:00:21,820 --> 01:00:25,130 Luulin räjähtäväni palasiksi 552 01:00:26,580 --> 01:00:31,938 Kuten ystäväni... -Joka tekee urheudestanne suurempaa 553 01:00:35,260 --> 01:00:40,095 Emme ole näyttelijöitä, olemme upseereja - 554 01:00:40,220 --> 01:00:42,654 ja meillä on velvollisuutemme 555 01:00:42,780 --> 01:00:49,299 Muistakaa se, herra Bush. -Kyllä, sir 556 01:00:51,940 --> 01:00:54,773 Viekää meidät kotiin 557 01:01:13,660 --> 01:01:15,298 Sisään 558 01:01:18,540 --> 01:01:22,249 Hornblower. -Raporttini, sir 559 01:01:25,260 --> 01:01:29,856 Valitettavasti kapteeni Bracegirdle kuoli taistelussa 560 01:01:29,980 --> 01:01:33,336 Se on todellakin valitettavaa 561 01:01:34,340 --> 01:01:37,969 Hän kuoli kunnialla, sir 562 01:01:38,940 --> 01:01:44,970 Hän oli tulossa kertomaan löydöstään kun vene tuhoutui 563 01:01:45,540 --> 01:01:49,374 Teidän olisi pitänyt palata tunnistettuanne vieraanne 564 01:01:49,500 --> 01:01:56,929 Rannikolla tapahtuu jotain, armeija jota johtaa tyrannin oppipoika 565 01:01:57,060 --> 01:02:03,135 Muistatteko Wolfen, sir? -Onko se mies tullut takaisin? 566 01:02:03,580 --> 01:02:06,890 Haluaisin palata Ranskaan katsomaan mitä hän puuhaa 567 01:02:07,020 --> 01:02:14,734 Se ei ole niin helppoa, Hornblower. Diplomaattipalvelu on mukana kuvassa 568 01:02:14,860 --> 01:02:17,772 He tiesivät Bonapartesta? -Todellakin 569 01:02:17,900 --> 01:02:23,020 Ja he ovat laittaneet aluksesi karanteeniin 570 01:02:23,140 --> 01:02:26,928 Karaanteeniin? -Jotta koko Porsmouth ei tietäisi asiasta 571 01:02:27,060 --> 01:02:30,939 Kukaan ei pääse Hotspurille 572 01:02:32,700 --> 01:02:37,296 Herra Bushille on jo kerrottu. -Kuinka pitkään se kestää? 573 01:02:37,420 --> 01:02:41,254 Tokihan karanteeni ei koske minua? 574 01:02:41,380 --> 01:02:45,293 Mutta mitä minä teen? -Teinä menisin vaimonne luokse 575 01:02:45,420 --> 01:02:50,175 Muistuttakaa itsellenne minkä puolesta taistelette 576 01:02:59,220 --> 01:03:04,533 Näytät joka aamu yllättyneeltä nähdessäsi minut 577 01:03:05,620 --> 01:03:08,896 lloisesti yllättynyt, rakkaani 578 01:03:13,580 --> 01:03:17,493 Ja joka aamu katsot ulos satamaan 579 01:03:18,540 --> 01:03:21,418 Olet tietenkin oikeassa. -Voi Horry... 580 01:03:21,540 --> 01:03:26,216 Etkö voi unohtaa laivaasi päiväksi? -En voi, Maria 581 01:03:26,340 --> 01:03:30,379 Mieheni ovat siellä. -Pääsevätkö he jouluksi kotiin? 582 01:03:30,500 --> 01:03:33,094 Toivottavasti eivät 583 01:03:35,780 --> 01:03:40,251 Hotspur saattaa lähteä merelle loppuviikolla 584 01:03:47,020 --> 01:03:50,092 Tiedän, että haluat minut tänne 585 01:03:51,620 --> 01:03:53,611 Mutta nyt... 586 01:03:55,380 --> 01:04:00,215 Toivon että olisin merellä. Minua tarvitaan siellä 587 01:04:00,340 --> 01:04:02,808 Yritä ymmärtää 588 01:04:07,140 --> 01:04:09,529 Löysin hanskasi 589 01:04:13,620 --> 01:04:18,330 Ne ovat surullisessa kunnossa. -Ei se ollut mitään 590 01:04:19,660 --> 01:04:23,096 Ehkä kerrot minulle tarinoita mereltä? 591 01:04:23,220 --> 01:04:27,532 Ne eivät ole tarinoita. En halua puhua siitä 592 01:04:28,580 --> 01:04:32,289 Älä sitten pyydä minua ymmärtämään 593 01:04:35,660 --> 01:04:40,256 Vieraita laivalla, huonoa onnea. Olin oikeassa 594 01:04:40,380 --> 01:04:42,018 Oikeassa mistä? 595 01:04:42,140 --> 01:04:47,533 Vieraamme on Bonaparte, Bracegirdle kuolee, - 596 01:04:47,660 --> 01:04:51,096 sitten jäämme tänne nalkkiin. Meidät on kirottu 597 01:04:51,220 --> 01:04:55,896 Naama kiinni, Styles. Ei sinua kestä kuunnella 598 01:04:56,020 --> 01:04:59,535 Mitä sinä siitä välität? -Rauhassa! 599 01:05:00,300 --> 01:05:06,216 Et edes tuntenut kapteeni Bracegirdlea 600 01:05:06,660 --> 01:05:09,891 Asiat menivät vain huonosti. -Huonosti! 601 01:05:10,020 --> 01:05:12,659 Kyllähän kapteenin kelpaa 602 01:05:12,780 --> 01:05:17,934 Laiva on mennyt päin helvettiä. -En kuullut sinua, Styles 603 01:05:18,060 --> 01:05:22,292 Styles kertoi juuri kuinka hän palvelee mielellään laivalla 604 01:05:22,420 --> 01:05:25,537 Eikö niin, Styles? -Aivan, sir 605 01:05:26,940 --> 01:05:30,649 Käske miehiesi varoa puheitaan 606 01:05:36,140 --> 01:05:41,168 En välitä lukemisesta mutta sinusta puhutaan täällä 607 01:05:44,460 --> 01:05:47,975 Se on varmaankin kapteeni Bracegirdlestä 608 01:05:48,100 --> 01:05:54,892 Hän kuoli sankarina. Se olisit voinut olla sinä, Horatio 609 01:05:56,940 --> 01:06:01,092 Hotspuriin osui viiden tuuman ammus - 610 01:06:01,220 --> 01:06:05,657 joka teki vahinkoa muttei räjähtänyt 611 01:06:06,900 --> 01:06:11,098 Ei se ollut mitään. Se ei edes räjähtänyt 612 01:06:11,220 --> 01:06:14,974 Olisit voinut kuolla! -Bracegirdlelle kävi juuri niin 613 01:06:15,100 --> 01:06:19,730 Olisinpa laivallani ettei hän kuollut turhaan 614 01:06:28,020 --> 01:06:29,931 Anteeksi 615 01:06:30,420 --> 01:06:33,139 Maria...älä itke 616 01:06:39,420 --> 01:06:41,695 Horatio... 617 01:06:42,380 --> 01:06:47,374 Luulet olevasi vain Hortspurin kapteeni 618 01:06:48,020 --> 01:06:51,410 Mutta olet myös aviomies 619 01:06:51,740 --> 01:06:55,255 Voisitko ajatella myös vaimoasi - 620 01:06:55,380 --> 01:06:59,055 pitää häntä velvollisuutenasi 621 01:07:10,020 --> 01:07:15,378 Politiikan rattaat pyörivät vihdoin ja lopputulos on tämä 622 01:07:15,500 --> 01:07:19,334 Pidimme Bonaparten veljeä propaganda-aseena - 623 01:07:19,460 --> 01:07:25,217 mutta on päätetty, ettei hänestä ole meille hyötyä 624 01:07:25,900 --> 01:07:32,248 Ainakaan poliittisesti, hänestä voisi tulla ongelmia 625 01:07:32,380 --> 01:07:36,851 Armeijalla ei ole hänelle käyttöä, hän ei tiedä mitään 626 01:07:36,980 --> 01:07:39,619 Siksi päätimme toimia näin 627 01:07:39,740 --> 01:07:43,813 Joten Hornblower heittää kalansa takaisin mereen 628 01:07:43,940 --> 01:07:47,250 Vaarannettuaan aluksensa turhan takia 629 01:07:47,380 --> 01:07:49,655 Ei turhaan, sir Edward 630 01:07:51,580 --> 01:07:57,052 Viette Jeromen Ranskaan ja tapaatte amerikkalaisen aluksen - 631 01:07:57,180 --> 01:08:00,217 yhdistätte isän ja tyttären 632 01:08:00,340 --> 01:08:07,098 Miksi erottaa pari? -Jeromella ei ole veljensä hyväksyntää 633 01:08:08,260 --> 01:08:13,459 Boney sallii hänen palata Ranskaan vain yksinään 634 01:08:14,340 --> 01:08:17,013 Siksi löysimme heidät soutamasta maihin, - 635 01:08:17,140 --> 01:08:24,376 Ranska ei päästänyt heitä muuten. -Olette älykäs, kapteeni 636 01:08:25,420 --> 01:08:28,253 Teidän pitäisi olla mukana politiikassa 637 01:08:28,380 --> 01:08:33,329 Minulla ei olisi sydäntä siihen. -Aliarvioitte itsenne 638 01:08:38,220 --> 01:08:42,896 Diplomaattipalvelu antoi selvät ohjeet. -Todellakin 639 01:08:43,020 --> 01:08:46,330 Toivottavasti myös amiraalinne ohjeet ovat selvät 640 01:08:46,460 --> 01:08:50,533 Luotan vaistooni ja noudatan käskyjäni 641 01:08:52,300 --> 01:08:55,178 Kapteeni Hornblower... -Sir? 642 01:08:55,300 --> 01:09:00,772 Olitte onnekas kapteeni Bracegirdlen kuolinpäivänä 643 01:09:01,460 --> 01:09:04,657 Aivan, sir. -Tiedättekö... 644 01:09:04,780 --> 01:09:09,251 Uskomatonta kuinka juorut kiertävät laivastossa 645 01:09:09,380 --> 01:09:14,170 Siitä ammuksesta kuulee mitä villeimpiä tarinoita 646 01:09:14,300 --> 01:09:19,055 Ette voi pitää minua vastuussa siitä. -En niin 647 01:09:19,180 --> 01:09:22,729 Olkoot onni aina mukananne, Hornblower 648 01:09:24,020 --> 01:09:26,170 Kiitos, sir 649 01:09:48,780 --> 01:09:53,058 Asettakaa kurssi kohti Grasshopperin hautaa 650 01:09:53,180 --> 01:09:57,253 Olimme jumissa riittävän pitkään. Toivottavasti miehet ovat valmiita 651 01:09:57,380 --> 01:10:00,372 Miehet haluavat vain eroon Bonapartesta, sir 652 01:10:00,500 --> 01:10:04,254 Saanko kysyä miksi hän on vielä laivassa? 653 01:10:04,380 --> 01:10:09,454 Ette saa, herra Bush. -Bonapartet kysyvät teitä, sir 654 01:10:09,580 --> 01:10:13,209 Kerro etten halua puhua heidän kanssaan. -Kuten haluatte 655 01:10:13,340 --> 01:10:15,979 Valmista heille ateria 656 01:10:16,100 --> 01:10:21,379 Herra Orrock säännösteli heidän ruokaansa moraalin takia 657 01:10:21,500 --> 01:10:27,655 Moraali paranee aikanaan. Kunnollinen ateria, Doughty 658 01:10:28,140 --> 01:10:32,736 Olkaa huoleti, se on viimeinen yhteinen 659 01:10:35,260 --> 01:10:37,535 Katso tätä 660 01:10:45,340 --> 01:10:48,776 Luulin heidän olevan vedellä ja korpuilla 661 01:10:48,900 --> 01:10:54,930 Päästä minut ohi, se on vain muhennosta. -Meidän muhennostamme 662 01:10:56,500 --> 01:11:00,732 Älä ole hölmö, sitä riittää kaikille 663 01:11:05,700 --> 01:11:10,933 En haluaisi syödä tuota. Tiedän mitä siinä on 664 01:11:22,820 --> 01:11:28,178 Arvelin ranskisten tarvitsevan lisää lihaa 665 01:11:29,740 --> 01:11:34,814 Et ymmärrä millaista on tehdä työnsä hyvin 666 01:11:35,380 --> 01:11:38,258 Mene paapomaan lemmikkejäsi 667 01:11:38,380 --> 01:11:43,249 Ainoa ilo elämässäni on olla hyvä stuertti! 668 01:11:44,860 --> 01:11:49,331 Bonaparte on Joona! Palvelet Joonaa! -Roskaa 669 01:11:52,620 --> 01:11:57,489 Hänestä on ollut vain ongelmia! -Roskaa 670 01:12:00,020 --> 01:12:02,580 Seis! Doughty! Styles! 671 01:12:25,900 --> 01:12:30,132 Anteeksi tästä, sir. -Löit ylempää upseeria 672 01:12:30,260 --> 01:12:33,491 Joudut sotaoikeuteen. -Ja minut hirtetään 673 01:12:33,620 --> 01:12:36,976 Heillä ei ole vaihtoehtoja 674 01:12:37,100 --> 01:12:40,456 Toinen paitanne tarvitsee uuden napin, sir 675 01:12:40,580 --> 01:12:44,368 Miksi teit sen? -En tiedä, sir 676 01:12:44,500 --> 01:12:49,051 Pistäkää hänet kahleisiin. En halua nähdä häntä 677 01:12:53,180 --> 01:12:56,411 Herra Orrock antaa anteeksi 678 01:12:56,540 --> 01:13:00,897 Doughty puolusti päätöstäni 679 01:13:01,020 --> 01:13:04,808 Mutta hänet hirtetään silti 680 01:13:05,580 --> 01:13:08,970 Meidän tulee onnistua tehtävässämme 681 01:13:09,100 --> 01:13:13,252 Selvittää mitä Boneyllä on meneillään 682 01:13:13,380 --> 01:13:18,932 Mikään ei saa estää sitä. -Parasta hankkiutua eroon vieraista 683 01:13:20,140 --> 01:13:22,449 Maata näkyvissä! 684 01:13:40,260 --> 01:13:43,650 Kannelle. Vain sinä 685 01:14:03,740 --> 01:14:08,291 Missä olemme? -Brestin eteläpuolella 686 01:14:08,660 --> 01:14:13,336 Palaat Ranskaan. -Loistavaa. Miksi? 687 01:14:13,460 --> 01:14:17,817 Mieheni soutavat sinut maihin. -Menen auttamaan vaimoani 688 01:14:17,940 --> 01:14:22,297 Saamme kenties apua tavaroidemme kanssa 689 01:14:22,780 --> 01:14:25,340 Matkustat yksin 690 01:14:26,140 --> 01:14:30,292 Mitä? -Yksin tai et ollenkaan, valinta on sinun 691 01:14:30,420 --> 01:14:34,413 Englantilainen vankila tai... 692 01:14:38,620 --> 01:14:43,819 Tai yritä kääntää veljesi pää. -Tiedät siis 693 01:14:43,940 --> 01:14:49,776 Miksi et kertonut siitä vaimollesi? -Koska rakastan häntä 694 01:14:49,900 --> 01:14:55,338 Ja koska Napoleon muuttaa mielensä. -Tämä on ainoa mahdollisuutesi 695 01:14:55,460 --> 01:15:00,136 En voi lähteä ilman häntä. Hänen sydämensä särkyy 696 01:15:00,260 --> 01:15:03,775 Matthews, laita vene valmiiksi 697 01:15:04,100 --> 01:15:10,892 Älkää tuomitko minua veljenäni, kapteeni 698 01:15:11,020 --> 01:15:14,854 En tuomitse sinua, noudatan vain ohjeitani 699 01:15:14,980 --> 01:15:20,008 Hylkäisittekö itse vaimonne, kapteeni? 700 01:15:21,220 --> 01:15:26,897 Haluaisin tietää mitä te tekisitte 701 01:15:28,100 --> 01:15:30,694 Velvollisuuteni 702 01:15:33,420 --> 01:15:36,537 Velvollisuuteni siis 703 01:16:27,020 --> 01:16:31,730 Missä mieheni on? Miksi olemme vapaita? 704 01:16:33,860 --> 01:16:38,297 Hän on mennyt kotiin, Ranskaan? -Kotiin? 705 01:16:39,580 --> 01:16:44,893 Hän sai palata, mutta yksin. Hän suostui siihen 706 01:16:45,020 --> 01:16:50,014 Valehtelette, jos olette satuttaneet häntä.... -En tehnyt mitään 707 01:16:50,140 --> 01:16:52,859 Jerome! -Rauhoittukaa 708 01:16:54,140 --> 01:16:58,053 Hän ei jättäisi minua. Hän rakastaa minua 709 01:16:58,180 --> 01:17:05,018 Oletteko noin naiivi. Olemme sodassa! 710 01:17:06,300 --> 01:17:09,610 Tyranni tuhoaa Eurooppaa! 711 01:17:09,740 --> 01:17:14,575 Luuletteko että teillä on mitään valtaa 712 01:17:15,820 --> 01:17:21,929 Kun palaamme Englantiin viemme teidät Libertylle - 713 01:17:22,060 --> 01:17:27,498 joka vie teidät Amerikkaan. -Toivottavasti teidät tapetaan 714 01:17:27,620 --> 01:17:30,930 Todennäköisyys on ranskalaisten puolella 715 01:17:31,060 --> 01:17:34,769 Ehkä he onnistuvat huomenna 716 01:17:47,340 --> 01:17:51,333 Ei Bonapartea laivalla, pääni parantuu - 717 01:17:51,460 --> 01:17:54,975 ja kaunista lunta. Asiat näyttävät hyviltä 718 01:17:55,100 --> 01:17:58,092 Lumessa ei ole mitään kaunista merellä 719 01:17:58,220 --> 01:18:01,576 Käytämme sumua hyödyksemme, herra Prowse 720 01:18:01,700 --> 01:18:05,170 Herra Bush ja minä menemme maihin, alus on teidän 721 01:18:05,300 --> 01:18:09,088 Parasta pitää kiirettä, sir. -Olkaa huoleti, herra Prowse, - 722 01:18:09,220 --> 01:18:13,771 en halua olla poissa kauempaa kuin tarvitsee 723 01:18:17,820 --> 01:18:20,334 Vauhtia paskiaiset! 724 01:18:22,460 --> 01:18:26,976 Jos laivat eivät ole valmiita huomenna saatte uida 725 01:18:33,220 --> 01:18:40,410 lhme ettette ole hävinneet sotaa. -Bracegirdle näki tuon 726 01:18:42,940 --> 01:18:46,057 Siksi maatalossa oli tykkejä 727 01:18:46,180 --> 01:18:51,459 Fregateista on poistettu aseet 728 01:19:00,940 --> 01:19:05,377 Montako miestä mahtuu 40 tykin tilalle? 729 01:19:05,500 --> 01:19:08,219 Ehkä jopa tuhat 730 01:19:08,340 --> 01:19:14,131 Kolme tuhatta miestä irlantilaisen johdolla 731 01:19:14,860 --> 01:19:19,411 Nuo fregatit ovat joukkojen kuljetusta varten - 732 01:19:19,540 --> 01:19:23,010 ja valmiita merelle. Brestissä - 733 01:19:23,140 --> 01:19:28,737 odottaa 200 000 ranskalaista joita laivastomme vahtii 734 01:19:28,860 --> 01:19:33,695 Takaovi on vartioimatta. -lrlannin valtaus 735 01:19:34,420 --> 01:19:39,540 Riittävästi miehiä siihen. -Ensin lrlanti, sitten Englanti 736 01:19:39,660 --> 01:19:44,336 Purjehdimme Hotspurin lähelle, kuin terrieri rottajahdissa 737 01:19:44,460 --> 01:19:49,090 Pirun isoja rottia. -Pirun agressiivinen terrieri 738 01:19:56,420 --> 01:20:00,015 Sumu on sakeaa, sir. Vienkö aluksen merelle? 739 01:20:00,140 --> 01:20:03,337 Päinvastoin, purjehdimme salmeen 740 01:20:03,460 --> 01:20:08,136 Kivet ovat teräviä. Saamme runkomme rikki 741 01:20:08,260 --> 01:20:10,899 Emme, jos olemme varovaisia. -Ja onnekkaita 742 01:20:11,020 --> 01:20:15,332 Tarvitsen hyvän miehen syvyysmittarille. -Valmiina 743 01:20:15,460 --> 01:20:18,930 Hyvä. Matthews, aseet valmiiksi 744 01:20:19,060 --> 01:20:22,052 Ja pidä miehet hiljaa 745 01:20:22,700 --> 01:20:28,570 Pelkillä yläpurjeilla, herra Prowse. -Selvä, masto valmiiksi! 746 01:20:43,020 --> 01:20:46,251 Merkilleen viisi. -Hiljaa... 747 01:20:46,900 --> 01:20:51,052 Merkilleen viisi. -Varovasti, herra Prowse 748 01:20:59,460 --> 01:21:03,578 Ensimmäinen yrittää merelle. -Kuin ampuisi kaloja tynnyriin 749 01:21:03,700 --> 01:21:08,376 Me olemme kaloja ellemme löydä syväystä. -Aivan 750 01:21:08,500 --> 01:21:13,096 Kaksi piirua tyyrpuuriin. -Kaksi piirua tyyrpuuriin, sir 751 01:21:13,220 --> 01:21:17,372 Paapuurin aseet valmiiksi, Matthews 752 01:21:19,780 --> 01:21:24,854 Neljännestä vaille neljä! -Neljännestä vaille neljä! 753 01:21:27,060 --> 01:21:31,815 Vesi vähenee nopeasti. -Eteenpäin, herra Prowse 754 01:21:37,900 --> 01:21:41,415 Syvä kuusi. -Syvä kuusi 755 01:21:43,260 --> 01:21:45,694 Parempi, sir 756 01:21:47,540 --> 01:21:52,136 Missä nuo valot ovat? -Mesaanipurjeiden päällä, sir 757 01:21:52,260 --> 01:21:57,698 Ripustakaa samanlaiset, pitäkää peitettynä kunnes sanon 758 01:21:57,820 --> 01:22:03,099 Haluan pettää heitä, he luulevat meitä omaksi alukseksi 759 01:22:03,220 --> 01:22:07,771 Ovelaa, sir. -Kiitos, vihdoinkin kohteliaisuus 760 01:22:13,700 --> 01:22:17,170 Lamput valmiiksi, herra Bush 761 01:22:29,460 --> 01:22:33,248 Ei pohjaa. -Ei pohjaa, herra Bush 762 01:22:34,340 --> 01:22:39,334 Se ei ole ainoa huolemme. Haluan teidät lampuille 763 01:22:45,500 --> 01:22:49,493 Ei pohjaa, sir. -Kuulin. Eteenpäin 764 01:22:52,100 --> 01:22:55,649 Kuinka lähelle menen? -Kuinka lähelle pääset? 765 01:22:55,780 --> 01:23:00,729 Niin lähelle kuin haluatte. -Ajakaa melkein kiinni 766 01:23:11,180 --> 01:23:13,774 Aseet valmiiksi 767 01:23:17,940 --> 01:23:20,010 Aseet ulos! 768 01:23:24,380 --> 01:23:25,972 Hiljaa! 769 01:23:30,220 --> 01:23:33,451 Kaksi ryhmää valoja, sir 770 01:23:37,980 --> 01:23:42,451 Herra Bush, aiheutetaan hämmennystä 771 01:23:56,340 --> 01:23:58,729 Mitä hittoa tapahtuu? -Tulta! 772 01:23:58,860 --> 01:24:02,057 Se on Hornblower! 773 01:24:10,860 --> 01:24:13,420 Ladatkaa! -Pirun ranskalaiset 774 01:24:13,540 --> 01:24:17,692 Ampukaa tuota laivaa tai minä ammun teitä 775 01:24:24,020 --> 01:24:27,296 Liina kiinni. Vauhtia! 776 01:24:30,060 --> 01:24:33,655 He tulevat vielä, sir. -Ristikko murtui, sir 777 01:24:33,780 --> 01:24:36,738 Varmistakaa se tykki 778 01:24:37,500 --> 01:24:41,209 Herra Prowse. Niin lähelle kuin pääsette 779 01:24:41,340 --> 01:24:43,615 Käännös paapuuriin! 780 01:24:46,460 --> 01:24:49,896 Koeta kestää. Saamme sinut sieltä 781 01:24:56,660 --> 01:25:01,495 Toiset fregatit karkaavat! -He keksivät keitä olemme 782 01:25:06,380 --> 01:25:08,336 Vauhtia nyt 783 01:25:11,620 --> 01:25:15,215 Meidän pitää saada ne kiinni, sir 784 01:25:15,700 --> 01:25:19,409 Ei tarvitse, herra Prowse. Katsokaa! 785 01:25:19,540 --> 01:25:21,053 Vedä! 786 01:25:36,820 --> 01:25:38,936 Kuunnelkaa... 787 01:25:41,380 --> 01:25:44,497 Ne osuivat pohjaan, sir 788 01:25:44,820 --> 01:25:47,414 Ja toisiinsa 789 01:25:56,260 --> 01:25:57,613 Sir! 790 01:26:04,740 --> 01:26:09,894 Sain tarpeekseni vangeista joten jos haluat kuolla... 791 01:26:13,940 --> 01:26:18,013 Mielelläni, Hornblower 792 01:26:19,060 --> 01:26:23,212 Mutta en sinun kätesi kautta, se särkisi sydämeni 793 01:26:23,340 --> 01:26:27,299 Sydämesi, Wolfe. Missä se on? 794 01:26:28,860 --> 01:26:32,011 Arvostan sinua, Hornblower 795 01:26:33,460 --> 01:26:38,375 Mutta halveksin kaikkea mitä edustat 796 01:27:15,780 --> 01:27:18,135 Hyvää joulua, sir 797 01:27:19,340 --> 01:27:23,333 Niin, kiitos. Hyvää joulua 798 01:27:27,220 --> 01:27:33,819 Matthews kysyi miksi he pelastivat Doughtyn 799 01:27:35,100 --> 01:27:38,536 Köyden päässä odottaa hitaampi kuolema 800 01:27:38,660 --> 01:27:43,609 Mitä kerroit heille, William? -Kunnia, palvelus... 801 01:27:43,740 --> 01:27:47,653 Ymmärsivätkö he? -Ymmärrätkö sinä? 802 01:27:49,140 --> 01:27:51,210 Ohoi Liberty! 803 01:27:59,340 --> 01:28:01,854 Odottakaa ulkona 804 01:28:09,020 --> 01:28:13,172 Hyvä nimi alukselle, Liberty. -Sir? 805 01:28:14,980 --> 01:28:20,100 Menossa Amerikkaan. Se on lähellä 806 01:28:26,700 --> 01:28:30,659 En muista miksi kutsuin sinut... 807 01:28:31,900 --> 01:28:34,698 Muistan varmasti myöhemmin 808 01:28:35,420 --> 01:28:37,058 Sisään 809 01:28:38,780 --> 01:28:43,171 Vene on saapunut, sir. Teille piti ilmoittaa 810 01:28:43,300 --> 01:28:46,417 Aivan, unohdin. Kiitos 811 01:28:55,740 --> 01:28:58,413 Olet hyvä stuertti 812 01:28:59,300 --> 01:29:02,690 Sinä kokkaat ja uit 813 01:29:08,220 --> 01:29:10,893 Hyvää päivänjatkoa 814 01:29:16,100 --> 01:29:18,489 Kiitos, sir 815 01:29:24,060 --> 01:29:30,169 Luulin teitä ensin sankariksi, herra Hornblower 816 01:29:30,620 --> 01:29:32,451 Olin väärässä 817 01:29:32,580 --> 01:29:37,734 Miehenne seuraa teitä jos rakastaa teitä 818 01:29:37,860 --> 01:29:44,015 Älä puhu minulle rakkaudesta, säälin vaimoasi 819 01:29:46,740 --> 01:29:50,096 Mies vedessä, sir. -Ammu varoituslaukaus 820 01:29:50,220 --> 01:29:55,897 Minäkin säälin häntä. Mutta olen hänen aviomiehensä 821 01:30:02,860 --> 01:30:05,010 Se on Doughty 822 01:30:07,060 --> 01:30:12,054 Piru! Hän on karannut ikkunasta. Älä ammu, tuo on puolueeton alus 823 01:30:14,420 --> 01:30:23,499 Olen typerys, herra Bush. Hän on hyvä mies, Doughty 824 01:30:24,580 --> 01:30:29,335 Ottakaa hänet vastaan anteeksipyyntönäni... 825 01:30:29,460 --> 01:30:32,896 Koska olin niin sydämetön 826 01:30:35,060 --> 01:30:38,609 Teen niin, herra Hornblower 827 01:30:51,140 --> 01:30:54,655 Mies ei näe vaimoaan enää ikinä 828 01:30:54,780 --> 01:30:59,649 Bonaparte haluaa avioliiton mitätöidyksi 829 01:30:59,780 --> 01:31:03,693 Ne julmat ranskalaiset 830 01:31:04,340 --> 01:31:08,492 Onneksi pääsimme eroon siitä rikollisesta, Doughtystä 831 01:31:08,620 --> 01:31:12,533 Kaikki kääntyi parhain päin. -Olemme kiitollisia, kapteeni 832 01:31:12,660 --> 01:31:15,811 Työnne oli erinomaista 833 01:31:15,940 --> 01:31:19,979 Teillä on varmasti paljon keskusteltavaa 834 01:31:22,100 --> 01:31:26,378 Tämä oli ilo. Hyvää päivänjatkoa 835 01:31:37,140 --> 01:31:39,096 Hornblower? 836 01:31:39,220 --> 01:31:44,055 Herra Etheridgen mielestä meillä oli keskusteltavaa 837 01:31:44,180 --> 01:31:48,935 Olen lähdössä. -Jäätte eläkkeelle, sir? 838 01:31:49,260 --> 01:31:52,218 Ei, ylennys 839 01:31:53,220 --> 01:31:57,771 Mutta joudun jättämään Tonnantin ja kaikki miehet 840 01:31:57,900 --> 01:32:02,212 Hyvä uutinen, sir. Tosin kadun sitä 841 01:32:02,340 --> 01:32:07,334 Alan itsekin katua, mutta ollaan iloisia 842 01:32:08,660 --> 01:32:12,289 Eikö se merkitse teille mitään? -Ei, sir 843 01:32:12,420 --> 01:32:16,538 Oli kunnia palvella alaisuudessanne 844 01:32:16,660 --> 01:32:19,333 Eikö muuta? -Ei, sir 845 01:32:19,460 --> 01:32:25,615 Ettekö muista uuden ylipäällikön etuoikeutta? 846 01:32:25,740 --> 01:32:28,698 En, sir. -Aivan... 847 01:32:29,300 --> 01:32:32,815 Se alkaa tulla mieleenne. Saan kolme ylennystä 848 01:32:32,940 --> 01:32:38,014 Kadetista luutnantiksi, luutnantista komentajaksi ja kapteeniksi 849 01:32:38,140 --> 01:32:42,292 Saisinko ehdottaa... -Ei, Hornblower! 850 01:32:43,180 --> 01:32:45,819 Tarkoitan teitä 851 01:32:46,700 --> 01:32:49,817 Ylennän teidät kapteeniksi 852 01:32:50,500 --> 01:32:55,255 Olette paras mahdollinen valinta 853 01:32:55,380 --> 01:33:02,218 Nyt on paha aika olla kapteeni mutta olette erityinen 854 01:33:04,580 --> 01:33:08,573 Ja palvelette kuningastanne hyvin 855 01:33:09,340 --> 01:33:15,290 Toivottavasti jonain päivänä taistelette jonkin muunkin puolesta 856 01:33:15,420 --> 01:33:19,379 Mikä on suurempaa kuin Englanti? 857 01:33:22,340 --> 01:33:25,810 Hyvää uutta vuotta! 858 01:33:30,780 --> 01:33:33,931 Sinun pitää juoda malja, Horry 859 01:33:34,060 --> 01:33:36,858 Tietenkin...anteeksi 860 01:33:39,580 --> 01:33:44,574 Tuota...perheellemme 861 01:33:48,660 --> 01:33:52,255 Tiedän etten ole ollut... 862 01:33:56,820 --> 01:34:00,699 Yritän olla parempi aviomies 863 01:34:02,500 --> 01:34:05,014 Ja parempi poika 864 01:34:07,700 --> 01:34:10,168 Olet sankari 865 01:34:10,820 --> 01:34:15,371 Ja sinut on palkittu siitä. -Minun pitäisi pyytää anteeksi 866 01:34:15,500 --> 01:34:20,813 Tiedän miksi et kerro minulla kaikkea 867 01:34:21,420 --> 01:34:24,253 Se järkyttäisi minua 868 01:34:24,380 --> 01:34:28,453 Minäkin pidän sinulta salaisuuksia 869 01:34:31,420 --> 01:34:33,138 Pidätkö? 870 01:34:33,740 --> 01:34:39,133 Kun pelkään henkesi puolesta en ole täysin itsekäs 871 01:34:39,860 --> 01:34:43,614 En ole ainoa jonka jättäisit taaksesi 872 01:34:44,260 --> 01:34:48,936 Ei hän minua tarkoita. Miksi minä välittäisin 873 01:35:03,780 --> 01:35:07,136 Horry, sinusta tulee isä