1 00:00:32,620 --> 00:00:37,136 -Den dømte ville ikke ha frokost. -Det ser jo godt ut. 2 00:00:37,340 --> 00:00:39,171 Er han klar, Matthews? 3 00:00:39,380 --> 00:00:45,057 Jeg tror han tar en siste sjanse å få være i fred en stund, sir. 4 00:00:58,260 --> 00:01:02,139 Unnskyld meg, herr Bush. Jeg fikk et dårlig egg. 5 00:01:02,340 --> 00:01:07,130 -Verre fins ikke. -Takk for at du støttet meg. 6 00:01:07,340 --> 00:01:11,777 Jeg kan ikke tenke meg noen... Unnskyld. 7 00:01:34,620 --> 00:01:36,497 Lykke til, kaptein. 8 00:01:44,540 --> 00:01:48,010 Du syns vel at det erfeil tid å gifte seg på. 9 00:01:48,220 --> 00:01:53,135 Etter min mening er det alltid galt å gifte seg. Men det er jo krig... 10 00:01:56,260 --> 00:02:00,890 -Du syns at handlerforhastet. -Det har du gjort før. 11 00:02:01,100 --> 00:02:04,012 Det pleier å ende godt. 12 00:02:05,420 --> 00:02:10,813 Hennes hengivenhet er utvetydig. Hun blir en kjærlig og lojal kone. 13 00:02:11,020 --> 00:02:15,935 -Derimot kanskje ikke åpenbart en... -Kapteinshustru. 14 00:02:17,020 --> 00:02:20,615 Du kan fortsatt ombestemme deg. 15 00:02:23,900 --> 00:02:27,893 Hun har fått mitt ord. 16 00:02:58,420 --> 00:03:01,776 Med denne ring ekter jeg deg. 17 00:03:01,980 --> 00:03:05,177 Med min kropp tilber jeg deg- 18 00:03:05,380 --> 00:03:10,215 -og alle mine eiendeler gir jeg deg. 19 00:03:10,420 --> 00:03:14,538 Jeg erklærer dem for rette ektefolk- 20 00:03:14,740 --> 00:03:21,851 -i Herrens, Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen. 21 00:03:22,060 --> 00:03:25,177 Kyss henne, da. 22 00:03:45,180 --> 00:03:47,136 Takk, William. 23 00:03:47,340 --> 00:03:51,811 Æresvakt, tre hurrarop for kapteinen og hans kone. 24 00:03:55,340 --> 00:03:58,457 Og et hurra for å gi dem hell! 25 00:03:58,660 --> 00:04:02,448 Sett huggertene i slirene og plukk opp trekklinene! 26 00:04:16,100 --> 00:04:19,854 Strekk og av sted! 27 00:04:25,620 --> 00:04:28,054 Jeg er så lykkelig! 28 00:04:39,500 --> 00:04:41,092 Horry! 29 00:04:46,860 --> 00:04:50,409 Brems nå, sir! 30 00:04:57,940 --> 00:05:02,695 En takk til dere menn, fra fru Hornblower og meg. 31 00:05:02,900 --> 00:05:06,051 De skal ha godt øl her, Matthews. 32 00:05:06,260 --> 00:05:09,058 Takk, sir. Vi skal skåle for deres lykke. 33 00:05:09,260 --> 00:05:13,731 -Hun var med på admiralens sjalupp. -Det har jeg aldri hørt før. 34 00:05:17,100 --> 00:05:22,891 Denne dagen har jeg drømt om siden jeg var liten jente. 35 00:05:23,100 --> 00:05:27,855 Det har vært... akkurat som jeg håpet. 36 00:05:28,780 --> 00:05:32,250 Moren din har det også hyggelig. 37 00:05:32,460 --> 00:05:37,488 -Vår mor, Horatio. -Selvsagt, vår mor. 38 00:05:38,820 --> 00:05:43,974 Tror du at alle dager blir like herlige som denne? 39 00:05:44,180 --> 00:05:47,217 Jeg skulle ønske det. 40 00:05:58,140 --> 00:06:01,337 -Admiral Pellew. -Tre av. 41 00:06:02,860 --> 00:06:05,738 Dere feirer virkelig, ser jeg. 42 00:06:05,940 --> 00:06:08,977 -Tror dere Hornblower kan stå? -Sikkert, sir. 43 00:06:09,180 --> 00:06:13,651 Avbryt ham i festingen, og si at jeg vil treffe ham. 44 00:06:17,100 --> 00:06:19,489 Kom inn. 45 00:06:21,860 --> 00:06:25,296 Kaptein Hornblower... 46 00:06:25,500 --> 00:06:28,731 -Tillat meg å gratulere! -Takk, sir. 47 00:06:28,940 --> 00:06:32,649 -Er hun søt? -Det syns jeg, sir. 48 00:06:32,860 --> 00:06:38,332 -Du har gått ned. Kan hun lage mat? -Ja, men det kan ikke stuerten min. 49 00:06:38,540 --> 00:06:43,853 Jeg formoder at det ikke er for bryllupets skyld du har kommet. 50 00:06:44,060 --> 00:06:48,929 Du formoder helt rett. Et av våre skip er savnet. 51 00:06:49,140 --> 00:06:56,091 Grasshopper ble sist sett for ti dager siden utenfor Frankrikes kyst. 52 00:06:56,300 --> 00:06:59,929 Grasshopper... Det er Bracegirdles fartøy. 53 00:07:00,140 --> 00:07:04,656 l siste rapport skriver han om "besynderlig fiendeaktivitet" . 54 00:07:04,860 --> 00:07:10,571 "Besynderlig..." Han er seg lik fra tiden på lndy. 55 00:07:10,780 --> 00:07:15,535 Etter den rapporten har det vært stille. 56 00:07:16,940 --> 00:07:20,455 Finn ham, Hornblower. 57 00:07:20,660 --> 00:07:25,893 Hva om Grasshopper er kapret? Eller om Bracegirdle er død? 58 00:07:26,100 --> 00:07:32,938 Som kaptein skal du stole på din intuisjon samt utføre ordrer. 59 00:07:33,140 --> 00:07:39,136 Jeg vil vite hva Napoleon pønsker på. Kom inn. 60 00:07:39,340 --> 00:07:44,289 Kaken skal skjæres og kapteinen er etterspurt. 61 00:07:44,500 --> 00:07:50,416 Du seiler ved høyvann i morgen. Du klargjør Hotspur, herr Bush. 62 00:07:50,620 --> 00:07:56,013 -Du hartillatelse til å sove i land. -Jeg har plikter på Hotspur. 63 00:07:56,220 --> 00:08:01,738 Du rekker Hotspur likevel. Kona di får bare en natt. Adlyd ordrer. 64 00:08:01,940 --> 00:08:04,898 Aye-aye, sir. 65 00:08:09,740 --> 00:08:15,451 Bruk sverdet hans, Maria. Det gjør marinebruder i London. 66 00:08:28,980 --> 00:08:32,689 Jeg håper at det er ordentlig rengjort. 67 00:08:32,900 --> 00:08:38,850 Han har sikkert prøvd, men fransk blod setter seg fast. 68 00:08:39,060 --> 00:08:45,977 Må kona til en lovende offiser få et langt og lykkelig liv! 69 00:08:46,940 --> 00:08:51,570 Har dere drukket brudeparets skål? Får jeg utbringe den? 70 00:08:51,780 --> 00:08:56,695 Godtfolk, jeg ber dere forene dere med meg denne lykkelige dag. 71 00:08:58,340 --> 00:09:03,460 Må de aldri få oppleve sorg. Må helse og velstand følge dem. 72 00:09:03,660 --> 00:09:10,338 Må hustruen være viss om at mannen gjør sin plikt for konge og rike. 73 00:09:10,540 --> 00:09:15,250 Og må mannen være viss om sin kones lojalitet. 74 00:09:15,460 --> 00:09:20,454 Mine damer og herrer. Skål for brud og brudgom! 75 00:09:42,380 --> 00:09:46,771 Savner du skipet ditt når du er på land? 76 00:09:47,980 --> 00:09:51,575 Det kan jeg ikke nekte for. 77 00:09:51,780 --> 00:09:57,696 Og når du er ute til sjøs, vil du da savne din kone? 78 00:09:57,900 --> 00:10:02,416 Hvordan kan du spørre? Selvsagt. 79 00:10:16,860 --> 00:10:21,172 -Er alt klart, herr Prowse? -Ja, kapteinen skal nok bli fornøyd. 80 00:10:21,380 --> 00:10:24,372 Hent kapteinen, herr Orrock. 81 00:10:31,100 --> 00:10:34,376 Vinden friskner til fra vest. 82 00:10:34,580 --> 00:10:40,052 Er du alt påkledd? Jeg skulle jo lage frokost og pakke til deg... 83 00:10:40,260 --> 00:10:42,979 Min kjære... 84 00:10:44,700 --> 00:10:49,057 Vantene, Horry. Du har ikke pakket vantene. 85 00:10:50,300 --> 00:10:53,372 Jeg vet at du må dra. 86 00:10:53,580 --> 00:10:59,291 Si at du elsker meg. Si at du alltid vil elske meg! 87 00:10:59,500 --> 00:11:03,095 Det gjør jeg, og vil jeg alltid gjøre. 88 00:11:04,100 --> 00:11:06,739 Farvel, elskede. 89 00:11:22,460 --> 00:11:25,372 Da letter vi anker, herr Prowse. 90 00:11:25,580 --> 00:11:29,698 Bemann ankerspillet! 91 00:11:33,460 --> 00:11:36,896 Har du vært oppe og arbeidet hele natta? 92 00:11:37,100 --> 00:11:41,252 Nei sir, ikke hele natten. 93 00:11:41,460 --> 00:11:44,338 lkke du heller, antar jeg? 94 00:11:44,540 --> 00:11:47,976 Nei, herr Bush. Jeg har sovet utmerket. 95 00:11:48,180 --> 00:11:52,776 Du får ta henne ut. Sett kurs for Brest! 96 00:12:02,500 --> 00:12:04,889 Kikkerten, sir? 97 00:12:05,100 --> 00:12:09,093 Nei, jeg ventertil vi speider etter Grasshopper. 98 00:12:17,900 --> 00:12:20,334 God morgen, sir. 99 00:12:20,540 --> 00:12:24,499 -Jeg håper mennene moret seg i går. -Det gjorde de sikkert. 100 00:12:24,700 --> 00:12:28,852 For de fleste sluttet dagen som den begynte for deg. Med illebefinnende. 101 00:12:29,060 --> 00:12:33,611 -Jeg tar gjerne en kopp kaffe. -Vent til du har sett lugaren din. 102 00:12:33,820 --> 00:12:38,530 Vi fikk det i morges, og satte det der inntil videre. 103 00:12:38,740 --> 00:12:43,495 Det er en gave fra admiral Pellew. Det satt en lapp på. 104 00:12:47,180 --> 00:12:49,694 "Ditt behov er større enn mitt." 105 00:12:49,900 --> 00:12:53,290 Og det er noe som lager kaffe? 106 00:12:56,180 --> 00:13:02,699 James Doughty, sir. Admiralens stuert. Til nå, mener jeg. 107 00:13:02,900 --> 00:13:05,733 Ordren er opphevet, Styles. 108 00:13:05,940 --> 00:13:09,455 -Jeg vil ha kaffe, Doughty. -Med glede, sir. 109 00:13:23,740 --> 00:13:27,255 Jeg lager selv mat iblant. 110 00:13:29,260 --> 00:13:33,253 Før var jeg kapteinens stuert. Hva får de? 111 00:13:33,460 --> 00:13:37,055 Storfekjøtt med franske bønner og spansk potet. 112 00:13:37,260 --> 00:13:40,809 Fransk og spansk... Da blir ikke Hornblower glad. 113 00:13:41,020 --> 00:13:47,016 -Det er grønnsaker, ikke mariner. -Du skal nok ha mer pepper. 114 00:13:54,820 --> 00:13:59,894 -Smaker ikke kjøttet? -Jo, takk. 115 00:14:00,100 --> 00:14:04,252 Sir Edward spiste gjerne innbakt kongelig biffgryte. 116 00:14:04,460 --> 00:14:07,213 Jeg har enkel smak. 117 00:14:07,420 --> 00:14:10,093 Er det for mye pepper? 118 00:14:16,740 --> 00:14:23,976 -Det var et hyggelig bryllup, sir. -Takk for at du ordnet med skyss. 119 00:14:24,180 --> 00:14:27,058 Du gjorde fru Hornblower lykkelig. 120 00:14:27,260 --> 00:14:32,857 Det er du som gjør henne det, sir. Hun syns nok at hun er heldig. 121 00:14:33,060 --> 00:14:36,450 Det er mulig, herr Bush... 122 00:14:36,660 --> 00:14:42,257 Men vi har viktigere ting å tenke på. Grasshopper, for eksempel. 123 00:14:42,460 --> 00:14:46,931 Kaptein Bracegirdle... Hva er slags mann er han? 124 00:14:48,420 --> 00:14:51,810 Han er klok og underholdende. 125 00:14:52,020 --> 00:14:55,569 Og en gang var han vennlig mot en ung kadett. 126 00:14:56,620 --> 00:15:02,411 Jeg ber om unnskyldning, sir. Herr Prowse ber deg komme opp. 127 00:15:05,060 --> 00:15:11,329 Du trenger ikke passe på meg hele tiden. Jeg er ikke admiral. 128 00:15:11,540 --> 00:15:14,612 Jeg forstår, sir. 129 00:15:28,820 --> 00:15:32,893 Deilig å være ute i frisk luft igjen. 130 00:15:41,780 --> 00:15:45,250 -Toppseilene er revet, herr Prowse. -Takk, herr Orrock. 131 00:15:45,460 --> 00:15:49,851 -Hvordan seiler hun? -Hun holder kursen, men... 132 00:15:50,060 --> 00:15:55,692 -Det er alltid et men. -Skipsbåt i sikte! 133 00:15:55,900 --> 00:16:02,089 -Hvor da? -Fire streker babord! 134 00:16:03,380 --> 00:16:07,498 De kan ikke være fra Grasshopper. Det er for langt nord. 135 00:16:12,100 --> 00:16:17,618 Uansett må vi hjelpe dem. Sett barkassen sjøen, herr Orrock. 136 00:16:17,820 --> 00:16:23,133 Gå opp i lovart! Gi dem le! 137 00:16:29,140 --> 00:16:32,815 Ro, menn, ro! 138 00:16:34,260 --> 00:16:39,892 -Gå så nær du våger, herr Prowse. -Babord ti. 139 00:16:46,180 --> 00:16:48,819 Vi kommer! 140 00:16:51,180 --> 00:16:56,652 -Takk og lov. Vi holdt på å synke. -Amerikanere? De er langt hjemmefra. 141 00:17:00,780 --> 00:17:03,852 Ta tak her, sir. 142 00:17:10,140 --> 00:17:12,370 Her, sir. 143 00:17:17,660 --> 00:17:22,131 -Du først, Maguire. -Nei, du først ma`am. Jeg insisterer. 144 00:17:22,340 --> 00:17:25,730 -Gjør som jeg sier, Maguire. -Ta hånden min! 145 00:17:31,460 --> 00:17:36,580 Hun falt uti! Hun gikk i sjøen! 146 00:17:38,260 --> 00:17:44,779 -Hvor er hun? Hvor er hun, Matthews? -Ved baugen. 147 00:17:54,420 --> 00:17:57,492 Hjelp! Hjelp! 148 00:18:09,860 --> 00:18:13,489 Det er i orden, jeg har deg. 149 00:18:16,060 --> 00:18:20,212 Hold fast i meg, sir. Jeg har et tau bundet til meg. 150 00:18:20,420 --> 00:18:23,173 Godt gjort, Doughty. 151 00:18:33,660 --> 00:18:39,735 Så du kan både lage mat og svømme. Du er en nyttig mann. 152 00:18:46,020 --> 00:18:49,899 Jeg takker deg, sir. Mannen min og jeg takker dere. 153 00:18:56,060 --> 00:18:58,620 Han er fransk. 154 00:19:10,140 --> 00:19:15,658 Nei, jeg er ikke frans. Jeg heter Joseph Belaine og er sveitser. 155 00:19:15,860 --> 00:19:21,139 -Min kone er amerikansk... -Dere er jo på vei mot Frankrike. 156 00:19:21,340 --> 00:19:24,935 -Herr Bush! -Josephs far er døende. 157 00:19:25,140 --> 00:19:30,533 -Han vil rekke å treffe meg. -Han vil treffe Betsy. 158 00:19:30,740 --> 00:19:36,497 For at han skal få gjøre det, forlater du skipet mitt i en storm? 159 00:19:36,700 --> 00:19:40,613 Det er min feil. Kapteinen vår nektet å gå til Brest. 160 00:19:40,820 --> 00:19:45,336 -Jeg betalte Maguire. -Så mye kunne jeg ikke avvise. 161 00:19:45,540 --> 00:19:48,976 Vi tilbyr deg like mye om du hjelper oss i land. 162 00:19:50,020 --> 00:19:54,013 Herr og fru Belaine får ta herr Bush´ lugar. 163 00:19:54,220 --> 00:19:57,895 -Deg kan vi ha nytte av. -Jeg er amerikansk borger. 164 00:19:58,100 --> 00:20:01,137 Til du kan bevise det, er du matros hos oss. 165 00:20:01,340 --> 00:20:06,334 Dere kan beholde pengene, og til stormen har lagt seg, blir dere her. 166 00:20:12,100 --> 00:20:17,128 -Skal vi ikke stole på dem? -Vi vet for lite om dem. 167 00:20:17,340 --> 00:20:20,332 lnntil videre er vi forsiktige. 168 00:20:20,540 --> 00:20:26,217 Vi ville ikke sett Grasshopper om hun lå rett foran oss. 169 00:20:26,420 --> 00:20:31,892 Oppdager vi en skipsbåt ute til havs, så kan vi finne en slupp. 170 00:20:32,100 --> 00:20:36,855 -Hvordan er det med vårfranske venn? -Han er sveitser. Husk det. 171 00:20:40,980 --> 00:20:47,931 Jeg har vist gjestene til lugaren. Men mennene lurer på hvem de er. 172 00:20:48,140 --> 00:20:54,409 -Hva sa du til dem? -Vi har sagt at de er amerikanere. 173 00:20:54,620 --> 00:21:00,729 Men når de får høre mannens aksent, kan de trekke andre slutninger. 174 00:21:00,940 --> 00:21:02,612 Det er sant. 175 00:21:03,500 --> 00:21:07,334 Er du Paddy eller yankee i hjertet, Maguire? 176 00:21:07,540 --> 00:21:12,819 Pappa var ire, men jeg tror på "frihet og streben etter lykke" . 177 00:21:13,020 --> 00:21:15,853 Og da er Hans majestets marine feil. 178 00:21:16,060 --> 00:21:20,815 Det var Hans majestets marine som reddet livet ditt, husk det. 179 00:21:22,340 --> 00:21:25,298 Her er han som reddet kapteinen. 180 00:21:25,500 --> 00:21:28,572 Det hadde jeg klart uten tau. 181 00:21:28,780 --> 00:21:34,218 -Du kan jo ikke engang svømme. -Helt... Pyttsan! 182 00:21:34,420 --> 00:21:38,572 Se hvordan han smisker for de forbannede amerikanerne! 183 00:21:38,780 --> 00:21:41,499 Amerikanerne er våre gjester. 184 00:21:41,700 --> 00:21:46,820 Du hadde sikkert gjort det samme, hvis du var kapteinens stuert. 185 00:21:58,220 --> 00:22:00,131 Kom inn. 186 00:22:03,460 --> 00:22:08,693 -Fru Belaine. Har du fått hvilt? -Ja takk, kaptein Hornblower. 187 00:22:08,900 --> 00:22:13,815 Jeg tror at det er best om du og mannen din blir i lugaren. 188 00:22:14,020 --> 00:22:20,050 -Mener du at vi er fanger? -Nei, men vi er på et krigsoppdrag. 189 00:22:20,260 --> 00:22:24,048 Jeg ville bare takke deg, kaptein Hornblower. 190 00:22:24,260 --> 00:22:27,696 Jeg mener ikke å legge meg oppi ting,- 191 00:22:27,900 --> 00:22:31,495 -men jeg har forstått at du ser etter et engelsk skip. 192 00:22:31,700 --> 00:22:35,375 Vi så et skip i nød. For nær klippene, sa kapteinen vår. 193 00:22:35,580 --> 00:22:40,370 -Han nektet å sette oss i land. -Når var det? 194 00:22:40,580 --> 00:22:43,617 Det var i går. Et stykke nordover. 195 00:22:43,820 --> 00:22:48,291 Dere er på vei sørover, så dere søker i feil område. 196 00:22:48,500 --> 00:22:53,779 Og det sier du nå? Hvorfor? Unnskyld at jeg spør. 197 00:22:53,980 --> 00:22:58,212 For at du skal sette oss i land. l Frankrike. 198 00:22:58,420 --> 00:23:03,858 -Vi vil ikke være til bry mer. -Er det mannen din som har sendt deg? 199 00:23:04,060 --> 00:23:08,531 Nei, sir. Han ville ikke satt pris på mitt besøk her. 200 00:23:08,740 --> 00:23:11,254 Fordi han erfransk? 201 00:23:16,100 --> 00:23:19,410 Du kjenner ikke livet til sjøs, så jeg tilgir deg. 202 00:23:19,620 --> 00:23:23,499 Men for den som tilhører Den britiske marine,- 203 00:23:23,700 --> 00:23:27,818 -er det dødsstraff for å slå en overordnet. 204 00:23:28,020 --> 00:23:31,410 Det ville vært synd om jeg hadde reddet deg forgjeves. 205 00:23:34,780 --> 00:23:40,013 -Nordvest, sir? -Ja, nordvest herr Bush. 206 00:23:40,220 --> 00:23:43,576 Det kan være en felle, sir. 207 00:23:43,780 --> 00:23:47,614 Jeg vet det, men det vil stå henne dyrt å lyve. 208 00:23:47,820 --> 00:23:51,415 Jeg frykter at kursen fører oss mot stormen. 209 00:23:51,620 --> 00:23:54,214 Ja, herr Prowse. 210 00:23:54,420 --> 00:23:58,971 l så sak er vi på vei inn i en felle og en storm. 211 00:24:00,060 --> 00:24:04,736 Kaptein Bracegirdle ville gjort det samme for oss. 212 00:24:18,620 --> 00:24:20,975 lkke tegn til Grasshopper. 213 00:24:21,180 --> 00:24:24,968 Hvis jeg regner rett, så passerte gjestene våre her i går. 214 00:24:25,180 --> 00:24:29,298 Jeg håper at du har rett og at jeg tarfeil. 215 00:24:29,500 --> 00:24:34,699 Vi passerer odden og søker i neste bukt. 216 00:24:34,900 --> 00:24:37,494 -Hva ser du? -En toppmast. 217 00:24:37,700 --> 00:24:41,534 -Kan du se om det er Grasshopper? -Det kan jeg, sir. 218 00:24:41,740 --> 00:24:46,018 -Ut med språket. -Hun har gått på grunn, sir. 219 00:24:52,940 --> 00:24:59,413 -lkke tegn til batterier på land. -Nei, det er ubehagelig stille. 220 00:24:59,620 --> 00:25:05,013 Her syns verken felle eller storm. Noe sånt må ha rammet Grasshopper. 221 00:25:05,220 --> 00:25:10,658 -Hvor langt er vi fra Brest? -Høyst en dags seiling. 222 00:25:10,860 --> 00:25:15,650 Hele Bonapartes hær ligger ikke i Brest. 223 00:25:15,860 --> 00:25:20,775 Gjør klar barkassen! Vi skal se om det fins noen overlevende. 224 00:25:26,820 --> 00:25:31,530 Bush, Matthews, Styles. Bli med meg. Du blir her, herr Orrock. 225 00:25:31,740 --> 00:25:35,255 Marinesoldater, dere blir hos meg. 226 00:25:42,940 --> 00:25:47,889 Maguire. Du blir der. 227 00:26:12,940 --> 00:26:18,731 Stakkarer. Havet har drept dem, ikke franskmennene. 228 00:26:20,460 --> 00:26:23,020 Franskmennene er nok innblandet. 229 00:26:26,660 --> 00:26:31,859 -Jeg ser noe der oppe. Røyk. -Det gjør du sikkert, sir. 230 00:26:47,900 --> 00:26:51,575 Sir! Jeg ser lys langs stranden! 231 00:26:52,700 --> 00:26:55,817 Et bål. 232 00:27:09,460 --> 00:27:13,294 -lkke et spor etterfienden. -De er nok ikke langt borte. 233 00:27:13,500 --> 00:27:19,132 Herr Orrock og Matthews, bli med meg. Du holder vakt, herr Bush. 234 00:27:35,540 --> 00:27:38,293 Havet har nok ikke drept denne. 235 00:27:40,340 --> 00:27:41,898 Søk dekning! 236 00:27:43,620 --> 00:27:47,215 Søk dekning bak båten! 237 00:27:54,220 --> 00:27:56,370 -Besvar ilden. -Hva sikter vi på? 238 00:27:56,580 --> 00:27:58,889 Fienden. 239 00:28:16,100 --> 00:28:18,853 -En død til? -lkke helt. 240 00:28:19,060 --> 00:28:23,850 -Bracegirdle! -Hornblower. 241 00:28:31,940 --> 00:28:33,896 Pokker! 242 00:28:43,740 --> 00:28:47,699 Dere skulle ikke kommet etter meg. Jeg tror... 243 00:28:47,900 --> 00:28:51,575 -Jeg tror det samme. -Her er vi lette offer, sir. 244 00:28:51,780 --> 00:28:56,570 Dekk oss! Jeg tar kapteinen til båten. 245 00:28:58,980 --> 00:29:01,369 Klar? Nå! 246 00:29:04,460 --> 00:29:06,416 Lykke til, sir. 247 00:29:08,140 --> 00:29:10,256 Bli der, sir. 248 00:29:15,380 --> 00:29:19,532 Kaptein Bracegirdle! 249 00:29:19,740 --> 00:29:22,129 Horatio... 250 00:29:22,340 --> 00:29:26,174 -Vi får gi dem hjelp. -Jeg kommer, sir. 251 00:29:41,820 --> 00:29:43,538 Herregud! 252 00:29:43,740 --> 00:29:48,416 Slå klart skip! Gjør klart for kamp! Hardt styrbord. 253 00:29:48,620 --> 00:29:51,009 Gjør babord kanoner klar! 254 00:29:55,740 --> 00:29:59,096 Drar vi ikke snart, så har vi ingen båt. 255 00:29:59,300 --> 00:30:01,973 Lad geværene, marinesoldater! 256 00:30:03,260 --> 00:30:06,969 -Hvor er Maguire? -Jeg vet ikke. 257 00:30:16,020 --> 00:30:18,818 Løp nå! 258 00:30:20,820 --> 00:30:23,380 Stopp! 259 00:30:30,580 --> 00:30:36,257 For ham under dekk! Franskmennene beskyter oss. Lad om! 260 00:30:37,260 --> 00:30:41,412 -Nå kaster de kanonene på oss. -Kom! 261 00:30:53,500 --> 00:30:56,856 På tide å dra. Dra! 262 00:31:07,780 --> 00:31:12,012 De pokkers franskmennene lar dem slippe unna. 263 00:31:12,220 --> 00:31:14,575 Og hva får jeg? 264 00:31:14,780 --> 00:31:17,613 Jeg får deg. 265 00:31:17,820 --> 00:31:20,380 Jeg kjenner Hornblower. 266 00:31:20,580 --> 00:31:24,539 Jeg hartjent under ham. Som styrmann. 267 00:31:24,740 --> 00:31:29,734 Jeg skulle ønsket jeg hadde ham her, men jeg nøyer meg med deg. 268 00:31:29,940 --> 00:31:32,852 Har du noe å si? 269 00:31:33,060 --> 00:31:36,609 Mye, sir. Mye. 270 00:31:52,260 --> 00:31:57,971 Hvorfor tok kaptein Bracegirdle skipet så nær land? 271 00:31:58,180 --> 00:32:02,617 Som jeg husker ham, var han en forsiktig mann. 272 00:32:02,820 --> 00:32:05,175 Han må hatt god grunn. 273 00:32:05,380 --> 00:32:11,216 Pasienten har kommet seg, om ikke sjelelig, så iallfall kroppslig. 274 00:32:13,020 --> 00:32:16,854 Det er som i gamle dager på lndy. 275 00:32:17,980 --> 00:32:23,612 Vi tre sammen. Som før i tiden. 276 00:32:24,820 --> 00:32:28,415 Vet du hvor du er, Bracegirdle? 277 00:32:28,620 --> 00:32:31,930 På ditt skip, Horatio. 278 00:32:33,020 --> 00:32:36,649 Fordi jeg har mistet mitt eget. 279 00:32:38,820 --> 00:32:42,176 Hvorfor seilte du så nær kysten? 280 00:32:42,380 --> 00:32:46,896 Jeg så det, båter. 281 00:32:47,100 --> 00:32:49,898 Med kanoner. 282 00:32:50,100 --> 00:32:53,775 De ble rodd langs kysten. 283 00:32:53,980 --> 00:32:57,529 Det var noe som ikke stemte... 284 00:32:58,500 --> 00:33:01,776 Jeg holdt utkikk i flere dager. 285 00:33:01,980 --> 00:33:05,768 Så forsvant de inn i en bukt. 286 00:33:09,580 --> 00:33:11,855 Jeg husker ikke. 287 00:33:12,060 --> 00:33:16,292 Dette fårtankene at klarne. 288 00:33:19,580 --> 00:33:23,653 Doughtys patentmedisin kalte de den på Tonnant. 289 00:33:28,620 --> 00:33:32,693 Jeg jobber med å få den til å smake bedre. 290 00:33:45,700 --> 00:33:48,772 En fiendefregatt med stengte kanonluker. 291 00:33:48,980 --> 00:33:54,179 Kaptein Bracegirdle så kanonbåtar gå inn i en bukt et sted. 292 00:33:54,380 --> 00:33:57,816 -Men ingen fregatter. -Kapteinen er med oss igjen. 293 00:33:58,020 --> 00:34:01,217 Gud angret visst. 294 00:34:01,420 --> 00:34:07,416 Kanonbåtar mot det engelske kyst- forsvaret, og nå en fregatt. Hvorfor? 295 00:34:07,620 --> 00:34:11,533 Vi går ikke nærmere kysten før vi har bedre vær. 296 00:34:11,740 --> 00:34:16,211 Vi venter ut uværet her. Og speider. 297 00:34:24,660 --> 00:34:29,290 Med all respekt for utenrikestjensten, herr Etheridge. 298 00:34:29,500 --> 00:34:34,654 -Marinen er i krig. -Nei, sir. England er i krig. 299 00:34:34,860 --> 00:34:40,173 -Marinen er et av hennes våpen. -Og det våpenet vil du låne. 300 00:34:40,380 --> 00:34:44,658 Til å lete etter et par som har forsvunnet til havs? 301 00:34:44,860 --> 00:34:47,852 Vi savner hundrevis av menn. 302 00:34:48,060 --> 00:34:55,057 Brevet kommerfra våre overordnede på admiralitetet. 303 00:34:55,260 --> 00:34:59,651 Trenger du mer lys for å kunne lese det? 304 00:34:59,860 --> 00:35:02,932 Hvorfor er dette paret så viktig? 305 00:35:03,140 --> 00:35:08,897 Hun er datter av en rik amerikaner som har sin ambassadørs øre. 306 00:35:09,100 --> 00:35:12,410 Ambassadøren har utenrikstjenstens øre og... 307 00:35:12,620 --> 00:35:16,613 Ja, ja, ja! Og utenrikstjensten har admiralitetets øre. 308 00:35:16,820 --> 00:35:20,335 Alle har hverandres ører. Rart at ikke alle er døve. 309 00:35:20,540 --> 00:35:26,695 Jentas far er bekymret for henne, og vil ha hjem henne til jul. 310 00:35:26,900 --> 00:35:31,132 -Gripende... Og gutten? -Han... 311 00:35:31,340 --> 00:35:35,219 -Han er mannen hennes. -Er det alt han er? 312 00:35:35,420 --> 00:35:39,459 Han er også fransk. 313 00:35:39,660 --> 00:35:46,418 -Mer enn det kan jeg ikke avsløre. -Det gjør ingen større forskjell. 314 00:35:46,620 --> 00:35:52,172 Jeg sender bare ut skip for strid i de stormer som nå raser i kanalen. 315 00:35:52,380 --> 00:35:57,215 -Stormene varer ikke evig. -Nei, det gjør de ikke. 316 00:35:57,420 --> 00:36:02,540 -Da venter jeg på bedre vær. -Godt. Gjør det. 317 00:36:04,900 --> 00:36:08,256 Dette paret... De er døde eller i Frankrike. 318 00:36:08,460 --> 00:36:13,488 Eller, hvis de er heldige, er de plukket opp av et av våre skip. 319 00:36:13,700 --> 00:36:18,216 Det hadde vært bra for dem, men ikke så bra for skipet. 320 00:36:18,420 --> 00:36:20,411 Hvorfor? 321 00:36:21,620 --> 00:36:28,537 -Hvorfor? Er de farlige? -Ja, sir Edward, det er de. 322 00:36:31,700 --> 00:36:38,299 Det fins en trøst i denne historien. Matlagingen din. 323 00:36:39,660 --> 00:36:45,257 -Hyggelig at noen setter pris på den. -Han er ikke amerikaner! 324 00:36:45,460 --> 00:36:49,612 -Hva mener du? -Han prater som en franskmann. 325 00:36:49,820 --> 00:36:54,257 -Demp deg! Han er ikke franskmann. -Han er sveitser. 326 00:36:54,460 --> 00:36:58,419 -Han er en franskmann! -Demp deg, sa jeg. 327 00:36:58,620 --> 00:37:02,408 Fremmede om bord bringer ulykke. Jeg følte det på meg. 328 00:37:02,620 --> 00:37:06,977 Amerikanere kunne jeg gå med på, men franskmenn er en annen sak. 329 00:37:07,180 --> 00:37:10,934 De drar ulykke over oss. De bli vår død. 330 00:37:16,500 --> 00:37:21,620 Det var min feil, det er ikke til å komme fra. 331 00:37:24,220 --> 00:37:29,135 -Du trodde at du handlet rett. -Men det varfeil. 332 00:37:29,340 --> 00:37:31,808 Mitt skip- 333 00:37:32,020 --> 00:37:37,140 -og halve mannskapet ble knust mot klippene. 334 00:37:40,180 --> 00:37:46,096 Hva skjedde med de som overlevde? Og hva skjedde deg? 335 00:37:47,900 --> 00:37:51,779 De klandret meg ikke. 336 00:37:51,980 --> 00:37:55,609 De var lojale mot meg inn i det siste. 337 00:37:56,660 --> 00:38:01,529 De klarte å ta seg i land. 338 00:38:03,220 --> 00:38:07,372 Og når de pokkers franskmennene angrep oss,- 339 00:38:07,580 --> 00:38:10,617 -hadde jeg mine menns støtte,- 340 00:38:10,820 --> 00:38:14,779 -og mine menn døde for meg. 341 00:38:14,980 --> 00:38:19,212 Jeg ble etterlatt som død blant deres lik. 342 00:38:21,180 --> 00:38:24,809 Jeg skulle ønske jeg var død, Horatio. 343 00:38:26,620 --> 00:38:30,932 Jeg mistet skipet mitt og alle mine menn. 344 00:38:35,460 --> 00:38:41,649 Selv om en krigsrett frikjenner meg, får jeg aldri mer et skip. 345 00:38:41,860 --> 00:38:45,216 -Det kan du ikke være sikker på. -Kan jeg ikke? 346 00:38:46,780 --> 00:38:48,816 Ha meg unnskyldt. 347 00:38:49,020 --> 00:38:55,732 Hvis det hjelper deg, så hadde jeg gjort det samme. 348 00:38:55,940 --> 00:39:01,492 Det er vår plikt å ta finne ut hva franskmennene drive med i bukten. 349 00:39:05,620 --> 00:39:11,138 Det var et vågespill fra din side. Jeg ville gjort det samme. 350 00:39:28,540 --> 00:39:31,532 -Er alt vel? -Aye-aye, sir, alt er vel. 351 00:39:34,860 --> 00:39:39,092 -Jeg lurer på om vi lever i morgen. -Hva går det av deg? 352 00:39:39,300 --> 00:39:43,851 Det er ikke noe, sir. Det er bare... 353 00:39:45,060 --> 00:39:47,733 Det er bare en følelse. 354 00:39:47,940 --> 00:39:51,091 Det eneste som venter er en lang kald natt. 355 00:39:56,540 --> 00:39:58,849 Kom inn. 356 00:40:01,540 --> 00:40:04,691 Jeg skulle ønske at du ble i lugaren din. 357 00:40:06,060 --> 00:40:10,929 Det er vel mannen min du vil skal holde seg i ro? Han sover. 358 00:40:11,140 --> 00:40:14,928 -Det gjør han rett i. -Du vil ikke ha oss her. 359 00:40:15,140 --> 00:40:19,452 -Dere letter ikke oppdraget mitt. -Det er alt du bryr deg om. 360 00:40:19,660 --> 00:40:24,256 Mannen min ville tenkt det samme om han var i krigen. 361 00:40:26,580 --> 00:40:31,210 -Har du fått den av ham? -Ja, som kjærlighetsgave. 362 00:40:31,420 --> 00:40:35,698 -Har du et minne fra en kjæreste? -Nei. 363 00:40:35,900 --> 00:40:39,176 Da vi dro, ga meg min kone... 364 00:40:39,380 --> 00:40:43,532 Hun ga meg et par vanter. 365 00:40:43,740 --> 00:40:46,208 -Har du vært gift lenge? -Nei. 366 00:40:46,420 --> 00:40:48,775 lkke jeg heller. 367 00:40:49,900 --> 00:40:56,612 Før oss i land så snart du kan, sir. Vi er ingen last du vil ha. 368 00:40:56,820 --> 00:40:59,971 Du må stole på meg. 369 00:41:09,460 --> 00:41:11,371 Hva i helvete? 370 00:41:11,580 --> 00:41:17,815 -lkke skyt, det er Maguire. -Det er Maguire! 371 00:41:19,260 --> 00:41:23,697 -Her er jeg! -Ta imot tampen! 372 00:41:27,420 --> 00:41:30,730 -Hal inn. -Hal inn, gutter! 373 00:41:38,060 --> 00:41:42,338 -Vi trodde du var død. -lngen franskmenn kan holde meg. 374 00:41:42,540 --> 00:41:44,531 Så de tok deg? 375 00:41:44,740 --> 00:41:48,050 Jeg ble overmannet, sir. 376 00:41:48,260 --> 00:41:51,297 Og så klarte du å flykte? 377 00:41:53,100 --> 00:41:57,252 -Vi blir bordet! -Tror du meg nå? 378 00:42:22,580 --> 00:42:25,890 Godt gjort, soldat. Nå skal vi finne vår mann. 379 00:42:31,860 --> 00:42:35,819 Han er i førsteløytnantens lugar. 380 00:42:36,020 --> 00:42:39,171 -Det håper jeg. -Wolfe! 381 00:42:46,740 --> 00:42:49,493 Slipp våpenet, Wolfe. 382 00:42:49,700 --> 00:42:54,091 Jeg er her for å hente noe som tilhører Frankrike. 383 00:42:55,220 --> 00:43:01,932 -Går du Bonapartes ærender ennå? -Vi hjelper hverandre. 384 00:43:36,860 --> 00:43:38,851 Kom, Styles! 385 00:43:42,100 --> 00:43:45,137 Slipp våpenet, Wolfe! 386 00:43:45,340 --> 00:43:48,412 Slipp våpenet! 387 00:43:56,940 --> 00:44:00,216 Stopp ham eller jeg skyter, Maguire! 388 00:44:00,420 --> 00:44:03,571 -Jeg vil ha gjestene mine igjen. -Blås i ham. 389 00:44:03,780 --> 00:44:07,819 Han skyter ingen i kaldt blod. Men det gjør jeg. 390 00:44:08,020 --> 00:44:11,012 Jeg har grunn til å drepe ham. 391 00:44:11,220 --> 00:44:13,939 Ta våpenet hans, herr Bush. 392 00:44:14,140 --> 00:44:17,576 Kommer han hit, så skyter jeg Hornblower. 393 00:44:17,780 --> 00:44:23,969 -Skal det bli du eller jeg? -Eller begge? Drep ham, herr Bush. 394 00:44:24,180 --> 00:44:26,740 Jeg kan ikke. 395 00:44:26,940 --> 00:44:31,138 En anstendig engelskmann. Litt mot ville ikke skadet. 396 00:44:31,340 --> 00:44:34,889 Adlyd ordrene mine, herr Bush. 397 00:44:41,780 --> 00:44:45,489 Da får du bestemme, herr Bush. 398 00:44:45,700 --> 00:44:47,770 Vi overgir oss. 399 00:44:58,460 --> 00:45:01,611 Wolfe kommer unna. Stopp ham! 400 00:45:03,980 --> 00:45:09,134 -Jeg overgir meg. Jeg er franskmann. -Jeg vet det. 401 00:45:09,340 --> 00:45:13,174 Gi meg medaljongen, madame. 402 00:45:22,300 --> 00:45:25,736 Jeg kjente igjen våpenet. Det tilhører en framstående familie. 403 00:45:25,940 --> 00:45:30,411 B-en står ikke for Betsy, hva? 404 00:45:30,620 --> 00:45:32,850 Ut med språket! 405 00:45:37,900 --> 00:45:40,892 Hvem har jeg gleden av å hilse på, sir? 406 00:45:42,260 --> 00:45:45,218 B stårfor... 407 00:45:45,420 --> 00:45:47,411 Bonaparte. 408 00:45:47,620 --> 00:45:53,456 Jeg er Jerome Lucien Alexandre Bonaparte. Napoleons bror. 409 00:45:56,580 --> 00:45:58,616 Lås ham inn. 410 00:46:00,660 --> 00:46:02,935 Lås inn begge to. 411 00:46:12,620 --> 00:46:17,774 Du har vår erkefiendes bror om bord. Det er grunn nok til å vende hjem. 412 00:46:17,980 --> 00:46:21,609 Ville du gjort det hvis du var kaptein? 413 00:46:22,460 --> 00:46:25,338 Det er noe i gjære her. 414 00:46:25,540 --> 00:46:30,694 Skipskanoner på land, kanonbåter, fregatter... Og Wolfe. 415 00:46:30,900 --> 00:46:35,337 -Det er mange ubesvarte spørsmål. -Vi kommertil å bli bordet igjen. 416 00:46:35,540 --> 00:46:39,772 -Bonaparte vil ha broren sin. -Bonaparte vil ha hele verden. 417 00:46:39,980 --> 00:46:43,939 Han ville ikke anstrengt seg så mye- 418 00:46:44,140 --> 00:46:46,495 -forfamilien sin. 419 00:46:46,700 --> 00:46:50,295 Dette er en avledningsmanøver. Det er jeg sikker på. 420 00:46:50,500 --> 00:46:56,814 Hvis du har rett, så vil jeg være den som går i land. 421 00:46:57,020 --> 00:46:59,932 Det er mitt oppdrag, Horatio. 422 00:47:00,140 --> 00:47:05,339 Får jeg krigsrett for å miste skipet, skal det ikke være forgjeves. 423 00:47:08,660 --> 00:47:12,414 Får jeg snakke med deg, herr Bush? 424 00:47:15,860 --> 00:47:20,376 Du skulle skutt Wolfe da han truet med å drepe meg. 425 00:47:20,580 --> 00:47:24,414 -Jeg klarte det ikke. -Du må adlyde meg, William. 426 00:47:24,620 --> 00:47:29,774 Det må ikke gjenta seg. For meg går Hotspur foran alt annet. 427 00:47:29,980 --> 00:47:34,531 Kaptein Bracegirdle har har mistet skipet sitt, og han er et vrak. 428 00:47:34,740 --> 00:47:38,699 Jeg dør heller enn å dele hans skjebne. 429 00:47:41,340 --> 00:47:45,572 Bonapartes bror på et av mine skip! Hvilken? 430 00:47:45,780 --> 00:47:51,298 -Hvilken bror eller hvilket skip? -Dette er ikke noe å spøke om! 431 00:47:51,500 --> 00:47:57,018 Herregud! Bonapartes bror! Jeg burde fått vite det. 432 00:47:57,220 --> 00:48:01,452 Det gjør du nå. Skipet er Hotspur. 433 00:48:03,620 --> 00:48:09,138 -Hvordan vet du dette? -Vi har kontakter i Frankrike. 434 00:48:09,340 --> 00:48:14,175 -Er Hotspurs kaptein en dyktig mann? -En av mine beste menn. 435 00:48:14,380 --> 00:48:19,454 Siden været er bedre, bør han kunne ankomme England innen to dager. 436 00:48:19,660 --> 00:48:25,451 Kapteinen vil sikkert bruke sin dømmekraft. Adjø. 437 00:48:25,660 --> 00:48:32,133 Vi er avslørt, så besøket må bli kort. Dere tar buktens sørside. 438 00:48:32,340 --> 00:48:35,093 Herr Bush og jeg tar nordsiden. 439 00:48:35,300 --> 00:48:41,330 Herr Orrock... Du har kommandien. Hva gjør du om vi tar lang tid? 440 00:48:41,540 --> 00:48:45,738 Seiler til England og overlater gjestene til myndighetene. 441 00:48:45,940 --> 00:48:49,694 Vi får håpe at vi kan seile med ham. 442 00:49:00,780 --> 00:49:05,171 Vi har bare to timer, kaptein. Husk det. 443 00:49:19,540 --> 00:49:25,490 Hvorfor oppsøke Bonapartes hær, når vi har broren hans her? 444 00:49:27,500 --> 00:49:31,539 Styles. Hold deg i skinnet. 445 00:49:48,020 --> 00:49:53,048 Hold utkikk. Dukkerfranskmennene opp, så vend tilbake til skipet. 446 00:50:07,620 --> 00:50:11,056 Følg med, Matthews. Det er bare en spasertur. 447 00:50:11,260 --> 00:50:15,014 Du får unnskylde, men for meg er det en bratt klippe. 448 00:50:22,100 --> 00:50:24,250 Jeg er glad jeg slipper. 449 00:50:29,260 --> 00:50:33,378 Herr Orrock, jeg lurer bare... 450 00:50:33,580 --> 00:50:36,811 Gjestenes frokost var ferdig. 451 00:50:37,020 --> 00:50:41,332 De erfanger nå. lngen frokost. 452 00:50:41,540 --> 00:50:45,419 De får klare seg uten, og la mennene få vite det. 453 00:50:46,820 --> 00:50:51,098 -Var det noe, herr Prowse? -Nei sir, du har kommandoen. 454 00:51:09,260 --> 00:51:13,697 En skipskanon til? Kom. 455 00:51:24,060 --> 00:51:26,972 De er nok flere enn vi. 456 00:51:27,180 --> 00:51:31,219 Kom an, det haster. 457 00:51:36,220 --> 00:51:43,296 Vi reddet en yankeebrud så fin av frosken sin får hun så det holder 458 00:51:43,500 --> 00:51:46,219 -Hold opp! -Det er bare en vise. 459 00:51:46,420 --> 00:51:50,891 Fins det noe i reglementet som forbyr en å skrive nye ord? 460 00:52:22,580 --> 00:52:26,016 -Jeg ser ingen skip. -De er vel der bukten utvider seg. 461 00:52:26,220 --> 00:52:31,374 Hvis vi kommer oss helt dit, rekker vi aldri tilbake i tide. 462 00:52:31,580 --> 00:52:38,133 Jeg gir ikke opp ennå, Matthews. Men jeg vil ikke bli igjen her. 463 00:52:38,340 --> 00:52:44,176 Ta båten over til kaptein Hornblower og si at jeg trenger mer tid! 464 00:52:44,380 --> 00:52:48,339 Vent på kaptein Hornblower og la båten vår hente meg. 465 00:52:48,540 --> 00:52:51,213 -Er du sikker? -Det er en ordre. 466 00:53:05,780 --> 00:53:10,490 Hjelp den der jævla idioten, der borte! 467 00:53:10,700 --> 00:53:15,091 -Like hyggelig som vanlig. -Han skulle ikke redde franskmann. 468 00:53:15,300 --> 00:53:17,814 lkke engang en adelig. 469 00:53:37,180 --> 00:53:40,456 Kom med meg. 470 00:54:40,460 --> 00:54:43,816 Vi er virkelig omringet. 471 00:55:01,660 --> 00:55:04,811 Håper ved Gud at det er her. 472 00:55:15,820 --> 00:55:17,936 Pokker! 473 00:55:30,540 --> 00:55:33,100 Hvor er Bracegirdle? 474 00:55:33,300 --> 00:55:39,091 Han trengte mer tid seg. Den andre båten venter på ham. 475 00:55:39,300 --> 00:55:41,495 Da må du komme med oss. 476 00:56:02,780 --> 00:56:05,135 Gode nyheter, soldat? 477 00:56:07,260 --> 00:56:10,889 -Er det lang tid igjen? -Jeg tok med disse, sir. 478 00:56:11,860 --> 00:56:15,535 -Vinden friskner til, sir. -Sett seil! 479 00:56:15,740 --> 00:56:19,449 Se på klippen, sir. 480 00:56:19,660 --> 00:56:21,969 Kikkerter. 481 00:56:55,060 --> 00:56:59,258 La oss korte avstanden for dem, herr Prowse. 482 00:57:13,500 --> 00:57:16,458 Det er vel ingen skipskanon? 483 00:57:20,140 --> 00:57:22,335 Nei, jeg tror ikke det. 484 00:57:28,260 --> 00:57:33,653 -Ro, for pokker! Ro! -Nå vet jeg det, kaptein Hornblower! 485 00:57:35,060 --> 00:57:38,416 Jeg kan ikke høre hva han sier. 486 00:57:57,660 --> 00:58:00,652 Jeg tror det ikke... 487 00:58:10,740 --> 00:58:14,574 La oss se om vi kan treffe det virkelige målet. 488 00:58:40,700 --> 00:58:43,134 Hurra for kapteinen! 489 00:58:43,340 --> 00:58:46,730 Tilbake til arbeidet, herr Orrock. 490 00:58:48,700 --> 00:58:51,134 Kast faenskapen over bord! 491 00:59:25,100 --> 00:59:27,409 Kom inn. 492 00:59:28,460 --> 00:59:33,136 Vi seiler mot England. La herr Prowse stake ut kursen! 493 00:59:33,340 --> 00:59:36,776 Skal jeg be Doughty se på hånden din? 494 00:59:38,620 --> 00:59:41,259 Tror du han har noe helbredende til den? 495 00:59:41,460 --> 00:59:45,089 Tror du han har noe som hjelper Bracegirdle? 496 00:59:45,300 --> 00:59:49,771 Nei, jeg vil være alene og skrive min rapport. 497 00:59:51,740 --> 00:59:55,130 Du skal vel nevne din innsats, sir? 498 00:59:55,340 --> 00:59:57,808 -Unnskyld meg? -Granaten. 499 00:59:58,020 --> 01:00:03,253 Mener du femtomsgranaten skutt fra land som ikke eksploderte? 500 01:00:03,460 --> 01:00:08,375 -Du utelater visse detaljer. -Det var vel en femtomsgranat? 501 01:00:08,580 --> 01:00:12,414 Ble skutt den ikke fra land? Eksploderte den kanskje? 502 01:00:12,620 --> 01:00:16,329 Det vartakket være ditt mot at den ikke eksploderte. 503 01:00:16,540 --> 01:00:20,328 lkke fortell meg at jeg har vært modig! 504 01:00:23,020 --> 01:00:26,854 Jeg trodde at jeg skulle bli revet i filler. 505 01:00:27,900 --> 01:00:32,974 -Som min gode venn. -Det gjør ditt heltemot enda større. 506 01:00:36,380 --> 01:00:39,178 Vi er ikke skuespillere. 507 01:00:39,380 --> 01:00:43,771 Vi er kongens offiserer, og vi har en plikt å oppfylle. 508 01:00:43,980 --> 01:00:47,131 Det er alt vi har å tenke på. 509 01:00:48,540 --> 01:00:52,328 Husk det, herr Bush. 510 01:00:54,380 --> 01:00:57,611 Få oss hjem! 511 01:01:14,820 --> 01:01:17,698 Kom inn. 512 01:01:19,780 --> 01:01:23,250 -Hornblower. -Min rapport, sir. 513 01:01:26,340 --> 01:01:31,494 Jeg beklager å måtte si at kaptein Bracegirdle har falt. 514 01:01:31,700 --> 01:01:35,249 Det er virkelig beklagelig. 515 01:01:35,460 --> 01:01:39,817 Han døde med ære, sir. 516 01:01:40,020 --> 01:01:46,892 Han skulle meddele hva han hadde oppdaget da båten hans ble ødelagt. 517 01:01:47,100 --> 01:01:52,299 Du skulle kommet tilbake da du oppdaget hvem passasjererne var. 518 01:01:52,500 --> 01:01:58,052 Noe er i gjære langs kysten. En hær ledet av en forræder... 519 01:01:58,260 --> 01:02:03,380 -Husker du overløperen Wolfe, sir? -Er den jævelen tilbake igjen? 520 01:02:03,580 --> 01:02:07,619 Ja, og jeg vil dra tilbake og finne ut hva han planlegger. 521 01:02:07,820 --> 01:02:11,415 Så enkelt er det dessverre ikke. 522 01:02:11,620 --> 01:02:15,659 Utenrikstjensten har vist interesse for dine påfunn. 523 01:02:15,860 --> 01:02:18,249 Visste de at jeg hadde en Bonaparte om bord? 524 01:02:18,460 --> 01:02:24,979 Deres myndighet er grenseløse. De har tvunget Hotspur i karantene. 525 01:02:25,180 --> 01:02:29,890 Med unntak for myndighetspersoner får ingen forlate Hotspur- 526 01:02:30,100 --> 01:02:36,539 -og ingen får gå om bord. Herr Bush er alt informert. 527 01:02:36,740 --> 01:02:41,018 Hvor lenge skal det være? Det kan vel ikke gjelde meg? 528 01:02:42,500 --> 01:02:46,334 -Hva skal jeg gjøre? -Dra hjem til din kone! 529 01:02:46,540 --> 01:02:50,499 Prøv å minne deg på hva det er vi kjemperfor! 530 01:03:00,340 --> 01:03:06,495 Ettertre dager er du hver morgen overrasket over å se meg. 531 01:03:06,700 --> 01:03:09,897 Hyggelig overrasket, min kjære. 532 01:03:14,700 --> 01:03:19,376 Og hver morgen går du til vinduet og ser ut mot havnen. 533 01:03:19,580 --> 01:03:24,859 -Det er sant. -Kan du ikke glemme skipet? 534 01:03:25,060 --> 01:03:29,212 Nei, ikke så lenge mine menn er om bord. 535 01:03:29,420 --> 01:03:33,777 -Får de gå i land før jul, tror du? -Jeg håper ikke det. 536 01:03:36,780 --> 01:03:42,457 Jeg tror at Hotspur kan sette seil til helgen. 537 01:03:47,980 --> 01:03:51,052 Jeg vet at du vil ha meg her. 538 01:03:52,820 --> 01:03:56,290 Men akkurat nå- 539 01:03:56,500 --> 01:04:00,971 -ønsker jeg at jeg vartil sjøs. Det er der jeg trengs. 540 01:04:01,180 --> 01:04:04,138 Prøv å forstå. 541 01:04:08,100 --> 01:04:11,536 Jeg fant dine vanter mens du sov. 542 01:04:14,500 --> 01:04:17,492 -De er ødelagt. -Det var ikke noe. 543 01:04:20,620 --> 01:04:24,169 Har du ingen fortellinger om livet ditt til sjøs? 544 01:04:24,380 --> 01:04:29,579 Det er ingen fortellinger, og jeg vil ikke prate om det. 545 01:04:29,780 --> 01:04:33,853 Da kan du ikke forvente at jeg skal forstå. 546 01:04:36,740 --> 01:04:40,858 Fremmede om bord betyr uflaks. Jeg hadde rett hele tiden. 547 01:04:41,060 --> 01:04:46,180 -Om hva da? -Gjestene viser seg å hete Bonaparte. 548 01:04:46,380 --> 01:04:51,693 Så blir kaptein Bracegirdle drept, og vi blirtvunget til å sitte her. 549 01:04:51,900 --> 01:04:56,690 Hold kjeft, Styles! Du babler som en spåkone. 550 01:04:56,900 --> 01:04:59,972 Hva angår det deg? 551 01:05:01,380 --> 01:05:07,455 Du kjente ikke kaptein Bracegirdle. Du er like fremmed her som froskene! 552 01:05:07,660 --> 01:05:12,097 -Vi har bare hatt litt uflaks. -For kapteinen går det an. 553 01:05:12,300 --> 01:05:16,657 Han har det sikkert hyggelig i land. Dette skipet gårtil helvete! 554 01:05:16,860 --> 01:05:19,135 Hva sa du, Styles? 555 01:05:19,340 --> 01:05:24,972 Styles sa at han trives på Hotspur. Stemmer ikke det? 556 01:05:25,180 --> 01:05:27,774 Matthews... 557 01:05:27,980 --> 01:05:33,008 Forsiktig med hva han sier! Synd om han skulle bli misforstått. 558 01:05:36,980 --> 01:05:43,135 Jeg leser ikke så gjerne, men du er visst nevnt her. 559 01:05:45,300 --> 01:05:48,895 Det handler nok mer om kaptein Bracegirdle enn om meg. 560 01:05:49,100 --> 01:05:54,094 Ja, han skal ha dødd en heltedød. Dere menn og deres krig... 561 01:05:54,300 --> 01:05:57,531 Det kunne vært deg, Horatio. 562 01:05:57,740 --> 01:06:01,972 "Kaptein Hornblowers Hotspur ble truffet av en granat,- 563 01:06:02,180 --> 01:06:07,618 -som voldet stor skade, men heldigvis ikke eksploderte." 564 01:06:07,820 --> 01:06:12,052 Det var ikke noe. Den eksploderte ikke engang. 565 01:06:12,260 --> 01:06:15,809 -Du kunne dødd! -Min venn Bracegirdle gjorde det. 566 01:06:16,020 --> 01:06:21,458 Nå vil jeg tilbake om bord, og sørge for at det ikke varforgjeves. 567 01:06:28,820 --> 01:06:31,175 Jeg er lei for det. 568 01:06:31,380 --> 01:06:33,974 lkke gråt, er du snill. 569 01:06:40,300 --> 01:06:43,053 Horatio... 570 01:06:43,260 --> 01:06:48,698 Du tenker bare på Hotspurs hundre manns besetning. 571 01:06:48,900 --> 01:06:52,495 Du er ektemann også nå,- 572 01:06:52,700 --> 01:06:56,090 -og du har en kone å tenke på. 573 01:06:56,300 --> 01:07:00,373 Kan du ikke se at hun er din plikt også? 574 01:07:10,740 --> 01:07:16,258 Politikkens feite rumpe har beveget seg, og dette er resultatet! 575 01:07:16,460 --> 01:07:20,373 Først ville man utnytte Bonapartes bror i propagandaen,- 576 01:07:20,580 --> 01:07:26,735 -men man har bestemt seg for at han ikke er av noe større verdi. 577 01:07:26,940 --> 01:07:33,095 Han kan til og med bli en belastning for Hans Majestet. 578 01:07:33,300 --> 01:07:37,612 Fra militært synspunkt er han verdiløs etter tre år i Amerika. 579 01:07:37,820 --> 01:07:40,175 Derav vår avgjørelse. 580 01:07:40,380 --> 01:07:44,658 Kaptein Hornblower skal altså kaste fisken tilbake i sjøen. 581 01:07:44,860 --> 01:07:48,250 Han har satt skipet i fare for ingenting. 582 01:07:48,460 --> 01:07:52,169 lkke helt, sir Edward. 583 01:07:52,380 --> 01:07:55,895 Dere leverer Jerome i Frankrike- 584 01:07:56,100 --> 01:08:00,935 -og larfar og datter gjenforenes på det amerikanske Liberty. 585 01:08:01,140 --> 01:08:08,854 -Skal paret splittes? -Jeromes bror mislikte ekteskapet. 586 01:08:09,060 --> 01:08:15,010 Han får bare dra hjem om han er alene og angrer. 587 01:08:15,220 --> 01:08:19,577 Det var derfor de rodde mot land. Kapteinen var ikke vanskelig,- 588 01:08:19,780 --> 01:08:22,931 -men hun var ikke velkommen i Frankrike. 589 01:08:23,140 --> 01:08:28,339 Du erfor intelligent for yrket ditt, du burde vært i politikken. 590 01:08:28,540 --> 01:08:34,137 -Jeg har ikke mot til det. -Jeg tror du undervurderer deg selv. 591 01:08:34,340 --> 01:08:36,900 Adjø, mine herrer. 592 01:08:39,180 --> 01:08:43,810 Utenrikestjensten har vel gjort klart hvilke ordrer som gjelder? 593 01:08:44,020 --> 01:08:46,978 Er din admirals ordrer like tydelige? 594 01:08:47,180 --> 01:08:51,014 Å stole på intuisjonen og å utføre mine oppdrag. 595 01:08:53,060 --> 01:08:55,858 Kaptein Hornblower. 596 01:08:56,060 --> 01:09:02,659 Samme dag som Bracegirdle døde var du heldig med en granat om bord. 597 01:09:02,860 --> 01:09:04,737 Ja, sir. 598 01:09:04,940 --> 01:09:09,934 Utrolig hvilken grobunn for sladder en marine kan være. 599 01:09:10,140 --> 01:09:15,009 Det går ville historier om den granaten. 600 01:09:15,220 --> 01:09:18,929 Det kan du ikke holde meg ansvarlig for, sir. 601 01:09:19,940 --> 01:09:24,695 Måtte lykken alltid stå deg bi, Hornblower. 602 01:09:24,900 --> 01:09:26,936 Takk, sir. 603 01:09:49,660 --> 01:09:53,733 Sett kurs mot Grasshoppers grav! 604 01:09:53,940 --> 01:09:57,728 Jeg håper at mennene er klare for kamp. 605 01:09:57,940 --> 01:10:00,932 De vil nok bare slippe Bonapartes. 606 01:10:01,140 --> 01:10:06,737 Får jeg spørre hvorfor vi ikke kvittet oss med dem tidligere? 607 01:10:06,940 --> 01:10:12,617 -Bonapartene vil snakke med deg. -Si at jeg ikke vil treffe dem! 608 01:10:12,820 --> 01:10:16,779 Men lag et måltid mat til dem. 609 01:10:16,980 --> 01:10:22,054 Herr Orrock rasjonerte maten deres for å heve mennenes kampmoral. 610 01:10:22,260 --> 01:10:27,892 Kampmoralen kommer tidsnok. Til da, gi dem et måltid mat! 611 01:10:28,820 --> 01:10:34,213 En ting kan du være sikker på, det blir det siste de spiser sammen. 612 01:10:35,980 --> 01:10:38,369 Se her. 613 01:10:46,460 --> 01:10:49,975 Jeg som trodde at de fikk kjeks og vann. 614 01:10:50,180 --> 01:10:53,013 Det er en enkel gryte. 615 01:10:53,220 --> 01:10:57,099 Nei, det er vår gryte. 616 01:10:57,300 --> 01:11:01,578 lkke vær sum, det er nok til alle. 617 01:11:06,300 --> 01:11:11,579 Jeg ville aldri spist det der. Jeg vet hva det inneholder. 618 01:11:23,420 --> 01:11:26,412 Franskmennene er verdt litt ekstra kjøtt. 619 01:11:26,620 --> 01:11:30,295 Din sauehjerne! 620 01:11:30,500 --> 01:11:35,972 Du forstår ikke hva stolthet over å gjøre sin plikt betyr. 621 01:11:36,180 --> 01:11:38,853 Skjem bort utlendingene, du! 622 01:11:39,060 --> 01:11:43,895 Det eneste jeg har i livet, er stoltheten min som stuert! 623 01:11:45,540 --> 01:11:50,853 -Bonapartene fører ulykke med seg. -Korka overtro. 624 01:11:53,300 --> 01:11:58,294 -Han drar ulykke over oss alle. -Korka overtro. 625 01:12:00,740 --> 01:12:03,777 Nå holder det! 626 01:12:26,460 --> 01:12:30,658 -Jeg beklager uleiligheten. -Du slo til en overordnet. 627 01:12:30,860 --> 01:12:34,978 -Det blir krigsrett. -Og jeg kommer til å bli hengt, sir. 628 01:12:37,500 --> 01:12:40,970 Skjorten mangler en knapp og mansjetten erfrynset. 629 01:12:41,180 --> 01:12:44,934 -Hvorfor gjorde du det? -Jeg vet ikke, sir. 630 01:12:45,140 --> 01:12:50,260 Før ham under dekk og legg ham i lenker. 631 01:12:53,740 --> 01:12:57,176 Herr Orrock mener at Doughty bare forsvarte seg. 632 01:12:57,380 --> 01:13:01,612 Doughty forsvarte min avgjørelse om å gi gjestene mat. 633 01:13:01,820 --> 01:13:04,812 Men han blir hengt uansett hva jeg sier. 634 01:13:06,180 --> 01:13:09,650 Vi må konsentrere oss om oppgaven vår, herr Bush. 635 01:13:09,860 --> 01:13:13,455 Å finne ut hva Bonaparte pønsker på. 636 01:13:13,660 --> 01:13:18,973 -lngenting får distrahere oss. -Det hadde vært lettere uten gjester. 637 01:13:40,860 --> 01:13:43,852 Bli med opp på dekk! 638 01:13:44,060 --> 01:13:46,699 Du alene. 639 01:14:04,420 --> 01:14:09,210 -Hvor er vi? -Rett sørfor Brest. 640 01:14:09,420 --> 01:14:14,096 -Du skal returneres til Frankrike. -Herlig. Hvorfor? 641 01:14:14,300 --> 01:14:18,373 -Mennene mine ror deg i land. -Jeg skal hjelpe min kone. 642 01:14:18,580 --> 01:14:22,368 Kanskje kan få litt hjelp med eiendelene våre. Takk. 643 01:14:23,220 --> 01:14:27,213 -Du reiser alene. -Hva sa du? 644 01:14:27,420 --> 01:14:30,890 Enten forlater du skipet alene, eller ikke i det hele tatt. 645 01:14:31,100 --> 01:14:34,376 Råtne i engelsk fengsel eller... 646 01:14:39,180 --> 01:14:42,411 Ellerta sjansen på å påvirke broren din. 647 01:14:42,620 --> 01:14:45,088 Du vet det altså? 648 01:14:45,300 --> 01:14:50,454 Hvorforfår ikke din kone vite at Bonaparte ikke godtar ekteskapet? 649 01:14:50,660 --> 01:14:55,017 Han kommer til å godta det. Jeg skal overbevise ham. 650 01:14:55,220 --> 01:14:59,133 Jeg kan ikke reise uten henne. Hun ville blitt knust. 651 01:14:59,340 --> 01:15:04,494 Det betviler jeg ikke. Gjør båten klar, Matthews. 652 01:15:04,700 --> 01:15:09,091 Jeg heter kanskje Bonaparte, men døm meg ikke sammen med broren min. 653 01:15:09,300 --> 01:15:15,216 -Jeg er min egen mann. -Jeg adlyder bare ordrer. 654 01:15:15,420 --> 01:15:21,768 Hva ville du gjort? Skulle du forlatt din kone uten et ord? 655 01:15:21,980 --> 01:15:24,858 Jeg vil vite hva du ville gjort. 656 01:15:28,780 --> 01:15:31,692 Min plikt. 657 01:15:33,980 --> 01:15:36,369 Min plikt, da. 658 01:16:27,580 --> 01:16:31,050 Hvor er mannen min? Hvor er min Jerome? 659 01:16:31,260 --> 01:16:34,218 Og hvorfor slipper du oss fri? 660 01:16:34,420 --> 01:16:40,017 Han har vendt hjem til Frankrike. 661 01:16:40,220 --> 01:16:45,453 Han fikk vende tilbake, men bare om han kom alene. Det godtok han. 662 01:16:45,660 --> 01:16:48,777 Du lyver! Hvis du har såret ham... 663 01:16:48,980 --> 01:16:52,859 -Jeg har ikke gjort noe. -Faen ta deg! Jerome! 664 01:16:53,060 --> 01:16:57,133 -Ro deg ned. -Han ville ikke forlatt meg. 665 01:16:57,340 --> 01:17:00,935 -Han elsker meg. -Er du så naiv? 666 01:17:02,340 --> 01:17:06,697 Dette er krig. Tusenvis av menn risikerer sine liv. 667 01:17:06,900 --> 01:17:10,131 En tyrann ødelegger Europa. 668 01:17:10,340 --> 01:17:15,175 Tror du virkelig at dine følelser kan veies mot det? 669 01:17:16,340 --> 01:17:19,855 Når vi har kommet tilbake til England,- 670 01:17:20,060 --> 01:17:25,453 -kommer du bli overført til Liberty som tar deg til Amerika. 671 01:17:25,660 --> 01:17:31,337 -Jeg håperfranskmennene drepe deg. -De har oddsene på sin side. 672 01:17:31,540 --> 01:17:35,738 l morgen vil de kanskje lykkes. 673 01:17:47,700 --> 01:17:51,818 lngen Bonaparte om bord, hodet mitt føles bedre- 674 01:17:52,020 --> 01:17:54,056 -og snøen er vakker. 675 01:17:54,260 --> 01:17:58,299 -Det kommer seg, herr Prowse. -Snø til sjøs er ikke vakkert. 676 01:17:58,500 --> 01:18:02,015 Vi skal dra fordel av tåken, herr Prowse. 677 01:18:02,220 --> 01:18:05,735 Herr Bush og jeg skal i land igjen, så skipet er ditt. 678 01:18:05,940 --> 01:18:08,295 Tåken kan snart være borte. 679 01:18:08,500 --> 01:18:12,254 Jeg har tenkt å komme tilbake så snart som mulig. 680 01:18:18,260 --> 01:18:21,855 Kom igjen, latsabber! 681 01:18:23,140 --> 01:18:28,294 Hvis ikke skipene er klare i morgen, får dere svømme! 682 01:18:33,660 --> 01:18:38,450 lnkompetente idioter! lkke rart at krigen ikke er over. 683 01:18:38,660 --> 01:18:43,051 Det må ha vært det herr Bracegirdle så. 684 01:18:43,260 --> 01:18:47,890 Det forklarer kanonene på bondegården. Og fregattene. 685 01:18:48,100 --> 01:18:52,457 Se hvor høyt de ligger i vannet! Kanonene erfjernet. 686 01:19:01,300 --> 01:19:05,896 Hvor mange menn kan et tomt 40-kanoners skip ta? 687 01:19:06,100 --> 01:19:08,660 1000, kanskje. 688 01:19:08,860 --> 01:19:15,174 Tre skip, 3000 soldater. Franskmenn under kommando av en ire. 689 01:19:15,380 --> 01:19:19,896 Fregattene skal brukes til troppetransport. 690 01:19:20,100 --> 01:19:22,660 Og de er klare til å seile. 691 01:19:22,860 --> 01:19:26,978 l Brest venter 200 000 franskmenn på å invadere England. 692 01:19:27,180 --> 01:19:31,696 -Og flåten vår venter på dem. -Mens bakdøren er ubevoktet. 693 01:19:31,900 --> 01:19:38,055 En invasjon av lrland. 1798 vil framstå som en pubkrangel. 694 01:19:38,260 --> 01:19:43,095 -Først tar de lrland, så England. -Vi skal gå nær med Hotspur. 695 01:19:43,300 --> 01:19:46,212 -Som en terrier ved et rottehull. -Store rotter. 696 01:19:46,420 --> 01:19:49,730 Og en illsint terrier. 697 01:19:56,620 --> 01:20:00,374 Man ser knapt fra fortil akter. Skal jeg ta henne ut? 698 01:20:00,580 --> 01:20:03,617 Tvert imot, vi skal inn i bukten. 699 01:20:03,820 --> 01:20:08,496 Her fins skarpe grunner. Vi kan ende som Grasshopper. 700 01:20:08,700 --> 01:20:12,613 lkke om vi erforsiktige. Vi trenger en god mann med loddet. 701 01:20:12,820 --> 01:20:17,291 -Klar, sir. -Utmerket, herr Orrock. 702 01:20:17,500 --> 01:20:22,813 Matthews, gjør klar kanonene og hold mennene stille! 703 01:20:23,020 --> 01:20:26,092 Vi tar oss inn på toppseil. 704 01:20:26,300 --> 01:20:29,372 Rev storseilet! 705 01:20:43,380 --> 01:20:47,089 -Merke fem. -Stille. 706 01:20:47,300 --> 01:20:51,816 -Merke fem, sir. -Hold kursen. 707 01:20:59,700 --> 01:21:03,852 -Der er den første. -Som å skyte på sittende fugl. 708 01:21:04,060 --> 01:21:08,531 -Vi må finne kanalen, sir. -Det stemmer, herr Prowse. 709 01:21:08,740 --> 01:21:13,370 -Ta henne to streker styrbord! -Som du vil. To streker styrbord. 710 01:21:13,580 --> 01:21:17,414 Herr Matthews, var klar med babord kanoner. 711 01:21:20,100 --> 01:21:25,299 -En kvart strek under fire. -En kvart strek under fire. 712 01:21:27,300 --> 01:21:31,816 -De blir raskt grunnere. -Hold kursen, herr Prowse. 713 01:21:38,180 --> 01:21:40,933 Over seks favner. 714 01:21:41,140 --> 01:21:43,415 Over seks favner. 715 01:21:43,620 --> 01:21:46,293 Det har blitt bedre, sir. 716 01:21:47,820 --> 01:21:52,336 -Hvor har de lanterne? -På mesanmasten, sir. 717 01:21:52,540 --> 01:21:57,534 Sett opp tre maken! Men dekk dem til jeg gir signal. 718 01:21:57,740 --> 01:22:02,973 Hvis vi har lanterner som de, tror de at vi tilhører deres flåte. 719 01:22:03,180 --> 01:22:06,729 -Listig, sir. -Takk. Endelig en kompliment. 720 01:22:06,940 --> 01:22:08,931 Hør! 721 01:22:13,900 --> 01:22:17,370 Gjør klar lanternene, herr Bush. 722 01:22:29,700 --> 01:22:33,579 -Linen når ikke bunnen. -lngen bunnen, herr Bush! 723 01:22:34,660 --> 01:22:39,529 Vi har annet å tenke på. Ta deg av lanternene, herr Orrock. 724 01:22:45,700 --> 01:22:49,613 -lngen bunn, sir. -Jeg hørte det. Gå opp langsides! 725 01:22:49,820 --> 01:22:53,529 Langsides. Hvor nær skal jeg gå, sir? 726 01:22:53,740 --> 01:22:57,050 -Hvor nær kan du komme? -Så nær du vil. 727 01:22:57,260 --> 01:23:01,048 Da vil jeg ikke se noe vann mellom oss. 728 01:23:11,580 --> 01:23:14,697 Klar med kanonene! 729 01:23:18,140 --> 01:23:20,813 Løp ut. 730 01:23:24,580 --> 01:23:26,411 Stille! 731 01:23:30,540 --> 01:23:34,818 Lanterner på barbord baug, sir. To sett. 732 01:23:38,220 --> 01:23:40,973 Herr Bush! La oss forvirre dem. 733 01:23:56,340 --> 01:23:58,376 -Hva pokker skjer? -Fyr! 734 01:24:11,060 --> 01:24:15,690 -Lad om! -Besvar ilden om du vil leve! 735 01:24:24,500 --> 01:24:27,219 Få fram en line! 736 01:24:29,820 --> 01:24:33,972 -De gir ikke opp. -Gitteret har røket. 737 01:24:34,180 --> 01:24:37,616 Gå ned og sikre kanonen! 738 01:24:37,820 --> 01:24:43,133 -Gå nærmere de andre skipene! -Aye-aye, sir. Mot babord. 739 01:24:47,060 --> 01:24:50,052 Jeg skal hjelpe deg løs. 740 01:24:56,900 --> 01:25:00,097 -De bauter! -De har gjettet hvem vi er. 741 01:25:11,780 --> 01:25:15,853 Vi må komme nærmere. Til sjøs er vi sjanseløse. 742 01:25:16,060 --> 01:25:19,416 Det trengs ikke. Se! 743 01:25:22,820 --> 01:25:25,334 Fort! 744 01:25:37,060 --> 01:25:39,528 Hør! 745 01:25:41,620 --> 01:25:44,930 De har gått på grunn, sir. 746 01:25:45,140 --> 01:25:48,098 Og hverandre. 747 01:26:04,860 --> 01:26:09,615 Jeg har fått nok av fanger, så om du vil dø som martyr... 748 01:26:14,100 --> 01:26:18,412 Det vil jeg gjøre med glede, Hornblower. 749 01:26:19,300 --> 01:26:23,373 Men ikke for din hånd. Det ville knust hjertet mitt. 750 01:26:23,580 --> 01:26:27,050 Hjertet ditt, Wolfe? Hvorfinner man det? 751 01:26:29,180 --> 01:26:33,253 Jeg beundrer deg faktisk, Hornblower. 752 01:26:33,460 --> 01:26:38,932 Men jeg hater og forakter alt du representerer. 753 01:27:15,940 --> 01:27:19,376 God jul, sir. 754 01:27:19,580 --> 01:27:23,619 Ja, det er en god jul. Takk. l lige måte. 755 01:27:27,380 --> 01:27:29,894 Matthews spurte meg- 756 01:27:30,100 --> 01:27:35,094 -hvorfor han og Styles skulle redde Doughty unna kanonen. 757 01:27:35,300 --> 01:27:38,656 Det hadde vært en raskere død enn galgen. 758 01:27:38,860 --> 01:27:43,695 -Hva svarte du, William? -Ære, kameratskap, plikt. 759 01:27:43,900 --> 01:27:47,813 -Forsto han? -Gjør du det? 760 01:27:49,220 --> 01:27:51,893 Liberty! Ohoj! 761 01:27:59,500 --> 01:28:02,572 Dere marinesoldater venter utenfor. 762 01:28:09,100 --> 01:28:13,332 Liberty er et godt navn på et skip. 763 01:28:15,100 --> 01:28:18,490 Det er på vei til Amerika. 764 01:28:18,700 --> 01:28:22,739 Hun er ikke mer enn hundre meter herfra. 765 01:28:26,740 --> 01:28:31,939 Jeg husker ikke hvorfor jeg ba deg komme hit. 766 01:28:32,140 --> 01:28:35,371 Men jeg kommer nok straks på det. 767 01:28:35,580 --> 01:28:37,935 Kom inn. 768 01:28:38,940 --> 01:28:43,252 Båten ligger og venter på damen. Du ville bli informert. 769 01:28:43,460 --> 01:28:46,532 Det hadde jeg glemt. Takk. 770 01:28:55,620 --> 01:28:59,215 Du er en god stuert, Doughty. 771 01:28:59,420 --> 01:29:03,698 Du kan lage mat og du kan svømme. 772 01:29:08,180 --> 01:29:11,058 Adjø. 773 01:29:16,060 --> 01:29:18,654 Takk, sir. 774 01:29:24,140 --> 01:29:27,655 Du er hjerteløs, herr Hornblower. 775 01:29:27,860 --> 01:29:32,490 Jeg trodde at du var en helt, men dertok jeg feil. 776 01:29:32,700 --> 01:29:37,774 Madame, hvis mannen din elsker deg, så kommer han etter deg. 777 01:29:37,980 --> 01:29:41,893 lkke fortell meg om kjærlighet! Det vet du ingenting om. 778 01:29:42,100 --> 01:29:46,059 Jeg syns synd på din kone. 779 01:29:49,860 --> 01:29:52,658 Jeg syns også synd på henne. 780 01:29:53,740 --> 01:29:58,052 Men jeg er mannen hun giftet seg med. 781 01:30:02,860 --> 01:30:05,169 Det er Doughty. 782 01:30:07,140 --> 01:30:12,134 Han må ha hoppet fra vinduet. lkke skyt, skipet er nøytralt. 783 01:30:14,420 --> 01:30:17,571 Jeg er en idiot, herr Bush. 784 01:30:20,820 --> 01:30:24,369 Doughty er en god mann, og en god kokk. 785 01:30:24,580 --> 01:30:29,495 Ta imot ham som min unnskyldning for... 786 01:30:29,700 --> 01:30:33,215 For at jeg er så pokkers hjerteløs. 787 01:30:35,140 --> 01:30:38,371 Det skal jeg, herr Hornblower. 788 01:30:51,500 --> 01:30:54,890 Mannen får ikke treffe kona igjen. 789 01:30:55,100 --> 01:30:59,696 Bonaparte har tenkt å be Vatikanet om å annullere ekteskapet. 790 01:30:59,900 --> 01:31:04,530 Brutale franskmenn! Godt jenta er kvitt ham. 791 01:31:04,740 --> 01:31:09,734 Og vi slipper den der forbryteren Doughty. Alt har endt vel. 792 01:31:09,940 --> 01:31:14,297 Utenrikstjensten takker deg. Du har vært til stor nytte for oss. 793 01:31:15,820 --> 01:31:21,850 Nå antar jeg at herrene har mye å diskutere. 794 01:31:22,060 --> 01:31:27,339 Det har vært en glede. Sir Edward. Hornblower. Far vel. 795 01:31:37,060 --> 01:31:39,096 Hornblower... 796 01:31:39,300 --> 01:31:44,055 Herr Etheridge trodde at vi hadde noe å diskutere. 797 01:31:44,260 --> 01:31:47,536 Jeg drar. Jeg haler flagget. 798 01:31:47,740 --> 01:31:53,610 -Skal du pensjonere deg, sir? -Nei, jeg har blitt forfremmet. 799 01:31:53,820 --> 01:31:57,699 Men jeg må forlate Tonnant og de menn som hartjent meg. 800 01:31:57,900 --> 01:32:01,415 Det var gode nyheter, men det vartrist for meg. 801 01:32:01,620 --> 01:32:05,329 Jeg begynner å lure på om jeg har gjort det rette... 802 01:32:05,540 --> 01:32:11,137 Men nå skal vi være glade. Betyr ikke dette noe for deg? 803 01:32:11,340 --> 01:32:16,698 Bare det jeg har sagt og at det har vært en ære å tjene under deg. 804 01:32:16,900 --> 01:32:19,130 lkke noe annet? 805 01:32:19,340 --> 01:32:26,098 Husker du ikke hva den siste over- befalhaveren fikk rett til å gjøre? 806 01:32:26,300 --> 01:32:31,533 -Nei, sir... -Nå begynner du visst å forstå. 807 01:32:31,740 --> 01:32:37,895 Jeg får forfremme en kadett, en kaptein og en kommandørkaptein. 808 01:32:38,100 --> 01:32:41,649 Mine menn hartjent meg vel. Får jeg foreslå...? 809 01:32:41,860 --> 01:32:45,455 Nei, Hornblower. Jeg mener deg, for pokker! 810 01:32:46,660 --> 01:32:50,289 Jeg forfremmer dere til stasjonssjef. 811 01:32:50,500 --> 01:32:55,699 Jeg tenker på marinen, og da er du mitt førstevalg. 812 01:32:55,900 --> 01:32:59,688 Jeg vet at det ertungt å være kaptein i denne krigen,- 813 01:32:59,900 --> 01:33:04,337 -men du ser ting som andre menn ikke ser. 814 01:33:04,540 --> 01:33:09,011 Det eneste du ikke stiller spørsmål ved, er din plikt overfor kongen. 815 01:33:09,220 --> 01:33:15,090 Jeg håper bare at du en gang skal kjempe for mer enn England. 816 01:33:15,300 --> 01:33:18,656 Hva mer enn England fins det? 817 01:33:22,180 --> 01:33:26,173 Skål for et lykkelig og fremgangsrikt nytt år! 818 01:33:30,620 --> 01:33:34,329 Du må skåle, Horry. 819 01:33:34,540 --> 01:33:37,452 Ja visst, unnskyld. 820 01:33:39,540 --> 01:33:41,974 Skål for... 821 01:33:43,500 --> 01:33:46,412 Skål forfamilien vår! 822 01:33:48,540 --> 01:33:53,568 Jeg er klar over at jeg ikke har vært... 823 01:33:56,860 --> 01:34:01,775 Dette året skal jeg forsøke å være en bedre ektemann. 824 01:34:01,980 --> 01:34:05,734 Og en bedre sønn. 825 01:34:07,540 --> 01:34:12,091 -Du har vært en helt. -Og det har du blitt belønnet for. 826 01:34:12,300 --> 01:34:15,258 Det er jeg som skal be om unnskyldning- 827 01:34:15,460 --> 01:34:18,975 -fordi jeg alltid spør deg om ditt liv til sjøs. 828 01:34:19,180 --> 01:34:23,810 Jeg vet at du ikke vil fortelle fordi det ville gjøre meg oppbrakt. 829 01:34:24,020 --> 01:34:29,458 Uansett skjuler jeg ting for deg også. 830 01:34:31,260 --> 01:34:33,410 Gjør du? 831 01:34:33,620 --> 01:34:39,411 Når jeg er redd for å miste deg, tenker jeg ikke bare på meg selv. 832 01:34:39,620 --> 01:34:43,898 Jeg er ikke den eneste du ville etterlatt. 833 01:34:44,100 --> 01:34:47,695 Hun tenker ikke på meg. Hvorfor skulle jeg bry meg? 834 01:35:03,660 --> 01:35:08,336 Horry, du skal bli far.