1 00:00:13,222 --> 00:00:16,222 HORNBLOWER 2 00:00:21,965 --> 00:00:27,965 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 3 00:00:31,300 --> 00:00:33,334 Faceți loc. 4 00:00:33,402 --> 00:00:36,237 Cam atât despre condamnatul care ia un mic dejun copios. 5 00:00:36,305 --> 00:00:38,339 Păcat. De data asta pare aproape comestibil. 6 00:00:38,407 --> 00:00:40,374 E gata, Matthews? 7 00:00:40,442 --> 00:00:44,111 Cred că își ia câteva momente pentru el, domnule. 8 00:00:44,179 --> 00:00:46,546 E ultima lui șansă, ca să spun așa. 9 00:00:59,327 --> 00:01:02,462 Iartă-mă, dl. Bush. Un ou stricat de la micul dejun. 10 00:01:02,530 --> 00:01:06,099 - Nu e nimic mai rău. - Mulțumesc pentru... 11 00:01:06,167 --> 00:01:08,935 pentru că ai fost de acord să fii alături de mine. 12 00:01:09,002 --> 00:01:12,505 Eu... nu m-am putut gândi la altcineva... 13 00:01:12,573 --> 00:01:14,607 Iartă-mă. 14 00:01:17,323 --> 00:01:20,323 DATORIE 15 00:01:23,951 --> 00:01:25,952 Prezentați... arm'! 16 00:01:36,163 --> 00:01:39,166 Îți urez noroc, căpitane. 17 00:01:43,571 --> 00:01:45,505 Bună ziua. 18 00:01:45,573 --> 00:01:49,142 Presupun că te gândești că nu e momentul pentru căsătorie. 19 00:01:49,210 --> 00:01:52,645 După părerea mea, domnule, niciodată nu e momentul potrivit pentru căsătorie. 20 00:01:52,712 --> 00:01:55,014 Dar... suntem în război. 21 00:01:57,450 --> 00:01:59,451 Crezi că mă pripesc? 22 00:01:59,519 --> 00:02:01,887 Te-ai mai pripit și înainte. 23 00:02:01,955 --> 00:02:04,056 De obicei iese foarte bine. 24 00:02:06,626 --> 00:02:08,627 Nu există dubii în privința afecțiunii ei. 25 00:02:08,695 --> 00:02:11,997 Va fi o soție iubitoare și loială, 26 00:02:12,065 --> 00:02:15,100 deși nu chiar cea pe care unii ar fi crezut-o... 27 00:02:15,168 --> 00:02:17,136 Soție de căpitan. 28 00:02:17,203 --> 00:02:20,212 Mai e timp să te răzgândești. 29 00:02:25,078 --> 00:02:27,712 I-am dat cuvântul meu. 30 00:02:45,130 --> 00:02:47,164 Veniți! 31 00:02:59,411 --> 00:03:01,879 Cu acest inel te iau de soție, 32 00:03:01,947 --> 00:03:05,583 cu trupul meu te voi cinsti, 33 00:03:05,651 --> 00:03:11,422 cu toate bunurile mele te voi înzestra. 34 00:03:11,490 --> 00:03:15,727 Vă declar soț și soție, 35 00:03:15,794 --> 00:03:19,731 în numele Tatălui și al Fiului 36 00:03:19,798 --> 00:03:21,899 și al Sfântului Duh. 37 00:03:21,967 --> 00:03:24,936 - Amin. - Sărut-o. 38 00:03:41,653 --> 00:03:43,787 Prezentați! 39 00:03:46,357 --> 00:03:49,493 - Îți mulțumesc, William. - Gardă de onoare, 40 00:03:49,560 --> 00:03:51,628 trei urale pentru căpitan și doamna Hornblower. 41 00:03:51,696 --> 00:03:56,500 - Hip, hip! - Ura! 42 00:03:56,567 --> 00:03:59,102 - Și una pentru noroc! Hip, hip! - Ura! 43 00:03:59,170 --> 00:04:02,306 Bagați hangerele în teacă. Luați urmele. 44 00:04:11,316 --> 00:04:14,017 Să aveți grijă! 45 00:04:14,085 --> 00:04:15,986 Mergeți cu grijă. 46 00:04:16,054 --> 00:04:19,256 - Ne vedem într-un minut. - La revedere! 47 00:04:19,324 --> 00:04:21,391 Trageți! 48 00:04:26,964 --> 00:04:29,898 N-am crezut vreodată să fiu așa fericită. 49 00:04:40,243 --> 00:04:42,278 Horrie! 50 00:04:48,085 --> 00:04:51,353 Frână! Cerem scuze, domnule, frână! 51 00:04:58,929 --> 00:05:01,764 Vă mulțumesc în numele doamnei Hornblower și al meu. 52 00:05:01,832 --> 00:05:03,499 Ura! 53 00:05:03,567 --> 00:05:06,335 Matthews. Aud că au bere bună aici. 54 00:05:07,571 --> 00:05:10,306 Vă mulțumim, domnule. Vom bea pentru fericirea voastră viitoare. 55 00:05:10,374 --> 00:05:13,809 - Era chiar la barul amiralului. - Pe asta n-am mai auzit-o. 56 00:05:18,347 --> 00:05:20,649 Horatio, am visat la ziua asta 57 00:05:20,716 --> 00:05:22,717 încă de când eram fetiță. 58 00:05:22,785 --> 00:05:24,252 Am visat să fie ca asta. 59 00:05:24,320 --> 00:05:28,323 Da, a fost... a fost tot ce am sperat. 60 00:05:28,391 --> 00:05:33,194 - Nu ești căsătorit, domnule Bush? - Cred că și mama ta se bucură. 61 00:05:33,262 --> 00:05:35,931 Mama noastră, Horatio. 62 00:05:35,998 --> 00:05:39,834 Da, da, desigur. A noastră. 63 00:05:39,902 --> 00:05:43,405 Crezi că în fiecare zi va fi la fel de frumos ca azi? 64 00:05:43,472 --> 00:05:48,376 - Acum că suntem împreună? - Numai așa ar putea fi. 65 00:05:50,947 --> 00:05:52,947 Oprește. 66 00:05:59,188 --> 00:06:01,489 - Domnule amiral Pellew. - Pe loc repaus. 67 00:06:02,558 --> 00:06:05,093 - Ușor. - Văd că e mare petrecere. 68 00:06:05,161 --> 00:06:07,062 - Scuze, domnule. - Nu trebuie. 69 00:06:07,129 --> 00:06:10,764 - Căpitanul Hornblower e încă în picioare? - Sunt sigur că e, domnule. 70 00:06:10,832 --> 00:06:13,133 Poate vrei să-i întrerupi reveria și să-i spui că vreau să-l văd. 71 00:06:13,201 --> 00:06:15,068 Da, să trăiți. 72 00:06:16,404 --> 00:06:18,806 Intră. 73 00:06:21,443 --> 00:06:24,244 Căpitane Hornblower! 74 00:06:24,312 --> 00:06:28,182 Măi, măi. Felicitări. 75 00:06:28,249 --> 00:06:30,517 - Vă mulțumesc, domnule. - E drăguță? 76 00:06:30,585 --> 00:06:35,289 - Da. Cred că e foarte chipeșă, domnule. - Ai slăbit, omule. Știe să gătească? 77 00:06:35,357 --> 00:06:38,292 Da, dar mi-e teamă că stewardul meu nu știe. 78 00:06:38,360 --> 00:06:42,096 - Da... - Iertați-mă, domnule, dar presupun 79 00:06:42,163 --> 00:06:45,099 că nu celebrarea nunții mele v-a adus aici. 80 00:06:45,166 --> 00:06:49,403 Presupunerea ta e corectă. Una din corăbiile noastre a dispărut. 81 00:06:49,471 --> 00:06:53,240 Goeleta "Grasshopper" a fost văzută acum zece zile 82 00:06:53,308 --> 00:06:57,344 patrulând în această parte a coastei franceze. 83 00:06:57,412 --> 00:07:00,180 Grasshopper? E a căpitanului Bracegirdle. 84 00:07:00,248 --> 00:07:03,616 Da. Ultima lui depeșă spunea ceva 85 00:07:03,684 --> 00:07:05,885 despre activitatea curios de intrigantă a inamicului. 86 00:07:05,953 --> 00:07:11,791 "Curios de intrigantă"? Nu s-a schimbat de când eram împreună pe Indy. 87 00:07:11,859 --> 00:07:14,927 De la ultima depeșă, nimic. 88 00:07:14,995 --> 00:07:16,696 Liniște. 89 00:07:18,198 --> 00:07:20,500 Găsește-l, Hornblower. 90 00:07:20,567 --> 00:07:23,836 Și dacă Grasshopper a fost capturată? 91 00:07:23,904 --> 00:07:27,106 Sau căpitanul Bracegirdle e... mort? 92 00:07:27,174 --> 00:07:30,376 Acum ești comandant, domnule. Trebuie să ai încredere în intuiția ta 93 00:07:30,444 --> 00:07:34,213 la fel de mult cum observi și îți execuți ordinele. 94 00:07:34,281 --> 00:07:37,917 Vreau să aflu ce surpriză plănuiește Boney pentru noi. 95 00:07:37,985 --> 00:07:40,153 Intră. 96 00:07:40,220 --> 00:07:42,722 Mă scuzați, domnule, dar sunt gata să taie tortul. 97 00:07:42,790 --> 00:07:45,525 Prezența căpitanului Hornblower este cerută de către soacra lui. 98 00:07:45,592 --> 00:07:47,660 Da. Ridici pânzele mâine dimineață. 99 00:07:47,728 --> 00:07:50,096 Domnule Bush, vei pregăti Hotspur pentru mare. 100 00:07:50,164 --> 00:07:53,299 - Da, domnule. - Ai permisiunea mea 101 00:07:53,367 --> 00:07:57,235 - ... să dormi pe țărm. - Dar datoria mea este Hotspur, domnule. 102 00:07:57,303 --> 00:08:00,639 La naiba, omule, Hotspur o să te aibă curând. Soția ta doar acum. 103 00:08:00,707 --> 00:08:04,610 - Faci cum spun. - Da, să trăiți. 104 00:08:09,247 --> 00:08:12,517 Folosește sabia lui, Maria. 105 00:08:12,585 --> 00:08:15,353 Așa fac miresele de marinari din Londra. 106 00:08:30,169 --> 00:08:33,939 Ei, mă gândeam și eu. Am crezut că taie dintr-o lovitură. 107 00:08:34,007 --> 00:08:38,644 A făcut tot ce-a putut, mamă, dar sângele francez e al naibii de lipicios. 108 00:08:40,213 --> 00:08:43,248 Viață lungă și multă fericire soției 109 00:08:43,316 --> 00:08:47,218 unuia dintre cei mai promițători ofițeri din serviciul regelui. 110 00:08:47,286 --> 00:08:49,387 S-a băut în cinstea sănătății fericitului cuplu? 111 00:08:49,454 --> 00:08:52,923 - Nu, domnule. - Pot să țin eu toastul? 112 00:08:52,991 --> 00:08:54,358 Doamnelor și domnilor, vă rog 113 00:08:54,426 --> 00:08:57,929 să fiți alături de mine în această ocazie fericită. 114 00:08:59,464 --> 00:09:04,735 Fie ca ei să nu știe ce e supărarea. Să se bucure de sănătate și prosperitate. 115 00:09:04,803 --> 00:09:07,838 Fie ca soția să fie alinată de convingerea că soțul ei 116 00:09:07,906 --> 00:09:09,740 își face datoria față de rege și țară. 117 00:09:11,643 --> 00:09:16,480 Fie ca soțul să fie sprijinit în datoria lui de către loialitatea soției. 118 00:09:16,548 --> 00:09:20,318 Doamnelor și domnilor, pentru mireasă și mire! 119 00:09:20,385 --> 00:09:21,686 Pentru mireasă și mire! 120 00:09:21,753 --> 00:09:23,788 Pentru mireasă și mire! 121 00:09:43,341 --> 00:09:47,644 Când ești pe uscat... îți e dor de corabia ta? 122 00:09:49,180 --> 00:09:50,880 Nu pot nega. 123 00:09:52,984 --> 00:09:56,653 Și când ești pe mare... îți va fi dor de soția ta? 124 00:09:58,255 --> 00:10:01,491 Cum poți să întrebi? Desigur. 125 00:10:17,975 --> 00:10:20,310 - Totul e pregătit, dl. Prowse? - Da, domnule. 126 00:10:20,378 --> 00:10:22,812 Căpitanul nu va avea de ce să se plângă. 127 00:10:22,880 --> 00:10:25,548 - Dl. Orrock, trimite barca după căpitan. - Da, domnule. 128 00:10:32,188 --> 00:10:35,557 Vântul se întețește de la vest. 129 00:10:35,625 --> 00:10:37,960 Te-ai îmbrăcat deja. 130 00:10:38,028 --> 00:10:41,297 Trebuia să mă fi trezit să-ți fac micul dejun și bagajul. 131 00:10:41,364 --> 00:10:44,133 Lasă, draga mea. 132 00:10:45,802 --> 00:10:49,038 Mănușile, Horrie. Nu ți-ai luat mănușile. 133 00:10:51,408 --> 00:10:55,778 Știu că trebuie să pleci. Spune-mi că mă iubești. 134 00:10:57,447 --> 00:11:00,549 Spune că mă vei iubi întotdeauna. 135 00:11:00,617 --> 00:11:02,952 O fac... și o voi face. 136 00:11:05,322 --> 00:11:07,422 Cu bine, iubirea mea. 137 00:11:19,903 --> 00:11:21,970 Domnule. 138 00:11:23,739 --> 00:11:26,407 - Ridicăm ancora, dl. Prowse. - Da, domnule. 139 00:11:26,475 --> 00:11:29,143 Echipajul la posturi pentru ridicarea ancorei! 140 00:11:34,617 --> 00:11:38,119 Dl. Bush, presupun că n-ai stat treaz toată noaptea să pregătești vasul. 141 00:11:38,187 --> 00:11:41,556 - Nu toată noaptea. - Ceva de raportat? 142 00:11:41,624 --> 00:11:45,226 Nu domnule, nimic. Sper că nici tu n-ai stat treaz toată noaptea. 143 00:11:45,294 --> 00:11:48,896 Nu, domnule Bush. Am dormit excepțional, mulțumesc. 144 00:11:48,964 --> 00:11:52,299 O vei scoate în larg. Stabilește cursul către Brest. 145 00:12:03,445 --> 00:12:07,782 - Ocheanul meu? - Nu, dl. Prowse. 146 00:12:07,850 --> 00:12:10,251 Aștept până o vom căuta pe Grasshopper. 147 00:12:18,493 --> 00:12:21,428 - Bună dimineața, domnule. - Matthews. 148 00:12:21,496 --> 00:12:23,497 Sper că oamenii s-au distrat bine ieri. 149 00:12:23,564 --> 00:12:25,599 Sunt convins că da, mulțumesc. 150 00:12:25,667 --> 00:12:28,735 Deși mulți dintre ei au sfârșit ziua așa cum ați început-o dvs, puțin bolnavi. 151 00:12:28,803 --> 00:12:31,305 - 'Neața, domnule. - Aș vrea puțină cafea, te rog. 152 00:12:31,372 --> 00:12:33,440 - Dacă ești dispus. - Mai bine așteptați 153 00:12:33,508 --> 00:12:36,410 să vedeți ce aveți în cabină. Livrarea s-a făcut azi dimineață. 154 00:12:36,477 --> 00:12:39,413 N-am știut ce să facem cu ea, așa că am pus-o acolo. 155 00:12:39,480 --> 00:12:42,416 E un cadou de nuntă de la amiralul Pellew. 156 00:12:42,483 --> 00:12:44,651 A venit cu biletul acesta. 157 00:12:48,623 --> 00:12:51,858 "Nevoia ta e mai mare decât a mea". Și face cafea? 158 00:12:57,398 --> 00:13:01,802 James Doughty, stewardul amiralului... până acum. La dispoziția dumneavoastră. 159 00:13:04,105 --> 00:13:09,008 Styles, anulează ordinul. Doughty, aș vrea o cafea. 160 00:13:09,076 --> 00:13:11,310 Cu plăcere, domnule. 161 00:13:24,658 --> 00:13:26,425 Și eu știu să gătesc puțin. 162 00:13:30,164 --> 00:13:32,231 Am fost ultimul steward al căpitanului. 163 00:13:33,900 --> 00:13:37,336 Îi pregătim vită în crustă cu fasole franțuzească și cartofi spanioli. 164 00:13:37,404 --> 00:13:39,605 Franțuzesc și spaniol. 165 00:13:39,673 --> 00:13:44,110 - Dl. Hornblower n-o să-i placă. - Sunt legume, Styles, nu marinari. 166 00:13:44,177 --> 00:13:46,679 Mai bine pune puțin piper în plus. 167 00:13:55,789 --> 00:13:58,690 Vita nu e pe placul dvs, domnule? 168 00:13:58,758 --> 00:14:00,759 Ba da, mulțumesc. 169 00:14:00,826 --> 00:14:05,463 Sir Edward savura întotdeauna friptura mea de vacă în crustă delicioasă. 170 00:14:05,531 --> 00:14:07,632 Eu am gusturi simple. 171 00:14:07,700 --> 00:14:10,468 Nu e prea mult piper, nu-i așa? 172 00:14:17,110 --> 00:14:19,144 Mi-a plăcut foarte mult nunta. 173 00:14:19,211 --> 00:14:21,780 William, nu ți-am mulțumit cum trebuie 174 00:14:21,847 --> 00:14:25,016 pentru trăsură și pentru echipaj. 175 00:14:25,084 --> 00:14:28,320 Doamna Hornblower spunea că ai făcut-o foarte fericită. 176 00:14:28,387 --> 00:14:30,655 Cred că tu ai făcut-o fericită, domnule. 177 00:14:30,723 --> 00:14:33,558 Fără îndoială ca se consideră o femeie foarte norocoasă. 178 00:14:33,626 --> 00:14:37,295 Se poate, domnule Bush, dar acum... 179 00:14:37,363 --> 00:14:40,398 avem lucruri mult mai importante care ne preocupă. 180 00:14:40,466 --> 00:14:43,468 Anume să aflăm ce s-a întâmplat cu Grasshopper. 181 00:14:43,536 --> 00:14:47,806 Căpitanul Bracegirdle... ce fel de om este? 182 00:14:49,609 --> 00:14:54,445 E înțelept, amuzant... și pe vremuri a fost foarte amabil 183 00:14:54,512 --> 00:14:57,748 cu un tânăr ofițer cadet foarte agitat. 184 00:14:57,816 --> 00:15:01,652 Scuzele mele, domnule. Dl. Prowse solicită prezența dumneavoastră pe punte. 185 00:15:01,720 --> 00:15:03,820 Foarte bine. 186 00:15:06,224 --> 00:15:10,761 Doughty, n-am nevoie de ajutorul tău de câte ori mă ridic sau mă așez. 187 00:15:10,829 --> 00:15:14,098 - Nu sunt amiral. - Da, domnule. Desigur. 188 00:15:44,361 --> 00:15:46,429 Mulțumesc, domnule Orrock. 189 00:15:46,497 --> 00:15:48,197 Cum se ține? 190 00:15:48,265 --> 00:15:50,767 O ținem pe curs, domnule, dar... 191 00:15:50,834 --> 00:15:53,369 Întotdeauna e un dar, domnule Prowse. 192 00:15:55,272 --> 00:15:58,508 - Vine o barcă! - Dincotro? 193 00:15:58,575 --> 00:16:01,978 Patru carturi la pupa tribord! 194 00:16:04,481 --> 00:16:07,383 Nu se poate să fie Grasshopper. E prea departe în nord. 195 00:16:12,756 --> 00:16:16,159 Oricine ar fi, trebuie să-i ajutăm, domnule Bush. 196 00:16:16,226 --> 00:16:18,227 Dl. Orrock, lansează barca! 197 00:16:19,430 --> 00:16:23,132 Domnule Prowse, cu bordul în vânt! Bag-o la adăpostul nostru! 198 00:16:29,573 --> 00:16:32,141 Vâsliți, băieți! Vâsliți! 199 00:16:35,478 --> 00:16:39,181 - Cât de aproape îndrăznești, dl. Prowse! - Da, domnule! 200 00:16:47,390 --> 00:16:49,958 Venim! Țineți-vă bine! 201 00:16:52,395 --> 00:16:54,830 Mulțumesc lui Dumnezeu, domnilor! Ne scufundăm! 202 00:16:54,897 --> 00:16:57,866 Americani! Sunt departe de casă! 203 00:17:02,005 --> 00:17:04,039 Aici, domnule! Ține-te! 204 00:17:11,047 --> 00:17:13,114 Pe aici, domnule. 205 00:17:17,453 --> 00:17:20,722 - Haideți, doamnă! - Nu, Maguire! Tu primul! 206 00:17:20,790 --> 00:17:23,358 - După dumneavoastră. Insist. - Repejor! Amândoi! 207 00:17:23,426 --> 00:17:26,261 - Fă cum spun, Maguire! - Haideți, doamnă! 208 00:17:26,329 --> 00:17:29,163 Prindeți-mă de mână. 209 00:17:32,601 --> 00:17:37,805 S-a dus! A căzut peste bord! 210 00:17:37,873 --> 00:17:40,641 Unde este? 211 00:17:40,709 --> 00:17:43,778 - Matthews, unde este femeia? - Peste bord! 212 00:17:55,190 --> 00:17:56,691 Ajutor! 213 00:17:56,758 --> 00:17:59,327 Ajutor! 214 00:17:59,394 --> 00:18:02,096 Ajutor! 215 00:18:07,235 --> 00:18:09,236 Ajutor... 216 00:18:11,039 --> 00:18:12,907 Gata, v-am prins! 217 00:18:17,346 --> 00:18:19,546 E în ordine, domnule. Țineți-vă de mine. 218 00:18:19,614 --> 00:18:23,216 - Sunt legat de o frânghie. - Bună treabă, Doughty. 219 00:18:34,762 --> 00:18:37,998 Înoți, Doughty. Gătești și înoți! 220 00:18:38,065 --> 00:18:41,234 - Ce om folositor ești! - Vă mulțumesc, domnule. 221 00:18:47,208 --> 00:18:51,044 Vă mulțumesc, domnule. Eu și soțul meu vă mulțumim. 222 00:18:52,480 --> 00:18:55,849 Mulțumesc, domnule. Sunteți salvatorul nostru. Vă mulțumesc. 223 00:18:57,118 --> 00:18:58,918 E franțuz. 224 00:19:11,331 --> 00:19:15,034 Nu! Nu sunt francez! Mă numesc Joseph Billen. 225 00:19:15,101 --> 00:19:18,337 Sunt din Elveția. Ea e soția mea din America. 226 00:19:18,405 --> 00:19:22,341 Mergeți către Franța și susțineți că sunteți elvețian. 227 00:19:22,409 --> 00:19:26,145 - Domnule Bush! - Tatăl lui Joseph e pe moarte, căpitane. 228 00:19:26,212 --> 00:19:28,714 Eram în drum spre Elveția să mă poată vedea înainte... 229 00:19:28,782 --> 00:19:31,750 Vrea s-o cunoască pe Betsy. Vrea să ne vadă. E ultimul lui vis. 230 00:19:31,818 --> 00:19:34,019 Și riscați să-i distrugeți visul părăsind vasul 231 00:19:34,087 --> 00:19:37,856 și încercând să vâsliți către țărm într-o barcă pe furtună? 232 00:19:37,924 --> 00:19:41,727 Eu sunt de vină. Căpitanul nostru a refuzat să intre în Brest. 233 00:19:41,795 --> 00:19:44,163 - I-am oferit bani lui Maguire. - Și tu i-ai luat? 234 00:19:44,230 --> 00:19:46,665 Nu atât banii cât faptul că n-am putut refuza, domnule. 235 00:19:46,733 --> 00:19:50,202 Vă oferim aceeași sumă, căpitane, dacă ne duceți acum la țărm. 236 00:19:50,270 --> 00:19:53,439 Domnul și doamna Billen vor ocupa cabina domnului Bush. 237 00:19:53,506 --> 00:19:55,107 Da, căpitane. 238 00:19:55,175 --> 00:19:58,143 Cât despre tine, mereu avem nevoie de oameni. 239 00:19:58,211 --> 00:19:59,511 Sunt cetățean american. 240 00:19:59,579 --> 00:20:02,548 Ești marinar calificat în marina regală până la proba contrară. 241 00:20:02,616 --> 00:20:05,717 Nu vă voi accepta banii, domnule. Și până nu se potolește furtuna, 242 00:20:05,784 --> 00:20:07,885 nu veți merge nicăieri. 243 00:20:13,225 --> 00:20:18,363 - Nu avem deloc încredere în ei? - Nu știm absolut nimic despre ei... 244 00:20:18,430 --> 00:20:20,331 Dar să fim precauți până aflăm. 245 00:20:21,367 --> 00:20:23,501 Niciun semn de Grasshopper, domnule! 246 00:20:23,569 --> 00:20:27,572 Dar pe vremea asta, nu cred că i-am vedea nici dacă ar fi în fața noastră! 247 00:20:27,640 --> 00:20:32,310 Dacă putem găsi o barcă în mijlocul oceanului, vom găsi o goeletă de război. 248 00:20:32,378 --> 00:20:36,681 - Ce face prietenul nostru francez? - E elvețian, dl. Orrock. 249 00:20:36,749 --> 00:20:38,916 Fă bine și amintește-ți. 250 00:20:41,721 --> 00:20:44,489 Le-am arătat cabinele oaspeților noștri, 251 00:20:44,556 --> 00:20:48,726 dar câțiva dintre oameni întreabă cine a venit la bord. 252 00:20:48,794 --> 00:20:52,597 - Ce le-ai spus? - Le-am spus că sunt americani 253 00:20:52,665 --> 00:20:55,565 și le-am zis lui Maguire și Doughty să spună la fel. 254 00:20:55,633 --> 00:20:59,336 Dar mi-e teamă că atunci când oamenii vor auzi accentul domnului 255 00:20:59,404 --> 00:21:03,874 - ... să nu creadă altceva. - E posibil. 256 00:21:03,942 --> 00:21:08,278 Maguire, ce-ai tu la suflet? Irlandezul sau americanul? 257 00:21:08,346 --> 00:21:10,814 Tata a fost irlandez toată viața lui. 258 00:21:10,882 --> 00:21:13,951 Dar mie îmi place viața, libertatea și căutarea fericirii. 259 00:21:14,018 --> 00:21:16,753 Lucru care nu include serviciul în flota maiestății sale. 260 00:21:16,821 --> 00:21:19,990 Flota maiestății sale ți-a salvat viața, camarade. 261 00:21:20,058 --> 00:21:22,059 Să nu uiți. 262 00:21:23,028 --> 00:21:25,395 Iată-l și pe cel care a salvat viața căpitanului. 263 00:21:25,463 --> 00:21:27,464 Oricine putea s-o facă. 264 00:21:27,532 --> 00:21:29,800 A avut nevoie de frânghie. Eu n-aș fi avut. 265 00:21:29,867 --> 00:21:33,470 Așa-i, omule. Tu nu știi să înoți. 266 00:21:33,538 --> 00:21:39,776 Erou pe naiba. Uitați-vă la el. Îi cocoloșește pe americani. 267 00:21:39,844 --> 00:21:42,646 Americanii sunt oaspeții noștri, Styles. 268 00:21:42,714 --> 00:21:46,450 Sunt sigur că ai fi la fel de atent dacă ai fi încă stewardul căpitanului. 269 00:21:59,363 --> 00:22:00,996 Intră. 270 00:22:04,034 --> 00:22:08,738 - Doamnă Billen. Sper că v-ați odihnit. - Da, mulțumesc, căpitane Hornblower. 271 00:22:10,107 --> 00:22:13,542 Iertați-mă, doamnă dar cred că cel mai bine ca dumneavoastră 272 00:22:13,610 --> 00:22:16,746 - ... și soțul să rămâneți în cabină. - Vreți să spuneți că suntem prizonieri. 273 00:22:16,813 --> 00:22:19,749 Nu, doamnă, dar suntem în război și acesta nu este un vas pentru plăcere. 274 00:22:21,551 --> 00:22:23,819 Am vrut doar să vă mulțumesc, căpitane Hornblower. 275 00:22:25,322 --> 00:22:30,526 Domnule, cred că nu e treaba mea, dar erați în căutarea unei corăbii, nu? 276 00:22:30,594 --> 00:22:32,995 - O corabie englezească. - Așa este. Ce e cu ea? 277 00:22:33,063 --> 00:22:36,799 Am văzut o corabie naufragiată. Prea aproape de stânci, spunea căpitanul. 278 00:22:36,867 --> 00:22:39,467 Și a refuzat să ne debarce în asemenea ape. 279 00:22:39,535 --> 00:22:42,871 - Când? Când ați văzut-o? - Ieri. 280 00:22:42,939 --> 00:22:47,275 Era mai în nord. Se îndreptau spre sud. 281 00:22:47,343 --> 00:22:52,514 - Nu căutați în direcția bună. - Îmi spuneți acum. 282 00:22:52,582 --> 00:22:54,983 De ce acum? Iertați-mă că întreb. 283 00:22:55,051 --> 00:22:59,554 Să ne lăsați la țărm, căpitane Hornblower. În Franța. 284 00:22:59,622 --> 00:23:04,426 - Nu vrem să vă mai deranjăm. - Soțul dumitale te-a trimis la mine? 285 00:23:04,493 --> 00:23:09,764 Nu, domnule. Nu cred că soțul meu mi-ar mulțumi că-l vând în acest fel. 286 00:23:09,832 --> 00:23:11,899 Pentru că e francez? 287 00:23:17,506 --> 00:23:20,842 Știi foarte puțin despre marinari și de aceea te iert. 288 00:23:20,910 --> 00:23:24,813 Dar dă-mi voie să te informez. Dacă ai fi în marina britanică, 289 00:23:24,880 --> 00:23:29,017 pedeapsa pentru lovirea unui superior este moartea. 290 00:23:29,085 --> 00:23:32,085 Nu mi-ar plăcea să cred că te-am salvat degeaba. 291 00:23:35,991 --> 00:23:38,926 - Nord-vest, domnule? - Da, dl. Bush, nord-vest. 292 00:23:41,029 --> 00:23:43,330 N-am încredere în femeie. 293 00:23:43,398 --> 00:23:46,500 - Cred că e o capcană. - Știu, dl. Bush. 294 00:23:46,568 --> 00:23:48,836 Dar are puține de câștigat și multe de pierdut prin minciună. 295 00:23:48,903 --> 00:23:51,639 Mi-e teamă că ar putea să ne ducă în ochiul furtunii. 296 00:23:51,706 --> 00:23:55,542 Da, dl. Prowse. 297 00:23:55,610 --> 00:23:59,346 Atunci... ne îndreptăm către o capcană și o furtună. 298 00:24:01,249 --> 00:24:04,717 Să fiți convinși că Bracegirdle ar face același lucru pentru noi. 299 00:24:19,968 --> 00:24:21,769 Niciun semn de Grasshopper, domnule. 300 00:24:21,836 --> 00:24:26,172 Dacă calculele mele sunt corecte, oaspeții noștri au trecut ieri pe aici. 301 00:24:26,240 --> 00:24:30,510 - Sper că tu ai dreptate și eu mă înșel. - Domnule Prowse? 302 00:24:30,578 --> 00:24:33,879 Vom cerceta promontoriul și vom căuta în următorul golf. 303 00:24:35,283 --> 00:24:38,718 - Dl. Orrock, ce vezi? - Un arbore gabier! 304 00:24:38,786 --> 00:24:39,786 E Grasshopper? 305 00:24:39,853 --> 00:24:43,523 - Poți să vezi ce-i cu ea? - Pot, domnule. 306 00:24:43,591 --> 00:24:45,724 E naufragiată. 307 00:24:54,001 --> 00:24:56,970 - Niciun semn de bateria de la țărm? - Nu. 308 00:24:57,037 --> 00:25:00,673 E liniște. Neplăcut de liniștit. 309 00:25:00,741 --> 00:25:03,476 Nici capcana ta, nici furtuna domnului Prowse. 310 00:25:03,544 --> 00:25:06,246 Totuși, unul din cele două a naufragiat Grasshopper. 311 00:25:06,313 --> 00:25:08,348 Domnule Prowse. 312 00:25:08,415 --> 00:25:11,217 - Cât de departe suntem de Brest? - Cel mult o zi, domnule. 313 00:25:11,285 --> 00:25:15,721 Nu putem presupune că Bonaparte are toate trupele în Brest. 314 00:25:15,788 --> 00:25:19,124 Domnule Bush, pregătește barca. 315 00:25:19,192 --> 00:25:21,193 Vom căuta supraviețuitorii. 316 00:25:27,333 --> 00:25:29,935 Domnule Bush. Matthews, Styles, veniți cu mine. 317 00:25:30,003 --> 00:25:32,137 Dl. Orrock, stai cu echipajul și supraveghezi. 318 00:25:32,205 --> 00:25:33,872 La mine, pușcași! 319 00:25:33,940 --> 00:25:36,441 L-ați auzit pe ofițer. 320 00:25:43,750 --> 00:25:49,087 Maguire. Stai aici, omule. Stai aici. 321 00:26:14,679 --> 00:26:15,413 Bieții oameni. 322 00:26:15,480 --> 00:26:19,283 Nu sunt răni. Pare că marea i-a ucis, nu francezii. 323 00:26:21,320 --> 00:26:24,188 Pun pariu că și francezii au jucat un rol. 324 00:26:28,026 --> 00:26:30,461 Văd ceva aici! Niște fum! 325 00:26:30,529 --> 00:26:32,696 Sunt sigur că vezi, domnule. 326 00:26:48,981 --> 00:26:52,817 Domnule! O lumină pe plajă! 327 00:26:52,884 --> 00:26:55,720 Un foc! 328 00:27:10,234 --> 00:27:13,737 - Nu se vede inamicul, dl Bush. - Mi-e teamă că nu e departe. 329 00:27:13,804 --> 00:27:16,873 Într-adevăr. Orrock, Matthews, veniți cu mine. 330 00:27:16,941 --> 00:27:19,142 Domnule Bush, stai de veghe. 331 00:27:21,379 --> 00:27:23,412 Styles. 332 00:27:36,460 --> 00:27:38,728 Nu cred că marea l-a ucis pe acesta. 333 00:27:41,599 --> 00:27:43,666 Adăpostiți-vă repede! 334 00:27:44,869 --> 00:27:47,137 Pușcași, adăpostiți-vă după barcă! 335 00:27:53,243 --> 00:27:55,377 Foc! 336 00:27:55,445 --> 00:27:57,713 - Ripostăm, Styles. - În ce tragem, domnule? 337 00:27:57,781 --> 00:27:59,814 În inamic, omule. 338 00:28:16,900 --> 00:28:19,535 - Încă unul mort? - Nu chiar, Matthews. 339 00:28:19,603 --> 00:28:24,106 - Bracegirdle! Bracegirdle! - Hornblower! 340 00:28:32,716 --> 00:28:35,084 La dracu! La dracu! 341 00:28:42,993 --> 00:28:46,461 - Jos! - Nu trebuia să fi venit după mine. 342 00:28:46,528 --> 00:28:50,832 - Mi-e teamă... - Și mie mi-e teamă, căpitane Bracegirdle. 343 00:28:50,899 --> 00:28:55,370 - Nu e bine aici. Suntem ținte ușoare. - Orrock, Matthews, acoperiți-ne. 344 00:28:55,437 --> 00:28:57,705 Îl duc pe căpitanul Bracegirdle la barcă. 345 00:29:00,209 --> 00:29:03,344 Gata? Acum! 346 00:29:05,481 --> 00:29:07,581 Noroc, domnule. 347 00:29:09,385 --> 00:29:11,451 Înapoi, domnule. 348 00:29:15,324 --> 00:29:18,259 Căpitane Bracegirdle! 349 00:29:18,327 --> 00:29:20,495 Căpitane Bracegirdle! 350 00:29:20,562 --> 00:29:22,630 Horatio! 351 00:29:23,465 --> 00:29:25,767 Vin încoace, Styles. Trebuie să-i ajutăm. 352 00:29:25,834 --> 00:29:28,102 Vin, domnule. 353 00:29:42,984 --> 00:29:44,651 Dumnezeule mare! 354 00:29:44,719 --> 00:29:47,454 Echipajul la cârmă! 355 00:29:47,522 --> 00:29:49,957 Bandă dreapta! 356 00:29:50,024 --> 00:29:52,192 Scoateți tunurile de la babord! 357 00:29:56,598 --> 00:29:59,132 Trebuie să plecăm curând, domnule. Sau rămânem fără barcă. 358 00:29:59,200 --> 00:30:02,035 Ai dreptate. Pușcași! Pregătiți! 359 00:30:03,304 --> 00:30:06,340 - Unde e Maguire? - Nu știu, domnule. 360 00:30:06,407 --> 00:30:08,742 Prezentați! Foc! 361 00:30:08,810 --> 00:30:10,077 Foc! 362 00:30:16,985 --> 00:30:19,085 Acum! Alergați! 363 00:30:22,056 --> 00:30:24,123 Stop! 364 00:30:30,530 --> 00:30:33,165 - Atenție! - Înapoi! 365 00:30:33,233 --> 00:30:35,868 - Cine trage în noi? - Francezii! Cine naiba crezi? 366 00:30:35,936 --> 00:30:40,172 - Du-te jos! Încărcați! - Acum dau cu tunurile în noi? 367 00:30:40,240 --> 00:30:42,274 Haideți! Cu mine! 368 00:30:48,081 --> 00:30:51,350 Stai! Atențiune! 369 00:30:53,887 --> 00:30:56,789 E vremea să plecăm, domnilor! Împingeți! 370 00:31:09,102 --> 00:31:11,470 Afurisiții de francezi i-au lăsat să scape. 371 00:31:13,440 --> 00:31:18,844 Și eu cu ce mă aleg? Mă aleg cu tine. 372 00:31:18,912 --> 00:31:23,381 Îl cunosc pe Hornblower. Și eu l-am servit. 373 00:31:23,449 --> 00:31:25,784 I-am fost maistru. 374 00:31:25,851 --> 00:31:28,987 Și îmi doresc să fie acum în fața mea, dar mă mulțumesc cu tine. 375 00:31:31,057 --> 00:31:36,995 - Ai ceva de spus? - Destule, domnule. Destule. 376 00:31:53,479 --> 00:31:56,414 De ce ar risca căpitanul Bracegirdle? 377 00:31:56,482 --> 00:31:59,251 Să ducă vasul atât de aproape? 378 00:31:59,318 --> 00:32:01,586 Mi-l amintesc ca pe un om prevăzător. 379 00:32:01,654 --> 00:32:06,424 Da. Înseamnă că trebuie să fi avut un motiv bun. 380 00:32:06,492 --> 00:32:09,694 Pacientul se reface la trup, dar nu încă la minte. 381 00:32:11,163 --> 00:32:13,329 Domnilor... 382 00:32:14,232 --> 00:32:17,001 Exact ca pe vremuri pe Indy. 383 00:32:19,170 --> 00:32:21,605 Noi trei împreună. 384 00:32:21,673 --> 00:32:23,707 Ca pe vremuri. 385 00:32:25,710 --> 00:32:27,911 Știi unde ești, Bracegirdle? 386 00:32:29,347 --> 00:32:34,118 Sunt pe corabia ta, Horatio... 387 00:32:34,185 --> 00:32:36,053 pentru că eu am pierdut-o pe a mea. 388 00:32:40,025 --> 00:32:42,059 De ce erai atât de aproape de țărm? 389 00:32:42,127 --> 00:32:48,299 Am văzut... bărci... 390 00:32:48,366 --> 00:32:52,970 tunuri pregătite... mergând de-a lungul coastei. 391 00:32:55,206 --> 00:32:57,474 Era ceva necurat cu ele. 392 00:32:57,542 --> 00:33:03,147 Așa că le-am supravegheat câteva zile. 393 00:33:03,214 --> 00:33:06,916 Apoi... au dispărut într-un canal. 394 00:33:10,421 --> 00:33:13,089 Nu-mi amintesc. 395 00:33:13,157 --> 00:33:15,391 Asta vă va restabili simțurile repede. 396 00:33:20,731 --> 00:33:23,366 "Leacul patentat al lui Doughty" i se spune. 397 00:33:29,240 --> 00:33:31,941 Încă mai lucrez la îmbunătățirea gustului. 398 00:33:46,724 --> 00:33:50,026 Fregată inamică. Porturile de armă sunt închise. 399 00:33:50,094 --> 00:33:53,696 Capitanul Bracegirdle a văzut canoniere intrând într-un braț navigabil. 400 00:33:53,764 --> 00:33:57,199 - Canoniere? - Dar nicio fregată. 401 00:33:57,267 --> 00:33:59,067 Căpitane Bracegirdle, ești din nou cu noi. 402 00:33:59,135 --> 00:34:01,470 Se pare că Dumnezeu s-a răzgândit în privința mea. 403 00:34:01,537 --> 00:34:05,173 Canoniere să spulbere apărarea de pe plajele englezești. 404 00:34:05,241 --> 00:34:09,544 - Acum au și fregată. De ce? - Domnule Prowse. 405 00:34:09,612 --> 00:34:12,781 Nu ne apropiem mai mult de țărm până nu se îndreaptă vremea. 406 00:34:12,849 --> 00:34:15,918 Înfruntăm furtuna aici... așteptăm și veghem. 407 00:34:15,985 --> 00:34:17,985 Da, domnule. 408 00:34:25,962 --> 00:34:28,263 Cu tot respectul, dl. Etheridge, 409 00:34:28,331 --> 00:34:30,732 pentru serviciul diplomatic, 410 00:34:30,800 --> 00:34:33,235 marina regală e în război. 411 00:34:33,303 --> 00:34:35,904 Nu, domnule, Anglia e în război. 412 00:34:35,972 --> 00:34:38,607 Marina regală este o armă în armurăria ei. 413 00:34:38,675 --> 00:34:40,742 Și ați vrea această armă băgată în toc? 414 00:34:40,810 --> 00:34:44,646 Pentru ce? O vânătoare de fantome urmărind un cuplu pierdut pe mare? 415 00:34:44,714 --> 00:34:49,083 Dumnezeule, am vase întregi pierdute pe mare. Sute de oameni. 416 00:34:49,151 --> 00:34:50,585 Acea scrisoare conține autoritatea 417 00:34:50,652 --> 00:34:53,754 nu numai a stăpânului meu, ci și ai dumitale... 418 00:34:53,822 --> 00:34:56,290 înălțimile lor, lorzii amiralității. 419 00:34:56,358 --> 00:35:01,095 Să trimitem după mai multe lumânări să citiți mai bine? 420 00:35:01,163 --> 00:35:04,165 De ce e cuplul acesta atât de important că trebuie găsit? 421 00:35:04,233 --> 00:35:06,601 Ea e fiica unui comerciant american bogat 422 00:35:06,668 --> 00:35:10,137 care-i șoptește la ureche ambasadorului de la Londra. 423 00:35:10,205 --> 00:35:13,641 Ambasadorul șoptește la urechea serviciului diplomatic și... 424 00:35:13,709 --> 00:35:18,112 Da, da, da. Iar serviciul diplomatic șoptește la urechea amiralității. 425 00:35:18,180 --> 00:35:21,616 Fiecare șoptește la urechea celuilalt. Mă surprinde că n-au surzit toți până acum. 426 00:35:21,683 --> 00:35:24,785 Tatăl fetei e din ce mai îngrijorat pentru siguranța ei 427 00:35:24,853 --> 00:35:26,587 și o vrea acasă de Crăciun. 428 00:35:26,655 --> 00:35:29,123 Emoționant. 429 00:35:29,191 --> 00:35:34,095 - Și băiatul? - El este... soțul ei. 430 00:35:34,162 --> 00:35:38,332 - Asta-i tot? - De asemenea, e francez. 431 00:35:40,801 --> 00:35:43,570 Regret că nu am libertatea să divulg mai mult de atât. 432 00:35:43,638 --> 00:35:47,807 N-ar schimba situația prea mult. 433 00:35:47,875 --> 00:35:51,144 Furtunile din partea asta a canalului sunt cele mai rele din ultimii cinci ani. 434 00:35:51,212 --> 00:35:53,647 Nu voi trimite nicio corabie decât în bătălie. 435 00:35:53,714 --> 00:35:56,983 Furtunile nu vor dura o veșnicie, domnule. 436 00:35:57,051 --> 00:36:01,321 - Da, așa este. - Atunci voi aștepta vreme prielnică. 437 00:36:01,389 --> 00:36:03,590 Bine. Așa să faceți. 438 00:36:06,227 --> 00:36:09,663 Acest cuplu e mort sau în Franța. 439 00:36:09,730 --> 00:36:12,165 Dacă sunt norocoși, foarte, foarte norocoși 440 00:36:12,233 --> 00:36:14,267 au fost luați de una din corăbiile noastre. 441 00:36:14,335 --> 00:36:18,338 Ar fi bine pentru ei, dar nu atât de bine pentru corabie. 442 00:36:18,406 --> 00:36:20,506 De ce? 443 00:36:22,910 --> 00:36:28,515 - De ce, domnule? Sunt periculoși? - Da, sir Edward. 444 00:36:28,583 --> 00:36:31,618 Da, sunt. 445 00:36:33,086 --> 00:36:36,088 Dacă există o consolare în această situație tristă, 446 00:36:36,156 --> 00:36:39,024 - ... bucătăria dumitale e superbă. - Plăcerea mea, domnule. 447 00:36:39,092 --> 00:36:40,859 Doamnă. 448 00:36:40,927 --> 00:36:43,529 E frumos să fie cineva care apreciază. 449 00:36:43,597 --> 00:36:46,532 El nu e deloc american. 450 00:36:46,600 --> 00:36:48,367 Sunt sigur că nu înțeleg ce spui, Styles. 451 00:36:48,435 --> 00:36:50,869 L-am auzit cum vorbește. E franțuz. 452 00:36:50,937 --> 00:36:53,639 - Mai încet, Styles. Nu e francez. - E elvețian. 453 00:36:53,707 --> 00:36:56,709 Elvețian? Știam eu că ceva nu e bine. 454 00:36:56,776 --> 00:36:59,678 - Ghinion, un broscar afurisit. - Am zis să vorbești mai încet, omule. 455 00:36:59,746 --> 00:37:02,514 Străini la bord, aduce ghinion. Am avut un presentiment 456 00:37:02,582 --> 00:37:04,883 cu furtuna și tot ce-a fost, dar n-am băgat în seamă 457 00:37:04,951 --> 00:37:07,319 cu gândul că sunt americani, nu un pericol pentru noi. 458 00:37:07,387 --> 00:37:08,254 Dar un francez e altă chestiune. 459 00:37:08,321 --> 00:37:11,456 Sunt la fel de buni ca Iona și o să ne aducă moartea! 460 00:37:17,797 --> 00:37:21,166 A fost vina mea, nu se poate nega. 461 00:37:25,638 --> 00:37:30,575 - Ai făcut ce ai crezut că e bine. - Și n-a fost. 462 00:37:30,643 --> 00:37:37,181 Corabia mea... și jumătate de echipaj zdrobiți de stânci. 463 00:37:41,553 --> 00:37:45,123 Ce s-a întâmplat cu supraviețuitorii? 464 00:37:45,190 --> 00:37:47,257 Ce s-a întâmplat cu tine? 465 00:37:49,161 --> 00:37:53,264 Ei nu m-au învinuit pentru acțiunile mele. 466 00:37:53,332 --> 00:37:55,199 Mi-au fost loiali până la sfârșit. 467 00:37:58,003 --> 00:38:01,372 Au reușit să ajungă la țărm. 468 00:38:04,543 --> 00:38:08,780 Și când ticăloșii de francezi ne-au atacat, 469 00:38:08,847 --> 00:38:11,950 oamenii mei au stat lângă mine, 470 00:38:12,017 --> 00:38:14,218 oamenii mei au murit pentru mine. 471 00:38:16,355 --> 00:38:19,056 Și printre cadavrele lor, am fost crezut mort. 472 00:38:22,527 --> 00:38:24,728 Aș vrea să fi fost mort, Horatio. 473 00:38:28,032 --> 00:38:30,234 Mi-am pierdut corabia și toți oamenii. 474 00:38:36,708 --> 00:38:39,977 Și chiar dacă o curte marțială m-ar achita, 475 00:38:40,044 --> 00:38:44,281 - ... n-aș mai primi altă comandă. - Nu poți fi sigur. 476 00:38:44,349 --> 00:38:46,415 Nu pot? 477 00:38:48,052 --> 00:38:50,087 Scuză-mă. 478 00:38:50,154 --> 00:38:52,221 Dacă te ajută să știi... 479 00:38:53,958 --> 00:38:56,827 cred că și eu aș fi făcut la fel. 480 00:38:56,895 --> 00:39:01,431 Orice pun la cale francezii în acel braț, e datoria noastră să aflăm. 481 00:39:07,071 --> 00:39:11,474 Riscul pe care ți l-ai asumat... l-aș fi asumat și eu. 482 00:39:29,760 --> 00:39:31,961 - Toate bune? - Da, domnule. Toate bune. 483 00:39:36,099 --> 00:39:40,369 - N-aș crede că rezistăm până dimineață. - Ce te-a apucat, omule? 484 00:39:40,437 --> 00:39:44,473 Nimic, domnule. Doar că... 485 00:39:46,510 --> 00:39:48,810 am o presimțire, atâta tot. 486 00:39:49,446 --> 00:39:52,114 Nu e nimic acolo, doar o noapte lungă și rece. 487 00:39:56,620 --> 00:39:58,721 Intră. 488 00:40:02,792 --> 00:40:05,026 Aș vrea să fi rămas în cabina voastră. 489 00:40:07,296 --> 00:40:10,265 De soțul meu ți-e teamă, nu-i așa? 490 00:40:10,333 --> 00:40:13,702 - Adoarme repede. - Știe el ce știe. 491 00:40:13,769 --> 00:40:15,303 Ai vrea să nu fim la bord? 492 00:40:15,371 --> 00:40:18,440 În mod sigur nu-mi ajută misiunea, doamnă. 493 00:40:18,507 --> 00:40:20,909 Numai de ea îți pasă? 494 00:40:20,977 --> 00:40:23,778 Mi-e teamă că și soțul meu ar fi la fel dacă ar fi în război. 495 00:40:26,949 --> 00:40:29,818 El ți-a dat asta? 496 00:40:29,885 --> 00:40:32,654 Da, ca semn al dragostei lui. 497 00:40:32,722 --> 00:40:36,958 - Tu ai ceva de la iubită? - Nu, doamnă. 498 00:40:37,026 --> 00:40:40,462 Când am plecat... soția mea 499 00:40:40,529 --> 00:40:45,300 mi-a dat niște mănuși. 500 00:40:45,368 --> 00:40:47,502 - Ești căsătorit demult? - Nu. 501 00:40:47,570 --> 00:40:49,636 Nici eu. 502 00:40:51,173 --> 00:40:54,275 Du-ne la țărm, domnule, cât de repede poți. 503 00:40:54,342 --> 00:40:56,943 Nu suntem o încărcătură pe care ai vrea s-o ai. 504 00:40:57,946 --> 00:40:59,880 Crede-mă. 505 00:41:11,026 --> 00:41:13,961 - Drăcia dracului! - Nu trage! 506 00:41:14,029 --> 00:41:15,963 Eu sunt! Vechiul vostru prieten, Maguire! 507 00:41:16,031 --> 00:41:19,133 E Maguire! 508 00:41:19,200 --> 00:41:22,036 Sunt aici! 509 00:41:22,103 --> 00:41:24,137 Prinde frânghia! 510 00:41:28,710 --> 00:41:30,044 Repede! Trageți! 511 00:41:30,111 --> 00:41:31,812 Trageți! 512 00:41:31,880 --> 00:41:33,581 Trage! 513 00:41:33,648 --> 00:41:35,649 Trage! 514 00:41:35,717 --> 00:41:39,320 Trage! 515 00:41:39,387 --> 00:41:41,722 - Am auzit că ai murit, omule. - Pe aproape, domnule. 516 00:41:41,790 --> 00:41:43,591 E nevoie de mai mulți broscari ca să mă omoare. 517 00:41:43,658 --> 00:41:45,825 - Ai fost capturat? - Da, domnule. 518 00:41:45,893 --> 00:41:49,829 Depășit numeric. Am încercat să lupt, dar a fost în zadar. 519 00:41:49,897 --> 00:41:51,831 Și o evadare miraculoasă. 520 00:41:51,899 --> 00:41:55,335 Suntem abordați! 521 00:41:55,402 --> 00:41:58,004 Acum mă crezi? 522 00:41:58,072 --> 00:42:00,381 Haideți! 523 00:42:23,764 --> 00:42:27,066 Bravo, soldat. Hai să ne găsim omul. 524 00:42:32,473 --> 00:42:34,941 E în cabina comandantului secund. 525 00:42:38,278 --> 00:42:40,745 - Wolfe?! - Nu pierde timpul. 526 00:42:47,987 --> 00:42:52,457 - Aruncă arma, Wolfe. - Căpitane Hornblower, 527 00:42:52,525 --> 00:42:55,360 ai ceva care aparține Franței și eu am venit să-l iau. 528 00:42:55,428 --> 00:42:58,964 Așadar, încă îți riști viața pentru Bonaparte. 529 00:42:59,032 --> 00:43:03,201 Știi cum este, el mă scarpină pe spate, eu îl scarpin pe el. 530 00:43:06,973 --> 00:43:09,106 Mori! 531 00:43:38,337 --> 00:43:40,437 Styles, la mine. 532 00:43:43,342 --> 00:43:45,409 Lasă arma jos, Wolfe. 533 00:43:46,511 --> 00:43:48,945 Lasă arma jos! 534 00:43:57,790 --> 00:44:00,124 Maguire, oprește-te sau te împușc. 535 00:44:00,192 --> 00:44:02,693 Vreau ca oaspeții mei să rămână. 536 00:44:02,761 --> 00:44:06,631 Ignoră-l, Maguire. N-ar împușca un om cu sânge rece. 537 00:44:06,698 --> 00:44:09,100 Dar eu da. Chiar bucuros. 538 00:44:09,167 --> 00:44:12,470 Îl omor, Wolfe. Am motiv. 539 00:44:12,537 --> 00:44:15,206 Domnule Bush, ia-i arma. 540 00:44:15,274 --> 00:44:17,808 Dacă se apropie de mine, te împușc, Hornblower. 541 00:44:17,876 --> 00:44:21,978 - Care să fie, eu sau tu? - Sau amândoi? 542 00:44:22,046 --> 00:44:25,482 Ucide-l, dl. Bush. Și lasă-l să moară pentru Franța. 543 00:44:25,549 --> 00:44:30,654 - Nu pot. - Englezul decent. 544 00:44:30,721 --> 00:44:34,257 - Dacă ai avea și tu curajul să fii la fel. - Ascultă ordinul, naiba să te ia! 545 00:44:43,067 --> 00:44:45,468 Bine, dl. Bush, fie cum vrei. 546 00:44:45,536 --> 00:44:47,704 Să ne predăm. 547 00:44:59,750 --> 00:45:02,886 Wolfe scapă! Opriți-l! 548 00:45:02,954 --> 00:45:06,022 Mă predau, căpitane. 549 00:45:06,090 --> 00:45:10,360 - Nu sunt elvețian. Sunt francez. - Știu că ești francez, domnule. 550 00:45:10,428 --> 00:45:12,963 Doamnă, pot să-ți văd medalionul? 551 00:45:23,940 --> 00:45:27,009 Am știut eu că recunosc blazonul. O familie proeminentă, cred. 552 00:45:27,077 --> 00:45:29,578 "B" nu e de la Betsy, așa-i? 553 00:45:31,748 --> 00:45:34,083 Așa este?! 554 00:45:39,289 --> 00:45:40,990 Cui am plăcerea să mă adresez, domnule? 555 00:45:43,593 --> 00:45:45,594 Acest "B" este de la... 556 00:45:45,662 --> 00:45:48,731 Bonaparte. 557 00:45:48,798 --> 00:45:52,668 Sunt Jerome Lucien Alexandre Bonaparte. Sunt fratele lui Napoleon. 558 00:45:57,674 --> 00:45:59,909 - Închideți-l. - Pușcași! 559 00:45:59,976 --> 00:46:02,711 Închideți-i pe amândoi. 560 00:46:13,022 --> 00:46:15,924 Îl ai la bord pe fratele celui mai mare dușman al Angliei. 561 00:46:15,991 --> 00:46:19,093 Aș spune că ai un motiv bun să te întorci în Anglia. 562 00:46:19,161 --> 00:46:21,528 Asta ai face dacă ai fi căpitan? 563 00:46:22,998 --> 00:46:26,634 Se întâmplă altceva aici. 564 00:46:26,702 --> 00:46:31,940 Tunuri de corăbii pe uscat. Canoniere, fregate și acum Wolfe. 565 00:46:32,007 --> 00:46:34,676 Ai pleca și ai lăsa toate întrebările acestea fără răspuns? 566 00:46:34,743 --> 00:46:36,778 Am fost abordați o dată și vom fi din nou. 567 00:46:36,845 --> 00:46:41,282 - Bonaparte își vrea fratele înapoi. - Bonaparte vrea lumea. 568 00:46:41,350 --> 00:46:45,286 Nu ar pierde atâta timp și efort... 569 00:46:45,354 --> 00:46:47,121 pe familie. 570 00:46:47,189 --> 00:46:51,659 Nu, nu suntem decât o diversiune, sunt sigur. 571 00:46:51,727 --> 00:46:54,796 Dacă ai dreptate, 572 00:46:54,863 --> 00:46:57,231 lasă-mă să merg la țărm. 573 00:46:57,298 --> 00:47:00,968 Este încă misiunea mea, Horatio. 574 00:47:01,035 --> 00:47:04,671 Și dacă va fi să înfrunt curtea marțială pentru pierderea corăbiei mele, 575 00:47:04,739 --> 00:47:06,673 să nu fie în van. 576 00:47:06,741 --> 00:47:09,610 Fiți pregătiți să coborâți! 577 00:47:09,677 --> 00:47:11,811 Dl. Bush, un moment, te rog. 578 00:47:17,051 --> 00:47:19,553 Când Wolfe mă amenința cu arma, trebuia să tragi în el. 579 00:47:19,621 --> 00:47:21,521 La dracu, omule! Putea să ia întreaga corabie! 580 00:47:21,589 --> 00:47:27,160 - N-am putut s-o fac. - Să nu mai faci asta, William. Niciodată! 581 00:47:27,228 --> 00:47:30,931 Eu comand Hotspur și asta e tot ce contează pentru mine. 582 00:47:30,999 --> 00:47:35,836 Căpitanul Bracegirdle și-a pierdut corabia și e doar o umbră de bărbat. 583 00:47:35,904 --> 00:47:38,205 Prefer să mor decât să am soarta lui. 584 00:47:42,410 --> 00:47:44,411 Fratele lui Bonaparte, la naiba! 585 00:47:44,479 --> 00:47:47,047 Pe una din corăbiile mele. Pe care? 586 00:47:47,115 --> 00:47:51,050 - Care frate? Sau care corabie? - Domnule Etheridge, nu e de glumă. 587 00:47:51,118 --> 00:47:56,522 Dumnezeule, fratele lui Boney. 588 00:47:56,590 --> 00:47:59,992 - Aveam dreptul să știu. - Și acum știi. 589 00:48:00,060 --> 00:48:02,527 Corabia este Hotspur. 590 00:48:04,097 --> 00:48:10,269 - De unde știi? - Avem contacte în Franța. 591 00:48:10,337 --> 00:48:13,673 Spune-mi, căpitanul de pe Hotspur este un ofițer de marină? 592 00:48:13,740 --> 00:48:16,876 - Da. E unul dintre cei mai buni ai mei. - Bun. Acum că vremea s-a îmbunătățit, 593 00:48:16,944 --> 00:48:20,613 sper că-și va aduce încărcătura în Anglia să zicem în două zile? 594 00:48:20,681 --> 00:48:25,551 Sunt convins că va avea încredere în intuiția lui și va lua decizii corecte. 595 00:48:25,619 --> 00:48:27,787 - Asta este tot. La revedere, domnule. - Francezii știu că suntem aici. 596 00:48:27,854 --> 00:48:29,889 Haideți să ne scurtăm vizita. 597 00:48:29,957 --> 00:48:33,392 Matthews, vei merge cu căpitanul Bracegirdle la sudul brațului. 598 00:48:33,460 --> 00:48:35,995 Dl. Bush, vei veni cu mine la nord. 599 00:48:36,063 --> 00:48:40,166 Domnule Orrock. Te las la comandă. 600 00:48:40,234 --> 00:48:42,467 Dacă stăm mai mult de două ore, știi ce trebuie să faci. 601 00:48:42,535 --> 00:48:45,741 Ridic pânzele spre Anglia. Și predau autorităților pe oaspeții noștri. 602 00:48:45,742 --> 00:48:50,175 Bun. Să sperăm că vom merge cu toții. Continuați. 603 00:49:01,921 --> 00:49:06,291 - Să nu uiți, căpitane, avem doar două ore. - Nu uit. 604 00:49:20,840 --> 00:49:24,109 Te întreb ce rost are să facem atât drum să înfruntăm armata lui Boney 605 00:49:24,176 --> 00:49:26,044 când îl avem pe fratele lui chiar aici... 606 00:49:28,514 --> 00:49:31,883 Styles. Ține-ți gura. 607 00:49:34,352 --> 00:49:36,353 Da, domnule. 608 00:49:49,034 --> 00:49:52,469 Fii cu ochii-n patru. La primul semn de francezi, vă întoarceți pe vas. 609 00:50:07,986 --> 00:50:12,489 Ține pasul, Matthews. Nu e decât o plimbare. 610 00:50:12,557 --> 00:50:15,258 Cer iertare, domnule, e o stâncă afurisit de mare. 611 00:50:23,235 --> 00:50:25,501 Mai bine ei decât eu. 612 00:50:30,407 --> 00:50:34,510 Domnule Orrock, mă întrebam dacă... 613 00:50:34,578 --> 00:50:38,014 dacă să fac micul dejun pentru oaspeții noștri. 614 00:50:38,082 --> 00:50:42,185 Acum sunt prizonieri. Fără mic dejun. 615 00:50:42,253 --> 00:50:45,455 Pot să stea flămânzi. Lasă oamenii să-i vadă flămânzi. 616 00:50:48,092 --> 00:50:52,228 - Ai vreo problemă, dl. Prowse? - Nu, domnule. Tu ești la comandă. 617 00:51:10,481 --> 00:51:13,550 Încă un tun de corabie. 618 00:51:13,617 --> 00:51:14,484 Haide. 619 00:51:25,261 --> 00:51:28,230 Cred că suntem depășiți numeric. 620 00:51:28,298 --> 00:51:31,166 Haide. Timpul zboară ca vântul. 621 00:51:43,447 --> 00:51:47,416 - Oprește imediat! - E doar un cântecel, domnule. 622 00:51:47,483 --> 00:51:51,520 Articolele de război nu spun că n-avem voie să punem cuvintele noastre, nu? 623 00:52:22,952 --> 00:52:24,952 Nu văd nicio corabie, domnule. 624 00:52:25,020 --> 00:52:27,321 Trebuie să fie mai jos unde e mai larg. 625 00:52:27,389 --> 00:52:30,958 Asta înseamnă încă o milă. Poate reușim să ajungem acolo. 626 00:52:31,026 --> 00:52:34,295 - Dar nu ne vom întoarce la timp. - Am ajuns până aici, Matthews. 627 00:52:34,363 --> 00:52:39,467 Nu renunț acum, dar nici nu vreau să rămân în Franța. 628 00:52:39,534 --> 00:52:42,637 Du barca noastră căpitanului Hornblower la intrarea în canal. 629 00:52:42,704 --> 00:52:44,805 Spune-i că vin după tine și că mai am nevoie de timp. 630 00:52:44,873 --> 00:52:49,076 Îl aștepți acolo pe căpitanul Hornblower și trimiți barca după mine. 631 00:52:49,144 --> 00:52:52,813 - Dacă sunteți sigur, domnule... - E un ordin, Matthews. 632 00:53:10,999 --> 00:53:13,033 Plăcut ca întotdeauna. 633 00:53:13,100 --> 00:53:16,369 Știam eu că nu e aici să salveze un francez dispărut, 634 00:53:16,437 --> 00:53:19,005 oricât de nobilă ar fi originea francezului. 635 00:53:26,114 --> 00:53:29,248 Avem multe de făcut! Câine puturos! 636 00:53:38,637 --> 00:53:40,637 Urmează-mă. 637 00:54:41,821 --> 00:54:44,088 Suntem înconjurați. 638 00:55:02,841 --> 00:55:05,175 Dumnezeule mare, să fie asta. 639 00:55:17,189 --> 00:55:19,156 La dracu! 640 00:55:31,837 --> 00:55:34,439 Ce faci aici, Matthews? Ce e cu căpitanul Bracegirdle? 641 00:55:34,506 --> 00:55:37,809 A spus că mai are nevoie de timp. A spus că nu stă mult. 642 00:55:37,877 --> 00:55:41,144 - Am trimis cealaltă barcă să-l aștepte. - Foarte bine. 643 00:55:41,212 --> 00:55:43,247 Va trebui să vii cu noi. 644 00:56:03,534 --> 00:56:06,269 Ai vești bune pentru mine, soldat? 645 00:56:08,273 --> 00:56:10,340 - Cât timp ne-a mai rămas? - Suntem la limită. 646 00:56:10,408 --> 00:56:14,177 - Mă gândeam că le vreți. - Vântul se întețește. 647 00:56:14,245 --> 00:56:17,014 Pregătește-te să ridicăm pânzele, domnule Prowse. 648 00:56:17,081 --> 00:56:21,785 - Căpitane, în vârful stâncii! - Ochean. 649 00:56:56,453 --> 00:56:59,388 Să micșorăm distanța de ei, domnule Prowse. 650 00:57:14,205 --> 00:57:16,839 De data asta nu e tun de corabie, nu-i așa? 651 00:57:22,311 --> 00:57:24,246 Nu, domnule Bush. Nu cred că este. 652 00:57:29,318 --> 00:57:34,055 - Vâsliți, la naiba! Vâsliți! - Capitane Hornblower! 653 00:57:34,123 --> 00:57:37,592 - Știu! - Nu înțeleg ce spune. 654 00:57:37,660 --> 00:57:40,428 Nu sunt tunurile! 655 00:57:40,496 --> 00:57:45,200 Nu sunt tunurile! E vasul! 656 00:57:58,981 --> 00:58:01,048 Nicio șansă. 657 00:58:07,056 --> 00:58:09,056 Foarte bine. 658 00:58:12,061 --> 00:58:15,128 Acum să vedem dacă luăm adevăratul premiu. 659 00:58:42,057 --> 00:58:44,458 Trei urale pentru căpitan! Hip hip! 660 00:58:44,526 --> 00:58:46,760 Rezumă-te la datoria ta, dl. Orrock! 661 00:58:50,065 --> 00:58:52,165 Aruncă drăcia asta peste bord. 662 00:59:26,066 --> 00:59:28,735 Intră. 663 00:59:28,802 --> 00:59:33,873 Domnule Bush, navigăm spre Anglia. Spune domnului Prowse să stabilească traseul. 664 00:59:33,941 --> 00:59:36,476 Să-l trimit pe Doughty să se uite la mâinile tale? 665 00:59:39,947 --> 00:59:42,715 Crezi că are o poțiune pentru asta? 666 00:59:42,783 --> 00:59:46,386 Crezi că are o poțiune și pentru căpitanul Bracegirdle? 667 00:59:46,453 --> 00:59:48,955 Nu, vreau să fiu lăsat singur o vreme. 668 00:59:49,023 --> 00:59:51,057 Vreau să-mi scriu raportul. 669 00:59:51,125 --> 00:59:54,160 Sper că vei menționa 670 00:59:54,228 --> 00:59:57,363 - ... rolul tău în acțiune. - Poftim? 671 00:59:57,431 --> 01:00:01,233 - Obuzul. - Vrei să spui obuzul de cinci țoli 672 01:00:01,301 --> 01:00:03,402 care a fost tras de pe țărm și care n-a explodat, domnule Bush? 673 01:00:03,469 --> 01:00:06,305 - Acel obuz? - Nu e toată povestea. 674 01:00:06,372 --> 01:00:09,508 - Adică n-a fost un obuz de cinci țoli? - Ba da. 675 01:00:09,576 --> 01:00:11,743 - N-a fost tras de la țărm? - Desigur. 676 01:00:11,811 --> 01:00:13,745 Poate a explodat fără să observ, domnule Bush? 677 01:00:13,813 --> 01:00:17,916 N-a explodat datorită curajului tău, curaj care nu trebuie să treacă neobservat. 678 01:00:17,984 --> 01:00:20,686 Să nu îndrăznești să spui că am fost curajos, dl. Bush. 679 01:00:24,457 --> 01:00:26,925 Am crezut c-o să fiu aruncat în aer... 680 01:00:28,362 --> 01:00:30,562 ...ca dragul meu prieten. 681 01:00:30,630 --> 01:00:33,198 Ceea ce face eroismul tău cu atât mai mare. 682 01:00:37,871 --> 01:00:40,772 Nu suntem actrițe. 683 01:00:40,840 --> 01:00:44,176 Suntem ofițerii regelui și avem o datorie de împlinit. 684 01:00:44,244 --> 01:00:47,212 Și nu trebuie să ne gândim la nimic altceva. 685 01:00:49,849 --> 01:00:52,649 - Să-ți amintești, domnule Bush. - Da, domnule. 686 01:00:54,519 --> 01:00:56,854 Acum... du-ne acasă. 687 01:01:15,006 --> 01:01:17,208 Intră. 688 01:01:19,678 --> 01:01:22,079 Hornblower. 689 01:01:23,315 --> 01:01:25,315 Raportul meu, domnule. 690 01:01:27,719 --> 01:01:31,722 Regret să vă informez că dl. căpitan Bracegirdle a fost ucis în misiune. 691 01:01:31,790 --> 01:01:35,026 Într-adevăr. Un lucru regretabil. 692 01:01:36,562 --> 01:01:41,098 A murit la datorie și cu onoare, domnule. 693 01:01:41,166 --> 01:01:47,237 Se străduia să ne anunțe ce descoperise, când barca lui a fost... distrusă. 694 01:01:47,305 --> 01:01:50,106 În orice caz, trebuia să te fi întors când ai descoperit 695 01:01:50,174 --> 01:01:53,677 - ... identitatea pasagerilor tăi. - Da, domnule. 696 01:01:53,744 --> 01:01:55,612 Se întâmplă ceva de-a lungul coastei. 697 01:01:55,680 --> 01:02:00,817 O armată condusă de ucenicul tiranului. Vă amintiți de Wolfe renegatul. 698 01:02:00,885 --> 01:02:04,588 Blestematul s-a întors să ne bântuie? 699 01:02:04,655 --> 01:02:08,959 Da. Iar eu aș vrea să mă întorc în Franța să aflu exact ce plănuiește. 700 01:02:09,026 --> 01:02:12,762 Hornblower, mi-e teamă că nu e așa de simplu. 701 01:02:12,830 --> 01:02:17,000 Serviciul diplomatic a devenit interesat de acțiunile tale. 702 01:02:17,068 --> 01:02:19,870 - Au știut că am un Bonaparte la bord. - Da, au știut. 703 01:02:19,937 --> 01:02:22,105 Și autoritatea lor nu cunoaște limite. 704 01:02:22,173 --> 01:02:25,308 De fapt, autoritatea lor ți-a pus vasul în carantină. 705 01:02:25,376 --> 01:02:27,811 - În carantină? - Ca nu cumva jumătate de Portsmouth 706 01:02:27,879 --> 01:02:31,314 să afle chestiuni de stat, nimeni nu are voie să plece de pe Hotspur 707 01:02:31,382 --> 01:02:36,252 și nimeni nu are voie să urce la bord. Îmi pare rău. Nu e decizia mea. 708 01:02:36,319 --> 01:02:39,421 - Dl. Bush a fost deja informat. - Cât va dura? 709 01:02:39,489 --> 01:02:44,393 Dar, sigur, nu mă include pe mine. Eu ce-o să fac? 710 01:02:44,461 --> 01:02:47,396 Aș spune că în cea mai tristă situație te duci acasă la soția ta. 711 01:02:47,464 --> 01:02:50,532 Încearcă să-ți amintești pentru ce lupți. 712 01:03:01,711 --> 01:03:06,682 Ai venit de trei zile și în fiecare dimineață pari surprins să mă vezi. 713 01:03:06,750 --> 01:03:09,952 Plăcut surprins, draga mea. 714 01:03:16,226 --> 01:03:19,628 În fiecare dimineață, te duci la fereastră și privești în port. 715 01:03:19,696 --> 01:03:22,464 Ai dreptate, bineînțeles. 716 01:03:22,532 --> 01:03:26,202 Horrie... nu poți să uiți de corabia ta pentru o zi? 717 01:03:26,269 --> 01:03:30,638 Nu, Maria, nu cred că pot cât oamenii mei sunt încă la bord. 718 01:03:30,706 --> 01:03:32,707 Crezi că vor fi lăsați la țărm înainte de Crăciun? 719 01:03:32,775 --> 01:03:34,841 Sper că nu. 720 01:03:38,047 --> 01:03:40,882 Cred că Hotspur va ridica pânzele până la sfârșitul săptămânii. 721 01:03:49,225 --> 01:03:51,525 Știu că tu vrei să fiu aici. 722 01:03:54,296 --> 01:04:00,268 Dar acum... aș vrea să fiu pe mare. 723 01:04:00,336 --> 01:04:03,438 Acolo unde este nevoie de mine. Încearcă să înțelegi. 724 01:04:09,545 --> 01:04:11,913 Ți-am văzut mănușile în timp ce dormeai. 725 01:04:16,018 --> 01:04:18,752 - Sunt într-o stare îngrozitoare. - N-a fost nimic. 726 01:04:22,056 --> 01:04:24,825 Poate vrei să-mi povestești câteva povești de pe mare. 727 01:04:24,893 --> 01:04:27,828 Nu sunt povești, Maria. 728 01:04:27,896 --> 01:04:30,898 Și nu vreau să vorbesc despre ele. 729 01:04:30,965 --> 01:04:33,934 Atunci nu te aștepta să înțeleg. 730 01:04:38,106 --> 01:04:40,841 Străini la bord... la ce te aștepți. 731 01:04:40,909 --> 01:04:43,710 - Dar am avut mereu dreptate. - Despre ce? 732 01:04:43,778 --> 01:04:47,147 În primul rând, oaspeții noștri sunt din familia Bonaparte. 733 01:04:47,215 --> 01:04:50,017 Apoi, căpitanul Bracegirdle pleacă și e ucis, 734 01:04:50,084 --> 01:04:53,020 apoi suntem lăsați aici să putrezim de parc-am fi ciumați. Suntem blestemați. 735 01:04:53,087 --> 01:04:56,723 Mai taci, Styles. E destul de rău că arăți ca un țigan ghicitor. 736 01:04:56,791 --> 01:04:59,293 - Nu mai bâlbâi vrute și nevrute. - Ție ce-ți pasă? 737 01:04:59,360 --> 01:05:01,427 Ușor. 738 01:05:02,630 --> 01:05:05,164 Nici nu l-ai cunoscut pe căpitanul Bracegirdle. 739 01:05:05,667 --> 01:05:08,769 Ești la fel de străin pe corabie ca... franțujii. 740 01:05:08,836 --> 01:05:11,304 E doar o întorsătură neplăcută, asta-i tot. 741 01:05:11,371 --> 01:05:14,907 Dar pentru căpitan e bine? Se distrează de minune la mal. 742 01:05:14,975 --> 01:05:19,078 - Corabia poate să se ducă la dracu. - Nu te-am auzit, Styles. 743 01:05:20,547 --> 01:05:22,548 Cred că Styles vrea să spună cât de mult îi place serviciul 744 01:05:22,616 --> 01:05:25,518 - ... pe Hotspur, domnule Bush. - E adevărat, Styles? 745 01:05:25,586 --> 01:05:29,121 - Da, domnule, așa este. - Matthews. 746 01:05:29,189 --> 01:05:31,190 Ai grijă ce lași oamenii să bălmăjească. 747 01:05:31,258 --> 01:05:33,859 N-am vrea să fie prost înțeleși. 748 01:05:38,498 --> 01:05:42,869 Eu nu prea citesc, dar mi s-a spus că aici se menționează ceva despre tine. 749 01:05:46,707 --> 01:05:49,175 Sunt sigur că e mai mult despre căpitanul Bracegirdle. 750 01:05:49,243 --> 01:05:52,311 Da, am auzit că a murit ca un erou. 751 01:05:52,379 --> 01:05:56,482 Bărbații în uniformă. Puteai să fii tu, Horatio. 752 01:05:58,919 --> 01:06:01,220 "Căpitanul Hornblower a raportat că Hotspur" 753 01:06:01,288 --> 01:06:03,154 "a fost lovită de o ghiulea" 754 01:06:03,222 --> 01:06:07,926 "care a făcut pagube considerabile dar care, din fericire, n-a explodat". 755 01:06:07,994 --> 01:06:10,428 - Horrie. - N-a fost mare lucru. 756 01:06:10,496 --> 01:06:13,365 Așa cum scrie negru pe alb, nici măcar n-a explodat. 757 01:06:13,432 --> 01:06:17,269 - Puteai să mori. - Prietenul meu a făcut exact asta! 758 01:06:17,336 --> 01:06:20,738 Și aș vrea să fiu la bordul vasului meu să mă asigur că n-a murit în van. 759 01:06:29,715 --> 01:06:31,782 Îmi pare rău. 760 01:06:32,585 --> 01:06:35,320 Maria, te rog, nu plânge. 761 01:06:40,626 --> 01:06:42,494 Horatio! 762 01:06:44,497 --> 01:06:46,665 Tu crezi că ești doar căpitan pe Hotspur. 763 01:06:46,732 --> 01:06:49,634 Te gândești numai la echipajul tău. 764 01:06:49,702 --> 01:06:52,003 Dar acum ești și soț. 765 01:06:53,139 --> 01:06:56,273 E prea mult dacă te gândești la o singură soție? 766 01:06:56,341 --> 01:06:59,977 Să te gândești la ea tot ca la datoria ta? 767 01:07:11,523 --> 01:07:17,528 Fundul mare al politicii s-a mișcat în sfârșit și noi asta primim. 768 01:07:17,596 --> 01:07:20,164 S-a crezut, inițial, că fratele lui Bonaparte poate fi 769 01:07:20,232 --> 01:07:23,500 o unealtă pentru propagandă, dar după multe dezbateri, 770 01:07:23,568 --> 01:07:26,770 s-a căzut de acord că tinerelul acesta înseamnă puțin pentru noi, 771 01:07:26,838 --> 01:07:29,673 cel puțin pe plan politic. 772 01:07:29,741 --> 01:07:32,076 Se putea dovedi o gravă complicație 773 01:07:32,143 --> 01:07:34,445 pentru maiestatea sa dacă ar fi pășit pe pământ englezesc. 774 01:07:34,512 --> 01:07:37,681 Din punct de vedere militar, nu știe nimic. A fost în America în ultimii trei ani. 775 01:07:37,749 --> 01:07:40,351 - Nu ne e de niciun folos. - Tocmai de aceea am decis 776 01:07:40,418 --> 01:07:44,288 - ... să procedăm în consecință. - Capitanul Hornblower va arunca peștele 777 01:07:44,356 --> 01:07:49,626 înapoi în mare. Și-a pus corabia în pericol avându-l la bord... degeaba. 778 01:07:49,693 --> 01:07:53,530 Nu degeaba, sir Edward. Nu complet. 779 01:07:53,597 --> 01:07:58,067 Îl vei duce pe Jerome înapoi în Franța și apoi te vei întoarce să te întâlnești 780 01:07:58,135 --> 01:08:01,004 cu corabia americană Liberty și să-l reunești pe tată cu fiica lui. 781 01:08:01,071 --> 01:08:03,439 Dar de ce despărțim cuplul? 782 01:08:03,507 --> 01:08:06,543 Se pare că Jerome s-a căsătorit în grabă 783 01:08:06,610 --> 01:08:10,346 și împotriva ordinului expres al fratelui său. 784 01:08:10,414 --> 01:08:15,852 Boney nu-l lasă să pună piciorul în Franța decât dacă e singur și se căiește. 785 01:08:15,920 --> 01:08:18,955 De aceea l-am găsit vâslind spre țărm. 786 01:08:19,023 --> 01:08:21,391 Nu din cauza căpitanului care n-a vrut să-i ducă la țărm, 787 01:08:21,458 --> 01:08:23,826 ci pentru că Franța nu l-ar fi primit cu ea la bord. 788 01:08:23,894 --> 01:08:27,630 Inteligența îți depășește ocupația, căpitane Hornblower. 789 01:08:27,698 --> 01:08:31,000 - Ar trebui să fii în politică. - Vă mulțumesc, domnule, dar mi-e teamă 790 01:08:31,068 --> 01:08:35,171 - ... că nu sunt făcut pentru asta. - Mi-e teamă ca te subestimezi. 791 01:08:35,239 --> 01:08:36,973 O zi bună, domnilor. 792 01:08:40,577 --> 01:08:43,745 Se pare că serviciul diplomatic și-a exprimat ordinele foarte clar. 793 01:08:43,813 --> 01:08:46,949 Sper că și ordinele amiralului tău sunt la fel de clare. 794 01:08:47,016 --> 01:08:49,551 Da, domnule. Să am încredere în intuiția mea 795 01:08:49,619 --> 01:08:51,486 precum respect și execut ordinele. 796 01:08:54,524 --> 01:08:57,392 - Căpitane Hornblower. - Domnule. 797 01:08:57,460 --> 01:09:00,195 Ai fost foarte norocos în ziua în care a pierit căpitanul Bracegirdle 798 01:09:00,263 --> 01:09:02,764 că acel obuz n-a explodat la bordul lui Hotspur, așa este? 799 01:09:02,832 --> 01:09:04,666 Da, domnule. 800 01:09:04,734 --> 01:09:11,373 Și aș spune că e incredibil ce focar de bârfă e flota. 801 01:09:11,441 --> 01:09:15,410 Circulă povești fantastice despre acel obuz. 802 01:09:15,478 --> 01:09:18,547 Nu mă puteți face responsabil pentru asta, domnule. 803 01:09:18,615 --> 01:09:20,315 Sigur că nu. 804 01:09:20,383 --> 01:09:24,119 Fie ca norocul să te însoțească întotdeauna, Hornblower. 805 01:09:26,022 --> 01:09:28,089 Vă mulțumesc, domnule. 806 01:09:51,079 --> 01:09:55,383 Stabilește cursul, dl. Prowse. Ne duci la mormântul lui Grasshopper. 807 01:09:55,450 --> 01:09:58,920 Am fost întârziați destul, dl. Bush. Sper că oamenii sunt gata de luptă. 808 01:09:58,987 --> 01:10:02,123 Mi-e teamă că oamenii nu vor decât să scape de familia Bonaparte. 809 01:10:02,191 --> 01:10:06,294 Pot să întreb de ce nu i-am lăsat când am avut ocazia? 810 01:10:06,361 --> 01:10:09,230 - Nu, dl. Bush, nu poți. - Scuze, domnule. 811 01:10:09,298 --> 01:10:11,699 Monsieur și madame Bonaparte întreabă de dumneavoastră. 812 01:10:11,767 --> 01:10:14,035 Spune-le că nu doresc să vorbesc cu ei. 813 01:10:14,102 --> 01:10:16,337 - Cum doriți, domnule. - Dar... pregătește-le o masă decentă. 814 01:10:18,207 --> 01:10:21,242 Dl. Orrock i-a ținut pe rații gândindu-se 815 01:10:21,310 --> 01:10:23,510 că morala oamenilor se poate îmbunătăți. 816 01:10:23,578 --> 01:10:25,712 Morala se va îmbunătăți la momentul potrivit. 817 01:10:25,780 --> 01:10:28,915 Între timp, Doughty, o masă decentă, dacă ești bun. 818 01:10:28,983 --> 01:10:33,553 Să fii sigur, domnule Bush, că va fi ultima lor masă împreună. 819 01:10:37,325 --> 01:10:39,358 Ce-i asta? 820 01:10:47,702 --> 01:10:49,703 Și eu care credeam că sunt pe biscuiți și apă. 821 01:10:49,770 --> 01:10:53,807 Styles, lasă-mă să trec. E doar un bol de tocană. 822 01:10:53,875 --> 01:10:56,576 Nu, e un bol din tocana noastră. 823 01:10:58,679 --> 01:11:01,314 Nu fi idiot, omule. E destulă pentru toată lumea. 824 01:11:07,555 --> 01:11:10,090 Dacă mă gândesc mai bine, n-ai să mă prinzi mâncând din ea. 825 01:11:10,157 --> 01:11:12,692 Știu eu ce-i în ea. 826 01:11:24,704 --> 01:11:27,540 Cred că franțujii meritau puțină carne în plus. 827 01:11:27,607 --> 01:11:31,744 Găgăuță afurisit ce ești! 828 01:11:31,811 --> 01:11:36,382 N-ai înțelege noțiunea de a avea puțină mândrie făcându-ți datoria. 829 01:11:37,517 --> 01:11:39,752 Du-te și răsfață-ți animalele străine. 830 01:11:39,819 --> 01:11:43,088 Singurul lucru care îmi face afurisita de viață suportabilă 831 01:11:43,156 --> 01:11:45,423 este că sunt un steward bun! 832 01:11:46,760 --> 01:11:50,095 Familia Bonaparte este Iona, Doughty. Îi servești pe afurisiții de Iona! 833 01:11:50,163 --> 01:11:52,363 Superstiții prostești. 834 01:11:54,868 --> 01:11:57,169 Nimic bun nu s-a petrecut cu ei la bord! 835 01:11:57,237 --> 01:11:59,638 Superstiții prostești! 836 01:12:02,042 --> 01:12:04,376 Potoliți-vă! Doughty, Styles! 837 01:12:27,233 --> 01:12:29,500 Îmi pare rău că vă provoc asemenea necazuri. 838 01:12:29,568 --> 01:12:32,103 Ai lovit un ofițer superior! 839 01:12:32,171 --> 01:12:34,172 Odată întorși în Anglia, vei înfrunta curtea marțială. 840 01:12:34,240 --> 01:12:36,674 - Și voi fi spânzurat. - Nu vor avea ce face. 841 01:12:39,078 --> 01:12:41,746 Cămașa dvs are nevoie de un nasture și o cusătură la manșetă. 842 01:12:41,814 --> 01:12:44,716 - De ce-ai făcut-o? - Nu știu, domnule. 843 01:12:46,518 --> 01:12:50,455 Duceți-l în cală. Puneți-l în fiare. Nu vreau să-l văd. 844 01:12:55,060 --> 01:12:58,530 Dl. Orrock pare iertător. Crede că Doughty se apăra. 845 01:12:58,597 --> 01:13:02,966 Doughty apăra decizia mea de a hrăni oaspeții. 846 01:13:03,034 --> 01:13:05,235 Dar tot va fi spânzurat, indiferent ce spun. 847 01:13:07,672 --> 01:13:10,507 Unica noastră țintă este îndeplinirea misiunii. 848 01:13:10,575 --> 01:13:14,811 Să descoperim exact ce anume pune Boney la cale pe coastă. 849 01:13:14,879 --> 01:13:16,980 Nimic nu trebuie să ne distragă de la asta. 850 01:13:17,048 --> 01:13:19,549 Atunci ne va fi mai bine fără oaspeți la bord. 851 01:13:21,486 --> 01:13:24,388 Pământ! 852 01:13:42,240 --> 01:13:44,307 Trezește-te. 853 01:13:45,210 --> 01:13:47,443 Numai tu. 854 01:14:05,762 --> 01:14:10,700 - Unde suntem? - Puțin mai la sud de Brest. 855 01:14:10,767 --> 01:14:15,438 - Vei fi returnat Franței. - Minunat. De ce? 856 01:14:15,505 --> 01:14:16,639 Oamenii mei te vor duce la țărm. 857 01:14:16,707 --> 01:14:19,842 Ma duc să-mi ajut soția. 858 01:14:19,910 --> 01:14:23,746 Poate ne ajută cineva cu lucrurile. Mulțumesc. 859 01:14:23,814 --> 01:14:28,584 - Vei călători singur. - Poftim? 860 01:14:28,652 --> 01:14:32,321 Părăsești singur corabia sau n-o părăsești deloc. E decizia ta. 861 01:14:32,389 --> 01:14:34,990 Putrezești într-o închisoare englezească sau... 862 01:14:40,164 --> 01:14:42,798 ...prinzi șansa să schimbi părerea fratelui tău. 863 01:14:42,866 --> 01:14:45,066 Deci știi. 864 01:14:46,736 --> 01:14:49,671 De ce nu i-ai spus soției că Bonaparte nu acceptă această căsătorie? 865 01:14:49,739 --> 01:14:53,008 Pentru că o iubesc și pentru că el va accepta. 866 01:14:53,075 --> 01:14:56,545 - Îl voi convinge. - Este singura șansă pe care o ai. 867 01:14:56,612 --> 01:14:59,447 Nu. Nu pot pleca fără ea. 868 01:14:59,515 --> 01:15:02,617 - Îi va frânge inima. - Nu mă îndoiesc. Matthews. 869 01:15:02,685 --> 01:15:06,054 Pregătește barca. 870 01:15:06,122 --> 01:15:10,458 Poate că sunt un Bonaparte, căpitane, dar nu mă judeca după fratele meu. 871 01:15:10,526 --> 01:15:12,761 Sunt un om cu drepturi, indiferent care este numele meu de familie. 872 01:15:12,828 --> 01:15:16,531 Nu-mi stă în putere să te judec, eu îmi îndeplinesc doar ordinele. 873 01:15:16,599 --> 01:15:18,667 Tu ce-ai face, căpitane? 874 01:15:18,734 --> 01:15:21,269 Ți-ai abandona soția, ai pleca fără să-i spui nimic? 875 01:15:22,939 --> 01:15:25,273 Spune-mi. Aș vrea să știu. Ce-ai face? 876 01:15:29,845 --> 01:15:31,945 Datoria. 877 01:15:35,384 --> 01:15:37,450 Atunci, datoria să fie. 878 01:16:29,003 --> 01:16:32,338 Unde e soțul meu? Unde este? Jerome al meu? 879 01:16:32,406 --> 01:16:36,910 - Și de ce suntem liberi? - El nu e aici. 880 01:16:36,977 --> 01:16:38,912 - A plecat acasă. - Acasă? 881 01:16:38,979 --> 01:16:44,317 În Franța. I s-a permis să se întoarcă, dar numai dacă este singur. 882 01:16:44,385 --> 01:16:48,621 - A fost de acord cu termenii. - Minți. 883 01:16:48,689 --> 01:16:51,324 - Ce i-ai făcut? Dacă l-ai rănit... - N-am făcut nimic. 884 01:16:51,392 --> 01:16:55,228 - Să te ia naiba. Jerome! Jerome! - Calmează-te. 885 01:16:55,296 --> 01:16:59,365 Nu m-ar părăsi. Nu. Mă iubește. 886 01:16:59,433 --> 01:17:01,467 Chiar atât de naivă ești? 887 01:17:03,604 --> 01:17:08,041 Acesta este război. Mii și mii de oameni își riscă viața. 888 01:17:08,108 --> 01:17:10,076 Un tiran distruge Europa. 889 01:17:11,745 --> 01:17:15,148 Crezi sincer că ceea ce simți în inima ta se compară cu asta? 890 01:17:17,351 --> 01:17:21,286 Când ne vom întoarce în Anglia, în ape neutre, 891 01:17:21,354 --> 01:17:23,722 vei fi trimisă pe Liberty 892 01:17:23,790 --> 01:17:27,025 care te va duce în America. 893 01:17:27,093 --> 01:17:29,061 Sper să te ucidă francezii, domnule. 894 01:17:29,128 --> 01:17:35,167 Șansele sunt cu siguranță în favoarea lor. Poate că mâine vor reuși. 895 01:17:48,548 --> 01:17:50,849 Niciun Bonaparte la bord? 896 01:17:50,917 --> 01:17:55,354 Durerea mea de cap a mai trecut și a venit și o zăpadă frumoasă. 897 01:17:55,421 --> 01:17:59,157 - Lucrurile se înseninează, dl. Prowse. - Nu e nimic frumos la zăpada pe mare. 898 01:17:59,225 --> 01:18:03,095 Vom profita de ceață, dl. Prowse. Dacă nu de zăpadă. 899 01:18:03,162 --> 01:18:07,099 Eu și dl. Bush mergem din nou la țărm, deci vasul e din nou al tău. 900 01:18:07,166 --> 01:18:09,635 Dar grăbiți-vă, domnule. Nu putem ști cât durează ceața. 901 01:18:09,702 --> 01:18:13,538 Sa fii sigur că nu intenționez să vă părăsesc mai mult decât am nevoie. 902 01:18:19,344 --> 01:18:22,013 Haideți! Haideți odată, ticăloșilor! 903 01:18:22,080 --> 01:18:23,281 Hadeți! 904 01:18:23,348 --> 01:18:26,551 Dacă vasul acela nu e gata să navigheze până mâine la prânz, 905 01:18:26,618 --> 01:18:28,919 vă fac pe toți să înotați! 906 01:18:37,096 --> 01:18:39,664 Nu-i de mirare că vă războiți încă... 907 01:18:39,731 --> 01:18:42,400 Asta trebuie să fi văzut dl. Bracegirdle. 908 01:18:42,467 --> 01:18:44,468 Nu înțeleg. 909 01:18:44,536 --> 01:18:47,471 Și acesta este motivul pentru tunurile din fermă. 910 01:18:47,539 --> 01:18:50,374 Fregatele, domnule Bush. Vezi cât de sus stau în apă? 911 01:18:50,442 --> 01:18:53,744 Plutesc de parcă ar avea tunurile scoase. 912 01:18:58,550 --> 01:19:00,584 Grăbiți-vă! 913 01:19:02,621 --> 01:19:06,256 Câți oameni ar încăpea în cala de 40 de tunuri a unei corăbii goale? 914 01:19:07,391 --> 01:19:09,993 1.000, poate? Înghesuiți bine. 915 01:19:10,061 --> 01:19:12,696 Trei corăbii, 3.000 de oameni. 916 01:19:12,763 --> 01:19:16,666 Francezi bine antrenați sub ordinele unui revoluționar irlandez împătimit. 917 01:19:16,734 --> 01:19:21,204 Acele fregate nu sunt pentru luptă, dl. Bush. Transportă trupele. 918 01:19:21,272 --> 01:19:24,007 Și după cum arată lucrurile, sunt gata de plecare. 919 01:19:24,075 --> 01:19:28,411 În Brest, 200.000 de francezi așteaptă să invadeze Anglia. 920 01:19:28,479 --> 01:19:32,015 - Iar flota noastră stă și așteaptă. - Lăsând ușa din spate nepăzită. 921 01:19:32,083 --> 01:19:36,086 Invazia Irlandei, domnule Bush. 922 01:19:36,153 --> 01:19:39,222 Cu destui oameni să facă tulburările din 1798 să pară o încăierare în tavernă. 923 01:19:39,290 --> 01:19:42,526 - Întâi ia Irlanda, apoi Anglia. - Vom naviga cu Hotspur 924 01:19:42,593 --> 01:19:45,962 destul de aproape să-i mirosim, ca un terier la gaura șobolanului. 925 01:19:46,030 --> 01:19:49,766 - Afurisiți de mari șobolani, domnule. - Afurisit de fioros terier. 926 01:19:58,208 --> 01:20:00,576 Abia putem vedea de la un capăt la altul al corăbiei. 927 01:20:00,644 --> 01:20:03,646 - S-o scot în larg? - Nu, dl. Prowse, din contră. 928 01:20:03,713 --> 01:20:07,049 - Vom intra în brațul navigabil. - Pietrele sunt ascuțite ca lamele. 929 01:20:07,117 --> 01:20:10,019 Și locurile puțin adânci sunt ca mlaștina. Vom eșua precum Grasshopper. 930 01:20:10,086 --> 01:20:12,655 - Nu dacă suntem atenți. - Și norocoși. 931 01:20:12,722 --> 01:20:15,257 - Avem nevoie de un om bun la sondă. - Așteptăm, domnule. 932 01:20:17,160 --> 01:20:20,529 Foarte bine, dl. Orrock. Matthews, eliberează tunurile 933 01:20:20,597 --> 01:20:24,200 și pune oamenii să facă liniște sau vor răspunde pentru asta. 934 01:20:24,267 --> 01:20:26,235 Navigăm doar cu gabierul mare, dl. Prowse. 935 01:20:26,303 --> 01:20:28,971 Ridicați vela gabier! 936 01:20:44,721 --> 01:20:47,289 - Semnul la 5. - Liniște. 937 01:20:47,357 --> 01:20:49,557 - Scuze. - Semnul la 5. 938 01:20:49,625 --> 01:20:51,793 Atât cât vrea, dl. Prowse. 939 01:21:00,903 --> 01:21:05,173 - Prima încearcă să plece. - Ca și cum am pescui pește într-un butoi. 940 01:21:05,241 --> 01:21:07,775 Noi vom fi peștele dacă nu găsim repede canalul. 941 01:21:07,843 --> 01:21:10,078 Ai dreptate, dl. Prowse. 942 01:21:10,145 --> 01:21:13,615 - Încearcă două carturi la dreapta. - Două carturi la dreapta. 943 01:21:14,950 --> 01:21:17,919 Dl. Matthews, fii pregătit cu tunurile de la babord. 944 01:21:21,290 --> 01:21:25,860 Trei și trei sferturi. 945 01:21:28,631 --> 01:21:32,300 - Ne afundăm repede, domnule. - Las-o liberă, dl. Prowse. 946 01:21:39,642 --> 01:21:43,510 - Adâncime șase. - Șase. 947 01:21:43,578 --> 01:21:45,879 E mai bine, domnule. 948 01:21:48,249 --> 01:21:50,851 Unde ai spune că sunt lămpile lor? 949 01:21:50,919 --> 01:21:56,123 - Chiar deasupra catargului. - Fă trei perechi la fel, 950 01:21:56,191 --> 01:21:58,959 dar ține-le acoperite până dau semnal. 951 01:21:59,027 --> 01:22:01,094 Vreau să-i înșelăm. 952 01:22:01,162 --> 01:22:04,331 Dacă avem aceleași lumini, vor crede că suntem din flota lor. 953 01:22:04,399 --> 01:22:07,100 - Foarte isteț, domnule. - Mulțumesc, dl. Prowse. 954 01:22:07,168 --> 01:22:10,136 - În sfârșit un compliment. - Ascultați. 955 01:22:15,043 --> 01:22:17,410 Pregătește lămpile, dl. Bush. 956 01:22:30,459 --> 01:22:32,692 Nu mai ating fundul. 957 01:22:32,759 --> 01:22:35,695 Nu se simte fundul. 958 01:22:35,762 --> 01:22:38,197 Nu e singura noastră grijă. Vreau să urci acolo. 959 01:22:38,265 --> 01:22:40,499 Vreau să pui lămpile. 960 01:22:46,440 --> 01:22:48,674 Nu atingem fundul. 961 01:22:48,742 --> 01:22:52,411 Am auzit. Plin și strâns, dl. Prowse. 962 01:22:52,479 --> 01:22:54,881 Cât de aproape s-o duc, domnule? 963 01:22:54,948 --> 01:22:58,417 - Cât de aproape poți? - Cât doriți. 964 01:22:58,485 --> 01:23:02,321 Atunci fă-o să nu pot vedea apa dintre noi. 965 01:23:12,799 --> 01:23:14,867 Stați lângă tunuri. 966 01:23:19,439 --> 01:23:21,473 Scoate tunul. 967 01:23:25,912 --> 01:23:27,978 În liniște! 968 01:23:31,784 --> 01:23:34,686 Lămpile sunt la babord. Două perechi. 969 01:23:39,125 --> 01:23:42,160 Domnule Bush. Haide să-i păcălim. 970 01:23:57,543 --> 01:23:59,711 - Ce dracului se petrece... - Foc! 971 01:23:59,779 --> 01:24:02,046 Drăcia dracului... 972 01:24:15,027 --> 01:24:18,094 Trageți în blestemata aia de corabie sau trag eu în voi! 973 01:24:25,337 --> 01:24:28,405 Ia o funie. Mișcă. 974 01:24:30,976 --> 01:24:35,246 - Încă vin, domnule. - Panoul s-a prăbușit, domnule. 975 01:24:35,313 --> 01:24:38,949 Du-te în cală și asigură tunul! 976 01:24:39,017 --> 01:24:42,253 Domnule Prowse. Cât de aproape poți de celelalte corăbii. 977 01:24:47,893 --> 01:24:51,262 Rezistă, omule. Te scoatem noi de acolo. 978 01:24:58,136 --> 01:25:01,772 - Celelalte două fregate se întorc. - Ne-au ghicit. 979 01:25:08,146 --> 01:25:10,112 Haide, omule. 980 01:25:13,284 --> 01:25:17,187 Trebuie să le terminăm. Dacă ajung în larg, nu avem nicio speranță. 981 01:25:17,254 --> 01:25:19,022 Nu e nevoie, dl. Prowse. Privește. 982 01:25:20,758 --> 01:25:22,759 Doi, trei... trage! 983 01:25:22,826 --> 01:25:25,561 - Ieși! Repede! - Nu pot! 984 01:25:38,309 --> 01:25:40,475 Ascultați. 985 01:25:42,847 --> 01:25:46,216 Au lovit fundul, domnule. 986 01:25:46,283 --> 01:25:48,550 Și unii pe alții. 987 01:26:05,002 --> 01:26:08,337 Am avut partea mea de prizonieri la bordul acestui vas, 988 01:26:08,404 --> 01:26:11,406 așa că dacă vrei să mori martir... 989 01:26:15,245 --> 01:26:19,681 Aș vrea. Și bucuros, Hornblower. 990 01:26:19,749 --> 01:26:22,851 Dar nu de mâna ta nenorocită. 991 01:26:22,919 --> 01:26:27,289 - Mi-ar frânge inima. - Inima ta, Wolfe? 992 01:26:27,357 --> 01:26:29,957 Și unde poate fi găsită? 993 01:26:30,460 --> 01:26:34,530 Te admir, Hornblower, pe cuvânt. 994 01:26:34,597 --> 01:26:40,135 Dar disprețuiesc și urăsc fiecare afurisit de lucru pe care-l reprezinți. 995 01:27:15,906 --> 01:27:18,172 Crăciun fericit, domnule. 996 01:27:20,809 --> 01:27:23,878 Da, este. Mulțumesc. 997 01:27:23,946 --> 01:27:26,012 La fel și ție, domnule Bush. 998 01:27:28,684 --> 01:27:34,589 Matthews m-a întrebat de ce el și Styles s-au chinuit să-l salveze pe Doughty 999 01:27:34,656 --> 01:27:37,892 să nu-i cadă tunul în cap, unde ar fi avut o moarte rapidă și curată, 1000 01:27:37,960 --> 01:27:40,061 că să atârne de capătul funiei? 1001 01:27:40,128 --> 01:27:43,731 - Ce le-ai spus, William? - Onoare, camaraderie, datorie. 1002 01:27:44,932 --> 01:27:47,800 - Și a înțeles? - Tu înțelegi? 1003 01:27:50,505 --> 01:27:53,139 Liberty! Salutare! 1004 01:28:00,781 --> 01:28:03,282 Pușcași, așteptați afară. 1005 01:28:10,057 --> 01:28:12,125 Frumos nume pentru o corabie. 1006 01:28:12,193 --> 01:28:14,628 "Libertate". 1007 01:28:14,695 --> 01:28:17,864 Navighează către America. 1008 01:28:19,967 --> 01:28:22,602 Nu poate fi la mai mult de 100 de iarzi. 1009 01:28:28,009 --> 01:28:31,511 Nu-mi amintesc de ce am vrut să vii aici, Doughty. 1010 01:28:33,347 --> 01:28:35,648 O să-mi amintesc, sunt sigur. 1011 01:28:35,883 --> 01:28:37,816 Intră. 1012 01:28:40,320 --> 01:28:43,689 Barca e pregătită pentru doamna. Ați cerut să fiți informat. 1013 01:28:43,757 --> 01:28:46,725 Da, uitasem. Mulțumesc. 1014 01:28:56,903 --> 01:28:59,437 Ești un steward bun, Doughty. 1015 01:29:00,574 --> 01:29:03,876 Gătești... și înoți. 1016 01:29:09,416 --> 01:29:11,582 O zi bună. 1017 01:29:17,224 --> 01:29:19,424 Vă mulțumesc, domnule. 1018 01:29:25,599 --> 01:29:29,133 Ești un afurisit fără inimă, domnule Hornblower. 1019 01:29:29,201 --> 01:29:33,505 Când te-am cunoscut, am crezut că ești erou. M-am înșelat. 1020 01:29:33,572 --> 01:29:36,908 Doamnă, dacă soțul te iubește, te va urma. 1021 01:29:36,976 --> 01:29:39,310 O va face până la urmă. 1022 01:29:39,378 --> 01:29:41,879 Nu-mi vorbi despre iubire. Nu știi nimic despre ea. 1023 01:29:43,249 --> 01:29:44,916 O compătimesc pe soția ta. 1024 01:29:48,053 --> 01:29:50,121 Om la apă. 1025 01:29:51,190 --> 01:29:53,256 Și eu o compătimesc. 1026 01:29:55,160 --> 01:29:57,795 Dar eu sunt bărbatul cu care s-a căsătorit. 1027 01:30:03,969 --> 01:30:06,136 E Doughty. 1028 01:30:08,440 --> 01:30:11,042 La naiba, trebuie să fi trecut prin fereastră. Nu mai trage, omule. 1029 01:30:11,110 --> 01:30:13,110 Acela e un vas neutru. 1030 01:30:14,747 --> 01:30:17,348 Sunt un prost, domnule Bush. 1031 01:30:22,387 --> 01:30:23,554 Doughty e un om bun. 1032 01:30:23,621 --> 01:30:25,689 Și un bucătar bun. 1033 01:30:25,757 --> 01:30:28,892 Te rog să-l accepți ca scuze pentru... 1034 01:30:30,995 --> 01:30:34,063 ...că am fost un afurisit fără inimă. 1035 01:30:36,234 --> 01:30:38,602 O voi face, domnule Hornblower. 1036 01:30:52,884 --> 01:30:55,352 Soțul nu-și va mai revedea soția. 1037 01:30:55,420 --> 01:30:58,722 Trimisul lui Bonaparte se îndreaptă spre Vatican, 1038 01:30:58,790 --> 01:31:00,891 cerând ca mariajul lor să fie anulat. 1039 01:31:00,959 --> 01:31:03,994 Francezi sălbatici! 1040 01:31:04,062 --> 01:31:06,029 Fata a făcut bine c-a scăpat de el. 1041 01:31:06,097 --> 01:31:08,898 La fel cum și noi am scăpat de infractorul acela, Doughty. 1042 01:31:09,334 --> 01:31:11,235 Se pare că s-a încheiat cu bine. 1043 01:31:11,302 --> 01:31:13,703 Serviciul diplomatic e recunoscător, căpitane Hornblower. 1044 01:31:13,770 --> 01:31:17,039 Munca ta pentru noi a fost exemplară. 1045 01:31:17,107 --> 01:31:20,543 Sunt convins că aveți multe de discutat, domnilor. 1046 01:31:22,513 --> 01:31:26,916 A fost o plăcere. Sir Edward, căpitane Hornblower. 1047 01:31:26,984 --> 01:31:28,850 Ziua bună. 1048 01:31:37,828 --> 01:31:40,496 Hornblower? 1049 01:31:40,564 --> 01:31:43,166 Dl. Etheridge pare să creadă că avem ceva de discutat. 1050 01:31:45,469 --> 01:31:48,871 Plec. Cobor steagul. 1051 01:31:48,939 --> 01:31:51,874 - Vă retrageți? - Nu, nu mă retrag. 1052 01:31:51,942 --> 01:31:55,044 Sunt promovat. 1053 01:31:55,112 --> 01:31:58,181 Dar asta înseamnă să las în urmă toți oamenii care m-au servit atât de bine. 1054 01:31:58,248 --> 01:32:00,816 Sunt vești bune, domnule. 1055 01:32:00,884 --> 01:32:05,086 - Dar eu tot regret. - Încep să regret și eu. 1056 01:32:06,522 --> 01:32:09,658 Oricum, hai să fim veseli. 1057 01:32:09,725 --> 01:32:14,896 - Nu înseamnă nimic pentru tine? - Nu, domnule. Doar ceea ce am spus. 1058 01:32:14,964 --> 01:32:17,432 Că a fost o onoare să servesc sub comanda dumneavoastră. 1059 01:32:17,500 --> 01:32:20,435 - Nimic altceva? - Nu, domnule. 1060 01:32:20,503 --> 01:32:23,038 Nu-ți amintești ultimul privilegiu 1061 01:32:23,105 --> 01:32:26,141 acordat ca și comandant suprem? 1062 01:32:26,209 --> 01:32:29,144 Nu, domnule. 1063 01:32:29,212 --> 01:32:32,848 Ba da. Începe să ți se arate. 1064 01:32:32,915 --> 01:32:34,082 Mi se permit trei promovări. 1065 01:32:34,150 --> 01:32:36,785 De la ofițer cadet la locotenent, de la locotenent la comandant, 1066 01:32:36,853 --> 01:32:38,587 de la comandant la post-căpitan. 1067 01:32:38,654 --> 01:32:41,690 Oamenii mei m-au servit remarcabil. 1068 01:32:41,757 --> 01:32:44,526 - Pot să sugerez... - Nu, nu, Hornblower. 1069 01:32:44,594 --> 01:32:46,761 La tine mă refeream, la naiba. 1070 01:32:46,829 --> 01:32:50,232 Da, te promovez post-căpitan. 1071 01:32:50,299 --> 01:32:54,035 Bineînțeles, mă gândesc la binele marinei. 1072 01:32:54,103 --> 01:32:56,838 Tu ești cea mai bună alegere pe care puteam s-o fac. 1073 01:32:56,906 --> 01:33:00,641 Știu că sunt vremuri afurisite să fii căpitan în acest război detestabil, 1074 01:33:00,709 --> 01:33:03,711 dar tu vezi lucruri pe care alții nu le văd. 1075 01:33:05,747 --> 01:33:09,116 Un singur lucru nu pui la îndoială și anume datoria ta către rege. 1076 01:33:09,184 --> 01:33:14,421 Sper că într-o zi, Hornblower, vei lupta pentru ceva mai important decât Anglia. 1077 01:33:16,691 --> 01:33:18,825 Ce este mai important decât Anglia? 1078 01:33:23,598 --> 01:33:27,401 Pentru un An Nou fericit și prosper. 1079 01:33:31,840 --> 01:33:33,941 Trebuie să toastezi, Horrie. 1080 01:33:35,177 --> 01:33:37,945 Desigur. Scuze. 1081 01:33:39,714 --> 01:33:46,320 Pentru... familia noastră. 1082 01:33:49,857 --> 01:33:53,393 Sunt conștient că n-am fost... 1083 01:33:55,629 --> 01:34:00,333 ei bine... anul acesta voi 1084 01:34:00,401 --> 01:34:04,838 încerca să fiu un soț mai bun... și un fiu mai bun. 1085 01:34:08,642 --> 01:34:13,379 - Ai fost erou. - Și răsplătit pentru asta. 1086 01:34:13,447 --> 01:34:15,481 Eu trebuie să-mi cer scuze 1087 01:34:15,549 --> 01:34:20,186 pentru că te-am întrebat despre viața pe mare. 1088 01:34:20,254 --> 01:34:23,957 Știu de ce nu-mi spui. Pentru că m-ar supăra. 1089 01:34:25,192 --> 01:34:29,195 Și eu îți ascund anumite lucruri. 1090 01:34:32,633 --> 01:34:34,400 Da? 1091 01:34:34,835 --> 01:34:37,403 Când mă tem pentru viața ta, 1092 01:34:37,471 --> 01:34:40,707 nu sunt în întregime egoistă. 1093 01:34:40,774 --> 01:34:43,308 Nu sunt singura pe care ai lăsa-o în urmă. 1094 01:34:45,245 --> 01:34:48,981 Nu la mine se referă. Eu ce contez? 1095 01:35:04,931 --> 01:35:07,132 Horrie... 1096 01:35:07,200 --> 01:35:09,568 vei fi tată. 1097 01:35:29,214 --> 01:35:35,214 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro