1
00:00:13,222 --> 00:00:16,222
HORNBLOWER
2
00:00:21,965 --> 00:00:27,965
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
3
00:00:31,300 --> 00:00:33,334
Faceți loc.
4
00:00:33,402 --> 00:00:36,237
Cam atât despre condamnatul
care ia un mic dejun copios.
5
00:00:36,305 --> 00:00:38,339
Păcat. De data asta
pare aproape comestibil.
6
00:00:38,407 --> 00:00:40,374
E gata, Matthews?
7
00:00:40,442 --> 00:00:44,111
Cred că își ia câteva momente
pentru el, domnule.
8
00:00:44,179 --> 00:00:46,546
E ultima lui șansă, ca să spun așa.
9
00:00:59,327 --> 00:01:02,462
Iartă-mă, dl. Bush.
Un ou stricat de la micul dejun.
10
00:01:02,530 --> 00:01:06,099
- Nu e nimic mai rău.
- Mulțumesc pentru...
11
00:01:06,167 --> 00:01:08,935
pentru că ai fost de acord
să fii alături de mine.
12
00:01:09,002 --> 00:01:12,505
Eu...
nu m-am putut gândi la altcineva...
13
00:01:12,573 --> 00:01:14,607
Iartă-mă.
14
00:01:17,323 --> 00:01:20,323
DATORIE
15
00:01:23,951 --> 00:01:25,952
Prezentați... arm'!
16
00:01:36,163 --> 00:01:39,166
Îți urez noroc, căpitane.
17
00:01:43,571 --> 00:01:45,505
Bună ziua.
18
00:01:45,573 --> 00:01:49,142
Presupun că te gândești
că nu e momentul pentru căsătorie.
19
00:01:49,210 --> 00:01:52,645
După părerea mea, domnule, niciodată
nu e momentul potrivit pentru căsătorie.
20
00:01:52,712 --> 00:01:55,014
Dar... suntem în război.
21
00:01:57,450 --> 00:01:59,451
Crezi că mă pripesc?
22
00:01:59,519 --> 00:02:01,887
Te-ai mai pripit și înainte.
23
00:02:01,955 --> 00:02:04,056
De obicei iese foarte bine.
24
00:02:06,626 --> 00:02:08,627
Nu există dubii în privința afecțiunii ei.
25
00:02:08,695 --> 00:02:11,997
Va fi o soție iubitoare și loială,
26
00:02:12,065 --> 00:02:15,100
deși nu chiar cea pe care
unii ar fi crezut-o...
27
00:02:15,168 --> 00:02:17,136
Soție de căpitan.
28
00:02:17,203 --> 00:02:20,212
Mai e timp să te răzgândești.
29
00:02:25,078 --> 00:02:27,712
I-am dat cuvântul meu.
30
00:02:45,130 --> 00:02:47,164
Veniți!
31
00:02:59,411 --> 00:03:01,879
Cu acest inel te iau de soție,
32
00:03:01,947 --> 00:03:05,583
cu trupul meu te voi cinsti,
33
00:03:05,651 --> 00:03:11,422
cu toate bunurile mele te voi înzestra.
34
00:03:11,490 --> 00:03:15,727
Vă declar soț și soție,
35
00:03:15,794 --> 00:03:19,731
în numele Tatălui și al Fiului
36
00:03:19,798 --> 00:03:21,899
și al Sfântului Duh.
37
00:03:21,967 --> 00:03:24,936
- Amin.
- Sărut-o.
38
00:03:41,653 --> 00:03:43,787
Prezentați!
39
00:03:46,357 --> 00:03:49,493
- Îți mulțumesc, William.
- Gardă de onoare,
40
00:03:49,560 --> 00:03:51,628
trei urale pentru căpitan
și doamna Hornblower.
41
00:03:51,696 --> 00:03:56,500
- Hip, hip!
- Ura!
42
00:03:56,567 --> 00:03:59,102
- Și una pentru noroc! Hip, hip!
- Ura!
43
00:03:59,170 --> 00:04:02,306
Bagați hangerele în teacă.
Luați urmele.
44
00:04:11,316 --> 00:04:14,017
Să aveți grijă!
45
00:04:14,085 --> 00:04:15,986
Mergeți cu grijă.
46
00:04:16,054 --> 00:04:19,256
- Ne vedem într-un minut.
- La revedere!
47
00:04:19,324 --> 00:04:21,391
Trageți!
48
00:04:26,964 --> 00:04:29,898
N-am crezut vreodată să fiu așa fericită.
49
00:04:40,243 --> 00:04:42,278
Horrie!
50
00:04:48,085 --> 00:04:51,353
Frână! Cerem scuze, domnule,
frână!
51
00:04:58,929 --> 00:05:01,764
Vă mulțumesc în numele
doamnei Hornblower și al meu.
52
00:05:01,832 --> 00:05:03,499
Ura!
53
00:05:03,567 --> 00:05:06,335
Matthews.
Aud că au bere bună aici.
54
00:05:07,571 --> 00:05:10,306
Vă mulțumim, domnule. Vom bea
pentru fericirea voastră viitoare.
55
00:05:10,374 --> 00:05:13,809
- Era chiar la barul amiralului.
- Pe asta n-am mai auzit-o.
56
00:05:18,347 --> 00:05:20,649
Horatio, am visat la ziua asta
57
00:05:20,716 --> 00:05:22,717
încă de când eram fetiță.
58
00:05:22,785 --> 00:05:24,252
Am visat să fie ca asta.
59
00:05:24,320 --> 00:05:28,323
Da, a fost...
a fost tot ce am sperat.
60
00:05:28,391 --> 00:05:33,194
- Nu ești căsătorit, domnule Bush?
- Cred că și mama ta se bucură.
61
00:05:33,262 --> 00:05:35,931
Mama noastră, Horatio.
62
00:05:35,998 --> 00:05:39,834
Da, da, desigur.
A noastră.
63
00:05:39,902 --> 00:05:43,405
Crezi că în fiecare zi
va fi la fel de frumos ca azi?
64
00:05:43,472 --> 00:05:48,376
- Acum că suntem împreună?
- Numai așa ar putea fi.
65
00:05:50,947 --> 00:05:52,947
Oprește.
66
00:05:59,188 --> 00:06:01,489
- Domnule amiral Pellew.
- Pe loc repaus.
67
00:06:02,558 --> 00:06:05,093
- Ușor.
- Văd că e mare petrecere.
68
00:06:05,161 --> 00:06:07,062
- Scuze, domnule.
- Nu trebuie.
69
00:06:07,129 --> 00:06:10,764
- Căpitanul Hornblower e încă în picioare?
- Sunt sigur că e, domnule.
70
00:06:10,832 --> 00:06:13,133
Poate vrei să-i întrerupi reveria
și să-i spui că vreau să-l văd.
71
00:06:13,201 --> 00:06:15,068
Da, să trăiți.
72
00:06:16,404 --> 00:06:18,806
Intră.
73
00:06:21,443 --> 00:06:24,244
Căpitane Hornblower!
74
00:06:24,312 --> 00:06:28,182
Măi, măi. Felicitări.
75
00:06:28,249 --> 00:06:30,517
- Vă mulțumesc, domnule.
- E drăguță?
76
00:06:30,585 --> 00:06:35,289
- Da. Cred că e foarte chipeșă, domnule.
- Ai slăbit, omule. Știe să gătească?
77
00:06:35,357 --> 00:06:38,292
Da, dar mi-e teamă
că stewardul meu nu știe.
78
00:06:38,360 --> 00:06:42,096
- Da...
- Iertați-mă, domnule, dar presupun
79
00:06:42,163 --> 00:06:45,099
că nu celebrarea nunții mele
v-a adus aici.
80
00:06:45,166 --> 00:06:49,403
Presupunerea ta e corectă.
Una din corăbiile noastre a dispărut.
81
00:06:49,471 --> 00:06:53,240
Goeleta "Grasshopper"
a fost văzută acum zece zile
82
00:06:53,308 --> 00:06:57,344
patrulând în această parte
a coastei franceze.
83
00:06:57,412 --> 00:07:00,180
Grasshopper?
E a căpitanului Bracegirdle.
84
00:07:00,248 --> 00:07:03,616
Da. Ultima lui depeșă spunea ceva
85
00:07:03,684 --> 00:07:05,885
despre activitatea curios
de intrigantă a inamicului.
86
00:07:05,953 --> 00:07:11,791
"Curios de intrigantă"? Nu s-a schimbat
de când eram împreună pe Indy.
87
00:07:11,859 --> 00:07:14,927
De la ultima depeșă, nimic.
88
00:07:14,995 --> 00:07:16,696
Liniște.
89
00:07:18,198 --> 00:07:20,500
Găsește-l, Hornblower.
90
00:07:20,567 --> 00:07:23,836
Și dacă Grasshopper a fost capturată?
91
00:07:23,904 --> 00:07:27,106
Sau căpitanul Bracegirdle e... mort?
92
00:07:27,174 --> 00:07:30,376
Acum ești comandant, domnule.
Trebuie să ai încredere în intuiția ta
93
00:07:30,444 --> 00:07:34,213
la fel de mult cum
observi și îți execuți ordinele.
94
00:07:34,281 --> 00:07:37,917
Vreau să aflu ce surpriză plănuiește
Boney pentru noi.
95
00:07:37,985 --> 00:07:40,153
Intră.
96
00:07:40,220 --> 00:07:42,722
Mă scuzați, domnule,
dar sunt gata să taie tortul.
97
00:07:42,790 --> 00:07:45,525
Prezența căpitanului Hornblower
este cerută de către soacra lui.
98
00:07:45,592 --> 00:07:47,660
Da. Ridici pânzele mâine dimineață.
99
00:07:47,728 --> 00:07:50,096
Domnule Bush, vei pregăti
Hotspur pentru mare.
100
00:07:50,164 --> 00:07:53,299
- Da, domnule.
- Ai permisiunea mea
101
00:07:53,367 --> 00:07:57,235
- ... să dormi pe țărm.
- Dar datoria mea este Hotspur, domnule.
102
00:07:57,303 --> 00:08:00,639
La naiba, omule, Hotspur o să te aibă
curând. Soția ta doar acum.
103
00:08:00,707 --> 00:08:04,610
- Faci cum spun.
- Da, să trăiți.
104
00:08:09,247 --> 00:08:12,517
Folosește sabia lui, Maria.
105
00:08:12,585 --> 00:08:15,353
Așa fac miresele de marinari
din Londra.
106
00:08:30,169 --> 00:08:33,939
Ei, mă gândeam și eu.
Am crezut că taie dintr-o lovitură.
107
00:08:34,007 --> 00:08:38,644
A făcut tot ce-a putut, mamă, dar sângele
francez e al naibii de lipicios.
108
00:08:40,213 --> 00:08:43,248
Viață lungă și multă fericire soției
109
00:08:43,316 --> 00:08:47,218
unuia dintre cei mai promițători ofițeri
din serviciul regelui.
110
00:08:47,286 --> 00:08:49,387
S-a băut în cinstea sănătății
fericitului cuplu?
111
00:08:49,454 --> 00:08:52,923
- Nu, domnule.
- Pot să țin eu toastul?
112
00:08:52,991 --> 00:08:54,358
Doamnelor și domnilor, vă rog
113
00:08:54,426 --> 00:08:57,929
să fiți alături de mine
în această ocazie fericită.
114
00:08:59,464 --> 00:09:04,735
Fie ca ei să nu știe ce e supărarea.
Să se bucure de sănătate și prosperitate.
115
00:09:04,803 --> 00:09:07,838
Fie ca soția să fie alinată
de convingerea că soțul ei
116
00:09:07,906 --> 00:09:09,740
își face datoria față de rege și țară.
117
00:09:11,643 --> 00:09:16,480
Fie ca soțul să fie sprijinit în
datoria lui de către loialitatea soției.
118
00:09:16,548 --> 00:09:20,318
Doamnelor și domnilor,
pentru mireasă și mire!
119
00:09:20,385 --> 00:09:21,686
Pentru mireasă și mire!
120
00:09:21,753 --> 00:09:23,788
Pentru mireasă și mire!
121
00:09:43,341 --> 00:09:47,644
Când ești pe uscat...
îți e dor de corabia ta?
122
00:09:49,180 --> 00:09:50,880
Nu pot nega.
123
00:09:52,984 --> 00:09:56,653
Și când ești pe mare...
îți va fi dor de soția ta?
124
00:09:58,255 --> 00:10:01,491
Cum poți să întrebi? Desigur.
125
00:10:17,975 --> 00:10:20,310
- Totul e pregătit, dl. Prowse?
- Da, domnule.
126
00:10:20,378 --> 00:10:22,812
Căpitanul nu va avea
de ce să se plângă.
127
00:10:22,880 --> 00:10:25,548
- Dl. Orrock, trimite barca după căpitan.
- Da, domnule.
128
00:10:32,188 --> 00:10:35,557
Vântul se întețește de la vest.
129
00:10:35,625 --> 00:10:37,960
Te-ai îmbrăcat deja.
130
00:10:38,028 --> 00:10:41,297
Trebuia să mă fi trezit
să-ți fac micul dejun și bagajul.
131
00:10:41,364 --> 00:10:44,133
Lasă, draga mea.
132
00:10:45,802 --> 00:10:49,038
Mănușile, Horrie.
Nu ți-ai luat mănușile.
133
00:10:51,408 --> 00:10:55,778
Știu că trebuie să pleci.
Spune-mi că mă iubești.
134
00:10:57,447 --> 00:11:00,549
Spune că mă vei iubi întotdeauna.
135
00:11:00,617 --> 00:11:02,952
O fac... și o voi face.
136
00:11:05,322 --> 00:11:07,422
Cu bine, iubirea mea.
137
00:11:19,903 --> 00:11:21,970
Domnule.
138
00:11:23,739 --> 00:11:26,407
- Ridicăm ancora, dl. Prowse.
- Da, domnule.
139
00:11:26,475 --> 00:11:29,143
Echipajul la posturi
pentru ridicarea ancorei!
140
00:11:34,617 --> 00:11:38,119
Dl. Bush, presupun că n-ai stat treaz
toată noaptea să pregătești vasul.
141
00:11:38,187 --> 00:11:41,556
- Nu toată noaptea.
- Ceva de raportat?
142
00:11:41,624 --> 00:11:45,226
Nu domnule, nimic. Sper că nici tu
n-ai stat treaz toată noaptea.
143
00:11:45,294 --> 00:11:48,896
Nu, domnule Bush.
Am dormit excepțional, mulțumesc.
144
00:11:48,964 --> 00:11:52,299
O vei scoate în larg.
Stabilește cursul către Brest.
145
00:12:03,445 --> 00:12:07,782
- Ocheanul meu?
- Nu, dl. Prowse.
146
00:12:07,850 --> 00:12:10,251
Aștept până o vom căuta pe Grasshopper.
147
00:12:18,493 --> 00:12:21,428
- Bună dimineața, domnule.
- Matthews.
148
00:12:21,496 --> 00:12:23,497
Sper că oamenii s-au distrat bine ieri.
149
00:12:23,564 --> 00:12:25,599
Sunt convins că da, mulțumesc.
150
00:12:25,667 --> 00:12:28,735
Deși mulți dintre ei au sfârșit ziua
așa cum ați început-o dvs, puțin bolnavi.
151
00:12:28,803 --> 00:12:31,305
- 'Neața, domnule.
- Aș vrea puțină cafea, te rog.
152
00:12:31,372 --> 00:12:33,440
- Dacă ești dispus.
- Mai bine așteptați
153
00:12:33,508 --> 00:12:36,410
să vedeți ce aveți în cabină.
Livrarea s-a făcut azi dimineață.
154
00:12:36,477 --> 00:12:39,413
N-am știut ce să facem cu ea,
așa că am pus-o acolo.
155
00:12:39,480 --> 00:12:42,416
E un cadou de nuntă de la amiralul Pellew.
156
00:12:42,483 --> 00:12:44,651
A venit cu biletul acesta.
157
00:12:48,623 --> 00:12:51,858
"Nevoia ta e mai mare decât a mea".
Și face cafea?
158
00:12:57,398 --> 00:13:01,802
James Doughty, stewardul amiralului...
până acum. La dispoziția dumneavoastră.
159
00:13:04,105 --> 00:13:09,008
Styles, anulează ordinul.
Doughty, aș vrea o cafea.
160
00:13:09,076 --> 00:13:11,310
Cu plăcere, domnule.
161
00:13:24,658 --> 00:13:26,425
Și eu știu să gătesc puțin.
162
00:13:30,164 --> 00:13:32,231
Am fost ultimul steward al căpitanului.
163
00:13:33,900 --> 00:13:37,336
Îi pregătim vită în crustă
cu fasole franțuzească și cartofi spanioli.
164
00:13:37,404 --> 00:13:39,605
Franțuzesc și spaniol.
165
00:13:39,673 --> 00:13:44,110
- Dl. Hornblower n-o să-i placă.
- Sunt legume, Styles, nu marinari.
166
00:13:44,177 --> 00:13:46,679
Mai bine pune puțin piper
în plus.
167
00:13:55,789 --> 00:13:58,690
Vita nu e pe placul dvs, domnule?
168
00:13:58,758 --> 00:14:00,759
Ba da, mulțumesc.
169
00:14:00,826 --> 00:14:05,463
Sir Edward savura întotdeauna
friptura mea de vacă în crustă delicioasă.
170
00:14:05,531 --> 00:14:07,632
Eu am gusturi simple.
171
00:14:07,700 --> 00:14:10,468
Nu e prea mult piper, nu-i așa?
172
00:14:17,110 --> 00:14:19,144
Mi-a plăcut foarte mult nunta.
173
00:14:19,211 --> 00:14:21,780
William, nu ți-am mulțumit cum trebuie
174
00:14:21,847 --> 00:14:25,016
pentru trăsură și pentru echipaj.
175
00:14:25,084 --> 00:14:28,320
Doamna Hornblower spunea
că ai făcut-o foarte fericită.
176
00:14:28,387 --> 00:14:30,655
Cred că tu ai făcut-o fericită, domnule.
177
00:14:30,723 --> 00:14:33,558
Fără îndoială ca se consideră
o femeie foarte norocoasă.
178
00:14:33,626 --> 00:14:37,295
Se poate, domnule Bush, dar acum...
179
00:14:37,363 --> 00:14:40,398
avem lucruri mult mai importante
care ne preocupă.
180
00:14:40,466 --> 00:14:43,468
Anume să aflăm ce s-a întâmplat
cu Grasshopper.
181
00:14:43,536 --> 00:14:47,806
Căpitanul Bracegirdle...
ce fel de om este?
182
00:14:49,609 --> 00:14:54,445
E înțelept, amuzant... și pe vremuri
a fost foarte amabil
183
00:14:54,512 --> 00:14:57,748
cu un tânăr ofițer cadet foarte agitat.
184
00:14:57,816 --> 00:15:01,652
Scuzele mele, domnule. Dl. Prowse solicită
prezența dumneavoastră pe punte.
185
00:15:01,720 --> 00:15:03,820
Foarte bine.
186
00:15:06,224 --> 00:15:10,761
Doughty, n-am nevoie de ajutorul tău
de câte ori mă ridic sau mă așez.
187
00:15:10,829 --> 00:15:14,098
- Nu sunt amiral.
- Da, domnule. Desigur.
188
00:15:44,361 --> 00:15:46,429
Mulțumesc, domnule Orrock.
189
00:15:46,497 --> 00:15:48,197
Cum se ține?
190
00:15:48,265 --> 00:15:50,767
O ținem pe curs, domnule, dar...
191
00:15:50,834 --> 00:15:53,369
Întotdeauna e un dar, domnule Prowse.
192
00:15:55,272 --> 00:15:58,508
- Vine o barcă!
- Dincotro?
193
00:15:58,575 --> 00:16:01,978
Patru carturi la pupa tribord!
194
00:16:04,481 --> 00:16:07,383
Nu se poate să fie Grasshopper.
E prea departe în nord.
195
00:16:12,756 --> 00:16:16,159
Oricine ar fi, trebuie să-i ajutăm,
domnule Bush.
196
00:16:16,226 --> 00:16:18,227
Dl. Orrock, lansează barca!
197
00:16:19,430 --> 00:16:23,132
Domnule Prowse, cu bordul în vânt!
Bag-o la adăpostul nostru!
198
00:16:29,573 --> 00:16:32,141
Vâsliți, băieți! Vâsliți!
199
00:16:35,478 --> 00:16:39,181
- Cât de aproape îndrăznești, dl. Prowse!
- Da, domnule!
200
00:16:47,390 --> 00:16:49,958
Venim! Țineți-vă bine!
201
00:16:52,395 --> 00:16:54,830
Mulțumesc lui Dumnezeu,
domnilor! Ne scufundăm!
202
00:16:54,897 --> 00:16:57,866
Americani!
Sunt departe de casă!
203
00:17:02,005 --> 00:17:04,039
Aici, domnule! Ține-te!
204
00:17:11,047 --> 00:17:13,114
Pe aici, domnule.
205
00:17:17,453 --> 00:17:20,722
- Haideți, doamnă!
- Nu, Maguire! Tu primul!
206
00:17:20,790 --> 00:17:23,358
- După dumneavoastră. Insist.
- Repejor! Amândoi!
207
00:17:23,426 --> 00:17:26,261
- Fă cum spun, Maguire!
- Haideți, doamnă!
208
00:17:26,329 --> 00:17:29,163
Prindeți-mă de mână.
209
00:17:32,601 --> 00:17:37,805
S-a dus! A căzut peste bord!
210
00:17:37,873 --> 00:17:40,641
Unde este?
211
00:17:40,709 --> 00:17:43,778
- Matthews, unde este femeia?
- Peste bord!
212
00:17:55,190 --> 00:17:56,691
Ajutor!
213
00:17:56,758 --> 00:17:59,327
Ajutor!
214
00:17:59,394 --> 00:18:02,096
Ajutor!
215
00:18:07,235 --> 00:18:09,236
Ajutor...
216
00:18:11,039 --> 00:18:12,907
Gata, v-am prins!
217
00:18:17,346 --> 00:18:19,546
E în ordine, domnule.
Țineți-vă de mine.
218
00:18:19,614 --> 00:18:23,216
- Sunt legat de o frânghie.
- Bună treabă, Doughty.
219
00:18:34,762 --> 00:18:37,998
Înoți, Doughty.
Gătești și înoți!
220
00:18:38,065 --> 00:18:41,234
- Ce om folositor ești!
- Vă mulțumesc, domnule.
221
00:18:47,208 --> 00:18:51,044
Vă mulțumesc, domnule.
Eu și soțul meu vă mulțumim.
222
00:18:52,480 --> 00:18:55,849
Mulțumesc, domnule.
Sunteți salvatorul nostru. Vă mulțumesc.
223
00:18:57,118 --> 00:18:58,918
E franțuz.
224
00:19:11,331 --> 00:19:15,034
Nu! Nu sunt francez!
Mă numesc Joseph Billen.
225
00:19:15,101 --> 00:19:18,337
Sunt din Elveția.
Ea e soția mea din America.
226
00:19:18,405 --> 00:19:22,341
Mergeți către Franța
și susțineți că sunteți elvețian.
227
00:19:22,409 --> 00:19:26,145
- Domnule Bush!
- Tatăl lui Joseph e pe moarte, căpitane.
228
00:19:26,212 --> 00:19:28,714
Eram în drum spre Elveția
să mă poată vedea înainte...
229
00:19:28,782 --> 00:19:31,750
Vrea s-o cunoască pe Betsy.
Vrea să ne vadă. E ultimul lui vis.
230
00:19:31,818 --> 00:19:34,019
Și riscați să-i distrugeți visul
părăsind vasul
231
00:19:34,087 --> 00:19:37,856
și încercând să vâsliți către țărm
într-o barcă pe furtună?
232
00:19:37,924 --> 00:19:41,727
Eu sunt de vină. Căpitanul nostru
a refuzat să intre în Brest.
233
00:19:41,795 --> 00:19:44,163
- I-am oferit bani lui Maguire.
- Și tu i-ai luat?
234
00:19:44,230 --> 00:19:46,665
Nu atât banii cât faptul
că n-am putut refuza, domnule.
235
00:19:46,733 --> 00:19:50,202
Vă oferim aceeași sumă, căpitane,
dacă ne duceți acum la țărm.
236
00:19:50,270 --> 00:19:53,439
Domnul și doamna Billen vor ocupa
cabina domnului Bush.
237
00:19:53,506 --> 00:19:55,107
Da, căpitane.
238
00:19:55,175 --> 00:19:58,143
Cât despre tine, mereu
avem nevoie de oameni.
239
00:19:58,211 --> 00:19:59,511
Sunt cetățean american.
240
00:19:59,579 --> 00:20:02,548
Ești marinar calificat în marina regală
până la proba contrară.
241
00:20:02,616 --> 00:20:05,717
Nu vă voi accepta banii, domnule.
Și până nu se potolește furtuna,
242
00:20:05,784 --> 00:20:07,885
nu veți merge nicăieri.
243
00:20:13,225 --> 00:20:18,363
- Nu avem deloc încredere în ei?
- Nu știm absolut nimic despre ei...
244
00:20:18,430 --> 00:20:20,331
Dar să fim precauți până aflăm.
245
00:20:21,367 --> 00:20:23,501
Niciun semn de Grasshopper, domnule!
246
00:20:23,569 --> 00:20:27,572
Dar pe vremea asta, nu cred că
i-am vedea nici dacă ar fi în fața noastră!
247
00:20:27,640 --> 00:20:32,310
Dacă putem găsi o barcă în mijlocul
oceanului, vom găsi o goeletă de război.
248
00:20:32,378 --> 00:20:36,681
- Ce face prietenul nostru francez?
- E elvețian, dl. Orrock.
249
00:20:36,749 --> 00:20:38,916
Fă bine și amintește-ți.
250
00:20:41,721 --> 00:20:44,489
Le-am arătat cabinele oaspeților noștri,
251
00:20:44,556 --> 00:20:48,726
dar câțiva dintre oameni întreabă
cine a venit la bord.
252
00:20:48,794 --> 00:20:52,597
- Ce le-ai spus?
- Le-am spus că sunt americani
253
00:20:52,665 --> 00:20:55,565
și le-am zis lui Maguire și Doughty
să spună la fel.
254
00:20:55,633 --> 00:20:59,336
Dar mi-e teamă că atunci când oamenii
vor auzi accentul domnului
255
00:20:59,404 --> 00:21:03,874
- ... să nu creadă altceva.
- E posibil.
256
00:21:03,942 --> 00:21:08,278
Maguire, ce-ai tu la suflet?
Irlandezul sau americanul?
257
00:21:08,346 --> 00:21:10,814
Tata a fost irlandez toată viața lui.
258
00:21:10,882 --> 00:21:13,951
Dar mie îmi place viața, libertatea
și căutarea fericirii.
259
00:21:14,018 --> 00:21:16,753
Lucru care nu include serviciul
în flota maiestății sale.
260
00:21:16,821 --> 00:21:19,990
Flota maiestății sale
ți-a salvat viața, camarade.
261
00:21:20,058 --> 00:21:22,059
Să nu uiți.
262
00:21:23,028 --> 00:21:25,395
Iată-l și pe cel care
a salvat viața căpitanului.
263
00:21:25,463 --> 00:21:27,464
Oricine putea s-o facă.
264
00:21:27,532 --> 00:21:29,800
A avut nevoie de frânghie. Eu n-aș fi avut.
265
00:21:29,867 --> 00:21:33,470
Așa-i, omule. Tu nu știi să înoți.
266
00:21:33,538 --> 00:21:39,776
Erou pe naiba. Uitați-vă la el.
Îi cocoloșește pe americani.
267
00:21:39,844 --> 00:21:42,646
Americanii sunt oaspeții noștri, Styles.
268
00:21:42,714 --> 00:21:46,450
Sunt sigur că ai fi la fel de atent
dacă ai fi încă stewardul căpitanului.
269
00:21:59,363 --> 00:22:00,996
Intră.
270
00:22:04,034 --> 00:22:08,738
- Doamnă Billen. Sper că v-ați odihnit.
- Da, mulțumesc, căpitane Hornblower.
271
00:22:10,107 --> 00:22:13,542
Iertați-mă, doamnă dar cred că
cel mai bine ca dumneavoastră
272
00:22:13,610 --> 00:22:16,746
- ... și soțul să rămâneți în cabină.
- Vreți să spuneți că suntem prizonieri.
273
00:22:16,813 --> 00:22:19,749
Nu, doamnă, dar suntem în război
și acesta nu este un vas pentru plăcere.
274
00:22:21,551 --> 00:22:23,819
Am vrut doar să vă mulțumesc,
căpitane Hornblower.
275
00:22:25,322 --> 00:22:30,526
Domnule, cred că nu e treaba mea,
dar erați în căutarea unei corăbii, nu?
276
00:22:30,594 --> 00:22:32,995
- O corabie englezească.
- Așa este. Ce e cu ea?
277
00:22:33,063 --> 00:22:36,799
Am văzut o corabie naufragiată.
Prea aproape de stânci, spunea căpitanul.
278
00:22:36,867 --> 00:22:39,467
Și a refuzat să ne debarce în asemenea ape.
279
00:22:39,535 --> 00:22:42,871
- Când? Când ați văzut-o?
- Ieri.
280
00:22:42,939 --> 00:22:47,275
Era mai în nord.
Se îndreptau spre sud.
281
00:22:47,343 --> 00:22:52,514
- Nu căutați în direcția bună.
- Îmi spuneți acum.
282
00:22:52,582 --> 00:22:54,983
De ce acum? Iertați-mă că întreb.
283
00:22:55,051 --> 00:22:59,554
Să ne lăsați la țărm, căpitane Hornblower.
În Franța.
284
00:22:59,622 --> 00:23:04,426
- Nu vrem să vă mai deranjăm.
- Soțul dumitale te-a trimis la mine?
285
00:23:04,493 --> 00:23:09,764
Nu, domnule. Nu cred că soțul meu
mi-ar mulțumi că-l vând în acest fel.
286
00:23:09,832 --> 00:23:11,899
Pentru că e francez?
287
00:23:17,506 --> 00:23:20,842
Știi foarte puțin despre marinari
și de aceea te iert.
288
00:23:20,910 --> 00:23:24,813
Dar dă-mi voie să te informez.
Dacă ai fi în marina britanică,
289
00:23:24,880 --> 00:23:29,017
pedeapsa pentru lovirea unui superior
este moartea.
290
00:23:29,085 --> 00:23:32,085
Nu mi-ar plăcea să cred
că te-am salvat degeaba.
291
00:23:35,991 --> 00:23:38,926
- Nord-vest, domnule?
- Da, dl. Bush, nord-vest.
292
00:23:41,029 --> 00:23:43,330
N-am încredere în femeie.
293
00:23:43,398 --> 00:23:46,500
- Cred că e o capcană.
- Știu, dl. Bush.
294
00:23:46,568 --> 00:23:48,836
Dar are puține de câștigat
și multe de pierdut prin minciună.
295
00:23:48,903 --> 00:23:51,639
Mi-e teamă că ar putea să ne ducă
în ochiul furtunii.
296
00:23:51,706 --> 00:23:55,542
Da, dl. Prowse.
297
00:23:55,610 --> 00:23:59,346
Atunci... ne îndreptăm către o capcană
și o furtună.
298
00:24:01,249 --> 00:24:04,717
Să fiți convinși că Bracegirdle
ar face același lucru pentru noi.
299
00:24:19,968 --> 00:24:21,769
Niciun semn de Grasshopper, domnule.
300
00:24:21,836 --> 00:24:26,172
Dacă calculele mele sunt corecte,
oaspeții noștri au trecut ieri pe aici.
301
00:24:26,240 --> 00:24:30,510
- Sper că tu ai dreptate și eu mă înșel.
- Domnule Prowse?
302
00:24:30,578 --> 00:24:33,879
Vom cerceta promontoriul
și vom căuta în următorul golf.
303
00:24:35,283 --> 00:24:38,718
- Dl. Orrock, ce vezi?
- Un arbore gabier!
304
00:24:38,786 --> 00:24:39,786
E Grasshopper?
305
00:24:39,853 --> 00:24:43,523
- Poți să vezi ce-i cu ea?
- Pot, domnule.
306
00:24:43,591 --> 00:24:45,724
E naufragiată.
307
00:24:54,001 --> 00:24:56,970
- Niciun semn de bateria de la țărm?
- Nu.
308
00:24:57,037 --> 00:25:00,673
E liniște. Neplăcut de liniștit.
309
00:25:00,741 --> 00:25:03,476
Nici capcana ta, nici furtuna
domnului Prowse.
310
00:25:03,544 --> 00:25:06,246
Totuși, unul din cele două
a naufragiat Grasshopper.
311
00:25:06,313 --> 00:25:08,348
Domnule Prowse.
312
00:25:08,415 --> 00:25:11,217
- Cât de departe suntem de Brest?
- Cel mult o zi, domnule.
313
00:25:11,285 --> 00:25:15,721
Nu putem presupune că Bonaparte
are toate trupele în Brest.
314
00:25:15,788 --> 00:25:19,124
Domnule Bush, pregătește barca.
315
00:25:19,192 --> 00:25:21,193
Vom căuta supraviețuitorii.
316
00:25:27,333 --> 00:25:29,935
Domnule Bush.
Matthews, Styles, veniți cu mine.
317
00:25:30,003 --> 00:25:32,137
Dl. Orrock, stai cu echipajul
și supraveghezi.
318
00:25:32,205 --> 00:25:33,872
La mine, pușcași!
319
00:25:33,940 --> 00:25:36,441
L-ați auzit pe ofițer.
320
00:25:43,750 --> 00:25:49,087
Maguire.
Stai aici, omule. Stai aici.
321
00:26:14,679 --> 00:26:15,413
Bieții oameni.
322
00:26:15,480 --> 00:26:19,283
Nu sunt răni.
Pare că marea i-a ucis, nu francezii.
323
00:26:21,320 --> 00:26:24,188
Pun pariu că și francezii
au jucat un rol.
324
00:26:28,026 --> 00:26:30,461
Văd ceva aici!
Niște fum!
325
00:26:30,529 --> 00:26:32,696
Sunt sigur că vezi, domnule.
326
00:26:48,981 --> 00:26:52,817
Domnule!
O lumină pe plajă!
327
00:26:52,884 --> 00:26:55,720
Un foc!
328
00:27:10,234 --> 00:27:13,737
- Nu se vede inamicul, dl Bush.
- Mi-e teamă că nu e departe.
329
00:27:13,804 --> 00:27:16,873
Într-adevăr. Orrock, Matthews,
veniți cu mine.
330
00:27:16,941 --> 00:27:19,142
Domnule Bush, stai de veghe.
331
00:27:21,379 --> 00:27:23,412
Styles.
332
00:27:36,460 --> 00:27:38,728
Nu cred că marea l-a ucis pe acesta.
333
00:27:41,599 --> 00:27:43,666
Adăpostiți-vă repede!
334
00:27:44,869 --> 00:27:47,137
Pușcași, adăpostiți-vă după barcă!
335
00:27:53,243 --> 00:27:55,377
Foc!
336
00:27:55,445 --> 00:27:57,713
- Ripostăm, Styles.
- În ce tragem, domnule?
337
00:27:57,781 --> 00:27:59,814
În inamic, omule.
338
00:28:16,900 --> 00:28:19,535
- Încă unul mort?
- Nu chiar, Matthews.
339
00:28:19,603 --> 00:28:24,106
- Bracegirdle! Bracegirdle!
- Hornblower!
340
00:28:32,716 --> 00:28:35,084
La dracu! La dracu!
341
00:28:42,993 --> 00:28:46,461
- Jos!
- Nu trebuia să fi venit după mine.
342
00:28:46,528 --> 00:28:50,832
- Mi-e teamă...
- Și mie mi-e teamă, căpitane Bracegirdle.
343
00:28:50,899 --> 00:28:55,370
- Nu e bine aici. Suntem ținte ușoare.
- Orrock, Matthews, acoperiți-ne.
344
00:28:55,437 --> 00:28:57,705
Îl duc pe căpitanul Bracegirdle la barcă.
345
00:29:00,209 --> 00:29:03,344
Gata? Acum!
346
00:29:05,481 --> 00:29:07,581
Noroc, domnule.
347
00:29:09,385 --> 00:29:11,451
Înapoi, domnule.
348
00:29:15,324 --> 00:29:18,259
Căpitane Bracegirdle!
349
00:29:18,327 --> 00:29:20,495
Căpitane Bracegirdle!
350
00:29:20,562 --> 00:29:22,630
Horatio!
351
00:29:23,465 --> 00:29:25,767
Vin încoace, Styles.
Trebuie să-i ajutăm.
352
00:29:25,834 --> 00:29:28,102
Vin, domnule.
353
00:29:42,984 --> 00:29:44,651
Dumnezeule mare!
354
00:29:44,719 --> 00:29:47,454
Echipajul la cârmă!
355
00:29:47,522 --> 00:29:49,957
Bandă dreapta!
356
00:29:50,024 --> 00:29:52,192
Scoateți tunurile de la babord!
357
00:29:56,598 --> 00:29:59,132
Trebuie să plecăm curând, domnule.
Sau rămânem fără barcă.
358
00:29:59,200 --> 00:30:02,035
Ai dreptate.
Pușcași! Pregătiți!
359
00:30:03,304 --> 00:30:06,340
- Unde e Maguire?
- Nu știu, domnule.
360
00:30:06,407 --> 00:30:08,742
Prezentați! Foc!
361
00:30:08,810 --> 00:30:10,077
Foc!
362
00:30:16,985 --> 00:30:19,085
Acum! Alergați!
363
00:30:22,056 --> 00:30:24,123
Stop!
364
00:30:30,530 --> 00:30:33,165
- Atenție!
- Înapoi!
365
00:30:33,233 --> 00:30:35,868
- Cine trage în noi?
- Francezii! Cine naiba crezi?
366
00:30:35,936 --> 00:30:40,172
- Du-te jos! Încărcați!
- Acum dau cu tunurile în noi?
367
00:30:40,240 --> 00:30:42,274
Haideți! Cu mine!
368
00:30:48,081 --> 00:30:51,350
Stai!
Atențiune!
369
00:30:53,887 --> 00:30:56,789
E vremea să plecăm, domnilor!
Împingeți!
370
00:31:09,102 --> 00:31:11,470
Afurisiții de francezi i-au lăsat să scape.
371
00:31:13,440 --> 00:31:18,844
Și eu cu ce mă aleg?
Mă aleg cu tine.
372
00:31:18,912 --> 00:31:23,381
Îl cunosc pe Hornblower.
Și eu l-am servit.
373
00:31:23,449 --> 00:31:25,784
I-am fost maistru.
374
00:31:25,851 --> 00:31:28,987
Și îmi doresc să fie acum în fața mea,
dar mă mulțumesc cu tine.
375
00:31:31,057 --> 00:31:36,995
- Ai ceva de spus?
- Destule, domnule. Destule.
376
00:31:53,479 --> 00:31:56,414
De ce ar risca căpitanul Bracegirdle?
377
00:31:56,482 --> 00:31:59,251
Să ducă vasul atât de aproape?
378
00:31:59,318 --> 00:32:01,586
Mi-l amintesc ca pe un om prevăzător.
379
00:32:01,654 --> 00:32:06,424
Da. Înseamnă că trebuie
să fi avut un motiv bun.
380
00:32:06,492 --> 00:32:09,694
Pacientul se reface
la trup, dar nu încă la minte.
381
00:32:11,163 --> 00:32:13,329
Domnilor...
382
00:32:14,232 --> 00:32:17,001
Exact ca pe vremuri pe Indy.
383
00:32:19,170 --> 00:32:21,605
Noi trei împreună.
384
00:32:21,673 --> 00:32:23,707
Ca pe vremuri.
385
00:32:25,710 --> 00:32:27,911
Știi unde ești, Bracegirdle?
386
00:32:29,347 --> 00:32:34,118
Sunt pe corabia ta, Horatio...
387
00:32:34,185 --> 00:32:36,053
pentru că eu am pierdut-o pe a mea.
388
00:32:40,025 --> 00:32:42,059
De ce erai atât de aproape de țărm?
389
00:32:42,127 --> 00:32:48,299
Am văzut... bărci...
390
00:32:48,366 --> 00:32:52,970
tunuri pregătite...
mergând de-a lungul coastei.
391
00:32:55,206 --> 00:32:57,474
Era ceva necurat cu ele.
392
00:32:57,542 --> 00:33:03,147
Așa că le-am supravegheat câteva zile.
393
00:33:03,214 --> 00:33:06,916
Apoi...
au dispărut într-un canal.
394
00:33:10,421 --> 00:33:13,089
Nu-mi amintesc.
395
00:33:13,157 --> 00:33:15,391
Asta vă va restabili simțurile repede.
396
00:33:20,731 --> 00:33:23,366
"Leacul patentat al lui Doughty"
i se spune.
397
00:33:29,240 --> 00:33:31,941
Încă mai lucrez la îmbunătățirea gustului.
398
00:33:46,724 --> 00:33:50,026
Fregată inamică.
Porturile de armă sunt închise.
399
00:33:50,094 --> 00:33:53,696
Capitanul Bracegirdle a văzut
canoniere intrând într-un braț navigabil.
400
00:33:53,764 --> 00:33:57,199
- Canoniere?
- Dar nicio fregată.
401
00:33:57,267 --> 00:33:59,067
Căpitane Bracegirdle, ești din nou cu noi.
402
00:33:59,135 --> 00:34:01,470
Se pare că Dumnezeu
s-a răzgândit în privința mea.
403
00:34:01,537 --> 00:34:05,173
Canoniere să spulbere apărarea
de pe plajele englezești.
404
00:34:05,241 --> 00:34:09,544
- Acum au și fregată. De ce?
- Domnule Prowse.
405
00:34:09,612 --> 00:34:12,781
Nu ne apropiem mai mult de țărm
până nu se îndreaptă vremea.
406
00:34:12,849 --> 00:34:15,918
Înfruntăm furtuna aici...
așteptăm și veghem.
407
00:34:15,985 --> 00:34:17,985
Da, domnule.
408
00:34:25,962 --> 00:34:28,263
Cu tot respectul, dl. Etheridge,
409
00:34:28,331 --> 00:34:30,732
pentru serviciul diplomatic,
410
00:34:30,800 --> 00:34:33,235
marina regală e în război.
411
00:34:33,303 --> 00:34:35,904
Nu, domnule, Anglia e în război.
412
00:34:35,972 --> 00:34:38,607
Marina regală este o armă
în armurăria ei.
413
00:34:38,675 --> 00:34:40,742
Și ați vrea această armă băgată în toc?
414
00:34:40,810 --> 00:34:44,646
Pentru ce? O vânătoare de fantome
urmărind un cuplu pierdut pe mare?
415
00:34:44,714 --> 00:34:49,083
Dumnezeule, am vase întregi
pierdute pe mare. Sute de oameni.
416
00:34:49,151 --> 00:34:50,585
Acea scrisoare conține autoritatea
417
00:34:50,652 --> 00:34:53,754
nu numai a stăpânului meu,
ci și ai dumitale...
418
00:34:53,822 --> 00:34:56,290
înălțimile lor, lorzii amiralității.
419
00:34:56,358 --> 00:35:01,095
Să trimitem după mai multe lumânări
să citiți mai bine?
420
00:35:01,163 --> 00:35:04,165
De ce e cuplul acesta atât de important
că trebuie găsit?
421
00:35:04,233 --> 00:35:06,601
Ea e fiica unui comerciant american bogat
422
00:35:06,668 --> 00:35:10,137
care-i șoptește la ureche
ambasadorului de la Londra.
423
00:35:10,205 --> 00:35:13,641
Ambasadorul șoptește la urechea
serviciului diplomatic și...
424
00:35:13,709 --> 00:35:18,112
Da, da, da. Iar serviciul diplomatic
șoptește la urechea amiralității.
425
00:35:18,180 --> 00:35:21,616
Fiecare șoptește la urechea celuilalt.
Mă surprinde că n-au surzit toți până acum.
426
00:35:21,683 --> 00:35:24,785
Tatăl fetei e din ce mai îngrijorat
pentru siguranța ei
427
00:35:24,853 --> 00:35:26,587
și o vrea acasă de Crăciun.
428
00:35:26,655 --> 00:35:29,123
Emoționant.
429
00:35:29,191 --> 00:35:34,095
- Și băiatul?
- El este... soțul ei.
430
00:35:34,162 --> 00:35:38,332
- Asta-i tot?
- De asemenea, e francez.
431
00:35:40,801 --> 00:35:43,570
Regret că nu am libertatea
să divulg mai mult de atât.
432
00:35:43,638 --> 00:35:47,807
N-ar schimba situația prea mult.
433
00:35:47,875 --> 00:35:51,144
Furtunile din partea asta a canalului
sunt cele mai rele din ultimii cinci ani.
434
00:35:51,212 --> 00:35:53,647
Nu voi trimite nicio corabie
decât în bătălie.
435
00:35:53,714 --> 00:35:56,983
Furtunile nu vor dura o veșnicie, domnule.
436
00:35:57,051 --> 00:36:01,321
- Da, așa este.
- Atunci voi aștepta vreme prielnică.
437
00:36:01,389 --> 00:36:03,590
Bine.
Așa să faceți.
438
00:36:06,227 --> 00:36:09,663
Acest cuplu
e mort sau în Franța.
439
00:36:09,730 --> 00:36:12,165
Dacă sunt norocoși,
foarte, foarte norocoși
440
00:36:12,233 --> 00:36:14,267
au fost luați de una din corăbiile noastre.
441
00:36:14,335 --> 00:36:18,338
Ar fi bine pentru ei,
dar nu atât de bine pentru corabie.
442
00:36:18,406 --> 00:36:20,506
De ce?
443
00:36:22,910 --> 00:36:28,515
- De ce, domnule? Sunt periculoși?
- Da, sir Edward.
444
00:36:28,583 --> 00:36:31,618
Da, sunt.
445
00:36:33,086 --> 00:36:36,088
Dacă există o consolare în această
situație tristă,
446
00:36:36,156 --> 00:36:39,024
- ... bucătăria dumitale e superbă.
- Plăcerea mea, domnule.
447
00:36:39,092 --> 00:36:40,859
Doamnă.
448
00:36:40,927 --> 00:36:43,529
E frumos să fie cineva
care apreciază.
449
00:36:43,597 --> 00:36:46,532
El nu e deloc american.
450
00:36:46,600 --> 00:36:48,367
Sunt sigur că nu înțeleg ce spui, Styles.
451
00:36:48,435 --> 00:36:50,869
L-am auzit cum vorbește.
E franțuz.
452
00:36:50,937 --> 00:36:53,639
- Mai încet, Styles. Nu e francez.
- E elvețian.
453
00:36:53,707 --> 00:36:56,709
Elvețian?
Știam eu că ceva nu e bine.
454
00:36:56,776 --> 00:36:59,678
- Ghinion, un broscar afurisit.
- Am zis să vorbești mai încet, omule.
455
00:36:59,746 --> 00:37:02,514
Străini la bord, aduce ghinion.
Am avut un presentiment
456
00:37:02,582 --> 00:37:04,883
cu furtuna și tot ce-a fost,
dar n-am băgat în seamă
457
00:37:04,951 --> 00:37:07,319
cu gândul că sunt americani,
nu un pericol pentru noi.
458
00:37:07,387 --> 00:37:08,254
Dar un francez e altă chestiune.
459
00:37:08,321 --> 00:37:11,456
Sunt la fel de buni ca Iona
și o să ne aducă moartea!
460
00:37:17,797 --> 00:37:21,166
A fost vina mea,
nu se poate nega.
461
00:37:25,638 --> 00:37:30,575
- Ai făcut ce ai crezut că e bine.
- Și n-a fost.
462
00:37:30,643 --> 00:37:37,181
Corabia mea... și jumătate de echipaj
zdrobiți de stânci.
463
00:37:41,553 --> 00:37:45,123
Ce s-a întâmplat cu supraviețuitorii?
464
00:37:45,190 --> 00:37:47,257
Ce s-a întâmplat cu tine?
465
00:37:49,161 --> 00:37:53,264
Ei nu m-au învinuit pentru acțiunile mele.
466
00:37:53,332 --> 00:37:55,199
Mi-au fost loiali până la sfârșit.
467
00:37:58,003 --> 00:38:01,372
Au reușit să ajungă la țărm.
468
00:38:04,543 --> 00:38:08,780
Și când ticăloșii de francezi ne-au atacat,
469
00:38:08,847 --> 00:38:11,950
oamenii mei au stat lângă mine,
470
00:38:12,017 --> 00:38:14,218
oamenii mei au murit pentru mine.
471
00:38:16,355 --> 00:38:19,056
Și printre cadavrele lor,
am fost crezut mort.
472
00:38:22,527 --> 00:38:24,728
Aș vrea să fi fost mort, Horatio.
473
00:38:28,032 --> 00:38:30,234
Mi-am pierdut corabia
și toți oamenii.
474
00:38:36,708 --> 00:38:39,977
Și chiar dacă o curte marțială
m-ar achita,
475
00:38:40,044 --> 00:38:44,281
- ... n-aș mai primi altă comandă.
- Nu poți fi sigur.
476
00:38:44,349 --> 00:38:46,415
Nu pot?
477
00:38:48,052 --> 00:38:50,087
Scuză-mă.
478
00:38:50,154 --> 00:38:52,221
Dacă te ajută să știi...
479
00:38:53,958 --> 00:38:56,827
cred că și eu aș fi făcut la fel.
480
00:38:56,895 --> 00:39:01,431
Orice pun la cale francezii în acel braț,
e datoria noastră să aflăm.
481
00:39:07,071 --> 00:39:11,474
Riscul pe care ți l-ai asumat...
l-aș fi asumat și eu.
482
00:39:29,760 --> 00:39:31,961
- Toate bune?
- Da, domnule. Toate bune.
483
00:39:36,099 --> 00:39:40,369
- N-aș crede că rezistăm până dimineață.
- Ce te-a apucat, omule?
484
00:39:40,437 --> 00:39:44,473
Nimic, domnule.
Doar că...
485
00:39:46,510 --> 00:39:48,810
am o presimțire, atâta tot.
486
00:39:49,446 --> 00:39:52,114
Nu e nimic acolo,
doar o noapte lungă și rece.
487
00:39:56,620 --> 00:39:58,721
Intră.
488
00:40:02,792 --> 00:40:05,026
Aș vrea să fi rămas în cabina voastră.
489
00:40:07,296 --> 00:40:10,265
De soțul meu ți-e teamă, nu-i așa?
490
00:40:10,333 --> 00:40:13,702
- Adoarme repede.
- Știe el ce știe.
491
00:40:13,769 --> 00:40:15,303
Ai vrea să nu fim la bord?
492
00:40:15,371 --> 00:40:18,440
În mod sigur nu-mi ajută misiunea, doamnă.
493
00:40:18,507 --> 00:40:20,909
Numai de ea îți pasă?
494
00:40:20,977 --> 00:40:23,778
Mi-e teamă că și soțul meu ar fi la fel
dacă ar fi în război.
495
00:40:26,949 --> 00:40:29,818
El ți-a dat asta?
496
00:40:29,885 --> 00:40:32,654
Da, ca semn al dragostei lui.
497
00:40:32,722 --> 00:40:36,958
- Tu ai ceva de la iubită?
- Nu, doamnă.
498
00:40:37,026 --> 00:40:40,462
Când am plecat... soția mea
499
00:40:40,529 --> 00:40:45,300
mi-a dat niște mănuși.
500
00:40:45,368 --> 00:40:47,502
- Ești căsătorit demult?
- Nu.
501
00:40:47,570 --> 00:40:49,636
Nici eu.
502
00:40:51,173 --> 00:40:54,275
Du-ne la țărm, domnule, cât de repede poți.
503
00:40:54,342 --> 00:40:56,943
Nu suntem o încărcătură
pe care ai vrea s-o ai.
504
00:40:57,946 --> 00:40:59,880
Crede-mă.
505
00:41:11,026 --> 00:41:13,961
- Drăcia dracului!
- Nu trage!
506
00:41:14,029 --> 00:41:15,963
Eu sunt!
Vechiul vostru prieten, Maguire!
507
00:41:16,031 --> 00:41:19,133
E Maguire!
508
00:41:19,200 --> 00:41:22,036
Sunt aici!
509
00:41:22,103 --> 00:41:24,137
Prinde frânghia!
510
00:41:28,710 --> 00:41:30,044
Repede! Trageți!
511
00:41:30,111 --> 00:41:31,812
Trageți!
512
00:41:31,880 --> 00:41:33,581
Trage!
513
00:41:33,648 --> 00:41:35,649
Trage!
514
00:41:35,717 --> 00:41:39,320
Trage!
515
00:41:39,387 --> 00:41:41,722
- Am auzit că ai murit, omule.
- Pe aproape, domnule.
516
00:41:41,790 --> 00:41:43,591
E nevoie de mai mulți broscari
ca să mă omoare.
517
00:41:43,658 --> 00:41:45,825
- Ai fost capturat?
- Da, domnule.
518
00:41:45,893 --> 00:41:49,829
Depășit numeric. Am încercat să lupt,
dar a fost în zadar.
519
00:41:49,897 --> 00:41:51,831
Și o evadare miraculoasă.
520
00:41:51,899 --> 00:41:55,335
Suntem abordați!
521
00:41:55,402 --> 00:41:58,004
Acum mă crezi?
522
00:41:58,072 --> 00:42:00,381
Haideți!
523
00:42:23,764 --> 00:42:27,066
Bravo, soldat.
Hai să ne găsim omul.
524
00:42:32,473 --> 00:42:34,941
E în cabina comandantului secund.
525
00:42:38,278 --> 00:42:40,745
- Wolfe?!
- Nu pierde timpul.
526
00:42:47,987 --> 00:42:52,457
- Aruncă arma, Wolfe.
- Căpitane Hornblower,
527
00:42:52,525 --> 00:42:55,360
ai ceva care aparține Franței
și eu am venit să-l iau.
528
00:42:55,428 --> 00:42:58,964
Așadar, încă îți riști viața
pentru Bonaparte.
529
00:42:59,032 --> 00:43:03,201
Știi cum este, el mă scarpină pe spate,
eu îl scarpin pe el.
530
00:43:06,973 --> 00:43:09,106
Mori!
531
00:43:38,337 --> 00:43:40,437
Styles, la mine.
532
00:43:43,342 --> 00:43:45,409
Lasă arma jos, Wolfe.
533
00:43:46,511 --> 00:43:48,945
Lasă arma jos!
534
00:43:57,790 --> 00:44:00,124
Maguire, oprește-te sau te împușc.
535
00:44:00,192 --> 00:44:02,693
Vreau ca oaspeții mei să rămână.
536
00:44:02,761 --> 00:44:06,631
Ignoră-l, Maguire.
N-ar împușca un om cu sânge rece.
537
00:44:06,698 --> 00:44:09,100
Dar eu da. Chiar bucuros.
538
00:44:09,167 --> 00:44:12,470
Îl omor, Wolfe.
Am motiv.
539
00:44:12,537 --> 00:44:15,206
Domnule Bush, ia-i arma.
540
00:44:15,274 --> 00:44:17,808
Dacă se apropie de mine,
te împușc, Hornblower.
541
00:44:17,876 --> 00:44:21,978
- Care să fie, eu sau tu?
- Sau amândoi?
542
00:44:22,046 --> 00:44:25,482
Ucide-l, dl. Bush.
Și lasă-l să moară pentru Franța.
543
00:44:25,549 --> 00:44:30,654
- Nu pot.
- Englezul decent.
544
00:44:30,721 --> 00:44:34,257
- Dacă ai avea și tu curajul să fii la fel.
- Ascultă ordinul, naiba să te ia!
545
00:44:43,067 --> 00:44:45,468
Bine, dl. Bush, fie cum vrei.
546
00:44:45,536 --> 00:44:47,704
Să ne predăm.
547
00:44:59,750 --> 00:45:02,886
Wolfe scapă!
Opriți-l!
548
00:45:02,954 --> 00:45:06,022
Mă predau, căpitane.
549
00:45:06,090 --> 00:45:10,360
- Nu sunt elvețian. Sunt francez.
- Știu că ești francez, domnule.
550
00:45:10,428 --> 00:45:12,963
Doamnă, pot să-ți văd medalionul?
551
00:45:23,940 --> 00:45:27,009
Am știut eu că recunosc blazonul.
O familie proeminentă, cred.
552
00:45:27,077 --> 00:45:29,578
"B" nu e de la Betsy, așa-i?
553
00:45:31,748 --> 00:45:34,083
Așa este?!
554
00:45:39,289 --> 00:45:40,990
Cui am plăcerea să mă adresez, domnule?
555
00:45:43,593 --> 00:45:45,594
Acest "B" este de la...
556
00:45:45,662 --> 00:45:48,731
Bonaparte.
557
00:45:48,798 --> 00:45:52,668
Sunt Jerome Lucien Alexandre Bonaparte.
Sunt fratele lui Napoleon.
558
00:45:57,674 --> 00:45:59,909
- Închideți-l.
- Pușcași!
559
00:45:59,976 --> 00:46:02,711
Închideți-i pe amândoi.
560
00:46:13,022 --> 00:46:15,924
Îl ai la bord pe fratele
celui mai mare dușman al Angliei.
561
00:46:15,991 --> 00:46:19,093
Aș spune că ai un motiv bun
să te întorci în Anglia.
562
00:46:19,161 --> 00:46:21,528
Asta ai face dacă ai fi căpitan?
563
00:46:22,998 --> 00:46:26,634
Se întâmplă altceva aici.
564
00:46:26,702 --> 00:46:31,940
Tunuri de corăbii pe uscat.
Canoniere, fregate și acum Wolfe.
565
00:46:32,007 --> 00:46:34,676
Ai pleca și ai lăsa toate întrebările
acestea fără răspuns?
566
00:46:34,743 --> 00:46:36,778
Am fost abordați o dată și vom fi din nou.
567
00:46:36,845 --> 00:46:41,282
- Bonaparte își vrea fratele înapoi.
- Bonaparte vrea lumea.
568
00:46:41,350 --> 00:46:45,286
Nu ar pierde atâta timp și efort...
569
00:46:45,354 --> 00:46:47,121
pe familie.
570
00:46:47,189 --> 00:46:51,659
Nu, nu suntem decât
o diversiune, sunt sigur.
571
00:46:51,727 --> 00:46:54,796
Dacă ai dreptate,
572
00:46:54,863 --> 00:46:57,231
lasă-mă să merg la țărm.
573
00:46:57,298 --> 00:47:00,968
Este încă misiunea mea, Horatio.
574
00:47:01,035 --> 00:47:04,671
Și dacă va fi să înfrunt curtea marțială
pentru pierderea corăbiei mele,
575
00:47:04,739 --> 00:47:06,673
să nu fie în van.
576
00:47:06,741 --> 00:47:09,610
Fiți pregătiți să coborâți!
577
00:47:09,677 --> 00:47:11,811
Dl. Bush, un moment, te rog.
578
00:47:17,051 --> 00:47:19,553
Când Wolfe mă amenința cu arma,
trebuia să tragi în el.
579
00:47:19,621 --> 00:47:21,521
La dracu, omule!
Putea să ia întreaga corabie!
580
00:47:21,589 --> 00:47:27,160
- N-am putut s-o fac.
- Să nu mai faci asta, William. Niciodată!
581
00:47:27,228 --> 00:47:30,931
Eu comand Hotspur
și asta e tot ce contează pentru mine.
582
00:47:30,999 --> 00:47:35,836
Căpitanul Bracegirdle și-a pierdut corabia
și e doar o umbră de bărbat.
583
00:47:35,904 --> 00:47:38,205
Prefer să mor decât să am soarta lui.
584
00:47:42,410 --> 00:47:44,411
Fratele lui Bonaparte, la naiba!
585
00:47:44,479 --> 00:47:47,047
Pe una din corăbiile mele.
Pe care?
586
00:47:47,115 --> 00:47:51,050
- Care frate? Sau care corabie?
- Domnule Etheridge, nu e de glumă.
587
00:47:51,118 --> 00:47:56,522
Dumnezeule, fratele lui Boney.
588
00:47:56,590 --> 00:47:59,992
- Aveam dreptul să știu.
- Și acum știi.
589
00:48:00,060 --> 00:48:02,527
Corabia este Hotspur.
590
00:48:04,097 --> 00:48:10,269
- De unde știi?
- Avem contacte în Franța.
591
00:48:10,337 --> 00:48:13,673
Spune-mi, căpitanul de pe Hotspur
este un ofițer de marină?
592
00:48:13,740 --> 00:48:16,876
- Da. E unul dintre cei mai buni ai mei.
- Bun. Acum că vremea s-a îmbunătățit,
593
00:48:16,944 --> 00:48:20,613
sper că-și va aduce încărcătura în Anglia
să zicem în două zile?
594
00:48:20,681 --> 00:48:25,551
Sunt convins că va avea încredere
în intuiția lui și va lua decizii corecte.
595
00:48:25,619 --> 00:48:27,787
- Asta este tot. La revedere, domnule.
- Francezii știu că suntem aici.
596
00:48:27,854 --> 00:48:29,889
Haideți să ne scurtăm vizita.
597
00:48:29,957 --> 00:48:33,392
Matthews, vei merge cu căpitanul
Bracegirdle la sudul brațului.
598
00:48:33,460 --> 00:48:35,995
Dl. Bush, vei veni cu mine
la nord.
599
00:48:36,063 --> 00:48:40,166
Domnule Orrock.
Te las la comandă.
600
00:48:40,234 --> 00:48:42,467
Dacă stăm mai mult de două ore,
știi ce trebuie să faci.
601
00:48:42,535 --> 00:48:45,741
Ridic pânzele spre Anglia.
Și predau autorităților pe oaspeții noștri.
602
00:48:45,742 --> 00:48:50,175
Bun. Să sperăm că vom merge cu toții.
Continuați.
603
00:49:01,921 --> 00:49:06,291
- Să nu uiți, căpitane, avem doar două ore.
- Nu uit.
604
00:49:20,840 --> 00:49:24,109
Te întreb ce rost are să facem
atât drum să înfruntăm armata lui Boney
605
00:49:24,176 --> 00:49:26,044
când îl avem pe fratele lui chiar aici...
606
00:49:28,514 --> 00:49:31,883
Styles.
Ține-ți gura.
607
00:49:34,352 --> 00:49:36,353
Da, domnule.
608
00:49:49,034 --> 00:49:52,469
Fii cu ochii-n patru. La primul semn
de francezi, vă întoarceți pe vas.
609
00:50:07,986 --> 00:50:12,489
Ține pasul, Matthews.
Nu e decât o plimbare.
610
00:50:12,557 --> 00:50:15,258
Cer iertare, domnule,
e o stâncă afurisit de mare.
611
00:50:23,235 --> 00:50:25,501
Mai bine ei decât eu.
612
00:50:30,407 --> 00:50:34,510
Domnule Orrock,
mă întrebam dacă...
613
00:50:34,578 --> 00:50:38,014
dacă să fac micul dejun
pentru oaspeții noștri.
614
00:50:38,082 --> 00:50:42,185
Acum sunt prizonieri.
Fără mic dejun.
615
00:50:42,253 --> 00:50:45,455
Pot să stea flămânzi.
Lasă oamenii să-i vadă flămânzi.
616
00:50:48,092 --> 00:50:52,228
- Ai vreo problemă, dl. Prowse?
- Nu, domnule. Tu ești la comandă.
617
00:51:10,481 --> 00:51:13,550
Încă un tun de corabie.
618
00:51:13,617 --> 00:51:14,484
Haide.
619
00:51:25,261 --> 00:51:28,230
Cred că suntem depășiți numeric.
620
00:51:28,298 --> 00:51:31,166
Haide. Timpul zboară ca vântul.
621
00:51:43,447 --> 00:51:47,416
- Oprește imediat!
- E doar un cântecel, domnule.
622
00:51:47,483 --> 00:51:51,520
Articolele de război nu spun că n-avem
voie să punem cuvintele noastre, nu?
623
00:52:22,952 --> 00:52:24,952
Nu văd nicio corabie, domnule.
624
00:52:25,020 --> 00:52:27,321
Trebuie să fie mai jos
unde e mai larg.
625
00:52:27,389 --> 00:52:30,958
Asta înseamnă încă o milă.
Poate reușim să ajungem acolo.
626
00:52:31,026 --> 00:52:34,295
- Dar nu ne vom întoarce la timp.
- Am ajuns până aici, Matthews.
627
00:52:34,363 --> 00:52:39,467
Nu renunț acum,
dar nici nu vreau să rămân în Franța.
628
00:52:39,534 --> 00:52:42,637
Du barca noastră căpitanului Hornblower
la intrarea în canal.
629
00:52:42,704 --> 00:52:44,805
Spune-i că vin după tine
și că mai am nevoie de timp.
630
00:52:44,873 --> 00:52:49,076
Îl aștepți acolo pe căpitanul Hornblower
și trimiți barca după mine.
631
00:52:49,144 --> 00:52:52,813
- Dacă sunteți sigur, domnule...
- E un ordin, Matthews.
632
00:53:10,999 --> 00:53:13,033
Plăcut ca întotdeauna.
633
00:53:13,100 --> 00:53:16,369
Știam eu că nu e aici
să salveze un francez dispărut,
634
00:53:16,437 --> 00:53:19,005
oricât de nobilă ar fi
originea francezului.
635
00:53:26,114 --> 00:53:29,248
Avem multe de făcut! Câine puturos!
636
00:53:38,637 --> 00:53:40,637
Urmează-mă.
637
00:54:41,821 --> 00:54:44,088
Suntem înconjurați.
638
00:55:02,841 --> 00:55:05,175
Dumnezeule mare, să fie asta.
639
00:55:17,189 --> 00:55:19,156
La dracu!
640
00:55:31,837 --> 00:55:34,439
Ce faci aici, Matthews?
Ce e cu căpitanul Bracegirdle?
641
00:55:34,506 --> 00:55:37,809
A spus că mai are nevoie de timp.
A spus că nu stă mult.
642
00:55:37,877 --> 00:55:41,144
- Am trimis cealaltă barcă să-l aștepte.
- Foarte bine.
643
00:55:41,212 --> 00:55:43,247
Va trebui să vii cu noi.
644
00:56:03,534 --> 00:56:06,269
Ai vești bune pentru mine, soldat?
645
00:56:08,273 --> 00:56:10,340
- Cât timp ne-a mai rămas?
- Suntem la limită.
646
00:56:10,408 --> 00:56:14,177
- Mă gândeam că le vreți.
- Vântul se întețește.
647
00:56:14,245 --> 00:56:17,014
Pregătește-te să ridicăm pânzele,
domnule Prowse.
648
00:56:17,081 --> 00:56:21,785
- Căpitane, în vârful stâncii!
- Ochean.
649
00:56:56,453 --> 00:56:59,388
Să micșorăm distanța de ei, domnule Prowse.
650
00:57:14,205 --> 00:57:16,839
De data asta nu e tun de corabie, nu-i așa?
651
00:57:22,311 --> 00:57:24,246
Nu, domnule Bush.
Nu cred că este.
652
00:57:29,318 --> 00:57:34,055
- Vâsliți, la naiba! Vâsliți!
- Capitane Hornblower!
653
00:57:34,123 --> 00:57:37,592
- Știu!
- Nu înțeleg ce spune.
654
00:57:37,660 --> 00:57:40,428
Nu sunt tunurile!
655
00:57:40,496 --> 00:57:45,200
Nu sunt tunurile!
E vasul!
656
00:57:58,981 --> 00:58:01,048
Nicio șansă.
657
00:58:07,056 --> 00:58:09,056
Foarte bine.
658
00:58:12,061 --> 00:58:15,128
Acum să vedem dacă luăm adevăratul premiu.
659
00:58:42,057 --> 00:58:44,458
Trei urale pentru căpitan!
Hip hip!
660
00:58:44,526 --> 00:58:46,760
Rezumă-te la datoria ta, dl. Orrock!
661
00:58:50,065 --> 00:58:52,165
Aruncă drăcia asta peste bord.
662
00:59:26,066 --> 00:59:28,735
Intră.
663
00:59:28,802 --> 00:59:33,873
Domnule Bush, navigăm spre Anglia. Spune
domnului Prowse să stabilească traseul.
664
00:59:33,941 --> 00:59:36,476
Să-l trimit pe Doughty
să se uite la mâinile tale?
665
00:59:39,947 --> 00:59:42,715
Crezi că are o poțiune pentru asta?
666
00:59:42,783 --> 00:59:46,386
Crezi că are o poțiune
și pentru căpitanul Bracegirdle?
667
00:59:46,453 --> 00:59:48,955
Nu, vreau să fiu lăsat singur o vreme.
668
00:59:49,023 --> 00:59:51,057
Vreau să-mi scriu raportul.
669
00:59:51,125 --> 00:59:54,160
Sper că vei menționa
670
00:59:54,228 --> 00:59:57,363
- ... rolul tău în acțiune.
- Poftim?
671
00:59:57,431 --> 01:00:01,233
- Obuzul.
- Vrei să spui obuzul de cinci țoli
672
01:00:01,301 --> 01:00:03,402
care a fost tras de pe țărm
și care n-a explodat, domnule Bush?
673
01:00:03,469 --> 01:00:06,305
- Acel obuz?
- Nu e toată povestea.
674
01:00:06,372 --> 01:00:09,508
- Adică n-a fost un obuz de cinci țoli?
- Ba da.
675
01:00:09,576 --> 01:00:11,743
- N-a fost tras de la țărm?
- Desigur.
676
01:00:11,811 --> 01:00:13,745
Poate a explodat fără să observ,
domnule Bush?
677
01:00:13,813 --> 01:00:17,916
N-a explodat datorită curajului tău,
curaj care nu trebuie să treacă neobservat.
678
01:00:17,984 --> 01:00:20,686
Să nu îndrăznești să spui
că am fost curajos, dl. Bush.
679
01:00:24,457 --> 01:00:26,925
Am crezut c-o să fiu aruncat în aer...
680
01:00:28,362 --> 01:00:30,562
...ca dragul meu prieten.
681
01:00:30,630 --> 01:00:33,198
Ceea ce face eroismul tău
cu atât mai mare.
682
01:00:37,871 --> 01:00:40,772
Nu suntem actrițe.
683
01:00:40,840 --> 01:00:44,176
Suntem ofițerii regelui
și avem o datorie de împlinit.
684
01:00:44,244 --> 01:00:47,212
Și nu trebuie să ne gândim
la nimic altceva.
685
01:00:49,849 --> 01:00:52,649
- Să-ți amintești, domnule Bush.
- Da, domnule.
686
01:00:54,519 --> 01:00:56,854
Acum... du-ne acasă.
687
01:01:15,006 --> 01:01:17,208
Intră.
688
01:01:19,678 --> 01:01:22,079
Hornblower.
689
01:01:23,315 --> 01:01:25,315
Raportul meu, domnule.
690
01:01:27,719 --> 01:01:31,722
Regret să vă informez că dl. căpitan
Bracegirdle a fost ucis în misiune.
691
01:01:31,790 --> 01:01:35,026
Într-adevăr. Un lucru regretabil.
692
01:01:36,562 --> 01:01:41,098
A murit la datorie și cu onoare, domnule.
693
01:01:41,166 --> 01:01:47,237
Se străduia să ne anunțe ce descoperise,
când barca lui a fost... distrusă.
694
01:01:47,305 --> 01:01:50,106
În orice caz, trebuia să te fi întors
când ai descoperit
695
01:01:50,174 --> 01:01:53,677
- ... identitatea pasagerilor tăi.
- Da, domnule.
696
01:01:53,744 --> 01:01:55,612
Se întâmplă ceva de-a lungul coastei.
697
01:01:55,680 --> 01:02:00,817
O armată condusă de ucenicul tiranului.
Vă amintiți de Wolfe renegatul.
698
01:02:00,885 --> 01:02:04,588
Blestematul s-a întors să ne bântuie?
699
01:02:04,655 --> 01:02:08,959
Da. Iar eu aș vrea să mă întorc în Franța
să aflu exact ce plănuiește.
700
01:02:09,026 --> 01:02:12,762
Hornblower, mi-e teamă
că nu e așa de simplu.
701
01:02:12,830 --> 01:02:17,000
Serviciul diplomatic a devenit interesat
de acțiunile tale.
702
01:02:17,068 --> 01:02:19,870
- Au știut că am un Bonaparte la bord.
- Da, au știut.
703
01:02:19,937 --> 01:02:22,105
Și autoritatea lor nu cunoaște limite.
704
01:02:22,173 --> 01:02:25,308
De fapt, autoritatea lor
ți-a pus vasul în carantină.
705
01:02:25,376 --> 01:02:27,811
- În carantină?
- Ca nu cumva jumătate de Portsmouth
706
01:02:27,879 --> 01:02:31,314
să afle chestiuni de stat, nimeni
nu are voie să plece de pe Hotspur
707
01:02:31,382 --> 01:02:36,252
și nimeni nu are voie să urce la bord.
Îmi pare rău. Nu e decizia mea.
708
01:02:36,319 --> 01:02:39,421
- Dl. Bush a fost deja informat.
- Cât va dura?
709
01:02:39,489 --> 01:02:44,393
Dar, sigur, nu mă include pe mine.
Eu ce-o să fac?
710
01:02:44,461 --> 01:02:47,396
Aș spune că în cea mai tristă situație
te duci acasă la soția ta.
711
01:02:47,464 --> 01:02:50,532
Încearcă să-ți amintești pentru ce lupți.
712
01:03:01,711 --> 01:03:06,682
Ai venit de trei zile și în fiecare
dimineață pari surprins să mă vezi.
713
01:03:06,750 --> 01:03:09,952
Plăcut surprins, draga mea.
714
01:03:16,226 --> 01:03:19,628
În fiecare dimineață, te duci la fereastră
și privești în port.
715
01:03:19,696 --> 01:03:22,464
Ai dreptate, bineînțeles.
716
01:03:22,532 --> 01:03:26,202
Horrie...
nu poți să uiți de corabia ta pentru o zi?
717
01:03:26,269 --> 01:03:30,638
Nu, Maria, nu cred că pot
cât oamenii mei sunt încă la bord.
718
01:03:30,706 --> 01:03:32,707
Crezi că vor fi lăsați
la țărm înainte de Crăciun?
719
01:03:32,775 --> 01:03:34,841
Sper că nu.
720
01:03:38,047 --> 01:03:40,882
Cred că Hotspur va ridica pânzele
până la sfârșitul săptămânii.
721
01:03:49,225 --> 01:03:51,525
Știu că tu vrei să fiu aici.
722
01:03:54,296 --> 01:04:00,268
Dar acum...
aș vrea să fiu pe mare.
723
01:04:00,336 --> 01:04:03,438
Acolo unde este nevoie de mine.
Încearcă să înțelegi.
724
01:04:09,545 --> 01:04:11,913
Ți-am văzut mănușile în timp ce dormeai.
725
01:04:16,018 --> 01:04:18,752
- Sunt într-o stare îngrozitoare.
- N-a fost nimic.
726
01:04:22,056 --> 01:04:24,825
Poate vrei să-mi povestești
câteva povești de pe mare.
727
01:04:24,893 --> 01:04:27,828
Nu sunt povești, Maria.
728
01:04:27,896 --> 01:04:30,898
Și nu vreau să vorbesc despre ele.
729
01:04:30,965 --> 01:04:33,934
Atunci nu te aștepta să înțeleg.
730
01:04:38,106 --> 01:04:40,841
Străini la bord... la ce te aștepți.
731
01:04:40,909 --> 01:04:43,710
- Dar am avut mereu dreptate.
- Despre ce?
732
01:04:43,778 --> 01:04:47,147
În primul rând,
oaspeții noștri sunt din familia Bonaparte.
733
01:04:47,215 --> 01:04:50,017
Apoi, căpitanul Bracegirdle
pleacă și e ucis,
734
01:04:50,084 --> 01:04:53,020
apoi suntem lăsați aici să putrezim
de parc-am fi ciumați. Suntem blestemați.
735
01:04:53,087 --> 01:04:56,723
Mai taci, Styles. E destul de rău că arăți
ca un țigan ghicitor.
736
01:04:56,791 --> 01:04:59,293
- Nu mai bâlbâi vrute și nevrute.
- Ție ce-ți pasă?
737
01:04:59,360 --> 01:05:01,427
Ușor.
738
01:05:02,630 --> 01:05:05,164
Nici nu l-ai cunoscut
pe căpitanul Bracegirdle.
739
01:05:05,667 --> 01:05:08,769
Ești la fel de străin pe corabie
ca... franțujii.
740
01:05:08,836 --> 01:05:11,304
E doar o întorsătură neplăcută,
asta-i tot.
741
01:05:11,371 --> 01:05:14,907
Dar pentru căpitan e bine?
Se distrează de minune la mal.
742
01:05:14,975 --> 01:05:19,078
- Corabia poate să se ducă la dracu.
- Nu te-am auzit, Styles.
743
01:05:20,547 --> 01:05:22,548
Cred că Styles vrea să spună
cât de mult îi place serviciul
744
01:05:22,616 --> 01:05:25,518
- ... pe Hotspur, domnule Bush.
- E adevărat, Styles?
745
01:05:25,586 --> 01:05:29,121
- Da, domnule, așa este.
- Matthews.
746
01:05:29,189 --> 01:05:31,190
Ai grijă ce lași oamenii
să bălmăjească.
747
01:05:31,258 --> 01:05:33,859
N-am vrea să fie prost înțeleși.
748
01:05:38,498 --> 01:05:42,869
Eu nu prea citesc, dar mi s-a spus că aici
se menționează ceva despre tine.
749
01:05:46,707 --> 01:05:49,175
Sunt sigur că e mai mult
despre căpitanul Bracegirdle.
750
01:05:49,243 --> 01:05:52,311
Da, am auzit că a murit ca un erou.
751
01:05:52,379 --> 01:05:56,482
Bărbații în uniformă.
Puteai să fii tu, Horatio.
752
01:05:58,919 --> 01:06:01,220
"Căpitanul Hornblower a raportat
că Hotspur"
753
01:06:01,288 --> 01:06:03,154
"a fost lovită de o ghiulea"
754
01:06:03,222 --> 01:06:07,926
"care a făcut pagube considerabile
dar care, din fericire, n-a explodat".
755
01:06:07,994 --> 01:06:10,428
- Horrie.
- N-a fost mare lucru.
756
01:06:10,496 --> 01:06:13,365
Așa cum scrie negru pe alb,
nici măcar n-a explodat.
757
01:06:13,432 --> 01:06:17,269
- Puteai să mori.
- Prietenul meu a făcut exact asta!
758
01:06:17,336 --> 01:06:20,738
Și aș vrea să fiu la bordul vasului meu
să mă asigur că n-a murit în van.
759
01:06:29,715 --> 01:06:31,782
Îmi pare rău.
760
01:06:32,585 --> 01:06:35,320
Maria, te rog, nu plânge.
761
01:06:40,626 --> 01:06:42,494
Horatio!
762
01:06:44,497 --> 01:06:46,665
Tu crezi că ești doar
căpitan pe Hotspur.
763
01:06:46,732 --> 01:06:49,634
Te gândești numai la echipajul tău.
764
01:06:49,702 --> 01:06:52,003
Dar acum ești și soț.
765
01:06:53,139 --> 01:06:56,273
E prea mult dacă te gândești
la o singură soție?
766
01:06:56,341 --> 01:06:59,977
Să te gândești la ea tot ca la datoria ta?
767
01:07:11,523 --> 01:07:17,528
Fundul mare al politicii s-a mișcat
în sfârșit și noi asta primim.
768
01:07:17,596 --> 01:07:20,164
S-a crezut, inițial, că fratele
lui Bonaparte poate fi
769
01:07:20,232 --> 01:07:23,500
o unealtă pentru propagandă,
dar după multe dezbateri,
770
01:07:23,568 --> 01:07:26,770
s-a căzut de acord că tinerelul acesta
înseamnă puțin pentru noi,
771
01:07:26,838 --> 01:07:29,673
cel puțin pe plan politic.
772
01:07:29,741 --> 01:07:32,076
Se putea dovedi o gravă complicație
773
01:07:32,143 --> 01:07:34,445
pentru maiestatea sa
dacă ar fi pășit pe pământ englezesc.
774
01:07:34,512 --> 01:07:37,681
Din punct de vedere militar, nu știe nimic.
A fost în America în ultimii trei ani.
775
01:07:37,749 --> 01:07:40,351
- Nu ne e de niciun folos.
- Tocmai de aceea am decis
776
01:07:40,418 --> 01:07:44,288
- ... să procedăm în consecință.
- Capitanul Hornblower va arunca peștele
777
01:07:44,356 --> 01:07:49,626
înapoi în mare. Și-a pus corabia
în pericol avându-l la bord... degeaba.
778
01:07:49,693 --> 01:07:53,530
Nu degeaba, sir Edward.
Nu complet.
779
01:07:53,597 --> 01:07:58,067
Îl vei duce pe Jerome înapoi în Franța
și apoi te vei întoarce să te întâlnești
780
01:07:58,135 --> 01:08:01,004
cu corabia americană Liberty
și să-l reunești pe tată cu fiica lui.
781
01:08:01,071 --> 01:08:03,439
Dar de ce despărțim cuplul?
782
01:08:03,507 --> 01:08:06,543
Se pare că Jerome s-a căsătorit în grabă
783
01:08:06,610 --> 01:08:10,346
și împotriva ordinului expres
al fratelui său.
784
01:08:10,414 --> 01:08:15,852
Boney nu-l lasă să pună piciorul în Franța
decât dacă e singur și se căiește.
785
01:08:15,920 --> 01:08:18,955
De aceea l-am găsit
vâslind spre țărm.
786
01:08:19,023 --> 01:08:21,391
Nu din cauza căpitanului
care n-a vrut să-i ducă la țărm,
787
01:08:21,458 --> 01:08:23,826
ci pentru că Franța
nu l-ar fi primit cu ea la bord.
788
01:08:23,894 --> 01:08:27,630
Inteligența îți depășește ocupația,
căpitane Hornblower.
789
01:08:27,698 --> 01:08:31,000
- Ar trebui să fii în politică.
- Vă mulțumesc, domnule, dar mi-e teamă
790
01:08:31,068 --> 01:08:35,171
- ... că nu sunt făcut pentru asta.
- Mi-e teamă ca te subestimezi.
791
01:08:35,239 --> 01:08:36,973
O zi bună, domnilor.
792
01:08:40,577 --> 01:08:43,745
Se pare că serviciul diplomatic
și-a exprimat ordinele foarte clar.
793
01:08:43,813 --> 01:08:46,949
Sper că și ordinele amiralului tău
sunt la fel de clare.
794
01:08:47,016 --> 01:08:49,551
Da, domnule. Să am încredere
în intuiția mea
795
01:08:49,619 --> 01:08:51,486
precum respect și execut ordinele.
796
01:08:54,524 --> 01:08:57,392
- Căpitane Hornblower.
- Domnule.
797
01:08:57,460 --> 01:09:00,195
Ai fost foarte norocos în ziua în care
a pierit căpitanul Bracegirdle
798
01:09:00,263 --> 01:09:02,764
că acel obuz n-a explodat
la bordul lui Hotspur, așa este?
799
01:09:02,832 --> 01:09:04,666
Da, domnule.
800
01:09:04,734 --> 01:09:11,373
Și aș spune că e incredibil
ce focar de bârfă e flota.
801
01:09:11,441 --> 01:09:15,410
Circulă povești fantastice
despre acel obuz.
802
01:09:15,478 --> 01:09:18,547
Nu mă puteți face responsabil
pentru asta, domnule.
803
01:09:18,615 --> 01:09:20,315
Sigur că nu.
804
01:09:20,383 --> 01:09:24,119
Fie ca norocul să te însoțească
întotdeauna, Hornblower.
805
01:09:26,022 --> 01:09:28,089
Vă mulțumesc, domnule.
806
01:09:51,079 --> 01:09:55,383
Stabilește cursul, dl. Prowse.
Ne duci la mormântul lui Grasshopper.
807
01:09:55,450 --> 01:09:58,920
Am fost întârziați destul, dl. Bush.
Sper că oamenii sunt gata de luptă.
808
01:09:58,987 --> 01:10:02,123
Mi-e teamă că oamenii nu vor decât
să scape de familia Bonaparte.
809
01:10:02,191 --> 01:10:06,294
Pot să întreb de ce nu i-am lăsat
când am avut ocazia?
810
01:10:06,361 --> 01:10:09,230
- Nu, dl. Bush, nu poți.
- Scuze, domnule.
811
01:10:09,298 --> 01:10:11,699
Monsieur și madame Bonaparte
întreabă de dumneavoastră.
812
01:10:11,767 --> 01:10:14,035
Spune-le că nu doresc să vorbesc cu ei.
813
01:10:14,102 --> 01:10:16,337
- Cum doriți, domnule.
- Dar... pregătește-le o masă decentă.
814
01:10:18,207 --> 01:10:21,242
Dl. Orrock i-a ținut pe rații gândindu-se
815
01:10:21,310 --> 01:10:23,510
că morala oamenilor se poate îmbunătăți.
816
01:10:23,578 --> 01:10:25,712
Morala se va îmbunătăți
la momentul potrivit.
817
01:10:25,780 --> 01:10:28,915
Între timp, Doughty, o masă decentă,
dacă ești bun.
818
01:10:28,983 --> 01:10:33,553
Să fii sigur, domnule Bush,
că va fi ultima lor masă împreună.
819
01:10:37,325 --> 01:10:39,358
Ce-i asta?
820
01:10:47,702 --> 01:10:49,703
Și eu care credeam
că sunt pe biscuiți și apă.
821
01:10:49,770 --> 01:10:53,807
Styles, lasă-mă să trec.
E doar un bol de tocană.
822
01:10:53,875 --> 01:10:56,576
Nu, e un bol din tocana noastră.
823
01:10:58,679 --> 01:11:01,314
Nu fi idiot, omule. E destulă
pentru toată lumea.
824
01:11:07,555 --> 01:11:10,090
Dacă mă gândesc mai bine,
n-ai să mă prinzi mâncând din ea.
825
01:11:10,157 --> 01:11:12,692
Știu eu ce-i în ea.
826
01:11:24,704 --> 01:11:27,540
Cred că franțujii meritau
puțină carne în plus.
827
01:11:27,607 --> 01:11:31,744
Găgăuță afurisit ce ești!
828
01:11:31,811 --> 01:11:36,382
N-ai înțelege noțiunea de a avea
puțină mândrie făcându-ți datoria.
829
01:11:37,517 --> 01:11:39,752
Du-te și răsfață-ți animalele străine.
830
01:11:39,819 --> 01:11:43,088
Singurul lucru care îmi face afurisita
de viață suportabilă
831
01:11:43,156 --> 01:11:45,423
este că sunt un steward bun!
832
01:11:46,760 --> 01:11:50,095
Familia Bonaparte este Iona, Doughty.
Îi servești pe afurisiții de Iona!
833
01:11:50,163 --> 01:11:52,363
Superstiții prostești.
834
01:11:54,868 --> 01:11:57,169
Nimic bun nu s-a petrecut cu ei la bord!
835
01:11:57,237 --> 01:11:59,638
Superstiții prostești!
836
01:12:02,042 --> 01:12:04,376
Potoliți-vă! Doughty, Styles!
837
01:12:27,233 --> 01:12:29,500
Îmi pare rău că vă provoc
asemenea necazuri.
838
01:12:29,568 --> 01:12:32,103
Ai lovit un ofițer superior!
839
01:12:32,171 --> 01:12:34,172
Odată întorși în Anglia,
vei înfrunta curtea marțială.
840
01:12:34,240 --> 01:12:36,674
- Și voi fi spânzurat.
- Nu vor avea ce face.
841
01:12:39,078 --> 01:12:41,746
Cămașa dvs are nevoie de un nasture
și o cusătură la manșetă.
842
01:12:41,814 --> 01:12:44,716
- De ce-ai făcut-o?
- Nu știu, domnule.
843
01:12:46,518 --> 01:12:50,455
Duceți-l în cală. Puneți-l în fiare.
Nu vreau să-l văd.
844
01:12:55,060 --> 01:12:58,530
Dl. Orrock pare iertător.
Crede că Doughty se apăra.
845
01:12:58,597 --> 01:13:02,966
Doughty apăra decizia mea
de a hrăni oaspeții.
846
01:13:03,034 --> 01:13:05,235
Dar tot va fi spânzurat,
indiferent ce spun.
847
01:13:07,672 --> 01:13:10,507
Unica noastră țintă
este îndeplinirea misiunii.
848
01:13:10,575 --> 01:13:14,811
Să descoperim exact ce anume
pune Boney la cale pe coastă.
849
01:13:14,879 --> 01:13:16,980
Nimic nu trebuie să ne distragă de la asta.
850
01:13:17,048 --> 01:13:19,549
Atunci ne va fi mai bine
fără oaspeți la bord.
851
01:13:21,486 --> 01:13:24,388
Pământ!
852
01:13:42,240 --> 01:13:44,307
Trezește-te.
853
01:13:45,210 --> 01:13:47,443
Numai tu.
854
01:14:05,762 --> 01:14:10,700
- Unde suntem?
- Puțin mai la sud de Brest.
855
01:14:10,767 --> 01:14:15,438
- Vei fi returnat Franței.
- Minunat. De ce?
856
01:14:15,505 --> 01:14:16,639
Oamenii mei te vor duce la țărm.
857
01:14:16,707 --> 01:14:19,842
Ma duc să-mi ajut soția.
858
01:14:19,910 --> 01:14:23,746
Poate ne ajută cineva cu lucrurile.
Mulțumesc.
859
01:14:23,814 --> 01:14:28,584
- Vei călători singur.
- Poftim?
860
01:14:28,652 --> 01:14:32,321
Părăsești singur corabia
sau n-o părăsești deloc. E decizia ta.
861
01:14:32,389 --> 01:14:34,990
Putrezești într-o închisoare
englezească sau...
862
01:14:40,164 --> 01:14:42,798
...prinzi șansa să schimbi
părerea fratelui tău.
863
01:14:42,866 --> 01:14:45,066
Deci știi.
864
01:14:46,736 --> 01:14:49,671
De ce nu i-ai spus soției că Bonaparte
nu acceptă această căsătorie?
865
01:14:49,739 --> 01:14:53,008
Pentru că o iubesc
și pentru că el va accepta.
866
01:14:53,075 --> 01:14:56,545
- Îl voi convinge.
- Este singura șansă pe care o ai.
867
01:14:56,612 --> 01:14:59,447
Nu. Nu pot pleca fără ea.
868
01:14:59,515 --> 01:15:02,617
- Îi va frânge inima.
- Nu mă îndoiesc. Matthews.
869
01:15:02,685 --> 01:15:06,054
Pregătește barca.
870
01:15:06,122 --> 01:15:10,458
Poate că sunt un Bonaparte, căpitane,
dar nu mă judeca după fratele meu.
871
01:15:10,526 --> 01:15:12,761
Sunt un om cu drepturi, indiferent
care este numele meu de familie.
872
01:15:12,828 --> 01:15:16,531
Nu-mi stă în putere să te judec,
eu îmi îndeplinesc doar ordinele.
873
01:15:16,599 --> 01:15:18,667
Tu ce-ai face, căpitane?
874
01:15:18,734 --> 01:15:21,269
Ți-ai abandona soția,
ai pleca fără să-i spui nimic?
875
01:15:22,939 --> 01:15:25,273
Spune-mi. Aș vrea să știu.
Ce-ai face?
876
01:15:29,845 --> 01:15:31,945
Datoria.
877
01:15:35,384 --> 01:15:37,450
Atunci, datoria să fie.
878
01:16:29,003 --> 01:16:32,338
Unde e soțul meu?
Unde este? Jerome al meu?
879
01:16:32,406 --> 01:16:36,910
- Și de ce suntem liberi?
- El nu e aici.
880
01:16:36,977 --> 01:16:38,912
- A plecat acasă.
- Acasă?
881
01:16:38,979 --> 01:16:44,317
În Franța. I s-a permis să se întoarcă,
dar numai dacă este singur.
882
01:16:44,385 --> 01:16:48,621
- A fost de acord cu termenii.
- Minți.
883
01:16:48,689 --> 01:16:51,324
- Ce i-ai făcut? Dacă l-ai rănit...
- N-am făcut nimic.
884
01:16:51,392 --> 01:16:55,228
- Să te ia naiba. Jerome! Jerome!
- Calmează-te.
885
01:16:55,296 --> 01:16:59,365
Nu m-ar părăsi.
Nu. Mă iubește.
886
01:16:59,433 --> 01:17:01,467
Chiar atât de naivă ești?
887
01:17:03,604 --> 01:17:08,041
Acesta este război.
Mii și mii de oameni își riscă viața.
888
01:17:08,108 --> 01:17:10,076
Un tiran distruge Europa.
889
01:17:11,745 --> 01:17:15,148
Crezi sincer că ceea ce simți în inima ta
se compară cu asta?
890
01:17:17,351 --> 01:17:21,286
Când ne vom întoarce în Anglia,
în ape neutre,
891
01:17:21,354 --> 01:17:23,722
vei fi trimisă pe Liberty
892
01:17:23,790 --> 01:17:27,025
care te va duce în America.
893
01:17:27,093 --> 01:17:29,061
Sper să te ucidă francezii, domnule.
894
01:17:29,128 --> 01:17:35,167
Șansele sunt cu siguranță în favoarea lor.
Poate că mâine vor reuși.
895
01:17:48,548 --> 01:17:50,849
Niciun Bonaparte la bord?
896
01:17:50,917 --> 01:17:55,354
Durerea mea de cap a mai trecut
și a venit și o zăpadă frumoasă.
897
01:17:55,421 --> 01:17:59,157
- Lucrurile se înseninează, dl. Prowse.
- Nu e nimic frumos la zăpada pe mare.
898
01:17:59,225 --> 01:18:03,095
Vom profita de ceață, dl. Prowse.
Dacă nu de zăpadă.
899
01:18:03,162 --> 01:18:07,099
Eu și dl. Bush mergem din nou la țărm,
deci vasul e din nou al tău.
900
01:18:07,166 --> 01:18:09,635
Dar grăbiți-vă, domnule.
Nu putem ști cât durează ceața.
901
01:18:09,702 --> 01:18:13,538
Sa fii sigur că nu intenționez
să vă părăsesc mai mult decât am nevoie.
902
01:18:19,344 --> 01:18:22,013
Haideți! Haideți odată, ticăloșilor!
903
01:18:22,080 --> 01:18:23,281
Hadeți!
904
01:18:23,348 --> 01:18:26,551
Dacă vasul acela nu e gata
să navigheze până mâine la prânz,
905
01:18:26,618 --> 01:18:28,919
vă fac pe toți să înotați!
906
01:18:37,096 --> 01:18:39,664
Nu-i de mirare că vă războiți încă...
907
01:18:39,731 --> 01:18:42,400
Asta trebuie să fi văzut dl. Bracegirdle.
908
01:18:42,467 --> 01:18:44,468
Nu înțeleg.
909
01:18:44,536 --> 01:18:47,471
Și acesta este motivul
pentru tunurile din fermă.
910
01:18:47,539 --> 01:18:50,374
Fregatele, domnule Bush.
Vezi cât de sus stau în apă?
911
01:18:50,442 --> 01:18:53,744
Plutesc de parcă ar avea tunurile scoase.
912
01:18:58,550 --> 01:19:00,584
Grăbiți-vă!
913
01:19:02,621 --> 01:19:06,256
Câți oameni ar încăpea în cala
de 40 de tunuri a unei corăbii goale?
914
01:19:07,391 --> 01:19:09,993
1.000, poate? Înghesuiți bine.
915
01:19:10,061 --> 01:19:12,696
Trei corăbii, 3.000 de oameni.
916
01:19:12,763 --> 01:19:16,666
Francezi bine antrenați sub ordinele
unui revoluționar irlandez împătimit.
917
01:19:16,734 --> 01:19:21,204
Acele fregate nu sunt pentru luptă,
dl. Bush. Transportă trupele.
918
01:19:21,272 --> 01:19:24,007
Și după cum arată lucrurile,
sunt gata de plecare.
919
01:19:24,075 --> 01:19:28,411
În Brest, 200.000 de francezi
așteaptă să invadeze Anglia.
920
01:19:28,479 --> 01:19:32,015
- Iar flota noastră stă și așteaptă.
- Lăsând ușa din spate nepăzită.
921
01:19:32,083 --> 01:19:36,086
Invazia Irlandei, domnule Bush.
922
01:19:36,153 --> 01:19:39,222
Cu destui oameni să facă tulburările
din 1798 să pară o încăierare în tavernă.
923
01:19:39,290 --> 01:19:42,526
- Întâi ia Irlanda, apoi Anglia.
- Vom naviga cu Hotspur
924
01:19:42,593 --> 01:19:45,962
destul de aproape să-i mirosim,
ca un terier la gaura șobolanului.
925
01:19:46,030 --> 01:19:49,766
- Afurisiți de mari șobolani, domnule.
- Afurisit de fioros terier.
926
01:19:58,208 --> 01:20:00,576
Abia putem vedea de la un capăt
la altul al corăbiei.
927
01:20:00,644 --> 01:20:03,646
- S-o scot în larg?
- Nu, dl. Prowse, din contră.
928
01:20:03,713 --> 01:20:07,049
- Vom intra în brațul navigabil.
- Pietrele sunt ascuțite ca lamele.
929
01:20:07,117 --> 01:20:10,019
Și locurile puțin adânci sunt ca mlaștina.
Vom eșua precum Grasshopper.
930
01:20:10,086 --> 01:20:12,655
- Nu dacă suntem atenți.
- Și norocoși.
931
01:20:12,722 --> 01:20:15,257
- Avem nevoie de un om bun la sondă.
- Așteptăm, domnule.
932
01:20:17,160 --> 01:20:20,529
Foarte bine, dl. Orrock.
Matthews, eliberează tunurile
933
01:20:20,597 --> 01:20:24,200
și pune oamenii să facă liniște
sau vor răspunde pentru asta.
934
01:20:24,267 --> 01:20:26,235
Navigăm doar cu gabierul mare, dl. Prowse.
935
01:20:26,303 --> 01:20:28,971
Ridicați vela gabier!
936
01:20:44,721 --> 01:20:47,289
- Semnul la 5.
- Liniște.
937
01:20:47,357 --> 01:20:49,557
- Scuze.
- Semnul la 5.
938
01:20:49,625 --> 01:20:51,793
Atât cât vrea, dl. Prowse.
939
01:21:00,903 --> 01:21:05,173
- Prima încearcă să plece.
- Ca și cum am pescui pește într-un butoi.
940
01:21:05,241 --> 01:21:07,775
Noi vom fi peștele
dacă nu găsim repede canalul.
941
01:21:07,843 --> 01:21:10,078
Ai dreptate, dl. Prowse.
942
01:21:10,145 --> 01:21:13,615
- Încearcă două carturi la dreapta.
- Două carturi la dreapta.
943
01:21:14,950 --> 01:21:17,919
Dl. Matthews, fii pregătit cu tunurile
de la babord.
944
01:21:21,290 --> 01:21:25,860
Trei și trei sferturi.
945
01:21:28,631 --> 01:21:32,300
- Ne afundăm repede, domnule.
- Las-o liberă, dl. Prowse.
946
01:21:39,642 --> 01:21:43,510
- Adâncime șase.
- Șase.
947
01:21:43,578 --> 01:21:45,879
E mai bine, domnule.
948
01:21:48,249 --> 01:21:50,851
Unde ai spune că sunt lămpile lor?
949
01:21:50,919 --> 01:21:56,123
- Chiar deasupra catargului.
- Fă trei perechi la fel,
950
01:21:56,191 --> 01:21:58,959
dar ține-le acoperite până dau semnal.
951
01:21:59,027 --> 01:22:01,094
Vreau să-i înșelăm.
952
01:22:01,162 --> 01:22:04,331
Dacă avem aceleași lumini,
vor crede că suntem din flota lor.
953
01:22:04,399 --> 01:22:07,100
- Foarte isteț, domnule.
- Mulțumesc, dl. Prowse.
954
01:22:07,168 --> 01:22:10,136
- În sfârșit un compliment.
- Ascultați.
955
01:22:15,043 --> 01:22:17,410
Pregătește lămpile, dl. Bush.
956
01:22:30,459 --> 01:22:32,692
Nu mai ating fundul.
957
01:22:32,759 --> 01:22:35,695
Nu se simte fundul.
958
01:22:35,762 --> 01:22:38,197
Nu e singura noastră grijă.
Vreau să urci acolo.
959
01:22:38,265 --> 01:22:40,499
Vreau să pui lămpile.
960
01:22:46,440 --> 01:22:48,674
Nu atingem fundul.
961
01:22:48,742 --> 01:22:52,411
Am auzit. Plin și strâns, dl. Prowse.
962
01:22:52,479 --> 01:22:54,881
Cât de aproape s-o duc, domnule?
963
01:22:54,948 --> 01:22:58,417
- Cât de aproape poți?
- Cât doriți.
964
01:22:58,485 --> 01:23:02,321
Atunci fă-o să nu pot vedea apa dintre noi.
965
01:23:12,799 --> 01:23:14,867
Stați lângă tunuri.
966
01:23:19,439 --> 01:23:21,473
Scoate tunul.
967
01:23:25,912 --> 01:23:27,978
În liniște!
968
01:23:31,784 --> 01:23:34,686
Lămpile sunt la babord.
Două perechi.
969
01:23:39,125 --> 01:23:42,160
Domnule Bush.
Haide să-i păcălim.
970
01:23:57,543 --> 01:23:59,711
- Ce dracului se petrece...
- Foc!
971
01:23:59,779 --> 01:24:02,046
Drăcia dracului...
972
01:24:15,027 --> 01:24:18,094
Trageți în blestemata aia de corabie
sau trag eu în voi!
973
01:24:25,337 --> 01:24:28,405
Ia o funie. Mișcă.
974
01:24:30,976 --> 01:24:35,246
- Încă vin, domnule.
- Panoul s-a prăbușit, domnule.
975
01:24:35,313 --> 01:24:38,949
Du-te în cală și asigură tunul!
976
01:24:39,017 --> 01:24:42,253
Domnule Prowse.
Cât de aproape poți de celelalte corăbii.
977
01:24:47,893 --> 01:24:51,262
Rezistă, omule. Te scoatem noi de acolo.
978
01:24:58,136 --> 01:25:01,772
- Celelalte două fregate se întorc.
- Ne-au ghicit.
979
01:25:08,146 --> 01:25:10,112
Haide, omule.
980
01:25:13,284 --> 01:25:17,187
Trebuie să le terminăm. Dacă ajung în larg,
nu avem nicio speranță.
981
01:25:17,254 --> 01:25:19,022
Nu e nevoie, dl. Prowse. Privește.
982
01:25:20,758 --> 01:25:22,759
Doi, trei... trage!
983
01:25:22,826 --> 01:25:25,561
- Ieși! Repede!
- Nu pot!
984
01:25:38,309 --> 01:25:40,475
Ascultați.
985
01:25:42,847 --> 01:25:46,216
Au lovit fundul, domnule.
986
01:25:46,283 --> 01:25:48,550
Și unii pe alții.
987
01:26:05,002 --> 01:26:08,337
Am avut partea mea de prizonieri
la bordul acestui vas,
988
01:26:08,404 --> 01:26:11,406
așa că dacă vrei să mori martir...
989
01:26:15,245 --> 01:26:19,681
Aș vrea.
Și bucuros, Hornblower.
990
01:26:19,749 --> 01:26:22,851
Dar nu de mâna ta nenorocită.
991
01:26:22,919 --> 01:26:27,289
- Mi-ar frânge inima.
- Inima ta, Wolfe?
992
01:26:27,357 --> 01:26:29,957
Și unde poate fi găsită?
993
01:26:30,460 --> 01:26:34,530
Te admir, Hornblower, pe cuvânt.
994
01:26:34,597 --> 01:26:40,135
Dar disprețuiesc și urăsc fiecare afurisit
de lucru pe care-l reprezinți.
995
01:27:15,906 --> 01:27:18,172
Crăciun fericit, domnule.
996
01:27:20,809 --> 01:27:23,878
Da, este. Mulțumesc.
997
01:27:23,946 --> 01:27:26,012
La fel și ție, domnule Bush.
998
01:27:28,684 --> 01:27:34,589
Matthews m-a întrebat de ce el și Styles
s-au chinuit să-l salveze pe Doughty
999
01:27:34,656 --> 01:27:37,892
să nu-i cadă tunul în cap,
unde ar fi avut o moarte rapidă și curată,
1000
01:27:37,960 --> 01:27:40,061
că să atârne de capătul funiei?
1001
01:27:40,128 --> 01:27:43,731
- Ce le-ai spus, William?
- Onoare, camaraderie, datorie.
1002
01:27:44,932 --> 01:27:47,800
- Și a înțeles?
- Tu înțelegi?
1003
01:27:50,505 --> 01:27:53,139
Liberty! Salutare!
1004
01:28:00,781 --> 01:28:03,282
Pușcași, așteptați afară.
1005
01:28:10,057 --> 01:28:12,125
Frumos nume pentru o corabie.
1006
01:28:12,193 --> 01:28:14,628
"Libertate".
1007
01:28:14,695 --> 01:28:17,864
Navighează către America.
1008
01:28:19,967 --> 01:28:22,602
Nu poate fi la mai mult de 100 de iarzi.
1009
01:28:28,009 --> 01:28:31,511
Nu-mi amintesc de ce am vrut
să vii aici, Doughty.
1010
01:28:33,347 --> 01:28:35,648
O să-mi amintesc, sunt sigur.
1011
01:28:35,883 --> 01:28:37,816
Intră.
1012
01:28:40,320 --> 01:28:43,689
Barca e pregătită pentru doamna.
Ați cerut să fiți informat.
1013
01:28:43,757 --> 01:28:46,725
Da, uitasem.
Mulțumesc.
1014
01:28:56,903 --> 01:28:59,437
Ești un steward bun, Doughty.
1015
01:29:00,574 --> 01:29:03,876
Gătești... și înoți.
1016
01:29:09,416 --> 01:29:11,582
O zi bună.
1017
01:29:17,224 --> 01:29:19,424
Vă mulțumesc, domnule.
1018
01:29:25,599 --> 01:29:29,133
Ești un afurisit fără inimă,
domnule Hornblower.
1019
01:29:29,201 --> 01:29:33,505
Când te-am cunoscut, am crezut
că ești erou. M-am înșelat.
1020
01:29:33,572 --> 01:29:36,908
Doamnă, dacă soțul te iubește,
te va urma.
1021
01:29:36,976 --> 01:29:39,310
O va face până la urmă.
1022
01:29:39,378 --> 01:29:41,879
Nu-mi vorbi despre iubire.
Nu știi nimic despre ea.
1023
01:29:43,249 --> 01:29:44,916
O compătimesc pe soția ta.
1024
01:29:48,053 --> 01:29:50,121
Om la apă.
1025
01:29:51,190 --> 01:29:53,256
Și eu o compătimesc.
1026
01:29:55,160 --> 01:29:57,795
Dar eu sunt bărbatul cu care s-a căsătorit.
1027
01:30:03,969 --> 01:30:06,136
E Doughty.
1028
01:30:08,440 --> 01:30:11,042
La naiba, trebuie să fi trecut
prin fereastră. Nu mai trage, omule.
1029
01:30:11,110 --> 01:30:13,110
Acela e un vas neutru.
1030
01:30:14,747 --> 01:30:17,348
Sunt un prost, domnule Bush.
1031
01:30:22,387 --> 01:30:23,554
Doughty e un om bun.
1032
01:30:23,621 --> 01:30:25,689
Și un bucătar bun.
1033
01:30:25,757 --> 01:30:28,892
Te rog să-l accepți ca scuze pentru...
1034
01:30:30,995 --> 01:30:34,063
...că am fost un afurisit fără inimă.
1035
01:30:36,234 --> 01:30:38,602
O voi face, domnule Hornblower.
1036
01:30:52,884 --> 01:30:55,352
Soțul nu-și va mai revedea soția.
1037
01:30:55,420 --> 01:30:58,722
Trimisul lui Bonaparte se îndreaptă
spre Vatican,
1038
01:30:58,790 --> 01:31:00,891
cerând ca mariajul lor
să fie anulat.
1039
01:31:00,959 --> 01:31:03,994
Francezi sălbatici!
1040
01:31:04,062 --> 01:31:06,029
Fata a făcut bine c-a scăpat de el.
1041
01:31:06,097 --> 01:31:08,898
La fel cum și noi am scăpat
de infractorul acela, Doughty.
1042
01:31:09,334 --> 01:31:11,235
Se pare că s-a încheiat cu bine.
1043
01:31:11,302 --> 01:31:13,703
Serviciul diplomatic e recunoscător,
căpitane Hornblower.
1044
01:31:13,770 --> 01:31:17,039
Munca ta pentru noi a fost exemplară.
1045
01:31:17,107 --> 01:31:20,543
Sunt convins că aveți multe
de discutat, domnilor.
1046
01:31:22,513 --> 01:31:26,916
A fost o plăcere.
Sir Edward, căpitane Hornblower.
1047
01:31:26,984 --> 01:31:28,850
Ziua bună.
1048
01:31:37,828 --> 01:31:40,496
Hornblower?
1049
01:31:40,564 --> 01:31:43,166
Dl. Etheridge pare să creadă
că avem ceva de discutat.
1050
01:31:45,469 --> 01:31:48,871
Plec.
Cobor steagul.
1051
01:31:48,939 --> 01:31:51,874
- Vă retrageți?
- Nu, nu mă retrag.
1052
01:31:51,942 --> 01:31:55,044
Sunt promovat.
1053
01:31:55,112 --> 01:31:58,181
Dar asta înseamnă să las în urmă
toți oamenii care m-au servit atât de bine.
1054
01:31:58,248 --> 01:32:00,816
Sunt vești bune, domnule.
1055
01:32:00,884 --> 01:32:05,086
- Dar eu tot regret.
- Încep să regret și eu.
1056
01:32:06,522 --> 01:32:09,658
Oricum, hai să fim veseli.
1057
01:32:09,725 --> 01:32:14,896
- Nu înseamnă nimic pentru tine?
- Nu, domnule. Doar ceea ce am spus.
1058
01:32:14,964 --> 01:32:17,432
Că a fost o onoare să servesc
sub comanda dumneavoastră.
1059
01:32:17,500 --> 01:32:20,435
- Nimic altceva?
- Nu, domnule.
1060
01:32:20,503 --> 01:32:23,038
Nu-ți amintești ultimul privilegiu
1061
01:32:23,105 --> 01:32:26,141
acordat ca și comandant suprem?
1062
01:32:26,209 --> 01:32:29,144
Nu, domnule.
1063
01:32:29,212 --> 01:32:32,848
Ba da.
Începe să ți se arate.
1064
01:32:32,915 --> 01:32:34,082
Mi se permit trei promovări.
1065
01:32:34,150 --> 01:32:36,785
De la ofițer cadet la locotenent,
de la locotenent la comandant,
1066
01:32:36,853 --> 01:32:38,587
de la comandant la post-căpitan.
1067
01:32:38,654 --> 01:32:41,690
Oamenii mei m-au servit remarcabil.
1068
01:32:41,757 --> 01:32:44,526
- Pot să sugerez...
- Nu, nu, Hornblower.
1069
01:32:44,594 --> 01:32:46,761
La tine mă refeream, la naiba.
1070
01:32:46,829 --> 01:32:50,232
Da, te promovez post-căpitan.
1071
01:32:50,299 --> 01:32:54,035
Bineînțeles, mă gândesc la binele marinei.
1072
01:32:54,103 --> 01:32:56,838
Tu ești cea mai bună alegere
pe care puteam s-o fac.
1073
01:32:56,906 --> 01:33:00,641
Știu că sunt vremuri afurisite
să fii căpitan în acest război detestabil,
1074
01:33:00,709 --> 01:33:03,711
dar tu vezi lucruri
pe care alții nu le văd.
1075
01:33:05,747 --> 01:33:09,116
Un singur lucru nu pui la îndoială
și anume datoria ta către rege.
1076
01:33:09,184 --> 01:33:14,421
Sper că într-o zi, Hornblower, vei lupta
pentru ceva mai important decât Anglia.
1077
01:33:16,691 --> 01:33:18,825
Ce este mai important decât Anglia?
1078
01:33:23,598 --> 01:33:27,401
Pentru un An Nou fericit și prosper.
1079
01:33:31,840 --> 01:33:33,941
Trebuie să toastezi, Horrie.
1080
01:33:35,177 --> 01:33:37,945
Desigur. Scuze.
1081
01:33:39,714 --> 01:33:46,320
Pentru... familia noastră.
1082
01:33:49,857 --> 01:33:53,393
Sunt conștient că n-am fost...
1083
01:33:55,629 --> 01:34:00,333
ei bine... anul acesta voi
1084
01:34:00,401 --> 01:34:04,838
încerca să fiu un soț mai bun...
și un fiu mai bun.
1085
01:34:08,642 --> 01:34:13,379
- Ai fost erou.
- Și răsplătit pentru asta.
1086
01:34:13,447 --> 01:34:15,481
Eu trebuie să-mi cer scuze
1087
01:34:15,549 --> 01:34:20,186
pentru că te-am întrebat
despre viața pe mare.
1088
01:34:20,254 --> 01:34:23,957
Știu de ce nu-mi spui.
Pentru că m-ar supăra.
1089
01:34:25,192 --> 01:34:29,195
Și eu îți ascund anumite lucruri.
1090
01:34:32,633 --> 01:34:34,400
Da?
1091
01:34:34,835 --> 01:34:37,403
Când mă tem pentru viața ta,
1092
01:34:37,471 --> 01:34:40,707
nu sunt în întregime egoistă.
1093
01:34:40,774 --> 01:34:43,308
Nu sunt singura
pe care ai lăsa-o în urmă.
1094
01:34:45,245 --> 01:34:48,981
Nu la mine se referă. Eu ce contez?
1095
01:35:04,931 --> 01:35:07,132
Horrie...
1096
01:35:07,200 --> 01:35:09,568
vei fi tată.
1097
01:35:29,214 --> 01:35:35,214
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro