1 00:00:32,620 --> 00:00:37,136 -Den dömde ville inte ha nån frukost. -Det ser ju gott ut. 2 00:00:37,340 --> 00:00:39,171 Är han klar, Matthews? 3 00:00:39,380 --> 00:00:45,057 Jag tror han tar en sista chans att få vara ifred en stund, sir. 4 00:00:58,260 --> 00:01:02,139 Ursäkta mig, mr Bush. Jag fick ett dåligt ägg. 5 00:01:02,340 --> 00:01:07,130 -Värre finns inte. -Tack för att ni stöttade mig. 6 00:01:07,340 --> 00:01:11,777 Jag kan inte tänka mig någon... Ursäkta. 7 00:01:34,620 --> 00:01:36,497 Lycka till, kapten. 8 00:01:44,540 --> 00:01:48,010 Du tycker väl att det är fel tid att gifta sig. 9 00:01:48,220 --> 00:01:53,135 Enligt min mening är det alltid fel att gifta sig. Men det är ju krig... 10 00:01:56,260 --> 00:02:00,890 -Du tycker att jag har bråttom. -Det har ni haft förr. 11 00:02:01,100 --> 00:02:04,012 Det brukar sluta väl. 12 00:02:05,420 --> 00:02:10,813 Hennes tillgivenhet är otvetydig. Hon blir en kärleksfull och lojal hustru. 13 00:02:11,020 --> 00:02:15,935 -Däremot kanske inte uppenbart en... -Kaptenshustru. 14 00:02:17,020 --> 00:02:20,615 Ni hinner fortfarande tänka om. 15 00:02:23,900 --> 00:02:27,893 Hon har fått mitt ord. 16 00:02:58,420 --> 00:03:01,776 Med denna ring gör jag dig till min fru. 17 00:03:01,980 --> 00:03:05,177 Med min kropp ska jag dyrka dig- 18 00:03:05,380 --> 00:03:10,215 -och alla mina ägodelar skänker jag dig. 19 00:03:10,420 --> 00:03:14,538 Härmed är de tu man och hustru- 20 00:03:14,740 --> 00:03:21,851 -i Herrens, Sonens och Den helige andens namn. Amen. 21 00:03:22,060 --> 00:03:25,177 Kyss henne då. 22 00:03:45,180 --> 00:03:47,136 Tack, William. 23 00:03:47,340 --> 00:03:51,811 Hedersvakt, tre hurrarop för kommendörkaptenen och hans hustru. 24 00:03:55,340 --> 00:03:58,457 Och ett hurra för att ge dem tur! 25 00:03:58,660 --> 00:04:02,448 Sätt tillbaka era huggare och greppa draglinorna. 26 00:04:16,100 --> 00:04:19,854 Sträck och iväg! 27 00:04:25,620 --> 00:04:28,054 Jag är så lycklig! 28 00:04:39,500 --> 00:04:41,092 Horry! 29 00:04:46,860 --> 00:04:50,409 Bromsa nu, sir! 30 00:04:57,940 --> 00:05:02,695 Ett tack till er män, från mig och mrs Hornblower. 31 00:05:02,900 --> 00:05:06,051 De lär ha bra öl här, Matthews. 32 00:05:06,260 --> 00:05:09,058 Tack, sir. Vi ska skåla för er lycka. 33 00:05:09,260 --> 00:05:13,731 -Hon var med på amiralens slup. -Det har jag aldrig hört förr. 34 00:05:17,100 --> 00:05:22,891 Den här dagen har jag drömt om sen jag var liten flicka. 35 00:05:23,100 --> 00:05:27,855 Det har varit... precis som jag hoppats. 36 00:05:28,780 --> 00:05:32,250 Din mor tycks också ha trevligt. 37 00:05:32,460 --> 00:05:37,488 -Vårmor, Horatio. -Just det,vårmor. 38 00:05:38,820 --> 00:05:43,974 Tror du att alla dagar blir lika underbara som den här? 39 00:05:44,180 --> 00:05:47,217 Hoppas kan man alltid. 40 00:05:58,140 --> 00:06:01,337 -Amiral Pellew. -Lediga. 41 00:06:02,860 --> 00:06:05,738 Ni firar rejält, ser jag. 42 00:06:05,940 --> 00:06:08,977 -Tror ni Hornblower kan stå? -Säkert, sir. 43 00:06:09,180 --> 00:06:13,651 Avbryt honom i festandet, och meddela att jag vill träffa honom. 44 00:06:17,100 --> 00:06:19,489 Stig in. 45 00:06:21,860 --> 00:06:25,296 Kommendörkapten Hornblower... 46 00:06:25,500 --> 00:06:28,731 -Tillåt mig gratulera. -Tack, sir. 47 00:06:28,940 --> 00:06:32,649 -Är hon söt? -Det tycker jag, sir. 48 00:06:32,860 --> 00:06:38,332 -Ni har gått ner. Kan hon laga mat? -Ja, men det kan inte min uppassare. 49 00:06:38,540 --> 00:06:43,853 Jag förmodar att det inte är för bröllopets skull ni har kommit. 50 00:06:44,060 --> 00:06:48,929 Ni förmodar helt rätt. Ett av våra fartyg är försvunnet. 51 00:06:49,140 --> 00:06:56,091 Grasshopper sågs senast för tio dagar sen utanför Frankrikes kust. 52 00:06:56,300 --> 00:06:59,929 Grasshopper... Det är Bracegirdles fartyg. 53 00:07:00,140 --> 00:07:04,656 l senaste rapporten skriver han om "besynnerliga fiendeaktiviteter" . 54 00:07:04,860 --> 00:07:10,571 "Besynnerliga..." Han är sig lik från tiden på lndy. 55 00:07:10,780 --> 00:07:15,535 Efter den rapporten har det varit tyst. 56 00:07:16,940 --> 00:07:20,455 Leta rätt på honom, Hornblower. 57 00:07:20,660 --> 00:07:25,893 Och om Grasshopper har uppbringats? Eller om Bracegirdle är död? 58 00:07:26,100 --> 00:07:32,938 Som kommendörkapten ska ni lita till er intuition samt utföra order. 59 00:07:33,140 --> 00:07:39,136 Jag vill veta vad Napoleon har i kikaren. - Stig in. 60 00:07:39,340 --> 00:07:44,289 Tårtan ska skäras och kommendörkaptenen är efterfrågad. 61 00:07:44,500 --> 00:07:50,416 Ni seglar med högvattnet i morgon. - Ni förbereder Hotspur, mr Bush. 62 00:07:50,620 --> 00:07:56,013 -Ni hartillåtelse att sova i land. -Jag har plikter på Hotspur. 63 00:07:56,220 --> 00:08:01,738 Ni hinner med Hotspur ändå. Er fru får bara en natt. Lyd order. 64 00:08:01,940 --> 00:08:04,898 Ja, sir. 65 00:08:09,740 --> 00:08:15,451 Använd hans svärd, Maria. Det gör sjömanshustrur i London. 66 00:08:28,980 --> 00:08:32,689 Jag hoppas att det är ordentligt rengjort. 67 00:08:32,900 --> 00:08:38,850 Han har säkert försökt, men franskt blod kletar sig fast. 68 00:08:39,060 --> 00:08:45,977 Må hustrun till en lovande officer få ett långt och lyckligt liv! 69 00:08:46,940 --> 00:08:51,570 Har ni druckit brudparets skål? Får jag utbringa den? 70 00:08:51,780 --> 00:08:56,695 Mitt herrskap, jag ber er förena er med mig denna lyckliga dag. 71 00:08:58,340 --> 00:09:03,460 Må de aldrig få uppleva sorg. Må hälsa och välgång följa dem. 72 00:09:03,660 --> 00:09:10,338 Må hustrun vara viss om att maken gör sin plikt mot kung och fosterland. 73 00:09:10,540 --> 00:09:15,250 Och må maken känna visshet om sin hustrus trohet. 74 00:09:15,460 --> 00:09:20,454 Mina damer och herrar. Skål för brud och brudgum. 75 00:09:42,380 --> 00:09:46,771 Saknar du din båt när du är på land? 76 00:09:47,980 --> 00:09:51,575 Det kan jag inte förneka. 77 00:09:51,780 --> 00:09:57,696 Och när du är ute till sjöss, kommer du då att sakna din hustru? 78 00:09:57,900 --> 00:10:02,416 Hur kan du fråga så? Det är klart. 79 00:10:16,860 --> 00:10:21,172 -Är allt klart, mr Prowse? -Ja, kaptenen ska nog bli nöjd. 80 00:10:21,380 --> 00:10:24,372 Hämta kaptenen, mr Orrock. 81 00:10:31,100 --> 00:10:34,376 Vinden friskar i från väst. 82 00:10:34,580 --> 00:10:40,052 Är du redan klädd? Jag skulle ju laga frukost och packa åt dig... 83 00:10:40,260 --> 00:10:42,979 Kära du... 84 00:10:44,700 --> 00:10:49,057 Dina vantar, Horry. Du har inte packat ner vantarna. 85 00:10:50,300 --> 00:10:53,372 Jag vet att du måste ge dig av. 86 00:10:53,580 --> 00:10:59,291 Säg att du älskar mig. Säg att du alltid kommer att älska mig. 87 00:10:59,500 --> 00:11:03,095 Det gör jag, och kommer alltid att göra. 88 00:11:04,100 --> 00:11:06,739 Farväl, älskade. 89 00:11:22,460 --> 00:11:25,372 Då lättar vi ankar, mr Prowse. 90 00:11:25,580 --> 00:11:29,698 Bemanna ankarspel! 91 00:11:33,460 --> 00:11:36,896 Har ni varit uppe och arbetat hela natten? 92 00:11:37,100 --> 00:11:41,252 Nej sir, inte hela natten. 93 00:11:41,460 --> 00:11:44,338 lnte ni heller, antar jag? 94 00:11:44,540 --> 00:11:47,976 Nej, mr Bush. Jag har sovit utmärkt. 95 00:11:48,180 --> 00:11:52,776 Ni får ta ut henne. Sätt kurs mot Brest. 96 00:12:02,500 --> 00:12:04,889 Kikaren, sir? 97 00:12:05,100 --> 00:12:09,093 Nej, jag väntar tills vi spanar efter Grasshopper. 98 00:12:17,900 --> 00:12:20,334 God morgon, sir. 99 00:12:20,540 --> 00:12:24,499 -Jag hoppas mannarna roade sig i går. -Det gjorde de säkert. 100 00:12:24,700 --> 00:12:28,852 För de flesta slutade dagen som den börjat för er. Med illamående. 101 00:12:29,060 --> 00:12:33,611 -Jag tar gärna en kopp kaffe. -Avvakta tills ni har sett er hytt. 102 00:12:33,820 --> 00:12:38,530 Vi fick hit det i morse, och ställde det där tillsvidare. 103 00:12:38,740 --> 00:12:43,495 Det är en present från amiral Pellew. Det fanns en lapp till. 104 00:12:47,180 --> 00:12:49,694 "Ditt behov är större än mitt." 105 00:12:49,900 --> 00:12:53,290 Och det är nåt som gör kaffe? 106 00:12:56,180 --> 00:13:02,699 James Doughty, sir. Amiralens uppassare. Tills nu, vill säga. 107 00:13:02,900 --> 00:13:05,733 Ordern är upphävd, Styles. 108 00:13:05,940 --> 00:13:09,455 -Jag vill ha kaffe, Doughty. -Med nöje, sir. 109 00:13:23,740 --> 00:13:27,255 Jag lagar själv mat ibland. 110 00:13:29,260 --> 00:13:33,253 Förut var jag kaptenens uppassare. Vad får de? 111 00:13:33,460 --> 00:13:37,055 Nötkött med franska bönor och spansk potatis. 112 00:13:37,260 --> 00:13:40,809 Franskt och spanskt... Då blir inte Hornblower glad. 113 00:13:41,020 --> 00:13:47,016 -Det är grönsaker, inte flottor. -Du ska nog ha mer peppar. 114 00:13:54,820 --> 00:13:59,894 -Smakar inte köttet? -Jovisst. 115 00:14:00,100 --> 00:14:04,252 Sir Edward åt gärna inbakad kunglig nötgryta. 116 00:14:04,460 --> 00:14:07,213 Jag har enkel smak. 117 00:14:07,420 --> 00:14:10,093 Är det för mycket peppar? 118 00:14:16,740 --> 00:14:23,976 -Det var ett trevligt bröllop, sir. -Tack för att ni ordnade med skjuts. 119 00:14:24,180 --> 00:14:27,058 Ni gjorde mrs Hornblower lycklig. 120 00:14:27,260 --> 00:14:32,857 Det är ni som gör henne lycklig, sir. Hon tycker nog att hon har haft tur. 121 00:14:33,060 --> 00:14:36,450 Må så vara, mr Bush... 122 00:14:36,660 --> 00:14:42,257 Men vi har viktigare saker att tänka på. Grasshopper, exempelvis. 123 00:14:42,460 --> 00:14:46,931 Kommendörkapten Bracegirdle... Vad är han för sorts man? 124 00:14:48,420 --> 00:14:51,810 Han är klok och underhållande. 125 00:14:52,020 --> 00:14:55,569 Och en gång var han vänlig mot en ung kadett. 126 00:14:56,620 --> 00:15:02,411 Jag ber om ursäkt, sir. Mr Prowse ber er komma upp på däck. 127 00:15:05,060 --> 00:15:11,329 Ni behöver inte passa upp på mig hela tiden. Jag är inte amiral. 128 00:15:11,540 --> 00:15:14,612 Jag förstår, sir. 129 00:15:28,820 --> 00:15:32,893 Härligt att vara ute i friska luften igen. 130 00:15:41,780 --> 00:15:45,250 -Toppseglen är revade, mr Prowse. -Tack, mr Orrock. 131 00:15:45,460 --> 00:15:49,851 -Hur seglar hon? -Hon håller kursen, men... 132 00:15:50,060 --> 00:15:55,692 -Det finns alltid ett men. -Skeppsbåt i sikte! 133 00:15:55,900 --> 00:16:02,089 -Var då? -Fyra streck om babord! 134 00:16:03,380 --> 00:16:07,498 De kan inte vara från Grasshopper. Det ärför långt norrut. 135 00:16:12,100 --> 00:16:17,618 Hursomhelst måste vi bistå dem. - Sätt barkassen sjön, mr Orrock. 136 00:16:17,820 --> 00:16:23,133 Gå upp i lovart. Se till att de får lä. 137 00:16:29,140 --> 00:16:32,815 Ro, män, ro! 138 00:16:34,260 --> 00:16:39,892 -Gå så nära ni vågar, mr Prowse. -Babord tio. 139 00:16:46,180 --> 00:16:48,819 Vi kommer! 140 00:16:51,180 --> 00:16:56,652 -Gud ske lov. Vi höll på att sjunka. -Amerikaner? De är långt hemifrån. 141 00:17:00,780 --> 00:17:03,852 Ta tag här, sir. 142 00:17:10,140 --> 00:17:12,370 Här, sir. 143 00:17:17,660 --> 00:17:22,131 -Du först, Maguire. -Nej, ni först ma`am. Jag insisterar. 144 00:17:22,340 --> 00:17:25,730 -Gör som jag säger, Maguire. -Ta min hand! 145 00:17:31,460 --> 00:17:36,580 Hon föll i! Hon gick i sjön! 146 00:17:38,260 --> 00:17:44,779 -Var är hon? Var är hon, Matthews? -Vid fören. 147 00:17:54,420 --> 00:17:57,492 Hjälp! Hjälp! 148 00:18:09,860 --> 00:18:13,489 Faran är över, jag har er. 149 00:18:16,060 --> 00:18:20,212 Håll fast i mig, sir. Jag har ett rep bundet vid mig. 150 00:18:20,420 --> 00:18:23,173 Bra gjort, Doughty. 151 00:18:33,660 --> 00:18:39,735 Så du kan både laga mat och simma. Du är en användbar man. 152 00:18:46,020 --> 00:18:49,899 Jag tackar er, sir. Min man och jag tackar er. 153 00:18:56,060 --> 00:18:58,620 En fransos. 154 00:19:10,140 --> 00:19:15,658 Nej, jag är inte fransman. Jag heter Joseph Belaine och är schweizare. 155 00:19:15,860 --> 00:19:21,139 -Min fru är amerikanska... -Ni är ju på väg mot Frankrike. 156 00:19:21,340 --> 00:19:24,935 -Mr Bush! -Joseps far är döende. 157 00:19:25,140 --> 00:19:30,533 -Han vill hinna träffa mig. -Han vill träffa Betsy. 158 00:19:30,740 --> 00:19:36,497 För att han ska få göra det lämnar ni skeppet mitt i en storm? 159 00:19:36,700 --> 00:19:40,613 Det är mitt fel. Vår kapten vägrade angöra Brest. 160 00:19:40,820 --> 00:19:45,336 -Jag betalade Maguire. -Så mycket kunde jag inte avvisa. 161 00:19:45,540 --> 00:19:48,976 Vi erbjuder er lika mycket om ni hjälper oss i land. 162 00:19:50,020 --> 00:19:54,013 Mr och mrs Belaine får ta mr Bushes hytt. 163 00:19:54,220 --> 00:19:57,895 -Er kan vi ha nytta av. -Jag är amerikansk medborgare. 164 00:19:58,100 --> 00:20:01,137 Tills ni kan bevisa det är ni matros hos oss. 165 00:20:01,340 --> 00:20:06,334 Ni får behålla era pengar, och tills stormen har lagt sig stannar ni här. 166 00:20:12,100 --> 00:20:17,128 -Ska vi inte lita på dem? -Vi vet för lite om dem. 167 00:20:17,340 --> 00:20:20,332 Tillsvidare är vi försiktiga. 168 00:20:20,540 --> 00:20:26,217 Vi skulle nog inte se Grasshopper ens om hon låg framför oss. 169 00:20:26,420 --> 00:20:31,892 Upptäcker vi en skeppsbåt ute till havs, så kan vi hitta en kanonslup. 170 00:20:32,100 --> 00:20:36,855 -Hur är det med vår franske vän? -Han är schweizare. Kom ihåg det. 171 00:20:40,980 --> 00:20:47,931 Jag har visat gästerna sina kvarter. Men mannarna undrar vilka de är. 172 00:20:48,140 --> 00:20:54,409 -Vad sa du till dem? -Vi har sagt att de är amerikaner. 173 00:20:54,620 --> 00:21:00,729 Men när de får höra mannens brytning, kan de dra andra slutsatser. 174 00:21:00,940 --> 00:21:02,612 Det är sant. 175 00:21:03,500 --> 00:21:07,334 Är du jänkare eller irländare i hjärtat, Maguire? 176 00:21:07,540 --> 00:21:12,819 Pappa var irländare men jag tror på "friheten och strävan efter lycka" . 177 00:21:13,020 --> 00:21:15,853 Och då är Hans majestäts flotta fel. 178 00:21:16,060 --> 00:21:20,815 Det var Hans majestäts flotta som räddade ditt liv, kom ihåg det. 179 00:21:22,340 --> 00:21:25,298 Här är han som räddade kaptenen. 180 00:21:25,500 --> 00:21:28,572 Det hade jag klarat utan rep. 181 00:21:28,780 --> 00:21:34,218 -Du kan ju inte ens simma. -Hjälte... Pyttsan! 182 00:21:34,420 --> 00:21:38,572 Se hur han fjäskarför de satans amerikanerna. 183 00:21:38,780 --> 00:21:41,499 Amerikanerna är våra gäster. 184 00:21:41,700 --> 00:21:46,820 Du hade säkert gjort likadant, om du var kaptenens uppassare. 185 00:21:58,220 --> 00:22:00,131 Stig in. 186 00:22:03,460 --> 00:22:08,693 -Madame Belaine. Har ni fått vila ut? -Ja tack, kapten Hornblower. 187 00:22:08,900 --> 00:22:13,815 Jag tror att det är bäst om ni och er make stannar i er hytt. 188 00:22:14,020 --> 00:22:20,050 -Menar ni att vi är fångar? -Nej, men vi är ute på krigsuppdrag. 189 00:22:20,260 --> 00:22:24,048 Jag ville bara tacka er, kapten Hornblower. 190 00:22:24,260 --> 00:22:27,696 Jag menar inte att lägga mig i- 191 00:22:27,900 --> 00:22:31,495 -men jag harförstått att ni söker ett engelskt skepp. 192 00:22:31,700 --> 00:22:35,375 Vi såg ett skepp i nöd. För nära klipporna, sa vår kapten. 193 00:22:35,580 --> 00:22:40,370 -Han vägrade sätta oss i land. -När var det? 194 00:22:40,580 --> 00:22:43,617 Det var igår. En bit norrut. 195 00:22:43,820 --> 00:22:48,291 Ni är på väg söderut, så ni söker i fel område. 196 00:22:48,500 --> 00:22:53,779 Och det säger ni nu? Varför? Ursäkta att jag frågar. 197 00:22:53,980 --> 00:22:58,212 För att ni ska landsätta oss. l Frankrike. 198 00:22:58,420 --> 00:23:03,858 -Vi vill inte vara till besvär mer. -Är det er make som har skickat er? 199 00:23:04,060 --> 00:23:08,531 Nej, sir. Han skulle nog inte uppskatta mitt besök här. 200 00:23:08,740 --> 00:23:11,254 För att han ärfransman? 201 00:23:16,100 --> 00:23:19,410 Ni känner inte livet till sjöss, så jag förlåter er. 202 00:23:19,620 --> 00:23:23,499 Men för den som tillhör den brittiska flottan- 203 00:23:23,700 --> 00:23:27,818 -är det dödsstraff på att slå en överordnad. 204 00:23:28,020 --> 00:23:31,410 Det vore synd om jag hade räddat erförgäves. 205 00:23:34,780 --> 00:23:40,013 -Nordväst, sir? -Ja, nordväst mr Bush. 206 00:23:40,220 --> 00:23:43,576 Det kan vara en fälla, sir. 207 00:23:43,780 --> 00:23:47,614 Jag vet, men det skulle kunna stå henne dyrt att ljuga. 208 00:23:47,820 --> 00:23:51,415 Jag fruktar att vår kurs för oss mot stormen. 209 00:23:51,620 --> 00:23:54,214 Ja, mr Prowse. 210 00:23:54,420 --> 00:23:58,971 l så fall är vi på väg in i en fälla och en storm. 211 00:24:00,060 --> 00:24:04,736 Kommendörkapten Bracegirdle skulle göra detsamma för oss. 212 00:24:18,620 --> 00:24:20,975 lnte en skymt av Grasshopper. 213 00:24:21,180 --> 00:24:24,968 Om jag räknar rätt, så passerade våra gäster här i går. 214 00:24:25,180 --> 00:24:29,298 Jag hoppas att ni har rätt och jag fel. 215 00:24:29,500 --> 00:24:34,699 Vi passerar udden och söker i nästa vik. 216 00:24:34,900 --> 00:24:37,494 -Vad ser ni? -En märsstång. 217 00:24:37,700 --> 00:24:41,534 -Kan ni se om det är Grasshopper? -Det kan jag, sir. 218 00:24:41,740 --> 00:24:46,018 -Ut med språket. -Hon har gått på grund, sir. 219 00:24:52,940 --> 00:24:59,413 -lnte en skymt av batterier på land. -Nej, det är obehagligt stilla. 220 00:24:59,620 --> 00:25:05,013 Här syns varken fälla eller storm. Endera måste ha drabbat Grasshopper. 221 00:25:05,220 --> 00:25:10,658 -Hur långt är vi från Brest? -Högst en dags segling. 222 00:25:10,860 --> 00:25:15,650 Hela Bonapartes armé ligger inte i Brest. 223 00:25:15,860 --> 00:25:20,775 Gör barkassen redo. Vi ske se om det finns några överlevande. 224 00:25:26,820 --> 00:25:31,530 Bush, Matthews, Styles. Följ med mig. - Ni stannar här, mr Orrock. 225 00:25:31,740 --> 00:25:35,255 Marinsoldater, ni stannar hos mig. 226 00:25:42,940 --> 00:25:47,889 Maguire. Du stannar där. 227 00:26:12,940 --> 00:26:18,731 Stackars satar. Havet tycks ha dödat dem, inte fransmännen. 228 00:26:20,460 --> 00:26:23,020 Fransmännen är nog inblandade. 229 00:26:26,660 --> 00:26:31,859 -Jag ser nåt där uppe. Rök. -Det gör ni säkert, sir. 230 00:26:47,900 --> 00:26:51,575 Sir! Jag ser ljus längs stranden! 231 00:26:52,700 --> 00:26:55,817 En eld. 232 00:27:09,460 --> 00:27:13,294 -lnte ett spår efter fienden. -De är nog inte långt borta. 233 00:27:13,500 --> 00:27:19,132 Mr Orrock och Matthews, följ med mig. - Ni håller vakt, mr Bush. 234 00:27:35,540 --> 00:27:38,293 Havet har nog inte dödat honom. 235 00:27:40,340 --> 00:27:41,898 Sök skydd! 236 00:27:43,620 --> 00:27:47,215 Sök skydd bakom båten! 237 00:27:54,220 --> 00:27:56,370 -Besvara elden. -Vad siktar vi på? 238 00:27:56,580 --> 00:27:58,889 Fienden. 239 00:28:16,100 --> 00:28:18,853 -En död till? -lnte riktigt. 240 00:28:19,060 --> 00:28:23,850 -Bracegirdle! -Hornblower. 241 00:28:31,940 --> 00:28:33,896 Satan! 242 00:28:43,740 --> 00:28:47,699 Ni skulle inte ha kommit efter mig. Jag befarar... 243 00:28:47,900 --> 00:28:51,575 -Jag befarar detsamma. -Här är vi lätta offer, sir. 244 00:28:51,780 --> 00:28:56,570 Ge understödjande eld. Jag tar kommendörkapten till båten. 245 00:28:58,980 --> 00:29:01,369 Redo? Nu! 246 00:29:04,460 --> 00:29:06,416 Lycka till, sir. 247 00:29:08,140 --> 00:29:10,256 Stanna där, sir. 248 00:29:15,380 --> 00:29:19,532 Kommendörkapten Bracegirdle! 249 00:29:19,740 --> 00:29:22,129 Horatio... 250 00:29:22,340 --> 00:29:26,174 -Vi får ge dem ett handtag. -Jag kommer, sir. 251 00:29:41,820 --> 00:29:43,538 Gudars! 252 00:29:43,740 --> 00:29:48,416 Till era poster! Gör klart för strid! Hårt styrbord. 253 00:29:48,620 --> 00:29:51,009 Gör babords kanoner redo! 254 00:29:55,740 --> 00:29:59,096 Ger vi oss inte av snart, så har vi ingen båt. 255 00:29:59,300 --> 00:30:01,973 Ladda gevären, marinsoldater! 256 00:30:03,260 --> 00:30:06,969 -Var är Maguire? -Jag vet inte. 257 00:30:16,020 --> 00:30:18,818 Spring nu! 258 00:30:20,820 --> 00:30:23,380 Stanna! 259 00:30:30,580 --> 00:30:36,257 För honom under däck! Fransoserna beskjuter oss. Ladda om! 260 00:30:37,260 --> 00:30:41,412 -Nu kastar de kanonerna på oss. -Följ mig! 261 00:30:53,500 --> 00:30:56,856 Dags att ge sig av. Dra! 262 00:31:07,780 --> 00:31:12,012 De satans fransmännen låter dem komma undan. 263 00:31:12,220 --> 00:31:14,575 Och vad får jag? 264 00:31:14,780 --> 00:31:17,613 Jag får dig. 265 00:31:17,820 --> 00:31:20,380 Jag känner Hornblower. 266 00:31:20,580 --> 00:31:24,539 Jag hartjänat under honom. Som styrman. 267 00:31:24,740 --> 00:31:29,734 Jag önskade att jag hade honom här, men jag nöjer mig med dig. 268 00:31:29,940 --> 00:31:32,852 Har du något att säga? 269 00:31:33,060 --> 00:31:36,609 Åtskilligt, sir. Åtskilligt. 270 00:31:52,260 --> 00:31:57,971 Varför tog kapten Bracegirdle risken att gå så nära land? 271 00:31:58,180 --> 00:32:02,617 Som jag minns honom var han en försiktig man. 272 00:32:02,820 --> 00:32:05,175 Han måste haft god anledning. 273 00:32:05,380 --> 00:32:11,216 Patienten är återställd, om inte själsligt, så i alla fall kroppsligt. 274 00:32:13,020 --> 00:32:16,854 Det är som i gamla tider på lndy. 275 00:32:17,980 --> 00:32:23,612 Vi tre tillsammans. Som förr i tiden. 276 00:32:24,820 --> 00:32:28,415 Vet du var du befinner dig, Bracegirdle? 277 00:32:28,620 --> 00:32:31,930 På ditt fartyg, Horatio. 278 00:32:33,020 --> 00:32:36,649 För att jag har förlorat mitt eget. 279 00:32:38,820 --> 00:32:42,176 Varför seglade du så nära kusten? 280 00:32:42,380 --> 00:32:46,896 Jag såg...båtar. 281 00:32:47,100 --> 00:32:49,898 Med kanonerna skjutklara. 282 00:32:50,100 --> 00:32:53,775 De roddes längs kusten. 283 00:32:53,980 --> 00:32:57,529 Det var nåt som inte stämde... 284 00:32:58,500 --> 00:33:01,776 Jag höll utkik i flera dagar. 285 00:33:01,980 --> 00:33:05,768 Sen försvann de in i en vik. 286 00:33:09,580 --> 00:33:11,855 Jag minns inte. 287 00:33:12,060 --> 00:33:16,292 Det här fårtankarna att klarna. 288 00:33:19,580 --> 00:33:23,653 Doughtys patentmedicin kallade de den på Tonnant. 289 00:33:28,620 --> 00:33:32,693 Jag tror att jag kan få den att smaka bättre. 290 00:33:45,700 --> 00:33:48,772 En fiendefregatt med stängda kanonluckor. 291 00:33:48,980 --> 00:33:54,179 Kommendörkapten Bracegirdle såg kanonbåtar gå in i en vik någonstans. 292 00:33:54,380 --> 00:33:57,816 -Men inga fregatter. -Kapten är med oss igen. 293 00:33:58,020 --> 00:34:01,217 Gud ångrade sig tydligen. 294 00:34:01,420 --> 00:34:07,416 Kanonbåtar mot det engelska kust- försvaret, och nu en fregatt. Varför? 295 00:34:07,620 --> 00:34:11,533 Vi går inte närmare kusten innan vi har bättre väder. 296 00:34:11,740 --> 00:34:16,211 Vi väntar ut ovädret här. Och spanar. 297 00:34:24,660 --> 00:34:29,290 Med all respekt för utrikestjänsten, mr Etheridge. 298 00:34:29,500 --> 00:34:34,654 -Royal Navy befinner sig i krig. -Nej sir, England är i krig. 299 00:34:34,860 --> 00:34:40,173 -Royal Navy är ett av hennes vapen. -Och det vapnet vill ni låna. 300 00:34:40,380 --> 00:34:44,658 Till att leta efter ett par som försvunnit till havs? 301 00:34:44,860 --> 00:34:47,852 Vi saknar hundratals män. 302 00:34:48,060 --> 00:34:55,057 Brevet kommer från våra överordnade på amiralitetet. 303 00:34:55,260 --> 00:34:59,651 Behöver ni mer ljus för att kunna läsa det? 304 00:34:59,860 --> 00:35:02,932 Varför är det här paret så viktigt? 305 00:35:03,140 --> 00:35:08,897 Hon är dottertill en rik amerikan som har sin ambassadörs öra. 306 00:35:09,100 --> 00:35:12,410 Ambassadören har utrikestjänstens öra och... 307 00:35:12,620 --> 00:35:16,613 Ja, ja, ja! Och utrikestjänsten har amiralitetets öra. 308 00:35:16,820 --> 00:35:20,335 Alla har varandras öron. Konstigt att inte alla är döva. 309 00:35:20,540 --> 00:35:26,695 Flickans far är orolig för henne, och vill ha hem henne till jul. 310 00:35:26,900 --> 00:35:31,132 -Gripande... Och pojken? -Han... 311 00:35:31,340 --> 00:35:35,219 -Han är hennes make. -Är det allt han är? 312 00:35:35,420 --> 00:35:39,459 Han är också fransman. 313 00:35:39,660 --> 00:35:46,418 -Mer än så kan jag inte avslöja. -Det gör ingen större skillnad. 314 00:35:46,620 --> 00:35:52,172 Jag skickar bara ut skepp för strid i de stormar som nu hemsöker kanalen. 315 00:35:52,380 --> 00:35:57,215 -Stormarna varar inte för evigt. -Nej, det gör de inte. 316 00:35:57,420 --> 00:36:02,540 -Då väntar jag på bättre väder. -Gott. Gör ni det. 317 00:36:04,900 --> 00:36:08,256 Det här paret... De är döda eller i Frankrike. 318 00:36:08,460 --> 00:36:13,488 Eller, om de är riktigt tursamma, har de tagits upp av ett av våra skepp. 319 00:36:13,700 --> 00:36:18,216 Det vore bra för dem, men inte så bra för skeppet. 320 00:36:18,420 --> 00:36:20,411 Varför? 321 00:36:21,620 --> 00:36:28,537 -Varför? Är de farliga? -Ja, sir Edward, det är de. 322 00:36:31,700 --> 00:36:38,299 Det finns en tröst i den här historien. Er matlagning. 323 00:36:39,660 --> 00:36:45,257 -Trevligt att någon uppskattar den. -Han är inte amerikan! 324 00:36:45,460 --> 00:36:49,612 -Vad menar du? -Han pratar som en fransos. 325 00:36:49,820 --> 00:36:54,257 -Dämpa dig. Han är inte fransman. -Han är schweizare. 326 00:36:54,460 --> 00:36:58,419 -Han är en satans fransos! -Dämpa dig, sa jag. 327 00:36:58,620 --> 00:37:02,408 Främlingar ombord för med sig olycka. Jag kände det på mig. 328 00:37:02,620 --> 00:37:06,977 Amerikaner kunde jag gå med på, men fransoser är en annan sak. 329 00:37:07,180 --> 00:37:10,934 De drar olycka över oss. De kommer att bli vår död. 330 00:37:16,500 --> 00:37:21,620 Det var mitt fel, det går inte att komma ifrån. 331 00:37:24,220 --> 00:37:29,135 -Du trodde att du handlade rätt. -Men det var fel. 332 00:37:29,340 --> 00:37:31,808 Mitt skepp... 333 00:37:32,020 --> 00:37:37,140 ...och halva besättningen, krossades mot klipporna. 334 00:37:40,180 --> 00:37:46,096 Vad hände dem som överlevde? Och vad hände dig? 335 00:37:47,900 --> 00:37:51,779 De klandrade mig inte. 336 00:37:51,980 --> 00:37:55,609 De var lojala mot mig in i det sista. 337 00:37:56,660 --> 00:38:01,529 De lyckades ta sig i land. 338 00:38:03,220 --> 00:38:07,372 Och när de satans fransoserna angrep oss... 339 00:38:07,580 --> 00:38:10,617 ...hade jag mina mäns stöd- 340 00:38:10,820 --> 00:38:14,779 -och mina män dog för min skull. 341 00:38:14,980 --> 00:38:19,212 Jag lämnades att dö bland deras kroppar. 342 00:38:21,180 --> 00:38:24,809 Jag önskar att jag var död, Horatio. 343 00:38:26,620 --> 00:38:30,932 Jag förlorade mitt skepp och alla mina män. 344 00:38:35,460 --> 00:38:41,649 Även om en krigsrätt skulle fria mig, får jag aldrig mer föra befäl. 345 00:38:41,860 --> 00:38:45,216 -Det kan du inte vara säker på. -Kan jag inte? 346 00:38:46,780 --> 00:38:48,816 Ursäkta mig. 347 00:38:49,020 --> 00:38:55,732 Det kanske känns bättre att veta... att jag nog hade gjort likadant. 348 00:38:55,940 --> 00:39:01,492 Det är vår plikt att ta reda på vad fransoserna hittar på i viken. 349 00:39:05,620 --> 00:39:11,138 Det var ett vågspel från din sida. Jag hade gjort likadant. 350 00:39:28,540 --> 00:39:31,532 -Är allt bra? -Ja sir, allt är bra. 351 00:39:34,860 --> 00:39:39,092 -Jag undrar om vi lever i morgon. -Vad har det tagit åt dig? 352 00:39:39,300 --> 00:39:43,851 Det är inget, sir. Det är bara... 353 00:39:45,060 --> 00:39:47,733 Det är en känsla bara. 354 00:39:47,940 --> 00:39:51,091 Det enda som väntar är en lång kall natt. 355 00:39:56,540 --> 00:39:58,849 Stig in. 356 00:40:01,540 --> 00:40:04,691 Jag önskar att ni stannade i er hytt. 357 00:40:06,060 --> 00:40:10,929 Det är väl min man ni vill ska hålla sig stilla? Han sover. 358 00:40:11,140 --> 00:40:14,928 -Det gör han rätt i. -Ni vill inte ha oss här. 359 00:40:15,140 --> 00:40:19,452 -Ni underlättar inte mitt uppdrag. -Det är allt ni bryr er om. 360 00:40:19,660 --> 00:40:24,256 Min man skulle nog tänka likadant om han var ute i krig. 361 00:40:26,580 --> 00:40:31,210 -Har ni fått den av honom? -Ja, som kärleksgåva. 362 00:40:31,420 --> 00:40:35,698 -Har ni något minne från en käresta? -Nej. 363 00:40:35,900 --> 00:40:39,176 När ni avreste, gav mig min fru... 364 00:40:39,380 --> 00:40:43,532 Hon...gav mig ett par vantar. 365 00:40:43,740 --> 00:40:46,208 -Har ni varit gifta länge? -Nej. 366 00:40:46,420 --> 00:40:48,775 lnte jag heller. 367 00:40:49,900 --> 00:40:56,612 För oss iland så snart ni kan, sir. Vi är ingen last för er. 368 00:40:56,820 --> 00:40:59,971 Ni måste lita på mig. 369 00:41:09,460 --> 00:41:11,371 Vad i helvete? 370 00:41:11,580 --> 00:41:17,815 -Skjut inte, det är Maguire. -Det är Maguire! 371 00:41:19,260 --> 00:41:23,697 -Här är jag! -Ta emot tampen! 372 00:41:27,420 --> 00:41:30,730 -Hala in. -Hala in, pojkar! 373 00:41:38,060 --> 00:41:42,338 -Vi trodde att du var död. -lnga fransoser kan hålla mig kvar. 374 00:41:42,540 --> 00:41:44,531 Så de grep dig? 375 00:41:44,740 --> 00:41:48,050 Jag blev övermannad, sir. 376 00:41:48,260 --> 00:41:51,297 Och sedan lyckades ni fly...? 377 00:41:53,100 --> 00:41:57,252 -Vi blir bordade! -Tror du mig nu? 378 00:42:22,580 --> 00:42:25,890 Bra gjort, soldat. Nu ska vi leta upp vår man. 379 00:42:31,860 --> 00:42:35,819 Han är i förstelöjtnantens hytt. 380 00:42:36,020 --> 00:42:39,171 -Det hoppas jag. -Wolfe! 381 00:42:46,740 --> 00:42:49,493 Släpp ditt vapen, Wolfe. 382 00:42:49,700 --> 00:42:54,091 Jag är här för att hämta något som tillhör Frankrike. 383 00:42:55,220 --> 00:43:01,932 -Går du Bonapartes ärenden ännu? -Vi hjälper varandra. 384 00:43:36,860 --> 00:43:38,851 Kom, Styles! 385 00:43:42,100 --> 00:43:45,137 Släpp ditt vapen, Wolfe! 386 00:43:45,340 --> 00:43:48,412 Släpp vapnet! 387 00:43:56,940 --> 00:44:00,216 Stoppa honom eller jag skjuter, Maguire! 388 00:44:00,420 --> 00:44:03,571 -Jag vill ha mina gäster kvar. -Strunta i honom. 389 00:44:03,780 --> 00:44:07,819 Han skjuter inte någon kallblodigt. Men det gör jag. 390 00:44:08,020 --> 00:44:11,012 Jag har goda skäl att döda honom. 391 00:44:11,220 --> 00:44:13,939 Ta hans vapen, mr Bush. 392 00:44:14,140 --> 00:44:17,576 Kommer han hit så skjuter jag Hornblower. 393 00:44:17,780 --> 00:44:23,969 -Ska det bli du eller jag? -Eller båda? Döda honom, mr Bush. 394 00:44:24,180 --> 00:44:26,740 Jag kan inte. 395 00:44:26,940 --> 00:44:31,138 En hygglig engelsman. Lite mod skulle inte skada. 396 00:44:31,340 --> 00:44:34,889 Lyd för satan mina order, mr Bush. 397 00:44:41,780 --> 00:44:45,489 Då får väl ni bestämma, mr Bush. 398 00:44:45,700 --> 00:44:47,770 Vi ger oss. 399 00:44:58,460 --> 00:45:01,611 Wolfe kommer undan. Stoppa honom! 400 00:45:03,980 --> 00:45:09,134 -Jag ger mig. Jag ärfransman. -Det vet jag. 401 00:45:09,340 --> 00:45:13,174 Ge mig medaljongen, madame. 402 00:45:22,300 --> 00:45:25,736 Jag kände igen vapnet. Det tillhör en framstående familj. 403 00:45:25,940 --> 00:45:30,411 B:et står inte för Betsy, eller hur? 404 00:45:30,620 --> 00:45:32,850 Ut med språket! 405 00:45:37,900 --> 00:45:40,892 Vem har jag nöjet att tilltala, sir? 406 00:45:42,260 --> 00:45:45,218 B stårför... 407 00:45:45,420 --> 00:45:47,411 Bonaparte. 408 00:45:47,620 --> 00:45:53,456 Jag är Jerome Lucien Alexandre Bonaparte. Napoleons bror. 409 00:45:56,580 --> 00:45:58,616 Lås in honom. 410 00:46:00,660 --> 00:46:02,935 Lås in båda två. 411 00:46:12,620 --> 00:46:17,774 Du har vår ärkefiendes bror ombord. Det är skäl nog att återvända hem. 412 00:46:17,980 --> 00:46:21,609 Skulle du göra det om du förde befälet? 413 00:46:22,460 --> 00:46:25,338 Det är nåt i görningen här. 414 00:46:25,540 --> 00:46:30,694 Skeppskanoner på land... kanonbåtar...fregatter... Och Wolfe. 415 00:46:30,900 --> 00:46:35,337 -Det är många obesvarade frågor. -Vi kommer att bli bordade igen. 416 00:46:35,540 --> 00:46:39,772 -Bonaparte vill ha sin bror. -Bonaparte vill ha hela världen. 417 00:46:39,980 --> 00:46:43,939 Han skulle inte anstränga sig så mycket... 418 00:46:44,140 --> 00:46:46,495 ...för sin familj. 419 00:46:46,700 --> 00:46:50,295 Det här är en avledningsmanöver. Det är jag säker på. 420 00:46:50,500 --> 00:46:56,814 Om du har rätt...så vill jag vara den som går i land. 421 00:46:57,020 --> 00:46:59,932 Det är mitt uppdrag, Horatio. 422 00:47:00,140 --> 00:47:05,339 Får jag krigsrätt för skeppsförlust, ska det inte vara förgäves. 423 00:47:08,660 --> 00:47:12,414 Får jag tala med er, mr Bush? 424 00:47:15,860 --> 00:47:20,376 Ni skulle skjutit Wolfe när han hotade döda mig. 425 00:47:20,580 --> 00:47:24,414 -Jag klarade det inte. -Du måste lyda mig, William. 426 00:47:24,620 --> 00:47:29,774 Det får inte upprepas. För mig går Hotspurföre allt annat. 427 00:47:29,980 --> 00:47:34,531 Kapten Bracegirdle har mist sitt skepp, och han är ett vrak. 428 00:47:34,740 --> 00:47:38,699 Jag dör hellre än delar hans öde. 429 00:47:41,340 --> 00:47:45,572 Bonapartes bror på en av mina båtar! Vilken? 430 00:47:45,780 --> 00:47:51,298 -Vilken bror eller vilken båt? -Det här är inget att skämta om! 431 00:47:51,500 --> 00:47:57,018 Herregud! Bonapartes bror! Det borde jag fått veta. 432 00:47:57,220 --> 00:48:01,452 Det gör ni nu. Det handlar om Hotspur. 433 00:48:03,620 --> 00:48:09,138 -Hur vet ni det här? -Vi har kontakter i Frankrike. 434 00:48:09,340 --> 00:48:14,175 -Är Hotspurs kapten en duglig man? -En av mina bättre män. 435 00:48:14,380 --> 00:48:19,454 Eftersom vädret är bättre bör han kunna anlöpa England inom två dagar. 436 00:48:19,660 --> 00:48:25,451 Kaptenen kommer säkert att bruka sitt omdöme på bästa sätt. Adjö. 437 00:48:25,660 --> 00:48:32,133 Vi är röjda, så besöket får bli kort. - Ni får ta vikens södra sida. 438 00:48:32,340 --> 00:48:35,093 Mr Bush och jag tar norra sidan. 439 00:48:35,300 --> 00:48:41,330 Mr Orrock... Ni tar över befälet. Vad gör ni om vi dröjer? 440 00:48:41,540 --> 00:48:45,738 Seglar till England och överlämnar gästerna till myndigheterna. 441 00:48:45,940 --> 00:48:49,694 Vi får hoppas att kan följa med honom. 442 00:49:00,780 --> 00:49:05,171 Vi har bra två timmar kapten. Kom ihåg det. 443 00:49:19,540 --> 00:49:25,490 Varför söka upp Bonapartes armè, när vi har hans bror här? 444 00:49:27,500 --> 00:49:31,539 Styles. Håll dig i skinnet. 445 00:49:48,020 --> 00:49:53,048 Håll ögonen öppna. Om fransmännen dyker upp återvänder ni till skeppet. 446 00:50:07,620 --> 00:50:11,056 Häng med, Matthews. Det är ju bara en promenad. 447 00:50:11,260 --> 00:50:15,014 Ni får ursäkta, men för mig är det en brant klippa. 448 00:50:22,100 --> 00:50:24,250 Skönt att man slipper. 449 00:50:29,260 --> 00:50:33,378 Mr Orrock, jag undrar bara... 450 00:50:33,580 --> 00:50:36,811 Gästernas frukost varfärdig. 451 00:50:37,020 --> 00:50:41,332 De är fångar nu. lngen frukost. 452 00:50:41,540 --> 00:50:45,419 De får klara sig utan, och låt männen veta om det. 453 00:50:46,820 --> 00:50:51,098 -Var det något, mr Prowse? -Nej sir, ni har befälet. 454 00:51:09,260 --> 00:51:13,697 En skeppskanon till? Kom med. 455 00:51:24,060 --> 00:51:26,972 De är nog fler än vi. 456 00:51:27,180 --> 00:51:31,219 Kom med, det brådskar. 457 00:51:36,220 --> 00:51:43,296 Vi räddade en jänkebrud så läcker av sin fransos får hon så det räcker 458 00:51:43,500 --> 00:51:46,219 -Sluta genast! -Det är bara en visa. 459 00:51:46,420 --> 00:51:50,891 Finns det nåt i reglementet som förbjuder en att skriva nya ord? 460 00:52:22,580 --> 00:52:26,016 -Jag ser inga skepp. -De är väl där viken vidgar sig. 461 00:52:26,220 --> 00:52:31,374 Om vi tar oss ända dit, hinner vi aldrig tillbaka i tid. 462 00:52:31,580 --> 00:52:38,133 Jag ger inte upp än, Matthews. Men jag vill inte bli kvar i här. 463 00:52:38,340 --> 00:52:44,176 Ta båten över till kapten Hornblower och säg att jag behöver mer tid. 464 00:52:44,380 --> 00:52:48,339 lnvänta kapten Hornblower och låt vår båt hämta mig. 465 00:52:48,540 --> 00:52:51,213 -Är ni säker? -Det är en order. 466 00:53:05,780 --> 00:53:10,490 Hjälp den där jävla idioten, där borta! 467 00:53:10,700 --> 00:53:15,091 -Lika trevlig som vanligt. -Han skulle inte rädda nån fransos. 468 00:53:15,300 --> 00:53:17,814 lnte ens en ädling. 469 00:53:37,180 --> 00:53:40,456 Följ med mig. 470 00:54:40,460 --> 00:54:43,816 Vi är verkligen inringade. 471 00:55:01,660 --> 00:55:04,811 Hoppas vid Gud att det är här. 472 00:55:15,820 --> 00:55:17,936 Satan! 473 00:55:30,540 --> 00:55:33,100 Var är Bracegirdle? 474 00:55:33,300 --> 00:55:39,091 Han behövde mertid på sig. Den andra båten inväntar honom. 475 00:55:39,300 --> 00:55:41,495 Då får du följa med oss. 476 00:56:02,780 --> 00:56:05,135 Goda nyheter, soldat? 477 00:56:07,260 --> 00:56:10,889 -Är det lång tid kvar? -Jag tog med de här, sir. 478 00:56:11,860 --> 00:56:15,535 -Det friskar i, sir. -Sätt segel. 479 00:56:15,740 --> 00:56:19,449 Titta bort mot klippan, sir. 480 00:56:19,660 --> 00:56:21,969 Kikare. 481 00:56:55,060 --> 00:56:59,258 Låt oss korta avståndet åt dem, mr Prowse. 482 00:57:13,500 --> 00:57:16,458 Det där är väl ingen skeppskanon? 483 00:57:20,140 --> 00:57:22,335 Nej, jag tror inte det. 484 00:57:28,260 --> 00:57:33,653 -Ro, för satan! Ro! -Nu vet jag, kapten Hornblower! 485 00:57:35,060 --> 00:57:38,416 Jag kan inte uppfatta vad han säger. 486 00:57:57,660 --> 00:58:00,652 lnte en chans... 487 00:58:10,740 --> 00:58:14,574 Då ska vi se om vi kan träffa ett viktigare mål. 488 00:58:40,700 --> 00:58:43,134 Hurra för kaptenen! 489 00:58:43,340 --> 00:58:46,730 Återgå till arbetet, mr Orrock. 490 00:58:48,700 --> 00:58:51,134 Kasta sattyget överbord. 491 00:59:25,100 --> 00:59:27,409 Stig in. 492 00:59:28,460 --> 00:59:33,136 Vi seglar mot England. Låt mr Prowse ta ut kursen. 493 00:59:33,340 --> 00:59:36,776 Ska jag be Doughty att titta på er hand? 494 00:59:38,620 --> 00:59:41,259 Tror du han har nåt läkande till den? 495 00:59:41,460 --> 00:59:45,089 Tror du han har nåt som hjälper Bracegirdle? 496 00:59:45,300 --> 00:59:49,771 Nej, jag vill vara ensam och skriva min rapport. 497 00:59:51,740 --> 00:59:55,130 Ni tänker väl nämna er insats, sir? 498 00:59:55,340 --> 00:59:57,808 -Förlåt mig? -Granaten. 499 00:59:58,020 --> 01:00:03,253 Menar ni femtumsgranaten som sköts från land och som inte briserade? 500 01:00:03,460 --> 01:00:08,375 -Ni utelämnar vissa detaljer. -Det var väl en femtumsgranat? 501 01:00:08,580 --> 01:00:12,414 Sköts den inte från land? Den briserade kanske? 502 01:00:12,620 --> 01:00:16,329 Det vartack vare ert mod den inte briserade. 503 01:00:16,540 --> 01:00:20,328 Tala inte om för mig att jag var modig! 504 01:00:23,020 --> 01:00:26,854 Jag trodde att jag skulle bli söndertrasad. 505 01:00:27,900 --> 01:00:32,974 -Som min gode vän. -Det gör ert hjältemod ännu större. 506 01:00:36,380 --> 01:00:39,178 Vi är inte skådespelerskor. 507 01:00:39,380 --> 01:00:43,771 Vi är kungens officerare, och vi har en plikt att uppfylla. 508 01:00:43,980 --> 01:00:47,131 Det är allt vi har att tänka på. 509 01:00:48,540 --> 01:00:52,328 Lägg det på minnet, mr Bush. 510 01:00:54,380 --> 01:00:57,611 Se nu till att vi kommer hem. 511 01:01:14,820 --> 01:01:17,698 Stig in. 512 01:01:19,780 --> 01:01:23,250 -Hornblower. -Min rapport, sir. 513 01:01:26,340 --> 01:01:31,494 Jag beklagar, men kommendörkapten Bracegirdle har stupat. 514 01:01:31,700 --> 01:01:35,249 Det är verkligen beklagansvärt. 515 01:01:35,460 --> 01:01:39,817 Han dog en hedersam död, sir. 516 01:01:40,020 --> 01:01:46,892 Han skulle just meddela vad han hade upptäckt när hans båt...förstördes. 517 01:01:47,100 --> 01:01:52,299 Ni skulle återvänt när ni upptäckte vilka era passagerare var. 518 01:01:52,500 --> 01:01:58,052 Någonting förbereds längs kusten. En armè ledd av en förrädare... 519 01:01:58,260 --> 01:02:03,380 -Minns ni överlöparen Wolfe, sir? -Ar den saten tillbaka igen? 520 01:02:03,580 --> 01:02:07,619 Ja, och jag vill återvända och se exakt vad han planerar. 521 01:02:07,820 --> 01:02:11,415 Så enkelt är det dessvärre inte. 522 01:02:11,620 --> 01:02:15,659 Utrikestjänsten har visat intresse för era påhitt. 523 01:02:15,860 --> 01:02:18,249 Visste de att jag hade en Bonaparte ombord? 524 01:02:18,460 --> 01:02:24,979 Deras befogenheter är gränslösa. De har tvingat Hotspur i karantän. 525 01:02:25,180 --> 01:02:29,890 Med undantag för myndighetspersoner får ingen lämna Hotspur- 526 01:02:30,100 --> 01:02:36,539 -och ingen får gå ombord. Mr Bush har redan informerats. 527 01:02:36,740 --> 01:02:41,018 Hur länge ska det vara? Det kan väl inte gälla mig? 528 01:02:42,500 --> 01:02:46,334 -Vad ska jag ta mig till? -Passa på att träffa erfru. 529 01:02:46,540 --> 01:02:50,499 Försök påminna er vad det är vi strider för. 530 01:03:00,340 --> 01:03:06,495 Ännu efter tre dagar verkar du varje morgon vara häpen över att se mig. 531 01:03:06,700 --> 01:03:09,897 Häpen och förtjust, kära du. 532 01:03:14,700 --> 01:03:19,376 Och varje morgon går du till fönstret och ser ut mot hamnen. 533 01:03:19,580 --> 01:03:24,859 -Det är sant. -Kan du inte glömma skeppet? 534 01:03:25,060 --> 01:03:29,212 Nej, inte så länge mina män finns ombord. 535 01:03:29,420 --> 01:03:33,777 -Får de gå iland före jul, tror du? -Det hoppas jag inte. 536 01:03:36,780 --> 01:03:42,457 Jag tror att Hotspur kan sätta segel till helgen. 537 01:03:47,980 --> 01:03:51,052 Jag vet att du vill ha mig här. 538 01:03:52,820 --> 01:03:56,290 Men just nu... 539 01:03:56,500 --> 01:04:00,971 ...önskar jag att jag var till sjöss. Det är där jag behövs. 540 01:04:01,180 --> 01:04:04,138 Försök förstå. 541 01:04:08,100 --> 01:04:11,536 Jag hittade dina vantar när du sov. 542 01:04:14,500 --> 01:04:17,492 -De är illa åtgångna. -Det var inget. 543 01:04:20,620 --> 01:04:24,169 Har du inga berättelser om ditt liv till sjöss? 544 01:04:24,380 --> 01:04:29,579 Det är inga berättelser, och jag vill inte prata om det. 545 01:04:29,780 --> 01:04:33,853 Då kan du inte vänta dig att jag ska förstå. 546 01:04:36,740 --> 01:04:40,858 Främlingar ombord betyder otur. Jag hade rätt hela tiden. 547 01:04:41,060 --> 01:04:46,180 -Om vad? -Gästerna visar sig heta Bonaparte. 548 01:04:46,380 --> 01:04:51,693 Sen blir kapten Bracegirdle dödad, och vi tvingas sitta här. 549 01:04:51,900 --> 01:04:56,690 Håll truten, Styles! Du går an som den värsta spågumma. 550 01:04:56,900 --> 01:04:59,972 Vad angår det dig? 551 01:05:01,380 --> 01:05:07,455 Du kände inte ens kapten Bracegirdle. Du är lika udda här som fransoserna! 552 01:05:07,660 --> 01:05:12,097 -Vi har bara haft lite otur. -För kaptenen går det an. 553 01:05:12,300 --> 01:05:16,657 Han har säkert trevligt i land. Det här skeppet går åt fanders! 554 01:05:16,860 --> 01:05:19,135 Vad sa du, Styles? 555 01:05:19,340 --> 01:05:24,972 Styles sa att han trivs på Hotspur. - Stämmer inte det? 556 01:05:25,180 --> 01:05:27,774 Matthews... 557 01:05:27,980 --> 01:05:33,008 Se upp med vad han säger. Synd om han skulle bli missförstådd. 558 01:05:36,980 --> 01:05:43,135 Jag läser inte så gärna, men ni är visst omnämnda här. 559 01:05:45,300 --> 01:05:48,895 Det handlar nog mer om kapten Bracegirdle än om mig. 560 01:05:49,100 --> 01:05:54,094 Ja, han lär ha dött en hjältes död. Ni män och era krig... 561 01:05:54,300 --> 01:05:57,531 Det kunde ha varit du, Horatio. 562 01:05:57,740 --> 01:06:01,972 "Kapten Hornblowers Hotspur träffades av en granat" - 563 01:06:02,180 --> 01:06:07,618 -" som orsakade stor skada men dessbättre inte exploderade." 564 01:06:07,820 --> 01:06:12,052 Det var inget. Den exploderade ju inte ens. 565 01:06:12,260 --> 01:06:15,809 -Du kunde ha dött! -Just det gjorde Bracegirdle. 566 01:06:16,020 --> 01:06:21,458 Nu vill jag tillbaka ombord, och se till att det inte varförgäves. 567 01:06:28,820 --> 01:06:31,175 Förlåt mig. 568 01:06:31,380 --> 01:06:33,974 Gråt inte, är du snäll. 569 01:06:40,300 --> 01:06:43,053 Horatio... 570 01:06:43,260 --> 01:06:48,698 Du tänker bara på Hotspurs hundramannabesättning. 571 01:06:48,900 --> 01:06:52,495 Du är äkta make också- 572 01:06:52,700 --> 01:06:56,090 -och du har en fru att tänka på. 573 01:06:56,300 --> 01:07:00,373 Kan du inte se att du har plikter mot henne också? 574 01:07:10,740 --> 01:07:16,258 Politikens feta bakdel har rört sig, och det här är resultatet! 575 01:07:16,460 --> 01:07:20,373 Först tänkte man utnyttja Bonapartes bror i propagandan- 576 01:07:20,580 --> 01:07:26,735 -men man har bestämt sig för att han inte är av nåt större värde. 577 01:07:26,940 --> 01:07:33,095 Han skulle till och med kunna bli en belastning för Hans majestät. 578 01:07:33,300 --> 01:07:37,612 Ur militär synvinkel är han värdelös efter tre år i Amerika. 579 01:07:37,820 --> 01:07:40,175 Därav vårt beslut. 580 01:07:40,380 --> 01:07:44,658 Kapten Hornblower ska alltså kasta tillbaka fisken i sjön. 581 01:07:44,860 --> 01:07:48,250 Hans möda var bortkastad. 582 01:07:48,460 --> 01:07:52,169 lnte helt, sir Edward. 583 01:07:52,380 --> 01:07:55,895 Ni avlämnar Jerome i Frankrike- 584 01:07:56,100 --> 01:08:00,935 -och låterfar och dotter återförenas på amerikanska Liberty. 585 01:08:01,140 --> 01:08:08,854 -Ska paret splittras? -Jeromes bror ogillade äktenskapet. 586 01:08:09,060 --> 01:08:15,010 Han får bara återvända hem om han är ensam och ångerfull. 587 01:08:15,220 --> 01:08:19,577 Det var därför de rodde mot land. Kaptenen satte sig inte på tvären- 588 01:08:19,780 --> 01:08:22,931 -men hon var inte välkommen till Frankrike. 589 01:08:23,140 --> 01:08:28,339 Ni ärför intelligent för ert yrke, ni borde ge er in i politiken. 590 01:08:28,540 --> 01:08:34,137 -Mitt mod skulle inte förslå. -Jag tror att ni underskattar er. 591 01:08:34,340 --> 01:08:36,900 Adjö, mina herrar. 592 01:08:39,180 --> 01:08:43,810 Utrikestjänsten har väl klargjort vilka order som gäller? 593 01:08:44,020 --> 01:08:46,978 Är er amirals order lika tydliga? 594 01:08:47,180 --> 01:08:51,014 Att lita till min intuition och att utföra mina uppdrag. 595 01:08:53,060 --> 01:08:55,858 Kommendörkapten Hornblower. 596 01:08:56,060 --> 01:09:02,659 Samma dag som Bracegirdle dog hade ni visst tur med en granat ombord. 597 01:09:02,860 --> 01:09:04,737 Ja, sir. 598 01:09:04,940 --> 01:09:09,934 Det är märkligt vilken jordmån det finns för skvaller i flottan. 599 01:09:10,140 --> 01:09:15,009 Det går vilda historier om den där granaten. 600 01:09:15,220 --> 01:09:18,929 Det kan ni inte hålla mig ansvarig för, sir. 601 01:09:19,940 --> 01:09:24,695 Måtte lyckan alltid stå dig bi, Hornblower. 602 01:09:24,900 --> 01:09:26,936 Tack, sir. 603 01:09:49,660 --> 01:09:53,733 Ta ut kursen mot Grasshoppers grav. 604 01:09:53,940 --> 01:09:57,728 Jag hoppas att männen är redo för strid. 605 01:09:57,940 --> 01:10:00,932 De vill nog bara slippa Bonapartes. 606 01:10:01,140 --> 01:10:06,737 Får jag fråga varför vi inte gjorde oss av med dem tidigare? 607 01:10:06,940 --> 01:10:12,617 -Paret Bonaparte vill tala med er. -Hälsa att jag inte vill träffa dem. 608 01:10:12,820 --> 01:10:16,779 Men laga ett mål mat åt dem. 609 01:10:16,980 --> 01:10:22,054 Mr Orrock ransonerade deras mat, för att höja männens stridsmoral. 610 01:10:22,260 --> 01:10:27,892 Stridsmoralen kommer tids nog. Till dess, ge dem ett mål mat. 611 01:10:28,820 --> 01:10:34,213 En sak kan ni vara säker på - det blir det sista de äter tillsammans. 612 01:10:35,980 --> 01:10:38,369 Se här. 613 01:10:46,460 --> 01:10:49,975 Jag som trodde att de fick skorpor och vatten. 614 01:10:50,180 --> 01:10:53,013 Det är en enkel gryta. 615 01:10:53,220 --> 01:10:57,099 Nej, det är vår gryta. 616 01:10:57,300 --> 01:11:01,578 Var inte så korkad, det finns så det räcker åt alla. 617 01:11:06,300 --> 01:11:11,579 Jag skulle aldrig äta det där. Jag vet vad det innehåller. 618 01:11:23,420 --> 01:11:26,412 Fransoserna är värda lite extra kött. 619 01:11:26,620 --> 01:11:30,295 Din enfaldiga fårskalle! 620 01:11:30,500 --> 01:11:35,972 Du begriper inte vad det innebär att vara stolt över att göra sin plikt. 621 01:11:36,180 --> 01:11:38,853 Skäm bort utlänningarna du. 622 01:11:39,060 --> 01:11:43,895 Det enda jag har i livet är min stolthet som uppassare! 623 01:11:45,540 --> 01:11:50,853 -Bonaparte för olycka med sig. -Korkad vidskepelse. 624 01:11:53,300 --> 01:11:58,294 -Han drar olycka över oss alla. -Korkad vidskepelse. 625 01:12:00,740 --> 01:12:03,777 Nu räcker det! 626 01:12:26,460 --> 01:12:30,658 -Jag beklagar olägenheten. -Du slog till en överordnad. 627 01:12:30,860 --> 01:12:34,978 -Det blir krigsrätt. -Och jag kommer att bli hängd, sir. 628 01:12:37,500 --> 01:12:40,970 Er skjorta saknar en knapp och manschetten är fransad. 629 01:12:41,180 --> 01:12:44,934 -Varför gjorde ni det? -Jag vet inte, sir. 630 01:12:45,140 --> 01:12:50,260 För ner honom under däck och slå honom i bojor. 631 01:12:53,740 --> 01:12:57,176 Mr Orrock menar att Doughty bara försvarade sig. 632 01:12:57,380 --> 01:13:01,612 Doughty försvarade mitt beslut att ge gästerna mat. 633 01:13:01,820 --> 01:13:04,812 Men han blir hängd vad jag än säger. 634 01:13:06,180 --> 01:13:09,650 Vi måste koncentrera oss på vår uppgift, mr Bush. 635 01:13:09,860 --> 01:13:13,455 Att ta reda på vad Bonaparte har i kikaren. 636 01:13:13,660 --> 01:13:18,973 -lnget får distrahera oss. -Då vore det bra att slippa gästerna. 637 01:13:40,860 --> 01:13:43,852 Kom med upp på däck. 638 01:13:44,060 --> 01:13:46,699 Du ensam. 639 01:14:04,420 --> 01:14:09,210 -Var är vi? -Strax söder om Brest. 640 01:14:09,420 --> 01:14:14,096 -Ni ska återbördas till Frankrike. -Underbart. Varför? 641 01:14:14,300 --> 01:14:18,373 -Mina män ror er i land. -Jag ska hjälpa min fru. 642 01:14:18,580 --> 01:14:22,368 Vi kanske kan få lite hjälp med våra ägodelar. Tack. 643 01:14:23,220 --> 01:14:27,213 -Ni reser ensam. -Hursa? 644 01:14:27,420 --> 01:14:30,890 Antingen lämnar ni skeppet ensam, eller inte alls. 645 01:14:31,100 --> 01:14:34,376 Ruttna i engelskt fängelse eller... 646 01:14:39,180 --> 01:14:42,411 Eller ta chansen att påverka er bror. 647 01:14:42,620 --> 01:14:45,088 Ni vet alltså? 648 01:14:45,300 --> 01:14:50,454 Varförfår inte er fru veta att er bror inte godtar ert äktenskap? 649 01:14:50,660 --> 01:14:55,017 Han kommer att godta det. Jag ska övertyga honom. 650 01:14:55,220 --> 01:14:59,133 Jag kan inte resa utan henne. Hon skulle bli förkrossad. 651 01:14:59,340 --> 01:15:04,494 Det betvivlar jag inte. - Gör båten klar, Matthews. 652 01:15:04,700 --> 01:15:09,091 Jag må heta Bonaparte, men döm mig inte tillsammans med min bror. 653 01:15:09,300 --> 01:15:15,216 -Jag är en individ. -Jag lyder bara order. 654 01:15:15,420 --> 01:15:21,768 Hur skulle ni göra? Skulle ni överge erfru utan ett ord? 655 01:15:21,980 --> 01:15:24,858 Jag vill veta vad ni skulle göra. 656 01:15:28,780 --> 01:15:31,692 Min plikt. 657 01:15:33,980 --> 01:15:36,369 Då får det bli så. 658 01:16:27,580 --> 01:16:31,050 Var är min make? Var är min Jerome? 659 01:16:31,260 --> 01:16:34,218 Och varför släpper ni oss? 660 01:16:34,420 --> 01:16:40,017 Han har återvänt hem till Frankrike. 661 01:16:40,220 --> 01:16:45,453 Han fick rätt att återvända, men bara om han kom ensam. Det godtog han. 662 01:16:45,660 --> 01:16:48,777 Ni ljuger! Om ni har gjort honom illa... 663 01:16:48,980 --> 01:16:52,859 -Jag har inte gjort något. -Fan ta er! Jerome! 664 01:16:53,060 --> 01:16:57,133 -Lugna er. -Han skulle inte överge mig. 665 01:16:57,340 --> 01:17:00,935 -Han älsker mig. -Är ni så naiv? 666 01:17:02,340 --> 01:17:06,697 Vi befinner oss i krig. Tusentals män riskerar sina liv. 667 01:17:06,900 --> 01:17:10,131 En tyrann härjar i Europa. 668 01:17:10,340 --> 01:17:15,175 Tror ni verkligen att era känslor kan vägas mot det? 669 01:17:16,340 --> 01:17:19,855 När vi har återvänt till England- 670 01:17:20,060 --> 01:17:25,453 -kommer ni att överlämnas till Liberty som tar ertill Amerika. 671 01:17:25,660 --> 01:17:31,337 -Jag hoppas fransmännen döda er. -De har oddsen på sin sida. 672 01:17:31,540 --> 01:17:35,738 l morgon kommer de kanske att lyckas. 673 01:17:47,700 --> 01:17:51,818 lngen Bonaparte ombord, mitt huvud känns bättre- 674 01:17:52,020 --> 01:17:54,056 -och snön är vacker. 675 01:17:54,260 --> 01:17:58,299 -Det artar sig, mr Prowse. -Snö till sjöss är inte vackert. 676 01:17:58,500 --> 01:18:02,015 Vi ska dra fördel av dimman, mr Prowse. 677 01:18:02,220 --> 01:18:05,735 Mr Bush och jag ska gå i land igen, så skeppet är ert. 678 01:18:05,940 --> 01:18:08,295 Dimman kan snart vara borta. 679 01:18:08,500 --> 01:18:12,254 Jag tänker återvända snarast möjligt. 680 01:18:18,260 --> 01:18:21,855 Sätt fart, era slöfockar! 681 01:18:23,140 --> 01:18:28,294 Om inte skeppen är klara i morgon, får ni simma! 682 01:18:33,660 --> 01:18:38,450 lnkompetenta idioter! lnte undra på att kriget inte är avklarat. 683 01:18:38,660 --> 01:18:43,051 Det måste vara det mr Bracegirdle såg. 684 01:18:43,260 --> 01:18:47,890 Det förklarar kanonerna på bondgården. Och fregatterna. 685 01:18:48,100 --> 01:18:52,457 Se hur högt de ligger i vattnet. Deras kanoner är borttagna. 686 01:19:01,300 --> 01:19:05,896 Hur många män kan ett tömt fyrtiokanoners skepp ta? 687 01:19:06,100 --> 01:19:08,660 Ett tusental kanske. 688 01:19:08,860 --> 01:19:15,174 Tre skepp - 3 000 soldater. Fransmän under befäl av en irländare. 689 01:19:15,380 --> 01:19:19,896 Fregatterna ska användas som trupptransportfartyg. 690 01:19:20,100 --> 01:19:22,660 Och de ser ut att vara segelklara. 691 01:19:22,860 --> 01:19:26,978 l Brest väntar 200 000 fransmän på att invadera England. 692 01:19:27,180 --> 01:19:31,696 -Och vårflotta väntar på dem. -Medan bakdörren är obevakad. 693 01:19:31,900 --> 01:19:38,055 En invasion av lrland. 1798 kommer att framstå som ett krogslagsmål. 694 01:19:38,260 --> 01:19:43,095 -Först tar de lrland, sen England. -Vi ska gå nära med Hotspur. 695 01:19:43,300 --> 01:19:46,212 -Som en terrier vid ett råtthål. -Stora råttor. 696 01:19:46,420 --> 01:19:49,730 Och en vildsint terrier. 697 01:19:56,620 --> 01:20:00,374 Man ser knappt från för till akter. Ska jag ta ut henne? 698 01:20:00,580 --> 01:20:03,617 Tvärtom, vi ska ta oss in i viken. 699 01:20:03,820 --> 01:20:08,496 Härfinns vassa grund. Vi kan sluta som Grasshopper. 700 01:20:08,700 --> 01:20:12,613 lnte om vi är försiktiga. Vi behöver en bra karl vid lödlinan. 701 01:20:12,820 --> 01:20:17,291 -Redo, sir. -Bra, mr Orrock. 702 01:20:17,500 --> 01:20:22,813 Matthews, gör kanonerna klara och se till att männen är tysta. 703 01:20:23,020 --> 01:20:26,092 Vi tar oss in enbart med toppseglen. 704 01:20:26,300 --> 01:20:29,372 Giga storseglet! 705 01:20:43,380 --> 01:20:47,089 -Märke fem. -Tyst. 706 01:20:47,300 --> 01:20:51,816 -Märke fem, sir. -Håll kursen. 707 01:20:59,700 --> 01:21:03,852 -Där är den första. -Som att skjuta på sittande fågel. 708 01:21:04,060 --> 01:21:08,531 -Vi måste hitta kanalen, sir. -Stämmer gott, mr Prowse. 709 01:21:08,740 --> 01:21:13,370 -Ta henne två streck styrbord. -Ska bli. Två streck styrbord. 710 01:21:13,580 --> 01:21:17,414 Mr Matthews, var redo med babords kanoner. 711 01:21:20,100 --> 01:21:25,299 -Ett kvartsstreck underfyra. -Ett kvartsstreck underfyra. 712 01:21:27,300 --> 01:21:31,816 -De blir snabbt grundare. -Håll kursen, mr Prowse. 713 01:21:38,180 --> 01:21:40,933 Sjätte märket. 714 01:21:41,140 --> 01:21:43,415 Sjätte märket. 715 01:21:43,620 --> 01:21:46,293 Det har blivit bättre, sir. 716 01:21:47,820 --> 01:21:52,336 -Var har de lanternorna? -På kryssmärsstången, sir. 717 01:21:52,540 --> 01:21:57,534 Sätt upp tre likadana. Men dölj dem tills jag ger signal. 718 01:21:57,740 --> 01:22:02,973 Om vi har våra lanternor som de, tror de att vi tillhör deras flotta. 719 01:22:03,180 --> 01:22:06,729 -Listigt, sir. -Tack. Antligen en komplimang. 720 01:22:06,940 --> 01:22:08,931 Hör! 721 01:22:13,900 --> 01:22:17,370 lordningställ lanternorna, mr Bush. 722 01:22:29,700 --> 01:22:33,579 -Linan når inte botten. -lngen botten, mr Bush! 723 01:22:34,660 --> 01:22:39,529 Vi har annat att tänka på. Ta hand om lanternorna, mr Orrock. 724 01:22:45,700 --> 01:22:49,613 -lngen botten, sir. -Jag hörde. - Gå upp långsides. 725 01:22:49,820 --> 01:22:53,529 Långsides. - Hur nära ska jag gå, sir? 726 01:22:53,740 --> 01:22:57,050 -Hur nära kan ni komma? -Så nära ni vill. 727 01:22:57,260 --> 01:23:01,048 Då vill jag inte se något vatten mellan oss. 728 01:23:11,580 --> 01:23:14,697 Ta hand om kanonerna. 729 01:23:18,140 --> 01:23:20,813 Spring ut. 730 01:23:24,580 --> 01:23:26,411 Tyst! 731 01:23:30,540 --> 01:23:34,818 Lanternor på barbords bog, sir. Två uppsättningar. 732 01:23:38,220 --> 01:23:40,973 Mr Bush! Nu ska vi förvirra dem. 733 01:23:56,340 --> 01:23:58,376 -Vad satan händer? -Eld! 734 01:24:11,060 --> 01:24:15,690 -Ladda om! -Besvara elden om du vill leva! 735 01:24:24,500 --> 01:24:27,219 Ta fram en lina! 736 01:24:29,820 --> 01:24:33,972 -De ger inte upp. -Vi har ett hål i kanondäck. 737 01:24:34,180 --> 01:24:37,616 Gå ner och säkra kanonen. 738 01:24:37,820 --> 01:24:43,133 -Gå närmare de andra skeppen. -Ska bli, sir. - Gira babord. 739 01:24:47,060 --> 01:24:50,052 Jag ska hjälpa dig loss. 740 01:24:56,900 --> 01:25:00,097 -De går över stag! -De vet vilka vi är. 741 01:25:11,780 --> 01:25:15,853 Vi måste komma närmare. Till sjöss är vi chanslösa. 742 01:25:16,060 --> 01:25:19,416 Det behövs inte. Se! 743 01:25:22,820 --> 01:25:25,334 Skynda! 744 01:25:37,060 --> 01:25:39,528 Hör... 745 01:25:41,620 --> 01:25:44,930 De har gått på grund, sir. 746 01:25:45,140 --> 01:25:48,098 Och på varandra. 747 01:26:04,860 --> 01:26:09,615 Jag harfått nog av fångar, så om du vill dö som martyr... 748 01:26:14,100 --> 01:26:18,412 Det skulle jag kunna göra med glädje, Hornblower. 749 01:26:19,300 --> 01:26:23,373 Men inte för din hand. Det skulle krossa mitt hjärta. 750 01:26:23,580 --> 01:26:27,050 Ditt hjärta, Wolfe? Var hittar man det? 751 01:26:29,180 --> 01:26:33,253 Jag beundrar dig faktiskt, Hornblower. 752 01:26:33,460 --> 01:26:38,932 Men jag avskyr och föraktar allt du representerar. 753 01:27:15,940 --> 01:27:19,376 God jul, sir. 754 01:27:19,580 --> 01:27:23,619 Ja, det är en god jul. Tack. Jag säger detsamma till er. 755 01:27:27,380 --> 01:27:29,894 Matthews frågade mig- 756 01:27:30,100 --> 01:27:35,094 -varför han och Styles skulle rädda Doughty undan kanonen. 757 01:27:35,300 --> 01:27:38,656 Det hade varit en snabbare död än i galgen. 758 01:27:38,860 --> 01:27:43,695 -Vad svarade du, William? -Heder...kamratskap...plikt. 759 01:27:43,900 --> 01:27:47,813 -Förstod han? -Gör ni det? 760 01:27:49,220 --> 01:27:51,893 Liberty! Ohoj! 761 01:27:59,500 --> 01:28:02,572 Ni marinsoldater väntar utanför. 762 01:28:09,100 --> 01:28:13,332 Liberty är ett bra namn på ett skepp. 763 01:28:15,100 --> 01:28:18,490 Det är på väg till Amerika. 764 01:28:18,700 --> 01:28:22,739 Hon är väl inte ens hundra meter härifrån. 765 01:28:26,740 --> 01:28:31,939 Jag...jag minns inte varför jag bad er komma hit. 766 01:28:32,140 --> 01:28:35,371 Men jag kommer nog strax på det. 767 01:28:35,580 --> 01:28:37,935 Kom in. 768 01:28:38,940 --> 01:28:43,252 Båten ligger och väntar på damen. Ni ville bli informerad. 769 01:28:43,460 --> 01:28:46,532 Det hade jag glömt. Tack. 770 01:28:55,620 --> 01:28:59,215 Du är en bra uppassare, Doughty. 771 01:28:59,420 --> 01:29:03,698 Du kan laga mat och du kan simma. 772 01:29:08,180 --> 01:29:11,058 Adjö, med dig. 773 01:29:16,060 --> 01:29:18,654 Tack, sir. 774 01:29:24,140 --> 01:29:27,655 Ni är hjärtlös, mr Hornblower. 775 01:29:27,860 --> 01:29:32,490 Jag trodde att ni var en hjälte, men där hade jag fel. 776 01:29:32,700 --> 01:29:37,774 Madame, om er make älskar er, så kommer han efter er. 777 01:29:37,980 --> 01:29:41,893 Tala inte med mig om kärlek. Det vet ni inget om. 778 01:29:42,100 --> 01:29:46,059 Jag tycker synd om er fru. 779 01:29:49,860 --> 01:29:52,658 Jag tycker också synd om henne. 780 01:29:53,740 --> 01:29:58,052 Men det var mig hon gifte sig med. 781 01:30:02,860 --> 01:30:05,169 Det är Doughty. 782 01:30:07,140 --> 01:30:12,134 Han måste ha hoppat från fönstret. Skjut inte, skeppet är neutralt. 783 01:30:14,420 --> 01:30:17,571 Jag är en dåre, mr Bush. 784 01:30:20,820 --> 01:30:24,369 Doughty är en bra karl, och en duktig kock. 785 01:30:24,580 --> 01:30:29,495 Var vänlig och ta emot honom som en ursäkt för... 786 01:30:29,700 --> 01:30:33,215 För att jag är så satans hjärtlös. 787 01:30:35,140 --> 01:30:38,371 Det ska jag göra, mr Hornblower. 788 01:30:51,500 --> 01:30:54,890 Maken får inte träffa sin hustru igen. 789 01:30:55,100 --> 01:30:59,696 Bonaparte tänker be Vatikanen att annullera äktenskapet. 790 01:30:59,900 --> 01:31:04,530 Brutala fransoser! Skönt för flickan att slippa honom. 791 01:31:04,740 --> 01:31:09,734 Och vi slipper den där brottslingen Doughty. Allt har slutat väl. 792 01:31:09,940 --> 01:31:14,297 Utrikestjänsten tackar er. Ni har varit till stor nytta för oss. 793 01:31:15,820 --> 01:31:21,850 Nu antar jag att mina herrar har mycket att diskutera. 794 01:31:22,060 --> 01:31:27,339 Det har varit ett nöje. Sir Edward. - Hornblower. God dag. 795 01:31:37,060 --> 01:31:39,096 Hornblower... 796 01:31:39,300 --> 01:31:44,055 Mr Etheridge tycktes tro att vi hade något att diskutera. 797 01:31:44,260 --> 01:31:47,536 Jag ska ge mig av. Jag halarflaggan. 798 01:31:47,740 --> 01:31:53,610 -Ska ni dra er tillbaka, sir? -Nej, jag har blivit befordrad. 799 01:31:53,820 --> 01:31:57,699 Men jag måste överge Tonnant och de män som hartjänat mig. 800 01:31:57,900 --> 01:32:01,415 Det var goda nyheter, men det vartråkigt för mig. 801 01:32:01,620 --> 01:32:05,329 Jag börjar undra om jag har gjort rätt... 802 01:32:05,540 --> 01:32:11,137 Men nu ska vi vara glada. Har ni inget mer att säga? 803 01:32:11,340 --> 01:32:16,698 Bara det jag har sagt och att det har varit en ära att tjäna under er. 804 01:32:16,900 --> 01:32:19,130 lnget annat? 805 01:32:19,340 --> 01:32:26,098 Minns ni inte vad den senaste överbefälhavaren fick rätt att göra? 806 01:32:26,300 --> 01:32:31,533 -Nej, sir... -Nu börjar ni visst förstå. 807 01:32:31,740 --> 01:32:37,895 Jag får befordra en kadett, en kapten och en kommendörkapten. 808 01:32:38,100 --> 01:32:41,649 Mina män hartjänat mig väl. Får jag föreslå...? 809 01:32:41,860 --> 01:32:45,455 Nej, Hornblower. Jag talar om er, för tusan! 810 01:32:46,660 --> 01:32:50,289 Jag befordrar er till kommendör. 811 01:32:50,500 --> 01:32:55,699 Jag tänker på flottan, och då är ni mitt förstaval. 812 01:32:55,900 --> 01:32:59,688 Jag vet att det är tungt att vara kommendör i det här kriget- 813 01:32:59,900 --> 01:33:04,337 -men ni ser saker som andra män inte ser. 814 01:33:04,540 --> 01:33:09,011 Det enda ni inte ifrågasätter är era plikter mot kungen. 815 01:33:09,220 --> 01:33:15,090 Jag hoppas bara att ni en gång ska strida för mer än England. 816 01:33:15,300 --> 01:33:18,656 Vad mer än England finns det? 817 01:33:22,180 --> 01:33:26,173 Skål för ett lyckligt och gynnsamt nytt år. 818 01:33:30,620 --> 01:33:34,329 Du måste skåla, Horry. 819 01:33:34,540 --> 01:33:37,452 Javisst, ursäkta. 820 01:33:39,540 --> 01:33:41,974 Skål för... 821 01:33:43,500 --> 01:33:46,412 Skål för vårfamilj. 822 01:33:48,540 --> 01:33:53,568 Jag är medveten om att jag inte har varit... 823 01:33:56,860 --> 01:34:01,775 Det här året ska jag försöka vara en bättre make. 824 01:34:01,980 --> 01:34:05,734 Och en bättre son. 825 01:34:07,540 --> 01:34:12,091 -Du har varit en hjälte. -Och det har du belönats för. 826 01:34:12,300 --> 01:34:15,258 Det är jag som ska be om ursäkt- 827 01:34:15,460 --> 01:34:18,975 -för att jag alltid frågar om ditt liv till sjöss. 828 01:34:19,180 --> 01:34:23,810 Jag vet att du inte vill berätta för att det skulle göra mig upprörd. 829 01:34:24,020 --> 01:34:29,458 l vilket fall som helst, döljer jag sakerför dig också. 830 01:34:31,260 --> 01:34:33,410 Gör du? 831 01:34:33,620 --> 01:34:39,411 När jag är rädd att mista dig, tänker jag inte bara på mig själv. 832 01:34:39,620 --> 01:34:43,898 Du skulle inte bara lämna mig efter dig. 833 01:34:44,100 --> 01:34:47,695 Hon tänker inte på mig. Varför skulle jag bry mig? 834 01:35:03,660 --> 01:35:08,336 Horry...du ska bli far.