1 00:00:20,000 --> 00:00:20,000 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:20,000 --> 00:00:23,653 Seibei Iguchi: Hiroyuki Sanada 3 00:00:24,334 --> 00:00:29,237 Tomoe: Rie Miyazawa 4 00:00:29,864 --> 00:00:34,813 Zenemon Yogo: Min Tanaka 5 00:00:35,484 --> 00:00:40,399 Nach Erzählungen von Shuhei Fujisawa 6 00:00:41,064 --> 00:00:46,058 Drehbuch Yoji Yamada Yoshitaka Asama 7 00:00:46,654 --> 00:00:49,316 Produzenten Shigehiro Nakagawa 8 00:00:49,364 --> 00:00:52,299 Hiroshi Fukasawa Ichiro Yamamoto 9 00:00:52,364 --> 00:00:55,356 Kamera Mutsuo Naganuma Szenenbild Mitsuo Degawa 10 00:00:55,414 --> 00:00:57,791 Künstlerische Leitung Yoshinobu Nishioka 11 00:00:57,844 --> 00:01:00,199 Beleuchtung Gen Nakaoka Kostüme Kazuko Kurosawa 12 00:01:00,564 --> 00:01:03,453 Schnitt Iwao Ishii Aufnahmeleitung Kazumi Kishida 13 00:01:03,514 --> 00:01:06,005 Musik Isao Tomita 14 00:01:06,194 --> 00:01:08,355 Titelmusik Yosui Inoue 15 00:01:09,004 --> 00:01:16,661 Regie Yoji Yamada 16 00:01:18,514 --> 00:01:22,325 In der Familie meiner Frau gab es einen Todesfall. 17 00:01:22,414 --> 00:01:25,577 Deshalb kam ich nicht dazu, 18 00:01:25,644 --> 00:01:29,956 den Schnee vom Dach des Hauses zu schaufeln. 19 00:01:30,564 --> 00:01:33,556 Dann ist das Haus zusammengebrochen. 20 00:01:33,614 --> 00:01:41,817 Gab es Verletzte? - Nein zum Glück nicht. 21 00:01:42,234 --> 00:01:46,910 Vielen Dank. 22 00:01:59,394 --> 00:02:03,569 Meine Mutter starb nach langer Krankheit. 23 00:02:03,804 --> 00:02:07,058 Damals war ich fünf. 24 00:02:07,414 --> 00:02:10,850 Sie hatte Schwindsucht. 25 00:02:11,024 --> 00:02:16,382 Deshalb durfte ich nicht in ihre Nähe. 26 00:02:16,504 --> 00:02:22,238 Ich kann mich kaum an sie erinnern. 27 00:02:28,504 --> 00:02:31,849 Ito! Ito! 28 00:02:33,564 --> 00:02:37,273 Armes Kind. 29 00:02:58,834 --> 00:03:04,978 Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka. 30 00:03:06,284 --> 00:03:10,277 Eine Grafschaft mit über 70.000 Scheffeln Reis, 31 00:03:10,364 --> 00:03:13,709 über die der Unasaka-Klan herrschte. 32 00:03:37,414 --> 00:03:39,928 lhr habt gut gearbeitet. 33 00:03:40,834 --> 00:03:47,899 Genug für heute. 34 00:03:49,884 --> 00:03:52,307 He, Sakaguchi! 35 00:03:52,364 --> 00:03:56,812 Kennst du das neue Lokal schon? 36 00:03:56,914 --> 00:03:59,394 Meinst du das "Hisago"? 37 00:03:59,534 --> 00:04:03,026 Wie wär's? - Immer dabei! 38 00:04:04,454 --> 00:04:07,161 Kawanami, und du? 39 00:04:07,504 --> 00:04:09,893 Gern. - Iguchi? 40 00:04:10,314 --> 00:04:12,805 Komm doch auch mal mit! 41 00:04:12,944 --> 00:04:16,016 Nein, nein. - Kannst du nicht? 42 00:04:16,224 --> 00:04:22,777 Entschuldigt mich. 43 00:04:23,114 --> 00:04:28,290 Mal wieder typisch. Unser Dämmerlicht! 44 00:04:36,614 --> 00:04:40,414 Wegen Mutters Krankheit, 45 00:04:40,504 --> 00:04:43,439 uns Kindern und Großmutter 46 00:04:43,744 --> 00:04:45,587 schlug Vater alle Einladungen aus. 47 00:04:46,884 --> 00:04:53,437 Sobald es dämmerte, eilte er nach Hause. 48 00:05:02,444 --> 00:05:07,256 Seine herzlosen Kollegen 49 00:05:07,644 --> 00:05:13,549 nannten ihn deshalb "Dämmerlicht-Seibei". 50 00:05:15,144 --> 00:05:23,620 SAMURAI IN DER DÄMMERUNG 51 00:05:35,914 --> 00:05:38,849 Ito! - Vater! 52 00:05:39,384 --> 00:05:43,878 Hoch genug? 53 00:05:46,834 --> 00:05:48,995 Bist du aber schmutzig! 54 00:06:05,724 --> 00:06:09,069 Vater ist da. - Willkommen! 55 00:06:15,524 --> 00:06:21,963 Kayano, gibt's heute Dorschsuppe? - Ja. 56 00:06:22,384 --> 00:06:26,036 Lass es nicht fallen. 57 00:06:26,304 --> 00:06:31,116 Guten Abend, Mutter. Wie geht es dir? 58 00:06:31,364 --> 00:06:34,265 Wer sind Sie? 59 00:06:35,724 --> 00:06:39,717 Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg. 60 00:06:39,894 --> 00:06:44,160 Ach so. 61 00:06:44,634 --> 00:06:49,355 Jetzt erkennt sie nicht mal mehr den eigenen Sohn. 62 00:06:56,584 --> 00:06:58,745 Kayano! - Ja? 63 00:06:59,024 --> 00:07:02,778 Hier, gekochte Schwarzwurzeln. - Vielen Dank. 64 00:07:02,864 --> 00:07:06,982 Sie sind immer so gut zu den Kindern. 65 00:07:07,414 --> 00:07:14,422 Naota, genug für heute. 66 00:07:26,964 --> 00:07:29,660 Guten Abend. 67 00:07:31,274 --> 00:07:35,165 Yazaki, was machen wir bloß mit Dämmerlicht? 68 00:07:35,394 --> 00:07:40,980 Wie er aussieht und riecht! Der wäscht sich offenbar nie. 69 00:07:41,114 --> 00:07:44,584 Das ist doch wirklich schlimm! Findet ihr nicht auch? 70 00:07:46,064 --> 00:07:48,817 Er tut uns ja auch Leid. 71 00:07:49,014 --> 00:07:53,121 Wir haben nach einer Frau für ihn gesucht. 72 00:07:53,214 --> 00:07:56,126 Aber bei den Zuständen... 73 00:07:56,514 --> 00:07:57,890 Ach so ist das. 74 00:07:57,914 --> 00:08:00,712 Mit zwei Töchtern, 75 00:08:00,964 --> 00:08:03,159 einer verkalkten Mutter 76 00:08:03,214 --> 00:08:05,569 und nur 50 Scheffel Reis... 77 00:08:05,844 --> 00:08:10,201 Und davon gehen noch 20 Scheffel für Schulden ab. 78 00:08:10,574 --> 00:08:14,283 Die Frau müsste Heimarbeit machen. 79 00:08:14,374 --> 00:08:17,309 Er hat überall Schulden. 80 00:08:17,374 --> 00:08:21,640 Wovon er nur das Begräbnis bezahlt hat? 81 00:08:21,924 --> 00:08:26,042 Begräbnis! Das steht mir auch bevor. 82 00:08:26,234 --> 00:08:30,500 Mein Vater ist schon alt. 83 00:08:31,714 --> 00:08:36,435 Kawanami hat's gut. Junge Eltern und eine hübsche Frau! 84 00:08:36,924 --> 00:08:41,509 Treib's nachts nicht so wild! 85 00:08:41,604 --> 00:08:45,870 Deshalb schläfst du bei der Arbeit immer ein. 86 00:08:46,904 --> 00:08:49,099 Stimmt gar nicht! 87 00:08:50,654 --> 00:08:54,238 Okume! - Guten Abend! 88 00:08:54,314 --> 00:08:57,329 Ist sie nicht schön? - Okume... 89 00:09:23,464 --> 00:09:26,581 Komm Oma, schlafen. 90 00:09:27,594 --> 00:09:32,634 Gute Nacht, Seibei. - Gute Nacht. 91 00:09:34,954 --> 00:09:39,311 Sie erkennt mich wieder! 92 00:09:39,824 --> 00:09:45,603 Der Meister sagt: "Führe dein Land mit Umsicht..." 93 00:09:46,344 --> 00:09:52,488 Kayano, seit wann lernst du Konfuzius? 94 00:09:52,814 --> 00:09:55,328 Der Lehrer hat gesagt, 95 00:09:55,394 --> 00:10:00,240 Mädchen sollen das auch lernen. 96 00:10:00,454 --> 00:10:02,649 Das ist gut. 97 00:10:02,894 --> 00:10:07,149 Ich habe es als Kind auch immer wieder gelesen. 98 00:10:11,654 --> 00:10:14,134 Vater... 99 00:10:14,374 --> 00:10:17,582 Wenn ich fleißig übe, 100 00:10:17,794 --> 00:10:22,436 kann ich mir dann einen Kimono nähen? 101 00:10:23,794 --> 00:10:31,997 Wozu soll ich lernen, wenn ich doch nähen kann? 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,801 Also... 103 00:10:34,854 --> 00:10:42,556 Wozu du lernen sollst... 104 00:10:42,784 --> 00:10:45,457 Wie soll ich sagen... 105 00:10:45,504 --> 00:10:50,862 Wenn du viel lernst, dann lernst du auch, 106 00:10:51,074 --> 00:10:53,781 wie man denkt. 107 00:10:53,844 --> 00:10:59,658 Du begreifst, was in der Welt vor sich geht. 108 00:10:59,984 --> 00:11:02,407 Und kommst besser durchs Leben. 109 00:11:03,404 --> 00:11:08,990 Das gilt für Männer und Frauen. 110 00:11:09,354 --> 00:11:12,938 Verstehst du das? - Ja. 111 00:11:14,144 --> 00:11:16,863 Dann lies weiter. 112 00:11:16,924 --> 00:11:21,497 Tseng Tsu sagt: "Mehrmals am Tag... 113 00:11:21,924 --> 00:11:24,210 Gehe ich in mich... 114 00:11:24,264 --> 00:11:29,349 Ob ich mich auch um die anderen bemüht habe." 115 00:11:29,754 --> 00:11:33,736 Durch Mutters Krankheit hatte Vater Schulden. 116 00:11:33,964 --> 00:11:39,209 Und weil Großmutter verkalkte, hing alles an ihm. 117 00:11:39,404 --> 00:11:44,353 Kochen, Waschen und die Feldarbeit. 118 00:11:44,654 --> 00:11:48,761 lhm blieb keine Zeit für sich. 119 00:11:48,854 --> 00:11:53,496 Er sah richtig ungepflegt aus. 120 00:11:54,994 --> 00:12:02,241 Ihn so zu sehen, machte mich sehr traurig. 121 00:12:03,104 --> 00:12:07,006 Ist hier alles sauber? 122 00:12:07,414 --> 00:12:10,861 Sie kommen! 123 00:12:11,404 --> 00:12:12,644 Seine Hoheit naht! 124 00:12:13,554 --> 00:12:16,455 Kawanami! Schnell! 125 00:12:16,604 --> 00:12:18,902 Das Vorratsmagazin. 126 00:12:19,044 --> 00:12:25,415 Hier lagern die Lebensmittel für Kriegszeiten. 127 00:12:25,744 --> 00:12:28,861 Unser wichtigstes Lager. 128 00:12:28,934 --> 00:12:33,928 Dann hier: das Salzlager. 129 00:12:36,154 --> 00:12:40,966 Sojabohnen, rote Bohnen, grüne Bohnen... 130 00:12:41,214 --> 00:12:45,480 Bohnen brauchen trockene Luft. 131 00:12:46,044 --> 00:12:50,492 Getrockneter Rettich, Soja-Paste... 132 00:12:55,184 --> 00:12:58,073 Hier lagert getrockneter Dorsch. 133 00:12:58,134 --> 00:13:02,218 Sehr wichtig in Kriegszeiten. 134 00:13:02,404 --> 00:13:05,885 Wie viel Dorsch haben wir? 135 00:13:06,294 --> 00:13:09,366 Iguchi! 136 00:13:12,344 --> 00:13:15,734 Iguchi, lies du! 137 00:13:19,044 --> 00:13:23,310 Wir haben 760 Fische. 138 00:13:23,494 --> 00:13:26,884 Das entspricht rund 450 Kilo. 139 00:13:27,104 --> 00:13:29,857 Wie lange hält er? 140 00:13:29,914 --> 00:13:31,586 5 bis 10 Jahre. 141 00:13:32,634 --> 00:13:37,628 Das hier sind die ältesten. 142 00:13:37,744 --> 00:13:40,099 Vor sechs Jahren gekauft. 143 00:13:40,324 --> 00:13:45,648 Kansaki-Dorsch hält zehn Jahre. 144 00:13:50,874 --> 00:13:59,669 Dieser strenge Geruch... Bist du das? 145 00:14:00,484 --> 00:14:05,888 Meine Bediensteten müssen ein Beispiel für das Volk sein. 146 00:14:06,154 --> 00:14:09,419 So geht das nicht. 147 00:14:09,484 --> 00:14:14,023 Ja, Hoheit. - Weitermachen! 148 00:14:30,484 --> 00:14:33,464 Herr, ich... - Wir sprechen uns noch! 149 00:14:35,024 --> 00:14:40,178 Sei still! 150 00:14:41,824 --> 00:14:45,214 Iguchi! 151 00:14:45,624 --> 00:14:50,300 Verdammter Narr! 152 00:14:51,484 --> 00:14:55,375 Die Geschichte verbreitete sich in der ganzen Burg. 153 00:14:56,264 --> 00:15:00,121 Alle machten sich über Vater lustig. 154 00:15:08,544 --> 00:15:15,461 Eines Tages kam der Onkel zu uns. Er war sehr schlecht gelaunt. 155 00:15:20,684 --> 00:15:25,656 Mit Verlaub! 156 00:15:26,194 --> 00:15:30,255 He, Seibei! - Der Onkel... 157 00:15:31,794 --> 00:15:34,638 Jetzt bin ich dran. 158 00:15:34,894 --> 00:15:36,737 Niemand da? 159 00:15:36,764 --> 00:15:40,882 Sind alle gestorben? - Ich komme schon. 160 00:15:42,394 --> 00:15:44,362 Kayano, mach Tee. 161 00:15:44,544 --> 00:15:47,581 Wer ist da? - Der Großonkel. 162 00:15:48,714 --> 00:15:51,558 Was fällt dir ein! 163 00:15:51,624 --> 00:15:56,800 Du erscheinst ungewaschen vor dem Herzog 164 00:15:57,154 --> 00:15:59,907 und bereitest ihm Unannehmlichkeiten. 165 00:16:00,854 --> 00:16:02,958 Du bist eine Schande für unsere Familie. 166 00:16:03,854 --> 00:16:06,436 Es war unverzeihlich. 167 00:16:07,234 --> 00:16:13,833 Ich habe mich beim Vogt für dich entschuldigt. 168 00:16:14,214 --> 00:16:18,799 Sei froh, dass der Herzog so großherzig ist. 169 00:16:19,094 --> 00:16:22,097 Sein Vater hätte dich bestraft. 170 00:16:22,344 --> 00:16:24,960 Er hätte dir befohlen, Seppuku zu begehen. 171 00:16:25,024 --> 00:16:28,778 So viel Ärger habe ich verursacht? 172 00:16:28,954 --> 00:16:31,798 Verzeihen Sie mir. 173 00:16:35,564 --> 00:16:39,739 Kind, wie alt bist du jetzt? - Ich bin 10 Jahre alt. 174 00:16:40,584 --> 00:16:44,623 Nimmst du Unterricht? - Ja. 175 00:16:44,704 --> 00:16:48,151 Ich lerne Nähen und Konfuzius. 176 00:16:48,274 --> 00:16:51,380 Wissenschaft für Mädchen! 177 00:16:51,644 --> 00:16:55,353 So ein Unsinn! 178 00:16:55,444 --> 00:16:57,799 Wer will so eine heiraten? 179 00:16:57,974 --> 00:17:02,092 Du kannst gehen. 180 00:17:09,224 --> 00:17:15,959 Ich komme in einer wichtigen Angelegeneit. 181 00:17:16,114 --> 00:17:18,821 Ich habe eine Frau für dich. 182 00:17:18,884 --> 00:17:23,969 Eine fleißige Frau, die euch hier helfen kann. 183 00:17:25,114 --> 00:17:29,005 Die Tochter eines Gemeindevorstehers. 184 00:17:29,094 --> 00:17:31,801 Sie hat zugestimmt. 185 00:17:32,564 --> 00:17:35,408 Obwohl ich ihr deine Lage geschildert habe. 186 00:17:35,614 --> 00:17:38,731 Zwei Töchter, eine kranke Mutter... 187 00:17:38,804 --> 00:17:43,161 Du brauchst jetzt eine gesunde, kräftige Frau. 188 00:17:43,394 --> 00:17:46,659 Und kein schönes Gesicht. 189 00:17:48,364 --> 00:17:51,356 Hauptsache, sie hat überhaupt ein Gesicht. 190 00:17:51,594 --> 00:17:57,658 Ich treibe die Sache also voran, oder? 191 00:18:01,204 --> 00:18:04,844 Ich muss Ihnen widersprechen. 192 00:18:05,054 --> 00:18:06,521 Was? 193 00:18:06,784 --> 00:18:12,609 Ich finde unser Leben gar nicht so schlimm. 194 00:18:12,744 --> 00:18:17,511 Dass ich dem Herzog ungewaschen entgegentrat, 195 00:18:17,614 --> 00:18:22,938 war falsch und wird nicht mehr vorkommen. 196 00:18:23,754 --> 00:18:26,143 Aber... 197 00:18:26,384 --> 00:18:31,959 ...wie die zwei Mädchen heranwachsen... 198 00:18:32,194 --> 00:18:35,311 Es ist wie... 199 00:18:35,664 --> 00:18:41,978 ...das Wachsen von Feldfrüchten oder Blumen. 200 00:18:44,104 --> 00:18:48,143 Ich sehe dem freudig zu. 201 00:18:49,164 --> 00:18:52,509 Ich glaube nicht, 202 00:18:52,584 --> 00:18:55,257 dass diese Frau 203 00:18:55,394 --> 00:18:59,706 das verstehen würde. - Wer tut das schon! 204 00:19:02,854 --> 00:19:05,869 Schon als Kind warst du so. 205 00:19:06,134 --> 00:19:11,629 Du hast deinen Eltern nur Sorgen bereitet. 206 00:19:12,034 --> 00:19:17,210 Was hat Heirat mit Liebe zu tun? 207 00:19:17,334 --> 00:19:20,724 Dann drücke ich mich klarer aus. 208 00:19:21,034 --> 00:19:26,768 Bitte, suchen Sie keine Frau mehr für mich. 209 00:19:27,034 --> 00:19:30,481 Du widersetzt dich mir? 210 00:19:30,644 --> 00:19:33,636 Herzlich willkommen. 211 00:19:35,474 --> 00:19:40,332 Kinu... Geht's gut? - Ja, vielen Dank. 212 00:19:40,584 --> 00:19:46,671 Und wer sind Sie, wenn ich fragen darf? 213 00:19:46,964 --> 00:19:52,106 Dein Bruder! Bring sie weg, Seibei! 214 00:19:52,534 --> 00:19:53,978 Komm, Mutter. 215 00:19:54,224 --> 00:19:58,718 Was die Nachbarn wohl sagen? 216 00:19:58,914 --> 00:20:04,238 Bind sie an einen Pfosten! 217 00:20:05,664 --> 00:20:09,145 Der Onkel ging und schrie laut: 218 00:20:09,224 --> 00:20:17,745 "Von mir könnt ihr keine Hilfe mehr erwarten." 219 00:20:18,034 --> 00:20:22,346 Kannst du's? Zeig mal her. 220 00:20:27,744 --> 00:20:33,705 Du musste es drehen und dann hineinstecken. 221 00:20:34,074 --> 00:20:38,022 Schläft Oma? - Ja. 222 00:20:38,384 --> 00:20:41,865 Gott sei Dank. - Vater... 223 00:20:41,944 --> 00:20:45,482 Oma hat lange geweint. Warum? 224 00:20:45,694 --> 00:20:49,551 Der Onkel hat sie geschimpft. 225 00:20:49,634 --> 00:20:52,205 Arme Oma. 226 00:20:56,194 --> 00:20:59,584 Mögt ihr den Onkel? 227 00:21:00,744 --> 00:21:04,589 Nicht? 228 00:21:06,174 --> 00:21:07,653 Ich auch nicht! 229 00:21:13,724 --> 00:21:17,205 Er wollte mir eine Frau vorstellen. 230 00:21:17,614 --> 00:21:21,414 Aber ich habe abgelehnt. 231 00:21:21,604 --> 00:21:25,961 Ich will nichts von ihm. 232 00:21:26,334 --> 00:21:28,939 Er tat wie bei einem Kuhandel. 233 00:21:29,004 --> 00:21:34,829 So darf man mit einer Frau nicht umgehen. 234 00:21:39,414 --> 00:21:43,680 Fühlt ihr euch einsam? 235 00:21:43,964 --> 00:21:45,738 Ohne eine Mutter? 236 00:21:48,834 --> 00:21:51,439 Wenn du da bist, bin ich nicht einsam. 237 00:21:51,644 --> 00:21:53,088 Ich auch nicht. 238 00:21:58,164 --> 00:22:00,234 lhr seid lieb. 239 00:22:10,774 --> 00:22:15,222 Musst du aufs Klo, Oma? 240 00:22:41,004 --> 00:22:44,223 Vater! - Huflattich! 241 00:22:44,294 --> 00:22:50,438 Such noch mehr! 242 00:22:51,934 --> 00:22:57,156 Was ist das? - Ein Kind. 243 00:22:57,414 --> 00:23:01,908 So dünn. Nur Haut und Knochen. 244 00:23:02,384 --> 00:23:04,898 Wo mag es herkommen? 245 00:23:04,964 --> 00:23:07,569 Vielleicht aus Matsukawa. 246 00:23:07,824 --> 00:23:10,622 Mögest du in den Himmel kommen! 247 00:23:10,774 --> 00:23:14,722 Als Kinder war unsere größte Freude 248 00:23:14,944 --> 00:23:18,254 das Kräutersammeln im Frühling. 249 00:23:18,464 --> 00:23:21,854 Eine Missernte war der anderen gefolgt. 250 00:23:22,164 --> 00:23:27,386 Im kalten Fluss schwammen oft Leichen 251 00:23:27,604 --> 00:23:30,949 von verhungerten Bauern. 252 00:23:36,184 --> 00:23:41,042 Zielen! 253 00:23:42,554 --> 00:23:46,092 Feuer! 254 00:23:57,554 --> 00:24:01,229 Seibei, entschuldige. 255 00:24:04,584 --> 00:24:10,238 Du warst in Kyoto? - Ja, mit dem Hauptmann. 256 00:24:10,444 --> 00:24:13,754 Ist Kyoto schön? - Von wegen! 257 00:24:13,824 --> 00:24:17,624 Die Hauptstraße da... 258 00:24:17,944 --> 00:24:21,436 Schrecklich! 259 00:24:23,854 --> 00:24:28,348 überall verwahrloste Samurai! 260 00:24:28,584 --> 00:24:32,031 Ein einziges Kauderwelsch! 261 00:24:32,244 --> 00:24:36,647 Sie gehen einfach plötzlich aufeinander los. 262 00:24:39,974 --> 00:24:42,818 Im Kamo-Fluss schwimmen kopflose Leichen. 263 00:24:43,024 --> 00:24:46,619 Ganz aufgedunsen. 264 00:24:47,364 --> 00:24:50,299 Also nichts mit Geishas? 265 00:24:54,774 --> 00:24:56,150 Himmel! 266 00:24:59,784 --> 00:25:01,888 Anzünden! 267 00:25:02,274 --> 00:25:04,469 Zielen! 268 00:25:04,614 --> 00:25:06,900 Feuern! 269 00:25:07,194 --> 00:25:10,994 Ein Versager! - Warte! 270 00:25:14,224 --> 00:25:17,614 Au! - Narr! 271 00:25:17,784 --> 00:25:19,763 Sage ich nicht "warten"! 272 00:25:20,834 --> 00:25:23,632 Wir benutzen immer noch Luntenflinten! 273 00:25:25,104 --> 00:25:27,902 Wir haben den Choshu-Klan zwar besiegt, 274 00:25:27,964 --> 00:25:30,250 aber wenn sie sich mit Satsuma verbünden... 275 00:25:30,534 --> 00:25:34,584 Dann sind 300 Jahre Tokugawa-Ära zu Ende. 276 00:25:36,444 --> 00:25:42,349 Was wird dann aus uns? Unsere Herren tun nichts. 277 00:25:42,964 --> 00:25:47,503 Willst du nicht nach Kyoto? 278 00:25:48,724 --> 00:25:51,204 Da suchen sie Wächter für den Kaiserpalast. 279 00:25:51,254 --> 00:25:52,721 Ich empfehle dich. 280 00:25:53,084 --> 00:25:55,473 Da erfährst du, was im Land passiert. 281 00:25:55,804 --> 00:26:01,162 Jemand wie du sollte nicht hier versauern. 282 00:26:01,424 --> 00:26:05,576 Du überschätzt mich. 283 00:26:05,664 --> 00:26:09,509 Die Zeiten ändern sich. 284 00:26:09,824 --> 00:26:16,696 Dann lege ich meinen Samurai- Status ab und werde Bauer. 285 00:26:16,854 --> 00:26:22,941 Feldarbeit liegt mir. 286 00:26:23,084 --> 00:26:27,623 Du warst immer schon... 287 00:26:27,824 --> 00:26:32,909 ...ganz anders als wir. 288 00:26:33,114 --> 00:26:36,379 Hast du keinen Ehrgeiz? 289 00:26:36,584 --> 00:26:41,533 Fast hätte ich es vergessen! 290 00:26:41,644 --> 00:26:48,061 Herzliches Beileid. 291 00:26:48,214 --> 00:26:52,423 Hier, für Räucherstäbchen. - Vielen Dank. 292 00:26:54,304 --> 00:26:58,422 Ich wollte meine Schwester zum Begräbnis schicken. 293 00:26:58,524 --> 00:27:02,062 Aber ihr geht es zurzeit nicht gut. 294 00:27:02,134 --> 00:27:05,524 Verzeih mir. - Was hat Tomoe? 295 00:27:08,084 --> 00:27:12,350 Ich habe sie mit dem Sohn von Oberst Koda verheiratet. 296 00:27:13,244 --> 00:27:17,829 Er ist ein elender Säufer. 297 00:27:17,934 --> 00:27:20,357 Wenn ich das gewusst hätte... 298 00:27:20,644 --> 00:27:26,469 Wird er gewalttätig? - Ja, und wie. 299 00:27:26,934 --> 00:27:30,097 Sie floh immer wieder zu mir. 300 00:27:30,164 --> 00:27:33,509 Ich fürchtete um ihr Leben 301 00:27:33,864 --> 00:27:37,630 und bat den Herzog, die Ehe zu scheiden. 302 00:27:37,714 --> 00:27:41,104 Sie ist geschieden? - Ja, seit kurzem. 303 00:27:41,184 --> 00:27:46,133 Jetzt wohnt sie bei mir. 304 00:27:47,084 --> 00:27:50,531 Wirklich? 305 00:27:50,794 --> 00:27:57,347 Ich dachte, sie sei glücklich als Frau eines reichen Samurai. 306 00:27:58,474 --> 00:28:01,466 Mit 1.200 Scheffel Reis... 307 00:28:01,524 --> 00:28:08,862 Ich habe ihr Schlimmes angetan. 308 00:28:13,574 --> 00:28:16,554 lhr habt gut gearbeitet. 309 00:28:18,024 --> 00:28:23,985 Genug für heute. 310 00:28:26,604 --> 00:28:30,688 Sakaguchi! - Ja? 311 00:28:30,864 --> 00:28:34,539 Gehen wir ins "Hisago"? - Du meinst zu Okume! 312 00:28:34,614 --> 00:28:37,651 Sei still! - Kawanami, komm mit! 313 00:28:37,944 --> 00:28:40,117 Schon wieder? - Na klar! 314 00:28:40,334 --> 00:28:44,236 Entschuldigt mich! - Iguchi! 315 00:28:44,324 --> 00:28:46,588 Wie wär's mit etwas Zerstreung? 316 00:28:47,884 --> 00:28:53,436 Nein, ich... 317 00:28:53,744 --> 00:28:59,296 Iguchi! - Gib's auf! 318 00:29:09,774 --> 00:29:14,359 Die Azaleen blühen. - Ja. 319 00:29:22,764 --> 00:29:27,986 Kayano, Ito! Ich bin zurück. 320 00:29:28,104 --> 00:29:34,418 Niemand da. 321 00:29:38,834 --> 00:29:44,522 Willkommen. 322 00:29:45,264 --> 00:29:49,564 Es ist lange her. 323 00:29:53,184 --> 00:29:57,132 Oh, das ist aber... 324 00:29:59,694 --> 00:30:04,688 Die Kinder baten mich hereinzukommen. 325 00:30:07,854 --> 00:30:10,425 Du hast mich vergessen? 326 00:30:10,524 --> 00:30:13,596 Ich bin Tomoe. 327 00:30:17,884 --> 00:30:19,579 Tomoe? 328 00:30:20,884 --> 00:30:24,331 Ich habe dich nicht erkannt. 329 00:30:24,404 --> 00:30:29,899 So was, heute habe ich schon deinen Bruder getroffen. 330 00:30:30,724 --> 00:30:35,309 Dann weißt du alles? 331 00:30:36,544 --> 00:30:42,278 Ja. - Ich wohne jetzt bei ihm. 332 00:30:42,544 --> 00:30:45,581 Aber ich soll immer nur am Webstuhl sitzen. 333 00:30:46,664 --> 00:30:50,543 Heute bin ich ausgerissen. 334 00:30:50,694 --> 00:30:52,582 Schön, dass du gekommen bist. 335 00:30:54,264 --> 00:30:58,018 Gehen wir doch hinein. 336 00:30:58,104 --> 00:31:00,083 Deine Socke! 337 00:31:13,384 --> 00:31:16,592 Mich nicht zu erkennen! 338 00:31:16,764 --> 00:31:20,154 Dabei waren wir gute Freunde. 339 00:31:20,694 --> 00:31:23,276 Willkommen. - Willkommen, Vater. 340 00:31:23,324 --> 00:31:26,259 Das ist Tomoe. 341 00:31:26,324 --> 00:31:28,804 Als Kinder haben wir zusammen gespielt. 342 00:31:29,084 --> 00:31:34,260 Er hat mich immer geärgert. - Das stimmt nicht. 343 00:31:34,384 --> 00:31:38,241 Ich habe ein Geschenk bekommen. - Ich auch. 344 00:31:38,414 --> 00:31:42,316 Das ist ja schön! 345 00:31:42,494 --> 00:31:45,759 Mutter, ich bin zurück. - Willkommen. 346 00:31:46,624 --> 00:31:49,513 Kennst du die Dame? 347 00:31:49,664 --> 00:31:52,053 Das ist Tomoe linuma. 348 00:31:52,104 --> 00:31:55,858 Sie erkennt mich. - Das ist gut. 349 00:31:57,124 --> 00:32:00,013 Und wer bin ich? 350 00:32:02,184 --> 00:32:05,938 Ja, wer sind Sie? 351 00:32:07,854 --> 00:32:14,134 Dein Sohn. - Wirklich? 352 00:32:15,874 --> 00:32:19,822 Otane, sieh mal nach dem Essen! 353 00:32:20,044 --> 00:32:24,811 Es war, als sei unser Haus durch Tomoe 354 00:32:25,244 --> 00:32:28,953 plötzlich heller geworden. 355 00:32:29,234 --> 00:32:32,249 Als ich fünf Jahre alt war, 356 00:32:32,324 --> 00:32:36,818 wollte ich wie die Jungs spielen. 357 00:32:36,914 --> 00:32:42,284 Ich kletterte auf einen Baum, da brach der Ast ab. 358 00:32:42,404 --> 00:32:45,396 Ich verletzte mich. - Wirklich? 359 00:32:46,104 --> 00:32:49,961 Dein Vater war an dem Tag gerade da. 360 00:32:50,134 --> 00:32:55,049 Er trug mich huckepack zum Artz. 361 00:32:55,154 --> 00:33:00,478 Er war 12 oder 13 Jahre alt. 362 00:33:01,624 --> 00:33:05,924 Aber sein Rücken war so breit! 363 00:33:06,164 --> 00:33:11,431 Wie der eines Erwachsenen. So beruhigend! 364 00:33:11,844 --> 00:33:14,859 Erinnerst du dich, Seibei? 365 00:33:14,934 --> 00:33:18,791 Ja, ganz dunkel. 366 00:33:21,214 --> 00:33:23,284 Als ich neun war, sagte meine Mutter: 367 00:33:23,464 --> 00:33:28,140 "Du darfst nicht mehr mit Jungs spielen." 368 00:33:28,294 --> 00:33:31,570 Ich war so traurig. 369 00:33:32,534 --> 00:33:35,651 Ein Mädchen zu sein, ist langweilig! 370 00:33:36,094 --> 00:33:40,087 Unserem Chonbei laufen Tränen... 371 00:33:40,264 --> 00:33:43,165 Tropf, tropf... 372 00:33:43,504 --> 00:33:45,859 Tropf, tropf. 373 00:33:46,084 --> 00:33:50,339 Wischen wir sie auf, mit dem Kimono... 374 00:33:56,864 --> 00:34:00,755 Den tränennassen Kimono waschen wir. 375 00:34:04,124 --> 00:34:07,059 Den gewaschenen Kimono wringen wir. 376 00:34:12,334 --> 00:34:16,088 Den ausgewrungenen Kimono hängen wir auf... 377 00:34:26,064 --> 00:34:31,058 Du hast dich gar nicht verändert. 378 00:34:31,174 --> 00:34:35,668 Aber ich habe mich total verändert. 379 00:34:38,014 --> 00:34:40,596 Das stimmt nicht. 380 00:34:40,644 --> 00:34:47,561 Dein Lächeln ist noch genau so wie früher. 381 00:34:47,724 --> 00:34:51,262 Du musst mich nicht trösten. 382 00:34:51,334 --> 00:34:56,499 Ich habe mich verändert. 383 00:34:56,624 --> 00:35:01,266 Ich habe gehört, wie schön du warst. 384 00:35:01,364 --> 00:35:04,344 Bei der Hochzeit. 385 00:35:04,404 --> 00:35:07,988 Erinnere mich nicht daran. 386 00:35:31,974 --> 00:35:38,163 Es ist besser, ich verabschiede mich hier. 387 00:35:38,864 --> 00:35:43,221 Viele Grüße an deinen Bruder. 388 00:35:43,834 --> 00:35:47,452 Du bist nicht rasiert. 389 00:35:47,624 --> 00:35:51,981 Oh! So weich! 390 00:35:52,224 --> 00:35:54,897 linuma, sag mir die Wahrheit! 391 00:35:55,124 --> 00:36:01,859 Er ist hier! - Mein Mann! 392 00:36:02,014 --> 00:36:08,578 So schreit er immer, wenn er betrunken ist. 393 00:36:14,394 --> 00:36:17,693 Ich bin nicht betrunken! Meine Sandalen! 394 00:36:17,914 --> 00:36:21,429 linuma! Wo ist Tomoe? 395 00:36:21,704 --> 00:36:24,184 Wie ich schon sagte: bei der Großmutter. 396 00:36:24,284 --> 00:36:25,842 Du lügst! 397 00:36:26,204 --> 00:36:30,152 Bitte, nicht so laut. Hier wohnen alte Leute. 398 00:36:30,234 --> 00:36:34,318 linuma! Hör zu! 399 00:36:34,414 --> 00:36:38,953 Wenn Tomoe mich nicht mag, soll sie gehen. 400 00:36:39,054 --> 00:36:41,340 Aber du linuma! 401 00:36:41,394 --> 00:36:44,659 Du gehst heimlich zum Herzog 402 00:36:44,814 --> 00:36:48,454 und lässt uns scheiden. 403 00:36:48,614 --> 00:36:52,505 Herr Koda, ich habe Ihnen doch schon gesagt... 404 00:36:52,594 --> 00:36:55,176 Sei still! 405 00:36:55,224 --> 00:36:59,718 Wegen dir lacht das ganze Schloss über mich. 406 00:37:00,054 --> 00:37:04,138 Ich verlange Genugtung. 407 00:37:04,224 --> 00:37:07,216 Mein Schwert! 408 00:37:07,454 --> 00:37:10,992 Hören Sie sofort auf! 409 00:37:11,064 --> 00:37:14,374 Tomoe! 410 00:37:15,804 --> 00:37:18,227 Wo warst du so spät am Abend? 411 00:37:18,284 --> 00:37:21,731 Das geht Sie nichts an! 412 00:37:21,804 --> 00:37:25,285 Und duzen Sie mich nicht! 413 00:37:25,594 --> 00:37:30,452 Ich bin nicht mehr lhre Frau. 414 00:37:36,054 --> 00:37:39,729 Tomoe! Geh ins Haus! 415 00:37:42,094 --> 00:37:44,710 Lassen Sie es gut sein! 416 00:37:44,864 --> 00:37:49,779 Wer bist du? 417 00:37:53,114 --> 00:37:57,835 Ein Freund von linuma, Seibei Iguchi. 418 00:37:58,554 --> 00:38:02,399 Ich nehme die Herausforderung an. 419 00:38:02,484 --> 00:38:06,887 Aber hier sind wir mitten in der Stadt. 420 00:38:06,984 --> 00:38:10,021 Und Sie sind betrunken. 421 00:38:11,774 --> 00:38:20,068 Kämpfen wir an einem anderen Tag. 422 00:38:23,204 --> 00:38:27,846 Du bildest dir wohl ein, 423 00:38:27,944 --> 00:38:29,912 ein guter Kämpfer zu sein! 424 00:38:30,804 --> 00:38:34,149 Nein, keineswegs. 425 00:38:34,364 --> 00:38:39,540 Kämpfen wir morgen! 426 00:38:39,704 --> 00:38:43,151 Gut, morgen. - Wie wäre es 427 00:38:43,224 --> 00:38:50,039 um 8 Uhr am Fluss, hinter dem Tempel? 428 00:38:50,204 --> 00:38:52,502 In Ordnung. 429 00:38:52,554 --> 00:38:58,197 Also um 8 Uhr am Fluss, hinter dem Tempel. 430 00:38:58,414 --> 00:39:00,769 Bis morgen. 431 00:39:12,424 --> 00:39:15,632 Seibei, er meint es ernst. 432 00:39:16,364 --> 00:39:20,482 Wie kam es dazu? - Er ließ mir keine Wahl. 433 00:39:20,674 --> 00:39:23,108 Er ist ein guter Fechter. 434 00:39:23,204 --> 00:39:25,911 Ich schaffe es schon. 435 00:39:26,534 --> 00:39:30,482 Ich gehe jetzt. Sag Tomoe nichts. 436 00:39:30,564 --> 00:39:35,888 Sie soll sich nicht unnütz sorgen. 437 00:39:37,174 --> 00:39:40,666 Warte! 438 00:39:40,744 --> 00:39:45,909 Wenn du ihn tötest... Duelle sind verboten. 439 00:39:46,694 --> 00:39:50,312 Mir fällt schon was ein. 440 00:39:50,394 --> 00:39:56,082 Gute Nacht. 441 00:40:09,144 --> 00:40:15,424 Naota... 442 00:40:49,134 --> 00:40:51,420 Wir gehen jetzt! 443 00:40:54,004 --> 00:40:56,438 Ito! 444 00:41:04,744 --> 00:41:07,167 Yu Tzu sagt: "In einem Land 445 00:41:07,224 --> 00:41:09,897 müssen Ordnung und Eintracht herrschen..." 446 00:41:09,994 --> 00:41:12,508 Guten Morgen! 447 00:41:22,364 --> 00:41:26,573 Setz dich! 448 00:41:35,254 --> 00:41:41,489 Ich gehe jetzt. 449 00:42:29,114 --> 00:42:37,032 Ich bin total eingerostet. 450 00:43:04,934 --> 00:43:08,916 Du willst mit mir kämpfen? - Selbstverständlich! 451 00:43:10,654 --> 00:43:15,796 Dann pass auf! 452 00:43:16,044 --> 00:43:22,131 Er zittert ja! 453 00:43:22,324 --> 00:43:25,760 Halt! 454 00:43:26,074 --> 00:43:30,568 Ich sagte: Ich kämpfe! - Aber es geht um meine Familie! 455 00:43:30,664 --> 00:43:33,679 Das ist kein Gegner für dich! 456 00:43:36,804 --> 00:43:42,538 Entschuldigen Sie! Ich stelle mich Ihnen! 457 00:43:42,664 --> 00:43:45,053 Was soll der Stock! 458 00:43:45,244 --> 00:43:49,863 In meiner Schule übte man damit. 459 00:43:49,974 --> 00:43:54,058 Idiot! Zieh dein Schwert! 460 00:43:54,614 --> 00:43:58,380 Dieser Stock bringt nicht den Tod. 461 00:43:58,654 --> 00:44:01,225 Höchstens gebrochene Knochen. 462 00:44:03,804 --> 00:44:08,753 Du Kanzlei-Samurai wagst es... Na gut! 463 00:44:36,194 --> 00:44:42,975 Vorsicht! Koda schlägt aus dem Stand! 464 00:44:43,654 --> 00:44:45,406 Entschuldigst du dich? 465 00:44:47,404 --> 00:44:49,759 Entschuldigen müssen Sie sich! 466 00:45:36,434 --> 00:45:43,351 Bei einem Schwert wäre jetzt der Kopf ab. 467 00:45:53,774 --> 00:45:56,982 Entschuldigen Sie sich? 468 00:45:57,054 --> 00:46:00,820 Oder kämpfen Sie weiter? 469 00:46:24,484 --> 00:46:28,375 Kaltes Wasser, dann kommt er wieder zu sich. 470 00:46:28,464 --> 00:46:33,686 Komm, linuma! 471 00:46:36,294 --> 00:46:38,808 Bist du nicht verletzt? 472 00:46:39,944 --> 00:46:43,254 Erzähl Tomoe nichts. 473 00:46:43,324 --> 00:46:46,396 Und auch sonst niemandem. 474 00:46:46,464 --> 00:46:48,853 Ob die dichthalten? 475 00:46:49,184 --> 00:46:52,722 Ein geprügelter Hund bellt nicht. 476 00:47:54,054 --> 00:47:58,730 Ich bin Wachtmeister Zenemon Yogo. 477 00:47:58,844 --> 00:48:01,130 Ich kenne Sie. 478 00:48:01,184 --> 00:48:06,736 Du bist der Dämmerlicht-Seibei. 479 00:48:06,994 --> 00:48:11,670 Der, der Koda eine Beule verpasst hat. 480 00:48:11,774 --> 00:48:14,618 Das war nur ein Zufallstreffer. 481 00:48:15,664 --> 00:48:21,352 Er war der Herausforderer. 482 00:48:22,704 --> 00:48:25,912 Koda und ich sind Trinkkumpane. 483 00:48:25,984 --> 00:48:28,145 Er kam zu mir 484 00:48:28,184 --> 00:48:34,692 und bat mich unter Tränen, ihn zu rächen. 485 00:48:35,314 --> 00:48:39,762 So ein Kerl ist das! 486 00:48:41,404 --> 00:48:45,204 Du verstehst dein Handwerk. 487 00:48:45,294 --> 00:48:50,561 Bei wem hast du gelernt? 488 00:48:51,854 --> 00:48:56,996 Früher hatte ich Unterricht bei Meister Toda. 489 00:48:58,274 --> 00:49:01,357 Du bist ein Schüler von Jinsai Toda? 490 00:49:02,874 --> 00:49:08,096 Ich war nur in der Anfängerklasse. 491 00:49:08,214 --> 00:49:11,661 Wie wär's mit einem Kampf? 492 00:49:11,734 --> 00:49:17,639 Mit Ihnen kann ich mich nicht messen. 493 00:49:32,634 --> 00:49:39,278 Mit dem Alter sehe ich in der Dämmerung nicht mehr gut. 494 00:49:39,434 --> 00:49:44,155 Zuerst sind es die Zähne... Dann die Augen... 495 00:49:44,264 --> 00:49:48,257 Und das Dritte? - Schon lange nicht mehr. 496 00:49:52,794 --> 00:50:00,269 Genug für heute. 497 00:50:11,684 --> 00:50:13,538 Ich gehe. 498 00:50:17,264 --> 00:50:20,472 Entschuldigt mich. 499 00:50:23,924 --> 00:50:26,904 Fürst Dämmerlicht empfiehlt sich! 500 00:50:27,344 --> 00:50:30,507 Habt ihr es nicht gehört? 501 00:50:31,374 --> 00:50:36,789 Dämmerlicht hat mit dem Sohn von Oberst Koda gekämpft. 502 00:50:36,994 --> 00:50:39,792 Und? Wie ging es aus? 503 00:50:39,904 --> 00:50:44,022 Er hat ihn mit einem Stock bewusstlos geschlagen. 504 00:50:44,734 --> 00:50:47,726 Einfach so. - Wirklich? 505 00:50:47,784 --> 00:50:50,673 Kaum zu glauben. 506 00:50:50,784 --> 00:50:54,697 Der und ein Schwertkämpfer! 507 00:50:54,784 --> 00:50:59,221 Und wir nannten ihn Dämmerlicht. 508 00:50:59,314 --> 00:51:03,353 Ob er's gehört hat? - Sicher. 509 00:51:19,184 --> 00:51:25,919 Fumi! Es regnet! 510 00:51:30,764 --> 00:51:34,621 Es regnet. Ist die Wäsche drin? - Ja! 511 00:51:43,004 --> 00:51:47,407 Willkommen. - Tomoe war hier. 512 00:51:48,204 --> 00:51:51,412 Hier ein Brief von ihr. 513 00:51:52,324 --> 00:51:58,297 Sie schreibt schöner als der Lehrer. 514 00:52:04,324 --> 00:52:10,536 Entschuldige den Ärger, den ich dir bereitet habe. 515 00:52:36,044 --> 00:52:36,264 Mein Bruder hat mir alles erzählt. 516 00:52:36,274 --> 00:52:37,286 Aber, um ganz ehrlich zu sein... 517 00:52:37,354 --> 00:52:37,615 Ich bin auch glücklich. 518 00:52:37,704 --> 00:52:37,942 Ich wollte mich eigentlich persönlich bedanken. 519 00:52:37,984 --> 00:52:38,222 Während du fort warst, 520 00:52:38,284 --> 00:52:40,798 haben wir geputzt und alles für das Fest vorbereitet. 521 00:52:40,844 --> 00:52:45,247 Schimpf die Mädchen nicht dafür, 522 00:52:45,764 --> 00:52:50,940 dass sie es mir erlaubten. Bei Gelegeneit 523 00:52:51,394 --> 00:52:53,589 komme ich wieder zum Helfen. 524 00:52:53,824 --> 00:52:57,464 In Eile, 525 00:52:57,624 --> 00:53:02,573 an Seibei Iguchi, Tomoe. 526 00:53:08,924 --> 00:53:14,009 Tomoe kam nun jeden zweiten Tag. 527 00:53:14,264 --> 00:53:19,349 Wir rannten jetzt immer von der Schule nach Hause. 528 00:53:38,364 --> 00:53:43,074 Sie putzte und wusch mit uns. 529 00:53:43,184 --> 00:53:48,326 Und sie brachte uns das Kochen bei. 530 00:53:50,924 --> 00:53:55,190 An Regentagen schrieben wir oder nähten. 531 00:53:55,514 --> 00:54:02,613 Sie erzählte uns Geschichten aus einer anderen Welt. 532 00:54:06,724 --> 00:54:10,501 Fertig! - Hier noch! 533 00:54:11,174 --> 00:54:15,895 So, jetzt! - Nein, Ito! Es ist gut so! 534 00:54:16,004 --> 00:54:18,802 Lass das! 535 00:54:19,704 --> 00:54:28,772 Ito, nimm dein eigenes Papier! - Nein! 536 00:54:36,254 --> 00:54:39,007 Der steht dir aber gut! 537 00:54:41,174 --> 00:54:45,122 Wir hatten von Tomoe zum Fest Kimonos bekommen. 538 00:54:45,294 --> 00:54:47,489 Es war unser schönstes Fest. 539 00:56:04,944 --> 00:56:07,139 Es war Samurais verboten, 540 00:56:07,194 --> 00:56:12,928 an den Festen der Bauern teilzunehmen. 541 00:56:13,474 --> 00:56:17,968 Tomoe kümmerte sich nicht darum. 542 00:56:18,304 --> 00:56:22,752 Ich erinnere mich noch an ihre Worte: 543 00:56:23,924 --> 00:56:29,794 "Die Samurai verdanken alles den Bauern." 544 00:57:00,444 --> 00:57:04,528 Wieso beißen sie nur bei dir an? 545 00:57:04,704 --> 00:57:07,878 Die Fische spüren eben deinen Kampfgeist. 546 00:57:08,034 --> 00:57:15,418 Sei locker. Wie beim Schwertkampf. 547 00:57:15,734 --> 00:57:18,658 Halt keine Predigten. 548 00:57:18,864 --> 00:57:24,678 Zeig mir mal die Angel! 549 00:57:25,054 --> 00:57:30,412 Der Haken ist zu groß. 550 00:57:33,954 --> 00:57:36,252 Seibei... 551 00:57:36,534 --> 00:57:39,651 Ich muss mit dir sprechen. 552 00:57:39,864 --> 00:57:43,072 Es geht um Tomoe. 553 00:57:44,274 --> 00:57:48,631 Einige Männer werben um sie. 554 00:57:48,864 --> 00:57:55,645 Sie ist ja auch besonders schön und klug. 555 00:57:56,974 --> 00:58:02,879 Gefällt ihr einer? - Sie reagiert gar nicht drauf. 556 00:58:03,114 --> 00:58:08,256 Ich fragte im Spaß, ob sie dich heiraten wolle. 557 00:58:08,734 --> 00:58:09,587 Bist du verrückt? 558 00:58:10,614 --> 00:58:15,608 Du treibst es zu weit! 559 00:58:15,864 --> 00:58:19,721 Für Tomoe war es kein Spaß. 560 00:58:19,804 --> 00:58:24,104 Sie wurde ganz rot und sagte: "Wenn Seibei will. 561 00:58:24,204 --> 00:58:30,905 Ich habe nichts dagegen." 562 00:58:31,524 --> 00:58:36,382 Wollt ihr mich zum Narren halten! 563 00:58:39,164 --> 00:58:42,236 Verstehst du nicht? 564 00:58:42,304 --> 00:58:46,104 Sie meint es ernst. - Hör auf! 565 00:58:50,274 --> 00:58:52,879 Seibei... 566 00:58:52,944 --> 00:59:01,056 Ich habe ihr mit Koda so viel Kummer bereitet. 567 00:59:01,564 --> 00:59:06,012 Ich wäre froh, wenn du sie heiratest. 568 00:59:06,254 --> 00:59:09,143 Was meinst du? 569 00:59:09,584 --> 00:59:12,792 Das kommt so plötzlich! 570 00:59:12,954 --> 00:59:16,446 Hier. 571 00:59:20,364 --> 00:59:26,428 Gib mir in den nächsten Tagen Antwort. 572 00:59:27,254 --> 00:59:30,701 Ich muss bald wieder nach Edo. 573 00:59:30,864 --> 00:59:34,448 Warum bist du denn so viel unterwegs? 574 00:59:34,664 --> 00:59:38,521 Es geht eben nicht anders. 575 00:59:38,784 --> 00:59:41,719 Weißt du's denn nicht? 576 00:59:42,304 --> 00:59:45,421 Der Herzog ist gestorben. 577 00:59:45,534 --> 00:59:48,298 Schon vor einem Monat. 578 00:59:48,354 --> 00:59:50,777 Der Herzog? 579 00:59:50,834 --> 00:59:54,224 Warum wird uns das verheimlicht? 580 00:59:54,534 --> 01:00:00,996 Sie streiten um die Nachfolge. 581 01:00:01,144 --> 01:00:03,988 Vogt Hori beabsichtigt, 582 01:00:04,194 --> 01:00:08,915 den dritten Sohn des Herzogs zu adoptieren, 583 01:00:09,254 --> 01:00:12,246 um die Macht an sich zu reißen. 584 01:00:12,864 --> 01:00:19,053 Das würde zu einem Blutbad führen. 585 01:00:19,334 --> 01:00:26,115 Auch um mich stünde es dann schlecht. 586 01:00:26,414 --> 01:00:32,410 Also antworte mir, bevor ich nach Edo gehe. 587 01:00:35,644 --> 01:00:39,637 Verstehe. Ich antworte dir jetzt. 588 01:00:43,994 --> 01:00:50,843 Ich bin Tomoe für ihre Hilfe wirklich dankbar. 589 01:00:51,064 --> 01:00:55,706 Sie kocht... wäscht... 590 01:00:55,804 --> 01:00:59,149 ...und näht mit den Mädchen. 591 01:00:59,224 --> 01:01:02,705 Ich lebe wie im Paradies. 592 01:01:04,524 --> 01:01:07,641 Aber... 593 01:01:07,854 --> 01:01:13,497 Sie kann nicht als Ehefrau zu mir kommen. 594 01:01:18,074 --> 01:01:23,228 Sie kommt aus einem Haus mit 400 Scheffel Reis. 595 01:01:23,334 --> 01:01:30,103 Was es heißt, von 50 Scheffel zu leben, weiß sie nicht. 596 01:01:30,254 --> 01:01:34,793 Du unterschätzt sie. 597 01:01:35,084 --> 01:01:40,454 Sie kennt das Leben. - Anfangs geht es noch. 598 01:01:40,574 --> 01:01:44,658 Aber wenn ihr bewusst wird, 599 01:01:44,744 --> 01:01:49,147 dass sie immer so ein Leben führen wird, 600 01:01:49,244 --> 01:01:53,135 bereut sie es. 601 01:01:54,214 --> 01:01:58,162 Bei meiner Frau war es so. 602 01:01:59,644 --> 01:02:03,091 lhre Familie bekam 150 Scheffel. 603 01:02:03,304 --> 01:02:08,355 Sie verkraftete den Abstieg nicht. 604 01:02:08,744 --> 01:02:11,816 "Kämpfe um eine Beförderung, 605 01:02:11,884 --> 01:02:17,151 sonst schämt sich meine Familie." 606 01:02:17,414 --> 01:02:23,193 Ständig sagte sie das. 607 01:02:23,604 --> 01:02:28,689 Dieses Elend will ich Tomoe ersparen. 608 01:02:33,114 --> 01:02:37,562 Tomoe ist kein Kind mehr. 609 01:02:37,664 --> 01:02:42,112 Sie hat sich alles genau überlegt. 610 01:02:42,964 --> 01:02:46,502 Genug. 611 01:02:46,664 --> 01:02:53,172 Sprich nicht mehr davon. 612 01:02:53,414 --> 01:02:57,305 Gehen wir da rüber. 613 01:03:07,294 --> 01:03:13,608 Wie das stinkt! 614 01:03:20,934 --> 01:03:24,552 Esst euch im Himmel satt! 615 01:03:24,684 --> 01:03:29,269 Komm, wir hören auf. 616 01:03:35,324 --> 01:03:38,339 Seit diesem Tag 617 01:03:38,414 --> 01:03:44,000 kam Tomoe nicht mehr zu uns. 618 01:03:44,464 --> 01:03:49,140 Aus dem Weg! Platz da! 619 01:04:00,964 --> 01:04:04,764 Der Vogt ist zurück! 620 01:04:23,464 --> 01:04:29,687 Weg da! 621 01:04:35,414 --> 01:04:39,726 Was ist los? - Alarm! 622 01:04:47,554 --> 01:04:51,001 Hört zu! 623 01:04:51,074 --> 01:04:55,249 Vogt Hori kam heute aus Edo zurück. 624 01:04:55,664 --> 01:04:57,518 Mit wichtigen Nachrichten. 625 01:04:58,914 --> 01:05:02,668 Unser Herzog Tadatomo ist tot. 626 01:05:02,934 --> 01:05:06,927 Er starb vor einem Monat an Masern. 627 01:05:07,764 --> 01:05:13,316 Im Alter von 32 Jahren. 628 01:05:13,574 --> 01:05:18,614 Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. 629 01:05:18,914 --> 01:05:20,984 Er war ein Held. 630 01:05:22,244 --> 01:05:24,951 Im Frühling erst gab er uns die Ehre. 631 01:05:25,154 --> 01:05:30,649 Richtete gnädig das Wort an uns... 632 01:05:31,524 --> 01:05:35,790 Iguchi, du erinnerst dich doch noch? 633 01:05:38,794 --> 01:05:42,059 So ein freundlicher Mann. 634 01:05:45,544 --> 01:05:49,116 Die älteren Samurai bleiben in der Burg. 635 01:05:49,334 --> 01:05:51,825 lhr seid für heute entlassen! 636 01:05:51,874 --> 01:05:56,174 Betet für sein Seeleneil. 637 01:06:08,134 --> 01:06:13,720 Ob es Krieg gibt? - Ich glaube nicht. 638 01:06:13,854 --> 01:06:20,362 Aber Hori wird sich die Reformisten vornehmen. 639 01:06:20,834 --> 01:06:23,735 Es wird Strafen geben? - Ja. 640 01:06:23,934 --> 01:06:26,778 Auf wessen Seite ist eigentlich unser Vorsteher? 641 01:06:26,984 --> 01:06:30,147 Bei den Reformisten oder bei Hori? 642 01:06:30,214 --> 01:06:34,162 Er schwimmt immer mit dem Strom. 643 01:06:34,244 --> 01:06:37,691 So wie ich. 644 01:06:42,214 --> 01:06:47,299 Gerüchte gingen um, dass die Burg zum Krieg rüste. 645 01:06:48,494 --> 01:06:56,788 Aber die niederen Samurai wie Vater schienen nicht betroffen. 646 01:07:28,944 --> 01:07:31,890 Schaffst du's? 647 01:07:32,044 --> 01:07:37,505 Wir konnten Vater einfach nicht fragen, 648 01:07:37,854 --> 01:07:43,770 warum Tomoe nicht mehr zu uns kam. 649 01:07:45,684 --> 01:07:49,677 Sogar unser Kinderherz fühlte, 650 01:07:49,954 --> 01:07:57,190 dass etwas geschehen war. 651 01:07:58,524 --> 01:08:02,517 Herr Iguchi? 652 01:08:04,434 --> 01:08:09,440 Mein Mann ist noch nicht aus Edo zurück. 653 01:08:10,204 --> 01:08:15,471 Wir erwarten ihn heute oder morgen. 654 01:08:15,594 --> 01:08:20,406 Hat er keinen Ärger in Edo? 655 01:08:20,794 --> 01:08:26,198 Nein. Gestern erst kam ein Brief von ihm. 656 01:08:26,464 --> 01:08:31,515 Er schrieb nur, was er bei seiner Rückkehr essen möchte. 657 01:08:31,764 --> 01:08:34,699 Gott sei Dank. 658 01:08:34,764 --> 01:08:40,407 Sie wissen doch, es gibt viele Strafmaßnahmen. 659 01:08:40,574 --> 01:08:43,919 Es gab Enthauptungen, 660 01:08:43,994 --> 01:08:46,895 und vielen wurde Seppuku befohlen. 661 01:08:46,954 --> 01:08:50,208 Ich war in Sorge um linuma. 662 01:08:50,744 --> 01:08:55,386 Aber nun bin ich beruhigt. 663 01:08:55,574 --> 01:08:59,328 Sagen Sie ihm viele Grüße. 664 01:08:59,414 --> 01:09:03,817 Deshalb sind Sie extra gekommen? - Ja. 665 01:09:04,484 --> 01:09:08,159 Auf Wiedersehen. 666 01:09:10,624 --> 01:09:17,769 Vielen Dank. 667 01:09:22,904 --> 01:09:26,351 Gut so, mach weiter. 668 01:09:26,424 --> 01:09:32,738 Wo ist Herr Iguchi? - Schon wieder weg. 669 01:09:33,124 --> 01:09:34,785 Wohin gehst du? 670 01:09:34,814 --> 01:09:38,022 Er muss noch in der Nähe sein. 671 01:09:38,274 --> 01:09:41,539 Hast du ein Anliegen an ihn? 672 01:09:41,934 --> 01:09:45,836 Ich wollte ihm nur... 673 01:09:45,924 --> 01:09:49,030 ...Guten Tag sagen. 674 01:09:49,204 --> 01:09:53,698 Warte! 675 01:09:57,404 --> 01:10:03,400 Tomoe... Es geht nicht, dass eine unverheiratete Frau 676 01:10:04,154 --> 01:10:06,543 am hellichten Tag 677 01:10:06,684 --> 01:10:11,826 mit einem Mann spricht. Das schickt sich einfach nicht. 678 01:10:12,784 --> 01:10:18,836 Ich wollte dir das schon lange sagen. 679 01:10:19,164 --> 01:10:23,157 Außerdem hast du einen Antrag bekommen! 680 01:10:24,554 --> 01:10:29,776 Warum geht das nicht? 681 01:10:31,584 --> 01:10:34,382 Du stellst mir, deiner Schwägerin, eine Frage? 682 01:10:34,824 --> 01:10:39,443 Darf ich das nicht? - Nein. 683 01:10:39,554 --> 01:10:48,849 Eine jüngere Frau hat die Ältere nicht zu fragen. 684 01:11:05,294 --> 01:11:11,028 Mit den 60 vom letzten Mal macht das 550 Mon. 685 01:11:11,154 --> 01:11:14,726 Bitte hier quittieren. 686 01:11:18,224 --> 01:11:23,628 Ein Bad kostet jetzt 7 Mon mehr. 687 01:11:23,944 --> 01:11:27,619 Alles ist teurer geworden. 688 01:11:28,024 --> 01:11:32,199 Könnten Sie mir nicht mehr geben? 689 01:11:32,434 --> 01:11:35,824 Die Zeiten sind schlecht. 690 01:11:35,994 --> 01:11:38,883 Wer kauft schon Grillenkäfige? 691 01:11:38,944 --> 01:11:42,892 Könnten Sie nicht lhren Chef fragen? 692 01:11:43,164 --> 01:11:46,509 Ja schon, aber... 693 01:11:46,684 --> 01:11:49,164 Es ist gute Arbeit. 694 01:11:49,264 --> 01:11:55,225 Ja, ich weiß. Entschuldigen Sie mich. 695 01:11:57,944 --> 01:12:00,276 Kommt! 696 01:12:18,884 --> 01:12:20,909 Entschuldigung. 697 01:12:21,324 --> 01:12:27,513 Ich habe nur Herrn Iguchi für seine Körbe bezahlt. 698 01:12:27,934 --> 01:12:32,109 Er macht Körbe? 699 01:12:44,854 --> 01:12:47,846 Mit Verlaub! 700 01:12:47,904 --> 01:12:51,658 Ja, wer ist da? 701 01:12:51,794 --> 01:12:55,787 Vorsteher Kusaka. 702 01:13:01,684 --> 01:13:04,380 Es ist schon spät, aber... 703 01:13:04,444 --> 01:13:08,972 Ich soll dich zu Vogt Hori bringen. 704 01:13:10,404 --> 01:13:13,202 Ich komme sofort. 705 01:13:13,634 --> 01:13:16,580 Keine Umstände. Ein normaler Kimono genügt. 706 01:13:17,804 --> 01:13:21,069 Mit einem Hakama drüber. - Gut. 707 01:13:36,384 --> 01:13:39,478 Bist du Seibeis Tochter? Wie alt bist du? 708 01:13:40,914 --> 01:13:41,938 Fünf. 709 01:13:44,054 --> 01:13:50,835 Du bist ein liebes Kind. 710 01:13:51,324 --> 01:13:56,045 Ich bin fertig. 711 01:14:02,274 --> 01:14:05,983 Kayano, geht wieder schlafen. 712 01:14:10,574 --> 01:14:16,023 Bist du müde? 713 01:14:32,364 --> 01:14:36,949 Seibei Iguchi, Bediensteter... - Keine Formalitäten! 714 01:14:37,584 --> 01:14:41,281 Iguchi, komm näher! 715 01:14:52,474 --> 01:14:57,741 Ich ließ dich in einer heiklen Sache rufen. 716 01:14:58,944 --> 01:15:05,952 Du hast von der Revolte in Edo gehört? - Ja! 717 01:15:06,114 --> 01:15:09,789 Shima Hasegawa und seine Anänger 718 01:15:10,104 --> 01:15:14,689 haben das angeordnete Seppuku schon ausgeführt. 719 01:15:14,884 --> 01:15:20,971 Nur sein Wachtmeister, Zenemon Yogo, sagt: 720 01:15:22,904 --> 01:15:27,352 "Ich habe meinem Herrn treu gedient. 721 01:15:27,634 --> 01:15:29,659 Dafür werde ich bestraft? 722 01:15:30,074 --> 01:15:33,749 Ich mache kein Seppuku. 723 01:15:34,004 --> 01:15:38,964 Tötet ihr mich doch!" 724 01:15:39,214 --> 01:15:44,538 Er hat sich in seinem Haus verbarrikadiert. 725 01:15:46,614 --> 01:15:51,745 Wir sandten Marschall Hattori zu ihm, aber... 726 01:15:52,244 --> 01:15:57,420 Zenemon Yogo! Im Auftrag des Vogts! 727 01:16:01,244 --> 01:16:07,558 Er hat ihn getötet. 728 01:16:14,654 --> 01:16:18,545 Yogo ist ein guter Schwertkämpfer. 729 01:16:18,634 --> 01:16:21,216 Im Klan kommt niemand gegen ihn an. 730 01:16:22,574 --> 01:16:25,873 Wir suchten einen Schwertkämpfer. 731 01:16:25,944 --> 01:16:31,075 Da fiel dein Name. 732 01:16:31,194 --> 01:16:37,758 Iguchi, erhebe dich! 733 01:16:38,414 --> 01:16:42,862 Du hast Kurzschwert bei Meister Toda gelernt? 734 01:16:43,474 --> 01:16:47,558 Das ist lange her. 735 01:16:47,654 --> 01:16:51,545 Damals war ich Anfänger. 736 01:16:51,774 --> 01:16:55,335 Es ist keine Zeit für Bescheideneit. 737 01:16:55,594 --> 01:17:00,759 Wir wissen, dass du bei ihm Lehrer warst. 738 01:17:00,874 --> 01:17:04,628 Der Kampf mit Yogo wird drinnen stattfinden. 739 01:17:04,714 --> 01:17:09,481 Da ist ein Kurzschwert besser. 740 01:17:09,634 --> 01:17:12,842 Deshalb fiel die Wahl auf dich. 741 01:17:13,104 --> 01:17:19,293 Morgen, bis zur Dämmerung, muss Yogo tot sein. 742 01:17:19,434 --> 01:17:22,824 Das ist ein Befehl des Vogts. 743 01:17:29,044 --> 01:17:32,593 Kusaka, was verdient der Mann? 744 01:17:32,664 --> 01:17:38,068 50 Scheffel. Er hat Schulden. lhm bleiben nur 30 Scheffel. 745 01:17:38,274 --> 01:17:43,769 Das reicht nicht für zwei Kinder und eine alte Mutter. 746 01:17:44,744 --> 01:17:48,328 Bring mir den Kopf von Zenemon Yogo, 747 01:17:48,634 --> 01:17:52,229 und du wirst ein besseres Leben haben. 748 01:17:52,314 --> 01:17:57,229 Willigst du ein? 749 01:17:57,354 --> 01:18:03,998 Antworte schon! Das ist eine Ehre! 750 01:18:05,134 --> 01:18:09,082 Halt dich da raus! Nun? 751 01:18:12,594 --> 01:18:19,090 Mit lhrer Erlaubnis... 752 01:18:20,844 --> 01:18:27,340 Viele Jahre lebte ich nur für meine Kinder, 753 01:18:27,494 --> 01:18:32,864 meine kranke Frau und meine alte Mutter. 754 01:18:32,984 --> 01:18:39,366 In mir ist kein Kampfgeist mehr. 755 01:18:42,464 --> 01:18:47,834 Ein Kampf, das Töten eines Menschen, 756 01:18:48,184 --> 01:18:52,689 erfordert tierische Wildheit und... 757 01:18:52,924 --> 01:18:55,813 ...Kälte gegenüber dem eigenen Leben. 758 01:18:56,254 --> 01:19:02,386 Beides besitze ich nicht mehr. 759 01:19:02,534 --> 01:19:06,106 Wenn ich übe, 760 01:19:06,184 --> 01:19:12,054 geht es vielleicht in einem Monat. 761 01:19:12,184 --> 01:19:17,747 Aber morgen ist es umöglich. 762 01:19:17,864 --> 01:19:22,267 Ich bedaure, aber... 763 01:19:22,364 --> 01:19:25,436 Bitte, übergeben Sie den Auftrag 764 01:19:25,684 --> 01:19:34,114 einem anderen. 765 01:19:34,404 --> 01:19:38,932 Genug! Was fällt dir ein? 766 01:19:39,374 --> 01:19:43,731 Der Klan befiehlt dir, Yogo zu töten. 767 01:19:45,424 --> 01:19:49,542 Ist das klar? 768 01:19:49,644 --> 01:19:56,049 Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs. 769 01:19:56,534 --> 01:19:59,549 Du kannst nicht ablehnen. 770 01:19:59,624 --> 01:20:04,675 Sonst wirst du entlassen. Hast du verstanden? 771 01:20:05,014 --> 01:20:08,324 Bitte, Vogt... 772 01:20:08,434 --> 01:20:13,110 Iguchi, willigst du ein? 773 01:20:13,734 --> 01:20:18,546 Selbstverständlich. Nicht wahr? 774 01:20:18,984 --> 01:20:23,341 Darf ich um eine Nacht Bedenkzeit bitten? 775 01:20:23,434 --> 01:20:27,018 Dann antworte ich Ihnen. 776 01:20:27,144 --> 01:20:35,848 Nein! Antworte jetzt! 777 01:21:02,444 --> 01:21:06,119 Ich erlaube mir... 778 01:21:07,144 --> 01:21:11,114 ...lhren Auftrag anzunehmen und... 779 01:21:12,284 --> 01:21:16,084 ...Zenemon Yogo zu töten. 780 01:21:17,624 --> 01:21:19,410 Gut gesprochen! 781 01:21:19,694 --> 01:21:23,494 Meine Offiziere holen dich zur Schlangenstunde ab. 782 01:21:23,584 --> 01:21:26,257 Richte bis dahin deine Kleider! 783 01:21:27,564 --> 01:21:31,364 Du kannst gehen! 784 01:21:53,624 --> 01:21:56,525 Iguchi... 785 01:21:56,584 --> 01:22:01,260 Sei zuversichtlich! 786 01:22:01,364 --> 01:22:04,754 Du wirst gewinnen! 787 01:22:04,834 --> 01:22:08,452 Das habe ich vor. 788 01:22:08,674 --> 01:22:11,154 Dann ist es ja gut. - Ich muss aber auch 789 01:22:11,204 --> 01:22:15,516 an das Schlimmste denken. 790 01:22:15,754 --> 01:22:19,144 Ja, natürlich. 791 01:22:19,414 --> 01:22:22,303 Dann ist das 792 01:22:22,414 --> 01:22:26,771 mein letzter Gruß. 793 01:22:28,704 --> 01:22:34,518 Vielen Dank für alles. 794 01:22:34,784 --> 01:22:39,733 Grüßen Sie die anderen von mir. 795 01:22:41,204 --> 01:22:45,061 Geht in Ordnung. Und... 796 01:22:45,144 --> 01:22:48,625 Ich werde dafür sorgen, dass der Klan 797 01:22:48,894 --> 01:22:56,585 sich deiner Familie annimmt. 798 01:22:56,914 --> 01:23:01,908 Jetzt bin ich beruhigt. 799 01:23:02,024 --> 01:23:07,155 Bleiben Sie gesund. 800 01:24:58,484 --> 01:25:04,298 Ich wachte durch ein seltsames Geräusch auf. 801 01:25:04,434 --> 01:25:11,499 Mein Vater schliff sein Schwert. 802 01:25:11,894 --> 01:25:17,799 Das war nicht der Vater, den ich kannte. 803 01:25:20,614 --> 01:25:27,804 An diese Szene erinnere ich mich noch genau. 804 01:27:27,714 --> 01:27:30,968 Wir gehen jetzt! 805 01:27:32,354 --> 01:27:34,185 Wir gehen! 806 01:27:34,274 --> 01:27:36,060 Warte! 807 01:27:40,464 --> 01:27:42,841 Der Meister sagt: 808 01:27:43,084 --> 01:27:46,565 "Ein Mann, der immmer lächelt und beredt ist, 809 01:27:46,644 --> 01:27:49,818 ist selten von großer Tugend..." 810 01:28:01,974 --> 01:28:05,922 Noaota, du musst einen Botengang machen. 811 01:28:06,244 --> 01:28:11,102 Du weißt, wo Fräulein Tomoe wohnt? 812 01:28:11,964 --> 01:28:16,992 Ja. - Du musst ihr etwas ausrichten. 813 01:28:18,004 --> 01:28:20,768 Pass auf, das ist jetzt wichtig! 814 01:28:20,824 --> 01:28:24,396 Du musst selbst mit ihr sprechen. 815 01:28:24,474 --> 01:28:28,058 Du sagst Folgendes: 816 01:28:28,134 --> 01:28:30,159 "Entschuldigen Sie... 817 01:28:30,194 --> 01:28:33,459 Können Sie sofort zu mir kommen? 818 01:28:33,524 --> 01:28:36,869 Den Grund sage ich Ihnen dann." 819 01:28:37,364 --> 01:28:39,946 Verstanden? 820 01:28:40,084 --> 01:28:44,714 Entschuldigen Sie... 821 01:28:44,914 --> 01:28:48,532 Können Sie sofort zu mir kommen? 822 01:28:48,714 --> 01:28:53,583 Den Grund... - Sage ich Ihnen dann. 823 01:28:56,584 --> 01:28:59,849 ...sage ich Ihnen dann. 824 01:29:00,144 --> 01:29:06,925 Gut so! Mach schnell! 825 01:29:14,774 --> 01:29:21,282 Hier legt sie ihr Ei! 826 01:29:21,434 --> 01:29:26,519 Können Sie sofort... 827 01:29:26,774 --> 01:29:30,722 Den Grund sage ich Ihnen... 828 01:29:33,664 --> 01:29:37,191 So früh am Morgen! 829 01:29:38,684 --> 01:29:42,632 Entschuldigen Sie. Können... 830 01:29:42,714 --> 01:29:46,832 ...Sie sofort zu mir kommen? 831 01:29:46,934 --> 01:29:52,247 Den Grund... sage ich Ihnen dann. 832 01:29:52,554 --> 01:29:58,618 Lässt Seibei das ausrichten? 833 01:29:58,744 --> 01:30:01,679 Danke, ich ziehe mich nur schnell um. 834 01:30:30,154 --> 01:30:37,629 Du bist wirklich gekommen! 835 01:30:51,614 --> 01:30:56,608 Auf Befehl des Klans muss ich 836 01:30:56,724 --> 01:31:02,128 zu einem Zweikampf. 837 01:31:02,544 --> 01:31:07,493 Ich muss ordentlich gekleidet sein. 838 01:31:07,934 --> 01:31:11,961 Und gut frisiert. 839 01:31:12,054 --> 01:31:17,185 Kannst du mir helfen? 840 01:31:17,494 --> 01:31:22,409 Wenn es deine Zeit erlaubt? 841 01:31:22,514 --> 01:31:26,041 Wann musst du los? 842 01:31:26,304 --> 01:31:31,958 Zur Schlangenstunde. - Dann schnell! 843 01:31:32,074 --> 01:31:36,374 Wo ist der Kimono? - Da liegt er. 844 01:31:40,084 --> 01:31:43,611 Naota, mach Wasser heiß. 845 01:32:22,324 --> 01:32:25,213 Wer holt dich ab? 846 01:32:25,414 --> 01:32:28,861 Offiziere des Vogts. 847 01:32:29,264 --> 01:32:33,155 Naota, geh ans Tor. 848 01:32:36,054 --> 01:32:43,972 Setz dich. Ich kämme dein Haar. 849 01:33:00,054 --> 01:33:04,138 Darf ich fragen... 850 01:33:05,264 --> 01:33:13,012 Warum musst du kämpfen? 851 01:33:13,184 --> 01:33:18,042 Ich muss dem Klan gehorchen. 852 01:33:18,154 --> 01:33:24,218 Selbst ein niederer Samurai wie ich. 853 01:33:30,804 --> 01:33:37,778 Kauft Körbe, kauft Siebe! 854 01:35:07,704 --> 01:35:13,836 Dein Bruder hat mich gefragt... 855 01:35:14,074 --> 01:35:19,205 ...ob ich dich zur Frau nehmen will. 856 01:35:19,324 --> 01:35:22,771 Ich habe Nein gesagt. 857 01:35:22,844 --> 01:35:27,872 Das weißt du, oder? 858 01:35:27,994 --> 01:35:29,928 Ja. 859 01:35:32,404 --> 01:35:35,111 Aber... 860 01:35:35,454 --> 01:35:38,753 Seit diesem Tag... 861 01:35:38,924 --> 01:35:42,633 Seit ich abgelehnt habe, 862 01:35:42,714 --> 01:35:50,189 muss ich immer an dich denken. 863 01:35:54,674 --> 01:35:57,746 Schon... 864 01:35:57,814 --> 01:36:00,328 ...als kleiner Junge, 865 01:36:02,354 --> 01:36:06,757 als ich dir Puppen bastelte, 866 01:36:06,854 --> 01:36:10,062 träumte ich davon, 867 01:36:10,134 --> 01:36:15,458 dass du eines Tages 868 01:36:15,954 --> 01:36:19,481 meine Frau wirst. 869 01:36:19,654 --> 01:36:22,862 Selbst als ich dann heiratete, 870 01:36:22,934 --> 01:36:28,338 und du zu Koda gingst, 871 01:36:28,464 --> 01:36:35,654 änderte sich daran nichts. 872 01:36:38,924 --> 01:36:45,329 Ich gehe jetzt zum Zweikampf. 873 01:36:45,484 --> 01:36:50,660 Aber ich werde auf jeden Fall gewinnen. 874 01:36:50,784 --> 01:36:56,336 Wenn ich zurückkomme und dich bitte, 875 01:36:56,734 --> 01:37:01,410 meine Frau zu werden, 876 01:37:02,124 --> 01:37:06,436 wirst du Ja sagen? 877 01:37:12,344 --> 01:37:17,429 Vor kurzem bekam ich einen Antrag. 878 01:37:17,544 --> 01:37:22,049 Von einem Samurai in Aizu. 879 01:37:22,144 --> 01:37:26,638 Ich habe angenommen. 880 01:37:37,234 --> 01:37:41,762 Entschuldige. 881 01:37:42,394 --> 01:37:49,027 Es war taktlos, dich zu rufen. 882 01:37:49,184 --> 01:37:51,448 Nein! 883 01:37:51,484 --> 01:37:56,979 Ich bin glücklich, dass du mich gerufen hast. 884 01:38:07,604 --> 01:38:12,109 Ich bin ein Narr. 885 01:38:12,904 --> 01:38:22,028 Vergiss, was ich gesagt habe. 886 01:38:22,704 --> 01:38:29,667 Ein Samurai aus Aizu. 887 01:38:29,824 --> 01:38:37,299 Das ist sicher eine gute Partie. 888 01:38:44,214 --> 01:38:47,433 Sind sie da? - Ja. 889 01:38:48,864 --> 01:38:52,539 Ich muss gehen. 890 01:38:55,284 --> 01:39:01,917 Vielen Dank für alles. 891 01:39:02,074 --> 01:39:05,066 Hör doch... 892 01:39:05,214 --> 01:39:11,039 Ich kann nicht hierbleiben und auf dich warten. 893 01:39:12,574 --> 01:39:17,750 Komm unversehrt zurück! 894 01:39:21,344 --> 01:39:24,142 Ich werde beten, 895 01:39:24,204 --> 01:39:32,771 dass dir das Glück beisteht. 896 01:39:45,954 --> 01:39:51,415 Naota, begleite Fräulein Tomoe nach Hause. 897 01:39:51,624 --> 01:39:58,086 Und kümmere dich um die Mädchen. 898 01:40:55,474 --> 01:40:58,409 Frau Iguchi! 899 01:40:58,704 --> 01:41:02,458 Wie geht es Ihnen? 900 01:41:02,594 --> 01:41:07,179 Danke, gut. 901 01:41:07,424 --> 01:41:13,420 Wer sind Sie? Kenne ich Sie nicht? 902 01:41:18,014 --> 01:41:21,689 Ich bin Seibeis Freundin. 903 01:41:21,764 --> 01:41:27,896 Aus der Jugendzeit. 904 01:41:28,044 --> 01:41:33,607 Tomoe. 905 01:41:45,624 --> 01:41:48,741 Herr! 906 01:41:55,054 --> 01:41:58,763 Junker Iguchi? 907 01:42:00,814 --> 01:42:08,732 Zenemon Yogo hat sich da drin verbarrikadiert. 908 01:42:09,304 --> 01:42:13,661 Marschall Hattori... 909 01:42:13,984 --> 01:42:19,308 Wir trauen uns nicht bis zur Leiche. 910 01:42:21,864 --> 01:42:25,345 Es ist zu gefährlich. 911 01:42:25,614 --> 01:42:28,503 Yogo ist wie ein wildes Tier! 912 01:42:28,564 --> 01:42:34,025 Seien Sie vorsichtig! 913 01:42:45,624 --> 01:42:49,151 Mit Verlaub! 914 01:43:22,144 --> 01:43:28,526 Der Dämmerlicht-Seibei! 915 01:43:38,414 --> 01:43:44,375 Dich haben sie also geschickt. 916 01:43:45,344 --> 01:43:47,642 Zenemon Yogo, 917 01:43:47,694 --> 01:43:52,313 im Auftrag des Klans fordere ich lhr Leben! 918 01:43:52,564 --> 01:43:59,629 Ziehen Sie bitte lhr Schwert! 919 01:44:12,064 --> 01:44:14,737 Ein Schluck gefällig? 920 01:44:16,944 --> 01:44:21,620 Es tut mir Leid, aber ich werde fliehen. 921 01:44:21,814 --> 01:44:25,762 Fliehen? - Ja. 922 01:44:25,844 --> 01:44:34,775 Ich bitte dich... mich laufen zu lassen. 923 01:44:38,314 --> 01:44:44,913 Sind das die Worte des besten Kämpfers im Klan? 924 01:44:45,064 --> 01:44:52,664 Mir wurde befohlen, Sie zu töten. 925 01:44:52,844 --> 01:44:58,020 Das hat noch Zeit. 926 01:44:58,144 --> 01:45:02,046 Ich möchte dir etwas erzählen. 927 01:45:02,134 --> 01:45:05,114 Setz dich. 928 01:45:10,894 --> 01:45:14,978 Die Sonne scheint. 929 01:45:15,064 --> 01:45:20,297 Setz dich. 930 01:45:35,314 --> 01:45:40,365 Was tun sie? - Sie reden. 931 01:45:46,704 --> 01:45:51,880 Fliehen... Wohin denn? 932 01:45:52,244 --> 01:45:57,557 Nur über die Berge, da endet das Herzogtum. 933 01:45:57,864 --> 01:46:00,753 Es gibt jetzt viele stellungslose Samurai. 934 01:46:01,054 --> 01:46:05,502 Ich kann in Edo oder Kyoto untertauchen. 935 01:46:05,604 --> 01:46:12,157 Inzwischen verändert sich die Welt. 936 01:46:12,304 --> 01:46:14,727 Die Ära der Samurai geht zu Ende. 937 01:46:15,024 --> 01:46:18,699 Genug geredet! 938 01:46:21,354 --> 01:46:24,243 Holen Sie bitte lhr Schwert! 939 01:46:24,534 --> 01:46:29,119 Der Befehl lautet... - Zum Teufel! 940 01:46:33,164 --> 01:46:40,821 Du bist der Laufbursche des Klans und willst das Kopfgeld. 941 01:46:41,134 --> 01:46:50,520 Hier, trink! Ich war auch mal ein Laufbursche. 942 01:47:00,354 --> 01:47:04,939 Früher diente ich Shigemasa Toki. 943 01:47:05,034 --> 01:47:10,358 Vor zwölf Jahren gab es Machtkämpfe im Klan. 944 01:47:10,474 --> 01:47:14,001 Meinem Herrn blieb nur das Seppuku. 945 01:47:15,024 --> 01:47:20,348 Danach zog ich sieben Jahre mit Frau und Kind umher 946 01:47:20,604 --> 01:47:24,961 und suchte eine Anstellung. 947 01:47:25,384 --> 01:47:30,549 Sieben Jahre? Ohne Gehalt? 948 01:47:31,194 --> 01:47:37,258 Ich war Tagelöhner oder half den Bauern. 949 01:47:37,474 --> 01:47:41,558 Für ein bisschen Reis. 950 01:47:42,354 --> 01:47:48,350 Manchmal nahm uns auch ein Tempel auf. 951 01:47:48,634 --> 01:47:54,220 Vor drei Jahren bekam ich hier eine Anstellung. 952 01:47:54,354 --> 01:47:59,121 Aber da war meine Frau schon gestorben. 953 01:48:01,894 --> 01:48:04,067 Ich kämpfe gut, 954 01:48:04,424 --> 01:48:07,598 aber mein Charakter... 955 01:48:08,384 --> 01:48:12,263 Und ich trinke zu viel. 956 01:48:12,634 --> 01:48:20,461 Aber als ich dann in die Dienste des Unasaka-Klans trat, 957 01:48:20,934 --> 01:48:23,687 schwor ich, mich zu ändern. 958 01:48:23,884 --> 01:48:27,274 Ich arbeitete unermüdlich. 959 01:48:27,444 --> 01:48:31,528 Mein Herr war Shima Hasegawa. 960 01:48:31,664 --> 01:48:36,579 Ich stand in seiner Gunst. 961 01:48:37,664 --> 01:48:40,144 Für mich war 962 01:48:40,194 --> 01:48:45,052 Dienst am Herrn gleich Dienst am Klan. 963 01:48:46,104 --> 01:48:52,566 Und sein Befehl war für mich Befehl des Klans. 964 01:48:52,804 --> 01:48:56,558 Was ist daran falsch? 965 01:48:57,964 --> 01:49:02,264 Soll ich mir deshalb den Bauch aufschlitzen? 966 01:49:02,604 --> 01:49:07,598 Um solche Fragen zu beantworten 967 01:49:07,894 --> 01:49:13,628 bin ich nicht gekommen. 968 01:49:14,974 --> 01:49:22,073 Stimmt das? Deine Frau ist an Schwindsucht gestorben? 969 01:49:22,384 --> 01:49:28,573 Sie wissen das? - Bekam sie auch abends immer Fieber? 970 01:49:29,974 --> 01:49:32,738 Ja. 971 01:49:32,794 --> 01:49:39,108 Schwindsucht ist schrecklich. Und ansteckend. 972 01:49:39,254 --> 01:49:41,358 Meine Tochter ist daran gestorben. 973 01:49:41,554 --> 01:49:45,308 Sie hatte sich bei der Mutter angesteckt. 974 01:49:45,394 --> 01:49:49,353 Wir haben beide Ähnliches durchgemacht. 975 01:49:49,804 --> 01:49:51,738 Wie alt war lhre Tochter? 976 01:49:54,024 --> 01:49:59,519 16 Jahre. 977 01:50:01,474 --> 01:50:06,059 In einem Alter, in dem Mädchen wie Blumen sind, 978 01:50:06,164 --> 01:50:09,645 ist sie gestorben. 979 01:50:11,604 --> 01:50:13,265 Sie war nur noch... 980 01:50:15,684 --> 01:50:18,664 ...Haut und Knochen. 981 01:50:18,724 --> 01:50:22,216 Das ist ja schrecklich. 982 01:50:22,294 --> 01:50:28,346 Das sind ihre Knochen. 983 01:50:28,904 --> 01:50:34,718 Sie war so hübsch und hellhäutig. 984 01:50:43,904 --> 01:50:47,579 Der Vogt hatte Mitleid mit mir. 985 01:50:48,684 --> 01:50:52,165 Er bezahlte ein Begräbnis 986 01:50:52,244 --> 01:50:55,919 weit über meinem Stand. 987 01:50:56,044 --> 01:50:58,467 Schon allein dafür 988 01:50:58,664 --> 01:51:03,658 schulde ich ihm mein Leben lang Dank. 989 01:51:08,694 --> 01:51:13,461 Wie viel verdienst du? 990 01:51:13,764 --> 01:51:17,518 50 Scheffel. 991 01:51:17,604 --> 01:51:23,736 Mit einer Kranken und Kindern... 992 01:51:23,884 --> 01:51:26,045 Das war sicher hart. 993 01:51:31,434 --> 01:51:40,411 Der Artz und die Medizin waren so teuer. 994 01:51:41,464 --> 01:51:44,581 Trotz meiner Heimarbeit 995 01:51:44,744 --> 01:51:49,795 musste ich überall Geld leihen. 996 01:51:50,324 --> 01:51:55,352 Manchmal hatten wir keinen Reis mehr. 997 01:51:55,524 --> 01:51:58,038 Es ist schrecklich, 998 01:51:58,104 --> 01:52:05,169 wenn der Boden der Reiskiste zu sehen ist. 999 01:52:05,324 --> 01:52:06,586 Du hast auch Schlimmes durchgemacht. 1000 01:52:07,624 --> 01:52:10,787 Das Schlimmste war das Begräbnis. 1001 01:52:11,884 --> 01:52:20,269 Die Familie bestand auf einem angemessenen Begräbnis. 1002 01:52:20,794 --> 01:52:24,821 In meiner Not 1003 01:52:25,054 --> 01:52:30,879 verkaufte ich mein Schwert. 1004 01:52:34,334 --> 01:52:39,294 Ich hatte es von meinem Vater. 1005 01:52:39,544 --> 01:52:44,629 Ich sagte mir, die Ära des Schwerts ist sowieso zu Ende. 1006 01:52:44,744 --> 01:52:51,126 Dies ist nur ein Bambusschwert. 1007 01:52:56,514 --> 01:53:00,086 Damit wolltest du kämpfen? 1008 01:53:03,584 --> 01:53:05,996 Nein. 1009 01:53:06,044 --> 01:53:10,526 Ich lernte bei Meister Toda Kurzschwert. 1010 01:53:11,184 --> 01:53:15,541 Das wollte ich benutzen. 1011 01:53:15,794 --> 01:53:18,957 Ein Kurzschwert? 1012 01:53:19,014 --> 01:53:24,281 Mit so einem Spielzeug wolltest du mich töten? 1013 01:53:24,544 --> 01:53:29,072 Das ist eine Beleidigung! 1014 01:53:29,324 --> 01:53:31,588 Warten Sie! - Nein! 1015 01:53:32,654 --> 01:53:36,078 Sie wollten doch fliehen! 1016 01:53:41,984 --> 01:53:46,603 Zieh! 1017 01:53:48,544 --> 01:53:51,661 Yogo! 1018 01:54:13,664 --> 01:54:15,325 Nicht schlecht! 1019 01:54:18,024 --> 01:54:21,141 Fliehen Sie! 1020 01:54:24,164 --> 01:54:26,928 Wenn du tot bist! 1021 01:54:30,824 --> 01:54:34,351 Zieh dein Kurzschwert! 1022 01:54:36,594 --> 01:54:41,873 Hören Sie auf! 1023 01:54:48,874 --> 01:54:51,297 Seien Sie vernünftig! 1024 01:54:51,354 --> 01:54:57,953 Sie haben kaum geschlafen. Das halten Sie nicht durch. 1025 01:54:59,794 --> 01:55:06,199 Unverschämtheit! 1026 01:55:11,134 --> 01:55:16,913 Wenn Sie nicht aufhören, muss ich Sie töten. 1027 01:55:17,794 --> 01:55:19,989 Hören Sie? 1028 01:55:20,044 --> 01:55:22,433 Ja. 1029 01:55:25,624 --> 01:55:27,455 Zieh endlich! 1030 01:55:57,454 --> 01:56:02,482 Dämmerlicht, du hast mich erwischt. 1031 01:57:09,594 --> 01:57:17,797 Das ist für deine Unverschämtheit! 1032 01:57:45,684 --> 01:57:52,749 Setz dich! 1033 01:58:04,204 --> 01:58:12,168 Lässt du mich laufen? 1034 01:58:12,424 --> 01:58:18,135 Das war meine Absicht. 1035 01:58:40,104 --> 01:58:43,323 Dunkel... 1036 01:58:49,484 --> 01:58:53,693 Ich sehe nichts mehr. 1037 01:58:58,484 --> 01:59:03,751 Die Hölle... 1038 01:59:18,734 --> 01:59:23,819 Dämmerlicht... 1039 01:59:53,984 --> 01:59:58,978 Ist er erledigt? 1040 01:59:59,844 --> 02:00:03,837 Er gehört euch. 1041 02:00:07,484 --> 02:00:13,354 Vorsicht! 1042 02:00:15,684 --> 02:00:19,074 Er ist tot! 1043 02:00:49,064 --> 02:00:51,328 Ito! 1044 02:00:53,144 --> 02:00:58,309 Geh Tofu kaufen. 1045 02:00:58,534 --> 02:01:04,268 Verlier das Geld nicht. 1046 02:01:08,844 --> 02:01:14,305 Fräulein Kayano! Der Herr! 1047 02:01:23,374 --> 02:01:26,866 Ito! 1048 02:01:27,084 --> 02:01:29,439 Ich bin wieder zurück. 1049 02:01:49,154 --> 02:01:54,421 Tomoe! Vater ist da! 1050 02:02:27,644 --> 02:02:30,989 Du bist hiergeblieben. 1051 02:02:31,154 --> 02:02:34,646 Gott sei Dank! 1052 02:02:39,084 --> 02:02:42,338 Ich dachte... 1053 02:02:42,404 --> 02:02:46,625 ...du lebst nicht mehr. 1054 02:03:00,234 --> 02:03:05,308 Tomoe wurde unsere Mutter. 1055 02:03:05,614 --> 02:03:08,367 Vater war glücklich. 1056 02:03:13,064 --> 02:03:17,831 Doch unser friedliches Leben dauerte nur 1057 02:03:18,084 --> 02:03:22,111 ganze drei Jahre. 1058 02:03:22,204 --> 02:03:26,413 Die Meiji-Restauration begann. 1059 02:03:26,614 --> 02:03:29,447 Unser Klan gehörte dem alten Shogun an 1060 02:03:29,704 --> 02:03:35,165 und musste gegen den Kaiser kämpfen. 1061 02:03:37,674 --> 02:03:40,791 Die Kaiserarmee hatte moderne Waffen. 1062 02:03:40,954 --> 02:03:45,220 Mein Vater wurde im Kampf erschossen. 1063 02:04:08,564 --> 02:04:15,345 Tomoe ging mit uns nach Tokyo 1064 02:04:15,734 --> 02:04:20,501 und versorgte uns, bis wir heirateten. 1065 02:04:21,874 --> 02:04:30,395 Nun ruht sie mit Vater unter diesem Stein. 1066 02:04:30,594 --> 02:04:37,295 In der Meiji-Zeit kamen viele Kollegen von Vater 1067 02:04:37,584 --> 02:04:42,715 zu hohen Ämtern. 1068 02:04:42,834 --> 02:04:45,257 Sie sagten: 1069 02:04:45,414 --> 02:04:49,862 "Der Dämmerlicht-Seibei war ein Pechvogel." 1070 02:04:50,024 --> 02:04:53,619 Ich sehe das nicht so. 1071 02:04:53,704 --> 02:04:55,729 Mein Vater war keiner... 1072 02:04:58,064 --> 02:05:02,114 ...der nach hohen Ämtern strebte. 1073 02:05:02,764 --> 02:05:07,440 Er fühlte sich nicht unglücklich. 1074 02:05:09,414 --> 02:05:13,123 Er liebte seine Töchter. 1075 02:05:13,314 --> 02:05:15,282 Und wurde von seiner schönen Tomoe geliebt. 1076 02:05:17,384 --> 02:05:23,118 Sein Leben war kurz, aber erfüllt. 1077 02:05:25,824 --> 02:05:35,904 Dieser Vater ist mein ganzer Stolz. 1078 02:05:36,000 --> 02:05:39,090 Best watched using Open Subtitles MKV Player