1 00:00:36,780 --> 00:00:41,808 По произведению Сюхэя Фудзисава 2 00:00:42,340 --> 00:00:47,460 Сценарий - Ёдзи Ямада и Ёситака Асама 3 00:00:56,700 --> 00:00:58,611 Режиссер-постановщик Ёсинобу Нисиока 4 00:01:04,700 --> 00:01:09,774 Компазитор - Исао Томита Автор песни - Ёсуи Иноуэ 5 00:01:10,300 --> 00:01:16,569 Режиссер - Ёдзи Ямада 6 00:01:22,420 --> 00:01:23,091 Не так. 7 00:01:34,380 --> 00:01:35,495 Нет, нет, нет. 8 00:01:43,140 --> 00:01:44,573 Спасибо за помощь. 9 00:02:00,340 --> 00:02:03,616 Моя мать умерла после долгой болезни 10 00:02:04,780 --> 00:02:06,736 когда мне было пять лет. 11 00:02:08,260 --> 00:02:10,615 У нее была чахотка. 12 00:02:11,980 --> 00:02:16,531 Поэтому, сколько я себя помню, меня к ней не пускали. 13 00:02:17,700 --> 00:02:22,251 Так что... у меня не сохранилось воспоминаний о матери. 14 00:02:29,500 --> 00:02:32,173 Ито... Ито... 15 00:02:34,380 --> 00:02:36,416 Бедняжка! 16 00:02:59,980 --> 00:03:05,737 Я родилась в местечке Унасака, в нынешней префектуре Ямагата. 17 00:03:07,100 --> 00:03:11,571 До реставрации Мэйдзи в 1867 году это был призамковый город клана Унасака 18 00:03:11,740 --> 00:03:14,857 с годовым доходом в 70 тысяч коку риса. 19 00:03:38,300 --> 00:03:40,450 Хорошо поработали! 20 00:03:41,740 --> 00:03:43,696 Хватит на сегодня. 21 00:03:50,780 --> 00:03:51,815 Сакагути. 22 00:03:53,380 --> 00:03:57,339 Говорят, в районе Хаккэнмати есть неплохое местечко. 23 00:03:58,100 --> 00:04:00,056 Это ты про "Тыкву"? 24 00:04:00,380 --> 00:04:02,098 Может, зайдем, посидим? 25 00:04:02,300 --> 00:04:03,494 Неплохая мысль. 26 00:04:05,460 --> 00:04:07,576 Каванами, пойдешь? 27 00:04:08,180 --> 00:04:09,454 С удовольствием. 28 00:04:09,660 --> 00:04:10,615 А ты, Игути? 29 00:04:11,980 --> 00:04:13,652 Развеешься? 30 00:04:13,940 --> 00:04:15,453 Я не могу, спасибо. 31 00:04:15,660 --> 00:04:17,173 А может, подумаешь? 32 00:04:17,980 --> 00:04:19,333 Прошу прощения... 33 00:04:23,780 --> 00:04:26,772 И не поговоришь с ним. 34 00:04:37,580 --> 00:04:41,573 У отца на руках были больная жена, две дочери 35 00:04:41,740 --> 00:04:43,458 и старенькая мать. 36 00:04:44,460 --> 00:04:47,133 Так что он не мог позволить себе 37 00:04:48,060 --> 00:04:52,576 выпивать вместе с товарищами. 38 00:05:03,260 --> 00:05:07,617 Каждый вечер в сумерках ему приходилось спешить домой. 39 00:05:08,380 --> 00:05:10,814 Рассказывали, что его товарищи по работе 40 00:05:11,020 --> 00:05:14,092 дали ему жестокое прозвище Сумрачный Самурай. 41 00:05:16,540 --> 00:05:25,130 СУМРАЧНыЙ САМУРАЙ 42 00:05:36,820 --> 00:05:37,491 Ито... 43 00:05:38,140 --> 00:05:38,777 Папа! 44 00:05:40,300 --> 00:05:41,733 Ну-ка, давай сюда! 45 00:05:47,900 --> 00:05:49,253 А это что у тебя? 46 00:06:06,820 --> 00:06:08,014 Папа пришел! 47 00:06:08,940 --> 00:06:10,293 Здравствуй, папа. 48 00:06:16,580 --> 00:06:19,777 Каяно, сегодня у нас похлебка из трески? 49 00:06:23,180 --> 00:06:24,295 Только не урони. 50 00:06:27,220 --> 00:06:31,657 Матушка, я дома. Как вы себя чувствуете сегодня? 51 00:06:32,380 --> 00:06:34,211 Откуда вы, господин? 52 00:06:36,660 --> 00:06:40,448 Я Сэйбэй Игути, служу в хранилище замка клана Унасака. 53 00:06:40,860 --> 00:06:42,134 Ах, вон оно что. 54 00:06:45,340 --> 00:06:50,573 Опять ей хуже. Матушка, вы собственного сына не узнаете? 55 00:07:00,020 --> 00:07:02,534 Каяно, возьми немного похлебки. 56 00:07:03,340 --> 00:07:06,218 Спасибо. Вы всегда так добры к моим дочерям. 57 00:07:08,220 --> 00:07:10,939 Наота, можешь идти домой. 58 00:07:11,780 --> 00:07:12,451 Ага. 59 00:07:28,060 --> 00:07:31,496 Добрый вечер. Проходите, пожалуйста. 60 00:07:31,700 --> 00:07:35,295 Ядзаки, надо что-то делать с Сэйбэем. 61 00:07:36,420 --> 00:07:40,208 Его кимоно все в заплатах. Он, наверное, даже не моется. 62 00:07:40,380 --> 00:07:43,372 И пахнет от него ужасно, если подойти поближе. 63 00:07:44,820 --> 00:07:46,048 Смотреть противно! 64 00:07:46,220 --> 00:07:49,815 Да, господин начальник. Нам всем это тоже не нравится. 65 00:07:49,980 --> 00:07:53,416 Мы пытались подыскать ему новую жену. 66 00:07:53,980 --> 00:07:57,017 Да ничего не вышло. Они слишком плохо живут. 67 00:07:57,220 --> 00:07:58,369 Да, пожалуй. 68 00:07:58,540 --> 00:08:01,896 У него две маленькие дочки, выжившая из ума старуха-мать. 69 00:08:02,100 --> 00:08:03,533 И если он раздаст все долги, 70 00:08:03,780 --> 00:08:07,659 то от его дохода в 50 коку риса останется лишь 20. 71 00:08:07,820 --> 00:08:10,971 Женщине, которая пойдет за него, придется брать работу. 72 00:08:11,580 --> 00:08:14,299 Он уже всем в округе задолжал. 73 00:08:15,340 --> 00:08:19,856 Не знаю, как ему удалось устроить такие похороны жене. 74 00:08:20,100 --> 00:08:22,409 Если только продал свой меч. 75 00:08:22,660 --> 00:08:26,699 Похороны! Мне бы тоже стоило побеспокоиться об этом. 76 00:08:27,260 --> 00:08:30,297 Боюсь, отцу скоро тоже придет время. 77 00:08:32,340 --> 00:08:36,538 Повезло Каванами! Молодые родители и красавица жена! 78 00:08:37,660 --> 00:08:41,972 Ты смотри, не усердствуй с ней! Это может сказаться на работе. 79 00:08:42,220 --> 00:08:45,178 Так вот почему ты все время спишь на рабочем месте. 80 00:08:45,540 --> 00:08:46,575 Вовсе я не сплю! 81 00:08:48,060 --> 00:08:50,210 Он еще оправдывается! 82 00:08:51,700 --> 00:08:52,655 О-Кумэ... 83 00:08:53,340 --> 00:08:54,614 Рада вас видеть! 84 00:08:54,860 --> 00:08:56,134 Какая красавица! 85 00:08:56,700 --> 00:08:57,655 О-Кумэ... 86 00:09:24,420 --> 00:09:25,853 Бабушка, пойдем спать? 87 00:09:28,660 --> 00:09:30,537 Спокойной ночи, Сэйбэй. 88 00:09:31,100 --> 00:09:32,419 Спокойной ночи. 89 00:09:35,700 --> 00:09:38,294 Бабушка, похоже, узнала папу. 90 00:09:40,460 --> 00:09:46,979 Учитель сказал: чтобы управлять страной тысячи колесниц... 91 00:09:47,260 --> 00:09:47,976 Каяно! 92 00:09:48,940 --> 00:09:53,218 Это ведь трактат Конфуция. Когда ты начала это учить? 93 00:09:53,660 --> 00:09:55,298 В конце прошлого месяца. 94 00:09:55,780 --> 00:10:01,138 Учитель говорит, теперь всем девочкам нужно будет изучать науки. 95 00:10:01,700 --> 00:10:03,053 Это хорошо. 96 00:10:03,940 --> 00:10:07,535 В детстве я помногу раз перечитывал Конфуция. 97 00:10:12,580 --> 00:10:13,296 Папа. 98 00:10:15,100 --> 00:10:17,568 Если я научусь шить, 99 00:10:18,740 --> 00:10:22,858 я могла бы шить кимоно. 100 00:10:24,940 --> 00:10:28,330 Но зачем мне изучать науки? 101 00:10:33,180 --> 00:10:38,857 Может, это не пригодится тебе так же, как шитье. 102 00:10:43,540 --> 00:10:44,939 Но видишь ли... 103 00:10:46,180 --> 00:10:51,174 Изучение наук дает тебе способность... 104 00:10:52,060 --> 00:10:53,379 ...мыслить. 105 00:10:55,180 --> 00:11:00,300 Как бы ни менялся мир, если ты умеешь мыслить, 106 00:11:01,020 --> 00:11:03,329 ты всегда выживешь. 107 00:11:04,220 --> 00:11:07,929 И это верно как для мальчиков, так и для девочек. 108 00:11:10,300 --> 00:11:10,937 Поняла? 109 00:11:11,620 --> 00:11:12,177 Поняла. 110 00:11:15,220 --> 00:11:17,051 Тогда читай дальше. 111 00:11:17,660 --> 00:11:20,970 Мудрец сказал: каждый день я трижды... 112 00:11:22,780 --> 00:11:24,498 ...задаю себе вопрос. 113 00:11:24,940 --> 00:11:29,616 Смог ли я выполнить все, что взял на себя... 114 00:11:30,540 --> 00:11:34,328 После смерти матери у отца осталось множество долгов. 115 00:11:34,860 --> 00:11:39,490 Бабушка повредилась умом и ему приходилось самому 116 00:11:40,100 --> 00:11:44,651 делать всю работу по дому, собирать топливо, работать в поле. 117 00:11:45,540 --> 00:11:49,419 У него оставалось мало времени, чтобы следить за собой. 118 00:11:50,060 --> 00:11:53,939 И постепенно он превращался в неухоженного оборванца. 119 00:11:55,860 --> 00:11:57,578 Мне, его дочери, 120 00:11:58,300 --> 00:12:02,009 было грустно смотреть на это. 121 00:12:03,860 --> 00:12:05,816 А там вытер? Быстренько! 122 00:12:08,260 --> 00:12:09,215 Идут! 123 00:12:12,180 --> 00:12:13,533 Его светлость! 124 00:12:14,580 --> 00:12:16,298 Каванами! Скорее! 125 00:12:17,740 --> 00:12:21,130 Здесь у нас запас пропитания. 126 00:12:21,860 --> 00:12:26,172 На случай, если клану придется сражаться. 127 00:12:26,780 --> 00:12:28,736 Или замок будет осажден. 128 00:12:29,300 --> 00:12:31,256 Рядом запасы соли. 129 00:12:37,180 --> 00:12:41,014 А тут зеленая фасоль, соевые и красные бобы. 130 00:12:42,220 --> 00:12:45,895 Мы следим за тем, чтобы они всегда оставались сухими. 131 00:12:46,580 --> 00:12:50,698 Здесь высушеная редька дайкон, сушеные тыквы, бобовая паста мисо... 132 00:12:50,940 --> 00:12:51,497 Кусака! 133 00:12:56,180 --> 00:12:58,330 А здесь сушеная треска. 134 00:12:58,900 --> 00:13:03,098 Очень важный продукт во время войны. 135 00:13:03,380 --> 00:13:05,496 Сколько сейчас у нас трески? 136 00:13:07,100 --> 00:13:07,930 Игути. 137 00:13:13,340 --> 00:13:16,457 Ты Игути? Отвечай. 138 00:13:20,020 --> 00:13:21,089 Повинуюсь. 139 00:13:22,140 --> 00:13:24,256 По количеству - 760 штук. 140 00:13:24,500 --> 00:13:27,412 По весу это примерно 120 кан. 141 00:13:27,940 --> 00:13:30,090 И как долго это может храниться? 142 00:13:31,820 --> 00:13:34,892 От пяти до десяти лет. 143 00:13:35,540 --> 00:13:39,852 Вот это - самая старая часть наших запасов. 144 00:13:41,180 --> 00:13:43,455 Приобретено шесть лет назад. 145 00:13:43,940 --> 00:13:48,456 Сушеная треска из Кансаки - лучшая. Она сохраняет вкус до десяти лет. 146 00:13:52,060 --> 00:13:55,336 Так это от тебя так странно пахнет? 147 00:14:01,620 --> 00:14:05,852 Люди клана должны служить примером для горожан! 148 00:14:07,060 --> 00:14:08,857 Нельзя ходить в таком виде. 149 00:14:10,260 --> 00:14:11,295 Да, господин! 150 00:14:13,780 --> 00:14:14,735 Продолжайте. 151 00:14:19,580 --> 00:14:20,137 Болван! 152 00:14:31,220 --> 00:14:32,494 Господин Тэраути, прошу прощения... 153 00:14:32,660 --> 00:14:33,615 Я с тобой потом поговорю. 154 00:14:35,540 --> 00:14:36,097 Но... 155 00:14:36,260 --> 00:14:36,931 Заткнись! 156 00:14:42,940 --> 00:14:43,497 Игути! 157 00:14:46,340 --> 00:14:48,615 Проклятый дурак! 158 00:14:52,340 --> 00:14:55,855 Об этом случае узнал весь замок. 159 00:14:57,100 --> 00:15:00,809 И отец стал посмешищем для других самураев. 160 00:15:09,460 --> 00:15:15,296 Однажды из замка к нам пришел мой двоюродный дед, очень сердитый. 161 00:15:21,500 --> 00:15:22,376 Открывайте! 162 00:15:23,460 --> 00:15:25,018 Открывайте! 163 00:15:27,180 --> 00:15:28,010 Сэйбэй! 164 00:15:29,580 --> 00:15:30,854 Это дядя. 165 00:15:32,700 --> 00:15:34,019 Ругаться будет. 166 00:15:35,860 --> 00:15:39,819 Кто-нибудь есть в этом доме? Вы что, все умерли? 167 00:15:40,260 --> 00:15:41,375 Я иду! 168 00:15:43,220 --> 00:15:44,733 Каяно, сделай нам чай. 169 00:15:44,900 --> 00:15:45,810 Кто это? 170 00:15:46,140 --> 00:15:47,016 Дедушка. 171 00:15:49,780 --> 00:15:51,691 Это отвратительно! 172 00:15:53,260 --> 00:15:58,050 Ты посмел явиться его светлости немытым, воняющим треской! 173 00:15:58,300 --> 00:16:00,689 Ты произвел неприятное впечатление. 174 00:16:01,860 --> 00:16:04,294 И это бросает тень на весь дом Игути. 175 00:16:05,140 --> 00:16:07,210 Я прошу прощения. 176 00:16:08,140 --> 00:16:14,090 Я ходил извиняться за тебя к смотрителю хранилища Тэраути. 177 00:16:15,100 --> 00:16:19,537 К счастью, его светлость не разгневался, он великодушный человек. 178 00:16:19,940 --> 00:16:22,932 Но если бы это был его отец, который славился суровым нравом, 179 00:16:23,660 --> 00:16:25,491 тебе пришлось бы покончить с собой! 180 00:16:25,980 --> 00:16:29,734 Я не думал, что причиню вам столько неприятностей. 181 00:16:30,180 --> 00:16:31,852 Я прошу у вас прощения! 182 00:16:33,340 --> 00:16:33,897 Каяно! 183 00:16:36,580 --> 00:16:37,933 Сколько тебе лет? 184 00:16:38,980 --> 00:16:40,208 Десять. 185 00:16:41,540 --> 00:16:44,213 Ты учишься? 186 00:16:46,180 --> 00:16:48,978 Я учусь шить и изучаю Конфуция. 187 00:16:49,340 --> 00:16:52,412 Девочке не нужна классическая литература. 188 00:16:53,420 --> 00:16:55,650 Тебе достаточно азбуки для женщин. 189 00:16:56,660 --> 00:16:59,174 Будешь много учиться - не выйдешь замуж. 190 00:16:59,340 --> 00:17:00,659 Каяно, иди. 191 00:17:12,500 --> 00:17:14,855 У меня к тебе важное дело. 192 00:17:16,940 --> 00:17:18,771 Я пришел обсудить твою женитьбу. 193 00:17:19,900 --> 00:17:24,974 Тебе нужна работящая жена, чтобы выбраться из нужды. 194 00:17:26,140 --> 00:17:30,213 Деревенский староста сказал, что у его приятеля есть незамужняя дочь. 195 00:17:30,420 --> 00:17:32,775 И тот согласен выдать ее за тебя. 196 00:17:33,740 --> 00:17:39,212 Он знает, что ты беден, что у тебя две малютки дочери и старуха-мать. 197 00:17:40,180 --> 00:17:43,855 Думаю, ты понимаешь, что не можешь претендовать на красавицу. 198 00:17:44,260 --> 00:17:47,332 Тебе нужна здоровая женщина с большими бедрами, 199 00:17:49,380 --> 00:17:51,336 чтобы рожать детей. 200 00:17:52,580 --> 00:17:56,573 Ее лицо не имеет значения. 201 00:17:57,140 --> 00:18:00,689 Так что, если ты не против, я займусь формальностями. 202 00:18:02,180 --> 00:18:05,172 При всем уважении к вам, я должен возразить. 203 00:18:05,900 --> 00:18:06,855 Что это значит? 204 00:18:07,620 --> 00:18:12,774 Я вовсе не так плохо живу, как вы полагаете, дядюшка. 205 00:18:13,740 --> 00:18:18,211 Конечно, с моей стороны было невежливо явиться перед его светлостью 206 00:18:18,420 --> 00:18:22,333 в таком виде, но я клянусь, что этого больше не случится. 207 00:18:24,900 --> 00:18:25,855 Однако... 208 00:18:27,260 --> 00:18:30,889 Когда я смотрю, как растут мои дочери... 209 00:18:33,140 --> 00:18:34,368 Как бы это сказать? 210 00:18:36,340 --> 00:18:37,739 Я словно смотрю... 211 00:18:38,380 --> 00:18:42,851 на зреющие колосья или цветы в поле. 212 00:18:44,940 --> 00:18:46,976 И мне это очень нравится. 213 00:18:50,060 --> 00:18:54,417 Я не уверен, что женщина, о которой вы говорили, 214 00:18:56,380 --> 00:18:57,893 поймет меня. 215 00:18:58,060 --> 00:19:00,620 Еще бы! Какие-то глупости! 216 00:19:03,860 --> 00:19:05,851 Ты всегда был такой. 217 00:19:07,100 --> 00:19:10,979 Изводил отца своими выдумками. 218 00:19:12,820 --> 00:19:17,530 Какое отношение имеет женитьба к колосьям в поле? 219 00:19:18,100 --> 00:19:20,694 Тогда я вынужден говорить прямо. 220 00:19:21,900 --> 00:19:26,337 Прошу вас не затруднять себя хлопотами о моей женитьбе. 221 00:19:27,860 --> 00:19:30,579 Ты осмеливаешься противоречить мне, главе дома Игути? 222 00:19:31,580 --> 00:19:33,536 Добро пожаловать! 223 00:19:36,420 --> 00:19:38,456 Кину... Как твое здоровье? 224 00:19:38,980 --> 00:19:40,254 Хорошо, спасибо. 225 00:19:41,740 --> 00:19:46,450 Простите, откуда вы? 226 00:19:47,820 --> 00:19:49,173 Я твой брат, черт возьми! 227 00:19:49,620 --> 00:19:52,612 Забери ее, Сэйбэй, она мешает разговору. 228 00:19:53,260 --> 00:19:54,215 Матушка... 229 00:19:55,140 --> 00:19:58,257 Это отвратительно! Что подумают соседи? 230 00:19:59,900 --> 00:20:02,050 Привяжи ее к какому-нибудь столбу! 231 00:20:06,460 --> 00:20:12,012 Больше не жди помощи от семьи, - крикнул дед. 232 00:20:12,980 --> 00:20:15,699 И в гневе покинул наш дом. 233 00:20:18,980 --> 00:20:20,413 Каяно, попробуй. 234 00:20:22,020 --> 00:20:23,135 Справишься? 235 00:20:25,420 --> 00:20:26,375 Дай-ка сюда. 236 00:20:28,460 --> 00:20:30,610 Надо повернуть, когда вставляешь. 237 00:20:34,940 --> 00:20:36,134 Бабушка спит? 238 00:20:36,460 --> 00:20:37,017 Да. 239 00:20:39,220 --> 00:20:40,209 Хорошо. 240 00:20:40,660 --> 00:20:41,649 Папа. 241 00:20:43,340 --> 00:20:45,774 Бабушка плакала. 242 00:20:46,540 --> 00:20:48,258 Дядя накричал на нее. 243 00:20:51,060 --> 00:20:52,732 Бедная бабушка. 244 00:20:57,100 --> 00:20:59,056 Вы любите дедушку? 245 00:21:01,580 --> 00:21:02,251 Нет? 246 00:21:07,220 --> 00:21:08,812 И я его ненавижу. 247 00:21:14,540 --> 00:21:18,499 Он пришел поговорить со мной о новой женитьбе, 248 00:21:19,140 --> 00:21:20,414 но я отказался. 249 00:21:22,460 --> 00:21:25,338 Я не хочу от него никакой помощи. 250 00:21:27,180 --> 00:21:29,694 Можно подумать, мы обсуждали покупку коровы! 251 00:21:30,180 --> 00:21:35,459 Главное - она должна быть здоровой. Говорить так о женщине грубо! 252 00:21:40,380 --> 00:21:41,608 Вы скучаете... 253 00:21:44,860 --> 00:21:46,532 Без мамы? 254 00:21:49,900 --> 00:21:52,414 Нет, если ты здесь, с нами. 255 00:21:52,700 --> 00:21:53,576 Я тоже. 256 00:21:59,300 --> 00:22:00,335 Доченьки мои. 257 00:22:11,740 --> 00:22:13,776 Бабушка, хочешь в туалет? 258 00:22:41,900 --> 00:22:42,935 Папа, смотри! 259 00:22:43,380 --> 00:22:46,656 Как много ты собрала! Набери еще. 260 00:22:52,820 --> 00:22:53,935 Что это? 261 00:22:56,740 --> 00:22:58,014 Ребенок! 262 00:22:58,780 --> 00:23:02,455 Бедняжка! Кожа да кости. 263 00:23:03,460 --> 00:23:05,610 Интересно, откуда его принесло? 264 00:23:05,780 --> 00:23:07,532 Наверное, из Мацукава. 265 00:23:08,900 --> 00:23:10,174 Покойся с миром! 266 00:23:11,900 --> 00:23:15,529 Детьми мы любили ходить собирать травы 267 00:23:16,020 --> 00:23:18,454 у реки весной. 268 00:23:19,700 --> 00:23:22,339 Но в те времена был голод. 269 00:23:23,100 --> 00:23:28,049 И холодная талая вода часто приносила тела крестьян, 270 00:23:28,580 --> 00:23:30,650 умерших от голода. 271 00:23:37,100 --> 00:23:37,976 Целься! 272 00:23:43,460 --> 00:23:44,210 Огонь! 273 00:23:49,620 --> 00:23:51,372 Всем смотреть на меня! 274 00:23:51,740 --> 00:23:52,855 Локти вверх. 275 00:23:53,460 --> 00:23:56,179 Правое колено выпрямить. 276 00:23:58,740 --> 00:24:01,652 Сэйбэй! Прости, что заставил тебя ждать. 277 00:24:05,660 --> 00:24:07,332 Ты был в Киото? 278 00:24:07,700 --> 00:24:11,249 Да, мы с управляющим ездили в Киото и в Осаку, чтобы поговорить с купцами. 279 00:24:11,420 --> 00:24:12,933 И как там в Киото? 280 00:24:15,100 --> 00:24:18,376 Я так ждал этой поездки, но это было ужасно. 281 00:24:18,940 --> 00:24:21,454 Киото больше не похож на столицу. 282 00:24:24,820 --> 00:24:29,132 Грязные бродячие самураи со всех концов страны 283 00:24:29,540 --> 00:24:32,896 кричат и ругаются на непонятных диалектах. 284 00:24:33,300 --> 00:24:37,213 Вдруг кто-нибудь крикнет: "Небесная кара!" И все хватаются за мечи. 285 00:24:40,940 --> 00:24:46,492 В реке Камо полно распухших безголовых трупов. 286 00:24:48,020 --> 00:24:50,580 А я думал, там только гейши с Гиона. 287 00:24:50,820 --> 00:24:51,570 Что ты! 288 00:24:56,100 --> 00:24:57,135 Как я испугался. 289 00:25:03,300 --> 00:25:04,130 Целься! 290 00:25:05,700 --> 00:25:06,291 Огонь! 291 00:25:08,300 --> 00:25:09,289 Промах! 292 00:25:10,620 --> 00:25:12,053 Стой. Опять ты? 293 00:25:14,860 --> 00:25:15,656 Горячо! 294 00:25:16,220 --> 00:25:17,255 Болван! 295 00:25:18,780 --> 00:25:20,657 Я же сказал, подождать! 296 00:25:22,260 --> 00:25:24,410 Опоздали они с этими ружьями. 297 00:25:26,380 --> 00:25:31,249 Пусть клан Тёсю и потерпел поражение, но они еще вернутся вместе с Сацума. 298 00:25:31,940 --> 00:25:36,650 И тогда сочтены дни дома Токугава, который правил в течение З00 лет. 299 00:25:37,180 --> 00:25:38,772 А что будет с нашим кланом? 300 00:25:38,980 --> 00:25:41,335 Наши правители ни о чем не думают. 301 00:25:44,300 --> 00:25:46,655 Ты не хочешь поехать в Киото? 302 00:25:49,700 --> 00:25:51,930 В охрану императорского дворца набирают людей. 303 00:25:52,140 --> 00:25:53,573 Я бы дал тебе рекомендации. 304 00:25:54,060 --> 00:25:56,096 Посмотришь, как живут люди. 305 00:25:57,220 --> 00:26:00,849 Человек вроде тебя не должен быть сейчас привязан к своему полю. 306 00:26:02,260 --> 00:26:06,378 Боюсь, ты меня переоцениваешь. 307 00:26:07,180 --> 00:26:09,296 Но времена меняются. 308 00:26:10,700 --> 00:26:16,218 Тогда я уйду из самураев и стану крестьянином. 309 00:26:17,980 --> 00:26:20,175 Для этого я больше подхожу. 310 00:26:24,220 --> 00:26:26,256 Странный ты человек. 311 00:26:28,860 --> 00:26:31,215 Впрочем, ты всегда был таким. 312 00:26:34,020 --> 00:26:35,738 Никогда ничего не хотел. 313 00:26:37,660 --> 00:26:39,651 Ах, чуть не забыл. 314 00:26:43,060 --> 00:26:46,939 Приношу соболезнования по поводу твоей тяжелой утраты. 315 00:26:49,140 --> 00:26:51,210 Пусть прочитают молитву от моего имени. 316 00:26:51,380 --> 00:26:53,530 Спасибо, не стоило беспокоиться. 317 00:26:55,380 --> 00:26:59,976 Я хотел прислать вместо себя сестру на похороны. 318 00:27:00,260 --> 00:27:02,137 Но у нее были свои неприятности. 319 00:27:03,060 --> 00:27:03,970 Прости. 320 00:27:04,180 --> 00:27:06,057 Томоэ? А что с ней? 321 00:27:09,340 --> 00:27:13,219 Знаешь, она вышла замуж за Тоётаро из дома Кода. 322 00:27:14,220 --> 00:27:16,734 А он оказался мерзким пьяницей. 323 00:27:16,980 --> 00:27:21,053 Если бы я знал, то никогда бы не дал согласия на брак. 324 00:27:21,500 --> 00:27:23,138 Мерзкий пьяница? 325 00:27:23,700 --> 00:27:25,930 Он избивал ее, даже бил ногами. 326 00:27:27,620 --> 00:27:30,737 Она прибегала ко мне, чтобы спрятаться. 327 00:27:31,700 --> 00:27:33,736 Я боялся, как бы он не убил ее, 328 00:27:33,980 --> 00:27:38,132 поэтому подал прошение его светлости, чтобы им приказали развестись. 329 00:27:38,940 --> 00:27:39,816 Развестись? 330 00:27:40,100 --> 00:27:41,852 Это произошло совсем недавно. 331 00:27:42,420 --> 00:27:46,652 Так что теперь Томоэ снова живет у нас. 332 00:27:48,220 --> 00:27:49,050 Правда? 333 00:27:51,660 --> 00:27:58,099 Я-то думал, что она удачно вышла замуж за человека с доходом в 1200 коку риса. 334 00:27:59,180 --> 00:28:00,932 Я ничего не знал. 335 00:28:03,020 --> 00:28:04,533 Это я виноват. 336 00:28:06,220 --> 00:28:07,699 Я ошибся. 337 00:28:14,540 --> 00:28:16,815 Хорошо поработали. 338 00:28:17,660 --> 00:28:20,572 Хватит на сегодня. 339 00:28:27,740 --> 00:28:28,695 Сакагути! 340 00:28:30,020 --> 00:28:32,978 Сакагути! Может, зайдем в "Тыкву"? 341 00:28:34,060 --> 00:28:35,652 Ты хочешь увидеться с О-Кумэ! 342 00:28:35,820 --> 00:28:36,377 Тише! 343 00:28:37,020 --> 00:28:38,817 Каванами, пойдем с нами. 344 00:28:38,980 --> 00:28:39,890 Опять? 345 00:28:40,220 --> 00:28:41,096 Вот именно! 346 00:28:41,260 --> 00:28:43,251 Я должен идти. До свидания. 347 00:28:43,460 --> 00:28:44,131 Игути. 348 00:28:45,740 --> 00:28:48,698 Пойдем, посмотришь на девочек. Отвлечешься от грустных мыслей. 349 00:28:48,940 --> 00:28:50,373 Спасибо, не стоит. 350 00:28:54,660 --> 00:28:55,297 Игути. 351 00:28:55,500 --> 00:28:56,569 Не старайся зря. 352 00:29:10,540 --> 00:29:12,815 Посмотри, Наота! Азалии расцвели. 353 00:29:13,060 --> 00:29:13,617 Ага. 354 00:29:23,980 --> 00:29:26,255 Каяно, Ито, я вернулся. 355 00:29:29,380 --> 00:29:30,449 Где вы? 356 00:29:39,980 --> 00:29:41,379 С возвращением. 357 00:29:46,060 --> 00:29:48,051 Мы с вами давно не виделись. 358 00:29:55,500 --> 00:29:57,092 Э-э... А вы... 359 00:30:00,700 --> 00:30:03,214 Извините, что зашла в ваше отсутствие. 360 00:30:08,940 --> 00:30:14,412 Вы забыли меня? Я младшая сестра Иинумы, Томоэ. 361 00:30:17,620 --> 00:30:20,418 А, Томоэ-сан! 362 00:30:21,780 --> 00:30:23,771 Я вас не узнал. 363 00:30:24,580 --> 00:30:30,974 Я только сегодня видел вашего брата, он рассказал мне, что случилось. 364 00:30:31,780 --> 00:30:35,898 Значит, вы все знаете? 365 00:30:37,540 --> 00:30:38,256 Да. 366 00:30:39,820 --> 00:30:43,130 Вот поэтому я опять живу в его доме. 367 00:30:43,740 --> 00:30:47,892 Они говорят, ты бездельничаешь, и заставляют меня ткать. 368 00:30:48,300 --> 00:30:51,019 Поэтому я сбежала к вам. 369 00:30:51,780 --> 00:30:53,498 Я очень рад. 370 00:30:55,300 --> 00:30:57,530 Проходите, пожалуйста. 371 00:30:59,620 --> 00:31:00,735 Вы не сняли... 372 00:31:01,300 --> 00:31:02,699 Ах, да. 373 00:31:14,260 --> 00:31:17,297 Ваш папа меня совсем забыл! 374 00:31:17,780 --> 00:31:20,135 А мы всегда играли вместе. 375 00:31:21,420 --> 00:31:23,172 Здравствуй, папа. 376 00:31:24,140 --> 00:31:29,533 Каяно, Ито, это Томоэ-сан. Мы с ней... э-э... 377 00:31:30,140 --> 00:31:33,576 Друзья детства. Он всегда дразнил меня. 378 00:31:33,780 --> 00:31:34,974 Никогда! 379 00:31:35,700 --> 00:31:37,577 А мне вот что подарили! 380 00:31:37,980 --> 00:31:38,810 И мне! 381 00:31:39,540 --> 00:31:41,531 Какая красота! 382 00:31:43,340 --> 00:31:45,456 Матушка, я дома. 383 00:31:45,620 --> 00:31:46,814 С возвращением. 384 00:31:47,580 --> 00:31:49,969 Вы знаете эту женщину? 385 00:31:50,660 --> 00:31:53,128 Это Томоэ-сан, девочка из семьи Иинума. 386 00:31:53,300 --> 00:31:55,495 Видите? Она меня вспомнила. 387 00:31:55,660 --> 00:32:00,575 Это хорошо. А меня вы тоже узнали? 388 00:32:03,220 --> 00:32:05,688 Откуда вы, господин? 389 00:32:09,060 --> 00:32:10,413 Я ваш сын. 390 00:32:11,340 --> 00:32:11,931 Неужели? 391 00:32:12,620 --> 00:32:13,894 Здравствуйте. 392 00:32:16,420 --> 00:32:18,650 О-Танэ, пригляди за котелком. 393 00:32:20,900 --> 00:32:27,248 В нашем доме как будто стало светлее, когда появилась госпожа Томоэ. 394 00:32:30,060 --> 00:32:33,291 Я никогда этого не забуду. Это случилось, когда мне было 5 лет. 395 00:32:33,900 --> 00:32:37,609 Я всегда хотела делать то, что делали мальчишки. 396 00:32:38,300 --> 00:32:43,010 Однажды я залезла на сосну, а ветка сломалась, 397 00:32:43,380 --> 00:32:44,972 и я ушиблась. 398 00:32:45,180 --> 00:32:46,010 Правда? 399 00:32:47,500 --> 00:32:52,494 Да! Твой отец случайно оказался рядом. 400 00:32:53,220 --> 00:32:56,257 И тащил меня на спине до самого дома доктора. 401 00:32:56,900 --> 00:33:01,018 Думаю, ему было лет 12-1З. 402 00:33:02,820 --> 00:33:06,529 У него была такая широкая спина! 403 00:33:07,140 --> 00:33:12,533 Совсем как у взрослого. Я чувствовала себя защищенной. 404 00:33:13,020 --> 00:33:15,136 Вы помните, Сэйбэй-сана? 405 00:33:16,260 --> 00:33:19,457 Что-то такое припоминаю. 406 00:33:22,060 --> 00:33:25,336 Когда мне исполнилось девять, мать сказала, 407 00:33:25,620 --> 00:33:28,976 что мне больше нельзя играть с мальчиками. 408 00:33:29,860 --> 00:33:32,090 Мне было так грустно! 409 00:33:33,820 --> 00:33:36,653 Быть девочкой совершенно не интересно, Каяно. 410 00:33:37,140 --> 00:33:38,653 Кап, кап, кап... 411 00:33:38,820 --> 00:33:44,372 Капают слезы у нашего Тёмбэя. 412 00:33:44,900 --> 00:33:46,458 Кап, кап, кап... 413 00:33:47,100 --> 00:33:51,013 Давайте вытрем его слезы 414 00:33:51,300 --> 00:33:53,450 Рукавом, рукавом. 415 00:33:53,660 --> 00:33:56,697 Вытрем, вытрем... 416 00:33:57,340 --> 00:34:01,049 Давайте возьмем его кимоно, что промокло от слез, 417 00:34:01,260 --> 00:34:02,659 И выстираем его. 418 00:34:02,940 --> 00:34:04,168 Выстираем, выстираем... 419 00:34:05,140 --> 00:34:08,291 Давайте возьмем выстиранное кимоно 420 00:34:08,900 --> 00:34:10,174 И выжмем его. 421 00:34:10,860 --> 00:34:12,293 Выжмем, выжмем... 422 00:34:13,100 --> 00:34:16,331 Давайте возьмем выжатое кимоно 423 00:34:16,820 --> 00:34:18,697 И повесим его сушиться. 424 00:34:19,060 --> 00:34:20,573 Повесим, повесим... 425 00:34:26,980 --> 00:34:30,052 Вы такой же, как прежде. 426 00:34:32,300 --> 00:34:36,657 Наверное, это я изменилась. 427 00:34:38,820 --> 00:34:40,697 Это не так. 428 00:34:41,820 --> 00:34:45,859 Вы улыбаетесь так же, как раньше. 429 00:34:48,700 --> 00:34:54,138 Не надо меня утешать. Я знаю, что я уже не та. 430 00:34:57,500 --> 00:35:01,698 Мне рассказывали, какая вы были красивая на свадьбе, 431 00:35:02,180 --> 00:35:04,375 когда вас выдавали за Кода. 432 00:35:05,620 --> 00:35:07,292 Я не хочу вспоминать. 433 00:35:33,060 --> 00:35:34,857 Уже поздно. 434 00:35:35,660 --> 00:35:37,139 Я пойду. 435 00:35:39,860 --> 00:35:42,772 Передавайте брату привет. 436 00:35:44,820 --> 00:35:46,492 У тебя растет борода. 437 00:35:48,580 --> 00:35:49,933 Какая мягкая! 438 00:35:53,100 --> 00:35:56,854 Иинума! Я должен знать правду. 439 00:35:58,060 --> 00:35:59,379 Он там! 440 00:36:03,260 --> 00:36:05,251 Это мой муж. 441 00:36:05,940 --> 00:36:09,899 Мой бывший муж... Его пьяные крики я узнаю везде. 442 00:36:10,140 --> 00:36:11,050 Я ухожу! 443 00:36:12,020 --> 00:36:13,135 Хозяин уходит. 444 00:36:13,940 --> 00:36:14,736 Убери руки! 445 00:36:15,100 --> 00:36:16,089 Я не пьян! 446 00:36:16,420 --> 00:36:17,819 Мои сандалии! 447 00:36:18,860 --> 00:36:22,535 Иинума! Где Томоэ? 448 00:36:22,740 --> 00:36:25,174 Я сказал вам, она ушла к тетке. 449 00:36:25,340 --> 00:36:27,012 Ты лжешь! 450 00:36:27,180 --> 00:36:30,934 Пожалуйста, не кричите так! Здесь пожилые люди. 451 00:36:31,460 --> 00:36:32,051 К черту! 452 00:36:33,060 --> 00:36:34,573 Послушай, Иинума... 453 00:36:35,500 --> 00:36:39,698 Если я недостаточно хорош для Томоэ, она может уйти. 454 00:36:40,180 --> 00:36:41,772 Но знаешь, Иинума... 455 00:36:42,260 --> 00:36:44,535 Я зол на тебя! 456 00:36:45,740 --> 00:36:49,528 Ты ходил к его светлости и заставил его устроить наш развод. 457 00:36:49,700 --> 00:36:54,376 Господин Кода, я уже много раз говорил вам... 458 00:36:54,780 --> 00:36:55,815 Заткнись! 459 00:36:56,740 --> 00:37:00,699 Ты сделал меня посмешищем для всего замка! 460 00:37:01,180 --> 00:37:04,456 Я буду драться с тобой! 461 00:37:04,660 --> 00:37:05,331 Господин Кода! 462 00:37:05,540 --> 00:37:07,974 Меч! 463 00:37:08,380 --> 00:37:09,813 Перестаньте! 464 00:37:12,020 --> 00:37:13,089 Томоэ... 465 00:37:14,700 --> 00:37:18,579 Где ты была так поздно ночью? 466 00:37:19,380 --> 00:37:22,497 Где я была - это только мое дело. 467 00:37:23,300 --> 00:37:25,734 Вот именно. 468 00:37:26,580 --> 00:37:31,176 Я больше не твоя жена. Для тебя я госпожа Томоэ. 469 00:37:37,020 --> 00:37:39,454 Томоэ! Иди в дом! 470 00:37:42,380 --> 00:37:44,610 Может быть, достаточно? 471 00:37:45,660 --> 00:37:46,649 А ты кто? 472 00:37:53,980 --> 00:37:58,610 Я Сэйбэй Игути, друг Иинума. 473 00:37:59,420 --> 00:38:02,810 Я мог бы принять ваш вызов вместо него. 474 00:38:03,740 --> 00:38:06,334 Но сейчас мы в городе. 475 00:38:08,140 --> 00:38:09,892 И вы пьяны. 476 00:38:12,900 --> 00:38:17,257 Давайте уладим это дело в другой раз, когда вы протрезвеете. 477 00:38:24,100 --> 00:38:28,332 Если ты так ведешь себя, ты, вероятно, думаешь, 478 00:38:29,020 --> 00:38:30,976 что умеешь сражаться. 479 00:38:31,700 --> 00:38:34,294 Я не осмелился бы предположить такое. 480 00:38:35,260 --> 00:38:38,616 Отлично. Будем драться завтра. 481 00:38:40,540 --> 00:38:41,609 Завтра. 482 00:38:42,300 --> 00:38:46,213 У реки за храмом Ханнядзи, 483 00:38:47,220 --> 00:38:49,290 в восьмом часу? 484 00:38:51,540 --> 00:38:52,370 Хорошо. 485 00:38:53,580 --> 00:38:56,856 За Ханнядзи, в восьмом часу. 486 00:38:59,260 --> 00:39:00,215 До завтра. 487 00:39:13,420 --> 00:39:16,218 Сэйбэй, он ведь не шутит. 488 00:39:17,020 --> 00:39:18,499 Ты что, пойдешь? 489 00:39:19,340 --> 00:39:21,410 У меня не было выбора. 490 00:39:21,620 --> 00:39:23,372 Он отлично владеет мечом. 491 00:39:24,220 --> 00:39:26,290 Справлюсь как-нибудь. 492 00:39:27,420 --> 00:39:29,138 Я должен идти. 493 00:39:29,780 --> 00:39:33,898 Не говори об этом Томоэ-сан. Она будет волноваться. 494 00:39:38,140 --> 00:39:38,856 Стой! 495 00:39:41,740 --> 00:39:46,336 А если ты убьешь его? Клан запрещает драться между собой. 496 00:39:47,700 --> 00:39:49,418 Что-нибудь придумаю. 497 00:39:51,380 --> 00:39:52,415 Спокойной ночи. 498 00:40:10,180 --> 00:40:11,010 Наота... 499 00:40:49,940 --> 00:40:51,498 Мы пошли в школу! 500 00:40:54,860 --> 00:40:55,690 Ито! 501 00:41:05,900 --> 00:41:10,849 Мудрец сказал: гармония - высшее благо... 502 00:41:13,700 --> 00:41:15,053 Доброе утро. 503 00:41:23,300 --> 00:41:24,619 Сино! Сядь! 504 00:41:36,300 --> 00:41:37,369 Я ухожу. 505 00:42:29,980 --> 00:42:33,097 Так не пойдет. Отвык. Слишком медленно. 506 00:43:05,980 --> 00:43:08,369 Ты думаешь, что выдержишь мой удар? 507 00:43:08,820 --> 00:43:09,696 Вот именно! 508 00:43:10,220 --> 00:43:12,415 Тогда готовься! 509 00:43:17,020 --> 00:43:17,975 Он боится! 510 00:43:23,420 --> 00:43:24,375 Стойте! 511 00:43:27,060 --> 00:43:29,938 Я сказал вчера, что буду драться вместо тебя. 512 00:43:30,100 --> 00:43:31,374 Я должен сделать это. 513 00:43:31,540 --> 00:43:34,418 Тебе с ним не справиться. Иди туда и смотри. 514 00:43:38,140 --> 00:43:42,418 Простите за опоздание, господин Кода. Я буду драться с вами. 515 00:43:43,700 --> 00:43:45,053 Что это за палка? 516 00:43:46,100 --> 00:43:49,536 Наша школа использует такие для тренировок. 517 00:43:51,100 --> 00:43:54,695 Ты смеешься надо мной?! Где твой меч? 518 00:43:55,500 --> 00:43:59,049 Меч может убить. Палка - нет. 519 00:44:00,020 --> 00:44:02,534 В худшем случае, я переломаю вам кости. 520 00:44:04,740 --> 00:44:09,530 Я не потерплю такого от самурая ниже меня рангом! Я тебя зарублю! 521 00:44:37,300 --> 00:44:39,018 Следи за его мечом! 522 00:44:44,620 --> 00:44:46,576 Ты все еще можешь извиниться. 523 00:44:48,700 --> 00:44:50,736 Это ты должен извиняться. 524 00:45:37,300 --> 00:45:39,689 Будь у меня настоящий меч, ты был бы уже мертв. 525 00:45:54,780 --> 00:45:56,179 Ты извинишься? 526 00:45:58,180 --> 00:46:01,252 Или будем продолжать? 527 00:46:25,660 --> 00:46:28,936 Плесните на него воды. Это приведет его в чувство. 528 00:46:29,500 --> 00:46:30,853 Пойдем, Иинума. 529 00:46:37,380 --> 00:46:38,529 Ты в порядке? 530 00:46:40,980 --> 00:46:43,733 Только не говори об этом Томоэ-сан. 531 00:46:44,420 --> 00:46:47,457 И вообще никому не говори. 532 00:46:47,740 --> 00:46:50,095 Как бы они не проболтались. 533 00:46:50,420 --> 00:46:53,856 Не проболтаются. Разве будет хвастать побитая собака? 534 00:47:18,060 --> 00:47:20,210 Соевый соус? Вон туда. 535 00:47:54,780 --> 00:47:59,649 Простите, что прерываю. Я Дзэнэмон Ёго, начальник стражи. 536 00:48:00,140 --> 00:48:01,255 Я знаю вас. 537 00:48:02,540 --> 00:48:07,056 Вы и есть Сумрачный Самурай, который побил Тоётаро Кода 538 00:48:07,900 --> 00:48:12,132 и наставил ему шишек на голове? 539 00:48:12,460 --> 00:48:14,655 Я не бил его. 540 00:48:16,460 --> 00:48:22,057 Он хотел попрактиковаться со мной, а я задел его мечом по голове. 541 00:48:23,900 --> 00:48:26,095 Мы с Кода часто выпиваем вместе. 542 00:48:27,100 --> 00:48:28,419 На днях... 543 00:48:29,300 --> 00:48:34,852 ...он пришел ко мне, рыдая, и попросил отомстить за него. 544 00:48:36,500 --> 00:48:38,252 Вот такой это человек. 545 00:48:42,500 --> 00:48:48,336 А вы, похоже, хорошо владеете мечом? 546 00:48:49,540 --> 00:48:51,292 Какая у вас школа? 547 00:48:52,940 --> 00:48:57,411 Много лет назад я учился у Тода-сэнсэя. 548 00:48:59,900 --> 00:49:02,095 Так вы ученик Дзинсая Тоды? 549 00:49:04,300 --> 00:49:06,256 Я просто посещал его школу. 550 00:49:09,420 --> 00:49:12,571 Может быть, мы могли бы попрактиковаться вместе? 551 00:49:13,220 --> 00:49:19,170 Вряд ли я буду достойным противником. Прошу прощения. 552 00:49:33,860 --> 00:49:39,730 Как не хочется стареть! Я уже не могу читать после захода солнца. 553 00:49:40,820 --> 00:49:43,971 Сначала теряешь зубы, потом зрение. 554 00:49:44,500 --> 00:49:46,616 А номер три? 555 00:49:47,340 --> 00:49:49,092 Это я потерял давным-давно! 556 00:49:53,740 --> 00:49:56,618 На сегодня хватит! 557 00:50:12,900 --> 00:50:14,379 Я пойду. 558 00:50:18,300 --> 00:50:19,415 Извините меня. 559 00:50:25,020 --> 00:50:27,488 Господин Сумрачный Самурай изволили покинуть нас. 560 00:50:28,060 --> 00:50:29,937 Ты что, не слышал? 561 00:50:32,420 --> 00:50:37,699 Наш Сэйбэй на днях дрался с Тоётаро Кода. 562 00:50:37,900 --> 00:50:40,539 Дрался? И что произошло? 563 00:50:41,140 --> 00:50:42,892 Дерево против стали. 564 00:50:43,500 --> 00:50:46,970 Сэйбэй нанес такой удар! Просто дух из него вышиб. 565 00:50:47,420 --> 00:50:48,170 Да что ты! 566 00:50:49,140 --> 00:50:51,370 Он мне всегда казался странным. 567 00:50:52,060 --> 00:50:55,211 Но я никогда не думал, что он умеет драться на мечах. 568 00:50:56,260 --> 00:50:59,855 Может, не стоило называть его Сумрачным Самураем? 569 00:51:00,460 --> 00:51:01,939 А ты думаешь, он слышал? 570 00:51:02,340 --> 00:51:03,853 Наверняка! 571 00:51:19,660 --> 00:51:21,537 Фуми! Дождь пошел! 572 00:51:30,820 --> 00:51:33,539 Дождь идет! Белье в дом занесли? 573 00:51:33,780 --> 00:51:34,337 Да! 574 00:51:44,180 --> 00:51:45,533 С возвращением. 575 00:51:45,940 --> 00:51:49,853 Заходила госпожа Томоэ. Она оставила для тебя письмо. 576 00:51:53,460 --> 00:51:57,135 Она пишет даже красивее, чем школьный учитель. 577 00:52:00,420 --> 00:52:01,170 Дай мне! 578 00:52:01,380 --> 00:52:02,733 Не дам! 579 00:52:05,260 --> 00:52:10,459 Я недавно узнала от брата о том, что произошло. 580 00:52:11,780 --> 00:52:16,331 Я должна просить у вас прощения за все беспокойство, 581 00:52:16,940 --> 00:52:18,578 что я вам причинила. 582 00:52:19,860 --> 00:52:23,489 Но я очень рада. 583 00:52:26,980 --> 00:52:31,178 Я очень хочу увидеть вас и поблагодарить лично. 584 00:52:32,700 --> 00:52:35,339 Сегодня я сама зашла к вам 585 00:52:36,220 --> 00:52:40,930 и вместе с вашими дочерьми мы прибрались в доме и постирали белье. 586 00:52:41,900 --> 00:52:47,930 Пожалуйста, не ругайте девочек за то, что они впустили меня. 587 00:52:48,940 --> 00:52:53,616 Я очень хотела бы хоть чем-то помогать вам. 588 00:52:54,740 --> 00:52:57,379 Простите, что пишу в спешке. 589 00:52:58,620 --> 00:53:01,339 Господину Сэйбэю Игути. От Томоэ. 590 00:53:09,820 --> 00:53:14,530 Томоэ стала приходить к нам через день. 591 00:53:15,500 --> 00:53:20,290 Мы с сестрой с удовольствием возвращались домой из школы. 592 00:53:20,860 --> 00:53:22,930 Мы пришли! 593 00:53:23,540 --> 00:53:24,575 Здравствуйте! 594 00:53:26,660 --> 00:53:30,938 Знаете, что сегодня сделал учитель? Он громко пукнул! 595 00:53:39,140 --> 00:53:43,053 Она убирала вместе с нами, стирала 596 00:53:44,220 --> 00:53:46,688 и учила нас готовить. 597 00:53:51,900 --> 00:53:55,688 В дождливые дни мы занимались каллиграфией и шитьем. 598 00:53:56,460 --> 00:53:59,816 А еще она рассказывала нам разные истории, 599 00:53:59,980 --> 00:54:03,097 каких мы никогда раньше не слышали. 600 00:54:03,740 --> 00:54:04,411 Написала. 601 00:54:08,940 --> 00:54:11,374 Эта черта должна быть длиннее. 602 00:54:11,860 --> 00:54:12,531 Написала! 603 00:54:13,180 --> 00:54:15,375 Очень хорошо, Ито! 604 00:54:16,500 --> 00:54:17,649 Перестань! 605 00:54:20,460 --> 00:54:23,611 Ито! Пиши на своем листке! 606 00:54:24,580 --> 00:54:25,410 Не хочу! 607 00:54:36,500 --> 00:54:38,855 Какая ты красивая! 608 00:54:39,700 --> 00:54:41,736 Каяно, и тебе очень идет! 609 00:54:41,980 --> 00:54:45,370 Как весело было ходить на праздники, нарядившись в кимоно, 610 00:54:46,180 --> 00:54:48,296 которые она шила для нас. 611 00:55:06,580 --> 00:55:08,252 Кыш! Иди, иди отсюда! 612 00:56:04,700 --> 00:56:09,694 Самураям было строжайше запрещено ходить на праздники, 613 00:56:09,900 --> 00:56:13,210 которые устраивали крестьяне и горожане. 614 00:56:14,340 --> 00:56:17,810 Но Томоэ это совершенно не волновало. 615 00:56:19,060 --> 00:56:21,016 Я хорошо помню ее слова: 616 00:56:21,300 --> 00:56:26,135 лишь благодаря крестьянам самурая могут вести 617 00:56:27,060 --> 00:56:28,971 такой образ жизни. 618 00:57:01,220 --> 00:57:04,895 Почему вся рыба у тебя? Мы ведь ловим на одну приманку! 619 00:57:05,580 --> 00:57:10,813 Ты слишком стараешься. А рыба это чувствует. 620 00:57:12,220 --> 00:57:16,452 Расслабься. Это, как драться на мечах. 621 00:57:16,660 --> 00:57:18,571 Хватит проповедей! 622 00:57:19,660 --> 00:57:21,537 Покажи-ка свою удочку. 623 00:57:25,940 --> 00:57:29,012 У тебя слишком большой крючок! Ты кого ловить собрался? 624 00:57:34,780 --> 00:57:35,451 Сэйбэй... 625 00:57:37,420 --> 00:57:39,251 Мне нужно поговорить с тобой. 626 00:57:40,780 --> 00:57:43,738 Это насчет... Томоэ. 627 00:57:45,220 --> 00:57:48,053 Уже несколько человек сделали ей предложение. 628 00:57:49,900 --> 00:57:55,850 Неудивительно. Она красивая и умная. Таких в нашем клане не много. 629 00:57:57,780 --> 00:57:59,498 И что, хорошие предложения? 630 00:58:00,220 --> 00:58:03,257 Она не дает согласия, а я не могу заставлять ее. 631 00:58:04,060 --> 00:58:08,736 Я спросил ее, как бы в шутку, хотела бы она выйти за тебя. 632 00:58:09,580 --> 00:58:10,569 Что?! 633 00:58:12,060 --> 00:58:16,212 Может быть, мы и старые друзья, но это совсем не смешно! 634 00:58:16,780 --> 00:58:19,374 Она не восприняла это как шутку. 635 00:58:21,180 --> 00:58:24,217 Она сказала, что не будет против. 636 00:58:25,220 --> 00:58:26,972 И вся покраснела. 637 00:58:32,500 --> 00:58:33,535 Ну, хватит! 638 00:58:35,580 --> 00:58:37,536 Вы оба надо мной издеваетесь! 639 00:58:40,020 --> 00:58:42,090 Болван! 640 00:58:43,460 --> 00:58:45,257 Она и в самом деле так считает. 641 00:58:45,500 --> 00:58:46,250 Перестань. 642 00:58:51,060 --> 00:58:52,049 Послушай... 643 00:58:53,940 --> 00:59:00,129 Я уже заставил ее страдать, выдав замуж за Кода. 644 00:59:03,060 --> 00:59:08,180 Если ты согласен, я бы хотел загладить этим свою вину перед ней. 645 00:59:10,220 --> 00:59:12,051 Это как-то слишком... 646 00:59:13,700 --> 00:59:14,496 Внезапно. 647 00:59:21,020 --> 00:59:25,855 Я не требую ответа сейчас, но приду за ним через несколько дней. 648 00:59:28,300 --> 00:59:31,133 Похоже, что меня скоро отправят в Эдо. 649 00:59:31,900 --> 00:59:37,099 Ты в последнее время очень занят. Что происходит? 650 00:59:39,620 --> 00:59:41,576 Ты, наверное, не знаешь. 651 00:59:43,260 --> 00:59:44,818 Его светлость умер. 652 00:59:46,420 --> 00:59:48,092 Месяц назад. 653 00:59:49,180 --> 00:59:50,295 Его светлость? 654 00:59:51,980 --> 00:59:54,938 А почему от нас это скрывают? 655 00:59:55,460 --> 00:59:59,055 Они никак не могут договориться, кто же будет наследником. 656 01:00:02,140 --> 01:00:06,258 Командующий войском, господин Хори, просил сёгуна разрешить ему 657 01:00:06,420 --> 01:00:09,776 усыновить третьего сына его светлости, маленького Тадаацу, 658 01:00:10,660 --> 01:00:12,651 и захватить власть в свои руки. 659 01:00:13,860 --> 01:00:19,059 Если это произойдет, клан расколется и замок утопят в крови. 660 01:00:20,340 --> 01:00:24,128 Со мной тоже может что-нибудь случиться. 661 01:00:27,380 --> 01:00:32,408 Поэтому я хочу получить от тебя ответ до того, как уеду в Эдо. 662 01:00:36,540 --> 01:00:37,290 Хорошо. 663 01:00:39,860 --> 01:00:40,929 Я отвечу сейчас. 664 01:00:44,940 --> 01:00:49,934 Я очень благодарен Томоэ-сан за все, что она сделала для моих дочерей. 665 01:00:51,780 --> 01:00:57,889 За то, что она готовила, шила и делала всю остальную работу. 666 01:01:00,260 --> 01:01:02,728 Это было как сон, который вдруг стал явью. 667 01:01:05,380 --> 01:01:06,369 И все же... 668 01:01:08,620 --> 01:01:14,138 Взять ее в жены - это совершенно иное дело. 669 01:01:18,860 --> 01:01:23,297 Она дочь Иинума, семьи с доходом 400 коку риса в год. 670 01:01:24,940 --> 01:01:29,616 Она не знает, каково жить самураю, который имеет лишь 50 коку риса. 671 01:01:31,300 --> 01:01:35,088 По-моему, ты недооцениваешь Томоэ. 672 01:01:36,020 --> 01:01:38,375 У нее сильный характер. 673 01:01:39,380 --> 01:01:42,133 Сначала все будет хорошо. 674 01:01:43,580 --> 01:01:49,416 Но когда она поймет, что ей придется всю жизнь мириться с этими 50 коку, 675 01:01:50,980 --> 01:01:52,333 она пожалеет. 676 01:01:55,060 --> 01:01:57,210 Моя покойная жена очень жалела. 677 01:02:00,460 --> 01:02:03,213 Ее семья имела годовой доход в 150 коку. 678 01:02:04,300 --> 01:02:07,576 Она так и не привыкла к более низкому положению. 679 01:02:09,540 --> 01:02:15,888 Ты должен сделать карьеру, - говорила она, - иначе моя семья будет огорчена. 680 01:02:18,220 --> 01:02:21,576 Она повторяла это с тех пор, как заболела. 681 01:02:24,300 --> 01:02:29,420 Я не хочу, чтобы Томоэ-сан тоже прошла через эту пытку. 682 01:02:34,460 --> 01:02:37,372 Томоэ уже не пятнадцатилетняя девочка. 683 01:02:38,940 --> 01:02:43,058 Я уверен, что она хорошо обдумала свои слова. 684 01:02:43,900 --> 01:02:44,935 Хватит. 685 01:02:47,500 --> 01:02:49,252 Давай забудем об этом. 686 01:02:54,180 --> 01:02:55,454 Попробуем здесь? 687 01:02:58,900 --> 01:03:00,731 Это девочка! 688 01:03:07,580 --> 01:03:09,138 Ну и воняет! 689 01:03:15,380 --> 01:03:17,336 Покойся с миром. 690 01:03:21,820 --> 01:03:25,529 На том свете сможешь поесть вволю. 691 01:03:25,740 --> 01:03:27,378 Может, хватит на сегодня? 692 01:03:36,340 --> 01:03:39,696 Больше госпожа Томоэ 693 01:03:39,900 --> 01:03:43,017 к нам в дом не приходила. 694 01:03:45,100 --> 01:03:46,977 Дорогу! 695 01:03:47,700 --> 01:03:48,974 В сторону! 696 01:03:49,140 --> 01:03:50,175 Поворачиваем! 697 01:04:01,380 --> 01:04:04,099 Командующий вернулся! 698 01:04:24,180 --> 01:04:25,499 Вперед! 699 01:04:36,300 --> 01:04:36,891 Что это? 700 01:04:37,340 --> 01:04:39,934 Это сигнал тревоги! 701 01:04:49,400 --> 01:04:51,755 Оставьте работу и послушайте. 702 01:04:53,320 --> 01:04:57,438 У меня важные новости от господина Хори, командующего войском, 703 01:04:57,600 --> 01:04:59,750 вернувшегося этим утром из Эдо. 704 01:05:01,080 --> 01:05:06,791 12-й глава клана Унасака, Тадатомо, умер от кори 705 01:05:07,280 --> 01:05:08,759 в начале этого месяца. 706 01:05:09,800 --> 01:05:11,711 Ему было З2 года. 707 01:05:15,560 --> 01:05:20,839 Он был добрым и мудрым правителем, умным и великодушным. 708 01:05:21,040 --> 01:05:22,758 Настоящим воином. 709 01:05:24,720 --> 01:05:29,510 Прошлой весной мы имели честь видеть его 710 01:05:30,000 --> 01:05:32,195 и внимать его речам. 711 01:05:33,880 --> 01:05:37,509 Игути, я уверен, ты не забыл об этом. 712 01:05:40,760 --> 01:05:44,070 Какой это был прекрасный и милый человек! 713 01:05:47,400 --> 01:05:50,358 Старшие смотрители останутся в замке. 714 01:05:51,280 --> 01:05:56,400 Остальные должны идти и молиться за упокой души его светлости. 715 01:06:10,000 --> 01:06:12,036 Это может означать открытую войну! 716 01:06:13,040 --> 01:06:14,996 Не думаю, что до этого дойдет. 717 01:06:15,640 --> 01:06:21,317 Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости. 718 01:06:22,520 --> 01:06:23,748 Указания? 719 01:06:24,040 --> 01:06:24,597 Да. 720 01:06:25,880 --> 01:06:28,553 Интересно, на чьей стороне наш начальник. 721 01:06:28,920 --> 01:06:31,309 С реформаторами или с людьми Хори? 722 01:06:33,680 --> 01:06:37,514 Он примкнет к победившим. 723 01:06:38,160 --> 01:06:39,149 Я тоже. 724 01:06:44,240 --> 01:06:49,678 Распространялись пугающие слухи о том, что замок готовится к войне. 725 01:06:50,480 --> 01:06:54,439 Но это никак не затрагивало отца и других мелких самураев. 726 01:07:30,800 --> 01:07:31,710 Донесешь? 727 01:07:34,080 --> 01:07:35,911 Мы хотели спросить у отца, 728 01:07:36,600 --> 01:07:42,038 почему госпожа Томоэ больше не приходит, 729 01:07:43,280 --> 01:07:46,078 но почему-то не осмеливались. 730 01:07:47,680 --> 01:07:51,958 Наверное, даже мы своими детскими головками понимали, 731 01:07:52,600 --> 01:07:55,194 что между ними что-то произошло. 732 01:08:00,480 --> 01:08:02,948 Господин Игути! 733 01:08:06,320 --> 01:08:11,075 К сожалению, вы зря пришли. Муж еще не вернулся из Эдо. 734 01:08:12,080 --> 01:08:14,799 Мы ждем его через день-два. 735 01:08:17,800 --> 01:08:21,679 Как там, в Эдо, ничего не происходит? 736 01:08:22,680 --> 01:08:23,430 Нет. 737 01:08:24,200 --> 01:08:25,997 Вчера пришло письмо. 738 01:08:26,520 --> 01:08:33,119 Но он пишет лишь о том, что ему хотелось бы съесть, когда он вернется. 739 01:08:33,960 --> 01:08:35,279 Это хорошо. 740 01:08:36,840 --> 01:08:41,960 Вы ведь знаете, всем раздают указания. 741 01:08:42,760 --> 01:08:46,435 Некоторые получили приказы покончить с собой. 742 01:08:46,960 --> 01:08:51,750 Я беспокоился, не случилось ли чего с Иинума. 743 01:08:52,800 --> 01:08:56,236 Я рад слышать, что с ним все в порядке. 744 01:08:57,520 --> 01:09:00,830 Передайте ему от меня привет, когда он вернется домой. 745 01:09:01,520 --> 01:09:04,353 Вы пришли только за этим? 746 01:09:05,000 --> 01:09:05,557 Да. 747 01:09:06,400 --> 01:09:07,958 До свидания. 748 01:09:12,640 --> 01:09:14,551 Спасибо за заботу. 749 01:09:24,920 --> 01:09:25,875 Продолжайте. 750 01:09:28,640 --> 01:09:29,914 Где господин Игути? 751 01:09:30,440 --> 01:09:32,749 Ушел. 752 01:09:35,120 --> 01:09:36,314 Куда ты? 753 01:09:36,840 --> 01:09:40,116 Может быть, он еще не ушел далеко. 754 01:09:40,520 --> 01:09:42,875 Зачем тебе с ним встречаться? 755 01:09:43,800 --> 01:09:44,755 Просто так. 756 01:09:45,240 --> 01:09:50,917 Я давно его не видела, хотела спросить, как у него дела. 757 01:09:51,160 --> 01:09:51,910 Стой! 758 01:09:59,400 --> 01:10:00,469 Томоэ... 759 01:10:01,400 --> 01:10:05,439 Нехорошо, если молодую женщину застанут беседующей 760 01:10:05,680 --> 01:10:07,750 с самураем на улице. 761 01:10:08,760 --> 01:10:13,470 А ты к тому же разведенная женщина, и к тебе сватаются. 762 01:10:14,640 --> 01:10:19,760 Тебе не стоит вести себя так перед всеми людьми средь бела дня. 763 01:10:21,160 --> 01:10:24,835 Я давно хотела тебе это сказать. 764 01:10:27,240 --> 01:10:32,109 А почему девушке нельзя поговорить с самураем? 765 01:10:33,680 --> 01:10:36,672 Ты задаешь вопросы жене старшего брата? 766 01:10:37,200 --> 01:10:38,553 А разве нельзя? 767 01:10:39,240 --> 01:10:40,036 Нельзя. 768 01:10:41,760 --> 01:10:46,038 Молодой женщине не пристало задавать вопросы старшим. 769 01:11:07,040 --> 01:11:11,352 Да 60 в прошлом месяце. Всего 550 мон. 770 01:11:13,240 --> 01:11:15,276 Могу я получить расписку? 771 01:11:19,840 --> 01:11:25,073 Знаете, плату за пользование купальней подняли в прошлом месяце до 7 мон. 772 01:11:25,640 --> 01:11:27,358 Цены везде растут. 773 01:11:27,880 --> 01:11:31,919 Вы не могли бы заплатить за эти клетки побольше? 774 01:11:34,480 --> 01:11:37,392 По нынешним временам 775 01:11:37,960 --> 01:11:40,554 никому не нужны клетки для сверчков. 776 01:11:40,760 --> 01:11:44,799 Может, вы попросите за меня вашего начальника? 777 01:11:45,200 --> 01:11:48,556 Хорошо, я спрошу. 778 01:11:48,800 --> 01:11:51,872 Эта работа для меня так же серьезна, как и мои постоянные обязанности. 779 01:11:52,080 --> 01:11:53,274 Я понимаю. 780 01:11:53,680 --> 01:11:55,636 Извините, я должен идти. 781 01:11:59,720 --> 01:12:00,277 Пойдем. 782 01:12:20,760 --> 01:12:22,273 Мы не воры. 783 01:12:23,240 --> 01:12:28,189 Мы просто покупаем клетки для сверчков у господина Игути. 784 01:12:29,760 --> 01:12:32,911 Он что, мастерит поделки? 785 01:12:46,520 --> 01:12:47,191 Откройте! 786 01:12:48,640 --> 01:12:49,311 Откройте! 787 01:12:49,960 --> 01:12:53,236 Кто там? 788 01:12:53,840 --> 01:12:56,195 Начальник хранилища Тёбэй Кусака. 789 01:13:03,920 --> 01:13:05,911 Извини, что приходится беспокоить в столь поздний час. 790 01:13:06,120 --> 01:13:10,557 Но ты должен пойти со мной сейчас в дом господина Хори. 791 01:13:11,160 --> 01:13:13,196 Повинуюсь, господин. 792 01:13:15,400 --> 01:13:19,109 Сказали, что полное церемониальное одеяние не нужно. 793 01:13:19,680 --> 01:13:21,079 Достаточно брюк хакама. 794 01:13:38,120 --> 01:13:41,874 Так ты дочка Игути? Сколько тебе лет? 795 01:13:43,280 --> 01:13:43,996 Пять. 796 01:13:46,360 --> 01:13:47,952 Какая милая малышка. 797 01:13:53,400 --> 01:13:54,674 Я готов. 798 01:14:04,520 --> 01:14:07,239 Каяно... Ложитесь, не ждите меня. 799 01:14:12,920 --> 01:14:13,955 Пойдем спать. 800 01:14:34,560 --> 01:14:36,994 Сэйбэй Игути из хранилища замка. 801 01:14:37,029 --> 01:14:37,433 Не надо церемоний. 802 01:14:38,640 --> 01:14:41,108 Игути, подойди сюда. 803 01:14:53,600 --> 01:14:58,674 Мы вызвали тебя ночью, потому что возникла сложная ситуация. 804 01:15:00,040 --> 01:15:03,874 Ты знаешь, что наши управляющие в Эдо устроили мятеж? 805 01:15:05,040 --> 01:15:06,075 Да, господин. 806 01:15:07,760 --> 01:15:12,993 К счастью, это удалось сохранить в тайне от сёгуна. 807 01:15:13,320 --> 01:15:17,871 Его светлость приказал Сима Хасэгава и его людям покончить с собой. 808 01:15:18,440 --> 01:15:22,558 Но один из людей господина Хасэгава, Дзэнэмон Ёго, начальник стражи, 809 01:15:23,960 --> 01:15:28,476 сказал, что всего лишь следовал приказу хозяина и не понимает, 810 01:15:28,880 --> 01:15:30,950 почему должен понести наказание. 811 01:15:31,560 --> 01:15:34,518 Он отказался совершить самоубийство. 812 01:15:35,280 --> 01:15:40,035 И сказал: "Если я должен умереть, приходите и убейте меня!" 813 01:15:41,000 --> 01:15:45,835 И с этими недостойными словами он забаррикадировался в своем доме. 814 01:15:48,040 --> 01:15:53,273 Сегодня вечером мы отправили к нему нашего человека, Гэмба Хаттори. 815 01:15:53,720 --> 01:15:57,269 Дзэнэмон Ёго, я пришел по приказу клана! 816 01:16:02,320 --> 01:16:04,959 Но он сам погиб. 817 01:16:15,600 --> 01:16:18,910 Ёго - лучший боец, его стиль - стиль "одного меча". 818 01:16:19,560 --> 01:16:22,393 Никто в клане не может с ним сравниться. 819 01:16:23,920 --> 01:16:28,710 Мы совещались о том, кого отправить к нему, 820 01:16:29,320 --> 01:16:30,992 и вспомнили про тебя. 821 01:16:32,680 --> 01:16:35,114 Игути, подними голову. 822 01:16:39,560 --> 01:16:42,916 Ты ведь дерешься в стиле школы Тода, в стиле "короткого меча"? 823 01:16:44,680 --> 01:16:47,797 Я учился у Тода-сэнсэя много лет назад. 824 01:16:48,120 --> 01:16:51,908 Я просто посещал его занятия. 825 01:16:53,040 --> 01:16:55,838 У нас нет времени скромничать. 826 01:16:56,760 --> 01:17:01,834 Мы узнали, что ты был инструктором в его школе. 827 01:17:02,240 --> 01:17:08,190 С ним придется сражаться в доме. С коротким мечом это удобно. 828 01:17:09,120 --> 01:17:13,159 Есть еще одна причина, почему мы выбрали тебя. 829 01:17:14,160 --> 01:17:19,393 Ты должен убить Дзэнэмона Ёго завтра, до наступления сумерек. 830 01:17:20,640 --> 01:17:24,315 Это приказ командующего войсками нашего клана. 831 01:17:30,120 --> 01:17:33,032 Кусака... Какой у него доход? 832 01:17:34,080 --> 01:17:35,115 50 коку. 833 01:17:35,760 --> 01:17:39,196 20 коку идут в уплату долгов, остается З0. 834 01:17:39,360 --> 01:17:44,639 Тяжело так жить с двумя маленькими дочерьми и старухой-матерью. 835 01:17:45,880 --> 01:17:49,111 Если сможешь расправиться с Дзэнэмоном Ёго, 836 01:17:49,640 --> 01:17:51,631 получишь прибавку к жалованью. 837 01:17:51,920 --> 01:17:52,875 Ты согласен? 838 01:17:53,520 --> 01:17:54,430 Отвечай. 839 01:17:58,720 --> 01:18:02,998 Это такая честь! 840 01:18:06,160 --> 01:18:07,036 А ты замолчи! 841 01:18:08,280 --> 01:18:08,837 Ну? 842 01:18:13,880 --> 01:18:15,916 Прошу прощения... 843 01:18:22,240 --> 01:18:27,598 Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни 844 01:18:28,560 --> 01:18:32,758 с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью 845 01:18:34,400 --> 01:18:39,394 я потерял желание брать в руки меч. 846 01:18:43,760 --> 01:18:45,398 Серьезный поединок, 847 01:18:46,640 --> 01:18:48,756 убийство человека 848 01:18:50,640 --> 01:18:57,034 требует звериной ярости и спокойного пренебрежения собственной жизнью. 849 01:18:57,640 --> 01:19:01,952 Во мне ничего этого уже не осталось. 850 01:19:03,920 --> 01:19:06,275 Может быть, через месяц, 851 01:19:07,840 --> 01:19:12,550 если бы я пожил в горах один, среди диких зверей, 852 01:19:13,560 --> 01:19:17,473 я бы вновь обрел эти качества. 853 01:19:19,160 --> 01:19:20,752 Но боюсь, что завтра... 854 01:19:23,520 --> 01:19:25,238 я не смогу этого сделать. 855 01:19:26,800 --> 01:19:31,794 Я прошу доверить честь совершить это... другому. 856 01:19:35,520 --> 01:19:38,717 Какая ерунда! 857 01:19:40,280 --> 01:19:44,956 Мы пришли сюда не для того, чтобы слушать глупости простого самурая. 858 01:19:46,520 --> 01:19:49,478 Твой клан приказывает тебе убить Ёго. 859 01:19:51,080 --> 01:19:52,718 Ты понимаешь? 860 01:19:53,720 --> 01:19:56,837 Приказы клана - это приказы его светлости. 861 01:19:57,480 --> 01:19:59,994 Даже мысль об отказе оскорбительна! 862 01:20:01,280 --> 01:20:05,831 Ты смещен с должности! Ты будешь изгнан из клана! 863 01:20:06,040 --> 01:20:07,792 Прошу вас, господин... 864 01:20:09,440 --> 01:20:13,956 Что ты хочешь сказать, Игути? Ты принимаешь предложение? 865 01:20:14,720 --> 01:20:16,073 Конечно, принимает! 866 01:20:16,280 --> 01:20:17,235 Ведь так? 867 01:20:19,920 --> 01:20:23,435 Могу я просить разрешения... 868 01:20:24,800 --> 01:20:27,712 Дать ответ через день или два? 869 01:20:28,200 --> 01:20:28,916 Нет! 870 01:20:30,880 --> 01:20:32,438 Мы ждем ответа сейчас! 871 01:21:03,480 --> 01:21:04,993 Я повинуюсь. 872 01:21:08,440 --> 01:21:11,318 Я почтительно принимаю поручение... 873 01:21:13,640 --> 01:21:16,108 ...убить Дзэнэмона Ёго. 874 01:21:18,680 --> 01:21:20,033 Наконец-то! 875 01:21:20,720 --> 01:21:23,598 За тобой зайдут в час змеи. 876 01:21:24,480 --> 01:21:27,040 Будь готов. 877 01:21:29,040 --> 01:21:30,314 Можете идти. 878 01:21:54,720 --> 01:21:55,470 Игути... 879 01:21:57,640 --> 01:22:01,633 Не беспокойся. Кто такой этот Дзэнэмон Ёго? 880 01:22:02,800 --> 01:22:04,995 Ты одолеешь его. 881 01:22:05,960 --> 01:22:08,872 Я тоже так решил. 882 01:22:09,960 --> 01:22:10,790 Ну и отлично. 883 01:22:10,960 --> 01:22:14,475 И все же, стоит подготовиться к худшему. 884 01:22:16,960 --> 01:22:20,396 Верно. Худшее всегда может произойти. 885 01:22:20,680 --> 01:22:25,151 В таком случае, господин начальник, я должен с вами попрощаться. 886 01:22:30,160 --> 01:22:33,357 Спасибо за все, что вы для меня сделали. 887 01:22:35,720 --> 01:22:40,555 Передайте мои лучшие пожелания всем служащим хранилища. 888 01:22:42,360 --> 01:22:45,033 Хорошо. И знаешь... 889 01:22:46,800 --> 01:22:48,916 Позволь позаботиться о твоей семье. 890 01:22:49,960 --> 01:22:54,351 Я прослежу, чтобы им обеспечили достойную жизнь. 891 01:22:58,000 --> 01:23:00,514 Спасибо. Теперь я буду спокоен. 892 01:23:03,360 --> 01:23:05,920 Что ж... будьте здоровы. 893 01:24:59,720 --> 01:25:04,748 Странный шум разбудил меня. 894 01:25:05,960 --> 01:25:11,353 Я взглянула в ту сторону и увидела, как мой отец точит меч. 895 01:25:12,840 --> 01:25:18,278 Он выглядел так странно, что я не могла поверить, что это мой отец. 896 01:25:21,680 --> 01:25:23,159 Я до сих пор помню, 897 01:25:24,080 --> 01:25:26,719 какое лицо было у него в ту ночь. 898 01:27:04,320 --> 01:27:07,392 Сутра Сердца 899 01:27:11,280 --> 01:27:15,592 Бодисатва узрел со всей ясностью пустоту пяти состояний, 900 01:27:15,800 --> 01:27:18,837 приводящих к несчастьям и страданиям. 901 01:27:19,040 --> 01:27:22,953 Форма - единственная пустота, 902 01:27:23,200 --> 01:27:28,115 пустота - единственная форма... 903 01:27:28,920 --> 01:27:30,273 Мы пошли в школу. 904 01:27:33,600 --> 01:27:34,953 Мы пошли в школу! 905 01:27:35,600 --> 01:27:36,350 Сестрица! 906 01:27:41,560 --> 01:27:45,838 Учитель сказал: человек, изворотливый в словах и улыбающийся, 907 01:27:46,040 --> 01:27:48,952 редко бывает добродетельным. 908 01:27:49,200 --> 01:27:52,510 Мудрец ответил - каждый день... 909 01:28:03,080 --> 01:28:05,514 Наота, я хотел тебя попросить. 910 01:28:05,880 --> 01:28:06,437 Ага. 911 01:28:07,200 --> 01:28:12,069 Ты знаешь дом госпожи Томоэ в квартале Нисики-тё? 912 01:28:13,000 --> 01:28:13,557 Ага. 913 01:28:14,600 --> 01:28:17,797 Ступай туда и поговори с госпожой Томоэ. 914 01:28:19,080 --> 01:28:20,752 Запоминай, это важно. 915 01:28:22,120 --> 01:28:24,998 Ты должен увидеть саму госпожу Томоэ 916 01:28:25,880 --> 01:28:27,359 и сказать ей: 917 01:28:28,720 --> 01:28:33,157 Прошу прощения, но не могли бы вы придти прямо сейчас? 918 01:28:33,800 --> 01:28:37,156 Я объясню в чем дело, когда мы придем. 919 01:28:38,720 --> 01:28:39,516 Запомнил? 920 01:28:41,280 --> 01:28:43,635 Прошу прощения, 921 01:28:45,920 --> 01:28:48,992 но не могли бы вы придти прямо сейчас? 922 01:28:49,840 --> 01:28:52,070 Я объясню в чем дело... 923 01:28:52,640 --> 01:28:53,436 Я объясню... 924 01:28:53,600 --> 01:28:56,068 Я объясню в чем дело, когда мы придем. 925 01:28:58,280 --> 01:29:00,510 Когда мы придем. 926 01:29:01,400 --> 01:29:03,072 Отлично. Поспеши! 927 01:29:15,520 --> 01:29:18,990 Посмотри, где она снесла яйцо! 928 01:29:22,640 --> 01:29:25,438 Вы не могли бы придти? 929 01:29:27,880 --> 01:29:31,156 Я объясню в чем дело, когда мы придем... 930 01:29:35,040 --> 01:29:37,838 Что случилось? Для чего ты пришел в такой час? 931 01:29:39,640 --> 01:29:43,030 Я прошу прощения, 932 01:29:44,360 --> 01:29:46,999 но не могли бы вы придти прямо сейчас? 933 01:29:47,800 --> 01:29:51,156 Когда вы придете... э-э... 934 01:29:53,640 --> 01:29:55,278 Он объяснит в чем дело? 935 01:29:56,080 --> 01:29:58,719 Тебя послал господин Сэйбэй? 936 01:30:00,000 --> 01:30:02,753 Хорошо, я сейчас буду готова. 937 01:30:31,360 --> 01:30:34,432 Я не думал, что вы придете. 938 01:30:53,000 --> 01:30:57,073 Клан посылает меня драться 939 01:30:58,160 --> 01:30:59,798 с другим самураем. 940 01:31:03,560 --> 01:31:08,588 Я подчиняюсь приказу, поэтому должен быть соответственно одет. 941 01:31:09,320 --> 01:31:12,596 Но я не могу один справиться с прической. 942 01:31:13,440 --> 01:31:16,830 Я обязан это сделать, поэтому я попросил вас придти. 943 01:31:18,520 --> 01:31:23,469 Если у вас есть время, вы не поможете мне собраться? 944 01:31:24,000 --> 01:31:26,150 А когда вы должны идти? 945 01:31:27,280 --> 01:31:28,793 В час змеи. 946 01:31:29,360 --> 01:31:31,874 Осталось мало времени. 947 01:31:33,520 --> 01:31:34,669 Где ваше кимоно? 948 01:31:35,080 --> 01:31:37,355 Лежит там. 949 01:31:41,360 --> 01:31:43,476 Наота, вскипяти воды. 950 01:32:23,880 --> 01:32:25,598 Кто за вами придет? 951 01:32:26,440 --> 01:32:27,953 Самурай клана. 952 01:32:30,440 --> 01:32:34,115 Наота, иди и подожди у ворот. 953 01:32:37,480 --> 01:32:41,393 Садитесь. Я причешу вас. 954 01:33:01,200 --> 01:33:03,031 Можно спросить... 955 01:33:06,600 --> 01:33:09,717 Почему вы должны драться? 956 01:33:14,320 --> 01:33:16,880 Я не могу не подчиниться приказу клана. 957 01:33:19,360 --> 01:33:23,831 Хоть я и беден, я все же самурай. 958 01:33:31,920 --> 01:33:35,674 Бамбуковые корзинки! 959 01:33:39,160 --> 01:33:42,994 Корзины с крышками! 960 01:33:47,560 --> 01:33:51,678 Бамбуковые корзинки! 961 01:33:54,120 --> 01:33:57,635 Большие корзины! 962 01:35:08,840 --> 01:35:11,832 Ваш старший брат спросил... 963 01:35:15,240 --> 01:35:18,391 Возьму ли я вас в жены. 964 01:35:20,640 --> 01:35:22,278 Я отказался. 965 01:35:24,080 --> 01:35:26,913 Вы знали об этом? 966 01:35:29,480 --> 01:35:30,799 Да. 967 01:35:33,280 --> 01:35:34,235 Но... 968 01:35:36,600 --> 01:35:37,874 Но с того дня... 969 01:35:40,120 --> 01:35:42,315 Как я отказал ему... 970 01:35:44,200 --> 01:35:48,557 Я начал думать о вас. 971 01:35:55,840 --> 01:36:00,470 Теперь я понимаю, что с самого детства... 972 01:36:03,480 --> 01:36:05,914 Когда я делал для вас кукол... 973 01:36:08,120 --> 01:36:12,989 Я всегда мечтал о том дне, когда вы станете моей женой. 974 01:36:16,920 --> 01:36:22,438 Я продолжал мечтать о вас даже когда женился... 975 01:36:24,520 --> 01:36:26,556 А вы вышли замуж за Кода. 976 01:36:29,840 --> 01:36:32,354 Мечта никогда не исчезала. 977 01:36:40,360 --> 01:36:43,830 Я иду биться насмерть. 978 01:36:46,880 --> 01:36:50,759 Я одолею противника и вернусь в этот дом. 979 01:36:52,120 --> 01:36:53,235 И если тогда... 980 01:36:55,760 --> 01:36:57,079 Я попрошу вас... 981 01:36:58,000 --> 01:36:59,877 Стать моей женой... 982 01:37:03,320 --> 01:37:05,117 Вы согласитесь? 983 01:37:13,160 --> 01:37:17,233 Несколько дней назад мне сделал предложение 984 01:37:18,720 --> 01:37:20,438 самурай из Айдзу. 985 01:37:21,280 --> 01:37:24,955 Я приняла его. 986 01:37:38,520 --> 01:37:40,317 Прошу меня извинить. 987 01:37:43,720 --> 01:37:48,430 Мне не следовало просить вас приходить сюда. 988 01:37:50,840 --> 01:37:51,670 Нет. 989 01:37:53,040 --> 01:37:57,352 Я счастлива, что ты попросил меня. 990 01:38:08,760 --> 01:38:11,069 Я был глупцом. 991 01:38:14,520 --> 01:38:19,640 Пожалуйста, забудьте все, что я сказал. 992 01:38:24,080 --> 01:38:28,232 Стало быть, самурай из Айдзу... 993 01:38:31,000 --> 01:38:34,993 По-моему, это отличная партия. 994 01:38:45,560 --> 01:38:46,436 Они пришли? 995 01:38:46,680 --> 01:38:47,237 Ага. 996 01:38:50,080 --> 01:38:52,799 Хорошо, я иду. 997 01:38:56,760 --> 01:39:00,150 Благодарю вас за все, что вы сделали для меня. 998 01:39:03,280 --> 01:39:04,349 Знаете... 999 01:39:06,280 --> 01:39:12,071 Я, наверное, не смогу дождаться вас здесь. 1000 01:39:13,680 --> 01:39:18,276 Я буду молиться всем сердцем... 1001 01:39:22,600 --> 01:39:28,835 Чтобы удача была на вашей стороне и чтобы вы вернулись невредимым. 1002 01:39:47,080 --> 01:39:51,278 Наота, потом проводишь госпожу Томоэ домой. 1003 01:39:52,880 --> 01:39:54,359 И присмотри за девочками. 1004 01:40:56,640 --> 01:40:57,914 Госпожа Игути... 1005 01:40:59,800 --> 01:41:01,916 Как вы себя чувствуете? 1006 01:41:03,680 --> 01:41:05,432 Благодарю вас, хорошо. 1007 01:41:08,400 --> 01:41:12,791 Откуда вы, чья вы дочь? 1008 01:41:15,320 --> 01:41:15,877 Я? 1009 01:41:19,320 --> 01:41:20,435 Я... 1010 01:41:23,080 --> 01:41:26,152 Подруга детства господина Сэйбэя. 1011 01:41:29,400 --> 01:41:31,072 Томоэ. 1012 01:41:46,680 --> 01:41:47,635 Господин... 1013 01:41:56,240 --> 01:41:57,639 Господин Игути? 1014 01:42:01,880 --> 01:42:06,670 Дзэнэмон Ёго заперся внутри и закрыл ставни. 1015 01:42:10,600 --> 01:42:13,512 Это Гэмба Хаттори, наш посланник. 1016 01:42:14,960 --> 01:42:17,315 Нужно убрать его тело. 1017 01:42:17,880 --> 01:42:20,314 Но никто не может войти. 1018 01:42:23,160 --> 01:42:24,513 Будьте осторожны. 1019 01:42:26,720 --> 01:42:30,918 Дзэнэмон Ёго больше не человек, он превратился в зверя! 1020 01:42:46,720 --> 01:42:47,470 Я пойду. 1021 01:43:23,280 --> 01:43:24,918 Господин Сумрачный Самурай... 1022 01:43:39,560 --> 01:43:41,516 Значит, они послали вас. 1023 01:43:46,640 --> 01:43:52,192 Дзэнэмон Ёго, по приказу клана я пришел убить вас. 1024 01:43:53,680 --> 01:43:56,797 Пожалуйста, вытащите меч. 1025 01:44:13,440 --> 01:44:14,555 Выпьешь? 1026 01:44:17,960 --> 01:44:21,669 Я понимаю, ты настроен драться. Извини, но я собираюсь бежать. 1027 01:44:23,040 --> 01:44:23,756 Бежать? 1028 01:44:24,360 --> 01:44:25,236 Вот именно. 1029 01:44:27,120 --> 01:44:31,432 Я попросил бы, чтобы ты позволил мне сделать это. 1030 01:44:39,600 --> 01:44:44,151 Я не ожидал такого от одного из лучших бойцов клана. 1031 01:44:46,000 --> 01:44:50,516 У меня приказ убить вас. Я не могу позволить вам бежать. 1032 01:44:54,080 --> 01:44:58,278 Ты слишком нетерпелив. Убить меня ты всегда успеешь. 1033 01:44:59,480 --> 01:45:01,436 Я хотел бы поговорить с тобой. 1034 01:45:03,480 --> 01:45:04,356 Садись. 1035 01:45:11,880 --> 01:45:13,472 Прекрасный день. 1036 01:45:16,560 --> 01:45:17,549 Садись же. 1037 01:45:36,440 --> 01:45:37,634 Что происходит? 1038 01:45:38,080 --> 01:45:39,559 Они беседуют. 1039 01:45:47,720 --> 01:45:51,554 Даже если вам удастся бежать, куда вы пойдете? 1040 01:45:53,200 --> 01:45:57,398 Переберусь через гору и буду вне досягаемости клана. 1041 01:45:58,920 --> 01:46:01,388 Везде есть бродячие самураи. 1042 01:46:02,160 --> 01:46:05,948 Затеряюсь среди них. Пойду в Киото, в Эдо. 1043 01:46:06,760 --> 01:46:10,150 Достаточно побродить несколько лет, 1044 01:46:11,000 --> 01:46:12,592 и все изменится. 1045 01:46:13,520 --> 01:46:15,431 Дни самураев сочтены. 1046 01:46:15,920 --> 01:46:18,514 Сейчас не время для таких бесед. 1047 01:46:19,960 --> 01:46:23,748 Обнажите меч, прошу вас. 1048 01:46:25,640 --> 01:46:28,029 Клан приказал мне... 1049 01:46:28,360 --> 01:46:29,839 Черт побери! 1050 01:46:34,200 --> 01:46:40,548 Ты мальчик на побегушках у клана, выслуживаешься ради награды. 1051 01:46:42,320 --> 01:46:46,598 Выпей. Я тоже был мальчиком на побегушках. 1052 01:47:01,560 --> 01:47:04,996 Служил господину Сигэмаса Токи. 1053 01:47:06,120 --> 01:47:10,955 Двенадцать лет назад ему приказали покончить с собой 1054 01:47:11,720 --> 01:47:14,871 после борьбы за власть в его клане. 1055 01:47:16,240 --> 01:47:21,234 Потом мы с женой и дочерью семь лет бродили по стране 1056 01:47:21,960 --> 01:47:24,997 в поисках новой жизни. 1057 01:47:26,240 --> 01:47:27,195 Семь лет? 1058 01:47:28,880 --> 01:47:31,917 Без какого-либо дохода? 1059 01:47:32,320 --> 01:47:33,309 Конечно. 1060 01:47:34,280 --> 01:47:37,955 Я кое-что мастерил, помогал крестьянам в поле, 1061 01:47:38,600 --> 01:47:42,309 чтобы получить немного риса. 1062 01:47:43,520 --> 01:47:47,991 Не раз мы пробирались в храм и просили там милостыню. 1063 01:47:49,840 --> 01:47:54,550 Три года назад клан Унасака принял меня на службу. 1064 01:47:55,480 --> 01:47:59,996 Но к тому времени нужда убила мою жену. 1065 01:48:03,200 --> 01:48:07,751 Я хорошо владею мечом, но со мной трудно ужиться. 1066 01:48:09,720 --> 01:48:11,915 И я не могу перестать пить. 1067 01:48:13,800 --> 01:48:18,874 Но тогда я поклялся себе, что все будет не так. 1068 01:48:19,640 --> 01:48:23,918 Я решил честно выполнить свой долг, служа клану Унасака. 1069 01:48:25,080 --> 01:48:27,275 Я очень старался. 1070 01:48:28,640 --> 01:48:32,030 Моим начальником стал господин Сима Хасэгава. 1071 01:48:32,840 --> 01:48:37,516 Я нравился ему, и он старался помочь мне как мог. 1072 01:48:38,920 --> 01:48:40,069 Для меня... 1073 01:48:41,560 --> 01:48:45,872 Его задания были заданиями клана. 1074 01:48:47,400 --> 01:48:53,430 Его приказы были приказами клана, и я их преданно выполнял. 1075 01:48:54,200 --> 01:48:57,351 В чем я был не прав, Сэйбэй? 1076 01:48:58,920 --> 01:49:01,957 Почему мне надо вспарывать себе живот? 1077 01:49:03,400 --> 01:49:07,632 Я пришел сюда не для того, 1078 01:49:08,920 --> 01:49:11,070 чтобы отвечать на ваши вопросы. 1079 01:49:16,000 --> 01:49:22,189 Я слышал, твоя жена умерла от чахотки. Это правда? 1080 01:49:23,320 --> 01:49:26,232 Я удивлен, что вы знаете об этом. 1081 01:49:27,320 --> 01:49:29,959 Под вечер у нее начиналась лихорадка? 1082 01:49:31,040 --> 01:49:31,790 Да. 1083 01:49:33,960 --> 01:49:38,954 Чахотка - тяжелая болезнь, и заразная. 1084 01:49:40,480 --> 01:49:45,395 Моя дочь умерла от чахотки, заразившись от своей матери. 1085 01:49:46,640 --> 01:49:50,076 Так что я прекрасно знаю, как тебе пришлось мучиться. 1086 01:49:51,040 --> 01:49:53,156 Сколько лет было вашей дочери? 1087 01:49:55,000 --> 01:49:56,149 Шестнадцать. 1088 01:50:02,480 --> 01:50:06,678 Она была как бутон цветка, готовящийся распуститься. 1089 01:50:07,400 --> 01:50:09,152 И умерла. 1090 01:50:12,880 --> 01:50:18,398 Он нее остались лишь кожа да кости. Печальное зрелище. 1091 01:50:19,480 --> 01:50:21,789 Мне жаль. 1092 01:50:23,160 --> 01:50:24,639 Здесь ее пепел. 1093 01:50:30,120 --> 01:50:33,874 Она была хорошенькой девочкой, с бледной кожей. 1094 01:50:45,120 --> 01:50:49,238 Думаю, господин Хасэгава пожалел меня. 1095 01:50:50,200 --> 01:50:56,150 Он дал мне денег на похороны намного больше, чем мне положено по статусу. 1096 01:50:57,120 --> 01:50:58,872 Только за это... 1097 01:50:59,720 --> 01:51:04,635 Я в большом долгу перед господином Хасэгава. 1098 01:51:09,880 --> 01:51:11,916 Какой у тебя доход? 1099 01:51:14,960 --> 01:51:16,029 50 коку. 1100 01:51:18,920 --> 01:51:23,471 Больная жена, дети - и все на 50 коку? 1101 01:51:24,960 --> 01:51:26,712 Это очень тяжело. 1102 01:51:32,640 --> 01:51:36,952 Только один доктор и лекарства стоят 1 рё и 2 бу в месяц. 1103 01:51:42,720 --> 01:51:44,915 Ремеслом этого не покроешь. 1104 01:51:45,880 --> 01:51:49,998 Я занимал у родственников, но этого все равно не хватало. 1105 01:51:51,200 --> 01:51:55,637 Иногда у нас не оставалось риса даже на следующий день. 1106 01:51:56,760 --> 01:52:02,437 Я знаю, как ужасно видеть дно сундука для риса. 1107 01:52:03,560 --> 01:52:05,516 Ты тоже знаешь нужду. 1108 01:52:06,680 --> 01:52:10,958 Но самая большая проблема возникла с похоронами жены. 1109 01:52:13,280 --> 01:52:19,594 Глава семьи требовал церемонии, достойной дома Игути. 1110 01:52:21,680 --> 01:52:24,114 Я не мог себе это позволить. 1111 01:52:26,160 --> 01:52:30,358 Я был в отчаянии и, в конце концов, продал свой меч. 1112 01:52:35,560 --> 01:52:39,269 Это было отличное оружие, оно досталось мне от отца. 1113 01:52:40,720 --> 01:52:43,598 Но я решил, что эпоха мечей прошла. 1114 01:52:45,960 --> 01:52:50,829 Как ни стыдно в этом признаваться, здесь у меня лишь бамбуковая палка. 1115 01:52:57,400 --> 01:53:01,188 Ты собираешься убить меня бамбуковым мечом? 1116 01:53:04,800 --> 01:53:05,789 Нет. 1117 01:53:07,320 --> 01:53:10,756 Тода-сэнсэй научил меня драться коротким мечом. 1118 01:53:12,000 --> 01:53:16,073 Я хотел сражаться вот этим. 1119 01:53:16,960 --> 01:53:18,518 Коротким мечом? 1120 01:53:20,240 --> 01:53:24,438 Ты хочешь убить меня с помощью какого-нибудь хитрого приема? 1121 01:53:25,640 --> 01:53:29,235 По-моему, ты меня недооцениваешь. 1122 01:53:30,480 --> 01:53:31,629 Подождите! 1123 01:53:31,840 --> 01:53:33,068 Этого я тебе не прощу! 1124 01:53:34,080 --> 01:53:38,392 Вы ведь просили отпустить вас! Я и хотел... 1125 01:53:43,080 --> 01:53:43,910 Вынимай меч! 1126 01:53:49,680 --> 01:53:50,715 Господин Ёго! 1127 01:54:14,920 --> 01:54:16,797 А ты неплохо сражаешься. 1128 01:54:19,040 --> 01:54:22,396 Если хотите бежать, сейчас самое время. 1129 01:54:25,320 --> 01:54:26,878 Сначала я убью тебя. 1130 01:54:31,920 --> 01:54:33,273 Вынимай свой меч! 1131 01:54:35,760 --> 01:54:38,718 Господин Ёго! Вам лучше остановиться! 1132 01:54:50,000 --> 01:54:51,353 Успокойтесь и подумайте! 1133 01:54:52,640 --> 01:54:56,997 Со вчерашнего дня вы не отдыхали. 1134 01:54:57,600 --> 01:54:59,033 Вы уже тяжело дышите. 1135 01:55:00,800 --> 01:55:02,552 Ты смеешься надо мной! 1136 01:55:12,400 --> 01:55:17,838 Если будете продолжать, я зарублю вас! 1137 01:55:19,040 --> 01:55:20,678 Вы этого хотите? 1138 01:55:21,360 --> 01:55:22,475 Прекрасно! 1139 01:55:26,720 --> 01:55:27,789 Обнажи меч! 1140 01:55:58,640 --> 01:56:02,269 Ты ранил меня, Сумрачный Самурай! 1141 01:57:10,960 --> 01:57:14,714 Видишь? Ты наказан за то, что не отнесся ко мне серьезно. 1142 01:57:46,840 --> 01:57:48,671 Присядь. 1143 01:58:05,400 --> 01:58:09,188 Ты отпустишь меня, Сэйбэй? 1144 01:58:13,560 --> 01:58:14,834 Я так и хотел... 1145 01:58:17,520 --> 01:58:19,556 Хотел отпустить вас. 1146 01:58:41,320 --> 01:58:42,275 Темно. 1147 01:58:50,640 --> 01:58:52,358 Я ничего не вижу. 1148 01:58:59,760 --> 01:59:00,909 Это ад! 1149 01:59:19,920 --> 01:59:20,989 Сэйбэй... 1150 01:59:55,160 --> 01:59:55,956 Всё? 1151 02:00:00,960 --> 02:00:04,475 Займитесь им. 1152 02:00:08,600 --> 02:00:09,350 Осторожно! 1153 02:00:16,800 --> 02:00:17,755 Он мертв! 1154 02:00:50,160 --> 02:00:50,876 Ито... 1155 02:00:54,200 --> 02:00:55,838 Сходи, купи немного тофу. 1156 02:00:59,720 --> 02:01:01,153 Не потеряй деньги. 1157 02:01:08,240 --> 02:01:09,355 Госпожа Каяно! 1158 02:01:09,760 --> 02:01:12,638 Хозяин! 1159 02:01:24,560 --> 02:01:25,276 Ито... 1160 02:01:28,280 --> 02:01:29,508 Папа пришел. 1161 02:01:50,320 --> 02:01:53,790 Госпожа Томоэ! Отец вернулся! 1162 02:02:28,720 --> 02:02:33,430 Ты все еще здесь... 1163 02:02:40,200 --> 02:02:41,872 Благодарение небесам! 1164 02:02:44,240 --> 02:02:47,391 Я была уверена... 1165 02:02:49,760 --> 02:02:51,716 что ты погиб! 1166 02:03:01,440 --> 02:03:06,355 Наконец, госпожа Томоэ стала нам матерью. 1167 02:03:07,360 --> 02:03:09,476 Отец был счастлив. 1168 02:03:14,200 --> 02:03:20,753 Но мир царил в нашем доме всего три года. 1169 02:03:23,400 --> 02:03:26,836 С реставрацией Мэйдзи в 1867 году началась гражданская война. 1170 02:03:27,920 --> 02:03:30,354 Наш клан поддерживал бывшего сёгуна 1171 02:03:30,760 --> 02:03:35,550 и вел мятежную борьбу против императорского правления. 1172 02:03:38,800 --> 02:03:40,916 Во время этой войны 1173 02:03:42,080 --> 02:03:45,311 отец был застрелен. 1174 02:04:09,800 --> 02:04:15,830 Томоэ забрала нас, своих падчериц, в Эдо, который теперь стал Токио, 1175 02:04:16,840 --> 02:04:20,674 и обеспечивала нас до тех пор, пока мы не вышли замуж. 1176 02:04:23,120 --> 02:04:29,309 Теперь она покоится вместе с отцом под этим камнем. 1177 02:04:31,920 --> 02:04:38,393 В эпоху Мэйдзи многие из тех, кто работал вместе с отцом, 1178 02:04:38,800 --> 02:04:40,153 заняли важные посты. 1179 02:04:40,440 --> 02:04:43,352 Я часто слышу от них, 1180 02:04:44,240 --> 02:04:49,917 что Сумрачный Самурай был несчастливым человеком. 1181 02:04:51,200 --> 02:04:53,509 Но я не соглашаюсь с ними. 1182 02:04:55,040 --> 02:04:57,156 Мой отец не желал 1183 02:04:59,280 --> 02:05:03,319 занимать важных должностей. 1184 02:05:04,520 --> 02:05:08,672 И не думаю, что он считал себя несчастным. 1185 02:05:11,200 --> 02:05:13,475 Он любил своих дочерей. 1186 02:05:14,640 --> 02:05:17,108 А прекрасная Томоэ любила его. 1187 02:05:19,120 --> 02:05:24,478 Мне кажется, его жизнь была короткой, но полной. 1188 02:05:27,400 --> 02:05:33,236 Я горжусь тем, что у меня был такой отец.