1 00:00:16,047 --> 00:00:19,562 REI ARTUR 2 00:00:22,007 --> 00:00:24,157 "É aceite pelos historiadores 3 00:00:24,327 --> 00:00:27,922 que a lenda do Séc. XV sobre o Rei Artur e os seus Cavaleiros 4 00:00:28,087 --> 00:00:31,238 teve origem num herói real que viveu mil anos antes, 5 00:00:31,407 --> 00:00:34,604 num período muitas vezes chamado Idade das Trevas." 6 00:00:34,767 --> 00:00:37,122 "Provas arqueológicas recentes deram-nos a sua identidade real." 7 00:00:42,367 --> 00:00:47,122 Em 300 d.C. , o Império Romano estendia-se da Arábia à Bretanha. 8 00:00:49,847 --> 00:00:51,963 Mas eles queriam mais. 9 00:00:52,367 --> 00:00:56,406 Mais terra. Mais povos leais e subservientes a Roma. 10 00:00:58,927 --> 00:01:01,521 Mas nenhum povo era tão importante 11 00:01:01,687 --> 00:01:03,166 como os poderosos Sármatas do Leste. 12 00:01:05,327 --> 00:01:07,887 Morreram milhares naquele campo. 13 00:01:08,487 --> 00:01:11,240 Quando o fumo levantou ao quarto dia, 14 00:01:11,407 --> 00:01:13,967 os únicos soldados Sármatas ainda com vida 15 00:01:14,127 --> 00:01:17,881 eram os membros da dizimada, mas lendária cavalaria. 16 00:01:18,487 --> 00:01:23,197 Os Romanos, impressionados pela sua valentia, pouparam-lhes a vida. 17 00:01:23,767 --> 00:01:25,246 452 d.C. 18 00:01:25,447 --> 00:01:30,282 Em troca, esses guerreiros foram incorporados no exército romano. 19 00:01:32,407 --> 00:01:35,638 Seria melhor terem morrido naquele dia. 20 00:01:50,967 --> 00:01:52,116 Pai, 21 00:01:52,927 --> 00:01:54,565 eles chegaram. 22 00:01:57,807 --> 00:02:01,766 Pois a segunda parte do acordo penhorava-os não só a eles... 23 00:02:01,927 --> 00:02:03,155 Chegou o dia. 24 00:02:03,327 --> 00:02:05,204 ... como também aos filhos deles, 25 00:02:05,367 --> 00:02:07,801 aos filhos dos filhos deles e por aí adiante 26 00:02:07,967 --> 00:02:10,481 a servirem o Império como cavaleiros. 27 00:02:12,287 --> 00:02:14,676 Fui um desses filhos. 28 00:02:25,607 --> 00:02:27,279 Há uma lenda 29 00:02:27,527 --> 00:02:30,644 em que os cavaleiros tombados voltam como grandes cavalos. 30 00:02:30,807 --> 00:02:32,604 Ele já viu o que te espera. 31 00:02:32,767 --> 00:02:34,246 Irá proteger-te. 32 00:02:34,407 --> 00:02:35,522 Lancelot! 33 00:02:35,687 --> 00:02:36,836 Lancelot! 34 00:02:50,327 --> 00:02:52,761 Não tenhas medo. Voltarei. 35 00:03:08,527 --> 00:03:10,483 Quanto tempo estaremos fora? 36 00:03:10,647 --> 00:03:14,686 15 anos. Sem incluir os meses necessários para chegar ao teu posto. 37 00:03:17,647 --> 00:03:19,160 Lancelot! 38 00:03:43,047 --> 00:03:46,926 O nosso posto era a Bretanha... Ou, pelo menos, a metade Sul. 39 00:03:47,527 --> 00:03:50,883 Pois a terra estava dividida por uma muralha com 120 quilómetros 40 00:03:51,047 --> 00:03:52,799 construída três séculos antes 41 00:03:52,967 --> 00:03:56,323 para proteger o Império dos guerreiros nativos do Norte. 42 00:03:56,687 --> 00:04:00,077 Assim, tal como os nossos antepassados tinham feito, 43 00:04:00,247 --> 00:04:04,081 viajámos e apresentámo-nos ao comandante romano na Bretanha, 44 00:04:04,247 --> 00:04:07,557 apelidado segundo o seu ancestral... Artorius. 45 00:04:07,927 --> 00:04:09,645 Ou Artur. 46 00:04:09,967 --> 00:04:12,435 15 ANOS MAlS TARDE 47 00:04:26,967 --> 00:04:30,004 Conforme prometido, a carruagem do Bispo. 48 00:04:30,527 --> 00:04:32,518 A nossa liberdade, Bors. 49 00:04:33,047 --> 00:04:34,924 Já quase a sinto. 50 00:04:36,207 --> 00:04:38,767 E a tua passagem para Roma, Artur. 51 00:05:25,047 --> 00:05:26,321 Woads! 52 00:08:03,887 --> 00:08:07,402 Poupa as tuas preces. O teu deus não vive aqui. 53 00:08:26,727 --> 00:08:30,322 Por que razão te enviou Merlin para Sul da muralha? 54 00:08:30,487 --> 00:08:33,365 Derrama o meu sangue com a Excalibur 55 00:08:33,527 --> 00:08:36,200 e torna este chão sagrado. 56 00:08:37,127 --> 00:08:38,765 Apanha-o. 57 00:08:43,087 --> 00:08:44,645 Apanha-o. 58 00:09:39,807 --> 00:09:42,605 - Bors. - Que quantidade de sangue. 59 00:09:43,567 --> 00:09:45,319 Não é o Bispo. 60 00:09:48,567 --> 00:09:50,319 Deus nos ajude. 61 00:09:51,207 --> 00:09:52,925 O que são eles? 62 00:09:53,087 --> 00:09:57,000 Demónios azuis que comem cristãos vivos. Não és cristão, pois não? 63 00:09:58,727 --> 00:10:01,241 Isto resulta mesmo? 64 00:10:09,887 --> 00:10:11,366 Nada. 65 00:10:11,767 --> 00:10:14,156 Talvez não esteja a fazê-lo bem. 66 00:10:15,607 --> 00:10:16,960 Artur! 67 00:10:17,647 --> 00:10:19,399 Artur Castus. 68 00:10:19,567 --> 00:10:21,444 És a imagem do teu pai. 69 00:10:21,607 --> 00:10:23,837 Não te via desde a tua infância. 70 00:10:24,007 --> 00:10:27,363 Bispo Germanus, bem-vindo à Bretanha. 71 00:10:27,527 --> 00:10:30,917 Vejo que as suas capacidades militares ainda são úteis. 72 00:10:31,087 --> 00:10:33,282 O seu estratagema funcionou. 73 00:10:33,447 --> 00:10:36,439 Velhos truques de um velho cão. 74 00:10:40,007 --> 00:10:43,204 E estes são os grandes cavaleiros Sármatas 75 00:10:43,367 --> 00:10:46,165 de que tanto ouvimos falar em Roma. 76 00:10:50,047 --> 00:10:53,642 Pensava que os Woads controlavam a Norte da Muralha de Adriano. 77 00:10:53,807 --> 00:10:56,196 Controlam, mas aventuram-se para Sul. 78 00:10:56,367 --> 00:10:59,882 A retirada antecipada de Roma da Bretanha aumentou-lhes a ousadia. 79 00:11:00,047 --> 00:11:01,162 Woads? 80 00:11:01,327 --> 00:11:03,921 Rebeldes britânicos que odeiam Roma. 81 00:11:04,087 --> 00:11:06,078 Homens que querem recuperar a nação deles. 82 00:11:06,247 --> 00:11:07,362 Quem os lidera? 83 00:11:07,527 --> 00:11:10,758 Chama-se Merlin. Dizem que se dedica à magia negra. 84 00:11:10,927 --> 00:11:13,919 Tristão, certifica-te de que a estrada está livre. 85 00:11:14,087 --> 00:11:16,362 Por favor, não se preocupe, Bispo. 86 00:11:16,567 --> 00:11:18,319 Protegê-lo-emos. 87 00:11:19,247 --> 00:11:21,283 Não duvido, comandante. 88 00:11:22,127 --> 00:11:23,765 Não duvido. 89 00:11:34,807 --> 00:11:37,958 Dúzias não me preocupam tanto como milhares. 90 00:11:39,047 --> 00:11:40,685 Milhares? 91 00:11:53,807 --> 00:11:57,846 Agora que somos homens livres, vou beber até não conseguir mijar a direito. 92 00:11:58,487 --> 00:12:01,797 - É o que fazes todas as noites. - Nunca consegui mijar a direito. 93 00:12:01,967 --> 00:12:04,640 Tenho muito que controlar... lá em baixo. 94 00:12:05,727 --> 00:12:07,206 É um problema. 95 00:12:07,407 --> 00:12:09,841 A sério, é um problema. Parece... 96 00:12:10,687 --> 00:12:13,724 ... um braço de bebé a segurar uma maçã. 97 00:12:45,447 --> 00:12:47,597 Não gosto daquele romano. 98 00:12:48,207 --> 00:12:51,483 Se veio dispensar-nos, que nos dê os nossos papéis. 99 00:12:52,207 --> 00:12:54,482 É essa a tua cara de felicidade? 100 00:12:55,367 --> 00:12:59,883 Galahad, sabes que os romanos nem o rabo coçam sem uma cerimónia. 101 00:13:00,087 --> 00:13:03,443 Porque não o matas e dás dispensa a ti mesmo? 102 00:13:03,687 --> 00:13:06,440 Não mato por prazer... ao contrário de alguns. 103 00:13:07,527 --> 00:13:11,042 Tens de experimentar um dia. Talvez lhe apanhes o gosto. 104 00:13:11,487 --> 00:13:13,364 Faz parte de ti, do teu sangue. 105 00:13:13,527 --> 00:13:15,006 Não, não, não. 106 00:13:15,647 --> 00:13:19,560 A partir de amanhã, tudo isto será apenas uma má recordação. 107 00:13:21,167 --> 00:13:24,557 Já pensei no que significará voltar a casa após tudo isto. 108 00:13:24,727 --> 00:13:26,160 O que irei fazer? 109 00:13:26,327 --> 00:13:29,444 Para o Galahad é diferente. Andei nesta vida... 110 00:13:29,927 --> 00:13:32,236 ... mais tempo que na outra. 111 00:13:32,767 --> 00:13:35,565 O lar já não me está muito claro na memória. 112 00:13:35,727 --> 00:13:37,558 Faz frio, lá. 113 00:13:38,007 --> 00:13:41,761 E todos os que conheço estão mortos. Além disso, tenho... 114 00:13:41,927 --> 00:13:44,282 ... julgo eu, uma dúzia de filhos. 115 00:13:44,447 --> 00:13:45,926 Onze. 116 00:13:46,567 --> 00:13:50,799 Quando os romanos partirem daqui, seremos senhores deste sítio. 117 00:13:50,967 --> 00:13:54,926 Serei governador da minha aldeia e o Dagonet será o meu guarda pessoal 118 00:13:55,087 --> 00:13:57,555 e lambe-botas real. Certo, Dag? 119 00:13:57,967 --> 00:14:01,880 Quando voltar a casa, vou encontrar uma bela Sármata para casar. 120 00:14:02,047 --> 00:14:06,040 Uma bela Sármata? Porque julgas que nos viemos embora? 121 00:14:11,327 --> 00:14:13,636 Qual é o teu plano, Lancelot? 122 00:14:13,807 --> 00:14:17,117 Se a mulher do Gawain for tão bonita como ele diz, 123 00:14:17,287 --> 00:14:19,926 pretendo passar o tempo em casa dele. 124 00:14:20,087 --> 00:14:22,123 A mulher dele vai agradecer a companhia. 125 00:14:22,287 --> 00:14:23,720 E que estarei eu a fazer? 126 00:14:23,887 --> 00:14:27,721 A pensar na sorte que foi teres filhos parecidos contigo. 127 00:14:27,887 --> 00:14:31,163 Isso é antes ou depois de te dar com o machado? 128 00:14:40,487 --> 00:14:42,842 Onde estiveste? Onde? 129 00:14:44,087 --> 00:14:46,396 Que vais fazer na tua adorada Roma? 130 00:14:46,607 --> 00:14:49,679 Dar graças a Deus por ter sobrevivido. 131 00:14:49,847 --> 00:14:52,122 Tu e o teu deus. Perturbas-me. 132 00:14:52,287 --> 00:14:55,438 Quero paz, Lancelot. Já tive a minha conta. 133 00:14:55,687 --> 00:14:57,484 Devias visitar-me. 134 00:14:57,647 --> 00:14:59,797 Roma é um sítio magnífico. 135 00:15:00,007 --> 00:15:02,999 Ordeiro, civilizado, evoluído. 136 00:15:03,447 --> 00:15:05,802 Local de nascimento de tolos arrogantes. 137 00:15:05,967 --> 00:15:08,925 As maiores mentes uniram-se num sítio sagrado 138 00:15:09,087 --> 00:15:11,760 para ajudar a libertar a humanidade. 139 00:15:14,087 --> 00:15:16,157 E as mulheres? 140 00:15:26,567 --> 00:15:28,478 Abram os portões! 141 00:15:58,447 --> 00:16:01,280 Bem-vindo de volta, Artur. Lancelot. 142 00:16:07,287 --> 00:16:10,484 Bispo, os meus aposentos estão à sua disposição. 143 00:16:10,647 --> 00:16:12,922 Sim. Tenho de repousar. 144 00:16:16,647 --> 00:16:19,605 Onde estiveste? Estive à tua espera. 145 00:16:19,767 --> 00:16:22,156 Minha florzinha. Que paixão! 146 00:16:26,607 --> 00:16:28,802 Onde está o meu Gilly? Gilly. 147 00:16:28,967 --> 00:16:31,276 - Tens lutado? E vencido? - Sim. 148 00:16:31,447 --> 00:16:34,723 Grande rapaz. Venham, meus pequenos bastardos. 149 00:16:48,527 --> 00:16:50,358 Pelágio. 150 00:16:52,047 --> 00:16:55,323 Foi bondade do Artur ter cedido o quarto. 151 00:16:55,487 --> 00:16:58,365 Mas claro... era o que se esperava. 152 00:17:05,487 --> 00:17:09,321 Vim para escoltá-lo até à muralha da fortaleza. 153 00:17:16,087 --> 00:17:19,079 Quando o meu amo se encontrar com os teus cavaleiros, 154 00:17:19,247 --> 00:17:23,081 deve ser o último a sentar-se e ficar à cabeça da mesa. 155 00:17:23,247 --> 00:17:27,126 O teu amo pode sentar o sagrado traseiro onde bem lhe apetecer. 156 00:17:29,727 --> 00:17:32,161 Sua Eminência, Bispo Naius... 157 00:17:32,607 --> 00:17:34,245 ... Germanius! 158 00:17:40,007 --> 00:17:43,522 Uma mesa redonda? Que espécie de mal é este? 159 00:17:44,247 --> 00:17:47,478 O Artur diz que, para os homens serem homens, devem primeiro ser iguais. 160 00:17:47,647 --> 00:17:49,842 Julguei que vocês fossem mais. 161 00:17:50,007 --> 00:17:52,726 Éramos. Há 15 anos que lutamos aqui. 162 00:17:53,127 --> 00:17:54,355 É claro. 163 00:17:55,447 --> 00:17:59,156 Artur e os seus cavaleiros têm servido com coragem 164 00:17:59,687 --> 00:18:02,406 para manter a honra do Império de Roma 165 00:18:02,847 --> 00:18:06,283 neste último posto avançado da nossa glória. 166 00:18:06,447 --> 00:18:09,484 Roma deve-vos muito, nobres cavaleiros. 167 00:18:09,727 --> 00:18:13,003 Aos vossos últimos dias ao serviço do Império! 168 00:18:13,167 --> 00:18:15,237 Dia... e não "dias". 169 00:18:17,207 --> 00:18:20,517 O Papa tem um interesse especial por vós. 170 00:18:20,687 --> 00:18:22,962 Ele indaga sobre cada um de vós 171 00:18:23,207 --> 00:18:26,517 e está curioso para saber se vós, cavaleiros, 172 00:18:26,687 --> 00:18:29,520 se converteram à palavra do nosso Salvador. 173 00:18:29,687 --> 00:18:33,441 Eles mantêm a religião dos antepassados. Nunca os questionei. 174 00:18:33,607 --> 00:18:36,121 É claro. São pagãos. 175 00:18:39,487 --> 00:18:43,560 A lgreja considera tais crenças inocentes, mas tu, Artur, 176 00:18:44,367 --> 00:18:47,279 o teu caminho até Deus é através de Pelágio? 177 00:18:47,447 --> 00:18:50,757 - Vi a imagem dele no teu quarto. - Ele ocupou o lugar do meu pai. 178 00:18:51,007 --> 00:18:54,397 As suas palavras sobre livre arbítrio e igualdade influenciaram-me muito. 179 00:18:54,567 --> 00:18:57,445 Aguardo com ansiedade encontrá-lo em Roma. 180 00:18:57,847 --> 00:19:02,238 Roma aguarda a tua chegada com grande expectativa. És um herói. 181 00:19:03,167 --> 00:19:06,557 Acabarás os teus dias com honra e riqueza. 182 00:19:08,367 --> 00:19:10,039 Infelizmente... 183 00:19:11,407 --> 00:19:15,605 Infelizmente, somos apenas jogadores num mundo em constante mudança. 184 00:19:15,767 --> 00:19:19,442 Bárbaros de todos os cantos estão quase às portas de Roma. 185 00:19:20,087 --> 00:19:24,842 Devido a isto, Roma e o Santo Padre decidiram retirar-nos 186 00:19:25,447 --> 00:19:28,883 de postos indefensáveis como a Bretanha. 187 00:19:30,007 --> 00:19:33,477 O que acontece à Bretanha já não é preocupação nossa. 188 00:19:33,647 --> 00:19:36,320 Suponho que os Saxões irão reclamá-la. 189 00:19:36,487 --> 00:19:38,318 - Os Saxões? - Sim. 190 00:19:38,487 --> 00:19:42,275 No Norte, uma imponente incursão saxónica teve início. 191 00:19:42,447 --> 00:19:44,915 Os Saxões só reclamam o que matam. 192 00:19:45,087 --> 00:19:47,078 Eles só matam tudo. 193 00:19:47,247 --> 00:19:50,284 Então, vão deixar a terra aos Woads. 194 00:19:50,607 --> 00:19:53,201 Arrisquei a vida a troco de nada. 195 00:19:53,447 --> 00:19:54,846 Senhores, 196 00:19:55,407 --> 00:19:59,639 os vossos papéis de dispensa, com salvo-conduto no Império Romano. 197 00:19:59,927 --> 00:20:01,838 Mas, primeiro, 198 00:20:02,007 --> 00:20:04,441 devo falar ao vosso comandante. 199 00:20:07,847 --> 00:20:10,884 - Em privado. - Não temos segredos. 200 00:20:15,967 --> 00:20:20,006 Venham. Deixemos os assuntos romanos aos romanos. 201 00:20:24,487 --> 00:20:26,478 Deixa isso, Bors. 202 00:20:34,047 --> 00:20:38,325 Roma emitiu uma última ordem para ti e para os teus homens. 203 00:20:38,487 --> 00:20:39,920 Última ordem? 204 00:20:40,087 --> 00:20:43,921 Devem ir ao Norte resgatar a família de Marius Honorius 205 00:20:44,087 --> 00:20:48,763 e voltar, particularmente, com o filho de Marius, Alecto. 206 00:20:50,047 --> 00:20:54,802 Alecto é o afilhado e pupilo preferido do Papa. 207 00:20:55,687 --> 00:20:59,999 É destino dele tornar-se bispo e talvez até Papa, um dia. 208 00:21:00,607 --> 00:21:04,282 É neste dia que pede isto aos meus homens. 209 00:21:04,447 --> 00:21:06,085 Neste dia. 210 00:21:12,527 --> 00:21:16,566 Arriscaram a vida durante 15 anos por uma causa que não é deles. 211 00:21:16,727 --> 00:21:19,764 E agora, no dia em que seriam libertados, 212 00:21:19,927 --> 00:21:23,681 envia-os numa missão mais perigosa que qualquer outra. 213 00:21:24,167 --> 00:21:28,240 Diga-me, como digo aos meus homens que, em vez da liberdade, 214 00:21:28,407 --> 00:21:30,125 lhes ofereço a morte? 215 00:21:30,287 --> 00:21:32,517 Se forem cavaleiros lendários, 216 00:21:32,687 --> 00:21:36,077 talvez alguns sobrevivam, se for vontade de Deus. 217 00:21:36,247 --> 00:21:38,442 Os teus homens querem voltar a casa. 218 00:21:38,607 --> 00:21:42,486 Para tal, têm de atravessar a extensão do Império Romano. 219 00:21:42,967 --> 00:21:46,721 Os desertores seriam abatidos como cães. 220 00:21:47,687 --> 00:21:50,565 Desafiarás o Papa, Artur? Roma? 221 00:21:51,087 --> 00:21:52,406 O próprio Deus? 222 00:21:52,567 --> 00:21:55,081 Tudo o que fiz, foi pela lgreja e por Roma. 223 00:21:55,247 --> 00:21:57,556 Não tome um soldado leal por um tolo. 224 00:21:57,727 --> 00:22:01,003 Deixarias um rapaz indefeso, destinado a liderar a lgreja, 225 00:22:01,167 --> 00:22:03,078 às mãos de assassinos? 226 00:22:04,167 --> 00:22:08,240 Cumpre esta missão, e os teus homens serão dispensados. 227 00:22:09,247 --> 00:22:12,876 Os papéis deles estarão aqui quando regressarem. 228 00:22:14,167 --> 00:22:16,317 Tens a minha palavra. 229 00:22:17,007 --> 00:22:21,125 Pense bem nessa palavra, Bispo, pois farei com que a cumpra. 230 00:22:22,847 --> 00:22:26,157 Quebre-a, e não há Legião Romana, 231 00:22:27,407 --> 00:22:32,083 Guarda Pontifícia, e nem mesmo Deus, que o proteja. 232 00:22:34,007 --> 00:22:36,521 Essa é a minha palavra. 233 00:22:43,887 --> 00:22:47,197 - Ela pegou-me pulgas. - É bom que sejam pulgas. 234 00:22:51,967 --> 00:22:54,037 À melhor de três. 235 00:22:57,807 --> 00:22:59,718 Quem quer mais um copo? 236 00:23:02,167 --> 00:23:04,522 Deixa o Bors e vem para casa comigo. 237 00:23:04,687 --> 00:23:07,121 O meu homem está de olho em ti! 238 00:23:17,447 --> 00:23:19,756 Não és nada parecido com ele. 239 00:23:20,047 --> 00:23:21,799 És um Bors. 240 00:23:26,367 --> 00:23:28,961 Tristão, como fazes isso? 241 00:23:29,207 --> 00:23:31,198 Aponto ao centro. 242 00:23:31,367 --> 00:23:33,164 Eles querem mais! 243 00:23:33,487 --> 00:23:35,921 Toma. Trata do teu filho. 244 00:23:37,807 --> 00:23:41,038 Onde tens estado? Temos planos a fazer. 245 00:23:42,087 --> 00:23:44,043 Por favor, canta. 246 00:23:44,207 --> 00:23:46,801 - A última. - Não quero cantar. 247 00:23:46,967 --> 00:23:49,925 Calem-se! A Vanora vai cantar. 248 00:23:52,767 --> 00:23:55,281 - Canta. - Canta sobre casa. 249 00:23:55,447 --> 00:23:56,800 Canta. 250 00:23:56,967 --> 00:23:58,878 - Canta! - Por favor. 251 00:24:00,647 --> 00:24:03,798 Terra de urso e terra de águia 252 00:24:04,247 --> 00:24:07,922 Terra que nos deu vida e abençoou 253 00:24:08,247 --> 00:24:11,603 Terra que nos chamou sempre à pátria 254 00:24:12,447 --> 00:24:15,484 Iremos para casa pelas montanhas 255 00:24:16,767 --> 00:24:18,723 Iremos para casa 256 00:24:18,887 --> 00:24:20,605 Iremos para casa 257 00:24:20,767 --> 00:24:24,237 Iremos para casa pelas montanhas 258 00:24:47,527 --> 00:24:50,997 Iremos para casa a cantar 259 00:24:51,167 --> 00:24:54,045 Iremos para casa pelas montanhas 260 00:24:54,647 --> 00:24:56,842 Iremos para casa 261 00:25:04,487 --> 00:25:05,761 Artur! 262 00:25:11,887 --> 00:25:14,447 Ainda não és completamente romano. 263 00:25:19,927 --> 00:25:22,999 Cavaleiros. Irmãos de armas. 264 00:25:24,487 --> 00:25:28,036 A vossa coragem já foi testada para lá de todos os limites. 265 00:25:28,207 --> 00:25:32,166 - Peço-vos agora uma última prova. - A da bebida. 266 00:25:32,327 --> 00:25:35,478 Temos de partir numa última missão por Roma 267 00:25:35,647 --> 00:25:39,276 antes que a nossa liberdade possa ser-nos concedida. 268 00:25:41,007 --> 00:25:45,239 Bem a Norte da muralha, uma família romana precisa de ser resgatada. 269 00:25:45,407 --> 00:25:49,719 Foram apanhados pelos Saxões. Devemos assegurar a segurança deles. 270 00:25:49,887 --> 00:25:52,606 Que os romanos cuidem da gente deles. 271 00:25:52,767 --> 00:25:55,645 Acima da muralha, é território dos Woads. 272 00:25:55,807 --> 00:25:59,800 O nosso dever para com Roma, se alguma vez foi um dever, está cumprido. 273 00:26:01,047 --> 00:26:03,686 O nosso pacto com Roma está cumprido. 274 00:26:03,847 --> 00:26:07,681 Todos os cavaleiros que aqui estão já arriscaram a vida por ti. 275 00:26:07,847 --> 00:26:09,326 Por ti. 276 00:26:09,487 --> 00:26:12,797 E, em vez de liberdade, queres mais sangue? 277 00:26:12,967 --> 00:26:17,006 O nosso sangue? Dás mais valor ao sangue romano que ao teu? 278 00:26:17,167 --> 00:26:20,842 Temos ordens. Partimos à alvorada. Quando voltarmos, 279 00:26:21,007 --> 00:26:24,363 a liberdade estará à vossa espera. Uma liberdade com honra. 280 00:26:24,527 --> 00:26:28,566 Sou um homem livre! Escolho o meu próprio destino! 281 00:26:28,807 --> 00:26:31,241 Todos temos de morrer algum dia. 282 00:26:31,407 --> 00:26:34,604 Se a morte à mão de um saxão te assusta, fica em casa. 283 00:26:34,767 --> 00:26:37,600 Se estás tão ansioso por morrer, podes morrer já! 284 00:26:37,767 --> 00:26:39,564 - Chega! - Tenho uma razão para viver! 285 00:26:39,727 --> 00:26:41,718 Os romanos quebraram a palavra deles. 286 00:26:41,887 --> 00:26:45,118 Temos a palavra de Artur. É o suficiente. 287 00:26:45,527 --> 00:26:47,199 Vou preparar-me. 288 00:26:48,007 --> 00:26:49,235 Bors. 289 00:26:49,927 --> 00:26:52,441 - Vens? - Claro que vou. 290 00:26:52,607 --> 00:26:55,679 Não podes ir sozinho! Vais morrer! 291 00:26:55,887 --> 00:26:58,447 Só disse o que todos pensam. 292 00:27:00,127 --> 00:27:02,402 A Vanora vai matar-me. 293 00:27:04,007 --> 00:27:05,884 E tu, Gawain? 294 00:27:10,447 --> 00:27:12,119 Estou contigo. 295 00:27:13,767 --> 00:27:16,201 O Galahad também. 296 00:27:50,007 --> 00:27:54,125 Senhor misericordioso, preciso muito da Tua misericórdia agora. 297 00:27:55,847 --> 00:27:58,964 Não para mim, para os meus cavaleiros. 298 00:27:59,127 --> 00:28:01,595 Esta é a hora em que precisam dela. 299 00:28:01,767 --> 00:28:04,042 Salva-os das provas que os esperam 300 00:28:04,207 --> 00:28:07,995 e recompensar-Te-ei com qualquer sacrifício que escolhas. 301 00:28:08,167 --> 00:28:12,445 E se, na Tua sabedoria, determinares que o sacrifício é a minha vida 302 00:28:12,607 --> 00:28:15,679 pela deles, para que possam voltar a ter a liberdade 303 00:28:15,847 --> 00:28:19,601 que há tanto lhes é negada, de bom grado farei essa promessa. 304 00:28:19,767 --> 00:28:23,203 A minha morte terá um propósito. É tudo o que peço. 305 00:28:23,367 --> 00:28:26,359 Porque falas com Deus e não comigo? 306 00:28:26,527 --> 00:28:29,997 Reza lá a quem rezas para não nos cruzarmos com os saxões. 307 00:28:30,167 --> 00:28:33,682 A minha fé protege-me. Por que razão a desafias? 308 00:28:34,127 --> 00:28:36,846 Um homem não deve pôr-se de joelhos. 309 00:28:37,007 --> 00:28:39,919 Nenhum homem receia ajoelhar-se perante o Deus em que confia. 310 00:28:40,087 --> 00:28:41,964 Sem fé, o que somos? 311 00:28:42,127 --> 00:28:44,595 Tentar passar os Woads é loucura. 312 00:28:44,767 --> 00:28:48,123 - Já os combatemos antes. - Mas não a Norte da muralha! 313 00:28:49,527 --> 00:28:51,358 Quantos saxões? 314 00:28:52,487 --> 00:28:54,045 Quantos? 315 00:28:57,207 --> 00:29:00,005 Diz-me, acreditas nesta missão? 316 00:29:00,167 --> 00:29:02,920 Esta gente precisa da nossa ajuda. O nosso dever... 317 00:29:03,087 --> 00:29:07,683 Não quero saber da tua missão, nem dos romanos, nem desta ilha. 318 00:29:08,847 --> 00:29:12,442 Se desejas passar a eternidade neste sítio, que assim seja. 319 00:29:12,607 --> 00:29:14,916 O suicídio não pode ser escolhido por outrem! 320 00:29:15,087 --> 00:29:17,760 - Escolhes a morte para esta família? - Não, escolho a vida. 321 00:29:17,927 --> 00:29:20,805 E a liberdade para mim e para os meus homens! 322 00:29:26,487 --> 00:29:30,002 Quantas vezes roubámos a vitória às garras da derrota? 323 00:29:30,167 --> 00:29:33,239 Em inferioridade, cercados e, no entanto, triunfámos. 324 00:29:33,407 --> 00:29:36,956 Contigo a meu lado, podemos voltar a fazê-lo. 325 00:29:37,367 --> 00:29:39,835 Lancelot, somos cavaleiros. 326 00:29:40,007 --> 00:29:43,477 Que propósito servimos senão uma tal causa? 327 00:29:43,647 --> 00:29:47,117 Artur, lutas por um mundo que nunca existirá. 328 00:29:47,287 --> 00:29:50,723 Nunca. Haverá sempre um campo de batalha. 329 00:29:54,367 --> 00:29:57,882 Morrerei a combater, disso tenho a certeza. 330 00:29:58,767 --> 00:30:02,123 Com sorte, numa batalha escolhida por mim. 331 00:30:03,527 --> 00:30:06,963 Mas, se for nesta, concede-me um favor. 332 00:30:08,727 --> 00:30:12,845 Não me enterres no nosso triste cemitério. Queima-me. 333 00:30:13,207 --> 00:30:17,086 Queima-me e deita as minhas cinzas ao vento de Leste. 334 00:31:00,447 --> 00:31:03,325 Não toques nas mulheres deles. 335 00:31:06,847 --> 00:31:09,566 Não nos misturamos com esta gente. 336 00:31:12,327 --> 00:31:15,603 Que tipo de prole iria isso gerar? 337 00:31:15,967 --> 00:31:18,765 Gente fraca. Meia gente. 338 00:31:21,327 --> 00:31:24,922 Não permitirei que o nosso sangue saxão seja aguado. 339 00:31:25,087 --> 00:31:28,159 As nossas leis dizem que homem nenhum me pode negar 340 00:31:28,327 --> 00:31:32,081 os despojos da conquista! - Ele diz a verdade, pai. 341 00:31:48,207 --> 00:31:50,482 Meu amo! Meu amo! 342 00:31:51,327 --> 00:31:54,444 Com a graça de Deus, meu amo! Obrigada! 343 00:31:55,007 --> 00:31:56,918 Obrigada! 344 00:32:00,167 --> 00:32:01,725 Matem-na. 345 00:32:07,127 --> 00:32:09,925 Estavas a desafiar-me? 346 00:32:10,967 --> 00:32:14,562 Se me desafiares, fá-lo de espada na mão. 347 00:32:14,767 --> 00:32:19,158 Enquanto o meu coração bater, sou eu que mando. E tu mordes a língua. 348 00:32:20,287 --> 00:32:22,357 Ou corto-ta. 349 00:34:09,207 --> 00:34:11,960 Estamos a três dias da Grande Muralha, 350 00:34:12,127 --> 00:34:15,085 se acamparmos à noite. - Não acamparemos. 351 00:34:15,247 --> 00:34:17,636 Que tropas estão na muralha? 352 00:34:17,807 --> 00:34:21,959 Infantaria ligeira romana e possivelmente cavaleiros Sármatas. 353 00:34:22,887 --> 00:34:26,641 - Artur Castus lidera-os. - Artur? Quem é ele? 354 00:34:26,927 --> 00:34:29,487 Dizem que nunca foi vencido. 355 00:34:29,887 --> 00:34:32,162 Que é um grande guerreiro. 356 00:34:33,447 --> 00:34:35,881 Por que razão devo confiar em ti? 357 00:34:36,607 --> 00:34:38,962 És um traidor do teu próprio povo. 358 00:34:39,127 --> 00:34:41,641 Fala-lhes da propriedade romana. 359 00:34:42,087 --> 00:34:43,600 Fala! 360 00:34:45,087 --> 00:34:48,204 Vive lá uma família de elevada posição. 361 00:34:48,367 --> 00:34:51,439 São de grande importância para Roma. 362 00:34:51,607 --> 00:34:55,885 Pai, o resgate deles pode pagar a campanha. 363 00:35:05,367 --> 00:35:08,518 Atacarei pelo Norte com o exército principal. 364 00:35:08,687 --> 00:35:12,760 Traz os teus homens por aqui. Cortem-lhes a retirada pelo Sul. 365 00:35:12,927 --> 00:35:16,363 Queimem todas as aldeias. Matem toda a gente. 366 00:35:16,527 --> 00:35:20,839 Não deixem homem, mulher ou criança que possa pegar numa espada. 367 00:35:36,367 --> 00:35:37,880 Saxões. 368 00:35:38,607 --> 00:35:40,006 Quantos? 369 00:35:40,167 --> 00:35:41,680 Milhares. 370 00:35:57,047 --> 00:35:59,800 Woads. Estão a seguir-nos. 371 00:36:00,847 --> 00:36:02,200 Onde? 372 00:36:02,927 --> 00:36:04,519 Em todo o lado. 373 00:36:44,847 --> 00:36:46,280 Recuem! 374 00:36:46,447 --> 00:36:47,766 Para trás! 375 00:37:02,247 --> 00:37:03,521 Por aqui! 376 00:37:16,567 --> 00:37:18,080 Para trás! 377 00:37:45,247 --> 00:37:47,124 Por que razão esperam? 378 00:38:05,767 --> 00:38:08,679 "Inish". Fantasmas demoníacos. 379 00:38:09,727 --> 00:38:11,683 Porque não atacaram? 380 00:38:12,087 --> 00:38:14,396 Merlin não nos quer mortos. 381 00:38:18,007 --> 00:38:20,919 Devíamos tê-los matado, Merlin. 382 00:38:21,567 --> 00:38:25,526 Talvez haja um propósito para Artorius e os seus cavaleiros. 383 00:38:25,887 --> 00:38:27,161 Não! 384 00:38:28,247 --> 00:38:30,044 Ele é nosso inimigo! 385 00:38:32,847 --> 00:38:34,883 E os saxões também! 386 00:38:40,967 --> 00:38:43,527 Estou ansioso por sair desta ilha. 387 00:38:43,967 --> 00:38:47,562 Se não está a chover, está a nevar. Se não está a nevar, está nevoeiro. 388 00:38:47,727 --> 00:38:49,160 E isso é no Verão. 389 00:38:49,327 --> 00:38:50,806 A chuva é boa. 390 00:38:51,127 --> 00:38:52,606 Lava o sangue. 391 00:38:52,767 --> 00:38:54,564 Não tira o cheiro. 392 00:38:54,847 --> 00:38:59,238 Bors, pretendes levar a Vanora e os teus bastardos para casa? 393 00:38:59,447 --> 00:39:02,007 Tenho tentado evitar essa decisão 394 00:39:02,767 --> 00:39:04,280 sendo morto. 395 00:39:08,407 --> 00:39:11,956 Dagonet, ela quer casar e dar nomes às crianças. 396 00:39:12,127 --> 00:39:15,597 Mulheres! As crianças já têm nomes. Não têm? 397 00:39:15,887 --> 00:39:20,881 Só o Gilly. Dava muito trabalho, por isso demos números aos outros. 398 00:39:21,647 --> 00:39:25,526 Isso é interessante. Julguei que não sabias contar. 399 00:39:27,207 --> 00:39:30,324 Nunca pensei que voltaria a casa com vida. 400 00:39:30,607 --> 00:39:32,837 Agora tenho oportunidade. 401 00:39:33,127 --> 00:39:35,516 Mas não deixarei os meus filhos. 402 00:39:35,687 --> 00:39:39,157 - Tens muitas saudades deles. - Levá-los-ei comigo. 403 00:39:39,327 --> 00:39:43,115 Gosto dos pequenos bastardos. Significam algo para mim. 404 00:39:45,607 --> 00:39:47,882 Especialmente o número três! 405 00:39:49,087 --> 00:39:52,124 - É um bom lutador. - Isso é por ser meu. 406 00:39:54,727 --> 00:39:56,160 Vou mijar. 407 00:40:21,727 --> 00:40:23,046 Quem és tu? 408 00:40:23,207 --> 00:40:26,005 Sou Artur Castus, comandante dos cavaleiros Sármatas 409 00:40:26,167 --> 00:40:28,078 enviados pelos Bispo Germanius de Roma. 410 00:40:28,247 --> 00:40:29,521 Abram o portão. 411 00:40:37,527 --> 00:40:41,042 Que maravilha terem vindo! Bom Jesus! 412 00:40:41,207 --> 00:40:43,596 Artur e os seus cavaleiros! 413 00:40:45,287 --> 00:40:48,040 Combateste os Woads. Vis criaturas! 414 00:40:48,207 --> 00:40:51,085 Devemos evacuar-vos rapidamente. 415 00:40:51,647 --> 00:40:53,524 Isso é impossível. 416 00:40:53,967 --> 00:40:56,879 - Qual deles é Alecto? - Eu sou Alecto! 417 00:40:58,247 --> 00:41:00,397 Alecto é meu filho. 418 00:41:00,647 --> 00:41:05,004 Tudo o que temos está aqui, na terra que nos foi dada pelo Papa. 419 00:41:05,167 --> 00:41:09,319 - Está prestes a dá-la aos saxões. - Eles estão a invadir. 420 00:41:10,647 --> 00:41:13,878 - Roma enviará um exército. - Já enviaram, nós. 421 00:41:14,047 --> 00:41:17,881 - Partimos quando estiverem prontos. - Recuso-me a partir. 422 00:41:21,647 --> 00:41:24,002 Voltem ao trabalho! Todos! 423 00:41:24,247 --> 00:41:26,966 - Já ouviram! Vão! - Está bem, está bem... 424 00:41:27,407 --> 00:41:29,875 Voltem ao trabalho! Todos! 425 00:41:34,847 --> 00:41:37,122 Se não o levar a si e ao seu filho, 426 00:41:37,287 --> 00:41:39,755 os meus homens nunca poderão deixar esta terra. 427 00:41:39,927 --> 00:41:42,077 Virá comigo, nem que tenha de atá-lo ao meu cavalo 428 00:41:42,247 --> 00:41:44,556 e arrastá-lo até à muralha. 429 00:41:44,727 --> 00:41:46,046 Meu amo. 430 00:41:46,727 --> 00:41:49,844 Senhora, os meus cavaleiros têm fome. 431 00:41:51,687 --> 00:41:52,881 Vai. 432 00:41:57,767 --> 00:41:59,280 Vem! 433 00:42:04,367 --> 00:42:06,119 Vem. Vamos. 434 00:42:20,767 --> 00:42:23,964 Senhor! És famoso! És Artur! 435 00:42:24,287 --> 00:42:28,280 Sou Ganis. Sou bom lutador e esperto. Servir-te-ia com orgulho. 436 00:42:28,447 --> 00:42:30,915 - Vens de Roma? - Do inferno. 437 00:42:33,407 --> 00:42:35,477 Quem é este homem? 438 00:42:36,327 --> 00:42:38,318 O ancião da aldeia. 439 00:42:39,007 --> 00:42:41,316 A que se deve esta punição? 440 00:42:41,527 --> 00:42:45,076 - Responde-me! - Desafiou o nosso amo, Marius. 441 00:42:45,327 --> 00:42:48,125 A maior parte da comida que cultivamos é vendida. 442 00:42:48,287 --> 00:42:50,960 Pediu para ficar com um pouco mais. 443 00:42:51,127 --> 00:42:53,960 Eu até comia erva, de tão esfomeado! 444 00:42:54,127 --> 00:42:57,597 Vens de Roma. É verdade que Marius é um porta-voz de Deus? 445 00:42:57,767 --> 00:43:00,156 Que é pecado desafiá-lo? 446 00:43:02,687 --> 00:43:04,405 Digo-te já. 447 00:43:05,127 --> 00:43:07,766 Marius não fala por Deus. 448 00:43:07,927 --> 00:43:12,079 E tu, todos vocês, são livres desde que nasceram! 449 00:43:20,687 --> 00:43:22,484 Ajudem este homem. 450 00:43:22,647 --> 00:43:24,319 Ajudem-no! 451 00:43:24,847 --> 00:43:26,599 Agora, ouçam-me. 452 00:43:26,767 --> 00:43:29,600 Um grande e terrível exército dirige-se para cá. 453 00:43:29,767 --> 00:43:31,803 Não pouparão ninguém. 454 00:43:31,967 --> 00:43:35,277 Os que estiverem capazes, devem reunir as suas coisas e ir para Sul 455 00:43:35,447 --> 00:43:37,438 em direcção à Muralha de Adriano. 456 00:43:37,607 --> 00:43:39,757 Os que estiverem incapazes virão connosco. 457 00:43:39,927 --> 00:43:42,043 Tu, serve-me. Prepara esta gente. 458 00:43:42,207 --> 00:43:45,597 Já ouviste! Traz comida e água para a viagem! 459 00:43:45,927 --> 00:43:48,395 Despachem-se, ou estamos mortos! 460 00:43:54,047 --> 00:43:55,844 Vamos, despachem-se! 461 00:43:58,647 --> 00:44:00,877 Eles flanqueiam-nos a Leste. 462 00:44:01,047 --> 00:44:05,199 Vêm do Sul para nos cortarem o caminho. Estarão aqui ao anoitecer. 463 00:44:05,367 --> 00:44:07,927 - Quantos? - Um exército inteiro. 464 00:44:08,087 --> 00:44:10,157 A nossa única fuga é pelo Sul? 465 00:44:10,327 --> 00:44:14,206 Leste. Há um trilho para Leste, pelas montanhas. 466 00:44:15,087 --> 00:44:17,885 Temos de atravessar por trás das linhas saxónicas, 467 00:44:18,047 --> 00:44:20,038 devemos seguir por aí. 468 00:44:20,927 --> 00:44:23,236 Artur, quem são eles? 469 00:44:23,727 --> 00:44:25,399 Vêm connosco. 470 00:44:27,367 --> 00:44:29,961 Então, nunca conseguiremos. 471 00:44:40,807 --> 00:44:42,843 Voltem ao trabalho! 472 00:44:53,727 --> 00:44:55,126 Saiam. 473 00:44:55,487 --> 00:44:56,920 Saiam. 474 00:44:58,847 --> 00:45:00,485 Saiam! 475 00:45:01,767 --> 00:45:04,440 - O que é isto? - Não podes entrar aí. 476 00:45:04,607 --> 00:45:07,997 Ninguém entra. Este sítio é proibido. 477 00:45:08,927 --> 00:45:11,521 Que estás a fazer? Pára! 478 00:45:15,927 --> 00:45:19,715 - Artur, não temos tempo. - Ouves os tambores? 479 00:45:23,767 --> 00:45:25,200 Dagonet. 480 00:45:43,887 --> 00:45:47,243 - Chave. - Está trancada. Por dentro. 481 00:46:03,247 --> 00:46:05,238 Tu e tu, vão. 482 00:46:05,607 --> 00:46:07,086 Mexam-se! 483 00:46:12,487 --> 00:46:13,806 Gawain. 484 00:46:29,047 --> 00:46:32,323 Quem são estes profanadores do templo do Senhor? 485 00:46:32,487 --> 00:46:34,159 Sai da frente. 486 00:46:51,967 --> 00:46:56,358 A obra do teu Deus. É assim que ele responde às tuas preces? 487 00:46:57,647 --> 00:47:00,115 Vê se ainda há algum vivo. 488 00:47:07,247 --> 00:47:10,557 Como te atreves a entrar neste local sagrado? 489 00:47:13,527 --> 00:47:16,963 - Era um homem de Deus. - Não do meu Deus! 490 00:47:18,007 --> 00:47:21,363 - Este está morto. - Pelo cheiro, estão todos. 491 00:47:21,527 --> 00:47:25,236 Tu. Se te mexeres, vais fazer-lhe companhia. 492 00:47:30,487 --> 00:47:31,886 Artur! 493 00:47:36,167 --> 00:47:38,397 Não deves temer-me. 494 00:48:00,327 --> 00:48:02,636 Água! Tragam-me água! 495 00:48:31,407 --> 00:48:33,637 Tem o braço partido. 496 00:48:34,607 --> 00:48:36,484 E a família dele? 497 00:48:38,687 --> 00:48:40,439 Ela é Woad. 498 00:48:42,887 --> 00:48:45,321 Sou um oficial romano. 499 00:48:45,687 --> 00:48:47,723 Agora estás a salvo. 500 00:48:48,807 --> 00:48:52,197 - Estás a salvo. - Pára o que estás a fazer! 501 00:48:53,167 --> 00:48:54,680 Que loucura é esta? 502 00:48:54,847 --> 00:48:57,122 - São pagãos! - Também nós. 503 00:48:57,287 --> 00:49:00,245 Recusam-se a cumprir a tarefa que Deus lhes deu! 504 00:49:00,407 --> 00:49:03,843 - Devem morrer como exemplo! - Por recusarem ser teus servos?! 505 00:49:05,167 --> 00:49:07,886 Tu és romano. Compreendes! 506 00:49:08,567 --> 00:49:10,319 És cristão! 507 00:49:10,527 --> 00:49:12,722 Tu! Mantiveste-a viva! 508 00:49:16,927 --> 00:49:18,883 Não! Não, parem! 509 00:49:21,047 --> 00:49:24,642 Quando chegarmos à muralha, serás punido por isto. 510 00:49:25,007 --> 00:49:28,602 Talvez deva matar-te já e selar o meu destino. 511 00:49:28,767 --> 00:49:34,000 Estava disposto a morrer com eles para levá-los ao seu devido lugar. 512 00:49:34,807 --> 00:49:38,641 É desejo de Deus que estes pecadores sejam sacrificados. 513 00:49:38,807 --> 00:49:41,560 Só então poderão as suas almas ser salvas. 514 00:49:41,727 --> 00:49:44,525 Então, vou satisfazer o desejo d'Ele. 515 00:49:45,687 --> 00:49:47,598 Voltem a emparedá-los. 516 00:49:47,767 --> 00:49:48,961 Artur. 517 00:49:49,167 --> 00:49:51,044 Disse para os emparedarem! 518 00:49:51,207 --> 00:49:54,802 É desejo de Deus que estes pecadores sejam sacrificados! 519 00:49:55,527 --> 00:49:59,122 Soltem-me! Estes pecadores... são pecadores! 520 00:50:35,206 --> 00:50:39,279 Vamos muito devagar. A rapariga não sobreviverá, nem o rapaz. 521 00:50:39,526 --> 00:50:42,882 Podemos proteger a família, mas estamos a perder tempo com os outros. 522 00:50:43,046 --> 00:50:45,002 Não vamos deixá-los. 523 00:50:45,526 --> 00:50:48,199 Se os saxões nos encontrarem, teremos de lutar. 524 00:50:48,366 --> 00:50:50,357 Guarda a tua raiva para eles. 525 00:50:51,446 --> 00:50:54,563 Esta missão é a de Roma, ou a de Artur? 526 00:51:20,206 --> 00:51:22,561 - Artur... - Como está ele? 527 00:51:22,886 --> 00:51:24,604 Está a arder. 528 00:51:25,686 --> 00:51:27,244 Bravo rapaz. 529 00:52:03,486 --> 00:52:07,843 Tens os dedos fora do sítio. Tenho de pô-los em ordem. 530 00:52:10,966 --> 00:52:14,595 Se não o fizer, podes nunca voltar a usá-los. 531 00:52:46,766 --> 00:52:48,643 Torturaram-me. 532 00:52:50,006 --> 00:52:51,724 Com máquinas. 533 00:52:57,806 --> 00:53:01,879 Para me obrigarem a dizer coisas que eu nem sequer sabia. 534 00:53:05,326 --> 00:53:06,884 Depois... 535 00:53:10,566 --> 00:53:13,285 ouvi a tua voz na escuridão. 536 00:53:17,126 --> 00:53:18,844 Sou Guinevere. 537 00:53:20,926 --> 00:53:22,439 Tu és Artur, 538 00:53:24,086 --> 00:53:26,759 dos Cavaleiros da Grande Muralha. 539 00:53:27,766 --> 00:53:29,040 Sou. 540 00:53:30,126 --> 00:53:33,562 O famoso bretão que mata o seu próprio povo. 541 00:53:57,766 --> 00:54:01,441 Encontrei rastos vindos do Sul, e nenhum a regressar. 542 00:54:01,606 --> 00:54:05,963 Homens a cavalo, velozes e com pouca carga. Pode ser a cavalaria romana. 543 00:54:06,326 --> 00:54:08,362 Podem ser cavaleiros. 544 00:54:10,206 --> 00:54:12,401 Sabem que os perseguimos. 545 00:54:13,246 --> 00:54:16,044 Irão para Leste, pelas montanhas. 546 00:54:16,246 --> 00:54:20,398 O santo trabalho de Deus foi profanado. Sou um servo de Deus! 547 00:54:24,446 --> 00:54:28,359 Diz que o emparedaram num edifício e levaram a família. 548 00:54:29,006 --> 00:54:31,281 Alguém chamado Artorius. 549 00:54:32,606 --> 00:54:34,881 É ele. É Artur. 550 00:54:36,846 --> 00:54:39,804 Leva os teus homens para Leste. Apanhem-nos. 551 00:54:40,126 --> 00:54:44,119 Levarei o exército principal para a muralha. Leva a família para lá. 552 00:54:44,286 --> 00:54:47,517 - E os monges? - Põe-nos onde os encontraste. 553 00:54:47,846 --> 00:54:49,962 Sou um servo de Deus! 554 00:54:50,686 --> 00:54:53,325 Por favor. Sou um servo de Deus! 555 00:55:00,886 --> 00:55:02,604 Queimem tudo. 556 00:55:45,086 --> 00:55:48,078 O meu pai contou-me grandes histórias tuas. 557 00:55:48,246 --> 00:55:50,555 A sério? E o que ouviste? 558 00:55:52,486 --> 00:55:54,238 Contos de fadas. 559 00:55:55,406 --> 00:55:58,876 Daqueles que falam de pessoas tão corajosas, tão altruístas, 560 00:55:59,046 --> 00:56:00,957 que não podem ser reais. 561 00:56:01,206 --> 00:56:03,436 Artur e os seus cavaleiros. 562 00:56:03,606 --> 00:56:06,837 Um líder ao mesmo tempo bretão e romano. 563 00:56:07,486 --> 00:56:10,637 No entanto, preferes a tua obediência a Roma 564 00:56:11,446 --> 00:56:14,722 àqueles que tiram o que não lhes pertence. 565 00:56:14,886 --> 00:56:18,083 A mesma Roma que tirou os teus homens à pátria deles. 566 00:56:18,246 --> 00:56:22,364 Senhora, não penses que sabes algo sobre mim ou os meus homens. 567 00:56:22,526 --> 00:56:25,563 - Quantos bretões já mataste? - Todos os que tentaram matar-me. 568 00:56:25,726 --> 00:56:28,160 - A nossa natureza é querer viver. - Os animais é que vivem! 569 00:56:28,326 --> 00:56:32,319 A nossa natureza é querer viver livres no nosso próprio país. 570 00:56:35,886 --> 00:56:38,002 Pertenço a esta terra. 571 00:56:38,686 --> 00:56:40,881 Onde pertences tu, Artur? 572 00:56:46,726 --> 00:56:48,921 Como está a tua mão? 573 00:56:50,766 --> 00:56:53,155 Sobreviverei, prometo. 574 00:56:58,206 --> 00:57:01,357 Nada na minha terra te apela ao coração? 575 00:57:02,526 --> 00:57:05,324 O teu próprio pai casou com uma bretã. 576 00:57:05,486 --> 00:57:09,195 Deve ter encontrado alguma coisa que lhe agradou. 577 00:57:23,326 --> 00:57:26,796 Vamos dormir aqui. Abriguem-se naquelas árvores. 578 00:57:26,966 --> 00:57:28,160 Tristão. 579 00:57:28,326 --> 00:57:30,521 Queres voltar a sair? Vai. 580 00:59:34,206 --> 00:59:37,357 - Traíste-me! - Ele não te quer mal. 581 00:59:37,526 --> 00:59:40,518 É entre nós e a noite, Artur Castus. 582 00:59:45,686 --> 00:59:49,281 Então, Roma está de partida. Os saxões chegaram. 583 00:59:49,526 --> 00:59:53,360 O mundo que conhecemos e pelo qual lutámos acabou. 584 00:59:53,526 --> 00:59:55,562 Temos de construir um novo. 585 00:59:55,726 --> 00:59:58,604 O teu mundo, Merlin, não o meu. Irei para Roma. 586 00:59:58,766 --> 01:00:01,234 Para encontrares paz? Os saxões chegarão lá. 587 01:00:01,406 --> 01:00:04,000 Não trairei os meus cavaleiros ao inimigo. 588 01:00:04,166 --> 01:00:08,318 Roma era a minha inimiga, e não Artur. Não há disputa entre nós. 589 01:00:08,526 --> 01:00:11,438 Diz isso aos cavaleiros que mataste perante mim, 590 01:00:11,606 --> 01:00:13,437 que estão enterrados aqui. 591 01:00:13,606 --> 01:00:16,803 - Todos perdemos irmãos. - Não sabes nada do que eu perdi! 592 01:00:16,966 --> 01:00:18,797 Queres que te lembre? 593 01:00:18,966 --> 01:00:22,515 Um ataque a uma aldeia. Os gritos de uma mulher inocente. 594 01:00:26,846 --> 01:00:28,245 Mãe! 595 01:00:28,926 --> 01:00:30,518 Artorius! 596 01:00:37,326 --> 01:00:38,725 Mãe! 597 01:00:39,326 --> 01:00:40,884 Mãe! 598 01:00:44,446 --> 01:00:47,756 Corri até à campa do meu pai para libertá-la. 599 01:00:53,206 --> 01:00:54,559 Para te matar. 600 01:00:56,886 --> 01:01:00,117 Pai, por favor solta a tua espada. 601 01:01:17,446 --> 01:01:21,439 Sinto o calor daquele fogo na cara, ainda agora. 602 01:01:21,726 --> 01:01:25,878 Não desejei a morte dela. Ela era do nosso sangue. Como tu. 603 01:01:27,206 --> 01:01:31,438 Se estás tão decidido a deixar-nos à morte, porquê salvar tantos? 604 01:01:39,166 --> 01:01:42,954 Os meus homens são fortes, mas precisam de um verdadeiro líder. 605 01:01:43,126 --> 01:01:45,720 Eles acreditam que podes fazer tudo. 606 01:01:45,886 --> 01:01:49,083 Para derrotar os saxões, precisamos de um mestre de guerra. 607 01:01:49,246 --> 01:01:52,363 Porque julgas que te poupei na floresta? 608 01:01:55,206 --> 01:01:58,676 A espada que trazes é feita com ferro desta terra, 609 01:01:58,846 --> 01:02:01,565 forjada nos fogos da Bretanha. 610 01:02:01,726 --> 01:02:05,765 Foi o amor pela tua mãe que libertou essa espada, não o ódio por mim. 611 01:02:06,006 --> 01:02:07,917 O amor, Artur. 612 01:02:25,806 --> 01:02:27,398 Agarrem-no! 613 01:02:48,126 --> 01:02:50,003 Apanhei o rapaz. 614 01:02:54,566 --> 01:02:57,399 - Mata-o! - Não! Libertem-no! 615 01:02:58,046 --> 01:02:59,525 Matem-no já! 616 01:03:08,566 --> 01:03:09,965 Para baixo! 617 01:03:14,486 --> 01:03:17,046 As tuas mãos parecem estar melhores. 618 01:03:22,086 --> 01:03:23,644 Artorius! 619 01:03:26,366 --> 01:03:28,402 Há algum problema? 620 01:03:30,366 --> 01:03:34,120 Têm uma alternativa. Ajudam, ou morrem. 621 01:03:39,206 --> 01:03:41,197 Larguem as armas. 622 01:03:50,806 --> 01:03:53,036 - Quantos mataste? - Quatro. 623 01:03:53,206 --> 01:03:55,515 O dia não está a começar mal. 624 01:03:57,126 --> 01:04:00,721 Perfura armaduras. Estão perto. Não temos tempo. 625 01:04:00,886 --> 01:04:02,524 Vai à frente. 626 01:04:13,286 --> 01:04:15,356 Lamento a tua perda. 627 01:04:15,526 --> 01:04:17,403 O meu pai perdeu o rumo. 628 01:04:17,846 --> 01:04:21,964 Dizia que a lgreja serve para ajudar a manter-nos no caminho. 629 01:04:22,686 --> 01:04:25,564 Não ajudou aqueles a quem ele fez sofrer. 630 01:04:25,726 --> 01:04:28,843 O caminho que ele escolheu estava para lá do alcance da lgreja. 631 01:04:29,006 --> 01:04:32,362 Mas Roma não. Naquilo que o meu pai acreditava, Roma acredita. 632 01:04:32,526 --> 01:04:35,404 Que alguns nascem para ser escravos? Isso não é verdade. 633 01:04:35,566 --> 01:04:37,921 É, sim! Foi ele que mo disse. 634 01:04:38,086 --> 01:04:40,361 Pelágio, um homem que me é próximo, 635 01:04:40,526 --> 01:04:43,916 está lá agora a ensinar que todos os homens são livres, iguais. 636 01:04:44,086 --> 01:04:47,158 Que todos temos o direito de escolher o nosso destino. 637 01:04:47,326 --> 01:04:48,805 A ensinar? Como? 638 01:04:48,966 --> 01:04:51,321 Mataram Pelágio, há já um ano. 639 01:04:51,686 --> 01:04:55,395 Os seus ensinamentos foram condenados por Germanius e outros. 640 01:04:55,566 --> 01:04:57,921 Excomungaram-no e mataram-no. 641 01:04:58,086 --> 01:05:00,600 A Roma de que falas não existe, 642 01:05:01,206 --> 01:05:03,515 excepto nos teus sonhos. 643 01:05:28,726 --> 01:05:31,115 - Não há outro caminho? - Não. 644 01:05:31,286 --> 01:05:35,359 Temos de atravessar o gelo. Tirem-nos das carroças. Espalhem-nos. 645 01:06:47,406 --> 01:06:50,557 - Cavaleiros. - Estou cansado de fugir. 646 01:06:51,326 --> 01:06:55,717 Os saxões estão tão perto da nossa retaguarda que já me dói o traseiro. 647 01:06:56,886 --> 01:07:00,037 Nunca gostei de olhar por cima do ombro. 648 01:07:00,686 --> 01:07:03,325 Seria um prazer acabar com este chinfrim. 649 01:07:03,486 --> 01:07:05,841 E finalmente ver os malditos. 650 01:07:06,046 --> 01:07:07,957 Aqui. Agora. 651 01:07:12,686 --> 01:07:15,359 Jols! Vocês, levem os cavalos. 652 01:07:22,486 --> 01:07:26,274 Ganis, tu guias as pessoas. O exército principal está em terra. 653 01:07:26,446 --> 01:07:30,155 Sigam a costa até estarem a Sul da muralha. Estarão em segurança. 654 01:07:30,326 --> 01:07:32,794 - Vocês são sete contra duzentos. - Oito. 655 01:07:32,966 --> 01:07:35,878 Faz-te falta mais um arco. 656 01:07:36,926 --> 01:07:40,680 - Preferia ficar e lutar. - Terás a tua oportunidade em breve. 657 01:07:40,846 --> 01:07:44,316 Este homem é o vosso comandante. Façam o que ele diz. Entendido? 658 01:07:44,486 --> 01:07:46,078 Vão. Vão! 659 01:07:46,486 --> 01:07:48,283 Vamos! Depressa! 660 01:07:48,446 --> 01:07:50,755 Sou capaz. Posso lutar. 661 01:07:50,926 --> 01:07:54,123 Não. Tens de testemunhar tudo o que viste. 662 01:07:54,286 --> 01:07:58,165 Se há uma coisa que deves fazer, é voltar a Roma. 663 01:08:35,726 --> 01:08:38,365 Esperem pela minha ordem. 664 01:08:38,686 --> 01:08:40,642 Pareces assustada. 665 01:08:41,766 --> 01:08:44,678 Há muitos homens solitários por aí. 666 01:08:46,166 --> 01:08:49,476 Não te preocupes. Não deixarei que te violem. 667 01:08:52,406 --> 01:08:53,839 Arqueiro! 668 01:09:05,046 --> 01:09:08,402 - Estamos fora do alcance. - Isso vejo eu! 669 01:09:08,566 --> 01:09:10,796 Creio que precisam de um convite. 670 01:09:10,966 --> 01:09:13,799 - Bors. Tristão. - Estamos longe do alcance. 671 01:09:51,566 --> 01:09:55,400 Apontem aos flancos. Obriguem-nos a juntar-se. 672 01:10:21,646 --> 01:10:23,637 Mantenham a formação! 673 01:10:23,806 --> 01:10:24,841 Mantenham a formação! 674 01:10:32,886 --> 01:10:36,765 Mantenham a formação! Parem, ou sou eu que vos mato! 675 01:10:40,446 --> 01:10:42,641 Não vai partir. Recuem! 676 01:10:44,206 --> 01:10:46,595 Preparem-se para o combate! 677 01:10:54,246 --> 01:10:55,440 Dag! 678 01:10:55,606 --> 01:10:57,119 Cubram-no. 679 01:10:57,286 --> 01:10:59,720 - Arqueiros, avancem! - Avancem! 680 01:11:07,046 --> 01:11:09,435 Avancem! Avancem! Matem-no! 681 01:11:16,646 --> 01:11:18,716 O gelo está a partir! 682 01:11:22,206 --> 01:11:23,639 Matem-no! 683 01:12:11,926 --> 01:12:13,200 Recuem! 684 01:12:22,166 --> 01:12:23,519 Matem-no! 685 01:12:33,526 --> 01:12:35,039 Ajudem-nos! 686 01:12:53,366 --> 01:12:55,038 Fica comigo! 687 01:12:55,446 --> 01:12:57,880 Dagonet, não morras! 688 01:13:37,446 --> 01:13:42,076 Cristo seja louvado. Contra todos os obstáculos que Satanás pôde levantar. 689 01:13:42,246 --> 01:13:44,555 Alecto, deixa-me ver-te. 690 01:13:46,006 --> 01:13:49,555 Triunfaste! Jovem Alecto, deixa-me ver-te! 691 01:13:50,366 --> 01:13:51,924 Estás aqui! 692 01:13:52,086 --> 01:13:53,804 Tu! Rapaz, pára! 693 01:14:22,846 --> 01:14:25,440 Os nossos grandes cavaleiros! 694 01:14:25,606 --> 01:14:29,155 Agora são livres! Dá-me os papéis. Venham. 695 01:14:30,406 --> 01:14:34,604 Os vossos papéis com salvo-conduto no Império Romano. 696 01:14:37,566 --> 01:14:39,443 Toma. Artur. 697 01:14:43,086 --> 01:14:45,122 Bispo Germanius. 698 01:14:45,366 --> 01:14:47,277 Amigo do meu pai. 699 01:14:57,606 --> 01:14:59,437 Agora são livres. 700 01:15:00,486 --> 01:15:02,204 Podem ir! 701 01:15:16,406 --> 01:15:18,442 Por Dagonet. 702 01:15:21,646 --> 01:15:24,240 Isto não lhe dá liberdade. 703 01:15:24,486 --> 01:15:26,716 Ele já é um homem livre. 704 01:15:27,046 --> 01:15:28,718 Está morto! 705 01:15:58,966 --> 01:16:01,355 Uma campa sem espada. 706 01:16:02,086 --> 01:16:05,715 Foi desejo do meu pai que se morresse nesta ilha, 707 01:16:07,966 --> 01:16:10,764 fosse enterrado com os seus cavaleiros. 708 01:16:10,926 --> 01:16:12,882 Ele morreu em batalha? 709 01:16:13,046 --> 01:16:15,435 É uma tradição da família. 710 01:16:18,726 --> 01:16:22,514 Vejo por que razão acreditas que não te resta nada aqui. 711 01:16:23,646 --> 01:16:28,766 Excepto aquilo que tu e os teus cavaleiros fizeram, os vossos actos. 712 01:16:29,166 --> 01:16:33,444 Os actos não significam nada se não tiverem um propósito maior. 713 01:16:33,646 --> 01:16:37,355 Lutámos numa guerra por uma Roma que não existe. 714 01:16:37,526 --> 01:16:39,482 Serei julgado por esse acto? 715 01:16:39,646 --> 01:16:42,160 Lutaste quando não tinhas de o fazer. 716 01:16:42,326 --> 01:16:45,443 Mataste homens cruéis quando podias ter fugido. 717 01:16:45,606 --> 01:16:48,325 Fizeste-o sem motivo algum? 718 01:16:52,126 --> 01:16:54,321 Este é o teu povo. 719 01:17:16,486 --> 01:17:18,522 Artur! Vem à muralha! 720 01:17:18,886 --> 01:17:20,797 Abram alas! Abram alas! 721 01:18:00,806 --> 01:18:05,197 Cavaleiros, a minha viagem convosco deve terminar aqui. 722 01:18:09,886 --> 01:18:12,241 Que Deus vos acompanhe. 723 01:18:22,246 --> 01:18:25,079 Artur, esta não é a batalha de Roma. 724 01:18:26,326 --> 01:18:28,635 Não é a tua batalha! 725 01:18:32,446 --> 01:18:35,438 Todos estes anos que estivemos juntos, 726 01:18:35,606 --> 01:18:39,360 as provações por que passámos, o sangue que derramámos! 727 01:18:39,526 --> 01:18:43,599 Para que foi tudo isso, senão pela recompensa da liberdade? 728 01:18:44,406 --> 01:18:48,194 Agora que estamos tão perto, quando está finalmente ao nosso alcance... 729 01:18:48,366 --> 01:18:49,924 Olha para mim! 730 01:18:50,086 --> 01:18:53,396 - Não conta para nada? - Perguntas-me isso? 731 01:18:53,566 --> 01:18:56,683 Tu, que me conheces melhor que ninguém. 732 01:18:58,566 --> 01:19:02,605 Então, não faças isto! Só a morte te espera aqui. 733 01:19:02,926 --> 01:19:05,724 Artur! Peço-te, pela nossa amizade! 734 01:19:05,886 --> 01:19:08,844 Sê meu amigo agora e não tentes dissuadir-me. 735 01:19:09,006 --> 01:19:13,284 Aproveita a tua liberdade e vive-a por ambos. Não posso seguir-te. 736 01:19:13,726 --> 01:19:17,435 Sei agora que o sangue que derramei, as vidas que ceifei, 737 01:19:17,606 --> 01:19:20,040 trouxeram-me a este momento. 738 01:20:31,966 --> 01:20:34,036 O que o amanhã traz... 739 01:20:35,806 --> 01:20:38,036 não podemos saber. 740 01:23:12,006 --> 01:23:13,758 Artorius! 741 01:24:24,286 --> 01:24:27,323 Os auxiliares romanos deixaram a muralha. 742 01:24:27,486 --> 01:24:30,683 - E os cavaleiros? - Conduzem uma caravana do forte. 743 01:24:31,166 --> 01:24:34,397 Vão a fugir para Sul com o rabo entre as pernas. 744 01:24:34,566 --> 01:24:38,445 - Não haverá resistência. - Umas dúzias de aldeões. 745 01:24:41,446 --> 01:24:44,165 Vamos chacinar o teu povo. 746 01:24:44,326 --> 01:24:48,239 Acho que devias ver. A tua árvore é um bom sítio. 747 01:24:49,646 --> 01:24:51,523 Ali, na colina! 748 01:24:57,926 --> 01:24:59,962 Um único cavaleiro. 749 01:25:03,446 --> 01:25:07,564 Disseste que tinham partido. O que é isto? Um fantasma? 750 01:25:08,166 --> 01:25:09,918 Um único homem. 751 01:25:10,406 --> 01:25:14,319 Uma pequena mosca nas costas do teu grande exército. 752 01:25:15,286 --> 01:25:16,924 Quem é ele? 753 01:25:18,246 --> 01:25:19,838 Artur. 754 01:25:21,886 --> 01:25:23,444 Artur... 755 01:26:38,966 --> 01:26:40,399 Artur... 756 01:26:43,126 --> 01:26:46,960 Onde quer que vá nesta ilha maldita, ouço o teu nome. 757 01:26:48,166 --> 01:26:51,522 Sempre meio sussurrado, como se fosses um... 758 01:26:53,206 --> 01:26:54,639 ... deus. 759 01:26:57,886 --> 01:27:01,196 Tudo o que vejo é carne, sangue. 760 01:27:04,846 --> 01:27:08,361 Tanto de deus como a criatura em que estás sentado. 761 01:27:08,526 --> 01:27:10,801 Diz o que queres, saxão. 762 01:27:11,126 --> 01:27:14,835 Os romanos deixaram-te. Por quem lutas? 763 01:27:17,286 --> 01:27:21,643 Luto por uma causa para lá da compreensão de Roma ou da tua. 764 01:27:26,806 --> 01:27:30,958 Vens pedir tréguas. Devias estar de joelhos. 765 01:27:33,006 --> 01:27:36,999 Vim ver a tua cara para poder encontrar-te no campo de batalha. 766 01:27:37,166 --> 01:27:39,839 Devias fixar a minha cara, saxão. 767 01:27:40,006 --> 01:27:44,557 Da próxima vez que a vires, será a última coisa que vês na vida. 768 01:27:56,006 --> 01:27:59,362 Finalmente, um homem que vale a pena matar. 769 01:28:09,806 --> 01:28:12,161 Prepara os homens para a batalha. 770 01:29:16,166 --> 01:29:17,758 És livre. 771 01:30:42,446 --> 01:30:44,676 Este romano tem um plano. 772 01:30:52,206 --> 01:30:54,925 Envia o que te resta da infantaria. 773 01:30:57,166 --> 01:31:00,522 - Queres matar os meus homens? - São os meus homens! 774 01:31:07,846 --> 01:31:09,723 Formação de combate! 775 01:31:10,686 --> 01:31:12,438 Tu ficas comigo. 776 01:31:20,566 --> 01:31:24,479 Cavaleiros, o dom da liberdade é vosso por direito. 777 01:31:27,446 --> 01:31:31,598 Mas o lar que buscamos não está numa terra distante. 778 01:31:31,926 --> 01:31:35,601 Está em nós! E nas nossas acções neste dia! 779 01:31:39,246 --> 01:31:42,238 Se for este o nosso destino, que seja. 780 01:31:42,406 --> 01:31:45,876 Mas que a história recorde que, como homens livres, 781 01:31:46,046 --> 01:31:48,514 escolhemos que assim seja! 782 01:32:56,566 --> 01:32:58,522 Ali! Na colina! 783 01:37:06,646 --> 01:37:07,795 Raewald. 784 01:37:09,286 --> 01:37:11,083 O flanco esquerdo. 785 01:37:12,886 --> 01:37:15,275 - Vai com ele. - Avancem! 786 01:47:12,446 --> 01:47:13,765 Artur... 787 01:48:27,046 --> 01:48:30,197 Era a minha vida que devia ter sido tirada! 788 01:48:30,366 --> 01:48:32,084 Não esta. 789 01:48:33,286 --> 01:48:34,765 Nunca esta! 790 01:48:56,566 --> 01:48:59,524 Meus bravos cavaleiros, falhei-vos. 791 01:49:00,926 --> 01:49:03,486 Nem vos tirei desta ilha, 792 01:49:05,326 --> 01:49:08,204 nem partilhei o vosso destino. 793 01:49:41,486 --> 01:49:44,398 Durante 200 anos, cavaleiros tinham lutado e morrido 794 01:49:44,566 --> 01:49:46,761 por uma terra que não a deles. 795 01:49:46,926 --> 01:49:49,121 Mas naquele dia, em Badon Hill, 796 01:49:49,286 --> 01:49:53,120 todos os que lutaram puseram a vida ao serviço de uma causa maior, 797 01:49:53,726 --> 01:49:55,478 a liberdade. 798 01:50:34,286 --> 01:50:36,561 Artur, Guinevere, 799 01:50:37,286 --> 01:50:39,481 o nosso povo é só um. 800 01:50:40,806 --> 01:50:42,603 Tal como vós. 801 01:50:53,606 --> 01:50:56,279 Agora é que tenho mesmo de casar com a tua mãe. 802 01:50:56,446 --> 01:50:58,721 Quem disse que te aceito? 803 01:51:17,686 --> 01:51:19,404 Rei Artur! 804 01:51:19,926 --> 01:51:21,484 Rei Artur! 805 01:51:28,166 --> 01:51:31,602 Que todos os homens, mulheres e crianças testemunhem 806 01:51:31,766 --> 01:51:36,601 que, a partir deste dia, todos os bretões estarão unidos numa causa comum! 807 01:51:40,726 --> 01:51:44,480 Artur! Artur! Artur! 808 01:51:54,326 --> 01:51:56,476 Artorius! 809 01:52:24,286 --> 01:52:27,358 Quanto aos cavaleiros que deram a vida, 810 01:52:27,526 --> 01:52:31,201 as mortes deles não foram motivo para luto nem tristeza. 811 01:52:31,446 --> 01:52:33,516 Pois viverão para sempre. 812 01:52:33,686 --> 01:52:38,237 Os seus nomes e feitos passarão de pai para filho, de mãe para filha, 813 01:52:38,406 --> 01:52:41,842 nas lendas do Rei Artur e dos seus Cavaleiros. 814 01:52:47,206 --> 01:52:49,356 Realização 815 01:52:50,646 --> 01:52:52,796 Argumento 816 01:52:54,086 --> 01:52:56,395 Produção