1
00:01:32,148 --> 00:01:43,948
АЗ СЪМ ТУК
2
00:01:44,967 --> 00:01:50,860
Превод и субтитри: ^малките_вещици^
3
00:02:55,278 --> 00:02:58,301
Можем ли да се надяваме на същия
хуманен жест от страна на Пакистан?
4
00:02:58,877 --> 00:03:01,104
Не мога да говоря по такъв начин на
генерала на индийската армия.
5
00:03:01,343 --> 00:03:03,340
Нека го опростим.
- Г-не, генерал Бакши пристигна.
6
00:03:03,677 --> 00:03:06,572
Пристигнал е?
- Да му кажа ли да си върви?
7
00:03:23,242 --> 00:03:26,867
Спрете камерата. Никакви снимки,
преди да започне шоуто.
8
00:03:26,943 --> 00:03:29,200
Вие ли отговаряте тук?
- Да, г-не.
9
00:03:29,243 --> 00:03:32,207
Вече не отговаряте вие.
Аз съм генерал Шекхар Шарма.
10
00:03:32,242 --> 00:03:34,405
Безопасността на генерала е
моя отговорност.
11
00:03:34,476 --> 00:03:36,240
Имате ли някакъв проблем с това?
- В никакъв случай, г-не.
12
00:03:36,241 --> 00:03:41,364
Добре. Капитан Викрам, майор Абас,
оттук, моля.
13
00:03:41,399 --> 00:03:44,705
Майор Каран, заемете позиция.
Елате с мен.
14
00:03:50,675 --> 00:03:52,801
Г-не, камерите са инсталирани.
- Добре.
15
00:03:54,176 --> 00:03:56,640
Всички ли са заели позицията си?
- Да, г-не.
16
00:03:56,842 --> 00:03:58,839
Добре. Нека шоуто започне.
17
00:04:00,941 --> 00:04:02,938
Дами и господа, добре дошли в
"People's Voice".
18
00:04:03,342 --> 00:04:07,336
Аз съм Раджат Саксена,
а днешната ни тема е:
19
00:04:08,176 --> 00:04:09,772
Проектът Милап -
20
00:04:09,991 --> 00:04:14,367
историческа стъпка
или историческа грешка?
21
00:04:19,108 --> 00:04:22,473
На 15-ти август, нашият ден
на независимостта,
22
00:04:22,540 --> 00:04:27,833
на границата на Индия ще видим
50 освободени пакистанци
23
00:04:27,873 --> 00:04:30,169
от индийския затвор.
24
00:04:31,441 --> 00:04:35,635
Днес ще ви срещна с човека,
който стои зад проекта Милап.
25
00:04:36,208 --> 00:04:39,072
Моля да посрещнете генерал
Амар Сингх Бакши,
26
00:04:39,373 --> 00:04:41,737
главнокомандващ на индийската армия.
27
00:04:50,506 --> 00:04:55,200
Първо искаме да ви поздравим,
защото
28
00:04:55,274 --> 00:05:00,470
парламентът прие Проекта Милап
едва тази сутрин.
29
00:05:03,106 --> 00:05:07,700
Генерал Бакши, вярвате ли,
че Проектът Милап
30
00:05:08,805 --> 00:05:11,302
ще доведе до приятелство
между Индия и Пакистан?
31
00:05:11,305 --> 00:05:15,797
Не е толкова просто. Бездната между
нас през последните 55 години
32
00:05:16,039 --> 00:05:19,064
не може да бъде преодоляна
с 50 освободени затворници.
33
00:05:19,138 --> 00:05:25,430
Тогава каква е целта на този проект?
- Стъпка за преодоляване на пропастта.
34
00:05:25,605 --> 00:05:28,635
Според вас, всички те са невинни?
- Позиция 3, докладвай.
35
00:05:28,639 --> 00:05:31,096
Позиция 3- тук.
- Добре.
36
00:05:31,097 --> 00:05:33,294
И никой от тях не е терорист
или ИСИ агент?
37
00:05:33,371 --> 00:05:37,167
Ако се съмнявахме, че те
представляват опасност за Индия,
38
00:05:37,239 --> 00:05:40,286
никога нямаше да поемем тази стъпка.
39
00:05:40,321 --> 00:05:43,334
Повечето от тях са бедни селяни,
40
00:05:43,338 --> 00:05:47,000
които дори не са разбрали,
че са прекосили границата.
41
00:05:47,037 --> 00:05:50,563
Освен това границата не е
точно определена.
42
00:05:50,770 --> 00:05:53,466
Истината е, че дори не са имали
оръжие,
43
00:05:53,503 --> 00:05:58,396
въпреки че са прекарали години
в затвора ни... някои още от 1971 г.
44
00:05:58,638 --> 00:06:04,267
Вярваме, че е време да ги
изпратим обратно у дома.
45
00:06:06,970 --> 00:06:10,533
Но не всички са съгласни
с вас, генерале.
46
00:06:11,137 --> 00:06:14,497
Някои дори искат да ви спрат.
47
00:06:14,703 --> 00:06:19,332
Всеки има право на глас
в демократичната страна.
48
00:06:19,703 --> 00:06:23,030
Някои не искат просто да говорят.
49
00:06:23,637 --> 00:06:27,728
Г-не, говоря за Рагхаван.
50
00:06:27,769 --> 00:06:31,435
Хората искат да знаят, кой е
Рагхаван
51
00:06:31,969 --> 00:06:38,247
и истина ли е, че той се е заклел
да попречи на проекта Милап?
52
00:06:38,282 --> 00:06:43,693
Рагхаван е маска. Той крие
лицето си, защото се срамува.
53
00:06:44,635 --> 00:06:47,733
Той е страхливец, терорист,
54
00:06:47,867 --> 00:06:51,234
страхува се от мира, затова
използва насилие.
55
00:06:51,369 --> 00:06:53,966
Проектът Милап ще завърши
успешно!
56
00:06:54,369 --> 00:06:59,356
Затворниците ще бъдат освободени
сутринта на 15-ти август.
57
00:07:21,635 --> 00:07:25,400
По дяволите! Подкрепление!
Нуждаем се от подкрепление!
58
00:07:38,200 --> 00:07:39,199
Отговори!
59
00:07:39,300 --> 00:07:41,497
Тук майор Рам. Пред студиото съм!
60
00:07:41,569 --> 00:07:46,362
Майор Рам, изчакай още 2 минути.
Подкреплението пристига.
61
00:07:46,500 --> 00:07:49,889
Твърде късно е. Влизам.
62
00:08:01,767 --> 00:08:07,459
Здравейте, генерале. Аз съм Рагхаван.
Аз ще ви задам останалите въпроси.
63
00:08:11,298 --> 00:08:16,291
Е, генерале, нашите селяни в Пакистан
също ще бъдат освободени, нали?
64
00:08:16,633 --> 00:08:19,989
Точно това исках да попитам!
65
00:08:21,932 --> 00:08:25,392
Научи се да мълчиш,
когато говори по-възрастен!
66
00:08:29,865 --> 00:08:35,657
Е, генерале, Пакистан ще прояви
ли добра воля към нас?
67
00:08:36,232 --> 00:08:39,358
Все още нямаме никакви новини
от страна на Пакистан.
68
00:08:39,497 --> 00:08:42,491
Тогава защо ние ще постъпим
като глупаци?
69
00:08:42,565 --> 00:08:45,391
Защото някой трябва да
направи първата стъпка.
70
00:08:45,897 --> 00:08:49,655
Ако всички се държим като теб,
тогава никога няма да има мир.
71
00:08:49,764 --> 00:08:54,154
Много мислихме за това
72
00:08:54,231 --> 00:08:58,722
и сме сигурни, че Пакистан
ще отвърне със същото.
73
00:08:58,997 --> 00:09:02,361
Пакистан! Пакистан ще ни се
изсмее в лицето,
74
00:09:02,897 --> 00:09:05,662
защото те не искат мир.
- Защо?
75
00:09:06,397 --> 00:09:09,561
Нима пакистанците не обичат
собствените си деца?
76
00:09:10,330 --> 00:09:15,323
Вие ги обичате, нали, генерале?
Много обичате дъщеря си.
77
00:09:24,429 --> 00:09:26,925
Много лошо.
78
00:09:27,163 --> 00:09:29,560
Тя наистина ще ви липсва, генерале.
79
00:09:29,564 --> 00:09:32,060
Сега никой не може да ви спаси.
80
00:12:41,090 --> 00:12:43,287
Рам!
81
00:12:50,324 --> 00:12:54,320
Спокойно! Спокойно!
Всичко ще бъде наред, Шарма!
82
00:12:54,390 --> 00:12:56,887
Линейката идва.
83
00:12:57,223 --> 00:13:00,318
Искам да говоря със сина си.
84
00:13:04,724 --> 00:13:07,320
Рам...
85
00:13:11,956 --> 00:13:14,353
Татко...
86
00:13:58,656 --> 00:14:02,151
Рам...
- Татко!
87
00:14:03,920 --> 00:14:05,917
Моля ви...
88
00:14:06,154 --> 00:14:09,179
Бях ли добър баща?
- Да, татко, но сега...
89
00:14:09,352 --> 00:14:13,751
Не, отговори ми!
90
00:14:13,755 --> 00:14:17,078
Ти си най-добрият баща
на целия свят!
91
00:14:17,086 --> 00:14:20,242
Аз съм виновен, синко.
- Не, татко.
92
00:14:20,787 --> 00:14:23,184
Рам, моля те, изслушай ме!
93
00:14:25,420 --> 00:14:28,979
Има нещо, което винаги съм
крил от теб.
94
00:14:30,753 --> 00:14:32,950
Ти...
95
00:14:40,679 --> 00:14:45,372
Ти не си единственият ми син.
96
00:15:01,086 --> 00:15:04,215
Имам съпруга, казва се Маду
97
00:15:05,551 --> 00:15:08,310
и син - Лакшман.
98
00:15:09,084 --> 00:15:13,541
Твоят доведен... доведен брат!
99
00:15:14,186 --> 00:15:17,781
Не съм го виждал от 20 години.
100
00:15:30,818 --> 00:15:33,907
Минаха 20 години, откакто
тя ме напусна.
101
00:15:33,942 --> 00:15:40,070
20 години живях далеч от тях.
102
00:15:41,305 --> 00:15:45,872
Време е да платя за делата си.
- Не говори така, татко.
103
00:15:49,250 --> 00:15:55,041
Знаех си, че ще ми простиш, Рам.
Имаш голямо сърце.
104
00:15:55,551 --> 00:16:01,143
Но няма да намеря покой,
докато тя не ми прости.
105
00:16:05,384 --> 00:16:09,841
Семейството ми ще остане
разрушено... разпиляно...
106
00:16:10,716 --> 00:16:16,009
Обещай ми, Рам, че няма сам
да разпръснеш праха ми.
107
00:16:16,051 --> 00:16:22,536
Обещай ми, че ще изпълниш
последния ритуал заедно с брат си.
108
00:16:51,549 --> 00:16:53,846
Къде е семейството на баща ми?
109
00:16:53,881 --> 00:16:57,904
Синко, те си заминаха преди
19 години.
110
00:16:59,148 --> 00:17:04,141
Защото аз дойдох тук, нали?
111
00:17:06,959 --> 00:17:11,852
Скъпи Шекхар, знам, че приемаш
случилото се между нас
112
00:17:11,915 --> 00:17:14,743
преди 10 години за голяма грешка.
113
00:17:15,215 --> 00:17:20,308
Останах надалеч от теб, защото
знаех колко много обичаш жена си.
114
00:17:20,915 --> 00:17:23,641
Но днес съм безпомощна.
115
00:17:23,779 --> 00:17:28,075
Когато четеш това писмо,
може вече да не съм сред живите.
116
00:17:28,979 --> 00:17:32,739
Оставам сина ни на твоите грижи.
117
00:17:33,345 --> 00:17:38,472
Моля те, грижи се за него.
Той е твой син.
118
00:17:39,780 --> 00:17:43,073
Как се казваш, синко?
- Рам Шарма, г-не.
119
00:17:49,479 --> 00:17:51,876
Маду, моля те...
120
00:17:51,913 --> 00:17:55,042
Моля те, Маду! Беше грешка.
121
00:17:55,779 --> 00:17:57,776
Глупава грешка.
- Грешка?
122
00:17:57,879 --> 00:18:01,142
След брака това се нарича
изневяра, Шекхар.
123
00:18:01,179 --> 00:18:05,136
Напускам. Не мога повече
да живея с тази лъжа.
124
00:18:05,179 --> 00:18:10,671
Лъжа? Да не наричаш брака
и сина ни лъжа?
125
00:18:10,879 --> 00:18:13,806
Ами този отвън,
126
00:18:14,045 --> 00:18:16,442
твоят незаконен син?
127
00:18:17,944 --> 00:18:20,341
Той е истински.
128
00:18:20,711 --> 00:18:23,968
Ако той влезе в тази къща,
аз напускам.
129
00:18:24,144 --> 00:18:27,641
Къде може да отиде?
Вината не е негова.
130
00:18:27,712 --> 00:18:30,903
Прав си, Шекхар.
Той не е виновен.
131
00:18:30,938 --> 00:18:34,095
Аз съм виновна,
че ти се доверих.
132
00:19:05,177 --> 00:19:07,373
Заради мен...
133
00:19:07,610 --> 00:19:10,972
Заради мен баща ми е бил
далеч от семейството си.
134
00:19:14,609 --> 00:19:18,306
Ще ги върна у дома.
135
00:19:18,943 --> 00:19:24,135
Те няма да дойдат, синко,
не и докато ти си тук.
136
00:19:29,543 --> 00:19:32,939
Никъде не можеш да отидеш
сега, Рам.
137
00:19:33,010 --> 00:19:36,307
Нуждая се от теб на 15-ти август.
- Знам, г-не.
138
00:19:36,942 --> 00:19:39,967
Но обещах на баща ми.
139
00:19:40,374 --> 00:19:45,367
Върви тогава. Проектът Милап
беше и негова мечта.
140
00:19:46,639 --> 00:19:50,970
Рам, това е снимката, която
ми даде Рагхаван.
141
00:19:51,439 --> 00:19:55,105
Това е дъщеря ми Санджана
в колежа в Дарджилинг.
142
00:19:55,374 --> 00:19:57,870
Снимката е била направена,
когато тя е била в колежа.
143
00:19:57,941 --> 00:20:02,634
Пистолетът може да стигне там,
където и камерата. Страх ме е за нея.
144
00:20:02,940 --> 00:20:05,829
Г-не, защо не я извикате обратно?
- Защото няма да се съгласи.
145
00:20:06,073 --> 00:20:09,832
Дори и ако животът й е в опасност?
- Не познаваш дъщеря ми, Рам.
146
00:20:10,639 --> 00:20:14,000
Не съм я виждал от 2 години.
147
00:20:15,039 --> 00:20:17,435
Тя ме мрази.
148
00:20:19,540 --> 00:20:24,433
Естествено, вината е изцяло моя.
Никога не й позволих да ме опознае.
149
00:20:25,539 --> 00:20:30,731
Исках син. Син, който ще се
присъедини към армията като мен.
150
00:20:32,705 --> 00:20:36,769
Затова никога не я обикнах така,
151
00:20:37,540 --> 00:20:40,136
както бих обичал сина си.
152
00:20:40,636 --> 00:20:42,234
Но сгреших.
153
00:20:43,106 --> 00:20:46,869
Днес бих дал всичко,
за да я видя,
154
00:20:46,939 --> 00:20:49,236
но тя няма да ми позволи.
155
00:20:49,505 --> 00:20:53,199
Г-не, не можем ли да пратим екип,
който ще се грижи постоянно за нея?
156
00:20:53,272 --> 00:20:56,493
Санджана няма да допусне до
себе си човек в униформа.
157
00:20:56,538 --> 00:21:01,831
Ще избяга. Вече го прави веднъж.
158
00:21:03,171 --> 00:21:06,196
Тогава какво предлагате, г-не?
- Искам ти
159
00:21:06,205 --> 00:21:10,698
да отидеш в колежа под прикритие
и да се грижиш за Санджана.
160
00:21:11,604 --> 00:21:14,799
Не мога да вярвам на никого.
- Г-не, аз...
161
00:21:15,169 --> 00:21:20,062
Съжалявам, г-не. Не мога да
отида там точно сега.
162
00:21:20,138 --> 00:21:23,333
Мислех, че ще бъдеш заинтересован
от тази мисия,
163
00:21:23,693 --> 00:21:30,679
защото има и друг ученик там -
Лакшман Шарма.
164
00:21:32,292 --> 00:21:37,546
С баща ти сме приятели от
25 години. Знам всичко.
165
00:21:37,693 --> 00:21:40,224
Наречи го съдба или съвпадение,
166
00:21:40,225 --> 00:21:44,554
но жена му Маду и синът му
Лакшман живеят в Дарджилинг.
167
00:21:45,193 --> 00:21:48,157
От днес официално си отпуска
до 15-ти август.
168
00:21:48,158 --> 00:21:50,757
Вече говорих с директорката
на колежа.
169
00:21:50,758 --> 00:21:52,431
От понеделник влизаш в университета.
170
00:21:54,392 --> 00:21:55,570
И какъв предмет ще преподавам?
171
00:21:55,605 --> 00:22:00,787
Няма да отидеш там като учител,
а като студент.
172
00:22:02,457 --> 00:22:05,056
Ще изглеждам странно като
студент, г-не.
173
00:22:05,057 --> 00:22:07,558
Ще е по-добре да съм преподавател.
- Но няма да можеш да си със Санджана
174
00:22:07,559 --> 00:22:11,320
постоянно, ако си преподавател.
- Но аз не изглеждам като студент.
175
00:22:11,389 --> 00:22:14,355
Освен това минаха години, откакто
бях в Националния колеж по защита.
176
00:22:14,356 --> 00:22:19,589
Не се тревожи. Дори директорката
ще каже, че си там,
177
00:22:19,655 --> 00:22:21,855
за да завършиш образованието си,
което си прекъснал преди години.
178
00:22:21,856 --> 00:22:25,646
Но, г-не, ами сегашното поколение?
Никога не съм виждал цивилен студент.
179
00:22:25,657 --> 00:22:29,181
Ще ме хванат още на първия ден.
- Рам, каквото и да стане,
180
00:22:29,455 --> 00:22:32,320
Проектът Милап не може
да бъде спрян.
181
00:22:32,321 --> 00:22:35,317
Затворниците трябва да бъдат
освободени на 15-ти август.
182
00:22:36,122 --> 00:22:41,317
Колкото до безопасността на Санджана...
- Г-не, никой няма да нарани Санджана.
183
00:22:41,322 --> 00:22:44,817
Обещавам ви, г-не.
- Благодаря.
184
00:23:27,354 --> 00:23:31,012
Като полъх от вятъра,
185
00:23:31,354 --> 00:23:35,012
като полет на птиците,
186
00:23:35,454 --> 00:23:39,210
като жужене на работни пчелички,
187
00:23:39,453 --> 00:23:43,009
скитам се навред.
188
00:23:51,386 --> 00:23:55,011
Аз съм кралица на сърцата.
Не зная какво е тъгата.
189
00:23:55,052 --> 00:23:58,447
Не се страхувам,
предизвиквам те и теб.
190
00:23:59,053 --> 00:24:07,076
Като полъх от вятъра,
като полет на птиците.
191
00:24:34,218 --> 00:24:38,539
Могат да се колебаят, могат да опитат,
могат да спрат и да ме питат "Защо".
192
00:24:38,549 --> 00:24:41,745
Но дали ги чувам? О, не!
193
00:24:42,318 --> 00:24:45,943
Аз съм луда, аз съм упорита.
194
00:24:46,451 --> 00:24:49,447
Казват, че умът ми е замъглен,
195
00:24:49,983 --> 00:24:57,279
но никой не знае за какво мечтая.
196
00:24:57,784 --> 00:25:04,944
Като полъх от вятъра,
като полет на птиците,
197
00:25:05,415 --> 00:25:12,940
като жужене на работни пчелички,
скитам се навред.
198
00:25:21,315 --> 00:25:24,873
Аз съм кралица на сърцата.
Не зная какво е тъгата.
199
00:25:25,281 --> 00:25:28,305
Не се страхувам,
предизвиквам те и теб.
200
00:25:28,805 --> 00:25:36,794
Като полъх от вятъра,
като полет на птиците...
201
00:25:45,180 --> 00:25:50,902
Странно е, но никога не съм виждал
брат си и не знам как изглежда.
202
00:25:50,913 --> 00:25:54,673
Убеден съм обаче, че очите
му са като моите.
203
00:26:00,814 --> 00:26:03,478
Всъщност мисля, че ще изглежда
точно като мен -
204
00:26:03,479 --> 00:26:07,174
спокоен, срамежлив, честен,
дисциплиниран.
205
00:26:14,980 --> 00:26:18,575
Сърцето ми подсказва, че ще го
позная на мига.
206
00:26:18,579 --> 00:26:21,674
Моят малък Лакшман.
207
00:26:32,112 --> 00:26:35,804
Искам нимфи да ме съблазняват.
208
00:26:36,378 --> 00:26:39,774
Знам, че не съм работна пчеличка,
209
00:26:40,144 --> 00:26:43,968
но когато погледна в очите им,
ще открадна сърцето и умът им.
210
00:26:44,211 --> 00:26:47,207
Колкото и красиви да са,
211
00:26:47,845 --> 00:26:55,070
ще бъдат мои за секунда.
212
00:26:55,245 --> 00:26:58,798
Като полъх от вятъра,
213
00:26:58,811 --> 00:27:02,971
като полет на птиците,
214
00:27:03,044 --> 00:27:06,898
като жужене на работни пчелички,
215
00:27:06,944 --> 00:27:11,131
скитам се навред.
216
00:27:19,110 --> 00:27:22,864
Може да съм луд, малко странен
и най-вече див,
217
00:27:22,910 --> 00:27:26,505
но всички ме обичат.
218
00:27:26,743 --> 00:27:30,338
Като полъх от вятъра,
219
00:27:30,375 --> 00:27:34,234
като полет на птиците,
220
00:27:34,310 --> 00:27:38,133
като жужене на работни пчелички,
221
00:27:38,475 --> 00:27:42,133
скитам се навред.
222
00:27:42,134 --> 00:27:45,928
Като полъх от вятъра,
223
00:27:45,929 --> 00:27:50,023
като полет на птиците...
224
00:28:09,909 --> 00:28:17,300
Приятели, днес е щастливият ни ден,
тъй като сред нас е
225
00:28:17,310 --> 00:28:20,805
известният студент на колежа
"Св. Пол" - Лъки!
226
00:28:23,708 --> 00:28:27,204
Когато дойдох в този колеж преди
4 години, Лъки беше вече тук.
227
00:28:27,208 --> 00:28:31,530
Когато дойдохме тук за първи път,
Лъки много ни измъчваше, нали?
228
00:28:31,576 --> 00:28:36,438
Съблече ми дрехите в столовата и ме
накара да пея "My heart will go on".
229
00:28:38,639 --> 00:28:40,707
Той е много спокоен, чаровен и весел.
230
00:28:40,708 --> 00:28:42,774
Искаме да бъдем готини като Лъки!
231
00:28:42,775 --> 00:28:44,840
Обичам Лъки!
232
00:28:44,841 --> 00:28:49,101
Лъки все още е с нас, въпреки че
три пъти го късаха.
233
00:28:49,173 --> 00:28:52,668
Ако е рекъл Господ, Лъки може
пак да не успее да си вземе изпитите
234
00:28:52,705 --> 00:28:55,701
и да благослови новодошлите с
присъствието си тук.
235
00:28:55,707 --> 00:28:58,703
Това е Лъки!
236
00:29:02,706 --> 00:29:04,772
Да, не беше лесно.
237
00:29:04,773 --> 00:29:08,767
Не е обикновен подвиг да те
скъсат 3 пъти подред.
238
00:29:09,374 --> 00:29:15,161
Но, приятели, с много работа,
постоянство и отдаденост
239
00:29:15,239 --> 00:29:18,535
всички можете да стигнете дотук.
240
00:29:19,638 --> 00:29:24,393
А ако получа Божията благословия,
ще продължа да бъда с вас,
241
00:29:24,638 --> 00:29:29,032
тук, в този колеж, вовеки.
242
00:29:29,067 --> 00:29:31,789
Това е обещание!
243
00:29:40,806 --> 00:29:43,269
Не те ли е срам?
- За Бога, Санджу, срам?
244
00:29:43,270 --> 00:29:48,494
Погледни тези лица, излъчващи
любов и уважение.
245
00:29:48,804 --> 00:29:51,236
И тази година няма нужда да уча.
246
00:29:51,237 --> 00:29:56,061
Ще преписвам от теб.
- Да, нали?
247
00:29:56,438 --> 00:29:59,071
Досадник!
- Санджу!
248
00:29:59,072 --> 00:30:02,596
Лъки, Санджу гадже ли ти е?
- Забрави, човече.
249
00:30:03,137 --> 00:30:06,566
Когато Лъки има гадже, целият колеж
ще й хвърли око.
250
00:30:06,604 --> 00:30:10,359
Кой се интересува от Санджу?
- Аз се интересувам само от Санджу.
251
00:30:11,136 --> 00:30:14,231
Мислиш ли, че ще стане мое гадже?
- Твое ли?
252
00:30:14,304 --> 00:30:20,390
О, да! Защо не? Какво лице!
Какви мускули!
253
00:30:20,735 --> 00:30:23,069
Какъв стил!
- Престани!
254
00:30:23,070 --> 00:30:25,102
Ти си перфектен.
- Знам.
255
00:30:25,103 --> 00:30:27,691
Имам идея. Да играем
на канадска борба.
256
00:30:27,941 --> 00:30:29,898
Аз ще те победя и ще впечатля Санджу.
257
00:30:30,103 --> 00:30:33,198
Да се срещнем отвън.
258
00:30:36,643 --> 00:30:41,874
Престани, ще се нараниш, Пърси.
- Болката е второто ми име, Санджу.
259
00:30:42,375 --> 00:30:44,940
Да не мислиш, че изглеждаш
готин като пушиш? - Да, да.
260
00:30:44,941 --> 00:30:48,137
Моля те, дай ми я!
- Престани, Санджу!
261
00:30:49,709 --> 00:30:52,840
Ей, Мини!
- Здравей, сладурче!
262
00:30:52,841 --> 00:30:57,273
Къде е жалкото ти гадже?
- Точно тук.
263
00:30:57,274 --> 00:31:00,971
Стига си се занимавал с бълхи. Искаш
ли да играеш с мъж за разнообразие?
264
00:31:01,774 --> 00:31:05,069
Бих играл с мъж, но не възразявам
да играя и с теб.
265
00:31:05,441 --> 00:31:08,173
Кого наричаш бълха?
- Разкарай се!
266
00:31:08,174 --> 00:31:12,072
Загубилият ще бъде наказан.
- А победителят ще целуне Мини.
267
00:31:35,706 --> 00:31:38,038
Санджу, да не си полудял?
- Какво съм направила?
268
00:31:38,039 --> 00:31:41,035
Загуби, Лъки!
- Време е за наказание!
269
00:31:41,039 --> 00:31:44,035
Първият човек, който мине през
тази врата...
270
00:31:44,039 --> 00:31:47,034
просто го блъсни така, че да падне.
Простичко е.
271
00:31:47,106 --> 00:31:50,102
А ако е учител?
272
00:31:51,573 --> 00:31:54,569
Или директорът?
273
00:31:54,705 --> 00:31:57,701
Който и да... е!
274
00:31:58,705 --> 00:32:01,700
Това е директорът!
275
00:32:06,939 --> 00:32:10,134
Страх ли те е, Лъки?
276
00:32:22,971 --> 00:32:26,167
Елате тук! Къде бях тръгнал?
277
00:32:26,305 --> 00:32:29,301
У дома, г-не.
278
00:33:10,068 --> 00:33:12,202
Здрасти.
- Здравей.
279
00:33:12,303 --> 00:33:14,969
Би ли ми казал къде е кабинетът
на директора?
280
00:33:15,004 --> 00:33:17,753
На първия етаж,
третата врата вляво.
281
00:33:17,769 --> 00:33:20,764
Благодаря.
- Пак заповядай.
282
00:33:27,302 --> 00:33:30,398
Съжалявам, приятел, загубих бас.
283
00:33:33,500 --> 00:33:36,696
Как се казваш?
- Ще се оплачеш на директора ли?
284
00:33:37,034 --> 00:33:40,030
Изтърпи болката.
285
00:33:42,701 --> 00:33:45,697
Попитах как се казваш.
286
00:33:45,701 --> 00:33:51,027
Добре, чичка, щом не харесваш
физиономията си, ще ти я сменя!
287
00:33:58,101 --> 00:34:01,496
Хайде, за силен ли се мислиш?
Хайде, да се бием, чичка.
288
00:34:04,400 --> 00:34:07,795
Давай, приятел.
289
00:34:07,933 --> 00:34:11,862
Той да не е новият професор по химия?
- Какво? О, Господи, Лъки!
290
00:34:12,933 --> 00:34:15,630
Хайде, човече, мой си!
- Съжалявам.
291
00:34:15,631 --> 00:34:18,627
Дръж се прилично.
Играхме на една игра.
292
00:34:20,533 --> 00:34:23,231
Лъки, извини се. Хайде!
- Съжалявам.
293
00:34:23,232 --> 00:34:24,697
Всичко е наред.
294
00:34:24,698 --> 00:34:27,166
Ще ме заведеш ли до кабинета
на директора? Нов съм тук.
295
00:34:27,167 --> 00:34:30,431
Ей, не ти ли казах, че е на първия
етаж, третата врата вляво?
296
00:34:30,432 --> 00:34:33,428
Глух ли си? Хайде, Санджу.
- Извинявай, Санджу.
297
00:34:33,631 --> 00:34:36,627
Здравей. Аз съм Рам.
298
00:34:36,631 --> 00:34:39,727
А аз съм Лъки. Сега се разкарай.
299
00:34:43,733 --> 00:34:46,529
Силен е!
300
00:34:52,631 --> 00:34:55,627
Г-жа Какад!
301
00:34:58,065 --> 00:35:01,160
Ще скъсам всички ви!
302
00:35:01,430 --> 00:35:03,729
Чичо, пусни ми ръката.
По-късно пак ще ме хванеш.
303
00:35:03,730 --> 00:35:06,229
Изчезвам, чао. - Тази женица
може да те умори от скука!
304
00:35:06,230 --> 00:35:08,861
Срамота! Какво правите?
305
00:35:08,862 --> 00:35:11,858
Чичка, пусни ме!
306
00:35:12,996 --> 00:35:16,118
Здравей, красавецо. Да не си новия
професор по химия?
307
00:35:17,664 --> 00:35:20,429
Не, студент съм.
- Студент?
308
00:35:20,430 --> 00:35:23,425
Ще умра! Аз съм г-жа Какад,
професор по хинди.
309
00:35:23,664 --> 00:35:25,327
Добро утро, г-жо.
- Добро утро.
310
00:35:25,328 --> 00:35:28,323
Да се срещнем в задния двор,
когато нямам часове.
311
00:35:28,396 --> 00:35:30,661
Ще те науча на всичко.
312
00:35:30,662 --> 00:35:33,658
О, какви мускули само!
313
00:35:33,995 --> 00:35:36,660
Какво?
- Казва, че имаш големи мускули.
314
00:35:36,661 --> 00:35:39,657
Благодаря, благодаря.
- Няма за какво.
315
00:35:39,761 --> 00:35:42,785
Най-накрая открих оазис!
316
00:35:43,062 --> 00:35:45,662
Много добре, г-жо. Извинете ме.
317
00:35:45,663 --> 00:35:48,658
За теб винаги.
318
00:35:48,727 --> 00:35:51,723
Извинете, г-не.
319
00:35:53,662 --> 00:35:56,658
Майор Рам Прасад Шарма. Генерал
Бакши сигурно е говорил за мен.
320
00:35:57,661 --> 00:36:00,463
Разбира се. Защо не казахте по-рано.
321
00:36:00,498 --> 00:36:03,265
Лейтенант Рам, нали?
- Майор Рам, г-не.
322
00:36:05,400 --> 00:36:09,662
Какво да направя за вас, генерале?
- Не генерал, а майор.
323
00:36:10,059 --> 00:36:13,857
Вижте, никой не трябва да знае,
че не съм студент.
324
00:36:14,394 --> 00:36:17,390
Затова не козирувайте.
- Правилно.
325
00:36:17,661 --> 00:36:20,656
Без козируване.
326
00:36:20,728 --> 00:36:22,825
Работата е в това, капитане...
Моля ви, седнете.
327
00:36:22,826 --> 00:36:27,158
Много исках да отида армията,
но не можех да запомня ранговете.
328
00:36:27,693 --> 00:36:32,520
Е, какво мога да направя за
родината, сержанте?
329
00:36:33,959 --> 00:36:36,955
Добре.
330
00:36:37,959 --> 00:36:41,154
Искам да бъда в класа на
Санджана Бакши.
331
00:36:41,361 --> 00:36:43,592
Дадено. Нещо друго, командире?
332
00:36:43,593 --> 00:36:47,088
Престанете да се обръщате
към мен с ранг. - Да, тайна. Знам.
333
00:36:48,293 --> 00:36:51,588
Може ли да си тръгвам, г-не?
- Довиждане, кадет Рам.
334
00:36:59,459 --> 00:37:00,892
Без козируване, моля.
- Строго секретна тайна.
335
00:37:00,893 --> 00:37:03,490
Г-не, в колежа има студент на име
Лакшман Прасад Шарма.
336
00:37:03,491 --> 00:37:06,487
Лакшман Прасад Шарма?
Познавате ли го?
337
00:37:06,626 --> 00:37:09,953
Далечни роднини сме.
Сигурно го знаете.
338
00:37:09,991 --> 00:37:14,018
Не, не го познавам.
Трудно помня дори имена.
339
00:37:16,225 --> 00:37:20,379
Не се тревожете. Отидете
в ID офиса точно в 9.30.
340
00:37:20,625 --> 00:37:23,720
Там ще получите цялата информация.
Ясно? Всичко хубаво.
341
00:37:23,923 --> 00:37:27,710
Край и вън. Танго и Кеш.
342
00:37:27,745 --> 00:37:31,158
Всеки за себе си.
- Добре.
343
00:37:38,690 --> 00:37:41,686
Дадено.
- Майор, г-не.
344
00:37:42,057 --> 00:37:45,152
Хайде, другарю.
345
00:38:12,255 --> 00:38:14,554
Братко, къде си?
346
00:38:14,555 --> 00:38:17,321
Братко,
347
00:38:17,322 --> 00:38:20,318
търся те
348
00:38:20,690 --> 00:38:23,885
нощ и ден
349
00:38:24,023 --> 00:38:27,118
по пътя пред мен.
350
00:38:28,087 --> 00:38:30,920
Братко,
351
00:38:30,921 --> 00:38:34,116
търся те
352
00:38:34,254 --> 00:38:37,649
нощ и ден
353
00:38:37,788 --> 00:38:40,784
по пътя пред мен.
354
00:38:40,954 --> 00:38:44,249
Дай ми знак,
355
00:38:44,356 --> 00:38:47,651
покажи ми къде се криеш.
356
00:38:47,988 --> 00:38:54,213
Къде си? Къде си?
- Тъжен съм тук без теб.
357
00:38:54,215 --> 00:38:55,386
Какво каза?
358
00:38:55,387 --> 00:39:08,269
Братко, търся те ден и нощ
по пътя пред мен.
359
00:39:08,270 --> 00:39:15,165
Дай ми знак, покажи ми къде се криеш.
360
00:39:15,166 --> 00:39:22,549
Къде си? Къде си?
- Тъжен съм тук без теб.
361
00:39:38,353 --> 00:39:41,948
Здравей. Може ли да седна при теб?
362
00:39:42,618 --> 00:39:45,284
Ти? Тук?
- Здрасти, чичка.
363
00:39:45,285 --> 00:39:48,380
Старите хора нямат работа тук.
- Млъквай!
364
00:39:54,983 --> 00:40:01,014
Какво? Какво правиш?
Настани се удобно.
365
00:40:01,083 --> 00:40:03,616
След 3 години престой тук, трябва да
се чувстваш като у дома си.
366
00:40:03,617 --> 00:40:06,283
Представи си, че това е спалнята ти.
367
00:40:06,284 --> 00:40:10,279
Благодаря, г-не. Много сте мил.
- Такъв съм си.
368
00:40:12,552 --> 00:40:15,283
Санджу, днес си с кръгла шапка, а?
369
00:40:15,284 --> 00:40:18,380
Утре ще ти донеса каубойска
шапка, става ли?
370
00:40:18,950 --> 00:40:21,946
А ти защо седиш? Полегни си, моля те.
371
00:40:22,283 --> 00:40:25,478
Защо дори не легнеш в скута й?
Няма да възразя, тя - също.
372
00:40:27,551 --> 00:40:29,282
Ти?
373
00:40:29,283 --> 00:40:32,279
Седни, седни.
374
00:40:32,350 --> 00:40:34,450
Нов ли си?
- Да, г-не.
375
00:40:34,451 --> 00:40:36,747
Добре ли се чувстваш?
- Добре съм, г-не.
376
00:40:36,748 --> 00:40:40,237
Отпусни се. Не си в Храм на знанието.
377
00:40:40,915 --> 00:40:43,911
Това е клуб. Не съм ли прав?
378
00:40:44,283 --> 00:40:46,047
Моля те, сложи си краката на чина.
- Не, г-не.
379
00:40:46,048 --> 00:40:49,606
Не, настоявам да ги вдигнеш.
Моля те.
380
00:40:49,948 --> 00:40:51,613
На чина?
- Моля те.
381
00:40:52,114 --> 00:40:55,312
Краката?
- Хайде, моля те.
382
00:40:55,347 --> 00:40:58,247
Добре, щом настоявате. Ще го направя.
383
00:40:58,248 --> 00:41:01,244
Как смееш!
384
00:41:02,080 --> 00:41:05,638
Как смееш? Веднага ще те накажа!
385
00:41:06,014 --> 00:41:08,710
Но, г-не!
- Ела с мен при директора!
386
00:41:08,715 --> 00:41:12,010
След мен! Казах да дойдеш с мен!
387
00:41:12,680 --> 00:41:15,614
Г-не, ако вие тръгнете пръв,
ще мога да ви последвам.
388
00:41:15,715 --> 00:41:18,611
О, ще ме учиш какво да правя ли?
Идвай с мен!
389
00:41:18,646 --> 00:41:21,641
Тишина!
390
00:41:24,480 --> 00:41:27,080
Да не си проговорил, докато
не изляза. О, директорът!
391
00:41:27,081 --> 00:41:28,679
Тъкмо идвах при вас.
392
00:41:28,680 --> 00:41:31,676
Искам веднага да изключите този
не толкова млад господин.
393
00:41:31,947 --> 00:41:34,942
Веднага в кабинета ми, за да си
получиш документа за изключване.
394
00:41:35,614 --> 00:41:38,379
Г-н Расай, има нов студент
в класа ви. Рам Шарма.
395
00:41:38,380 --> 00:41:41,375
Г-не, аз съм Рам Шарма.
- Майоре!
396
00:41:41,812 --> 00:41:44,807
Искам да кажа, че следва физика.
Ела с мен.
397
00:41:49,346 --> 00:41:52,541
Студенти, това е новият студент -
Рам Шарма.
398
00:41:52,746 --> 00:41:56,572
Преди 10 години заради
семейни причини
399
00:41:57,012 --> 00:41:59,011
той е прекъснал обучението си,
400
00:41:59,012 --> 00:42:02,798
но сега се връща, за да завърши.
401
00:42:02,833 --> 00:42:05,205
Много сме горди с теб, синко.
- Благодаря, г-не.
402
00:42:05,247 --> 00:42:08,242
Искам всички да се сприятелите
с него.
403
00:42:08,345 --> 00:42:11,341
Е, кой ще му бъде приятел?
404
00:42:14,744 --> 00:42:17,840
Санджана!
405
00:42:42,010 --> 00:42:44,510
Надявам се да не разбере,
че си нейна сянка.
406
00:42:44,511 --> 00:42:47,506
Няма, г-не.
407
00:42:52,843 --> 00:42:55,838
Как е тя?
408
00:42:59,543 --> 00:43:02,009
Какво съм направил?
- Тя е различна.
409
00:43:02,010 --> 00:43:05,704
Приятели ли сте?
- Може ли? Моля те.
410
00:43:06,977 --> 00:43:11,131
Рам, не ми харесва да съм
приятелка на някого по принуда.
411
00:43:11,442 --> 00:43:14,837
Добре.
- Сама избирам приятелите си.
412
00:43:15,009 --> 00:43:20,731
Те са много специални. Но ти не си.
Разбираш ли?
413
00:43:20,735 --> 00:43:23,012
Приятели ли сте, Рам?
414
00:43:23,271 --> 00:43:25,995
Все още не, но ще стане и това.
415
00:43:31,600 --> 00:43:34,487
Пред общежитието всяка нощ има
двама командоси.
416
00:43:35,087 --> 00:43:36,985
Дори най-добрият ми офицер
се нуждае от сън.
417
00:43:39,096 --> 00:43:41,891
Не трябва да се тревожите
за мен, г-не.
418
00:43:42,760 --> 00:43:45,324
Тук всичко е наред.
419
00:43:47,723 --> 00:43:50,189
Татко, ти също не трябва да
се тревожиш.
420
00:43:51,288 --> 00:43:53,353
Аз съм тук.
421
00:43:53,919 --> 00:43:58,270
Ще ги намеря. Сигурен съм,
че са близо
422
00:43:59,215 --> 00:44:01,165
до мен.
423
00:44:02,047 --> 00:44:05,011
Лъки, говори ли с някого?
- Да, сложих обява
424
00:44:05,245 --> 00:44:07,436
на таблото за информация.
Скоро ще намерим някого.
425
00:44:07,644 --> 00:44:09,871
Оправи бушоните, Лъки.
Токът постоянно прекъсва.
426
00:44:11,240 --> 00:44:13,437
Не ти ли казах вече?
Няма ли да вечеряш?
427
00:44:46,518 --> 00:44:48,978
Добре дошъл в Дарджилинг, Рагхаван.
428
00:45:24,994 --> 00:45:27,358
Направих този избор заради
429
00:45:27,724 --> 00:45:31,280
образованието на малкия ми брат.
Трябваше да напусна колежа.
430
00:45:31,721 --> 00:45:34,681
Винаги съм се чувствал недовършен.
431
00:45:35,186 --> 00:45:39,673
Един ден сложих отметка на
"студент" в един формуляр.
432
00:45:40,150 --> 00:45:42,314
Тогава реших, че когато
брат ми приключи...
433
00:45:42,714 --> 00:45:44,678
Не искам да слушам историята ти.
434
00:45:44,845 --> 00:45:47,772
Не ме интересува брат ти, нито ти.
435
00:45:49,843 --> 00:45:52,666
Добре, да говорим за теб.
Откъде си?
436
00:45:52,742 --> 00:45:55,166
С какво се занимава баща ти?
437
00:45:56,665 --> 00:45:59,461
Баща ми е мъртъв, ясно?
438
00:46:15,625 --> 00:46:17,749
Какво става, Санджу?
- Лъки,
439
00:46:17,956 --> 00:46:20,921
Рам се е превърнал в моя сянка.
- Кой? Чичото ли?
440
00:46:21,689 --> 00:46:24,580
За първи път те преследва мъж.
Радвай се, миличка.
441
00:46:24,686 --> 00:46:27,910
Какво каза? - Може би иска друг
мъж след себе си, Лъки.
442
00:46:31,416 --> 00:46:33,909
Мини, скъпа, идвам след малко.
443
00:46:35,546 --> 00:46:38,035
Ей, микро-мини! Внимавай!
444
00:46:50,301 --> 00:46:51,828
Ей, чичо!
445
00:46:53,300 --> 00:46:54,895
Чуваш ли?
446
00:46:56,564 --> 00:46:58,708
Пич!
447
00:46:59,897 --> 00:47:03,551
Глух ли си?
- Според зависи, да.
448
00:47:04,293 --> 00:47:07,556
Какво става, човече? Защо не дружиш
с хора на твоята възраст?
449
00:47:07,892 --> 00:47:11,919
О, момент! Тук няма такива!
450
00:47:13,322 --> 00:47:16,040
Така ли говориш с по-възрастните?
- Слушай, г-н Възрастен,
451
00:47:16,353 --> 00:47:19,481
занимавай се с това, което правят
старите хора. Санджу е моя приятелка,
452
00:47:19,982 --> 00:47:22,806
затова престани да й досаждаш,
иначе...
453
00:47:26,211 --> 00:47:27,806
Иначе какво?
454
00:47:28,778 --> 00:47:33,090
Заради теб ще си затворя очите
и ще броя до 10, а не до 3.
455
00:47:33,153 --> 00:47:33,874
Много благодаря.
456
00:47:33,875 --> 00:47:37,138
И когато ги отворя, ще е по-добре
да си изчезнал.
457
00:47:37,631 --> 00:47:40,269
Разбра ли, пич?
- Не, пич. Не мисля така.
458
00:47:41,301 --> 00:47:44,231
Аз мисля така..
- Добре е да мислиш.
459
00:47:44,296 --> 00:47:47,150
Добре. Едно...
460
00:47:47,185 --> 00:47:49,309
Две...
461
00:47:50,292 --> 00:47:52,105
Три...
462
00:47:54,493 --> 00:47:58,446
Какво сте се разтичали?
Да не съм вещица?
463
00:48:00,956 --> 00:48:02,434
Идвам при теб, не отивай никъде.
464
00:48:02,487 --> 00:48:04,910
Пет... Шест...
465
00:48:05,120 --> 00:48:07,812
Седем... Осем...
466
00:48:10,381 --> 00:48:12,708
Чичо, за твое добро е да си отидеш.
467
00:48:15,080 --> 00:48:18,374
Това е Санджу!
- Пак не издържа изпита!
468
00:48:18,710 --> 00:48:22,036
Отново! Този път разби дори
моя рекорд.
469
00:48:23,206 --> 00:48:25,802
Как може да получиш само
3.5% по хинди?
470
00:48:26,406 --> 00:48:29,960
Слушай, ако тази година минеш,
ще ти дам "Кадабури",
471
00:48:30,302 --> 00:48:32,367
при това млечен.
- Пак ли?
472
00:48:32,601 --> 00:48:36,087
Тя имаше предвид млечен "Кадбури".
- Да, млечен.
473
00:48:36,799 --> 00:48:39,691
Сладур! А къде е другият?
474
00:48:40,030 --> 00:48:42,027
Име на студента?
- Лакшман Прасад Шарма.
475
00:48:42,394 --> 00:48:44,018
Вашето име?
- Рам Шарма.
476
00:48:44,393 --> 00:48:46,358
Не мога да ви дам информация
за други студенти.
477
00:48:46,626 --> 00:48:48,689
Просто го намерете...
478
00:48:51,889 --> 00:48:54,681
Трябва ти информация? Ще я вземем от
компютъра на колежа
479
00:48:55,021 --> 00:48:57,674
по време на обяд.
480
00:49:12,174 --> 00:49:15,535
Готово ли е вече?
- Почти, още две минути.
481
00:49:21,901 --> 00:49:24,691
Това е състезание между Лъки и Вивек.
482
00:49:25,432 --> 00:49:28,256
Лъки е нашият фаворит!
483
00:49:29,496 --> 00:49:31,552
А Вивек е малко сърдит.
484
00:49:32,194 --> 00:49:35,846
Който пръв стигне до покрива
485
00:49:36,326 --> 00:49:40,250
и вземе знамето на колежа от Мини,
ще получи огромна...
486
00:49:40,355 --> 00:49:42,580
Да не си луд?
Това е просто състезание.
487
00:49:45,253 --> 00:49:47,248
Момчета, ще ви изключат!
488
00:49:49,850 --> 00:49:52,013
Какво? Да не те е страх, Лъки?
489
00:50:04,339 --> 00:50:06,158
Готово!
490
00:50:41,317 --> 00:50:44,318
Какво става?
- Г-не, състезанието започва!
491
00:50:44,353 --> 00:50:48,899
Никой не ми е казал, че днес е
спортен ден. - Да, състезание!
492
00:51:45,264 --> 00:51:47,217
Лъки!
493
00:51:48,452 --> 00:51:52,114
Лъки, дръж се! Идвам!
Някой да направи нещо!
494
00:52:11,189 --> 00:52:13,082
Кой е онзи?
495
00:52:20,150 --> 00:52:22,189
Капитан Рам!
496
00:52:23,181 --> 00:52:25,571
Искам да кажа, че ще се радвам
да стане капитан на отбора ни.
497
00:52:25,646 --> 00:52:28,238
В добра форма е. Давай, капитане!
498
00:52:32,942 --> 00:52:37,663
Кой е този Мако?
- Мачо, Мачо.
499
00:52:47,498 --> 00:52:51,059
Рам се превърна в Рамбо!
- Какви движения!
500
00:53:18,373 --> 00:53:20,883
Пусни се, Лакшман.
501
00:53:21,483 --> 00:53:23,633
Не гледай надолу. Пусни се.
502
00:53:23,839 --> 00:53:26,395
Не! Да не си луд?
Ако се пусна, ще умра.
503
00:53:26,705 --> 00:53:28,769
Подай ми ръката си!
- Не!
504
00:53:29,734 --> 00:53:31,561
Не се страхувай,
505
00:53:32,500 --> 00:53:34,056
аз съм тук.
506
00:53:35,166 --> 00:53:37,130
Пусни се!
507
00:54:34,426 --> 00:54:37,402
Не знаех, че си толкова силен.
Бил ли си в армията?
508
00:54:38,522 --> 00:54:42,002
Ей, престани. Сега си добре,
успокой се, Лакшман.
509
00:54:42,037 --> 00:54:45,482
Не, не! Защо продължаваш да ме
наричаш Лакшман?
510
00:54:45,719 --> 00:54:48,598
Защото името ти е Лакшман.
Лакшман - Лъки, Лъки - Лакшман...
511
00:54:49,816 --> 00:54:52,076
Но никой в колежа не знае
истинското ми име.
512
00:54:52,780 --> 00:54:56,471
Не подхожда на имиджа ми.
Няма да ме издадеш, нали?
513
00:54:56,710 --> 00:54:59,470
Добре, имиджът ти.
Но първо престани да трепериш.
514
00:55:01,141 --> 00:55:03,796
А какво мислиш за моя имидж?
- Имиджът ти е затвърден.
515
00:55:06,972 --> 00:55:10,127
Идиот! Изкара ми акъла!
Не ти ли казах, че е опасно?
516
00:55:10,768 --> 00:55:12,597
И какво като всичко е наред?
Ами ако се беше случило нещо?
517
00:55:12,766 --> 00:55:14,664
Дори не помисли какво ще преживее
майка ти, ако ти се случи нещо!
518
00:55:15,498 --> 00:55:17,725
Откъде познаваш майка ми?
519
00:55:18,996 --> 00:55:21,390
Не я познавам. Искам да кажа,
520
00:55:22,759 --> 00:55:25,724
че сигурно имаш майка.
- Точно така. Всички имат.
521
00:55:28,423 --> 00:55:31,816
Не всички. Голям късметлия си.
522
00:55:36,418 --> 00:55:37,384
Рам,
523
00:55:39,417 --> 00:55:43,469
онзи ден ти казах, че приятелите ми
са специални хора.
524
00:55:45,479 --> 00:55:47,375
Е, ти си много специален.
525
00:55:49,527 --> 00:55:50,365
Приятели?
526
00:55:53,045 --> 00:55:55,506
Ще кажа: "Благодаря!"
- Аз казвам: "Приятели"!
527
00:55:57,504 --> 00:55:58,867
Какво е това?
- Ей, чичка!
528
00:55:59,404 --> 00:56:00,959
Добре, хайде...
529
00:56:21,522 --> 00:56:25,173
Младежи! Хубаво е да си млад.
530
00:56:27,151 --> 00:56:29,013
Прав ли съм, Кхан?
- Да, г-не.
531
00:56:30,849 --> 00:56:34,676
Щастие. Невинност.
Погледнете това момче.
532
00:56:36,711 --> 00:56:39,867
Дали някога се е замислял,
че бъдещето му
533
00:56:39,943 --> 00:56:43,665
може да е опасно?
Как ще се справи с враговете си?
534
00:56:44,074 --> 00:56:46,497
Няма млади хора, които да мислят за
такива неща, Рагхаван.
535
00:56:49,670 --> 00:56:52,433
Време е да изпратим ново съобщение
до генерал Бакши.
536
00:56:52,867 --> 00:56:54,832
Застреляйте това момче.
537
00:56:55,899 --> 00:56:58,029
Застреляйте го, докато е
със Санджана.
538
00:56:58,697 --> 00:57:00,991
Искам запис на убийството.
539
00:57:04,128 --> 00:57:06,291
Някакъв проблем, Кхан?
540
00:57:08,423 --> 00:57:10,479
Но той е дете.
541
00:57:13,154 --> 00:57:17,742
Това е война, Кхан.
А всяка война изисква жертви.
542
00:57:18,151 --> 00:57:22,909
Войната ни, която започна преди
10 години, все още продължава.
543
00:57:24,279 --> 00:57:26,151
Помниш ли?
544
00:57:34,606 --> 00:57:36,571
Открихме селяни на границата,
545
00:57:36,803 --> 00:57:39,392
които казаха, че са се загубили,
докато са търсели вода. Пакистанци са.
546
00:57:41,901 --> 00:57:46,654
Знаете много добре, че стоите на
индийска земя,
547
00:57:48,198 --> 00:57:50,361
така че се подгответе за разпит.
548
00:57:55,258 --> 00:57:57,324
Пакистанец ли си?
549
00:57:58,590 --> 00:58:01,246
Не се страхувай. Отговори ми,
без да се притесняваш.
550
00:58:03,120 --> 00:58:06,284
Пакистанец ли си?
- Да, г-не.
551
00:58:08,850 --> 00:58:10,979
Разпитът приключи.
552
00:58:38,397 --> 00:58:41,560
Майор Дата, на какво основание убихте
онези 11 пакистанци?
553
00:58:41,829 --> 00:58:43,892
Бяха пакистански шпиони.
- Всичките?
554
00:58:44,559 --> 00:58:46,724
Може би.
- Възможно ли е
555
00:58:46,823 --> 00:58:50,317
някои от тях да не са били шпиони?
- Възможно е.
556
00:58:50,588 --> 00:58:53,183
А също така е възможно нито един
от тях да не е бил шпионин.
557
00:58:53,486 --> 00:58:55,111
Те бяха пакистанци!
558
00:58:55,112 --> 00:59:00,320
Майор Дата, нека ви информирам,
че не сме във война с Пакистан.
559
00:59:00,355 --> 00:59:05,992
Лейтенант Шарма, ние сме във
война с Пакистан от 1947 г.
560
00:59:11,775 --> 00:59:15,017
Срамувам се, че някога съм те
наричал приятел.
561
00:59:31,727 --> 00:59:33,739
Десет години!
562
00:59:36,591 --> 00:59:39,018
Отне ми десет години,
за да създам собствена армия.
563
00:59:42,088 --> 00:59:48,340
Избирах всеки един войник.
564
00:59:50,681 --> 00:59:52,747
Никога не съм казвал,
че ще бъде лесно,
565
00:59:53,913 --> 00:59:56,134
не съм твърдял, че победата
ще дойде, без да загубим нещо.
566
00:59:56,277 --> 00:59:58,773
Ако трябва да се пролее кръв,
направи го, Кхан.
567
00:59:59,708 --> 01:00:07,124
Може да бъде нашата, на враговете ни,
дори и на това момче, нали, Кхан?
568
01:01:02,716 --> 01:01:07,338
Кого чакаш? Аз съм тук.
569
01:01:07,879 --> 01:01:12,433
Само погледни към мен, аз съм тук.
570
01:01:13,109 --> 01:01:17,605
Кого чакаш? Аз съм тук.
571
01:01:18,205 --> 01:01:22,698
Само погледни към мен, аз съм тук.
572
01:01:23,270 --> 01:01:28,025
Защо си тъжен, защо си замислен?
573
01:01:28,433 --> 01:01:33,128
Ако искаш вечна любов,
просто си я поискай.
574
01:01:33,730 --> 01:01:38,352
Ще я получиш, защото аз съм тук.
575
01:01:39,093 --> 01:01:43,685
Кого чакаш? Аз съм тук.
576
01:01:43,990 --> 01:01:48,341
Само погледни към мен, аз съм тук.
577
01:02:19,332 --> 01:02:24,426
Когато разбереш, когато осъзнаеш
578
01:02:24,762 --> 01:02:29,014
колко много те обичам,
579
01:02:29,626 --> 01:02:31,591
не оставай безмълвен.
580
01:02:31,991 --> 01:02:40,540
Кажи ми, че имаш приятел,
581
01:02:40,985 --> 01:02:50,930
който би ти дал сърцето и душата си.
582
01:02:51,310 --> 01:02:55,773
Тогава ще ти отговоря, че точно
заради това съм тук.
583
01:02:56,442 --> 01:03:00,665
Кого чакаш? Аз съм тук.
584
01:03:01,405 --> 01:03:05,923
Само погледни към мен, аз съм тук.
585
01:03:06,934 --> 01:03:11,657
Защо си тъжен, защо си замислен?
586
01:03:12,163 --> 01:03:16,590
Ако искаш вечна любов,
просто си я поискай.
587
01:03:17,195 --> 01:03:21,824
Ще я получиш, защото аз съм тук.
588
01:03:22,191 --> 01:03:26,751
Кого чакаш? Аз съм тук.
589
01:03:27,519 --> 01:03:32,142
Само погледни към мен, аз съм тук.
590
01:04:13,756 --> 01:04:17,980
Ако нещо те тревожи,
591
01:04:18,087 --> 01:04:20,649
просто ми кажи.
592
01:04:21,542 --> 01:04:25,698
Независимо дали е ден, или нощ,
593
01:04:25,905 --> 01:04:28,128
просто ми кажи.
594
01:04:29,102 --> 01:04:33,696
Ако те измъчват проблеми,
595
01:04:34,133 --> 01:04:38,687
ако си тъжна,
596
01:04:39,229 --> 01:04:41,589
просто ми кажи.
597
01:04:42,662 --> 01:04:52,744
Ако желаеш нещо, ако искаш нещо,
598
01:04:53,017 --> 01:04:58,080
не се колебай да ми кажеш,
аз съм тук.
599
01:04:58,081 --> 01:05:02,774
Кого чакаш? Аз съм тук.
600
01:05:03,046 --> 01:05:07,831
Само погледни към мен, аз съм тук.
601
01:05:08,375 --> 01:05:12,595
Защо си тъжен, защо си замислен?
602
01:05:13,406 --> 01:05:17,929
Ако искаш вечна любов,
просто си я поискай.
603
01:05:19,001 --> 01:05:23,494
Ще я получиш, защото аз съм тук.
604
01:05:23,997 --> 01:05:28,649
Кого чакаш? Аз съм тук.
605
01:05:29,093 --> 01:05:33,749
Само погледни към мен, аз съм тук.
606
01:05:57,774 --> 01:06:01,001
Какво става? - Загубилият трябва
да си понесе наказанието.
607
01:06:01,036 --> 01:06:04,819
Не, вижте... Загубих, защото...
- Седни.
608
01:06:05,003 --> 01:06:07,594
И докога да седя тук?
609
01:06:07,629 --> 01:06:10,306
Докато някое момиче не се появи
на вратата и тръгне към теб.
610
01:06:10,341 --> 01:06:12,619
Момиче?
- Тогава трябва да започнеш да пееш.
611
01:06:12,654 --> 01:06:16,810
Момиче, песни... Не, никога
не съм правил подобно нещо.
612
01:06:17,745 --> 01:06:19,889
Някой идва!
- Надявам се, че не е г-жа Какад.
613
01:06:20,792 --> 01:06:25,144
Санджу, не мога да пея.
Какво, по дяволите, да изпея?
614
01:06:26,988 --> 01:06:32,710
Аз съм малко, смело оловно
войниче, пей с мен.
615
01:06:33,982 --> 01:06:37,148
Като залепен съм за армията.
Трябва ми нова свежа песен.
616
01:06:37,447 --> 01:06:41,559
Сърцето ми е на смел войник...
617
01:07:01,865 --> 01:07:04,428
Схванах! Тя е новият професор
по химия!
618
01:07:08,160 --> 01:07:10,241
Рам, не пей!
619
01:07:11,657 --> 01:07:15,510
Не пей...
- Страшна песен, скъпа!
620
01:07:19,053 --> 01:07:20,844
Страхотно сари!
621
01:07:29,977 --> 01:07:33,967
Сърцето ми е луната,
622
01:07:38,106 --> 01:07:42,028
а ти си лунна светлина.
623
01:07:42,668 --> 01:07:45,196
Спомних си! Името й е Чандни!
624
01:07:45,965 --> 01:07:50,327
Защо лунната светлина
625
01:07:52,796 --> 01:07:56,747
е толкова далеч от луната?
626
01:08:08,683 --> 01:08:12,509
Стори ли ми се или ти току-що
пя за мен?
627
01:08:13,280 --> 01:08:16,675
Не. Аз съм малко, смело оловно
войниче...
628
01:08:19,875 --> 01:08:24,960
Както и да е. Хайде, довърши песента.
629
01:08:25,501 --> 01:08:27,283
Казах да довършиш песента!
630
01:08:29,569 --> 01:08:33,097
Нямаш друга възможност,
631
01:08:33,931 --> 01:08:37,226
освен да се върнеш при мен.
632
01:08:38,629 --> 01:08:45,920
Отиди където искаш, любима моя.
633
01:08:47,721 --> 01:08:51,030
Върви, моя...
634
01:08:51,537 --> 01:08:53,626
Не гледайте. Няма да можете
да го понесете.
635
01:08:53,661 --> 01:08:56,917
Изключено! Няма да търпя подобно
поведение в колежа!
636
01:08:57,349 --> 01:08:59,415
Между другото, коя беше тази песен?
637
01:09:02,947 --> 01:09:05,569
Сърцето ми е луната...
- Любимата ми!
638
01:09:06,278 --> 01:09:08,572
... а ти си лунна светлина.
- Коя е тази песен?
639
01:09:09,375 --> 01:09:11,067
Защо лунната светлина...
640
01:09:13,872 --> 01:09:16,597
Толкова си стар, а все още си
студент. Отвратително!
641
01:09:17,870 --> 01:09:20,390
Толкова сте млада, а сте професор!
Невероятно!
642
01:09:20,933 --> 01:09:23,431
Полковник, знаете ли кой е баща й?
643
01:09:23,865 --> 01:09:26,089
Не. Кой е, г-не?
- Аз откъде да знам?
644
01:09:26,864 --> 01:09:29,486
Адмирале, знам, че тя има връзка
с мисията ви...
645
01:09:29,861 --> 01:09:32,584
Не, не...
- Но трябва да се извините. Вървете!
646
01:09:54,843 --> 01:09:58,932
Лунна светлина? А аз какво съм?
Затъмнение?
647
01:10:02,006 --> 01:10:03,770
Мако!
648
01:10:13,132 --> 01:10:14,785
Ти!
649
01:10:14,862 --> 01:10:17,384
Как смееш да влизаш в
учителската стая? Не...
650
01:10:17,828 --> 01:10:21,450
Не ме спирайте. Ще те изхвърля
от този колеж, ясно ли ти е?
651
01:10:22,891 --> 01:10:25,117
Нещастник!
652
01:10:36,882 --> 01:10:39,511
Ей, това го имаше в "Matrick"?
- Искаш да кажеш "Matrix"?
653
01:10:39,513 --> 01:10:41,344
Млъкни!
654
01:10:41,812 --> 01:10:45,362
Г-це Чандни, ако наредите,
ще го изгоня от колежа!
655
01:10:46,144 --> 01:10:47,953
Не, благодаря.
656
01:10:51,903 --> 01:10:54,866
Говори! - Всъщност те ме
накараха да коленича,
657
01:10:55,136 --> 01:10:58,129
което и направих, защото съм
малък, смел оловен войник.
658
01:10:58,800 --> 01:11:02,092
Казаха, че ще влезе момиче
и когато ви видях да влизате,
659
01:11:03,229 --> 01:11:05,850
като разцъфнала роза,
като проза на поет,
660
01:11:06,196 --> 01:11:12,415
като тичащ елен,
като пълнолуние в нощта,
661
01:11:12,790 --> 01:11:14,786
като вечно търсене,
662
01:11:15,053 --> 01:11:20,711
като пламък на свещ в далечна църква.
663
01:11:22,882 --> 01:11:26,279
Видях момиче...
664
01:11:29,646 --> 01:11:31,438
Пред всички?
665
01:11:32,077 --> 01:11:35,201
Всеки път, когато я видя,
искам да пея.
666
01:11:35,708 --> 01:11:38,933
Сигурно е от химията помежду ни.
- Млъквай! Г-жа Кури!
667
01:11:39,172 --> 01:11:42,000
Отиди за билети.
- Ние ще купим чипс.
668
01:11:42,236 --> 01:11:44,107
Аз ще взема пуканки.
669
01:11:44,142 --> 01:11:47,998
Хайде да останем заедно. Мястото
е ново за мен, може да се загубя.
670
01:11:48,032 --> 01:11:49,998
Ще се загубиш? Що за глупости?
671
01:11:58,059 --> 01:12:00,319
Защо се буташ?
- Съжалявам.
672
01:12:06,121 --> 01:12:08,176
Вземи. Ей, колко време още
ще ти е необходимо?
673
01:12:19,211 --> 01:12:23,463
Без грешки, Кхан. Искам
генерал Бакши да разбере,
674
01:12:24,174 --> 01:12:26,139
че този куршум може да е бил
за дъщеря му.
675
01:12:28,803 --> 01:12:31,364
Запиши го. Момичето трябва да
бъде в кадър.
676
01:13:07,843 --> 01:13:09,406
Какво съм направил?
677
01:13:19,037 --> 01:13:20,831
Бързаш ли, приятелю?
678
01:16:04,419 --> 01:16:06,881
Изглежда, че приятелите ти
те зарязаха.
679
01:16:06,953 --> 01:16:08,814
Какво ще стане сега с теб?
680
01:16:17,247 --> 01:16:19,144
Той какво прави тук?
681
01:16:19,511 --> 01:16:21,135
Студент е, г-не.
682
01:16:24,907 --> 01:16:28,561
Откога?
- Отпреди 10 дни.
683
01:16:28,804 --> 01:16:29,770
Наистина?
684
01:16:31,169 --> 01:16:34,334
Майор Рам я пази през
последните 10 дни, а вие...
685
01:16:36,332 --> 01:16:39,989
Заради твоята безотговорност,
Кхан беше хванат.
686
01:16:40,929 --> 01:16:43,854
Командире, дай ми шанс.
687
01:16:47,158 --> 01:16:50,845
Не, капитене. Не познаваш
майор Рам Шарма.
688
01:16:51,822 --> 01:16:53,580
Той е най-добрият.
689
01:16:57,552 --> 01:17:03,242
Син на покойния ми приятел Шекхар.
Изглежда лично ще се погрижа за него.
690
01:17:03,247 --> 01:17:05,112
Ще бъде забавно.
691
01:17:05,678 --> 01:17:10,166
Обещавам ви, че ще победим и ще
празнуваме заедно с Кхан.
692
01:17:10,201 --> 01:17:12,799
Обещавам.
693
01:17:12,833 --> 01:17:15,193
Достатъчно!
Оставете го!
694
01:17:25,583 --> 01:17:27,313
Кой е Рагхаван?
695
01:17:29,262 --> 01:17:31,684
Кой е Рагхаван?
696
01:17:31,862 --> 01:17:34,915
Нашият командир.
- Терорист!
697
01:17:34,950 --> 01:17:41,479
Войник, който би умрял за родината!
- Не! Той може само да убива.
698
01:17:41,814 --> 01:17:44,742
Каква война би могъл да спечели,
убивайки едно младо момче?
699
01:17:44,777 --> 01:17:47,845
А вие каква война водите, като
закичвате с гирлянди враговете ни?
700
01:17:48,115 --> 01:17:50,076
Не искаме война, а приятелство.
701
01:17:52,079 --> 01:17:55,169
Позор е, че се предадохте заради
някакво приятелство,
702
01:17:55,544 --> 01:17:57,707
затова ние ще свършим каквото трябва.
703
01:17:57,709 --> 01:18:00,172
Може да си бил в армията,
но истинските войници сме ние.
704
01:18:00,942 --> 01:18:02,869
Ти и твоята армия сте безполезни!
705
01:18:04,238 --> 01:18:07,267
Имаш късмет, Кхан, че стоиш пред
офицер от армията.
706
01:18:08,135 --> 01:18:11,161
Ако бяхме като теб,
то вече да си мъртъв.
707
01:18:14,799 --> 01:18:16,762
Получихме нареждане да го
отведем във военния щаб.
708
01:18:17,063 --> 01:18:19,228
Изчакайте. Продължете да го
разпитвате,
709
01:18:20,161 --> 01:18:22,326
макар че се съмнявам да проговори.
710
01:18:22,893 --> 01:18:24,857
Джипът ми готов ли е?
- Г-не, къде отивате?
711
01:18:26,125 --> 01:18:28,188
В колежа, да продължа обучението си.
712
01:18:29,987 --> 01:18:32,518
Ако атомната маса на кислорода е 16,
713
01:18:34,451 --> 01:18:37,776
то някой може ли да ми каже атомната
маса на калция?
714
01:19:03,006 --> 01:19:05,042
Някой? Ти?
715
01:19:07,119 --> 01:19:09,020
Моля!
716
01:19:09,766 --> 01:19:12,743
Няма ли желаещи?
Добре, ще ви кажа.
717
01:19:13,358 --> 01:19:15,324
Атомната маса...
- Моля ви, оставете я пусната.
718
01:19:16,590 --> 01:19:18,815
Косата ви е много красива,
когато е пусната.
719
01:19:21,018 --> 01:19:23,912
Наистина. Когато косата пада
пред лицето ви е като...
720
01:19:24,452 --> 01:19:30,811
Когато те видях, се почувствах
721
01:19:31,447 --> 01:19:34,279
като разцъфнала роза.
722
01:20:04,657 --> 01:20:08,015
Сега ти си тук, аз също.
723
01:20:08,820 --> 01:20:12,449
Приближи се, за да мога
724
01:20:13,617 --> 01:20:17,210
да ти кажа колко много те обичам.
725
01:20:20,615 --> 01:20:29,065
Когато те видях за първи път
и започнах да те опознавам,
726
01:20:29,606 --> 01:20:33,237
загубих представа за времето.
727
01:20:33,870 --> 01:20:38,030
Уханието на тялото ти ме омайва.
728
01:20:38,600 --> 01:20:42,751
Загубих сърцето си.
729
01:20:42,846 --> 01:20:47,171
Когато мисля за теб, когато
мечтая за теб,
730
01:20:47,545 --> 01:20:51,839
Когато те видях за първи път
и започнах да те опознавам.
731
01:20:51,840 --> 01:20:58,431
Загубих сърцето си.
732
01:21:28,831 --> 01:21:32,395
Защо си толкова красива?
733
01:21:32,495 --> 01:21:36,546
Заради теб всички започнахме да
вярваме във феите.
734
01:21:36,992 --> 01:21:39,056
Красотата ти може дори тях
да заслепи.
735
01:21:39,490 --> 01:21:43,314
Защо си толкова красива?
736
01:21:43,554 --> 01:21:48,309
Останах безмълвен, изгубих се
в красотата ти.
737
01:21:48,484 --> 01:21:50,277
Завладя ума ми.
738
01:21:50,715 --> 01:21:54,309
Боготворя те, желая само теб.
739
01:21:55,247 --> 01:21:58,804
Когато те видях за първи път
и започнах да те опознавам,
740
01:21:59,476 --> 01:22:05,028
загубих представа за времето.
741
01:22:38,683 --> 01:22:42,840
Сега ти си тук, аз също.
742
01:22:43,046 --> 01:22:47,241
Приближи се, за да мога
743
01:22:47,710 --> 01:22:51,502
да ти кажа колко много те обичам.
744
01:22:52,607 --> 01:22:56,430
Започнах да мисля за теб,
когато те срещнах,
745
01:22:57,070 --> 01:23:01,195
когато те видях, когато започнах
да те опознавам,
746
01:23:01,667 --> 01:23:05,919
загубих представа за времето.
747
01:23:06,031 --> 01:23:10,193
Уханието на тялото ти ме омайва.
748
01:23:10,794 --> 01:23:14,887
Сърцето ми започна да бие лудо.
749
01:23:17,484 --> 01:23:35,278
Когато те видях за първи път
и започнах да те опознавам...
750
01:23:49,301 --> 01:23:53,593
Свирят цигулки. В колежа.
751
01:23:54,163 --> 01:23:58,917
Рам? С учителката? Мелодията ще
се превърне в опело.
752
01:23:59,561 --> 01:24:01,883
Виж.
- Ти ли си я сложил?
753
01:24:01,958 --> 01:24:03,784
Никой не забелязва това.
754
01:24:03,924 --> 01:24:06,713
Сложих тази обява преди толкова дни
и все още никаква реакция няма.
755
01:24:06,721 --> 01:24:10,010
Това е проблемът в колежа.
Няма уважение, няма дисциплина.
756
01:24:10,186 --> 01:24:12,252
Кой е направил това?
757
01:24:16,282 --> 01:24:19,639
Лъки се нуждае от наемател?
Аз съм тук.
758
01:24:21,478 --> 01:24:23,872
Сигурен ли си, че няма да е проблем
да остана при теб?
759
01:24:24,143 --> 01:24:27,868
Никакъв проблем. Стаята на дядо е
празна, а и парите ни са на свършване.
760
01:24:28,473 --> 01:24:30,439
Пък и майка ми ще те заобича.
761
01:24:30,639 --> 01:24:33,135
Майка ти ще ме заобича?
- Да, винаги е искала син като теб,
762
01:24:33,537 --> 01:24:37,861
но вместо това има мен.
Двамата ще си паснете идеално.
763
01:24:38,134 --> 01:24:40,927
Изчакай само да опиташ храната й.
764
01:24:41,796 --> 01:24:46,089
Храна, приготвена от майка.
- Да, тя има само две мисии в живота.
765
01:24:46,528 --> 01:24:49,624
Първата е да ме превъзпита,
а втората е да нахрани всички.
766
01:24:51,691 --> 01:24:53,755
А баща ти?
767
01:24:58,785 --> 01:25:04,140
Рам, ти си мой приятел, а всички мои
приятели знаят едно нещо.
768
01:25:05,248 --> 01:25:07,675
Не говори пред мен за баща ми.
769
01:25:08,512 --> 01:25:10,593
Никога.
770
01:25:20,138 --> 01:25:22,102
Това е домът ми.
771
01:25:22,704 --> 01:25:25,593
Лакшман, ток ли няма?
772
01:25:26,368 --> 01:25:32,289
Аз съм история! Мама ми каза
да оправя бушоните.
773
01:25:32,362 --> 01:25:34,086
Ще отида да оправя бушоните, приятел,
774
01:25:34,360 --> 01:25:36,326
а ти отиди да успокоиш мама.
- Ще дойда с теб.
775
01:25:36,459 --> 01:25:38,424
Ще се върна след 2 минути.
- Не, Лакшман, какво да правя?
776
01:25:38,758 --> 01:25:40,313
Само 2 минути.
777
01:25:43,021 --> 01:25:45,049
Но как? Майка ти...
778
01:26:24,427 --> 01:26:26,391
Върна ли се, синко?
779
01:26:32,870 --> 01:26:35,410
Защо се забави?
780
01:26:39,522 --> 01:26:41,804
И защо си толкова мълчалив?
781
01:26:42,346 --> 01:26:44,413
Знам, че пак си забравил да
оправиш бушоните.
782
01:26:44,461 --> 01:26:47,403
Знаеш ли от колко време стоя
на тъмно? Бушона пак изгоря.
783
01:26:47,619 --> 01:26:50,529
Както и да е, ще ти се карам
по-късно. Нека първо те благословя.
784
01:26:50,978 --> 01:26:54,562
Господи, надявам се тази година
да си вземе изпитите,
785
01:26:54,741 --> 01:26:58,929
за да ме накара да се гордея с него.
786
01:27:01,728 --> 01:27:04,309
Кой? Кой си ти?
787
01:27:08,108 --> 01:27:10,822
Мислех, че е синът ми.
- Аз...
788
01:27:11,836 --> 01:27:13,907
Аз съм...
789
01:27:15,296 --> 01:27:19,784
Това е Рам, мамо. Мой приятел
и твоят нов наемател.
790
01:27:20,673 --> 01:27:23,052
Рам, това е майка ми.
791
01:27:24,131 --> 01:27:25,800
Знам.
792
01:27:32,764 --> 01:27:35,144
Той е точно твой тип.
793
01:27:41,135 --> 01:27:43,708
Бог да те благослови, синко.
794
01:27:55,526 --> 01:27:57,347
Рам,
795
01:27:59,522 --> 01:28:01,912
вземи. Яж, докато още е топло.
796
01:28:02,054 --> 01:28:04,913
Достатъчно, лельо.
Вече преядох, моля те.
797
01:28:05,184 --> 01:28:07,450
Как ще е достатъчно? Още си млад,
нужна ти е храна. Хайде.
798
01:28:07,850 --> 01:28:09,915
Не съм толкова млад, колкото си
мислиш. Ако продължавам да ям така,
799
01:28:09,983 --> 01:28:12,741
другата седмица ще имам шкембе.
- Малкото шкембенце е привлекателно.
800
01:28:12,980 --> 01:28:15,144
О, не, лельо!
- Това е знак за просперитет.
801
01:28:16,843 --> 01:28:19,406
Ще ти донеса още една.
- Не, не! Абсолютно не!
802
01:28:20,108 --> 01:28:22,102
Защо? Не са ли вкусни?
803
01:28:22,706 --> 01:28:26,130
Не е така, лельо. Казват,
804
01:28:26,603 --> 01:28:28,893
че ръцете на майката винаги
създават чудо.
805
01:28:29,500 --> 01:28:32,392
Да, Лъки ми каза.
806
01:28:34,497 --> 01:28:36,320
Съжалявам, синко.
807
01:28:37,828 --> 01:28:40,452
Значи баща ти те е отгледал?
808
01:28:40,826 --> 01:28:44,980
Да, той ме възпита и отгледа.
809
01:28:47,087 --> 01:28:49,253
Баща ми беше... е наистина
добър човек.
810
01:28:50,919 --> 01:28:53,242
Никога не позволи да усетя
липсата на майка ми.
811
01:28:54,117 --> 01:28:56,974
Но, да, никога не успя да приготви
храна като твоята.
812
01:28:58,480 --> 01:29:01,802
Всъщност, лельо, станал съм такъв
заради баща ми.
813
01:29:03,476 --> 01:29:07,447
Много си добър, Рам. Баща ти
също трябва да е добър човек.
814
01:29:07,482 --> 01:29:08,969
Да.
815
01:29:09,406 --> 01:29:11,470
Бащите са много важни.
816
01:29:16,068 --> 01:29:21,094
Понякога си мисля, че ако бащата
на Лъки беше с нас...
817
01:29:23,728 --> 01:29:26,051
Лельо, ако нямаш нищо против,
може ли да попитам...
818
01:29:26,926 --> 01:29:29,356
Искам да кажа... Бащата на Лъки?
819
01:29:29,558 --> 01:29:31,352
Не живеем заедно.
820
01:29:32,390 --> 01:29:35,983
Скарахме се и аз го напуснах.
821
01:29:38,085 --> 01:29:40,249
А той не дойде ли, за да опита
да те върне у дома?
822
01:29:40,917 --> 01:29:43,447
Няколко пъти.
823
01:29:44,915 --> 01:29:49,872
Минаха 7 години, Маду.
Моля те, върни се вече.
824
01:29:52,309 --> 01:29:53,996
Все още ли не си ми простила?
825
01:29:55,307 --> 01:29:57,271
Вече не става въпрос за
прошка, Шекхар.
826
01:29:58,304 --> 01:30:01,227
Въпреки че вече се примирих с това,
което се е случило,
827
01:30:02,902 --> 01:30:05,660
не мога да живея заедно
с онова момче.
828
01:30:05,998 --> 01:30:08,371
Маду, моля те!
829
01:30:11,060 --> 01:30:13,443
Той се нуждае от мен.
830
01:30:13,478 --> 01:30:17,608
Само той ли? Ами аз, Шекхар?
831
01:30:19,389 --> 01:30:22,278
Лакшман не е ли също твой син?
832
01:30:27,484 --> 01:30:29,747
Трябва да избереш, Шекхар.
833
01:30:30,281 --> 01:30:32,807
С Лакшман ще се върнем веднага
при теб,
834
01:30:34,277 --> 01:30:36,543
стига да поискаш.
835
01:30:52,644 --> 01:30:55,984
Мамо!
- Негово Величество се върна.
836
01:30:59,927 --> 01:31:02,755
Лъки, ти си ходеща неприятност!
- Мамо, къде са ми обувките?
837
01:31:02,958 --> 01:31:06,352
Защо не се подстрижеш? И защо ходиш
все едно куче те ръфало?
838
01:31:06,856 --> 01:31:10,850
Дънките ти са скъсани.
Тениската ти... синко, дай ми я.
839
01:31:11,086 --> 01:31:13,049
Ще ги зашия за 2 минути.
- Скъсани?
840
01:31:13,217 --> 01:31:15,340
Станах рано сутринта, за да постигна
този ефект, а ти казваш...
841
01:31:15,549 --> 01:31:18,037
Мамо, такава е модата.
- Не ме наричай "мамо", Лакшман.
842
01:31:18,779 --> 01:31:23,334
Тогава не ме наричай Лакшман.
Мразя името Лакшман!
843
01:31:23,776 --> 01:31:26,339
Защо? Името е много хубаво.
Лакшман Прасад.
844
01:31:26,842 --> 01:31:29,327
И ти отива на имидж.
- Да, не мислиш ли, че е страхотно?
845
01:31:29,772 --> 01:31:32,133
Рам, Лакшман, все едно Махабхарат
е писана в тази къща.
846
01:31:33,768 --> 01:31:36,199
Рамаян.
- Както и да е. Излизам.
847
01:31:36,834 --> 01:31:38,423
Лакшман, утре няма да можеш
да станеш.
848
01:31:38,765 --> 01:31:40,288
Ще стана, мамо.
- Утре е вторник.
849
01:31:40,464 --> 01:31:42,529
Трябва да отида до храма.
- Ще отидем, мамо.
850
01:31:42,763 --> 01:31:44,817
Знам, че няма да станеш.
- Мамо, храмовете са толкова скучни.
851
01:31:45,028 --> 01:31:45,993
Добре, добре!
852
01:31:46,226 --> 01:31:48,757
Аз ще заведа майка... искам
да кажа леля до храма.
853
01:31:49,692 --> 01:31:53,443
Рам, ти си Божи дар!
Видя ли, проблемът е решен.
854
01:32:05,448 --> 01:32:10,606
Може ли да те наричам "мамо"?
- Само ако ядеш храната ми всеки ден.
855
01:32:11,676 --> 01:32:13,300
Тогава забрави, лельо.
856
01:32:13,874 --> 01:32:15,582
Чао, мамо.
857
01:32:15,617 --> 01:32:18,131
Ще се върне късно през нощта.
Това момче почти не спи.
858
01:32:21,884 --> 01:32:24,439
Събудете се! Събудете се, малоумници!
859
01:32:25,881 --> 01:32:30,242
Преди 3 дни ви дадох домашно
по физика.
860
01:32:31,143 --> 01:32:33,408
Топлина и налягане.
861
01:32:36,873 --> 01:32:40,063
Ще съм много доволен, ако някой
не го е написал.
862
01:32:40,270 --> 01:32:41,926
Защо, г-не?
- Защото...
863
01:32:42,302 --> 01:32:45,723
тогава ще трябва да напишете същото
домашно 5 пъти.
864
01:32:50,597 --> 01:32:52,425
Защо плюе?
- Покажи си домашното.
865
01:32:52,795 --> 01:32:54,859
Ти също... и ти...
866
01:32:55,160 --> 01:32:57,417
И... Лъки!
867
01:32:58,125 --> 01:32:59,054
Лъки!
868
01:33:02,453 --> 01:33:03,918
Домашно?
- Имам, г-не.
869
01:33:04,119 --> 01:33:06,243
Опитваш се да ме измамиш ли?
- Не, г-не.
870
01:33:06,783 --> 01:33:09,409
Днес ще отделим житото
от плевелите.
871
01:33:09,782 --> 01:33:10,747
Една секунда, г-не.
872
01:33:10,849 --> 01:33:12,813
Да, потърси и под чина.
Може би си го оставил там.
873
01:33:13,012 --> 01:33:16,737
Но, предполагам, ако не е там,
ще започнеш да се молиш,
874
01:33:17,176 --> 01:33:21,128
тъй като само Бог Рам може
да те спаси днес.
875
01:33:25,371 --> 01:33:27,392
Знам, че домашното ти е...
876
01:33:29,369 --> 01:33:31,060
готово!
877
01:33:31,766 --> 01:33:32,925
Не мога да повярвам!
878
01:33:38,829 --> 01:33:42,724
А ти написал ли си домашното?
879
01:33:43,858 --> 01:33:44,981
Не, г-не.
880
01:33:46,756 --> 01:33:47,721
Хванах те!
881
01:33:58,679 --> 01:34:01,500
Армията ми липсва. Трябва да коленича
пред някакъв извор от слюнка.
882
01:34:02,112 --> 01:34:04,602
Ако някой ме види тук, ще ме изправят
пред военния съд.
883
01:34:31,656 --> 01:34:33,554
Ти?
884
01:34:33,854 --> 01:34:35,613
Пак ли си направил нещо?
- Не, г-це.
885
01:34:35,886 --> 01:34:38,813
Ще поискам да те изключат.
Не, г-це, не съм пял.
886
01:34:39,751 --> 01:34:41,717
Тогава какво? Защо си на колене?
887
01:34:42,250 --> 01:34:47,742
Г-н Расай ме наказа.
888
01:34:48,577 --> 01:34:50,241
Наистина?
- Наистина.
889
01:34:53,575 --> 01:34:55,398
Знам, че е глупаво...
890
01:34:59,037 --> 01:35:03,533
О, Господи, това момче е
сладко като пай.
891
01:35:04,200 --> 01:35:08,253
Защо е толкова трудно да го
накарам да разбере,
892
01:35:08,531 --> 01:35:13,023
че първоначално сърцето копнее,
а след това,
893
01:35:13,860 --> 01:35:17,550
когато открие любовта, се чувства
истински свободно.
894
01:35:25,885 --> 01:35:28,606
Рохан, да си виждал Лъки?
- В библиотеката е.
895
01:35:28,883 --> 01:35:30,781
Библиотеката?
896
01:36:24,743 --> 01:36:26,814
Ти си Лъки, нали?
897
01:36:26,849 --> 01:36:29,236
Защо не отидеш и не го напишеш
на таблото за съобщения?
898
01:36:34,302 --> 01:36:37,958
Ти си гадже на Санджу, нали?
- Ей, двойна батерия, слаба мощ.
899
01:36:38,468 --> 01:36:40,862
Санджу? Мое гадже? Да не си луд?
900
01:36:41,430 --> 01:36:44,792
Гаджето на Лъки ще бъде
най-красивото момиче на света.
901
01:36:45,228 --> 01:36:48,723
Няма да е равнина като Санджу.
Сега изчезвай.
902
01:36:49,124 --> 01:36:51,054
Трябва да уча.
903
01:37:10,444 --> 01:37:13,472
Баща ми не е мъртъв, Рам.
904
01:37:14,641 --> 01:37:16,265
Знам.
905
01:37:24,634 --> 01:37:27,555
Той никога не ме е обичал.
906
01:37:30,629 --> 01:37:32,594
Винаги е искал син,
907
01:37:34,626 --> 01:37:38,187
с когото ще се гордее и който
ще се присъедини към армията.
908
01:37:44,620 --> 01:37:49,212
Синовете всичко ли са? Дъщерите
нищо ли не означават?
909
01:37:52,214 --> 01:37:53,180
Санджу...
910
01:38:00,608 --> 01:38:03,871
Когато бях дете, винаги се опитвах
да бъда "сина" на татко.
911
01:38:06,603 --> 01:38:08,867
И виж, успяла съм.
912
01:38:10,668 --> 01:38:13,193
Никой не си спомня, че съм момиче.
913
01:38:15,398 --> 01:38:19,854
Санджу, чудесна си такава,
каквато си.
914
01:38:22,891 --> 01:38:26,416
Време е да припомним на всички,
че си най-красивото момиче
915
01:38:27,722 --> 01:38:29,985
не само в колежа, но и на света.
916
01:38:30,919 --> 01:38:33,984
Ела с мен.
- Не, Рам, моля те.
917
01:38:38,581 --> 01:38:39,845
Сега съм тук.
918
01:38:43,577 --> 01:38:47,007
Да, Рам.
- Добро утро, г-це.
919
01:38:47,506 --> 01:38:49,672
Можете ли да направите така,
че да изглеждам точно като вас?
920
01:38:50,505 --> 01:38:55,757
Какво?
- Да. Не мен, а Санджу.
921
01:39:00,798 --> 01:39:03,125
Здравей, Санджу.
- Здравейте, г-це.
922
01:39:03,562 --> 01:39:06,827
Хайде, влез.
923
01:39:09,825 --> 01:39:11,988
Ще се видим после.
- Кога, г-це?
924
01:39:27,478 --> 01:39:29,443
Домашното по физика.
В пет екземпляра.
925
01:39:31,176 --> 01:39:36,328
Написал си домашното?
Всичките 5? Не мога да повярвам.
926
01:39:37,006 --> 01:39:40,094
Мислех да го напиша само 3 пъти,
но на третия път
927
01:39:40,470 --> 01:39:43,063
започна да има смисъл,
затова реших да го довърша.
928
01:39:43,800 --> 01:39:45,559
Между другото, пак заповядай.
929
01:39:46,465 --> 01:39:50,917
О, благодаря.
Тъкмо щях да ти благодаря.
930
01:39:51,729 --> 01:39:55,451
Няма проблем. Просто ми направи
услуга и не казвай на никого.
931
01:39:55,758 --> 01:39:58,823
Трябва да си пазя репутацията.
- Разбира се. Училище, Лъки...
932
01:40:00,455 --> 01:40:03,550
Всъщност, може да кажеш на Санджу.
933
01:40:04,751 --> 01:40:08,771
Само ми пили на мозъка. Това ще я
накара да млъкне следващите 2 седмици.
934
01:40:09,380 --> 01:40:11,039
Знаеш какво имам предвид.
- Да, знам.
935
01:40:11,382 --> 01:40:13,503
Казваш, че много харесваш Санджу.
- Да я харесвам?
936
01:40:13,778 --> 01:40:16,571
Да, харесваш я.
- Като...?
937
01:40:16,778 --> 01:40:19,741
Като... знаеш като какво...
938
01:40:21,341 --> 01:40:25,836
Ти си луд!
- Не, не! Ти си луд по Санджу.
939
01:40:26,069 --> 01:40:31,859
Рам, когато Лъки се влюби, в колежа
ще звучат цигулки.
940
01:40:34,863 --> 01:40:36,686
Санджу? Не.
941
01:40:40,860 --> 01:40:43,154
Санджу... Няма начин. Рам.
942
01:41:15,869 --> 01:41:17,557
Затвори си устата, чичка.
943
01:41:26,662 --> 01:41:30,314
Любовта е като торнадо,
любовта е като буря.
944
01:41:30,790 --> 01:41:34,717
Любовта изцежда силата от
всеки живот.
945
01:41:35,087 --> 01:41:39,139
Всеки влюбен е луд,
всеки влюбен е замаян.
946
01:41:39,351 --> 01:41:43,107
Любовта прави всичко трудно, въпреки
че е толкова лесно да си влюбен.
947
01:41:43,449 --> 01:41:45,140
Виж тези привидения, болни от
любов души, жарки въглени.
948
01:41:45,580 --> 01:41:47,745
Всички са оглупели от любов.
949
01:41:48,279 --> 01:41:52,965
Скръбта в сърцето ми е с твоя облик.
950
01:41:53,341 --> 01:41:56,802
Всичко е като магия, какво да правя?
951
01:41:57,373 --> 01:42:01,399
Скръбта в сърцето ми е с твоя облик.
952
01:42:01,835 --> 01:42:05,525
Всичко е като магия, какво да правя?
953
01:42:49,168 --> 01:42:51,991
Виж това! Точно така!
954
01:42:52,466 --> 01:42:56,789
Сърцето е като пътник,
а ти си оазисът, който търси.
955
01:42:57,094 --> 01:43:00,717
Сърцето е като лодка,
а ти мистериозен бряг.
956
01:43:01,025 --> 01:43:05,177
Какво повече може да иска
сърцето ми, щом има теб.
957
01:43:05,622 --> 01:43:07,519
Сърцето ми е самотно, любима.
958
01:43:07,720 --> 01:43:09,581
Ела, нуждая се от светлина и щастие.
959
01:43:10,485 --> 01:43:13,715
Виж това! Точно така!
960
01:43:14,116 --> 01:43:18,008
Любовта носи радост, но може и да
унищожи всичко пред себе си.
961
01:43:18,445 --> 01:43:22,169
Има собствени граници, но се чувстваш
като птица в небето.
962
01:43:22,811 --> 01:43:26,598
В земята на любовта изживявах
милиони мечти всеки ден.
963
01:43:27,108 --> 01:43:30,401
Щастливи са тези, на които любовта
им показва правилния път.
964
01:43:30,904 --> 01:43:33,061
Виж тези привидения, болни от
любов души, жарки въглени.
965
01:43:33,435 --> 01:43:35,400
Всички са оглупели от любов.
966
01:43:36,999 --> 01:43:53,380
Скръбта в сърцето ми е с твоя облик.
Всичко е като магия, какво да правя?
967
01:44:18,602 --> 01:44:21,494
Виж това! Точно така!
968
01:44:30,062 --> 01:44:32,817
Боготворя те.
969
01:44:33,326 --> 01:44:40,578
Ти си моята молитва.
970
01:44:41,653 --> 01:44:43,844
Ако някога съм бил влюбен,
971
01:44:44,319 --> 01:44:50,711
то съм обичал пак теб.
972
01:44:51,645 --> 01:44:54,301
Ако някога съм бил влюбен,
973
01:44:54,578 --> 01:45:00,827
то съм обичал пак теб.
974
01:45:02,405 --> 01:45:05,370
Виж това! Точно така!
975
01:45:05,737 --> 01:45:09,888
Сърцето ми ще полудее.
Ти си единствената ми утеха.
976
01:45:10,234 --> 01:45:14,056
Защо сърцето ми се е разтуптяло?
Кажи ми, любов, какво да правя?
977
01:45:14,430 --> 01:45:18,383
Нека уханието ти се разнесе
наоколо и да ме намери.
978
01:45:18,725 --> 01:45:22,619
Нека твоята коса като дъжд
в тъмен облак ме обвие.
979
01:45:23,723 --> 01:45:26,548
Виж това! Точно така!
980
01:45:27,221 --> 01:45:31,045
Любима, преминах всички граници.
981
01:45:31,485 --> 01:45:35,446
Любима, ти си моята зора.
982
01:45:35,681 --> 01:45:39,733
Любима, не можеш да видиш
какво има в сърцето ми.
983
01:45:40,211 --> 01:45:43,607
Любима, ще ме запомниш ли,
ако умра от любов?
984
01:45:44,208 --> 01:45:46,105
Виж тези привидения, болни от
любов души, жарки въглени.
985
01:45:46,307 --> 01:45:48,271
Всички са оглупели от любов.
986
01:45:49,604 --> 01:45:53,499
Скръбта в сърцето ми е с твоя облик.
987
01:45:54,134 --> 01:45:57,427
Всичко е като магия, какво да правя?
988
01:45:57,799 --> 01:46:01,852
Скръбта в сърцето ми е с твоя облик.
989
01:46:02,462 --> 01:46:06,584
Всичко е като магия, какво да правя?
990
01:46:23,914 --> 01:46:25,557
Здравей, Санджу.
991
01:46:25,592 --> 01:46:27,806
Г-це, стана!
- Виждам.
992
01:46:28,012 --> 01:46:30,475
Изглеждаш много красива.
- Благодарение на вас.
993
01:46:30,843 --> 01:46:32,468
Много ви благодаря.
- Пак заповядай,
994
01:46:32,673 --> 01:46:35,101
но трябва да благодариш
на друг човек.
995
01:46:40,568 --> 01:46:42,564
Г-це, той не ви ли изглежда различен?
996
01:46:42,766 --> 01:46:44,560
Знаете ли, че всъщност е
по-стар от вас?
997
01:46:46,498 --> 01:46:50,125
Знам, но все още е мой студент.
998
01:47:04,484 --> 01:47:06,382
Здравей, Санджу.
- Здрасти.
999
01:47:06,749 --> 01:47:09,374
Санджу, искам да... искам да
ти кажа нещо,
1000
01:47:09,681 --> 01:47:12,372
но не знам как...
- Знам какво искаш да кажеш.
1001
01:47:12,746 --> 01:47:14,416
Наистина?
1002
01:47:14,451 --> 01:47:16,028
Искаш да кажеш, че днес съм
много красива.
1003
01:47:16,796 --> 01:47:18,762
Внезапно си се почувствал
привлечен от мен.
1004
01:47:19,094 --> 01:47:21,456
Истината е, че направих всичко
това заради теб. - Заради мен?
1005
01:47:23,793 --> 01:47:25,958
Исках да те измамя,
1006
01:47:27,825 --> 01:47:29,990
защото това не е истинското ми "аз".
1007
01:47:30,556 --> 01:47:33,153
Утре, когато отново облека
старите си дрехи,
1008
01:47:33,655 --> 01:47:36,548
а Мини се появи при теб с
микро-мини пола...
1009
01:47:40,387 --> 01:47:42,130
Пърси!
1010
01:47:42,452 --> 01:47:44,945
Лъки, знаеш ли каква е разликата
между теб и Пърси?
1011
01:47:46,584 --> 01:47:49,546
Поне чувствата на Пърси не са
към дрехите ми.
1012
01:48:16,505 --> 01:48:19,035
Какво има, Лъки?
- Нищо.
1013
01:48:21,037 --> 01:48:23,001
Можеш да ми кажеш.
1014
01:48:23,367 --> 01:48:25,167
Не, благодаря.
1015
01:48:28,365 --> 01:48:31,662
Задръж... армията...
1016
01:48:41,361 --> 01:48:43,656
Храната е готова.
1017
01:48:48,292 --> 01:48:51,459
Рам, от армията ли се интересуваш?
1018
01:48:54,288 --> 01:48:56,114
Много.
1019
01:48:56,455 --> 01:49:00,578
Мъжете в армията са различни.
Не мислиш ли?
1020
01:49:01,286 --> 01:49:06,581
Имам предвид стилът им, всичко...
1021
01:49:18,447 --> 01:49:22,640
Баща ми казваше
"Това е животът на мъжа".
1022
01:49:22,944 --> 01:49:26,438
Медали на гърдите, дисциплина,
оръжия, танкове...
1023
01:49:28,375 --> 01:49:32,869
Даваш живота си на родината.
Хората в армията са забележителни.
1024
01:49:33,340 --> 01:49:34,801
Не мислиш ли?
1025
01:49:35,604 --> 01:49:37,571
Мамо, излизам.
1026
01:49:37,971 --> 01:49:39,037
Мамо...
1027
01:49:40,503 --> 01:49:42,568
Мамо, защо си го причиняваш?
1028
01:49:43,335 --> 01:49:45,163
Съжалявам, приятел, мразя армията.
1029
01:49:45,368 --> 01:49:48,362
Не съм заинтересован от стила
или униформите им.
1030
01:49:48,634 --> 01:49:51,125
Те и техните проблеми да вървят
по дяволите.
1031
01:49:51,499 --> 01:49:54,157
Лакшман!
- Мамо, знаеш защо мразя армията.
1032
01:49:54,463 --> 01:49:57,959
Всички тези глупости с униформи,
патриотичен дълг...
1033
01:49:58,197 --> 01:50:00,361
Прояви малко уважение
като говориш, Лакшман!
1034
01:50:00,629 --> 01:50:03,351
Баща ми е в армията. Знам какви
жертви е направил.
1035
01:50:04,528 --> 01:50:07,650
Не сме се виждали с месеци,
защото той пази границата,
1036
01:50:07,893 --> 01:50:11,353
за да можеш ти, аз и хора
като нас да спят спокойно.
1037
01:50:11,591 --> 01:50:12,851
Знаеш ли какво?
1038
01:50:13,191 --> 01:50:15,786
Баща ми също е в армията
и също е пожертвал много.
1039
01:50:15,955 --> 01:50:17,646
Отказал се е дори от семейството си.
1040
01:50:18,189 --> 01:50:20,254
Не съм го виждал от 20 години,
1041
01:50:20,720 --> 01:50:22,810
но не защото брани страната ни,
1042
01:50:23,519 --> 01:50:26,742
а защото напусна мен и майка ми,
за да се грижи за копелето си.
1043
01:50:29,983 --> 01:50:32,479
Лакшман, не говори така пред...
- Изтъквам фактите, мамо.
1044
01:50:33,182 --> 01:50:35,247
Изобщо няма да му повлияя.
1045
01:50:36,247 --> 01:50:37,779
Знаеш ли какво?
1046
01:50:37,879 --> 01:50:40,240
Майка ми не е спала спокойно
през последните 20 години.
1047
01:50:40,347 --> 01:50:43,743
Но това няма значение за него
или за някой в армията.
1048
01:50:44,277 --> 01:50:48,172
Те нямат чувства.
Те са жестоки.
1049
01:50:50,175 --> 01:50:52,073
Не ми ли вярваш?
1050
01:50:55,173 --> 01:51:00,170
Татко, чуваш ли ме? На теб говоря.
1051
01:51:00,437 --> 01:51:02,732
Лакшман, моля те, Лакшман.
- Не се тревожи, мамо.
1052
01:51:03,369 --> 01:51:05,899
Няма да го обидя,
защото не може да ме чуе.
1053
01:51:07,100 --> 01:51:08,725
Чуваш ли ме, татко?
1054
01:51:09,101 --> 01:51:10,426
Той никога не ме чува.
1055
01:51:12,099 --> 01:51:14,065
За него нищо няма значение, мамо.
1056
01:51:14,531 --> 01:51:17,494
Татко, на теб говоря.
1057
01:51:19,429 --> 01:51:21,395
Не ти пука, нали?
1058
01:51:22,095 --> 01:51:24,490
Дори и да падна, не ти пука.
1059
01:51:26,127 --> 01:51:28,058
Когато не се върна у дома
през нощта,
1060
01:51:28,425 --> 01:51:30,050
не се тревожиш за мен, нали?
1061
01:51:31,091 --> 01:51:33,654
Защо не ми се скараш за това, че не
си режа косата? Хайде, скарай ми се.
1062
01:51:36,090 --> 01:51:40,618
Защо не ме е страх от теб, татко,
когато скришом пуша? Защо?
1063
01:51:42,088 --> 01:51:43,812
Интересувам ли те изобщо?
1064
01:51:44,386 --> 01:51:46,352
Обичаш ли ме?
1065
01:51:47,019 --> 01:51:49,083
Мразиш ли ме?
1066
01:51:50,017 --> 01:51:51,642
Както и да е... както и да е...
1067
01:51:55,015 --> 01:51:56,640
Мразя те!
1068
01:51:57,282 --> 01:51:59,247
Мразя те, татко.
1069
01:52:00,079 --> 01:52:01,977
Мразя онази свиня!
1070
01:52:05,679 --> 01:52:09,707
Мразя го, мамо,
мразя и проклетия му син.
1071
01:52:23,472 --> 01:52:25,436
Добре ли си?
1072
01:52:29,067 --> 01:52:31,266
Не можете ли да му простите?
1073
01:52:34,332 --> 01:52:36,297
Прекалено късно е, Рам.
1074
01:52:38,331 --> 01:52:40,597
Прекалено късно е за него.
1075
01:53:00,922 --> 01:53:02,886
Какво гледаш, Лъки?
1076
01:53:04,320 --> 01:53:06,247
Най-щастливия човек в колежа.
1077
01:53:14,250 --> 01:53:16,577
На Лъки много му липса баща му, нали?
1078
01:53:16,916 --> 01:53:20,840
Да. Той нищо не може да
направи, но ти...
1079
01:53:24,246 --> 01:53:28,274
Времето минава, свикнахме да живеем
без любов.
1080
01:53:29,510 --> 01:53:33,402
Защо не дадем шанс на любовта?
Защо не се доверим на чувствата?
1081
01:53:36,241 --> 01:53:38,864
Защо не поговориш с баща си,
Санджана? Обади му се.
1082
01:53:39,139 --> 01:53:42,701
Не, той винаги е предпочитал да ме
държи далеч от себе си.
1083
01:53:43,905 --> 01:53:45,803
И сега ти си отмъщаваш?
1084
01:53:46,303 --> 01:53:49,190
Санджана, хората се променят,
любовта ги променя.
1085
01:53:50,269 --> 01:53:54,221
Страхуваш се, защото мислиш, че той
те мрази. Може би и него го е страх.
1086
01:53:56,566 --> 01:53:58,531
Защо се страхуваме от хората,
които обичаме най-много?
1087
01:53:59,831 --> 01:54:04,984
Поговори с него, Санджана. Животът
е прекалено кратък, за да се мразим.
1088
01:54:12,525 --> 01:54:15,790
Как си, скъпа? Аз съм.
1089
01:54:16,926 --> 01:54:20,216
Чух, че мъжът ти е извън града.
1090
01:54:21,821 --> 01:54:27,975
Откъде се обаждаш?
- От телефонната кабина пред дома ти.
1091
01:54:30,818 --> 01:54:33,369
Какво каза?
1092
01:54:34,104 --> 01:54:35,915
Изглежда някой иска да умре.
1093
01:54:38,083 --> 01:54:40,240
Оръжия, пистолети... кои сте вие?
1094
01:54:41,181 --> 01:54:43,246
Замълчи и ела с нас.
1095
01:54:44,847 --> 01:54:45,813
Здравей.
1096
01:54:46,446 --> 01:54:47,602
О, Рам.
1097
01:54:49,112 --> 01:54:51,077
Помислих, че е мама.
1098
01:54:53,443 --> 01:54:56,607
Какво ще подариш утре на майка си?
- Защо? Какво е утре?
1099
01:54:57,775 --> 01:54:59,100
Рожденият й ден.
1100
01:55:01,439 --> 01:55:05,492
По дяволите! Пак съм забравил!
Това е прекалено!
1101
01:55:05,838 --> 01:55:10,164
Рам, ритни ме, заслужавам си го.
- Да, заслужаваш го.
1102
01:55:12,436 --> 01:55:13,400
Благодаря.
1103
01:55:13,768 --> 01:55:15,934
Рам, измисли бързо нещо.
1104
01:55:18,599 --> 01:55:20,312
Дадено.
1105
01:55:41,923 --> 01:55:44,087
Честит рожден ден, мамо!
1106
01:55:46,055 --> 01:55:49,020
Ти... подстригал си се?
- О, стига, мамо.
1107
01:55:50,218 --> 01:55:53,283
Не знаех, че имам толкова красив син.
1108
01:55:53,552 --> 01:55:56,712
Това съм аз. Обичам те, мамо.
1109
01:55:58,183 --> 01:56:00,149
И аз те обичам, синко.
1110
01:56:19,408 --> 01:56:21,905
Добро утро.
- Добро утро, г-не.
1111
01:56:22,572 --> 01:56:25,429
Ученици, имам една добра и една
лоша новина.
1112
01:56:25,838 --> 01:56:28,897
Лошата новина е, че професор
Расай напусна.
1113
01:56:32,102 --> 01:56:36,321
Добрата е, че изпрати заместник
на неговото място.
1114
01:56:39,832 --> 01:56:43,986
Моля да посрещнете професор
Рагхав Дата.
1115
01:56:56,459 --> 01:56:57,424
Здравейте, ученици.
1116
01:56:58,091 --> 01:56:59,815
Кой е пък този?
1117
01:56:59,991 --> 01:57:02,587
Оставям ги на вас, професор...
1118
01:57:03,957 --> 01:57:07,144
Рагхав.
- Рагхав, да. Оставям ви.
1119
01:57:14,350 --> 01:57:17,714
Казвам се Рагхав и може да ме
наричате по име.
1120
01:57:18,251 --> 01:57:20,814
Без "г-не", без "професоре",
защото...
1121
01:57:20,982 --> 01:57:24,808
Що за загубеняк? Няма да издържи и
една седмица. Добре, че се подстригах.
1122
01:57:25,515 --> 01:57:27,376
Искам да науча много неща от вас.
1123
01:57:27,913 --> 01:57:30,242
Очарован съм от кръгозора
на поколението ви.
1124
01:57:30,444 --> 01:57:32,406
Кой е "Пърси-пективен" сега?
1125
01:57:33,746 --> 01:57:38,696
Може да имаме разлика в
годините ни, но не и в мисленето.
1126
01:57:39,108 --> 01:57:42,039
Няма много голяма разлика
в годините, г-не. Нали, Рам?
1127
01:57:43,172 --> 01:57:44,463
Ей, Вивек, внимавай!
1128
01:57:45,072 --> 01:57:46,231
Рам.
1129
01:57:47,738 --> 01:57:48,362
Професоре.
1130
01:57:48,803 --> 01:57:51,031
Късали са те много пъти или си
започнал обучението си късно?
1131
01:57:51,303 --> 01:57:54,999
Г-не, Рам е трябвало да се откаже...
- Никой не те е питал.
1132
01:57:57,933 --> 01:58:01,566
Научи се да мълчиш,
когато говори по-възрастен!
1133
01:58:02,165 --> 01:58:05,519
Баща ти не те ли е научил поне
на това? - Не е честно, г-не.
1134
01:58:06,729 --> 01:58:10,982
Интересен клас.
Всички говорят едновременно.
1135
01:58:11,794 --> 01:58:13,891
Как се казваш?
- Лъки.
1136
01:58:14,728 --> 01:58:16,336
Стани.
1137
01:58:16,727 --> 01:58:19,491
Цялото ти име?
- Лакшман Прасад Шарма.
1138
01:58:23,724 --> 01:58:25,689
Седни. Не ти, Рам.
1139
01:58:27,054 --> 01:58:31,978
Рам, изглеждаш интелигентен
и дисциплиниран.
1140
01:58:32,786 --> 01:58:35,750
Не си ли ги научил на маниери?
1141
01:58:36,818 --> 01:58:42,010
Няма значение. Сега съм тук и ще
научите всичко. Ще бъде забавно.
1142
01:58:42,383 --> 01:58:45,574
Рагхав... може ли да седна, г-не?
1143
01:58:46,313 --> 01:58:48,314
Иска ли питане?
1144
01:58:50,651 --> 01:58:54,445
Ужасно груб човек.
- Не му обръщай внимание, Санджу.
1145
01:58:54,549 --> 01:58:57,346
Не мога. Как смее да говори
за баща ми?
1146
01:58:58,548 --> 01:59:01,513
Да е казал нещо срещу баща ти?
Не е, нали?
1147
01:59:01,914 --> 01:59:04,179
Просто има особен характер.
1148
01:59:04,646 --> 01:59:07,366
Между другото, много си сладък
с къса коса.
1149
01:59:09,612 --> 01:59:13,706
Санджу, ще ми бъдеш ли дама за бала?
1150
01:59:15,942 --> 01:59:19,368
Лъки... обещах на Пърси
да отида с него.
1151
01:59:19,806 --> 01:59:24,128
О, Пърси. Напълно забравих.
Няма проблем. До после.
1152
01:59:25,638 --> 01:59:28,600
Лъки, останали са още няколко
билета за бала. Искаш ли ги?
1153
01:59:28,969 --> 01:59:31,762
Не, приятел. Няма да идвам.
- Какво? Да не си луд?
1154
01:59:32,034 --> 01:59:34,198
Как ще мине балът без теб?
1155
01:59:36,234 --> 01:59:38,493
Здравей, Санджу.
- Здравей, Пърси.
1156
01:59:39,198 --> 01:59:41,662
Санджу, няма да мога да ида
с теб на бала.
1157
01:59:41,964 --> 01:59:45,624
Какво?
- Много ми е скучно с теб, Санджу.
1158
01:59:46,161 --> 01:59:49,052
И какво е това червило?
1159
01:59:51,460 --> 01:59:54,555
Успех следващия път, скъпа.
1160
02:00:01,454 --> 02:00:04,477
Мисля, че можеш да отидеш с Лъки.
1161
02:00:11,450 --> 02:00:13,417
Пърси, съжалявам.
1162
02:00:13,883 --> 02:00:16,604
Успех следващия път, Пърси.
1163
02:00:17,449 --> 02:00:19,811
О, Пърси, много си сладък!
1164
02:00:20,780 --> 02:00:22,808
Сладък? Кой?
1165
02:00:22,846 --> 02:00:25,012
Ще бъда на бала с останалите учители.
1166
02:00:25,511 --> 02:00:27,507
Всички да си проверят предавателите.
1167
02:00:28,443 --> 02:00:30,670
Този път не трябва да допускаме
грешки.
1168
02:00:32,143 --> 02:00:34,206
Не мога да отида на бала.
1169
02:00:34,539 --> 02:00:36,503
Не мога да танцувам.
- Какво?
1170
02:00:38,039 --> 02:00:40,504
Съжалявам.
- Добре. Танцувай тук.
1171
02:02:12,268 --> 02:02:14,122
Здравей, татко.
1172
02:02:18,264 --> 02:02:19,890
Как си, татко?
1173
02:02:40,590 --> 02:02:42,214
Аста ла виста, бейби.
1174
02:02:57,716 --> 02:03:00,138
Добре дошли на спортния ни
ден, дами и господа.
1175
02:03:01,181 --> 02:03:03,373
Отборът на момчетата е в черно,
а отборът на момичетата е в червено.
1176
02:03:03,580 --> 02:03:08,029
Какво казахте?
Не е спортен ден, а бал.
1177
02:03:08,064 --> 02:03:09,508
Бал?
1178
02:03:09,845 --> 02:03:13,309
Добре дошли на бала!
1179
02:03:14,176 --> 02:03:16,897
Както беше миналата година,
никакви целувки на дансинга.
1180
02:03:17,174 --> 02:03:19,366
Особено между момчета
и момчета. Ясно?
1181
02:03:24,772 --> 02:03:28,295
Рам, това е шансът ти.
Покани г-ца Чандни на танц.
1182
02:03:28,504 --> 02:03:30,467
Не, не.
- Хайде, Рам! Бъди мъж.
1183
02:03:30,502 --> 02:03:31,966
Не, не съм мъж.
Искам да кажа... мъж съм.
1184
02:03:32,169 --> 02:03:34,463
Рам, ако не я поканиш на танц
до края на вечерта,
1185
02:03:34,900 --> 02:03:36,728
да не си ми проговорил.
- Не, Санджу...
1186
02:03:36,933 --> 02:03:38,796
И на мен, Рам.
- Лакшман?
1187
02:03:39,165 --> 02:03:42,490
И на мен.
- Слушайте, момчета...
1188
02:03:46,096 --> 02:03:49,160
Вниманието на майора е привлечено
от други неща. Влизайте.
1189
02:03:49,528 --> 02:03:52,049
Г-не, заели сме позиция.
Виждаме мишената.
1190
02:03:59,691 --> 02:04:03,652
Всички да залегнат,
партито идва в града.
1191
02:04:03,922 --> 02:04:07,654
... има само едно нещо, което
трябва да направя.
1192
02:04:22,081 --> 02:04:26,341
Скъпа, скъпа, да подивеем.
Да танцуваме до 12 часа.
1193
02:04:37,550 --> 02:04:39,538
Ей, красавице,
1194
02:04:39,950 --> 02:04:41,913
по някое време, някъде, тайно...
1195
02:04:46,472 --> 02:04:48,465
Ей, красавице,
1196
02:04:48,637 --> 02:04:50,902
по някое време, някъде, тайно...
1197
02:04:51,069 --> 02:04:53,063
Да се срещнем някъде тайно,
1198
02:04:53,301 --> 02:04:55,267
да си говорим сладко, без да спираме.
1199
02:04:55,368 --> 02:04:59,793
Моля те, не се срещай с други,
освен с мен.
1200
02:04:59,966 --> 02:05:02,227
Ей, красавецо,
1201
02:05:02,298 --> 02:05:04,364
сладък, невинен, такъв новак...
1202
02:05:04,630 --> 02:05:06,795
Виждаш ли, създадени сме
един за друг.
1203
02:05:06,963 --> 02:05:08,926
Можеш ли да чуеш как туптят
сърцата ни?
1204
02:05:09,295 --> 02:05:13,350
Надявам се никой друг не
може да чуе разговора им.
1205
02:05:13,760 --> 02:05:15,950
Ей, красавице,
1206
02:05:16,293 --> 02:05:18,017
по някое време, някъде, тайно...
1207
02:05:18,358 --> 02:05:20,355
Ей, красавецо,
1208
02:05:20,622 --> 02:05:22,848
сладък, невинен, такъв новак...
1209
02:05:50,278 --> 02:05:52,276
Сега, когато си тук,
1210
02:05:52,378 --> 02:05:54,343
мечтите ми изглеждат реални
и много близки.
1211
02:05:54,644 --> 02:05:56,709
Ако и ти чувстваш същото,
1212
02:05:56,809 --> 02:05:58,806
времето ще бъде чудесно.
1213
02:05:59,641 --> 02:06:01,138
Сега, когато сме заедно,
1214
02:06:01,274 --> 02:06:03,539
всичко е толкова забавно.
1215
02:06:04,139 --> 02:06:07,994
Сега, когато сме заедно,
сбогувай се със студеното време.
1216
02:06:08,471 --> 02:06:10,400
Ветрецът е тих и освежителен,
1217
02:06:10,537 --> 02:06:12,729
нощта е загубена и спокойна.
1218
02:06:13,003 --> 02:06:15,068
Какво бавно се приближава към нас?
1219
02:06:15,333 --> 02:06:17,263
Напълно загубихме разсъдъка си.
1220
02:06:17,400 --> 02:06:21,492
Така няма да помниш никой друг,
освен мен.
1221
02:06:21,832 --> 02:06:23,997
Ей, красавице,
1222
02:06:24,363 --> 02:06:26,361
по някое време, някъде, тайно...
1223
02:06:27,262 --> 02:06:28,728
Ей, красавецо,
1224
02:06:29,097 --> 02:06:31,322
сладък, невинен, такъв новак...
1225
02:06:44,823 --> 02:06:48,584
Всички да залегнат, партито
идва в града.
1226
02:06:49,188 --> 02:06:53,580
Да танцуваме, да танцуваме.
Ще бъдем заедно до 1 часа.
1227
02:07:21,441 --> 02:07:25,565
Неспокоен съм, когато съм
далеч от теб,
1228
02:07:26,105 --> 02:07:30,257
но ако дойдеш малко по-близо,
можеш да имаш живота ми.
1229
02:07:30,537 --> 02:07:34,858
Ако си толкова неспокоен,
тогава чуй това, моята изповед.
1230
02:07:35,101 --> 02:07:39,255
Щом живееш в сърцето ми, любими,
как е възможно да не сме близо?
1231
02:07:39,301 --> 02:07:43,962
Очите й са сведени свенливо надолу.
Срещам погледа й, макар че ме е срам.
1232
02:07:44,166 --> 02:07:46,063
Нямам против да получавам цветя.
1233
02:07:46,330 --> 02:07:48,397
Но предпочитам мъжете да стоят
настрана.
1234
02:07:48,497 --> 02:07:52,922
Само още няколко дни остани
без мен.
1235
02:07:53,160 --> 02:07:55,258
Ей, красавице,
1236
02:07:55,459 --> 02:07:57,625
по някое време, някъде, тайно...
1237
02:07:57,793 --> 02:07:59,957
Да се срещнем някъде тайно,
1238
02:08:00,126 --> 02:08:02,156
да си говорим сладко, без да спираме.
1239
02:08:02,190 --> 02:08:06,753
Моля те, не се срещай с други,
освен с мен.
1240
02:08:07,090 --> 02:08:08,814
Ей, красавецо,
1241
02:08:09,156 --> 02:08:11,252
сладък, невинен, такъв новак...
1242
02:08:11,488 --> 02:08:13,651
Виждаш ли, създадени сме
един за друг.
1243
02:08:13,854 --> 02:08:15,847
Можеш ли да чуеш как туптят
сърцата ни?
1244
02:08:16,084 --> 02:08:20,341
Надявам се никой друг не
може да чуе разговора им.
1245
02:08:20,941 --> 02:08:25,122
Ей, красавице, по някое време,
някъде, тайно...
1246
02:08:25,423 --> 02:08:29,916
Ей, красавецо, сладък, невинен,
такъв новак...
1247
02:08:38,912 --> 02:08:41,200
Едва не ме убихте, когато
ме бутнахте.
1248
02:08:41,344 --> 02:08:43,405
Добре. Лека нощ. Довиждане
- Довиждане.
1249
02:08:43,575 --> 02:08:45,832
Г-це Чандни, танцувате наистина
много добре.
1250
02:08:45,941 --> 02:08:47,632
Благодаря. Лека нощ.
- Лека нощ.
1251
02:08:47,841 --> 02:08:49,564
Някой ще ви изпрати ли до дома?
1252
02:08:49,672 --> 02:08:51,467
Аз съм голямо момиче. Ще карам
сама колата до дома.
1253
02:08:51,670 --> 02:08:54,237
Така е. Но някой трябва да ви
изпрати до колата.
1254
02:08:54,570 --> 02:08:57,797
Моля ви, не се тревожете.
- О, не, нямах предвид себе си.
1255
02:08:58,103 --> 02:09:00,566
Говоря за любимия ви ученик, Рам.
1256
02:09:00,835 --> 02:09:03,458
Г-не.
- Ела тук.
1257
02:09:03,500 --> 02:09:05,125
Няма ли да изпратиш г-ца Чандни
до колата й?
1258
02:09:05,501 --> 02:09:07,565
Наистина няма нужда...
- Не, не.
1259
02:09:07,831 --> 02:09:09,456
Аз...
- Всъщност...
1260
02:09:09,899 --> 02:09:11,895
Моля те, отиди с нея.
- Добре, г-не.
1261
02:09:17,430 --> 02:09:21,121
Целта се приближава до вратата.
Погрижете се. - Да, г-не.
1262
02:09:23,007 --> 02:09:26,700
Съжалявам, че беше принуден да
ме изпратиш, Рам.
1263
02:09:26,908 --> 02:09:29,902
С удоволствие, г-це. Искам да кажа,
че това е мой дълг.
1264
02:09:32,007 --> 02:09:35,367
Танцуваш много добре?
Къде си се учил да танцуваш?
1265
02:09:35,742 --> 02:09:38,467
Всъщност, когато ви видя, се чувствам
като риба на сухо.
1266
02:09:38,807 --> 02:09:41,464
Като лешник без черупка.
- О, не започвай отново.
1267
02:09:41,742 --> 02:09:44,239
Всъщност Санджу, Лъки,
Вивек и Мини ме принудиха...
1268
02:09:44,508 --> 02:09:46,334
Сарито ви е чудесно.
1269
02:09:52,741 --> 02:09:57,740
Рам, можеш ли да шофираш добре,
както танцуваш?
1270
02:09:59,674 --> 02:10:01,641
Защо не ме откараш до дома?
1271
02:11:00,342 --> 02:11:01,240
Рам!
1272
02:11:04,708 --> 02:11:06,173
Излизай!
- Рам!
1273
02:11:06,842 --> 02:11:08,138
Излизай!
1274
02:11:09,907 --> 02:11:12,337
Спри! Хвърли пистолета,
иначе ще й пръсна мозъка.
1275
02:11:12,774 --> 02:11:14,570
Рам, послушай го.
1276
02:11:15,641 --> 02:11:17,573
Пусни го!
- Пусни го...
1277
02:11:35,409 --> 02:11:37,766
Съжалявам за сарито, г-це.
1278
02:11:39,408 --> 02:11:40,474
Няма проблем.
1279
02:11:43,642 --> 02:11:45,935
Благодаря за превоза, г-не,
но нямаше нужда да се тревожите.
1280
02:11:46,542 --> 02:11:48,607
Щяхме да се оправим сами.
- Не ставай глупав.
1281
02:11:48,975 --> 02:11:50,941
Как ще си отидете сами у дома
по това време на денонощието?
1282
02:11:51,542 --> 02:11:55,166
Синко, не знаеш кого може
да срещнеш по пътя.
1283
02:11:56,542 --> 02:11:58,708
Г-не, аз ще сляза тук.
1284
02:12:02,975 --> 02:12:04,970
Благодаря, г-не.
- Няма проблем.
1285
02:12:06,877 --> 02:12:09,171
Няма ли да слезеш и да благодариш
на приятеля си, Санджу?
1286
02:12:09,709 --> 02:12:11,604
Върви. Всичко е наред.
1287
02:12:13,542 --> 02:12:15,700
Лека нощ, Лъки.
1288
02:12:24,244 --> 02:12:25,209
Почакайте!
1289
02:12:27,542 --> 02:12:30,100
Какво, по дяволите, става?
Рам, защо си с пистолет?
1290
02:12:30,542 --> 02:12:32,938
Г-не, моля ви, просто карайте.
Да се махаме.
1291
02:12:34,210 --> 02:12:36,177
Какво става, Рам? - Да отидем
в общежитието. Ще ви обясня.
1292
02:12:36,610 --> 02:12:37,837
Побързайте, г-не.
1293
02:12:47,943 --> 02:12:51,200
Санджана, баща ти е тук.
Говори с него.
1294
02:13:03,478 --> 02:13:07,174
Съжалявам, татко.
- Не, скъпа, аз съжалявам.
1295
02:13:11,808 --> 02:13:14,736
Благодаря, че ни докарахте, г-не.
- Това е мой дълг.
1296
02:13:17,609 --> 02:13:19,739
Значи си в армията?
1297
02:13:22,478 --> 02:13:23,842
Майор Рам, г-не.
1298
02:13:25,479 --> 02:13:28,041
Майор, впечатляващо!
1299
02:13:29,011 --> 02:13:33,900
Щастлив съм, че сигурността
на страната ни е в твоите ръце.
1300
02:13:35,543 --> 02:13:38,132
Не се съмнявайте.
- Изобщо.
1301
02:13:38,877 --> 02:13:40,202
Лека нощ.
- Лека нощ.
1302
02:13:48,412 --> 02:13:50,036
Татко... Рам?
1303
02:13:51,078 --> 02:13:54,041
Аз го изпратих, за да те пази.
1304
02:14:17,112 --> 02:14:18,372
Значи...
1305
02:14:23,011 --> 02:14:24,977
ти си в армията, така ли?
1306
02:14:25,411 --> 02:14:27,135
Не... да, г-це.
1307
02:14:29,746 --> 02:14:32,570
И си тук, за да пазиш Санджана?
1308
02:14:34,412 --> 02:14:37,034
Да... да, г-це.
1309
02:14:40,445 --> 02:14:44,773
Значи никога не си бил наистина
мой студент?
1310
02:14:46,044 --> 02:14:50,199
Да, г-це. Искам да кажа...
не, г-це.
1311
02:14:58,745 --> 02:15:00,672
Честит ден на учителите.
1312
02:15:05,479 --> 02:15:07,308
Благодаря, г-не... не, г-це.
1313
02:15:08,677 --> 02:15:10,643
Рам! Влез, влез, Рам!
1314
02:15:11,412 --> 02:15:14,943
Г-не, трябва да поздравим майор Рам
за успешната мисия.
1315
02:15:15,345 --> 02:15:17,511
Успял е? Много добре.
1316
02:15:17,677 --> 02:15:19,673
Значи най-накрая открихте
Лакшман Прасад Шарма?
1317
02:15:22,879 --> 02:15:26,310
Не, г-не. Санджана Бакши.
Дъщерята на генерал Бакши.
1318
02:15:26,545 --> 02:15:28,542
Генерал Бакши? И той ли иска
достъп до колежа?
1319
02:15:28,612 --> 02:15:30,574
Не, генерал Бакши няма да идва тук.
1320
02:15:34,046 --> 02:15:36,506
Г-не, имам една молба.
- Кажи какво искаш, Максимус.
1321
02:15:37,911 --> 02:15:40,076
Искам да остана тук още малко.
1322
02:15:40,679 --> 02:15:43,304
Тогава обядвайте и си вървете.
- Не, имам предвид...
1323
02:15:43,678 --> 02:15:45,407
Искам да остана в колежа
още няколко дни.
1324
02:15:45,611 --> 02:15:47,939
Тогава останете до дипломирането.
- Добре.
1325
02:15:48,612 --> 02:15:52,144
Но, моля ви, г-не, не казвайте
на никого.
1326
02:15:52,611 --> 02:15:53,805
Строго секретно?
1327
02:15:56,345 --> 02:16:00,343
Г-не? - Разбира се, няма да
казвам нищо за армията.
1328
02:16:02,046 --> 02:16:04,439
Благодаря, г-не. Благодаря.
1329
02:16:08,378 --> 02:16:10,503
Лакшман Шарма. Лъки, нали?
1330
02:16:10,746 --> 02:16:14,106
Далечни роднини са. Изминал е
толкова път дотук, за да го намери.
1331
02:16:15,745 --> 02:16:16,812
Късметлия съм!
1332
02:16:17,747 --> 02:16:19,644
Имате 6 часа.
1333
02:16:20,079 --> 02:16:23,766
Открийте връзката между майор Рам
и Лакшман Шарма.
1334
02:16:24,412 --> 02:16:26,742
Кога смяташ да кажеш на майка си?
1335
02:16:27,278 --> 02:16:29,674
Дори Санджана се съгласи да я
защитаваш.
1336
02:16:30,012 --> 02:16:33,340
Трябва да разкриеш самоличността си.
- Знам, Чандни,
1337
02:16:34,779 --> 02:16:36,437
но не съм сигурен.
1338
02:16:40,946 --> 02:16:43,013
Значи Лъки Шарма е син на
Шекхар Шарма.
1339
02:16:43,546 --> 02:16:46,611
Брат на Рам. Чудесно!
1340
02:16:46,980 --> 02:16:49,875
Виж, Рам, ако научат истината
от друг,
1341
02:16:50,213 --> 02:16:52,709
ще си помислят, че си се опитал
да ги измамиш.
1342
02:16:54,546 --> 02:16:58,940
Сигурна съм, че когато разберат
кой си, ще те заобичат още повече.
1343
02:16:59,580 --> 02:17:04,271
Ясно. Така ли стана с теб,
след като разбра кой съм?
1344
02:17:04,879 --> 02:17:06,446
Имаш ли съмнения?
1345
02:17:07,279 --> 02:17:09,911
Господа, пригответе се за действие.
1346
02:17:11,213 --> 02:17:13,870
Утре майор Рам ще замине
на дълго заточение.
1347
02:17:19,646 --> 02:17:22,903
Само гледай, татко. Майка ми
ще ме приеме.
1348
02:17:24,447 --> 02:17:26,512
Както и Лакшман.
1349
02:17:47,314 --> 02:17:49,177
Здравей, мамо.
1350
02:17:49,582 --> 02:17:51,351
Лъки...
1351
02:17:53,214 --> 02:17:54,180
Мамо,
1352
02:17:55,547 --> 02:17:58,172
искам да ти кажа нещо,
1353
02:17:59,214 --> 02:18:02,279
всъщност и на двама ви.
1354
02:18:09,280 --> 02:18:11,770
Рам, ти си син на Шекхар Шарма, нали?
1355
02:18:19,213 --> 02:18:21,939
Защо не ми го каза?
Разбрах го от офицерите.
1356
02:18:22,613 --> 02:18:25,171
Той е странен, но много скъп приятел.
1357
02:18:25,546 --> 02:18:28,342
Бяхме заедно в колежа.
Може ли да ми дадеш адреса му?
1358
02:18:28,613 --> 02:18:30,540
Или телефонен номер?
1359
02:18:35,948 --> 02:18:37,945
Всичко наред ли е, синко?
1360
02:18:45,481 --> 02:18:48,306
Изглежда, че съм дошъл
в неподходящ момент.
1361
02:18:49,482 --> 02:18:50,446
Довиждане.
1362
02:19:00,147 --> 02:19:03,805
Майко, тъкмо щях да ти кажа.
1363
02:19:04,148 --> 02:19:06,214
Не казвай нищо. Нито дума!
Замълчи!
1364
02:19:06,482 --> 02:19:08,448
Майко, надявам се, че ще разбереш
защо се държах така.
1365
02:19:08,714 --> 02:19:12,942
Още една дума, Рам, и ще...
- Не, Лакшман, остави го да говори.
1366
02:19:14,148 --> 02:19:16,414
Искам да знам защо постъпи
по този начин.
1367
02:19:17,215 --> 02:19:20,580
Кажи ми, защо се промъкна
в живота ни?
1368
02:19:24,216 --> 02:19:29,109
Да не си помислил, че ще те приемем
и ще забравим всичко?
1369
02:19:31,381 --> 02:19:34,876
Дали ще забравя последните 20 години,
които прекарах като вдовица?
1370
02:19:36,482 --> 02:19:38,847
20 години, които никога няма
да се върнат.
1371
02:19:41,582 --> 02:19:44,673
Да не си помисли, че като ме придружи
веднъж до храма
1372
02:19:45,148 --> 02:19:48,174
и докосна краката ми,
вече всичко е наред?
1373
02:19:48,882 --> 02:19:50,278
Не, майко.
1374
02:19:51,080 --> 02:19:55,341
Няма за 20 дни да излекуваш
рани от 20 години, Рам.
1375
02:19:57,216 --> 02:20:01,245
Върви, кажи на баща си, че не
се нуждаем вече от него,
1376
02:20:02,081 --> 02:20:04,147
свикнахме да живеем сами.
1377
02:20:04,516 --> 02:20:07,781
А неговото наказание е да живее
без нас
1378
02:20:08,082 --> 02:20:09,841
и да умре, без да види лицата ни.
1379
02:20:12,647 --> 02:20:15,577
Събирай си багажа и напусни.
1380
02:20:18,783 --> 02:20:21,244
Вече няма място за теб в дома ми.
1381
02:20:50,715 --> 02:20:52,440
Един момент, Рам.
1382
02:20:55,782 --> 02:20:57,473
Какво се надяваше да постигнеш?
1383
02:21:00,050 --> 02:21:03,477
Защо направи всичко това? Защо?
1384
02:21:05,950 --> 02:21:08,547
Дойдох, за да изпълня последното
желание на баща ми.
1385
02:21:16,384 --> 02:21:23,515
Права си. Наказанието му беше да
живее, без да ви вижда
1386
02:21:25,716 --> 02:21:27,982
и... да умре, без да ви види.
1387
02:21:40,716 --> 02:21:42,882
Много обичаше и двама ви.
1388
02:21:44,652 --> 02:21:47,475
Лъки, това е прахът му.
1389
02:21:51,217 --> 02:21:55,940
Исках просто да се съберем като
семейство. Това е всичко.
1390
02:21:58,116 --> 02:22:00,705
Знаех, че няма да ме приемете,
но все пак опитах.
1391
02:22:03,649 --> 02:22:05,998
Съжалявам.
1392
02:23:20,752 --> 02:23:23,247
Връзките, които разруших,
1393
02:23:23,919 --> 02:23:26,911
нараняват сърцето ми.
1394
02:23:28,386 --> 02:23:33,109
Надявам се далеч оттук да
намеря утеха.
1395
02:23:33,785 --> 02:23:36,549
Защо се случи това?
1396
02:23:37,051 --> 02:23:40,044
Защо сърцето ми кърви?
1397
02:23:41,285 --> 02:23:46,484
Защо не мога нищо да кажа?
1398
02:23:48,423 --> 02:24:00,212
Оставям тук любимите хора.
1399
02:24:01,917 --> 02:24:07,474
Как да продължа сам,
като искам да съм тук?
1400
02:24:08,286 --> 02:24:13,484
Открих любовта, а сега я губя.
1401
02:24:14,719 --> 02:24:20,476
Ето ме... неспокоен и несигурен.
1402
02:24:42,253 --> 02:24:45,485
Г-не.
Да, г-не. Какво?
1403
02:24:48,153 --> 02:24:52,085
Санджу, погледни.
Поздрави баща си.
1404
02:24:52,553 --> 02:24:55,417
Е, генерал Бакши.
Сега Санджана е с мен.
1405
02:24:56,053 --> 02:24:57,985
Все още ли си готов да пожертваш нея,
1406
02:24:58,552 --> 02:24:59,519
него..
1407
02:25:00,788 --> 02:25:01,852
и него,
1408
02:25:03,786 --> 02:25:04,878
както и всички останали?
1409
02:25:05,087 --> 02:25:08,109
Не мисля, генерал Бакши.
С проекта Милап е свършено.
1410
02:25:08,787 --> 02:25:10,084
Имам само още няколко желания.
1411
02:25:10,455 --> 02:25:13,580
Освободете войника ми Кхан,
един хеликоптер
1412
02:25:14,022 --> 02:25:16,853
и любимия ми студент - майор Рам.
1413
02:25:22,720 --> 02:25:25,315
Той все още не е приключил
образованието си.
1414
02:25:42,455 --> 02:25:44,682
Проверете отново коридорите.
- Г-не.
1415
02:25:51,855 --> 02:25:53,344
Новините тази вечер.
1416
02:25:53,520 --> 02:25:56,649
Пакистанският генерал обяви,
че на 15-ти август
1417
02:25:56,654 --> 02:26:01,677
ще отвърнат на жеста на Индия като
освободят индийските ни затворници.
1418
02:26:02,086 --> 02:26:03,949
Когато някой подава топла ръка
за приятелство,
1419
02:26:04,154 --> 02:26:06,053
дори Пакистан не може да остане
толкова студен и да не отвърне.
1420
02:26:06,455 --> 02:26:11,150
Жалко е, че не направихме ние
първата стъпка.
1421
02:26:11,788 --> 02:26:14,683
Спечелихме.
Сега трябва да пусне децата.
1422
02:26:14,986 --> 02:26:17,953
Нищо не се е променило, генерале.
Пакистан да прави каквото иска.
1423
02:26:19,088 --> 02:26:21,052
Няма да освобождаваш враговете ни.
1424
02:26:22,289 --> 02:26:26,351
И, между другото, надявам се,
че Кхан ще е близо до хеликоптера,
1425
02:26:27,088 --> 02:26:29,513
а Рам ще е завързан,
1426
02:26:30,288 --> 02:26:33,946
защото на Санджана и приятелите й
им остава много малко време.
1427
02:26:34,621 --> 02:26:37,348
Но, г-не, не казахме ли, че ако
Пакистан върне затворниците ни...
1428
02:26:37,555 --> 02:26:42,350
Стар техен навик. С едната ръка
може да лекуват раната,
1429
02:26:42,888 --> 02:26:45,444
но в другата държат нож,
за да атакуват.
1430
02:26:46,321 --> 02:26:48,287
Връщайте се на позициите си!
1431
02:26:48,755 --> 02:26:50,947
Очакваме гости.
1432
02:27:01,955 --> 02:27:06,112
Обади се в офиса на
министър-председателя
1433
02:27:06,221 --> 02:27:09,451
и му кажи, че отлагаме проект Милап
за неопределено време.
1434
02:27:10,584 --> 02:27:12,775
Информирай и пакистанския посланик.
1435
02:27:14,516 --> 02:27:15,708
Не, г-не.
1436
02:27:17,181 --> 02:27:19,378
Г-не, моля ви, не го правете.
- Не, Рам.
1437
02:27:19,780 --> 02:27:23,874
Там една майка чака сина си.
1438
02:27:24,576 --> 02:27:27,071
Утре много майки ще седят там.
1439
02:27:30,541 --> 02:27:33,360
Какво да им кажа?
Заради 50 пакистански затворника
1440
02:27:33,672 --> 02:27:35,363
трябва да пожертвам децата ви.
1441
02:27:36,370 --> 02:27:39,693
Не става въпрос за 50 затворника,
г-не. Вие сам го казахте.
1442
02:27:40,068 --> 02:27:45,859
Не говорим за десетина индийци или
пакистанци, а за хиляди войници.
1443
02:27:46,699 --> 02:27:50,354
Говорим за всички обикновени хора
в тази страна. За нас.
1444
02:27:51,194 --> 02:27:54,359
Говорим за дългогодишна вражда,
в която не сме се намесили доброволно.
1445
02:27:54,494 --> 02:27:56,752
Знам, Рам. Разбирам те много добре.
1446
02:27:58,657 --> 02:28:02,778
Но може би трябва да почакаме
още малко за това приятелство.
1447
02:28:03,023 --> 02:28:05,349
Съжалявам, г-не, но колко
още да чакаме?
1448
02:28:06,086 --> 02:28:09,011
Днес, след цяла вечност, Пакистан
протегна приятелска ръка към нас.
1449
02:28:10,352 --> 02:28:13,778
Ако сега се отдръпнем от думите си,
това означава още 50 години вражда.
1450
02:28:14,750 --> 02:28:17,013
Този път имаме избор, г-не.
1451
02:28:17,247 --> 02:28:20,900
Какво ще стане с децата ни, Рам?
- Не се тревожете за тях, г-не.
1452
02:28:21,444 --> 02:28:25,941
Обещавам ви. Утре, преди да изгрее
слънцето, всички ще бъдат свободни.
1453
02:28:26,609 --> 02:28:29,930
Моля ви, отменете заповедта, г-не.
Пригответе се за проекта Милап.
1454
02:28:36,270 --> 02:28:39,330
Не ме ли попита дали Пакистан
ще освободи наши затворници, Кхан?
1455
02:28:40,935 --> 02:28:43,793
Вярваше, че Пакистан ще
ни се присмее,
1456
02:28:45,298 --> 02:28:49,853
но те се съгласиха. Както ние,
така и Пакистан, иска мир.
1457
02:28:51,427 --> 02:28:54,355
Да, Пакистан ще освободи
наши затворници.
1458
02:28:57,291 --> 02:29:01,585
Но какво ще постигне Рагхаван,
ако убие онези невинни деца?
1459
02:29:02,021 --> 02:29:03,988
Каквото и да прави, го прави
за страната, майор Рам.
1460
02:29:04,353 --> 02:29:08,009
Не, Кхан. Майор Рагхаван Дата,
бивш войник,
1461
02:29:08,286 --> 02:29:10,773
не прави нищо за страната ни. Нищо.
1462
02:29:11,984 --> 02:29:15,247
Знаеш ли, че е имал син,
който е бил убит в Кашмир
1463
02:29:15,549 --> 02:29:17,240
от терорист като теб?
1464
02:29:17,413 --> 02:29:19,677
Но Рагхаван вярва, че е бил убит
от пакистанци.
1465
02:29:20,378 --> 02:29:21,934
Рагхаван не прави нищо
за тази страна.
1466
02:29:22,277 --> 02:29:24,242
Интересува го само собственото
му отмъщение.
1467
02:29:24,443 --> 02:29:27,237
Отмъщение, Рам.
- Невъзможно, майор Рам. Това е лъжа.
1468
02:29:27,840 --> 02:29:30,235
Рагхаван каза...
- Рагхаван те е излъгал, Кхан!
1469
02:29:30,740 --> 02:29:33,898
Не каза ли, че войната, която
водиш, е за страната?
1470
02:29:35,304 --> 02:29:37,568
Е, утре пистолетът ще е в ръцете ти.
1471
02:29:38,970 --> 02:29:44,323
Ще трябва да избереш дали ще се
биеш за страната си, или за Рагхаван.
1472
02:30:09,884 --> 02:30:12,709
Изгуби дома си, изгуби мъжа си
заради мен,
1473
02:30:14,515 --> 02:30:16,480
но няма да позволя да загубиш
и сина си.
1474
02:30:18,879 --> 02:30:21,144
Уверявам те, Лакшман няма да
бъде наранен.
1475
02:30:23,177 --> 02:30:25,139
Аз съм тук.
1476
02:30:33,571 --> 02:30:35,384
Рам...
1477
02:30:38,968 --> 02:30:42,722
Искам да се върнат и двамата ми сина.
1478
02:31:59,922 --> 02:32:00,888
Кхан...
1479
02:32:02,388 --> 02:32:04,554
Добре ли си?
- Добре съм, г-не.
1480
02:32:09,584 --> 02:32:12,106
Майоре, мислех, че си най-добрият.
1481
02:32:12,749 --> 02:32:15,974
Бях пред теб, а ти не
успя да ме разпознаеш.
1482
02:32:16,746 --> 02:32:18,234
Освободи децата, Рагхаван.
1483
02:32:19,478 --> 02:32:23,532
Получи това, което искаше.
Пакистан ще ни сътрудничат.
1484
02:32:24,575 --> 02:32:26,541
Да, да. Чух.
1485
02:32:27,907 --> 02:32:30,868
Ще затънем още повече накрая
заради наивността ни сега.
1486
02:32:31,206 --> 02:32:34,201
Не, Рагхаван, хора като теб
ще ни унищожат.
1487
02:32:35,003 --> 02:32:38,231
Можеш само да мразиш,
да проливаш кръв.
1488
02:32:39,233 --> 02:32:42,028
Толкова си свикнал с насилието,
че не можеш да понесеш мира.
1489
02:32:42,731 --> 02:32:45,457
Но мирът ще настане,
ще има разбирателство,
1490
02:32:46,297 --> 02:32:49,121
ще има приятелство. - Никакво
приятелство с Пакистан, Рам.
1491
02:32:50,560 --> 02:32:55,050
Само война. Един резултат -
поражение за Пакистан.
1492
02:32:56,057 --> 02:32:58,121
Само тогава кръвта по ръцете им
1493
02:32:59,489 --> 02:33:04,886
ще бъде измита - кръвта на
войниците ни, на сина ми,
1494
02:33:05,287 --> 02:33:08,450
който нямаше нищо общо с войната.
Защо Пакистан го уби?
1495
02:33:11,483 --> 02:33:15,038
Тялото му стоя два дни на
хълма в Кашмир,
1496
02:33:17,145 --> 02:33:19,766
на леда, без никой да разбере.
1497
02:33:21,710 --> 02:33:25,102
Рам, няма да станем приятели с
Пакистан. Няма да го позволя.
1498
02:33:25,674 --> 02:33:27,965
Трябва да помислиш добре, преди
да мразиш някого, Рагхаван,
1499
02:33:28,539 --> 02:33:31,026
защото някой ден ще се превърнеш
в това, което презираш най-много.
1500
02:33:31,471 --> 02:33:32,367
Млъкни, Рам!
1501
02:33:32,402 --> 02:33:35,089
Сега ще убиеш тези невинни деца
и ще станеш това,
1502
02:33:35,090 --> 02:33:38,130
което най-много мразиш.
Долен убиец!
1503
02:33:38,467 --> 02:33:39,431
Тишина!
1504
02:33:41,265 --> 02:33:43,958
По ръцете му е кръвта на невинни
хора и деца.
1505
02:33:44,396 --> 02:33:46,089
Казах да млъкнеш, Рам. - Проект
Милап няма да бъде прекъснат.
1506
02:33:47,395 --> 02:33:49,618
Няма да спреш проект Милап.
Загуби, Рагхаван.
1507
02:33:49,660 --> 02:33:50,590
Млъкни!
1508
02:33:51,857 --> 02:33:54,149
Хайде, убий тези деца
и отмъсти за сина си.
1509
02:33:55,990 --> 02:33:58,682
Няма да спреш проект Милап.
Загуби, Рагхаван.
1510
02:34:00,654 --> 02:34:01,619
Кхан!
1511
02:34:04,118 --> 02:34:06,345
Не, Кхан. Не го прави, Кхан!
1512
02:34:08,849 --> 02:34:10,841
Кхан, недей!
1513
02:34:11,382 --> 02:34:13,346
Кхан, не стреляй! По дяволите!
1514
02:34:15,744 --> 02:34:18,002
Не сега, Кхан. Свали пистолета.
1515
02:35:19,509 --> 02:35:22,497
Войната, която водя,
все още е за страната ми.
1516
02:35:22,675 --> 02:35:24,839
Изпълни обещанието, което даде
на майка си.
1517
02:35:26,039 --> 02:35:27,901
Може да не се срещнем отново.
1518
02:35:30,369 --> 02:35:32,231
Желая ти мир, майоре.
1519
02:35:36,265 --> 02:35:37,890
И на теб, Кхан.
1520
02:35:43,562 --> 02:35:46,954
Ще останем тук, докато не
спрат проект Милап.
1521
02:35:47,093 --> 02:35:48,852
А ако не го спрат?
1522
02:35:51,192 --> 02:35:53,158
Ще трябва да убием децата, Кхан.
1523
02:35:53,823 --> 02:35:55,711
Застреляй ги.
1524
02:36:14,808 --> 02:36:17,328
Майор Рам... майор Рам!
1525
02:36:21,241 --> 02:36:24,137
Ей, млъкнете! Майор Рам е мъртъв.
1526
02:36:24,540 --> 02:36:26,505
Убиха майор Рам! Убийци!
1527
02:36:27,204 --> 02:36:30,499
Вие сте ужасни хора!
- Замълчи и седни!
1528
02:36:31,635 --> 02:36:33,465
Капитан Рой, огледай отвън.
1529
02:36:41,862 --> 02:36:43,327
Няма никой.
1530
02:36:46,161 --> 02:36:47,126
Не мърдайте.
1531
02:36:47,561 --> 02:36:49,718
Капитан Махеш, няма никой отвън.
1532
02:37:32,068 --> 02:37:33,033
Пусни!
1533
02:37:44,162 --> 02:37:45,626
До всички позиции!
1534
02:37:45,961 --> 02:37:49,025
Отговорете. Рой... Рой! Махеш!
1535
02:37:50,958 --> 02:37:52,250
Какво, по дяволите?
1536
02:38:02,386 --> 02:38:04,577
Ами ти?
- Моля ви, моля ви... вървете!
1537
02:38:05,050 --> 02:38:06,675
Движение! Вървете!
1538
02:38:13,113 --> 02:38:16,008
Трябва да направя нещо за татко.
Моля те, върви.
1539
02:38:17,743 --> 02:38:19,392
Върви!
1540
02:38:54,889 --> 02:38:56,854
Отидете и го намерете! Бързо!
1541
02:38:57,587 --> 02:39:02,516
Защо го направи, Кхан?
Защо ме измами?
1542
02:39:03,550 --> 02:39:07,144
Не, ти ни измами, Рагхаван.
1543
02:39:08,247 --> 02:39:11,512
Подкрепях те заради родината,
1544
02:39:12,645 --> 02:39:15,276
не заради сина ти.
1545
02:39:16,344 --> 02:39:21,173
Това не е лична война, Рагхаван!
Не е лична война, по дяволите!
1546
02:39:22,240 --> 02:39:25,693
Винаги е била, Кхан. Винаги.
1547
02:39:47,258 --> 02:39:49,946
Рам... Рам...
1548
02:39:50,957 --> 02:39:53,122
Какво става?
- Видях ги, че бягат.
1549
02:39:53,455 --> 02:39:56,420
Подготвях експлозивите на покрива.
- Майор Кхан не може да избяга.
1550
02:39:57,421 --> 02:39:59,109
Намери го, по дяволите!
1551
02:40:02,751 --> 02:40:05,015
Няма да се измъкнеш
толкова лесно, Рам.
1552
02:40:14,511 --> 02:40:16,067
Лъки! Какво правиш?
1553
02:40:16,542 --> 02:40:18,098
Санджу, не мога да оставя брат
си сам вътре.
1554
02:40:18,441 --> 02:40:20,406
Лъки, не влизай! Моля те, не влизай!
1555
02:40:21,039 --> 02:40:23,006
Санджу, той е мой брат.
1556
02:40:24,438 --> 02:40:27,195
Не влизай, моля те.
- Той е мой брат.
1557
02:40:30,401 --> 02:40:32,866
Рам... Рам...
1558
02:40:37,231 --> 02:40:40,792
Защо крещиш? Ако говориш със
сърцето си, дори Бог ще те чуе.
1559
02:40:42,861 --> 02:40:46,756
Слънцето изгрява. Сега никой не може
да попречи на проект Милап. Дори ти.
1560
02:40:48,825 --> 02:40:51,319
След 5 минути армията ще бъде тук,
за да те арестува.
1561
02:40:53,255 --> 02:40:55,320
Наистина загуби.
1562
02:40:55,754 --> 02:40:58,980
Аз съм човекът с пистолет тук, Рам.
Как ще съм загубил?
1563
02:41:00,452 --> 02:41:05,007
Мога за секунда да приключа с теб
и да те пратя при баща ти.
1564
02:41:06,448 --> 02:41:11,978
Но вярвам, че ще може да
изчака още 5 минути.
1565
02:41:15,243 --> 02:41:16,968
Пет минути, Рам.
1566
02:43:13,610 --> 02:43:15,166
Побързай, капитане!
1567
02:44:05,414 --> 02:44:09,405
Генерал Мохамад Ибрахим.
Поздравления за проект Милап.
1568
02:44:09,445 --> 02:44:11,759
Поздравления.
1569
02:45:25,437 --> 02:45:29,999
Изтичат петте ти минути, Рам. Искаше
ми се да си поиграем малко повече.
1570
02:45:31,134 --> 02:45:32,799
Много се забавлявах.
1571
02:45:33,965 --> 02:45:37,257
Но сега трябва да тръгвам.
1572
02:45:41,129 --> 02:45:43,784
Майор Рам, баща ти те чака.
1573
02:45:45,192 --> 02:45:47,258
Обратното броене започна!
1574
02:45:49,256 --> 02:45:51,301
Три...
1575
02:45:52,456 --> 02:45:54,014
Две...
1576
02:45:55,220 --> 02:45:56,723
Едно...
1577
02:46:35,498 --> 02:46:37,054
Съжалявам, майоре.
1578
02:46:50,955 --> 02:46:52,511
Къде ще избягаш сега, майоре?
1579
02:46:54,087 --> 02:46:56,746
Обърни се, майоре.
Обърни се, по дяволите!
1580
02:46:56,986 --> 02:46:58,951
Искам да те гледам, докато умираш.
1581
02:46:59,350 --> 02:47:01,315
Рам, махай се от проклетия покрив!
1582
02:47:01,683 --> 02:47:03,648
Как иначе ще погледнеш
баща си в лицето?
1583
02:47:04,349 --> 02:47:07,313
Той получи куршум в гърдите си.
Обърни се!
1584
02:47:08,246 --> 02:47:13,003
Жалко. Тази история има тъжен
край, майоре. Смърт.
1585
02:47:15,941 --> 02:47:18,299
Колко жалко, Рагхаван!
Да не си забравил?
1586
02:47:19,573 --> 02:47:22,299
Винаги лошият умира накрая.
1587
02:47:37,330 --> 02:47:38,453
Две...
1588
02:47:39,462 --> 02:47:40,620
Едно...
1589
02:48:27,935 --> 02:48:31,162
Не ме пускай, Рам. Не се страхувай.
Тук съм.
1590
02:48:31,501 --> 02:48:34,563
Идиот, точно от това се страхувам.
Сега млъкни и ме издърпай.
1591
02:49:42,926 --> 02:49:46,750
Добре дошли, родители, учители
и студенти. Добре дошли на бала.
1592
02:49:48,722 --> 02:49:53,083
Какво каза? Днес не е балът,
а дипломирането.
1593
02:49:55,120 --> 02:49:58,083
Добре дошли на деня по дипломирането.
1594
02:49:59,116 --> 02:50:04,268
Най-накрая тази година Лакшман
Прасад Шарма успя да се дипломира.
1595
02:50:04,914 --> 02:50:09,939
И много, много специалния ни
студент - майор Рам Прасад Шарма.
1596
02:50:20,353 --> 02:50:26,774
Можеш ли да чуеш песента,
която се носи из въздуха,
1597
02:50:27,176 --> 02:50:33,431
песента за младостта и радостта.
1598
02:50:35,466 --> 02:50:38,860
Всеки момент е свобода.
1599
02:50:39,361 --> 02:50:41,754
Всяка секунда е трепет.
1600
02:50:43,090 --> 02:50:49,037
Изглежда керванът откри оазисът
на истинската любов.
1601
02:50:50,047 --> 02:50:53,338
Ако дните са светли,
1602
02:50:53,908 --> 02:50:56,497
сърцата ще са възхитени.
1603
02:50:57,775 --> 02:51:12,318
Ако дните са светли, сърцата
ще са възхитени.
1604
02:51:13,982 --> 02:51:20,634
Можеш ли да чуеш песента,
която се носи из въздуха,
1605
02:51:52,465 --> 02:51:55,689
Сега е сезонът на музиката и мечтите.
1606
02:51:56,126 --> 02:51:59,189
Как може някой да бъде унил?
1607
02:51:59,889 --> 02:52:03,380
В надпреварата с живота
ти ще останеш в моите очи.
1608
02:52:03,682 --> 02:52:06,770
Винаги те чувствам в прегръдките си.
1609
02:52:07,578 --> 02:52:10,732
Всяко сърце е лудо от любов
и сега разбирам защо
1610
02:52:11,539 --> 02:52:14,162
тази вечер е толкова опияняваща.
1611
02:52:15,201 --> 02:52:18,322
Всеки момент е свобода.
1612
02:52:19,095 --> 02:52:21,489
Всяка секунда е трепет.
1613
02:52:22,892 --> 02:52:29,246
Изглежда керванът откри оазиса
на истинската любов.
1614
02:52:29,815 --> 02:52:33,141
Ако дните са светли,
1615
02:52:33,844 --> 02:52:37,305
сърцата ще са възхитени.
1616
02:52:37,538 --> 02:52:44,868
Ако дните са светли, сърцата
ще са възхитени.
1617
02:52:45,322 --> 02:52:53,176
Превод и субтитри: ^малките_вещици^