1 00:01:32,148 --> 00:01:43,948 АЗ СЪМ ТУК 2 00:01:44,967 --> 00:01:50,860 Превод и субтитри: ^малките_вещици^ 3 00:02:55,278 --> 00:02:58,301 Можем ли да се надяваме на същия хуманен жест от страна на Пакистан? 4 00:02:58,877 --> 00:03:01,104 Не мога да говоря по такъв начин на генерала на индийската армия. 5 00:03:01,343 --> 00:03:03,340 Нека го опростим. - Г-не, генерал Бакши пристигна. 6 00:03:03,677 --> 00:03:06,572 Пристигнал е? - Да му кажа ли да си върви? 7 00:03:23,242 --> 00:03:26,867 Спрете камерата. Никакви снимки, преди да започне шоуто. 8 00:03:26,943 --> 00:03:29,200 Вие ли отговаряте тук? - Да, г-не. 9 00:03:29,243 --> 00:03:32,207 Вече не отговаряте вие. Аз съм генерал Шекхар Шарма. 10 00:03:32,242 --> 00:03:34,405 Безопасността на генерала е моя отговорност. 11 00:03:34,476 --> 00:03:36,240 Имате ли някакъв проблем с това? - В никакъв случай, г-не. 12 00:03:36,241 --> 00:03:41,364 Добре. Капитан Викрам, майор Абас, оттук, моля. 13 00:03:41,399 --> 00:03:44,705 Майор Каран, заемете позиция. Елате с мен. 14 00:03:50,675 --> 00:03:52,801 Г-не, камерите са инсталирани. - Добре. 15 00:03:54,176 --> 00:03:56,640 Всички ли са заели позицията си? - Да, г-не. 16 00:03:56,842 --> 00:03:58,839 Добре. Нека шоуто започне. 17 00:04:00,941 --> 00:04:02,938 Дами и господа, добре дошли в "People's Voice". 18 00:04:03,342 --> 00:04:07,336 Аз съм Раджат Саксена, а днешната ни тема е: 19 00:04:08,176 --> 00:04:09,772 Проектът Милап - 20 00:04:09,991 --> 00:04:14,367 историческа стъпка или историческа грешка? 21 00:04:19,108 --> 00:04:22,473 На 15-ти август, нашият ден на независимостта, 22 00:04:22,540 --> 00:04:27,833 на границата на Индия ще видим 50 освободени пакистанци 23 00:04:27,873 --> 00:04:30,169 от индийския затвор. 24 00:04:31,441 --> 00:04:35,635 Днес ще ви срещна с човека, който стои зад проекта Милап. 25 00:04:36,208 --> 00:04:39,072 Моля да посрещнете генерал Амар Сингх Бакши, 26 00:04:39,373 --> 00:04:41,737 главнокомандващ на индийската армия. 27 00:04:50,506 --> 00:04:55,200 Първо искаме да ви поздравим, защото 28 00:04:55,274 --> 00:05:00,470 парламентът прие Проекта Милап едва тази сутрин. 29 00:05:03,106 --> 00:05:07,700 Генерал Бакши, вярвате ли, че Проектът Милап 30 00:05:08,805 --> 00:05:11,302 ще доведе до приятелство между Индия и Пакистан? 31 00:05:11,305 --> 00:05:15,797 Не е толкова просто. Бездната между нас през последните 55 години 32 00:05:16,039 --> 00:05:19,064 не може да бъде преодоляна с 50 освободени затворници. 33 00:05:19,138 --> 00:05:25,430 Тогава каква е целта на този проект? - Стъпка за преодоляване на пропастта. 34 00:05:25,605 --> 00:05:28,635 Според вас, всички те са невинни? - Позиция 3, докладвай. 35 00:05:28,639 --> 00:05:31,096 Позиция 3- тук. - Добре. 36 00:05:31,097 --> 00:05:33,294 И никой от тях не е терорист или ИСИ агент? 37 00:05:33,371 --> 00:05:37,167 Ако се съмнявахме, че те представляват опасност за Индия, 38 00:05:37,239 --> 00:05:40,286 никога нямаше да поемем тази стъпка. 39 00:05:40,321 --> 00:05:43,334 Повечето от тях са бедни селяни, 40 00:05:43,338 --> 00:05:47,000 които дори не са разбрали, че са прекосили границата. 41 00:05:47,037 --> 00:05:50,563 Освен това границата не е точно определена. 42 00:05:50,770 --> 00:05:53,466 Истината е, че дори не са имали оръжие, 43 00:05:53,503 --> 00:05:58,396 въпреки че са прекарали години в затвора ни... някои още от 1971 г. 44 00:05:58,638 --> 00:06:04,267 Вярваме, че е време да ги изпратим обратно у дома. 45 00:06:06,970 --> 00:06:10,533 Но не всички са съгласни с вас, генерале. 46 00:06:11,137 --> 00:06:14,497 Някои дори искат да ви спрат. 47 00:06:14,703 --> 00:06:19,332 Всеки има право на глас в демократичната страна. 48 00:06:19,703 --> 00:06:23,030 Някои не искат просто да говорят. 49 00:06:23,637 --> 00:06:27,728 Г-не, говоря за Рагхаван. 50 00:06:27,769 --> 00:06:31,435 Хората искат да знаят, кой е Рагхаван 51 00:06:31,969 --> 00:06:38,247 и истина ли е, че той се е заклел да попречи на проекта Милап? 52 00:06:38,282 --> 00:06:43,693 Рагхаван е маска. Той крие лицето си, защото се срамува. 53 00:06:44,635 --> 00:06:47,733 Той е страхливец, терорист, 54 00:06:47,867 --> 00:06:51,234 страхува се от мира, затова използва насилие. 55 00:06:51,369 --> 00:06:53,966 Проектът Милап ще завърши успешно! 56 00:06:54,369 --> 00:06:59,356 Затворниците ще бъдат освободени сутринта на 15-ти август. 57 00:07:21,635 --> 00:07:25,400 По дяволите! Подкрепление! Нуждаем се от подкрепление! 58 00:07:38,200 --> 00:07:39,199 Отговори! 59 00:07:39,300 --> 00:07:41,497 Тук майор Рам. Пред студиото съм! 60 00:07:41,569 --> 00:07:46,362 Майор Рам, изчакай още 2 минути. Подкреплението пристига. 61 00:07:46,500 --> 00:07:49,889 Твърде късно е. Влизам. 62 00:08:01,767 --> 00:08:07,459 Здравейте, генерале. Аз съм Рагхаван. Аз ще ви задам останалите въпроси. 63 00:08:11,298 --> 00:08:16,291 Е, генерале, нашите селяни в Пакистан също ще бъдат освободени, нали? 64 00:08:16,633 --> 00:08:19,989 Точно това исках да попитам! 65 00:08:21,932 --> 00:08:25,392 Научи се да мълчиш, когато говори по-възрастен! 66 00:08:29,865 --> 00:08:35,657 Е, генерале, Пакистан ще прояви ли добра воля към нас? 67 00:08:36,232 --> 00:08:39,358 Все още нямаме никакви новини от страна на Пакистан. 68 00:08:39,497 --> 00:08:42,491 Тогава защо ние ще постъпим като глупаци? 69 00:08:42,565 --> 00:08:45,391 Защото някой трябва да направи първата стъпка. 70 00:08:45,897 --> 00:08:49,655 Ако всички се държим като теб, тогава никога няма да има мир. 71 00:08:49,764 --> 00:08:54,154 Много мислихме за това 72 00:08:54,231 --> 00:08:58,722 и сме сигурни, че Пакистан ще отвърне със същото. 73 00:08:58,997 --> 00:09:02,361 Пакистан! Пакистан ще ни се изсмее в лицето, 74 00:09:02,897 --> 00:09:05,662 защото те не искат мир. - Защо? 75 00:09:06,397 --> 00:09:09,561 Нима пакистанците не обичат собствените си деца? 76 00:09:10,330 --> 00:09:15,323 Вие ги обичате, нали, генерале? Много обичате дъщеря си. 77 00:09:24,429 --> 00:09:26,925 Много лошо. 78 00:09:27,163 --> 00:09:29,560 Тя наистина ще ви липсва, генерале. 79 00:09:29,564 --> 00:09:32,060 Сега никой не може да ви спаси. 80 00:12:41,090 --> 00:12:43,287 Рам! 81 00:12:50,324 --> 00:12:54,320 Спокойно! Спокойно! Всичко ще бъде наред, Шарма! 82 00:12:54,390 --> 00:12:56,887 Линейката идва. 83 00:12:57,223 --> 00:13:00,318 Искам да говоря със сина си. 84 00:13:04,724 --> 00:13:07,320 Рам... 85 00:13:11,956 --> 00:13:14,353 Татко... 86 00:13:58,656 --> 00:14:02,151 Рам... - Татко! 87 00:14:03,920 --> 00:14:05,917 Моля ви... 88 00:14:06,154 --> 00:14:09,179 Бях ли добър баща? - Да, татко, но сега... 89 00:14:09,352 --> 00:14:13,751 Не, отговори ми! 90 00:14:13,755 --> 00:14:17,078 Ти си най-добрият баща на целия свят! 91 00:14:17,086 --> 00:14:20,242 Аз съм виновен, синко. - Не, татко. 92 00:14:20,787 --> 00:14:23,184 Рам, моля те, изслушай ме! 93 00:14:25,420 --> 00:14:28,979 Има нещо, което винаги съм крил от теб. 94 00:14:30,753 --> 00:14:32,950 Ти... 95 00:14:40,679 --> 00:14:45,372 Ти не си единственият ми син. 96 00:15:01,086 --> 00:15:04,215 Имам съпруга, казва се Маду 97 00:15:05,551 --> 00:15:08,310 и син - Лакшман. 98 00:15:09,084 --> 00:15:13,541 Твоят доведен... доведен брат! 99 00:15:14,186 --> 00:15:17,781 Не съм го виждал от 20 години. 100 00:15:30,818 --> 00:15:33,907 Минаха 20 години, откакто тя ме напусна. 101 00:15:33,942 --> 00:15:40,070 20 години живях далеч от тях. 102 00:15:41,305 --> 00:15:45,872 Време е да платя за делата си. - Не говори така, татко. 103 00:15:49,250 --> 00:15:55,041 Знаех си, че ще ми простиш, Рам. Имаш голямо сърце. 104 00:15:55,551 --> 00:16:01,143 Но няма да намеря покой, докато тя не ми прости. 105 00:16:05,384 --> 00:16:09,841 Семейството ми ще остане разрушено... разпиляно... 106 00:16:10,716 --> 00:16:16,009 Обещай ми, Рам, че няма сам да разпръснеш праха ми. 107 00:16:16,051 --> 00:16:22,536 Обещай ми, че ще изпълниш последния ритуал заедно с брат си. 108 00:16:51,549 --> 00:16:53,846 Къде е семейството на баща ми? 109 00:16:53,881 --> 00:16:57,904 Синко, те си заминаха преди 19 години. 110 00:16:59,148 --> 00:17:04,141 Защото аз дойдох тук, нали? 111 00:17:06,959 --> 00:17:11,852 Скъпи Шекхар, знам, че приемаш случилото се между нас 112 00:17:11,915 --> 00:17:14,743 преди 10 години за голяма грешка. 113 00:17:15,215 --> 00:17:20,308 Останах надалеч от теб, защото знаех колко много обичаш жена си. 114 00:17:20,915 --> 00:17:23,641 Но днес съм безпомощна. 115 00:17:23,779 --> 00:17:28,075 Когато четеш това писмо, може вече да не съм сред живите. 116 00:17:28,979 --> 00:17:32,739 Оставам сина ни на твоите грижи. 117 00:17:33,345 --> 00:17:38,472 Моля те, грижи се за него. Той е твой син. 118 00:17:39,780 --> 00:17:43,073 Как се казваш, синко? - Рам Шарма, г-не. 119 00:17:49,479 --> 00:17:51,876 Маду, моля те... 120 00:17:51,913 --> 00:17:55,042 Моля те, Маду! Беше грешка. 121 00:17:55,779 --> 00:17:57,776 Глупава грешка. - Грешка? 122 00:17:57,879 --> 00:18:01,142 След брака това се нарича изневяра, Шекхар. 123 00:18:01,179 --> 00:18:05,136 Напускам. Не мога повече да живея с тази лъжа. 124 00:18:05,179 --> 00:18:10,671 Лъжа? Да не наричаш брака и сина ни лъжа? 125 00:18:10,879 --> 00:18:13,806 Ами този отвън, 126 00:18:14,045 --> 00:18:16,442 твоят незаконен син? 127 00:18:17,944 --> 00:18:20,341 Той е истински. 128 00:18:20,711 --> 00:18:23,968 Ако той влезе в тази къща, аз напускам. 129 00:18:24,144 --> 00:18:27,641 Къде може да отиде? Вината не е негова. 130 00:18:27,712 --> 00:18:30,903 Прав си, Шекхар. Той не е виновен. 131 00:18:30,938 --> 00:18:34,095 Аз съм виновна, че ти се доверих. 132 00:19:05,177 --> 00:19:07,373 Заради мен... 133 00:19:07,610 --> 00:19:10,972 Заради мен баща ми е бил далеч от семейството си. 134 00:19:14,609 --> 00:19:18,306 Ще ги върна у дома. 135 00:19:18,943 --> 00:19:24,135 Те няма да дойдат, синко, не и докато ти си тук. 136 00:19:29,543 --> 00:19:32,939 Никъде не можеш да отидеш сега, Рам. 137 00:19:33,010 --> 00:19:36,307 Нуждая се от теб на 15-ти август. - Знам, г-не. 138 00:19:36,942 --> 00:19:39,967 Но обещах на баща ми. 139 00:19:40,374 --> 00:19:45,367 Върви тогава. Проектът Милап беше и негова мечта. 140 00:19:46,639 --> 00:19:50,970 Рам, това е снимката, която ми даде Рагхаван. 141 00:19:51,439 --> 00:19:55,105 Това е дъщеря ми Санджана в колежа в Дарджилинг. 142 00:19:55,374 --> 00:19:57,870 Снимката е била направена, когато тя е била в колежа. 143 00:19:57,941 --> 00:20:02,634 Пистолетът може да стигне там, където и камерата. Страх ме е за нея. 144 00:20:02,940 --> 00:20:05,829 Г-не, защо не я извикате обратно? - Защото няма да се съгласи. 145 00:20:06,073 --> 00:20:09,832 Дори и ако животът й е в опасност? - Не познаваш дъщеря ми, Рам. 146 00:20:10,639 --> 00:20:14,000 Не съм я виждал от 2 години. 147 00:20:15,039 --> 00:20:17,435 Тя ме мрази. 148 00:20:19,540 --> 00:20:24,433 Естествено, вината е изцяло моя. Никога не й позволих да ме опознае. 149 00:20:25,539 --> 00:20:30,731 Исках син. Син, който ще се присъедини към армията като мен. 150 00:20:32,705 --> 00:20:36,769 Затова никога не я обикнах така, 151 00:20:37,540 --> 00:20:40,136 както бих обичал сина си. 152 00:20:40,636 --> 00:20:42,234 Но сгреших. 153 00:20:43,106 --> 00:20:46,869 Днес бих дал всичко, за да я видя, 154 00:20:46,939 --> 00:20:49,236 но тя няма да ми позволи. 155 00:20:49,505 --> 00:20:53,199 Г-не, не можем ли да пратим екип, който ще се грижи постоянно за нея? 156 00:20:53,272 --> 00:20:56,493 Санджана няма да допусне до себе си човек в униформа. 157 00:20:56,538 --> 00:21:01,831 Ще избяга. Вече го прави веднъж. 158 00:21:03,171 --> 00:21:06,196 Тогава какво предлагате, г-не? - Искам ти 159 00:21:06,205 --> 00:21:10,698 да отидеш в колежа под прикритие и да се грижиш за Санджана. 160 00:21:11,604 --> 00:21:14,799 Не мога да вярвам на никого. - Г-не, аз... 161 00:21:15,169 --> 00:21:20,062 Съжалявам, г-не. Не мога да отида там точно сега. 162 00:21:20,138 --> 00:21:23,333 Мислех, че ще бъдеш заинтересован от тази мисия, 163 00:21:23,693 --> 00:21:30,679 защото има и друг ученик там - Лакшман Шарма. 164 00:21:32,292 --> 00:21:37,546 С баща ти сме приятели от 25 години. Знам всичко. 165 00:21:37,693 --> 00:21:40,224 Наречи го съдба или съвпадение, 166 00:21:40,225 --> 00:21:44,554 но жена му Маду и синът му Лакшман живеят в Дарджилинг. 167 00:21:45,193 --> 00:21:48,157 От днес официално си отпуска до 15-ти август. 168 00:21:48,158 --> 00:21:50,757 Вече говорих с директорката на колежа. 169 00:21:50,758 --> 00:21:52,431 От понеделник влизаш в университета. 170 00:21:54,392 --> 00:21:55,570 И какъв предмет ще преподавам? 171 00:21:55,605 --> 00:22:00,787 Няма да отидеш там като учител, а като студент. 172 00:22:02,457 --> 00:22:05,056 Ще изглеждам странно като студент, г-не. 173 00:22:05,057 --> 00:22:07,558 Ще е по-добре да съм преподавател. - Но няма да можеш да си със Санджана 174 00:22:07,559 --> 00:22:11,320 постоянно, ако си преподавател. - Но аз не изглеждам като студент. 175 00:22:11,389 --> 00:22:14,355 Освен това минаха години, откакто бях в Националния колеж по защита. 176 00:22:14,356 --> 00:22:19,589 Не се тревожи. Дори директорката ще каже, че си там, 177 00:22:19,655 --> 00:22:21,855 за да завършиш образованието си, което си прекъснал преди години. 178 00:22:21,856 --> 00:22:25,646 Но, г-не, ами сегашното поколение? Никога не съм виждал цивилен студент. 179 00:22:25,657 --> 00:22:29,181 Ще ме хванат още на първия ден. - Рам, каквото и да стане, 180 00:22:29,455 --> 00:22:32,320 Проектът Милап не може да бъде спрян. 181 00:22:32,321 --> 00:22:35,317 Затворниците трябва да бъдат освободени на 15-ти август. 182 00:22:36,122 --> 00:22:41,317 Колкото до безопасността на Санджана... - Г-не, никой няма да нарани Санджана. 183 00:22:41,322 --> 00:22:44,817 Обещавам ви, г-не. - Благодаря. 184 00:23:27,354 --> 00:23:31,012 Като полъх от вятъра, 185 00:23:31,354 --> 00:23:35,012 като полет на птиците, 186 00:23:35,454 --> 00:23:39,210 като жужене на работни пчелички, 187 00:23:39,453 --> 00:23:43,009 скитам се навред. 188 00:23:51,386 --> 00:23:55,011 Аз съм кралица на сърцата. Не зная какво е тъгата. 189 00:23:55,052 --> 00:23:58,447 Не се страхувам, предизвиквам те и теб. 190 00:23:59,053 --> 00:24:07,076 Като полъх от вятъра, като полет на птиците. 191 00:24:34,218 --> 00:24:38,539 Могат да се колебаят, могат да опитат, могат да спрат и да ме питат "Защо". 192 00:24:38,549 --> 00:24:41,745 Но дали ги чувам? О, не! 193 00:24:42,318 --> 00:24:45,943 Аз съм луда, аз съм упорита. 194 00:24:46,451 --> 00:24:49,447 Казват, че умът ми е замъглен, 195 00:24:49,983 --> 00:24:57,279 но никой не знае за какво мечтая. 196 00:24:57,784 --> 00:25:04,944 Като полъх от вятъра, като полет на птиците, 197 00:25:05,415 --> 00:25:12,940 като жужене на работни пчелички, скитам се навред. 198 00:25:21,315 --> 00:25:24,873 Аз съм кралица на сърцата. Не зная какво е тъгата. 199 00:25:25,281 --> 00:25:28,305 Не се страхувам, предизвиквам те и теб. 200 00:25:28,805 --> 00:25:36,794 Като полъх от вятъра, като полет на птиците... 201 00:25:45,180 --> 00:25:50,902 Странно е, но никога не съм виждал брат си и не знам как изглежда. 202 00:25:50,913 --> 00:25:54,673 Убеден съм обаче, че очите му са като моите. 203 00:26:00,814 --> 00:26:03,478 Всъщност мисля, че ще изглежда точно като мен - 204 00:26:03,479 --> 00:26:07,174 спокоен, срамежлив, честен, дисциплиниран. 205 00:26:14,980 --> 00:26:18,575 Сърцето ми подсказва, че ще го позная на мига. 206 00:26:18,579 --> 00:26:21,674 Моят малък Лакшман. 207 00:26:32,112 --> 00:26:35,804 Искам нимфи да ме съблазняват. 208 00:26:36,378 --> 00:26:39,774 Знам, че не съм работна пчеличка, 209 00:26:40,144 --> 00:26:43,968 но когато погледна в очите им, ще открадна сърцето и умът им. 210 00:26:44,211 --> 00:26:47,207 Колкото и красиви да са, 211 00:26:47,845 --> 00:26:55,070 ще бъдат мои за секунда. 212 00:26:55,245 --> 00:26:58,798 Като полъх от вятъра, 213 00:26:58,811 --> 00:27:02,971 като полет на птиците, 214 00:27:03,044 --> 00:27:06,898 като жужене на работни пчелички, 215 00:27:06,944 --> 00:27:11,131 скитам се навред. 216 00:27:19,110 --> 00:27:22,864 Може да съм луд, малко странен и най-вече див, 217 00:27:22,910 --> 00:27:26,505 но всички ме обичат. 218 00:27:26,743 --> 00:27:30,338 Като полъх от вятъра, 219 00:27:30,375 --> 00:27:34,234 като полет на птиците, 220 00:27:34,310 --> 00:27:38,133 като жужене на работни пчелички, 221 00:27:38,475 --> 00:27:42,133 скитам се навред. 222 00:27:42,134 --> 00:27:45,928 Като полъх от вятъра, 223 00:27:45,929 --> 00:27:50,023 като полет на птиците... 224 00:28:09,909 --> 00:28:17,300 Приятели, днес е щастливият ни ден, тъй като сред нас е 225 00:28:17,310 --> 00:28:20,805 известният студент на колежа "Св. Пол" - Лъки! 226 00:28:23,708 --> 00:28:27,204 Когато дойдох в този колеж преди 4 години, Лъки беше вече тук. 227 00:28:27,208 --> 00:28:31,530 Когато дойдохме тук за първи път, Лъки много ни измъчваше, нали? 228 00:28:31,576 --> 00:28:36,438 Съблече ми дрехите в столовата и ме накара да пея "My heart will go on". 229 00:28:38,639 --> 00:28:40,707 Той е много спокоен, чаровен и весел. 230 00:28:40,708 --> 00:28:42,774 Искаме да бъдем готини като Лъки! 231 00:28:42,775 --> 00:28:44,840 Обичам Лъки! 232 00:28:44,841 --> 00:28:49,101 Лъки все още е с нас, въпреки че три пъти го късаха. 233 00:28:49,173 --> 00:28:52,668 Ако е рекъл Господ, Лъки може пак да не успее да си вземе изпитите 234 00:28:52,705 --> 00:28:55,701 и да благослови новодошлите с присъствието си тук. 235 00:28:55,707 --> 00:28:58,703 Това е Лъки! 236 00:29:02,706 --> 00:29:04,772 Да, не беше лесно. 237 00:29:04,773 --> 00:29:08,767 Не е обикновен подвиг да те скъсат 3 пъти подред. 238 00:29:09,374 --> 00:29:15,161 Но, приятели, с много работа, постоянство и отдаденост 239 00:29:15,239 --> 00:29:18,535 всички можете да стигнете дотук. 240 00:29:19,638 --> 00:29:24,393 А ако получа Божията благословия, ще продължа да бъда с вас, 241 00:29:24,638 --> 00:29:29,032 тук, в този колеж, вовеки. 242 00:29:29,067 --> 00:29:31,789 Това е обещание! 243 00:29:40,806 --> 00:29:43,269 Не те ли е срам? - За Бога, Санджу, срам? 244 00:29:43,270 --> 00:29:48,494 Погледни тези лица, излъчващи любов и уважение. 245 00:29:48,804 --> 00:29:51,236 И тази година няма нужда да уча. 246 00:29:51,237 --> 00:29:56,061 Ще преписвам от теб. - Да, нали? 247 00:29:56,438 --> 00:29:59,071 Досадник! - Санджу! 248 00:29:59,072 --> 00:30:02,596 Лъки, Санджу гадже ли ти е? - Забрави, човече. 249 00:30:03,137 --> 00:30:06,566 Когато Лъки има гадже, целият колеж ще й хвърли око. 250 00:30:06,604 --> 00:30:10,359 Кой се интересува от Санджу? - Аз се интересувам само от Санджу. 251 00:30:11,136 --> 00:30:14,231 Мислиш ли, че ще стане мое гадже? - Твое ли? 252 00:30:14,304 --> 00:30:20,390 О, да! Защо не? Какво лице! Какви мускули! 253 00:30:20,735 --> 00:30:23,069 Какъв стил! - Престани! 254 00:30:23,070 --> 00:30:25,102 Ти си перфектен. - Знам. 255 00:30:25,103 --> 00:30:27,691 Имам идея. Да играем на канадска борба. 256 00:30:27,941 --> 00:30:29,898 Аз ще те победя и ще впечатля Санджу. 257 00:30:30,103 --> 00:30:33,198 Да се срещнем отвън. 258 00:30:36,643 --> 00:30:41,874 Престани, ще се нараниш, Пърси. - Болката е второто ми име, Санджу. 259 00:30:42,375 --> 00:30:44,940 Да не мислиш, че изглеждаш готин като пушиш? - Да, да. 260 00:30:44,941 --> 00:30:48,137 Моля те, дай ми я! - Престани, Санджу! 261 00:30:49,709 --> 00:30:52,840 Ей, Мини! - Здравей, сладурче! 262 00:30:52,841 --> 00:30:57,273 Къде е жалкото ти гадже? - Точно тук. 263 00:30:57,274 --> 00:31:00,971 Стига си се занимавал с бълхи. Искаш ли да играеш с мъж за разнообразие? 264 00:31:01,774 --> 00:31:05,069 Бих играл с мъж, но не възразявам да играя и с теб. 265 00:31:05,441 --> 00:31:08,173 Кого наричаш бълха? - Разкарай се! 266 00:31:08,174 --> 00:31:12,072 Загубилият ще бъде наказан. - А победителят ще целуне Мини. 267 00:31:35,706 --> 00:31:38,038 Санджу, да не си полудял? - Какво съм направила? 268 00:31:38,039 --> 00:31:41,035 Загуби, Лъки! - Време е за наказание! 269 00:31:41,039 --> 00:31:44,035 Първият човек, който мине през тази врата... 270 00:31:44,039 --> 00:31:47,034 просто го блъсни така, че да падне. Простичко е. 271 00:31:47,106 --> 00:31:50,102 А ако е учител? 272 00:31:51,573 --> 00:31:54,569 Или директорът? 273 00:31:54,705 --> 00:31:57,701 Който и да... е! 274 00:31:58,705 --> 00:32:01,700 Това е директорът! 275 00:32:06,939 --> 00:32:10,134 Страх ли те е, Лъки? 276 00:32:22,971 --> 00:32:26,167 Елате тук! Къде бях тръгнал? 277 00:32:26,305 --> 00:32:29,301 У дома, г-не. 278 00:33:10,068 --> 00:33:12,202 Здрасти. - Здравей. 279 00:33:12,303 --> 00:33:14,969 Би ли ми казал къде е кабинетът на директора? 280 00:33:15,004 --> 00:33:17,753 На първия етаж, третата врата вляво. 281 00:33:17,769 --> 00:33:20,764 Благодаря. - Пак заповядай. 282 00:33:27,302 --> 00:33:30,398 Съжалявам, приятел, загубих бас. 283 00:33:33,500 --> 00:33:36,696 Как се казваш? - Ще се оплачеш на директора ли? 284 00:33:37,034 --> 00:33:40,030 Изтърпи болката. 285 00:33:42,701 --> 00:33:45,697 Попитах как се казваш. 286 00:33:45,701 --> 00:33:51,027 Добре, чичка, щом не харесваш физиономията си, ще ти я сменя! 287 00:33:58,101 --> 00:34:01,496 Хайде, за силен ли се мислиш? Хайде, да се бием, чичка. 288 00:34:04,400 --> 00:34:07,795 Давай, приятел. 289 00:34:07,933 --> 00:34:11,862 Той да не е новият професор по химия? - Какво? О, Господи, Лъки! 290 00:34:12,933 --> 00:34:15,630 Хайде, човече, мой си! - Съжалявам. 291 00:34:15,631 --> 00:34:18,627 Дръж се прилично. Играхме на една игра. 292 00:34:20,533 --> 00:34:23,231 Лъки, извини се. Хайде! - Съжалявам. 293 00:34:23,232 --> 00:34:24,697 Всичко е наред. 294 00:34:24,698 --> 00:34:27,166 Ще ме заведеш ли до кабинета на директора? Нов съм тук. 295 00:34:27,167 --> 00:34:30,431 Ей, не ти ли казах, че е на първия етаж, третата врата вляво? 296 00:34:30,432 --> 00:34:33,428 Глух ли си? Хайде, Санджу. - Извинявай, Санджу. 297 00:34:33,631 --> 00:34:36,627 Здравей. Аз съм Рам. 298 00:34:36,631 --> 00:34:39,727 А аз съм Лъки. Сега се разкарай. 299 00:34:43,733 --> 00:34:46,529 Силен е! 300 00:34:52,631 --> 00:34:55,627 Г-жа Какад! 301 00:34:58,065 --> 00:35:01,160 Ще скъсам всички ви! 302 00:35:01,430 --> 00:35:03,729 Чичо, пусни ми ръката. По-късно пак ще ме хванеш. 303 00:35:03,730 --> 00:35:06,229 Изчезвам, чао. - Тази женица може да те умори от скука! 304 00:35:06,230 --> 00:35:08,861 Срамота! Какво правите? 305 00:35:08,862 --> 00:35:11,858 Чичка, пусни ме! 306 00:35:12,996 --> 00:35:16,118 Здравей, красавецо. Да не си новия професор по химия? 307 00:35:17,664 --> 00:35:20,429 Не, студент съм. - Студент? 308 00:35:20,430 --> 00:35:23,425 Ще умра! Аз съм г-жа Какад, професор по хинди. 309 00:35:23,664 --> 00:35:25,327 Добро утро, г-жо. - Добро утро. 310 00:35:25,328 --> 00:35:28,323 Да се срещнем в задния двор, когато нямам часове. 311 00:35:28,396 --> 00:35:30,661 Ще те науча на всичко. 312 00:35:30,662 --> 00:35:33,658 О, какви мускули само! 313 00:35:33,995 --> 00:35:36,660 Какво? - Казва, че имаш големи мускули. 314 00:35:36,661 --> 00:35:39,657 Благодаря, благодаря. - Няма за какво. 315 00:35:39,761 --> 00:35:42,785 Най-накрая открих оазис! 316 00:35:43,062 --> 00:35:45,662 Много добре, г-жо. Извинете ме. 317 00:35:45,663 --> 00:35:48,658 За теб винаги. 318 00:35:48,727 --> 00:35:51,723 Извинете, г-не. 319 00:35:53,662 --> 00:35:56,658 Майор Рам Прасад Шарма. Генерал Бакши сигурно е говорил за мен. 320 00:35:57,661 --> 00:36:00,463 Разбира се. Защо не казахте по-рано. 321 00:36:00,498 --> 00:36:03,265 Лейтенант Рам, нали? - Майор Рам, г-не. 322 00:36:05,400 --> 00:36:09,662 Какво да направя за вас, генерале? - Не генерал, а майор. 323 00:36:10,059 --> 00:36:13,857 Вижте, никой не трябва да знае, че не съм студент. 324 00:36:14,394 --> 00:36:17,390 Затова не козирувайте. - Правилно. 325 00:36:17,661 --> 00:36:20,656 Без козируване. 326 00:36:20,728 --> 00:36:22,825 Работата е в това, капитане... Моля ви, седнете. 327 00:36:22,826 --> 00:36:27,158 Много исках да отида армията, но не можех да запомня ранговете. 328 00:36:27,693 --> 00:36:32,520 Е, какво мога да направя за родината, сержанте? 329 00:36:33,959 --> 00:36:36,955 Добре. 330 00:36:37,959 --> 00:36:41,154 Искам да бъда в класа на Санджана Бакши. 331 00:36:41,361 --> 00:36:43,592 Дадено. Нещо друго, командире? 332 00:36:43,593 --> 00:36:47,088 Престанете да се обръщате към мен с ранг. - Да, тайна. Знам. 333 00:36:48,293 --> 00:36:51,588 Може ли да си тръгвам, г-не? - Довиждане, кадет Рам. 334 00:36:59,459 --> 00:37:00,892 Без козируване, моля. - Строго секретна тайна. 335 00:37:00,893 --> 00:37:03,490 Г-не, в колежа има студент на име Лакшман Прасад Шарма. 336 00:37:03,491 --> 00:37:06,487 Лакшман Прасад Шарма? Познавате ли го? 337 00:37:06,626 --> 00:37:09,953 Далечни роднини сме. Сигурно го знаете. 338 00:37:09,991 --> 00:37:14,018 Не, не го познавам. Трудно помня дори имена. 339 00:37:16,225 --> 00:37:20,379 Не се тревожете. Отидете в ID офиса точно в 9.30. 340 00:37:20,625 --> 00:37:23,720 Там ще получите цялата информация. Ясно? Всичко хубаво. 341 00:37:23,923 --> 00:37:27,710 Край и вън. Танго и Кеш. 342 00:37:27,745 --> 00:37:31,158 Всеки за себе си. - Добре. 343 00:37:38,690 --> 00:37:41,686 Дадено. - Майор, г-не. 344 00:37:42,057 --> 00:37:45,152 Хайде, другарю. 345 00:38:12,255 --> 00:38:14,554 Братко, къде си? 346 00:38:14,555 --> 00:38:17,321 Братко, 347 00:38:17,322 --> 00:38:20,318 търся те 348 00:38:20,690 --> 00:38:23,885 нощ и ден 349 00:38:24,023 --> 00:38:27,118 по пътя пред мен. 350 00:38:28,087 --> 00:38:30,920 Братко, 351 00:38:30,921 --> 00:38:34,116 търся те 352 00:38:34,254 --> 00:38:37,649 нощ и ден 353 00:38:37,788 --> 00:38:40,784 по пътя пред мен. 354 00:38:40,954 --> 00:38:44,249 Дай ми знак, 355 00:38:44,356 --> 00:38:47,651 покажи ми къде се криеш. 356 00:38:47,988 --> 00:38:54,213 Къде си? Къде си? - Тъжен съм тук без теб. 357 00:38:54,215 --> 00:38:55,386 Какво каза? 358 00:38:55,387 --> 00:39:08,269 Братко, търся те ден и нощ по пътя пред мен. 359 00:39:08,270 --> 00:39:15,165 Дай ми знак, покажи ми къде се криеш. 360 00:39:15,166 --> 00:39:22,549 Къде си? Къде си? - Тъжен съм тук без теб. 361 00:39:38,353 --> 00:39:41,948 Здравей. Може ли да седна при теб? 362 00:39:42,618 --> 00:39:45,284 Ти? Тук? - Здрасти, чичка. 363 00:39:45,285 --> 00:39:48,380 Старите хора нямат работа тук. - Млъквай! 364 00:39:54,983 --> 00:40:01,014 Какво? Какво правиш? Настани се удобно. 365 00:40:01,083 --> 00:40:03,616 След 3 години престой тук, трябва да се чувстваш като у дома си. 366 00:40:03,617 --> 00:40:06,283 Представи си, че това е спалнята ти. 367 00:40:06,284 --> 00:40:10,279 Благодаря, г-не. Много сте мил. - Такъв съм си. 368 00:40:12,552 --> 00:40:15,283 Санджу, днес си с кръгла шапка, а? 369 00:40:15,284 --> 00:40:18,380 Утре ще ти донеса каубойска шапка, става ли? 370 00:40:18,950 --> 00:40:21,946 А ти защо седиш? Полегни си, моля те. 371 00:40:22,283 --> 00:40:25,478 Защо дори не легнеш в скута й? Няма да възразя, тя - също. 372 00:40:27,551 --> 00:40:29,282 Ти? 373 00:40:29,283 --> 00:40:32,279 Седни, седни. 374 00:40:32,350 --> 00:40:34,450 Нов ли си? - Да, г-не. 375 00:40:34,451 --> 00:40:36,747 Добре ли се чувстваш? - Добре съм, г-не. 376 00:40:36,748 --> 00:40:40,237 Отпусни се. Не си в Храм на знанието. 377 00:40:40,915 --> 00:40:43,911 Това е клуб. Не съм ли прав? 378 00:40:44,283 --> 00:40:46,047 Моля те, сложи си краката на чина. - Не, г-не. 379 00:40:46,048 --> 00:40:49,606 Не, настоявам да ги вдигнеш. Моля те. 380 00:40:49,948 --> 00:40:51,613 На чина? - Моля те. 381 00:40:52,114 --> 00:40:55,312 Краката? - Хайде, моля те. 382 00:40:55,347 --> 00:40:58,247 Добре, щом настоявате. Ще го направя. 383 00:40:58,248 --> 00:41:01,244 Как смееш! 384 00:41:02,080 --> 00:41:05,638 Как смееш? Веднага ще те накажа! 385 00:41:06,014 --> 00:41:08,710 Но, г-не! - Ела с мен при директора! 386 00:41:08,715 --> 00:41:12,010 След мен! Казах да дойдеш с мен! 387 00:41:12,680 --> 00:41:15,614 Г-не, ако вие тръгнете пръв, ще мога да ви последвам. 388 00:41:15,715 --> 00:41:18,611 О, ще ме учиш какво да правя ли? Идвай с мен! 389 00:41:18,646 --> 00:41:21,641 Тишина! 390 00:41:24,480 --> 00:41:27,080 Да не си проговорил, докато не изляза. О, директорът! 391 00:41:27,081 --> 00:41:28,679 Тъкмо идвах при вас. 392 00:41:28,680 --> 00:41:31,676 Искам веднага да изключите този не толкова млад господин. 393 00:41:31,947 --> 00:41:34,942 Веднага в кабинета ми, за да си получиш документа за изключване. 394 00:41:35,614 --> 00:41:38,379 Г-н Расай, има нов студент в класа ви. Рам Шарма. 395 00:41:38,380 --> 00:41:41,375 Г-не, аз съм Рам Шарма. - Майоре! 396 00:41:41,812 --> 00:41:44,807 Искам да кажа, че следва физика. Ела с мен. 397 00:41:49,346 --> 00:41:52,541 Студенти, това е новият студент - Рам Шарма. 398 00:41:52,746 --> 00:41:56,572 Преди 10 години заради семейни причини 399 00:41:57,012 --> 00:41:59,011 той е прекъснал обучението си, 400 00:41:59,012 --> 00:42:02,798 но сега се връща, за да завърши. 401 00:42:02,833 --> 00:42:05,205 Много сме горди с теб, синко. - Благодаря, г-не. 402 00:42:05,247 --> 00:42:08,242 Искам всички да се сприятелите с него. 403 00:42:08,345 --> 00:42:11,341 Е, кой ще му бъде приятел? 404 00:42:14,744 --> 00:42:17,840 Санджана! 405 00:42:42,010 --> 00:42:44,510 Надявам се да не разбере, че си нейна сянка. 406 00:42:44,511 --> 00:42:47,506 Няма, г-не. 407 00:42:52,843 --> 00:42:55,838 Как е тя? 408 00:42:59,543 --> 00:43:02,009 Какво съм направил? - Тя е различна. 409 00:43:02,010 --> 00:43:05,704 Приятели ли сте? - Може ли? Моля те. 410 00:43:06,977 --> 00:43:11,131 Рам, не ми харесва да съм приятелка на някого по принуда. 411 00:43:11,442 --> 00:43:14,837 Добре. - Сама избирам приятелите си. 412 00:43:15,009 --> 00:43:20,731 Те са много специални. Но ти не си. Разбираш ли? 413 00:43:20,735 --> 00:43:23,012 Приятели ли сте, Рам? 414 00:43:23,271 --> 00:43:25,995 Все още не, но ще стане и това. 415 00:43:31,600 --> 00:43:34,487 Пред общежитието всяка нощ има двама командоси. 416 00:43:35,087 --> 00:43:36,985 Дори най-добрият ми офицер се нуждае от сън. 417 00:43:39,096 --> 00:43:41,891 Не трябва да се тревожите за мен, г-не. 418 00:43:42,760 --> 00:43:45,324 Тук всичко е наред. 419 00:43:47,723 --> 00:43:50,189 Татко, ти също не трябва да се тревожиш. 420 00:43:51,288 --> 00:43:53,353 Аз съм тук. 421 00:43:53,919 --> 00:43:58,270 Ще ги намеря. Сигурен съм, че са близо 422 00:43:59,215 --> 00:44:01,165 до мен. 423 00:44:02,047 --> 00:44:05,011 Лъки, говори ли с някого? - Да, сложих обява 424 00:44:05,245 --> 00:44:07,436 на таблото за информация. Скоро ще намерим някого. 425 00:44:07,644 --> 00:44:09,871 Оправи бушоните, Лъки. Токът постоянно прекъсва. 426 00:44:11,240 --> 00:44:13,437 Не ти ли казах вече? Няма ли да вечеряш? 427 00:44:46,518 --> 00:44:48,978 Добре дошъл в Дарджилинг, Рагхаван. 428 00:45:24,994 --> 00:45:27,358 Направих този избор заради 429 00:45:27,724 --> 00:45:31,280 образованието на малкия ми брат. Трябваше да напусна колежа. 430 00:45:31,721 --> 00:45:34,681 Винаги съм се чувствал недовършен. 431 00:45:35,186 --> 00:45:39,673 Един ден сложих отметка на "студент" в един формуляр. 432 00:45:40,150 --> 00:45:42,314 Тогава реших, че когато брат ми приключи... 433 00:45:42,714 --> 00:45:44,678 Не искам да слушам историята ти. 434 00:45:44,845 --> 00:45:47,772 Не ме интересува брат ти, нито ти. 435 00:45:49,843 --> 00:45:52,666 Добре, да говорим за теб. Откъде си? 436 00:45:52,742 --> 00:45:55,166 С какво се занимава баща ти? 437 00:45:56,665 --> 00:45:59,461 Баща ми е мъртъв, ясно? 438 00:46:15,625 --> 00:46:17,749 Какво става, Санджу? - Лъки, 439 00:46:17,956 --> 00:46:20,921 Рам се е превърнал в моя сянка. - Кой? Чичото ли? 440 00:46:21,689 --> 00:46:24,580 За първи път те преследва мъж. Радвай се, миличка. 441 00:46:24,686 --> 00:46:27,910 Какво каза? - Може би иска друг мъж след себе си, Лъки. 442 00:46:31,416 --> 00:46:33,909 Мини, скъпа, идвам след малко. 443 00:46:35,546 --> 00:46:38,035 Ей, микро-мини! Внимавай! 444 00:46:50,301 --> 00:46:51,828 Ей, чичо! 445 00:46:53,300 --> 00:46:54,895 Чуваш ли? 446 00:46:56,564 --> 00:46:58,708 Пич! 447 00:46:59,897 --> 00:47:03,551 Глух ли си? - Според зависи, да. 448 00:47:04,293 --> 00:47:07,556 Какво става, човече? Защо не дружиш с хора на твоята възраст? 449 00:47:07,892 --> 00:47:11,919 О, момент! Тук няма такива! 450 00:47:13,322 --> 00:47:16,040 Така ли говориш с по-възрастните? - Слушай, г-н Възрастен, 451 00:47:16,353 --> 00:47:19,481 занимавай се с това, което правят старите хора. Санджу е моя приятелка, 452 00:47:19,982 --> 00:47:22,806 затова престани да й досаждаш, иначе... 453 00:47:26,211 --> 00:47:27,806 Иначе какво? 454 00:47:28,778 --> 00:47:33,090 Заради теб ще си затворя очите и ще броя до 10, а не до 3. 455 00:47:33,153 --> 00:47:33,874 Много благодаря. 456 00:47:33,875 --> 00:47:37,138 И когато ги отворя, ще е по-добре да си изчезнал. 457 00:47:37,631 --> 00:47:40,269 Разбра ли, пич? - Не, пич. Не мисля така. 458 00:47:41,301 --> 00:47:44,231 Аз мисля така.. - Добре е да мислиш. 459 00:47:44,296 --> 00:47:47,150 Добре. Едно... 460 00:47:47,185 --> 00:47:49,309 Две... 461 00:47:50,292 --> 00:47:52,105 Три... 462 00:47:54,493 --> 00:47:58,446 Какво сте се разтичали? Да не съм вещица? 463 00:48:00,956 --> 00:48:02,434 Идвам при теб, не отивай никъде. 464 00:48:02,487 --> 00:48:04,910 Пет... Шест... 465 00:48:05,120 --> 00:48:07,812 Седем... Осем... 466 00:48:10,381 --> 00:48:12,708 Чичо, за твое добро е да си отидеш. 467 00:48:15,080 --> 00:48:18,374 Това е Санджу! - Пак не издържа изпита! 468 00:48:18,710 --> 00:48:22,036 Отново! Този път разби дори моя рекорд. 469 00:48:23,206 --> 00:48:25,802 Как може да получиш само 3.5% по хинди? 470 00:48:26,406 --> 00:48:29,960 Слушай, ако тази година минеш, ще ти дам "Кадабури", 471 00:48:30,302 --> 00:48:32,367 при това млечен. - Пак ли? 472 00:48:32,601 --> 00:48:36,087 Тя имаше предвид млечен "Кадбури". - Да, млечен. 473 00:48:36,799 --> 00:48:39,691 Сладур! А къде е другият? 474 00:48:40,030 --> 00:48:42,027 Име на студента? - Лакшман Прасад Шарма. 475 00:48:42,394 --> 00:48:44,018 Вашето име? - Рам Шарма. 476 00:48:44,393 --> 00:48:46,358 Не мога да ви дам информация за други студенти. 477 00:48:46,626 --> 00:48:48,689 Просто го намерете... 478 00:48:51,889 --> 00:48:54,681 Трябва ти информация? Ще я вземем от компютъра на колежа 479 00:48:55,021 --> 00:48:57,674 по време на обяд. 480 00:49:12,174 --> 00:49:15,535 Готово ли е вече? - Почти, още две минути. 481 00:49:21,901 --> 00:49:24,691 Това е състезание между Лъки и Вивек. 482 00:49:25,432 --> 00:49:28,256 Лъки е нашият фаворит! 483 00:49:29,496 --> 00:49:31,552 А Вивек е малко сърдит. 484 00:49:32,194 --> 00:49:35,846 Който пръв стигне до покрива 485 00:49:36,326 --> 00:49:40,250 и вземе знамето на колежа от Мини, ще получи огромна... 486 00:49:40,355 --> 00:49:42,580 Да не си луд? Това е просто състезание. 487 00:49:45,253 --> 00:49:47,248 Момчета, ще ви изключат! 488 00:49:49,850 --> 00:49:52,013 Какво? Да не те е страх, Лъки? 489 00:50:04,339 --> 00:50:06,158 Готово! 490 00:50:41,317 --> 00:50:44,318 Какво става? - Г-не, състезанието започва! 491 00:50:44,353 --> 00:50:48,899 Никой не ми е казал, че днес е спортен ден. - Да, състезание! 492 00:51:45,264 --> 00:51:47,217 Лъки! 493 00:51:48,452 --> 00:51:52,114 Лъки, дръж се! Идвам! Някой да направи нещо! 494 00:52:11,189 --> 00:52:13,082 Кой е онзи? 495 00:52:20,150 --> 00:52:22,189 Капитан Рам! 496 00:52:23,181 --> 00:52:25,571 Искам да кажа, че ще се радвам да стане капитан на отбора ни. 497 00:52:25,646 --> 00:52:28,238 В добра форма е. Давай, капитане! 498 00:52:32,942 --> 00:52:37,663 Кой е този Мако? - Мачо, Мачо. 499 00:52:47,498 --> 00:52:51,059 Рам се превърна в Рамбо! - Какви движения! 500 00:53:18,373 --> 00:53:20,883 Пусни се, Лакшман. 501 00:53:21,483 --> 00:53:23,633 Не гледай надолу. Пусни се. 502 00:53:23,839 --> 00:53:26,395 Не! Да не си луд? Ако се пусна, ще умра. 503 00:53:26,705 --> 00:53:28,769 Подай ми ръката си! - Не! 504 00:53:29,734 --> 00:53:31,561 Не се страхувай, 505 00:53:32,500 --> 00:53:34,056 аз съм тук. 506 00:53:35,166 --> 00:53:37,130 Пусни се! 507 00:54:34,426 --> 00:54:37,402 Не знаех, че си толкова силен. Бил ли си в армията? 508 00:54:38,522 --> 00:54:42,002 Ей, престани. Сега си добре, успокой се, Лакшман. 509 00:54:42,037 --> 00:54:45,482 Не, не! Защо продължаваш да ме наричаш Лакшман? 510 00:54:45,719 --> 00:54:48,598 Защото името ти е Лакшман. Лакшман - Лъки, Лъки - Лакшман... 511 00:54:49,816 --> 00:54:52,076 Но никой в колежа не знае истинското ми име. 512 00:54:52,780 --> 00:54:56,471 Не подхожда на имиджа ми. Няма да ме издадеш, нали? 513 00:54:56,710 --> 00:54:59,470 Добре, имиджът ти. Но първо престани да трепериш. 514 00:55:01,141 --> 00:55:03,796 А какво мислиш за моя имидж? - Имиджът ти е затвърден. 515 00:55:06,972 --> 00:55:10,127 Идиот! Изкара ми акъла! Не ти ли казах, че е опасно? 516 00:55:10,768 --> 00:55:12,597 И какво като всичко е наред? Ами ако се беше случило нещо? 517 00:55:12,766 --> 00:55:14,664 Дори не помисли какво ще преживее майка ти, ако ти се случи нещо! 518 00:55:15,498 --> 00:55:17,725 Откъде познаваш майка ми? 519 00:55:18,996 --> 00:55:21,390 Не я познавам. Искам да кажа, 520 00:55:22,759 --> 00:55:25,724 че сигурно имаш майка. - Точно така. Всички имат. 521 00:55:28,423 --> 00:55:31,816 Не всички. Голям късметлия си. 522 00:55:36,418 --> 00:55:37,384 Рам, 523 00:55:39,417 --> 00:55:43,469 онзи ден ти казах, че приятелите ми са специални хора. 524 00:55:45,479 --> 00:55:47,375 Е, ти си много специален. 525 00:55:49,527 --> 00:55:50,365 Приятели? 526 00:55:53,045 --> 00:55:55,506 Ще кажа: "Благодаря!" - Аз казвам: "Приятели"! 527 00:55:57,504 --> 00:55:58,867 Какво е това? - Ей, чичка! 528 00:55:59,404 --> 00:56:00,959 Добре, хайде... 529 00:56:21,522 --> 00:56:25,173 Младежи! Хубаво е да си млад. 530 00:56:27,151 --> 00:56:29,013 Прав ли съм, Кхан? - Да, г-не. 531 00:56:30,849 --> 00:56:34,676 Щастие. Невинност. Погледнете това момче. 532 00:56:36,711 --> 00:56:39,867 Дали някога се е замислял, че бъдещето му 533 00:56:39,943 --> 00:56:43,665 може да е опасно? Как ще се справи с враговете си? 534 00:56:44,074 --> 00:56:46,497 Няма млади хора, които да мислят за такива неща, Рагхаван. 535 00:56:49,670 --> 00:56:52,433 Време е да изпратим ново съобщение до генерал Бакши. 536 00:56:52,867 --> 00:56:54,832 Застреляйте това момче. 537 00:56:55,899 --> 00:56:58,029 Застреляйте го, докато е със Санджана. 538 00:56:58,697 --> 00:57:00,991 Искам запис на убийството. 539 00:57:04,128 --> 00:57:06,291 Някакъв проблем, Кхан? 540 00:57:08,423 --> 00:57:10,479 Но той е дете. 541 00:57:13,154 --> 00:57:17,742 Това е война, Кхан. А всяка война изисква жертви. 542 00:57:18,151 --> 00:57:22,909 Войната ни, която започна преди 10 години, все още продължава. 543 00:57:24,279 --> 00:57:26,151 Помниш ли? 544 00:57:34,606 --> 00:57:36,571 Открихме селяни на границата, 545 00:57:36,803 --> 00:57:39,392 които казаха, че са се загубили, докато са търсели вода. Пакистанци са. 546 00:57:41,901 --> 00:57:46,654 Знаете много добре, че стоите на индийска земя, 547 00:57:48,198 --> 00:57:50,361 така че се подгответе за разпит. 548 00:57:55,258 --> 00:57:57,324 Пакистанец ли си? 549 00:57:58,590 --> 00:58:01,246 Не се страхувай. Отговори ми, без да се притесняваш. 550 00:58:03,120 --> 00:58:06,284 Пакистанец ли си? - Да, г-не. 551 00:58:08,850 --> 00:58:10,979 Разпитът приключи. 552 00:58:38,397 --> 00:58:41,560 Майор Дата, на какво основание убихте онези 11 пакистанци? 553 00:58:41,829 --> 00:58:43,892 Бяха пакистански шпиони. - Всичките? 554 00:58:44,559 --> 00:58:46,724 Може би. - Възможно ли е 555 00:58:46,823 --> 00:58:50,317 някои от тях да не са били шпиони? - Възможно е. 556 00:58:50,588 --> 00:58:53,183 А също така е възможно нито един от тях да не е бил шпионин. 557 00:58:53,486 --> 00:58:55,111 Те бяха пакистанци! 558 00:58:55,112 --> 00:59:00,320 Майор Дата, нека ви информирам, че не сме във война с Пакистан. 559 00:59:00,355 --> 00:59:05,992 Лейтенант Шарма, ние сме във война с Пакистан от 1947 г. 560 00:59:11,775 --> 00:59:15,017 Срамувам се, че някога съм те наричал приятел. 561 00:59:31,727 --> 00:59:33,739 Десет години! 562 00:59:36,591 --> 00:59:39,018 Отне ми десет години, за да създам собствена армия. 563 00:59:42,088 --> 00:59:48,340 Избирах всеки един войник. 564 00:59:50,681 --> 00:59:52,747 Никога не съм казвал, че ще бъде лесно, 565 00:59:53,913 --> 00:59:56,134 не съм твърдял, че победата ще дойде, без да загубим нещо. 566 00:59:56,277 --> 00:59:58,773 Ако трябва да се пролее кръв, направи го, Кхан. 567 00:59:59,708 --> 01:00:07,124 Може да бъде нашата, на враговете ни, дори и на това момче, нали, Кхан? 568 01:01:02,716 --> 01:01:07,338 Кого чакаш? Аз съм тук. 569 01:01:07,879 --> 01:01:12,433 Само погледни към мен, аз съм тук. 570 01:01:13,109 --> 01:01:17,605 Кого чакаш? Аз съм тук. 571 01:01:18,205 --> 01:01:22,698 Само погледни към мен, аз съм тук. 572 01:01:23,270 --> 01:01:28,025 Защо си тъжен, защо си замислен? 573 01:01:28,433 --> 01:01:33,128 Ако искаш вечна любов, просто си я поискай. 574 01:01:33,730 --> 01:01:38,352 Ще я получиш, защото аз съм тук. 575 01:01:39,093 --> 01:01:43,685 Кого чакаш? Аз съм тук. 576 01:01:43,990 --> 01:01:48,341 Само погледни към мен, аз съм тук. 577 01:02:19,332 --> 01:02:24,426 Когато разбереш, когато осъзнаеш 578 01:02:24,762 --> 01:02:29,014 колко много те обичам, 579 01:02:29,626 --> 01:02:31,591 не оставай безмълвен. 580 01:02:31,991 --> 01:02:40,540 Кажи ми, че имаш приятел, 581 01:02:40,985 --> 01:02:50,930 който би ти дал сърцето и душата си. 582 01:02:51,310 --> 01:02:55,773 Тогава ще ти отговоря, че точно заради това съм тук. 583 01:02:56,442 --> 01:03:00,665 Кого чакаш? Аз съм тук. 584 01:03:01,405 --> 01:03:05,923 Само погледни към мен, аз съм тук. 585 01:03:06,934 --> 01:03:11,657 Защо си тъжен, защо си замислен? 586 01:03:12,163 --> 01:03:16,590 Ако искаш вечна любов, просто си я поискай. 587 01:03:17,195 --> 01:03:21,824 Ще я получиш, защото аз съм тук. 588 01:03:22,191 --> 01:03:26,751 Кого чакаш? Аз съм тук. 589 01:03:27,519 --> 01:03:32,142 Само погледни към мен, аз съм тук. 590 01:04:13,756 --> 01:04:17,980 Ако нещо те тревожи, 591 01:04:18,087 --> 01:04:20,649 просто ми кажи. 592 01:04:21,542 --> 01:04:25,698 Независимо дали е ден, или нощ, 593 01:04:25,905 --> 01:04:28,128 просто ми кажи. 594 01:04:29,102 --> 01:04:33,696 Ако те измъчват проблеми, 595 01:04:34,133 --> 01:04:38,687 ако си тъжна, 596 01:04:39,229 --> 01:04:41,589 просто ми кажи. 597 01:04:42,662 --> 01:04:52,744 Ако желаеш нещо, ако искаш нещо, 598 01:04:53,017 --> 01:04:58,080 не се колебай да ми кажеш, аз съм тук. 599 01:04:58,081 --> 01:05:02,774 Кого чакаш? Аз съм тук. 600 01:05:03,046 --> 01:05:07,831 Само погледни към мен, аз съм тук. 601 01:05:08,375 --> 01:05:12,595 Защо си тъжен, защо си замислен? 602 01:05:13,406 --> 01:05:17,929 Ако искаш вечна любов, просто си я поискай. 603 01:05:19,001 --> 01:05:23,494 Ще я получиш, защото аз съм тук. 604 01:05:23,997 --> 01:05:28,649 Кого чакаш? Аз съм тук. 605 01:05:29,093 --> 01:05:33,749 Само погледни към мен, аз съм тук. 606 01:05:57,774 --> 01:06:01,001 Какво става? - Загубилият трябва да си понесе наказанието. 607 01:06:01,036 --> 01:06:04,819 Не, вижте... Загубих, защото... - Седни. 608 01:06:05,003 --> 01:06:07,594 И докога да седя тук? 609 01:06:07,629 --> 01:06:10,306 Докато някое момиче не се появи на вратата и тръгне към теб. 610 01:06:10,341 --> 01:06:12,619 Момиче? - Тогава трябва да започнеш да пееш. 611 01:06:12,654 --> 01:06:16,810 Момиче, песни... Не, никога не съм правил подобно нещо. 612 01:06:17,745 --> 01:06:19,889 Някой идва! - Надявам се, че не е г-жа Какад. 613 01:06:20,792 --> 01:06:25,144 Санджу, не мога да пея. Какво, по дяволите, да изпея? 614 01:06:26,988 --> 01:06:32,710 Аз съм малко, смело оловно войниче, пей с мен. 615 01:06:33,982 --> 01:06:37,148 Като залепен съм за армията. Трябва ми нова свежа песен. 616 01:06:37,447 --> 01:06:41,559 Сърцето ми е на смел войник... 617 01:07:01,865 --> 01:07:04,428 Схванах! Тя е новият професор по химия! 618 01:07:08,160 --> 01:07:10,241 Рам, не пей! 619 01:07:11,657 --> 01:07:15,510 Не пей... - Страшна песен, скъпа! 620 01:07:19,053 --> 01:07:20,844 Страхотно сари! 621 01:07:29,977 --> 01:07:33,967 Сърцето ми е луната, 622 01:07:38,106 --> 01:07:42,028 а ти си лунна светлина. 623 01:07:42,668 --> 01:07:45,196 Спомних си! Името й е Чандни! 624 01:07:45,965 --> 01:07:50,327 Защо лунната светлина 625 01:07:52,796 --> 01:07:56,747 е толкова далеч от луната? 626 01:08:08,683 --> 01:08:12,509 Стори ли ми се или ти току-що пя за мен? 627 01:08:13,280 --> 01:08:16,675 Не. Аз съм малко, смело оловно войниче... 628 01:08:19,875 --> 01:08:24,960 Както и да е. Хайде, довърши песента. 629 01:08:25,501 --> 01:08:27,283 Казах да довършиш песента! 630 01:08:29,569 --> 01:08:33,097 Нямаш друга възможност, 631 01:08:33,931 --> 01:08:37,226 освен да се върнеш при мен. 632 01:08:38,629 --> 01:08:45,920 Отиди където искаш, любима моя. 633 01:08:47,721 --> 01:08:51,030 Върви, моя... 634 01:08:51,537 --> 01:08:53,626 Не гледайте. Няма да можете да го понесете. 635 01:08:53,661 --> 01:08:56,917 Изключено! Няма да търпя подобно поведение в колежа! 636 01:08:57,349 --> 01:08:59,415 Между другото, коя беше тази песен? 637 01:09:02,947 --> 01:09:05,569 Сърцето ми е луната... - Любимата ми! 638 01:09:06,278 --> 01:09:08,572 ... а ти си лунна светлина. - Коя е тази песен? 639 01:09:09,375 --> 01:09:11,067 Защо лунната светлина... 640 01:09:13,872 --> 01:09:16,597 Толкова си стар, а все още си студент. Отвратително! 641 01:09:17,870 --> 01:09:20,390 Толкова сте млада, а сте професор! Невероятно! 642 01:09:20,933 --> 01:09:23,431 Полковник, знаете ли кой е баща й? 643 01:09:23,865 --> 01:09:26,089 Не. Кой е, г-не? - Аз откъде да знам? 644 01:09:26,864 --> 01:09:29,486 Адмирале, знам, че тя има връзка с мисията ви... 645 01:09:29,861 --> 01:09:32,584 Не, не... - Но трябва да се извините. Вървете! 646 01:09:54,843 --> 01:09:58,932 Лунна светлина? А аз какво съм? Затъмнение? 647 01:10:02,006 --> 01:10:03,770 Мако! 648 01:10:13,132 --> 01:10:14,785 Ти! 649 01:10:14,862 --> 01:10:17,384 Как смееш да влизаш в учителската стая? Не... 650 01:10:17,828 --> 01:10:21,450 Не ме спирайте. Ще те изхвърля от този колеж, ясно ли ти е? 651 01:10:22,891 --> 01:10:25,117 Нещастник! 652 01:10:36,882 --> 01:10:39,511 Ей, това го имаше в "Matrick"? - Искаш да кажеш "Matrix"? 653 01:10:39,513 --> 01:10:41,344 Млъкни! 654 01:10:41,812 --> 01:10:45,362 Г-це Чандни, ако наредите, ще го изгоня от колежа! 655 01:10:46,144 --> 01:10:47,953 Не, благодаря. 656 01:10:51,903 --> 01:10:54,866 Говори! - Всъщност те ме накараха да коленича, 657 01:10:55,136 --> 01:10:58,129 което и направих, защото съм малък, смел оловен войник. 658 01:10:58,800 --> 01:11:02,092 Казаха, че ще влезе момиче и когато ви видях да влизате, 659 01:11:03,229 --> 01:11:05,850 като разцъфнала роза, като проза на поет, 660 01:11:06,196 --> 01:11:12,415 като тичащ елен, като пълнолуние в нощта, 661 01:11:12,790 --> 01:11:14,786 като вечно търсене, 662 01:11:15,053 --> 01:11:20,711 като пламък на свещ в далечна църква. 663 01:11:22,882 --> 01:11:26,279 Видях момиче... 664 01:11:29,646 --> 01:11:31,438 Пред всички? 665 01:11:32,077 --> 01:11:35,201 Всеки път, когато я видя, искам да пея. 666 01:11:35,708 --> 01:11:38,933 Сигурно е от химията помежду ни. - Млъквай! Г-жа Кури! 667 01:11:39,172 --> 01:11:42,000 Отиди за билети. - Ние ще купим чипс. 668 01:11:42,236 --> 01:11:44,107 Аз ще взема пуканки. 669 01:11:44,142 --> 01:11:47,998 Хайде да останем заедно. Мястото е ново за мен, може да се загубя. 670 01:11:48,032 --> 01:11:49,998 Ще се загубиш? Що за глупости? 671 01:11:58,059 --> 01:12:00,319 Защо се буташ? - Съжалявам. 672 01:12:06,121 --> 01:12:08,176 Вземи. Ей, колко време още ще ти е необходимо? 673 01:12:19,211 --> 01:12:23,463 Без грешки, Кхан. Искам генерал Бакши да разбере, 674 01:12:24,174 --> 01:12:26,139 че този куршум може да е бил за дъщеря му. 675 01:12:28,803 --> 01:12:31,364 Запиши го. Момичето трябва да бъде в кадър. 676 01:13:07,843 --> 01:13:09,406 Какво съм направил? 677 01:13:19,037 --> 01:13:20,831 Бързаш ли, приятелю? 678 01:16:04,419 --> 01:16:06,881 Изглежда, че приятелите ти те зарязаха. 679 01:16:06,953 --> 01:16:08,814 Какво ще стане сега с теб? 680 01:16:17,247 --> 01:16:19,144 Той какво прави тук? 681 01:16:19,511 --> 01:16:21,135 Студент е, г-не. 682 01:16:24,907 --> 01:16:28,561 Откога? - Отпреди 10 дни. 683 01:16:28,804 --> 01:16:29,770 Наистина? 684 01:16:31,169 --> 01:16:34,334 Майор Рам я пази през последните 10 дни, а вие... 685 01:16:36,332 --> 01:16:39,989 Заради твоята безотговорност, Кхан беше хванат. 686 01:16:40,929 --> 01:16:43,854 Командире, дай ми шанс. 687 01:16:47,158 --> 01:16:50,845 Не, капитене. Не познаваш майор Рам Шарма. 688 01:16:51,822 --> 01:16:53,580 Той е най-добрият. 689 01:16:57,552 --> 01:17:03,242 Син на покойния ми приятел Шекхар. Изглежда лично ще се погрижа за него. 690 01:17:03,247 --> 01:17:05,112 Ще бъде забавно. 691 01:17:05,678 --> 01:17:10,166 Обещавам ви, че ще победим и ще празнуваме заедно с Кхан. 692 01:17:10,201 --> 01:17:12,799 Обещавам. 693 01:17:12,833 --> 01:17:15,193 Достатъчно! Оставете го! 694 01:17:25,583 --> 01:17:27,313 Кой е Рагхаван? 695 01:17:29,262 --> 01:17:31,684 Кой е Рагхаван? 696 01:17:31,862 --> 01:17:34,915 Нашият командир. - Терорист! 697 01:17:34,950 --> 01:17:41,479 Войник, който би умрял за родината! - Не! Той може само да убива. 698 01:17:41,814 --> 01:17:44,742 Каква война би могъл да спечели, убивайки едно младо момче? 699 01:17:44,777 --> 01:17:47,845 А вие каква война водите, като закичвате с гирлянди враговете ни? 700 01:17:48,115 --> 01:17:50,076 Не искаме война, а приятелство. 701 01:17:52,079 --> 01:17:55,169 Позор е, че се предадохте заради някакво приятелство, 702 01:17:55,544 --> 01:17:57,707 затова ние ще свършим каквото трябва. 703 01:17:57,709 --> 01:18:00,172 Може да си бил в армията, но истинските войници сме ние. 704 01:18:00,942 --> 01:18:02,869 Ти и твоята армия сте безполезни! 705 01:18:04,238 --> 01:18:07,267 Имаш късмет, Кхан, че стоиш пред офицер от армията. 706 01:18:08,135 --> 01:18:11,161 Ако бяхме като теб, то вече да си мъртъв. 707 01:18:14,799 --> 01:18:16,762 Получихме нареждане да го отведем във военния щаб. 708 01:18:17,063 --> 01:18:19,228 Изчакайте. Продължете да го разпитвате, 709 01:18:20,161 --> 01:18:22,326 макар че се съмнявам да проговори. 710 01:18:22,893 --> 01:18:24,857 Джипът ми готов ли е? - Г-не, къде отивате? 711 01:18:26,125 --> 01:18:28,188 В колежа, да продължа обучението си. 712 01:18:29,987 --> 01:18:32,518 Ако атомната маса на кислорода е 16, 713 01:18:34,451 --> 01:18:37,776 то някой може ли да ми каже атомната маса на калция? 714 01:19:03,006 --> 01:19:05,042 Някой? Ти? 715 01:19:07,119 --> 01:19:09,020 Моля! 716 01:19:09,766 --> 01:19:12,743 Няма ли желаещи? Добре, ще ви кажа. 717 01:19:13,358 --> 01:19:15,324 Атомната маса... - Моля ви, оставете я пусната. 718 01:19:16,590 --> 01:19:18,815 Косата ви е много красива, когато е пусната. 719 01:19:21,018 --> 01:19:23,912 Наистина. Когато косата пада пред лицето ви е като... 720 01:19:24,452 --> 01:19:30,811 Когато те видях, се почувствах 721 01:19:31,447 --> 01:19:34,279 като разцъфнала роза. 722 01:20:04,657 --> 01:20:08,015 Сега ти си тук, аз също. 723 01:20:08,820 --> 01:20:12,449 Приближи се, за да мога 724 01:20:13,617 --> 01:20:17,210 да ти кажа колко много те обичам. 725 01:20:20,615 --> 01:20:29,065 Когато те видях за първи път и започнах да те опознавам, 726 01:20:29,606 --> 01:20:33,237 загубих представа за времето. 727 01:20:33,870 --> 01:20:38,030 Уханието на тялото ти ме омайва. 728 01:20:38,600 --> 01:20:42,751 Загубих сърцето си. 729 01:20:42,846 --> 01:20:47,171 Когато мисля за теб, когато мечтая за теб, 730 01:20:47,545 --> 01:20:51,839 Когато те видях за първи път и започнах да те опознавам. 731 01:20:51,840 --> 01:20:58,431 Загубих сърцето си. 732 01:21:28,831 --> 01:21:32,395 Защо си толкова красива? 733 01:21:32,495 --> 01:21:36,546 Заради теб всички започнахме да вярваме във феите. 734 01:21:36,992 --> 01:21:39,056 Красотата ти може дори тях да заслепи. 735 01:21:39,490 --> 01:21:43,314 Защо си толкова красива? 736 01:21:43,554 --> 01:21:48,309 Останах безмълвен, изгубих се в красотата ти. 737 01:21:48,484 --> 01:21:50,277 Завладя ума ми. 738 01:21:50,715 --> 01:21:54,309 Боготворя те, желая само теб. 739 01:21:55,247 --> 01:21:58,804 Когато те видях за първи път и започнах да те опознавам, 740 01:21:59,476 --> 01:22:05,028 загубих представа за времето. 741 01:22:38,683 --> 01:22:42,840 Сега ти си тук, аз също. 742 01:22:43,046 --> 01:22:47,241 Приближи се, за да мога 743 01:22:47,710 --> 01:22:51,502 да ти кажа колко много те обичам. 744 01:22:52,607 --> 01:22:56,430 Започнах да мисля за теб, когато те срещнах, 745 01:22:57,070 --> 01:23:01,195 когато те видях, когато започнах да те опознавам, 746 01:23:01,667 --> 01:23:05,919 загубих представа за времето. 747 01:23:06,031 --> 01:23:10,193 Уханието на тялото ти ме омайва. 748 01:23:10,794 --> 01:23:14,887 Сърцето ми започна да бие лудо. 749 01:23:17,484 --> 01:23:35,278 Когато те видях за първи път и започнах да те опознавам... 750 01:23:49,301 --> 01:23:53,593 Свирят цигулки. В колежа. 751 01:23:54,163 --> 01:23:58,917 Рам? С учителката? Мелодията ще се превърне в опело. 752 01:23:59,561 --> 01:24:01,883 Виж. - Ти ли си я сложил? 753 01:24:01,958 --> 01:24:03,784 Никой не забелязва това. 754 01:24:03,924 --> 01:24:06,713 Сложих тази обява преди толкова дни и все още никаква реакция няма. 755 01:24:06,721 --> 01:24:10,010 Това е проблемът в колежа. Няма уважение, няма дисциплина. 756 01:24:10,186 --> 01:24:12,252 Кой е направил това? 757 01:24:16,282 --> 01:24:19,639 Лъки се нуждае от наемател? Аз съм тук. 758 01:24:21,478 --> 01:24:23,872 Сигурен ли си, че няма да е проблем да остана при теб? 759 01:24:24,143 --> 01:24:27,868 Никакъв проблем. Стаята на дядо е празна, а и парите ни са на свършване. 760 01:24:28,473 --> 01:24:30,439 Пък и майка ми ще те заобича. 761 01:24:30,639 --> 01:24:33,135 Майка ти ще ме заобича? - Да, винаги е искала син като теб, 762 01:24:33,537 --> 01:24:37,861 но вместо това има мен. Двамата ще си паснете идеално. 763 01:24:38,134 --> 01:24:40,927 Изчакай само да опиташ храната й. 764 01:24:41,796 --> 01:24:46,089 Храна, приготвена от майка. - Да, тя има само две мисии в живота. 765 01:24:46,528 --> 01:24:49,624 Първата е да ме превъзпита, а втората е да нахрани всички. 766 01:24:51,691 --> 01:24:53,755 А баща ти? 767 01:24:58,785 --> 01:25:04,140 Рам, ти си мой приятел, а всички мои приятели знаят едно нещо. 768 01:25:05,248 --> 01:25:07,675 Не говори пред мен за баща ми. 769 01:25:08,512 --> 01:25:10,593 Никога. 770 01:25:20,138 --> 01:25:22,102 Това е домът ми. 771 01:25:22,704 --> 01:25:25,593 Лакшман, ток ли няма? 772 01:25:26,368 --> 01:25:32,289 Аз съм история! Мама ми каза да оправя бушоните. 773 01:25:32,362 --> 01:25:34,086 Ще отида да оправя бушоните, приятел, 774 01:25:34,360 --> 01:25:36,326 а ти отиди да успокоиш мама. - Ще дойда с теб. 775 01:25:36,459 --> 01:25:38,424 Ще се върна след 2 минути. - Не, Лакшман, какво да правя? 776 01:25:38,758 --> 01:25:40,313 Само 2 минути. 777 01:25:43,021 --> 01:25:45,049 Но как? Майка ти... 778 01:26:24,427 --> 01:26:26,391 Върна ли се, синко? 779 01:26:32,870 --> 01:26:35,410 Защо се забави? 780 01:26:39,522 --> 01:26:41,804 И защо си толкова мълчалив? 781 01:26:42,346 --> 01:26:44,413 Знам, че пак си забравил да оправиш бушоните. 782 01:26:44,461 --> 01:26:47,403 Знаеш ли от колко време стоя на тъмно? Бушона пак изгоря. 783 01:26:47,619 --> 01:26:50,529 Както и да е, ще ти се карам по-късно. Нека първо те благословя. 784 01:26:50,978 --> 01:26:54,562 Господи, надявам се тази година да си вземе изпитите, 785 01:26:54,741 --> 01:26:58,929 за да ме накара да се гордея с него. 786 01:27:01,728 --> 01:27:04,309 Кой? Кой си ти? 787 01:27:08,108 --> 01:27:10,822 Мислех, че е синът ми. - Аз... 788 01:27:11,836 --> 01:27:13,907 Аз съм... 789 01:27:15,296 --> 01:27:19,784 Това е Рам, мамо. Мой приятел и твоят нов наемател. 790 01:27:20,673 --> 01:27:23,052 Рам, това е майка ми. 791 01:27:24,131 --> 01:27:25,800 Знам. 792 01:27:32,764 --> 01:27:35,144 Той е точно твой тип. 793 01:27:41,135 --> 01:27:43,708 Бог да те благослови, синко. 794 01:27:55,526 --> 01:27:57,347 Рам, 795 01:27:59,522 --> 01:28:01,912 вземи. Яж, докато още е топло. 796 01:28:02,054 --> 01:28:04,913 Достатъчно, лельо. Вече преядох, моля те. 797 01:28:05,184 --> 01:28:07,450 Как ще е достатъчно? Още си млад, нужна ти е храна. Хайде. 798 01:28:07,850 --> 01:28:09,915 Не съм толкова млад, колкото си мислиш. Ако продължавам да ям така, 799 01:28:09,983 --> 01:28:12,741 другата седмица ще имам шкембе. - Малкото шкембенце е привлекателно. 800 01:28:12,980 --> 01:28:15,144 О, не, лельо! - Това е знак за просперитет. 801 01:28:16,843 --> 01:28:19,406 Ще ти донеса още една. - Не, не! Абсолютно не! 802 01:28:20,108 --> 01:28:22,102 Защо? Не са ли вкусни? 803 01:28:22,706 --> 01:28:26,130 Не е така, лельо. Казват, 804 01:28:26,603 --> 01:28:28,893 че ръцете на майката винаги създават чудо. 805 01:28:29,500 --> 01:28:32,392 Да, Лъки ми каза. 806 01:28:34,497 --> 01:28:36,320 Съжалявам, синко. 807 01:28:37,828 --> 01:28:40,452 Значи баща ти те е отгледал? 808 01:28:40,826 --> 01:28:44,980 Да, той ме възпита и отгледа. 809 01:28:47,087 --> 01:28:49,253 Баща ми беше... е наистина добър човек. 810 01:28:50,919 --> 01:28:53,242 Никога не позволи да усетя липсата на майка ми. 811 01:28:54,117 --> 01:28:56,974 Но, да, никога не успя да приготви храна като твоята. 812 01:28:58,480 --> 01:29:01,802 Всъщност, лельо, станал съм такъв заради баща ми. 813 01:29:03,476 --> 01:29:07,447 Много си добър, Рам. Баща ти също трябва да е добър човек. 814 01:29:07,482 --> 01:29:08,969 Да. 815 01:29:09,406 --> 01:29:11,470 Бащите са много важни. 816 01:29:16,068 --> 01:29:21,094 Понякога си мисля, че ако бащата на Лъки беше с нас... 817 01:29:23,728 --> 01:29:26,051 Лельо, ако нямаш нищо против, може ли да попитам... 818 01:29:26,926 --> 01:29:29,356 Искам да кажа... Бащата на Лъки? 819 01:29:29,558 --> 01:29:31,352 Не живеем заедно. 820 01:29:32,390 --> 01:29:35,983 Скарахме се и аз го напуснах. 821 01:29:38,085 --> 01:29:40,249 А той не дойде ли, за да опита да те върне у дома? 822 01:29:40,917 --> 01:29:43,447 Няколко пъти. 823 01:29:44,915 --> 01:29:49,872 Минаха 7 години, Маду. Моля те, върни се вече. 824 01:29:52,309 --> 01:29:53,996 Все още ли не си ми простила? 825 01:29:55,307 --> 01:29:57,271 Вече не става въпрос за прошка, Шекхар. 826 01:29:58,304 --> 01:30:01,227 Въпреки че вече се примирих с това, което се е случило, 827 01:30:02,902 --> 01:30:05,660 не мога да живея заедно с онова момче. 828 01:30:05,998 --> 01:30:08,371 Маду, моля те! 829 01:30:11,060 --> 01:30:13,443 Той се нуждае от мен. 830 01:30:13,478 --> 01:30:17,608 Само той ли? Ами аз, Шекхар? 831 01:30:19,389 --> 01:30:22,278 Лакшман не е ли също твой син? 832 01:30:27,484 --> 01:30:29,747 Трябва да избереш, Шекхар. 833 01:30:30,281 --> 01:30:32,807 С Лакшман ще се върнем веднага при теб, 834 01:30:34,277 --> 01:30:36,543 стига да поискаш. 835 01:30:52,644 --> 01:30:55,984 Мамо! - Негово Величество се върна. 836 01:30:59,927 --> 01:31:02,755 Лъки, ти си ходеща неприятност! - Мамо, къде са ми обувките? 837 01:31:02,958 --> 01:31:06,352 Защо не се подстрижеш? И защо ходиш все едно куче те ръфало? 838 01:31:06,856 --> 01:31:10,850 Дънките ти са скъсани. Тениската ти... синко, дай ми я. 839 01:31:11,086 --> 01:31:13,049 Ще ги зашия за 2 минути. - Скъсани? 840 01:31:13,217 --> 01:31:15,340 Станах рано сутринта, за да постигна този ефект, а ти казваш... 841 01:31:15,549 --> 01:31:18,037 Мамо, такава е модата. - Не ме наричай "мамо", Лакшман. 842 01:31:18,779 --> 01:31:23,334 Тогава не ме наричай Лакшман. Мразя името Лакшман! 843 01:31:23,776 --> 01:31:26,339 Защо? Името е много хубаво. Лакшман Прасад. 844 01:31:26,842 --> 01:31:29,327 И ти отива на имидж. - Да, не мислиш ли, че е страхотно? 845 01:31:29,772 --> 01:31:32,133 Рам, Лакшман, все едно Махабхарат е писана в тази къща. 846 01:31:33,768 --> 01:31:36,199 Рамаян. - Както и да е. Излизам. 847 01:31:36,834 --> 01:31:38,423 Лакшман, утре няма да можеш да станеш. 848 01:31:38,765 --> 01:31:40,288 Ще стана, мамо. - Утре е вторник. 849 01:31:40,464 --> 01:31:42,529 Трябва да отида до храма. - Ще отидем, мамо. 850 01:31:42,763 --> 01:31:44,817 Знам, че няма да станеш. - Мамо, храмовете са толкова скучни. 851 01:31:45,028 --> 01:31:45,993 Добре, добре! 852 01:31:46,226 --> 01:31:48,757 Аз ще заведа майка... искам да кажа леля до храма. 853 01:31:49,692 --> 01:31:53,443 Рам, ти си Божи дар! Видя ли, проблемът е решен. 854 01:32:05,448 --> 01:32:10,606 Може ли да те наричам "мамо"? - Само ако ядеш храната ми всеки ден. 855 01:32:11,676 --> 01:32:13,300 Тогава забрави, лельо. 856 01:32:13,874 --> 01:32:15,582 Чао, мамо. 857 01:32:15,617 --> 01:32:18,131 Ще се върне късно през нощта. Това момче почти не спи. 858 01:32:21,884 --> 01:32:24,439 Събудете се! Събудете се, малоумници! 859 01:32:25,881 --> 01:32:30,242 Преди 3 дни ви дадох домашно по физика. 860 01:32:31,143 --> 01:32:33,408 Топлина и налягане. 861 01:32:36,873 --> 01:32:40,063 Ще съм много доволен, ако някой не го е написал. 862 01:32:40,270 --> 01:32:41,926 Защо, г-не? - Защото... 863 01:32:42,302 --> 01:32:45,723 тогава ще трябва да напишете същото домашно 5 пъти. 864 01:32:50,597 --> 01:32:52,425 Защо плюе? - Покажи си домашното. 865 01:32:52,795 --> 01:32:54,859 Ти също... и ти... 866 01:32:55,160 --> 01:32:57,417 И... Лъки! 867 01:32:58,125 --> 01:32:59,054 Лъки! 868 01:33:02,453 --> 01:33:03,918 Домашно? - Имам, г-не. 869 01:33:04,119 --> 01:33:06,243 Опитваш се да ме измамиш ли? - Не, г-не. 870 01:33:06,783 --> 01:33:09,409 Днес ще отделим житото от плевелите. 871 01:33:09,782 --> 01:33:10,747 Една секунда, г-не. 872 01:33:10,849 --> 01:33:12,813 Да, потърси и под чина. Може би си го оставил там. 873 01:33:13,012 --> 01:33:16,737 Но, предполагам, ако не е там, ще започнеш да се молиш, 874 01:33:17,176 --> 01:33:21,128 тъй като само Бог Рам може да те спаси днес. 875 01:33:25,371 --> 01:33:27,392 Знам, че домашното ти е... 876 01:33:29,369 --> 01:33:31,060 готово! 877 01:33:31,766 --> 01:33:32,925 Не мога да повярвам! 878 01:33:38,829 --> 01:33:42,724 А ти написал ли си домашното? 879 01:33:43,858 --> 01:33:44,981 Не, г-не. 880 01:33:46,756 --> 01:33:47,721 Хванах те! 881 01:33:58,679 --> 01:34:01,500 Армията ми липсва. Трябва да коленича пред някакъв извор от слюнка. 882 01:34:02,112 --> 01:34:04,602 Ако някой ме види тук, ще ме изправят пред военния съд. 883 01:34:31,656 --> 01:34:33,554 Ти? 884 01:34:33,854 --> 01:34:35,613 Пак ли си направил нещо? - Не, г-це. 885 01:34:35,886 --> 01:34:38,813 Ще поискам да те изключат. Не, г-це, не съм пял. 886 01:34:39,751 --> 01:34:41,717 Тогава какво? Защо си на колене? 887 01:34:42,250 --> 01:34:47,742 Г-н Расай ме наказа. 888 01:34:48,577 --> 01:34:50,241 Наистина? - Наистина. 889 01:34:53,575 --> 01:34:55,398 Знам, че е глупаво... 890 01:34:59,037 --> 01:35:03,533 О, Господи, това момче е сладко като пай. 891 01:35:04,200 --> 01:35:08,253 Защо е толкова трудно да го накарам да разбере, 892 01:35:08,531 --> 01:35:13,023 че първоначално сърцето копнее, а след това, 893 01:35:13,860 --> 01:35:17,550 когато открие любовта, се чувства истински свободно. 894 01:35:25,885 --> 01:35:28,606 Рохан, да си виждал Лъки? - В библиотеката е. 895 01:35:28,883 --> 01:35:30,781 Библиотеката? 896 01:36:24,743 --> 01:36:26,814 Ти си Лъки, нали? 897 01:36:26,849 --> 01:36:29,236 Защо не отидеш и не го напишеш на таблото за съобщения? 898 01:36:34,302 --> 01:36:37,958 Ти си гадже на Санджу, нали? - Ей, двойна батерия, слаба мощ. 899 01:36:38,468 --> 01:36:40,862 Санджу? Мое гадже? Да не си луд? 900 01:36:41,430 --> 01:36:44,792 Гаджето на Лъки ще бъде най-красивото момиче на света. 901 01:36:45,228 --> 01:36:48,723 Няма да е равнина като Санджу. Сега изчезвай. 902 01:36:49,124 --> 01:36:51,054 Трябва да уча. 903 01:37:10,444 --> 01:37:13,472 Баща ми не е мъртъв, Рам. 904 01:37:14,641 --> 01:37:16,265 Знам. 905 01:37:24,634 --> 01:37:27,555 Той никога не ме е обичал. 906 01:37:30,629 --> 01:37:32,594 Винаги е искал син, 907 01:37:34,626 --> 01:37:38,187 с когото ще се гордее и който ще се присъедини към армията. 908 01:37:44,620 --> 01:37:49,212 Синовете всичко ли са? Дъщерите нищо ли не означават? 909 01:37:52,214 --> 01:37:53,180 Санджу... 910 01:38:00,608 --> 01:38:03,871 Когато бях дете, винаги се опитвах да бъда "сина" на татко. 911 01:38:06,603 --> 01:38:08,867 И виж, успяла съм. 912 01:38:10,668 --> 01:38:13,193 Никой не си спомня, че съм момиче. 913 01:38:15,398 --> 01:38:19,854 Санджу, чудесна си такава, каквато си. 914 01:38:22,891 --> 01:38:26,416 Време е да припомним на всички, че си най-красивото момиче 915 01:38:27,722 --> 01:38:29,985 не само в колежа, но и на света. 916 01:38:30,919 --> 01:38:33,984 Ела с мен. - Не, Рам, моля те. 917 01:38:38,581 --> 01:38:39,845 Сега съм тук. 918 01:38:43,577 --> 01:38:47,007 Да, Рам. - Добро утро, г-це. 919 01:38:47,506 --> 01:38:49,672 Можете ли да направите така, че да изглеждам точно като вас? 920 01:38:50,505 --> 01:38:55,757 Какво? - Да. Не мен, а Санджу. 921 01:39:00,798 --> 01:39:03,125 Здравей, Санджу. - Здравейте, г-це. 922 01:39:03,562 --> 01:39:06,827 Хайде, влез. 923 01:39:09,825 --> 01:39:11,988 Ще се видим после. - Кога, г-це? 924 01:39:27,478 --> 01:39:29,443 Домашното по физика. В пет екземпляра. 925 01:39:31,176 --> 01:39:36,328 Написал си домашното? Всичките 5? Не мога да повярвам. 926 01:39:37,006 --> 01:39:40,094 Мислех да го напиша само 3 пъти, но на третия път 927 01:39:40,470 --> 01:39:43,063 започна да има смисъл, затова реших да го довърша. 928 01:39:43,800 --> 01:39:45,559 Между другото, пак заповядай. 929 01:39:46,465 --> 01:39:50,917 О, благодаря. Тъкмо щях да ти благодаря. 930 01:39:51,729 --> 01:39:55,451 Няма проблем. Просто ми направи услуга и не казвай на никого. 931 01:39:55,758 --> 01:39:58,823 Трябва да си пазя репутацията. - Разбира се. Училище, Лъки... 932 01:40:00,455 --> 01:40:03,550 Всъщност, може да кажеш на Санджу. 933 01:40:04,751 --> 01:40:08,771 Само ми пили на мозъка. Това ще я накара да млъкне следващите 2 седмици. 934 01:40:09,380 --> 01:40:11,039 Знаеш какво имам предвид. - Да, знам. 935 01:40:11,382 --> 01:40:13,503 Казваш, че много харесваш Санджу. - Да я харесвам? 936 01:40:13,778 --> 01:40:16,571 Да, харесваш я. - Като...? 937 01:40:16,778 --> 01:40:19,741 Като... знаеш като какво... 938 01:40:21,341 --> 01:40:25,836 Ти си луд! - Не, не! Ти си луд по Санджу. 939 01:40:26,069 --> 01:40:31,859 Рам, когато Лъки се влюби, в колежа ще звучат цигулки. 940 01:40:34,863 --> 01:40:36,686 Санджу? Не. 941 01:40:40,860 --> 01:40:43,154 Санджу... Няма начин. Рам. 942 01:41:15,869 --> 01:41:17,557 Затвори си устата, чичка. 943 01:41:26,662 --> 01:41:30,314 Любовта е като торнадо, любовта е като буря. 944 01:41:30,790 --> 01:41:34,717 Любовта изцежда силата от всеки живот. 945 01:41:35,087 --> 01:41:39,139 Всеки влюбен е луд, всеки влюбен е замаян. 946 01:41:39,351 --> 01:41:43,107 Любовта прави всичко трудно, въпреки че е толкова лесно да си влюбен. 947 01:41:43,449 --> 01:41:45,140 Виж тези привидения, болни от любов души, жарки въглени. 948 01:41:45,580 --> 01:41:47,745 Всички са оглупели от любов. 949 01:41:48,279 --> 01:41:52,965 Скръбта в сърцето ми е с твоя облик. 950 01:41:53,341 --> 01:41:56,802 Всичко е като магия, какво да правя? 951 01:41:57,373 --> 01:42:01,399 Скръбта в сърцето ми е с твоя облик. 952 01:42:01,835 --> 01:42:05,525 Всичко е като магия, какво да правя? 953 01:42:49,168 --> 01:42:51,991 Виж това! Точно така! 954 01:42:52,466 --> 01:42:56,789 Сърцето е като пътник, а ти си оазисът, който търси. 955 01:42:57,094 --> 01:43:00,717 Сърцето е като лодка, а ти мистериозен бряг. 956 01:43:01,025 --> 01:43:05,177 Какво повече може да иска сърцето ми, щом има теб. 957 01:43:05,622 --> 01:43:07,519 Сърцето ми е самотно, любима. 958 01:43:07,720 --> 01:43:09,581 Ела, нуждая се от светлина и щастие. 959 01:43:10,485 --> 01:43:13,715 Виж това! Точно така! 960 01:43:14,116 --> 01:43:18,008 Любовта носи радост, но може и да унищожи всичко пред себе си. 961 01:43:18,445 --> 01:43:22,169 Има собствени граници, но се чувстваш като птица в небето. 962 01:43:22,811 --> 01:43:26,598 В земята на любовта изживявах милиони мечти всеки ден. 963 01:43:27,108 --> 01:43:30,401 Щастливи са тези, на които любовта им показва правилния път. 964 01:43:30,904 --> 01:43:33,061 Виж тези привидения, болни от любов души, жарки въглени. 965 01:43:33,435 --> 01:43:35,400 Всички са оглупели от любов. 966 01:43:36,999 --> 01:43:53,380 Скръбта в сърцето ми е с твоя облик. Всичко е като магия, какво да правя? 967 01:44:18,602 --> 01:44:21,494 Виж това! Точно така! 968 01:44:30,062 --> 01:44:32,817 Боготворя те. 969 01:44:33,326 --> 01:44:40,578 Ти си моята молитва. 970 01:44:41,653 --> 01:44:43,844 Ако някога съм бил влюбен, 971 01:44:44,319 --> 01:44:50,711 то съм обичал пак теб. 972 01:44:51,645 --> 01:44:54,301 Ако някога съм бил влюбен, 973 01:44:54,578 --> 01:45:00,827 то съм обичал пак теб. 974 01:45:02,405 --> 01:45:05,370 Виж това! Точно така! 975 01:45:05,737 --> 01:45:09,888 Сърцето ми ще полудее. Ти си единствената ми утеха. 976 01:45:10,234 --> 01:45:14,056 Защо сърцето ми се е разтуптяло? Кажи ми, любов, какво да правя? 977 01:45:14,430 --> 01:45:18,383 Нека уханието ти се разнесе наоколо и да ме намери. 978 01:45:18,725 --> 01:45:22,619 Нека твоята коса като дъжд в тъмен облак ме обвие. 979 01:45:23,723 --> 01:45:26,548 Виж това! Точно така! 980 01:45:27,221 --> 01:45:31,045 Любима, преминах всички граници. 981 01:45:31,485 --> 01:45:35,446 Любима, ти си моята зора. 982 01:45:35,681 --> 01:45:39,733 Любима, не можеш да видиш какво има в сърцето ми. 983 01:45:40,211 --> 01:45:43,607 Любима, ще ме запомниш ли, ако умра от любов? 984 01:45:44,208 --> 01:45:46,105 Виж тези привидения, болни от любов души, жарки въглени. 985 01:45:46,307 --> 01:45:48,271 Всички са оглупели от любов. 986 01:45:49,604 --> 01:45:53,499 Скръбта в сърцето ми е с твоя облик. 987 01:45:54,134 --> 01:45:57,427 Всичко е като магия, какво да правя? 988 01:45:57,799 --> 01:46:01,852 Скръбта в сърцето ми е с твоя облик. 989 01:46:02,462 --> 01:46:06,584 Всичко е като магия, какво да правя? 990 01:46:23,914 --> 01:46:25,557 Здравей, Санджу. 991 01:46:25,592 --> 01:46:27,806 Г-це, стана! - Виждам. 992 01:46:28,012 --> 01:46:30,475 Изглеждаш много красива. - Благодарение на вас. 993 01:46:30,843 --> 01:46:32,468 Много ви благодаря. - Пак заповядай, 994 01:46:32,673 --> 01:46:35,101 но трябва да благодариш на друг човек. 995 01:46:40,568 --> 01:46:42,564 Г-це, той не ви ли изглежда различен? 996 01:46:42,766 --> 01:46:44,560 Знаете ли, че всъщност е по-стар от вас? 997 01:46:46,498 --> 01:46:50,125 Знам, но все още е мой студент. 998 01:47:04,484 --> 01:47:06,382 Здравей, Санджу. - Здрасти. 999 01:47:06,749 --> 01:47:09,374 Санджу, искам да... искам да ти кажа нещо, 1000 01:47:09,681 --> 01:47:12,372 но не знам как... - Знам какво искаш да кажеш. 1001 01:47:12,746 --> 01:47:14,416 Наистина? 1002 01:47:14,451 --> 01:47:16,028 Искаш да кажеш, че днес съм много красива. 1003 01:47:16,796 --> 01:47:18,762 Внезапно си се почувствал привлечен от мен. 1004 01:47:19,094 --> 01:47:21,456 Истината е, че направих всичко това заради теб. - Заради мен? 1005 01:47:23,793 --> 01:47:25,958 Исках да те измамя, 1006 01:47:27,825 --> 01:47:29,990 защото това не е истинското ми "аз". 1007 01:47:30,556 --> 01:47:33,153 Утре, когато отново облека старите си дрехи, 1008 01:47:33,655 --> 01:47:36,548 а Мини се появи при теб с микро-мини пола... 1009 01:47:40,387 --> 01:47:42,130 Пърси! 1010 01:47:42,452 --> 01:47:44,945 Лъки, знаеш ли каква е разликата между теб и Пърси? 1011 01:47:46,584 --> 01:47:49,546 Поне чувствата на Пърси не са към дрехите ми. 1012 01:48:16,505 --> 01:48:19,035 Какво има, Лъки? - Нищо. 1013 01:48:21,037 --> 01:48:23,001 Можеш да ми кажеш. 1014 01:48:23,367 --> 01:48:25,167 Не, благодаря. 1015 01:48:28,365 --> 01:48:31,662 Задръж... армията... 1016 01:48:41,361 --> 01:48:43,656 Храната е готова. 1017 01:48:48,292 --> 01:48:51,459 Рам, от армията ли се интересуваш? 1018 01:48:54,288 --> 01:48:56,114 Много. 1019 01:48:56,455 --> 01:49:00,578 Мъжете в армията са различни. Не мислиш ли? 1020 01:49:01,286 --> 01:49:06,581 Имам предвид стилът им, всичко... 1021 01:49:18,447 --> 01:49:22,640 Баща ми казваше "Това е животът на мъжа". 1022 01:49:22,944 --> 01:49:26,438 Медали на гърдите, дисциплина, оръжия, танкове... 1023 01:49:28,375 --> 01:49:32,869 Даваш живота си на родината. Хората в армията са забележителни. 1024 01:49:33,340 --> 01:49:34,801 Не мислиш ли? 1025 01:49:35,604 --> 01:49:37,571 Мамо, излизам. 1026 01:49:37,971 --> 01:49:39,037 Мамо... 1027 01:49:40,503 --> 01:49:42,568 Мамо, защо си го причиняваш? 1028 01:49:43,335 --> 01:49:45,163 Съжалявам, приятел, мразя армията. 1029 01:49:45,368 --> 01:49:48,362 Не съм заинтересован от стила или униформите им. 1030 01:49:48,634 --> 01:49:51,125 Те и техните проблеми да вървят по дяволите. 1031 01:49:51,499 --> 01:49:54,157 Лакшман! - Мамо, знаеш защо мразя армията. 1032 01:49:54,463 --> 01:49:57,959 Всички тези глупости с униформи, патриотичен дълг... 1033 01:49:58,197 --> 01:50:00,361 Прояви малко уважение като говориш, Лакшман! 1034 01:50:00,629 --> 01:50:03,351 Баща ми е в армията. Знам какви жертви е направил. 1035 01:50:04,528 --> 01:50:07,650 Не сме се виждали с месеци, защото той пази границата, 1036 01:50:07,893 --> 01:50:11,353 за да можеш ти, аз и хора като нас да спят спокойно. 1037 01:50:11,591 --> 01:50:12,851 Знаеш ли какво? 1038 01:50:13,191 --> 01:50:15,786 Баща ми също е в армията и също е пожертвал много. 1039 01:50:15,955 --> 01:50:17,646 Отказал се е дори от семейството си. 1040 01:50:18,189 --> 01:50:20,254 Не съм го виждал от 20 години, 1041 01:50:20,720 --> 01:50:22,810 но не защото брани страната ни, 1042 01:50:23,519 --> 01:50:26,742 а защото напусна мен и майка ми, за да се грижи за копелето си. 1043 01:50:29,983 --> 01:50:32,479 Лакшман, не говори така пред... - Изтъквам фактите, мамо. 1044 01:50:33,182 --> 01:50:35,247 Изобщо няма да му повлияя. 1045 01:50:36,247 --> 01:50:37,779 Знаеш ли какво? 1046 01:50:37,879 --> 01:50:40,240 Майка ми не е спала спокойно през последните 20 години. 1047 01:50:40,347 --> 01:50:43,743 Но това няма значение за него или за някой в армията. 1048 01:50:44,277 --> 01:50:48,172 Те нямат чувства. Те са жестоки. 1049 01:50:50,175 --> 01:50:52,073 Не ми ли вярваш? 1050 01:50:55,173 --> 01:51:00,170 Татко, чуваш ли ме? На теб говоря. 1051 01:51:00,437 --> 01:51:02,732 Лакшман, моля те, Лакшман. - Не се тревожи, мамо. 1052 01:51:03,369 --> 01:51:05,899 Няма да го обидя, защото не може да ме чуе. 1053 01:51:07,100 --> 01:51:08,725 Чуваш ли ме, татко? 1054 01:51:09,101 --> 01:51:10,426 Той никога не ме чува. 1055 01:51:12,099 --> 01:51:14,065 За него нищо няма значение, мамо. 1056 01:51:14,531 --> 01:51:17,494 Татко, на теб говоря. 1057 01:51:19,429 --> 01:51:21,395 Не ти пука, нали? 1058 01:51:22,095 --> 01:51:24,490 Дори и да падна, не ти пука. 1059 01:51:26,127 --> 01:51:28,058 Когато не се върна у дома през нощта, 1060 01:51:28,425 --> 01:51:30,050 не се тревожиш за мен, нали? 1061 01:51:31,091 --> 01:51:33,654 Защо не ми се скараш за това, че не си режа косата? Хайде, скарай ми се. 1062 01:51:36,090 --> 01:51:40,618 Защо не ме е страх от теб, татко, когато скришом пуша? Защо? 1063 01:51:42,088 --> 01:51:43,812 Интересувам ли те изобщо? 1064 01:51:44,386 --> 01:51:46,352 Обичаш ли ме? 1065 01:51:47,019 --> 01:51:49,083 Мразиш ли ме? 1066 01:51:50,017 --> 01:51:51,642 Както и да е... както и да е... 1067 01:51:55,015 --> 01:51:56,640 Мразя те! 1068 01:51:57,282 --> 01:51:59,247 Мразя те, татко. 1069 01:52:00,079 --> 01:52:01,977 Мразя онази свиня! 1070 01:52:05,679 --> 01:52:09,707 Мразя го, мамо, мразя и проклетия му син. 1071 01:52:23,472 --> 01:52:25,436 Добре ли си? 1072 01:52:29,067 --> 01:52:31,266 Не можете ли да му простите? 1073 01:52:34,332 --> 01:52:36,297 Прекалено късно е, Рам. 1074 01:52:38,331 --> 01:52:40,597 Прекалено късно е за него. 1075 01:53:00,922 --> 01:53:02,886 Какво гледаш, Лъки? 1076 01:53:04,320 --> 01:53:06,247 Най-щастливия човек в колежа. 1077 01:53:14,250 --> 01:53:16,577 На Лъки много му липса баща му, нали? 1078 01:53:16,916 --> 01:53:20,840 Да. Той нищо не може да направи, но ти... 1079 01:53:24,246 --> 01:53:28,274 Времето минава, свикнахме да живеем без любов. 1080 01:53:29,510 --> 01:53:33,402 Защо не дадем шанс на любовта? Защо не се доверим на чувствата? 1081 01:53:36,241 --> 01:53:38,864 Защо не поговориш с баща си, Санджана? Обади му се. 1082 01:53:39,139 --> 01:53:42,701 Не, той винаги е предпочитал да ме държи далеч от себе си. 1083 01:53:43,905 --> 01:53:45,803 И сега ти си отмъщаваш? 1084 01:53:46,303 --> 01:53:49,190 Санджана, хората се променят, любовта ги променя. 1085 01:53:50,269 --> 01:53:54,221 Страхуваш се, защото мислиш, че той те мрази. Може би и него го е страх. 1086 01:53:56,566 --> 01:53:58,531 Защо се страхуваме от хората, които обичаме най-много? 1087 01:53:59,831 --> 01:54:04,984 Поговори с него, Санджана. Животът е прекалено кратък, за да се мразим. 1088 01:54:12,525 --> 01:54:15,790 Как си, скъпа? Аз съм. 1089 01:54:16,926 --> 01:54:20,216 Чух, че мъжът ти е извън града. 1090 01:54:21,821 --> 01:54:27,975 Откъде се обаждаш? - От телефонната кабина пред дома ти. 1091 01:54:30,818 --> 01:54:33,369 Какво каза? 1092 01:54:34,104 --> 01:54:35,915 Изглежда някой иска да умре. 1093 01:54:38,083 --> 01:54:40,240 Оръжия, пистолети... кои сте вие? 1094 01:54:41,181 --> 01:54:43,246 Замълчи и ела с нас. 1095 01:54:44,847 --> 01:54:45,813 Здравей. 1096 01:54:46,446 --> 01:54:47,602 О, Рам. 1097 01:54:49,112 --> 01:54:51,077 Помислих, че е мама. 1098 01:54:53,443 --> 01:54:56,607 Какво ще подариш утре на майка си? - Защо? Какво е утре? 1099 01:54:57,775 --> 01:54:59,100 Рожденият й ден. 1100 01:55:01,439 --> 01:55:05,492 По дяволите! Пак съм забравил! Това е прекалено! 1101 01:55:05,838 --> 01:55:10,164 Рам, ритни ме, заслужавам си го. - Да, заслужаваш го. 1102 01:55:12,436 --> 01:55:13,400 Благодаря. 1103 01:55:13,768 --> 01:55:15,934 Рам, измисли бързо нещо. 1104 01:55:18,599 --> 01:55:20,312 Дадено. 1105 01:55:41,923 --> 01:55:44,087 Честит рожден ден, мамо! 1106 01:55:46,055 --> 01:55:49,020 Ти... подстригал си се? - О, стига, мамо. 1107 01:55:50,218 --> 01:55:53,283 Не знаех, че имам толкова красив син. 1108 01:55:53,552 --> 01:55:56,712 Това съм аз. Обичам те, мамо. 1109 01:55:58,183 --> 01:56:00,149 И аз те обичам, синко. 1110 01:56:19,408 --> 01:56:21,905 Добро утро. - Добро утро, г-не. 1111 01:56:22,572 --> 01:56:25,429 Ученици, имам една добра и една лоша новина. 1112 01:56:25,838 --> 01:56:28,897 Лошата новина е, че професор Расай напусна. 1113 01:56:32,102 --> 01:56:36,321 Добрата е, че изпрати заместник на неговото място. 1114 01:56:39,832 --> 01:56:43,986 Моля да посрещнете професор Рагхав Дата. 1115 01:56:56,459 --> 01:56:57,424 Здравейте, ученици. 1116 01:56:58,091 --> 01:56:59,815 Кой е пък този? 1117 01:56:59,991 --> 01:57:02,587 Оставям ги на вас, професор... 1118 01:57:03,957 --> 01:57:07,144 Рагхав. - Рагхав, да. Оставям ви. 1119 01:57:14,350 --> 01:57:17,714 Казвам се Рагхав и може да ме наричате по име. 1120 01:57:18,251 --> 01:57:20,814 Без "г-не", без "професоре", защото... 1121 01:57:20,982 --> 01:57:24,808 Що за загубеняк? Няма да издържи и една седмица. Добре, че се подстригах. 1122 01:57:25,515 --> 01:57:27,376 Искам да науча много неща от вас. 1123 01:57:27,913 --> 01:57:30,242 Очарован съм от кръгозора на поколението ви. 1124 01:57:30,444 --> 01:57:32,406 Кой е "Пърси-пективен" сега? 1125 01:57:33,746 --> 01:57:38,696 Може да имаме разлика в годините ни, но не и в мисленето. 1126 01:57:39,108 --> 01:57:42,039 Няма много голяма разлика в годините, г-не. Нали, Рам? 1127 01:57:43,172 --> 01:57:44,463 Ей, Вивек, внимавай! 1128 01:57:45,072 --> 01:57:46,231 Рам. 1129 01:57:47,738 --> 01:57:48,362 Професоре. 1130 01:57:48,803 --> 01:57:51,031 Късали са те много пъти или си започнал обучението си късно? 1131 01:57:51,303 --> 01:57:54,999 Г-не, Рам е трябвало да се откаже... - Никой не те е питал. 1132 01:57:57,933 --> 01:58:01,566 Научи се да мълчиш, когато говори по-възрастен! 1133 01:58:02,165 --> 01:58:05,519 Баща ти не те ли е научил поне на това? - Не е честно, г-не. 1134 01:58:06,729 --> 01:58:10,982 Интересен клас. Всички говорят едновременно. 1135 01:58:11,794 --> 01:58:13,891 Как се казваш? - Лъки. 1136 01:58:14,728 --> 01:58:16,336 Стани. 1137 01:58:16,727 --> 01:58:19,491 Цялото ти име? - Лакшман Прасад Шарма. 1138 01:58:23,724 --> 01:58:25,689 Седни. Не ти, Рам. 1139 01:58:27,054 --> 01:58:31,978 Рам, изглеждаш интелигентен и дисциплиниран. 1140 01:58:32,786 --> 01:58:35,750 Не си ли ги научил на маниери? 1141 01:58:36,818 --> 01:58:42,010 Няма значение. Сега съм тук и ще научите всичко. Ще бъде забавно. 1142 01:58:42,383 --> 01:58:45,574 Рагхав... може ли да седна, г-не? 1143 01:58:46,313 --> 01:58:48,314 Иска ли питане? 1144 01:58:50,651 --> 01:58:54,445 Ужасно груб човек. - Не му обръщай внимание, Санджу. 1145 01:58:54,549 --> 01:58:57,346 Не мога. Как смее да говори за баща ми? 1146 01:58:58,548 --> 01:59:01,513 Да е казал нещо срещу баща ти? Не е, нали? 1147 01:59:01,914 --> 01:59:04,179 Просто има особен характер. 1148 01:59:04,646 --> 01:59:07,366 Между другото, много си сладък с къса коса. 1149 01:59:09,612 --> 01:59:13,706 Санджу, ще ми бъдеш ли дама за бала? 1150 01:59:15,942 --> 01:59:19,368 Лъки... обещах на Пърси да отида с него. 1151 01:59:19,806 --> 01:59:24,128 О, Пърси. Напълно забравих. Няма проблем. До после. 1152 01:59:25,638 --> 01:59:28,600 Лъки, останали са още няколко билета за бала. Искаш ли ги? 1153 01:59:28,969 --> 01:59:31,762 Не, приятел. Няма да идвам. - Какво? Да не си луд? 1154 01:59:32,034 --> 01:59:34,198 Как ще мине балът без теб? 1155 01:59:36,234 --> 01:59:38,493 Здравей, Санджу. - Здравей, Пърси. 1156 01:59:39,198 --> 01:59:41,662 Санджу, няма да мога да ида с теб на бала. 1157 01:59:41,964 --> 01:59:45,624 Какво? - Много ми е скучно с теб, Санджу. 1158 01:59:46,161 --> 01:59:49,052 И какво е това червило? 1159 01:59:51,460 --> 01:59:54,555 Успех следващия път, скъпа. 1160 02:00:01,454 --> 02:00:04,477 Мисля, че можеш да отидеш с Лъки. 1161 02:00:11,450 --> 02:00:13,417 Пърси, съжалявам. 1162 02:00:13,883 --> 02:00:16,604 Успех следващия път, Пърси. 1163 02:00:17,449 --> 02:00:19,811 О, Пърси, много си сладък! 1164 02:00:20,780 --> 02:00:22,808 Сладък? Кой? 1165 02:00:22,846 --> 02:00:25,012 Ще бъда на бала с останалите учители. 1166 02:00:25,511 --> 02:00:27,507 Всички да си проверят предавателите. 1167 02:00:28,443 --> 02:00:30,670 Този път не трябва да допускаме грешки. 1168 02:00:32,143 --> 02:00:34,206 Не мога да отида на бала. 1169 02:00:34,539 --> 02:00:36,503 Не мога да танцувам. - Какво? 1170 02:00:38,039 --> 02:00:40,504 Съжалявам. - Добре. Танцувай тук. 1171 02:02:12,268 --> 02:02:14,122 Здравей, татко. 1172 02:02:18,264 --> 02:02:19,890 Как си, татко? 1173 02:02:40,590 --> 02:02:42,214 Аста ла виста, бейби. 1174 02:02:57,716 --> 02:03:00,138 Добре дошли на спортния ни ден, дами и господа. 1175 02:03:01,181 --> 02:03:03,373 Отборът на момчетата е в черно, а отборът на момичетата е в червено. 1176 02:03:03,580 --> 02:03:08,029 Какво казахте? Не е спортен ден, а бал. 1177 02:03:08,064 --> 02:03:09,508 Бал? 1178 02:03:09,845 --> 02:03:13,309 Добре дошли на бала! 1179 02:03:14,176 --> 02:03:16,897 Както беше миналата година, никакви целувки на дансинга. 1180 02:03:17,174 --> 02:03:19,366 Особено между момчета и момчета. Ясно? 1181 02:03:24,772 --> 02:03:28,295 Рам, това е шансът ти. Покани г-ца Чандни на танц. 1182 02:03:28,504 --> 02:03:30,467 Не, не. - Хайде, Рам! Бъди мъж. 1183 02:03:30,502 --> 02:03:31,966 Не, не съм мъж. Искам да кажа... мъж съм. 1184 02:03:32,169 --> 02:03:34,463 Рам, ако не я поканиш на танц до края на вечерта, 1185 02:03:34,900 --> 02:03:36,728 да не си ми проговорил. - Не, Санджу... 1186 02:03:36,933 --> 02:03:38,796 И на мен, Рам. - Лакшман? 1187 02:03:39,165 --> 02:03:42,490 И на мен. - Слушайте, момчета... 1188 02:03:46,096 --> 02:03:49,160 Вниманието на майора е привлечено от други неща. Влизайте. 1189 02:03:49,528 --> 02:03:52,049 Г-не, заели сме позиция. Виждаме мишената. 1190 02:03:59,691 --> 02:04:03,652 Всички да залегнат, партито идва в града. 1191 02:04:03,922 --> 02:04:07,654 ... има само едно нещо, което трябва да направя. 1192 02:04:22,081 --> 02:04:26,341 Скъпа, скъпа, да подивеем. Да танцуваме до 12 часа. 1193 02:04:37,550 --> 02:04:39,538 Ей, красавице, 1194 02:04:39,950 --> 02:04:41,913 по някое време, някъде, тайно... 1195 02:04:46,472 --> 02:04:48,465 Ей, красавице, 1196 02:04:48,637 --> 02:04:50,902 по някое време, някъде, тайно... 1197 02:04:51,069 --> 02:04:53,063 Да се срещнем някъде тайно, 1198 02:04:53,301 --> 02:04:55,267 да си говорим сладко, без да спираме. 1199 02:04:55,368 --> 02:04:59,793 Моля те, не се срещай с други, освен с мен. 1200 02:04:59,966 --> 02:05:02,227 Ей, красавецо, 1201 02:05:02,298 --> 02:05:04,364 сладък, невинен, такъв новак... 1202 02:05:04,630 --> 02:05:06,795 Виждаш ли, създадени сме един за друг. 1203 02:05:06,963 --> 02:05:08,926 Можеш ли да чуеш как туптят сърцата ни? 1204 02:05:09,295 --> 02:05:13,350 Надявам се никой друг не може да чуе разговора им. 1205 02:05:13,760 --> 02:05:15,950 Ей, красавице, 1206 02:05:16,293 --> 02:05:18,017 по някое време, някъде, тайно... 1207 02:05:18,358 --> 02:05:20,355 Ей, красавецо, 1208 02:05:20,622 --> 02:05:22,848 сладък, невинен, такъв новак... 1209 02:05:50,278 --> 02:05:52,276 Сега, когато си тук, 1210 02:05:52,378 --> 02:05:54,343 мечтите ми изглеждат реални и много близки. 1211 02:05:54,644 --> 02:05:56,709 Ако и ти чувстваш същото, 1212 02:05:56,809 --> 02:05:58,806 времето ще бъде чудесно. 1213 02:05:59,641 --> 02:06:01,138 Сега, когато сме заедно, 1214 02:06:01,274 --> 02:06:03,539 всичко е толкова забавно. 1215 02:06:04,139 --> 02:06:07,994 Сега, когато сме заедно, сбогувай се със студеното време. 1216 02:06:08,471 --> 02:06:10,400 Ветрецът е тих и освежителен, 1217 02:06:10,537 --> 02:06:12,729 нощта е загубена и спокойна. 1218 02:06:13,003 --> 02:06:15,068 Какво бавно се приближава към нас? 1219 02:06:15,333 --> 02:06:17,263 Напълно загубихме разсъдъка си. 1220 02:06:17,400 --> 02:06:21,492 Така няма да помниш никой друг, освен мен. 1221 02:06:21,832 --> 02:06:23,997 Ей, красавице, 1222 02:06:24,363 --> 02:06:26,361 по някое време, някъде, тайно... 1223 02:06:27,262 --> 02:06:28,728 Ей, красавецо, 1224 02:06:29,097 --> 02:06:31,322 сладък, невинен, такъв новак... 1225 02:06:44,823 --> 02:06:48,584 Всички да залегнат, партито идва в града. 1226 02:06:49,188 --> 02:06:53,580 Да танцуваме, да танцуваме. Ще бъдем заедно до 1 часа. 1227 02:07:21,441 --> 02:07:25,565 Неспокоен съм, когато съм далеч от теб, 1228 02:07:26,105 --> 02:07:30,257 но ако дойдеш малко по-близо, можеш да имаш живота ми. 1229 02:07:30,537 --> 02:07:34,858 Ако си толкова неспокоен, тогава чуй това, моята изповед. 1230 02:07:35,101 --> 02:07:39,255 Щом живееш в сърцето ми, любими, как е възможно да не сме близо? 1231 02:07:39,301 --> 02:07:43,962 Очите й са сведени свенливо надолу. Срещам погледа й, макар че ме е срам. 1232 02:07:44,166 --> 02:07:46,063 Нямам против да получавам цветя. 1233 02:07:46,330 --> 02:07:48,397 Но предпочитам мъжете да стоят настрана. 1234 02:07:48,497 --> 02:07:52,922 Само още няколко дни остани без мен. 1235 02:07:53,160 --> 02:07:55,258 Ей, красавице, 1236 02:07:55,459 --> 02:07:57,625 по някое време, някъде, тайно... 1237 02:07:57,793 --> 02:07:59,957 Да се срещнем някъде тайно, 1238 02:08:00,126 --> 02:08:02,156 да си говорим сладко, без да спираме. 1239 02:08:02,190 --> 02:08:06,753 Моля те, не се срещай с други, освен с мен. 1240 02:08:07,090 --> 02:08:08,814 Ей, красавецо, 1241 02:08:09,156 --> 02:08:11,252 сладък, невинен, такъв новак... 1242 02:08:11,488 --> 02:08:13,651 Виждаш ли, създадени сме един за друг. 1243 02:08:13,854 --> 02:08:15,847 Можеш ли да чуеш как туптят сърцата ни? 1244 02:08:16,084 --> 02:08:20,341 Надявам се никой друг не може да чуе разговора им. 1245 02:08:20,941 --> 02:08:25,122 Ей, красавице, по някое време, някъде, тайно... 1246 02:08:25,423 --> 02:08:29,916 Ей, красавецо, сладък, невинен, такъв новак... 1247 02:08:38,912 --> 02:08:41,200 Едва не ме убихте, когато ме бутнахте. 1248 02:08:41,344 --> 02:08:43,405 Добре. Лека нощ. Довиждане - Довиждане. 1249 02:08:43,575 --> 02:08:45,832 Г-це Чандни, танцувате наистина много добре. 1250 02:08:45,941 --> 02:08:47,632 Благодаря. Лека нощ. - Лека нощ. 1251 02:08:47,841 --> 02:08:49,564 Някой ще ви изпрати ли до дома? 1252 02:08:49,672 --> 02:08:51,467 Аз съм голямо момиче. Ще карам сама колата до дома. 1253 02:08:51,670 --> 02:08:54,237 Така е. Но някой трябва да ви изпрати до колата. 1254 02:08:54,570 --> 02:08:57,797 Моля ви, не се тревожете. - О, не, нямах предвид себе си. 1255 02:08:58,103 --> 02:09:00,566 Говоря за любимия ви ученик, Рам. 1256 02:09:00,835 --> 02:09:03,458 Г-не. - Ела тук. 1257 02:09:03,500 --> 02:09:05,125 Няма ли да изпратиш г-ца Чандни до колата й? 1258 02:09:05,501 --> 02:09:07,565 Наистина няма нужда... - Не, не. 1259 02:09:07,831 --> 02:09:09,456 Аз... - Всъщност... 1260 02:09:09,899 --> 02:09:11,895 Моля те, отиди с нея. - Добре, г-не. 1261 02:09:17,430 --> 02:09:21,121 Целта се приближава до вратата. Погрижете се. - Да, г-не. 1262 02:09:23,007 --> 02:09:26,700 Съжалявам, че беше принуден да ме изпратиш, Рам. 1263 02:09:26,908 --> 02:09:29,902 С удоволствие, г-це. Искам да кажа, че това е мой дълг. 1264 02:09:32,007 --> 02:09:35,367 Танцуваш много добре? Къде си се учил да танцуваш? 1265 02:09:35,742 --> 02:09:38,467 Всъщност, когато ви видя, се чувствам като риба на сухо. 1266 02:09:38,807 --> 02:09:41,464 Като лешник без черупка. - О, не започвай отново. 1267 02:09:41,742 --> 02:09:44,239 Всъщност Санджу, Лъки, Вивек и Мини ме принудиха... 1268 02:09:44,508 --> 02:09:46,334 Сарито ви е чудесно. 1269 02:09:52,741 --> 02:09:57,740 Рам, можеш ли да шофираш добре, както танцуваш? 1270 02:09:59,674 --> 02:10:01,641 Защо не ме откараш до дома? 1271 02:11:00,342 --> 02:11:01,240 Рам! 1272 02:11:04,708 --> 02:11:06,173 Излизай! - Рам! 1273 02:11:06,842 --> 02:11:08,138 Излизай! 1274 02:11:09,907 --> 02:11:12,337 Спри! Хвърли пистолета, иначе ще й пръсна мозъка. 1275 02:11:12,774 --> 02:11:14,570 Рам, послушай го. 1276 02:11:15,641 --> 02:11:17,573 Пусни го! - Пусни го... 1277 02:11:35,409 --> 02:11:37,766 Съжалявам за сарито, г-це. 1278 02:11:39,408 --> 02:11:40,474 Няма проблем. 1279 02:11:43,642 --> 02:11:45,935 Благодаря за превоза, г-не, но нямаше нужда да се тревожите. 1280 02:11:46,542 --> 02:11:48,607 Щяхме да се оправим сами. - Не ставай глупав. 1281 02:11:48,975 --> 02:11:50,941 Как ще си отидете сами у дома по това време на денонощието? 1282 02:11:51,542 --> 02:11:55,166 Синко, не знаеш кого може да срещнеш по пътя. 1283 02:11:56,542 --> 02:11:58,708 Г-не, аз ще сляза тук. 1284 02:12:02,975 --> 02:12:04,970 Благодаря, г-не. - Няма проблем. 1285 02:12:06,877 --> 02:12:09,171 Няма ли да слезеш и да благодариш на приятеля си, Санджу? 1286 02:12:09,709 --> 02:12:11,604 Върви. Всичко е наред. 1287 02:12:13,542 --> 02:12:15,700 Лека нощ, Лъки. 1288 02:12:24,244 --> 02:12:25,209 Почакайте! 1289 02:12:27,542 --> 02:12:30,100 Какво, по дяволите, става? Рам, защо си с пистолет? 1290 02:12:30,542 --> 02:12:32,938 Г-не, моля ви, просто карайте. Да се махаме. 1291 02:12:34,210 --> 02:12:36,177 Какво става, Рам? - Да отидем в общежитието. Ще ви обясня. 1292 02:12:36,610 --> 02:12:37,837 Побързайте, г-не. 1293 02:12:47,943 --> 02:12:51,200 Санджана, баща ти е тук. Говори с него. 1294 02:13:03,478 --> 02:13:07,174 Съжалявам, татко. - Не, скъпа, аз съжалявам. 1295 02:13:11,808 --> 02:13:14,736 Благодаря, че ни докарахте, г-не. - Това е мой дълг. 1296 02:13:17,609 --> 02:13:19,739 Значи си в армията? 1297 02:13:22,478 --> 02:13:23,842 Майор Рам, г-не. 1298 02:13:25,479 --> 02:13:28,041 Майор, впечатляващо! 1299 02:13:29,011 --> 02:13:33,900 Щастлив съм, че сигурността на страната ни е в твоите ръце. 1300 02:13:35,543 --> 02:13:38,132 Не се съмнявайте. - Изобщо. 1301 02:13:38,877 --> 02:13:40,202 Лека нощ. - Лека нощ. 1302 02:13:48,412 --> 02:13:50,036 Татко... Рам? 1303 02:13:51,078 --> 02:13:54,041 Аз го изпратих, за да те пази. 1304 02:14:17,112 --> 02:14:18,372 Значи... 1305 02:14:23,011 --> 02:14:24,977 ти си в армията, така ли? 1306 02:14:25,411 --> 02:14:27,135 Не... да, г-це. 1307 02:14:29,746 --> 02:14:32,570 И си тук, за да пазиш Санджана? 1308 02:14:34,412 --> 02:14:37,034 Да... да, г-це. 1309 02:14:40,445 --> 02:14:44,773 Значи никога не си бил наистина мой студент? 1310 02:14:46,044 --> 02:14:50,199 Да, г-це. Искам да кажа... не, г-це. 1311 02:14:58,745 --> 02:15:00,672 Честит ден на учителите. 1312 02:15:05,479 --> 02:15:07,308 Благодаря, г-не... не, г-це. 1313 02:15:08,677 --> 02:15:10,643 Рам! Влез, влез, Рам! 1314 02:15:11,412 --> 02:15:14,943 Г-не, трябва да поздравим майор Рам за успешната мисия. 1315 02:15:15,345 --> 02:15:17,511 Успял е? Много добре. 1316 02:15:17,677 --> 02:15:19,673 Значи най-накрая открихте Лакшман Прасад Шарма? 1317 02:15:22,879 --> 02:15:26,310 Не, г-не. Санджана Бакши. Дъщерята на генерал Бакши. 1318 02:15:26,545 --> 02:15:28,542 Генерал Бакши? И той ли иска достъп до колежа? 1319 02:15:28,612 --> 02:15:30,574 Не, генерал Бакши няма да идва тук. 1320 02:15:34,046 --> 02:15:36,506 Г-не, имам една молба. - Кажи какво искаш, Максимус. 1321 02:15:37,911 --> 02:15:40,076 Искам да остана тук още малко. 1322 02:15:40,679 --> 02:15:43,304 Тогава обядвайте и си вървете. - Не, имам предвид... 1323 02:15:43,678 --> 02:15:45,407 Искам да остана в колежа още няколко дни. 1324 02:15:45,611 --> 02:15:47,939 Тогава останете до дипломирането. - Добре. 1325 02:15:48,612 --> 02:15:52,144 Но, моля ви, г-не, не казвайте на никого. 1326 02:15:52,611 --> 02:15:53,805 Строго секретно? 1327 02:15:56,345 --> 02:16:00,343 Г-не? - Разбира се, няма да казвам нищо за армията. 1328 02:16:02,046 --> 02:16:04,439 Благодаря, г-не. Благодаря. 1329 02:16:08,378 --> 02:16:10,503 Лакшман Шарма. Лъки, нали? 1330 02:16:10,746 --> 02:16:14,106 Далечни роднини са. Изминал е толкова път дотук, за да го намери. 1331 02:16:15,745 --> 02:16:16,812 Късметлия съм! 1332 02:16:17,747 --> 02:16:19,644 Имате 6 часа. 1333 02:16:20,079 --> 02:16:23,766 Открийте връзката между майор Рам и Лакшман Шарма. 1334 02:16:24,412 --> 02:16:26,742 Кога смяташ да кажеш на майка си? 1335 02:16:27,278 --> 02:16:29,674 Дори Санджана се съгласи да я защитаваш. 1336 02:16:30,012 --> 02:16:33,340 Трябва да разкриеш самоличността си. - Знам, Чандни, 1337 02:16:34,779 --> 02:16:36,437 но не съм сигурен. 1338 02:16:40,946 --> 02:16:43,013 Значи Лъки Шарма е син на Шекхар Шарма. 1339 02:16:43,546 --> 02:16:46,611 Брат на Рам. Чудесно! 1340 02:16:46,980 --> 02:16:49,875 Виж, Рам, ако научат истината от друг, 1341 02:16:50,213 --> 02:16:52,709 ще си помислят, че си се опитал да ги измамиш. 1342 02:16:54,546 --> 02:16:58,940 Сигурна съм, че когато разберат кой си, ще те заобичат още повече. 1343 02:16:59,580 --> 02:17:04,271 Ясно. Така ли стана с теб, след като разбра кой съм? 1344 02:17:04,879 --> 02:17:06,446 Имаш ли съмнения? 1345 02:17:07,279 --> 02:17:09,911 Господа, пригответе се за действие. 1346 02:17:11,213 --> 02:17:13,870 Утре майор Рам ще замине на дълго заточение. 1347 02:17:19,646 --> 02:17:22,903 Само гледай, татко. Майка ми ще ме приеме. 1348 02:17:24,447 --> 02:17:26,512 Както и Лакшман. 1349 02:17:47,314 --> 02:17:49,177 Здравей, мамо. 1350 02:17:49,582 --> 02:17:51,351 Лъки... 1351 02:17:53,214 --> 02:17:54,180 Мамо, 1352 02:17:55,547 --> 02:17:58,172 искам да ти кажа нещо, 1353 02:17:59,214 --> 02:18:02,279 всъщност и на двама ви. 1354 02:18:09,280 --> 02:18:11,770 Рам, ти си син на Шекхар Шарма, нали? 1355 02:18:19,213 --> 02:18:21,939 Защо не ми го каза? Разбрах го от офицерите. 1356 02:18:22,613 --> 02:18:25,171 Той е странен, но много скъп приятел. 1357 02:18:25,546 --> 02:18:28,342 Бяхме заедно в колежа. Може ли да ми дадеш адреса му? 1358 02:18:28,613 --> 02:18:30,540 Или телефонен номер? 1359 02:18:35,948 --> 02:18:37,945 Всичко наред ли е, синко? 1360 02:18:45,481 --> 02:18:48,306 Изглежда, че съм дошъл в неподходящ момент. 1361 02:18:49,482 --> 02:18:50,446 Довиждане. 1362 02:19:00,147 --> 02:19:03,805 Майко, тъкмо щях да ти кажа. 1363 02:19:04,148 --> 02:19:06,214 Не казвай нищо. Нито дума! Замълчи! 1364 02:19:06,482 --> 02:19:08,448 Майко, надявам се, че ще разбереш защо се държах така. 1365 02:19:08,714 --> 02:19:12,942 Още една дума, Рам, и ще... - Не, Лакшман, остави го да говори. 1366 02:19:14,148 --> 02:19:16,414 Искам да знам защо постъпи по този начин. 1367 02:19:17,215 --> 02:19:20,580 Кажи ми, защо се промъкна в живота ни? 1368 02:19:24,216 --> 02:19:29,109 Да не си помислил, че ще те приемем и ще забравим всичко? 1369 02:19:31,381 --> 02:19:34,876 Дали ще забравя последните 20 години, които прекарах като вдовица? 1370 02:19:36,482 --> 02:19:38,847 20 години, които никога няма да се върнат. 1371 02:19:41,582 --> 02:19:44,673 Да не си помисли, че като ме придружи веднъж до храма 1372 02:19:45,148 --> 02:19:48,174 и докосна краката ми, вече всичко е наред? 1373 02:19:48,882 --> 02:19:50,278 Не, майко. 1374 02:19:51,080 --> 02:19:55,341 Няма за 20 дни да излекуваш рани от 20 години, Рам. 1375 02:19:57,216 --> 02:20:01,245 Върви, кажи на баща си, че не се нуждаем вече от него, 1376 02:20:02,081 --> 02:20:04,147 свикнахме да живеем сами. 1377 02:20:04,516 --> 02:20:07,781 А неговото наказание е да живее без нас 1378 02:20:08,082 --> 02:20:09,841 и да умре, без да види лицата ни. 1379 02:20:12,647 --> 02:20:15,577 Събирай си багажа и напусни. 1380 02:20:18,783 --> 02:20:21,244 Вече няма място за теб в дома ми. 1381 02:20:50,715 --> 02:20:52,440 Един момент, Рам. 1382 02:20:55,782 --> 02:20:57,473 Какво се надяваше да постигнеш? 1383 02:21:00,050 --> 02:21:03,477 Защо направи всичко това? Защо? 1384 02:21:05,950 --> 02:21:08,547 Дойдох, за да изпълня последното желание на баща ми. 1385 02:21:16,384 --> 02:21:23,515 Права си. Наказанието му беше да живее, без да ви вижда 1386 02:21:25,716 --> 02:21:27,982 и... да умре, без да ви види. 1387 02:21:40,716 --> 02:21:42,882 Много обичаше и двама ви. 1388 02:21:44,652 --> 02:21:47,475 Лъки, това е прахът му. 1389 02:21:51,217 --> 02:21:55,940 Исках просто да се съберем като семейство. Това е всичко. 1390 02:21:58,116 --> 02:22:00,705 Знаех, че няма да ме приемете, но все пак опитах. 1391 02:22:03,649 --> 02:22:05,998 Съжалявам. 1392 02:23:20,752 --> 02:23:23,247 Връзките, които разруших, 1393 02:23:23,919 --> 02:23:26,911 нараняват сърцето ми. 1394 02:23:28,386 --> 02:23:33,109 Надявам се далеч оттук да намеря утеха. 1395 02:23:33,785 --> 02:23:36,549 Защо се случи това? 1396 02:23:37,051 --> 02:23:40,044 Защо сърцето ми кърви? 1397 02:23:41,285 --> 02:23:46,484 Защо не мога нищо да кажа? 1398 02:23:48,423 --> 02:24:00,212 Оставям тук любимите хора. 1399 02:24:01,917 --> 02:24:07,474 Как да продължа сам, като искам да съм тук? 1400 02:24:08,286 --> 02:24:13,484 Открих любовта, а сега я губя. 1401 02:24:14,719 --> 02:24:20,476 Ето ме... неспокоен и несигурен. 1402 02:24:42,253 --> 02:24:45,485 Г-не. Да, г-не. Какво? 1403 02:24:48,153 --> 02:24:52,085 Санджу, погледни. Поздрави баща си. 1404 02:24:52,553 --> 02:24:55,417 Е, генерал Бакши. Сега Санджана е с мен. 1405 02:24:56,053 --> 02:24:57,985 Все още ли си готов да пожертваш нея, 1406 02:24:58,552 --> 02:24:59,519 него.. 1407 02:25:00,788 --> 02:25:01,852 и него, 1408 02:25:03,786 --> 02:25:04,878 както и всички останали? 1409 02:25:05,087 --> 02:25:08,109 Не мисля, генерал Бакши. С проекта Милап е свършено. 1410 02:25:08,787 --> 02:25:10,084 Имам само още няколко желания. 1411 02:25:10,455 --> 02:25:13,580 Освободете войника ми Кхан, един хеликоптер 1412 02:25:14,022 --> 02:25:16,853 и любимия ми студент - майор Рам. 1413 02:25:22,720 --> 02:25:25,315 Той все още не е приключил образованието си. 1414 02:25:42,455 --> 02:25:44,682 Проверете отново коридорите. - Г-не. 1415 02:25:51,855 --> 02:25:53,344 Новините тази вечер. 1416 02:25:53,520 --> 02:25:56,649 Пакистанският генерал обяви, че на 15-ти август 1417 02:25:56,654 --> 02:26:01,677 ще отвърнат на жеста на Индия като освободят индийските ни затворници. 1418 02:26:02,086 --> 02:26:03,949 Когато някой подава топла ръка за приятелство, 1419 02:26:04,154 --> 02:26:06,053 дори Пакистан не може да остане толкова студен и да не отвърне. 1420 02:26:06,455 --> 02:26:11,150 Жалко е, че не направихме ние първата стъпка. 1421 02:26:11,788 --> 02:26:14,683 Спечелихме. Сега трябва да пусне децата. 1422 02:26:14,986 --> 02:26:17,953 Нищо не се е променило, генерале. Пакистан да прави каквото иска. 1423 02:26:19,088 --> 02:26:21,052 Няма да освобождаваш враговете ни. 1424 02:26:22,289 --> 02:26:26,351 И, между другото, надявам се, че Кхан ще е близо до хеликоптера, 1425 02:26:27,088 --> 02:26:29,513 а Рам ще е завързан, 1426 02:26:30,288 --> 02:26:33,946 защото на Санджана и приятелите й им остава много малко време. 1427 02:26:34,621 --> 02:26:37,348 Но, г-не, не казахме ли, че ако Пакистан върне затворниците ни... 1428 02:26:37,555 --> 02:26:42,350 Стар техен навик. С едната ръка може да лекуват раната, 1429 02:26:42,888 --> 02:26:45,444 но в другата държат нож, за да атакуват. 1430 02:26:46,321 --> 02:26:48,287 Връщайте се на позициите си! 1431 02:26:48,755 --> 02:26:50,947 Очакваме гости. 1432 02:27:01,955 --> 02:27:06,112 Обади се в офиса на министър-председателя 1433 02:27:06,221 --> 02:27:09,451 и му кажи, че отлагаме проект Милап за неопределено време. 1434 02:27:10,584 --> 02:27:12,775 Информирай и пакистанския посланик. 1435 02:27:14,516 --> 02:27:15,708 Не, г-не. 1436 02:27:17,181 --> 02:27:19,378 Г-не, моля ви, не го правете. - Не, Рам. 1437 02:27:19,780 --> 02:27:23,874 Там една майка чака сина си. 1438 02:27:24,576 --> 02:27:27,071 Утре много майки ще седят там. 1439 02:27:30,541 --> 02:27:33,360 Какво да им кажа? Заради 50 пакистански затворника 1440 02:27:33,672 --> 02:27:35,363 трябва да пожертвам децата ви. 1441 02:27:36,370 --> 02:27:39,693 Не става въпрос за 50 затворника, г-не. Вие сам го казахте. 1442 02:27:40,068 --> 02:27:45,859 Не говорим за десетина индийци или пакистанци, а за хиляди войници. 1443 02:27:46,699 --> 02:27:50,354 Говорим за всички обикновени хора в тази страна. За нас. 1444 02:27:51,194 --> 02:27:54,359 Говорим за дългогодишна вражда, в която не сме се намесили доброволно. 1445 02:27:54,494 --> 02:27:56,752 Знам, Рам. Разбирам те много добре. 1446 02:27:58,657 --> 02:28:02,778 Но може би трябва да почакаме още малко за това приятелство. 1447 02:28:03,023 --> 02:28:05,349 Съжалявам, г-не, но колко още да чакаме? 1448 02:28:06,086 --> 02:28:09,011 Днес, след цяла вечност, Пакистан протегна приятелска ръка към нас. 1449 02:28:10,352 --> 02:28:13,778 Ако сега се отдръпнем от думите си, това означава още 50 години вражда. 1450 02:28:14,750 --> 02:28:17,013 Този път имаме избор, г-не. 1451 02:28:17,247 --> 02:28:20,900 Какво ще стане с децата ни, Рам? - Не се тревожете за тях, г-не. 1452 02:28:21,444 --> 02:28:25,941 Обещавам ви. Утре, преди да изгрее слънцето, всички ще бъдат свободни. 1453 02:28:26,609 --> 02:28:29,930 Моля ви, отменете заповедта, г-не. Пригответе се за проекта Милап. 1454 02:28:36,270 --> 02:28:39,330 Не ме ли попита дали Пакистан ще освободи наши затворници, Кхан? 1455 02:28:40,935 --> 02:28:43,793 Вярваше, че Пакистан ще ни се присмее, 1456 02:28:45,298 --> 02:28:49,853 но те се съгласиха. Както ние, така и Пакистан, иска мир. 1457 02:28:51,427 --> 02:28:54,355 Да, Пакистан ще освободи наши затворници. 1458 02:28:57,291 --> 02:29:01,585 Но какво ще постигне Рагхаван, ако убие онези невинни деца? 1459 02:29:02,021 --> 02:29:03,988 Каквото и да прави, го прави за страната, майор Рам. 1460 02:29:04,353 --> 02:29:08,009 Не, Кхан. Майор Рагхаван Дата, бивш войник, 1461 02:29:08,286 --> 02:29:10,773 не прави нищо за страната ни. Нищо. 1462 02:29:11,984 --> 02:29:15,247 Знаеш ли, че е имал син, който е бил убит в Кашмир 1463 02:29:15,549 --> 02:29:17,240 от терорист като теб? 1464 02:29:17,413 --> 02:29:19,677 Но Рагхаван вярва, че е бил убит от пакистанци. 1465 02:29:20,378 --> 02:29:21,934 Рагхаван не прави нищо за тази страна. 1466 02:29:22,277 --> 02:29:24,242 Интересува го само собственото му отмъщение. 1467 02:29:24,443 --> 02:29:27,237 Отмъщение, Рам. - Невъзможно, майор Рам. Това е лъжа. 1468 02:29:27,840 --> 02:29:30,235 Рагхаван каза... - Рагхаван те е излъгал, Кхан! 1469 02:29:30,740 --> 02:29:33,898 Не каза ли, че войната, която водиш, е за страната? 1470 02:29:35,304 --> 02:29:37,568 Е, утре пистолетът ще е в ръцете ти. 1471 02:29:38,970 --> 02:29:44,323 Ще трябва да избереш дали ще се биеш за страната си, или за Рагхаван. 1472 02:30:09,884 --> 02:30:12,709 Изгуби дома си, изгуби мъжа си заради мен, 1473 02:30:14,515 --> 02:30:16,480 но няма да позволя да загубиш и сина си. 1474 02:30:18,879 --> 02:30:21,144 Уверявам те, Лакшман няма да бъде наранен. 1475 02:30:23,177 --> 02:30:25,139 Аз съм тук. 1476 02:30:33,571 --> 02:30:35,384 Рам... 1477 02:30:38,968 --> 02:30:42,722 Искам да се върнат и двамата ми сина. 1478 02:31:59,922 --> 02:32:00,888 Кхан... 1479 02:32:02,388 --> 02:32:04,554 Добре ли си? - Добре съм, г-не. 1480 02:32:09,584 --> 02:32:12,106 Майоре, мислех, че си най-добрият. 1481 02:32:12,749 --> 02:32:15,974 Бях пред теб, а ти не успя да ме разпознаеш. 1482 02:32:16,746 --> 02:32:18,234 Освободи децата, Рагхаван. 1483 02:32:19,478 --> 02:32:23,532 Получи това, което искаше. Пакистан ще ни сътрудничат. 1484 02:32:24,575 --> 02:32:26,541 Да, да. Чух. 1485 02:32:27,907 --> 02:32:30,868 Ще затънем още повече накрая заради наивността ни сега. 1486 02:32:31,206 --> 02:32:34,201 Не, Рагхаван, хора като теб ще ни унищожат. 1487 02:32:35,003 --> 02:32:38,231 Можеш само да мразиш, да проливаш кръв. 1488 02:32:39,233 --> 02:32:42,028 Толкова си свикнал с насилието, че не можеш да понесеш мира. 1489 02:32:42,731 --> 02:32:45,457 Но мирът ще настане, ще има разбирателство, 1490 02:32:46,297 --> 02:32:49,121 ще има приятелство. - Никакво приятелство с Пакистан, Рам. 1491 02:32:50,560 --> 02:32:55,050 Само война. Един резултат - поражение за Пакистан. 1492 02:32:56,057 --> 02:32:58,121 Само тогава кръвта по ръцете им 1493 02:32:59,489 --> 02:33:04,886 ще бъде измита - кръвта на войниците ни, на сина ми, 1494 02:33:05,287 --> 02:33:08,450 който нямаше нищо общо с войната. Защо Пакистан го уби? 1495 02:33:11,483 --> 02:33:15,038 Тялото му стоя два дни на хълма в Кашмир, 1496 02:33:17,145 --> 02:33:19,766 на леда, без никой да разбере. 1497 02:33:21,710 --> 02:33:25,102 Рам, няма да станем приятели с Пакистан. Няма да го позволя. 1498 02:33:25,674 --> 02:33:27,965 Трябва да помислиш добре, преди да мразиш някого, Рагхаван, 1499 02:33:28,539 --> 02:33:31,026 защото някой ден ще се превърнеш в това, което презираш най-много. 1500 02:33:31,471 --> 02:33:32,367 Млъкни, Рам! 1501 02:33:32,402 --> 02:33:35,089 Сега ще убиеш тези невинни деца и ще станеш това, 1502 02:33:35,090 --> 02:33:38,130 което най-много мразиш. Долен убиец! 1503 02:33:38,467 --> 02:33:39,431 Тишина! 1504 02:33:41,265 --> 02:33:43,958 По ръцете му е кръвта на невинни хора и деца. 1505 02:33:44,396 --> 02:33:46,089 Казах да млъкнеш, Рам. - Проект Милап няма да бъде прекъснат. 1506 02:33:47,395 --> 02:33:49,618 Няма да спреш проект Милап. Загуби, Рагхаван. 1507 02:33:49,660 --> 02:33:50,590 Млъкни! 1508 02:33:51,857 --> 02:33:54,149 Хайде, убий тези деца и отмъсти за сина си. 1509 02:33:55,990 --> 02:33:58,682 Няма да спреш проект Милап. Загуби, Рагхаван. 1510 02:34:00,654 --> 02:34:01,619 Кхан! 1511 02:34:04,118 --> 02:34:06,345 Не, Кхан. Не го прави, Кхан! 1512 02:34:08,849 --> 02:34:10,841 Кхан, недей! 1513 02:34:11,382 --> 02:34:13,346 Кхан, не стреляй! По дяволите! 1514 02:34:15,744 --> 02:34:18,002 Не сега, Кхан. Свали пистолета. 1515 02:35:19,509 --> 02:35:22,497 Войната, която водя, все още е за страната ми. 1516 02:35:22,675 --> 02:35:24,839 Изпълни обещанието, което даде на майка си. 1517 02:35:26,039 --> 02:35:27,901 Може да не се срещнем отново. 1518 02:35:30,369 --> 02:35:32,231 Желая ти мир, майоре. 1519 02:35:36,265 --> 02:35:37,890 И на теб, Кхан. 1520 02:35:43,562 --> 02:35:46,954 Ще останем тук, докато не спрат проект Милап. 1521 02:35:47,093 --> 02:35:48,852 А ако не го спрат? 1522 02:35:51,192 --> 02:35:53,158 Ще трябва да убием децата, Кхан. 1523 02:35:53,823 --> 02:35:55,711 Застреляй ги. 1524 02:36:14,808 --> 02:36:17,328 Майор Рам... майор Рам! 1525 02:36:21,241 --> 02:36:24,137 Ей, млъкнете! Майор Рам е мъртъв. 1526 02:36:24,540 --> 02:36:26,505 Убиха майор Рам! Убийци! 1527 02:36:27,204 --> 02:36:30,499 Вие сте ужасни хора! - Замълчи и седни! 1528 02:36:31,635 --> 02:36:33,465 Капитан Рой, огледай отвън. 1529 02:36:41,862 --> 02:36:43,327 Няма никой. 1530 02:36:46,161 --> 02:36:47,126 Не мърдайте. 1531 02:36:47,561 --> 02:36:49,718 Капитан Махеш, няма никой отвън. 1532 02:37:32,068 --> 02:37:33,033 Пусни! 1533 02:37:44,162 --> 02:37:45,626 До всички позиции! 1534 02:37:45,961 --> 02:37:49,025 Отговорете. Рой... Рой! Махеш! 1535 02:37:50,958 --> 02:37:52,250 Какво, по дяволите? 1536 02:38:02,386 --> 02:38:04,577 Ами ти? - Моля ви, моля ви... вървете! 1537 02:38:05,050 --> 02:38:06,675 Движение! Вървете! 1538 02:38:13,113 --> 02:38:16,008 Трябва да направя нещо за татко. Моля те, върви. 1539 02:38:17,743 --> 02:38:19,392 Върви! 1540 02:38:54,889 --> 02:38:56,854 Отидете и го намерете! Бързо! 1541 02:38:57,587 --> 02:39:02,516 Защо го направи, Кхан? Защо ме измами? 1542 02:39:03,550 --> 02:39:07,144 Не, ти ни измами, Рагхаван. 1543 02:39:08,247 --> 02:39:11,512 Подкрепях те заради родината, 1544 02:39:12,645 --> 02:39:15,276 не заради сина ти. 1545 02:39:16,344 --> 02:39:21,173 Това не е лична война, Рагхаван! Не е лична война, по дяволите! 1546 02:39:22,240 --> 02:39:25,693 Винаги е била, Кхан. Винаги. 1547 02:39:47,258 --> 02:39:49,946 Рам... Рам... 1548 02:39:50,957 --> 02:39:53,122 Какво става? - Видях ги, че бягат. 1549 02:39:53,455 --> 02:39:56,420 Подготвях експлозивите на покрива. - Майор Кхан не може да избяга. 1550 02:39:57,421 --> 02:39:59,109 Намери го, по дяволите! 1551 02:40:02,751 --> 02:40:05,015 Няма да се измъкнеш толкова лесно, Рам. 1552 02:40:14,511 --> 02:40:16,067 Лъки! Какво правиш? 1553 02:40:16,542 --> 02:40:18,098 Санджу, не мога да оставя брат си сам вътре. 1554 02:40:18,441 --> 02:40:20,406 Лъки, не влизай! Моля те, не влизай! 1555 02:40:21,039 --> 02:40:23,006 Санджу, той е мой брат. 1556 02:40:24,438 --> 02:40:27,195 Не влизай, моля те. - Той е мой брат. 1557 02:40:30,401 --> 02:40:32,866 Рам... Рам... 1558 02:40:37,231 --> 02:40:40,792 Защо крещиш? Ако говориш със сърцето си, дори Бог ще те чуе. 1559 02:40:42,861 --> 02:40:46,756 Слънцето изгрява. Сега никой не може да попречи на проект Милап. Дори ти. 1560 02:40:48,825 --> 02:40:51,319 След 5 минути армията ще бъде тук, за да те арестува. 1561 02:40:53,255 --> 02:40:55,320 Наистина загуби. 1562 02:40:55,754 --> 02:40:58,980 Аз съм човекът с пистолет тук, Рам. Как ще съм загубил? 1563 02:41:00,452 --> 02:41:05,007 Мога за секунда да приключа с теб и да те пратя при баща ти. 1564 02:41:06,448 --> 02:41:11,978 Но вярвам, че ще може да изчака още 5 минути. 1565 02:41:15,243 --> 02:41:16,968 Пет минути, Рам. 1566 02:43:13,610 --> 02:43:15,166 Побързай, капитане! 1567 02:44:05,414 --> 02:44:09,405 Генерал Мохамад Ибрахим. Поздравления за проект Милап. 1568 02:44:09,445 --> 02:44:11,759 Поздравления. 1569 02:45:25,437 --> 02:45:29,999 Изтичат петте ти минути, Рам. Искаше ми се да си поиграем малко повече. 1570 02:45:31,134 --> 02:45:32,799 Много се забавлявах. 1571 02:45:33,965 --> 02:45:37,257 Но сега трябва да тръгвам. 1572 02:45:41,129 --> 02:45:43,784 Майор Рам, баща ти те чака. 1573 02:45:45,192 --> 02:45:47,258 Обратното броене започна! 1574 02:45:49,256 --> 02:45:51,301 Три... 1575 02:45:52,456 --> 02:45:54,014 Две... 1576 02:45:55,220 --> 02:45:56,723 Едно... 1577 02:46:35,498 --> 02:46:37,054 Съжалявам, майоре. 1578 02:46:50,955 --> 02:46:52,511 Къде ще избягаш сега, майоре? 1579 02:46:54,087 --> 02:46:56,746 Обърни се, майоре. Обърни се, по дяволите! 1580 02:46:56,986 --> 02:46:58,951 Искам да те гледам, докато умираш. 1581 02:46:59,350 --> 02:47:01,315 Рам, махай се от проклетия покрив! 1582 02:47:01,683 --> 02:47:03,648 Как иначе ще погледнеш баща си в лицето? 1583 02:47:04,349 --> 02:47:07,313 Той получи куршум в гърдите си. Обърни се! 1584 02:47:08,246 --> 02:47:13,003 Жалко. Тази история има тъжен край, майоре. Смърт. 1585 02:47:15,941 --> 02:47:18,299 Колко жалко, Рагхаван! Да не си забравил? 1586 02:47:19,573 --> 02:47:22,299 Винаги лошият умира накрая. 1587 02:47:37,330 --> 02:47:38,453 Две... 1588 02:47:39,462 --> 02:47:40,620 Едно... 1589 02:48:27,935 --> 02:48:31,162 Не ме пускай, Рам. Не се страхувай. Тук съм. 1590 02:48:31,501 --> 02:48:34,563 Идиот, точно от това се страхувам. Сега млъкни и ме издърпай. 1591 02:49:42,926 --> 02:49:46,750 Добре дошли, родители, учители и студенти. Добре дошли на бала. 1592 02:49:48,722 --> 02:49:53,083 Какво каза? Днес не е балът, а дипломирането. 1593 02:49:55,120 --> 02:49:58,083 Добре дошли на деня по дипломирането. 1594 02:49:59,116 --> 02:50:04,268 Най-накрая тази година Лакшман Прасад Шарма успя да се дипломира. 1595 02:50:04,914 --> 02:50:09,939 И много, много специалния ни студент - майор Рам Прасад Шарма. 1596 02:50:20,353 --> 02:50:26,774 Можеш ли да чуеш песента, която се носи из въздуха, 1597 02:50:27,176 --> 02:50:33,431 песента за младостта и радостта. 1598 02:50:35,466 --> 02:50:38,860 Всеки момент е свобода. 1599 02:50:39,361 --> 02:50:41,754 Всяка секунда е трепет. 1600 02:50:43,090 --> 02:50:49,037 Изглежда керванът откри оазисът на истинската любов. 1601 02:50:50,047 --> 02:50:53,338 Ако дните са светли, 1602 02:50:53,908 --> 02:50:56,497 сърцата ще са възхитени. 1603 02:50:57,775 --> 02:51:12,318 Ако дните са светли, сърцата ще са възхитени. 1604 02:51:13,982 --> 02:51:20,634 Можеш ли да чуеш песента, която се носи из въздуха, 1605 02:51:52,465 --> 02:51:55,689 Сега е сезонът на музиката и мечтите. 1606 02:51:56,126 --> 02:51:59,189 Как може някой да бъде унил? 1607 02:51:59,889 --> 02:52:03,380 В надпреварата с живота ти ще останеш в моите очи. 1608 02:52:03,682 --> 02:52:06,770 Винаги те чувствам в прегръдките си. 1609 02:52:07,578 --> 02:52:10,732 Всяко сърце е лудо от любов и сега разбирам защо 1610 02:52:11,539 --> 02:52:14,162 тази вечер е толкова опияняваща. 1611 02:52:15,201 --> 02:52:18,322 Всеки момент е свобода. 1612 02:52:19,095 --> 02:52:21,489 Всяка секунда е трепет. 1613 02:52:22,892 --> 02:52:29,246 Изглежда керванът откри оазиса на истинската любов. 1614 02:52:29,815 --> 02:52:33,141 Ако дните са светли, 1615 02:52:33,844 --> 02:52:37,305 сърцата ще са възхитени. 1616 02:52:37,538 --> 02:52:44,868 Ако дните са светли, сърцата ще са възхитени. 1617 02:52:45,322 --> 02:52:53,176 Превод и субтитри: ^малките_вещици^