01 00:02:12,000 --> 00:02:15,555 Skæbnen favoriserer den modige. 02 00:02:22,000 --> 00:02:26,271 BABYLON I PERSIEN JUNI 323 F. KR. 1 00:03:04,101 --> 00:03:06,853 Alexander, hæren vil gå i opløsning. 2 00:03:07,020 --> 00:03:10,106 Satrapierne vil gøre oprør. Uden dine ordrer bliver der krig. 3 00:03:10,357 --> 00:03:12,775 Vi beder dig. Fortæl os hvad. 3,1 00:04:09,000 --> 00:04:11,353 ALEXANDRIA I EGYPTEN 40 ÅR SENERE 4 00:04:12,586 --> 00:04:14,629 Den verden, vi kendte, er borte. 5 00:04:16,256 --> 00:04:19,258 Jeg er den sidste tilbage i live. 6 00:04:21,553 --> 00:04:24,305 Uanset om det er en velsignelse eller en forbandelse ... 7 00:04:24,473 --> 00:04:26,766 ..hvem i Hades ville vide. 8 00:04:29,770 --> 00:04:32,355 Men jeg betalte min pris... 9 00:04:32,522 --> 00:04:34,231 ...i blod. 10 00:04:36,944 --> 00:04:39,612 Og tabte drømme. 11 00:04:41,239 --> 00:04:46,619 Der siges at vi var den største hær mennesket har set. 12 00:04:48,914 --> 00:04:53,459 Større en invasionen af troya. 13 00:04:54,836 --> 00:04:56,462 Men hvordan kan jeg sige det? 14 00:04:56,630 --> 00:04:59,632 Hvordan kan jeg fortælle om det er at være ung... 15 00:04:59,800 --> 00:05:03,302 ...og have store drømme? 16 00:05:03,470 --> 00:05:08,307 At forstå når Alexander kikkede dig i øjnene, kunne du gøre hvad som helst. 17 00:05:08,475 --> 00:05:10,142 Hvad som helst. 18 00:05:12,396 --> 00:05:18,818 I hans nærværelse, ved Apollos lys, var vi bedre end os selv. 19 00:05:20,779 --> 00:05:25,908 Jeg har virkelig kendt mange store mænd i mit liv... 20 00:05:26,660 --> 00:05:28,995 ...Men kun en kolossus. 21 00:05:29,538 --> 00:05:31,706 Og kun nu, når man er gammel... 22 00:05:31,873 --> 00:05:36,919 .. forstår jeg Hvem denne naturstyrke virkelig var. 23 00:05:41,299 --> 00:05:43,175 Eller gør jeg? 24 00:05:44,011 --> 00:05:48,681 Fandtes en sådan mand som Alexander? Selvfølgelig ikke. 25 00:05:48,849 --> 00:05:52,184 Vi idoliserede ham, Gjorde ham bedre, end han var. 26 00:05:52,352 --> 00:05:57,023 Mænd, alle mænd, vinder og falder ... 27 00:05:57,941 --> 00:06:00,526 ...vinder og falder. 28 00:06:05,824 --> 00:06:12,204 I østen, styrede det store persiske imperium næsten hele den kendte verden. 29 00:06:13,457 --> 00:06:17,793 I Vesten var, de engang store græske bystater ... 30 00:06:18,086 --> 00:06:23,049 ...Theben, Athen, Sparta, faldet fra storhed. 31 00:06:23,633 --> 00:06:28,054 I over 100 år, har de persiske konger Holdt grækerne i ro .... 32 00:06:28,221 --> 00:06:31,223 ... med deres guld for at kæmpe som lejesoldater. 33 00:06:31,892 --> 00:06:36,729 Det var Philip, den enøjede, Der har ændret alt dette ... 34 00:06:36,897 --> 00:06:41,734 ... forenede stammer af fårehyrder Fra høj og lavlandet. 35 00:06:41,902 --> 00:06:46,072 Med blod og sved, han byggede en professionel hær ... 36 00:06:46,239 --> 00:06:50,076 ... der bragte de utrolige grækere i knæ 37 00:06:51,286 --> 00:06:53,704 Han vendte derefter øjnene mod Persien ... 38 00:06:53,872 --> 00:06:57,792 ... hvor det blev sagt af Store kong Darius selv ... 39 00:06:57,959 --> 00:07:02,046 ...at på sin trone i Babylon Frygtede Philip. 40 00:07:06,468 --> 00:07:08,511 Philip blev myrdet ... 41 00:07:08,678 --> 00:07:12,765 ... meget til Persiens glæde og Måske sponsoreret af deres guld. 42 00:07:12,933 --> 00:07:18,104 Og Alexander, som 20 årige, Blev Makedoniens nye hersker. 43 00:07:18,271 --> 00:07:21,065 Udråbte hævn For kong Philips død ... 44 00:07:21,441 --> 00:07:25,236 ... Alexander befriede Alle de vestlige Asiens byer ... 45 00:07:25,403 --> 00:07:27,947 ...Til syd for Egypten... 46 00:07:28,323 --> 00:07:32,159 ... hvor han blev erklæret farao af Egypten... 47 00:07:32,327 --> 00:07:34,787 ... og tilbedt som en gud. 48 00:07:37,916 --> 00:07:41,752 Og endelig provokerede han til kamp ... 49 00:07:43,130 --> 00:07:47,967 ... i hjertet af det persiske imperium, Nær Babylon 49.1 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Gaugamela, Persien 331 F.K -45 år tidligere 50 00:07:57,853 --> 00:07:58,978 Det var vanvid. 51 00:07:59,146 --> 00:08:01,647 Fyrre tusinde af os imod Hundredtusinder ... 52 00:08:01,815 --> 00:08:04,483 ... af barbariske racer ukendte for os ... 53 00:08:04,651 --> 00:08:08,112 ... samlet under Darius selv. 54 00:08:09,781 --> 00:08:12,449 Øst og vest var nu stødt sammen ... 55 00:08:12,617 --> 00:08:16,162 ...for at bestemme denne kendte verdens skæbne. 56 00:08:17,497 --> 00:08:22,543 Det var dagen Alexander havde ventet på i hele sit liv. 57 00:08:24,045 --> 00:08:26,213 Søn af Gud. 58 00:08:27,340 --> 00:08:29,466 Det var en myte, selvfølgelig. 59 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 I det mindste startede det som en myte. 60 00:08:33,054 --> 00:08:34,513 Jeg ved det. 61 00:08:35,515 --> 00:08:37,099 Jeg var der. 62 00:08:37,350 --> 00:08:41,437 I en åbning i den Persiske linie gik vi mod fronten 63 00:08:42,230 --> 00:08:43,397 Og dræbte Darius? 64 00:08:43,565 --> 00:08:46,734 Guderne havde bragt ham til os. 65 00:08:47,694 --> 00:08:49,987 Hvis jeg dør, er det som Makedoner. 66 00:08:50,155 --> 00:08:53,908 Men perserne, de kan ikke flytte sig Uden Darius' kommando. 67 00:08:54,075 --> 00:08:58,412 Her, Lige her skærer vi halsen af den persiske hær. 68 00:08:58,580 --> 00:09:01,874 Dette er vanvid. Du kommer aldrig inden for 100 skridt af ham. 69 00:09:02,042 --> 00:09:04,043 Har du set den store størrelse af hans kraft? 70 00:09:04,211 --> 00:09:08,714 Ikke hvis du holder dem til venstre, Min modige parmenion ... 71 00:09:08,882 --> 00:09:13,302 ... med din søn Philotas I kun en til to timer i morgen. 72 00:09:14,638 --> 00:09:19,516 Og du, ubrydelig Antigonus, i midt formationen. 73 00:09:19,684 --> 00:09:23,812 Perdiccas, Leonnatus... 74 00:09:24,064 --> 00:09:27,900 ...Nearchus, Polyperchon. 75 00:09:28,068 --> 00:09:32,196 Hvis du sømmer dem på væggene med dine lange spyd, her i centrum ... 76 00:09:32,364 --> 00:09:35,324 ...vil deres kavaleri følge mig med ud til højre. 77 00:09:35,492 --> 00:09:38,994 Og når dristige Cassander går i opløsning, og trækker deres venstre styrker... 78 00:09:39,162 --> 00:09:42,039 ... et hul vil åbnes. Så jeg og min kavaleri-- 79 00:09:42,207 --> 00:09:44,583 Og vores ærede Cleitus ... 80 00:09:44,751 --> 00:09:48,003 ...Ptolemy and Hephaistion. 81 00:09:48,171 --> 00:09:50,214 - vil slå til igennem dette hul ... 82 00:09:50,966 --> 00:09:53,759 ...og tildele Darius nådestødet 83 00:09:53,927 --> 00:09:58,430 Siden hvornår, ved Apollo's lys, har et Kavaleri blevet brugt til at bryde en infanteri linje? 84 00:09:58,598 --> 00:10:00,599 Hvad var det vi gjorde ved Chaeronea, Parmenion? 85 00:10:00,767 --> 00:10:04,603 Alexander, selv med held, timing og guderne, De er mindst fem til en ... 86 00:10:04,771 --> 00:10:08,857 ... hvilket betyder i sandhed, at vi må overløbe dem i morgen og knuse deres hær 87 00:10:09,025 --> 00:10:12,569 Eller vi bliver plukket fra hinanden af banditstammer på hjemrejsen 88 00:10:12,737 --> 00:10:14,780 Godt. 89 00:10:15,073 --> 00:10:19,368 Du snakker om hjem og tilbagetog... 90 00:10:19,661 --> 00:10:22,371 ...men forstår du, Parmenion? 91 00:10:23,873 --> 00:10:26,166 Babylon er vores nye hjem. 92 00:10:29,045 --> 00:10:30,754 Alexander... 93 00:10:30,922 --> 00:10:33,173 ...hvis vi skal kæmpe... 94 00:10:33,341 --> 00:10:35,134 ...så gør det med ære. 95 00:10:35,468 --> 00:10:40,264 Brug dine mænd godt. Vi bør angribe i aften, når de mindst forventer os. 96 00:10:49,649 --> 00:10:53,944 Jeg krydsede ikke Asien for at stjæle denne sejr, Cassander. 97 00:10:54,112 --> 00:10:57,823 Nej, det er du alt for hæderlig til. 98 00:10:57,991 --> 00:11:01,618 Uden tvivl at søvnen vil blive påvirket af fortællingen omTroy. 99 00:11:03,580 --> 00:11:06,498 Men din far var ingen elsker af Homer. 100 00:11:06,666 --> 00:11:10,669 Landene vest for Eufrat, Alexander, og hånden af sin datter i ægteskab. 101 00:11:10,837 --> 00:11:12,921 Siden hvornår har en græker fået sådanne hædersbevisninger? 102 00:11:13,089 --> 00:11:17,259 Det er ikke æresbevisninger, Parmenion, Det er bestikkelse ... 103 00:11:17,427 --> 00:11:20,220 ... som grækerne har accepteret alt for længe. 104 00:11:23,350 --> 00:11:25,768 Glemmer du at det var den mand, der myrdede min far ... 105 00:11:25,935 --> 00:11:28,479 -...som ligger over dalen? -kom, Alexander ..... 106 00:11:28,646 --> 00:11:32,483 .. vi er stadig ikke helt sikre på, om det var Persisk guld bag snigmordet. 107 00:11:32,650 --> 00:11:34,693 Men det betyder ikke noget! 108 00:11:34,861 --> 00:11:38,864 Din far lærte dig aldrig at overgive det er din lidenskab. 109 00:11:39,032 --> 00:11:40,866 Nu opfordrer jeg dig til ... 110 00:11:41,034 --> 00:11:44,078 ... med al min erfaring, at omgruppere. 111 00:11:44,245 --> 00:11:46,413 Træk tilbage til kysten og rejs en større styrke. 112 00:11:47,874 --> 00:11:51,210 Det ville jeg hvis vi var i Parmenion. 113 00:11:52,379 --> 00:11:54,546 Men jeg er Alexander. 114 00:11:54,714 --> 00:11:58,467 Og ikke mere end Jorden har to sole Vil Asien bære to konger. 115 00:11:59,094 --> 00:12:00,636 Disse er mine krav. 116 00:12:00,804 --> 00:12:05,349 Og hvis Darius ikke er en kujon og gemmer sig bag sine mænd ... 117 00:12:05,517 --> 00:12:07,643 ...vil han komme til mig i morgen. 118 00:12:07,811 --> 00:12:11,897 Og når han bukker for grækerne... 119 00:12:13,024 --> 00:12:15,609 ...Vil Alexander være barmhjertig. 120 00:12:21,908 --> 00:12:26,036 Ved Ares' geleder, har han stærke mænd. 121 00:12:26,204 --> 00:12:29,039 Jeg mener, giv manden sin ære, Parmenion. 122 00:12:30,417 --> 00:12:36,588 Og gutter, fest i aften, I morgen vil vi spise i Hades. 123 00:12:46,683 --> 00:12:49,768 Jeg har set en før der var levende 124 00:13:04,659 --> 00:13:06,702 Hvem beder du til? 125 00:13:09,205 --> 00:13:10,789 Phobos. 126 00:13:12,292 --> 00:13:13,625 Frygt? 127 00:13:17,088 --> 00:13:18,714 Et dårligt varsel. 128 00:13:20,967 --> 00:13:23,093 Sikkert mere for Darius. 129 00:13:29,100 --> 00:13:34,646 Jeg tror på frygt for døden driver alle mænd, Hephaistion. 130 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 Og det lærte vi ikke som skoledrenge 131 00:13:37,942 --> 00:13:41,612 Det er årsagen til alle vores ulykker. 132 00:13:42,197 --> 00:13:44,490 -Den mægtige Crateros. -Deres Majestæt. 133 00:13:45,158 --> 00:13:48,619 Er du klar til i morgen? - Det har taget for lang tid, hvis du spørger mig. 134 00:13:48,786 --> 00:13:53,165 Mændene er skræmte som føl og de forbandede tyre vil ikke lukke deres næser. 135 00:13:53,333 --> 00:13:56,835 Godt, frygt får mændene til at kæmpe bedre. 136 00:13:57,921 --> 00:14:00,005 Godt vær opmærksom på dine advarsler og hvil dem godt. 137 00:14:00,173 --> 00:14:04,468 Bekymre dig ikke, general. Jeg er kendt for at sove med åbne øjne. 138 00:14:04,636 --> 00:14:07,721 Kun fordi nogen kan finde på at stjæle, sir. 139 00:14:08,515 --> 00:14:11,016 Nå, nogen skylder Crateros For hans smålighed. 140 00:14:11,184 --> 00:14:14,436 Han køber heller ikke handsker eller tæpper at varme sig ved. 141 00:14:14,604 --> 00:14:17,356 Hvem har brug for handsker Når du kommer fra himlen? 142 00:14:17,774 --> 00:14:20,359 Hvem har brug for tøj Når du kan kæmpe nøgen? 143 00:14:21,027 --> 00:14:22,194 Han har ret. 144 00:14:22,362 --> 00:14:25,239 I morgen, kan selv den sparsomme blandt jer skal være konger. 145 00:14:25,406 --> 00:14:28,534 -Gudene er med os, deres majestæt. -Vi fylder jorden ... 146 00:14:28,701 --> 00:14:30,702 ... i persisk blod, min konge 147 00:14:31,871 --> 00:14:34,331 Du er i den første række i morgen, min dreng. 148 00:14:36,167 --> 00:14:39,503 Jeg har altid troet, Alexander... 149 00:14:39,921 --> 00:14:42,881 ... men det virker så meget større end os. 150 00:14:43,049 --> 00:14:47,719 Mon Patroclus tvivlede på Achilles, da de stod side om side ved Troyas krone? 151 00:14:47,971 --> 00:14:49,721 Patroclus døde først. 152 00:14:50,890 --> 00:14:52,558 Hvis du.... 153 00:14:53,476 --> 00:14:57,104 Hvis du skulle falde, Hephaistion, Selv om Makedonien skulle miste en konge ... 154 00:14:58,064 --> 00:15:00,023 Vil jeg hævne dig. 155 00:15:00,775 --> 00:15:03,068 Og følge med dig ned til dødsriget 156 00:15:03,945 --> 00:15:06,405 Jeg vil gøre det samme. 157 00:15:15,957 --> 00:15:20,210 På tærsklen til kampen, Er det sværest at være alene. 158 00:15:24,716 --> 00:15:26,842 Så måske.... 159 00:15:28,595 --> 00:15:31,555 Så måske er dette et farvel... 160 00:15:32,515 --> 00:15:34,766 ...min Alexander. 161 00:15:35,226 --> 00:15:40,856 Frygt ikke, Hephaistion. vi er kun lige begyndt. 162 00:16:15,308 --> 00:16:19,478 Blodet får verden til at genopstå. 163 00:16:20,313 --> 00:16:23,815 Blodet får regnen til at falde. 164 00:16:26,653 --> 00:16:30,530 Blodet får jorden til at blomstre. 165 00:16:31,741 --> 00:16:37,996 Og i blod skal alle mænd fødes og dø. 166 00:16:39,791 --> 00:16:45,504 Blod er gudernes eksistens. 167 00:16:59,769 --> 00:17:03,438 Kom, Bucephalus. I dag rider vi mod vores skæbne. 168 00:17:06,234 --> 00:17:10,028 Kompani, grupper! omgruppere! 169 00:17:21,332 --> 00:17:24,376 Phalanx, Drej til højre! 170 00:17:41,477 --> 00:17:46,189 Phalanx, vær på vagt! 171 00:18:07,587 --> 00:18:10,422 Neoptolemus. 172 00:18:10,590 --> 00:18:13,467 Jeg kan huske den dag du indtog belejringstårnet på Tyre 173 00:18:13,634 --> 00:18:16,928 Du var en gigant. Og i dag vil du kæmpe? 174 00:18:22,310 --> 00:18:25,020 Dexippos, fra Athena. 175 00:18:25,188 --> 00:18:29,357 Hvor langt var det du smed din mand i brydning ved de sidste olympiske leje 176 00:18:29,525 --> 00:18:32,194 Vil det være lige så langt som med dit spyd 177 00:18:36,699 --> 00:18:42,078 Og Timander, søn af Menander, en stor soldat for min fader. 178 00:18:42,246 --> 00:18:46,958 Jeg søger stadigt over din brother, Addaios, der døde så bravt ved Halicarnassus. 179 00:18:47,126 --> 00:18:50,754 Hvilke ærefuld familie at stammer fra, Timander. 180 00:18:50,922 --> 00:18:53,840 Du kæmper for dem i dag. 181 00:18:55,301 --> 00:19:01,306 Du vil beære dit land og dine forfædre 182 00:19:01,474 --> 00:19:06,269 Og nu er vi kommet til dette fjerntliggende sted i Asien... 183 00:19:06,604 --> 00:19:13,068 ...Hvor Darius har samlet en stor hær over for os.... 184 00:19:40,221 --> 00:19:41,888 Men spørg dig selv... 185 00:19:42,181 --> 00:19:47,602 ...Hvem er denne store konge som betaler med blodpenge i guld... 186 00:19:47,770 --> 00:19:50,063 ...for at myrde min fader, vores konge... 187 00:19:50,231 --> 00:19:55,068 ...På den mest foragtelig og feje måde 188 00:19:55,236 --> 00:20:00,866 Hvem er denne store konge, Darius, som gør sine mænd til slaver? 189 00:20:01,033 --> 00:20:05,161 Hvem er denne konge af luft 190 00:20:05,329 --> 00:20:08,540 Disse mænd kæmper ikke for deres hjem 191 00:20:08,708 --> 00:20:12,210 De kæmper fordi deres konge befaler dem 192 00:20:12,837 --> 00:20:16,381 Og når de kæmper vil de forsvinde op i luften... 193 00:20:16,549 --> 00:20:19,593 ...Fordi de kender ikke til loyalitet over for en konge af slaver. 194 00:20:20,720 --> 00:20:24,014 Men vi er her ikke som slaver i dag 195 00:20:24,181 --> 00:20:26,391 Vi er her i dag... 196 00:20:26,559 --> 00:20:30,228 ...Som makedonske frie mænd! 197 00:20:45,661 --> 00:20:47,829 Og selvom det er overordnet ... 198 00:20:48,956 --> 00:20:52,709 ... Jeg siger til dig, hvem ved hvad prisen på tyranni er... 199 00:20:54,086 --> 00:20:57,923 ... hvem har båret det persiske åg så langt... 200 00:20:58,925 --> 00:21:02,427 ... i har en styrke født i jeres hjerter ... 201 00:21:04,013 --> 00:21:06,640 ... og alle deres armere og antal ... 202 00:21:06,807 --> 00:21:10,268 ... deres vogne og alle deres fine heste ... 203 00:21:10,436 --> 00:21:13,271 ... betyder ingenting i hænderne på slaver. 204 00:21:13,773 --> 00:21:15,649 Nogle af jer... 205 00:21:17,318 --> 00:21:19,736 ...måske mig selv... 206 00:21:19,946 --> 00:21:24,783 ...vil ikke overleve at se solnedgangen bag disse bjerge idag. 207 00:21:25,576 --> 00:21:30,580 For jeg vil være midt i den hårde kamp i dag. 208 00:21:32,375 --> 00:21:34,459 Men husk dette: 209 00:21:35,044 --> 00:21:39,339 Den største ære en mand nogen sinde kan opnå... 210 00:21:39,507 --> 00:21:44,761 ... er at leve med et stort mod Og at dø med sine landsmænd ... 211 00:21:45,513 --> 00:21:47,764 ...i kampen for deres hjem. 212 00:21:54,021 --> 00:21:55,981 Jeg siger til jer... 213 00:21:56,732 --> 00:22:00,652 ...Hvad en hver kriger har vidst siden tidernes morgen 214 00:22:00,820 --> 00:22:03,196 Overvind jeres frygt... 215 00:22:03,364 --> 00:22:06,825 ... og jeg lover jer, i vil overleve døden. 216 00:22:31,809 --> 00:22:34,602 Og en dag lover jeg jer ... 217 00:22:34,770 --> 00:22:40,567 ... dine sønner og dine børnebørn vil se ind i dine øjne. 218 00:22:41,318 --> 00:22:45,321 Og når de spørger, hvorfor du Kæmpede så modigt på Gaugamela ... 219 00:22:46,198 --> 00:22:48,033 ...du vil svare... 220 00:22:48,200 --> 00:22:53,079 ... med al den styrke fra dit store, store hjerter: 221 00:22:53,247 --> 00:22:56,207 "Jeg var her i dag på Gaugamela ... 222 00:22:58,044 --> 00:23:00,462 ...for friheden... 223 00:23:01,589 --> 00:23:04,716 ...og æren... 224 00:23:06,719 --> 00:23:09,012 ...og Grækerne!" 225 00:23:15,561 --> 00:23:18,229 Zeus vil være med os! 226 00:23:45,216 --> 00:23:48,802 Cassander! Fjerde kolonne, gå! 227 00:23:54,433 --> 00:23:56,226 Hvor går han hen? 228 00:23:56,393 --> 00:23:58,728 Jeg ved det ikke, Majestæt. 229 00:23:58,896 --> 00:24:01,731 Omslut ham, Bessus. 230 00:24:05,444 --> 00:24:08,530 Hephaistion, gå! 230.1 00:24:16,444 --> 00:24:17,230 Markedonske center 231 00:24:17,915 --> 00:24:19,791 Phalanx! 232 00:24:38,227 --> 00:24:41,563 Han laver en fejl, Pharnakes. 233 00:24:44,692 --> 00:24:46,276 Ja , høje Konge. 233.1 00:25:46,000 --> 00:25:47,500 Markedonske venster flanke 234 00:25:48,797 --> 00:25:51,382 Vær brave mænd. 235 00:25:52,384 --> 00:25:53,968 Hold venstre flanke stabil gutter 236 00:25:54,470 --> 00:25:57,055 Bøj, hvis du skal, men aldrig bryd. 237 00:25:57,223 --> 00:26:00,225 Og hold øje med kavaleriet til venstre. 237.1 00:26:16,000 --> 00:26:18,225 Markedonske højre flanke 238 00:26:32,925 --> 00:26:35,093 Hold tempoet 238.1 00:26:41,000 --> 00:26:43,593 Markedonske center 239 00:26:44,895 --> 00:26:48,606 Forbered jer på at afvise vognene! 239.1 00:27:24,000 --> 00:27:25,606 Markedonske venstre flanke 240 00:27:25,644 --> 00:27:27,478 Fremad! 240.1 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Markedonske højre flanke 241 00:28:17,279 --> 00:28:19,364 Cassander! 242 00:28:19,531 --> 00:28:21,866 -Fremad, mænd! -Fremad! 243 00:28:32,753 --> 00:28:36,881 -Drej til venstre! -infanteri, klar! Ud nu! 243.1 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Markedonske center 244 00:29:46,201 --> 00:29:50,872 Hold jeres stillinger! 244.1 00:30:09,500 --> 00:30:11,200 Markedonske venster flanke 245 00:30:19,485 --> 00:30:21,861 Far! Vi skal Falde tilbage til kløften, far. 246 00:30:22,029 --> 00:30:23,571 Nej, hold ud. 247 00:30:23,739 --> 00:30:27,658 Hvor er han? Vi er alt for få! Få fat i Alexander! 248 00:30:27,826 --> 00:30:30,203 -flyt dig! -ja, sir. 248.1 00:30:36,500 --> 00:30:39,203 Markedonske højre flanke 249 00:30:48,764 --> 00:30:52,308 Kom, Markedonier 250 00:30:59,233 --> 00:31:01,651 Søg mod hullet! 251 00:31:02,152 --> 00:31:05,196 Søg mod hullet! Søg mod hullet! 251.1 00:31:25,152 --> 00:31:28,196 Markedonske center 252 00:31:38,772 --> 00:31:41,983 Prins Merdicus, kom med disse mænd. 252.1 00:31:49,000 --> 00:31:51,183 Markedonske venstre flanke 253 00:32:07,593 --> 00:32:10,636 Tilbage og til venster! Tilbage og til venster! 254 00:32:10,804 --> 00:32:13,931 -General! -Se at komme tilbage! og gør det hurtigt. 255 00:32:15,100 --> 00:32:16,809 Jeg kan ikke se noget! 256 00:32:16,977 --> 00:32:19,979 -Philotas! Philotas! -Fader. 257 00:32:20,147 --> 00:32:22,231 Gå. selv og fortæl Alexander det. 258 00:32:22,399 --> 00:32:26,944 Og hvis han ikke vil lytte, så overlev mig og hævn dette svig! 258.1 00:32:32,000 --> 00:32:34,544 Markedonske center 259 00:33:08,111 --> 00:33:12,698 Vær opmærksom, knægt! Din far våger stadig over dig! 260 00:33:57,619 --> 00:34:00,246 Darius! 261 00:34:00,539 --> 00:34:02,623 Find dine heste. 262 00:34:18,390 --> 00:34:20,850 Darius! 263 00:34:41,913 --> 00:34:44,498 Gå! Gå! 264 00:35:01,308 --> 00:35:05,728 Vi kan nå disse bjerge ved solnedgang, gå hele natten og fange Darius ved daggry. 265 00:35:05,896 --> 00:35:08,773 Få fat i hestene. 266 00:35:09,441 --> 00:35:13,152 Alexander! Alexander, min fader er borte. 267 00:35:13,320 --> 00:35:16,113 De overrente flanken. De er på tilbage tog. 268 00:35:16,281 --> 00:35:18,449 Parmenion's smuldre 269 00:35:18,742 --> 00:35:23,204 Alexander, hvis du jager ham, risikerer du at miste din hær her. 270 00:35:23,371 --> 00:35:25,623 Og hvis vi fanger ham, får vi et imperium. 271 00:35:35,801 --> 00:35:38,469 Du kan løbe til jordens ende, Din kujon ... 272 00:35:38,637 --> 00:35:41,555 ... men du løber aldrig langt nok! 273 00:35:41,723 --> 00:35:44,433 Til Parmenion! 274 00:36:15,048 --> 00:36:16,465 De bløder, min Here. 275 00:36:16,633 --> 00:36:19,885 Må jeg se på dit sår? Nej, Hermolaus, ikke nu.! 276 00:36:20,053 --> 00:36:22,513 Der er langt værre sår end mit. Se til dem. 277 00:36:22,681 --> 00:36:24,515 Hjælp dem. 278 00:36:47,998 --> 00:36:50,207 Hvordan fik du det, soldat? 279 00:36:51,293 --> 00:36:53,419 Spyd. 280 00:36:54,546 --> 00:36:56,839 Men jeg fik to af de røvhuller. 281 00:37:00,051 --> 00:37:01,719 Deres Majestæt. 282 00:37:02,971 --> 00:37:04,930 Du var meget tapper. 283 00:37:06,308 --> 00:37:08,100 Hvad skal jeg kalde dig? 284 00:37:08,268 --> 00:37:11,145 -Glaukos, min Konge. -Glaukos. 285 00:37:12,230 --> 00:37:15,065 -Og hvor kommer du fra? -lllyria. 286 00:37:17,527 --> 00:37:20,154 Befri din krop 287 00:37:23,617 --> 00:37:25,618 Tænk på dit hjem. 288 00:37:25,785 --> 00:37:28,245 Vær brav igen, Glaukos... 289 00:37:29,789 --> 00:37:32,333 ... og du vil leve i herlighed. 290 00:37:35,503 --> 00:37:37,588 Alexander. 291 00:37:47,432 --> 00:37:51,685 Det persiske imperium, Den største verden endnu havde kendt ... 292 00:37:51,853 --> 00:37:54,063 ...var knust. 293 00:37:58,526 --> 00:38:03,364 Og Alexander, i alder af 25, var konge over det hele. 293.1 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Pella, Markedonien -20 År før 294 00:38:17,462 --> 00:38:21,590 Hvis du tøver, vil hun hugge. 295 00:38:24,177 --> 00:38:26,303 Ja. 296 00:38:27,973 --> 00:38:29,848 De er lige som mennesker. 297 00:38:30,809 --> 00:38:37,064 Du kan elske dem i årevis. Fodre dem, pleje dem ... 298 00:38:38,066 --> 00:38:42,653 ... men stadig kan de tirre dig. 299 00:38:50,203 --> 00:38:52,621 Ram hende ikke. 300 00:38:54,165 --> 00:38:55,958 Godt. 301 00:38:58,378 --> 00:38:59,837 Kom. 302 00:39:06,094 --> 00:39:08,012 Han kalder mig en barbarer. 303 00:39:08,179 --> 00:39:10,806 Han gør hån af Dionysus hver nat. 304 00:39:26,156 --> 00:39:30,409 Nogle kaldte hans mor, Olympias's Dronning, en troldkælling ... 305 00:39:30,577 --> 00:39:34,038 ... og sagde at Alexander var søn af Zeus. 306 00:39:34,330 --> 00:39:37,666 Andre, Dionysus. 307 00:39:38,126 --> 00:39:44,381 Kvinder er de eneste der kender Dionysos. 308 00:39:54,893 --> 00:39:58,562 Men virkelig var der ingen mænd, I Makedonien, som ikke så ... 309 00:39:58,730 --> 00:40:04,068 ... far og søn, side om side, der undrede sig. 310 00:40:17,040 --> 00:40:19,500 Min lille Achilles. 311 00:40:40,897 --> 00:40:44,024 Bliv her, Alexander, sit ned. Ned. 312 00:40:45,527 --> 00:40:47,486 Hvad er det du vil have? 313 00:40:47,654 --> 00:40:49,530 Seks måneder. misforstod du mig? 314 00:40:49,697 --> 00:40:53,242 -Nej. Ikke her! din stolte tæve. Jeg er stadig din konge. 315 00:40:53,409 --> 00:40:56,578 Konge af hvad? Fårehyrder? 316 00:41:01,501 --> 00:41:06,130 Jeg er af Achilles kongelige blod. -Herakles blod løber i mine årer. 317 00:41:06,297 --> 00:41:08,966 -Du er intet andet end en fordrukken hore. -Hold kæft. 318 00:41:09,134 --> 00:41:10,759 Du storbarmet tæve fra Hades! 319 00:41:10,927 --> 00:41:13,929 Hvilken gud kunne jeg forbande dig med, har nogensinde set på dig! 320 00:41:15,682 --> 00:41:18,308 Tro du folk respektere dig? 321 00:41:18,476 --> 00:41:21,228 Du tror de ikke kender dig, din bastard? 322 00:41:29,821 --> 00:41:32,990 Forført af din troldom ! Du holder ham her som en af dine slanger! 323 00:41:33,158 --> 00:41:36,410 Jeg sagde det ikke! Jeg sagde det ikke. 324 00:41:36,578 --> 00:41:39,329 Du vil adlyde mig. - Nej jeg vil ikke. 325 00:41:39,497 --> 00:41:43,834 Du vil adlyde mig, eller jeg dræber dig Med mine egne hænder. 326 00:41:46,921 --> 00:41:51,508 Lad hende gå! Nej! Hold op! Far! 327 00:41:53,178 --> 00:41:56,680 -Adlyd mig! -Nej deres Majestæt! 328 00:41:58,433 --> 00:42:00,267 I gudernes navn. 329 00:42:00,435 --> 00:42:05,647 Han vil aldrig blive din! Aldrig! 330 00:42:05,815 --> 00:42:10,485 I min livmoder bar jeg min hævner! 330.1 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 7 År senere 331 00:42:19,871 --> 00:42:23,207 I verden voksede han op til ... 332 00:42:23,374 --> 00:42:28,295 ... Jeg er kommet til at tro, det var i venskab, at Alexander fandt sin frelse. 333 00:42:28,463 --> 00:42:31,882 Du behøver ikke meget for at kæmpe. 334 00:42:32,383 --> 00:42:38,347 Når du er i fronten af en kamp, Overfor nogle nordlige barbariske stammer ... 335 00:42:38,514 --> 00:42:43,393 ... vil modet ikke være i dine fodsåler, Perdiccas. 336 00:42:43,561 --> 00:42:46,396 Eller i tykkelsen af din tunika, Philotas. 337 00:42:46,564 --> 00:42:49,358 Eller i liningen om din mave, Nearchus. 338 00:42:49,525 --> 00:42:53,904 Det er i mandens hjerte. 339 00:42:54,447 --> 00:42:59,117 Du behøver ikke at spise hver dag eller indtil du er mæt, Ptolemy. 340 00:42:59,285 --> 00:43:02,246 Du behøver ikke at ligge i sengen om morgenen ... 341 00:43:02,413 --> 00:43:06,625 ... når du kan få en god bønnesuppe, Cassander, efter en tvunget natte march. 342 00:43:07,418 --> 00:43:09,253 Kom nu, Alexander. 343 00:43:10,129 --> 00:43:14,091 Hvor er din sult til at vride Hephaistion's hoved af? 344 00:43:14,550 --> 00:43:17,552 Er han stærkere end dig? Så slå ham på en anden måde. 345 00:43:20,265 --> 00:43:23,267 Hvem vil respektere dig som en konge? Tror du på grund af din far? 346 00:43:23,434 --> 00:43:29,564 Den første krigsregel er at gøre hvad du beder dine mænd om at gøre. Værken mere, eller mindre. 347 00:43:33,069 --> 00:43:34,695 Godt, Hephaistion. Sådan. 348 00:43:34,946 --> 00:43:39,408 Godt klaret. God brydning, Hephaestion. Det er hvad jeg vil have. 349 00:43:39,575 --> 00:43:40,951 Kom, kom, kom. 350 00:43:41,411 --> 00:43:43,036 Det gjorde du godt, men du tabte. 351 00:43:43,204 --> 00:43:48,583 Nu, begge jer, lykønsk hinanden. Fortsæt. 352 00:43:49,168 --> 00:43:51,837 Vil du have mig til at lade dig vinde, Alexander? 353 00:43:53,923 --> 00:43:56,133 Du har ret. 354 00:43:56,301 --> 00:43:59,386 Men jeg lover dig, jeg vil slå dig en dag, Hephaistion. 355 00:44:06,561 --> 00:44:10,647 Det blev senere sagt at Alexander aldrig blev besejret ... 356 00:44:10,815 --> 00:44:12,733 ... undtagen af Hephaistion's lår. 357 00:44:12,900 --> 00:44:15,444 Selvom en ringere race som ... 358 00:44:15,611 --> 00:44:21,033 ... perserne kontrollerer de i det mindste Fire femtedele af den kendte verden. 359 00:44:21,200 --> 00:44:23,702 Fra Etiopien til Egypten i syd ... 360 00:44:23,870 --> 00:44:26,413 ... til Kaukasus og de to indlandssøer i nord.... 361 00:44:26,581 --> 00:44:31,084 Philip bragte Aristoteles fra Athen for at uddanne vores rå mennesker. 362 00:44:31,294 --> 00:44:35,839 De hersker, og vi sidder rundt som frøer. 363 00:44:36,007 --> 00:44:37,215 -Herre? -Ja? 364 00:44:37,383 --> 00:44:38,675 -Herre! -Ud med det 365 00:44:38,843 --> 00:44:41,678 Hvorfor er perserne så grusomme? -Åh kom nu, Nearchus. 366 00:44:41,846 --> 00:44:43,847 Det er ikke emnet for i dag, Nearchus. 367 00:44:44,015 --> 00:44:49,019 Men det er rigtigt, at de orientalske racer Er kendt for deres barbaritet ... 368 00:44:49,187 --> 00:44:51,480 ... og deres slaviske hengivenhed til deres sanser. 369 00:44:51,647 --> 00:44:55,734 Hvilket er så kedeligt, at de kastrere unge drenge ... 370 00:44:55,902 --> 00:44:58,695 ...lige som jer selv, For deres seksuelle nydelse. 371 00:44:59,864 --> 00:45:04,868 Ja. Overflod i alle ting er mænds undergang. 372 00:45:05,036 --> 00:45:06,995 Derfor er vi grækere overlegen. 373 00:45:07,163 --> 00:45:10,374 Vi udøver kontrol over vores sanser. 374 00:45:10,541 --> 00:45:12,793 Moderering håber vi. 375 00:45:12,960 --> 00:45:14,878 Så hvad med Achilles Troya, mester? 376 00:45:16,547 --> 00:45:21,510 - Var han ikke overdreven? -Achilles mangler blot tilbageholdenhed. 377 00:45:21,677 --> 00:45:25,430 Han dominerer andre så meget Selv når han trækker sig tilbage fra kamp ... 378 00:45:25,598 --> 00:45:28,892 ... vild i sorg over Hans døde elsker, Patroclus ... 379 00:45:29,060 --> 00:45:34,147 ... han truer sin egen hær alvorligt. Han er en dyb egoistisk mand. 380 00:45:34,315 --> 00:45:38,235 Vil du sige kærligheden mellem Achilles Og Patroclus er en ødelæggende en? 381 00:45:39,404 --> 00:45:42,906 Når mænd ligger sammen i lyst, er det en overgivelse til lidenskaberne ... 382 00:45:43,074 --> 00:45:46,827 ... og gør ingenting for kvaliteten i os. 383 00:45:46,994 --> 00:45:51,498 Der er heller ikke noget overskud, Cassander, eller jalousi blandt dem. 384 00:45:52,083 --> 00:45:57,045 Men når mænd ligger sammen og viden og dyd er passeret i mellem dem ... 385 00:45:57,213 --> 00:46:00,799 ... er det rent og fremragende. 386 00:46:00,967 --> 00:46:05,178 Når de konkurrerer om at bringe det gode ud, Det bedste i hinanden ... 387 00:46:05,346 --> 00:46:09,266 ... er det kærlighed mellem mændene der kan bygge en bystat ... 388 00:46:09,434 --> 00:46:11,935 ... og løfte os fra vores frø dam. 389 00:46:14,939 --> 00:46:17,107 Men kan en mand elsker en kvinde ligesådan, mester? 390 00:46:17,316 --> 00:46:18,942 En kvinde? Selvfølgelig ikke 391 00:46:19,110 --> 00:46:21,736 En kvinde er en slave af hendes lidenskab, Hephaistion. 392 00:46:21,904 --> 00:46:25,073 Åh, der er naturligvis undtagelser, Og vi skal ære dem. 393 00:46:25,241 --> 00:46:29,286 Såsom Pallas Athena, Gudinde for visdom og krig .. 394 00:46:29,454 --> 00:46:33,790 Men glem aldrig, hun er ikke sprunget fra Zeus' lænder, men fra hans sind. 395 00:46:34,459 --> 00:46:37,586 Nu tænker i på alt dette, mine unge frøer ... 396 00:46:37,753 --> 00:46:42,466 ... for i bor i fremtidens græske civilisation. 397 00:46:42,633 --> 00:46:46,970 At stræbe efter ære er det højeste formål med alt. 398 00:46:47,138 --> 00:46:49,639 For at beherske vores foragtelig følelser. 399 00:46:49,807 --> 00:46:53,643 At følge grunden, Den guddommelige del i hver af jer. 400 00:46:53,811 --> 00:46:55,145 Ja... 401 00:46:55,354 --> 00:46:59,608 ... at elske ekspertise Er virkelig at elske guderne. 402 00:47:01,819 --> 00:47:03,445 Vil du stoppe med at distrahere mig nu? 403 00:47:03,821 --> 00:47:06,490 Tilbage til geografien Og ting, som vi ved. 404 00:47:06,657 --> 00:47:12,245 Er det muligt at kilden Af Egyptens mægtige floden Nilen ... 405 00:47:12,413 --> 00:47:16,082 ... kunne stige op i disse fjerne bjerge? 406 00:47:16,250 --> 00:47:22,255 Hvis ja, kunne en erfaren navigator finde vej her ... 407 00:47:22,423 --> 00:47:27,177 ... ved denne flod, øst og ned ind på indiens store sletter ... 408 00:47:27,345 --> 00:47:31,932 ... ud i det østlige hav ved verdens ende ... 409 00:47:32,099 --> 00:47:36,019 ... og ved denne rute op ad Nilen .. 410 00:47:36,187 --> 00:47:42,275 ... tilbage til Egypten, ind i Middelhavet Og hjem til Grækenland. 411 00:47:42,860 --> 00:47:46,029 Nå, hvis disse frøer kunne se fremad 412 00:47:46,197 --> 00:47:50,200 ... og handle på deres favoriserede position her i centrum ... 413 00:47:50,368 --> 00:47:52,452 ... Kunne Grækenland styre verden. 414 00:47:52,703 --> 00:47:58,208 Hvorfor er det, herre, i myten, Disse lande, du taler om, er kendt? 415 00:47:59,961 --> 00:48:04,714 I Indien, hvor Herakles Og Dionysus rejste. 416 00:48:04,882 --> 00:48:10,387 Alle disse mænd, der gik mod øst, Theseus, Jason, Achilles, var sejrende. 417 00:48:10,555 --> 00:48:14,474 Fra generation til generation, Deres historier er blevet videreført. 418 00:48:14,642 --> 00:48:17,185 Hvorfor? Medmindre der var sandhed for dem? 419 00:48:17,353 --> 00:48:22,983 Fortællinger om Amazoner? Minotaurer, Gorgoner, Icarus der flyver ind i solen? Nej, Alexander. 420 00:48:23,150 --> 00:48:26,987 Kun almindelige mennesker tror på disse historier, som de tror på alt andet. 421 00:48:27,154 --> 00:48:31,741 Vi er her for at uddanne os selv mod sådanne dumme lidenskaber. 422 00:48:32,201 --> 00:48:37,038 Men hvis vi er overlegne over for perserne, Som du siger, hvorfor styrer vi dem ikke? 423 00:48:37,206 --> 00:48:42,168 Det har - det har altid været den græske drøm at gå mod øst. 424 00:48:42,920 --> 00:48:45,046 Det var min faders ønske. 425 00:48:45,798 --> 00:48:51,011 Østen har en måde at sluge Mænd og deres drømme på. 426 00:48:51,178 --> 00:48:57,225 Men det er stadig troen, på disse myter der fører os frem til den største herlighed ... 427 00:48:57,435 --> 00:48:59,769 ... hvorfor er det forkert at handle på dem? 428 00:49:00,771 --> 00:49:03,565 Jeg kan kun advare dig, ikke lære dig det. 429 00:49:04,525 --> 00:49:07,819 Pas på hvad du drømmer om. 430 00:49:08,571 --> 00:49:12,282 Guderne har en vej At straffe sådan stolthed. 431 00:49:22,460 --> 00:49:26,921 Og vokset mere ambitiøs, har Philip nu Planlagt invasionen af persien. 432 00:49:33,262 --> 00:49:37,515 Det bedste du kan gøre, Cleitus? Tilbage Til phalanx med dig, jeg rider ham selv. 433 00:49:37,683 --> 00:49:40,060 Ingen vil ride det dyr, min majestæt. 434 00:49:40,645 --> 00:49:42,228 Ikke med dine ben. 435 00:49:43,564 --> 00:49:45,315 Han er blevet slået alt for ofte. 436 00:49:46,609 --> 00:49:49,152 Min ædle konge, han er et højt spirituelt dyr, ja. 437 00:49:49,320 --> 00:49:53,156 Højspirituel og værdig til Philip af Makedonien. 438 00:49:53,324 --> 00:49:55,492 For tre og en halv talenter ... 439 00:49:55,660 --> 00:49:58,328 Jeg kunne ikke tjene penge på ham, men på dig-- 440 00:49:58,496 --> 00:50:01,247 Hvorfor vil jeg have et sådant dyr? Jeg har allerede en kone. 441 00:50:03,376 --> 00:50:04,834 Ser jeg så gammel ud? 442 00:50:11,175 --> 00:50:14,010 Bliv nede, bliv nede. 443 00:50:20,685 --> 00:50:22,143 Hold ham. Hold ham! 444 00:50:28,693 --> 00:50:32,987 En brækket hals. Han er for nervøs for kamp. Sælg ham til kød. 445 00:50:33,155 --> 00:50:36,533 Køb ham for mig, far. Jeg rider ham 446 00:50:41,163 --> 00:50:42,539 Og hvis du ikke gør det? 447 00:50:42,707 --> 00:50:46,334 -Jeg betaler ham selv. -Med hvad, din sangstemme? 448 00:50:46,502 --> 00:50:48,294 Jeg vil betale dig! 449 00:50:48,462 --> 00:50:51,881 Jeg fortæller dig, at hesten ikke kan rides, knægt. Hans sind er knækket. 450 00:50:54,802 --> 00:50:57,804 Han kan rides af mig. 451 00:50:57,972 --> 00:51:00,724 Hvis du kan styre hesten, vil jeg gøre ham til din ... 452 00:51:00,891 --> 00:51:02,892 ...til den halve pris. 453 00:51:03,060 --> 00:51:05,103 Den hest vil dræbe ham, Philip. 454 00:51:05,271 --> 00:51:07,564 -Den vil knække ham i to dele. -Vil den? 455 00:51:07,732 --> 00:51:10,567 Måske får hun en musiker ud af ham nu. 456 00:51:25,916 --> 00:51:29,002 Du kan ikke lide din skygge, kan du? 457 00:51:29,170 --> 00:51:33,214 Det er som om en mørk ånd kommer op for at tage dig. 458 00:51:33,382 --> 00:51:37,260 Kan du se? Det er os 459 00:51:38,220 --> 00:51:41,139 Det er bare et af Apollo's trick. 460 00:51:41,307 --> 00:51:45,769 Han solens gud. 461 00:51:49,106 --> 00:51:53,359 Men jeg vil vise dig, hvordan man overstyrer ham, dig og mig til sammen. 462 00:52:03,579 --> 00:52:06,664 Drengen har ikke håndlaget, Philip. Han kunne såre sig selv. 463 00:52:06,832 --> 00:52:11,252 Han bliver nødt til at finde ud af det med sig selv. Det er tid. 464 00:52:11,420 --> 00:52:13,254 Godt. 465 00:52:13,506 --> 00:52:16,674 Faktisk er der tider, Philip, hvor jeg spekulerer på, om han er dit blod. 466 00:52:16,842 --> 00:52:19,469 Jeg bekymrer mig kun om det-- Hvad var det, Attalus? 467 00:52:19,637 --> 00:52:20,929 Ingenting. 468 00:52:21,096 --> 00:52:26,059 Jeg var bare opmærksom på hvordan folket så dig og Eurydice sammen. 469 00:52:30,022 --> 00:52:31,189 Kom igang, knægt! 470 00:52:32,149 --> 00:52:36,569 Du rider den hest og ved Zeus siger jeg, Du kan styre verden. 471 00:53:01,011 --> 00:53:02,887 Bucephalus. 472 00:53:03,055 --> 00:53:07,016 Det skal jeg kalde dig. Stærk og stædig. 473 00:53:09,854 --> 00:53:12,939 Bucephalus og Alexander. 474 00:53:14,358 --> 00:53:18,069 Kom nu, lad os ride sammen. 475 00:53:50,895 --> 00:53:52,645 Han har noget Titanerblod i sig 476 00:53:52,813 --> 00:53:57,442 Attalus! Cleitus! For Zeus' skyld, han overhaler dig! 477 00:54:02,489 --> 00:54:05,825 Nu, Bucephalus, vis dem. 478 00:54:38,734 --> 00:54:40,068 Min søn. 479 00:54:40,235 --> 00:54:41,945 Min søn! 479.1 00:54:50,235 --> 00:54:51,945 Pella grotterne, Markedonien 480 00:54:53,374 --> 00:54:55,416 Kan du huske Prometheus... 481 00:54:55,584 --> 00:54:59,462 ...som stjal guders ild og gav det til meneskerne. 482 00:54:59,630 --> 00:55:02,298 Det gjorde Zeus så vred... 483 00:55:02,633 --> 00:55:05,677 ...at han lænkede Prometheus til klipperne ved Caucasus... 484 00:55:05,844 --> 00:55:09,722 ... og hver dag hakker en ørn denne stakkels mands lever ud. 485 00:55:10,307 --> 00:55:15,019 Hver nat voksede den ud igen så den kunne blive spist igen næste dag. 486 00:55:15,187 --> 00:55:16,437 En elendig skæbne. 487 00:55:18,983 --> 00:55:23,903 Ødipus rev sine øjne ud da han fandt ud af... 488 00:55:24,071 --> 00:55:26,322 ...At han havde myrdet sin fader... 489 00:55:26,490 --> 00:55:30,994 ...og giftet sig med sin moder. En viden der kom for sent. 490 00:55:31,829 --> 00:55:33,246 Jason... 491 00:55:34,707 --> 00:55:37,458 ...han drog øst på og kom tilbage med det gyldne skin... 492 00:55:37,626 --> 00:55:40,837 ... og giftede sig med en barbar kone, Medea. 493 00:55:41,005 --> 00:55:45,466 Senere, da han forlod hende For en yngre kone ... 494 00:55:45,634 --> 00:55:49,595 ... Slagtede Medea deres to børn som hævn. 495 00:56:01,817 --> 00:56:04,569 Min mor ville aldrig skade mig. 496 00:56:11,910 --> 00:56:14,912 Det er aldrig let at undslippe vores mødre, Alexander. 497 00:56:15,497 --> 00:56:22,003 I hele dit liv, pas på kvinder. De er langt farligere end mænd. 498 00:56:29,553 --> 00:56:32,847 Jeg er sikker på at du husker Achilles fra historien om Troya. 499 00:56:33,015 --> 00:56:35,516 -Han er min favorit. -Hvorfor? 500 00:56:36,143 --> 00:56:39,937 Fordi han elskede Patroclus Og hævdede hans død. 501 00:56:40,314 --> 00:56:43,733 Fordi han levede uden frygt, Og dræbte Hector. 502 00:56:43,901 --> 00:56:45,568 Nogle siger, at han var en hidsig fjols ... 503 00:56:45,736 --> 00:56:47,820 ... der kæmpede for sig selv Og ikke for grækerne. 504 00:56:47,988 --> 00:56:51,574 Men han var den største helt ved Troya. 505 00:56:51,742 --> 00:56:52,950 Og hans skæbne? 506 00:56:53,118 --> 00:56:56,996 At han skulle dø ung med stor ære. 507 00:56:57,164 --> 00:56:59,207 Havde han et valg? 508 00:56:59,625 --> 00:57:05,630 Åh ja. Han kunne have fået et langt liv, Men der ville ikke være nogen ære. 509 00:57:08,592 --> 00:57:12,929 Du drømmer om ære, Alexander. Din mor opfordrer dig. 510 00:57:13,097 --> 00:57:16,724 Der er ingen ære uden tab, og det vil hun ikke tillade. 511 00:57:16,892 --> 00:57:19,060 Hun gør dig svag. 512 00:57:20,395 --> 00:57:22,730 Guderne har ikke gjort det nemt for menneskerne. 513 00:57:22,898 --> 00:57:26,526 Se, Herakles. 514 00:57:28,237 --> 00:57:31,948 Selv efter at han havde fået hans 12 sejre ... 515 00:57:33,492 --> 00:57:39,038 ... blev han straffet med galskab, og slagtede sine tre børn. 516 00:57:39,873 --> 00:57:41,791 Stakels Herakles. 517 00:57:43,877 --> 00:57:45,628 Store Herakles. 518 00:57:45,796 --> 00:57:48,089 Al storhed kommer fra tab. 519 00:57:48,590 --> 00:57:54,720 Selv dig vil gudene en dag dømme hårdt. 520 00:57:54,888 --> 00:57:56,889 Når jeg er konge som dig, far? 521 00:57:57,057 --> 00:58:00,852 Hast ikke dagen bort, dreng. Du risikerer at tabe alt. 522 00:58:01,895 --> 00:58:05,982 Min far kastede mig i kamp Før jeg vidste, hvordan man kæmpede. 523 00:58:06,150 --> 00:58:08,693 Da jeg dræbte min første mand, sagde han: 524 00:58:08,861 --> 00:58:11,112 "Nu ved du det." 525 00:58:11,738 --> 00:58:15,825 Jeg hadede ham da, Men jeg forstår hvorfor nu. 526 00:58:15,993 --> 00:58:18,286 En konge fødes ikke, Alexander. 527 00:58:18,453 --> 00:58:22,498 Han bliver lavet af stål og lidelse 528 00:58:23,500 --> 00:58:27,712 En konge må vide Hvordan man gør ondt på dem, han elsker. 529 00:58:31,508 --> 00:58:34,010 Det er ensomt. Spørg Herakles. 530 00:58:35,012 --> 00:58:38,681 Spørg nogen af dem. Skæbnen er grusom. 531 00:58:39,683 --> 00:58:45,396 Ingen mand eller kvinde kan være for magtfuld eller for smuk uden det har katastrofe følger. 532 00:58:45,564 --> 00:58:52,028 De griner, når du bliver for stor og knuser alt, hvad du har bygget med et indfald. 533 00:58:52,654 --> 00:58:56,699 Hvilken som helst ære de har givet, tager de væk tilsidst. 534 00:58:57,701 --> 00:59:01,287 De gør os til slaver. 535 00:59:17,054 --> 00:59:21,265 Sandheden er i vores hjerter, og ingen vil fortælle dig dette, kun din far. 536 00:59:21,892 --> 00:59:24,894 Mennesker hader guderne. 537 00:59:25,854 --> 00:59:30,441 Den eneste grund til, at vi tilbeder nogen af dem er fordi vi frygter det der er værre. 538 00:59:31,276 --> 00:59:32,985 Hvad er værst? 539 00:59:33,153 --> 00:59:35,029 Titanerne. 540 00:59:35,197 --> 00:59:37,907 Hvis de nogensinde blev sat fri... 541 00:59:38,075 --> 00:59:41,077 .. det ville være et mørke som vi aldrig har set før. 542 00:59:41,245 --> 00:59:43,454 Kunne de nogensinde komme tilbage? 543 00:59:44,665 --> 00:59:47,750 Kan Zeus holde Titanerne fanget for evigt under Olympen? 544 00:59:47,918 --> 00:59:53,339 Det siges, da Zeus brændte dem til støv med sin lynsværd ... 545 00:59:53,507 --> 00:59:56,259 ... tog de Titanernes aske og som hævn ... 546 00:59:56,426 --> 00:59:58,970 ... blandede det med dødelige mænd. 547 00:59:59,137 --> 01:00:00,680 Hvorfor? 548 01:00:04,935 --> 01:00:07,061 Hvem kender til disse ting? 549 01:00:07,813 --> 01:00:10,606 En dag vil tingene ændres. 550 01:00:11,942 --> 01:00:13,901 Menneskerne vil ændres. 551 01:00:14,069 --> 01:00:17,280 Men først skal guderne ændres. 552 01:00:23,036 --> 01:00:26,038 Men al det vil du glemme, Alexander. 553 01:00:26,957 --> 01:00:29,208 Der derfor vi har disse myter. 554 01:00:30,460 --> 01:00:32,628 Vi kan ikke bære at huske dem. 555 01:00:33,005 --> 01:00:34,463 Jeg vil huske. 556 01:00:34,965 --> 01:00:38,134 Og en dag vil jeg pryde vægene lige som disse. 557 01:00:46,143 --> 01:00:48,352 Alexander sagde engang til mig: 558 01:00:48,520 --> 01:00:52,982 "Vi er allermest alene når vi er sammen med disse myter." 558.1 01:00:53,120 --> 01:00:53,900 Babylon, Persien 331 Fk. 13 år senere 559 01:00:53,984 --> 01:00:55,151 Phalanx! 560 01:00:56,903 --> 01:00:59,280 Og således skete det i en drøm ... 561 01:00:59,448 --> 01:01:03,492 ... som en myte for alle grækere at Achilles besejrede trojanerne. 562 01:01:04,244 --> 01:01:07,413 Og dette glorværdige øjblik i historien... 563 01:01:07,581 --> 01:01:11,834 ...Var Alexander elsket af alle. 564 01:01:13,879 --> 01:01:18,466 Men til sidst tror jeg at Babylon var en langt lettere elskerinde at invadere. 565 01:01:18,633 --> 01:01:21,427 ...end det var at forlade hende. 566 01:02:12,396 --> 01:02:16,065 Sikander! Sikander! 567 01:02:40,090 --> 01:02:45,511 Aristoteles kan have kaldt dem barbarer, Men han så aldrig Babylon. 568 01:02:45,679 --> 01:02:50,349 Vi har nok guld her til at støtte Tre generationer af makedonske hære. 569 01:02:50,517 --> 01:02:53,477 Og Makedonien ville snart blive ødelagt, Cassander. 570 01:02:53,645 --> 01:02:58,315 - Rigdom i store mængder lokker kragerne. Ikke for de mænd, der kæmpede, er jeg sikker på 571 01:02:59,234 --> 01:03:03,320 Vi betaler dem godt, Antigonus, Men ikke som lejesoldater til fremtidige tjenester. 572 01:03:03,488 --> 01:03:05,448 Nu lyder du som Philip. 573 01:03:06,324 --> 01:03:07,950 Philip så aldrig Babylon. 574 01:03:08,743 --> 01:03:10,619 Nej, Hephaistion. 575 01:03:12,456 --> 01:03:14,457 -Hallo! -Hallo! 576 01:03:14,875 --> 01:03:18,294 Alexander, jeg ved, du ser mig som en stiv gammel stodder ... 577 01:03:18,462 --> 01:03:20,963 ... men uanset vores forskelle, vi erkender denne dag 578 01:03:21,131 --> 01:03:24,675 ...Din far ville være stolt af dig. 579 01:03:26,595 --> 01:03:28,179 Tak, Parmenion. 580 01:03:28,930 --> 01:03:33,476 Jeg beder dig om at tilgive mig min egen vrede, min stolthed. 581 01:03:33,643 --> 01:03:35,769 De blinder også mig. 582 01:03:39,483 --> 01:03:42,818 Et storslået fastlandsarbejde Fra forrige århundrede. 583 01:03:43,278 --> 01:03:48,824 Den gyldne tidsalder, Alexander. ligemeget værd for Athen og vores alliancer. 584 01:03:48,992 --> 01:03:51,160 Tag disse timer tilbage... 585 01:03:51,369 --> 01:03:53,829 ... men gem hvad der tilhører perserne. 586 01:03:57,375 --> 01:04:03,255 Ja. Vi er de rigeste mænd til at gå på jorden, mine venner. 587 01:04:03,423 --> 01:04:08,135 -Ikke hvis du holder af at give det hele væk. -De børnebørn af gedeavlere ... 588 01:04:08,303 --> 01:04:11,889 ...vi nu regere over 2 millioner kvadrat meter. 589 01:04:13,350 --> 01:04:14,892 Men.... 590 01:04:15,727 --> 01:04:21,148 Ingen af jer frygter, at denne store formue Kan drive os alle til ødelæggelse. 591 01:04:21,566 --> 01:04:23,359 Du overvurderer os. 592 01:04:23,527 --> 01:04:27,196 Så længe Darius trækker vejret, er han den legitime konge af asien 593 01:04:27,364 --> 01:04:29,698 ...og jeg er kun konge af luften. 594 01:04:29,866 --> 01:04:34,954 Men han har ingen magt, Alexander. Han er fortabt i bjergene uden hær. 595 01:04:35,121 --> 01:04:38,541 Så længe han er fortabt, Philotas, kan han håbe på det. 596 01:04:38,708 --> 01:04:42,002 Først når han er fundet, vil det blive besluttet. 597 01:04:43,713 --> 01:04:45,798 Det ser ud til at du allerede har besluttet dig 598 01:04:45,966 --> 01:04:48,884 Vi skal afslutte det, vi svigtede at gøre ved Gaugamela. 599 01:04:49,052 --> 01:04:50,928 Vi må jagte Darius. 600 01:04:51,096 --> 01:04:54,557 -Det var ikke din fars mission. - Og jeg er ikke min far. 601 01:04:57,269 --> 01:04:59,728 Kom nu. Har du glemt det så hurtigt? 602 01:04:59,896 --> 01:05:00,938 Skæbnen favoriserer den modige. 603 01:05:05,735 --> 01:05:08,737 Ikke underligt, Darius flygtede da han havde dette at komme tilbage til. 604 01:05:08,905 --> 01:05:12,491 En for hver aften i året. 605 01:05:38,268 --> 01:05:40,769 Hvordan kan jeg gå tilbage til Lysimache efter dette? 606 01:05:40,937 --> 01:05:44,857 Jeg råder dig til ikke at røre, Leonnatus. Jeg tager mig af det for dig. 607 01:06:04,002 --> 01:06:06,128 Aristoteles var måske forudseende. 608 01:06:09,841 --> 01:06:13,636 Har disse billeder narret os med deres skønhed og nedbrudt vores sjæle? 609 01:06:44,084 --> 01:06:47,586 Bagoas, store konge. Darius' dreng. 610 01:06:47,754 --> 01:06:52,800 -Bagoas. -pænt forgyldt, Deres Majestæt. 611 01:06:52,967 --> 01:06:58,347 Meget succesrig. Han var bestemt en af de store kongers favoritter. 612 01:07:00,308 --> 01:07:04,144 Hvor gammel? Den bliver bedre med årene. 613 01:07:06,189 --> 01:07:10,150 Hvor gamel er du nu, Bagoas? 18, 19år? 614 01:07:10,318 --> 01:07:13,529 -Hvor kommer han fra? -Fra nord, sir. 615 01:07:15,240 --> 01:07:17,449 Fra bjergene nær Susa. 616 01:07:17,617 --> 01:07:19,660 Du taler vores sprog. 617 01:07:19,828 --> 01:07:23,455 -Godt. Jeg vil gerne lære dit. Det er lærbart, min herre. 618 01:07:36,886 --> 01:07:38,220 Så sig mig, Bagoas... 619 01:07:39,431 --> 01:07:42,725 ... forråder mine øjne mig Eller ønsker du at blive fri ... 620 01:07:42,892 --> 01:07:44,601 ...til at tage hjem? 621 01:07:48,732 --> 01:07:51,525 Hele min familie er forlængst død, store konge. 622 01:07:51,818 --> 01:07:55,404 Med din tilladelse vil jeg gerne blive her. 623 01:07:58,408 --> 01:08:00,159 Godt så, Bagoas. 624 01:08:01,327 --> 01:08:04,079 Ptolemy, sørg for dette. 625 01:08:06,750 --> 01:08:10,586 Og det er det samme for hver person i haremet, kvinder og eunucher. 626 01:08:10,754 --> 01:08:14,131 Den, der ønsker at blive sendt hjem til deres familier, lad dem. 627 01:08:14,466 --> 01:08:15,549 Hvad? 628 01:08:15,717 --> 01:08:19,178 Hør det, drenge? Sæt dem fri! 629 01:08:52,796 --> 01:08:56,465 Store Konge Alexander. 630 01:08:58,968 --> 01:09:01,553 Prinsessen af de tusind roser ... 631 01:09:01,721 --> 01:09:04,473 ... og ældste datter af den tidligere Store konge Darius ... 632 01:09:05,809 --> 01:09:07,851 ...Stateira. 633 01:09:08,520 --> 01:09:10,062 Kære Alexander... 634 01:09:17,195 --> 01:09:20,155 ...Jeg er kommet for at tigge for dette liv... 635 01:09:20,740 --> 01:09:22,241 ...af mine søstre... 636 01:09:23,284 --> 01:09:26,161 ...min moder og min bedstemoder. 637 01:09:30,792 --> 01:09:34,878 Du gør ikke noget forkert, prinsesse Stateira. 638 01:09:35,046 --> 01:09:37,172 Han er også Alexander. 639 01:09:41,010 --> 01:09:42,219 Vær så venlig. 640 01:09:43,346 --> 01:09:46,932 Jeg beder for min families liv. 641 01:09:48,268 --> 01:09:51,353 Sælg mig som en slave, store konge, men- --Se nu .. 642 01:09:51,521 --> 01:09:53,689 ...ind i mine øjne... 643 01:09:54,816 --> 01:09:56,024 ...prinsse... 644 01:09:58,027 --> 01:09:59,736 ...og fortæl mig... 645 01:09:59,904 --> 01:10:02,364 ... hvordan vil du gerne behandles? 646 01:10:04,868 --> 01:10:06,994 Som hvis... 647 01:10:07,161 --> 01:10:09,204 ...jeg var en prissse. 648 01:10:12,458 --> 01:10:14,209 Lad det blive sådan. 649 01:10:15,962 --> 01:10:19,006 Du og din familie skal behandles som min familie. 650 01:10:21,676 --> 01:10:24,845 Du skal bo i dette palads så længe du har lyst. 651 01:10:25,221 --> 01:10:28,891 Har du andre anmodninger til mig, Min ædle prinsesse? 652 01:10:31,436 --> 01:10:33,061 Nej. 653 01:10:33,980 --> 01:10:37,065 Et hvert ønske... 654 01:10:37,233 --> 01:10:40,152 ...Jeg har forlangt. 655 01:10:41,070 --> 01:10:42,905 Du er i sandhed... 656 01:10:43,072 --> 01:10:44,406 ...en dronning. 657 01:10:51,331 --> 01:10:54,082 Ja, hun ville være En perfekt match til dig ... 658 01:10:54,751 --> 01:10:56,627 ...men dyd gør ingeting. 659 01:10:57,045 --> 01:11:00,422 I tre måneder har du været i Babylon og ladet mig være i Pella ... 660 01:11:00,590 --> 01:11:04,426 ... ved dine fjenders nåde, hvoraf du har mange. 661 01:11:04,594 --> 01:11:08,263 Generaler, der er vant til magten som du har givet dem. 662 01:11:08,514 --> 01:11:11,058 Jeg må se ham gro stærkere. 663 01:11:18,274 --> 01:11:23,278 Jeg er sikker på, at han kommunikerer hemmeligt med Parmenion, der er farlig. 664 01:11:23,446 --> 01:11:26,448 Men pas på, mest af alt, på dem der er tættest på dig. 665 01:11:26,908 --> 01:11:28,116 De er som slanger... 666 01:11:29,202 --> 01:11:30,619 ...og kan skifte. 667 01:11:30,787 --> 01:11:32,412 General Crateros. 668 01:11:35,375 --> 01:11:39,002 Cassander er generalens søn. 669 01:11:40,004 --> 01:11:43,799 Selv Cleitus, din faders farvorit... 670 01:11:43,967 --> 01:11:46,426 ...og Ptolemy, din ven, ja. 671 01:11:46,594 --> 01:11:48,804 Men pas på mænd der tænker for meget. 672 01:11:49,180 --> 01:11:51,306 De blinder sig selv. 673 01:11:54,978 --> 01:11:57,312 Kun Hephaistion udelukker jeg. 674 01:11:58,398 --> 01:12:00,983 Men alle dem du gøre rige... 675 01:12:01,150 --> 01:12:06,989 ... mens din mor og dig selv, du efterlader i generøs skæbne. 676 01:12:07,824 --> 01:12:10,826 Hvornår vil du tro på mig? 677 01:12:10,994 --> 01:12:16,665 Det er kun et mørkt sind som mit Der kan kende disse hemmeligheder i hjertet. 678 01:12:16,833 --> 01:12:19,668 For de er mørke, Alexander. 679 01:12:19,877 --> 01:12:22,254 Så mørke. 680 01:12:22,422 --> 01:12:29,011 Men i dig, søn af Zeus, ligger verdens lys. 681 01:12:29,178 --> 01:12:33,181 Dine ledsagere vil være skygger I underverdenen ... 682 01:12:33,349 --> 01:12:37,686 ... når du er et navn, der lever for evigt I historien som den mest herlige ... 683 01:12:37,854 --> 01:12:42,315 ... skinnende lys af ungdom, for evigt ung, for evigt inspirerende. 684 01:12:42,483 --> 01:12:46,028 Aldrig vil der være en Alexander som dig. 685 01:12:46,195 --> 01:12:48,947 Alexander den store. 686 01:12:49,949 --> 01:12:53,493 Husk, lad mig komme til Babylon Som du lovede. 687 01:12:53,661 --> 01:12:56,872 Jeg kan hjælpe dig, for de ved hvis de skader dig ... 688 01:12:57,040 --> 01:13:00,167 ... vil de møde min vrede, Som dronning af Babylon. 689 01:13:02,754 --> 01:13:06,423 Det er et højt løsesum, hun opkræver for ni måneders indespæring i livmoderen. 690 01:13:06,591 --> 01:13:08,592 Bring hende, Alexander. 691 01:13:08,760 --> 01:13:11,720 - Jeg vil give hende sådan glæde. -Glæde? 692 01:13:12,638 --> 01:13:15,891 Når jeg er det knuste spejl af hendes drømme? 693 01:13:18,394 --> 01:13:21,063 Bliv sammen med mig, Hephaistion. 694 01:13:27,612 --> 01:13:29,404 Jeg vil gå i bad. 695 01:13:30,531 --> 01:13:32,032 Tak, Bagoas. 696 01:13:40,374 --> 01:13:41,708 Hvilken broder er du? 697 01:13:43,711 --> 01:13:46,463 Jeg ser i hende alt, jeg frygter. 698 01:13:48,091 --> 01:13:53,136 Men jeg har ingen anelse om, hvad det er, denne frygt. 699 01:13:57,850 --> 01:14:01,436 Hun var altid så sikker Jeg er født af Zeus. 700 01:14:01,979 --> 01:14:04,106 Hvorfor, Hephaistion? 701 01:14:05,775 --> 01:14:10,779 Jeg tror, at der er ting Ud over vores forestilling ... 702 01:14:11,531 --> 01:14:16,576 ... som lynet, Fortællinger om mærkelige forestillinger. 703 01:14:17,870 --> 01:14:19,955 Det tvivler jeg ikke på. 704 01:14:20,248 --> 01:14:22,457 Hvad bliver der fortalt mig? 705 01:14:22,917 --> 01:14:26,545 Hvilken skæbne har vi--? Har jeg? 706 01:14:28,589 --> 01:14:33,677 Nå, hvis jeg er Patroclus, dør jeg først. 707 01:14:33,970 --> 01:14:35,887 Så dig, Achilles. 708 01:14:42,645 --> 01:14:45,480 Generalerne er oprørte 709 01:14:46,732 --> 01:14:50,068 De stiller spørgsmålstegn ved din besættelse af Darius. 710 01:14:50,236 --> 01:14:53,405 De siger, at det aldrig var meningen at du skulle være konge af Asien. 711 01:14:53,573 --> 01:14:55,115 Naturligvis. 712 01:14:55,283 --> 01:14:59,619 De vil kun vende tilbage til deres hjem, rige med guld. Men jeg har set fremtiden. 713 01:14:59,787 --> 01:15:03,081 Jeg har set det nu 1000 gange, på 1000 ansigter. 714 01:15:03,249 --> 01:15:05,375 Disse folk ønsker.... 715 01:15:06,169 --> 01:15:08,420 forandring. 716 01:15:09,297 --> 01:15:13,800 -Aristoteles tog fejl af dem. -Hvordan det? 717 01:15:14,093 --> 01:15:16,094 Se på dem, vi har erobret. 718 01:15:16,262 --> 01:15:18,346 De forlader deres døde ubegravet .. 719 01:15:18,514 --> 01:15:21,224 De smadre deres fjenders kranier og drikker dem som støv. 720 01:15:21,392 --> 01:15:23,685 De mødes offentligt. 721 01:15:23,853 --> 01:15:28,690 Hvad kan de tænke eller synge eller skrive som ingen kan læse? 722 01:15:28,858 --> 01:15:33,528 Men som Alexander's hær kan de gå hvor de aldrig troede det var muligt. 723 01:15:33,696 --> 01:15:36,740 De kan være soldat eller arbejde i byerne. 724 01:15:36,908 --> 01:15:41,119 Alexandrier, fra Egypten til det ydre hav. 725 01:15:41,621 --> 01:15:44,539 Vi kunne forbinde disse lande, Hephaistion ... 726 01:15:44,707 --> 01:15:45,916 ...og folkene. 727 01:15:46,083 --> 01:15:51,546 Nogle siger, at disse Alexandrier er blevet forlængelser af Alexander selv. 728 01:15:52,465 --> 01:15:55,592 De trækker folk ind i byerne for at gøre dem til slaver. 729 01:15:55,760 --> 01:16:00,138 Men vi befriede dem, Hephaistion, fra Persien hvor alle boede som slaver. 730 01:16:02,058 --> 01:16:05,310 At befri verdens befolkning ... 731 01:16:05,478 --> 01:16:10,065 ... sådan ville være at ære Achilles, og Herakles 732 01:16:10,233 --> 01:16:12,901 ... en fest til rivaliserende Prometheus ... 733 01:16:13,694 --> 01:16:16,363 ... som altid var en ven til mennesket. 734 01:16:16,530 --> 01:16:18,907 Husk disse heltes skæbne. 735 01:16:19,075 --> 01:16:23,245 -De led meget. Vi led alle. 736 01:16:23,704 --> 01:16:27,249 Din fader 737 01:16:28,084 --> 01:16:30,126 De kom alle til enden af deres tid. 738 01:16:30,294 --> 01:16:34,381 Og til sidst når det er overstået, er alt hvad der betyder noget, er hvad du har gjort. 739 01:16:35,675 --> 01:16:40,470 Du sagde engang, "Frygten for døden driver alle mennesker." 740 01:16:40,805 --> 01:16:42,764 Er der ingen andre kræfter? 741 01:16:43,891 --> 01:16:46,768 Er der ingen kærlighed i dit liv ... 742 01:16:48,187 --> 01:16:50,188 ...Alexander? 743 01:16:53,943 --> 01:16:58,405 Hvad ville du gøre, hvis du nogensinde nåede til verdens ende? 744 01:17:00,283 --> 01:17:03,451 Jeg vil vende tilbage og erobre den modsat. 745 01:17:08,457 --> 01:17:13,670 Jeg spekulerer undertiden på, om det ikke er din mor du løber fra. 746 01:17:14,964 --> 01:17:18,425 Så mange år, så mange mil mellem dig. 747 01:17:20,553 --> 01:17:22,554 Hvad er det du frygter? 748 01:17:23,973 --> 01:17:26,308 Hvem ved disse ting? 749 01:17:27,935 --> 01:17:33,023 Da jeg var barn, tænkte min mor min guddommelige. Min far var svag. 750 01:17:35,609 --> 01:17:38,194 Hvilket er jeg, Hephaistion? 751 01:17:38,362 --> 01:17:40,488 Svag eller guddommelig? 752 01:17:43,993 --> 01:17:45,910 Det eneste jeg ved... 753 01:17:46,078 --> 01:17:49,039 Jeg stoler kun på dig i denne verden. 754 01:17:49,206 --> 01:17:51,166 Jeg har savnet dig. 755 01:17:51,959 --> 01:17:53,293 Jeg har brug for dig. 756 01:17:55,338 --> 01:17:57,005 Det er dig jeg elsker, Hephaistion. 757 01:17:59,383 --> 01:18:01,551 Ingen andre. 758 01:18:05,348 --> 01:18:08,224 Du er alt hvad jeg tager mig af ... 759 01:18:08,392 --> 01:18:12,062 ... og af Aphrodite's søde ånde ... 760 01:18:12,563 --> 01:18:15,690 ... Jeg er så jaloux for at miste dig til denne verden, du ønsker. 761 01:18:16,192 --> 01:18:18,818 Du vil aldrig miste mig, Hephaistion. 762 01:18:19,195 --> 01:18:22,489 Jeg vil altid være med dig. 763 01:18:23,157 --> 01:18:25,200 Indtil enden 763.1 01:18:31,157 --> 01:18:35,200 Nordøst Persien, 329-327 F.K 764 01:18:38,464 --> 01:18:41,091 Kampene i den nordøstlige del af Persien ... 765 01:18:41,258 --> 01:18:46,388 ...er forvandlet til en hård guerillakrig I næsten tre år. 766 01:18:48,974 --> 01:18:51,643 Vi jagede Darius mod Bactria ... 767 01:18:51,811 --> 01:18:54,604 ... men glemte at tage ham i tide. 768 01:18:57,858 --> 01:19:00,235 Han var ved at dø, da vi fandt ham, sir. 769 01:19:00,403 --> 01:19:02,278 Han bad om vand 770 01:19:02,446 --> 01:19:04,823 Han drak det og døde. 771 01:19:11,497 --> 01:19:16,209 Den store kong Darius var blevet forrådt Af sine egne kommandanter. 772 01:19:44,321 --> 01:19:46,281 I ære for sit lig ... 773 01:19:46,449 --> 01:19:51,369 ...Jagede Alexander disse kommandanter ind i ukendte lande ... 774 01:19:52,329 --> 01:19:57,167 ... krydsede endda over floden Oxus ind i Sogdia. 775 01:20:01,338 --> 01:20:05,467 Vi bekæmpede dem så langt som til de ukendte Stepper i Scythia ... 776 01:20:06,469 --> 01:20:09,762 ... hvor kun legendariske helte engang betrådte. 777 01:20:09,930 --> 01:20:15,268 Landsmændene fortalte os, at vi var hvor grænserne for, hvor Europa og Asien mødes. 778 01:20:15,436 --> 01:20:18,688 Faktisk var vi helt fortabte. 779 01:20:20,191 --> 01:20:23,193 Her grundlagde Alexander Hans 1. Alexandria ... 780 01:20:23,360 --> 01:20:28,656 ... og bosatte det med veteraner, deres kvinder og enhver, der ville turde grænselivet. 781 01:20:29,658 --> 01:20:32,660 Kunne ikke acceptere et nederlag i nogen form ... 782 01:20:32,828 --> 01:20:37,165 Alexander fortsatte med at bekæmpe en hver stamme, der ydede modstand ... 783 01:20:37,500 --> 01:20:41,336 ... indtil den dag han modtog hovedet af hans sidste fjende, som havde overgivet sig. 784 01:20:46,217 --> 01:20:50,845 For Alexander skulle der ikke være nogen andre bejler til Asiens trone ... 785 01:20:51,972 --> 01:20:56,351 ... som nu omfatter alle egne af Sogdia og Bactria. 785.1 01:20:56,972 --> 01:20:59,351 Balkh, Bactria. Cental Asien 786 01:20:59,438 --> 01:21:03,691 Det var her, at han gjorde En af hans mest mystiske beslutninger. 787 01:21:06,654 --> 01:21:11,032 Ti år efter hans mors insistering giftede hans sig med en makedonia ... 788 01:21:11,200 --> 01:21:13,201 Gennem vores union ... 789 01:21:13,369 --> 01:21:16,204 ...af grækere og barbarerne 790 01:21:16,372 --> 01:21:18,331 ... kunne forenes i fred. 791 01:21:18,541 --> 01:21:24,212 ... den mest magtfulde mand i verden Tog en pige af ingen politisk betydning. 792 01:21:29,218 --> 01:21:30,802 Hvorfor? 793 01:21:31,929 --> 01:21:35,348 Nogle siger, det var for en alliance mellem stammerne. 794 01:21:37,142 --> 01:21:39,394 Andre, ønsket om efterfølger. 795 01:21:41,897 --> 01:21:46,943 Og endnu andre sagde Alexander blev virkelig forelsket. 796 01:21:48,195 --> 01:21:50,071 Hvem Roxane virkelig var ... 797 01:21:50,239 --> 01:21:56,035 ... Jeg tvivler på, at nogen af os nogensinde har set videre end søerne af de sorte øjne. 798 01:21:57,663 --> 01:22:00,373 Til denne herlige lejlighed ... 799 01:22:02,001 --> 01:22:04,877 Jeg skåler på denne store hær der har givet så meget. 800 01:22:05,045 --> 01:22:09,132 Og til ære for dem, dem af jer der satte sig med os for syv år siden ... 801 01:22:09,300 --> 01:22:15,555 Jeg betaler alle dine fordringer med det samme fra kongelige statskasse. 802 01:22:15,931 --> 01:22:17,181 Pris Alexander! 803 01:22:21,270 --> 01:22:23,354 Og til ære for min brud ... 804 01:22:26,942 --> 01:22:29,444 ...min smukke brud... 805 01:22:29,612 --> 01:22:34,115 ... vi vedkender os de mange kvinder der har delt den lange vej med os ... 806 01:22:34,283 --> 01:22:37,785 ... og give dem medgift der sømmer sig til et ordentlig ægteskab. 807 01:22:46,462 --> 01:22:49,255 Og hvad med vores drenge? 808 01:22:49,423 --> 01:22:50,923 Og endelig ... 809 01:22:51,091 --> 01:22:54,344 ... til sidst kræver guderne ikke mindre af os ... 810 01:22:54,511 --> 01:22:57,847 ... at dine børn bliver givet En ordentlig græsk uddannelse ... 811 01:22:58,015 --> 01:23:02,644 ... og militær træning Under vores beskyttelse ... 812 01:23:02,811 --> 01:23:07,023 ... til at være de nye soldater af vores rige ... 813 01:23:07,191 --> 01:23:09,651 ...i Asien. 814 01:23:25,501 --> 01:23:31,005 Din far må vende sig i sin grav. Efter al den tid, en bjergkonges datter. 815 01:23:31,256 --> 01:23:33,049 Du kalder dette tribal bryllup legitim? 816 01:23:33,217 --> 01:23:36,010 Glemmer du min far som tog en barbar til sin dronning? 817 01:23:36,178 --> 01:23:39,013 Ja, men få ville kalde det en dybt lykkeligt ægteskab. 818 01:23:40,265 --> 01:23:43,434 Men hvad er meningen, Alexander? er hun din fange. 819 01:23:43,602 --> 01:23:45,478 tog du hende bare som din konkubine. 820 01:23:45,646 --> 01:23:48,481 Fordi jeg vil have en søn. fordøm dig, Philotas. 821 01:23:49,024 --> 01:23:54,445 Så halvdelen dine adelige har søstre der vil blive fine makedonske mødre. 822 01:23:54,613 --> 01:23:57,365 At tage en asiat som min dronning, ikke som en fange ... 823 01:23:57,533 --> 01:23:59,367 ... er et tegn på respekt for vores fag. 824 01:23:59,576 --> 01:24:01,869 Det vil bringe os sammen, forene os. 825 01:24:02,413 --> 01:24:04,539 Hvilket er ikke at sige, at jeg ikke vil tage en makedonsk 826 01:24:04,707 --> 01:24:08,000 Som anden kone? Du fornærmer Makedonien. 827 01:24:08,752 --> 01:24:12,714 Aldrig vil vores folk Acceptere denne piges søn som konge. 828 01:24:13,048 --> 01:24:17,218 De bliver vrede nok når de finde ud af deres ægtemænd alle har andre hustruer i Barbarien. 829 01:24:17,386 --> 01:24:18,720 Så de vil lære! 830 01:24:18,887 --> 01:24:22,140 Ved Athenas retfærdighed, denne pige har mod. 831 01:24:22,307 --> 01:24:24,559 Hun vil opvækste en modig søn. 832 01:24:24,727 --> 01:24:26,519 Alexander! 833 01:24:27,062 --> 01:24:29,731 Det handler om vores riges ære. 834 01:24:29,898 --> 01:24:32,066 Nemlig. Hvad mere kan man vinde, Alexander? 835 01:24:32,234 --> 01:24:35,737 Vi er i Asien for at straffe dem For deres forbrydelser. Det har vi opnået. 836 01:24:35,904 --> 01:24:39,532 Syv år hjemmefra, nu glider vi Fra en fjern region til en anden ... 837 01:24:39,700 --> 01:24:43,327 ... jagter nomader og banditter når Makedonien bløder sine styrker 838 01:24:43,495 --> 01:24:46,414 For hvad? At bygge veje i Asien? 839 01:24:46,582 --> 01:24:50,084 -For at give disse mennesker byer? - Og nu laver en hær af dem? 840 01:24:50,252 --> 01:24:53,588 At finde byer og udvide vores rækkevidde er ikke meningen. 841 01:24:53,756 --> 01:24:56,174 -Hvad er fordelen for Markedonien? Det rækker langt mere! 842 01:24:56,341 --> 01:24:58,593 -Se hvad du giver dem. -Med respekt... 843 01:24:58,761 --> 01:25:02,430 ... havde du kæmpet bedre på Gaugamela Da din flanke smuldrede-- 844 01:25:02,598 --> 01:25:05,933 -Hvor vover du, Nearchus ?! -General Nearchus til dig, dreng. 845 01:25:06,101 --> 01:25:09,604 Alexander spredte vores flanke for tynd! der var ikke noget min far ... 846 01:25:09,772 --> 01:25:12,106 -... eller nogen af jer kunne have gjort! -Philotas! 847 01:25:18,113 --> 01:25:20,740 Alexander, jeg har kendt dig Siden du blev født. 848 01:25:21,408 --> 01:25:24,410 Jeg støttede dig ved din fars død. 849 01:25:24,578 --> 01:25:27,455 I det mindste, for Zeus' skyld ... 850 01:25:27,623 --> 01:25:30,583 ... og i forhold til rådet der valgte dig til konge 851 01:25:30,751 --> 01:25:32,877 ... giv os en makedonsk arving. 852 01:25:33,045 --> 01:25:34,754 En makedonsk arving. 853 01:25:41,094 --> 01:25:43,137 -du hørtet det tydeligt. -Men-- 854 01:25:43,305 --> 01:25:48,851 Parmenion! Efter brylluppet, tag to Brigader med til Babylon, hvor jeg vil se til dig ... 855 01:25:49,019 --> 01:25:53,856 ... og Antipater til Grækenland for at opretholde vores imperium og suplere til denne ekspedition. 856 01:25:54,650 --> 01:25:56,734 Jeg vil overvintre med min hær i Marakand. 857 01:25:56,902 --> 01:26:00,988 Jeg beder til Apollo, at du indser, hvor langt du har vendt dig fra din fars vej. 858 01:26:01,156 --> 01:26:03,825 Fordømt, Parmenion, af guderne og Apollo. 859 01:26:03,992 --> 01:26:07,161 Hvad var der i min fars mod var det ikke overmodent som dit! 860 01:26:07,329 --> 01:26:11,290 Han havde aldrig lyst til krig, Alexander, eller nød det. 861 01:26:11,458 --> 01:26:16,712 Han rådgav sine kolleger i rådet, blandt ligemænd, på den makedonske måde. 862 01:26:16,880 --> 01:26:19,423 Han besluttede det ikke med hans personlige ønsker. 863 01:26:19,591 --> 01:26:23,010 Jeg har bragt os yderligere end min far nogensinde drømte om. 864 01:26:23,178 --> 01:26:24,470 Gamle mand... 865 01:26:24,638 --> 01:26:27,014 ...Vi har en ny verden. 866 01:26:28,016 --> 01:26:31,686 Alexander, vær nu rimelig! 867 01:26:31,854 --> 01:26:34,272 Var det nogensinde ment at de skulle være vores ligestillede? 868 01:26:34,565 --> 01:26:36,315 Del vores belønninger? 869 01:26:36,483 --> 01:26:38,609 Du husker hvad Aristoteles sagde. 870 01:26:38,777 --> 01:26:40,111 En Asiat? 871 01:26:40,279 --> 01:26:44,073 Hvad ville et løfte betyde for et folk der aldrig holdt deres løfte til en græker? 872 01:26:44,241 --> 01:26:46,325 -Aristoteles vær fordømt! -Alexander! 873 01:26:46,493 --> 01:26:47,994 Af Zeus og alle guderne ... 874 01:26:48,161 --> 01:26:52,290 ... hvad gør dig så meget bedre end dem, Cassander? 875 01:26:52,457 --> 01:26:57,003 Bedre end du virkelig er. I dig og dem, der ligesom dig er dette. 876 01:26:58,297 --> 01:27:00,131 Alexander. 877 01:27:02,801 --> 01:27:07,513 Det der forstyrrer mig mest, er ikke din mangel på respekt for min dom. 878 01:27:10,559 --> 01:27:14,312 Det er din foragt for en verden Langt ældre end vores. 879 01:27:46,929 --> 01:27:49,597 En hånd til enhver mand Der plager at dræbe mig 880 01:27:49,765 --> 01:27:52,141 Tag en ny drik, Cleitus. 881 01:27:52,768 --> 01:27:55,937 -Hvis du ikke være bundet til en konge? -Cleitus. 882 01:27:56,605 --> 01:28:00,858 Alexander, du ser svag ud Når du ikke accepterer disse hædersbevisninger. 883 01:28:01,026 --> 01:28:03,110 Jeg forstår min kære far ... 884 01:28:03,278 --> 01:28:06,989 -... men det er mod græske måder. -Så græske måder er svage. 885 01:28:07,157 --> 01:28:09,825 Jeg tror stadig, hun fik en bedre en end ham, med denne aftale. 886 01:28:09,993 --> 01:28:13,204 Min datter, Roxane... 887 01:28:13,372 --> 01:28:15,456 ...Vil blive dig en god kone. 888 01:28:15,624 --> 01:28:18,000 Hun vil dræbe for dig. 889 01:28:22,172 --> 01:28:27,551 Lord Sikander, hersker af himlen... 890 01:28:29,137 --> 01:28:30,805 ...og jorden. 891 01:28:36,728 --> 01:28:40,106 Til ære for denne store alliance ... 892 01:28:40,273 --> 01:28:45,528 ... Jeg, Oxyartes, tilbyder dig disse store gaver. 893 01:28:45,696 --> 01:28:48,614 Jeg vil gerne ære dig en skål fra mit folk. 894 01:28:54,663 --> 01:28:56,205 God morgen, sir. 895 01:29:16,768 --> 01:29:19,020 Vi vil kæmpe for dig, Alexander. 896 01:29:19,855 --> 01:29:22,023 Det bliver blodigt. 897 01:29:23,859 --> 01:29:25,776 Hvem er denne bjørn? 898 01:29:27,446 --> 01:29:29,155 Parmenion. 899 01:29:29,656 --> 01:29:32,533 Du skal have fuld kontrold over dine forsyningslinjer. 900 01:29:32,701 --> 01:29:34,994 Hans pessimisme er smitsom. 901 01:29:35,412 --> 01:29:37,371 Men han vil være loyal... 902 01:29:39,124 --> 01:29:41,375 ...Så længe hans søn forbliver hos os. 903 01:31:58,138 --> 01:31:59,430 Hej! 904 01:32:07,314 --> 01:32:11,609 Hendes øjne fortæller mig hun holder af dig, Alexander. 905 01:32:13,862 --> 01:32:15,196 Måske for meget. 906 01:32:19,534 --> 01:32:21,869 I mit land er det sådan... 907 01:32:22,245 --> 01:32:26,040 ...at dem der elsker for meget taber det hele... 908 01:32:27,083 --> 01:32:29,877 ... og dem der elsker med ironi ... 909 01:32:31,421 --> 01:32:32,546 ...holder. 910 01:33:23,890 --> 01:33:25,349 Jeg fandt det i Ægypten. 911 01:33:28,019 --> 01:33:30,437 Manden, der solgte den, sagde, at det kom fra en tid ... 912 01:33:30,605 --> 01:33:34,483 ... da mennesket tilbad sol og stjernerne. 913 01:33:40,323 --> 01:33:42,616 Jeg tænker altid på dig... 914 01:33:43,368 --> 01:33:45,703 ...som solen, Alexander. 915 01:33:45,870 --> 01:33:49,915 Og jeg beder til din drøm vil skinne på alle mennesker. 916 01:33:58,842 --> 01:34:00,968 Jeg ønsker dig en søn. 917 01:34:02,804 --> 01:34:05,180 Du er et stort menneske. 918 01:34:09,311 --> 01:34:12,563 Mange vil elske dig, Alexander, Men ingen så ren og dyb .... 919 01:34:29,456 --> 01:34:30,873 Du... 920 01:34:31,041 --> 01:34:32,499 ...Elsker ham? 921 01:34:41,634 --> 01:34:44,678 Han er Hephaistion. 922 01:35:04,282 --> 01:35:06,200 Tak, Bagoas. 923 01:35:12,040 --> 01:35:13,707 Din dreng? 924 01:35:13,875 --> 01:35:17,378 Der er mange forskellige måder at elske på, Roxane. 925 01:35:17,921 --> 01:35:19,421 Kom. 926 01:35:34,521 --> 01:35:35,771 Nej. 927 01:35:35,939 --> 01:35:37,356 Nej, nej. 928 01:35:53,248 --> 01:35:55,082 Nej. Nej. 929 01:36:27,657 --> 01:36:29,616 Frygt ikke. 930 01:36:31,286 --> 01:36:33,078 Det passer. 931 01:36:34,330 --> 01:36:37,791 En mand søger efter en kvinde på verdens top ... 932 01:36:37,959 --> 01:36:39,960 ...og finder hender. 933 01:36:57,312 --> 01:36:58,979 Myten bliver til virkelighed. 934 01:37:10,200 --> 01:37:14,119 Ædle mand, Sikander... 935 01:37:14,454 --> 01:37:15,913 ...dræb nu. 936 01:37:21,669 --> 01:37:23,170 Gør det. 937 01:37:23,713 --> 01:37:26,256 Gør det færdigt. Jeg ville gøre-- 938 01:37:26,841 --> 01:37:30,886 Jeg ville gøre det samme. Jeg vil dø som et fjols ... 939 01:37:31,054 --> 01:37:34,515 ...for denne kærlighed. 940 01:38:21,896 --> 01:38:23,814 Mit liv er nu dit. 941 01:38:48,631 --> 01:38:51,883 Du vil bære min søn. 942 01:39:46,939 --> 01:39:53,487 Hvem er denne kvinde, du kalder din dronning, Alexandra? En bjergpige? 943 01:39:54,322 --> 01:39:56,782 Du med dit avl. 944 01:39:56,949 --> 01:40:01,995 Allerede nu hun er fjende med sin stærke klumpede natur. 945 01:40:05,333 --> 01:40:07,668 forvir os ikke. 946 01:40:07,835 --> 01:40:11,630 Jeg var aldrig en barbarer, som Philip sagde. 947 01:40:11,798 --> 01:40:14,466 Vi er af Achilles kongelige blod. 948 01:40:15,385 --> 01:40:18,428 Zeus er din fader. 949 01:40:20,014 --> 01:40:24,434 Åh, jeg forstår, hun bringer dig lidt glæde ... 950 01:40:25,186 --> 01:40:27,521 ... men hvordan kan hun hjælpe dig? 951 01:40:27,689 --> 01:40:30,691 Det skal du vide Hun taler ikke i dit navn ... 952 01:40:30,858 --> 01:40:34,861 ... der er dit og dit alene. 953 01:40:35,029 --> 01:40:38,073 Bevar det, hemmelig hold det ... 954 01:40:38,241 --> 01:40:41,368 ... og hør mig, når jeg fortæller dig, handl... 955 01:40:41,536 --> 01:40:43,453 ...og akt snart. 956 01:40:43,621 --> 01:40:45,622 Efter syv år spekulerer folk: 957 01:40:45,790 --> 01:40:48,083 "Hvem er denne kong Alexander?" 958 01:40:48,251 --> 01:40:54,047 Jeg har givet dig rigeligt bevis. Generalerne undergraver din autoritet dagligt. 959 01:40:54,215 --> 01:40:57,217 Tag tilbage til Babylon og styrk dit center. 960 01:40:58,136 --> 01:41:00,220 Eller kom hjem til Makedonien Og omorganisere. 961 01:41:00,388 --> 01:41:02,973 Men jag ikke din drøm ... 962 01:41:03,141 --> 01:41:05,225 ...yderlig mod øst. 963 01:41:05,393 --> 01:41:09,187 Dit liv og mit er afhængige af det. 964 01:41:10,064 --> 01:41:11,732 Husk... 965 01:41:11,899 --> 01:41:15,610 ... mine eneste tanker er på dig. 966 01:41:15,778 --> 01:41:20,073 Som du også må stå over for din herlige skæbne. 967 01:41:20,241 --> 01:41:22,367 Tænk venligt på din mor. 968 01:41:22,535 --> 01:41:24,077 Sørg for mig. 969 01:41:24,245 --> 01:41:27,873 Beskyt mig mod dine fjender når du er væk. 970 01:41:29,208 --> 01:41:31,960 Og husk altid... 971 01:41:32,128 --> 01:41:35,589 ...at det er mig der elsker dig mere end nogen anden. 972 01:41:41,846 --> 01:41:45,182 Hvis du kun var en bleg eftertanke ... 973 01:41:45,349 --> 01:41:46,767 ...af min moders hjerte. 973.1 01:41:58,349 --> 01:42:00,767 Markedonien -10 år før 974 01:42:06,788 --> 01:42:10,290 Gravid så tidligt. Den lille hore. 975 01:42:10,458 --> 01:42:14,628 Han vil gifte sig med hende om foråret, Under Dionysus' Festivalen ... 976 01:42:14,796 --> 01:42:17,422 ... og når hendes første søn er født ... 977 01:42:17,590 --> 01:42:23,094 ... hendes søde onkel Attalus vil overbevise Philip til at navngive drengen som hans efterfølger .... 978 01:42:23,262 --> 01:42:25,680 ...med sig selv som regent. 979 01:42:25,848 --> 01:42:27,808 Og dig... 980 01:42:27,975 --> 01:42:32,062 ... du vil blive sendt på en næsten umuligt mission ... 981 01:42:32,230 --> 01:42:34,815 ...mod nogle uhyrlige nordlige stammer ... 982 01:42:34,982 --> 01:42:40,487 ... at blive lemlæstet i en mere meningsløs kamp om kvæg. 983 01:42:40,655 --> 01:42:44,491 Og jeg, ikke længere dronning, Vil blive dræbt ... 984 01:42:44,659 --> 01:42:48,745 ...sammen med din søster og de resterende medlemmer af vores familie. 985 01:42:48,913 --> 01:42:53,667 Jeg ønsker nogle gange, at du kunne se Lyset, mor 986 01:42:53,835 --> 01:42:58,588 Sandheden er, han har ikke taget noget fra dig som du ikke har været uden for længe. 987 01:43:00,132 --> 01:43:02,509 Den eneste måde er at strejke. 988 01:43:02,677 --> 01:43:05,470 Annoncer dit ægteskab til en makedoner nu. 989 01:43:06,013 --> 01:43:10,308 Avle et barn af rent blod. Han ville være en af dem, ikke mit ... 990 01:43:10,476 --> 01:43:13,812 ... og han ville ikke have andet valg en at gøre dig til konge. 991 01:43:13,980 --> 01:43:16,189 Der er stadig Kynnane. 992 01:43:17,942 --> 01:43:21,820 Eurydice var perfekt. Hvis din far, den gris ikke havde hånet hende først! 993 01:43:21,988 --> 01:43:24,781 Sig ikke mere om min far. 994 01:43:24,949 --> 01:43:27,951 Kan du høre mig? Sig ikke mere. 995 01:43:28,870 --> 01:43:30,537 Du har ret. 996 01:43:31,539 --> 01:43:33,623 Tilgiv mig. 997 01:43:33,791 --> 01:43:36,626 En moder elsker for meget. 998 01:43:42,842 --> 01:43:45,468 Hvem skal jeg synge til for at falde i søvn? 999 01:43:50,600 --> 01:43:55,562 Jeg ville ønske-- jeg ville ønske vi kunne bruge Mere tid sammen. 1000 01:43:56,314 --> 01:44:00,775 Ligesom vi vant til, da du var Den sødeste dreng. 1001 01:44:06,073 --> 01:44:08,199 Der har aldrig været tid nok, mor. 1002 01:44:09,035 --> 01:44:13,914 Siden jeg var barn, er jeg blevet trænet til at være den bedste. 1003 01:44:14,957 --> 01:44:19,419 Mit stakkels barn, du er som Achilles ... 1004 01:44:19,587 --> 01:44:22,088 ... forbandet af din storhed. 1005 01:44:26,552 --> 01:44:28,678 Ja. Tag min styrke. 1006 01:44:34,393 --> 01:44:38,688 Du må aldrig forvirre dine følelser ... 1007 01:44:38,856 --> 01:44:41,942 ... med dine pligter, Alexander. 1008 01:44:42,360 --> 01:44:46,863 En konge må gøre offentlige gestuser for det almindelige folk. 1009 01:44:47,031 --> 01:44:50,450 Jeg ved det, men du bliver 19år til sommer ... 1010 01:44:50,618 --> 01:44:55,372 ... og pigerne siger allerede, at du ikke kan lide dem. Du kan lide Hephaistion mere. 1011 01:44:55,539 --> 01:44:59,000 Jeg forstår. Det er naturligt for en ung mand. 1012 01:44:59,168 --> 01:45:03,380 Men hvis du tager til Asien uden at forlade dine efterfølger, risikerer du alt. 1013 01:45:03,547 --> 01:45:09,010 Hephaistion elsker mig, Som jeg er ... 1014 01:45:09,971 --> 01:45:11,304 ... ikke hvem. 1015 01:45:12,765 --> 01:45:16,267 Elsk? elsk? 1016 01:45:18,270 --> 01:45:20,814 På vegne af Dionysos ... 1017 01:45:22,149 --> 01:45:28,655 ... forstå, hvad Philip mener, for din egen skyld. 1018 01:45:28,823 --> 01:45:32,742 Dit liv hænger i denne balance. 1019 01:45:33,160 --> 01:45:38,999 Jeg kender til disse ting, Alexander. Du er intet for ham. 1020 01:45:39,542 --> 01:45:43,837 Hans spioner er inde i din nærmeste kreds ... 1021 01:45:44,213 --> 01:45:47,549 ... for at sikre det skal du ikke lave et plot imod ham. 1022 01:45:47,717 --> 01:45:50,802 Og du sover stadig. 1023 01:45:52,346 --> 01:45:55,890 Du vil ikke leve dette år ud medmindre du handler! 1024 01:45:56,058 --> 01:45:57,517 Stop! 1025 01:45:59,854 --> 01:46:02,605 Jeg er hans eneste værdige søn. 1026 01:46:02,773 --> 01:46:04,774 Din skøre kvinde. 1027 01:46:05,860 --> 01:46:07,902 Han ville aldrig såre mig. 1028 01:46:09,030 --> 01:46:13,783 Selv hvis Eurydice havde en dreng, ville han være 20, før han ville lade ham regere. 1029 01:46:13,951 --> 01:46:17,370 Ja, og du ville være 40. 1030 01:46:17,538 --> 01:46:23,918 Gamle og kloge som Parmenion. Og Philips unge søn ville være 20 år. 1031 01:46:24,086 --> 01:46:30,467 Ligesom dig nu, men rejst af ham, hans blod. 1032 01:46:31,052 --> 01:46:34,429 Han vil aldrig give dig Tronen nu, Alexander. 1033 01:46:34,597 --> 01:46:36,139 Aldrig. 1034 01:46:38,392 --> 01:46:40,518 Hvad ville du have mig til at gøre? 1035 01:46:41,353 --> 01:46:44,064 hvad der er nødvendigt. 1036 01:46:47,443 --> 01:46:50,153 Hvor har du mistet dit sind? 1037 01:46:50,571 --> 01:46:52,989 Det ville være borgerkrig, Klan mod klan, kaos. 1038 01:46:53,157 --> 01:46:56,076 Ja. Og du ville vinde. 1039 01:46:56,243 --> 01:46:58,870 Fordi de unge Elsker dig som en gud. 1040 01:46:59,038 --> 01:47:01,331 Jeg forbyder dig at nogensinde tale til mig på den måde! 1041 01:47:01,874 --> 01:47:04,751 En sådan mand ville altid blive jaget af Furier! 1042 01:47:04,919 --> 01:47:08,546 Hvad har du at frygte fra Furier? 1043 01:47:08,714 --> 01:47:11,883 ... for at dræbe en bedrager til tronen ... 1044 01:47:12,051 --> 01:47:15,595 ... inden han myrder dig Og din mor? 1045 01:47:15,763 --> 01:47:18,473 Hvorfor vil du aldrig tro på mig? 1046 01:47:18,641 --> 01:47:22,268 Philip ønskede dig ikke. 1047 01:47:22,853 --> 01:47:24,771 Du fik en betingelse for at trække vejret ... 1048 01:47:24,939 --> 01:47:27,357 ... og han ønskede at forlade dig i bjergene... 1049 01:47:27,525 --> 01:47:30,652 ... for fuglene skulle hakke i dine øjne. 1050 01:47:31,946 --> 01:47:34,239 Hvad du ikke ved, mit stakkels barn. 1051 01:47:34,406 --> 01:47:37,158 Lanice ved intet om dette. 1052 01:47:37,368 --> 01:47:38,618 Lanice. 1053 01:47:39,411 --> 01:47:41,955 Jeg var der. 1054 01:47:42,123 --> 01:47:44,749 Lanice var der ikke. 1055 01:47:45,126 --> 01:47:47,377 Nej, Alexander... 1056 01:47:47,545 --> 01:47:51,047 ...Zeus er din fader. 1057 01:47:51,715 --> 01:47:56,594 Jeg lagde med ham den nat i vinden, Så sikker som enhver dødelig mand. 1058 01:47:56,762 --> 01:48:00,306 Aldrig har jeg været elsket som jeg blev det der efter. 1059 01:48:00,474 --> 01:48:01,891 Nok 1060 01:48:02,726 --> 01:48:06,521 Halvdelen af mødrene i Grækenland deler sådan en fantasi. 1061 01:48:07,106 --> 01:48:09,065 Jeg advare dig, Moder. 1062 01:48:09,233 --> 01:48:11,359 Lav ingen fejl. 1063 01:48:12,319 --> 01:48:16,823 Du vil behandle denne pige som ingenting Vigtigere end hans andre hustruer. 1064 01:48:16,991 --> 01:48:20,493 Du vil opføre dig som vi altid har gjort. 1065 01:48:20,661 --> 01:48:22,370 Som den første. 1066 01:48:32,840 --> 01:48:34,674 Jeg undrer mig... 1067 01:48:36,010 --> 01:48:37,510 ... har du nogensinde elsket ham? 1068 01:48:41,265 --> 01:48:42,849 Hvad? 1069 01:48:45,227 --> 01:48:47,312 Jeg hold aldrig op. 1069.1 01:48:51,227 --> 01:48:54,312 Sogdia, Nordøst Persien - 10år senere 1070 01:49:21,597 --> 01:49:23,473 Hvad er der, Orestes? 1071 01:49:28,312 --> 01:49:30,396 ... har du nogensinde elsket ham? 1072 01:49:31,357 --> 01:49:33,566 Jeg kan ikke være en del af dette. 1073 01:49:34,985 --> 01:49:36,903 Hvem gjorde dette? 1074 01:49:39,865 --> 01:49:41,449 Fortæl mig. 1075 01:49:41,825 --> 01:49:43,868 -Sig det! -Hermolaus! 1076 01:49:55,547 --> 01:49:59,092 Død over alle tyranerne. 1077 01:50:01,595 --> 01:50:03,471 Jeg gjorde det ikke! 1078 01:50:04,098 --> 01:50:08,309 Jeg har kendt dig og elsket dig så længe jeg kan huske. 1079 01:50:09,436 --> 01:50:12,146 Aldrig vil du finde en mand som er så loyal. 1080 01:50:12,314 --> 01:50:14,941 Samvittigheden, som det nu var ... 1081 01:50:15,109 --> 01:50:17,527 ... forstyrrede dybt Alexander. 1082 01:50:17,695 --> 01:50:21,614 Ikke kun fordi han involverede de unge, der delte hans drøm ... 1083 01:50:21,782 --> 01:50:27,453 ... men mere intimt, det implicerede Philotas, hans kammerat fra drengeårene ... 1084 01:50:27,621 --> 01:50:32,625 ... da en рage tilstod, at et par dage før havde han informeret Philotas ... 1085 01:50:32,793 --> 01:50:34,711 -Alexander. -...om plottet. 1086 01:50:36,547 --> 01:50:38,131 Husk mig for hvad jeg er. 1087 01:50:39,550 --> 01:50:44,929 Jeg kan huske dig, Philotas, Men ikke som du husker dig selv. 1088 01:50:45,556 --> 01:50:50,601 Og det ser ud for mig og andre her at et vidnesbyrd givet af din elskerinde ... 1089 01:50:51,103 --> 01:50:54,605 ... det sande vejr i din sjæl Er ambition. 1090 01:50:55,649 --> 01:50:56,649 Nej. 1091 01:50:56,817 --> 01:51:00,528 Vi følte alle, at der var mere her end seksuele skænderier. 1092 01:51:00,696 --> 01:51:05,325 Alexander ønskede sandheden og Philotas svar manglede værdi. 1093 01:51:05,659 --> 01:51:06,659 Fjern ham venligst. 1094 01:51:06,827 --> 01:51:11,080 Alexander satte ham stille og hurtigt for retten af sine kolleger ... 1095 01:51:11,248 --> 01:51:15,251 ... og om han var plottet eller opрortunist, Philotas blev fundet skyldig i forræderi. 1096 01:51:15,419 --> 01:51:17,253 -Nej, Alexander, nej! -Fjern ham. 1097 01:51:17,421 --> 01:51:20,298 De mistænkte blev alle henrettet. 1098 01:51:20,466 --> 01:51:23,176 Ingen af os forsvarede Philotas ... 1099 01:51:23,344 --> 01:51:26,721 ... men så igen, ingen af os kunne nogensinde lide ham. 1100 01:51:31,977 --> 01:51:36,439 Og selvfølgelig blev hans magt udskåret af resten af os. 1101 01:51:38,150 --> 01:51:40,443 Før han døde torterede vi ham ... 1102 01:51:40,611 --> 01:51:43,821 ... for at finde ud af hvad Hans far, Parmenion, vidste. 1103 01:51:43,989 --> 01:51:46,199 Men det lærte vi aldrig. 1104 01:51:46,367 --> 01:51:50,328 Hvad gør man med Parmenion og hans 20.000 tropper der vogter over vores reserve linjer ... 1105 01:51:50,496 --> 01:51:54,207 ... var en langt mere delikat sag. Var han uskyldig i dette? 1106 01:51:54,375 --> 01:51:59,504 Eller havde han besluttet at handle før alderen visnede hans magt? 1107 01:51:59,671 --> 01:52:03,174 -Mændene vil følge deres konge. -Alexander vil ikke være der. 1108 01:52:04,343 --> 01:52:07,762 Nødvendigheden krævede Alexander at handle ... 1109 01:52:07,930 --> 01:52:12,850 ... og han lukkede lejren inden for en time inden de første anklager mod Philotas. 1110 01:52:14,186 --> 01:52:18,147 Så gå, Antigonus og Cleitus. 1111 01:52:18,315 --> 01:52:20,149 Og gå hurtigt. 1112 01:52:23,153 --> 01:52:27,573 Tre dages hårdt ridt sendte Antigonus og Cleitus ... 1113 01:52:27,741 --> 01:52:32,787 ... til Parmenion, den general der var mest loyale mod Philip. 1114 01:52:39,086 --> 01:52:42,588 Hans soldater accepterede konstateringen af skyld Mod Parmenion ... 1115 01:52:42,756 --> 01:52:45,258 ... som de godt forstod koden for hævn ... 1116 01:52:45,426 --> 01:52:50,304 ... der gjorde lederen af familien ansvarlig for adfærden hos alle. 1117 01:52:52,599 --> 01:52:56,811 Mange af os følte, at vi var bedre Uden den tornede torn, Parmenion ... 1118 01:52:56,979 --> 01:53:02,108 ... som Alexander promoverede for os alle sammen generøst. 1119 01:53:16,957 --> 01:53:21,461 Hvis vi udsteder guldklumpen i Alexander's navn så vil vi møde modstand. 1120 01:53:21,628 --> 01:53:23,880 Cleitus. Antigonus. 1121 01:53:24,047 --> 01:53:25,673 Parmenion. 1121.1 01:55:13,047 --> 01:55:15,673 Markedonien - 9 år senere 1122 01:55:39,266 --> 01:55:42,518 Kom, Alexander, drik sorgerne bort. 1123 01:55:42,686 --> 01:55:45,104 Hvis kun tørst kunne slukke sorg, Ptolemæus. 1124 01:55:48,483 --> 01:55:52,778 Der er kun en ting der er bedre end at vinde en kamp, søn ... 1125 01:55:53,530 --> 01:55:56,407 ... og det er smagen af en ny kvinde. 1126 01:55:56,575 --> 01:56:01,412 Du finder det langt sødere end selvmedlidenhed. 1127 01:56:01,580 --> 01:56:03,748 -Pausanias, du keder mig. -Alexander! 1128 01:56:03,915 --> 01:56:06,959 - gå med dig-, Alexander, jeg fandt den rigtige pige til dig. 1129 01:56:07,127 --> 01:56:09,378 Hvad hedder du, skat? -Antigone. 1130 01:56:09,546 --> 01:56:11,505 -WHvad hedder du? -Antigone. 1131 01:56:13,467 --> 01:56:16,636 -Jeg elsker dig. -Og jeg elsker dig, Cleitus. 1132 01:56:17,471 --> 01:56:20,097 -Nej vær så venlig! -Værsgo. 1133 01:56:23,727 --> 01:56:26,062 Jeg sover i min grav, Hephaistion. 1134 01:56:26,229 --> 01:56:29,065 Mens jeg lever, foretrækker jeg at danse. 1135 01:56:29,232 --> 01:56:30,775 Pausanias. 1136 01:56:31,818 --> 01:56:33,277 Hvem er din nye ven? 1137 01:56:33,570 --> 01:56:35,655 -Der er din nye ven. -Nej vær så venlig! 1138 01:56:35,822 --> 01:56:39,367 Nej vær så venlig!, nej! Nej. 1139 01:56:48,627 --> 01:56:49,835 En skål. 1140 01:56:50,504 --> 01:56:51,921 En skål! 1141 01:56:52,464 --> 01:56:57,802 Jeg drikker for vores græske venner og for vores nye union ... 1142 01:56:57,969 --> 01:57:03,849 ... Makedonien og Grækenland, lig i storhed! 1143 01:57:06,520 --> 01:57:12,817 Og til Philip, vor konge, uden hvem denne union ikke kunne være mulig. 1144 01:57:12,984 --> 01:57:15,986 Kom, Attalus, lad noget forbandet luft være i hallen! 1145 01:57:17,656 --> 01:57:23,411 Og til sidst drikker jeg for kongens ægteskab til min niece, Eurydice ... 1146 01:57:23,578 --> 01:57:26,706 ... en makedonsk dronning Vi kan være stolte af! 1147 01:57:29,876 --> 01:57:32,962 Til Philip and Eurydice... 1148 01:57:33,130 --> 01:57:36,382 ... og til deres legitime sønner! 1149 01:57:37,884 --> 01:57:39,593 Alexander, nej! 1150 01:57:39,761 --> 01:57:42,722 Hvad er jeg, din søn af en hund? Kom så. 1151 01:57:53,734 --> 01:57:56,193 Hvilken en skændsel. 1152 01:57:56,361 --> 01:57:57,403 Ti stille! 1153 01:57:58,196 --> 01:58:00,072 -Ti stille, alle jer! -Vær så venlig. 1154 01:58:00,574 --> 01:58:03,159 Dette er mit bryllup, Ikke noget offentligt slagsmål. 1155 01:58:03,326 --> 01:58:05,286 Uforskammet hvalp 1156 01:58:05,454 --> 01:58:08,789 Undskyld for Zeus, før du vanærer mig 1157 01:58:08,957 --> 01:58:12,126 Du forsvarer den mand, der kaldte Min mor en hore og mig en bastard. 1158 01:58:12,294 --> 01:58:15,671 -Og jeg vanære dig? -Du lytter ligesom din mor. 1159 01:58:15,839 --> 01:58:17,882 Attalus er min familie nu, det samme er du. 1160 01:58:18,049 --> 01:58:20,760 Så vælg dine slægtninge mere omhyggeligt. 1161 01:58:20,927 --> 01:58:24,180 Forvent ikke at jeg skal sidde her og se dig skamme dig selv. 1162 01:58:24,347 --> 01:58:27,391 -Du fornærmer mig! - Jeg fornærmer dig! 1163 01:58:27,559 --> 01:58:30,519 En mand er ikke egnet til at slikke jorden som min mor går på. 1164 01:58:30,687 --> 01:58:33,731 -Din hund, spørger du din dronning. -Hvilken skam? 1165 01:58:33,899 --> 01:58:37,693 Jeg har intet at skamme mig over, din arrogante møgunge. 1166 01:58:37,861 --> 01:58:41,739 Jeg vil gifte mig med pigen, og jeg vil have så mange sønner som muligt. 1167 01:58:41,907 --> 01:58:44,492 Der er intet du eller din kære mor kan gøre. 1168 01:58:44,659 --> 01:58:46,452 Hvorfor, berusede mand, hvorfor skal du tænke ... 1169 01:58:46,620 --> 01:58:49,079 ...at alt hvad jeg gør og siger Kommer fra min mor? 1170 01:58:49,247 --> 01:58:52,208 Fordi jeg kender hendes hjerte, af Hera ... 1171 01:58:52,375 --> 01:58:54,585 ... og jeg ser hende i dine øjne. 1172 01:58:54,753 --> 01:58:57,296 Du begærer denne trone for meget. 1173 01:58:58,548 --> 01:59:03,969 Vi ved alle, at den hun-ulv til din mor, ønsker mig død. 1174 01:59:04,137 --> 01:59:06,347 Nå, du kan drømme, dreng. 1175 01:59:06,515 --> 01:59:09,642 Philip, det er vinen der taler. Glem drengen. Det kan vente. 1176 01:59:09,810 --> 01:59:11,393 Nu! 1177 01:59:12,562 --> 01:59:14,480 Jeg befaler dig. 1178 01:59:15,482 --> 01:59:18,776 Sig undskyld til din svoger. 1179 01:59:26,409 --> 01:59:28,160 Undskyld. 1180 01:59:28,328 --> 01:59:30,830 Ikke svoger til mig. 1181 01:59:34,417 --> 01:59:36,377 Godnat, gammel mand. 1182 01:59:37,921 --> 01:59:42,341 Og når min mor gifter sig igen, Jeg inviterer dig til hendes bryllup. 1183 01:59:42,884 --> 01:59:44,844 Din bastard! 1184 01:59:50,642 --> 01:59:52,351 Du skal adlyde mig. Kom her. 1185 02:00:11,246 --> 02:00:14,874 Dette er den mand, der skal tage dig fra Grækenland til Persien? 1186 02:00:15,041 --> 02:00:17,543 Han kan ikke engang gøre det Fra den ene sofa til den næste. 1187 02:00:17,878 --> 02:00:21,797 Kom ud af mit palads! Du er forvist, dit svin! 1188 02:00:22,549 --> 02:00:25,885 Forvist fra landet. Du er ikke velkommen her. 1189 02:00:26,803 --> 02:00:29,054 Du er ikke min søn! 1184.1 02:00:57,000 --> 02:01:00,351 Hindu Kush - 10 år senere 1190 02:01:12,807 --> 02:01:16,936 I foråret marcherede Alexander En hær på 150.000 ... 1191 02:01:17,103 --> 02:01:20,147 ... over passene til hindu kush ... 1192 02:01:20,690 --> 02:01:22,691 ... ind i det ukendte. 1193 02:01:23,944 --> 02:01:28,781 I hans drømme var det den lovede rute til verdens ende. 1194 02:01:28,949 --> 02:01:30,824 Vi var nu et mobil imperium ... 1195 02:01:30,992 --> 02:01:34,870 ... strækker sig tusinder af mil tilbage grækenland 1196 02:01:35,038 --> 02:01:37,790 Kokke og arkitekter, Læger, landmænd ... 1197 02:01:37,958 --> 02:01:39,583 ... pengeudlånere og koner ... 1198 02:01:39,751 --> 02:01:42,628 ... børn, elskere, horer. 1199 02:01:42,796 --> 02:01:44,546 Og slaver ... 1200 02:01:44,714 --> 02:01:49,385 ... et anonymt, bøjende, arbejdende rygsøjle dette nye monster. 1201 02:01:49,552 --> 02:01:53,389 Hærgende og expanderende, på godt og ondt ... 1202 02:01:54,265 --> 02:01:58,852 ... ingen besatte områder forblev de samme igen. 1203 02:02:02,190 --> 02:02:04,233 Skønt dedikeret til Roxane ... 1204 02:02:04,401 --> 02:02:07,486 ...Besøgte Alexander's hendes telt mindst ... 1205 02:02:07,654 --> 02:02:12,783 ... der gik et år, derefter to, gik uden en efterfølger kom ... 1206 02:02:13,576 --> 02:02:16,829 ... sårede Alexanders store stolthed. 1207 02:02:17,163 --> 02:02:20,749 Landsmændene siger, at Zeus lænkede Prometheus deroppe. 1208 02:02:20,917 --> 02:02:22,167 I en af disse huler. 1209 02:02:24,129 --> 02:02:26,839 De siger, at der er en kæmpe ørnerede Lige over det. 1210 02:02:27,173 --> 02:02:31,969 Der siges, at han flyver ned hver aften for at hakke stakkels Prometheus' lever ud. 1211 02:02:34,597 --> 02:02:38,058 Kan du huske hvad Aristoteles fortalte os om disse bjerge? 1212 02:02:38,935 --> 02:02:40,602 Ja jeg gør. 1213 02:02:41,396 --> 02:02:43,522 At når vi når disse højder ... 1214 02:02:43,690 --> 02:02:46,900 ... vil vi se tilbage og se Makedonien i vest 1215 02:02:47,068 --> 02:02:49,695 ... og det ydre ocean i øst. 1216 02:02:53,742 --> 02:02:58,787 Men jeg frygter, at denne verden er langt større end nogen drømte om. 1217 02:02:58,955 --> 02:03:01,081 En verden af Titaner. 1218 02:03:01,249 --> 02:03:05,252 Spejderne har været oppe og undersøge alle kendte spor, Alexander. 1219 02:03:05,420 --> 02:03:07,671 Der er ingen vej over. 1220 02:03:08,214 --> 02:03:12,384 Bortset fra mod syd, ind i Indien. 1221 02:03:12,802 --> 02:03:15,888 Var vi guder, vi ville bryde disse vægge ned til det østlige hav. 1222 02:03:16,723 --> 02:03:18,390 Vi vil, Alexander. 1223 02:03:18,558 --> 02:03:21,226 Om et par år vil vi vende tilbage. 1224 02:03:21,394 --> 02:03:25,230 Men først må mændene se deres hjem. 1225 02:03:26,691 --> 02:03:28,734 Har du fundet dit hjem ... 1226 02:03:28,902 --> 02:03:30,569 ...Ptolemy? 1227 02:03:35,241 --> 02:03:38,452 jeg tror det bliver mere og mere Alexandria. 1228 02:03:40,580 --> 02:03:42,748 Nå der er i hvert fald varmt. 1229 02:03:43,750 --> 02:03:45,459 Og Thais... 1230 02:03:46,336 --> 02:03:48,420 ...hun elsker det. 1231 02:03:50,173 --> 02:03:52,424 Kvinder bringer mænd hjem. 1232 02:03:53,551 --> 02:03:58,472 -Jeg har ikke en sådan følelse. -Du har Babylon, Alexander. 1233 02:03:58,640 --> 02:04:00,766 Hvor din mor afventer din invitation. 1234 02:04:01,226 --> 02:04:03,727 Ja, jeg har Babylon. 1235 02:04:03,895 --> 02:04:08,273 Men hvert land krydser hver grænse ... 1236 02:04:08,441 --> 02:04:10,776 Jeg stryger en vær anden illusion. 1237 02:04:12,112 --> 02:04:14,446 Jeg føler døden vil være den sidste. 1238 02:04:17,200 --> 02:04:20,661 Alligevel presser jeg hårdere og hårdere ... 1239 02:04:20,829 --> 02:04:24,414 ... for at nå dette hjem. 1240 02:04:29,963 --> 02:04:31,421 Hvor har vores ørn blevet af? 1241 02:04:36,010 --> 02:04:38,137 Vi må fortsætte, Ptolemæus 1242 02:04:39,430 --> 02:04:41,098 Indtil vi finder en ende. 1242.1 02:04:57,000 --> 02:06:28,298 Pause 1242.2 02:06:28,100 --> 02:06:29,900 Indien - 327 F.K 1243 02:06:29,874 --> 02:06:33,543 Indien, landet hvor solen blev født ... 1244 02:06:33,711 --> 02:06:36,296 ... berømt for at være endnu rigere end Persien ... 1245 02:06:36,464 --> 02:06:40,509 ...er aldrig blevet udforsket eller erobret. 1246 02:06:40,677 --> 02:06:46,014 Fra begyndelsen kæmpede vi for at forene et land uden et center. 1247 02:06:46,182 --> 02:06:48,892 Konger, der konspirerede mod hinanden. 1248 02:06:49,060 --> 02:06:53,146 En labyrint af stammer ivrigt presset af fanatister og filosoffer ... 1249 02:06:53,314 --> 02:06:57,526 ... at dø af tusindvis For deres underlige guder. 1250 02:07:02,115 --> 02:07:05,909 Vi så ting, vi aldrig havde drømt om og næppe kunne beskrive. 1251 02:07:06,285 --> 02:07:09,246 Vi så fugle der kunne tale Og mænd, der ikke kunne. 1252 02:07:11,165 --> 02:07:15,168 Crateros, i fronten, kæmpede mod mænd med hårede skind ... 1253 02:07:15,336 --> 02:07:17,754 ... som var små og boede i toppen af træerne. 1254 02:07:23,511 --> 02:07:26,263 -Der ovre! -De er dyr. 1255 02:07:26,431 --> 02:07:29,975 Indtil Hephaistion overbeviste os var disse dyr, der efterlignede mænd ... 1256 02:07:30,143 --> 02:07:32,269 ... men bar deres egen hud. 1257 02:07:33,479 --> 02:07:36,440 De kaldte denne stamme "aber". 1258 02:07:37,108 --> 02:07:40,110 Aber. Aber. 1259 02:07:41,154 --> 02:07:44,906 Men vi så lidt forskel mellem de stammer der levede blandt dem. 1260 02:07:46,659 --> 02:07:50,037 - Se på hans hånd. Den ligner vores. 1261 02:07:53,708 --> 02:07:54,958 Hallo, lille mand. 1262 02:07:55,793 --> 02:08:00,756 -Taler de? -Nej, men de synger og laver lyde ... 1263 02:08:00,923 --> 02:08:03,008 ... fra skovens tage. 1264 02:08:06,971 --> 02:08:08,847 Vi så mænd der gik nøgen offentlige ... 1265 02:08:09,015 --> 02:08:13,226 ... og tilbragte timer med at stirrer og gøre ingenting. 1266 02:08:13,519 --> 02:08:16,646 Nogle blev 200 år. 1267 02:08:18,232 --> 02:08:20,984 Og så var der regnen. 1268 02:08:26,824 --> 02:08:30,535 Aldrig før havde vi set vand Det faldt fra guderne ... 1269 02:08:30,703 --> 02:08:32,204 ... i 60 dage og nætter. 1270 02:08:33,414 --> 02:08:35,499 Godt gjort i dag. 1271 02:08:37,627 --> 02:08:39,920 Sørg for kvinder og børn får mad. 1272 02:08:45,676 --> 02:08:47,803 Du ved bedre, Machatas. 1273 02:08:51,349 --> 02:08:52,766 Hvad skal din søn sige? 1274 02:08:53,101 --> 02:08:55,519 Kom nu mand. Jo ældre man bliver, jo stærkere. 1275 02:08:55,686 --> 02:08:59,231 Rigtigt min konge du er min hest, Alexander. 1276 02:08:59,398 --> 02:09:01,691 Jeg er med dig ved din side. 1277 02:09:04,195 --> 02:09:05,987 Alting rådner i denne regn ... 1278 02:09:06,155 --> 02:09:10,367 ... og antallet af mænd der døde ulykkeligt af de små slanger ... 1279 02:09:10,535 --> 02:09:14,287 ... der var overalt i dette onde land. 1280 02:09:16,124 --> 02:09:17,749 -Hvad skete der? Det er nakken. 1281 02:09:17,917 --> 02:09:20,377 Åh nej. Zeus, nej. 1282 02:09:20,545 --> 02:09:22,087 Hold ud. Hold ud. 1283 02:09:24,966 --> 02:09:28,093 Vær stærk. 1284 02:09:28,261 --> 02:09:30,303 Åh, Zeus. 1285 02:09:32,056 --> 02:09:35,475 Vores søgen efter guld og ære er fordampet som vi indså ... 1286 02:09:35,893 --> 02:09:38,061 ... der var ingen der skulle have haft. 1287 02:09:38,729 --> 02:09:40,564 Temperamentet forværres. 1288 02:09:40,731 --> 02:09:43,692 Vi massakrer alle inderne, der modsatte sig. 1289 02:09:43,860 --> 02:09:45,944 Og med det lokale vand ... 1290 02:09:46,112 --> 02:09:48,905 ... vi drak den stærke vin. 1291 02:10:42,919 --> 02:10:45,545 Og da vi flyttede mod syd og øst ... 1292 02:10:45,713 --> 02:10:50,634 ... Alexander returnerede ofte landene Vi havde erobret deres besejrede konger ... 1293 02:10:50,801 --> 02:10:52,636 ... for at gøre dem til allierede. 1294 02:10:52,803 --> 02:10:55,847 Men dette passede ikke godt med hæren ... 1295 02:10:56,015 --> 02:10:57,307 ... der begyndte at undre sig: 1296 02:10:58,100 --> 02:11:01,186 Var vi her for rigdom? Eller havde Alexander ... 1297 02:11:01,354 --> 02:11:05,732 ... i en ubarmhjertige og uhyggelige søgen i at efterligne Herakles ære ... 1298 02:11:05,900 --> 02:11:07,442 ...glemt ham? 1299 02:11:08,194 --> 02:11:11,613 En ting en hær hurtigt får i deres knogler ... 1300 02:11:11,781 --> 02:11:14,199 ... er hvilken vej gudene bær. 1301 02:12:42,288 --> 02:12:44,080 Kys ham! 1302 02:13:08,689 --> 02:13:11,274 -Til Bagoas. -Til Bagoas! 1303 02:13:16,781 --> 02:13:20,909 Og til min mors gud, Dionysus ... -Dionysus! 1304 02:13:21,077 --> 02:13:25,413 ... hvem, vi bliver fortalt af vores indere, rejste her før Herakles ... 1305 02:13:25,581 --> 02:13:28,333 ...for 6000 år siden. 1306 02:13:28,501 --> 02:13:29,959 Til en helt. 1307 02:13:30,127 --> 02:13:32,128 Til en helt! 1308 02:13:51,982 --> 02:13:53,316 Roxane. 1309 02:14:00,157 --> 02:14:02,617 Du mister ansigt. 1310 02:14:02,785 --> 02:14:04,327 Disse lndier... 1311 02:14:04,495 --> 02:14:06,246 ... de er lave, onde mennesker. 1312 02:14:06,414 --> 02:14:08,832 Du forsøger ikke at forstå dem. 1313 02:14:09,125 --> 02:14:11,334 Jeg prøver. 1314 02:14:11,502 --> 02:14:14,462 Men jeg ved dette, Alexander. 1315 02:14:14,713 --> 02:14:17,715 I Persien er du en stor konge. 1316 02:14:18,050 --> 02:14:19,634 Her... 1317 02:14:19,802 --> 02:14:21,761 ...hader de dig. 1318 02:14:24,557 --> 02:14:27,767 Lad os gå tilbage til Babylon. 1319 02:14:28,811 --> 02:14:30,437 Der er du stærk. 1320 02:14:32,690 --> 02:14:34,941 Vi vil tale om det senere. 1321 02:14:35,109 --> 02:14:36,568 Ja. 1322 02:14:36,735 --> 02:14:38,319 Senere. 1323 02:14:38,487 --> 02:14:40,029 Taler vi. 1324 02:14:42,741 --> 02:14:44,784 Jeg vil komme. 1325 02:14:44,952 --> 02:14:46,202 I nat. 1326 02:14:47,204 --> 02:14:49,080 Og jeg vil vente. 1327 02:14:50,916 --> 02:14:53,042 God nat, min konge. 1328 02:14:54,545 --> 02:14:56,713 Deres Majestæt. 1329 02:14:58,466 --> 02:15:01,509 Kom, Alexander, drik med os. 1330 02:15:03,888 --> 02:15:07,015 -Alexander. -Alexander! 1331 02:15:08,976 --> 02:15:13,730 Jeg kan huske en tid hvor du hadede, hvordan din far han drak .. 1332 02:15:13,898 --> 02:15:15,899 Nu ved jeg hvorfor. 1333 02:15:17,443 --> 02:15:21,488 Dionysus er en helt. 1334 02:15:22,615 --> 02:15:26,326 Men han er også sindbryder. 1335 02:15:26,494 --> 02:15:29,829 Han ødelægger vores selvkontrol .. 1336 02:15:30,372 --> 02:15:33,917 Selvkontrol er en elsker jeg har kendt alt for længe, Ptolemy. 1337 02:15:37,379 --> 02:15:40,256 Kampen bekymrer mig ind til benet. 1338 02:15:41,467 --> 02:15:44,511 Og succes, synes jeg at være lige så korrupt som fiasko. 1339 02:15:45,721 --> 02:15:49,933 Men Dionysus, velsigne hans gamle sjæl ... 1340 02:15:50,100 --> 02:15:52,810 ... frigør mig fra mig selv. 1341 02:15:53,187 --> 02:15:56,773 Og sådan, bevægede jeg mig op. 1342 02:15:59,777 --> 02:16:02,445 Jeg er simpelt hen Alexander. 1343 02:16:06,659 --> 02:16:08,451 En skål for Bagoas. 1344 02:16:10,120 --> 02:16:14,749 Og 30,000 skønne Persiske drenge... 1345 02:16:14,917 --> 02:16:17,460 ... vi træner for at kæmpe I denne store hær. 1346 02:16:20,381 --> 02:16:22,465 Og til minde om Philip. 1347 02:16:22,633 --> 02:16:25,552 Havde han levet og set sine makedonere ... 1348 02:16:25,719 --> 02:16:28,763 ... omdannet til sådan ... 1349 02:16:28,931 --> 02:16:30,515 ... en smuk hær. 1350 02:16:32,810 --> 02:16:34,143 Til Philip. 1351 02:16:34,311 --> 02:16:36,396 Til en ægte helt. 1352 02:16:36,564 --> 02:16:38,815 Philip! 1353 02:16:41,652 --> 02:16:46,447 Til Cleitus og hans nye aftale som guvernør af Bactria. 1354 02:16:46,615 --> 02:16:48,241 Cleitus. 1355 02:16:49,660 --> 02:16:52,328 Det er en fancy måde at sætte det op på, Ptolemy. 1356 02:16:52,496 --> 02:16:55,540 Men vi ved alle, hvad en pension og et eksil er ... 1357 02:16:55,708 --> 02:16:57,875 ..efter 30 års tjeneste. 1358 02:16:58,085 --> 02:16:59,752 Eksil? 1359 02:17:00,004 --> 02:17:01,796 Fra hvor, Cleitus? 1360 02:17:01,964 --> 02:17:04,674 Fra mit hjem, Alexander, Makedonien. 1361 02:17:04,842 --> 02:17:08,511 Du kunne have spurgt mig, hvor jeg Ønskede at tilbringe resten af mit liv. 1362 02:17:08,762 --> 02:17:12,765 Du kalder styring af denne store provins for eksil? 1363 02:17:12,933 --> 02:17:16,019 Har din Majestæt givet noget Af hans nærmeste ledsagere ... 1364 02:17:16,812 --> 02:17:18,980 ... en provins så langt hjemmefra? 1365 02:17:19,148 --> 02:17:22,525 Så vil du ikke være en rigtig god guvernør, vil du, Cleitus? 1366 02:17:25,821 --> 02:17:27,447 Så bliv det. 1367 02:17:27,615 --> 02:17:31,200 Lad mig rådne i makedonske klude ... 1368 02:17:31,368 --> 02:17:33,536 ... snarere end skinne ... 1369 02:17:33,704 --> 02:17:35,830 ... i østlig pomp. 1370 02:17:36,332 --> 02:17:40,126 Jeg vil ikke ryste og bøje mig ned som de røvslikkere du har omkring dig. 1371 02:17:40,294 --> 02:17:44,380 Hephaistion, Nearchus, Perdiccas. 1372 02:17:45,007 --> 02:17:49,385 Som guvernør for en af vores mest asiatiske guvernører ... 1373 02:17:49,553 --> 02:17:54,432 ... Cleitus, forekommer det ikke dig at hvis mine persiske undersåter ... 1374 02:17:54,600 --> 02:17:57,644 ... bøjer sig for mig, at det er vigtigt for dem at gøre det? 1375 02:17:57,811 --> 02:18:00,563 Insisterer jeg på, at grækerne gør det samme? 1376 02:18:00,731 --> 02:18:05,777 Du accepterer græske ofre som søn af zeus, gør du ikke? 1377 02:18:07,780 --> 02:18:09,155 Kun når det tilbydes. 1378 02:18:09,323 --> 02:18:12,158 Hvorfor fornægter du ikke disse forgævede komplimenter? 1379 02:18:12,326 --> 02:18:14,911 Hvilken frihed er det at bøje sig for dig? 1380 02:18:15,079 --> 02:18:17,830 Du bøjer for Herakles, Og han var dødelig ... 1381 02:18:17,998 --> 02:18:19,582 ...men søn af Zeus. 1382 02:18:19,750 --> 02:18:23,378 Hvordan kan du, så ung, Sammenligne dig med Herakles? 1383 02:18:24,588 --> 02:18:26,589 Hvorfor ikke? 1384 02:18:29,176 --> 02:18:31,636 Jeg har opnået mere i mine år. 1385 02:18:31,804 --> 02:18:33,346 Rejste så langt. 1386 02:18:33,514 --> 02:18:34,597 Sandsynligvis længere. 1387 02:18:34,765 --> 02:18:37,016 Herakles gjorde det af sig selv. 1388 02:18:37,184 --> 02:18:40,311 Erobrede du Asien Selv, Alexander? 1389 02:18:40,479 --> 02:18:42,230 Hvem planlagde den asiatiske invasion ... 1390 02:18:42,398 --> 02:18:46,234 ... da du stadig fik smæk i enden af min søster Lanice? 1391 02:18:46,402 --> 02:18:48,319 Var det ikke din far? 1392 02:18:48,487 --> 02:18:50,446 Eller er hans blod ikke længere godt nok? 1393 02:18:50,948 --> 02:18:54,534 -Seus-Amon, er det? -Du fornærmer mig, Cleitus. 1394 02:18:54,702 --> 02:18:57,286 Du spotter min familie. Vær forsigtig. 1395 02:18:57,830 --> 02:19:01,290 Aldrig ville din far have taget Barbarer som hans venner ... 1396 02:19:01,458 --> 02:19:04,085 ... bad os om at kæmpe med dem Som ligestillede i krig. 1397 02:19:04,253 --> 02:19:06,170 Er vi ikke gode nok længere? 1398 02:19:06,338 --> 02:19:08,464 Jeg husker en tid ... 1399 02:19:08,632 --> 02:19:11,342 ... da vi kunne tale som mænd, og se lige ind øjnene. 1400 02:19:11,510 --> 02:19:14,262 Intet af dette skrabende, krybende. 1401 02:19:14,930 --> 02:19:17,098 Jeg husker en tid, da vi jagede ... 1402 02:19:17,266 --> 02:19:20,309 ... da vi kæmpede på gymnastiksalens gulv. 1403 02:19:20,477 --> 02:19:22,311 Nu kysser du dem? 1404 02:19:23,981 --> 02:19:28,985 Tag en barbarisk, barnløs kone og turde kalde hende dronning? 1405 02:19:31,321 --> 02:19:35,283 Gå hurtigt, Cleitus, Før du ødelægger dit liv. 1406 02:19:39,121 --> 02:19:42,623 Er ikke din store stolthed frygter du ikke guderne længere? 1407 02:19:43,959 --> 02:19:47,336 Denne hær .... Denne hær er dit blod, dreng! 1408 02:19:47,504 --> 02:19:49,589 Uden den er du ikke noget! 1409 02:19:54,720 --> 02:19:58,055 Du tjener ikke længere formålet Af denne march! 1410 02:19:58,557 --> 02:20:01,267 - Fjern ham fra min synsfelt! -Jeg tjener ikke dit formål ?! 1411 02:20:01,435 --> 02:20:05,188 Hvad tjente jeg, da jeg reddede Dit hvalpeliv på Gaugamela? 1412 02:20:05,355 --> 02:20:08,858 Var du Zeus 'dreng? Hvad hvis jeg forlod dig for at dø i støvet der? 1413 02:20:09,026 --> 02:20:12,570 Tror du, vi ville blive tvunget nu til at parre sig med brune aber? 1414 02:20:12,738 --> 02:20:13,988 Alexander! 1415 02:20:14,156 --> 02:20:17,700 Kald vagterne! Arrester ham for forræderi! 1416 02:20:22,206 --> 02:20:23,873 Jeg går med ham. -Alexander. 1417 02:20:24,041 --> 02:20:25,708 Hvem er med ham? -Ingen. 1418 02:20:25,876 --> 02:20:27,376 Hvem er med ham? 1419 02:20:28,045 --> 02:20:30,213 Jeg kalder Fader Zeus at være vidne til. 1420 02:20:30,380 --> 02:20:32,673 Jeg kalder dig for retten, før ham! 1421 02:20:32,841 --> 02:20:35,343 Og vi vil se hvor dybt denne sammensværgelse skær! 1422 02:20:35,511 --> 02:20:38,054 -Tag ham!-l guds navn, få ham ud! 1423 02:20:38,222 --> 02:20:42,308 Se nu på dig! Din store hvide røv, Alexander. 1424 02:20:42,476 --> 02:20:44,268 Gemmer sig bag sin fagre gud! 1425 02:20:44,436 --> 02:20:50,191 Eller er du for stor til at huske Hvis liv blev reddet af mig ?! 1426 02:20:50,901 --> 02:20:56,239 Jeg er mere en mand end du nogensinde vil være! Nogensinde! -Få ham ud! 1427 02:20:57,074 --> 02:21:01,077 -Han er væk. Han er væk. -Alexander. 1428 02:21:01,245 --> 02:21:02,411 Kom nu! 1429 02:21:02,955 --> 02:21:07,708 Hvilken en tyran du er! En ond tyran du er blevet, Alexander. 1430 02:21:07,876 --> 02:21:10,920 Du taler om et plot mod dig? Hvad med stakkels Parmenion? 1431 02:21:11,505 --> 02:21:12,505 Kom ud! 1432 02:21:12,673 --> 02:21:15,424 Han tjente dig godt. Se hvordan du har betalt ham. 1433 02:21:15,592 --> 02:21:18,386 Du fik mig til at gøre din onde handling. Har du ingen skam? 1434 02:21:18,554 --> 02:21:22,431 Du utaknemmelige usling! Ingen, ikke min vildest fjende, har talt som dig til mig. 1435 02:21:22,599 --> 02:21:25,852 Hør, hvad jeg siger! Despot. falske konge. 1436 02:21:27,312 --> 02:21:30,022 Du og din barbariske mor Lever i skam. 1437 02:21:54,840 --> 02:21:56,424 Cleitus. 1438 02:21:56,758 --> 02:21:59,260 Åh, min Cleitus. Cleitus. 1439 02:22:06,059 --> 02:22:07,602 Lad mig passere. -Ingen kan komme ind. 1440 02:22:07,769 --> 02:22:09,645 Jeg er dronningen. 1441 02:22:17,738 --> 02:22:19,906 Jeg vil gerne se ham. Jeg har ventet tre dage. 1442 02:22:20,073 --> 02:22:22,783 Han siger ingen, ikke engang dig. 1443 02:22:23,911 --> 02:22:27,830 Han har brug for mig. -Nej, det har han ikke. 1444 02:22:27,998 --> 02:22:29,749 Og han har brug for dig? 1445 02:22:31,460 --> 02:22:33,169 Hephaistion, du begår en fejl. 1446 02:22:36,882 --> 02:22:40,968 Hæren bliver rastløs og sætter spørgsmålstegn ved. 1447 02:22:42,179 --> 02:22:43,930 Alexander. 1448 02:22:46,600 --> 02:22:48,351 De har brug for din beroligelse. 1449 02:22:49,478 --> 02:22:51,187 Heinous. 1450 02:22:51,355 --> 02:22:55,191 Som en gammel elsker de tilgiver, men de vil aldrig glemme. 1451 02:22:55,567 --> 02:23:00,279 - Han var en fuld gamel. - Han var min ven. 1452 02:23:02,199 --> 02:23:04,992 Hans søster Lanice plejede mig. 1453 02:23:05,869 --> 02:23:08,079 Og hvordan betalte jeg hende tilbage? 1454 02:23:09,539 --> 02:23:12,959 To døde brødre, bekæmpede dem med mine egne hænder. 1455 02:23:13,126 --> 02:23:15,586 Hendes rester af det sidste blod. 1456 02:23:19,049 --> 02:23:23,219 Hvad vil hun gøre, græde på dagen for min fødsel? 1457 02:23:24,888 --> 02:23:27,014 Kom. Du ved mere end nogen ... 1458 02:23:27,182 --> 02:23:31,936 ... gode gerninger er udført af mænd hvem der tog dem og aldrig fortrød. 1459 02:23:32,104 --> 02:23:34,021 Du er Alexander. 1460 02:23:34,189 --> 02:23:36,941 Medlidenhed og sorg vil kun ødelægge dig. 1461 02:23:37,109 --> 02:23:40,736 Er jeg blevet så arrogant At jeg er blind? 1462 02:23:43,490 --> 02:23:49,036 Nogle gange at forvente Det bedste af alle er ... 1463 02:23:49,204 --> 02:23:50,705 ...arrogance. 1464 02:23:52,207 --> 02:23:57,586 Så talte Cleitus sandt. Jeg er blevet en tyran. 1465 02:23:58,422 --> 02:23:59,964 Nej. 1466 02:24:02,426 --> 02:24:04,552 Men måske en fremmed. 1467 02:24:06,346 --> 02:24:07,596 Du er gået for langt. 1468 02:24:09,725 --> 02:24:12,435 De forstår dig ikke mere. 1469 02:24:14,229 --> 02:24:18,232 De taler om Philip nu ... 1470 02:24:18,400 --> 02:24:22,319 ... som om jeg var en forbipasserende sky ... 1471 02:24:22,487 --> 02:24:24,613 ... snart til at blive glemt .. 1472 02:24:26,742 --> 02:24:28,576 Jeg fejlede... 1473 02:24:28,744 --> 02:24:30,453 fuldstændig 1474 02:24:32,539 --> 02:24:34,373 Du er dødelig. 1475 02:24:34,833 --> 02:24:36,792 Og de ved det. 1476 02:24:36,960 --> 02:24:41,297 Og de tilgiver dig fordi Du gør dem stolte af sig selv. 1477 02:24:41,965 --> 02:24:44,884 Philip sagde engang... 1478 02:24:46,845 --> 02:24:49,472 ...at der er en Titan inde i en hver. 1479 02:24:50,474 --> 02:24:53,476 At de venter, blandet i vores aske. 1480 02:24:58,899 --> 02:25:01,317 Det var ikke på grund af vinen, jeg dræbte. 1481 02:25:01,860 --> 02:25:04,236 Det var fordi jeg ville. 1481.1 02:25:12,236 --> 02:25:15,432 Markedonien 336 F.K. -9 År tidligere 1482 02:25:32,432 --> 02:25:35,601 Philip, Konge af Makedonien... 1483 02:25:35,769 --> 02:25:37,686 ... og grækernes leder. 1484 02:25:38,438 --> 02:25:43,400 Hele mit liv har jeg ventet på at se grækerne knæle i respekt for Makedonien. 1485 02:25:44,694 --> 02:25:46,821 Idag er det den dag. 1486 02:25:51,284 --> 02:25:54,036 De siger allerede, "Philip var en stor general ... 1487 02:25:54,204 --> 02:25:58,040 ... men Alexander var simpelthen fantastisk." 1488 02:25:59,626 --> 02:26:02,294 Men hvis du nogensinde fornærmer mig igen ... 1489 02:26:02,462 --> 02:26:04,088 ...Vil jeg dræbe dig. 1490 02:26:10,262 --> 02:26:11,679 Jeg har savnet dig. 1491 02:26:11,847 --> 02:26:14,390 Om foråret, i Persien. 1492 02:26:14,558 --> 02:26:16,851 Du styrer min hest fra højre. 1493 02:26:17,018 --> 02:26:19,228 Jeg er beæret, far. Jeg ville ikke savne det ... 1494 02:26:19,396 --> 02:26:21,147 ... for alt guld i verden. 1495 02:26:21,314 --> 02:26:23,440 Hvilket, en dag, vil du have. 1496 02:26:40,417 --> 02:26:42,877 Gør sig selv til den 13. gud. 1497 02:26:43,044 --> 02:26:47,256 Han har drukket så meget vin, min stakkels Philip, at han har mistet sit sind. 1498 02:26:50,552 --> 02:26:53,262 -Deres majestæt. -Attalus. 1499 02:26:57,767 --> 02:27:00,603 Jeg håber prinsen Nyder skuespillet ... 1500 02:27:00,770 --> 02:27:03,689 ... lige så meget som vores regent .. 1501 02:27:03,857 --> 02:27:05,399 Han er meget træt 1502 02:27:09,696 --> 02:27:11,906 Hej. 1503 02:27:14,284 --> 02:27:17,411 -Pausanias, bring resten af vagten. -Den kongelige vagt! 1504 02:27:17,662 --> 02:27:20,372 Til arenaen! March! 1505 02:27:20,540 --> 02:27:23,459 Ingen vagter, Deres Majestæt? I hele denne menneskemængde? 1506 02:27:23,627 --> 02:27:26,962 -Der er grækker overalt. -Cleitus, Cleitus. 1507 02:27:27,672 --> 02:27:29,215 Min Cleitus. 1508 02:27:29,716 --> 02:27:32,301 Denne mand kan du altid stole på, Alexander. 1509 02:27:32,761 --> 02:27:34,345 Behandl ham som du ville mig. 1510 02:27:34,512 --> 02:27:36,722 Han vil beskytte din ryg for dig. 1511 02:27:37,224 --> 02:27:39,058 Ja, far. 1512 02:27:39,226 --> 02:27:42,144 Mit folk er beskyttet nok i dag. 1513 02:27:42,312 --> 02:27:45,773 Lad disse grækere selv se hvordan jeg kan gå gennem mit folk 1514 02:27:45,941 --> 02:27:47,483 Så lad dem kalde mig tyran. 1515 02:27:47,984 --> 02:27:51,320 Send hovedvagten ind efter min ankomst. 1516 02:27:51,488 --> 02:27:55,157 Cleitus, sørg for vinen flyder støt hele dagen. 1517 02:27:55,325 --> 02:27:57,326 Jeg vil have, at de kan lide mig. 1518 02:28:04,459 --> 02:28:07,169 Blev du det ikke fortalt? Jeg går ind alene. 1519 02:28:07,337 --> 02:28:09,338 Følg med hovedvagt. 1520 02:28:09,506 --> 02:28:10,923 Kom. 1521 02:28:13,969 --> 02:28:17,304 -Kom. -Far, det er bedst jeg går med dig. 1522 02:28:19,516 --> 02:28:22,685 Du vil have verden til at se at du er min efterfølger. 1523 02:28:22,852 --> 02:28:24,770 Er det hvad hun vil have? 1524 02:28:25,230 --> 02:28:28,023 Se ikke så såret ud hele tiden, Alexander. Vær en mand. 1525 02:28:28,191 --> 02:28:32,361 Du føler dig heldig, at du var her overhovedet i dag, efter din offentlige visning. 1526 02:28:36,199 --> 02:28:38,325 Ved Herakles, ved Zeus, ved alle guderne ... 1527 02:28:38,493 --> 02:28:41,036 ... adlyde mig denne gang! 1528 02:28:42,372 --> 02:28:44,999 Hav mod, far. 1529 02:28:45,166 --> 02:28:47,626 Og gå så din vej glæd dig over hvert trin ... 1530 02:28:47,794 --> 02:28:50,004 ... du kan huske dit mod. 1531 02:29:25,749 --> 02:29:29,668 Og nu, vores elskede kong Philip ... 1532 02:29:29,836 --> 02:29:33,047 ... i hvis ære disse bryllups lege begynder. 1533 02:29:50,899 --> 02:29:53,317 Pausanias, jeg fortalte dig-- 1534 02:30:02,452 --> 02:30:03,535 Hvem er din nye ven? 1535 02:30:03,703 --> 02:30:05,454 Der er din nye ven. 1536 02:30:06,581 --> 02:30:09,124 Nej! Venligst, gør det ikke! Nej! 1537 02:31:48,558 --> 02:31:51,185 Kongen lever! 1538 02:31:51,352 --> 02:31:54,646 Alexander, Philips søn! 1539 02:31:54,814 --> 02:31:57,399 Må guderne velsigne kongen! 1540 02:32:01,070 --> 02:32:03,822 Alexander er konge! 1541 02:32:06,409 --> 02:32:09,119 Du er konge nu. Du er konge. 1542 02:32:09,954 --> 02:32:12,623 Længe leve Alexander! 1543 02:32:14,292 --> 02:32:18,462 -Alexander! -Kong Alexander! 1544 02:32:18,630 --> 02:32:22,090 Alexander! 1545 02:32:23,092 --> 02:32:26,094 Alexander er konge! 1546 02:32:29,724 --> 02:32:33,101 Må guderne velsigne Alexander! 1547 02:32:34,812 --> 02:32:37,981 Må guderne velsigne kongen! 1548 02:32:38,149 --> 02:32:39,942 Alexander! 1548.1 02:32:51,000 --> 02:32:53,090 Indien - 9 år senere 1549 02:32:57,293 --> 02:33:00,003 I knuser mit hjerte, mænd. 1550 02:33:00,171 --> 02:33:01,964 Bange. 1551 02:33:03,383 --> 02:33:05,008 Selvfølgelig har i frygt. 1552 02:33:05,176 --> 02:33:06,635 Vi har alle frygt ... 1553 02:33:06,803 --> 02:33:09,972 ... fordi ingen nogensinde har Gået så langt før. 1554 02:33:10,473 --> 02:33:14,893 Og nu er vi uger fra Det omgivende hav, vores rute hjem. 1555 02:33:15,186 --> 02:33:16,812 Vi vil bygge en flåde af skibe ... 1556 02:33:16,980 --> 02:33:19,982 ... og sejle hele vejen Tilbage ned ad Nilen til Egypten. 1557 02:33:20,149 --> 02:33:23,277 Og fra Alexandria, vi vil være hjemme inden for få uger. 1558 02:33:23,653 --> 02:33:25,862 Der skal vi genforenes med vores kære. 1559 02:33:26,030 --> 02:33:29,658 Og dele vores store skatte og fortællinger om Asien. 1560 02:33:29,826 --> 02:33:34,663 Og for at nyde vores uforgængelige herlighed til tidernes ende. 1561 02:33:35,832 --> 02:33:39,334 -Følg Alexander. Jeg følger dig. 1562 02:33:43,965 --> 02:33:45,716 Hvad? 1563 02:33:45,883 --> 02:33:49,177 -Stilhed? -Vi er med dig, Alexander! 1564 02:33:49,554 --> 02:33:54,600 Crateros. 1565 02:33:54,767 --> 02:33:56,476 Og en anden. 1566 02:34:07,947 --> 02:34:09,197 Min konge. 1567 02:34:09,365 --> 02:34:11,366 Jeg er en kriger. 1568 02:34:11,534 --> 02:34:15,454 Jeg kan ikke lide disse vedholdene klager. Jeg vil ikke tolerere det i nogen af mine enheder. 1569 02:34:16,873 --> 02:34:19,041 Jeg mistede mange mænd. 1570 02:34:20,168 --> 02:34:22,794 Unge, der aldrig har været sammen med en kvinde. 1571 02:34:23,963 --> 02:34:26,131 Nogle døde af sygdom. 1572 02:34:26,716 --> 02:34:30,927 Nogle blev slagtet i Scythia Ved bredden af Oxus. 1573 02:34:31,095 --> 02:34:32,846 Nogle døde bravt. 1574 02:34:33,014 --> 02:34:36,058 Nogle havde bare ikke heldet. 1575 02:34:36,893 --> 02:34:38,602 Men de døde. 1576 02:34:40,938 --> 02:34:43,857 Fyrre tusinde jeg kom over med for otte år siden. 1577 02:34:44,025 --> 02:34:48,070 Og vi marcherede mere end 10.000 mil. 1578 02:34:49,155 --> 02:34:52,908 I regnen og solen, Vi kæmpede for dig. 1579 02:34:53,076 --> 02:34:56,203 Nogle af os har været i 50 kampe. 1580 02:34:56,913 --> 02:34:59,331 Vi dræbte mange barbarere. 1581 02:35:01,000 --> 02:35:05,837 Og nu, når jeg kigger rundt, hvor mange af dem ser jeg så? 1582 02:35:06,005 --> 02:35:09,758 Nu vil du have os til at kæmpe mere mod disse skøre abe stammer øst for her. 1583 02:35:09,926 --> 02:35:13,512 Vi hører tale om tusinder af disse elefantmonstre ... 1584 02:35:13,680 --> 02:35:16,598 ... og krydse hundrede flere floder. 1585 02:35:17,475 --> 02:35:21,603 Crateros. Gode Crateros. 1586 02:35:22,438 --> 02:35:27,567 Hvem taler bedre end du af ædle mænd. 1587 02:35:28,611 --> 02:35:32,489 Men du ved, at der ikke er nogen del af mig uden et ar eller et knoglebrud. 1588 02:35:32,657 --> 02:35:38,453 Ved sværd, kniv, sten, katapult og kølle. Jeg har delt alle trængsler med jer alle sammen. 1589 02:35:38,621 --> 02:35:42,040 Ja, du har min konge, Og vi elsker dig for det. 1590 02:35:43,000 --> 02:35:46,628 Men ved Zeus, for mange døde. 1591 02:35:47,213 --> 02:35:50,757 Du har ingen børn, Alexander, Og vi er bare ... 1592 02:35:50,925 --> 02:35:55,637 ... ydmyge mænd, vi søger ingen forstyrrelse med guderne. Alt vi ønsker ... 1593 02:35:55,805 --> 02:36:02,310 ... er at se vores børn og vores koner og vores børnebørn en sidste gang ... 1594 02:36:02,770 --> 02:36:06,565 ... før vi går med i vores brødre i det mørke hus, de kalder Hades. 1595 02:36:10,486 --> 02:36:14,156 Ja. Du har ret, Crateros. 1596 02:36:14,323 --> 02:36:15,657 Jeg har været uagtsom. 1597 02:36:17,827 --> 02:36:20,662 Jeg burde have sendt jer veteraner hjem hurtigere, og det vil jeg. 1598 02:36:20,830 --> 02:36:23,540 De første af jer skal være æres soldater. 1599 02:36:23,708 --> 02:36:28,795 Så hver mand, der har tjent syv år. Vil få fuld pension fra vores statskasse. 1600 02:36:30,131 --> 02:36:33,759 Og respekteret, rig, elsket. 1601 02:36:33,926 --> 02:36:38,805 Du bliver behandlet af dine koner og børn som helt resten af dit liv ... 1602 02:36:38,973 --> 02:36:43,185 ... og nyde en fredelig død. 1603 02:36:44,479 --> 02:36:46,605 Men du drømmer, Crateros. 1604 02:36:47,356 --> 02:36:51,651 Din enkelhed længe endte, da du tog persiske elskerinder og børn ... 1605 02:36:51,819 --> 02:36:56,156 ... og du overfyldte dine beholdninger med plyndring og juveler. 1606 02:36:56,866 --> 02:37:02,204 Fordi du er forelsket i alle de ting i livet, der ødelægger mænd. 1607 02:37:03,206 --> 02:37:05,540 Kan du ikke se det? 1608 02:37:06,709 --> 02:37:10,003 Og du, såvel som jeg ved ... 1609 02:37:10,171 --> 02:37:14,424 ... som i årene falder og minderne forfalskes ... 1610 02:37:14,592 --> 02:37:17,385 ... og alle dine store sejre falmer ... 1611 02:37:17,553 --> 02:37:23,225 ... det vil altid blive husket, Du forlod din konge i Asien! 1612 02:37:23,392 --> 02:37:26,061 For jeg vil fortsætte med mine asiater. 1613 02:37:29,565 --> 02:37:33,860 Til jakalerne med dig, Alexander. -Vi kommer til dig, og du kasserer os. 1614 02:37:34,028 --> 02:37:36,404 -Skam! - Vi vil hjem, Alexander. 1615 02:37:36,572 --> 02:37:38,323 Vi er trætte af herlighed. 1616 02:37:38,491 --> 02:37:41,409 Vi ønsker at se vores koner Og børn, før vi dør. 1617 02:37:43,412 --> 02:37:45,497 Jeg har børn, jeg ikke engang har set. 1618 02:37:49,293 --> 02:37:52,337 Jeg vil gerne se mine børn. 1619 02:37:52,505 --> 02:37:56,258 Jeg betalte for dine bastardbørn. Jeg har ikke taget noget for mig selv. 1620 02:37:56,425 --> 02:37:58,552 Og alt jeg har spurgt jer om er en måned mere. 1621 02:37:58,719 --> 02:38:00,595 -Skam. -Det er din konge. 1622 02:38:01,806 --> 02:38:03,181 Hvad vil din far sige? 1623 02:38:03,349 --> 02:38:06,518 Jeg har taget jer længere end min far nogensinde drømte om. 1624 02:38:06,686 --> 02:38:10,647 Så gå hjem. Jeg kikker på barbarerne for deres mod. 1625 02:38:11,941 --> 02:38:13,525 Jeg går mod øst. 1626 02:38:13,693 --> 02:38:15,735 Han ønsker os døde Så vi kan ikke tale om hans forbrydelser. 1627 02:38:15,903 --> 02:38:18,113 -Hvem sagde det? -Vi vil ikke nå til Makedonien. 1628 02:38:18,281 --> 02:38:20,031 Du foragtelige kujon. Kom frem. 1629 02:38:20,199 --> 02:38:23,118 -Gør dine beskyldninger offentligt -Så du kan få os dræbt? 1630 02:38:23,286 --> 02:38:26,288 -Søn of Zeus. -Du ødelægger din rigtige fars hukommelse. 1631 02:38:26,455 --> 02:38:32,586 - Eller myrde du ham som om du gjorde med Cleitus? - Skjuler du dig i denne forsamling, fordi jeg vil tage dit liv. 1632 02:38:42,555 --> 02:38:47,475 Dine mænd fornærmer min ære, mit faderskab. Anhold ham 1633 02:38:47,643 --> 02:38:51,521 Og ham. Ja. Og du, din åbenmundede Demetrius. 1634 02:38:51,689 --> 02:38:55,317 Du kalder mig morder? Jeg har ikke noget sådant blod på mine hænder. 1635 02:38:55,568 --> 02:38:58,653 Og ham. Ja, du vil vide smerten ved forræderi. 1636 02:38:59,822 --> 02:39:03,825 Du spotter min skam for Cleitus og siger Jeg ville skade et hår på min fars hoved. 1637 02:39:04,535 --> 02:39:08,330 Arrester ham. Efter alt hvad jeg har gjort for dig, dit svin. 1638 02:39:08,497 --> 02:39:10,373 Din kujon. Foræder. 1639 02:39:12,919 --> 02:39:15,295 Kom så. Hvor er jeres dolke? 1640 02:39:17,548 --> 02:39:21,801 Og smadre opstanden og henrette de ledende ... 1641 02:39:21,969 --> 02:39:27,182 ... han gjorde intet, i mit henseende, som nogen general i krigstid ikke have ville gjort. 1642 02:39:27,433 --> 02:39:30,852 Men det er klart, hæren blev delt. 1643 02:39:31,812 --> 02:39:35,857 Og Alexander var ikke længere elsket af alle. 1644 02:39:38,694 --> 02:39:43,198 Han drog videre mod syd til det ydre hav. 1645 02:39:44,867 --> 02:39:47,535 Jeg tilstår en skufelse. 1646 02:39:47,703 --> 02:39:51,873 Især på disse rapporter fra din ture på de østlige veje. 1647 02:39:52,041 --> 02:39:57,587 Pas på, hvordan disse manerer påvirker dine sanserne med stolthed. 1648 02:39:58,172 --> 02:40:02,217 Jeg har dog levet længe nok nu ... 1649 02:40:02,385 --> 02:40:04,010 ...til at spørge... 1650 02:40:04,178 --> 02:40:09,891 ... når så mange andre investerer sådanne respektløse følelser for dig. 1651 02:40:10,726 --> 02:40:17,065 Jeg kan kun håbe at du fortsætter hvad du begyndte som den dreng jeg kendte da du var 12. 1652 02:40:17,233 --> 02:40:22,112 Vær den mand altid, Alexander, Og du vil ikke glide. 1653 02:40:22,279 --> 02:40:27,325 Og måske vil du bevise denne gamle materialist ... 1654 02:40:27,493 --> 02:40:30,245 ... som du altid har lært mig: 1655 02:40:30,413 --> 02:40:32,622 En drømmer trods alt. 1655.1 02:40:52,622 --> 02:40:54,000 I det Markedonske center 1656 02:40:52,852 --> 02:40:54,269 Forbliv rolig. 1657 02:40:54,603 --> 02:40:56,438 Sammen er vi stærke som guder. 1658 02:40:58,232 --> 02:41:02,694 Dæk med din venstre, Slå hårdt med din højre. 1659 02:41:06,490 --> 02:41:08,950 Frygt er lort. Spild af tid. 1660 02:41:14,999 --> 02:41:17,208 Lås skjoldene. 1661 02:41:19,795 --> 02:41:21,963 Kamp positionerne. 1662 02:41:24,050 --> 02:41:25,925 Fremad. 1663 02:41:34,310 --> 02:41:37,479 Tropper, forbered jeres knive. 1664 02:41:37,813 --> 02:41:39,439 Følg mig. 1665 02:41:51,827 --> 02:41:55,330 Slå hårdt, drenge. Slå hårdt .. 1665.1 02:41:57,000 --> 02:41:59,330 Markedonske højre flanke 1666 02:42:13,557 --> 02:42:18,061 Kom, Markedonier. Hvorfor hænger i tilbage? Skynd jer. 1667 02:42:18,229 --> 02:42:20,522 Kalvaleri! 1668 02:42:28,948 --> 02:42:32,283 Split til tredjedele. Omgruppere og omring. 1669.1 02:42:33,000 --> 02:42:34,283 Det Markedonske center 1669 02:42:51,512 --> 02:42:53,054 Hold linien. 1670 02:42:55,808 --> 02:42:56,975 Vi dør! 1670.1 02:42:59,975 --> 02:43:02,000 Markedonske højre flanke 1671 02:43:36,765 --> 02:43:42,187 -Åh nej. Kavaleri med mig. -Følg Alexander. 1672 02:43:45,774 --> 02:43:49,402 Angrib. Angrib. Angrib. 1673 02:43:52,781 --> 02:43:54,407 Flankerne er i fare. 1674 02:43:54,575 --> 02:43:57,911 Meleager, rid til Pharnakes og fortæl ham, at han skal vende tilbage til midten. 1675 02:43:58,120 --> 02:44:01,915 Find Hephaistion ved flodbredden og bring al kavaleri til midten. 1676 02:44:02,124 --> 02:44:05,293 Vi skal nå Crateros Før det er for sent. 1676.1 02:44:06,000 --> 02:44:09,000 Det Markedonske center 1677 02:44:28,817 --> 02:44:30,818 Hephaistion. Til midten. 1677,1 02:44:33,000 --> 02:44:34,500 Markedonske højre flanke 1678 02:44:34,740 --> 02:44:37,075 Kom, Markedonier. Rid. 1679 02:44:37,368 --> 02:44:39,661 Rid! 1680 02:45:36,135 --> 02:45:38,720 Coenus! kom ud. 1681 02:45:40,639 --> 02:45:42,140 Nej. 1682 02:46:12,046 --> 02:46:14,589 -Hesten vil ikke længere.-Til fods, så. 1683 02:46:21,305 --> 02:46:25,266 Fald tilbage, mænd! Fald tilbage! 1684 02:46:26,643 --> 02:46:28,102 Kom, Bucephalus. 1685 02:46:33,108 --> 02:46:34,984 Frygt ikke, min ven. 1686 02:46:37,488 --> 02:46:39,155 Bucephalus. 1687 02:46:39,323 --> 02:46:41,366 Det er kun sol og skygge. 1688 02:46:44,370 --> 02:46:46,079 Bucephalus og Alexander. 1689 02:46:46,246 --> 02:46:47,747 En sidste gang er det dig og mig. 1690 02:46:50,125 --> 02:46:53,628 Er det ikke en dejlig ting At leve med stort mod 1691 02:46:53,796 --> 02:46:56,255 ... og at dø med en evig berømmelse? 1692 02:46:56,924 --> 02:47:00,259 Kom, makedonere. Hvorfor trække sig tilbage? 1693 02:47:00,427 --> 02:47:06,265 Vil du leve for evigt? I Zeus's navn, angrib. 1694 02:47:22,491 --> 02:47:24,534 Angrib. 1695 02:47:25,494 --> 02:47:27,995 Alexander! 1696 02:47:38,924 --> 02:47:40,925 Alexander. 1697 02:49:13,685 --> 02:49:15,394 Kongen er ramt! -til kongen! 1698 02:50:39,730 --> 02:50:43,357 Det var den blodigste af hans kampe. 1699 02:50:47,237 --> 02:50:49,030 Rent slagteri. 1700 02:50:54,578 --> 02:50:56,537 Vi bliver aldrig de samme igen. 1700.1 02:52:05,000 --> 02:52:08,000 Markedonien - 9 år Tidligere 1701 02:52:15,534 --> 02:52:16,909 Kom ud. 1702 02:52:18,370 --> 02:52:19,829 Gå. 1703 02:52:24,584 --> 02:52:27,169 Hvordan kan du opføre dig Så skamløst offentligt? 1704 02:52:27,337 --> 02:52:29,880 Fordi det var meningen at sådan skulle det være. 1705 02:52:30,048 --> 02:52:31,882 Det er ikke sådan, jeg ville være konge. 1706 02:52:32,050 --> 02:52:36,053 -Ingen beskylder dig. -De beskylder mig bag min ryg! I hemmelighed. 1707 02:52:36,221 --> 02:52:38,305 -Slader er ikke magt. -Skam er? 1708 02:52:40,809 --> 02:52:42,810 Hvem dræbte min fader 1709 02:52:43,311 --> 02:52:44,937 Sig det. 1710 02:52:45,105 --> 02:52:47,857 Fortæl mig det, eller jeg slæber dig i retten for mord? 1711 02:52:48,024 --> 02:52:50,568 -Pausanias. -Han fik hjælp! 1712 02:52:50,819 --> 02:52:52,903 Hjap du ham? 1713 02:52:59,995 --> 02:53:02,288 Nej, slet ikke. 1714 02:53:02,831 --> 02:53:05,666 Hvorfor? hvorfor skulle jeg? 1715 02:53:06,835 --> 02:53:08,502 Der var så mange der ønskede det. 1716 02:53:08,670 --> 02:53:11,338 Grækere, persere, mænd, kvinder. 1717 02:53:11,506 --> 02:53:14,258 Jeg ville være chokeret, hvis det ikke var en gud han ikke havde forvirret .. 1718 02:53:14,426 --> 02:53:15,968 Hvor ironisk dog i sidste ende ... 1719 02:53:16,136 --> 02:53:19,597 ... en dreng han ruflede en gang for meget, vendte hans held. 1720 02:53:19,806 --> 02:53:21,766 Du er gal. Du er forbandet. 1721 02:53:21,933 --> 02:53:24,602 Du har frigjort Furierne, du kender ikke deres magt. 1722 02:53:24,770 --> 02:53:27,688 Hvem overdriver nu? 1723 02:53:28,565 --> 02:53:31,400 Selv om det var dit hjertes ønske-- 1724 02:53:31,568 --> 02:53:33,736 Det er en løgn! Han var min far! Jeg elskede ham! 1725 02:53:33,904 --> 02:53:35,821 Han var ikke din far! 1726 02:53:35,989 --> 02:53:38,073 Du skylder ingen blodgæld til den mand. 1727 02:53:38,241 --> 02:53:41,035 Du lyver og lyver og lyver. 1728 02:53:41,203 --> 02:53:44,371 Så mange løgne har du spundet, som en troldkvinde, du forvirrede mig. 1729 02:53:44,539 --> 02:53:47,958 Se på dig. Se på dig. 1730 02:53:48,126 --> 02:53:51,545 Du er alt, hvad han ikke var. 1731 02:53:51,755 --> 02:53:55,049 Han var grov, du er raffineret. 1732 02:53:55,217 --> 02:53:59,178 Han var en general, og du er en konge. 1733 02:53:59,346 --> 02:54:01,222 Han kunne ikke regere sig selv ... 1734 02:54:01,598 --> 02:54:04,725 ... og du skal styre verden. 1735 02:54:04,893 --> 02:54:08,604 Du er så forbandet af alle guderne Når du taler sådan her 1736 02:54:08,772 --> 02:54:10,856 Sådan en tyk stolthed ... 1737 02:54:11,024 --> 02:54:12,733 ... og ingen sorg for din mand. 1738 02:54:12,901 --> 02:54:14,318 Sorg... 1739 02:54:14,486 --> 02:54:16,070 ...ham? 1740 02:54:17,030 --> 02:54:19,573 Hvad ved du om Philip? 1741 02:54:21,076 --> 02:54:25,371 Nej, Alexander. Zeus er din far. 1742 02:54:26,081 --> 02:54:29,834 - handel som det -Min første handling ville være at dræbe dig! 1743 02:54:31,086 --> 02:54:33,462 Du har myrdet mig i min vugge. 1744 02:54:33,630 --> 02:54:35,840 Du fødte mig i en sæk af had. 1745 02:54:36,007 --> 02:54:38,175 Had har du for dem der er stærkere end dig. 1746 02:54:38,343 --> 02:54:42,263 -Had du har for mænd. Jeg lærte dig mit hjerte, Alexander! 1747 02:54:42,430 --> 02:54:45,349 Og ved Zeus og Dionysus, Du blev smuk. 1748 02:54:45,517 --> 02:54:47,685 Fordøm din fordømte sjæl. 1749 02:54:47,853 --> 02:54:50,521 Din sjæl er min, Alexander. 1750 02:54:52,023 --> 02:54:53,566 Nej! Nej! 1751 02:54:54,234 --> 02:54:58,112 Du har taget alt fra mig hvad jeg nogensinde elskede og gjorde mod dig! 1752 02:54:58,780 --> 02:55:00,739 Stop det. Stop med at handle som en dreng. 1753 02:55:00,907 --> 02:55:03,450 Du er en konge. Handel som en 1754 02:55:03,618 --> 02:55:05,286 Parmenion er med os, for en gangs skyld. 1755 02:55:05,453 --> 02:55:07,329 Henret Attalus straks. 1756 02:55:07,497 --> 02:55:10,291 Konfiskere deres lande og udryd den familie for evigt. 1757 02:55:10,458 --> 02:55:12,042 Eurydike? Aldrig. 1758 02:55:12,210 --> 02:55:13,627 Grin, dit monster. 1759 02:55:13,795 --> 02:55:15,129 Din hjerteknuser. 1760 02:55:15,297 --> 02:55:18,215 Hvordan vil du leve året ud som dette? 1761 02:55:18,383 --> 02:55:23,137 -Har du ikke lært noget fra Philip? -Nej. Fra din, mor. 1762 02:55:26,224 --> 02:55:27,933 Det bedste. 1763 02:55:38,111 --> 02:55:42,531 Hvad har jeg gjort for få dig til at hade mig sådan? 1764 02:55:45,243 --> 02:55:49,830 En dag vil du forstå dette. 1765 02:55:49,998 --> 02:55:53,500 Men jeg har kun dig i mit hjerte. 1766 02:55:56,254 --> 02:55:59,506 Jeg ved hvad du har brug for .. 1767 02:56:00,383 --> 02:56:02,593 Nu er det tid. 1768 02:56:02,844 --> 02:56:05,012 Gudene favoriserer dig. 1769 02:56:05,430 --> 02:56:08,682 Stor rigdom, magt, og erobring .. 1770 02:56:08,850 --> 02:56:10,684 Alt hvad du ønsker. 1771 02:56:10,852 --> 02:56:13,479 Verden er din! 1772 02:56:13,647 --> 02:56:21,862 Tag den. 1773 02:56:44,052 --> 02:56:47,471 Han så aldrig sin mor igen. 1774 02:56:51,101 --> 02:56:54,395 Og mens han var væk, for at kæmpe mod de nordlige stammer ... 1775 02:56:54,562 --> 02:57:00,150 ... Fik Olympia, Philips nye kone Eurydike, og hendes spædbarn myrdet. 1776 02:57:00,819 --> 02:57:06,323 Af nødvendighed, fik Alexander hendes onkel Attalus henrettet. 1776.1 02:57:15,000 --> 02:57:18,000 Indien 9 år senere 1777 02:57:46,781 --> 02:57:50,451 Han lever! Alexander! 1778 02:58:12,515 --> 02:58:14,725 Mænd af Markedonien... 1779 02:58:15,477 --> 02:58:17,644 ...vi drager hjem. 1780 02:58:18,646 --> 02:58:21,023 -Hvad? -Hvad? 1781 02:58:22,108 --> 02:58:25,235 -Hjem? -Vi drager. 1782 02:58:29,824 --> 02:58:31,825 Vi drager hjem. 1783 02:59:38,935 --> 02:59:42,020 Hans liv burde være afsluttet i Indien ... 1784 02:59:42,647 --> 02:59:44,106 ...men det er en myte. 1785 02:59:45,650 --> 02:59:51,071 I livet døde Herakles af en forgiftet skjorte, givet til ham ved en fejl af hans jaloux kone. 1786 02:59:51,239 --> 02:59:52,573 Mægtige Zeus... 1787 02:59:52,740 --> 02:59:54,992 ... vi har tilbedt dig i blod .. 1788 02:59:56,119 --> 02:59:58,704 Se venligt på vores hjemlige trin ... 1789 02:59:58,872 --> 03:00:03,292 ... og smil på vores rygge. 1790 03:00:06,337 --> 03:00:11,633 Må alle dem der kommer her efter os vide, når de ser dette alter ... 1791 03:00:11,801 --> 03:00:15,512 ... at Titanerne var engang her. 1792 03:00:30,028 --> 03:00:33,780 Gøre hans hengivenhed til guderne ved afslutningen af denne store rejse ... 1793 03:00:33,948 --> 03:00:38,619 ... Alexander bød Østen farvel Og marcherede sin hær direkte vest ... 1794 03:00:38,786 --> 03:00:41,163 ... over den store Gedrosiske ørken ... 1795 03:00:41,331 --> 03:00:44,541 ... søgte den korteste rute hjem til Babylon. 1796 03:00:47,378 --> 03:00:52,257 Her så han hjælpeløst til den grusomme ødelæggelse af hans hær. 1797 03:00:52,425 --> 03:00:54,927 Ikke af nogen menneskelig fjende ... 1798 03:00:55,386 --> 03:00:57,638 ...men af naturen. 1799 03:00:58,890 --> 03:01:03,393 Til denne dag er der ingen tal på hvor mange der døde. 1800 03:01:03,561 --> 03:01:06,480 Det var hans værste fejl i sit liv. 1801 03:01:08,107 --> 03:01:12,903 Og da han endelig hjemvendte til Babylon, efter seks år i fjernøsten ... 1802 03:01:13,071 --> 03:01:18,992 Fasinerede Alexander igen verden ved at tage to mere koner. 1803 03:01:19,911 --> 03:01:23,538 Nu havde Alexander tre kvinder, to elskerinder ... 1804 03:01:23,706 --> 03:01:26,583 ... en omstridt mor og et turbulent Grækenland ... 1805 03:01:26,751 --> 03:01:30,087 ... Guvernøre af tvivlsom loyalitet i flere provinser ... 1806 03:01:30,255 --> 03:01:33,340 ... generaler der stiller spørgsmålstegn ved hver beslutning. 1807 03:01:33,508 --> 03:01:39,763 Og under det hele, en urolig ny hær med 10 asiater for hver græker ... 1808 03:01:39,931 --> 03:01:42,891 ... alt sammen holdt af en tynd tråd. 1809 03:01:43,059 --> 03:01:46,395 De tog en ny beslutning. Havnen kan kun udmudres til 20 fod. 1810 03:01:46,562 --> 03:01:49,648 Så få en anden udtalelse fra Fønikerne. Den er dybere. 1811 03:01:49,816 --> 03:01:54,695 Alexander. Vi har over 1.000 talenter i træ alene til flåden .. 1812 03:01:55,363 --> 03:01:57,906 Og deres rustnings omkostninger er svimlende. 1813 03:01:59,033 --> 03:02:01,702 -Prøv et andet farvestof, vi skal tilbage til dem. -Hvordan? 1814 03:02:01,869 --> 03:02:03,078 Vores rustning - vores statskasse-- 1815 03:02:03,246 --> 03:02:06,123 Med vores fremtid, Cassander, det er den bedste kapital, vi har. 1816 03:02:06,291 --> 03:02:10,877 Alligevel tvivler jeg alvorligt på fønikerne at de kan lave et tømmer kvote i tide. 1817 03:02:11,045 --> 03:02:14,423 Måske kunne vi sejle med færre skibe eller vendte indtil foråret-- 1818 03:02:14,590 --> 03:02:16,883 Der vil ikke være nogen forsinkelser, Nearchus. 1819 03:02:17,051 --> 03:02:21,096 -Ptolemy, hvordan går det vores bibliotek? -Træerne falder som vi står og taler. 1820 03:02:21,264 --> 03:02:23,140 Godt. Vi må ikke glemme vores biblioteker. 1821 03:02:24,183 --> 03:02:26,393 I alle de Alexandriere vi har, vil jeg have biblioteker. 1822 03:02:35,737 --> 03:02:38,572 -Netop i aftes var han- -Det var vandet, deres majestæt. 1823 03:02:38,740 --> 03:02:41,116 Han blandede det med vinen. 1824 03:02:42,076 --> 03:02:43,702 Men hvordan kan det være? 1825 03:02:44,078 --> 03:02:47,873 -Tyfus fra Indien?Jeg ville ikke byrde mig selv, deres majestæt. 1826 03:02:48,041 --> 03:02:53,378 Et par gode nætters hvile vil gøre det. Men ingen vin eller kold kylling. 1827 03:02:53,546 --> 03:02:55,797 Med et regime af bekymringer, som jeg har lagt i stedet-- 1828 03:02:57,008 --> 03:02:58,342 Kom, dokter. 1829 03:03:11,356 --> 03:03:13,690 Jeg har det bedre. 1830 03:03:14,317 --> 03:03:18,028 Snart vil jeg være oppe. 1831 03:03:19,113 --> 03:03:22,532 Vi rejser til Arabien om foråret, og jeg kunne ikke forlade dig. 1832 03:03:23,534 --> 03:03:25,869 Arabien. 1833 03:03:28,873 --> 03:03:33,960 Du plejede at klæde mig ud som en sheik ... 1834 03:03:34,796 --> 03:03:36,713 ... med din træ krumsabel. 1835 03:03:36,881 --> 03:03:39,966 Du var den eneste der aldrig ville lade mig vinde. 1836 03:03:41,803 --> 03:03:44,805 Den eneste der nogensinde har været ærlig i mod mig. 1837 03:03:45,306 --> 03:03:48,225 Du reddede mig fra mig selv. 1838 03:03:50,645 --> 03:03:53,814 Vær venlig ikke at forlade mig, Hephaistion. 1839 03:04:02,490 --> 03:04:06,952 Jeg kan huske den unge mand, der ønskede At være Achilles ... 1840 03:04:07,120 --> 03:04:10,080 ... og derefter overgå ham. 1841 03:04:10,248 --> 03:04:12,165 Og hvad skete der så? 1842 03:04:12,333 --> 03:04:15,669 Vores er en myte, kun unge mænd tror på. 1843 03:04:16,295 --> 03:04:22,467 - Men hvor smuk en myte det var. -Vi nåede, vi faldt. 1844 03:04:23,845 --> 03:04:26,680 Åh, Hephaistion. 1845 03:04:32,478 --> 03:04:37,858 Jeg er bekymret for dig uden mig. Jeg er intet uden dig. 1846 03:04:39,026 --> 03:04:42,112 Kom, kæmp, Hephaistion. 1847 03:04:43,030 --> 03:04:45,532 Vi vil dø sammen. 1848 03:04:48,453 --> 03:04:54,040 Vi vil have børn med vore hustruer, og vores sønner vil lege sammen som vi engang gjorde. 1849 03:04:55,001 --> 03:04:58,628 Tusind skibe vi vil udsende herfra, Hephaistion. 1850 03:04:59,338 --> 03:05:04,050 Vi runder arabien og sejle op gennem Golfen til Egypten. 1851 03:05:04,886 --> 03:05:09,389 Derfra vil vi bygge en kanal igennem Ørkenen og ud til Middelhavet. 1852 03:05:09,557 --> 03:05:14,519 Og så tager vi videre til Kartago. Op til den store ø Sicilien, de vil betale en stor skat 1853 03:05:15,480 --> 03:05:19,399 Derefter den romerske stamme, Gode krigere. Vi slår dem. 1854 03:05:20,443 --> 03:05:22,986 Og så udforske de nordlige skove ... 1855 03:05:23,154 --> 03:05:26,323 ... og ud af Herakles søjler Til det vestlige hav. 1856 03:05:26,991 --> 03:05:31,203 Og så en dag, vil folk blande sig og rejse frit. 1857 03:05:31,370 --> 03:05:34,080 Asien og Europa vil mødes. 1858 03:05:35,958 --> 03:05:39,878 Og vi vil blive gamle, Hephaistion ... 1859 03:05:40,588 --> 03:05:46,218 ... kigge ud fra vores balkon på denne nye verden. 1860 03:05:52,892 --> 03:05:58,146 Hephaistion? 1861 03:05:59,732 --> 03:06:01,858 Nej! 1862 03:06:05,821 --> 03:06:10,367 -Hvor er lægen?Jeg kan ikke forklare det her, deres majestæt. 1863 03:06:10,535 --> 03:06:14,955 Dette er ikke muligt. Jeg sværger ved Apollo. -henret ham! 1864 03:06:15,873 --> 03:06:18,959 Tag ham ud nu og henret ham. 1865 03:06:19,418 --> 03:06:23,630 Kom væk, kom væk.Løgner.Løgner. I hadede ham alle sammen. Jer allesammen. 1866 03:06:24,298 --> 03:06:27,968 Gå ud. Kom ud nu! 1867 03:06:36,060 --> 03:06:37,519 Forsvind. 1868 03:06:38,646 --> 03:06:43,692 Væk med dig! Harpyere! Kom væk! Kom væk! 1869 03:06:43,859 --> 03:06:45,569 Er du fuld igen? 1870 03:06:45,736 --> 03:06:47,320 -Gå ud. -Han er død 1871 03:06:47,488 --> 03:06:50,323 -Hvem? -Mange hadede ham .. 1872 03:06:50,491 --> 03:06:53,326 ... men jeg tror ikke, at nogen anden ville have vovet. 1873 03:06:54,829 --> 03:06:56,913 Hephaistion er død? 1874 03:07:01,043 --> 03:07:03,003 Er du skør? 1875 03:07:04,922 --> 03:07:06,464 Dit monster. 1876 03:07:07,758 --> 03:07:10,844 -Er du gal? - Du har taget fra mig alt, jeg nogensinde har elsket. 1877 03:07:11,012 --> 03:07:14,973 Må alle Furier gennem tiden forbande dit elendige hjerte. Adlyd mig. 1878 03:07:16,017 --> 03:07:20,687 Alexander. Jeg har dit barn. Alexander. 1879 03:07:22,189 --> 03:07:25,025 -Alexander, vi har en søn. -Nej. 1880 03:07:26,652 --> 03:07:29,195 -Barnet. -Åh, deres majestæt, nej. 1881 03:07:29,363 --> 03:07:35,744 Alexander, jeg har dit barn. Alexander, min mand, min konge. 1882 03:07:35,911 --> 03:07:38,371 Vi har en søn. 1883 03:07:38,873 --> 03:07:42,208 Min stakkels, stakkels, ulyksalige søn. 1884 03:07:43,878 --> 03:07:45,545 Rør aldrig mig igen. 1885 03:07:48,966 --> 03:07:51,009 Nej! 1886 03:07:56,599 --> 03:07:59,392 En sidste skål! 1887 03:08:02,730 --> 03:08:04,606 Før daggry. 1888 03:08:11,656 --> 03:08:14,824 Til mine gamle vener 1889 03:08:31,842 --> 03:08:35,428 Og til myterne. Til myterne. 1890 03:09:04,625 --> 03:09:07,961 Ja, drik videre. Afslut det. 1891 03:09:28,983 --> 03:09:31,151 Til næste daggry. 1892 03:10:07,521 --> 03:10:09,689 Min lille Achilles. 1893 03:10:31,337 --> 03:10:34,380 Velsign dig, Alexander. Herre, vi elsker dig. 1894 03:10:35,591 --> 03:10:37,884 Velsign dig, Alexander. 1895 03:10:45,476 --> 03:10:48,394 Min herre, disse urter er fra Delphi. 1896 03:10:48,562 --> 03:10:51,189 De reddede min bror. 1897 03:10:51,690 --> 03:10:53,399 -Hvil dig. -Tak. 1898 03:10:54,568 --> 03:10:56,653 Vi elsker dig, Alexander. 1899 03:11:02,159 --> 03:11:07,497 Alexander. 1900 03:11:11,752 --> 03:11:14,170 Vi elsker dig, Alexander ... 1901 03:11:15,422 --> 03:11:17,674 ... og dit afkom. 1902 03:11:19,885 --> 03:11:22,095 Hold jer i bevægelse, mænd, tak. 1903 03:11:27,560 --> 03:11:29,853 Ja, kom. 1904 03:11:30,020 --> 03:11:36,609 Kom til Babylon. Jeg venter på dig. Min eneste kærlige søn. 1905 03:11:42,616 --> 03:11:44,158 Til mændene. 1906 03:11:44,535 --> 03:11:46,119 Bagoas. 1907 03:11:52,459 --> 03:11:55,795 Kan du fortælle mig lidt? Det fælder mig. 1908 03:12:05,472 --> 03:12:07,640 Jeg har aldrig været så doven. 1909 03:12:07,808 --> 03:12:10,810 Flåden vil aldrig komme ud til foråret. Jeg må gå. 1910 03:12:28,495 --> 03:12:30,955 I har givet mig alt. 1911 03:12:32,124 --> 03:12:35,460 -Bagoas. - Og du har givet mig ... 1912 03:12:35,628 --> 03:12:39,172 ... de lykkeligste timer i mit liv, Alexander. 1913 03:12:40,549 --> 03:12:45,136 Lykkelig? Hvad er lykkeligt? 1914 03:12:47,306 --> 03:12:50,683 Mens dit sind og krop er strakt til at bryde ... 1915 03:12:51,268 --> 03:12:54,228 ... har du ingen tanker ud over de næste. 1916 03:12:55,481 --> 03:12:58,066 Og så du ser tilbage... 1917 03:12:58,609 --> 03:13:01,194 ... og der var der, lykke. 1918 03:13:02,196 --> 03:13:04,948 I det at gøre, aldrig i at tænke. 1919 03:13:07,201 --> 03:13:12,205 Du har stadig gjort mig så glad. 1920 03:13:20,381 --> 03:13:22,882 Det er slut, Bagoas. 1921 03:13:25,344 --> 03:13:27,220 Det er slut. 1922 03:13:50,452 --> 03:13:52,704 Vent. Vi har hans søn. 1923 03:13:52,871 --> 03:13:56,082 Alexander. Vent. 1924 03:13:57,292 --> 03:13:58,751 Vent. 1925 03:13:59,837 --> 03:14:01,921 Gribbe. Vent. 1926 03:14:02,089 --> 03:14:03,756 Vi har hans søn 1927 03:14:04,049 --> 03:14:06,884 Bare tre måneder mere 1928 03:14:07,052 --> 03:14:09,012 Lev venligst. 1929 03:14:11,765 --> 03:14:14,434 Alexander, hæren vil dele sig. 1930 03:14:14,601 --> 03:14:17,729 Guvernørene vil gøre oprør. Uden ordrer bliver der krig. 1931 03:14:17,938 --> 03:14:20,440 Vi beder dig. Fortæl os hvem. 1932 03:14:23,277 --> 03:14:25,153 Hvem skal styre dette store imperium? 1933 03:14:25,320 --> 03:14:29,532 -Hvem vil du have til det, Alexander? -Vi beder dig, fortæl os. 1934 03:14:30,743 --> 03:14:32,368 Myten bliver til virkelighed 1935 03:14:38,208 --> 03:14:40,001 Du er forfærdelig. 1936 03:14:46,508 --> 03:14:49,135 Alt hvad der betyder noget er, hvad du har gjort. 1937 03:14:49,303 --> 03:14:52,263 Zeus er din fader. 1938 03:14:57,561 --> 03:14:58,853 Hvem skal det være? 1939 03:15:00,147 --> 03:15:02,690 Bed os, hvem ?. 1940 03:15:04,985 --> 03:15:07,653 -Hvad sagde han? - "Til det bedste." 1941 03:15:09,782 --> 03:15:12,200 Han sagde: "Til det bedste." -Hvad? 1942 03:15:12,367 --> 03:15:14,577 -Nej, sagde han, "Til Crateros." -til Crateros? 1943 03:15:14,745 --> 03:15:16,412 Hvorfor skulle han sige Crateros? 1943.1 03:16:17,000 --> 03:16:18,200 Babylon, Persien - Juni 323 E.K. 1944 03:16:18,976 --> 03:16:23,229 Den 10. juni, En måned mindre end hans 33. år ... 1945 03:16:23,397 --> 03:16:27,859 ... Opgav Alexander's store hjerte sig endeligt. 1946 03:16:28,068 --> 03:16:32,238 Og som han lovede, han sluttede sig til Hehrhaunion. 1947 03:16:35,409 --> 03:16:38,119 Men i hans korte liv, Han opnåede uden tvivl 1948 03:16:38,287 --> 03:16:43,624 ... den mytiske herlighed Af hans forfader Achilles og flere. 1949 03:16:48,589 --> 03:16:51,382 Olympias' overtrædelse i mordet på hans far ... 1950 03:16:51,550 --> 03:16:54,385 ... er efter min mening en sandsynlighed. 1951 03:16:54,553 --> 03:16:57,096 Han er en byrde. 1952 03:16:58,891 --> 03:17:03,686 Alexander var for forelsket i herlighed til at han ville stjæle det. 1953 03:17:07,649 --> 03:17:11,944 Men med blod og blod alene, Han var skyldig. 1954 03:17:12,112 --> 03:17:16,449 Nej! 1955 03:17:24,499 --> 03:17:27,335 -Bloker dørene. -Liget bliver her i Babylon. 1956 03:17:27,502 --> 03:17:31,380 -Liget tilhører Markedonerne. -Inden få timer ... 1957 03:17:31,548 --> 03:17:35,134 ... kæmper vi som jakaler for dette lig. 1958 03:17:35,302 --> 03:17:40,014 Krigene i verden var begyndt. Fyrre år, fra og til, de udholdte. 1959 03:17:40,182 --> 03:17:44,435 Cassander i Grækenland. Crateros og Antigonus i Vestasien. 1960 03:17:44,603 --> 03:17:49,065 Solucas og Perdiccas i øst. Mig selv i Egypten. 1961 03:17:49,233 --> 03:17:52,610 Indtil vi delte hans emperie i fire dele. 1962 03:17:52,778 --> 03:17:54,654 Mine herrer, vi er ikke vilde. 1963 03:17:54,821 --> 03:17:56,405 -Vi er fremtiden-- -Kom ud! 1964 03:17:56,990 --> 03:18:00,326 Jeg tror, at Alexander ville have været skuffet med os. 1965 03:18:03,163 --> 03:18:08,501 Naturligvis voksede der rygter om han var blevet forgiftet af en fraktion af hans generaler eller nogen andre ... 1966 03:18:08,669 --> 03:18:14,090 ... men sandheden i disse spørgsmål har alt for længe været drevet væk fra det væsentlige. 1967 03:18:16,343 --> 03:18:20,680 Cassander gjorde det med sine falske dagbøger ... 1968 03:18:20,847 --> 03:18:25,685 ... malede Alexander som en syg og oppustet dranker. 1969 03:18:26,019 --> 03:18:30,648 Mange troede, de fjernede mistanken fra sig selv. 1969.1 03:18:31,000 --> 03:18:33,000 Alexandria, Ægypten 285 E.K. 40 År senere 1970 03:18:33,527 --> 03:18:38,572 Han viste sig bestemt, at han havde temperamentet for politik og mord ... 1971 03:18:38,740 --> 03:18:43,869 ... da han syv år senere henrettede Olympia. 1972 03:18:44,871 --> 03:18:48,499 Mødte hendes død med stort mod. 1973 03:18:49,543 --> 03:18:54,297 Fem år-- Nej det var seks år efter det 1974 03:18:54,464 --> 03:19:00,553 ...Opnåede Cassander endelig det komplette Ødelæggelse af Alexanders blodlinje ... 1975 03:19:00,721 --> 03:19:03,389 ... da han forgiftede Roxane ... 1976 03:19:03,765 --> 03:19:07,351 ... og Alexander's 13-årige søn ... 1977 03:19:08,895 --> 03:19:11,731 ... den sande arving til imperiet. 1978 03:19:16,069 --> 03:19:19,572 Men Roxane også, ligesom Olympia ... 1979 03:19:19,740 --> 03:19:25,494 ... spillede de strenge regler, støttet af flere generaler. 1980 03:19:25,662 --> 03:19:31,542 Få dage efter Alexanders død, hun fik Stateira forgiftet. 1981 03:19:32,210 --> 03:19:34,170 Det var grund nok for nogle til at tro ... 1982 03:19:34,338 --> 03:19:38,132 ... hun var den ene bagved Hephaistion pludselig død. 1983 03:19:38,300 --> 03:19:41,093 Men dette er ubevist i mit sind. 1984 03:19:41,261 --> 03:19:44,513 Bagoas forsvandt helt fra historierne... 1985 03:19:44,681 --> 03:19:47,350 ...et smart træk, måske 1986 03:19:48,185 --> 03:19:51,479 Men jeg vil sige at hans kærlighed og hengivenhed til Alexander ... 1987 03:19:53,523 --> 03:19:56,817 ... var utvivlsomt og ekstraordinært. 1988 03:20:04,117 --> 03:20:08,245 Nu er jeg den der opbevare hans krop ... 1989 03:20:08,413 --> 03:20:11,582 ... balsameret her på den egyptiske måder. 1990 03:20:12,417 --> 03:20:17,922 Jeg efterfulgte ham som Farao, og har nu regeret 40 år 1991 03:20:20,509 --> 03:20:25,638 Jeg har to sønner, hver er jaloux på den andens magt. 1992 03:20:28,266 --> 03:20:32,436 Men de vil vokse til at blive fine fædre og ægtemænd. 1993 03:20:32,604 --> 03:20:36,774 Og jeg stoler på, at de vil være lige i deres anliggender. 1994 03:20:38,318 --> 03:20:41,153 Men de har aldrig set ... 1995 03:20:41,321 --> 03:20:44,073 ... det store kavaleri angreb på Gaugamela ... 1996 03:20:44,241 --> 03:20:47,493 ... eller bjergene i Hindu Kush ... 1997 03:20:47,994 --> 03:20:53,499 ... da vi krydsede med en hundrede tusinde mands hær ind i Indien. 1998 03:21:00,674 --> 03:21:03,259 Han var en gud, Cadmos... 1999 03:21:04,136 --> 03:21:07,054 ... eller så tæt på som nogen jeg har nogensinde kendt. 2000 03:21:07,222 --> 03:21:11,100 "Tyran!" De råbte så let. Jeg grinede. 2001 03:21:11,268 --> 03:21:13,978 Ingen tyran gav nogensinde så meget tilbage. 2002 03:21:14,146 --> 03:21:16,772 Hvad kender de til af verden, disse skoledrenge? 2003 03:21:17,399 --> 03:21:19,775 Det kræver stærke mænd at herske. 2004 03:21:19,943 --> 03:21:26,198 Alexander var mere, han var en Prometheus, en ven til mennesket. Han forandrede verden. 2005 03:21:27,033 --> 03:21:29,952 Før ham var der stammer ... 2006 03:21:30,370 --> 03:21:34,665 ... og efter ham var alt muligt. 2007 03:21:34,833 --> 03:21:39,545 Der var pludselig en følelse af at verden kunne styres af en konge ... 2008 03:21:39,713 --> 03:21:41,881 ...og være til gavn for alle. 2009 03:21:44,217 --> 03:21:47,803 Atten stor Alexandriaer han byggede over hele verden. 2010 03:21:47,971 --> 03:21:53,726 Det var et imperium, ikke af jord eller guld, men af sind. 2011 03:21:54,978 --> 03:21:58,147 Det var en Hellensk civilisation ... 2012 03:21:58,315 --> 03:22:02,151 ...åben for alle. 2013 03:22:06,156 --> 03:22:09,825 Men sandheden er ikke så simpel... 2014 03:22:10,702 --> 03:22:12,745 ...og dog er den. 2015 03:22:13,246 --> 03:22:16,123 Sandheden er at vi dræbte ham. 2016 03:22:19,878 --> 03:22:23,255 Ved stilhed indvilgede vi. 2017 03:22:23,715 --> 03:22:25,674 Fordi-- 2018 03:22:25,842 --> 03:22:28,385 Fordi vi kunne ikke blive ved. 2019 03:22:28,553 --> 03:22:33,807 Men ved Ares hvad ser vi frem til, at blive kasseret til sidst, som Cleitus? 2020 03:22:33,975 --> 03:22:39,271 Efter al den tid at give væk vores rigdom til asiatiske psykopater som vi foragtede? 2021 03:22:39,439 --> 03:22:42,650 Blande raserne, harmoni? 2022 03:22:43,652 --> 03:22:46,445 Åh, han talte om disse ting ... 2023 03:22:46,613 --> 03:22:52,368 ... men det handlede ikke om Alexander Og en anden befolkning klar til at adlyde ham? 2024 03:22:53,411 --> 03:22:56,330 Jeg troede aldrig på hans drøm. 2025 03:22:56,498 --> 03:22:58,582 Nogen af os gjorde. 2026 03:23:00,377 --> 03:23:02,628 Det er sandheden om hans liv. 2027 03:23:02,796 --> 03:23:05,422 Drømmerne udtømmer os. 2028 03:23:06,132 --> 03:23:10,302 De skal dø, før de dræber os med alle deres bristede drømme. 2029 03:23:11,680 --> 03:23:14,557 Åh, bare kast alt det væk, Cadmos. 2030 03:23:14,724 --> 03:23:17,142 Det er en gammel fjols affald. 2031 03:23:18,979 --> 03:23:24,316 Du skal skrive: "Han døde af feber Og en svækket tilstand. " 2032 03:23:25,193 --> 03:23:26,986 Ja, store Farao. 2033 03:23:27,153 --> 03:23:31,073 Åh, han kunne have opholdt sig hjemme i Makedonien, gift, med en familie. 2034 03:23:32,325 --> 03:23:35,369 Han ville være død som en berømt mand. 2035 03:23:37,706 --> 03:23:40,499 Men sådan var Alexander ikke. 2036 03:23:40,917 --> 03:23:46,672 Hele sit liv Han kæmpede for at befri sig fra frygt. 2037 03:23:46,840 --> 03:23:53,178 Og ved dette og alene dette, Han blev gjort fri. 2038 03:23:54,556 --> 03:23:58,517 Den frieste mand jeg nogensinde har kendt. 2039 03:24:00,186 --> 03:24:05,190 Hans tragedie var en stigende ensomhed ... 2040 03:24:05,358 --> 03:24:09,111 ... og utålmodighed med dem der ikke kunne forstå. 2041 03:24:09,446 --> 03:24:12,156 Og hvis hans ønske ... 2042 03:24:12,324 --> 03:24:17,202 ... at forene græske og barbarer endte i fiasko .... 2043 03:24:19,748 --> 03:24:22,958 Hvilken fiasko! 2044 03:24:23,126 --> 03:24:29,340 Hans svigt tårnede over andre mænds succesere. 2045 03:24:33,970 --> 03:24:35,721 Jeg har levet-- 2046 03:24:35,930 --> 03:24:38,223 Jeg har levet et langt liv, Cadmos... 2047 03:24:38,391 --> 03:24:40,851 ... men herlighed og mindet om manden ... 2048 03:24:41,019 --> 03:24:45,939 ... vil altid tilhøre dem der følger deres store visioner. 2049 03:24:46,399 --> 03:24:51,654 Og den største af disse Er den, de nu kalder ... 2050 03:24:52,864 --> 03:24:56,742 ...Alexandra den store. 2051 03:24:58,203 --> 03:25:01,413 Den støste af alle. 2052 03:25:12,000 --> 03:25:20,000 Efter tiden blev det store bibliotek i Alexandria ødelagt af en serie brande Ptolemæus erindringer om Alexander, sammen med mange andre store erindriger fra den gamle tid, ødelagt