1
00:00:00,041 --> 00:00:04,921
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:42,644 --> 00:01:43,478
Gì thế này?
3
00:01:46,147 --> 00:01:47,941
Có chuyện gì thế? Dừng lại đi!
4
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
Sao thế nhỉ?
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
Togusa.
6
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
Togusa, anh ổn không?
7
00:01:57,367 --> 00:01:59,202
Không tắt được hệ thống.
8
00:01:59,410 --> 00:02:00,328
Anh Togusa!
9
00:02:00,411 --> 00:02:02,080
Còn chần chờ gì nữa?
10
00:02:03,164 --> 00:02:05,750
Bật "áo giáp" phòng ngự để loại bỏ virus.
11
00:02:19,597 --> 00:02:24,144
TẤT CẢ SẼ TRỞ THÀNH N
12
00:02:26,020 --> 00:02:27,105
Có chuyện gì thế?
13
00:02:27,313 --> 00:02:30,650
Cậu ta ở một mình, đang phân tích dữ liệu
thu được từ nhà Takashi.
14
00:02:30,733 --> 00:02:35,029
Cố gắng tìm hiểu nội tâm cậu nhóc.
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Chúng tôi tìm được mã code
sau khi Tòa án lương tâm ra đời.
16
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Là virus à?
17
00:02:40,201 --> 00:02:41,536
Vẫn chưa biết ạ.
18
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Này.
19
00:02:43,746 --> 00:02:45,039
Sao rồi Togusa?
20
00:02:46,040 --> 00:02:48,126
- Ra là anh à, anh Batou.
- Ừ.
21
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
Cả Thiếu tá nữa?
22
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
Xin lỗi mọi người.
23
00:03:00,471 --> 00:03:04,058
Bỗng dưng tôi thấy bồi hồi
nhớ lại kỹ niệm xưa,
24
00:03:04,893 --> 00:03:07,103
rồi cảm giác ấy lại thành sợ chết.
25
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Hình như vì thế mà tôi bị ngất.
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,734
Cảm giác hoài niệm ư?
27
00:03:14,277 --> 00:03:17,363
May mà não điện tử của cậu vẫn ổn,
28
00:03:17,739 --> 00:03:20,742
nhưng phải xóa dữ liệu đó đi ngay.
29
00:03:21,409 --> 00:03:22,952
Vâng. Cứ làm vậy đi.
30
00:03:23,828 --> 00:03:26,456
Sao cậu lại tự mình phân tích mã code?
31
00:03:28,124 --> 00:03:29,375
Chỉ là tôi muốn thôi.
32
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Thiếu tá đâu rồi?
33
00:03:37,091 --> 00:03:40,386
Đang trên đường đến dinh Thủ tướng
cùng Tachikoma.
34
00:03:40,762 --> 00:03:45,266
Thiếu tá, có kết quả kiểm tra mã code
xâm nhập não điện tử của Togusa rồi.
35
00:03:45,350 --> 00:03:46,392
Thu được gì rồi?
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,518
Có vẻ
37
00:03:47,894 --> 00:03:52,273
chương trình khiến người ta
nhớ lại ký ức đã quên.
38
00:03:53,691 --> 00:03:57,946
Hình như Togusa đã nhớ lại
những ký ức mà cậu ấy muốn quên
39
00:03:58,613 --> 00:04:00,114
nên đã ngất đi.
40
00:04:00,198 --> 00:04:03,326
- Ra vậy. Nghe thú vị nhỉ.
- Ngất ư?
41
00:04:04,118 --> 00:04:07,664
Xem thử ký ức gì
khiến cậu ta ngất xỉu nào.
42
00:04:08,289 --> 00:04:09,540
Đừng xem.
43
00:04:10,750 --> 00:04:14,379
- Tôi còn không biết nó là gì.
- Togusa đã khỏe chưa nhỉ?
44
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
Trật tự nào.
45
00:04:18,466 --> 00:04:19,884
Ishikawa, tôi xem nhé?
46
00:04:21,052 --> 00:04:24,264
Tiếc là một phần mã code bị hỏng.
47
00:04:24,681 --> 00:04:26,224
Mức độ nguy hiểm ra sao?
48
00:04:26,307 --> 00:04:27,976
Cũng không đến nỗi tệ.
49
00:04:28,518 --> 00:04:33,648
Không có dấu hiệu tự nhân lên.
50
00:04:34,649 --> 00:04:38,778
Rốt cuộc Takashi Shimamura muốn gì?
51
00:04:38,861 --> 00:04:41,823
Sao lại viết mã code đó
sau khi tạo ra Tòa án lương tâm?
52
00:04:44,325 --> 00:04:45,285
Thiếu tá.
53
00:04:45,618 --> 00:04:48,496
Có lẽ Takashi Shimamura muốn
nhớ lại ký ức nào đó:
54
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
một ký ức cụ thể đã bị lãng quên.
55
00:04:52,709 --> 00:04:56,713
Cái tên Tòa án lương tâm dường như
bắt nguồn từ "Cảnh sát tư tưởng",
56
00:04:57,046 --> 00:05:01,718
là kiểu cảnh sát trong cuốn sách 1984
mà chúng ta tìm được trong phòng cậu ta.
57
00:05:03,386 --> 00:05:06,806
Cậu nhóc dường như
bị ảnh hưởng rất nhiều từ cuốn sách.
58
00:05:07,348 --> 00:05:08,474
Còn nữa,
59
00:05:09,183 --> 00:05:11,853
cậu ta đọc cuốn đó từ khi chín tuổi.
60
00:05:12,353 --> 00:05:15,690
Chính mẹ cậu ta cũng không nhớ
61
00:05:16,024 --> 00:05:17,817
Takashi có nó từ bao giờ.
62
00:05:18,192 --> 00:05:21,946
Cậu quay lại nhà Shimamura sau lần đó à?
63
00:05:23,573 --> 00:05:25,116
Đúng... là tôi có qua.
64
00:05:25,199 --> 00:05:27,744
- Togusa bất cẩn quá.
- Chuẩn luôn.
65
00:05:28,369 --> 00:05:33,333
Có vẻ như chúng ta mất dấu Shimamura rồi.
66
00:05:33,541 --> 00:05:34,834
Chưa đâu.
67
00:05:35,001 --> 00:05:39,297
Cậu nhóc từng ở nhà người quen tại Kyoto
một tháng lúc chín tuổi.
68
00:05:40,381 --> 00:05:45,762
Takashi bỏ công sức tạo ra chương trình
để gợi lại ký ức đã quên của mình.
69
00:05:46,512 --> 00:05:51,184
Chắc hẳn cậu nhóc muốn nhớ lại điều gì đó.
70
00:05:51,267 --> 00:05:54,812
Khó mà tin được, nhưng cũng có thể lắm.
71
00:05:56,564 --> 00:05:59,692
Thiếu tá, cho phép tôi đến đó nhé.
72
00:06:00,526 --> 00:06:04,572
Nếu Ghost của anh mách bảo vậy
thì cứ làm đi.
73
00:06:04,947 --> 00:06:06,407
Tôi tin anh sẽ tìm được.
74
00:06:06,741 --> 00:06:07,784
Cảm ơn Thiếu tá.
75
00:06:07,867 --> 00:06:09,994
Vậy tôi cũng đi.
76
00:06:10,203 --> 00:06:13,998
Cậu không thể bảo vệ bản thân
nếu đụng độ với thằng nhóc đó đâu.
77
00:06:20,713 --> 00:06:24,634
Không ngờ ở Nhật Bản
lại có nơi tịch mịch thế này.
78
00:06:24,842 --> 00:06:29,806
Đó là số mệnh của những ngôi làng
không theo kịp thời gian.
79
00:06:30,640 --> 00:06:32,183
Cậu nhóc đó đã nghĩ gì...
80
00:06:32,683 --> 00:06:34,644
khi ở đây?
81
00:06:39,899 --> 00:06:41,317
KYOTO 15 PHÚT
82
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
Có vẻ như đó là nhà chú cậu ta,
83
00:06:58,459 --> 00:07:01,462
nơi cậu ta từng ở một thời gian
lúc mới chín tuổi.
84
00:07:01,671 --> 00:07:03,297
Tên nhóc đó về đây làm gì?
85
00:07:03,714 --> 00:07:05,925
Bố cậu ta ốm rất nặng,
86
00:07:06,008 --> 00:07:08,761
nên mẹ phải ở lại bệnh viện chăm bố.
87
00:07:16,477 --> 00:07:18,729
Tín hiệu ở đây tệ quá.
88
00:07:18,813 --> 00:07:22,483
Sâu trong lòng Etorofu còn xịn hơn tỷ lần.
89
00:07:22,567 --> 00:07:24,318
Liên lạc qua Tachikoma nhé.
90
00:07:24,610 --> 00:07:26,487
Tín hiệu sẽ tốt dần thôi.
91
00:07:26,654 --> 00:07:27,655
Rõ.
92
00:07:28,072 --> 00:07:30,283
Tachikoma, cài lại tín hiệu liên lạc.
93
00:07:30,450 --> 00:07:31,576
Rõ.
94
00:07:43,296 --> 00:07:44,297
Nhóc...
95
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Gì thế?
96
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Anh ơi, anh đang làm gì thế?
97
00:08:02,190 --> 00:08:04,066
Anh không phải anh trai của em.
98
00:08:05,776 --> 00:08:08,529
Anh Takashi đang làm gì thế ạ?
99
00:08:11,532 --> 00:08:13,117
Anh đang tạo ra trò chơi.
100
00:08:14,243 --> 00:08:16,120
Gì cơ? Trò chơi ấy ạ?
101
00:08:16,370 --> 00:08:17,788
Anh giỏi quá đi!
102
00:08:18,331 --> 00:08:20,208
Yuzu, Takashi đâu?
103
00:08:20,708 --> 00:08:22,001
Anh ấy ở đây ạ.
104
00:08:30,259 --> 00:08:34,388
Mấy hôm nay lúc nào bố mẹ cũng cau có.
105
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
Do anh cả.
106
00:08:38,726 --> 00:08:40,937
Sao lại do anh chứ?
107
00:08:47,235 --> 00:08:48,277
Ê Togusa.
108
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
Có chuyện gì thế?
109
00:08:50,947 --> 00:08:52,198
Không có gì đâu...
110
00:09:09,131 --> 00:09:10,675
Takashi!
111
00:09:11,133 --> 00:09:12,510
Anh đi đâu thế?
112
00:09:13,427 --> 00:09:16,597
Theo anh làm gì? Về nhà đi.
113
00:09:16,806 --> 00:09:21,018
Nhưng anh đâu được bỏ đi. Trời tối rồi.
114
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
Với cả, không được đi đường đó đâu.
115
00:09:26,065 --> 00:09:27,066
Tại sao?
116
00:09:27,358 --> 00:09:28,693
Tại sao nhỉ?
117
00:09:29,110 --> 00:09:31,904
Có lính không quân sống ở đó.
118
00:09:32,738 --> 00:09:33,948
Lính không quân?
119
00:09:34,574 --> 00:09:36,492
Ông ta đến từ nơi khác.
120
00:09:36,576 --> 00:09:40,913
Mọi người bảo ông ta rất xấu xa.
Ông ta giết và chôn người trong núi đó.
121
00:09:51,048 --> 00:09:52,592
Đừng vào đó anh Takashi.
122
00:09:53,634 --> 00:09:55,094
Ông ta sẽ thấy anh đấy.
123
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
MÌ HỘP
124
00:10:13,904 --> 00:10:15,489
Lính không quân...
125
00:10:16,657 --> 00:10:18,701
như lính không quân sao?
126
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Tuyệt quá. Cái này là thật ư?
127
00:10:23,122 --> 00:10:24,498
Đừng chạm vào nó.
128
00:10:43,601 --> 00:10:46,270
Một, chín, tám, tư?
129
00:10:51,150 --> 00:10:52,735
Chết rồi. Chạy thôi.
130
00:11:02,995 --> 00:11:03,996
Lối này.
131
00:11:09,835 --> 00:11:10,836
Em có sao không?
132
00:11:19,595 --> 00:11:20,930
Mấy đứa.
133
00:11:21,013 --> 00:11:22,139
CẢNH SÁT
134
00:11:22,223 --> 00:11:25,226
Không nên vào rừng tối muộn như này đâu.
135
00:11:28,938 --> 00:11:32,024
Mấy đứa là người nhà ông Shimamura nhỉ...?
136
00:11:42,702 --> 00:11:44,328
Sao mày dám đưa Yuzu đến đó?
137
00:11:44,704 --> 00:11:46,747
Chỗ thằng cha lính không quân ấy?
138
00:11:46,956 --> 00:11:50,292
Không phải lỗi của anh Takashi.
Là con đi theo anh ấy.
139
00:11:50,376 --> 00:11:51,585
Im đi!
140
00:11:52,169 --> 00:11:56,340
Anh trai anh giỏi thật,
ném cục nợ đó cho chúng ta.
141
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
Anh không thể nói chuyện với Yoshie sao?
142
00:12:04,432 --> 00:12:06,892
Togusa, đi đâu đấy?
143
00:12:09,437 --> 00:12:11,188
Đó. Là nơi đó.
144
00:12:12,231 --> 00:12:13,232
Này.
145
00:12:22,116 --> 00:12:23,325
Sao không thấy nhỉ.
146
00:12:24,034 --> 00:12:25,119
Trời ạ.
147
00:12:25,870 --> 00:12:27,747
Ông ấy tìm thứ này.
148
00:13:01,655 --> 00:13:03,157
Cháu...
149
00:13:03,574 --> 00:13:05,659
Không phải cháu ăn cắp nó đâu ạ.
150
00:13:05,743 --> 00:13:08,370
Cháu chỉ lỡ tay cầm đi mất.
151
00:13:09,371 --> 00:13:10,372
Cháu...
152
00:13:11,415 --> 00:13:12,416
xin lỗi ạ.
153
00:13:13,501 --> 00:13:14,585
Cha mẹ nhóc...
154
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
là ai?
155
00:13:16,670 --> 00:13:17,671
Dạ...
156
00:13:18,255 --> 00:13:23,219
Cháu ở nhà chú của cháu hai tuần.
157
00:13:26,931 --> 00:13:28,140
Người ngoài làng à?
158
00:13:30,434 --> 00:13:31,936
Giữ lấy cuốn sách đi.
159
00:13:32,561 --> 00:13:34,814
Dạ? Ơ...
160
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
Đừng đi vội.
161
00:13:40,319 --> 00:13:42,696
Dân làng nói...
162
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
chú là người xấu.
163
00:13:47,326 --> 00:13:49,078
Nơi này thật đẹp.
164
00:13:49,954 --> 00:13:55,584
Nhưng... lại như địa ngục
đối với những kẻ không theo lệ làng.
165
00:13:57,419 --> 00:13:58,921
Ý chú là sao ạ?
166
00:13:59,421 --> 00:14:01,006
Đọc nó đi rồi nhóc sẽ hiểu.
167
00:14:01,882 --> 00:14:06,846
Cuốn sách đó kể về mọi thứ sẽ diễn ra
trong thế giới này.
168
00:14:08,764 --> 00:14:12,351
Cảnh sát bị giết bởi thương binh.
169
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
Vụ này khi ấy nổi lắm,
170
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
nhưng bị ém đi nhanh chóng
một cách lạ thường.
171
00:14:21,110 --> 00:14:23,487
Đã thông báo cho Batou và Togusa chưa?
172
00:14:24,154 --> 00:14:28,367
Tín hiệu nơi đó tệ lắm.
173
00:14:28,576 --> 00:14:29,577
Thiếu tá.
174
00:14:30,160 --> 00:14:32,705
Về ký ức của anh Togusa khi bất tỉnh...
175
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
Có gì bất thường à?
176
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
Tiếc là dữ liệu bị hư hại.
177
00:14:37,668 --> 00:14:40,337
Không khôi phục được hình ảnh nào.
178
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
Vậy thì tệ quá.
179
00:14:42,214 --> 00:14:45,801
Nhưng... chúng tôi có thể
khôi phục được cảm xúc lúc đó.
180
00:14:46,927 --> 00:14:49,763
Phải mô tả thế nào nhỉ?
181
00:14:50,306 --> 00:14:51,515
Cảm xúc này...
182
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
vừa khó tả...
183
00:14:53,684 --> 00:14:55,561
lại vừa đau đớn.
184
00:14:55,936 --> 00:14:58,522
Kiểu như đau tim.
185
00:14:58,939 --> 00:14:59,773
Cái gì thế?
186
00:15:00,733 --> 00:15:05,112
Chỉ có thể miêu tả là cảm giác hoài niệm.
187
00:15:05,613 --> 00:15:09,283
Hoài niệm vì ký ức của một người khác ư?
188
00:15:09,366 --> 00:15:11,577
- Như lão già trung tuổi vậy ha?
- Gì chứ?
189
00:15:12,411 --> 00:15:13,746
Sao chú dám!
190
00:15:14,413 --> 00:15:16,999
Để làm việc tại Đội 9,
191
00:15:17,082 --> 00:15:21,670
tôi đã chuyển hết những ký ức
dễ gây xúc động ra bộ nhớ ngoài.
192
00:15:21,754 --> 00:15:25,132
Vậy nên tôi rất dễ hoài niệm đó.
193
00:15:25,382 --> 00:15:26,675
Vậy cơ à?
194
00:15:29,929 --> 00:15:32,348
Chương trình của Takashi Shimamura...
195
00:15:32,806 --> 00:15:35,184
Nếu không phải chỉ để đánh thức
196
00:15:35,517 --> 00:15:39,104
ký ức cũ mà cả cảm giác hoài niệm
197
00:15:40,064 --> 00:15:43,275
thì Togusa nói cũng có lý.
198
00:15:43,442 --> 00:15:44,318
Ý anh là sao?
199
00:15:45,486 --> 00:15:47,321
Vụ việc tôi vừa mới đề cập đến,
200
00:15:47,696 --> 00:15:49,740
nạn nhân không chỉ là cảnh sát.
201
00:15:49,823 --> 00:15:52,868
Có lẽ ai đó vô tội cũng đã bỏ mạng khi đó.
202
00:15:55,621 --> 00:15:59,124
"Chiến tranh là hòa bình.
203
00:16:00,000 --> 00:16:02,920
Tự do là nô lệ.
204
00:16:04,254 --> 00:16:06,340
Ngu dốt là sức mạnh".
205
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Khó hiểu quá đi.
206
00:16:24,024 --> 00:16:25,025
Này.
207
00:16:25,359 --> 00:16:26,360
Lôi hắn ra.
208
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
- Nghe không.
- Vâng.
209
00:16:33,325 --> 00:16:34,785
Được rồi. Ra ngoài đi.
210
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Nhanh.
211
00:16:37,579 --> 00:16:39,289
- Giúp tao đi.
- Tha cho tôi...
212
00:16:41,208 --> 00:16:42,793
Tôi đâu dám nói gì!
213
00:16:44,003 --> 00:16:46,296
- Được rồi.
- Tôi đâu dám nói gì!
214
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
Không phải tôi!
215
00:16:54,346 --> 00:16:55,347
Này.
216
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
Cầm lấy.
217
00:17:08,652 --> 00:17:12,072
Takashi? Anh ở đâu?
218
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
Yuzu?
219
00:17:14,033 --> 00:17:16,910
Mọi người bảo đừng lên núi
220
00:17:16,994 --> 00:17:19,621
vì cảnh sát đang ở trên đó.
221
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Này.
222
00:17:23,584 --> 00:17:24,585
Yuzu!
223
00:17:26,962 --> 00:17:27,796
Yuzu!
224
00:17:30,257 --> 00:17:31,258
Yuzu!
225
00:17:35,512 --> 00:17:38,307
Đã bảo em không được lên núi cơ mà.
226
00:17:38,682 --> 00:17:40,309
Bọn trẻ đó là?
227
00:17:41,643 --> 00:17:44,730
Cô bé là người làng.
228
00:17:45,272 --> 00:17:47,816
Thằng nhóc thì không.
229
00:17:49,151 --> 00:17:50,736
Tệ đây.
230
00:17:55,949 --> 00:17:58,619
Nhóc tên Takashi à?
231
00:18:00,537 --> 00:18:01,622
Anh ơi...
232
00:18:01,955 --> 00:18:04,291
Nhóc đến đây bao lâu rồi?
233
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
Đi thôi Yuzu.
234
00:18:08,420 --> 00:18:09,963
Đứng lại.
235
00:18:12,216 --> 00:18:13,383
Chạy đi Yuzu!
236
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
Đứng lại ngay!
237
00:18:15,719 --> 00:18:16,720
Này!
238
00:18:19,973 --> 00:18:21,475
Yuzu! Nhanh lên!
239
00:18:21,934 --> 00:18:23,143
Anh ơi...
240
00:18:31,360 --> 00:18:32,194
Dừng lại!
241
00:18:43,080 --> 00:18:44,164
Trời.
242
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Má nó.
243
00:19:41,054 --> 00:19:41,889
Yuzu?
244
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Yuzu?
245
00:19:45,726 --> 00:19:46,894
Yuzu?
246
00:19:48,854 --> 00:19:49,688
Yuzu?
247
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
Anh ơi...
248
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
Em...
249
00:19:54,443 --> 00:19:55,611
lạnh lắm.
250
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
Yuzu...
251
00:19:57,279 --> 00:19:58,572
Yuzu...
252
00:19:59,406 --> 00:20:01,533
Yuzu!
253
00:20:01,617 --> 00:20:04,453
Yuzu!
254
00:20:12,878 --> 00:20:14,504
Không thể tin nổi.
255
00:20:16,590 --> 00:20:17,633
Togusa này.
256
00:20:18,425 --> 00:20:20,344
Cậu bị cái gì nhập thế?
257
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
Yuzu.
258
00:20:35,067 --> 00:20:36,068
Đợi đã.
259
00:20:41,031 --> 00:20:42,574
Cho cháu đi với.
260
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
- Không được.
- Xin chú đấy!
261
00:20:53,961 --> 00:20:54,836
Khi ấy...
262
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
tôi còn mông lung.
263
00:21:00,259 --> 00:21:01,343
Nhưng hiện tại...
264
00:21:02,219 --> 00:21:04,096
tôi đã đọc hết cuốn sách rồi.
265
00:21:05,555 --> 00:21:06,598
Được rồi.
266
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Lên đi.
267
00:21:37,629 --> 00:21:39,047
Đi cùng chúng tôi chứ?
268
00:21:39,673 --> 00:21:40,674
Tôi hả?
269
00:21:46,221 --> 00:21:47,597
Tachikoma, tôi đây.
270
00:21:47,681 --> 00:21:48,932
Batou có đó không?
271
00:21:49,224 --> 00:21:50,934
Có.
272
00:21:51,184 --> 00:21:54,604
- Batou, Ishikawa gọi anh.
- Ishikawa? Nối máy đi.
273
00:21:57,733 --> 00:21:58,734
Ê này.
274
00:22:00,694 --> 00:22:01,528
Togusa.
275
00:22:03,655 --> 00:22:05,907
Togusa... biến mất rồi.
276
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Anh nói gì thế Batou?
277
00:22:08,535 --> 00:22:10,037
Anh Togusa ở đây mà.
278
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
Gì?
279
00:22:12,831 --> 00:22:15,792
Tachikoma, tôi không thấy cậu ta.
Đùa tôi chắc?
280
00:22:16,084 --> 00:22:20,797
Đâu có Batou. Chúng tôi đùa anh làm gì?
281
00:22:20,881 --> 00:22:23,175
Rõ, Togusa. Tạm biệt nhé.
282
00:22:23,508 --> 00:22:24,801
Đừng đùa nữa!
283
00:22:25,469 --> 00:22:26,928
Này, Togusa.
284
00:22:27,012 --> 00:22:29,264
- Đi mạnh giỏi nha!
- Cậu đâu rồi?
285
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Togusa?