1 00:00:00,041 --> 00:00:04,921 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:42,018 --> 00:01:43,311 ‫מה?‬ 3 00:01:46,272 --> 00:01:47,941 ‫מה קורה? עצור.‬ 4 00:01:48,608 --> 00:01:49,859 ‫מה זה?‬ 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 ‫טוגוסה.‬ 6 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 ‫מר טוגוסה, אתה בסדר?‬ 7 00:01:57,367 --> 00:01:59,202 ‫אני לא יכול לכבות את המערכת.‬ 8 00:01:59,410 --> 00:02:00,328 ‫טוגוסה!‬ 9 00:02:00,411 --> 00:02:02,288 ‫למה אתם מחכים?‬ 10 00:02:03,164 --> 00:02:05,750 ‫סלקו את הווירוס בעזרת מחסום ההתקפה.‬ 11 00:02:19,597 --> 00:02:24,144 ‫- נוסטלגיה - הכול יהפוך ל-N -‬ 12 00:02:26,020 --> 00:02:27,105 ‫מה קרה?‬ 13 00:02:27,438 --> 00:02:30,650 ‫הוא ישב לבד וניתח את הנתונים‬ ‫שלקחנו מהבית של טאקאשי.‬ 14 00:02:30,733 --> 00:02:35,029 ‫הוא ניסה להיכנס לראש של טאקאשי.‬ 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 ‫מצאנו את הקוד שנכתב‬ ‫אחרי שהמיש-מחש הוקמה.‬ 16 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 ‫זה וירוס?‬ 17 00:02:40,201 --> 00:02:41,536 ‫עוד לא ברור.‬ 18 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 ‫היי.‬ 19 00:02:43,746 --> 00:02:45,039 ‫אתה בסדר, טוגוסה?‬ 20 00:02:46,040 --> 00:02:48,126 ‫אם כך, זה היית אתה, באטו?‬ ‫-כן.‬ 21 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 ‫גם המייג'ור?‬ 22 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 ‫סליחה.‬ 23 00:03:00,471 --> 00:03:03,766 ‫פתאום נתקפתי נוסטלגיה.‬ 24 00:03:04,893 --> 00:03:07,103 ‫ואז התחושה הזאת הפכה לפחד ממוות.‬ 25 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‫נראה שהתעלפתי בגלל זה.‬ 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 ‫נתקפת נוסטלגיה?‬ 27 00:03:14,277 --> 00:03:17,363 ‫למזלנו, מוח הסייבר שלך בסדר,‬ 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 ‫אבל צריך למחוק את הנתונים האלה מיד.‬ 29 00:03:21,409 --> 00:03:22,952 ‫כן. תעשו את זה.‬ 30 00:03:23,828 --> 00:03:26,456 ‫למה ניסית לנתח את הקוד לבדך?‬ 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,375 ‫אין לי תירוץ.‬ 32 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 ‫איפה המייג'ור?‬ 33 00:03:37,091 --> 00:03:40,386 ‫היא בדרך לבית ראש הממשלה על טאצ'יקומה.‬ 34 00:03:40,762 --> 00:03:45,266 ‫מייג'ור, קיבלנו את תוצאות הבדיקה‬ ‫של הקוד שחדר למוח הסייבר של טוגוסה.‬ 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,392 ‫מה גיליתם?‬ 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,518 ‫מתברר...‬ 37 00:03:47,602 --> 00:03:52,273 ‫שזאת תוכנה שמעירה זיכרונות נשכחים.‬ 38 00:03:53,691 --> 00:03:57,946 ‫נראה שטוגוסה נזכר במשהו שלא רצה לזכור‬ 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,114 ‫ובעקבות זאת התעלף.‬ 40 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 ‫הבנתי. זה נראה מעניין.‬ ‫-התעלף?‬ 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 ‫בואו נראה איזה זיכרון גרם לו להתעלף.‬ 42 00:04:08,289 --> 00:04:09,540 ‫תפסיקו.‬ 43 00:04:10,750 --> 00:04:14,379 ‫אפילו לא בדקתי מה זה היה.‬ ‫-טוגוסה בסדר?‬ 44 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 ‫שקט.‬ 45 00:04:18,466 --> 00:04:20,134 ‫אישיקאווה, אפשר לראות את זה?‬ 46 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 ‫לרוע המזל, חלק מהקוד ניזוק.‬ 47 00:04:24,681 --> 00:04:26,224 ‫עד כמה הוא מסוכן?‬ 48 00:04:26,307 --> 00:04:27,976 ‫הוא לא נראה כל כך נורא.‬ 49 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 ‫אנחנו גם לא רואים‬ ‫שום סימנים לכך שהוא הופץ.‬ 50 00:04:34,649 --> 00:04:38,778 ‫אז מה הייתה המטרה של טאקאשי שימאמורה?‬ 51 00:04:38,861 --> 00:04:41,739 ‫למה הוא כתב את הקוד אחרי שיצר מיש-מחש?‬ 52 00:04:44,242 --> 00:04:45,076 ‫מייג'ור,‬ 53 00:04:45,743 --> 00:04:48,371 ‫אולי טאקאשי שימאמורה רצה להיזכר במשהו,‬ 54 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 ‫באיזה זיכרון נשכח.‬ 55 00:04:52,709 --> 00:04:56,713 ‫את השם "מיש-מחש" הוא בחר כנראה בהשראת‬ 56 00:04:56,796 --> 00:05:01,718 ‫משטרת המחשבות שמופיעה בספר "1984",‬ ‫שמצאנו בחדרו.‬ 57 00:05:03,386 --> 00:05:06,806 ‫אין ספק שהוא הושפע מאוד מהספר.‬ 58 00:05:07,348 --> 00:05:08,474 ‫יותר מזה,‬ 59 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 ‫הספר נמצא ברשותו מגיל תשע.‬ 60 00:05:12,312 --> 00:05:15,356 ‫אפילו אמו לא זוכרת‬ 61 00:05:15,940 --> 00:05:17,483 ‫מתי טאקאשי קנה את הספר.‬ 62 00:05:18,192 --> 00:05:21,654 ‫חזרת אחר-כך לביתו של שימאמורה?‬ 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 ‫כן... נכון.‬ 64 00:05:25,199 --> 00:05:27,744 ‫טוגוסה לא היה זהיר.‬ ‫-לגמרי.‬ 65 00:05:28,119 --> 00:05:33,333 ‫אבל נראה שכבר אין לנו‬ ‫עוד דרכים למצוא את שימאמורה.‬ 66 00:05:33,541 --> 00:05:34,917 ‫לא בדיוק.‬ 67 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 ‫כשהוא היה בן תשע,‬ ‫הוא נשלח לגור בקיוטו למשך חודש.‬ 68 00:05:40,381 --> 00:05:45,762 ‫אם טאקאשי טרח לבנות תוכנה‬ ‫שמעלה בו זיכרונות נשכחים,‬ 69 00:05:46,512 --> 00:05:51,184 ‫יש בוודאי משהו בעברו שהוא רצה לזכור.‬ 70 00:05:51,267 --> 00:05:54,812 ‫זה נשמע קצת מופרך, אבל לא בלתי אפשרי.‬ 71 00:05:56,564 --> 00:05:59,692 ‫מייג'ור, תרשי לי לנסוע לשם?‬ 72 00:06:00,526 --> 00:06:04,572 ‫אם זה מה שהגוסט שלך אומר לך, תקשיב לו.‬ 73 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 ‫אני מקווה שתגלה משהו.‬ 74 00:06:06,574 --> 00:06:07,784 ‫תודה.‬ 75 00:06:07,867 --> 00:06:09,744 ‫אז אני מניח שגם אני אלך.‬ 76 00:06:10,203 --> 00:06:13,998 ‫לא תהיה מסוגל להתגונן אם תיתקל בטאקאשי.‬ 77 00:06:20,713 --> 00:06:24,634 ‫קשה להאמין שעוד יש נוף כזה ביפן.‬ 78 00:06:24,717 --> 00:06:29,889 ‫זה הגורל של כפרים‬ ‫שלא הצליחו לצעוד עם הזמן.‬ 79 00:06:30,723 --> 00:06:32,183 ‫על מה חשב הנער הזה‬ 80 00:06:32,683 --> 00:06:34,394 ‫בזמן שהוא שהה שם?‬ 81 00:06:39,899 --> 00:06:41,317 ‫- קיוטו 15 דקות -‬ 82 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 ‫קרוב לוודאי שזה הבית של דודו,‬ 83 00:06:58,459 --> 00:07:01,462 ‫הבית שבו התגורר זמנית כשהיה בן תשע.‬ 84 00:07:01,671 --> 00:07:03,297 ‫למה הוא נשלח לכאן?‬ 85 00:07:03,714 --> 00:07:05,925 ‫אביו חלה מאוד,‬ 86 00:07:06,008 --> 00:07:08,761 ‫ואמו הייתה צריכה להישאר איתו בביה"ח.‬ 87 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 ‫הקליטה כאן גרועה מאוד.‬ 88 00:07:18,813 --> 00:07:22,233 ‫כשאפילו במעמקי האדמה באטורופו‬ ‫הקליטה מצוינת.‬ 89 00:07:22,525 --> 00:07:24,318 ‫תנסה תקשורת באמצעות טאצ'יקומה.‬ 90 00:07:24,402 --> 00:07:26,487 ‫הקליטה אמורה להיות טובה יותר.‬ 91 00:07:26,654 --> 00:07:27,655 ‫הבנתי.‬ 92 00:07:28,197 --> 00:07:30,283 ‫אתחל את התקשורת, טאצ'יקומה.‬ 93 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 ‫בסדר.‬ 94 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 ‫אתה...‬ 95 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 ‫מה זה?‬ 96 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 ‫אחי, מה אתה עושה?‬ 97 00:08:02,190 --> 00:08:03,816 ‫אני לא אחיך.‬ 98 00:08:05,776 --> 00:08:08,529 ‫אז, טאקאשי, מה אתה עושה?‬ 99 00:08:11,532 --> 00:08:13,117 ‫אני יוצר משחק.‬ 100 00:08:14,243 --> 00:08:16,120 ‫מה? משחק?‬ 101 00:08:16,370 --> 00:08:17,788 ‫מדהים!‬ 102 00:08:18,331 --> 00:08:19,999 ‫יוזו, איפה טאקאשי?‬ 103 00:08:20,708 --> 00:08:22,001 ‫הוא כאן.‬ 104 00:08:30,259 --> 00:08:34,388 ‫בזמן האחרון‬ ‫אימא ואבא שלי כועסים כל הזמן.‬ 105 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 ‫זאת אשמתי.‬ 106 00:08:38,726 --> 00:08:40,686 ‫למה זאת אשמתך?‬ 107 00:08:47,235 --> 00:08:48,361 ‫היי, טוגוסה.‬ 108 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 ‫מה קורה?‬ 109 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 ‫שום דבר...‬ 110 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‫טאקאשי!‬ 111 00:09:11,133 --> 00:09:12,343 ‫לאן אתה הולך?‬ 112 00:09:13,427 --> 00:09:16,597 ‫למה את באה אחריי? אל תבואי אחריי.‬ 113 00:09:16,806 --> 00:09:21,018 ‫אבל אתה לא אמור לצאת, טאקאשי.‬ ‫כבר החשיך.‬ 114 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 ‫וחוץ מזה, אסור לך ללכת לשם.‬ 115 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 ‫למה?‬ 116 00:09:27,358 --> 00:09:28,442 ‫למה?‬ 117 00:09:29,110 --> 00:09:31,612 ‫חייל מוטס גר שם.‬ 118 00:09:32,738 --> 00:09:33,948 ‫חייל מוטס?‬ 119 00:09:34,574 --> 00:09:36,617 ‫זה מישהו שבא ממקום אחר.‬ 120 00:09:36,701 --> 00:09:40,705 ‫שמעתי שהוא רע מאוד.‬ ‫הוא הרג אנשים וקבר אותם בהר.‬ 121 00:09:51,048 --> 00:09:52,592 ‫אל תלך לשם, טאקאשי.‬ 122 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‫הוא יראה אותך.‬ 123 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‫- נודלס -‬ 124 00:10:13,904 --> 00:10:15,698 ‫חייל מוטס...‬ 125 00:10:16,657 --> 00:10:18,701 ‫כמו חיילים מוטסים?‬ 126 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 ‫וואו. זה אמיתי?‬ 127 00:10:23,122 --> 00:10:24,498 ‫זה מסוכן. אל תיגעי.‬ 128 00:10:43,601 --> 00:10:46,270 ‫אחת, תשע, שמונה, ארבע?‬ 129 00:10:51,150 --> 00:10:52,735 ‫לעזאזל. בואי נלך.‬ 130 00:11:02,995 --> 00:11:03,996 ‫מכאן.‬ 131 00:11:09,835 --> 00:11:10,836 ‫את בסדר?‬ 132 00:11:19,595 --> 00:11:20,930 ‫ילדים.‬ 133 00:11:21,013 --> 00:11:22,139 ‫- משטרה -‬ 134 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 ‫לא כדאי לכם ללכת להר כל כך מאוחר.‬ 135 00:11:28,688 --> 00:11:31,732 ‫אתה לא גר אצל מר שימאמורה?‬ 136 00:11:35,736 --> 00:11:40,116 ‫- 1984-‬ 137 00:11:42,702 --> 00:11:44,328 ‫לקחת את יוזו לשם?‬ 138 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 ‫למקום של החייל המוטס?‬ 139 00:11:46,831 --> 00:11:50,292 ‫טאקאשי לא אשם. אני עקבתי אחריו.‬ 140 00:11:50,376 --> 00:11:51,585 ‫תהיי בשקט!‬ 141 00:11:52,169 --> 00:11:56,340 ‫אחיך הגדול השאיר אצלנו ילד בעייתי.‬ 142 00:11:56,590 --> 00:11:58,551 ‫אתה לא יכול לדבר עם יושי?‬ 143 00:12:04,432 --> 00:12:06,892 ‫היי, טוגוסה, לאן אתה הולך?‬ 144 00:12:09,437 --> 00:12:11,188 ‫שם. זהו זה.‬ 145 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 ‫היי.‬ 146 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 ‫זה נעלם.‬ 147 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 ‫אוי, לא.‬ 148 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 ‫הוא מחפש את זה.‬ 149 00:13:01,655 --> 00:13:03,157 ‫שמע,‬ 150 00:13:03,574 --> 00:13:05,659 ‫לא גנבתי את זה.‬ 151 00:13:05,743 --> 00:13:08,370 ‫רק לקחתי את זה בטעות.‬ 152 00:13:09,371 --> 00:13:10,372 ‫אהם...‬ 153 00:13:11,415 --> 00:13:12,249 ‫סליחה!‬ 154 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 ‫מי הם...‬ 155 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 ‫ההורים שלך?‬ 156 00:13:16,670 --> 00:13:17,671 ‫אהם...‬ 157 00:13:18,255 --> 00:13:22,927 ‫אני גר אצל הדוד שלי שבועיים.‬ 158 00:13:26,931 --> 00:13:28,140 ‫זר?‬ 159 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 ‫תשאיר לך את הספר.‬ 160 00:13:32,561 --> 00:13:34,814 ‫מה? אה...‬ 161 00:13:35,856 --> 00:13:36,732 ‫חכה.‬ 162 00:13:40,319 --> 00:13:42,696 ‫תושבי הכפר אומרים‬ 163 00:13:43,364 --> 00:13:46,033 ‫שאתה אדם רע.‬ 164 00:13:47,326 --> 00:13:49,078 ‫זה מקום נחמד.‬ 165 00:13:49,954 --> 00:13:55,584 ‫אבל הוא גיהינום‬ ‫למישהו שלא חי לפי כללי הכפר.‬ 166 00:13:57,419 --> 00:13:58,921 ‫מה זאת אומרת?‬ 167 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 ‫תקרא את הספר ותבין.‬ 168 00:14:01,882 --> 00:14:06,846 ‫הספר מתאר כל מה שיקרה בעולם הזה בעתיד.‬ 169 00:14:08,764 --> 00:14:12,059 ‫"חייל נכה הרג שוטרים."‬ 170 00:14:12,852 --> 00:14:15,855 ‫המקרה עורר הרבה רעש בזמנו,‬ 171 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 ‫אבל הוא נגנז במהירות מוזרה.‬ 172 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 ‫סיפרת על זה לבאטו ולטוגוסה?‬ 173 00:14:24,154 --> 00:14:28,367 ‫הקשר למקום שבו הם נמצאים עכשיו‬ ‫גרוע מאוד.‬ 174 00:14:28,450 --> 00:14:29,451 ‫מייג'ור.‬ 175 00:14:30,160 --> 00:14:32,454 ‫בעניין הזיכרון הלא מודע של טוגוסה.‬ 176 00:14:32,913 --> 00:14:33,956 ‫מה גילית?‬ 177 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 ‫לצערי, הנתונים פגומים.‬ 178 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 ‫לא הצלחתי להעלות שום תמונה.‬ 179 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 ‫חבל מאוד.‬ 180 00:14:42,214 --> 00:14:43,215 ‫אבל...‬ 181 00:14:43,465 --> 00:14:45,593 ‫הצלחנו לתרגם את הרגשות שלו.‬ 182 00:14:46,927 --> 00:14:49,513 ‫איך אני יכול לתאר את זה?‬ 183 00:14:50,306 --> 00:14:51,515 ‫הרגש הזה...‬ 184 00:14:51,599 --> 00:14:52,975 ‫זה קשה...‬ 185 00:14:53,684 --> 00:14:55,311 ‫זה כואב.‬ 186 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 ‫כאב לב.‬ 187 00:14:58,939 --> 00:14:59,773 ‫מה הקטע?‬ 188 00:15:00,733 --> 00:15:04,904 ‫הדרך הכי טובה לתאר את זה היא נוסטלגיה.‬ 189 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 ‫הוא חש נוסטלגיה לזיכרון של אדם אחר?‬ 190 00:15:09,366 --> 00:15:11,577 ‫מה את, גבר בגיל העמידה?‬ ‫-מה?‬ 191 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‫איך אתה מעז?!‬ 192 00:15:14,413 --> 00:15:16,999 ‫כדי שאוכל לעבוד במדור 9,‬ 193 00:15:17,082 --> 00:15:21,670 ‫העברתי את רוב הזיכרונות הרגשיים שלי‬ ‫לכונן חיצוני.‬ 194 00:15:21,754 --> 00:15:25,132 ‫ולכן יש לי רגישות פיזית ממש לנוסטלגיה!‬ 195 00:15:25,215 --> 00:15:26,675 ‫באמת?‬ 196 00:15:29,762 --> 00:15:32,139 ‫התוכנה של טאקאשי שימאמורה...‬ 197 00:15:32,806 --> 00:15:34,850 ‫אם המטרה שלה איננה רק לעורר‬ 198 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 ‫זיכרונות מודחקים אלא גם נוסטלגיה,‬ 199 00:15:40,064 --> 00:15:43,275 ‫ייתכן שיש משהו בדבריו של טוגוסה.‬ 200 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 ‫מה זאת אומרת?‬ 201 00:15:45,611 --> 00:15:47,279 ‫במקרה שהזכרתי קודם,‬ 202 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 ‫הקורבנות לא היו רק שוטרים.‬ 203 00:15:49,823 --> 00:15:52,868 ‫היה בתקרית קורבן נוסף, לא צפוי.‬ 204 00:15:55,996 --> 00:15:59,124 ‫"מלחמה היא שלום.‬ 205 00:16:00,000 --> 00:16:02,920 ‫חירות היא עבדות.‬ 206 00:16:04,254 --> 00:16:06,340 ‫בורות היא כוח."‬ 207 00:16:08,342 --> 00:16:10,260 ‫קשה מדי להבין את זה.‬ 208 00:16:24,024 --> 00:16:24,858 ‫היי.‬ 209 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 ‫תוציאו אותו.‬ 210 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 211 00:16:33,325 --> 00:16:34,785 ‫בסדר. החוצה!‬ 212 00:16:35,160 --> 00:16:36,161 ‫קדימה.‬ 213 00:16:37,705 --> 00:16:39,289 ‫תעזרו לי.‬ ‫-בבקשה...‬ 214 00:16:41,208 --> 00:16:42,793 ‫לא אמרתי שום דבר!‬ 215 00:16:44,003 --> 00:16:46,296 ‫בסדר.‬ ‫-לא אמרתי שום דבר!‬ 216 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 ‫זה לא הייתי אני!‬ 217 00:16:54,346 --> 00:16:55,347 ‫הנה.‬ 218 00:16:56,223 --> 00:16:57,224 ‫הנה.‬ 219 00:17:08,652 --> 00:17:12,072 ‫טאקאשי, לאן הלכת?‬ 220 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‫יוזו?‬ 221 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 ‫הם אמרו לא לעלות על ההר‬ 222 00:17:16,994 --> 00:17:19,621 ‫כי הקצין שגר שם צריך לעבוד.‬ 223 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 ‫היי.‬ 224 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 ‫יוזו!‬ 225 00:17:27,379 --> 00:17:28,380 ‫יוזו!‬ 226 00:17:30,257 --> 00:17:31,258 ‫יוזו!‬ 227 00:17:35,512 --> 00:17:38,307 ‫אמרתי לך לא לעלות להר.‬ 228 00:17:38,682 --> 00:17:40,059 ‫של מי הילדים האלה?‬ 229 00:17:41,643 --> 00:17:44,521 ‫הילדה מכאן.‬ 230 00:17:45,189 --> 00:17:47,566 ‫הילד הוא זר.‬ 231 00:17:49,151 --> 00:17:50,736 ‫זה לא טוב.‬ 232 00:17:55,949 --> 00:17:58,619 ‫אז שמך טאקאשי?‬ 233 00:18:00,537 --> 00:18:01,622 ‫אחי...‬ 234 00:18:01,955 --> 00:18:04,291 ‫כמה זמן אתם כאן?‬ 235 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 ‫בואי נלך, יוזו.‬ 236 00:18:08,420 --> 00:18:09,797 ‫חכו.‬ 237 00:18:12,216 --> 00:18:13,383 ‫רוצי, יוזו!‬ 238 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 ‫היי, עצרו!‬ 239 00:18:15,719 --> 00:18:16,720 ‫היי!‬ 240 00:18:19,973 --> 00:18:21,475 ‫יוזו! קדימה!‬ 241 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 ‫אחי...‬ 242 00:18:31,360 --> 00:18:32,778 ‫עצור!‬ 243 00:18:42,830 --> 00:18:44,164 ‫היי!‬ 244 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‫לעזאזל.‬ 245 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 ‫יוזו?‬ 246 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 ‫יוזו? יוזו?‬ 247 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 ‫יוזו? יוזו?‬ 248 00:19:48,353 --> 00:19:49,354 ‫יוזו?‬ 249 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ‫אחי...‬ 250 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ‫קר...‬ 251 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 ‫לי.‬ 252 00:19:56,153 --> 00:19:57,196 ‫יוזו.‬ 253 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 ‫יוזו.‬ 254 00:19:59,406 --> 00:20:01,533 ‫יוזו, יוזו, יוזו!‬ 255 00:20:12,878 --> 00:20:14,504 ‫אני לא מאמין...‬ 256 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 ‫היי, טוגוסה.‬ 257 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 ‫מה נכנס בך?‬ 258 00:20:25,432 --> 00:20:26,266 ‫יוזו.‬ 259 00:20:35,067 --> 00:20:36,068 ‫חכה.‬ 260 00:20:41,031 --> 00:20:42,574 ‫קח אותי איתך.‬ 261 00:20:43,909 --> 00:20:45,994 ‫לא.‬ ‫-בבקשה!‬ 262 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 ‫בזמן ההוא,‬ 263 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 ‫לא הבנתי שום דבר.‬ 264 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 ‫אבל עכשיו...‬ 265 00:21:02,219 --> 00:21:04,096 ‫סיימתי לקרוא את הספר.‬ 266 00:21:05,555 --> 00:21:06,598 ‫הבנתי.‬ 267 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 ‫תעלה.‬ 268 00:21:37,629 --> 00:21:39,047 ‫גם אתה בא?‬ 269 00:21:39,673 --> 00:21:40,507 ‫מה?‬ 270 00:21:45,929 --> 00:21:47,597 ‫טאצ'יקומה, זה אני.‬ 271 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‫באטו שם?‬ 272 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 ‫כן.‬ 273 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 ‫באטו, זה מאישיקאווה.‬ 274 00:21:53,353 --> 00:21:54,604 ‫אישיקאווה? תקשר אותו.‬ 275 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 ‫היי.‬ 276 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‫טוגוסה.‬ 277 00:22:03,655 --> 00:22:05,907 ‫טוגוסה... נעלם.‬ 278 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 ‫מה אתה אומר, באטו?‬ 279 00:22:08,243 --> 00:22:10,037 ‫טוגוסה נמצא ממש שם.‬ 280 00:22:10,120 --> 00:22:11,163 ‫מה?‬ 281 00:22:12,831 --> 00:22:15,792 ‫טאצ'יקומה, אני לא רואה אותו.‬ ‫אתם עובדים עליי?‬ 282 00:22:15,876 --> 00:22:20,797 ‫באמת, באטו. למה שנעבוד עליך?‬ 283 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 ‫בסדר, טוגוסה. ביי-ביי.‬ 284 00:22:23,508 --> 00:22:24,885 ‫תפסיקו לשחק משחקים!‬ 285 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 ‫היי, טוסוגה!‬ 286 00:22:27,012 --> 00:22:29,264 ‫נסיעה טובה!‬ ‫-איפה אתה?‬ 287 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 ‫טוגוסה?!‬ 288 00:23:51,847 --> 00:23:55,684 ‫עברית:‬ ‫נעמי מאזוז‬