1 00:00:00,042 --> 00:00:04,922 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,552 GEBASEERD OP DE MANGA THE GHOST IN THE SHELL 3 00:01:42,019 --> 00:01:43,312 Wat? 4 00:01:46,273 --> 00:01:47,941 Wat is dit? Stop. 5 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 Wat is er? 6 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 Togusa. 7 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 Meneer Togusa, gaat het? 8 00:01:57,326 --> 00:01:59,328 Ik kan het systeem niet afsluiten. 9 00:01:59,411 --> 00:02:00,329 Meneer Togusa. 10 00:02:00,412 --> 00:02:02,080 Waar wacht je op? 11 00:02:03,165 --> 00:02:05,751 Verwijder het virus met de aanvalsbarrière. 12 00:02:19,431 --> 00:02:23,977 NOSTALGIA All Will Become N 13 00:02:26,021 --> 00:02:27,105 Wat is er gebeurd? 14 00:02:27,439 --> 00:02:30,651 Hij zat de data uit Takashi's huis te analyseren. 15 00:02:30,734 --> 00:02:35,030 Hij probeerde  Takashi's geest te doorgronden. 16 00:02:35,364 --> 00:02:38,784 We hebben een code gevonden van nadat Think Pol is gemaakt. 17 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 Een virus? 18 00:02:40,202 --> 00:02:41,536 Dat weten we nog niet. 19 00:02:42,454 --> 00:02:43,455 Hé. 20 00:02:43,747 --> 00:02:45,040 Gaat het, Togusa? 21 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 Dus jij was het, Batou. -Ja. 22 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 Majoor, u ook? 23 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 Het spijt me. 24 00:03:00,472 --> 00:03:07,104 Ik werd opeens een beetje nostalgisch en dat gevoel sloeg om in doodsangst. 25 00:03:07,604 --> 00:03:10,107 Kennelijk ben ik toen bewusteloos geraakt. 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 Je werd nostalgisch? 27 00:03:14,277 --> 00:03:17,364 Gelukkig is je cyberbrein in orde... 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 ...maar we moeten die data onmiddellijk verwijderen. 29 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 Ja, doe dat. 30 00:03:23,829 --> 00:03:26,456 Waarom analyseerde je de code in je eentje? 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,376 Geen reden. 32 00:03:35,841 --> 00:03:36,925 Waar is de majoor? 33 00:03:37,092 --> 00:03:40,387 Ze is naar de premier toe op een Tachikoma. 34 00:03:40,762 --> 00:03:45,267 Majoor, we hebben de testresultaten van de code in Togusa's cyberbrein. 35 00:03:45,350 --> 00:03:47,519 Wat heb je uitgevonden? -Blijkbaar... 36 00:03:47,894 --> 00:03:52,274 ...is het een programma dat vergeten herinneringen oproept. 37 00:03:53,692 --> 00:03:57,946 Kennelijk herinnerde Togusa zich iets waar hij liever niet aan dacht... 38 00:03:58,488 --> 00:04:00,115 ...en is hij flauwgevallen. 39 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 Juist. Dat klinkt interessant. -Flauwgevallen? 40 00:04:04,119 --> 00:04:07,664 Eens kijken wat voor herinnering hem heeft doen flauwvallen. 41 00:04:08,290 --> 00:04:09,541 Niet doen. 42 00:04:10,751 --> 00:04:14,379 Ik heb het niet eens gecontroleerd. -Gaat het goed met Togusa? 43 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Stil. 44 00:04:18,383 --> 00:04:20,010 Ishikawa, mag ik het zien? 45 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 Helaas is een deel van de code beschadigd geraakt. 46 00:04:24,681 --> 00:04:26,224 Hoe gevaarlijk is het? 47 00:04:26,308 --> 00:04:27,976 Het lijkt niet zo erg. 48 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 We zien ook geen sporen van verspreiding. 49 00:04:34,649 --> 00:04:38,779 Wat was dan  Takashi Shimamura's bedoeling? 50 00:04:38,862 --> 00:04:41,907 Waarom schreef hij de code nadat hij Think Pol had gebouwd? 51 00:04:44,326 --> 00:04:45,285 Majoor. 52 00:04:45,744 --> 00:04:48,371 Misschien wilde Takashi zich iets herinneren. 53 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 Een vergeten herinnering. 54 00:04:52,584 --> 00:04:56,880 De naam Think Pol is waarschijnlijk geïnspireerd op de gedachtenpolitie... 55 00:04:57,047 --> 00:05:01,718 ...uit het boek 1984 dat we op z'n kamer vonden. 56 00:05:03,386 --> 00:05:06,807 Hij was zeker zeer beïnvloed door het boek. 57 00:05:07,349 --> 00:05:11,853 Daarnaast had hij het boek al toen hij negen was. 58 00:05:12,354 --> 00:05:17,818 Zelfs z'n moeder weet niet meer wanneer Takashi het boek kreeg. 59 00:05:18,193 --> 00:05:21,947 Ben je later teruggegaan naar Shimamura's huis? 60 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 Ja. 61 00:05:25,200 --> 00:05:27,744 Togusa is onvoorzichtig. -Nou. 62 00:05:28,370 --> 00:05:33,333 Maar we hebben geen manieren meer om Shimamura te volgen. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,918 Dat is niet helemaal zo. 64 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 Iemand in Kyoto heeft hem een maand lang verzorgd toen hij negen was. 65 00:05:40,382 --> 00:05:45,762 Takashi heeft 'n programma gebouwd dat verloren herinneringen terughaalt. 66 00:05:46,513 --> 00:05:51,184 Er moet iets zijn geweest dat hij zich wilde herinneren. 67 00:05:51,268 --> 00:05:54,813 Een beetje vergezocht, maar niet onmogelijk. 68 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Majoor, geef me toestemming om erheen te gaan. 69 00:06:00,527 --> 00:06:04,573 Als je Geest je dat influistert, moet je ernaar luisteren. 70 00:06:04,823 --> 00:06:06,491 Er moet iets te vinden zijn. 71 00:06:06,741 --> 00:06:07,784 Dank je. 72 00:06:07,868 --> 00:06:09,995 Dan ga ik maar mee. 73 00:06:10,203 --> 00:06:13,999 Jij zou je niet kunnen verdedigen als je Takashi tegenkomt. 74 00:06:20,714 --> 00:06:24,634 Niet te geloven dat er nog zulke landschappen zijn in Japan. 75 00:06:24,843 --> 00:06:29,806 Dat is het lot van dorpen die de tijd niet kunnen bijbenen. 76 00:06:30,724 --> 00:06:32,183 Waar dacht hij aan... 77 00:06:32,684 --> 00:06:34,644 ...tijdens z'n verblijf hier? 78 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 KYOTO 15 MINUTEN 79 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 Dat moet het huis van z'n oom zijn... 80 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 ...waar hij heeft gelogeerd toen hij negen was. 81 00:07:01,671 --> 00:07:03,298 Waarom moest hij hierheen? 82 00:07:03,715 --> 00:07:05,926 Z'n vader werd ernstig ziek... 83 00:07:06,009 --> 00:07:08,929 ...en z'n moeder moest in het ziekenhuis blijven. 84 00:07:16,478 --> 00:07:18,730 We hebben hier een slechte ontvangst. 85 00:07:18,813 --> 00:07:22,484 Terwijl je in Etorofu zelfs onder de grond een perfect signaal hebt. 86 00:07:22,567 --> 00:07:26,488 Probeer het eens via Tachikoma. Dan moet het signaal beter worden. 87 00:07:26,655 --> 00:07:27,656 Goed. 88 00:07:28,198 --> 00:07:30,283 Reset de communicatie, Tachikoma. 89 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 Begrepen. 90 00:07:43,296 --> 00:07:44,297 Jij... 91 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Wat is er? 92 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 Broer, wat doe je? 93 00:08:02,190 --> 00:08:04,067 Ik ben je broer niet. 94 00:08:05,777 --> 00:08:08,530 Oké. Takashi, wat doe je? 95 00:08:11,533 --> 00:08:13,118 Ik maak een spel. 96 00:08:14,244 --> 00:08:16,121 Wat, een spel? 97 00:08:16,371 --> 00:08:17,789 Super. 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,208 Yuzu, waar is Takashi? 99 00:08:20,709 --> 00:08:22,002 Hij is hier. 100 00:08:30,260 --> 00:08:34,389 M'n ouders zijn voortdurend boos op me. 101 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 Het is mijn schuld. 102 00:08:38,727 --> 00:08:40,937 Waarom is het jouw schuld? 103 00:08:47,235 --> 00:08:48,278 Hé, Togusa. 104 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 Wat doe je? 105 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 Niks. 106 00:09:09,132 --> 00:09:10,675 Takashi. 107 00:09:11,134 --> 00:09:12,510 Waar ga je heen? 108 00:09:13,428 --> 00:09:16,598 Waarom volg je me? Niet achter me aan lopen. 109 00:09:16,806 --> 00:09:21,019 Maar je mag niet weglopen. Het is al donker. 110 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 En je mag niet die kant op. 111 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 Waarom niet? 112 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 Waarom niet? 113 00:09:29,110 --> 00:09:31,905 Daar woont een parachutist. 114 00:09:32,739 --> 00:09:33,948 Een parachutist? 115 00:09:34,449 --> 00:09:36,618 Een man die ergens vandaan is gekomen. 116 00:09:36,701 --> 00:09:40,705 Ze zeggen dat hij mensen op de berg heeft vermoord en begraven. 117 00:09:51,049 --> 00:09:52,592 Niet doen, Takashi. 118 00:09:53,635 --> 00:09:54,928 Hij zal je zien. 119 00:10:06,356 --> 00:10:08,024 NOEDELS 120 00:10:13,905 --> 00:10:15,490 Een echte... 121 00:10:16,658 --> 00:10:18,701 ...parachutist? 122 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 Wauw, is dat echt? 123 00:10:23,123 --> 00:10:24,499 Niet aankomen. 124 00:10:43,601 --> 00:10:46,271 Eén, negen, acht, vier? 125 00:10:51,151 --> 00:10:52,735 Shit. Kom mee. 126 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 Hierheen. 127 00:11:09,836 --> 00:11:10,837 Gaat het? 128 00:11:19,596 --> 00:11:20,930 Kinderen. 129 00:11:21,014 --> 00:11:22,140 POLITIE 130 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 Jullie moeten niet zo laat naar de berg gaan. 131 00:11:28,938 --> 00:11:32,025 Ben jij niet meneer Shimamura's... 132 00:11:42,702 --> 00:11:46,748 Heb je Yuzu meegenomen naar het huis van de parachutist? 133 00:11:46,831 --> 00:11:50,376 Takashi kan er niks aan doen. Ik ben achter hem aan gelopen. 134 00:11:50,460 --> 00:11:51,586 Stil, jij. 135 00:11:52,170 --> 00:11:56,341 Je broer heeft ons nogal  met een probleemgeval opgezadeld. 136 00:11:56,591 --> 00:11:58,760 Kun je niet met Yoshie praten? 137 00:12:04,432 --> 00:12:06,893 Togusa, waar ga je heen? 138 00:12:09,437 --> 00:12:11,189 Daar. Dat is het. 139 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 Hé. 140 00:12:22,116 --> 00:12:23,326 Het is weg. 141 00:12:24,035 --> 00:12:25,119 O nee. 142 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 Hij zoekt dit. 143 00:13:03,574 --> 00:13:05,660 Ik heb dit niet gestolen. 144 00:13:05,743 --> 00:13:08,371 Ik heb het per ongeluk meegenomen. 145 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Het spijt me. 146 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 Wie zijn jouw... 147 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 ...ouders? 148 00:13:18,256 --> 00:13:23,219 Ik logeer al twee weken bij m'n oom. 149 00:13:26,931 --> 00:13:28,141 Iemand van buitenaf. 150 00:13:30,435 --> 00:13:31,936 Hou dat boek maar. 151 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Wat? 152 00:13:35,857 --> 00:13:36,858 Wacht. 153 00:13:40,320 --> 00:13:42,697 De mensen in het dorp zeggen... 154 00:13:43,364 --> 00:13:45,950 ...dat u slecht bent. 155 00:13:47,327 --> 00:13:49,078 Dit is een fijne plek. 156 00:13:49,954 --> 00:13:55,585 Maar het is een hel voor wie zich niet aan de dorpsregels houdt. 157 00:13:57,420 --> 00:14:01,007 Hoe bedoelt u? -Lees dat boek maar, dan weet je het. 158 00:14:01,883 --> 00:14:06,846 Het beschrijft precies wat er gaat gebeuren in deze wereld. 159 00:14:08,765 --> 00:14:12,352 Agenten vermoord door een gehandicapte militair. 160 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 De zaak veroorzaakte destijds nogal opschudding... 161 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 ...maar ze werd ook erg snel weer afgesloten. 162 00:14:21,110 --> 00:14:23,488 Heb je Batou en Togusa hierover verteld? 163 00:14:24,155 --> 00:14:28,368 Ze hadden een erg slechte verbinding  op hun locatie. 164 00:14:28,576 --> 00:14:29,577 Majoor. 165 00:14:30,161 --> 00:14:32,705 Over meneer Togusa's onbewuste herinnering. 166 00:14:32,830 --> 00:14:33,956 Wat heb je ontdekt? 167 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 Helaas is de data beschadigd. 168 00:14:37,668 --> 00:14:40,338 Ik kan er geen beeld uit halen. 169 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 Dat is jammer. 170 00:14:42,215 --> 00:14:43,216 Maar... 171 00:14:43,299 --> 00:14:45,718 ...we kunnen wel z'n gevoelens weergeven. 172 00:14:46,928 --> 00:14:49,764 Hoe zal ik het omschrijven? 173 00:14:50,306 --> 00:14:51,516 Z'n emotie... 174 00:14:51,766 --> 00:14:53,184 ...is heftig. 175 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 Het is pijnlijk. 176 00:14:55,937 --> 00:14:58,523 Hartzeer. 177 00:14:58,856 --> 00:14:59,774 Wat is dat nou? 178 00:15:00,733 --> 00:15:05,113 Je kunt het 't best omschrijven als nostalgie. 179 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 Je wordt nostalgisch  van de herinnering van iemand anders? 180 00:15:09,367 --> 00:15:11,577 Ben je soms een middelbare man? -Wat? 181 00:15:12,412 --> 00:15:13,746 Hoe durf je. 182 00:15:14,414 --> 00:15:16,999 Om bij Sectie 9 te kunnen werken... 183 00:15:17,083 --> 00:15:21,671 ...heb ik bijna al m'n sentimentele herinneringen extern opgeslagen. 184 00:15:21,754 --> 00:15:25,133 Daardoor ben ik fysiek ontvankelijk voor nostalgie. 185 00:15:25,383 --> 00:15:26,676 Is dat zo? 186 00:15:29,929 --> 00:15:35,184 Als Shimamura's programma niet alleen gemaakt is voor het oproepen... 187 00:15:35,518 --> 00:15:39,105 ...van onbewuste herinneringen maar ook voor nostalgie... 188 00:15:40,064 --> 00:15:43,276 ...kan Togusa's redenering kloppen. 189 00:15:43,443 --> 00:15:44,318 Hoe bedoel je? 190 00:15:45,445 --> 00:15:49,740 In de zaak die ik eerder noemde waren de slachtoffers niet alleen agenten. 191 00:15:49,824 --> 00:15:52,869 Er is ook een onverwacht persoon overleden. 192 00:15:55,621 --> 00:15:59,125 'Oorlog is vrede. 193 00:16:00,001 --> 00:16:02,920 Vrijheid is slavernij. 194 00:16:04,255 --> 00:16:06,340 Onwetendheid is kracht.' 195 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 Het is te moeilijk om te begrijpen. 196 00:16:24,025 --> 00:16:25,026 Hé. 197 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Haal hem eruit. 198 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 Hé. -Ja. 199 00:16:33,326 --> 00:16:34,785 Oké, eruit. 200 00:16:35,161 --> 00:16:36,162 Kom. 201 00:16:37,705 --> 00:16:39,290 Help eens. -Alsjeblieft. 202 00:16:41,209 --> 00:16:42,793 Ik heb niks gezegd. 203 00:16:44,003 --> 00:16:46,297 Oké. -Ik heb niks gezegd. 204 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 Ik was het niet. 205 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 Hier. 206 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 Hier. 207 00:17:08,653 --> 00:17:12,073 Takashi. Waar ben je? 208 00:17:12,240 --> 00:17:13,074 Yuzu. 209 00:17:14,033 --> 00:17:16,911 We mochten niet de berg op... 210 00:17:16,994 --> 00:17:19,622 ...want de agent heeft werk te doen. 211 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 Hé. 212 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 Yuzu. 213 00:17:35,513 --> 00:17:38,307 Je mag niet de berg op. 214 00:17:38,683 --> 00:17:40,309 Van wie zijn die kinderen? 215 00:17:41,644 --> 00:17:44,730 Dat meisje is van hier. 216 00:17:45,273 --> 00:17:47,817 Die jongen niet. 217 00:17:49,151 --> 00:17:50,736 Dat is niet goed. 218 00:17:55,950 --> 00:17:58,619 Dus jij bent Takashi? 219 00:18:00,538 --> 00:18:01,622 Broer. 220 00:18:01,956 --> 00:18:04,292 Hoelang ben je hier al? 221 00:18:05,251 --> 00:18:07,128 Kom, Yuzu. 222 00:18:08,421 --> 00:18:09,964 Stop. 223 00:18:12,216 --> 00:18:13,384 Rennen, Yuzu. 224 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 Hé, stop. 225 00:18:15,720 --> 00:18:16,721 Hé. 226 00:18:19,974 --> 00:18:21,475 Yuzu, kom. 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Broer. 228 00:18:31,652 --> 00:18:32,778 Stop. 229 00:18:42,830 --> 00:18:44,165 Hé. 230 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Shit. 231 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 Yuzu. 232 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 Broer. 233 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 Ik heb het... 234 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 ...koud. 235 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 Yuzu. 236 00:20:12,878 --> 00:20:14,505 Ik kan dit niet geloven. 237 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 Hé, Togusa. 238 00:20:18,426 --> 00:20:20,344 Wat bezielt je? 239 00:20:25,433 --> 00:20:26,434 Yuzu. 240 00:20:35,067 --> 00:20:36,068 Wacht. 241 00:20:41,031 --> 00:20:42,575 Neem me mee. 242 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 Nee. -Ik smeek het je. 243 00:20:53,961 --> 00:20:54,837 Destijds... 244 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 ...wist ik van niets. 245 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 Maar nu... 246 00:21:02,219 --> 00:21:04,096 Ik heb het boek uitgelezen. 247 00:21:05,556 --> 00:21:06,599 Goed. 248 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 Stap in. 249 00:21:37,630 --> 00:21:39,048 Kom jij ook? 250 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 Wat? 251 00:21:46,222 --> 00:21:47,598 Tachikoma, ik ben het. 252 00:21:47,681 --> 00:21:48,933 Is Batou daar? 253 00:21:49,225 --> 00:21:50,935 Ja. 254 00:21:51,185 --> 00:21:53,354 Batou, het is Ishikawa. 255 00:21:53,437 --> 00:21:54,605 Verbind maar door. 256 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 Hé. 257 00:22:00,694 --> 00:22:01,529 Togusa. 258 00:22:03,656 --> 00:22:05,908 Togusa is weg. 259 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 Hoe bedoel je, Batou? 260 00:22:08,536 --> 00:22:10,037 Togusa is hier. 261 00:22:10,371 --> 00:22:11,372 Wat? 262 00:22:12,832 --> 00:22:15,793 Tachikoma, ik zie hem niet. Maak je een grapje? 263 00:22:16,085 --> 00:22:20,798 Kom op, Batou. Waarom zouden we dat doen? 264 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 Oké, Togusa. Dag. 265 00:22:23,509 --> 00:22:24,802 Hou op. 266 00:22:25,469 --> 00:22:26,929 Dag, Togusa. 267 00:22:27,012 --> 00:22:29,265 Pas goed op jezelf. -Waar ben je? 268 00:22:30,099 --> 00:22:31,725 Togusa? 269 00:24:03,525 --> 00:24:05,527 Ondertiteld door: Arno Zeeman