1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,719
BASERET PÅ MANGAEN THE GHOST IN THE SHELL
AF SHIROW MASAMUNE
3
00:01:42,019 --> 00:01:43,478
Hvad?
4
00:01:46,231 --> 00:01:47,983
Hvad sker der? Stop!
5
00:01:48,609 --> 00:01:51,486
Hvad er der? Togusa?
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,617
Togusa-san, er du okay?
7
00:01:57,367 --> 00:02:00,329
-Jeg kan ikke lukke systemet ned.
-Togusa-san!
8
00:02:00,412 --> 00:02:02,164
Hvad venter I på?
9
00:02:03,206 --> 00:02:06,001
Fjern den virus med angrebsbarrieren.
10
00:02:26,104 --> 00:02:27,356
Hvad skete der?
11
00:02:27,439 --> 00:02:30,734
Han prøvede at forstå Takashis tanker.
12
00:02:30,817 --> 00:02:35,322
Han var alene og analyserede data
fra Takashis hjem.
13
00:02:35,405 --> 00:02:38,992
Vi fandt en kode, der var skrevet,
efter at Think Pol blev lavet.
14
00:02:39,076 --> 00:02:41,662
-Er det en virus?
-Det ved vi ikke.
15
00:02:42,621 --> 00:02:45,040
Hej. Er du okay, Togusa?
16
00:02:46,124 --> 00:02:48,251
-Så det var dig, Batou.
-Ja.
17
00:02:49,878 --> 00:02:51,380
Og Majoren?
18
00:02:58,887 --> 00:03:04,184
Undskyld.
Jeg følte mig pludselig nostalgisk.
19
00:03:04,935 --> 00:03:10,190
Og så blev følelsen til frygt for døden.
Det fik mig til at besvime.
20
00:03:11,024 --> 00:03:12,818
Blev du nostalgisk?
21
00:03:14,319 --> 00:03:17,698
Heldigvis har din cyberhjerne det godt.
22
00:03:17,781 --> 00:03:20,867
Men vi skal slette de data med det samme.
23
00:03:21,451 --> 00:03:22,953
Ja, gør det.
24
00:03:23,870 --> 00:03:26,456
Hvorfor ville du analysere koden alene?
25
00:03:28,125 --> 00:03:29,501
Jeg har ingen undskyldning.
26
00:03:35,924 --> 00:03:37,092
Hvor er Majoren?
27
00:03:37,175 --> 00:03:40,303
Hun tog til premierministeren
på en Tachikoma.
28
00:03:40,804 --> 00:03:45,267
Major, vi har testresultatet af koden,
der gik ind i Togusas cyberhjerne.
29
00:03:45,350 --> 00:03:46,518
Hvad fandt I?
30
00:03:46,601 --> 00:03:52,315
Åbenbart er det et program,
der vækker glemte minder.
31
00:03:53,608 --> 00:03:57,946
Togusa genkaldte sig noget,
han ikke ville se...
32
00:03:58,655 --> 00:04:00,198
...og besvimede.
33
00:04:00,282 --> 00:04:03,326
-Det lyder interessant.
-Besvimede?
34
00:04:04,161 --> 00:04:07,748
Lad os se det minde, der slog ham ud.
35
00:04:08,373 --> 00:04:09,624
Lad være.
36
00:04:10,751 --> 00:04:14,838
-Selv jeg har ikke tjekket det.
-Er Togusa okay?
37
00:04:14,921 --> 00:04:15,964
Stille.
38
00:04:18,508 --> 00:04:20,010
Ishikawa, må jeg se det?
39
00:04:21,136 --> 00:04:24,264
Desværre er en del af koden beskadiget.
40
00:04:24,347 --> 00:04:28,059
-Hvor farligt er det?
-Det ser ikke dårligt ud.
41
00:04:28,560 --> 00:04:33,648
Vi kan heller ikke se tegn på,
at det har spredt sig.
42
00:04:34,733 --> 00:04:38,779
Hvad var så Takashi Shimamuras intention?
43
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
Hvorfor skrev han koden
efter at have skabt Think Pol?
44
00:04:44,326 --> 00:04:48,622
Måske ville Takashi genkalde sig noget.
45
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
Et særligt, glemt minde.
46
00:04:52,751 --> 00:04:56,713
Navnet Think Pol var sikkert
inspireret af "Tankepolitiet".
47
00:04:56,797 --> 00:05:01,843
Det politi, der nævnes i bogen 1984,
som vi fandt på hans værelse.
48
00:05:03,428 --> 00:05:06,890
Han var meget inspireret af bogen.
49
00:05:07,390 --> 00:05:11,853
Desuden havde han allerede bogen,
da han var ni år.
50
00:05:12,354 --> 00:05:17,734
Selv hans mor kan ikke huske,
hvornår Takashi fik bogen.
51
00:05:18,235 --> 00:05:22,072
Gik du tilbage til hans hus igen?
52
00:05:23,615 --> 00:05:25,158
Ja.
53
00:05:25,242 --> 00:05:28,036
-Togusa er uforsigtig.
-Totalt.
54
00:05:28,119 --> 00:05:33,500
Det ser ud til, at vi er løbet tør
for måder at opspore Shimamura på.
55
00:05:33,583 --> 00:05:39,381
Ikke helt. Han var i pleje i Kyoto
i en måned, da han var ni år.
56
00:05:40,382 --> 00:05:45,971
Takashi skrev et program,
der genkaldte hans glemte minder.
57
00:05:46,555 --> 00:05:51,184
Han må have ønsket
at huske noget fra sin fortid.
58
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Lidt langt ude, men ikke umuligt.
59
00:05:56,606 --> 00:05:59,693
Major, jeg vil tage derhen.
60
00:06:00,569 --> 00:06:04,906
Hvis det er, hvad dit Ghost hvisker,
så lyt til det.
61
00:06:04,990 --> 00:06:07,784
-Du burde finde noget.
-Mange tak.
62
00:06:07,868 --> 00:06:10,120
Så tager jeg også af sted.
63
00:06:10,203 --> 00:06:14,583
Du vil ikke kunne beskytte dig selv,
hvis du møder Takashi.
64
00:06:20,797 --> 00:06:24,634
Tænk, at der stadig er landskaber
som det her i Japan.
65
00:06:24,718 --> 00:06:29,890
Det er skæbnen for landsbyer,
der ikke kunne følge med tiderne.
66
00:06:30,807 --> 00:06:34,644
Hvad tænkte han på, mens han boede der?
67
00:06:39,900 --> 00:06:41,318
KYOTO 15 MINUTTER
68
00:06:56,124 --> 00:06:58,376
Det er sikkert hans onkels hus,
69
00:06:58,460 --> 00:07:01,588
hvor han boede midlertidigt,
da han var ni år.
70
00:07:01,671 --> 00:07:03,632
Hvorfor kom han hertil?
71
00:07:03,715 --> 00:07:08,970
Hans far blev meget syg,
og moren var hos ham på hospitalet.
72
00:07:16,436 --> 00:07:18,813
Der er dårligt signal her.
73
00:07:18,897 --> 00:07:22,484
Selv under jorden i Etorofu
er der perfekt signal.
74
00:07:22,567 --> 00:07:26,613
Kommuniker via Tachikoma.
Signalet bør være bedre.
75
00:07:26,696 --> 00:07:27,697
Javel.
76
00:07:28,239 --> 00:07:31,660
-Nulstil kommunikation, Tachikoma.
-Javel.
77
00:07:43,171 --> 00:07:44,214
Dig...
78
00:07:49,344 --> 00:07:50,345
Hvad er der?
79
00:07:58,186 --> 00:08:00,605
Bror, hvad laver du?
80
00:08:02,232 --> 00:08:04,067
Jeg er ikke din bror.
81
00:08:05,819 --> 00:08:08,613
Hvad laver du så, Takashi?
82
00:08:11,574 --> 00:08:13,201
Jeg udvikler et spil.
83
00:08:14,285 --> 00:08:17,789
Hvad? Spil? Fantastisk!
84
00:08:18,415 --> 00:08:22,002
-Yuzu, hvor er Takashi?
-Han er lige her.
85
00:08:30,260 --> 00:08:34,514
Mine forældre er hele tiden vrede.
86
00:08:36,224 --> 00:08:37,475
Det er min skyld.
87
00:08:38,768 --> 00:08:41,021
Hvorfor det?
88
00:08:47,277 --> 00:08:49,446
Hej, Togusa. Hvad sker der?
89
00:08:50,989 --> 00:08:52,240
Ingenting...
90
00:09:09,174 --> 00:09:12,343
Takashi! Hvor skal du hen?
91
00:09:13,511 --> 00:09:16,765
Hvorfor følger du efter mig?
Lad være med det.
92
00:09:16,848 --> 00:09:21,019
Men du må ikke gå. Det er allerede mørkt.
93
00:09:21,603 --> 00:09:24,272
Du må heller ikke gå den vej.
94
00:09:26,107 --> 00:09:28,943
-Hvorfor ikke?
-Hvorfor ikke?
95
00:09:29,027 --> 00:09:31,988
Der bor en faldskærmssoldat.
96
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Faldskærmssoldat?
97
00:09:34,532 --> 00:09:36,701
En fyr, der kom et sted fra.
98
00:09:36,785 --> 00:09:40,955
Han er meget slem. Han dræbte
og begravede folk i bjergene.
99
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
Du må ikke.
100
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
Han ser dig.
101
00:10:13,947 --> 00:10:15,698
Faldskærmssoldat...
102
00:10:16,658 --> 00:10:18,868
Som faldskærmssoldat?
103
00:10:19,661 --> 00:10:22,288
Wow. Er det virkeligt?
104
00:10:23,081 --> 00:10:24,499
Rør ikke ved den.
105
00:10:43,685 --> 00:10:46,354
En, ni, otte, fire?
106
00:10:51,192 --> 00:10:52,777
Vi løber.
107
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Denne vej.
108
00:11:09,794 --> 00:11:10,795
Er du okay?
109
00:11:19,679 --> 00:11:21,014
Børn.
110
00:11:22,182 --> 00:11:25,310
I bør ikke gå op i bjergene så sent.
111
00:11:28,688 --> 00:11:32,150
Er du ikke Shimamura-sans...
112
00:11:42,744 --> 00:11:46,748
Tog du Yuzu derud?
Til faldskærmssoldatens sted?
113
00:11:46,831 --> 00:11:50,418
Det er ikke Takashis fejl.
Det var mig, der fulgte ham.
114
00:11:50,501 --> 00:11:51,586
Stille!
115
00:11:52,170 --> 00:11:56,507
Din storebror efterlod os
med noget af en belastning.
116
00:11:56,591 --> 00:11:58,885
Kan du ikke tale med Yoshie?
117
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Togusa, hvor skal du hen?
118
00:12:09,479 --> 00:12:13,149
-Der er det.
-Hej.
119
00:12:22,200 --> 00:12:23,368
Den er væk.
120
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
Åh nej.
121
00:12:25,912 --> 00:12:27,830
Han leder efter den her.
122
00:13:03,574 --> 00:13:08,496
Jeg stjal den ikke.
Jeg kom til at tage den.
123
00:13:11,416 --> 00:13:12,750
Undskyld.
124
00:13:13,543 --> 00:13:16,212
Hvem er dine... forældre?
125
00:13:18,256 --> 00:13:23,303
Jeg har boet hos min onkel i to uger.
126
00:13:26,973 --> 00:13:28,141
En udefra?
127
00:13:30,518 --> 00:13:32,103
Behold bogen.
128
00:13:32,603 --> 00:13:33,688
Hvad?
129
00:13:35,815 --> 00:13:36,816
Vent.
130
00:13:40,403 --> 00:13:46,034
I landsbyen siger de,
at du er en dårlig person.
131
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
Det er et dejligt sted.
132
00:13:50,038 --> 00:13:55,668
Men det er et helvede for dem,
der ikke respekterer reglerne.
133
00:13:57,462 --> 00:14:01,007
-Hvad mener du?
-Læs bogen, så ved du det.
134
00:14:01,924 --> 00:14:06,971
Bogen beskriver alt,
hvad der vil ske her i verden.
135
00:14:08,848 --> 00:14:12,352
"Betjente dræbt af en ukampdygtig soldat."
136
00:14:12,852 --> 00:14:19,525
Sagen gav virkelig ballade dengang,
men den blev ret hurtigt henlagt.
137
00:14:21,194 --> 00:14:24,072
Har du fortalt Batou og Togusa om det?
138
00:14:24,155 --> 00:14:28,534
Der er ikke særlig god forbindelse.
139
00:14:28,618 --> 00:14:32,872
Major...
Angående Togusa-sans ubevidste minde...
140
00:14:32,955 --> 00:14:37,585
-Hvad har du fundet ud af?
-Desværre er data ødelagt.
141
00:14:37,668 --> 00:14:41,672
-Jeg kunne ikke få et billede.
-Ærgerligt.
142
00:14:42,256 --> 00:14:45,593
Men vi har genskabt hans følelser.
143
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
Hvad kan jeg sige?
144
00:14:50,348 --> 00:14:55,478
Den følelse... Den er svær, smertefuld.
145
00:14:55,978 --> 00:14:59,774
-En hjertesag.
-Nå, for pokker.
146
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
Den kan bedst beskrives som nostalgi.
147
00:15:05,655 --> 00:15:09,325
Bliver du nostalgisk af mindet
om en anden person?
148
00:15:09,409 --> 00:15:12,370
-Hvad er du, en midaldrende mand?
-Hvad?
149
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Hvor vover du?
150
00:15:14,372 --> 00:15:17,041
For at kunne arbejde i Sektion 9
151
00:15:17,125 --> 00:15:21,712
har jeg lagt mine sentimentale minder
i et eksternt lager.
152
00:15:21,796 --> 00:15:25,133
Derfor er jeg fysisk modtagelig
over for at føle nostalgi.
153
00:15:25,216 --> 00:15:26,759
Virkelig?
154
00:15:29,762 --> 00:15:35,393
Hvis Takashi Shimamuras program
ikke udelukkende er til
155
00:15:35,476 --> 00:15:39,689
at vække ubevidste minder,
men også nostalgi...
156
00:15:40,189 --> 00:15:44,318
-...er Togusas argumenter rigtige.
-Hvad mener du?
157
00:15:45,653 --> 00:15:49,782
Sagen jeg nævnte før.
Ofrene var ikke kun betjente.
158
00:15:49,866 --> 00:15:53,453
En uventet person døde også.
159
00:15:55,830 --> 00:15:59,125
"Krig er fred."
160
00:16:00,001 --> 00:16:03,004
"Frihed er slaveri."
161
00:16:04,297 --> 00:16:06,466
"Uvidenhed er styrke."
162
00:16:08,342 --> 00:16:10,553
Det er svært at forstå.
163
00:16:24,108 --> 00:16:26,569
-Hej. Få ham ud.
-Ja.
164
00:16:27,987 --> 00:16:29,363
-Hej.
-Ja.
165
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
Ud med dig. Kom så.
166
00:16:37,747 --> 00:16:39,290
-Giv mig en hånd.
-Nej...
167
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
Jeg har intet sagt!
168
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
-Okay.
-Jeg har intet sagt!
169
00:16:49,967 --> 00:16:51,135
Det var ikke mig!
170
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Her.
171
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Her.
172
00:17:08,694 --> 00:17:13,074
-Takashi? Hvor er du?
-Yuzu?
173
00:17:14,075 --> 00:17:19,622
De sagde, vi ikke må gå ind i bjergene,
da den lokale betjent har arbejde der.
174
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hej.
175
00:17:23,668 --> 00:17:24,669
Yuzu!
176
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Yuzu!
177
00:17:30,383 --> 00:17:31,384
Yuzu!
178
00:17:35,555 --> 00:17:38,307
Jeg sagde, du ikke skulle gå i bjergene.
179
00:17:38,391 --> 00:17:40,309
Hvis børn er det?
180
00:17:41,686 --> 00:17:44,814
Pigen er herfra.
181
00:17:45,314 --> 00:17:47,900
Fyren er udefra.
182
00:17:49,193 --> 00:17:50,820
Det er ikke godt.
183
00:17:55,992 --> 00:17:58,703
Så du hedder Takashi?
184
00:18:00,621 --> 00:18:04,417
-Bror...
-Hvor længe har du været her?
185
00:18:05,293 --> 00:18:07,128
Lad os gå, Yuzu.
186
00:18:08,462 --> 00:18:10,047
Stop.
187
00:18:12,258 --> 00:18:14,635
-Løb, Yuzu!
-Hej, stop!
188
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Hej!
189
00:18:20,016 --> 00:18:23,144
-Yuzu! Kom så!
-Bror...
190
00:18:31,777 --> 00:18:32,778
Stop!
191
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hej.
192
00:18:49,754 --> 00:18:50,755
Pis!
193
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu?
194
00:19:43,891 --> 00:19:45,601
Yuzu?
195
00:19:45,685 --> 00:19:47,019
Yuzu?
196
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu?
197
00:19:49,855 --> 00:19:50,940
Bror...
198
00:19:52,650 --> 00:19:53,651
Jeg...
199
00:19:54,443 --> 00:19:55,569
...fryser.
200
00:19:56,195 --> 00:19:58,572
Yuzu...
201
00:19:59,448 --> 00:20:01,534
Yuzu!
202
00:20:12,920 --> 00:20:14,588
Jeg kan ikke tro det.
203
00:20:16,632 --> 00:20:20,177
Togusa, hvad er der med dig?
204
00:20:25,474 --> 00:20:26,684
Yuzu.
205
00:20:35,109 --> 00:20:36,110
Vent.
206
00:20:41,073 --> 00:20:42,575
Tag mig med.
207
00:20:43,951 --> 00:20:45,995
-Nej.
-Jeg beder dig!
208
00:20:54,170 --> 00:20:58,174
Dengang... var jeg uvidende.
209
00:21:00,301 --> 00:21:04,054
Men nu... er jeg færdig med bogen.
210
00:21:05,598 --> 00:21:06,599
Okay.
211
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Kom ind.
212
00:21:37,671 --> 00:21:40,424
-Vil du også med?
-Hvad?
213
00:21:45,930 --> 00:21:49,141
Tachikoma, det er mig. Er Batou der?
214
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
Ja.
215
00:21:51,018 --> 00:21:54,605
-Batou, det er fra Ishikawa.
-Ishikawa? Sæt ham på.
216
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Hej.
217
00:22:00,611 --> 00:22:01,529
Togusa.
218
00:22:03,697 --> 00:22:05,950
Togusa er... væk.
219
00:22:06,033 --> 00:22:10,037
Hvad siger du? Togusa er lige her.
220
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
Hvad?
221
00:22:12,873 --> 00:22:15,793
Jeg kan ikke se ham. Laver I grin med mig?
222
00:22:15,876 --> 00:22:20,840
Kom nu, Batou.
Hvorfor ville vi lave grin med dig?
223
00:22:20,923 --> 00:22:23,342
Javel, Togusa. Farvel.
224
00:22:23,425 --> 00:22:24,885
Stop med det pjat!
225
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Hej, Togusa.
226
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
-Kom godt hjem!
-Hvor er du?
227
00:22:30,140 --> 00:22:31,725
Togusa?
228
00:23:51,847 --> 00:23:55,684
Tekster af: Lone Vestergaard