1
00:00:00,042 --> 00:00:04,922
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:42,019 --> 00:01:43,312
Co?
3
00:01:46,273 --> 00:01:47,941
Co je to? Dost!
4
00:01:48,609 --> 00:01:49,860
Co se to děje?
5
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
Toguso.
6
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
Pane Toguso, jste v pořádku?
7
00:01:57,367 --> 00:01:59,202
Nemůžu vypnout systém.
8
00:01:59,411 --> 00:02:00,329
Pane Toguso!
9
00:02:00,412 --> 00:02:02,080
Na co čekáte?
10
00:02:03,165 --> 00:02:05,751
Odstraňte ten virus pomocí útočné bariéry.
11
00:02:19,598 --> 00:02:24,144
NOSTALGIE – Všichni budou N
12
00:02:26,021 --> 00:02:27,105
Co se stalo?
13
00:02:27,439 --> 00:02:30,651
Byl sám a analyzoval data
z Takashiho domova.
14
00:02:30,734 --> 00:02:35,030
Snažil se pochopit Takashiho mysl.
15
00:02:35,364 --> 00:02:38,784
Našli jsme kód napsaný až potom,
co vznikl Thinkpol.
16
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Je to virus?
17
00:02:40,202 --> 00:02:41,536
To ještě nevíme.
18
00:02:42,454 --> 00:02:43,455
Hej.
19
00:02:43,747 --> 00:02:45,040
Je ti dobře, Toguso?
20
00:02:46,041 --> 00:02:48,126
- Takže to jsi byl ty, Batou.
- Ano.
21
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
Majore, ty jsi tu taky?
22
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
Je mi to líto.
23
00:03:00,472 --> 00:03:04,059
Chvíli jsem cítil zvláštní nostalgii,
24
00:03:04,893 --> 00:03:07,104
ale pak se změnila v hrůzu ze smrti.
25
00:03:07,688 --> 00:03:10,065
Zřejmě jsem omdlel.
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,734
Cítil jsi nostalgii?
27
00:03:14,277 --> 00:03:17,364
Tvůj kybermozek je naštěstí v pořádku,
28
00:03:17,739 --> 00:03:20,742
ale měli bychom ta data ihned vymazat.
29
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Ano. Udělejte to.
30
00:03:23,829 --> 00:03:26,456
Proč jsi se ten kód snažil analyzovat sám?
31
00:03:28,208 --> 00:03:29,376
Nemám omluvu.
32
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Kde je Major?
33
00:03:37,092 --> 00:03:40,387
Jela s Tachikomou do premiérovy rezidence.
34
00:03:40,762 --> 00:03:45,267
Majore, máme výsledky testu toho kódu,
který ovládl Togusův kybermozek.
35
00:03:45,350 --> 00:03:46,393
Co jste zjistili?
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,519
Vypadá to,
37
00:03:47,602 --> 00:03:52,274
že to je program, který probouzí
zapomenuté vzpomínky.
38
00:03:53,692 --> 00:03:57,946
Togusa si zřejmě vybavil něco,
na co chtěl zapomenout,
39
00:03:58,613 --> 00:04:00,115
a v důsledku toho omdlel.
40
00:04:00,198 --> 00:04:03,326
- To zní zajímavě.
- Omdlel?
41
00:04:04,119 --> 00:04:07,664
Podíváme se, jaký druh vzpomínek
u něj vyvolal mdloby.
42
00:04:08,290 --> 00:04:09,541
To nedělejte.
43
00:04:10,751 --> 00:04:14,379
- Sám to nevím.
- Je Togusa v pořádku?
44
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Ticho.
45
00:04:18,467 --> 00:04:19,885
Ishikawo, můžu to vidět?
46
00:04:21,052 --> 00:04:24,264
Bohužel, část kódu je poškozena.
47
00:04:24,723 --> 00:04:26,224
Jak moc je to nebezpečné?
48
00:04:26,308 --> 00:04:27,976
Nevypadá to tak hrozně.
49
00:04:28,518 --> 00:04:33,648
Taky nevidíme žádné známky,
že by ho Takashi šířil dál.
50
00:04:34,649 --> 00:04:38,779
Tak co s ním měl
Takashi Shimamura v úmyslu?
51
00:04:38,862 --> 00:04:41,740
Proč ho napsal potom,
co vytvořil Thinkpol?
52
00:04:44,326 --> 00:04:45,285
Majore.
53
00:04:45,744 --> 00:04:48,371
Snad si chtěl Takashi Shimamura
něco vybavit.
54
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
Nějakou zapomenutou vzpomínku.
55
00:04:52,709 --> 00:04:56,713
Jméno Thinkpol se nejspíš inspirovalo
u „Myšlenkové policie“,
56
00:04:57,047 --> 00:05:01,718
o které se píše v té knize 1984,
kterou jsme našli u něj v pokoji.
57
00:05:03,386 --> 00:05:06,807
Ta kniha ho očividně zásadně ovlivnila.
58
00:05:07,349 --> 00:05:08,475
Navíc
59
00:05:09,184 --> 00:05:11,853
měl tu knihu už od devíti let.
60
00:05:12,354 --> 00:05:15,690
Ani jeho matka si nevzpomíná,
61
00:05:16,024 --> 00:05:17,818
jak Takashi k té knize přišel.
62
00:05:18,193 --> 00:05:21,947
Vrátili jste se k Shimamurovi domů?
63
00:05:23,573 --> 00:05:25,116
Ano... já.
64
00:05:25,200 --> 00:05:27,744
- Togusa je tak neopatrný.
- Příšerně.
65
00:05:28,119 --> 00:05:33,333
Ale došly nám možnosti,
jak najít Shimamuru.
66
00:05:33,542 --> 00:05:34,835
Ne tak docela.
67
00:05:35,001 --> 00:05:39,297
Když mu bylo devět,
asi měsíc o něj pečoval někdo v Kjótu.
68
00:05:40,382 --> 00:05:45,762
Takashi si vyrobil program
na vyvolání zapomenutých vzpomínek.
69
00:05:46,513 --> 00:05:51,184
Zřejmě si chtěl vybavit něco z minulosti.
70
00:05:51,268 --> 00:05:54,813
Je to jen dohad, ale ne nemožný.
71
00:05:56,565 --> 00:05:59,693
Majore, dej mi svolení tam jet.
72
00:06:00,527 --> 00:06:04,573
Jestli ti to našeptává tvůj Duch,
tak ho poslechni.
73
00:06:04,948 --> 00:06:06,408
Měl bys něco najít.
74
00:06:06,575 --> 00:06:07,617
Díky.
75
00:06:07,868 --> 00:06:09,995
Pak tam asi pojedu taky.
76
00:06:10,203 --> 00:06:13,999
Ty sám se Takashimu neubráníš,
když tam na něj narazíš.
77
00:06:20,714 --> 00:06:24,634
Těžko uvěřit, že takováhle krajina
v Japonsku pořád ještě existuje.
78
00:06:24,718 --> 00:06:29,806
To je osud vesnic,
které neudrží krok s dobou.
79
00:06:30,724 --> 00:06:32,183
O čem přemýšlel,
80
00:06:32,684 --> 00:06:34,644
když tady byl?
81
00:06:39,900 --> 00:06:41,318
KJÓTO 15 MINUT
82
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
Tohle bude dům jeho strýce,
83
00:06:58,460 --> 00:07:01,463
když tu v devíti letech
nějaký čas pobýval.
84
00:07:01,671 --> 00:07:03,298
Proč tady vůbec byl?
85
00:07:03,715 --> 00:07:05,926
Jeho otec onemocněl
86
00:07:06,009 --> 00:07:08,762
a matka s ním musela zůstat v nemocnici.
87
00:07:16,478 --> 00:07:18,730
Je tady mizerný signál.
88
00:07:18,813 --> 00:07:22,484
Zatímco v Etorofu je skvělý signál
dokonce i hluboko pod zemí.
89
00:07:22,567 --> 00:07:24,319
Komunikujte přes Tachikomu.
90
00:07:24,402 --> 00:07:26,488
Ten signál se určitě zlepší.
91
00:07:26,655 --> 00:07:27,656
Rozumím.
92
00:07:28,198 --> 00:07:30,283
Resetuj komunikaci, Tachikomo.
93
00:07:30,450 --> 00:07:31,576
Rozumím.
94
00:07:43,171 --> 00:07:44,172
Ty...
95
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Co je?
96
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Bráško, co to děláš?
97
00:08:02,190 --> 00:08:04,067
Nejsem tvůj bráška.
98
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
Tak co děláš, Takashi?
99
00:08:11,533 --> 00:08:13,118
Dělám hru.
100
00:08:14,244 --> 00:08:16,121
Co? Hru?
101
00:08:16,371 --> 00:08:17,789
Bezva!
102
00:08:18,331 --> 00:08:20,208
Yuzu, kde je Takashi?
103
00:08:20,709 --> 00:08:22,002
Je přímo tady.
104
00:08:30,260 --> 00:08:34,389
Rodiče se poslední dobou pořád zlobí.
105
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
To je moje vina.
106
00:08:38,727 --> 00:08:40,937
Proč je to tvoje vina?
107
00:08:47,193 --> 00:08:48,111
Hej, Toguso.
108
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
Co se děje?
109
00:08:50,947 --> 00:08:52,198
Nic...
110
00:09:09,132 --> 00:09:10,675
Takashi!
111
00:09:11,134 --> 00:09:12,510
Kam to jdeš?
112
00:09:13,428 --> 00:09:16,598
Proč za mnou chodíš? Nechoď za mnou.
113
00:09:16,806 --> 00:09:21,019
Ale neměl bys nikam chodit. Už je tma.
114
00:09:21,561 --> 00:09:24,105
A už vůbec nemáš chodit tím směrem.
115
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Proč ne?
116
00:09:27,358 --> 00:09:28,693
Proč ne?
117
00:09:29,110 --> 00:09:31,905
Žije tam jeden výsadkář.
118
00:09:32,739 --> 00:09:33,948
Výsadkář?
119
00:09:34,574 --> 00:09:36,618
Chlápek, co odněkud přišel.
120
00:09:36,701 --> 00:09:40,705
Prý je moc zlý.
Zabil a zakopal nějaké lidi v horách.
121
00:09:51,049 --> 00:09:52,592
Neměl bys tam chodit.
122
00:09:53,635 --> 00:09:54,928
Uvidí tě.
123
00:10:06,356 --> 00:10:08,024
INSTANTNÍ NUDLE
124
00:10:13,905 --> 00:10:15,281
Výsadkář...
125
00:10:16,658 --> 00:10:18,701
jako ve výsadkářích?
126
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
Teda. Je to skutečné?
127
00:10:23,123 --> 00:10:24,499
Nesahej na to.
128
00:10:43,601 --> 00:10:46,271
Jedna, devět, osm, čtyři?
129
00:10:51,151 --> 00:10:52,735
Sakra. Mizíme.
130
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
Tudy.
131
00:11:09,836 --> 00:11:10,837
Jsi v pořádku?
132
00:11:19,596 --> 00:11:20,930
Děti.
133
00:11:21,014 --> 00:11:22,140
POLICIE
134
00:11:22,223 --> 00:11:25,226
Takhle pozdě byste do hor chodit neměly.
135
00:11:28,688 --> 00:11:32,025
Ty jsi kluk pana Shimamury?
136
00:11:42,702 --> 00:11:44,329
Tys vzal Yuzu tam?
137
00:11:44,829 --> 00:11:46,748
Do výsadkářova domu?
138
00:11:46,831 --> 00:11:50,293
To není Takashiho vina.
Já jsem za ním šla.
139
00:11:50,376 --> 00:11:51,586
Ty mlč!
140
00:11:52,170 --> 00:11:56,341
Tvůj starší bratr nám nechal
pěkný dáreček, co?
141
00:11:56,591 --> 00:11:58,760
Nemůžeš promluvit s Yoshiem?
142
00:12:04,432 --> 00:12:06,893
Toguso, kam to jdeš?
143
00:12:09,437 --> 00:12:11,189
Támhle. To je ono.
144
00:12:12,232 --> 00:12:13,233
Hej.
145
00:12:22,116 --> 00:12:23,326
Není tady.
146
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
Ach ne.
147
00:12:25,870 --> 00:12:27,747
Teď nás hledá.
148
00:13:01,656 --> 00:13:03,157
No... teda...
149
00:13:03,574 --> 00:13:05,660
Já jsem to neukradl.
150
00:13:05,743 --> 00:13:08,371
Vzal jsem to omylem.
151
00:13:09,372 --> 00:13:10,373
Ehm...
152
00:13:11,416 --> 00:13:12,417
Omlouvám se.
153
00:13:13,501 --> 00:13:14,585
Kdo jsou
154
00:13:15,336 --> 00:13:16,462
tví rodiče?
155
00:13:16,671 --> 00:13:17,672
Ehm...
156
00:13:18,256 --> 00:13:23,219
Byl jsem tady dva týdny u strýce.
157
00:13:26,931 --> 00:13:28,141
Nejsi místní?
158
00:13:30,435 --> 00:13:31,936
Tu knihu si nech.
159
00:13:32,562 --> 00:13:34,814
Co? Ale...
160
00:13:35,857 --> 00:13:36,858
Počkejte.
161
00:13:40,320 --> 00:13:42,697
Vesničané říkají,
162
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
že jste zlý člověk.
163
00:13:47,327 --> 00:13:49,078
Tohle je krásné místo.
164
00:13:49,954 --> 00:13:55,585
Ale... peklo pro někoho,
kdo nerespektuje pravidla vesničanů.
165
00:13:57,420 --> 00:13:58,921
Jak to myslíte?
166
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
Přečti tu knihu a uvidíš.
167
00:14:01,883 --> 00:14:06,846
Ta kniha popisuje všechno,
co se v tomhle světě stane.
168
00:14:08,765 --> 00:14:12,352
Poldové zabití válečným veteránem.
169
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
Tehdy z toho byl docela poprask,
170
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
ale nezvykle rychle to zase utichlo.
171
00:14:21,110 --> 00:14:23,488
Řekl jsi o tom Batouvi a Togusovi?
172
00:14:24,155 --> 00:14:28,368
Mají tam moc špatný signál.
173
00:14:28,576 --> 00:14:29,577
Majore.
174
00:14:30,161 --> 00:14:32,705
K těm podvědomým vzpomínkám pana Togusy...
175
00:14:32,914 --> 00:14:33,956
Co jsi zjistila?
176
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
Data jsou bohužel poškozená.
177
00:14:37,668 --> 00:14:40,338
Nedokázala jsem vyvolat žádný obrázek.
178
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
To je škoda.
179
00:14:42,215 --> 00:14:43,216
Ale...
180
00:14:43,466 --> 00:14:45,593
podařilo se nám vyvolat jeho pocity.
181
00:14:46,928 --> 00:14:49,764
Jak to jen popsat?
182
00:14:50,306 --> 00:14:51,516
Tahle emoce...
183
00:14:51,599 --> 00:14:53,184
je těžká...
184
00:14:53,684 --> 00:14:55,561
je bolestivá.
185
00:14:55,937 --> 00:14:58,523
Zlomené srdce.
186
00:14:58,940 --> 00:14:59,774
Cože?
187
00:15:00,733 --> 00:15:05,113
Nejspíš se to dá nejlépe popsat
jako nostalgie.
188
00:15:05,613 --> 00:15:09,283
Vzpomínka na někoho
v tobě vyvolává nostalgii?
189
00:15:09,367 --> 00:15:11,577
- Kolik ti je, 50?
- Co?
190
00:15:12,412 --> 00:15:13,746
No dovol!
191
00:15:14,414 --> 00:15:16,999
Abych mohla pracovat v Sekci 9,
192
00:15:17,083 --> 00:15:21,671
přesunula jsem většinu
sentimentu do vnějšího úložiště.
193
00:15:21,754 --> 00:15:25,133
Takže mé tělo má tendenci
pociťovat nostalgii.
194
00:15:25,216 --> 00:15:26,676
Vážně?
195
00:15:29,762 --> 00:15:32,348
Ten program Takashiho Shimamury...
196
00:15:32,807 --> 00:15:35,184
Jestli není jen na probouzení
197
00:15:35,518 --> 00:15:39,105
podvědomých emocí, ale i nostalgie,
198
00:15:40,064 --> 00:15:43,276
mohl by mít Togusa pravdu.
199
00:15:43,443 --> 00:15:44,318
Jak to myslíš?
200
00:15:45,611 --> 00:15:47,280
Případ, který jsem zmínil...
201
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
oběťmi nebyli jen ti poldové.
202
00:15:49,824 --> 00:15:52,869
Zemřela ještě jedna osoba.
203
00:15:55,621 --> 00:15:59,125
„Válka je mír.
204
00:16:00,001 --> 00:16:02,920
Svoboda je otroctví.
205
00:16:04,255 --> 00:16:06,340
Ignorance je síla.“
206
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
Je to příliš těžké pochopit.
207
00:16:24,025 --> 00:16:25,026
Hej.
208
00:16:25,359 --> 00:16:26,360
Vyndej ho.
209
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
- Hej.
- Ano.
210
00:16:33,326 --> 00:16:34,785
Tak pojď. Vylez ven.
211
00:16:35,161 --> 00:16:36,162
Tak pojď.
212
00:16:37,705 --> 00:16:39,290
- Dej mi ruku.
- Prosím...
213
00:16:41,209 --> 00:16:42,793
Nic jsem neřekl!
214
00:16:44,003 --> 00:16:46,297
- Dobře.
- Nic jsem neřekl!
215
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
To jsem nebyl já!
216
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
Tumáš.
217
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
Na.
218
00:17:08,653 --> 00:17:12,073
Takashi? Kde jsi?
219
00:17:12,240 --> 00:17:13,074
Yuzu?
220
00:17:14,033 --> 00:17:16,911
Říkali, že nemáme chodit do hor,
221
00:17:16,994 --> 00:17:19,622
protože tady má policie nějakou práci.
222
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
Hej.
223
00:17:23,584 --> 00:17:24,585
Yuzu!
224
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
Yuzu!
225
00:17:30,258 --> 00:17:31,259
Yuzu!
226
00:17:35,513 --> 00:17:38,307
Říkal jsem ti, že sem nemáš chodit.
227
00:17:38,683 --> 00:17:40,309
Čí jsou to děti?
228
00:17:41,644 --> 00:17:44,730
Ta holka je odsud.
229
00:17:45,273 --> 00:17:47,817
Ten kluk není místní.
230
00:17:49,151 --> 00:17:50,736
To není dobré.
231
00:17:55,950 --> 00:17:58,619
Takže ty jsi Takashi?
232
00:18:00,538 --> 00:18:01,622
Bráško...
233
00:18:01,956 --> 00:18:04,292
Jak dlouho jste tady?
234
00:18:05,251 --> 00:18:07,128
Pojď, Yuzu.
235
00:18:08,421 --> 00:18:09,964
Stůjte!
236
00:18:12,216 --> 00:18:13,384
Utíkej, Yuzu!
237
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
Hej, stůjte!
238
00:18:15,720 --> 00:18:16,721
Hej!
239
00:18:19,974 --> 00:18:21,475
Yuzu! Poběž!
240
00:18:21,934 --> 00:18:23,144
Bráško...
241
00:18:31,652 --> 00:18:32,778
Stát!
242
00:18:42,830 --> 00:18:44,165
Hej.
243
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Sakra.
244
00:19:41,472 --> 00:19:42,473
Yuzu?
245
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Yuzu? Yuzu?
246
00:19:45,726 --> 00:19:46,894
Yuzu? Yuzu?
247
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Yuzu?
248
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
Bráško...
249
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
Je mi...
250
00:19:54,443 --> 00:19:55,611
zima.
251
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
Yuzu...
252
00:19:57,279 --> 00:19:58,572
Yuzu...
253
00:19:59,407 --> 00:20:01,534
Yuzu! Yuzu! Yuzu!
254
00:20:12,878 --> 00:20:14,505
To se nemělo stát.
255
00:20:16,590 --> 00:20:17,633
Hej, Toguso.
256
00:20:18,426 --> 00:20:20,344
Co to do tebe vjelo?
257
00:20:25,433 --> 00:20:26,434
Yuzu.
258
00:20:35,067 --> 00:20:36,068
Počkejte.
259
00:20:41,031 --> 00:20:42,575
Vezměte mě s sebou.
260
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
- Ne.
- Prosím!
261
00:20:53,961 --> 00:20:54,837
Tehdy...
262
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
jsem nic nechápal.
263
00:21:00,259 --> 00:21:01,343
Ale teď...
264
00:21:02,219 --> 00:21:04,096
jsem dočetl tu knihu.
265
00:21:05,556 --> 00:21:06,599
Dobrá.
266
00:21:08,392 --> 00:21:09,268
Tak si nastup.
267
00:21:37,630 --> 00:21:39,048
Pojedeš s námi?
268
00:21:39,673 --> 00:21:40,674
Co?
269
00:21:46,222 --> 00:21:47,598
Tachikomo, to jsem já.
270
00:21:47,681 --> 00:21:48,933
Je tam Batou?
271
00:21:49,225 --> 00:21:50,935
Ano.
272
00:21:51,018 --> 00:21:53,354
Batou, to je Ishikawa.
273
00:21:53,437 --> 00:21:54,605
Pusť mi Ishikawu.
274
00:21:57,733 --> 00:21:58,734
Hej.
275
00:22:00,694 --> 00:22:01,529
Toguso.
276
00:22:03,656 --> 00:22:05,908
Togusa je... pryč.
277
00:22:05,991 --> 00:22:08,160
Co to říkáš, Batou?
278
00:22:08,244 --> 00:22:10,037
Togusa je přímo tady.
279
00:22:10,120 --> 00:22:11,372
Co?
280
00:22:12,832 --> 00:22:15,793
Tachikomo, já ho nevidím.
Děláš si ze mě legraci?
281
00:22:15,876 --> 00:22:20,798
No tak, Batou.
Proč bych si z tebe dělal legraci?
282
00:22:20,881 --> 00:22:23,175
Rozumím, Toguso. Nashle.
283
00:22:23,509 --> 00:22:24,885
Nech těch hloupostí!
284
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
Hej, Toguso.
285
00:22:27,012 --> 00:22:29,265
- Šťastnou cestu!
- Kde jsi?
286
00:22:30,099 --> 00:22:31,725
Toguso?
287
00:24:03,525 --> 00:24:05,527
Překlad titulků: Kateřina Cardová