1 00:00:00,041 --> 00:00:04,921 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,509 ‫"مستوحى من قصص‬ ‫(ذا غوست إن ذا شيل) المصورة"‬ 3 00:00:09,592 --> 00:00:11,261 ‫"لـ(شيرو ماساموني)، من نشر (كودانشا)"‬ 4 00:01:42,018 --> 00:01:43,311 ‫ماذا؟‬ 5 00:01:46,272 --> 00:01:47,941 ‫ماذا يحدث؟ توقّف!‬ 6 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 ‫ما الأمر؟‬ 7 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 ‫"توغوسا".‬ 8 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 ‫سيد "توغوسا"، هل أنت بخير؟‬ 9 00:01:57,367 --> 00:01:59,202 ‫لا أستطيع إغلاق النظام.‬ 10 00:01:59,410 --> 00:02:00,328 ‫سيد "توغوسا"!‬ 11 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 ‫ماذا تنتظر؟‬ 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,750 ‫أزل الفيروس بواسطة الدرع الهجومي.‬ 13 00:02:19,597 --> 00:02:24,144 ‫"الحنين، كلنا تحت نظام واحد"‬ 14 00:02:26,020 --> 00:02:27,105 ‫ماذا حدث؟‬ 15 00:02:27,438 --> 00:02:30,650 ‫كان جالسًا وحده يحلّل البيانات‬ ‫التي صادرناها من منزل "تاكاشي".‬ 16 00:02:30,733 --> 00:02:35,029 ‫كان يحاول أن يفهم عقل "تاكاشي".‬ 17 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 ‫وجدنا ترميزًا كُتب‬ ‫بعد أن صُنع نظام الـ"ثينك بول".‬ 18 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 ‫هل هو فيروس؟‬ 19 00:02:40,201 --> 00:02:41,536 ‫ما زلنا لا نعلم.‬ 20 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 ‫مرحبًا.‬ 21 00:02:43,746 --> 00:02:45,039 ‫هل أنت بخير يا "توغوسا"؟‬ 22 00:02:46,040 --> 00:02:48,126 ‫- هل كان هذا أنت إذًا يا "باتو"؟‬ ‫- أجل.‬ 23 00:02:49,836 --> 00:02:51,254 ‫والرائدة أيضًا؟‬ 24 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 ‫أنا آسف.‬ 25 00:03:00,471 --> 00:03:04,058 ‫شعرت فجأةً بشيء من الحنين،‬ 26 00:03:04,893 --> 00:03:07,103 ‫بعد ذلك تحوّل الإحساس إلى خوف من الموت.‬ 27 00:03:07,687 --> 00:03:10,064 ‫يبدو أنّ هذا جعلني أفقد الوعي.‬ 28 00:03:10,982 --> 00:03:12,734 ‫شعرت بالحنين؟‬ 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,363 ‫لحسن الحظّ، مخّك شبه الآليّ سليم،‬ 30 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 ‫ولكن علينا أن نمحو هذه البيانات فورًا.‬ 31 00:03:21,409 --> 00:03:22,952 ‫أجل. افعلوا هذا.‬ 32 00:03:23,828 --> 00:03:26,456 ‫لماذا حاولت أن تحلّل الترميز وحدك؟‬ 33 00:03:28,208 --> 00:03:29,375 ‫ليس لديّ مبرّر.‬ 34 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 ‫أين الرائدة؟‬ 35 00:03:37,091 --> 00:03:40,386 ‫لقد ذهبت إلى مسكن رئيس الوزراء‬ ‫في إحدى مركبات الـ"تاشيكوما".‬ 36 00:03:40,762 --> 00:03:45,266 ‫أيّتها الرائدة، حصلنا على نتائج تحليل‬ ‫الترميز الذي دخل مخّ "توغوسا" شبه الآليّ.‬ 37 00:03:45,350 --> 00:03:46,392 ‫ماذا عرفتم؟‬ 38 00:03:46,476 --> 00:03:47,518 ‫على ما يبدو،‬ 39 00:03:47,894 --> 00:03:52,273 ‫إنّه برنامج يوقظ الذّكريات المنسيّة.‬ 40 00:03:53,691 --> 00:03:57,946 ‫يبدو أنّ "توغوسا" تذكّر شيئًا‬ ‫لم يكن راغبًا في تذكّره،‬ 41 00:03:58,613 --> 00:04:00,114 ‫فأُصيب بالإغماء.‬ 42 00:04:00,198 --> 00:04:03,326 ‫- فهمت. يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- أُصيب بالإغماء؟‬ 43 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 ‫فلنر أيّ نوع من الذكريات جعله يفقد الوعي.‬ 44 00:04:08,289 --> 00:04:09,540 ‫لا تفعل هذا.‬ 45 00:04:10,750 --> 00:04:14,379 ‫- حتّى أنا لم أر ماذا كانت.‬ ‫- هل "توغوسا" بخير؟‬ 46 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 ‫هدوءًا.‬ 47 00:04:18,424 --> 00:04:19,884 ‫"إيشيكاوا"، أيمكنني أن أراها؟‬ 48 00:04:21,052 --> 00:04:24,264 ‫للأسف، تعرّض جزء من الترميز للتلف.‬ 49 00:04:24,681 --> 00:04:26,224 ‫ما مدى خطورته؟‬ 50 00:04:26,307 --> 00:04:27,976 ‫لا يبدو سيئًا جدًا.‬ 51 00:04:28,518 --> 00:04:33,648 ‫كما أنّنا لا نرى دلالات على انتشاره.‬ 52 00:04:34,649 --> 00:04:38,778 ‫إذًا ماذا كانت نيّة "تاكاشي شيمامورا"؟‬ 53 00:04:38,861 --> 00:04:41,739 ‫لماذا كتب هذا الترميز‬ ‫بعد أن صنع الـ"ثينك بول"؟‬ 54 00:04:44,325 --> 00:04:45,285 ‫أيّتها الرائدة.‬ 55 00:04:45,743 --> 00:04:48,371 ‫ربّما كان "تاكاشي شيمامورا"‬ ‫يريد أن يتذكّر شيئًا،‬ 56 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 ‫ذكرى منسيّة معيّنة.‬ 57 00:04:52,709 --> 00:04:56,713 ‫الأرجح أنه استوحى اسم "ثينك بول"‬ ‫من "شرطة الأفكار".‬ 58 00:04:57,046 --> 00:05:01,718 ‫الشرطة التي ورد ذكرها في كتاب "1984"‬ ‫الذي وجدناه في غرفته.‬ 59 00:05:03,386 --> 00:05:06,806 ‫لا شكّ في أنّه كان متأثّرًا جدًا بهذا الكتاب.‬ 60 00:05:07,348 --> 00:05:08,474 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 61 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 ‫كان يملك الكتاب بالفعل في سنّ التاسعة.‬ 62 00:05:12,353 --> 00:05:15,690 ‫حتى أمّه لا تتذكّر‬ 63 00:05:16,024 --> 00:05:17,817 ‫متى اشترى "تاكاشي" الكتاب.‬ 64 00:05:18,192 --> 00:05:21,946 ‫هل عدت لاحقًا إلى منزل "شيمامورا"؟‬ 65 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 ‫أجل... فعلت.‬ 66 00:05:25,199 --> 00:05:27,744 ‫- "توغوسا" مستهتر.‬ ‫- جدًا.‬ 67 00:05:28,369 --> 00:05:33,333 ‫ولكن يبدو أنّنا استنفدنا كلّ الطرق الممكنة‬ ‫لتتبّع "شيمامورا".‬ 68 00:05:33,541 --> 00:05:34,917 ‫ليس كلّها.‬ 69 00:05:35,001 --> 00:05:39,297 ‫لقد أُودع في رعاية شخص ما في "كيوتو"‬ ‫حين كان عمره 9 أعوام.‬ 70 00:05:40,381 --> 00:05:45,762 ‫لقد تكبّد "تاكاشي" عناء صنع برنامج‬ ‫يعيد إليه ذكراه المنسيّة.‬ 71 00:05:46,512 --> 00:05:51,184 ‫لا بدّ أنّه كان يريد أن يتذكّر شيئًا من ماضيه.‬ 72 00:05:51,267 --> 00:05:54,812 ‫هذا احتمال بعيد نوعًا ما،‬ ‫ولكنّه ليس مستحيلًا.‬ 73 00:05:56,564 --> 00:05:59,692 ‫أيّتها الرائدة،‬ ‫ائذني لي بالذّهاب إلى هناك.‬ 74 00:06:00,526 --> 00:06:04,572 ‫إن كان هذا ما يهمس لك به وعيك،‬ ‫أصغ إليه.‬ 75 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 ‫ينبغي أن تجد شيئًا.‬ 76 00:06:06,574 --> 00:06:07,784 ‫شكرًا.‬ 77 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 ‫إذًا أظنّ أنّني سأذهب أيضًا.‬ 78 00:06:10,203 --> 00:06:13,998 ‫لن تتمكّن من حماية نفسك‬ ‫إن قابلت "تاكاشي".‬ 79 00:06:20,713 --> 00:06:24,634 ‫يصعب تصديق أنّ "اليابان" ما زالت فيها‬ ‫مثل هذه المناظر الطبيعية.‬ 80 00:06:24,717 --> 00:06:29,889 ‫إنّه مصير القرى التي‬ ‫لم تنجح في مواكبة العصر.‬ 81 00:06:30,723 --> 00:06:32,183 ‫ما الذي كان يفكر فيه...‬ 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,644 ‫أثناء إقامته هنا؟‬ 83 00:06:39,899 --> 00:06:41,317 ‫"(كيوتو)، 15 دقيقةً"‬ 84 00:06:56,082 --> 00:06:58,376 ‫أغلب الظنّ أنّ هذا هو منزل عمّه‬ 85 00:06:58,459 --> 00:07:01,462 ‫الذي أقام فيه مؤقّتًا‬ ‫حين كان عمره 9 أعوام.‬ 86 00:07:01,671 --> 00:07:03,297 ‫لماذا جاء إلى هنا؟‬ 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,925 ‫أُصيب والده بمرض شديد،‬ 88 00:07:06,008 --> 00:07:08,761 ‫وكان على والدته أن تقيم معه في المستشفى.‬ 89 00:07:16,477 --> 00:07:18,729 ‫الإرسال سيئ جدًا هنا.‬ 90 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 ‫رغم أنّ الإرسال ممتاز حتى تحت الأرض‬ ‫في "إيتوروفو".‬ 91 00:07:22,567 --> 00:07:24,318 ‫حاول التواصل من خلال "تاشيكوما".‬ 92 00:07:24,402 --> 00:07:26,487 ‫ينبغي أن تتحسّن الإشارة.‬ 93 00:07:26,654 --> 00:07:27,655 ‫عُلم.‬ 94 00:07:28,197 --> 00:07:30,283 ‫أعد ضبط الاتصال يا "تاشيكوما".‬ 95 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 ‫عُلم.‬ 96 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 ‫أنت...‬ 97 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 ‫ما الأمر؟‬ 98 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 ‫أخي، ماذا تفعل؟‬ 99 00:08:02,190 --> 00:08:04,066 ‫لست أخاك.‬ 100 00:08:05,776 --> 00:08:08,529 ‫إذًا، ماذا تفعل يا "تاكاشي"؟‬ 101 00:08:11,532 --> 00:08:13,117 ‫أصنع لعبةً.‬ 102 00:08:14,243 --> 00:08:16,120 ‫ماذا؟ لعبةً؟‬ 103 00:08:16,370 --> 00:08:17,788 ‫رائع!‬ 104 00:08:18,331 --> 00:08:20,208 ‫"يوزو"، أين "تاكاشي"؟‬ 105 00:08:20,708 --> 00:08:22,001 ‫إنّه هنا.‬ 106 00:08:30,259 --> 00:08:34,388 ‫والداي يظلّان غاضبين طوال الوقت هذه الأيام.‬ 107 00:08:36,182 --> 00:08:37,308 ‫أنا السبب.‬ 108 00:08:38,726 --> 00:08:40,937 ‫لماذا أنت السبب؟‬ 109 00:08:47,235 --> 00:08:48,361 ‫"توغوسا".‬ 110 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 ‫ما الأمر؟‬ 111 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 ‫لا شيء...‬ 112 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‫"تاكاشي"!‬ 113 00:09:11,133 --> 00:09:12,510 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 114 00:09:13,427 --> 00:09:16,597 ‫لماذا تتبعينني؟ لا تتبعيني.‬ 115 00:09:16,806 --> 00:09:21,018 ‫ولكن لا يُفترض بك أن تخرج.‬ ‫لقد حلّ الظلام بالفعل.‬ 116 00:09:21,561 --> 00:09:24,105 ‫كما لا يُفترض بك أن تسلك ذلك الاتجاه.‬ 117 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 ‫لم لا؟‬ 118 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 ‫لم لا؟‬ 119 00:09:29,110 --> 00:09:31,904 ‫ثمّة جنديّ مظلّات يعيش هناك.‬ 120 00:09:32,738 --> 00:09:33,948 ‫جنديّ مظلّات؟‬ 121 00:09:34,574 --> 00:09:36,617 ‫رجل جاء من مكان ما.‬ 122 00:09:36,701 --> 00:09:40,705 ‫سمعت أنّه شرّير جدًا.‬ ‫لقد قتل أناسًا ودفنهم في الجبل.‬ 123 00:09:51,007 --> 00:09:52,675 ‫لا ينبغي أن تفعل هذا يا "تاكاشي".‬ 124 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‫سيراك.‬ 125 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‫"عصائبيّة (باب)"‬ 126 00:10:13,904 --> 00:10:15,489 ‫جنديّ مظلّات...‬ 127 00:10:16,657 --> 00:10:18,701 ‫مثل جنود المظلّات؟‬ 128 00:10:19,619 --> 00:10:22,288 ‫يا للروعة. هل هذا حقيقيّ؟‬ 129 00:10:23,122 --> 00:10:24,498 ‫لا تلمسي هذا.‬ 130 00:10:43,601 --> 00:10:46,270 ‫1، 9، 8، 4؟‬ 131 00:10:51,150 --> 00:10:52,735 ‫تبًّا. فلنذهب.‬ 132 00:11:02,995 --> 00:11:03,996 ‫من هنا.‬ 133 00:11:09,835 --> 00:11:10,836 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:11:19,595 --> 00:11:20,930 ‫أيّها الطّفلان.‬ 135 00:11:21,013 --> 00:11:22,139 ‫"الشرطة"‬ 136 00:11:22,223 --> 00:11:25,226 ‫لا ينبغي أن تذهبا إلى الجبل‬ ‫في هذا الوقت المتأخّر.‬ 137 00:11:28,938 --> 00:11:32,024 ‫ألستما طفلي السيّد "شيمامورا"؟‬ 138 00:11:35,736 --> 00:11:40,116 ‫"1984"‬ 139 00:11:42,702 --> 00:11:44,328 ‫أخذت "يوزو" إلى هناك؟‬ 140 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 ‫إلى منزل جنديّ المظلّات؟‬ 141 00:11:46,831 --> 00:11:50,292 ‫هذا ليس ذنب "تاكاشي".‬ ‫أنا من تبعته إلى هناك.‬ 142 00:11:50,376 --> 00:11:51,585 ‫اصمتي!‬ 143 00:11:52,169 --> 00:11:56,340 ‫أخوك الكبير ترك لنا مسؤوليةً كبيرةً حقًا.‬ 144 00:11:56,590 --> 00:11:58,759 ‫ألا تستطيع التحدّث مع "يوشي"؟‬ 145 00:12:04,432 --> 00:12:06,892 ‫"توغوسا"، إلى أين تذهب؟‬ 146 00:12:09,437 --> 00:12:11,188 ‫هناك. هذا هو المكان.‬ 147 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 ‫مهلًا.‬ 148 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 ‫لقد اختفى.‬ 149 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 ‫كلّا.‬ 150 00:12:25,870 --> 00:12:27,747 ‫إنّه يبحث عن هذا.‬ 151 00:13:01,655 --> 00:13:03,157 ‫أنا... أنا...‬ 152 00:13:03,574 --> 00:13:05,659 ‫أنا لم أسرق هذا.‬ 153 00:13:05,743 --> 00:13:08,370 ‫لقد أخذته بطريق الخطأ.‬ 154 00:13:09,371 --> 00:13:10,372 ‫أنا...‬ 155 00:13:11,415 --> 00:13:12,416 ‫أنا آسف.‬ 156 00:13:13,501 --> 00:13:14,585 ‫من...‬ 157 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 ‫والداك؟‬ 158 00:13:16,670 --> 00:13:17,671 ‫أنا...‬ 159 00:13:18,255 --> 00:13:23,219 ‫أنا أقيم عند عمّي منذ أسبوعين.‬ 160 00:13:26,931 --> 00:13:28,140 ‫غريب عن القرية؟‬ 161 00:13:30,434 --> 00:13:31,936 ‫احتفظ بالكتاب.‬ 162 00:13:32,561 --> 00:13:34,814 ‫ماذا؟ أنا...‬ 163 00:13:35,856 --> 00:13:36,857 ‫انتظر.‬ 164 00:13:40,319 --> 00:13:42,696 ‫أهل القرية يقولون...‬ 165 00:13:43,364 --> 00:13:46,033 ‫إنّك شخص شرّير.‬ 166 00:13:47,326 --> 00:13:49,078 ‫هذا مكان لطيف.‬ 167 00:13:49,954 --> 00:13:55,584 ‫ولكنّه... جحيم بالنّسبة‬ ‫لشخص لا يحترم قواعد القرية.‬ 168 00:13:57,419 --> 00:13:58,921 ‫ماذا تعني؟‬ 169 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 ‫اقرأ الكتاب وستعرف.‬ 170 00:14:01,882 --> 00:14:06,846 ‫الكتاب يصف كلّ ما سيحدث في هذا العالم.‬ 171 00:14:08,764 --> 00:14:12,351 ‫رجال شرطة يلقون مصرعهم‬ ‫على يد جنديّ لديه إعاقة.‬ 172 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 ‫لقد أحدثت هذه القضية قدرًا كبيرًا‬ ‫من البلبلة في ذلك الوقت.‬ 173 00:14:16,814 --> 00:14:19,650 ‫ولكنّها وُضعت في الأرشيف بسرعة كبيرة.‬ 174 00:14:21,110 --> 00:14:23,487 ‫هل أخبرت "باتو" و"توغوسا" بهذا الأمر؟‬ 175 00:14:24,154 --> 00:14:28,367 ‫الإرسال في موقعهما سيئ جدًا.‬ 176 00:14:28,576 --> 00:14:29,577 ‫أيّتها الرائدة.‬ 177 00:14:30,160 --> 00:14:32,705 ‫بالنسبة لذكرى السيّد "توغوسا"‬ ‫التي لا يعيها.‬ 178 00:14:32,913 --> 00:14:33,956 ‫ماذا عرفت؟‬ 179 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 ‫للأسف، البيانات تالفة.‬ 180 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 ‫لم أستطع استخراج أيّة صورة.‬ 181 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 ‫هذا مؤسف.‬ 182 00:14:42,214 --> 00:14:43,215 ‫ولكن...‬ 183 00:14:43,465 --> 00:14:45,593 ‫نجحنا في استخراج مشاعره.‬ 184 00:14:46,927 --> 00:14:49,763 ‫كيف أصفها؟‬ 185 00:14:50,306 --> 00:14:51,515 ‫تلك العاطفة...‬ 186 00:14:51,599 --> 00:14:53,183 ‫إنّها قاسية...‬ 187 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 ‫إنّها مؤلمة.‬ 188 00:14:55,936 --> 00:14:58,522 ‫حسرة في القلب.‬ 189 00:14:58,856 --> 00:14:59,773 ‫ما هذا بحقّ السّماء؟‬ 190 00:15:00,733 --> 00:15:05,112 ‫لعلّ أفضل وصف لها هو الحنين.‬ 191 00:15:05,613 --> 00:15:09,283 ‫أتشعرين بالحنين بسبب ذكرى تخصّ شخصًا آخر؟‬ 192 00:15:09,366 --> 00:15:11,577 ‫- ماذا؟ هل أنت رجل بمتوسّط العمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‫كيف تجرؤ على هذا؟‬ 194 00:15:14,413 --> 00:15:16,999 ‫كي أتمكّن من العمل في "القطاع 9"،‬ 195 00:15:17,082 --> 00:15:21,670 ‫نقلت معظم ذكرياتي العاطفية‬ ‫إلى وحدة تخزين خارجية.‬ 196 00:15:21,754 --> 00:15:25,132 ‫لذلك، أنا معرّضة جسمانيًا للإحساس بالحنين.‬ 197 00:15:25,215 --> 00:15:26,675 ‫حقًا؟‬ 198 00:15:29,762 --> 00:15:32,348 ‫برنامج "تاكاشي شيمامورا"...‬ 199 00:15:32,806 --> 00:15:35,184 ‫لو أنّه ليس فقط من أجل إيقاظ‬ 200 00:15:35,517 --> 00:15:39,104 ‫الذكريات الموجودة في اللاوعي،‬ ‫بل الحنين أيضًا،‬ 201 00:15:40,064 --> 00:15:43,275 ‫فقد يكون منطق "توغوسا" صحيحًا.‬ 202 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 ‫ماذا تعني؟‬ 203 00:15:45,611 --> 00:15:47,279 ‫القضية التي ذكرتها قبل قليل،‬ 204 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 ‫الضحايا لم يقتصروا فقط على رجال الشرطة.‬ 205 00:15:49,823 --> 00:15:52,868 ‫بل قد مات أيضًا شخص غير متوقّع‬ ‫في القضية.‬ 206 00:15:55,621 --> 00:15:59,124 ‫"الحرب هي السلام.‬ 207 00:16:00,000 --> 00:16:02,920 ‫الحرية هي العبودية.‬ 208 00:16:04,254 --> 00:16:06,340 ‫الجهل قوّة."‬ 209 00:16:08,342 --> 00:16:10,511 ‫فهمه صعب جدًا.‬ 210 00:16:24,024 --> 00:16:25,025 ‫مرحبًا.‬ 211 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 ‫أخرجه.‬ 212 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 ‫- أنت.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:16:33,325 --> 00:16:34,785 ‫حسنًا. اخرج.‬ 214 00:16:35,160 --> 00:16:36,161 ‫هيّا.‬ 215 00:16:37,705 --> 00:16:39,289 ‫- ساعدني.‬ ‫- أرجوكم...‬ 216 00:16:41,208 --> 00:16:42,793 ‫لم أقل شيئًا!‬ 217 00:16:44,003 --> 00:16:46,296 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أقل شيئًا!‬ 218 00:16:49,800 --> 00:16:50,801 ‫لست أنا!‬ 219 00:16:54,346 --> 00:16:55,347 ‫هاك.‬ 220 00:16:56,223 --> 00:16:57,224 ‫هاك.‬ 221 00:17:08,652 --> 00:17:12,072 ‫"تاكاشي"؟ أين أنت؟‬ 222 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‫"يوزو"؟‬ 223 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 ‫قالوا لنا ألّا ندخل الجبل‬ 224 00:17:16,994 --> 00:17:19,621 ‫لأنّ الضّابط المقيم لديه عمل.‬ 225 00:17:19,705 --> 00:17:20,706 ‫مهلًا.‬ 226 00:17:23,584 --> 00:17:24,585 ‫"يوزو"!‬ 227 00:17:27,379 --> 00:17:28,380 ‫"يوزو"!‬ 228 00:17:30,257 --> 00:17:31,258 ‫"يوزو"!‬ 229 00:17:35,512 --> 00:17:38,307 ‫قلت لك ألّا تدخلي الجبل.‬ 230 00:17:38,682 --> 00:17:40,309 ‫هذان الطفلان ابنا من؟‬ 231 00:17:41,643 --> 00:17:44,730 ‫الفتاة من هنا.‬ 232 00:17:45,272 --> 00:17:47,816 ‫والصبيّ غريب عن القرية.‬ 233 00:17:49,151 --> 00:17:50,736 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 234 00:17:55,949 --> 00:17:58,619 ‫إذًا، اسمك "تاكاشي"؟‬ 235 00:18:00,537 --> 00:18:01,622 ‫أخي...‬ 236 00:18:01,955 --> 00:18:04,291 ‫منذ متى وأنتما هنا؟‬ 237 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 ‫فلنذهب يا "يوزو".‬ 238 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 ‫توقّفا.‬ 239 00:18:12,216 --> 00:18:13,383 ‫اركضي يا "يوزو"!‬ 240 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 ‫مهلًا، توقّفا!‬ 241 00:18:15,719 --> 00:18:16,720 ‫أنتما!‬ 242 00:18:19,973 --> 00:18:21,475 ‫"يوزو"! هيّا!‬ 243 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 ‫أخي...‬ 244 00:18:31,652 --> 00:18:32,778 ‫توقّف!‬ 245 00:18:42,830 --> 00:18:44,164 ‫مهلًا.‬ 246 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‫تبًّا.‬ 247 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 ‫"يوزو"؟‬ 248 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 ‫"يوزو"؟ "يوزو"؟‬ 249 00:19:45,726 --> 00:19:46,894 ‫"يوزو"؟ "يوزو"؟‬ 250 00:19:48,353 --> 00:19:49,354 ‫"يوزو"؟‬ 251 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ‫أخي...‬ 252 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ‫أنا...‬ 253 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 ‫أشعر بالبرد.‬ 254 00:19:56,153 --> 00:19:57,196 ‫"يوزو"...‬ 255 00:19:57,279 --> 00:19:58,572 ‫"يوزو"...‬ 256 00:19:59,406 --> 00:20:01,533 ‫"يوزو"! "يوزو"! "يوزو"!‬ 257 00:20:12,878 --> 00:20:14,504 ‫لا أصدّق هذا.‬ 258 00:20:16,590 --> 00:20:17,633 ‫"توغوسا".‬ 259 00:20:18,425 --> 00:20:20,344 ‫ماذا أصابك؟‬ 260 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 ‫"يوزو".‬ 261 00:20:35,067 --> 00:20:36,068 ‫انتظر.‬ 262 00:20:41,031 --> 00:20:42,574 ‫خذني معك.‬ 263 00:20:43,909 --> 00:20:45,994 ‫- كلّا.‬ ‫- أتوسّل إليك!‬ 264 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 ‫في ذلك الوقت...‬ 265 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 ‫كنت ساذجًا.‬ 266 00:21:00,259 --> 00:21:01,343 ‫ولكن الآن...‬ 267 00:21:02,219 --> 00:21:04,096 ‫أنهيت قراءة الكتاب.‬ 268 00:21:05,555 --> 00:21:06,598 ‫حسنًا.‬ 269 00:21:08,392 --> 00:21:09,268 ‫اركب.‬ 270 00:21:37,629 --> 00:21:39,047 ‫هل ستأتي أنت أيضًا؟‬ 271 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‫ماذا؟‬ 272 00:21:46,221 --> 00:21:47,597 ‫"تاشيكوما"، هذا أنا.‬ 273 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‫هل "باتو" معك؟‬ 274 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 ‫أجل.‬ 275 00:21:51,018 --> 00:21:53,353 ‫"باتو"، إنّه اتّصال من "إيشيكاوا".‬ 276 00:21:53,437 --> 00:21:54,604 ‫"إيشيكاوا"؟ أوصلني به.‬ 277 00:21:57,733 --> 00:21:58,734 ‫مهلًا.‬ 278 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‫"توغوسا".‬ 279 00:22:03,655 --> 00:22:05,907 ‫"توغوسا"... اختفى.‬ 280 00:22:05,991 --> 00:22:08,160 ‫ماذا تقول يا "باتو"؟‬ 281 00:22:08,535 --> 00:22:10,037 ‫ها هو "توغوسا" هناك.‬ 282 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 ‫ماذا؟‬ 283 00:22:12,831 --> 00:22:15,792 ‫"تاشيكوما"، أنا لا أراه.‬ ‫أتعبث معي؟‬ 284 00:22:15,876 --> 00:22:20,797 ‫بربّك يا "باتو".‬ ‫لماذا قد نعبث معك؟‬ 285 00:22:20,881 --> 00:22:23,175 ‫عُلم يا "توغوسا". إلى اللقاء.‬ 286 00:22:23,508 --> 00:22:24,885 ‫كفّا عن العبث!‬ 287 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 ‫"توغوسا".‬ 288 00:22:27,012 --> 00:22:29,264 ‫- نتمنّى لك رحلةً آمنةً!‬ ‫- أين أنت؟‬ 289 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 ‫"توغوسا"؟‬