1 00:00:21,232 --> 00:00:25,319 Le film "Manderlay" raconté en huit chapitres 2 00:00:27,613 --> 00:00:32,452 Chapitre 1. Où l'on découvre Manderlay et ses habitants 3 00:00:37,457 --> 00:00:40,334 C'était l'année 1933, 4 00:00:40,585 --> 00:00:45,506 Grace et son père roulaient vers le Sud avec leur armée de gangsters. 5 00:00:46,215 --> 00:00:49,051 Après Dogville, ils étaient rentrés à Denver. 6 00:00:49,302 --> 00:00:52,430 Seulement les souris avaient dansé allègrement 7 00:00:52,680 --> 00:00:54,599 quand le chat n'était pas là, 8 00:00:54,849 --> 00:00:59,270 et de nouvelles forces s'étaient emparées de leurs possessions. 9 00:01:00,354 --> 00:01:03,566 Contraints de se replier peu glorieusement, 10 00:01:03,816 --> 00:01:07,028 ils parcouraient l'Etat de l'Alabama au printemps, 11 00:01:07,278 --> 00:01:10,239 en quête de nouveaux terrains de chasse. 12 00:01:18,623 --> 00:01:20,791 Elles refusent de l'admettre. 13 00:01:21,167 --> 00:01:22,585 Mais, c'est un fait. 14 00:01:22,835 --> 00:01:24,462 Intérieurement, aucune femme 15 00:01:24,712 --> 00:01:27,215 n'échappe à ces fantasmes... 16 00:01:27,840 --> 00:01:30,468 Qu'elles rêvent de harem... 17 00:01:31,052 --> 00:01:34,347 ou d'être coursées dans la jungle par des indigènes... 18 00:01:34,805 --> 00:01:39,477 Elles n'arrêtent pas de parler de civilisation et de démocratie, 19 00:01:39,727 --> 00:01:41,103 mais c'est pas sexy! 20 00:01:42,813 --> 00:01:47,693 La discorde légendaire entre Grace et son père avait repris, 21 00:01:47,944 --> 00:01:50,446 dès leur départ de Dogville. 22 00:01:50,947 --> 00:01:53,658 Bien que Grace se fût entraînée 23 00:01:53,908 --> 00:01:58,037 à l'écouter seulement d'une oreille depuis fort longtemps, 24 00:01:58,496 --> 00:02:00,206 franchement, 25 00:02:00,623 --> 00:02:04,585 elle était lasse de l'insupportable suffisance de son papa. 26 00:02:05,002 --> 00:02:08,756 Il pensait encore qu'une femme rétive s'amadouait 27 00:02:09,006 --> 00:02:10,841 avec l'éternel bouquet de fleurs. 28 00:02:24,313 --> 00:02:27,817 Tu aurais osé parler comme ça si maman était en vie? 29 00:02:30,027 --> 00:02:32,113 Tu as raison, je n'aurais pas osé. 30 00:02:57,638 --> 00:02:59,015 On y va, patron. 31 00:03:01,976 --> 00:03:03,019 Miss? 32 00:03:03,644 --> 00:03:05,187 Je peux vous parler? 33 00:03:09,608 --> 00:03:11,986 Ils vont le fouetter, je le savais. 34 00:03:12,236 --> 00:03:15,031 C'est pas vrai, il a rien volé. 35 00:03:15,531 --> 00:03:20,036 Ils ont mis le vin exprès dans sa case, pour pouvoir le fouetter. 36 00:03:20,286 --> 00:03:21,328 C'est la loi. 37 00:03:21,579 --> 00:03:24,957 Une bouteille et c'est le fouet. C'est la "Loi de Mam". 38 00:03:25,624 --> 00:03:28,002 De quoi vous parlez ? Fouetter qui? 39 00:03:28,252 --> 00:03:29,295 Timothy! 40 00:03:29,628 --> 00:03:30,671 Pourquoi? 41 00:03:31,714 --> 00:03:33,924 C'est ce qu'ils font aux esclaves. 42 00:03:35,092 --> 00:03:37,052 - Aux esclaves? - Oui, m'dame. 43 00:03:37,595 --> 00:03:39,972 Vous avez entendu parler des esclaves? 44 00:03:42,391 --> 00:03:44,602 C'est ce qu'on est à Manderlay, 45 00:03:45,186 --> 00:03:47,480 cet endroit maudit. 46 00:03:49,857 --> 00:03:51,817 J'ai pu sortir grâce à ça. 47 00:03:52,067 --> 00:03:54,862 Pour fouetter, ils ôtent un bout de clôture. 48 00:03:55,112 --> 00:03:56,155 Ecoute, Grace. 49 00:03:56,530 --> 00:04:00,534 C'est un problème local, ne fourrons pas notre nez là-dedans. 50 00:04:00,785 --> 00:04:03,579 Pourquoi? Uniquement parce que c'est local? 51 00:04:03,829 --> 00:04:05,456 On n'a aucune responsabilité. 52 00:04:05,706 --> 00:04:10,127 Tu crois que les Noirs rêvaient de ça? Qui les a amenés en Amérique? 53 00:04:10,377 --> 00:04:14,215 Nous avons été injustes. Nos abus en ont fait ce qu'ils sont. 54 00:04:42,868 --> 00:04:44,286 Détachez-le. 55 00:04:56,131 --> 00:04:57,174 Arrêtez! 56 00:05:03,973 --> 00:05:05,683 Je ne crois pas, madame. 57 00:05:06,350 --> 00:05:09,436 L'esclavage a été aboli il y a 70 ans. 58 00:05:11,105 --> 00:05:15,734 Si vous ne respectez pas la loi, nous vous y obligerons. 59 00:05:20,072 --> 00:05:21,240 Mam! 60 00:05:21,490 --> 00:05:23,450 Aidez-moi à la transporter. 61 00:05:34,086 --> 00:05:36,922 De l'eau pour Mam. Vite, Rose. 62 00:05:41,135 --> 00:05:43,595 Epargne-moi ton hypocrisie, 63 00:05:44,596 --> 00:05:47,099 vieil esclave stupide. 64 00:05:47,850 --> 00:05:49,059 Sors d'ici. 65 00:05:49,893 --> 00:05:51,770 Laisse-nous tranquilles. 66 00:06:00,446 --> 00:06:03,323 Ne vous attendez à aucune pitié de ma part. 67 00:06:04,867 --> 00:06:05,909 Écoutez, 68 00:06:08,328 --> 00:06:10,289 je suis très vieille 69 00:06:11,874 --> 00:06:14,710 et, malheureusement, mourante... 70 00:06:16,003 --> 00:06:18,881 Je voudrais vous demander une faveur. 71 00:06:19,131 --> 00:06:22,426 S'il s'agit d'exploiter ces gens comme des esclaves, 72 00:06:22,676 --> 00:06:25,095 je regrette, c'est non. 73 00:06:25,596 --> 00:06:26,930 Mourante ou pas. 74 00:06:27,181 --> 00:06:31,101 L'esclavage est fini, je m'en rends compte. 75 00:06:32,436 --> 00:06:34,730 Ça devait arriver un jour... 76 00:06:36,106 --> 00:06:37,316 Très bien. 77 00:06:38,942 --> 00:06:41,904 Je refuserai sûrement, mais demandez toujours. 78 00:06:43,906 --> 00:06:45,491 Il y a un livre, 79 00:06:46,408 --> 00:06:48,452 sous mon matelas. 80 00:06:49,036 --> 00:06:52,039 J'aimerais que vous le preniez 81 00:06:54,333 --> 00:06:56,460 et que vous le brûliez. 82 00:06:57,336 --> 00:06:59,129 Ce sera mieux pour tout le monde. 83 00:06:59,379 --> 00:07:01,089 Je n'en doute pas. 84 00:07:03,008 --> 00:07:06,011 Mais pour moi, toute chose mérite d'être révélée 85 00:07:06,261 --> 00:07:07,888 au grand jour. 86 00:07:08,430 --> 00:07:09,890 Je vous en supplie. 87 00:07:10,808 --> 00:07:12,976 Entre femmes... 88 00:07:14,061 --> 00:07:15,270 Femmes ou pas, 89 00:07:16,814 --> 00:07:18,982 ça ne fait aucune différence. 90 00:07:20,400 --> 00:07:25,113 Je ne peux pas vous aider à effacer les péchés du passé. 91 00:07:25,364 --> 00:07:27,282 Maintenant, je dois vous quitter. 92 00:07:27,741 --> 00:07:29,952 Mon père a fait ouvrir les grilles, 93 00:07:30,202 --> 00:07:33,372 les gens sont libres d'aller et venir. 94 00:07:37,459 --> 00:07:40,462 Faites savoir à toute la plantation que désormais, 95 00:07:40,712 --> 00:07:44,299 ils jouissent des mêmes libertés que tout citoyen de ce pays. 96 00:07:44,633 --> 00:07:48,345 On peut se procurer la Constitution dans tous les tribunaux. 97 00:07:48,595 --> 00:07:50,722 Et voici une information, 98 00:07:50,973 --> 00:07:53,767 pour quand vous ferez un procès à la famille. 99 00:07:54,726 --> 00:07:57,437 Il y a des preuves accablantes 100 00:07:57,688 --> 00:08:00,148 cachées dans cette pièce. 101 00:08:00,440 --> 00:08:01,775 Elle est morte! 102 00:08:24,339 --> 00:08:25,757 Vieux démon... 103 00:08:28,010 --> 00:08:31,054 Excusez-moi, je voulais pas dire ça. 104 00:08:32,472 --> 00:08:36,143 Si quelqu'un mérite des excuses, ce n'est pas moi. 105 00:08:58,874 --> 00:08:59,916 J'ai peur. 106 00:09:02,044 --> 00:09:04,338 Il n'y a aucune raison d'avoir peur. 107 00:09:04,588 --> 00:09:07,132 Nous avons saisi les armes de la famille. 108 00:09:12,846 --> 00:09:15,348 J'ai peur de ce qui va se passer. 109 00:09:16,516 --> 00:09:19,102 J'ai peur que nous ne soyons pas prêts 110 00:09:20,604 --> 00:09:22,856 à changer complètement de mode de vie. 111 00:09:25,150 --> 00:09:26,610 À Manderlay, 112 00:09:27,861 --> 00:09:31,490 nous, les esclaves, dînions à 19 h. 113 00:09:33,867 --> 00:09:38,080 À quelle heure dînent les gens libres? 114 00:09:40,373 --> 00:09:42,584 Nous ignorons ces choses. 115 00:09:43,960 --> 00:09:46,296 Un homme libre mange quand il a faim. 116 00:09:50,175 --> 00:09:51,968 Et une femme libre, aussi. 117 00:10:01,311 --> 00:10:04,272 Vu les circonstances, 118 00:10:04,523 --> 00:10:09,694 la phrase de Grace auprès d'une défunte sur les repas des citoyens libres 119 00:10:09,945 --> 00:10:12,656 pouvait paraître un peu déplacée. 120 00:10:13,156 --> 00:10:16,535 Or, il ne faudrait pas y voir le moindre mépris 121 00:10:16,785 --> 00:10:20,330 pour le peuple misérable et affamé d'Amérique. 122 00:10:21,665 --> 00:10:26,127 Grace rejoignit les gangsters qui avaient achevé de désarmer 123 00:10:26,378 --> 00:10:29,756 les anciens tenants du pouvoir à la plantation. 124 00:10:30,006 --> 00:10:32,551 Le butin était maigre : 125 00:10:32,801 --> 00:10:36,638 le fusil et un vieux pistolet d'enfant. 126 00:10:38,223 --> 00:10:39,266 On y va. 127 00:10:41,935 --> 00:10:44,145 Attends une minute. 128 00:10:45,480 --> 00:10:47,148 Tu attends quoi? 129 00:10:50,986 --> 00:10:52,487 Qu'ils viennent te remercier? 130 00:10:54,739 --> 00:10:56,992 Ou qu'ils fassent tout flamber 131 00:10:57,242 --> 00:11:00,579 en exécutant une danse tribale à la lueur de torches? 132 00:11:00,829 --> 00:11:04,874 Tu es sectaire, papa. On a une dette envers ces gens. 133 00:11:05,125 --> 00:11:07,627 Nos abus en ont fait ce qu'ils sont. 134 00:11:07,877 --> 00:11:10,964 D'accord, je ne traite pas avec les Japs. 135 00:11:11,214 --> 00:11:14,384 Pas fiables en affaires. Mais sectaire? 136 00:11:17,554 --> 00:11:19,222 Pourquoi ils ne sortent pas? 137 00:11:19,806 --> 00:11:22,392 Tu as dit la même chose la dernière fois. 138 00:11:22,642 --> 00:11:24,019 La dernière fois? 139 00:11:24,352 --> 00:11:26,021 Tu te souviens, à six ans, 140 00:11:26,521 --> 00:11:31,192 tu trouvais triste que ton Tweety adoré soit en cage. 141 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 On n'a pas pu te dissuader de le libérer... 142 00:11:34,404 --> 00:11:35,947 Tweety était un oiseau fier. 143 00:11:36,197 --> 00:11:39,909 Sa libération ne lui a pas vraiment réussi, 144 00:11:40,160 --> 00:11:43,121 on l'a retrouvé sous ta fenêtre, mort de froid. 145 00:11:43,371 --> 00:11:44,414 Je sais! 146 00:11:46,333 --> 00:11:49,336 Il était apprivoisé, il n'avait aucune chance. 147 00:11:50,211 --> 00:11:52,505 Et les Noirs qui vivent ici? 148 00:11:53,089 --> 00:11:58,053 Depuis combien de générations ces familles vivent cloîtrées là? 149 00:11:58,845 --> 00:12:03,099 Je parie qu'on les a engagés pour faire le même travail, 150 00:12:03,350 --> 00:12:05,060 avec contrat et tout ça. 151 00:12:05,310 --> 00:12:09,147 Ils recevront quelques dollars, qu'ils boiront, 152 00:12:09,773 --> 00:12:13,860 ils emprunteront un peu plus à leur patron, 153 00:12:14,110 --> 00:12:16,571 qui ouvrira sûrement un petit magasin 154 00:12:16,821 --> 00:12:19,866 plein de marchandises bariolées, rien que pour eux. 155 00:12:20,116 --> 00:12:23,995 Ils ne pourront pas rembourser et seront à nouveau piégés. 156 00:12:24,454 --> 00:12:27,916 Ce que tu as fait est très noble, ma chérie, 157 00:12:28,750 --> 00:12:30,835 mais en fin de compte, 158 00:12:31,086 --> 00:12:33,088 tu as aggravé les choses. 159 00:12:33,338 --> 00:12:35,256 Comme avec Tweety. 160 00:12:36,674 --> 00:12:38,259 Il ne reste plus 161 00:12:39,719 --> 00:12:41,763 qu'à espérer qu'il ne gèle pas. 162 00:12:45,308 --> 00:12:49,771 Ton histoire de contrat et de prêt, c'est de l'escroquerie. 163 00:12:50,021 --> 00:12:51,064 Escroquerie? 164 00:12:51,689 --> 00:12:53,733 J'ai lu 165 00:12:54,776 --> 00:12:59,030 qu'on donnait aux affranchis une mule 166 00:12:59,280 --> 00:13:02,951 et un lopin de terre pour se mettre à leur compte. 167 00:13:03,201 --> 00:13:05,453 C'est vrai, mais finalement, 168 00:13:05,703 --> 00:13:09,124 le gars qui avait la mule et la terre a préféré les garder 169 00:13:09,374 --> 00:13:10,667 et ça n'a rien donné. 170 00:13:11,209 --> 00:13:14,295 En tout cas, ça leur prendra du temps 171 00:13:14,838 --> 00:13:19,926 de réunir des preuves contre la famille, pour le procès. 172 00:13:20,593 --> 00:13:21,636 Le procès? 173 00:13:25,223 --> 00:13:26,808 Ma pauvre chérie... 174 00:13:27,851 --> 00:13:31,271 Parfois, tu délires encore plus que ta chère mère! 175 00:13:34,691 --> 00:13:38,862 Visiblement, je les ai sous-estimés. 176 00:13:39,904 --> 00:13:43,283 En voilà un qui a une authentique soif de liberté. 177 00:13:43,867 --> 00:13:46,327 Il sort, et il a l'air pressé. 178 00:13:46,578 --> 00:13:49,205 Il se magne le train. 179 00:13:49,581 --> 00:13:50,665 C'est papy! 180 00:13:51,457 --> 00:13:52,125 Pardonnez-moi... 181 00:13:52,375 --> 00:13:53,668 Pas très digne... 182 00:13:53,918 --> 00:13:56,170 Il crève de trouille. 183 00:13:56,713 --> 00:13:58,423 Puis-je parler à la jeune femme? 184 00:14:02,385 --> 00:14:03,970 Sans vouloir vous déranger. 185 00:14:04,220 --> 00:14:05,555 C'est ce que vous faites. 186 00:14:05,805 --> 00:14:07,515 Vous ne dérangez personne. 187 00:14:07,891 --> 00:14:10,894 L'heure est grave pour tout le monde, je sais. 188 00:14:11,144 --> 00:14:12,854 Nous avons dû vous paraître 189 00:14:13,104 --> 00:14:15,064 un peu ingrats. 190 00:14:15,315 --> 00:14:18,818 Nous voudrions vous remercier de ce que vous avez fait. 191 00:14:19,152 --> 00:14:21,195 Ce ne sera pas long. 192 00:14:21,904 --> 00:14:22,697 Oui, bien sûr. 193 00:14:22,947 --> 00:14:23,990 Dix minutes. 194 00:14:24,157 --> 00:14:25,867 Après, je m'en vais. 195 00:14:26,367 --> 00:14:27,952 Pas une seconde de plus! 196 00:14:52,935 --> 00:14:57,440 Grace traversa les quartiers misérables alloués aux esclaves, 197 00:14:57,690 --> 00:15:00,151 avec leurs pauvres cases fissurées. 198 00:15:02,570 --> 00:15:07,325 Son action aiderait à améliorer considérablement la vie de ces gens. 199 00:15:07,575 --> 00:15:09,786 Cela ne faisait aucun doute. 200 00:15:14,415 --> 00:15:16,000 Quoique... 201 00:15:18,461 --> 00:15:19,087 À vrai dire, 202 00:15:19,337 --> 00:15:23,299 Grace ne vit pas cette lueur qu'elle espérait, 203 00:15:23,549 --> 00:15:25,218 et qui aurait pu la convaincre 204 00:15:25,468 --> 00:15:30,056 qu'ils ne finiraient pas comme son petit canari jaune pâle. 205 00:15:30,556 --> 00:15:32,892 C'était bien des êtres humains, 206 00:15:33,142 --> 00:15:36,854 mais des êtres qui avaient été opprimés, pensait Grace, 207 00:15:37,105 --> 00:15:38,940 quand elle fut interrompue 208 00:15:39,190 --> 00:15:42,318 par une voix à l'accent étrangement exotique. 209 00:15:42,568 --> 00:15:44,695 Quand on était esclaves, 210 00:15:45,405 --> 00:15:48,908 on n'avait pas à dire merci pour notre dîner, 211 00:15:49,951 --> 00:15:51,536 l'eau qu'on buvait 212 00:15:51,786 --> 00:15:53,413 ou l'air qu'on respirait. 213 00:15:53,955 --> 00:15:57,333 Personne ne doit dire merci, mais... 214 00:15:57,583 --> 00:15:58,960 Mais quoi? 215 00:16:01,587 --> 00:16:04,090 On devrait remercier de quelque chose? 216 00:16:06,008 --> 00:16:09,470 Je ne voulais pas dire "mais", je voulais dire "et". 217 00:16:12,014 --> 00:16:14,642 Vous n'avez pas à remercier pour une chose 218 00:16:14,892 --> 00:16:17,019 aussi naturelle que votre liberté. 219 00:16:18,855 --> 00:16:20,148 C'est à moi de m'excuser 220 00:16:20,398 --> 00:16:21,566 pour tout... 221 00:16:22,692 --> 00:16:25,278 ce que vous et votre peuple avez subi. 222 00:16:25,903 --> 00:16:29,323 Ces grilles, on aurait dû les ouvrir il y a 70 ans. 223 00:16:29,574 --> 00:16:31,200 Seulement 70 ans? 224 00:16:32,160 --> 00:16:35,830 Parce qu'avant, elles étaient parfaitement justifiées? 225 00:16:41,210 --> 00:16:42,920 Vous m'avez mal comprise. 226 00:16:46,048 --> 00:16:47,258 Que dire? 227 00:16:48,217 --> 00:16:50,261 Ne dites rien du tout. 228 00:16:50,761 --> 00:16:52,388 On connaît votre espèce. 229 00:16:53,014 --> 00:16:57,727 La femme du monde qui se dévoue pour sauver des pauvres nègres. 230 00:17:03,608 --> 00:17:06,360 Moi, je voudrais vous remercier. 231 00:17:06,611 --> 00:17:09,780 Mam'zelle a donné de son temps pour nous aider, 232 00:17:10,114 --> 00:17:14,827 elle aurait sûrement pu le consacrer à d'autres choses. 233 00:17:15,077 --> 00:17:17,204 Ce n'est que justice, 234 00:17:17,455 --> 00:17:20,207 si Dieu a fait de certains de nous des esclaves, 235 00:17:21,042 --> 00:17:22,835 et pas d'autres. 236 00:17:23,628 --> 00:17:26,881 Le nègre est vil par nature. 237 00:17:28,257 --> 00:17:30,176 Je sais, c'est pas populaire. 238 00:17:31,636 --> 00:17:34,597 Et je le dis pas à cause de Burt. 239 00:17:35,473 --> 00:17:39,310 L'opinion de Victoria n'était pas uniquement basée 240 00:17:39,560 --> 00:17:41,395 sur son expérience conjugale. 241 00:17:41,646 --> 00:17:44,607 Pourtant Dieu sait si elle pesait lourd. 242 00:17:44,899 --> 00:17:46,859 Burt était un bon à rien. 243 00:17:47,109 --> 00:17:50,488 Victoria avait tenté, malheureusement en vain, 244 00:17:50,946 --> 00:17:53,074 de façonner son caractère 245 00:17:53,324 --> 00:17:56,494 en le frappant à tout bout de champ, 246 00:17:56,744 --> 00:17:59,163 bien qu'il menaçât de se suicider 247 00:17:59,413 --> 00:18:03,334 en se jetant au fond du puits de Manderlay. 248 00:18:05,628 --> 00:18:09,799 En regardant le vieux Wilhelm, Grace comprit. 249 00:18:10,925 --> 00:18:14,303 Il ne l'avait pas amenée pour qu'on la remercie. 250 00:18:15,304 --> 00:18:18,140 Il voulait juste qu'elle les voie tous. 251 00:18:18,766 --> 00:18:23,396 Ce malheureux troupeau qui avait peu de chances de s'en sortir 252 00:18:23,646 --> 00:18:25,606 hors du périmètre de la clôture. 253 00:18:25,856 --> 00:18:27,108 La preuve vivante 254 00:18:27,358 --> 00:18:30,319 du pouvoir dévastateur de l'oppression. 255 00:18:34,198 --> 00:18:35,282 Écoutez-moi. 256 00:18:37,243 --> 00:18:39,120 Tout a été mis par écrit. 257 00:18:39,703 --> 00:18:42,373 On voulait juste vérifier les termes, 258 00:18:42,623 --> 00:18:45,209 vu que ça nous lie légalement. 259 00:18:48,796 --> 00:18:49,839 C'est quoi? 260 00:18:52,133 --> 00:18:53,759 Les contrats. 261 00:19:00,307 --> 00:19:02,643 La famille a eu la gentillesse 262 00:19:02,893 --> 00:19:05,479 de nous offrir à tous 263 00:19:06,147 --> 00:19:07,440 des emplois. 264 00:19:09,692 --> 00:19:11,235 Grace n'était pas juriste, 265 00:19:11,485 --> 00:19:15,322 et donc inapte à juger de la validité d'un contrat. 266 00:19:16,991 --> 00:19:20,619 Mais elle craignait, hélas, qu'un juge de comté 267 00:19:20,870 --> 00:19:23,706 ne le considère comme équitable. 268 00:19:24,039 --> 00:19:27,668 Il sembla à Grace qu'au lieu du terme "employé", 269 00:19:28,252 --> 00:19:32,214 ils auraient pu utiliser l'ancienne appellation "d'esclave". 270 00:19:32,756 --> 00:19:34,466 Pour signer un tel document, 271 00:19:34,717 --> 00:19:37,511 il fallait ignorer tout de la vie 272 00:19:37,761 --> 00:19:39,263 dans une société libérale 273 00:19:39,513 --> 00:19:43,976 ou alors... ne pas avoir le choix. 274 00:19:45,019 --> 00:19:48,939 J'imagine que t'as un besoin pressant d'argent, Mark? 275 00:19:49,440 --> 00:19:50,482 De l'argent? 276 00:19:51,317 --> 00:19:54,320 Autrefois, j'ai connu un gars dans un bled, 277 00:19:54,570 --> 00:19:56,780 personne connaissait son nom, 278 00:19:57,031 --> 00:20:00,701 donc pas la peine de le mentionner. 279 00:20:02,494 --> 00:20:04,330 Il avait de l'argent... 280 00:20:04,872 --> 00:20:05,998 pas des masses. 281 00:20:06,248 --> 00:20:08,876 On est disposés à vous prêter de l'argent, 282 00:20:09,168 --> 00:20:11,045 comme prévu dans cet autre papier. 283 00:20:11,712 --> 00:20:15,341 On peut aussi ouvrir un petit magasin, si vous voulez. 284 00:20:15,591 --> 00:20:17,885 Après tout, ça fait loin, la ville. 285 00:20:20,679 --> 00:20:22,681 Si vous achetez pour nous tous, 286 00:20:23,223 --> 00:20:27,561 je parie qu'on vous fera une sacrée ristourne. 287 00:20:27,811 --> 00:20:30,230 Et on aura tout moins cher qu'en ville. 288 00:20:30,940 --> 00:20:32,441 Pas vrai, miss Grace? 289 00:20:34,526 --> 00:20:35,986 Je n'en ai aucune idée. 290 00:20:36,946 --> 00:20:38,280 Signez là. 291 00:20:52,294 --> 00:20:53,629 Bon, allons-y. 292 00:20:55,673 --> 00:20:57,091 Coupe le moteur. 293 00:20:57,883 --> 00:20:58,968 Nom d'un chien. 294 00:21:00,094 --> 00:21:03,764 Tu as dit que je n'avais pas le pouvoir d'aider Tweety. 295 00:21:04,014 --> 00:21:05,265 Tu as raison. 296 00:21:07,434 --> 00:21:09,395 Mais j'étais une enfant... 297 00:21:09,645 --> 00:21:11,563 C'est quoi, cette fois? 298 00:21:13,440 --> 00:21:16,360 Cette fois, j'ai le pouvoir d'agir. 299 00:21:17,695 --> 00:21:21,240 Tu me l'as dit à Dogville. Que ton pouvoir 300 00:21:21,490 --> 00:21:23,409 serait aussi le mien. 301 00:21:23,659 --> 00:21:26,036 Et que je pourrais l'utiliser à ma façon. 302 00:21:26,495 --> 00:21:29,206 Ce pouvoir, c'était pour continuer 303 00:21:29,456 --> 00:21:31,083 l'entreprise familiale. 304 00:21:33,252 --> 00:21:35,796 J'étais ouvert à de nouvelles idées. 305 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Le pouvoir dont tu parles 306 00:21:38,048 --> 00:21:39,258 va indubitablement 307 00:21:39,508 --> 00:21:42,261 servir à un truc stupide, au mieux... 308 00:21:42,511 --> 00:21:43,554 Tu as promis. 309 00:21:45,264 --> 00:21:49,560 Tu étais salaud avec maman, mais tes promesses, tu les tenais! 310 00:21:56,191 --> 00:21:58,444 Tu as eu ce que je t'avais promis. 311 00:22:00,404 --> 00:22:03,740 Le partage n'est peut-être pas égal 312 00:22:03,991 --> 00:22:06,285 mais je n'irai pas plus loin. 313 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Je ne veux pas être mêlé à tes plans. 314 00:22:09,746 --> 00:22:13,792 Tu ne pourras pas me trouver si ça tourne mal et si, 315 00:22:14,042 --> 00:22:17,296 comme d'habitude, je dois te sortir de là. Par chance, 316 00:22:18,297 --> 00:22:20,632 tu ne sauras pas où je suis. 317 00:22:25,387 --> 00:22:28,307 Papa, je voudrais aussi prendre Joseph. 318 00:22:28,724 --> 00:22:31,226 Il me faut un avocat pour la paperasserie. 319 00:22:32,978 --> 00:22:34,188 Jamais! 320 00:22:35,105 --> 00:22:36,315 Jamais, 321 00:22:36,899 --> 00:22:38,942 je ne me séparerai de Joseph! 322 00:22:39,193 --> 00:22:43,697 Le seul homme capable de rédiger un contrat sans aucune ambiguïté. 323 00:22:44,990 --> 00:22:47,534 Même si je n'ai pas encore fait appel à lui, 324 00:22:47,784 --> 00:22:49,369 je peux en avoir besoin un jour. 325 00:22:51,246 --> 00:22:53,123 Prends Viggo et Bruno en échange. 326 00:22:53,373 --> 00:22:54,458 Jamais. 327 00:22:55,792 --> 00:22:59,379 Je t'ai donné mes meilleurs associés et tu le sais! 328 00:23:07,304 --> 00:23:09,389 J'aurais dû en avoir la moitié. 329 00:23:09,640 --> 00:23:10,849 Si maman était en vie... 330 00:23:11,683 --> 00:23:13,185 Nom d'un chien, Grace! 331 00:23:35,123 --> 00:23:38,418 Ce jour-là, jusque tard dans la nuit, 332 00:23:38,669 --> 00:23:42,422 Joseph rédigea les fameuses phrases sans ambiguïté 333 00:23:42,673 --> 00:23:48,220 que son patron lui avait si peu donné l'occasion de mettre en pratique. 334 00:23:48,804 --> 00:23:50,889 On dut établir de nouveaux contrats 335 00:23:51,264 --> 00:23:53,809 et invalider les anciens. 336 00:23:54,643 --> 00:23:56,812 Avec cet empressement surprenant 337 00:23:57,062 --> 00:23:58,897 qu'on observe toujours 338 00:23:59,147 --> 00:24:02,234 en présence de pistolets mitrailleurs. 339 00:24:05,028 --> 00:24:06,989 Voici les actes de donation. 340 00:24:07,239 --> 00:24:10,117 Vous cédez la propriété conjointe aux esclaves. 341 00:24:10,367 --> 00:24:13,954 Le dernier document, c'est votre contrat de travail. 342 00:24:14,371 --> 00:24:15,539 De travail? 343 00:24:17,165 --> 00:24:21,169 Je comprends pas ce que vous voulez dire. 344 00:24:21,753 --> 00:24:26,675 Sans salaire et résiliable unilatéralement par l'employeur, 345 00:24:26,925 --> 00:24:27,968 mais néanmoins... 346 00:24:28,135 --> 00:24:29,636 Un travail manuel. 347 00:24:30,387 --> 00:24:33,014 Pour vous, votre famille et M. Mays. 348 00:24:33,265 --> 00:24:34,808 Un travail dur. 349 00:24:37,352 --> 00:24:38,979 Dis quelque chose, Bingo. 350 00:24:40,689 --> 00:24:43,233 Mon père a le dos fragile. 351 00:24:43,859 --> 00:24:48,196 En grimpant pour atteindre le lustre à Noël, 352 00:24:48,655 --> 00:24:50,407 il est tombé et il s'est cogné. 353 00:24:51,700 --> 00:24:53,869 Voilà ce qui arrive quand on a un lustre. 354 00:24:55,662 --> 00:24:59,082 Quand j'estimerai que votre compréhension 355 00:24:59,332 --> 00:25:02,085 de la valeur des autres êtres humains 356 00:25:02,335 --> 00:25:05,005 a atteint un niveau acceptable, 357 00:25:05,630 --> 00:25:09,634 vous-même, M. Mays, et votre famille, pourrez partir. 358 00:25:09,926 --> 00:25:11,219 Partir? 359 00:25:11,678 --> 00:25:13,346 Quitter notre maison? 360 00:25:14,306 --> 00:25:16,391 Je vous assure, même en partant de rien, 361 00:25:16,641 --> 00:25:20,187 vous serez mieux lotis que vos anciens ouvriers. 362 00:25:23,023 --> 00:25:27,152 En ce qui concerne ma présence et celle de mes hommes, 363 00:25:27,652 --> 00:25:29,529 notre rôle est de vous conseiller. 364 00:25:29,905 --> 00:25:32,324 Les armes ne sont qu'une précaution, 365 00:25:32,574 --> 00:25:35,368 au cas où la communauté serait menacée. 366 00:25:35,994 --> 00:25:40,457 Nous comptons rester jusqu'à la première récolte. 367 00:25:40,707 --> 00:25:44,753 Après quoi, chaque nouvel actionnaire qui le souhaite 368 00:25:45,003 --> 00:25:48,507 pourra faire valoir sa donation et percevoir un dividende. 369 00:25:50,217 --> 00:25:52,677 Très bien, prenez vos contrats. Mark? 370 00:25:52,928 --> 00:25:56,014 Personne ne manifesta un enthousiasme particulier 371 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 pour ces formalités nocturnes. 372 00:25:58,934 --> 00:25:59,976 Victoria... 373 00:26:01,645 --> 00:26:04,314 Mais Grace voyait plus loin. 374 00:26:04,564 --> 00:26:09,361 Si elle ne lisait que la crainte et l'inquiétude dans leurs yeux, 375 00:26:09,611 --> 00:26:13,490 elle perçut au moins de la gratitude dans un regard. 376 00:26:13,740 --> 00:26:17,869 Le doux regard fatigué du vieux Wilhelm. 377 00:26:19,204 --> 00:26:20,247 Burt! 378 00:26:22,332 --> 00:26:26,253 Une donation n'a pas été acceptée. M. Burt pourrait-il 379 00:26:26,503 --> 00:26:30,048 venir prendre possession de sa donation? 380 00:26:30,548 --> 00:26:31,591 M. Burt? 381 00:26:31,967 --> 00:26:37,305 En réalité, Burt s'apprêtait à fuir sa féroce épouse. 382 00:26:37,639 --> 00:26:40,267 Malgré sa soi-disant incompétence, 383 00:26:40,517 --> 00:26:44,062 Burt avait réussi à rencontrer une femme 384 00:26:44,312 --> 00:26:47,649 qui s'était proposée de l'aider à s'enfuir. 385 00:26:48,066 --> 00:26:49,442 Il se trouvait donc 386 00:26:49,693 --> 00:26:53,571 sur le lieu du rendez-vous, à l'heure dite. 387 00:26:58,994 --> 00:27:02,247 Une "main secourable", avait dit la femme. 388 00:27:02,497 --> 00:27:04,958 Par une curieuse coïncidence, deux femmes 389 00:27:05,250 --> 00:27:09,796 venaient en aide aux esclaves de Manderlay au même moment. 390 00:27:10,463 --> 00:27:11,548 Grace, 391 00:27:11,798 --> 00:27:14,592 et la "main secourable" de Burt. 392 00:27:15,260 --> 00:27:18,722 Les similitudes entre elles étaient frappantes. 393 00:27:18,972 --> 00:27:22,642 Jeunes, belles, blanches... 394 00:27:22,934 --> 00:27:24,936 entourées d'hommes... 395 00:27:25,437 --> 00:27:29,399 Des hommes en quantité alarmante, même. 396 00:27:30,108 --> 00:27:31,276 Ce nègre-là? 397 00:27:36,614 --> 00:27:41,161 Chapitre 2 La plantation libérée de Manderlay 398 00:27:42,120 --> 00:27:44,497 Grace avait emménagé à la plantation, 399 00:27:45,165 --> 00:27:47,417 au milieu des nouveaux actionnaires. 400 00:27:47,667 --> 00:27:50,211 En tant que guide, rien de plus... 401 00:27:51,004 --> 00:27:54,215 Ce qui ne l'empêchait pas de consacrer ce printemps 402 00:27:54,466 --> 00:27:56,009 à l'observation attentive 403 00:27:56,259 --> 00:27:59,512 des gens de Manderlay. Dans l'espoir de déceler 404 00:27:59,763 --> 00:28:01,973 les changements de conduite 405 00:28:02,223 --> 00:28:04,517 que la liberté devait apporter. 406 00:28:04,809 --> 00:28:09,606 Malheureusement, elle en vit très peu. 407 00:28:10,523 --> 00:28:14,110 Elle vit Victoria scruter le puits pour la troisième fois, 408 00:28:14,360 --> 00:28:16,654 en espérant entrevoir le corps de Burt. 409 00:28:18,948 --> 00:28:22,994 Elle vit Flora et Elisabeth toujours pâmées devant Timothy. 410 00:28:26,664 --> 00:28:29,751 Elle vit les hommes tuer le temps aux cartes 411 00:28:30,001 --> 00:28:31,878 en misant des bourres de coton bleu 412 00:28:32,128 --> 00:28:34,047 sous leurs toits ruisselants. 413 00:28:35,048 --> 00:28:40,053 Elle les vit tous ignorer les emballements de l'intarissable Mark, 414 00:28:40,303 --> 00:28:45,433 sans savoir qu'il était réputé pour l'ineptie de ses propos. 415 00:28:45,725 --> 00:28:49,646 On l'appelait Tête de mule, c'était pas son vrai nom... 416 00:28:51,898 --> 00:28:55,109 Grace vit Victoria corriger son aîné 417 00:28:55,360 --> 00:28:57,195 pour le vol d'un biscuit moisi. 418 00:28:57,445 --> 00:29:02,492 Et elle vit l'imparable et immuable hiérarchie des raclées. 419 00:29:03,034 --> 00:29:04,452 Victoria frappait Ed. 420 00:29:04,702 --> 00:29:07,580 Ed frappait Milton, qui frappait Willie. 421 00:29:07,830 --> 00:29:10,291 Lui-même déversait sa colère 422 00:29:10,583 --> 00:29:12,877 sur Claire, dernier maillon de la chaîne. 423 00:29:13,962 --> 00:29:18,341 Elle pouvait rarement passer par la fenêtre à poignée extérieure, 424 00:29:18,591 --> 00:29:22,971 que son père, Jack, avait aménagée en entrée d'urgence. 425 00:29:23,346 --> 00:29:27,183 Mais qui permettait aussi à Claire de s'endormir le soir 426 00:29:27,475 --> 00:29:30,895 devant son spectacle préféré, les étoiles scintillantes. 427 00:29:33,398 --> 00:29:36,150 Tous les midis, Grace regardait avec pitié 428 00:29:36,401 --> 00:29:39,654 les anciens esclaves se regrouper sur l'esplanade 429 00:29:39,904 --> 00:29:43,658 jalonnée de chiffres mystérieux, sous le balcon de Mam. 430 00:29:44,284 --> 00:29:47,328 Comme si rien n'avait changé à Manderlay. 431 00:29:47,578 --> 00:29:49,622 Pourtant, l'un d'eux résistait 432 00:29:49,872 --> 00:29:53,126 à la force lénifiante des habitudes. 433 00:29:53,376 --> 00:29:54,919 Timothy, bien sûr. 434 00:29:55,169 --> 00:29:57,547 En un éclair, sa fierté exotique 435 00:29:57,797 --> 00:30:00,508 avait presque foudroyé Grace. 436 00:30:02,844 --> 00:30:06,931 Ce jour-là, Grace longea le vieux cellier à pêches, 437 00:30:07,181 --> 00:30:08,558 où l'on détenait les Blancs 438 00:30:08,808 --> 00:30:12,645 astreints à diverses corvées plus ou moins utiles, 439 00:30:12,979 --> 00:30:16,649 pour se rendre à la grange où logeaient les gangsters. 440 00:30:18,359 --> 00:30:19,527 Comment allez-vous? 441 00:30:19,819 --> 00:30:23,406 On n'a rien à faire. C'est mauvais pour le moral. 442 00:30:24,532 --> 00:30:27,869 Dans ce genre de situation, votre père agissait. 443 00:30:28,161 --> 00:30:29,412 J'en suis sûre. 444 00:30:29,662 --> 00:30:31,789 Mais là, il faut de la patience. 445 00:30:32,040 --> 00:30:34,083 Pas à ce point, d'après Niels. 446 00:30:34,876 --> 00:30:36,919 Son grand-père cultivait le coton. 447 00:30:37,211 --> 00:30:39,338 Il aurait semé il y a belle lurette. 448 00:30:40,506 --> 00:30:41,966 La terre n'est pas prête. 449 00:30:42,550 --> 00:30:45,511 Peut-être qu'ils l'ont pas labourée. 450 00:30:46,262 --> 00:30:49,098 C'est sûrement différent chez ton grand-père. 451 00:30:49,348 --> 00:30:51,809 Non, m'dame, je crois pas. 452 00:30:53,728 --> 00:30:55,354 Si on avait dû semer, 453 00:30:55,605 --> 00:30:58,149 les gens d'ici l'auraient forcément su. 454 00:31:04,322 --> 00:31:06,449 Attentive à ne pas les importuner, 455 00:31:06,741 --> 00:31:11,621 Grace avait limité ses rapports avec les gens à un bref salut. 456 00:31:12,246 --> 00:31:16,000 Le moment était venu d'avoir un échange plus consistant. 457 00:31:16,876 --> 00:31:18,836 Excusez-moi. Monsieur? 458 00:31:19,378 --> 00:31:22,215 Mark, je peux vous poser une question? 459 00:31:22,673 --> 00:31:24,717 Au sujet des plants de coton. 460 00:31:25,343 --> 00:31:30,139 J'en ai vu, des semis, des récoltes, des naissances 461 00:31:30,431 --> 00:31:31,682 et des morts. 462 00:31:33,476 --> 00:31:35,311 Quand plante-t-on le coton? 463 00:31:35,561 --> 00:31:37,772 Il y a des règles strictes. 464 00:31:38,064 --> 00:31:40,817 On ne plaisante pas avec ces choses. 465 00:31:41,359 --> 00:31:43,820 Manderlay a toujours été réputée 466 00:31:44,111 --> 00:31:46,155 pour la précision de sa récolte. 467 00:31:46,447 --> 00:31:49,784 Les hirondelles migrent juste après. 468 00:31:50,868 --> 00:31:55,498 Elles se posent ici pour la nuit en survolant les marais. 469 00:31:57,959 --> 00:31:59,669 Mais pour planter? 470 00:32:00,294 --> 00:32:01,921 C'est une science, madame... 471 00:32:02,505 --> 00:32:04,048 Et le temps, 472 00:32:04,298 --> 00:32:08,135 comme on peut s'y attendre, joue un rôle redoutable. 473 00:32:09,720 --> 00:32:11,430 Et ce sera quand, cette année? 474 00:32:11,681 --> 00:32:15,685 Ni trop tôt, ni trop tard... 475 00:32:17,228 --> 00:32:20,815 Oui, mais quand? On aurait déjà dû planter? 476 00:32:21,065 --> 00:32:23,109 Je suis pas le genre de type 477 00:32:23,401 --> 00:32:26,654 à donner des informations dont je suis pas sûr. 478 00:32:27,363 --> 00:32:31,033 Les faits doivent être crédibles à cent pour cent. 479 00:32:31,576 --> 00:32:34,745 Autrement dit, les faits doivent être 480 00:32:35,037 --> 00:32:36,914 indiscutables. 481 00:32:42,086 --> 00:32:43,879 Vous savez quand on plante? 482 00:32:47,383 --> 00:32:49,427 Je vais demander à Wilhelm. Il est là? 483 00:32:49,719 --> 00:32:52,179 Ce matin, il est allé aux bains-douches. 484 00:32:52,471 --> 00:32:56,142 Il avait les nerfs en pelote, comme on dit. 485 00:32:56,434 --> 00:32:57,184 C'est drôle... 486 00:32:57,435 --> 00:33:00,187 Excusez-moi, je vais le chercher. 487 00:33:03,691 --> 00:33:04,775 Pardon, Wilhelm, 488 00:33:05,318 --> 00:33:07,445 je viens à propos des champs. 489 00:33:08,821 --> 00:33:13,034 On aurait dû labourer les champs il y a trois semaines, 490 00:33:13,284 --> 00:33:15,661 et semer le coton il y a deux semaines. 491 00:33:15,911 --> 00:33:17,538 Mais tout le monde le sait? 492 00:33:18,372 --> 00:33:20,499 À mon avis, ils attendent 493 00:33:20,791 --> 00:33:23,711 que quelqu'un y aille en premier. 494 00:33:24,420 --> 00:33:27,173 Autrefois, le contremaître Mays 495 00:33:27,423 --> 00:33:29,550 nous conduisait là-bas. 496 00:33:29,925 --> 00:33:30,968 Peut-être 497 00:33:31,135 --> 00:33:34,889 que personne n'a vraiment confiance en vous. 498 00:33:38,517 --> 00:33:42,188 Ils auraient pu faire autre chose à la place. 499 00:33:42,646 --> 00:33:45,107 Comme réparer leurs cases... 500 00:33:45,900 --> 00:33:47,193 Elles en ont bien besoin. 501 00:33:47,485 --> 00:33:49,779 Les cases ont toujours été un point noir. 502 00:33:50,780 --> 00:33:54,366 Mam disait qu'on n'avait pas de matériaux pour les réparer. 503 00:33:55,659 --> 00:34:00,372 Mais sans ce que rapporte le coton, comment vont-ils survivre? 504 00:34:03,709 --> 00:34:07,046 Si au moins on avait donné quelque chose à ces gens, 505 00:34:07,296 --> 00:34:11,592 une chose qui aurait découlé de tous ces changements. 506 00:34:13,511 --> 00:34:16,847 Et qui aurait amélioré leur vie de façon décisive. 507 00:34:17,139 --> 00:34:19,183 Tout de suite. 508 00:34:20,059 --> 00:34:22,645 Je ne sais pas quoi, mais... 509 00:34:23,687 --> 00:34:25,564 Mais on n'a pas le temps. 510 00:34:25,856 --> 00:34:27,817 On a déjà semé en retard. 511 00:34:28,359 --> 00:34:30,653 Ça peut améliorer la récolte 512 00:34:30,903 --> 00:34:32,279 si on sème un peu tard. 513 00:34:32,530 --> 00:34:34,740 D'après la Loi de Mam. 514 00:34:35,241 --> 00:34:36,492 La Loi de Mam? 515 00:34:37,117 --> 00:34:39,161 Oui, la Loi de Mam... 516 00:34:40,287 --> 00:34:43,040 Toutes les règles pour gérer la plantation. 517 00:34:43,374 --> 00:34:47,503 On n'avait pas le droit de la lire. Rien que Mam et la famille. 518 00:34:56,262 --> 00:34:59,682 Rien que Mam et la famille, pensa Grace... 519 00:35:01,267 --> 00:35:03,227 Qui d'autre, en effet... 520 00:35:14,655 --> 00:35:16,282 La Loi de Mam 521 00:35:16,866 --> 00:35:18,576 Installée sur le lit de Mam, 522 00:35:18,868 --> 00:35:23,747 elle parcourait le vieux livre plein de règlements alambiqués, 523 00:35:24,039 --> 00:35:27,960 quand elle tomba sur une page étrangement familière. 524 00:35:28,419 --> 00:35:32,089 Un tableau numéroté de un à sept. 525 00:35:32,548 --> 00:35:36,760 Grace avait déjà vu ça quelque part, elle en était sûre. 526 00:35:40,848 --> 00:35:43,767 La Loi de Mam dévoilait tout. 527 00:35:44,810 --> 00:35:48,939 La plantation de Manderlay avec son prestigieux manoir 528 00:35:49,189 --> 00:35:52,359 et son arrière-cour miteuse dévolue aux esclaves 529 00:35:52,651 --> 00:35:56,488 avait été dirigée d'une main de fer grâce à ces numéros. 530 00:35:57,239 --> 00:36:02,286 Ils classaient les esclaves de Manderlay par catégorie psychologique. 531 00:36:03,120 --> 00:36:04,747 Sammy était du groupe 5, 532 00:36:05,247 --> 00:36:06,790 "nègre bouffon". 533 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 La redoutable Victoria, numéro 4, bien sûr : 534 00:36:10,836 --> 00:36:12,463 "nègre violent". 535 00:36:12,713 --> 00:36:17,426 Pas étonnant que son mari Burt ait cherché une "main secourable", 536 00:36:17,718 --> 00:36:20,387 même d'une autre couleur que la sienne. 537 00:36:21,055 --> 00:36:24,141 Wilma et Mark étaient des "nègres perdants". 538 00:36:24,600 --> 00:36:25,809 Wilhelm était n°2, 539 00:36:26,101 --> 00:36:27,644 "nègre bavard"... 540 00:36:27,936 --> 00:36:30,856 Flora, "nègre pleurnichard", etc. 541 00:36:31,565 --> 00:36:35,861 On comptait des nègres charmeurs ou fous par dizaines. 542 00:36:36,111 --> 00:36:39,907 La dernière catégorie, n°1, "nègre fier", 543 00:36:40,199 --> 00:36:43,285 comprenait inévitablement Timothy, 544 00:36:43,619 --> 00:36:45,829 qui n'était pas là, bien sûr. 545 00:36:46,121 --> 00:36:47,498 Et Elisabeth... 546 00:36:48,540 --> 00:36:49,583 Non... 547 00:36:50,167 --> 00:36:52,503 c'était un 7, pas un 1... 548 00:36:53,545 --> 00:36:55,923 "Nègre charmeur", 549 00:36:56,215 --> 00:36:58,425 appelé aussi caméléon. 550 00:36:58,717 --> 00:37:00,969 Le genre de personne 551 00:37:01,261 --> 00:37:06,058 qui se transformait exactement en ce que son interlocuteur désirait. 552 00:37:07,434 --> 00:37:09,311 Voilà comment l'esclavage 553 00:37:09,603 --> 00:37:12,815 avait perduré à Manderlay : 554 00:37:13,398 --> 00:37:16,819 l'asservissement, même par la psychologie. 555 00:37:19,863 --> 00:37:24,326 Grace contemplait les champs, perdue dans ses pensées, 556 00:37:24,618 --> 00:37:27,913 quand elle se souvint d'une page de la Loi de Mam, 557 00:37:28,330 --> 00:37:31,250 traitant du désherbage des sentiers 558 00:37:31,542 --> 00:37:34,294 du romantique "Jardin de la Vieille Dame". 559 00:37:34,586 --> 00:37:37,923 Le surnom du bosquet entourant la plantation. 560 00:37:39,716 --> 00:37:44,179 Des arbres... et des troncs d'arbres! Se dit Grace. 561 00:37:44,680 --> 00:37:48,517 Les matériaux ne manquaient donc pas à Manderlay. 562 00:37:56,191 --> 00:38:00,070 Chapitre 3 LeJardin de la Vieille Dame 563 00:38:04,783 --> 00:38:05,909 Excusez-moi... 564 00:38:08,412 --> 00:38:10,247 Je peux vous poser une question? 565 00:38:14,918 --> 00:38:16,461 Vous ne trouvez pas 566 00:38:16,753 --> 00:38:21,383 que même une personne pauvre et de couleur 567 00:38:22,509 --> 00:38:25,804 pourrait se donner le mal d'entretenir sa maison? 568 00:38:31,435 --> 00:38:32,603 Comment osez-vous? 569 00:38:33,687 --> 00:38:37,733 Vous croyez que les Noirs préfèrent les toits percés et la boue? 570 00:38:38,817 --> 00:38:41,695 Vous n'avez qu'à les réparer, ces trous. 571 00:38:42,279 --> 00:38:43,822 Je vous ai dit 572 00:38:44,907 --> 00:38:48,869 qu'il n'y a jamais eu de matériaux pour ça à Manderlay. 573 00:38:49,161 --> 00:38:50,287 Pas de matériaux? 574 00:38:51,496 --> 00:38:53,081 Ce n'est pas vrai. 575 00:38:55,375 --> 00:38:58,629 Dans les champs, je vois du bois à perte de vue. 576 00:38:58,920 --> 00:39:03,258 Il suffit de le transformer en planches pour un toit, une annexe 577 00:39:03,550 --> 00:39:05,469 ou même une nouvelle case. 578 00:39:05,761 --> 00:39:10,182 Ça doit être le Jardin de Mam. On peut pas y toucher. 579 00:39:10,974 --> 00:39:13,810 Pourquoi on ne peut pas toucher à ce jardin? 580 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 C'était tellement agréable 581 00:39:16,980 --> 00:39:20,692 de désherber à genoux ses sentiers romantiques? 582 00:39:21,068 --> 00:39:22,444 C'est vrai. 583 00:39:23,320 --> 00:39:25,322 Il y a des tonnes de bois. 584 00:39:26,573 --> 00:39:30,494 Pour nous, c'était juste le Jardin de la Vieille Dame. 585 00:39:31,703 --> 00:39:33,538 J'ignore ce que vous en pensez. 586 00:39:34,873 --> 00:39:38,001 Moi, je trouve que c'est une idée magnifique. 587 00:39:50,347 --> 00:39:51,515 En un clin d'œil, 588 00:39:52,057 --> 00:39:55,185 tous ces gens assis, allongés ou au repos, 589 00:39:55,727 --> 00:39:58,897 débordaient maintenant d'énergie, 590 00:39:59,189 --> 00:40:02,401 marchant, courant, travaillant... 591 00:40:02,651 --> 00:40:07,114 sans que personne ait à les menacer avec la "Main de la Dame", 592 00:40:07,406 --> 00:40:10,951 comme on surnommait le grand fouet, apprit Grace. 593 00:40:11,326 --> 00:40:14,079 Une sorte de victoire pour Grace. 594 00:40:14,663 --> 00:40:16,665 L'ébauche de quelque chose 595 00:40:16,957 --> 00:40:21,253 qui corrigerait un jour le schéma comportemental négatif 596 00:40:21,503 --> 00:40:22,546 à Manderlay. 597 00:40:30,679 --> 00:40:32,973 Comme Grace le soupçonnait, 598 00:40:33,265 --> 00:40:35,642 l'appétit de rénovation des cases 599 00:40:35,934 --> 00:40:40,147 l'emportait malheureusement sur l'envie de labourer les champs. 600 00:40:41,481 --> 00:40:44,484 Certains se portèrent toutefois volontaires. 601 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 Avec la famille blanche et Grace, 602 00:40:47,821 --> 00:40:51,533 ils firent équipe pour préparer les semailles. 603 00:40:52,367 --> 00:40:55,829 Sous le regard franchement hostile de Timothy, 604 00:40:56,079 --> 00:40:59,207 avec son mystérieux mouchoir blanc. 605 00:41:11,803 --> 00:41:13,180 Il n'est pas né ici? 606 00:41:13,430 --> 00:41:14,639 C'est un Munsi. 607 00:41:15,765 --> 00:41:19,561 D'une lignée royale africaine. Des gens très fiers. 608 00:41:20,145 --> 00:41:22,105 Il ne boit pas, ne joue pas 609 00:41:22,355 --> 00:41:25,817 comme les autres... avec leur monnaie de coton bleu. 610 00:41:27,110 --> 00:41:28,945 C'était la Loi de Mam. 611 00:41:30,447 --> 00:41:32,991 Interdiction d'avoir de l'argent. 612 00:41:33,867 --> 00:41:38,163 Grace connaissait l'habile système monétaire de la Loi de Mam. 613 00:41:38,830 --> 00:41:43,209 Jamais d'argent ayant cours dans le monde extérieur. 614 00:41:44,210 --> 00:41:48,006 Les Munsis ne jouent pas, ils ne croient pas aux gains. 615 00:41:48,465 --> 00:41:52,427 Ils pensent qu'il faut se montrer humble avec la récolte 616 00:41:52,677 --> 00:41:54,888 et ne prendre que le strict nécessaire. 617 00:41:57,599 --> 00:42:00,268 Je n'ai jamais entendu parler des Munsis, 618 00:42:00,518 --> 00:42:03,021 mais les Mansis me disent quelque chose. 619 00:42:03,271 --> 00:42:07,192 Rien à voir. C'était les esclaves des rois africains. 620 00:42:07,442 --> 00:42:09,069 Eux ils jouent. 621 00:42:09,736 --> 00:42:12,489 Des vrais fauteurs de troubles, dit Timothy. 622 00:42:13,114 --> 00:42:15,867 Timothy aussi a des préjugés... 623 00:42:16,117 --> 00:42:17,160 Quoi? 624 00:42:17,452 --> 00:42:18,495 Rien. 625 00:42:18,828 --> 00:42:20,789 Je pensais tout haut. 626 00:42:21,790 --> 00:42:23,500 Tu as de la compagnie, Flora? 627 00:42:25,752 --> 00:42:27,504 J'allais partir. 628 00:42:33,510 --> 00:42:34,552 Timothy? 629 00:42:36,888 --> 00:42:38,848 J'ai une chose à vous dire. 630 00:42:39,766 --> 00:42:42,143 Je sais que vous ne m'aimez pas, 631 00:42:43,019 --> 00:42:44,604 vous n'avez pas confiance, 632 00:42:45,146 --> 00:42:47,023 et je comprends pourquoi. 633 00:42:47,273 --> 00:42:49,693 Bien que nos idéaux diffèrent, 634 00:42:50,193 --> 00:42:52,112 vous avez en vous une fierté 635 00:42:52,362 --> 00:42:56,783 qui sera un jour le salut de tous à Manderlay. 636 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 J'ai aussi une chose à vous dire. 637 00:43:01,246 --> 00:43:05,333 Vous parlez bien, vous avez un gang armé et la peau blanche, 638 00:43:06,459 --> 00:43:09,921 ça séduit les gens ici. Mais moi, vous ne m'aurez pas. 639 00:43:10,755 --> 00:43:15,301 On ne vous intéresse pas. En tant qu'êtres humains. 640 00:43:15,969 --> 00:43:20,181 Après tout, c'est dur de distinguer les gens d'une autre race. 641 00:43:20,557 --> 00:43:24,727 Les Blancs ont commis un crime irréparable contre tout un peuple. 642 00:43:25,520 --> 00:43:29,983 Manderlay représente une obligation morale, 643 00:43:30,316 --> 00:43:32,318 parce que nous vous avons faits. 644 00:43:36,614 --> 00:43:40,785 Heureusement, je suis qu'un nègre qui comprend pas ces mots. 645 00:43:41,411 --> 00:43:43,621 Et maintenant, excusez-moi, 646 00:43:43,872 --> 00:43:46,124 je suis venu voir ma belle, 647 00:43:46,374 --> 00:43:48,751 c'est pas un spectacle pour vous. 648 00:43:50,086 --> 00:43:51,588 Deux peaux noires ensemble... 649 00:43:52,297 --> 00:43:55,717 À votre place, je partirais tout de suite, 650 00:43:55,967 --> 00:43:58,511 avant que ça devienne vilain. 651 00:44:09,814 --> 00:44:13,693 Grace prit l'hostilité de Timothy comme un défi. 652 00:44:13,943 --> 00:44:17,822 Le lendemain, elle entreprit de lui démontrer 653 00:44:18,072 --> 00:44:22,869 qu'une Blanche pouvait s'intéresser aux Noirs en tant qu'individus. 654 00:44:23,286 --> 00:44:27,498 Elle avait parlé avec Vénus de son fils un peu inadapté, Jim. 655 00:44:28,041 --> 00:44:30,585 Pour Vénus, le comportement de Jim 656 00:44:30,835 --> 00:44:34,130 était simplement celui d'un artiste frustré. 657 00:44:36,466 --> 00:44:37,967 Vous avez vu Vénus? 658 00:44:38,593 --> 00:44:41,179 Personne veut de votre charité. 659 00:44:44,933 --> 00:44:46,059 C'est pour Jim. 660 00:44:47,101 --> 00:44:48,770 J'ai bien observé son visage 661 00:44:49,020 --> 00:44:51,898 depuis notre conversation. Vous avez raison, 662 00:44:52,231 --> 00:44:55,610 il possède une sensibilité d'artiste. 663 00:44:57,236 --> 00:44:58,738 C'est beaucoup trop... 664 00:45:00,406 --> 00:45:03,159 Appelez-le. C'est pour lui. 665 00:45:06,162 --> 00:45:09,499 Viens voir miss Grace, chéri. 666 00:45:16,756 --> 00:45:18,299 C'est pour toi, 667 00:45:19,175 --> 00:45:21,386 parce que nous croyons en toi. 668 00:45:21,803 --> 00:45:26,432 Maintenant, cours peindre tes magnifiques images 669 00:45:26,683 --> 00:45:28,685 sans t'occuper de ces esprits étriqués 670 00:45:28,935 --> 00:45:31,437 qui croient savoir à quoi ressemble l'art. 671 00:45:32,063 --> 00:45:34,399 Envoie-les promener de ma part, Jim. 672 00:45:36,359 --> 00:45:39,487 Désolé, je ne suis pas Jim. 673 00:45:39,737 --> 00:45:40,947 Je suis Jack. 674 00:45:41,823 --> 00:45:43,199 Jim, c'est lui. 675 00:45:52,083 --> 00:45:53,835 C'est trompeur. 676 00:45:54,085 --> 00:45:57,338 En fait, j'ai jamais pu les distinguer moi non plus. 677 00:45:59,382 --> 00:46:02,635 Tous les deux noirs, avec les cheveux crépus. 678 00:46:02,885 --> 00:46:05,054 Pourquoi chercher plus loin? 679 00:46:06,681 --> 00:46:09,475 Grace n'avait jamais su avec certitude 680 00:46:09,726 --> 00:46:12,103 lequel des deux était Jim. 681 00:46:12,603 --> 00:46:16,107 Dans sa vie antérieure chez les Blancs, 682 00:46:16,357 --> 00:46:19,569 cette gaffe n'aurait suscité qu'un petit rire. 683 00:46:20,153 --> 00:46:24,782 À Manderlay, c'était une véritable catastrophe. 684 00:46:26,242 --> 00:46:30,538 Comme son père, elle transforma vite sa défaite en colère, 685 00:46:31,038 --> 00:46:33,416 en énergie et en combativité. 686 00:46:33,833 --> 00:46:37,378 Voilà la raison de toute cette résistance. 687 00:46:37,628 --> 00:46:41,132 Vous aussi, vous le considérez comme sacré, n'est-ce pas? 688 00:46:41,507 --> 00:46:44,802 J'avoue qu'il a joué un rôle important dans ma vie. 689 00:46:45,511 --> 00:46:47,388 Je sais ce que je vais faire. 690 00:46:47,638 --> 00:46:49,557 Il faut les autoriser à le voir, 691 00:46:50,766 --> 00:46:53,436 leur montrer qu'il ne peut plus faire de mal. 692 00:46:53,686 --> 00:46:56,105 Je vous le déconseille, mam'zelle. 693 00:46:57,023 --> 00:46:59,692 Ce serait comme montrer à un enfant 694 00:46:59,942 --> 00:47:02,653 la verge avec laquelle on l'a frappé. 695 00:47:02,904 --> 00:47:06,741 Il faudra le rendre public, mais nous ne sommes pas mûrs. 696 00:47:11,829 --> 00:47:12,914 Très bien. 697 00:47:15,082 --> 00:47:18,336 On va vous faire mûrir, et vite. 698 00:47:18,586 --> 00:47:23,299 Et je ne parle pas des gentilles réunions, où personne ne vient. 699 00:47:23,549 --> 00:47:28,179 Je parle d'un enseignement suivi, de pédagogie à l'ancienne. 700 00:47:30,097 --> 00:47:32,683 J'ai enfin une chose à vous confier. 701 00:47:34,185 --> 00:47:36,103 Il faudra les bousculer un peu. 702 00:47:36,646 --> 00:47:38,397 Demain, à midi, 703 00:47:38,648 --> 00:47:41,484 je donne mon premier cours à tous les affranchis. 704 00:47:42,109 --> 00:47:45,488 À vous de veiller à ce qu'ils viennent. 705 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 Aucune excuse pour manquer. 706 00:47:47,657 --> 00:47:48,783 La famille aussi? 707 00:47:50,451 --> 00:47:52,870 Ils apprennent très bien tout seuls. 708 00:47:54,830 --> 00:47:56,624 Vous m'écoutez? 709 00:47:57,416 --> 00:47:59,126 C'est Niels, il a un super jeu. 710 00:48:00,169 --> 00:48:01,212 Quoi? 711 00:48:07,969 --> 00:48:09,136 Qui êtes-vous? 712 00:48:10,721 --> 00:48:12,598 Je suis le docteur Hector. 713 00:48:15,559 --> 00:48:16,602 Excusez-moi. 714 00:48:16,978 --> 00:48:18,604 Je vais devoir... 715 00:48:19,188 --> 00:48:21,107 passer mon tour. 716 00:48:22,900 --> 00:48:26,779 Pourtant, je suis sûr que t'as rien dans ton jeu. 717 00:48:27,071 --> 00:48:29,532 T'as la tête du joueur de poker. 718 00:48:33,494 --> 00:48:35,913 Toute ma petite entreprise est là. 719 00:48:36,497 --> 00:48:40,334 J'étais jamais venu à Manderlay avant, 720 00:48:40,584 --> 00:48:44,588 mais en passant, j'ai vu les grilles ouvertes. 721 00:48:45,131 --> 00:48:47,425 J'ai pris ça pour un signe des temps. 722 00:48:47,675 --> 00:48:49,552 Vous faites quoi exactement? 723 00:48:50,136 --> 00:48:51,345 J'amuse les gens. 724 00:48:51,971 --> 00:48:54,765 Jeux, parties de cartes, etc. 725 00:48:55,516 --> 00:48:58,060 Surtout les cartes, dernièrement. 726 00:48:59,145 --> 00:49:00,646 Vous jouez de l'argent? 727 00:49:01,355 --> 00:49:03,357 Je ne fais pas que jouer. 728 00:49:03,983 --> 00:49:05,234 Je triche. 729 00:49:07,611 --> 00:49:10,990 Et ça ne vous gêne pas de révéler ce... 730 00:49:11,532 --> 00:49:13,409 secret professionnel? 731 00:49:13,659 --> 00:49:14,702 À certains, si. 732 00:49:14,869 --> 00:49:16,537 Mais pas à vous. 733 00:49:17,788 --> 00:49:21,625 Si nous faisons affaire ensemble, 734 00:49:21,876 --> 00:49:25,212 ce que j'espère, vous saurez à quoi vous en tenir. 735 00:49:25,463 --> 00:49:27,131 C'est-à-dire? 736 00:49:28,507 --> 00:49:29,675 80 %. 737 00:49:31,677 --> 00:49:33,679 Vous savez sûrement quels problèmes 738 00:49:33,929 --> 00:49:38,684 cette chère réforme a créés quand on l'a imposée en 65. 739 00:49:39,185 --> 00:49:42,688 Les planteurs avaient la terre, mais plus de main d'œuvre. 740 00:49:42,938 --> 00:49:45,900 Ils ont dû engager leurs anciens esclaves. 741 00:49:46,150 --> 00:49:50,488 Mais ils n'avaient plus la même emprise sur ces gredins. 742 00:49:50,738 --> 00:49:52,990 Ils leur ont donc prêté de l'argent. 743 00:49:53,240 --> 00:49:55,201 Pas mal de nègres 744 00:49:56,118 --> 00:49:57,912 ont réussi à économiser 745 00:49:58,537 --> 00:50:00,164 et à rembourser leur dette. 746 00:50:00,414 --> 00:50:04,210 Ça a commencé à inquiéter les propriétaires. 747 00:50:06,921 --> 00:50:08,631 - J'en suis sûre. - Oh, oui. 748 00:50:09,173 --> 00:50:11,383 C'est là que mon idée a germé. 749 00:50:11,634 --> 00:50:13,427 J'ai fait le tour des plantations, 750 00:50:13,677 --> 00:50:17,264 avec l'appui des planteurs, pour distraire les employés. 751 00:50:17,515 --> 00:50:21,101 Ils en avaient sacrément besoin, je vous assure. 752 00:50:21,352 --> 00:50:23,270 On jouait aux cartes. 753 00:50:23,562 --> 00:50:28,400 Dès que l'un d'eux était sur le point de rembourser sa dette, 754 00:50:28,651 --> 00:50:31,278 je lui faisais perdre sa chemise. 755 00:50:33,781 --> 00:50:38,327 Je suis prêt à vous offrir le même service aujourd'hui, madame. 756 00:50:45,626 --> 00:50:47,628 Vous n'êtes pas convaincue? 757 00:50:48,796 --> 00:50:51,715 Tenez, une autre preuve de ma loyauté. 758 00:50:52,091 --> 00:50:53,968 J'ai ici la lettre... 759 00:50:55,344 --> 00:50:57,680 d'un dénommé Stanley. 760 00:50:59,014 --> 00:51:01,100 Il m'a prié de la poster en douce. 761 00:51:01,350 --> 00:51:03,769 Ça peut vous intéresser de la lire. 762 00:51:05,104 --> 00:51:06,939 Écoutez, M. Hector. 763 00:51:08,274 --> 00:51:11,318 Sachez que je n'ai jamais rencontré un homme 764 00:51:11,568 --> 00:51:15,322 dont j'ai méprisé instantanément, et avec autant de force, 765 00:51:15,572 --> 00:51:19,535 aussi bien la personnalité que le métier. 766 00:51:22,454 --> 00:51:24,873 Ça veut dire que vous déclinez mon offre? 767 00:51:25,124 --> 00:51:28,210 Ne remettez plus jamais les pieds ici. 768 00:51:31,880 --> 00:51:32,923 Très bien. 769 00:51:36,427 --> 00:51:38,470 Je suis déçu. 770 00:51:38,804 --> 00:51:42,266 Je vous livre néanmoins ma pensée du jour. 771 00:51:42,516 --> 00:51:44,101 Je suis féru de jeux de mots. 772 00:51:44,893 --> 00:51:48,105 J'aime donner à mes clients de quoi rire 773 00:51:48,355 --> 00:51:50,315 ou réfléchir après mon départ... 774 00:51:51,650 --> 00:51:54,445 La meilleure technique du tricheur 775 00:51:56,280 --> 00:51:58,490 consiste à tirer par le bas. 776 00:51:59,742 --> 00:52:03,162 Vous feignez de distribuer la première carte du paquet 777 00:52:04,079 --> 00:52:06,749 et à la place, vous tirez la dernière, 778 00:52:06,999 --> 00:52:08,625 celle que vous connaissez. 779 00:52:10,210 --> 00:52:14,089 "Tirer par le bas" signifie autre chose, socialement. 780 00:52:14,631 --> 00:52:16,341 Mais c'est ce que je fais, 781 00:52:16,925 --> 00:52:18,552 je tire par le bas... 782 00:52:20,763 --> 00:52:24,308 Je serai dans les parages, si vous changez d'avis. 783 00:52:33,317 --> 00:52:36,320 La lettre était adressée à un certain Miller, 784 00:52:36,570 --> 00:52:39,656 un des chauffeurs qui chargeaient le coton à Manderlay, 785 00:52:39,907 --> 00:52:44,453 le seul contact de la plantation avec le monde extérieur. 786 00:52:45,412 --> 00:52:47,915 Le contenu était bref et clair : 787 00:52:48,540 --> 00:52:53,462 "Retenus prisonniers par des gangsters et des gens de couleur. 788 00:52:53,712 --> 00:52:54,797 "Prévenez la police 789 00:52:55,047 --> 00:52:59,384 "et venez à notre secours le plus rapidement possible." 790 00:53:08,268 --> 00:53:14,358 Chapitre 4 Où Grace passe aux choses sérieuses 791 00:53:15,817 --> 00:53:18,946 L'indignation est un sentiment rare chez un gangster. 792 00:53:19,196 --> 00:53:22,616 Or, c'est ce que ressentaient les hommes de Grace 793 00:53:22,866 --> 00:53:26,620 en traînant les gens de couleur à la leçon du jour, 794 00:53:26,870 --> 00:53:29,915 quand elle leur eut raconté la ruse du Dr Hector, 795 00:53:30,165 --> 00:53:31,917 à savoir, "tirer par le bas". 796 00:53:32,626 --> 00:53:36,046 Et ce n'est pas l'ambiguïté sophistiquée du terme 797 00:53:36,296 --> 00:53:38,924 qui les perturbait à ce point. 798 00:53:40,634 --> 00:53:42,886 Bienvenue à notre cours. 799 00:53:43,845 --> 00:53:46,390 J'appelle ça un cours, puisque le mot "réunion" 800 00:53:46,640 --> 00:53:49,476 a dissuadé certains d'y venir. 801 00:53:49,726 --> 00:53:51,520 J'allais venir mais... 802 00:53:52,437 --> 00:53:53,564 j'étais en retard. 803 00:53:53,814 --> 00:53:55,857 Très en retard, c'était déjà terminé. 804 00:53:56,858 --> 00:54:00,862 Autrefois, on entendait la pendule sonner dans le hall. 805 00:54:01,113 --> 00:54:05,158 C'était facile d'être à l'heure. Mais on l'entend plus. 806 00:54:05,659 --> 00:54:08,370 Probablement parce que personne ne la remonte. 807 00:54:08,620 --> 00:54:11,164 Voici le sujet du cours : 808 00:54:11,665 --> 00:54:13,375 "Travailler ensemble". 809 00:54:14,668 --> 00:54:17,713 Seules quatre personnes de votre rangée 810 00:54:18,213 --> 00:54:20,215 ont aidé à préparer les champs, 811 00:54:20,465 --> 00:54:23,802 et seulement cinq ont aidé à planter. 812 00:54:25,220 --> 00:54:27,973 Si j'étais actionnaire de l'entreprise, 813 00:54:28,223 --> 00:54:31,268 et que j'avais participé, je me sentirais flouée. 814 00:54:32,686 --> 00:54:36,982 Démocratie signifie gouvernement par le peuple. 815 00:54:37,649 --> 00:54:41,111 Faire siéger tout le monde en congrès étant impraticable, 816 00:54:41,361 --> 00:54:45,282 on a dû trouver un moyen pour que le peuple s'exprime. 817 00:54:45,782 --> 00:54:48,160 C'est ce qu'on appelle le vote. 818 00:54:48,660 --> 00:54:49,703 D'accord? 819 00:54:51,580 --> 00:54:53,040 On va faire un essai. 820 00:54:53,415 --> 00:54:55,167 Prenons un problème... 821 00:54:55,417 --> 00:54:58,378 Qui a une question à trancher? 822 00:54:59,379 --> 00:55:01,923 Je peux suggérer un petit problème? 823 00:55:02,299 --> 00:55:03,508 Bien sûr. 824 00:55:04,676 --> 00:55:07,387 Je pense que le petit râteau cassé est à moi, 825 00:55:07,637 --> 00:55:09,973 et Flora pense qu'il est à elle. 826 00:55:12,267 --> 00:55:14,394 Excellente suggestion. 827 00:55:15,062 --> 00:55:16,813 C'est un très bon exemple. 828 00:55:17,064 --> 00:55:18,940 Vous êtes au courant de ce litige, 829 00:55:19,191 --> 00:55:22,069 vous devez sûrement avoir une opinion. 830 00:55:22,486 --> 00:55:27,657 À qui appartient ce râteau d'après la communauté? 831 00:55:27,908 --> 00:55:31,828 Il pourrait aussi appartenir aux deux parties. 832 00:55:32,370 --> 00:55:36,374 Ce qui illustrerait parfaitement le propos de ce cours. 833 00:55:36,625 --> 00:55:39,086 Travailler ensemble. Partager. 834 00:55:39,336 --> 00:55:42,714 Qui pense que le râteau appartient à Elisabeth? 835 00:55:43,632 --> 00:55:44,674 Sammy? 836 00:55:49,721 --> 00:55:52,891 Je pense... que c'est le râteau d'Elisabeth. 837 00:55:54,226 --> 00:55:58,939 Peu à peu, la finalité du discours édifiant de Grace leur apparut. 838 00:55:59,898 --> 00:56:02,943 Pour la plupart, le râteau était à Elisabeth. 839 00:56:03,401 --> 00:56:05,403 Certains optèrent pour Flora. 840 00:56:05,737 --> 00:56:07,989 Mais personne n'imagina le partager. 841 00:56:08,448 --> 00:56:12,244 J'arrive pas à décider 842 00:56:13,078 --> 00:56:16,706 si le râteau appartient à Elisabeth ou à Flora. 843 00:56:16,957 --> 00:56:21,920 Bon, visiblement aucune des parties n'aura la voix de Mark. 844 00:56:22,170 --> 00:56:26,675 À compter de maintenant, le râteau cassé appartient à Elisabeth. 845 00:56:26,925 --> 00:56:30,512 C'est ça, le vote. Il y a des gagnants et des perdants. 846 00:56:30,762 --> 00:56:32,264 Mais la communauté a parlé. 847 00:56:33,306 --> 00:56:38,520 Grace exposa longuement les difficultés que rencontrerait Flora 848 00:56:38,770 --> 00:56:40,647 pour ratisser sans râteau 849 00:56:40,897 --> 00:56:44,609 et les avantages de posséder des choses en commun. 850 00:56:45,694 --> 00:56:48,947 Pour bien illustrer le principe démocratique, 851 00:56:49,197 --> 00:56:52,951 on procéda à un autre vote, sur proposition de Jim. 852 00:56:53,201 --> 00:56:55,996 Je veux parler du fait que 853 00:56:56,496 --> 00:56:59,207 Sammy rit si fort de ses propres blagues, 854 00:56:59,457 --> 00:57:01,751 et elles sont pas drôles, 855 00:57:02,002 --> 00:57:06,256 que je peux pas dormir, tellement il rit fort. 856 00:57:09,217 --> 00:57:12,762 Peut-être qu'il pourrait arrêter de blaguer et de rire, 857 00:57:13,013 --> 00:57:15,098 qu'on puisse enfin dormir. 858 00:57:17,100 --> 00:57:21,479 On peut pas voter contre le rire d'un homme, quand même? 859 00:57:21,730 --> 00:57:25,650 J'ai entendu que ça se passait au coucher du soleil. 860 00:57:25,900 --> 00:57:27,152 J'ai entendu ça. 861 00:57:27,402 --> 00:57:29,029 Bon, nous allons voter. 862 00:57:30,238 --> 00:57:32,032 La question est réglée. 863 00:57:38,038 --> 00:57:39,873 C'est ça, la démocratie? 864 00:57:40,749 --> 00:57:44,294 À la fin, Wilhelm proposa de désigner un responsable 865 00:57:44,544 --> 00:57:48,465 chargé de remonter la pendule aux petits carillons aigus. 866 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 Pour une raison mystérieuse, 867 00:57:51,176 --> 00:57:54,971 l'artiste en herbe désœuvré, Jim, fut nommé, 868 00:57:55,221 --> 00:57:58,350 malgré les gesticulations de sa mère. 869 00:57:59,809 --> 00:58:01,561 Grace clôtura les débats 870 00:58:01,811 --> 00:58:04,647 en annonçant le sujet du lendemain : 871 00:58:05,065 --> 00:58:08,485 "Comment communiquer sa colère." 872 00:58:09,402 --> 00:58:11,946 Dites-moi au moins quelle heure il est? 873 00:58:14,115 --> 00:58:15,533 Demande à Timothy. 874 00:58:15,784 --> 00:58:17,869 Il sait l'heure qu'il est. 875 00:58:18,119 --> 00:58:20,830 Il regarde le soleil. Il fait toujours ça. 876 00:58:21,081 --> 00:58:22,582 Demande à Wilhelm. 877 00:58:22,832 --> 00:58:25,919 Il est si vieux, il a dû naître avant la pendule. 878 00:58:27,128 --> 00:58:32,050 Wilhelm et Timothy firent chacun une suggestion. 879 00:58:32,300 --> 00:58:34,928 Elles étaient étonnamment proches. 880 00:58:35,720 --> 00:58:37,889 Pour Wilhelm, il était moins huit. 881 00:58:38,139 --> 00:58:40,767 Pour Timothy, il était moins cinq. 882 00:58:41,017 --> 00:58:45,063 Grace se réjouissait en silence de cette aptitude naturelle, 883 00:58:45,313 --> 00:58:47,148 si évidente pour eux. 884 00:58:47,774 --> 00:58:51,027 Très vite, deux camps émergèrent. 885 00:58:51,402 --> 00:58:53,947 Ceux pour qui il était moins huit. 886 00:58:54,197 --> 00:58:57,700 Et ceux qui ne démordaient pas des moins cinq. 887 00:58:58,827 --> 00:59:02,038 Ils purent ainsi mettre la leçon à profit 888 00:59:02,288 --> 00:59:03,873 en procédant à un vote. 889 00:59:05,083 --> 00:59:09,838 Le camp des moins cinq l'emporta à une faible majorité. 890 00:59:10,672 --> 00:59:12,924 Il fut donc décidé 891 00:59:13,174 --> 00:59:15,176 que l'heure officielle de Manderlay 892 00:59:15,468 --> 00:59:18,012 était deux heures moins cinq. 893 00:59:23,017 --> 00:59:27,021 Le premier cours de Grace s'était déroulé dans la bonne humeur, 894 00:59:27,272 --> 00:59:28,648 mais le deuxième cours, 895 00:59:28,898 --> 00:59:31,901 malheureusement incontournable, 896 00:59:32,151 --> 00:59:34,737 fut nettement plus éprouvant. 897 00:59:39,951 --> 00:59:40,994 Lisez. 898 00:59:42,912 --> 00:59:46,541 La ration alimentaire quotidienne des esclaves 899 00:59:47,166 --> 00:59:49,544 de la catégorie 7... 900 00:59:51,212 --> 00:59:53,840 non... 1... 901 00:59:55,174 --> 00:59:56,342 est... 902 00:59:57,176 --> 00:59:59,387 Six onces de nourriture solide. 903 01:00:00,680 --> 01:00:02,932 Et on leur a toujours donné ça. 904 01:00:03,641 --> 01:00:05,560 Même quand les vivres manquaient. 905 01:00:05,810 --> 01:00:09,314 Ça fait beaucoup moins 906 01:00:09,564 --> 01:00:11,774 que la catégorie 7, par exemple. 907 01:00:12,025 --> 01:00:13,776 Pourquoi un... 908 01:00:14,068 --> 01:00:16,112 "nègre fier" 909 01:00:16,362 --> 01:00:21,159 aurait-il moins à manger qu'un "nègre charmeur"? 910 01:00:23,995 --> 01:00:26,748 Comment la façon dont votre tête est faite 911 01:00:26,998 --> 01:00:31,336 peut avoir un rapport avec ce qu'on vous donne à manger? 912 01:00:33,254 --> 01:00:35,131 Je ne sais pas non plus, 913 01:00:35,715 --> 01:00:38,593 pas précisément... Vous le savez, M. Mays? 914 01:00:38,843 --> 01:00:42,847 N'était-ce pas simplement pour les punir de leur fierté? 915 01:00:44,140 --> 01:00:46,142 Je faisais ce qui était écrit. 916 01:00:46,851 --> 01:00:51,689 Ma mère tenait beaucoup à ce qu'on suive les règles. 917 01:00:52,023 --> 01:00:54,400 Je connais pas mal d'endroits 918 01:00:54,942 --> 01:00:58,279 où on donnait moins que six onces 919 01:00:58,529 --> 01:01:01,115 et où les gens ont dû manger la terre. 920 01:01:02,784 --> 01:01:05,828 Les gens de couleur font ça en période de pénurie. 921 01:01:06,537 --> 01:01:08,915 La Loi de Mam l'interdisait. 922 01:01:09,332 --> 01:01:11,501 C'est hors sujet. 923 01:01:11,751 --> 01:01:16,297 Vous ne voyez pas que c'est insultant, de classer ainsi les gens? 924 01:01:18,383 --> 01:01:20,218 Les gens sont différents. 925 01:01:21,344 --> 01:01:25,848 Le bœuf et le lapin n'ont pas non plus la même dose de fourrage. 926 01:01:26,474 --> 01:01:29,102 Sinon, ils auraient mal au ventre. 927 01:01:29,352 --> 01:01:33,022 Arrêtez. Ce que j'ai entendu ne me satisfait pas du tout. 928 01:01:33,773 --> 01:01:36,192 Vous défendez tous ces absurdités. 929 01:01:38,528 --> 01:01:40,488 Je vais devoir prendre des sanctions. 930 01:01:40,738 --> 01:01:44,408 Vous n'avez fait aucun effort pendant ces cours. 931 01:02:08,391 --> 01:02:13,020 Ce soir-là, Grace pensa que son idée de maquiller les Blancs, 932 01:02:13,354 --> 01:02:18,109 qui avait paru juste et édifiante lors de son accès de colère, 933 01:02:18,693 --> 01:02:22,321 n'allait pas forcément dans la bonne direction. 934 01:02:25,575 --> 01:02:29,203 Même si, dans son enfance, Philomena n'aurait pas imaginé 935 01:02:29,453 --> 01:02:33,249 aller aux toilettes sans sa Nanny noire pour la distraire. 936 01:02:33,499 --> 01:02:34,792 Regardez l'Oncle Jim. 937 01:02:36,669 --> 01:02:40,590 Il apprend à nager dans la baignoire. 938 01:02:50,224 --> 01:02:52,476 On peut se laver le visage? 939 01:02:54,729 --> 01:02:56,105 Oui, bien sûr. 940 01:03:07,283 --> 01:03:09,035 Voilà la poussière qui arrive. 941 01:03:11,954 --> 01:03:14,123 Tout ça n'aura plus d'importance. 942 01:03:15,750 --> 01:03:16,959 C'est-à-dire? 943 01:03:18,044 --> 01:03:20,046 On va avoir une tempête de poussière. 944 01:03:22,673 --> 01:03:25,301 Les pousses viennent d'éclore. 945 01:03:27,762 --> 01:03:29,680 Ça ne peut pas être pire. 946 01:03:32,141 --> 01:03:35,478 Manderlay n'a jamais été touchée par la tempête. 947 01:03:37,772 --> 01:03:40,232 Parce qu'on avait le brise-vent. 948 01:03:42,151 --> 01:03:45,988 Grace ne chercha même pas à savoir ce que cachaient 949 01:03:46,238 --> 01:03:47,990 ces paroles mystérieuses. 950 01:03:48,532 --> 01:03:52,453 Très vite, elle se persuada qu'elles n'avaient aucun sens, 951 01:03:52,703 --> 01:03:56,457 si ce n'est de semer l'inquiétude et le découragement. 952 01:03:58,125 --> 01:04:01,837 La leçon du lendemain, sur l'importance d'épancher sa colère, 953 01:04:02,088 --> 01:04:04,048 fut mal comprise par l'assemblée. 954 01:04:07,593 --> 01:04:10,513 Au moment de clôturer une série de votes, 955 01:04:10,763 --> 01:04:13,057 par lesquels la communauté avait décidé 956 01:04:13,307 --> 01:04:15,810 de replanter les pommes de terre de Wilma, 957 01:04:16,060 --> 01:04:18,896 comme elle avait moins de besoins à son âge, 958 01:04:19,146 --> 01:04:21,107 ils entendirent le vent. 959 01:04:34,829 --> 01:04:39,291 De mémoire d'homme, la tempête se levait toujours à cette saison. 960 01:04:39,542 --> 01:04:42,586 Et chaque année, depuis des temps immémoriaux, 961 01:04:42,837 --> 01:04:45,381 elle épargnait les plants de coton 962 01:04:45,631 --> 01:04:50,261 intelligemment protégés par l'étroite rangée d'arbres, 963 01:04:50,511 --> 01:04:52,138 appelée plus couramment, 964 01:04:52,888 --> 01:04:55,516 le "Jardin de la Vieille Dame". 965 01:05:03,941 --> 01:05:06,861 Dans l'obscurité presque biblique 966 01:05:07,111 --> 01:05:08,779 qui s'abattit sur Manderlay, 967 01:05:09,029 --> 01:05:14,034 Grace sut que même si toutes les races du monde se donnaient la main, 968 01:05:14,285 --> 01:05:17,496 aucune armée de gangsters ne pourrait résister 969 01:05:17,913 --> 01:05:21,625 à cette formidable démonstration de force de la nature. 970 01:05:23,335 --> 01:05:24,920 Impuissante, elle regardait 971 01:05:25,171 --> 01:05:28,924 les jeunes pousses qui l'avaient tellement réjouie, 972 01:05:29,175 --> 01:05:32,511 disparaître sous les ravages de la poussière. 973 01:05:34,305 --> 01:05:36,515 Personne n'y pouvait rien. 974 01:05:40,936 --> 01:05:42,646 Ce qui ne signifiait pas 975 01:05:42,897 --> 01:05:44,940 que personne ne faisait rien. 976 01:05:45,691 --> 01:05:48,527 Grace aperçut au loin un cavalier, 977 01:05:48,777 --> 01:05:51,322 qui galopait comme un fou. 978 01:05:52,281 --> 01:05:54,408 Parcourant les champs, 979 01:05:54,658 --> 01:05:57,411 il repérait les amas de poussière, 980 01:05:57,661 --> 01:06:00,581 qu'il pulvérisait sous ses sabots. 981 01:06:04,126 --> 01:06:08,923 Cela n'inverserait peut-être pas le cours des choses, 982 01:06:09,506 --> 01:06:10,633 mais ce combat... 983 01:06:11,383 --> 01:06:13,886 aussi vain fut-il, 984 01:06:14,845 --> 01:06:17,056 était héroïque et dangereux. 985 01:06:17,306 --> 01:06:18,390 Timothy... 986 01:06:20,267 --> 01:06:21,393 Revenez! 987 01:06:26,857 --> 01:06:27,900 Il s'en sortira. 988 01:06:28,943 --> 01:06:30,736 Il a l'habitude des tempêtes. 989 01:06:34,907 --> 01:06:37,326 Vous êtes folle de lui. 990 01:06:37,576 --> 01:06:38,952 Vous perdez la tête. 991 01:07:11,485 --> 01:07:14,321 - Vous l'avez trouvé où? - Derrière la maison. 992 01:07:32,714 --> 01:07:33,799 Il est vivant? 993 01:07:34,049 --> 01:07:36,009 Je vois ce que vous voulez dire, 994 01:07:36,844 --> 01:07:38,679 mais que signifie "être vivant"? 995 01:07:38,929 --> 01:07:40,722 Est-ce qu'il respire? 996 01:07:41,306 --> 01:07:42,474 Laissez. 997 01:07:46,603 --> 01:07:47,980 Il est mort? 998 01:07:49,690 --> 01:07:54,319 Les gens de couleur sont difficiles à tuer, quand ils veulent. 999 01:08:24,016 --> 01:08:28,562 Chapitre 5 Main dans la main 1000 01:08:29,146 --> 01:08:33,025 L'après-midi même, l'inusable Timothy était rétabli 1001 01:08:33,275 --> 01:08:37,196 et passait en revue les dégâts causés par la tempête. 1002 01:08:39,198 --> 01:08:42,451 La poussière avait porté un coup dévastateur. 1003 01:08:43,076 --> 01:08:46,622 Malheureusement, les vivres furent durement touchés 1004 01:08:46,872 --> 01:08:50,375 dans le cellier, dont le toit avait été emporté. 1005 01:08:50,626 --> 01:08:53,378 Presque plus rien n'était comestible. 1006 01:08:54,755 --> 01:08:59,426 Sans compter l'inévitable pneumonie propagée par la poussière. 1007 01:09:00,219 --> 01:09:02,387 La poussière s'était infiltrée partout. 1008 01:09:02,638 --> 01:09:07,100 Surtout là où aucune planche ne protégeait des intempéries, 1009 01:09:07,684 --> 01:09:13,065 notamment par la vitre cassée, juste au-dessus du lit de Claire. 1010 01:09:14,358 --> 01:09:17,361 Aucun objet de valeur, a fortiori de l'argent, 1011 01:09:17,611 --> 01:09:20,072 ne subsistait à Manderlay. 1012 01:09:20,656 --> 01:09:21,782 Car l'élégante pendule, 1013 01:09:22,032 --> 01:09:25,077 miraculeusement intacte sur la cheminée, 1014 01:09:25,327 --> 01:09:29,623 n'avait rien de suisse comme le prétendait Mam, 1015 01:09:29,873 --> 01:09:33,961 mais n'était qu'une imitation locale sans aucune valeur. 1016 01:09:35,212 --> 01:09:39,383 La plantation libérée de Manderlay était ruinée. 1017 01:09:41,051 --> 01:09:44,096 Wilhelm et Grace ne s'attendaient pas 1018 01:09:44,346 --> 01:09:47,224 à voir quiconque à la leçon du jour. 1019 01:09:49,935 --> 01:09:51,603 Et pourtant, une à une, 1020 01:09:51,853 --> 01:09:54,606 les ouailles de Manderlay apparurent. 1021 01:10:04,574 --> 01:10:06,576 Je suis contente de vous voir tous. 1022 01:10:10,747 --> 01:10:13,875 Je ne ferai pas cours aujourd'hui. 1023 01:10:17,963 --> 01:10:20,257 Je voudrais juste vous dire 1024 01:10:24,302 --> 01:10:26,596 à quel point je m'en veux 1025 01:10:26,847 --> 01:10:30,100 de cette situation désespérée. 1026 01:10:36,148 --> 01:10:40,152 Mais, bien sûr, les mots ne vous sont d'aucune utilité. 1027 01:10:42,362 --> 01:10:44,823 Mam'zelle aura au moins appris ça. 1028 01:10:47,868 --> 01:10:50,120 Pour ce qui est du désespoir, 1029 01:10:50,495 --> 01:10:53,206 on en connaît un bout là-dessus. 1030 01:10:55,459 --> 01:10:58,795 Il y a des milliers de plants sous la poussière. 1031 01:10:59,421 --> 01:11:01,423 Si on en sauve ne serait-ce que 50, 1032 01:11:01,923 --> 01:11:05,051 on peut avoir une petite récolte de qualité 1033 01:11:05,302 --> 01:11:07,554 et en obtenir un meilleur prix. 1034 01:11:12,225 --> 01:11:14,603 Je pense que nous devons agir. 1035 01:11:18,857 --> 01:11:21,234 Et c'est ainsi que la catastrophe 1036 01:11:21,485 --> 01:11:24,321 se transforma en aubaine pour Grace. 1037 01:11:24,571 --> 01:11:29,576 En invoquant un ennemi commun, la poussière, comme prétexte, 1038 01:11:29,826 --> 01:11:32,621 ces gens finirent par travailler main dans la main 1039 01:11:32,871 --> 01:11:36,458 avec leur pire ennemi en vue d'un même objectif, 1040 01:11:36,708 --> 01:11:39,461 comme des Américains libres et adultes. 1041 01:11:39,961 --> 01:11:43,173 Stanley et Bertie jalonnèrent les champs 1042 01:11:43,423 --> 01:11:46,635 afin de dégager les tendres pousses. 1043 01:11:48,762 --> 01:11:51,181 Flora, toujours aussi enfantine, 1044 01:11:51,890 --> 01:11:54,809 ne cessait de taquiner Grace au sujet 1045 01:11:55,060 --> 01:11:58,521 de son prétendu sentiment amoureux pour Timothy. 1046 01:12:07,322 --> 01:12:08,615 Bonne nuit, Wilma. 1047 01:12:10,283 --> 01:12:11,910 Bonne nuit, mon enfant... 1048 01:12:12,994 --> 01:12:16,248 Si on s'allongeait pour parler, avant de dormir? 1049 01:12:16,873 --> 01:12:18,667 Non merci, Wilma. 1050 01:12:19,626 --> 01:12:22,087 Je ne me sens pas assez fatiguée. 1051 01:12:23,546 --> 01:12:25,131 Je vais marcher un peu. 1052 01:12:25,799 --> 01:12:30,136 Quand on n'a pas sommeil, c'est très bon de marcher. 1053 01:12:32,138 --> 01:12:34,557 Moi aussi, je le fais. 1054 01:12:35,850 --> 01:12:36,977 Bonne nuit. 1055 01:12:48,363 --> 01:12:51,282 Tout semblait suivre son cours, 1056 01:12:51,533 --> 01:12:54,452 Grace ne pouvait que s'en réjouir. 1057 01:12:55,412 --> 01:12:57,664 Pourtant, n'ayant aucune part active, 1058 01:12:57,914 --> 01:13:00,709 elle ressentait comme un vide, 1059 01:13:00,959 --> 01:13:04,629 que d'autres troubles intérieurs vinrent combler. 1060 01:13:04,879 --> 01:13:09,718 Des choses humaines, comme l'instinct et... les émotions. 1061 01:13:12,721 --> 01:13:17,767 Un terrible sentiment de solitude et d'abandon envahit Grace. 1062 01:13:20,020 --> 01:13:22,522 Flânant sans but, elle se retrouva soudain 1063 01:13:22,772 --> 01:13:26,484 derrière l'édifice en bois des bains-douches. 1064 01:13:30,989 --> 01:13:34,075 Sans crier gare, sa détresse se mua 1065 01:13:34,325 --> 01:13:38,204 en un désir étrange de remonter ce tuyau rouillé 1066 01:13:38,455 --> 01:13:41,708 et son flot d'eau sale jusqu'à l'endroit 1067 01:13:41,958 --> 01:13:45,962 où les corps nus se lavaient au savon bon marché. 1068 01:13:49,299 --> 01:13:50,467 Les peaux noires... 1069 01:13:52,719 --> 01:13:55,930 La virilité des hommes noirs... 1070 01:14:05,231 --> 01:14:08,777 Ce que Grace avait éprouvé près des bains était indigne. 1071 01:14:09,027 --> 01:14:10,278 Honteux. 1072 01:14:10,945 --> 01:14:14,908 Son esprit devait être absorbé dans la gestion de Manderlay, 1073 01:14:15,158 --> 01:14:19,537 où ce genre de pensée n'avait pas sa place. 1074 01:14:22,582 --> 01:14:24,834 Grace se força à dormir 1075 01:14:25,084 --> 01:14:28,129 pour évacuer l'image de ces corps noirs. 1076 01:14:28,546 --> 01:14:30,423 Exploit rendu possible 1077 01:14:30,673 --> 01:14:34,636 grâce à l'obstination qui caractérisait sa famille. 1078 01:14:35,803 --> 01:14:40,517 Mais le germe résistait dans son corps assoiffé d'amour. 1079 01:14:41,100 --> 01:14:43,895 Il se manifesta sous la forme d'un rêve. 1080 01:14:44,145 --> 01:14:46,731 Grace était sous les tropiques. 1081 01:14:49,984 --> 01:14:52,237 Les femmes avaient des tenues exotiques, 1082 01:14:52,487 --> 01:14:54,906 les hommes, des turbans. 1083 01:14:56,074 --> 01:14:58,910 Même en rêve, elle rejetait violemment 1084 01:14:59,160 --> 01:15:03,164 l'idée que son père put avoir raison. 1085 01:15:03,498 --> 01:15:05,625 Pourtant, c'était bien un harem. 1086 01:15:08,044 --> 01:15:10,463 Une horde d'esclaves noirs apparut, 1087 01:15:10,713 --> 01:15:14,509 croulant sous un chargement de dattes. 1088 01:15:14,759 --> 01:15:15,843 En un clin d'œil, 1089 01:15:16,094 --> 01:15:19,347 Gracegisait sur les dattes, frémissant de plaisir, 1090 01:15:19,597 --> 01:15:22,850 tandis qu'une nuée de bédouins la satisfaisaient 1091 01:15:23,101 --> 01:15:24,769 avec leurs nez. 1092 01:15:28,189 --> 01:15:31,734 La confusion fut à son comble quand Timothy apparut. 1093 01:15:31,985 --> 01:15:36,364 Il était à la fois l'esclave qui portait le vin en tremblant, 1094 01:15:36,614 --> 01:15:38,908 et le cheik en personne, 1095 01:15:39,367 --> 01:15:42,203 dont les mains impérieuses exploraient 1096 01:15:42,453 --> 01:15:46,165 les orifices les plus intimes de Grace. 1097 01:16:01,597 --> 01:16:03,433 Je ne me suis pas réveillée. 1098 01:16:04,183 --> 01:16:05,226 Pardon. 1099 01:16:05,727 --> 01:16:07,603 Claire a encore fait une crise. 1100 01:16:22,410 --> 01:16:25,621 Elle a de nouveau une poussée de fièvre. 1101 01:16:26,497 --> 01:16:27,832 Elle a mangé? 1102 01:16:28,082 --> 01:16:30,376 Oh oui, côtelettes et poulet rôti. 1103 01:16:30,626 --> 01:16:33,963 Je lui ai donné de la bouillie, mais ça passe mal. 1104 01:16:34,630 --> 01:16:37,633 Elle a déjà eu les poumons pris l'an dernier. 1105 01:16:38,718 --> 01:16:40,887 Mais là, on a eu plus de poussière. 1106 01:16:41,679 --> 01:16:43,347 Vous devriez rentrer chez vous, 1107 01:16:43,598 --> 01:16:46,476 retrouver le bon air et un garde-manger garni. 1108 01:16:49,103 --> 01:16:50,563 On doit se serrer les coudes, 1109 01:16:51,397 --> 01:16:53,065 même si ça devait empirer. 1110 01:16:53,316 --> 01:16:55,067 Ça empirera... 1111 01:16:56,903 --> 01:16:58,946 J'ai vu ce qu'il nous restait. 1112 01:16:59,197 --> 01:17:02,408 Bien que certains se remplissent encore l'estomac. 1113 01:17:05,077 --> 01:17:06,662 Vous avez raison, 1114 01:17:07,371 --> 01:17:09,290 il faut en parler. 1115 01:17:10,208 --> 01:17:12,293 Tout s'arrangera, Rose. 1116 01:17:20,927 --> 01:17:22,345 Je propose 1117 01:17:23,304 --> 01:17:25,765 de rationner ce qui reste 1118 01:17:26,474 --> 01:17:28,643 et d'étaler nos provisions sur un mois 1119 01:17:28,893 --> 01:17:32,271 jusqu'à la récolte des légumes du jardin. 1120 01:17:33,439 --> 01:17:38,611 On m'a dit qu'il restait très peu de haricots et de pommes de terre. 1121 01:17:38,861 --> 01:17:40,738 Donnons-les à Rose, 1122 01:17:41,614 --> 01:17:43,699 qui en a besoin pour Claire. 1123 01:17:45,159 --> 01:17:49,038 Le reste sera partagé à égalité entre les autres. 1124 01:17:52,750 --> 01:17:53,960 Excusez-moi. 1125 01:17:55,044 --> 01:17:57,672 Les autres, ça s'applique aussi à nous? 1126 01:17:58,798 --> 01:18:00,007 Evidemment. 1127 01:18:00,258 --> 01:18:02,635 Si votre père voyait ce qu'on mange. 1128 01:18:03,261 --> 01:18:06,264 Joseph jure que c'est pas de la nourriture. 1129 01:18:06,514 --> 01:18:07,807 Légalement parlant. 1130 01:18:11,143 --> 01:18:13,938 Votre père nous laissait agir dans ces cas-là. 1131 01:18:14,647 --> 01:18:17,567 Il y a bien quelque chose à voler dans le coin. 1132 01:18:18,776 --> 01:18:22,238 Mais j'imagine que ça n'ira pas non plus? 1133 01:18:23,781 --> 01:18:25,950 Vous êtes du genre coriace. 1134 01:18:27,535 --> 01:18:29,036 C'est possible. 1135 01:18:35,584 --> 01:18:39,630 Chapitre 6 Manderlay en difficulté 1136 01:18:39,880 --> 01:18:42,049 Le puits de Lucifer 1137 01:18:47,513 --> 01:18:51,017 Hélas, les produits les plus nourrissants du domaine 1138 01:18:51,267 --> 01:18:54,186 n'avaient pas vraiment amélioré l'état de Claire. 1139 01:18:54,437 --> 01:18:57,440 Il lui fallait de la viande, Timothy le savait. 1140 01:18:57,690 --> 01:18:59,317 Et c'est ainsi 1141 01:18:59,567 --> 01:19:03,779 qu'ils se séparèrent de leur vieil âne de trait. 1142 01:19:06,282 --> 01:19:09,076 Signe de la baisse de moral, 1143 01:19:09,327 --> 01:19:11,412 les gangsters s'évertuaient 1144 01:19:11,662 --> 01:19:14,623 à réparer la voiture ravagée par la poussière. 1145 01:19:15,708 --> 01:19:18,419 Heureusement, Joseph, expert en droit 1146 01:19:18,669 --> 01:19:23,049 capable d'interpréter les textes les plus obscurs, 1147 01:19:23,299 --> 01:19:28,387 se délectait du manuel d'entretien de la Ford 1923. 1148 01:19:43,319 --> 01:19:46,947 Peu à peu, les plants de coton disséminés 1149 01:19:47,198 --> 01:19:50,785 grandirent au même rythme que la faim des habitants, 1150 01:19:51,035 --> 01:19:55,873 les maigres restes de viande d'âne étant réservés à Claire. 1151 01:19:56,832 --> 01:20:01,378 Le plus étrange pour Grace fut de se joindre à Wilma 1152 01:20:01,629 --> 01:20:02,797 et aux autres femmes, 1153 01:20:03,047 --> 01:20:06,926 pour faire ce que la Loi de Mam interdisait strictement. 1154 01:20:07,343 --> 01:20:11,013 Manger la terre, selon la vieille tradition du Sud. 1155 01:20:13,724 --> 01:20:16,685 Délaissant les manuels d'entretien automobile, 1156 01:20:16,936 --> 01:20:19,396 Joseph dénicha une phrase curieuse 1157 01:20:19,647 --> 01:20:23,734 dans le contrat de travail conclu avec le père de Grace 1158 01:20:23,984 --> 01:20:26,153 concernant son emploi. 1159 01:20:26,403 --> 01:20:27,446 En cherchant bien, 1160 01:20:27,696 --> 01:20:30,449 on pouvait déduire de la formulation 1161 01:20:30,699 --> 01:20:33,994 que certaines circonstances obligeaient l'employé 1162 01:20:34,245 --> 01:20:37,331 à obéir à une instance supérieure à celle du patron. 1163 01:20:38,249 --> 01:20:41,919 En l'occurrence, à son estomac. 1164 01:20:51,428 --> 01:20:54,974 Bonne nouvelle, alors que la sécheresse sévissait, 1165 01:20:55,224 --> 01:20:57,434 Stanley et Timothy avaient trouvé 1166 01:20:57,685 --> 01:20:59,812 une arme pour la combattre. 1167 01:21:02,356 --> 01:21:04,108 Attention ! Ça y est! 1168 01:21:27,423 --> 01:21:30,175 Mais la meilleure nouvelle, c'était que Claire, 1169 01:21:30,426 --> 01:21:33,220 ayant par miracle recouvré des forces, 1170 01:21:33,470 --> 01:21:35,889 vidait maintenant son assiette. 1171 01:21:37,558 --> 01:21:42,354 Au milieu de la nuit, et à l'insu de tous, 1172 01:21:42,771 --> 01:21:44,231 mais qu'importe. 1173 01:21:51,780 --> 01:21:56,535 Grace pensait que la faim aurait raison de ses fantasmes sexuels inavouables, 1174 01:21:57,202 --> 01:22:00,205 mais en réalité, ce fut plutôt le contraire. 1175 01:22:35,783 --> 01:22:37,743 Flora, que font les poules? 1176 01:22:40,829 --> 01:22:41,872 Elles se battent? 1177 01:22:42,748 --> 01:22:45,042 Les blanches courseraient la noire? 1178 01:22:46,126 --> 01:22:48,879 J'ouvre la porte, pour jeter un œil? 1179 01:22:50,923 --> 01:22:52,174 Attention, 1180 01:22:52,758 --> 01:22:55,677 la petite poule noire est très fière. 1181 01:22:56,011 --> 01:22:58,972 À mon avis, elle va recevoir un coup de bec. 1182 01:23:03,018 --> 01:23:05,479 Arrêtez de me taquiner, Flora. 1183 01:23:07,147 --> 01:23:08,440 Bonne nuit. 1184 01:23:13,987 --> 01:23:17,950 Flora l'avait déjà taquinée à propos de la poule noire. 1185 01:23:18,367 --> 01:23:22,079 Ça se donnait des coups de bec là-dédans, aucun doute. 1186 01:23:24,414 --> 01:23:26,458 Mais il y avait bien pire. 1187 01:23:26,708 --> 01:23:29,920 Elle était de nouveau dévorée par le feu du désir, 1188 01:23:30,170 --> 01:23:33,131 malgré les cris de détresse du pauvre poulet. 1189 01:23:35,425 --> 01:23:39,096 À moins que ces cris n'aient attisé le feu ? 1190 01:23:42,099 --> 01:23:43,767 Anéantie, humiliée, 1191 01:23:44,017 --> 01:23:47,145 terrifiée de perdre la raison, 1192 01:23:47,646 --> 01:23:48,814 elle se sauva. 1193 01:23:50,148 --> 01:23:51,358 Dans un accès de folie, 1194 01:23:51,608 --> 01:23:53,735 que d'autres nommeraient "excitation", 1195 01:23:53,986 --> 01:23:56,738 elle se jeta à plat ventre sur le lit, 1196 01:23:56,989 --> 01:24:00,909 et oublia un moment toute honte et toute bienséance. 1197 01:24:01,159 --> 01:24:03,537 Elle fit ce qu'elle faisait enfant, 1198 01:24:03,787 --> 01:24:07,082 sans savoir encore à quel point c'était mal. 1199 01:24:07,791 --> 01:24:12,129 Elle se frotta contre le nœud qu'elle avait vite formé 1200 01:24:12,379 --> 01:24:14,006 avec le coin de son édredon. 1201 01:24:19,887 --> 01:24:23,890 Etait-ce agréable ou pénible, on ne saurait le dire, 1202 01:24:24,141 --> 01:24:27,853 mais elle s'acharnait, incapable de se dominer. 1203 01:24:28,103 --> 01:24:33,150 Sans se soucier des autres femmes, ou de la simple décence, 1204 01:24:33,400 --> 01:24:38,322 elle laissa les séismes successifs envahir tout son univers. 1205 01:24:43,744 --> 01:24:45,996 Nul ne sait comment cela se serait terminé 1206 01:24:46,246 --> 01:24:49,875 si, à ce moment précis, et heureusement pour Grace, 1207 01:24:50,667 --> 01:24:51,960 on ne l'avait pas secouée 1208 01:24:52,210 --> 01:24:55,505 et ramenée à un état raisonnable d'autodéfense. 1209 01:24:55,756 --> 01:24:58,300 Miss Grace, venez vite. 1210 01:25:17,444 --> 01:25:18,904 Elle est morte. 1211 01:25:25,911 --> 01:25:28,163 Je prenais bien soin d'elle. 1212 01:25:30,499 --> 01:25:33,001 Je lui ai donné de la bonne viande. 1213 01:25:39,591 --> 01:25:41,218 Elle mangeait... 1214 01:25:47,641 --> 01:25:49,059 Elle est morte. 1215 01:26:09,454 --> 01:26:10,539 Tu me fais mal. 1216 01:26:10,789 --> 01:26:11,832 Viens, je te dis. 1217 01:26:12,082 --> 01:26:13,875 Tu me fais mal au bras. 1218 01:26:14,126 --> 01:26:16,962 Non, elle mangeait pas. 1219 01:26:17,462 --> 01:26:18,922 C'est elle qui mangeait. 1220 01:26:21,466 --> 01:26:23,385 Tu vas leur dire, Wilma? 1221 01:26:26,638 --> 01:26:29,057 J'avais trop faim. 1222 01:26:32,561 --> 01:26:34,563 Ça me donne des vertiges... 1223 01:26:39,818 --> 01:26:42,320 Mes jambes me font mal, quand j'ai faim. 1224 01:26:42,571 --> 01:26:44,239 Notre chère amie, 1225 01:26:44,698 --> 01:26:49,327 la Wilma adorée de Claire, entrait de nuit par la fenêtre 1226 01:26:50,120 --> 01:26:53,039 et vidait son assiette, tous les soirs. 1227 01:26:53,290 --> 01:26:55,834 C'était facile, avec la fenêtre 1228 01:26:56,459 --> 01:26:58,461 qui s'ouvre de l'extérieur. 1229 01:26:58,795 --> 01:27:02,632 J'ai mangé tellement de terre dans ma vie... 1230 01:27:04,593 --> 01:27:07,178 J'ai plus les dents pour ça. 1231 01:27:10,849 --> 01:27:12,642 Elle a tué notre petite fille. 1232 01:27:14,895 --> 01:27:16,980 Jack, elle était malade. 1233 01:27:17,230 --> 01:27:18,023 Miss Grace. 1234 01:27:18,273 --> 01:27:20,108 Elle était malade. 1235 01:27:20,692 --> 01:27:23,737 Rose ne la forçait pas à manger dans la journée, 1236 01:27:23,987 --> 01:27:26,072 elle mangeait si bien la nuit. 1237 01:27:26,323 --> 01:27:29,284 Je veux qu'on punisse Wilma d'avoir tué ma fille. 1238 01:27:30,744 --> 01:27:32,996 Je veux qu'on vote là-dessus. 1239 01:27:33,997 --> 01:27:37,500 Je veux que Wilma soit punie pour avoir tué ma fille. 1240 01:27:37,751 --> 01:27:39,586 Je demande justice, 1241 01:27:40,086 --> 01:27:42,255 sinon je la tue moi-même, maintenant. 1242 01:27:43,340 --> 01:27:44,883 Je lui voulais pas de mal. 1243 01:28:00,398 --> 01:28:03,485 Arrêtez ! On parlera de ça demain. 1244 01:28:03,735 --> 01:28:05,779 Elle a tué ma petite fille! 1245 01:28:16,748 --> 01:28:21,461 Ainsi, le lendemain soir, une réunion se tint 1246 01:28:21,711 --> 01:28:26,424 sous le magnifique ciel parsemé d'étoiles scintillantes 1247 01:28:26,675 --> 01:28:28,551 de Manderlay. 1248 01:29:47,172 --> 01:29:48,631 On a écouté tout le monde. 1249 01:29:49,799 --> 01:29:51,968 Wilma n'a pas eu pitié de notre Claire, 1250 01:29:52,594 --> 01:29:55,054 alors pas de pitié pour elle, qu'elle meure. 1251 01:30:00,185 --> 01:30:02,687 Tuer Wilma ne ramènera pas Claire. 1252 01:30:03,146 --> 01:30:05,315 Nous demandons justice, c'est tout. 1253 01:30:05,815 --> 01:30:09,277 Vous avez dit cent fois qu'on y avait droit. 1254 01:30:13,781 --> 01:30:15,408 Je propose... 1255 01:30:20,038 --> 01:30:24,876 de la bannir de Manderlay pour vol de vivres à un moment critique. 1256 01:30:26,878 --> 01:30:31,132 De toute façon, elle n'y survivra sûrement pas, vu son âge. 1257 01:30:35,678 --> 01:30:39,724 Et puis, on ignore si le fait de manger aurait changé 1258 01:30:39,974 --> 01:30:41,434 le destin de Claire. 1259 01:30:42,060 --> 01:30:44,562 Wilma ne pouvait pas le savoir. 1260 01:30:46,356 --> 01:30:50,652 Mais elle s'en fichait de risquer la vie de quelqu'un d'autre, 1261 01:30:50,902 --> 01:30:52,695 celle de notre petite fille. 1262 01:30:54,489 --> 01:30:58,993 Wilma a juste vu une assiette pleine, et elle avait faim. 1263 01:30:59,243 --> 01:31:01,788 Et nous, on n'a pas faim peut-être? 1264 01:31:02,622 --> 01:31:05,667 On a tous mangé ce qui était convenu. 1265 01:31:07,460 --> 01:31:10,046 Et notre petite Claire alors? 1266 01:31:11,339 --> 01:31:12,799 Nous avons tous faim, 1267 01:31:14,300 --> 01:31:17,136 c'est ça qui rend la chose encore plus grave. 1268 01:31:28,439 --> 01:31:30,525 Très bien, je vous demande à tous 1269 01:31:31,609 --> 01:31:34,821 de voter pour ou contre la motion de Jack et Rose. 1270 01:31:37,907 --> 01:31:41,994 Tous ceux qui pensent que Wilma mérite la mort, 1271 01:31:42,245 --> 01:31:43,871 levez la main. 1272 01:32:00,096 --> 01:32:01,139 Merci. 1273 01:32:03,182 --> 01:32:04,559 Merci à tous. 1274 01:32:09,188 --> 01:32:10,231 Arrêtez. 1275 01:32:16,612 --> 01:32:19,157 Je croyais que c'était nous qui décidions. 1276 01:32:19,407 --> 01:32:21,617 Vous nous avez toujours dit ça. 1277 01:32:22,201 --> 01:32:23,786 Ou c'est juste occasionnel? 1278 01:32:25,705 --> 01:32:26,831 Non, bien sûr. 1279 01:32:27,081 --> 01:32:30,960 Et vous êtes là pour défendre nos décisions, non? 1280 01:32:35,965 --> 01:32:39,051 Laissez-moi passer, je vais le faire. 1281 01:32:47,810 --> 01:32:51,272 Si quelqu'un doit le faire, ce sera moi. 1282 01:32:55,359 --> 01:32:57,987 Ça ne doit pas être un acte de vengeance. 1283 01:33:00,114 --> 01:33:02,074 J'ai rien contre, 1284 01:33:03,284 --> 01:33:06,329 à condition qu'elle souffre autant que Claire. 1285 01:33:06,579 --> 01:33:08,289 C'est à moi d'en décider. 1286 01:33:10,625 --> 01:33:13,044 Je vous avertirai quand ce sera fait. 1287 01:34:05,846 --> 01:34:08,265 Sois gentille, dis-moi... 1288 01:34:11,102 --> 01:34:12,937 ce qu'ils ont décidé. 1289 01:34:21,946 --> 01:34:23,406 Je vais mourir? 1290 01:34:34,417 --> 01:34:36,669 Non, Wilma, tu ne vas pas mourir. 1291 01:34:40,881 --> 01:34:41,966 Que veux-tu dire? 1292 01:34:45,010 --> 01:34:48,139 Ils n'ont pas voté en faveur de Jack. 1293 01:34:48,389 --> 01:34:49,974 Tu ne mourras pas. 1294 01:34:57,189 --> 01:35:01,527 Ils pensent que Claire n'aurait jamais touché à sa nourriture 1295 01:35:04,113 --> 01:35:07,867 et qu'elle serait sûrement morte de pneumonie, 1296 01:35:08,576 --> 01:35:10,411 à cause de la poussière. 1297 01:35:11,787 --> 01:35:13,372 Ils ont vraiment dit ça? 1298 01:35:17,001 --> 01:35:18,919 Ils ont vraiment dit ça. 1299 01:35:30,681 --> 01:35:35,853 Si tu savais comme cette attente a été terrible. 1300 01:35:43,068 --> 01:35:44,778 Je suis si lasse... 1301 01:35:45,446 --> 01:35:46,572 Je sais. 1302 01:35:48,282 --> 01:35:49,867 Je sais que tu es lasse. 1303 01:35:52,620 --> 01:35:55,080 Maintenant, tu vas pouvoir dormir. 1304 01:36:01,212 --> 01:36:02,922 Je vais dormir. 1305 01:36:04,131 --> 01:36:05,716 Allonge-toi et dors. 1306 01:36:12,348 --> 01:36:15,935 Tu es la fille que j'aurais pu avoir. 1307 01:36:27,780 --> 01:36:28,864 Allonge-toi. 1308 01:36:29,490 --> 01:36:32,076 Tu resteras jusqu'à ce que je m'endorme? 1309 01:36:32,660 --> 01:36:33,702 Je resterai. 1310 01:36:43,837 --> 01:36:44,880 Allonge-toi. 1311 01:38:44,625 --> 01:38:49,004 Chapitre 7 La récolte 1312 01:38:51,465 --> 01:38:53,884 Le moment de la récolte arriva enfin, 1313 01:38:54,134 --> 01:38:57,304 et l'on remplit les balles de coton. 1314 01:38:58,972 --> 01:39:03,185 Malgré le petit nombre d'arbrisseaux, la récolte était splendide. 1315 01:39:03,435 --> 01:39:08,106 Comme si toutes ces épreuves avaient rendu le coton plus blanc 1316 01:39:08,357 --> 01:39:10,776 et les fibres plus résistantes. 1317 01:39:11,109 --> 01:39:15,781 Même au prix actuel du marché, ils en tireraient une somme record. 1318 01:39:16,198 --> 01:39:18,033 J'AI BIEN PEU À T'OFFRIR 1319 01:39:18,992 --> 01:39:21,620 Si plus rien n'était comme avant, 1320 01:39:21,870 --> 01:39:25,666 la récolte restait toujours aussi précise à Manderlay. 1321 01:39:26,291 --> 01:39:29,253 Au moment où l'on refermait la dernière balle, 1322 01:39:29,503 --> 01:39:31,380 les hirondelles surgirent. 1323 01:39:31,672 --> 01:39:35,092 Elles planaient dans le ciel en survolant les marais. 1324 01:39:36,051 --> 01:39:38,804 Ils furent éblouis par ce spectacle, 1325 01:39:39,054 --> 01:39:44,643 dont la beauté éclipsa un instant tous les discours politiques du monde. 1326 01:39:53,318 --> 01:39:55,612 La vieille égreneuse était prête. 1327 01:39:56,613 --> 01:39:58,740 Depuis déjà une semaine. 1328 01:39:58,991 --> 01:40:00,409 Graissée, démontée... 1329 01:40:00,659 --> 01:40:04,746 et remontée par Sammy, qui avait fait équipe avec Niels. 1330 01:40:05,330 --> 01:40:07,291 Ils travaillaient en osmose. 1331 01:40:08,083 --> 01:40:10,794 Niels n'ayant jamais ri de sa vie à une blague, 1332 01:40:11,044 --> 01:40:14,506 Sammy, le "nègre bouffon", avait fini par renoncer, 1333 01:40:14,756 --> 01:40:15,799 non sans soulagement, 1334 01:40:16,049 --> 01:40:20,137 à le divertir avec ses boutades faiblardes. 1335 01:40:36,528 --> 01:40:37,571 Edvard? 1336 01:40:39,865 --> 01:40:43,869 Je t'ai à peine reconnu. Tu as changé d'habillement. 1337 01:40:45,328 --> 01:40:47,706 Votre père trouvait qu'il était temps. 1338 01:40:48,290 --> 01:40:50,500 Il se lance dans un autre business. 1339 01:40:51,376 --> 01:40:52,419 Papa est ici? 1340 01:40:52,669 --> 01:40:54,921 Il m'a juste chargé d'un message. 1341 01:40:59,134 --> 01:41:03,346 Votre père passera lundi prochain à 20 h. 1342 01:41:03,597 --> 01:41:07,267 Il attendra un quart d'heure dans la voiture à la grille, 1343 01:41:07,517 --> 01:41:09,352 pas une seconde de plus. 1344 01:41:09,728 --> 01:41:11,855 Comme à Dogville, il a dit. 1345 01:41:12,105 --> 01:41:14,733 Et comme avec votre mère, je crois... 1346 01:41:15,192 --> 01:41:18,320 - Quand il a demandé sa main. - Un truc de ce genre. 1347 01:41:19,112 --> 01:41:22,908 Si vous voulez partir avec lui, soyez-y, sinon il se tire. 1348 01:41:23,158 --> 01:41:24,868 Je sais, j'ai compris le message... 1349 01:41:25,118 --> 01:41:27,621 Bon, je repars. Prenez soin de vous. 1350 01:41:27,871 --> 01:41:29,372 Toi aussi, Edvard. 1351 01:41:35,796 --> 01:41:39,883 Dis juste à Papa qu'une nouvelle ère commence à Manderlay. 1352 01:41:41,426 --> 01:41:46,765 Grace n'avait aucune intention de repartir avec son père. 1353 01:41:47,015 --> 01:41:50,602 Elle avait sa propre vie à mener et ça lui convenait. 1354 01:41:51,394 --> 01:41:55,440 Mais elle se rendrait à la grille, juste pour lui montrer 1355 01:41:55,690 --> 01:41:57,692 ce qu'elle avait accompli. 1356 01:41:57,943 --> 01:42:01,071 Faire de Manderlay un endroit meilleur. 1357 01:42:02,030 --> 01:42:03,824 Attention à tes mains. 1358 01:42:05,242 --> 01:42:08,578 Le jour de l'examen arriva pour Stanley et la famille. 1359 01:42:09,037 --> 01:42:12,082 Car, même si tout avait mieux marché récemment, 1360 01:42:12,624 --> 01:42:16,086 quand Stanley boirait sa traditionnelle bière avec M. Miller, 1361 01:42:16,336 --> 01:42:21,216 personne ne l'empêcherait de raconter ce qui se passait à la plantation, 1362 01:42:21,466 --> 01:42:23,552 et, ce faisant, de tout saboter. 1363 01:42:23,802 --> 01:42:28,348 Wilhelm n'aurait pas laissé les Blancs parler aux chauffeurs, 1364 01:42:29,224 --> 01:42:32,686 mais Grace insista. Elle leur faisait confiance. 1365 01:42:41,611 --> 01:42:43,238 Crétin de nègre! 1366 01:42:44,614 --> 01:42:45,865 T'es bon à rien ou quoi? 1367 01:42:47,826 --> 01:42:49,327 Pardon, M. Mays. 1368 01:42:52,497 --> 01:42:53,748 Je plaisantais. 1369 01:43:03,008 --> 01:43:06,303 Stanley Mays et la famille réussirent l'examen. 1370 01:43:07,887 --> 01:43:08,930 Le soir-même, 1371 01:43:09,472 --> 01:43:12,726 Grace leur décerna le diplôme de bons Américains... 1372 01:43:13,893 --> 01:43:17,522 Quoique libres de partir, ils choisirent de rester, 1373 01:43:17,856 --> 01:43:19,983 car on parlait d'engager la famille 1374 01:43:20,233 --> 01:43:23,528 et Stanley Mays de façon permanente. 1375 01:43:24,487 --> 01:43:26,364 Sans qu'ils s'en rendent compte, 1376 01:43:26,614 --> 01:43:29,617 les jours passèrent, et l'argent fut en banque, 1377 01:43:29,868 --> 01:43:34,581 où le fier Timothy alla le récupérer à cheval. 1378 01:43:36,541 --> 01:43:38,877 Niels et Sammy avaient réparé la voiture, 1379 01:43:39,127 --> 01:43:42,005 en s'abstenant sagement de consulter le manuel. 1380 01:43:42,380 --> 01:43:44,924 - Merci pour tout. - Merci à vous. 1381 01:43:46,092 --> 01:43:48,011 Qu'allez-vous faire maintenant? 1382 01:43:49,054 --> 01:43:50,096 Je ne sais pas. 1383 01:43:50,805 --> 01:43:53,224 Vous pouvez toujours redevenir gangsters. 1384 01:43:56,770 --> 01:43:58,313 Où est M. Robinson? 1385 01:43:58,563 --> 01:44:01,524 Il fait le tour des cases pour serrer les mains. 1386 01:44:02,609 --> 01:44:06,696 Grace fut touchée de l'intérêt subit de M. Robinson 1387 01:44:06,946 --> 01:44:08,406 pour les anciens esclaves. 1388 01:44:08,656 --> 01:44:11,493 Mais le départ de la voiture la soulagea. 1389 01:44:11,743 --> 01:44:15,371 Il était temps pour Grace de dire adieu au pouvoir. 1390 01:44:17,999 --> 01:44:21,836 Qu'ils sont braves et forts tes hommes et tes femmes 1391 01:44:23,171 --> 01:44:26,549 Mieux vaut cela que le maïs et le vin 1392 01:44:27,342 --> 01:44:31,721 Rends-nous dignes de Toi, Mon Dieu qui es au ciel 1393 01:44:32,305 --> 01:44:36,935 Et de cette terre fertile qui T'appartient 1394 01:44:38,311 --> 01:44:40,772 Ayons le cœur sur la main 1395 01:44:41,022 --> 01:44:44,150 Et la porte grande ouverte 1396 01:44:45,026 --> 01:44:50,740 Ayons le geste généreux et l'esprit libre 1397 01:44:52,242 --> 01:44:55,453 Alabama 1398 01:44:59,165 --> 01:45:05,672 Nous te serons à jamais fidèles 1399 01:45:24,065 --> 01:45:25,483 Il te regarde. 1400 01:45:28,695 --> 01:45:29,237 Mais non. 1401 01:45:29,487 --> 01:45:30,863 Il te regarde. 1402 01:45:33,491 --> 01:45:36,661 C'est parce que les gangsters sont partis. 1403 01:45:38,246 --> 01:45:39,289 Tu vois, chérie, 1404 01:45:39,372 --> 01:45:40,915 quand t'étais patronne, 1405 01:45:41,583 --> 01:45:43,751 il venait dans ton royaume, 1406 01:45:44,419 --> 01:45:47,088 là, tu vas dans le sien. 1407 01:45:47,380 --> 01:45:49,674 Je crois qu'il te veut. 1408 01:45:51,134 --> 01:45:54,178 Il faudrait qu'il mange. 1409 01:45:59,142 --> 01:46:00,727 Viens prendre ton dîner. 1410 01:46:01,853 --> 01:46:03,563 Tais-toi, femme. 1411 01:46:30,631 --> 01:46:32,633 Dans la chambre de Mam, Grace repensa 1412 01:46:32,884 --> 01:46:36,220 aux détails intimes et inquiétants donnés par Flora. 1413 01:46:36,763 --> 01:46:38,473 L'acte sexuel entre Munsis 1414 01:46:38,723 --> 01:46:40,933 suivait des traditions ancestrales. 1415 01:46:42,685 --> 01:46:45,438 D'après Flora, ça déplairait à Grace, 1416 01:46:45,897 --> 01:46:49,901 avec ses idées modernes sur l'égalité des sexes. 1417 01:46:56,115 --> 01:46:59,702 Mais Grace avait laissé ses vues progressistes à table. 1418 01:47:11,547 --> 01:47:15,676 Maintenant que ses rêves se réalisaient, 1419 01:47:16,219 --> 01:47:19,430 tout ça était bizarre, plus qu'érotique. 1420 01:47:19,847 --> 01:47:23,851 En tout cas, Grace décida de s'en tenir à cette idée. 1421 01:48:53,899 --> 01:48:54,942 Réveille-toi. 1422 01:48:58,487 --> 01:49:00,031 Son cheval s'était enfui 1423 01:49:00,906 --> 01:49:04,160 à cause des feux qu'on avait allumés à Manderlay 1424 01:49:04,410 --> 01:49:06,495 pendant le sommeil de Grace. 1425 01:49:21,177 --> 01:49:22,470 Que s'est-il passé? 1426 01:49:22,720 --> 01:49:24,597 Je ne peux pas parler. 1427 01:49:24,847 --> 01:49:28,184 Si vous voulez une réponse claire, demandez à un autre. 1428 01:49:28,434 --> 01:49:30,519 Les gangsters ont pris l'argent. 1429 01:49:32,146 --> 01:49:36,192 Les gangsters ont pris l'argent. Voilà la réponse. 1430 01:49:36,817 --> 01:49:38,277 Elle est claire, non? 1431 01:49:39,236 --> 01:49:41,364 Parfaitement claire. 1432 01:49:43,199 --> 01:49:45,117 Qu'est-ce qui vous fait croire ça? 1433 01:49:47,870 --> 01:49:49,914 Quand la fête s'est terminée, 1434 01:49:51,415 --> 01:49:53,542 on a tous quitté la table 1435 01:49:54,919 --> 01:49:57,296 pour jeter un œil sur l'argent. 1436 01:49:59,048 --> 01:50:02,510 Timothy l'avait caché derrière le talus rouge. 1437 01:50:03,928 --> 01:50:07,390 Il était censé surveiller l'endroit, 1438 01:50:08,015 --> 01:50:09,809 mais y avait personne. 1439 01:50:10,601 --> 01:50:12,061 Et la boîte était sortie. 1440 01:50:12,603 --> 01:50:14,063 Elle était vide. 1441 01:50:15,815 --> 01:50:18,025 Un des gangsters 1442 01:50:18,359 --> 01:50:19,860 a déterré l'argent 1443 01:50:20,277 --> 01:50:23,072 en faisant mine d'aller dire au revoir. 1444 01:50:23,322 --> 01:50:25,408 Il n'a pas pu faire ça seul. 1445 01:50:25,658 --> 01:50:29,870 Quelqu'un a dû lui dire où se trouvait la boîte. 1446 01:50:32,832 --> 01:50:36,877 Sammy a refusé d'avouer que c'était lui, 1447 01:50:37,920 --> 01:50:41,090 alors qu'il a passé pas mal de temps avec Niels. 1448 01:50:43,217 --> 01:50:47,513 Tout le monde s'est mis à hurler et à crier. 1449 01:50:48,264 --> 01:50:51,100 Ils étaient en colère, 1450 01:50:51,642 --> 01:50:53,352 personne n'écoutait. 1451 01:50:53,644 --> 01:50:58,065 Stanley Mays et la famille s'en sont sortis, je crois. 1452 01:50:58,941 --> 01:51:03,028 Philomena et Bertie sont gravement blessés. 1453 01:51:04,989 --> 01:51:07,158 Elisabeth aussi est morte, 1454 01:51:07,867 --> 01:51:10,619 mais enfin, c'était un accident. 1455 01:51:10,870 --> 01:51:12,746 C'était prématuré 1456 01:51:13,164 --> 01:51:15,291 de renvoyer les gangsters. 1457 01:51:16,709 --> 01:51:18,878 Nous n'étions pas encore prêts. 1458 01:51:21,463 --> 01:51:24,592 Pour une fois, Grace n'avait rien à dire. 1459 01:51:25,134 --> 01:51:27,303 Elle se reprochait en silence 1460 01:51:27,553 --> 01:51:30,264 la plaisanterie de mauvais goût faite aux gangsters 1461 01:51:30,514 --> 01:51:34,476 sur la reprise de leur ancienne activité. 1462 01:51:35,269 --> 01:51:37,062 Impossible de réveiller Timothy. 1463 01:51:37,313 --> 01:51:39,189 Ça m'étonne pas. 1464 01:51:40,733 --> 01:51:43,986 Il a descendu trois bouteilles avant le dîner. 1465 01:51:47,031 --> 01:51:48,824 Les Munsis ne boivent pas. 1466 01:51:51,994 --> 01:51:54,246 Peut-être qu'ils le font... 1467 01:51:54,955 --> 01:51:56,874 à certaines occasions. 1468 01:52:09,053 --> 01:52:11,305 Il y a de l'animation ici. 1469 01:52:14,808 --> 01:52:17,936 J'ai dit que je ne voulais plus vous voir. 1470 01:52:19,313 --> 01:52:21,857 Oui, mais je suis pas venu négocier, 1471 01:52:22,775 --> 01:52:24,777 je suis venu conclure une affaire. 1472 01:52:25,277 --> 01:52:29,948 Avec l'espoir que vous reconnaîtrez mon honnêteté. 1473 01:52:30,199 --> 01:52:33,327 J'étais pas obligé de revenir vous régler. 1474 01:52:36,497 --> 01:52:38,582 Tenez, vos 80 %. 1475 01:52:40,459 --> 01:52:43,671 Ça fait une jolie somme, comme vous voyez. 1476 01:52:46,048 --> 01:52:48,258 C'est l'argent de notre récolte? 1477 01:52:48,509 --> 01:52:49,927 Je crois bien que oui, 1478 01:52:50,886 --> 01:52:52,763 vu la saison. 1479 01:52:53,931 --> 01:52:58,102 J'ai joué aux cartes avec un jeune homme qui est venu me voir, 1480 01:52:58,644 --> 01:53:01,271 et comme je savais qu'il était d'ici, 1481 01:53:02,064 --> 01:53:04,358 je vous paye humblement votre part. 1482 01:53:05,567 --> 01:53:08,654 Avouez que vous vous êtes trompée à mon sujet. 1483 01:53:09,530 --> 01:53:12,074 Avec qui avez-vous joué cet argent? 1484 01:53:13,992 --> 01:53:18,080 Ça s'est passé hier. J'aurais pu venir plus tôt, 1485 01:53:18,330 --> 01:53:23,335 mais j'ai croisé une voiture noire avec des types en manteau sombre, 1486 01:53:23,585 --> 01:53:25,546 ils m'ont poursuivi 1487 01:53:25,796 --> 01:53:30,384 en hurlant qu'ils me tueraient, que j'étais un escroc, 1488 01:53:31,009 --> 01:53:32,678 que je tirais par le bas... 1489 01:53:33,679 --> 01:53:35,514 Quelle accusation. 1490 01:53:36,974 --> 01:53:38,642 J'ai mis du temps à les semer. 1491 01:53:38,892 --> 01:53:40,060 Qui était-ce? 1492 01:53:41,687 --> 01:53:44,523 Le nègre à cheval, c'est quoi son nom? 1493 01:53:46,191 --> 01:53:47,568 Timothy... 1494 01:53:49,445 --> 01:53:50,696 C'est ça. 1495 01:53:52,364 --> 01:53:54,283 Timothy, c'était son nom. 1496 01:53:54,950 --> 01:53:56,160 C'est un Munsi. 1497 01:53:57,578 --> 01:53:59,121 Ils ne jouent pas. 1498 01:53:59,371 --> 01:54:04,293 Je sais que les Munsis ne jouent pas, je connais bien la question. 1499 01:54:04,626 --> 01:54:08,130 C'est un vrai pensum de les amener à la table de jeu. 1500 01:54:08,755 --> 01:54:10,507 Mais il n'est pas munsi. 1501 01:54:11,300 --> 01:54:14,386 C'est ce que j'appelle un magnifique joueur. 1502 01:54:14,636 --> 01:54:19,808 Et il a été magnifique jusqu'au bout, même en perdant gros. 1503 01:54:20,976 --> 01:54:23,478 Il dit à tout le monde qu'il est munsi. 1504 01:54:23,729 --> 01:54:24,771 Bien sûr... 1505 01:54:25,105 --> 01:54:28,525 Les filles sont folles de ses récits, 1506 01:54:28,775 --> 01:54:32,738 le mythe munsi, l'Africain fier, la lignée royale, 1507 01:54:32,988 --> 01:54:35,407 la moralité à l'ancienne, 1508 01:54:35,657 --> 01:54:37,242 et l'accent, bien sûr... 1509 01:54:38,702 --> 01:54:42,748 C'est grâce à ça que les filles couchaient facilement. 1510 01:54:46,793 --> 01:54:50,756 Tenez, je vous demande même pas d'être reconnaissante. 1511 01:54:51,673 --> 01:54:54,259 Je suis comme ça. 1512 01:54:57,679 --> 01:55:01,725 Je crois que je tiens la devise du jour. 1513 01:55:03,602 --> 01:55:06,813 On dit que les Mansis sont mieux montés 1514 01:55:07,064 --> 01:55:08,774 que les Munsis... 1515 01:55:09,775 --> 01:55:12,861 ou bien, "Le Munsi est crâneur, 1516 01:55:13,320 --> 01:55:16,490 "mais le Mansi, quel baiseur !" 1517 01:55:23,872 --> 01:55:25,207 À bientôt. 1518 01:55:25,582 --> 01:55:28,710 On parlera affaires un autre jour. 1519 01:55:54,486 --> 01:55:58,323 Grace alla directement à la dernière page répertoriant 1520 01:55:58,573 --> 01:56:00,826 les esclaves de Manderlay. 1521 01:56:01,368 --> 01:56:03,412 Voyons, où était Timothy ? 1522 01:56:03,870 --> 01:56:06,748 Il y avait un 1 accolé à son nom. 1523 01:56:07,290 --> 01:56:10,293 Esclave fier, elle l'avait bien lu. 1524 01:56:11,670 --> 01:56:13,004 À moins que... 1525 01:56:15,757 --> 01:56:19,219 Elle étudia de près le chiffre écrit à la main, 1526 01:56:19,469 --> 01:56:23,390 le compara au 7 à côté du nom d'Elisabeth. 1527 01:56:23,640 --> 01:56:26,309 Nègre charmeur, du type caméléon. 1528 01:56:26,560 --> 01:56:30,021 Passé maître dans l'art de l'opportunisme 1529 01:56:30,272 --> 01:56:33,859 et de tout ce qui pouvait titiller ou séduire l'autre. 1530 01:56:34,526 --> 01:56:37,362 Soudain, Grace comprit. 1531 01:56:38,113 --> 01:56:41,158 Le numéro de Timothy était 7, et non pas 1. 1532 01:56:41,867 --> 01:56:44,828 Elle s'était fourvoyée toute seule. 1533 01:56:45,787 --> 01:56:48,957 Il y avait même une annotation près de son nom : 1534 01:56:49,708 --> 01:56:53,211 "Prudence, diaboliquement intelligent." 1535 01:57:10,437 --> 01:57:11,771 Chapitre 8 1536 01:57:12,022 --> 01:57:16,818 Où Grace règle ses comptes et le film s'achève 1537 01:57:17,652 --> 01:57:22,449 Grace convoqua tout Manderlay à une ultime réunion, 1538 01:57:23,325 --> 01:57:25,869 car elle avait décidé 1539 01:57:26,119 --> 01:57:28,580 de partir définitivement avec son père, 1540 01:57:28,955 --> 01:57:30,207 quand il arriverait. 1541 01:57:30,457 --> 01:57:32,125 Vous êtes tous là. 1542 01:57:33,335 --> 01:57:34,628 J'ai persuadé la communauté 1543 01:57:34,878 --> 01:57:39,633 de siéger en assemblée extraordinaire pour procéder à deux votes. 1544 01:57:39,883 --> 01:57:43,637 Quel que soit le sujet, ça ne me concerne plus. 1545 01:57:44,387 --> 01:57:46,431 N'en soyez pas si sûre... 1546 01:57:46,681 --> 01:57:47,724 J'en suis sûre. 1547 01:57:50,852 --> 01:57:52,896 Je suis venue vous dire au revoir. 1548 01:57:55,565 --> 01:57:57,150 Vous avez voté deux fois. 1549 01:57:57,609 --> 01:58:02,239 Curieuse coïncidence, je vous ai apporté deux cadeaux. 1550 01:58:02,489 --> 01:58:04,741 Des cadeaux d'adieu, disons. 1551 01:58:05,450 --> 01:58:06,618 Voici... 1552 01:58:07,994 --> 01:58:09,245 le premier. 1553 01:58:13,166 --> 01:58:16,461 C'est l'argent de notre récolte, 1554 01:58:17,253 --> 01:58:19,297 ou plutôt 80 % de cet argent, 1555 01:58:19,547 --> 01:58:23,301 puisqu'un tricheur a pris 20 % de commission. 1556 01:58:23,677 --> 01:58:26,930 Il a arnaqué quelqu'un de Manderlay 1557 01:58:27,180 --> 01:58:29,474 à une partie de cartes. 1558 01:58:30,016 --> 01:58:32,727 Les gangsters ne l'ont pas pris? 1559 01:58:33,728 --> 01:58:35,438 Non, ils ne l'ont pas pris, 1560 01:58:35,939 --> 01:58:38,942 et je ne ferai pas durer le suspense. 1561 01:58:40,402 --> 01:58:43,113 C'est le trésorier qui a fait le coup, 1562 01:58:43,488 --> 01:58:45,532 l'homme chargé de surveiller l'argent. 1563 01:58:47,242 --> 01:58:50,453 Il s'est laissé emporter par sa passion du jeu, 1564 01:58:51,413 --> 01:58:55,625 probablement parce qu'il n'est pas du tout munsi, 1565 01:58:57,085 --> 01:58:58,253 mais mansi, 1566 01:59:00,004 --> 01:59:02,966 même si ça n'a plus aucune importance. 1567 01:59:05,385 --> 01:59:07,762 Ce qui m'amène à mon deuxième cadeau... 1568 01:59:08,680 --> 01:59:13,393 Le voici. Aussi pénible que ce soit, il faut le rendre public. 1569 01:59:15,353 --> 01:59:16,730 Dans ce livre, 1570 01:59:18,523 --> 01:59:20,692 qui est pour moi le plus abominable 1571 01:59:21,151 --> 01:59:23,611 et le plus méprisable document jamais écrit, 1572 01:59:23,945 --> 01:59:26,906 Timothy est classé "nègre charmeur", 1573 01:59:27,782 --> 01:59:30,160 il change d'apparence pour séduire l'autre. 1574 01:59:30,410 --> 01:59:31,745 Ce qu'il a fait. 1575 01:59:34,956 --> 01:59:36,666 Je vous trouve la page... 1576 01:59:36,916 --> 01:59:40,044 Page 104. 1577 01:59:44,966 --> 01:59:46,718 Comment le savez-vous? 1578 01:59:46,968 --> 01:59:48,720 Aucun esclave ne l'a lu. 1579 01:59:48,970 --> 01:59:52,265 Comment connaissez-vous la page 104 de la Loi de Mam? 1580 01:59:54,017 --> 01:59:55,852 C'est moi qui l'ai écrite. 1581 02:00:11,493 --> 02:00:14,496 De mon écriture méticuleuse. 1582 02:00:17,165 --> 02:00:20,919 Mam et moi étions très jeunes à la fin de la guerre, 1583 02:00:21,503 --> 02:00:24,172 et ce nouveau statut nous terrifiait. 1584 02:00:26,257 --> 02:00:27,967 Il vous terrifiait? 1585 02:00:29,636 --> 02:00:30,887 On a imaginé 1586 02:00:31,804 --> 02:00:34,807 dans quel monde ces esclaves allaient être jetés. 1587 02:00:35,225 --> 02:00:36,976 Etaient-ils prêts? 1588 02:00:38,478 --> 02:00:40,230 Ou plus exactement, 1589 02:00:42,023 --> 02:00:44,108 ce monde était-il prêt pour eux? 1590 02:00:44,359 --> 02:00:48,279 La loi nous promettait un tas de choses, mais on n'y a pas cru. 1591 02:00:48,529 --> 02:00:52,116 Mam m'a alors prié instamment 1592 02:00:52,367 --> 02:00:54,494 de consigner par écrit 1593 02:00:54,744 --> 02:00:58,081 la façon dont je verrais les choses 1594 02:00:58,331 --> 02:01:01,334 si tout le monde restait à Manderlay. 1595 02:01:02,877 --> 02:01:06,005 Mais c'est un prolongement de l'esclavage. 1596 02:01:06,965 --> 02:01:08,132 C'est une façon de voir. 1597 02:01:08,925 --> 02:01:11,928 On peut aussi dire que c'était un moindre mal. 1598 02:01:15,848 --> 02:01:18,601 Les autres savaient que vous l'aviez écrit? 1599 02:01:19,435 --> 02:01:21,062 Les groupes 2, 3 et 5 1600 02:01:22,522 --> 02:01:24,357 l'ont toujours su. 1601 02:01:24,857 --> 02:01:29,570 Il valait mieux que les autres groupes n'en sachent rien. 1602 02:01:29,821 --> 02:01:31,906 Maintenant, tout le monde sait. 1603 02:01:33,491 --> 02:01:38,162 J'ai écrit la Loi de Mam pour le bien de tous. 1604 02:01:40,707 --> 02:01:42,417 Pour le bien de tous? 1605 02:01:51,884 --> 02:01:53,636 Comment osez-vous? 1606 02:01:55,054 --> 02:01:56,848 Ce n'est qu'une recette 1607 02:01:57,473 --> 02:01:59,267 d'oppression 1608 02:02:00,560 --> 02:02:02,729 et d'humiliation 1609 02:02:02,979 --> 02:02:06,315 du début à la fin. 1610 02:02:07,442 --> 02:02:11,154 Vous n'avez pas mis les bonnes lunettes pour le lire, 1611 02:02:12,155 --> 02:02:14,991 si je peux me permettre 1612 02:02:15,241 --> 02:02:16,659 de vous dire ça. 1613 02:02:17,785 --> 02:02:19,954 Wilhelm initia alors Grace 1614 02:02:20,204 --> 02:02:23,791 aux qualités humaines du moindre mal : 1615 02:02:25,460 --> 02:02:26,878 la "Loi de Mam". 1616 02:02:27,128 --> 02:02:29,505 La garantie d'être logé et nourri. 1617 02:02:29,756 --> 02:02:33,176 Le privilège de pouvoir incriminer son maître, 1618 02:02:33,426 --> 02:02:37,054 au lieu d'avoir à se reprocher la vie sans espoir 1619 02:02:37,305 --> 02:02:40,558 qui les attendait forcément à l'extérieur. 1620 02:02:41,142 --> 02:02:45,396 Le bienfait du rassemblement de midi sur l'esplanade, 1621 02:02:45,646 --> 02:02:48,733 seul endroit ombragé à cette heure de la journée. 1622 02:02:48,983 --> 02:02:51,319 La numérotation des groupes 1623 02:02:51,569 --> 02:02:53,905 d'après le comportement qu'un être humain 1624 02:02:54,155 --> 02:02:58,493 adopte pour survivre dans une communauté étouffante, 1625 02:02:58,951 --> 02:03:02,580 afin de rendre à chacun la vie plus facile. 1626 02:03:03,164 --> 02:03:08,044 Le nègre fier, rare à Manderlay, voire inexistant, 1627 02:03:08,836 --> 02:03:12,465 survit parce qu'il se perçoit comme fier, 1628 02:03:12,715 --> 02:03:14,800 et ce système l'aidait à se sentir 1629 02:03:15,051 --> 02:03:19,430 un peu plus persécuté et puni que les autres. 1630 02:03:20,389 --> 02:03:23,059 Le nègre bouffon bénéficiait 1631 02:03:23,309 --> 02:03:27,230 des rires que la Loi de Mam exigeait strictement du maître, 1632 02:03:27,647 --> 02:03:31,859 les autres groupes bénéficiant d'obligations similaires. 1633 02:03:32,276 --> 02:03:35,571 L'argent liquide étant interdit, ils devaient jouer 1634 02:03:35,821 --> 02:03:39,951 avec du coton, ce qui évitait la ruine aux familles. 1635 02:03:40,576 --> 02:03:42,370 Et cetera, et cetera. 1636 02:03:42,912 --> 02:03:46,541 Jusqu'à ce que Grace se sente prête à éclater. 1637 02:03:46,791 --> 02:03:49,418 Bon sang, Wilhelm, ils ne sont pas libres, 1638 02:03:50,044 --> 02:03:51,462 c'est ça qui compte! 1639 02:03:52,088 --> 02:03:54,298 Ça, c'est un débat philosophique. 1640 02:03:55,508 --> 02:03:59,887 Ce qui m'amène aux deux votes dont je parlais. 1641 02:04:00,721 --> 02:04:03,891 La Loi de Mam se justifie-t-elle encore? 1642 02:04:05,393 --> 02:04:10,314 Nous avons malheureusement conclu qu'elle se justifiait comme avant. 1643 02:04:11,565 --> 02:04:16,570 L'Amérique n'était pas prête à considérer les Noirs comme égaux 1644 02:04:16,821 --> 02:04:20,074 il y a 70 ans, et elle ne l'est toujours pas. 1645 02:04:20,366 --> 02:04:23,911 Au train où vont les choses, ce sera pareil dans 100 ans. 1646 02:04:24,161 --> 02:04:25,913 Nous avons donc décidé 1647 02:04:26,914 --> 02:04:30,001 de repartir en arrière à Manderlay 1648 02:04:31,460 --> 02:04:33,629 et de ré-instaurer la vieille loi. 1649 02:04:34,505 --> 02:04:36,674 Excusez-moi, je pars. 1650 02:04:36,924 --> 02:04:38,718 Quant à votre départ, 1651 02:04:38,968 --> 02:04:41,387 je dois vous parler du deuxième vote. 1652 02:04:42,805 --> 02:04:45,683 Nous avons eu la tristesse de perdre Mam... 1653 02:04:46,392 --> 02:04:47,893 Et malheureusement, 1654 02:04:48,144 --> 02:04:51,272 nous avons fait fuir ses héritiers. 1655 02:04:52,356 --> 02:04:53,816 En bref, 1656 02:04:54,608 --> 02:04:56,318 il nous faut une Mam. 1657 02:05:03,993 --> 02:05:06,287 Inutile de dire qu'on vous a tous élue. 1658 02:05:08,080 --> 02:05:09,123 Jamais. 1659 02:05:09,707 --> 02:05:12,501 Avec votre idéalisme, 1660 02:05:12,752 --> 02:05:15,129 je pense que ça vous plaira d'être gardienne 1661 02:05:15,755 --> 02:05:18,507 d'une espèce de zoo composé de créatures 1662 02:05:18,758 --> 02:05:20,718 qui n'ont aucune chance ailleurs. 1663 02:05:23,596 --> 02:05:25,598 Comme vous avez trouvé l'idée 1664 02:05:25,848 --> 02:05:28,601 de communauté bonne pour nous. 1665 02:05:29,435 --> 02:05:32,688 Vous vous êtes même permis d'employer la force 1666 02:05:32,938 --> 02:05:34,565 pour nous convaincre. 1667 02:05:35,024 --> 02:05:37,193 Je serais désolé d'avoir à le faire. 1668 02:05:39,278 --> 02:05:40,404 Ça veut dire quoi? 1669 02:05:41,030 --> 02:05:42,782 Vous me retenez prisonnière? 1670 02:05:43,616 --> 02:05:46,952 Jusqu'à ce que vous compreniez, comme avec nous. 1671 02:05:47,912 --> 02:05:50,664 La grille a été réparée et fermée à clé. 1672 02:05:51,582 --> 02:05:53,167 Les clôtures sont en bon état, 1673 02:05:53,793 --> 02:05:56,170 mais pas particulièrement hautes. 1674 02:05:58,214 --> 02:05:59,799 Ces clôtures... 1675 02:06:00,633 --> 02:06:01,675 Franchement, 1676 02:06:03,344 --> 02:06:05,262 deux hommes avec un fusil rouillé 1677 02:06:06,347 --> 02:06:07,640 et un pistolet d'enfant...? 1678 02:06:09,391 --> 02:06:12,144 Vous nous prenez pour des idiots? 1679 02:06:13,187 --> 02:06:16,482 Trop bêtes pour bâtir une échelle si on voulait fuir? 1680 02:06:19,068 --> 02:06:22,279 Grace avait passé trop de temps à cette réunion 1681 02:06:22,530 --> 02:06:26,033 qui, de son point de vue, ne menait nulle part. 1682 02:06:26,492 --> 02:06:30,663 Son père et la voiture seraient devant la grille à 20 h. 1683 02:06:31,038 --> 02:06:33,040 Dans une demi-heure. 1684 02:06:33,290 --> 02:06:35,084 Elle n'avait pas d'échelle. 1685 02:06:35,334 --> 02:06:38,379 Elle était seule et cernée de toutes parts. 1686 02:06:38,921 --> 02:06:42,049 Comment sortir de Manderlay ? 1687 02:06:43,592 --> 02:06:46,637 Yavait-il encore un trou dans la clôture ? 1688 02:06:47,304 --> 02:06:50,432 Grace devait changer de tactique rapidement, 1689 02:06:50,683 --> 02:06:53,269 si elle voulait être au rendez-vous. 1690 02:06:54,061 --> 02:06:57,064 Très bien. Je ferai ce que vous voulez. 1691 02:06:58,190 --> 02:07:01,860 Pas de bon cœur, vous vous en doutez, mais ai-je le choix? 1692 02:07:02,236 --> 02:07:06,824 N'ayez pas peur, j'obéirai à votre loi bien-aimée. 1693 02:07:07,783 --> 02:07:10,160 Traitons d'abord l'affaire en cours. 1694 02:07:10,995 --> 02:07:12,121 Timothy, 1695 02:07:13,872 --> 02:07:16,667 un esclave du groupe 7, a commis un vol 1696 02:07:16,917 --> 02:07:18,961 qui a failli nous ruiner tous. 1697 02:07:19,295 --> 02:07:23,340 Comme la Loi de Mam ne prévoit aucune punition 1698 02:07:23,591 --> 02:07:27,052 pour le vol d'argent, je vais devoir improviser. 1699 02:07:29,471 --> 02:07:34,435 C'était quoi déjà, Flora? On cache exprès une bouteille de vin? 1700 02:07:36,603 --> 02:07:39,273 Je crois qu'il y a une bouteille de vin 1701 02:07:39,523 --> 02:07:41,817 sous la selle de Timothy. 1702 02:07:44,153 --> 02:07:45,279 Pas vous? 1703 02:07:48,198 --> 02:07:52,953 Alors, c'est ça que j'ai vu hier, en allant là-bas. 1704 02:07:53,787 --> 02:07:56,999 Qu'on me pende si c'était pas du vin. 1705 02:08:41,627 --> 02:08:46,298 Son père, d'une ponctualité servile, arriverait dans dix minutes 1706 02:08:46,548 --> 02:08:50,260 et attendrait un quart d'heure, pas une seconde de plus. 1707 02:08:50,844 --> 02:08:54,640 Elle avait juste le temps de prendre congé. 1708 02:09:00,813 --> 02:09:03,273 Timothy, cesse d'être fier et silencieux. 1709 02:09:05,526 --> 02:09:06,860 Pleure, 1710 02:09:07,569 --> 02:09:08,821 crie, 1711 02:09:09,905 --> 02:09:11,990 implore pitié. 1712 02:09:13,242 --> 02:09:15,577 Comme un vrai Mansi. 1713 02:09:16,370 --> 02:09:19,748 Ces Mansis que tu méprises tant. 1714 02:09:20,999 --> 02:09:23,043 Cette haine que Timothy 1715 02:09:23,293 --> 02:09:26,922 et vous autres éprouvez pour vous-mêmes, je ne l'accepte pas. 1716 02:09:28,006 --> 02:09:29,758 Tu es un tricheur 1717 02:09:30,008 --> 02:09:31,343 de la pire espèce. 1718 02:09:32,636 --> 02:09:33,929 Et Wilhelm, 1719 02:09:34,179 --> 02:09:35,514 et vous tous qui le suivez, 1720 02:09:35,764 --> 02:09:38,433 n'êtes qu'une bande de traîtres à votre race. 1721 02:09:38,684 --> 02:09:42,479 J'espère que vos frères noirs découvriront votre trahison 1722 02:09:42,729 --> 02:09:44,648 et vous puniront pour ça. 1723 02:09:45,440 --> 02:09:47,317 Vous me dégoûtez. 1724 02:09:50,988 --> 02:09:52,197 Vous avez raison. 1725 02:09:55,450 --> 02:09:58,829 On nous insulte jamais assez, nous les nègres. 1726 02:10:00,747 --> 02:10:03,834 Mais pourquoi ça vous met tellement en colère? 1727 02:10:04,084 --> 02:10:05,460 C'est-à-dire? 1728 02:10:06,295 --> 02:10:08,630 Vous n'oubliez pas quelque chose? 1729 02:10:12,926 --> 02:10:14,636 Vous nous avez faits. 1730 02:10:37,743 --> 02:10:42,080 Seule une chose pouvait arrêter la dame au fouet, 1731 02:10:43,248 --> 02:10:47,169 le tintement joyeux annonçant la présence de son père. 1732 02:10:54,051 --> 02:10:55,677 Elle avait besoin de lui. 1733 02:10:56,803 --> 02:10:59,639 Manderlay aussi était un endroit 1734 02:10:59,890 --> 02:11:02,351 sans lequel le monde serait meilleur. 1735 02:11:15,113 --> 02:11:18,492 Grace reconnut l'écriture de son père. 1736 02:11:18,909 --> 02:11:20,494 Ça commençait par "Ma chérie..." 1737 02:11:20,744 --> 02:11:21,995 Ma chérie, 1738 02:11:22,412 --> 02:11:25,665 tu as berné ton père une fois de plus. 1739 02:11:26,208 --> 02:11:28,335 J'ai patienté un quart d'heure, 1740 02:11:28,585 --> 02:11:32,339 mais je suis trop gentil. 1741 02:11:32,839 --> 02:11:33,882 Alors, 1742 02:11:34,091 --> 02:11:37,219 j'ai rampé dans les buissons jusqu'à la clôture 1743 02:11:37,469 --> 02:11:39,346 pour m'assurer que tu allais bien. 1744 02:11:40,347 --> 02:11:42,224 À ma grande surprise, 1745 02:11:42,474 --> 02:11:46,019 tu avais la situation bien en main, pour une fois. 1746 02:11:46,269 --> 02:11:48,313 Je suis fier de toi, mon enfant. 1747 02:11:48,814 --> 02:11:52,692 J'espère qu'un jour, tu me raconteras ce que tu entendais 1748 02:11:52,943 --> 02:11:54,820 par une nouvelle ère à Manderlay. 1749 02:11:55,904 --> 02:11:56,947 Je t'aime, 1750 02:11:57,572 --> 02:11:59,324 ton vieil imbécile de père. 1751 02:12:07,207 --> 02:12:09,876 Voter n'a peut-être pas d'équivalent, 1752 02:12:10,168 --> 02:12:13,171 mais déterminer l'heure par un débat public 1753 02:12:13,421 --> 02:12:15,173 est rarement praticable. 1754 02:12:15,423 --> 02:12:17,801 Il fallait bien le constater. 1755 02:12:21,221 --> 02:12:25,684 En deux secondes, Grace dut décider de la direction à prendre 1756 02:12:25,934 --> 02:12:27,936 pour échapper à la meute basanée, 1757 02:12:28,186 --> 02:12:32,816 et armée de torches, comme avait prédit en riant son père. 1758 02:12:33,984 --> 02:12:35,235 Dans sa hâte, 1759 02:12:35,485 --> 02:12:38,488 Grace ne remarqua pas Burt, l'ancien fugitif 1760 02:12:38,905 --> 02:12:40,907 tolérant avec les autres races, 1761 02:12:41,157 --> 02:12:43,410 qui n'était pas allé bien loin. 1762 02:12:45,203 --> 02:12:47,122 Grace était en colère. 1763 02:12:47,539 --> 02:12:50,625 Manderlay avait cristallisé une image 1764 02:12:50,876 --> 02:12:53,712 beaucoup trop négative de ce pays. 1765 02:12:54,629 --> 02:12:58,925 L'Amérique avait de multiples facettes, sans aucun doute. 1766 02:12:59,384 --> 02:13:02,804 Mais enfin, "pas prête" à accepter les Noirs ? 1767 02:13:03,555 --> 02:13:05,891 On ne pouvait vraiment pas dire ça. 1768 02:13:06,141 --> 02:13:10,312 L'Amérique avait tendu la main, discrètement peut-être, 1769 02:13:10,562 --> 02:13:14,232 mais celui qui refuse de voir une main secourable 1770 02:13:14,774 --> 02:13:18,069 n'a qu'à s'en prendre à lui-même.