1
00:00:21,232 --> 00:00:25,319
Le film "Manderlay"
raconté en huit chapitres
2
00:00:27,613 --> 00:00:32,452
Chapitre 1. Où l'on découvre
Manderlay et ses habitants
3
00:00:37,457 --> 00:00:40,334
C'était l'année 1933,
4
00:00:40,585 --> 00:00:45,506
Grace et son père roulaient vers le Sud
avec leur armée de gangsters.
5
00:00:46,215 --> 00:00:49,051
Après Dogville,
ils étaient rentrés à Denver.
6
00:00:49,302 --> 00:00:52,430
Seulement les souris
avaient dansé allègrement
7
00:00:52,680 --> 00:00:54,599
quand le chat n'était pas là,
8
00:00:54,849 --> 00:00:59,270
et de nouvelles forces s'étaient
emparées de leurs possessions.
9
00:01:00,354 --> 00:01:03,566
Contraints de se replier
peu glorieusement,
10
00:01:03,816 --> 00:01:07,028
ils parcouraient l'Etat de l'Alabama
au printemps,
11
00:01:07,278 --> 00:01:10,239
en quête de nouveaux terrains de chasse.
12
00:01:18,623 --> 00:01:20,791
Elles refusent de l'admettre.
13
00:01:21,167 --> 00:01:22,585
Mais, c'est un fait.
14
00:01:22,835 --> 00:01:24,462
Intérieurement, aucune femme
15
00:01:24,712 --> 00:01:27,215
n'échappe à ces fantasmes...
16
00:01:27,840 --> 00:01:30,468
Qu'elles rêvent de harem...
17
00:01:31,052 --> 00:01:34,347
ou d'être coursées dans la jungle
par des indigènes...
18
00:01:34,805 --> 00:01:39,477
Elles n'arrêtent pas de parler
de civilisation et de démocratie,
19
00:01:39,727 --> 00:01:41,103
mais c'est pas sexy!
20
00:01:42,813 --> 00:01:47,693
La discorde légendaire entre
Grace et son père avait repris,
21
00:01:47,944 --> 00:01:50,446
dès leur départ de Dogville.
22
00:01:50,947 --> 00:01:53,658
Bien que Grace se fût entraînée
23
00:01:53,908 --> 00:01:58,037
à l'écouter seulement d'une oreille
depuis fort longtemps,
24
00:01:58,496 --> 00:02:00,206
franchement,
25
00:02:00,623 --> 00:02:04,585
elle était lasse de l'insupportable
suffisance de son papa.
26
00:02:05,002 --> 00:02:08,756
Il pensait encore qu'une femme rétive
s'amadouait
27
00:02:09,006 --> 00:02:10,841
avec l'éternel bouquet de fleurs.
28
00:02:24,313 --> 00:02:27,817
Tu aurais osé parler comme ça
si maman était en vie?
29
00:02:30,027 --> 00:02:32,113
Tu as raison, je n'aurais pas osé.
30
00:02:57,638 --> 00:02:59,015
On y va, patron.
31
00:03:01,976 --> 00:03:03,019
Miss?
32
00:03:03,644 --> 00:03:05,187
Je peux vous parler?
33
00:03:09,608 --> 00:03:11,986
Ils vont le fouetter, je le savais.
34
00:03:12,236 --> 00:03:15,031
C'est pas vrai, il a rien volé.
35
00:03:15,531 --> 00:03:20,036
Ils ont mis le vin exprès dans sa case,
pour pouvoir le fouetter.
36
00:03:20,286 --> 00:03:21,328
C'est la loi.
37
00:03:21,579 --> 00:03:24,957
Une bouteille et c'est le fouet.
C'est la "Loi de Mam".
38
00:03:25,624 --> 00:03:28,002
De quoi vous parlez ? Fouetter qui?
39
00:03:28,252 --> 00:03:29,295
Timothy!
40
00:03:29,628 --> 00:03:30,671
Pourquoi?
41
00:03:31,714 --> 00:03:33,924
C'est ce qu'ils font aux esclaves.
42
00:03:35,092 --> 00:03:37,052
- Aux esclaves?
- Oui, m'dame.
43
00:03:37,595 --> 00:03:39,972
Vous avez entendu parler des esclaves?
44
00:03:42,391 --> 00:03:44,602
C'est ce qu'on est à Manderlay,
45
00:03:45,186 --> 00:03:47,480
cet endroit maudit.
46
00:03:49,857 --> 00:03:51,817
J'ai pu sortir grâce à ça.
47
00:03:52,067 --> 00:03:54,862
Pour fouetter,
ils ôtent un bout de clôture.
48
00:03:55,112 --> 00:03:56,155
Ecoute, Grace.
49
00:03:56,530 --> 00:04:00,534
C'est un problème local,
ne fourrons pas notre nez là-dedans.
50
00:04:00,785 --> 00:04:03,579
Pourquoi?
Uniquement parce que c'est local?
51
00:04:03,829 --> 00:04:05,456
On n'a aucune responsabilité.
52
00:04:05,706 --> 00:04:10,127
Tu crois que les Noirs rêvaient de ça?
Qui les a amenés en Amérique?
53
00:04:10,377 --> 00:04:14,215
Nous avons été injustes.
Nos abus en ont fait ce qu'ils sont.
54
00:04:42,868 --> 00:04:44,286
Détachez-le.
55
00:04:56,131 --> 00:04:57,174
Arrêtez!
56
00:05:03,973 --> 00:05:05,683
Je ne crois pas, madame.
57
00:05:06,350 --> 00:05:09,436
L'esclavage a été aboli il y a 70 ans.
58
00:05:11,105 --> 00:05:15,734
Si vous ne respectez pas la loi,
nous vous y obligerons.
59
00:05:20,072 --> 00:05:21,240
Mam!
60
00:05:21,490 --> 00:05:23,450
Aidez-moi à la transporter.
61
00:05:34,086 --> 00:05:36,922
De l'eau pour Mam. Vite, Rose.
62
00:05:41,135 --> 00:05:43,595
Epargne-moi ton hypocrisie,
63
00:05:44,596 --> 00:05:47,099
vieil esclave stupide.
64
00:05:47,850 --> 00:05:49,059
Sors d'ici.
65
00:05:49,893 --> 00:05:51,770
Laisse-nous tranquilles.
66
00:06:00,446 --> 00:06:03,323
Ne vous attendez
à aucune pitié de ma part.
67
00:06:04,867 --> 00:06:05,909
Écoutez,
68
00:06:08,328 --> 00:06:10,289
je suis très vieille
69
00:06:11,874 --> 00:06:14,710
et, malheureusement, mourante...
70
00:06:16,003 --> 00:06:18,881
Je voudrais vous demander une faveur.
71
00:06:19,131 --> 00:06:22,426
S'il s'agit d'exploiter ces gens
comme des esclaves,
72
00:06:22,676 --> 00:06:25,095
je regrette, c'est non.
73
00:06:25,596 --> 00:06:26,930
Mourante ou pas.
74
00:06:27,181 --> 00:06:31,101
L'esclavage est fini,
je m'en rends compte.
75
00:06:32,436 --> 00:06:34,730
Ça devait arriver un jour...
76
00:06:36,106 --> 00:06:37,316
Très bien.
77
00:06:38,942 --> 00:06:41,904
Je refuserai sûrement,
mais demandez toujours.
78
00:06:43,906 --> 00:06:45,491
Il y a un livre,
79
00:06:46,408 --> 00:06:48,452
sous mon matelas.
80
00:06:49,036 --> 00:06:52,039
J'aimerais que vous le preniez
81
00:06:54,333 --> 00:06:56,460
et que vous le brûliez.
82
00:06:57,336 --> 00:06:59,129
Ce sera mieux
pour tout le monde.
83
00:06:59,379 --> 00:07:01,089
Je n'en doute pas.
84
00:07:03,008 --> 00:07:06,011
Mais pour moi,
toute chose mérite d'être révélée
85
00:07:06,261 --> 00:07:07,888
au grand jour.
86
00:07:08,430 --> 00:07:09,890
Je vous en supplie.
87
00:07:10,808 --> 00:07:12,976
Entre femmes...
88
00:07:14,061 --> 00:07:15,270
Femmes ou pas,
89
00:07:16,814 --> 00:07:18,982
ça ne fait aucune différence.
90
00:07:20,400 --> 00:07:25,113
Je ne peux pas vous aider
à effacer les péchés du passé.
91
00:07:25,364 --> 00:07:27,282
Maintenant,
je dois vous quitter.
92
00:07:27,741 --> 00:07:29,952
Mon père a fait ouvrir les grilles,
93
00:07:30,202 --> 00:07:33,372
les gens sont libres d'aller et venir.
94
00:07:37,459 --> 00:07:40,462
Faites savoir à toute la plantation
que désormais,
95
00:07:40,712 --> 00:07:44,299
ils jouissent des mêmes libertés
que tout citoyen de ce pays.
96
00:07:44,633 --> 00:07:48,345
On peut se procurer la Constitution
dans tous les tribunaux.
97
00:07:48,595 --> 00:07:50,722
Et voici une information,
98
00:07:50,973 --> 00:07:53,767
pour quand vous ferez un procès
à la famille.
99
00:07:54,726 --> 00:07:57,437
Il y a des preuves accablantes
100
00:07:57,688 --> 00:08:00,148
cachées dans cette pièce.
101
00:08:00,440 --> 00:08:01,775
Elle est morte!
102
00:08:24,339 --> 00:08:25,757
Vieux démon...
103
00:08:28,010 --> 00:08:31,054
Excusez-moi,
je voulais pas dire ça.
104
00:08:32,472 --> 00:08:36,143
Si quelqu'un mérite des excuses,
ce n'est pas moi.
105
00:08:58,874 --> 00:08:59,916
J'ai peur.
106
00:09:02,044 --> 00:09:04,338
Il n'y a aucune raison d'avoir peur.
107
00:09:04,588 --> 00:09:07,132
Nous avons saisi
les armes de la famille.
108
00:09:12,846 --> 00:09:15,348
J'ai peur de ce qui va se passer.
109
00:09:16,516 --> 00:09:19,102
J'ai peur que nous ne soyons pas prêts
110
00:09:20,604 --> 00:09:22,856
à changer complètement
de mode de vie.
111
00:09:25,150 --> 00:09:26,610
À Manderlay,
112
00:09:27,861 --> 00:09:31,490
nous, les esclaves,
dînions à 19 h.
113
00:09:33,867 --> 00:09:38,080
À quelle heure dînent
les gens libres?
114
00:09:40,373 --> 00:09:42,584
Nous ignorons ces choses.
115
00:09:43,960 --> 00:09:46,296
Un homme libre mange quand il a faim.
116
00:09:50,175 --> 00:09:51,968
Et une femme libre, aussi.
117
00:10:01,311 --> 00:10:04,272
Vu les circonstances,
118
00:10:04,523 --> 00:10:09,694
la phrase de Grace auprès d'une défunte
sur les repas des citoyens libres
119
00:10:09,945 --> 00:10:12,656
pouvait paraître un peu déplacée.
120
00:10:13,156 --> 00:10:16,535
Or, il ne faudrait pas y voir
le moindre mépris
121
00:10:16,785 --> 00:10:20,330
pour le peuple misérable
et affamé d'Amérique.
122
00:10:21,665 --> 00:10:26,127
Grace rejoignit les gangsters
qui avaient achevé de désarmer
123
00:10:26,378 --> 00:10:29,756
les anciens tenants du pouvoir
à la plantation.
124
00:10:30,006 --> 00:10:32,551
Le butin était maigre :
125
00:10:32,801 --> 00:10:36,638
le fusil et un vieux pistolet d'enfant.
126
00:10:38,223 --> 00:10:39,266
On y va.
127
00:10:41,935 --> 00:10:44,145
Attends une minute.
128
00:10:45,480 --> 00:10:47,148
Tu attends quoi?
129
00:10:50,986 --> 00:10:52,487
Qu'ils viennent te remercier?
130
00:10:54,739 --> 00:10:56,992
Ou qu'ils fassent tout flamber
131
00:10:57,242 --> 00:11:00,579
en exécutant une danse tribale
à la lueur de torches?
132
00:11:00,829 --> 00:11:04,874
Tu es sectaire, papa.
On a une dette envers ces gens.
133
00:11:05,125 --> 00:11:07,627
Nos abus en ont fait ce qu'ils sont.
134
00:11:07,877 --> 00:11:10,964
D'accord,
je ne traite pas avec les Japs.
135
00:11:11,214 --> 00:11:14,384
Pas fiables en affaires.
Mais sectaire?
136
00:11:17,554 --> 00:11:19,222
Pourquoi ils ne sortent pas?
137
00:11:19,806 --> 00:11:22,392
Tu as dit la même chose
la dernière fois.
138
00:11:22,642 --> 00:11:24,019
La dernière fois?
139
00:11:24,352 --> 00:11:26,021
Tu te souviens, à six ans,
140
00:11:26,521 --> 00:11:31,192
tu trouvais triste
que ton Tweety adoré soit en cage.
141
00:11:31,443 --> 00:11:33,737
On n'a pas pu te dissuader
de le libérer...
142
00:11:34,404 --> 00:11:35,947
Tweety était un oiseau fier.
143
00:11:36,197 --> 00:11:39,909
Sa libération ne lui a pas
vraiment réussi,
144
00:11:40,160 --> 00:11:43,121
on l'a retrouvé sous ta fenêtre,
mort de froid.
145
00:11:43,371 --> 00:11:44,414
Je sais!
146
00:11:46,333 --> 00:11:49,336
Il était apprivoisé,
il n'avait aucune chance.
147
00:11:50,211 --> 00:11:52,505
Et les Noirs qui vivent ici?
148
00:11:53,089 --> 00:11:58,053
Depuis combien de générations
ces familles vivent cloîtrées là?
149
00:11:58,845 --> 00:12:03,099
Je parie qu'on les a engagés
pour faire le même travail,
150
00:12:03,350 --> 00:12:05,060
avec contrat et tout ça.
151
00:12:05,310 --> 00:12:09,147
Ils recevront quelques dollars,
qu'ils boiront,
152
00:12:09,773 --> 00:12:13,860
ils emprunteront un peu plus
à leur patron,
153
00:12:14,110 --> 00:12:16,571
qui ouvrira sûrement un petit magasin
154
00:12:16,821 --> 00:12:19,866
plein de marchandises bariolées,
rien que pour eux.
155
00:12:20,116 --> 00:12:23,995
Ils ne pourront pas rembourser
et seront à nouveau piégés.
156
00:12:24,454 --> 00:12:27,916
Ce que tu as fait est très noble,
ma chérie,
157
00:12:28,750 --> 00:12:30,835
mais en fin de compte,
158
00:12:31,086 --> 00:12:33,088
tu as aggravé les choses.
159
00:12:33,338 --> 00:12:35,256
Comme avec Tweety.
160
00:12:36,674 --> 00:12:38,259
Il ne reste plus
161
00:12:39,719 --> 00:12:41,763
qu'à espérer qu'il ne gèle pas.
162
00:12:45,308 --> 00:12:49,771
Ton histoire de contrat et de prêt,
c'est de l'escroquerie.
163
00:12:50,021 --> 00:12:51,064
Escroquerie?
164
00:12:51,689 --> 00:12:53,733
J'ai lu
165
00:12:54,776 --> 00:12:59,030
qu'on donnait aux affranchis
une mule
166
00:12:59,280 --> 00:13:02,951
et un lopin de terre
pour se mettre à leur compte.
167
00:13:03,201 --> 00:13:05,453
C'est vrai, mais finalement,
168
00:13:05,703 --> 00:13:09,124
le gars qui avait la mule
et la terre a préféré les garder
169
00:13:09,374 --> 00:13:10,667
et ça n'a rien donné.
170
00:13:11,209 --> 00:13:14,295
En tout cas, ça leur prendra du temps
171
00:13:14,838 --> 00:13:19,926
de réunir des preuves
contre la famille, pour le procès.
172
00:13:20,593 --> 00:13:21,636
Le procès?
173
00:13:25,223 --> 00:13:26,808
Ma pauvre chérie...
174
00:13:27,851 --> 00:13:31,271
Parfois, tu délires
encore plus que ta chère mère!
175
00:13:34,691 --> 00:13:38,862
Visiblement, je les ai sous-estimés.
176
00:13:39,904 --> 00:13:43,283
En voilà un
qui a une authentique soif de liberté.
177
00:13:43,867 --> 00:13:46,327
Il sort, et il a l'air pressé.
178
00:13:46,578 --> 00:13:49,205
Il se magne le train.
179
00:13:49,581 --> 00:13:50,665
C'est papy!
180
00:13:51,457 --> 00:13:52,125
Pardonnez-moi...
181
00:13:52,375 --> 00:13:53,668
Pas très digne...
182
00:13:53,918 --> 00:13:56,170
Il crève de trouille.
183
00:13:56,713 --> 00:13:58,423
Puis-je parler
à la jeune femme?
184
00:14:02,385 --> 00:14:03,970
Sans vouloir vous déranger.
185
00:14:04,220 --> 00:14:05,555
C'est ce que vous faites.
186
00:14:05,805 --> 00:14:07,515
Vous ne dérangez personne.
187
00:14:07,891 --> 00:14:10,894
L'heure est grave
pour tout le monde, je sais.
188
00:14:11,144 --> 00:14:12,854
Nous avons dû vous paraître
189
00:14:13,104 --> 00:14:15,064
un peu ingrats.
190
00:14:15,315 --> 00:14:18,818
Nous voudrions vous remercier
de ce que vous avez fait.
191
00:14:19,152 --> 00:14:21,195
Ce ne sera pas long.
192
00:14:21,904 --> 00:14:22,697
Oui, bien sûr.
193
00:14:22,947 --> 00:14:23,990
Dix minutes.
194
00:14:24,157 --> 00:14:25,867
Après, je m'en vais.
195
00:14:26,367 --> 00:14:27,952
Pas une seconde de plus!
196
00:14:52,935 --> 00:14:57,440
Grace traversa les quartiers misérables
alloués aux esclaves,
197
00:14:57,690 --> 00:15:00,151
avec leurs pauvres cases fissurées.
198
00:15:02,570 --> 00:15:07,325
Son action aiderait à améliorer
considérablement la vie de ces gens.
199
00:15:07,575 --> 00:15:09,786
Cela ne faisait aucun doute.
200
00:15:14,415 --> 00:15:16,000
Quoique...
201
00:15:18,461 --> 00:15:19,087
À vrai dire,
202
00:15:19,337 --> 00:15:23,299
Grace ne vit pas cette lueur
qu'elle espérait,
203
00:15:23,549 --> 00:15:25,218
et qui aurait pu la convaincre
204
00:15:25,468 --> 00:15:30,056
qu'ils ne finiraient pas
comme son petit canari jaune pâle.
205
00:15:30,556 --> 00:15:32,892
C'était bien des êtres humains,
206
00:15:33,142 --> 00:15:36,854
mais des êtres qui avaient été opprimés,
pensait Grace,
207
00:15:37,105 --> 00:15:38,940
quand elle fut interrompue
208
00:15:39,190 --> 00:15:42,318
par une voix à l'accent
étrangement exotique.
209
00:15:42,568 --> 00:15:44,695
Quand on était esclaves,
210
00:15:45,405 --> 00:15:48,908
on n'avait pas à dire merci
pour notre dîner,
211
00:15:49,951 --> 00:15:51,536
l'eau qu'on buvait
212
00:15:51,786 --> 00:15:53,413
ou l'air qu'on respirait.
213
00:15:53,955 --> 00:15:57,333
Personne ne doit dire merci, mais...
214
00:15:57,583 --> 00:15:58,960
Mais quoi?
215
00:16:01,587 --> 00:16:04,090
On devrait remercier de quelque chose?
216
00:16:06,008 --> 00:16:09,470
Je ne voulais pas dire "mais",
je voulais dire "et".
217
00:16:12,014 --> 00:16:14,642
Vous n'avez pas à remercier
pour une chose
218
00:16:14,892 --> 00:16:17,019
aussi naturelle que votre liberté.
219
00:16:18,855 --> 00:16:20,148
C'est à moi de m'excuser
220
00:16:20,398 --> 00:16:21,566
pour tout...
221
00:16:22,692 --> 00:16:25,278
ce que vous
et votre peuple avez subi.
222
00:16:25,903 --> 00:16:29,323
Ces grilles,
on aurait dû les ouvrir il y a 70 ans.
223
00:16:29,574 --> 00:16:31,200
Seulement 70 ans?
224
00:16:32,160 --> 00:16:35,830
Parce qu'avant, elles étaient
parfaitement justifiées?
225
00:16:41,210 --> 00:16:42,920
Vous m'avez mal comprise.
226
00:16:46,048 --> 00:16:47,258
Que dire?
227
00:16:48,217 --> 00:16:50,261
Ne dites rien du tout.
228
00:16:50,761 --> 00:16:52,388
On connaît votre espèce.
229
00:16:53,014 --> 00:16:57,727
La femme du monde qui se dévoue
pour sauver des pauvres nègres.
230
00:17:03,608 --> 00:17:06,360
Moi, je voudrais vous remercier.
231
00:17:06,611 --> 00:17:09,780
Mam'zelle a donné de son temps
pour nous aider,
232
00:17:10,114 --> 00:17:14,827
elle aurait sûrement pu
le consacrer à d'autres choses.
233
00:17:15,077 --> 00:17:17,204
Ce n'est que justice,
234
00:17:17,455 --> 00:17:20,207
si Dieu a fait de certains de nous
des esclaves,
235
00:17:21,042 --> 00:17:22,835
et pas d'autres.
236
00:17:23,628 --> 00:17:26,881
Le nègre est vil par nature.
237
00:17:28,257 --> 00:17:30,176
Je sais, c'est pas populaire.
238
00:17:31,636 --> 00:17:34,597
Et je le dis pas à cause de Burt.
239
00:17:35,473 --> 00:17:39,310
L'opinion de Victoria
n'était pas uniquement basée
240
00:17:39,560 --> 00:17:41,395
sur son expérience conjugale.
241
00:17:41,646 --> 00:17:44,607
Pourtant Dieu sait
si elle pesait lourd.
242
00:17:44,899 --> 00:17:46,859
Burt était un bon à rien.
243
00:17:47,109 --> 00:17:50,488
Victoria avait tenté,
malheureusement en vain,
244
00:17:50,946 --> 00:17:53,074
de façonner son caractère
245
00:17:53,324 --> 00:17:56,494
en le frappant à tout bout de champ,
246
00:17:56,744 --> 00:17:59,163
bien qu'il menaçât de se suicider
247
00:17:59,413 --> 00:18:03,334
en se jetant au fond du puits
de Manderlay.
248
00:18:05,628 --> 00:18:09,799
En regardant le vieux Wilhelm,
Grace comprit.
249
00:18:10,925 --> 00:18:14,303
Il ne l'avait pas amenée
pour qu'on la remercie.
250
00:18:15,304 --> 00:18:18,140
Il voulait juste qu'elle les voie tous.
251
00:18:18,766 --> 00:18:23,396
Ce malheureux troupeau qui avait
peu de chances de s'en sortir
252
00:18:23,646 --> 00:18:25,606
hors du périmètre de la clôture.
253
00:18:25,856 --> 00:18:27,108
La preuve vivante
254
00:18:27,358 --> 00:18:30,319
du pouvoir dévastateur de l'oppression.
255
00:18:34,198 --> 00:18:35,282
Écoutez-moi.
256
00:18:37,243 --> 00:18:39,120
Tout a été mis par écrit.
257
00:18:39,703 --> 00:18:42,373
On voulait juste vérifier les termes,
258
00:18:42,623 --> 00:18:45,209
vu que ça nous lie légalement.
259
00:18:48,796 --> 00:18:49,839
C'est quoi?
260
00:18:52,133 --> 00:18:53,759
Les contrats.
261
00:19:00,307 --> 00:19:02,643
La famille a eu la gentillesse
262
00:19:02,893 --> 00:19:05,479
de nous offrir à tous
263
00:19:06,147 --> 00:19:07,440
des emplois.
264
00:19:09,692 --> 00:19:11,235
Grace n'était pas juriste,
265
00:19:11,485 --> 00:19:15,322
et donc inapte à juger
de la validité d'un contrat.
266
00:19:16,991 --> 00:19:20,619
Mais elle craignait, hélas,
qu'un juge de comté
267
00:19:20,870 --> 00:19:23,706
ne le considère comme équitable.
268
00:19:24,039 --> 00:19:27,668
Il sembla à Grace
qu'au lieu du terme "employé",
269
00:19:28,252 --> 00:19:32,214
ils auraient pu utiliser
l'ancienne appellation "d'esclave".
270
00:19:32,756 --> 00:19:34,466
Pour signer un tel document,
271
00:19:34,717 --> 00:19:37,511
il fallait ignorer tout de la vie
272
00:19:37,761 --> 00:19:39,263
dans une société libérale
273
00:19:39,513 --> 00:19:43,976
ou alors... ne pas avoir le choix.
274
00:19:45,019 --> 00:19:48,939
J'imagine que t'as
un besoin pressant d'argent, Mark?
275
00:19:49,440 --> 00:19:50,482
De l'argent?
276
00:19:51,317 --> 00:19:54,320
Autrefois, j'ai connu un gars dans un bled,
277
00:19:54,570 --> 00:19:56,780
personne connaissait son nom,
278
00:19:57,031 --> 00:20:00,701
donc pas la peine de le mentionner.
279
00:20:02,494 --> 00:20:04,330
Il avait de l'argent...
280
00:20:04,872 --> 00:20:05,998
pas des masses.
281
00:20:06,248 --> 00:20:08,876
On est disposés à vous prêter
de l'argent,
282
00:20:09,168 --> 00:20:11,045
comme prévu
dans cet autre papier.
283
00:20:11,712 --> 00:20:15,341
On peut aussi ouvrir
un petit magasin, si vous voulez.
284
00:20:15,591 --> 00:20:17,885
Après tout,
ça fait loin, la ville.
285
00:20:20,679 --> 00:20:22,681
Si vous achetez pour nous tous,
286
00:20:23,223 --> 00:20:27,561
je parie qu'on vous fera
une sacrée ristourne.
287
00:20:27,811 --> 00:20:30,230
Et on aura tout
moins cher qu'en ville.
288
00:20:30,940 --> 00:20:32,441
Pas vrai, miss Grace?
289
00:20:34,526 --> 00:20:35,986
Je n'en ai aucune idée.
290
00:20:36,946 --> 00:20:38,280
Signez là.
291
00:20:52,294 --> 00:20:53,629
Bon, allons-y.
292
00:20:55,673 --> 00:20:57,091
Coupe le moteur.
293
00:20:57,883 --> 00:20:58,968
Nom d'un chien.
294
00:21:00,094 --> 00:21:03,764
Tu as dit que je n'avais pas
le pouvoir d'aider Tweety.
295
00:21:04,014 --> 00:21:05,265
Tu as raison.
296
00:21:07,434 --> 00:21:09,395
Mais j'étais une enfant...
297
00:21:09,645 --> 00:21:11,563
C'est quoi, cette fois?
298
00:21:13,440 --> 00:21:16,360
Cette fois, j'ai le pouvoir d'agir.
299
00:21:17,695 --> 00:21:21,240
Tu me l'as dit à Dogville.
Que ton pouvoir
300
00:21:21,490 --> 00:21:23,409
serait aussi le mien.
301
00:21:23,659 --> 00:21:26,036
Et que je pourrais l'utiliser
à ma façon.
302
00:21:26,495 --> 00:21:29,206
Ce pouvoir, c'était pour continuer
303
00:21:29,456 --> 00:21:31,083
l'entreprise familiale.
304
00:21:33,252 --> 00:21:35,796
J'étais ouvert à de nouvelles idées.
305
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Le pouvoir dont tu parles
306
00:21:38,048 --> 00:21:39,258
va indubitablement
307
00:21:39,508 --> 00:21:42,261
servir à un truc stupide, au mieux...
308
00:21:42,511 --> 00:21:43,554
Tu as promis.
309
00:21:45,264 --> 00:21:49,560
Tu étais salaud avec maman,
mais tes promesses, tu les tenais!
310
00:21:56,191 --> 00:21:58,444
Tu as eu ce que je t'avais promis.
311
00:22:00,404 --> 00:22:03,740
Le partage n'est peut-être pas égal
312
00:22:03,991 --> 00:22:06,285
mais je n'irai pas plus loin.
313
00:22:06,910 --> 00:22:09,413
Je ne veux pas être mêlé à tes plans.
314
00:22:09,746 --> 00:22:13,792
Tu ne pourras pas me trouver
si ça tourne mal et si,
315
00:22:14,042 --> 00:22:17,296
comme d'habitude,
je dois te sortir de là. Par chance,
316
00:22:18,297 --> 00:22:20,632
tu ne sauras pas où je suis.
317
00:22:25,387 --> 00:22:28,307
Papa, je voudrais aussi prendre Joseph.
318
00:22:28,724 --> 00:22:31,226
Il me faut un avocat
pour la paperasserie.
319
00:22:32,978 --> 00:22:34,188
Jamais!
320
00:22:35,105 --> 00:22:36,315
Jamais,
321
00:22:36,899 --> 00:22:38,942
je ne me séparerai de Joseph!
322
00:22:39,193 --> 00:22:43,697
Le seul homme capable de rédiger
un contrat sans aucune ambiguïté.
323
00:22:44,990 --> 00:22:47,534
Même si je n'ai pas encore
fait appel à lui,
324
00:22:47,784 --> 00:22:49,369
je peux en avoir besoin un jour.
325
00:22:51,246 --> 00:22:53,123
Prends Viggo et Bruno en échange.
326
00:22:53,373 --> 00:22:54,458
Jamais.
327
00:22:55,792 --> 00:22:59,379
Je t'ai donné mes meilleurs associés
et tu le sais!
328
00:23:07,304 --> 00:23:09,389
J'aurais dû en avoir la moitié.
329
00:23:09,640 --> 00:23:10,849
Si maman était en vie...
330
00:23:11,683 --> 00:23:13,185
Nom d'un chien, Grace!
331
00:23:35,123 --> 00:23:38,418
Ce jour-là, jusque tard dans la nuit,
332
00:23:38,669 --> 00:23:42,422
Joseph rédigea les fameuses
phrases sans ambiguïté
333
00:23:42,673 --> 00:23:48,220
que son patron lui avait si peu
donné l'occasion de mettre en pratique.
334
00:23:48,804 --> 00:23:50,889
On dut établir de nouveaux contrats
335
00:23:51,264 --> 00:23:53,809
et invalider les anciens.
336
00:23:54,643 --> 00:23:56,812
Avec cet empressement surprenant
337
00:23:57,062 --> 00:23:58,897
qu'on observe toujours
338
00:23:59,147 --> 00:24:02,234
en présence de pistolets mitrailleurs.
339
00:24:05,028 --> 00:24:06,989
Voici les actes de donation.
340
00:24:07,239 --> 00:24:10,117
Vous cédez la propriété
conjointe aux esclaves.
341
00:24:10,367 --> 00:24:13,954
Le dernier document,
c'est votre contrat de travail.
342
00:24:14,371 --> 00:24:15,539
De travail?
343
00:24:17,165 --> 00:24:21,169
Je comprends pas
ce que vous voulez dire.
344
00:24:21,753 --> 00:24:26,675
Sans salaire et résiliable
unilatéralement par l'employeur,
345
00:24:26,925 --> 00:24:27,968
mais néanmoins...
346
00:24:28,135 --> 00:24:29,636
Un travail manuel.
347
00:24:30,387 --> 00:24:33,014
Pour vous, votre famille et M. Mays.
348
00:24:33,265 --> 00:24:34,808
Un travail dur.
349
00:24:37,352 --> 00:24:38,979
Dis quelque chose, Bingo.
350
00:24:40,689 --> 00:24:43,233
Mon père a le dos fragile.
351
00:24:43,859 --> 00:24:48,196
En grimpant pour atteindre
le lustre à Noël,
352
00:24:48,655 --> 00:24:50,407
il est tombé et il s'est cogné.
353
00:24:51,700 --> 00:24:53,869
Voilà ce qui arrive
quand on a un lustre.
354
00:24:55,662 --> 00:24:59,082
Quand j'estimerai
que votre compréhension
355
00:24:59,332 --> 00:25:02,085
de la valeur des autres êtres humains
356
00:25:02,335 --> 00:25:05,005
a atteint un niveau acceptable,
357
00:25:05,630 --> 00:25:09,634
vous-même, M. Mays,
et votre famille, pourrez partir.
358
00:25:09,926 --> 00:25:11,219
Partir?
359
00:25:11,678 --> 00:25:13,346
Quitter notre maison?
360
00:25:14,306 --> 00:25:16,391
Je vous assure,
même en partant de rien,
361
00:25:16,641 --> 00:25:20,187
vous serez mieux lotis
que vos anciens ouvriers.
362
00:25:23,023 --> 00:25:27,152
En ce qui concerne ma présence
et celle de mes hommes,
363
00:25:27,652 --> 00:25:29,529
notre rôle est de vous conseiller.
364
00:25:29,905 --> 00:25:32,324
Les armes ne sont qu'une précaution,
365
00:25:32,574 --> 00:25:35,368
au cas où la communauté serait menacée.
366
00:25:35,994 --> 00:25:40,457
Nous comptons rester
jusqu'à la première récolte.
367
00:25:40,707 --> 00:25:44,753
Après quoi, chaque nouvel actionnaire
qui le souhaite
368
00:25:45,003 --> 00:25:48,507
pourra faire valoir sa donation
et percevoir un dividende.
369
00:25:50,217 --> 00:25:52,677
Très bien, prenez vos contrats.
Mark?
370
00:25:52,928 --> 00:25:56,014
Personne ne manifesta
un enthousiasme particulier
371
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
pour ces formalités nocturnes.
372
00:25:58,934 --> 00:25:59,976
Victoria...
373
00:26:01,645 --> 00:26:04,314
Mais Grace voyait plus loin.
374
00:26:04,564 --> 00:26:09,361
Si elle ne lisait que la crainte
et l'inquiétude dans leurs yeux,
375
00:26:09,611 --> 00:26:13,490
elle perçut au moins de la gratitude
dans un regard.
376
00:26:13,740 --> 00:26:17,869
Le doux regard fatigué
du vieux Wilhelm.
377
00:26:19,204 --> 00:26:20,247
Burt!
378
00:26:22,332 --> 00:26:26,253
Une donation n'a pas été acceptée.
M. Burt pourrait-il
379
00:26:26,503 --> 00:26:30,048
venir prendre possession
de sa donation?
380
00:26:30,548 --> 00:26:31,591
M. Burt?
381
00:26:31,967 --> 00:26:37,305
En réalité, Burt s'apprêtait à fuir
sa féroce épouse.
382
00:26:37,639 --> 00:26:40,267
Malgré sa soi-disant incompétence,
383
00:26:40,517 --> 00:26:44,062
Burt avait réussi à rencontrer une femme
384
00:26:44,312 --> 00:26:47,649
qui s'était proposée
de l'aider à s'enfuir.
385
00:26:48,066 --> 00:26:49,442
Il se trouvait donc
386
00:26:49,693 --> 00:26:53,571
sur le lieu du rendez-vous,
à l'heure dite.
387
00:26:58,994 --> 00:27:02,247
Une "main secourable",
avait dit la femme.
388
00:27:02,497 --> 00:27:04,958
Par une curieuse coïncidence,
deux femmes
389
00:27:05,250 --> 00:27:09,796
venaient en aide aux esclaves
de Manderlay au même moment.
390
00:27:10,463 --> 00:27:11,548
Grace,
391
00:27:11,798 --> 00:27:14,592
et la "main secourable" de Burt.
392
00:27:15,260 --> 00:27:18,722
Les similitudes entre elles
étaient frappantes.
393
00:27:18,972 --> 00:27:22,642
Jeunes, belles, blanches...
394
00:27:22,934 --> 00:27:24,936
entourées d'hommes...
395
00:27:25,437 --> 00:27:29,399
Des hommes
en quantité alarmante, même.
396
00:27:30,108 --> 00:27:31,276
Ce nègre-là?
397
00:27:36,614 --> 00:27:41,161
Chapitre 2
La plantation libérée de Manderlay
398
00:27:42,120 --> 00:27:44,497
Grace avait emménagé à la plantation,
399
00:27:45,165 --> 00:27:47,417
au milieu des nouveaux actionnaires.
400
00:27:47,667 --> 00:27:50,211
En tant que guide, rien de plus...
401
00:27:51,004 --> 00:27:54,215
Ce qui ne l'empêchait pas
de consacrer ce printemps
402
00:27:54,466 --> 00:27:56,009
à l'observation attentive
403
00:27:56,259 --> 00:27:59,512
des gens de Manderlay.
Dans l'espoir de déceler
404
00:27:59,763 --> 00:28:01,973
les changements de conduite
405
00:28:02,223 --> 00:28:04,517
que la liberté devait apporter.
406
00:28:04,809 --> 00:28:09,606
Malheureusement, elle en vit très peu.
407
00:28:10,523 --> 00:28:14,110
Elle vit Victoria scruter le puits
pour la troisième fois,
408
00:28:14,360 --> 00:28:16,654
en espérant entrevoir
le corps de Burt.
409
00:28:18,948 --> 00:28:22,994
Elle vit Flora et Elisabeth
toujours pâmées devant Timothy.
410
00:28:26,664 --> 00:28:29,751
Elle vit les hommes tuer le temps
aux cartes
411
00:28:30,001 --> 00:28:31,878
en misant des bourres de coton bleu
412
00:28:32,128 --> 00:28:34,047
sous leurs toits ruisselants.
413
00:28:35,048 --> 00:28:40,053
Elle les vit tous ignorer
les emballements de l'intarissable Mark,
414
00:28:40,303 --> 00:28:45,433
sans savoir qu'il était réputé
pour l'ineptie de ses propos.
415
00:28:45,725 --> 00:28:49,646
On l'appelait Tête de mule,
c'était pas son vrai nom...
416
00:28:51,898 --> 00:28:55,109
Grace vit Victoria corriger son aîné
417
00:28:55,360 --> 00:28:57,195
pour le vol d'un biscuit moisi.
418
00:28:57,445 --> 00:29:02,492
Et elle vit l'imparable
et immuable hiérarchie des raclées.
419
00:29:03,034 --> 00:29:04,452
Victoria frappait Ed.
420
00:29:04,702 --> 00:29:07,580
Ed frappait Milton, qui frappait Willie.
421
00:29:07,830 --> 00:29:10,291
Lui-même déversait sa colère
422
00:29:10,583 --> 00:29:12,877
sur Claire,
dernier maillon de la chaîne.
423
00:29:13,962 --> 00:29:18,341
Elle pouvait rarement passer
par la fenêtre à poignée extérieure,
424
00:29:18,591 --> 00:29:22,971
que son père, Jack,
avait aménagée en entrée d'urgence.
425
00:29:23,346 --> 00:29:27,183
Mais qui permettait aussi à Claire
de s'endormir le soir
426
00:29:27,475 --> 00:29:30,895
devant son spectacle préféré,
les étoiles scintillantes.
427
00:29:33,398 --> 00:29:36,150
Tous les midis,
Grace regardait avec pitié
428
00:29:36,401 --> 00:29:39,654
les anciens esclaves
se regrouper sur l'esplanade
429
00:29:39,904 --> 00:29:43,658
jalonnée de chiffres mystérieux,
sous le balcon de Mam.
430
00:29:44,284 --> 00:29:47,328
Comme si rien n'avait changé
à Manderlay.
431
00:29:47,578 --> 00:29:49,622
Pourtant, l'un d'eux résistait
432
00:29:49,872 --> 00:29:53,126
à la force lénifiante des habitudes.
433
00:29:53,376 --> 00:29:54,919
Timothy, bien sûr.
434
00:29:55,169 --> 00:29:57,547
En un éclair, sa fierté exotique
435
00:29:57,797 --> 00:30:00,508
avait presque foudroyé Grace.
436
00:30:02,844 --> 00:30:06,931
Ce jour-là,
Grace longea le vieux cellier à pêches,
437
00:30:07,181 --> 00:30:08,558
où l'on détenait les Blancs
438
00:30:08,808 --> 00:30:12,645
astreints à diverses corvées
plus ou moins utiles,
439
00:30:12,979 --> 00:30:16,649
pour se rendre à la grange
où logeaient les gangsters.
440
00:30:18,359 --> 00:30:19,527
Comment allez-vous?
441
00:30:19,819 --> 00:30:23,406
On n'a rien à faire.
C'est mauvais pour le moral.
442
00:30:24,532 --> 00:30:27,869
Dans ce genre de situation,
votre père agissait.
443
00:30:28,161 --> 00:30:29,412
J'en suis sûre.
444
00:30:29,662 --> 00:30:31,789
Mais là, il faut de la patience.
445
00:30:32,040 --> 00:30:34,083
Pas à ce point, d'après Niels.
446
00:30:34,876 --> 00:30:36,919
Son grand-père cultivait le coton.
447
00:30:37,211 --> 00:30:39,338
Il aurait semé
il y a belle lurette.
448
00:30:40,506 --> 00:30:41,966
La terre n'est pas prête.
449
00:30:42,550 --> 00:30:45,511
Peut-être qu'ils l'ont pas labourée.
450
00:30:46,262 --> 00:30:49,098
C'est sûrement différent
chez ton grand-père.
451
00:30:49,348 --> 00:30:51,809
Non, m'dame, je crois pas.
452
00:30:53,728 --> 00:30:55,354
Si on avait dû semer,
453
00:30:55,605 --> 00:30:58,149
les gens d'ici
l'auraient forcément su.
454
00:31:04,322 --> 00:31:06,449
Attentive à ne pas les importuner,
455
00:31:06,741 --> 00:31:11,621
Grace avait limité ses rapports
avec les gens à un bref salut.
456
00:31:12,246 --> 00:31:16,000
Le moment était venu d'avoir
un échange plus consistant.
457
00:31:16,876 --> 00:31:18,836
Excusez-moi. Monsieur?
458
00:31:19,378 --> 00:31:22,215
Mark, je peux vous poser une question?
459
00:31:22,673 --> 00:31:24,717
Au sujet des plants de coton.
460
00:31:25,343 --> 00:31:30,139
J'en ai vu, des semis, des récoltes,
des naissances
461
00:31:30,431 --> 00:31:31,682
et des morts.
462
00:31:33,476 --> 00:31:35,311
Quand plante-t-on le coton?
463
00:31:35,561 --> 00:31:37,772
Il y a des règles strictes.
464
00:31:38,064 --> 00:31:40,817
On ne plaisante pas avec ces choses.
465
00:31:41,359 --> 00:31:43,820
Manderlay a toujours été réputée
466
00:31:44,111 --> 00:31:46,155
pour la précision de sa récolte.
467
00:31:46,447 --> 00:31:49,784
Les hirondelles migrent juste après.
468
00:31:50,868 --> 00:31:55,498
Elles se posent ici pour la nuit
en survolant les marais.
469
00:31:57,959 --> 00:31:59,669
Mais pour planter?
470
00:32:00,294 --> 00:32:01,921
C'est une science, madame...
471
00:32:02,505 --> 00:32:04,048
Et le temps,
472
00:32:04,298 --> 00:32:08,135
comme on peut s'y attendre,
joue un rôle redoutable.
473
00:32:09,720 --> 00:32:11,430
Et ce sera quand, cette année?
474
00:32:11,681 --> 00:32:15,685
Ni trop tôt, ni trop tard...
475
00:32:17,228 --> 00:32:20,815
Oui, mais quand?
On aurait déjà dû planter?
476
00:32:21,065 --> 00:32:23,109
Je suis pas le genre de type
477
00:32:23,401 --> 00:32:26,654
à donner des informations
dont je suis pas sûr.
478
00:32:27,363 --> 00:32:31,033
Les faits doivent être crédibles
à cent pour cent.
479
00:32:31,576 --> 00:32:34,745
Autrement dit,
les faits doivent être
480
00:32:35,037 --> 00:32:36,914
indiscutables.
481
00:32:42,086 --> 00:32:43,879
Vous savez quand on plante?
482
00:32:47,383 --> 00:32:49,427
Je vais demander à Wilhelm.
Il est là?
483
00:32:49,719 --> 00:32:52,179
Ce matin,
il est allé aux bains-douches.
484
00:32:52,471 --> 00:32:56,142
Il avait les nerfs en pelote,
comme on dit.
485
00:32:56,434 --> 00:32:57,184
C'est drôle...
486
00:32:57,435 --> 00:33:00,187
Excusez-moi, je vais le chercher.
487
00:33:03,691 --> 00:33:04,775
Pardon, Wilhelm,
488
00:33:05,318 --> 00:33:07,445
je viens à propos des champs.
489
00:33:08,821 --> 00:33:13,034
On aurait dû labourer les champs
il y a trois semaines,
490
00:33:13,284 --> 00:33:15,661
et semer le coton
il y a deux semaines.
491
00:33:15,911 --> 00:33:17,538
Mais tout le monde le sait?
492
00:33:18,372 --> 00:33:20,499
À mon avis, ils attendent
493
00:33:20,791 --> 00:33:23,711
que quelqu'un y aille en premier.
494
00:33:24,420 --> 00:33:27,173
Autrefois, le contremaître Mays
495
00:33:27,423 --> 00:33:29,550
nous conduisait là-bas.
496
00:33:29,925 --> 00:33:30,968
Peut-être
497
00:33:31,135 --> 00:33:34,889
que personne n'a
vraiment confiance en vous.
498
00:33:38,517 --> 00:33:42,188
Ils auraient pu faire
autre chose à la place.
499
00:33:42,646 --> 00:33:45,107
Comme réparer leurs cases...
500
00:33:45,900 --> 00:33:47,193
Elles en ont bien besoin.
501
00:33:47,485 --> 00:33:49,779
Les cases ont toujours été
un point noir.
502
00:33:50,780 --> 00:33:54,366
Mam disait qu'on n'avait pas
de matériaux pour les réparer.
503
00:33:55,659 --> 00:34:00,372
Mais sans ce que rapporte le coton,
comment vont-ils survivre?
504
00:34:03,709 --> 00:34:07,046
Si au moins on avait donné
quelque chose à ces gens,
505
00:34:07,296 --> 00:34:11,592
une chose qui aurait découlé
de tous ces changements.
506
00:34:13,511 --> 00:34:16,847
Et qui aurait amélioré leur vie
de façon décisive.
507
00:34:17,139 --> 00:34:19,183
Tout de suite.
508
00:34:20,059 --> 00:34:22,645
Je ne sais pas quoi, mais...
509
00:34:23,687 --> 00:34:25,564
Mais on n'a pas le temps.
510
00:34:25,856 --> 00:34:27,817
On a déjà semé en retard.
511
00:34:28,359 --> 00:34:30,653
Ça peut améliorer la récolte
512
00:34:30,903 --> 00:34:32,279
si on sème un peu tard.
513
00:34:32,530 --> 00:34:34,740
D'après la Loi de Mam.
514
00:34:35,241 --> 00:34:36,492
La Loi de Mam?
515
00:34:37,117 --> 00:34:39,161
Oui, la Loi de Mam...
516
00:34:40,287 --> 00:34:43,040
Toutes les règles
pour gérer la plantation.
517
00:34:43,374 --> 00:34:47,503
On n'avait pas le droit de la lire.
Rien que Mam et la famille.
518
00:34:56,262 --> 00:34:59,682
Rien que Mam et la famille,
pensa Grace...
519
00:35:01,267 --> 00:35:03,227
Qui d'autre, en effet...
520
00:35:14,655 --> 00:35:16,282
La Loi de Mam
521
00:35:16,866 --> 00:35:18,576
Installée sur le lit de Mam,
522
00:35:18,868 --> 00:35:23,747
elle parcourait le vieux livre
plein de règlements alambiqués,
523
00:35:24,039 --> 00:35:27,960
quand elle tomba sur une page
étrangement familière.
524
00:35:28,419 --> 00:35:32,089
Un tableau numéroté de un à sept.
525
00:35:32,548 --> 00:35:36,760
Grace avait déjà vu ça quelque part,
elle en était sûre.
526
00:35:40,848 --> 00:35:43,767
La Loi de Mam dévoilait tout.
527
00:35:44,810 --> 00:35:48,939
La plantation de Manderlay
avec son prestigieux manoir
528
00:35:49,189 --> 00:35:52,359
et son arrière-cour miteuse
dévolue aux esclaves
529
00:35:52,651 --> 00:35:56,488
avait été dirigée d'une main de fer
grâce à ces numéros.
530
00:35:57,239 --> 00:36:02,286
Ils classaient les esclaves de Manderlay
par catégorie psychologique.
531
00:36:03,120 --> 00:36:04,747
Sammy était du groupe 5,
532
00:36:05,247 --> 00:36:06,790
"nègre bouffon".
533
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
La redoutable Victoria,
numéro 4, bien sûr :
534
00:36:10,836 --> 00:36:12,463
"nègre violent".
535
00:36:12,713 --> 00:36:17,426
Pas étonnant que son mari Burt
ait cherché une "main secourable",
536
00:36:17,718 --> 00:36:20,387
même d'une autre couleur que la sienne.
537
00:36:21,055 --> 00:36:24,141
Wilma et Mark étaient
des "nègres perdants".
538
00:36:24,600 --> 00:36:25,809
Wilhelm était n°2,
539
00:36:26,101 --> 00:36:27,644
"nègre bavard"...
540
00:36:27,936 --> 00:36:30,856
Flora, "nègre pleurnichard", etc.
541
00:36:31,565 --> 00:36:35,861
On comptait des nègres charmeurs
ou fous par dizaines.
542
00:36:36,111 --> 00:36:39,907
La dernière catégorie, n°1,
"nègre fier",
543
00:36:40,199 --> 00:36:43,285
comprenait inévitablement Timothy,
544
00:36:43,619 --> 00:36:45,829
qui n'était pas là, bien sûr.
545
00:36:46,121 --> 00:36:47,498
Et Elisabeth...
546
00:36:48,540 --> 00:36:49,583
Non...
547
00:36:50,167 --> 00:36:52,503
c'était un 7, pas un 1...
548
00:36:53,545 --> 00:36:55,923
"Nègre charmeur",
549
00:36:56,215 --> 00:36:58,425
appelé aussi caméléon.
550
00:36:58,717 --> 00:37:00,969
Le genre de personne
551
00:37:01,261 --> 00:37:06,058
qui se transformait exactement
en ce que son interlocuteur désirait.
552
00:37:07,434 --> 00:37:09,311
Voilà comment l'esclavage
553
00:37:09,603 --> 00:37:12,815
avait perduré à Manderlay :
554
00:37:13,398 --> 00:37:16,819
l'asservissement,
même par la psychologie.
555
00:37:19,863 --> 00:37:24,326
Grace contemplait les champs,
perdue dans ses pensées,
556
00:37:24,618 --> 00:37:27,913
quand elle se souvint d'une page
de la Loi de Mam,
557
00:37:28,330 --> 00:37:31,250
traitant du désherbage des sentiers
558
00:37:31,542 --> 00:37:34,294
du romantique
"Jardin de la Vieille Dame".
559
00:37:34,586 --> 00:37:37,923
Le surnom du bosquet
entourant la plantation.
560
00:37:39,716 --> 00:37:44,179
Des arbres... et des troncs d'arbres!
Se dit Grace.
561
00:37:44,680 --> 00:37:48,517
Les matériaux ne manquaient donc pas
à Manderlay.
562
00:37:56,191 --> 00:38:00,070
Chapitre 3
LeJardin de la Vieille Dame
563
00:38:04,783 --> 00:38:05,909
Excusez-moi...
564
00:38:08,412 --> 00:38:10,247
Je peux vous poser une question?
565
00:38:14,918 --> 00:38:16,461
Vous ne trouvez pas
566
00:38:16,753 --> 00:38:21,383
que même une personne pauvre
et de couleur
567
00:38:22,509 --> 00:38:25,804
pourrait se donner le mal
d'entretenir sa maison?
568
00:38:31,435 --> 00:38:32,603
Comment osez-vous?
569
00:38:33,687 --> 00:38:37,733
Vous croyez que les Noirs préfèrent
les toits percés et la boue?
570
00:38:38,817 --> 00:38:41,695
Vous n'avez qu'à les réparer, ces trous.
571
00:38:42,279 --> 00:38:43,822
Je vous ai dit
572
00:38:44,907 --> 00:38:48,869
qu'il n'y a jamais eu de matériaux
pour ça à Manderlay.
573
00:38:49,161 --> 00:38:50,287
Pas de matériaux?
574
00:38:51,496 --> 00:38:53,081
Ce n'est pas vrai.
575
00:38:55,375 --> 00:38:58,629
Dans les champs, je vois du bois
à perte de vue.
576
00:38:58,920 --> 00:39:03,258
Il suffit de le transformer
en planches pour un toit, une annexe
577
00:39:03,550 --> 00:39:05,469
ou même une nouvelle case.
578
00:39:05,761 --> 00:39:10,182
Ça doit être le Jardin de Mam.
On peut pas y toucher.
579
00:39:10,974 --> 00:39:13,810
Pourquoi on ne peut pas
toucher à ce jardin?
580
00:39:14,895 --> 00:39:16,438
C'était tellement agréable
581
00:39:16,980 --> 00:39:20,692
de désherber à genoux
ses sentiers romantiques?
582
00:39:21,068 --> 00:39:22,444
C'est vrai.
583
00:39:23,320 --> 00:39:25,322
Il y a des tonnes de bois.
584
00:39:26,573 --> 00:39:30,494
Pour nous, c'était juste
le Jardin de la Vieille Dame.
585
00:39:31,703 --> 00:39:33,538
J'ignore ce que vous en pensez.
586
00:39:34,873 --> 00:39:38,001
Moi, je trouve que
c'est une idée magnifique.
587
00:39:50,347 --> 00:39:51,515
En un clin d'œil,
588
00:39:52,057 --> 00:39:55,185
tous ces gens assis, allongés
ou au repos,
589
00:39:55,727 --> 00:39:58,897
débordaient maintenant d'énergie,
590
00:39:59,189 --> 00:40:02,401
marchant, courant, travaillant...
591
00:40:02,651 --> 00:40:07,114
sans que personne ait à les menacer
avec la "Main de la Dame",
592
00:40:07,406 --> 00:40:10,951
comme on surnommait le grand fouet,
apprit Grace.
593
00:40:11,326 --> 00:40:14,079
Une sorte de victoire pour Grace.
594
00:40:14,663 --> 00:40:16,665
L'ébauche de quelque chose
595
00:40:16,957 --> 00:40:21,253
qui corrigerait un jour
le schéma comportemental négatif
596
00:40:21,503 --> 00:40:22,546
à Manderlay.
597
00:40:30,679 --> 00:40:32,973
Comme Grace le soupçonnait,
598
00:40:33,265 --> 00:40:35,642
l'appétit de rénovation des cases
599
00:40:35,934 --> 00:40:40,147
l'emportait malheureusement
sur l'envie de labourer les champs.
600
00:40:41,481 --> 00:40:44,484
Certains se portèrent
toutefois volontaires.
601
00:40:44,943 --> 00:40:47,571
Avec la famille blanche et Grace,
602
00:40:47,821 --> 00:40:51,533
ils firent équipe
pour préparer les semailles.
603
00:40:52,367 --> 00:40:55,829
Sous le regard
franchement hostile de Timothy,
604
00:40:56,079 --> 00:40:59,207
avec son mystérieux mouchoir blanc.
605
00:41:11,803 --> 00:41:13,180
Il n'est pas né ici?
606
00:41:13,430 --> 00:41:14,639
C'est un Munsi.
607
00:41:15,765 --> 00:41:19,561
D'une lignée royale africaine.
Des gens très fiers.
608
00:41:20,145 --> 00:41:22,105
Il ne boit pas, ne joue pas
609
00:41:22,355 --> 00:41:25,817
comme les autres...
avec leur monnaie de coton bleu.
610
00:41:27,110 --> 00:41:28,945
C'était la Loi de Mam.
611
00:41:30,447 --> 00:41:32,991
Interdiction d'avoir de l'argent.
612
00:41:33,867 --> 00:41:38,163
Grace connaissait l'habile
système monétaire de la Loi de Mam.
613
00:41:38,830 --> 00:41:43,209
Jamais d'argent ayant cours
dans le monde extérieur.
614
00:41:44,210 --> 00:41:48,006
Les Munsis ne jouent pas,
ils ne croient pas aux gains.
615
00:41:48,465 --> 00:41:52,427
Ils pensent qu'il faut se montrer
humble avec la récolte
616
00:41:52,677 --> 00:41:54,888
et ne prendre que le strict nécessaire.
617
00:41:57,599 --> 00:42:00,268
Je n'ai jamais entendu parler
des Munsis,
618
00:42:00,518 --> 00:42:03,021
mais les Mansis
me disent quelque chose.
619
00:42:03,271 --> 00:42:07,192
Rien à voir.
C'était les esclaves des rois africains.
620
00:42:07,442 --> 00:42:09,069
Eux ils jouent.
621
00:42:09,736 --> 00:42:12,489
Des vrais fauteurs de troubles,
dit Timothy.
622
00:42:13,114 --> 00:42:15,867
Timothy aussi a des préjugés...
623
00:42:16,117 --> 00:42:17,160
Quoi?
624
00:42:17,452 --> 00:42:18,495
Rien.
625
00:42:18,828 --> 00:42:20,789
Je pensais tout haut.
626
00:42:21,790 --> 00:42:23,500
Tu as de la compagnie, Flora?
627
00:42:25,752 --> 00:42:27,504
J'allais partir.
628
00:42:33,510 --> 00:42:34,552
Timothy?
629
00:42:36,888 --> 00:42:38,848
J'ai une chose à vous dire.
630
00:42:39,766 --> 00:42:42,143
Je sais que vous ne m'aimez pas,
631
00:42:43,019 --> 00:42:44,604
vous n'avez pas confiance,
632
00:42:45,146 --> 00:42:47,023
et je comprends pourquoi.
633
00:42:47,273 --> 00:42:49,693
Bien que nos idéaux diffèrent,
634
00:42:50,193 --> 00:42:52,112
vous avez en vous une fierté
635
00:42:52,362 --> 00:42:56,783
qui sera un jour le salut de tous
à Manderlay.
636
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
J'ai aussi une chose à vous dire.
637
00:43:01,246 --> 00:43:05,333
Vous parlez bien, vous avez
un gang armé et la peau blanche,
638
00:43:06,459 --> 00:43:09,921
ça séduit les gens ici.
Mais moi, vous ne m'aurez pas.
639
00:43:10,755 --> 00:43:15,301
On ne vous intéresse pas.
En tant qu'êtres humains.
640
00:43:15,969 --> 00:43:20,181
Après tout, c'est dur de distinguer
les gens d'une autre race.
641
00:43:20,557 --> 00:43:24,727
Les Blancs ont commis un crime
irréparable contre tout un peuple.
642
00:43:25,520 --> 00:43:29,983
Manderlay représente
une obligation morale,
643
00:43:30,316 --> 00:43:32,318
parce que nous vous avons faits.
644
00:43:36,614 --> 00:43:40,785
Heureusement, je suis qu'un nègre
qui comprend pas ces mots.
645
00:43:41,411 --> 00:43:43,621
Et maintenant, excusez-moi,
646
00:43:43,872 --> 00:43:46,124
je suis venu voir ma belle,
647
00:43:46,374 --> 00:43:48,751
c'est pas un spectacle pour vous.
648
00:43:50,086 --> 00:43:51,588
Deux peaux noires ensemble...
649
00:43:52,297 --> 00:43:55,717
À votre place,
je partirais tout de suite,
650
00:43:55,967 --> 00:43:58,511
avant que ça devienne vilain.
651
00:44:09,814 --> 00:44:13,693
Grace prit l'hostilité de Timothy
comme un défi.
652
00:44:13,943 --> 00:44:17,822
Le lendemain, elle entreprit
de lui démontrer
653
00:44:18,072 --> 00:44:22,869
qu'une Blanche pouvait s'intéresser
aux Noirs en tant qu'individus.
654
00:44:23,286 --> 00:44:27,498
Elle avait parlé avec Vénus
de son fils un peu inadapté, Jim.
655
00:44:28,041 --> 00:44:30,585
Pour Vénus, le comportement de Jim
656
00:44:30,835 --> 00:44:34,130
était simplement celui
d'un artiste frustré.
657
00:44:36,466 --> 00:44:37,967
Vous avez vu Vénus?
658
00:44:38,593 --> 00:44:41,179
Personne veut de votre charité.
659
00:44:44,933 --> 00:44:46,059
C'est pour Jim.
660
00:44:47,101 --> 00:44:48,770
J'ai bien observé son visage
661
00:44:49,020 --> 00:44:51,898
depuis notre conversation.
Vous avez raison,
662
00:44:52,231 --> 00:44:55,610
il possède une sensibilité d'artiste.
663
00:44:57,236 --> 00:44:58,738
C'est beaucoup trop...
664
00:45:00,406 --> 00:45:03,159
Appelez-le. C'est pour lui.
665
00:45:06,162 --> 00:45:09,499
Viens voir miss Grace, chéri.
666
00:45:16,756 --> 00:45:18,299
C'est pour toi,
667
00:45:19,175 --> 00:45:21,386
parce que nous croyons en toi.
668
00:45:21,803 --> 00:45:26,432
Maintenant, cours peindre
tes magnifiques images
669
00:45:26,683 --> 00:45:28,685
sans t'occuper de ces esprits étriqués
670
00:45:28,935 --> 00:45:31,437
qui croient savoir
à quoi ressemble l'art.
671
00:45:32,063 --> 00:45:34,399
Envoie-les promener de ma part, Jim.
672
00:45:36,359 --> 00:45:39,487
Désolé, je ne suis pas Jim.
673
00:45:39,737 --> 00:45:40,947
Je suis Jack.
674
00:45:41,823 --> 00:45:43,199
Jim, c'est lui.
675
00:45:52,083 --> 00:45:53,835
C'est trompeur.
676
00:45:54,085 --> 00:45:57,338
En fait, j'ai jamais pu
les distinguer moi non plus.
677
00:45:59,382 --> 00:46:02,635
Tous les deux noirs,
avec les cheveux crépus.
678
00:46:02,885 --> 00:46:05,054
Pourquoi chercher plus loin?
679
00:46:06,681 --> 00:46:09,475
Grace n'avait jamais su avec certitude
680
00:46:09,726 --> 00:46:12,103
lequel des deux était Jim.
681
00:46:12,603 --> 00:46:16,107
Dans sa vie antérieure chez les Blancs,
682
00:46:16,357 --> 00:46:19,569
cette gaffe n'aurait suscité
qu'un petit rire.
683
00:46:20,153 --> 00:46:24,782
À Manderlay,
c'était une véritable catastrophe.
684
00:46:26,242 --> 00:46:30,538
Comme son père, elle transforma vite
sa défaite en colère,
685
00:46:31,038 --> 00:46:33,416
en énergie et en combativité.
686
00:46:33,833 --> 00:46:37,378
Voilà la raison
de toute cette résistance.
687
00:46:37,628 --> 00:46:41,132
Vous aussi, vous le considérez
comme sacré, n'est-ce pas?
688
00:46:41,507 --> 00:46:44,802
J'avoue qu'il a joué un rôle
important dans ma vie.
689
00:46:45,511 --> 00:46:47,388
Je sais ce que je vais faire.
690
00:46:47,638 --> 00:46:49,557
Il faut les autoriser à le voir,
691
00:46:50,766 --> 00:46:53,436
leur montrer qu'il ne peut
plus faire de mal.
692
00:46:53,686 --> 00:46:56,105
Je vous le déconseille, mam'zelle.
693
00:46:57,023 --> 00:46:59,692
Ce serait comme montrer à un enfant
694
00:46:59,942 --> 00:47:02,653
la verge avec laquelle on l'a frappé.
695
00:47:02,904 --> 00:47:06,741
Il faudra le rendre public,
mais nous ne sommes pas mûrs.
696
00:47:11,829 --> 00:47:12,914
Très bien.
697
00:47:15,082 --> 00:47:18,336
On va vous faire mûrir, et vite.
698
00:47:18,586 --> 00:47:23,299
Et je ne parle pas des gentilles
réunions, où personne ne vient.
699
00:47:23,549 --> 00:47:28,179
Je parle d'un enseignement suivi,
de pédagogie à l'ancienne.
700
00:47:30,097 --> 00:47:32,683
J'ai enfin une chose à vous confier.
701
00:47:34,185 --> 00:47:36,103
Il faudra les bousculer un peu.
702
00:47:36,646 --> 00:47:38,397
Demain, à midi,
703
00:47:38,648 --> 00:47:41,484
je donne mon premier cours
à tous les affranchis.
704
00:47:42,109 --> 00:47:45,488
À vous de veiller
à ce qu'ils viennent.
705
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
Aucune excuse pour manquer.
706
00:47:47,657 --> 00:47:48,783
La famille aussi?
707
00:47:50,451 --> 00:47:52,870
Ils apprennent très bien tout seuls.
708
00:47:54,830 --> 00:47:56,624
Vous m'écoutez?
709
00:47:57,416 --> 00:47:59,126
C'est Niels, il a un super jeu.
710
00:48:00,169 --> 00:48:01,212
Quoi?
711
00:48:07,969 --> 00:48:09,136
Qui êtes-vous?
712
00:48:10,721 --> 00:48:12,598
Je suis le docteur Hector.
713
00:48:15,559 --> 00:48:16,602
Excusez-moi.
714
00:48:16,978 --> 00:48:18,604
Je vais devoir...
715
00:48:19,188 --> 00:48:21,107
passer mon tour.
716
00:48:22,900 --> 00:48:26,779
Pourtant, je suis sûr
que t'as rien dans ton jeu.
717
00:48:27,071 --> 00:48:29,532
T'as la tête du joueur de poker.
718
00:48:33,494 --> 00:48:35,913
Toute ma petite entreprise est là.
719
00:48:36,497 --> 00:48:40,334
J'étais jamais venu à Manderlay avant,
720
00:48:40,584 --> 00:48:44,588
mais en passant,
j'ai vu les grilles ouvertes.
721
00:48:45,131 --> 00:48:47,425
J'ai pris ça pour un signe des temps.
722
00:48:47,675 --> 00:48:49,552
Vous faites quoi exactement?
723
00:48:50,136 --> 00:48:51,345
J'amuse les gens.
724
00:48:51,971 --> 00:48:54,765
Jeux, parties de cartes, etc.
725
00:48:55,516 --> 00:48:58,060
Surtout les cartes, dernièrement.
726
00:48:59,145 --> 00:49:00,646
Vous jouez de l'argent?
727
00:49:01,355 --> 00:49:03,357
Je ne fais pas que jouer.
728
00:49:03,983 --> 00:49:05,234
Je triche.
729
00:49:07,611 --> 00:49:10,990
Et ça ne vous gêne pas de révéler ce...
730
00:49:11,532 --> 00:49:13,409
secret professionnel?
731
00:49:13,659 --> 00:49:14,702
À certains, si.
732
00:49:14,869 --> 00:49:16,537
Mais pas à vous.
733
00:49:17,788 --> 00:49:21,625
Si nous faisons affaire ensemble,
734
00:49:21,876 --> 00:49:25,212
ce que j'espère,
vous saurez à quoi vous en tenir.
735
00:49:25,463 --> 00:49:27,131
C'est-à-dire?
736
00:49:28,507 --> 00:49:29,675
80 %.
737
00:49:31,677 --> 00:49:33,679
Vous savez sûrement quels problèmes
738
00:49:33,929 --> 00:49:38,684
cette chère réforme a créés
quand on l'a imposée en 65.
739
00:49:39,185 --> 00:49:42,688
Les planteurs avaient la terre,
mais plus de main d'œuvre.
740
00:49:42,938 --> 00:49:45,900
Ils ont dû engager
leurs anciens esclaves.
741
00:49:46,150 --> 00:49:50,488
Mais ils n'avaient plus
la même emprise sur ces gredins.
742
00:49:50,738 --> 00:49:52,990
Ils leur ont donc prêté de l'argent.
743
00:49:53,240 --> 00:49:55,201
Pas mal de nègres
744
00:49:56,118 --> 00:49:57,912
ont réussi à économiser
745
00:49:58,537 --> 00:50:00,164
et à rembourser leur dette.
746
00:50:00,414 --> 00:50:04,210
Ça a commencé à inquiéter
les propriétaires.
747
00:50:06,921 --> 00:50:08,631
- J'en suis sûre.
- Oh, oui.
748
00:50:09,173 --> 00:50:11,383
C'est là que mon idée a germé.
749
00:50:11,634 --> 00:50:13,427
J'ai fait le tour des plantations,
750
00:50:13,677 --> 00:50:17,264
avec l'appui des planteurs,
pour distraire les employés.
751
00:50:17,515 --> 00:50:21,101
Ils en avaient sacrément besoin,
je vous assure.
752
00:50:21,352 --> 00:50:23,270
On jouait aux cartes.
753
00:50:23,562 --> 00:50:28,400
Dès que l'un d'eux était sur le point
de rembourser sa dette,
754
00:50:28,651 --> 00:50:31,278
je lui faisais perdre sa chemise.
755
00:50:33,781 --> 00:50:38,327
Je suis prêt à vous offrir
le même service aujourd'hui, madame.
756
00:50:45,626 --> 00:50:47,628
Vous n'êtes pas convaincue?
757
00:50:48,796 --> 00:50:51,715
Tenez, une autre preuve de ma loyauté.
758
00:50:52,091 --> 00:50:53,968
J'ai ici la lettre...
759
00:50:55,344 --> 00:50:57,680
d'un dénommé Stanley.
760
00:50:59,014 --> 00:51:01,100
Il m'a prié de la poster en douce.
761
00:51:01,350 --> 00:51:03,769
Ça peut vous intéresser de la lire.
762
00:51:05,104 --> 00:51:06,939
Écoutez, M. Hector.
763
00:51:08,274 --> 00:51:11,318
Sachez que je n'ai jamais
rencontré un homme
764
00:51:11,568 --> 00:51:15,322
dont j'ai méprisé instantanément,
et avec autant de force,
765
00:51:15,572 --> 00:51:19,535
aussi bien la personnalité
que le métier.
766
00:51:22,454 --> 00:51:24,873
Ça veut dire que vous déclinez
mon offre?
767
00:51:25,124 --> 00:51:28,210
Ne remettez plus jamais les pieds ici.
768
00:51:31,880 --> 00:51:32,923
Très bien.
769
00:51:36,427 --> 00:51:38,470
Je suis déçu.
770
00:51:38,804 --> 00:51:42,266
Je vous livre néanmoins
ma pensée du jour.
771
00:51:42,516 --> 00:51:44,101
Je suis féru de jeux de mots.
772
00:51:44,893 --> 00:51:48,105
J'aime donner à mes clients
de quoi rire
773
00:51:48,355 --> 00:51:50,315
ou réfléchir après mon départ...
774
00:51:51,650 --> 00:51:54,445
La meilleure technique du tricheur
775
00:51:56,280 --> 00:51:58,490
consiste à tirer par le bas.
776
00:51:59,742 --> 00:52:03,162
Vous feignez de distribuer
la première carte du paquet
777
00:52:04,079 --> 00:52:06,749
et à la place, vous tirez la dernière,
778
00:52:06,999 --> 00:52:08,625
celle que vous connaissez.
779
00:52:10,210 --> 00:52:14,089
"Tirer par le bas" signifie
autre chose, socialement.
780
00:52:14,631 --> 00:52:16,341
Mais c'est ce que je fais,
781
00:52:16,925 --> 00:52:18,552
je tire par le bas...
782
00:52:20,763 --> 00:52:24,308
Je serai dans les parages,
si vous changez d'avis.
783
00:52:33,317 --> 00:52:36,320
La lettre était adressée
à un certain Miller,
784
00:52:36,570 --> 00:52:39,656
un des chauffeurs qui chargeaient
le coton à Manderlay,
785
00:52:39,907 --> 00:52:44,453
le seul contact de la plantation
avec le monde extérieur.
786
00:52:45,412 --> 00:52:47,915
Le contenu était bref et clair :
787
00:52:48,540 --> 00:52:53,462
"Retenus prisonniers par des gangsters
et des gens de couleur.
788
00:52:53,712 --> 00:52:54,797
"Prévenez la police
789
00:52:55,047 --> 00:52:59,384
"et venez à notre secours
le plus rapidement possible."
790
00:53:08,268 --> 00:53:14,358
Chapitre 4
Où Grace passe aux choses sérieuses
791
00:53:15,817 --> 00:53:18,946
L'indignation est un sentiment rare
chez un gangster.
792
00:53:19,196 --> 00:53:22,616
Or, c'est ce que ressentaient
les hommes de Grace
793
00:53:22,866 --> 00:53:26,620
en traînant les gens de couleur
à la leçon du jour,
794
00:53:26,870 --> 00:53:29,915
quand elle leur eut raconté
la ruse du Dr Hector,
795
00:53:30,165 --> 00:53:31,917
à savoir, "tirer par le bas".
796
00:53:32,626 --> 00:53:36,046
Et ce n'est pas l'ambiguïté
sophistiquée du terme
797
00:53:36,296 --> 00:53:38,924
qui les perturbait à ce point.
798
00:53:40,634 --> 00:53:42,886
Bienvenue à notre cours.
799
00:53:43,845 --> 00:53:46,390
J'appelle ça un cours,
puisque le mot "réunion"
800
00:53:46,640 --> 00:53:49,476
a dissuadé certains d'y venir.
801
00:53:49,726 --> 00:53:51,520
J'allais venir mais...
802
00:53:52,437 --> 00:53:53,564
j'étais en retard.
803
00:53:53,814 --> 00:53:55,857
Très en retard,
c'était déjà terminé.
804
00:53:56,858 --> 00:54:00,862
Autrefois, on entendait la pendule
sonner dans le hall.
805
00:54:01,113 --> 00:54:05,158
C'était facile d'être à l'heure.
Mais on l'entend plus.
806
00:54:05,659 --> 00:54:08,370
Probablement
parce que personne ne la remonte.
807
00:54:08,620 --> 00:54:11,164
Voici le sujet du cours :
808
00:54:11,665 --> 00:54:13,375
"Travailler ensemble".
809
00:54:14,668 --> 00:54:17,713
Seules quatre personnes de votre rangée
810
00:54:18,213 --> 00:54:20,215
ont aidé à préparer les champs,
811
00:54:20,465 --> 00:54:23,802
et seulement cinq ont aidé à planter.
812
00:54:25,220 --> 00:54:27,973
Si j'étais actionnaire de l'entreprise,
813
00:54:28,223 --> 00:54:31,268
et que j'avais participé,
je me sentirais flouée.
814
00:54:32,686 --> 00:54:36,982
Démocratie signifie
gouvernement par le peuple.
815
00:54:37,649 --> 00:54:41,111
Faire siéger tout le monde en congrès
étant impraticable,
816
00:54:41,361 --> 00:54:45,282
on a dû trouver un moyen
pour que le peuple s'exprime.
817
00:54:45,782 --> 00:54:48,160
C'est ce qu'on appelle le vote.
818
00:54:48,660 --> 00:54:49,703
D'accord?
819
00:54:51,580 --> 00:54:53,040
On va faire un essai.
820
00:54:53,415 --> 00:54:55,167
Prenons un problème...
821
00:54:55,417 --> 00:54:58,378
Qui a une question à trancher?
822
00:54:59,379 --> 00:55:01,923
Je peux suggérer un petit problème?
823
00:55:02,299 --> 00:55:03,508
Bien sûr.
824
00:55:04,676 --> 00:55:07,387
Je pense que le petit râteau cassé
est à moi,
825
00:55:07,637 --> 00:55:09,973
et Flora pense qu'il est à elle.
826
00:55:12,267 --> 00:55:14,394
Excellente suggestion.
827
00:55:15,062 --> 00:55:16,813
C'est un très bon exemple.
828
00:55:17,064 --> 00:55:18,940
Vous êtes au courant de ce litige,
829
00:55:19,191 --> 00:55:22,069
vous devez sûrement avoir une opinion.
830
00:55:22,486 --> 00:55:27,657
À qui appartient ce râteau
d'après la communauté?
831
00:55:27,908 --> 00:55:31,828
Il pourrait aussi appartenir
aux deux parties.
832
00:55:32,370 --> 00:55:36,374
Ce qui illustrerait parfaitement
le propos de ce cours.
833
00:55:36,625 --> 00:55:39,086
Travailler ensemble. Partager.
834
00:55:39,336 --> 00:55:42,714
Qui pense que le râteau appartient
à Elisabeth?
835
00:55:43,632 --> 00:55:44,674
Sammy?
836
00:55:49,721 --> 00:55:52,891
Je pense...
que c'est le râteau d'Elisabeth.
837
00:55:54,226 --> 00:55:58,939
Peu à peu, la finalité du discours
édifiant de Grace leur apparut.
838
00:55:59,898 --> 00:56:02,943
Pour la plupart,
le râteau était à Elisabeth.
839
00:56:03,401 --> 00:56:05,403
Certains optèrent pour Flora.
840
00:56:05,737 --> 00:56:07,989
Mais personne n'imagina le partager.
841
00:56:08,448 --> 00:56:12,244
J'arrive pas à décider
842
00:56:13,078 --> 00:56:16,706
si le râteau appartient à Elisabeth
ou à Flora.
843
00:56:16,957 --> 00:56:21,920
Bon, visiblement aucune des parties
n'aura la voix de Mark.
844
00:56:22,170 --> 00:56:26,675
À compter de maintenant,
le râteau cassé appartient à Elisabeth.
845
00:56:26,925 --> 00:56:30,512
C'est ça, le vote.
Il y a des gagnants et des perdants.
846
00:56:30,762 --> 00:56:32,264
Mais la communauté a parlé.
847
00:56:33,306 --> 00:56:38,520
Grace exposa longuement
les difficultés que rencontrerait Flora
848
00:56:38,770 --> 00:56:40,647
pour ratisser sans râteau
849
00:56:40,897 --> 00:56:44,609
et les avantages de posséder
des choses en commun.
850
00:56:45,694 --> 00:56:48,947
Pour bien illustrer
le principe démocratique,
851
00:56:49,197 --> 00:56:52,951
on procéda à un autre vote,
sur proposition de Jim.
852
00:56:53,201 --> 00:56:55,996
Je veux parler du fait que
853
00:56:56,496 --> 00:56:59,207
Sammy rit si fort
de ses propres blagues,
854
00:56:59,457 --> 00:57:01,751
et elles sont pas drôles,
855
00:57:02,002 --> 00:57:06,256
que je peux pas dormir,
tellement il rit fort.
856
00:57:09,217 --> 00:57:12,762
Peut-être qu'il pourrait arrêter
de blaguer et de rire,
857
00:57:13,013 --> 00:57:15,098
qu'on puisse enfin dormir.
858
00:57:17,100 --> 00:57:21,479
On peut pas voter contre le rire
d'un homme, quand même?
859
00:57:21,730 --> 00:57:25,650
J'ai entendu que ça se passait
au coucher du soleil.
860
00:57:25,900 --> 00:57:27,152
J'ai entendu ça.
861
00:57:27,402 --> 00:57:29,029
Bon, nous allons voter.
862
00:57:30,238 --> 00:57:32,032
La question est réglée.
863
00:57:38,038 --> 00:57:39,873
C'est ça, la démocratie?
864
00:57:40,749 --> 00:57:44,294
À la fin, Wilhelm proposa
de désigner un responsable
865
00:57:44,544 --> 00:57:48,465
chargé de remonter la pendule
aux petits carillons aigus.
866
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Pour une raison mystérieuse,
867
00:57:51,176 --> 00:57:54,971
l'artiste en herbe désœuvré, Jim,
fut nommé,
868
00:57:55,221 --> 00:57:58,350
malgré les gesticulations de sa mère.
869
00:57:59,809 --> 00:58:01,561
Grace clôtura les débats
870
00:58:01,811 --> 00:58:04,647
en annonçant le sujet du lendemain :
871
00:58:05,065 --> 00:58:08,485
"Comment communiquer sa colère."
872
00:58:09,402 --> 00:58:11,946
Dites-moi au moins quelle heure il est?
873
00:58:14,115 --> 00:58:15,533
Demande à Timothy.
874
00:58:15,784 --> 00:58:17,869
Il sait l'heure qu'il est.
875
00:58:18,119 --> 00:58:20,830
Il regarde le soleil.
Il fait toujours ça.
876
00:58:21,081 --> 00:58:22,582
Demande à Wilhelm.
877
00:58:22,832 --> 00:58:25,919
Il est si vieux,
il a dû naître avant la pendule.
878
00:58:27,128 --> 00:58:32,050
Wilhelm et Timothy firent
chacun une suggestion.
879
00:58:32,300 --> 00:58:34,928
Elles étaient étonnamment proches.
880
00:58:35,720 --> 00:58:37,889
Pour Wilhelm, il était moins huit.
881
00:58:38,139 --> 00:58:40,767
Pour Timothy, il était moins cinq.
882
00:58:41,017 --> 00:58:45,063
Grace se réjouissait en silence
de cette aptitude naturelle,
883
00:58:45,313 --> 00:58:47,148
si évidente pour eux.
884
00:58:47,774 --> 00:58:51,027
Très vite, deux camps émergèrent.
885
00:58:51,402 --> 00:58:53,947
Ceux pour qui il était moins huit.
886
00:58:54,197 --> 00:58:57,700
Et ceux qui ne démordaient pas
des moins cinq.
887
00:58:58,827 --> 00:59:02,038
Ils purent ainsi mettre
la leçon à profit
888
00:59:02,288 --> 00:59:03,873
en procédant à un vote.
889
00:59:05,083 --> 00:59:09,838
Le camp des moins cinq l'emporta
à une faible majorité.
890
00:59:10,672 --> 00:59:12,924
Il fut donc décidé
891
00:59:13,174 --> 00:59:15,176
que l'heure officielle de Manderlay
892
00:59:15,468 --> 00:59:18,012
était deux heures moins cinq.
893
00:59:23,017 --> 00:59:27,021
Le premier cours de Grace
s'était déroulé dans la bonne humeur,
894
00:59:27,272 --> 00:59:28,648
mais le deuxième cours,
895
00:59:28,898 --> 00:59:31,901
malheureusement incontournable,
896
00:59:32,151 --> 00:59:34,737
fut nettement plus éprouvant.
897
00:59:39,951 --> 00:59:40,994
Lisez.
898
00:59:42,912 --> 00:59:46,541
La ration alimentaire quotidienne
des esclaves
899
00:59:47,166 --> 00:59:49,544
de la catégorie 7...
900
00:59:51,212 --> 00:59:53,840
non... 1...
901
00:59:55,174 --> 00:59:56,342
est...
902
00:59:57,176 --> 00:59:59,387
Six onces de nourriture solide.
903
01:00:00,680 --> 01:00:02,932
Et on leur a toujours donné ça.
904
01:00:03,641 --> 01:00:05,560
Même quand les vivres manquaient.
905
01:00:05,810 --> 01:00:09,314
Ça fait beaucoup moins
906
01:00:09,564 --> 01:00:11,774
que la catégorie 7, par exemple.
907
01:00:12,025 --> 01:00:13,776
Pourquoi un...
908
01:00:14,068 --> 01:00:16,112
"nègre fier"
909
01:00:16,362 --> 01:00:21,159
aurait-il moins à manger
qu'un "nègre charmeur"?
910
01:00:23,995 --> 01:00:26,748
Comment la façon
dont votre tête est faite
911
01:00:26,998 --> 01:00:31,336
peut avoir un rapport
avec ce qu'on vous donne à manger?
912
01:00:33,254 --> 01:00:35,131
Je ne sais pas non plus,
913
01:00:35,715 --> 01:00:38,593
pas précisément...
Vous le savez, M. Mays?
914
01:00:38,843 --> 01:00:42,847
N'était-ce pas simplement
pour les punir de leur fierté?
915
01:00:44,140 --> 01:00:46,142
Je faisais ce qui était écrit.
916
01:00:46,851 --> 01:00:51,689
Ma mère tenait beaucoup
à ce qu'on suive les règles.
917
01:00:52,023 --> 01:00:54,400
Je connais pas mal d'endroits
918
01:00:54,942 --> 01:00:58,279
où on donnait moins que six onces
919
01:00:58,529 --> 01:01:01,115
et où les gens ont dû manger la terre.
920
01:01:02,784 --> 01:01:05,828
Les gens de couleur font ça
en période de pénurie.
921
01:01:06,537 --> 01:01:08,915
La Loi de Mam l'interdisait.
922
01:01:09,332 --> 01:01:11,501
C'est hors sujet.
923
01:01:11,751 --> 01:01:16,297
Vous ne voyez pas que c'est insultant,
de classer ainsi les gens?
924
01:01:18,383 --> 01:01:20,218
Les gens sont différents.
925
01:01:21,344 --> 01:01:25,848
Le bœuf et le lapin n'ont pas non plus
la même dose de fourrage.
926
01:01:26,474 --> 01:01:29,102
Sinon, ils auraient mal au ventre.
927
01:01:29,352 --> 01:01:33,022
Arrêtez. Ce que j'ai entendu
ne me satisfait pas du tout.
928
01:01:33,773 --> 01:01:36,192
Vous défendez tous ces absurdités.
929
01:01:38,528 --> 01:01:40,488
Je vais devoir prendre des sanctions.
930
01:01:40,738 --> 01:01:44,408
Vous n'avez fait aucun effort
pendant ces cours.
931
01:02:08,391 --> 01:02:13,020
Ce soir-là, Grace pensa que
son idée de maquiller les Blancs,
932
01:02:13,354 --> 01:02:18,109
qui avait paru juste et édifiante
lors de son accès de colère,
933
01:02:18,693 --> 01:02:22,321
n'allait pas forcément
dans la bonne direction.
934
01:02:25,575 --> 01:02:29,203
Même si, dans son enfance,
Philomena n'aurait pas imaginé
935
01:02:29,453 --> 01:02:33,249
aller aux toilettes
sans sa Nanny noire pour la distraire.
936
01:02:33,499 --> 01:02:34,792
Regardez l'Oncle Jim.
937
01:02:36,669 --> 01:02:40,590
Il apprend à nager dans la baignoire.
938
01:02:50,224 --> 01:02:52,476
On peut se laver le visage?
939
01:02:54,729 --> 01:02:56,105
Oui, bien sûr.
940
01:03:07,283 --> 01:03:09,035
Voilà la poussière qui arrive.
941
01:03:11,954 --> 01:03:14,123
Tout ça n'aura plus d'importance.
942
01:03:15,750 --> 01:03:16,959
C'est-à-dire?
943
01:03:18,044 --> 01:03:20,046
On va avoir
une tempête de poussière.
944
01:03:22,673 --> 01:03:25,301
Les pousses viennent d'éclore.
945
01:03:27,762 --> 01:03:29,680
Ça ne peut pas être pire.
946
01:03:32,141 --> 01:03:35,478
Manderlay n'a jamais été touchée
par la tempête.
947
01:03:37,772 --> 01:03:40,232
Parce qu'on avait le brise-vent.
948
01:03:42,151 --> 01:03:45,988
Grace ne chercha même pas
à savoir ce que cachaient
949
01:03:46,238 --> 01:03:47,990
ces paroles mystérieuses.
950
01:03:48,532 --> 01:03:52,453
Très vite, elle se persuada
qu'elles n'avaient aucun sens,
951
01:03:52,703 --> 01:03:56,457
si ce n'est de semer l'inquiétude
et le découragement.
952
01:03:58,125 --> 01:04:01,837
La leçon du lendemain,
sur l'importance d'épancher sa colère,
953
01:04:02,088 --> 01:04:04,048
fut mal comprise par l'assemblée.
954
01:04:07,593 --> 01:04:10,513
Au moment de clôturer
une série de votes,
955
01:04:10,763 --> 01:04:13,057
par lesquels la communauté
avait décidé
956
01:04:13,307 --> 01:04:15,810
de replanter
les pommes de terre de Wilma,
957
01:04:16,060 --> 01:04:18,896
comme elle avait
moins de besoins à son âge,
958
01:04:19,146 --> 01:04:21,107
ils entendirent le vent.
959
01:04:34,829 --> 01:04:39,291
De mémoire d'homme, la tempête
se levait toujours à cette saison.
960
01:04:39,542 --> 01:04:42,586
Et chaque année,
depuis des temps immémoriaux,
961
01:04:42,837 --> 01:04:45,381
elle épargnait les plants de coton
962
01:04:45,631 --> 01:04:50,261
intelligemment protégés
par l'étroite rangée d'arbres,
963
01:04:50,511 --> 01:04:52,138
appelée plus couramment,
964
01:04:52,888 --> 01:04:55,516
le "Jardin de la Vieille Dame".
965
01:05:03,941 --> 01:05:06,861
Dans l'obscurité presque biblique
966
01:05:07,111 --> 01:05:08,779
qui s'abattit sur Manderlay,
967
01:05:09,029 --> 01:05:14,034
Grace sut que même si toutes les races
du monde se donnaient la main,
968
01:05:14,285 --> 01:05:17,496
aucune armée de gangsters
ne pourrait résister
969
01:05:17,913 --> 01:05:21,625
à cette formidable démonstration
de force de la nature.
970
01:05:23,335 --> 01:05:24,920
Impuissante, elle regardait
971
01:05:25,171 --> 01:05:28,924
les jeunes pousses
qui l'avaient tellement réjouie,
972
01:05:29,175 --> 01:05:32,511
disparaître
sous les ravages de la poussière.
973
01:05:34,305 --> 01:05:36,515
Personne n'y pouvait rien.
974
01:05:40,936 --> 01:05:42,646
Ce qui ne signifiait pas
975
01:05:42,897 --> 01:05:44,940
que personne ne faisait rien.
976
01:05:45,691 --> 01:05:48,527
Grace aperçut au loin un cavalier,
977
01:05:48,777 --> 01:05:51,322
qui galopait comme un fou.
978
01:05:52,281 --> 01:05:54,408
Parcourant les champs,
979
01:05:54,658 --> 01:05:57,411
il repérait les amas de poussière,
980
01:05:57,661 --> 01:06:00,581
qu'il pulvérisait sous ses sabots.
981
01:06:04,126 --> 01:06:08,923
Cela n'inverserait peut-être
pas le cours des choses,
982
01:06:09,506 --> 01:06:10,633
mais ce combat...
983
01:06:11,383 --> 01:06:13,886
aussi vain fut-il,
984
01:06:14,845 --> 01:06:17,056
était héroïque et dangereux.
985
01:06:17,306 --> 01:06:18,390
Timothy...
986
01:06:20,267 --> 01:06:21,393
Revenez!
987
01:06:26,857 --> 01:06:27,900
Il s'en sortira.
988
01:06:28,943 --> 01:06:30,736
Il a l'habitude des tempêtes.
989
01:06:34,907 --> 01:06:37,326
Vous êtes folle de lui.
990
01:06:37,576 --> 01:06:38,952
Vous perdez la tête.
991
01:07:11,485 --> 01:07:14,321
- Vous l'avez trouvé où?
- Derrière la maison.
992
01:07:32,714 --> 01:07:33,799
Il est vivant?
993
01:07:34,049 --> 01:07:36,009
Je vois ce que vous voulez dire,
994
01:07:36,844 --> 01:07:38,679
mais que signifie "être vivant"?
995
01:07:38,929 --> 01:07:40,722
Est-ce qu'il respire?
996
01:07:41,306 --> 01:07:42,474
Laissez.
997
01:07:46,603 --> 01:07:47,980
Il est mort?
998
01:07:49,690 --> 01:07:54,319
Les gens de couleur sont difficiles
à tuer, quand ils veulent.
999
01:08:24,016 --> 01:08:28,562
Chapitre 5 Main dans la main
1000
01:08:29,146 --> 01:08:33,025
L'après-midi même,
l'inusable Timothy était rétabli
1001
01:08:33,275 --> 01:08:37,196
et passait en revue les dégâts
causés par la tempête.
1002
01:08:39,198 --> 01:08:42,451
La poussière avait porté
un coup dévastateur.
1003
01:08:43,076 --> 01:08:46,622
Malheureusement,
les vivres furent durement touchés
1004
01:08:46,872 --> 01:08:50,375
dans le cellier,
dont le toit avait été emporté.
1005
01:08:50,626 --> 01:08:53,378
Presque plus rien n'était comestible.
1006
01:08:54,755 --> 01:08:59,426
Sans compter l'inévitable pneumonie
propagée par la poussière.
1007
01:09:00,219 --> 01:09:02,387
La poussière s'était infiltrée partout.
1008
01:09:02,638 --> 01:09:07,100
Surtout là où aucune planche
ne protégeait des intempéries,
1009
01:09:07,684 --> 01:09:13,065
notamment par la vitre cassée,
juste au-dessus du lit de Claire.
1010
01:09:14,358 --> 01:09:17,361
Aucun objet de valeur,
a fortiori de l'argent,
1011
01:09:17,611 --> 01:09:20,072
ne subsistait à Manderlay.
1012
01:09:20,656 --> 01:09:21,782
Car l'élégante pendule,
1013
01:09:22,032 --> 01:09:25,077
miraculeusement intacte
sur la cheminée,
1014
01:09:25,327 --> 01:09:29,623
n'avait rien de suisse
comme le prétendait Mam,
1015
01:09:29,873 --> 01:09:33,961
mais n'était qu'une imitation locale
sans aucune valeur.
1016
01:09:35,212 --> 01:09:39,383
La plantation libérée de Manderlay
était ruinée.
1017
01:09:41,051 --> 01:09:44,096
Wilhelm et Grace ne s'attendaient pas
1018
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
à voir quiconque à la leçon du jour.
1019
01:09:49,935 --> 01:09:51,603
Et pourtant, une à une,
1020
01:09:51,853 --> 01:09:54,606
les ouailles de Manderlay apparurent.
1021
01:10:04,574 --> 01:10:06,576
Je suis contente de vous voir tous.
1022
01:10:10,747 --> 01:10:13,875
Je ne ferai pas cours aujourd'hui.
1023
01:10:17,963 --> 01:10:20,257
Je voudrais juste vous dire
1024
01:10:24,302 --> 01:10:26,596
à quel point je m'en veux
1025
01:10:26,847 --> 01:10:30,100
de cette situation désespérée.
1026
01:10:36,148 --> 01:10:40,152
Mais, bien sûr, les mots
ne vous sont d'aucune utilité.
1027
01:10:42,362 --> 01:10:44,823
Mam'zelle aura au moins appris ça.
1028
01:10:47,868 --> 01:10:50,120
Pour ce qui est du désespoir,
1029
01:10:50,495 --> 01:10:53,206
on en connaît un bout là-dessus.
1030
01:10:55,459 --> 01:10:58,795
Il y a des milliers de plants
sous la poussière.
1031
01:10:59,421 --> 01:11:01,423
Si on en sauve
ne serait-ce que 50,
1032
01:11:01,923 --> 01:11:05,051
on peut avoir
une petite récolte de qualité
1033
01:11:05,302 --> 01:11:07,554
et en obtenir un meilleur prix.
1034
01:11:12,225 --> 01:11:14,603
Je pense que nous devons agir.
1035
01:11:18,857 --> 01:11:21,234
Et c'est ainsi que la catastrophe
1036
01:11:21,485 --> 01:11:24,321
se transforma en aubaine pour Grace.
1037
01:11:24,571 --> 01:11:29,576
En invoquant un ennemi commun,
la poussière, comme prétexte,
1038
01:11:29,826 --> 01:11:32,621
ces gens finirent
par travailler main dans la main
1039
01:11:32,871 --> 01:11:36,458
avec leur pire ennemi
en vue d'un même objectif,
1040
01:11:36,708 --> 01:11:39,461
comme des Américains
libres et adultes.
1041
01:11:39,961 --> 01:11:43,173
Stanley et Bertie jalonnèrent les champs
1042
01:11:43,423 --> 01:11:46,635
afin de dégager les tendres pousses.
1043
01:11:48,762 --> 01:11:51,181
Flora, toujours aussi enfantine,
1044
01:11:51,890 --> 01:11:54,809
ne cessait de taquiner Grace
au sujet
1045
01:11:55,060 --> 01:11:58,521
de son prétendu sentiment amoureux
pour Timothy.
1046
01:12:07,322 --> 01:12:08,615
Bonne nuit, Wilma.
1047
01:12:10,283 --> 01:12:11,910
Bonne nuit, mon enfant...
1048
01:12:12,994 --> 01:12:16,248
Si on s'allongeait pour parler,
avant de dormir?
1049
01:12:16,873 --> 01:12:18,667
Non merci, Wilma.
1050
01:12:19,626 --> 01:12:22,087
Je ne me sens pas assez fatiguée.
1051
01:12:23,546 --> 01:12:25,131
Je vais marcher un peu.
1052
01:12:25,799 --> 01:12:30,136
Quand on n'a pas sommeil,
c'est très bon de marcher.
1053
01:12:32,138 --> 01:12:34,557
Moi aussi, je le fais.
1054
01:12:35,850 --> 01:12:36,977
Bonne nuit.
1055
01:12:48,363 --> 01:12:51,282
Tout semblait suivre son cours,
1056
01:12:51,533 --> 01:12:54,452
Grace ne pouvait que s'en réjouir.
1057
01:12:55,412 --> 01:12:57,664
Pourtant, n'ayant aucune part active,
1058
01:12:57,914 --> 01:13:00,709
elle ressentait comme un vide,
1059
01:13:00,959 --> 01:13:04,629
que d'autres troubles intérieurs
vinrent combler.
1060
01:13:04,879 --> 01:13:09,718
Des choses humaines,
comme l'instinct et... les émotions.
1061
01:13:12,721 --> 01:13:17,767
Un terrible sentiment de solitude
et d'abandon envahit Grace.
1062
01:13:20,020 --> 01:13:22,522
Flânant sans but,
elle se retrouva soudain
1063
01:13:22,772 --> 01:13:26,484
derrière l'édifice en bois
des bains-douches.
1064
01:13:30,989 --> 01:13:34,075
Sans crier gare, sa détresse se mua
1065
01:13:34,325 --> 01:13:38,204
en un désir étrange
de remonter ce tuyau rouillé
1066
01:13:38,455 --> 01:13:41,708
et son flot d'eau sale
jusqu'à l'endroit
1067
01:13:41,958 --> 01:13:45,962
où les corps nus se lavaient
au savon bon marché.
1068
01:13:49,299 --> 01:13:50,467
Les peaux noires...
1069
01:13:52,719 --> 01:13:55,930
La virilité des hommes noirs...
1070
01:14:05,231 --> 01:14:08,777
Ce que Grace avait éprouvé
près des bains était indigne.
1071
01:14:09,027 --> 01:14:10,278
Honteux.
1072
01:14:10,945 --> 01:14:14,908
Son esprit devait être absorbé
dans la gestion de Manderlay,
1073
01:14:15,158 --> 01:14:19,537
où ce genre de pensée
n'avait pas sa place.
1074
01:14:22,582 --> 01:14:24,834
Grace se força à dormir
1075
01:14:25,084 --> 01:14:28,129
pour évacuer l'image de ces corps noirs.
1076
01:14:28,546 --> 01:14:30,423
Exploit rendu possible
1077
01:14:30,673 --> 01:14:34,636
grâce à l'obstination
qui caractérisait sa famille.
1078
01:14:35,803 --> 01:14:40,517
Mais le germe résistait
dans son corps assoiffé d'amour.
1079
01:14:41,100 --> 01:14:43,895
Il se manifesta sous la forme d'un rêve.
1080
01:14:44,145 --> 01:14:46,731
Grace était sous les tropiques.
1081
01:14:49,984 --> 01:14:52,237
Les femmes
avaient des tenues exotiques,
1082
01:14:52,487 --> 01:14:54,906
les hommes, des turbans.
1083
01:14:56,074 --> 01:14:58,910
Même en rêve, elle rejetait violemment
1084
01:14:59,160 --> 01:15:03,164
l'idée que son père put avoir raison.
1085
01:15:03,498 --> 01:15:05,625
Pourtant, c'était bien un harem.
1086
01:15:08,044 --> 01:15:10,463
Une horde d'esclaves noirs apparut,
1087
01:15:10,713 --> 01:15:14,509
croulant sous un chargement de dattes.
1088
01:15:14,759 --> 01:15:15,843
En un clin d'œil,
1089
01:15:16,094 --> 01:15:19,347
Gracegisait sur les dattes,
frémissant de plaisir,
1090
01:15:19,597 --> 01:15:22,850
tandis qu'une nuée de bédouins
la satisfaisaient
1091
01:15:23,101 --> 01:15:24,769
avec leurs nez.
1092
01:15:28,189 --> 01:15:31,734
La confusion fut à son comble
quand Timothy apparut.
1093
01:15:31,985 --> 01:15:36,364
Il était à la fois l'esclave
qui portait le vin en tremblant,
1094
01:15:36,614 --> 01:15:38,908
et le cheik en personne,
1095
01:15:39,367 --> 01:15:42,203
dont les mains impérieuses exploraient
1096
01:15:42,453 --> 01:15:46,165
les orifices les plus intimes de Grace.
1097
01:16:01,597 --> 01:16:03,433
Je ne me suis pas réveillée.
1098
01:16:04,183 --> 01:16:05,226
Pardon.
1099
01:16:05,727 --> 01:16:07,603
Claire a encore fait une crise.
1100
01:16:22,410 --> 01:16:25,621
Elle a de nouveau une poussée de fièvre.
1101
01:16:26,497 --> 01:16:27,832
Elle a mangé?
1102
01:16:28,082 --> 01:16:30,376
Oh oui, côtelettes et poulet rôti.
1103
01:16:30,626 --> 01:16:33,963
Je lui ai donné de la bouillie,
mais ça passe mal.
1104
01:16:34,630 --> 01:16:37,633
Elle a déjà eu les poumons pris
l'an dernier.
1105
01:16:38,718 --> 01:16:40,887
Mais là, on a eu plus de poussière.
1106
01:16:41,679 --> 01:16:43,347
Vous devriez rentrer chez vous,
1107
01:16:43,598 --> 01:16:46,476
retrouver le bon air
et un garde-manger garni.
1108
01:16:49,103 --> 01:16:50,563
On doit se serrer les coudes,
1109
01:16:51,397 --> 01:16:53,065
même si ça devait empirer.
1110
01:16:53,316 --> 01:16:55,067
Ça empirera...
1111
01:16:56,903 --> 01:16:58,946
J'ai vu ce qu'il nous restait.
1112
01:16:59,197 --> 01:17:02,408
Bien que certains
se remplissent encore l'estomac.
1113
01:17:05,077 --> 01:17:06,662
Vous avez raison,
1114
01:17:07,371 --> 01:17:09,290
il faut en parler.
1115
01:17:10,208 --> 01:17:12,293
Tout s'arrangera, Rose.
1116
01:17:20,927 --> 01:17:22,345
Je propose
1117
01:17:23,304 --> 01:17:25,765
de rationner ce qui reste
1118
01:17:26,474 --> 01:17:28,643
et d'étaler nos provisions
sur un mois
1119
01:17:28,893 --> 01:17:32,271
jusqu'à la récolte
des légumes du jardin.
1120
01:17:33,439 --> 01:17:38,611
On m'a dit qu'il restait très peu
de haricots et de pommes de terre.
1121
01:17:38,861 --> 01:17:40,738
Donnons-les à Rose,
1122
01:17:41,614 --> 01:17:43,699
qui en a besoin pour Claire.
1123
01:17:45,159 --> 01:17:49,038
Le reste sera partagé à égalité
entre les autres.
1124
01:17:52,750 --> 01:17:53,960
Excusez-moi.
1125
01:17:55,044 --> 01:17:57,672
Les autres, ça s'applique aussi à nous?
1126
01:17:58,798 --> 01:18:00,007
Evidemment.
1127
01:18:00,258 --> 01:18:02,635
Si votre père voyait ce qu'on mange.
1128
01:18:03,261 --> 01:18:06,264
Joseph jure
que c'est pas de la nourriture.
1129
01:18:06,514 --> 01:18:07,807
Légalement parlant.
1130
01:18:11,143 --> 01:18:13,938
Votre père nous laissait agir
dans ces cas-là.
1131
01:18:14,647 --> 01:18:17,567
Il y a bien quelque chose à voler
dans le coin.
1132
01:18:18,776 --> 01:18:22,238
Mais j'imagine que
ça n'ira pas non plus?
1133
01:18:23,781 --> 01:18:25,950
Vous êtes du genre coriace.
1134
01:18:27,535 --> 01:18:29,036
C'est possible.
1135
01:18:35,584 --> 01:18:39,630
Chapitre 6
Manderlay en difficulté
1136
01:18:39,880 --> 01:18:42,049
Le puits de Lucifer
1137
01:18:47,513 --> 01:18:51,017
Hélas, les produits
les plus nourrissants du domaine
1138
01:18:51,267 --> 01:18:54,186
n'avaient pas vraiment
amélioré l'état de Claire.
1139
01:18:54,437 --> 01:18:57,440
Il lui fallait de la viande,
Timothy le savait.
1140
01:18:57,690 --> 01:18:59,317
Et c'est ainsi
1141
01:18:59,567 --> 01:19:03,779
qu'ils se séparèrent
de leur vieil âne de trait.
1142
01:19:06,282 --> 01:19:09,076
Signe de la baisse de moral,
1143
01:19:09,327 --> 01:19:11,412
les gangsters s'évertuaient
1144
01:19:11,662 --> 01:19:14,623
à réparer la voiture
ravagée par la poussière.
1145
01:19:15,708 --> 01:19:18,419
Heureusement, Joseph, expert en droit
1146
01:19:18,669 --> 01:19:23,049
capable d'interpréter
les textes les plus obscurs,
1147
01:19:23,299 --> 01:19:28,387
se délectait du manuel d'entretien
de la Ford 1923.
1148
01:19:43,319 --> 01:19:46,947
Peu à peu,
les plants de coton disséminés
1149
01:19:47,198 --> 01:19:50,785
grandirent au même rythme
que la faim des habitants,
1150
01:19:51,035 --> 01:19:55,873
les maigres restes de viande d'âne
étant réservés à Claire.
1151
01:19:56,832 --> 01:20:01,378
Le plus étrange pour Grace
fut de se joindre à Wilma
1152
01:20:01,629 --> 01:20:02,797
et aux autres femmes,
1153
01:20:03,047 --> 01:20:06,926
pour faire ce que la Loi de Mam
interdisait strictement.
1154
01:20:07,343 --> 01:20:11,013
Manger la terre,
selon la vieille tradition du Sud.
1155
01:20:13,724 --> 01:20:16,685
Délaissant les manuels
d'entretien automobile,
1156
01:20:16,936 --> 01:20:19,396
Joseph dénicha une phrase curieuse
1157
01:20:19,647 --> 01:20:23,734
dans le contrat de travail
conclu avec le père de Grace
1158
01:20:23,984 --> 01:20:26,153
concernant son emploi.
1159
01:20:26,403 --> 01:20:27,446
En cherchant bien,
1160
01:20:27,696 --> 01:20:30,449
on pouvait déduire de la formulation
1161
01:20:30,699 --> 01:20:33,994
que certaines circonstances
obligeaient l'employé
1162
01:20:34,245 --> 01:20:37,331
à obéir à une instance supérieure
à celle du patron.
1163
01:20:38,249 --> 01:20:41,919
En l'occurrence, à son estomac.
1164
01:20:51,428 --> 01:20:54,974
Bonne nouvelle,
alors que la sécheresse sévissait,
1165
01:20:55,224 --> 01:20:57,434
Stanley et Timothy avaient trouvé
1166
01:20:57,685 --> 01:20:59,812
une arme pour la combattre.
1167
01:21:02,356 --> 01:21:04,108
Attention ! Ça y est!
1168
01:21:27,423 --> 01:21:30,175
Mais la meilleure nouvelle,
c'était que Claire,
1169
01:21:30,426 --> 01:21:33,220
ayant par miracle recouvré des forces,
1170
01:21:33,470 --> 01:21:35,889
vidait maintenant son assiette.
1171
01:21:37,558 --> 01:21:42,354
Au milieu de la nuit,
et à l'insu de tous,
1172
01:21:42,771 --> 01:21:44,231
mais qu'importe.
1173
01:21:51,780 --> 01:21:56,535
Grace pensait que la faim aurait raison
de ses fantasmes sexuels inavouables,
1174
01:21:57,202 --> 01:22:00,205
mais en réalité,
ce fut plutôt le contraire.
1175
01:22:35,783 --> 01:22:37,743
Flora, que font les poules?
1176
01:22:40,829 --> 01:22:41,872
Elles se battent?
1177
01:22:42,748 --> 01:22:45,042
Les blanches courseraient la noire?
1178
01:22:46,126 --> 01:22:48,879
J'ouvre la porte, pour jeter un œil?
1179
01:22:50,923 --> 01:22:52,174
Attention,
1180
01:22:52,758 --> 01:22:55,677
la petite poule noire est très fière.
1181
01:22:56,011 --> 01:22:58,972
À mon avis,
elle va recevoir un coup de bec.
1182
01:23:03,018 --> 01:23:05,479
Arrêtez de me taquiner, Flora.
1183
01:23:07,147 --> 01:23:08,440
Bonne nuit.
1184
01:23:13,987 --> 01:23:17,950
Flora l'avait déjà taquinée
à propos de la poule noire.
1185
01:23:18,367 --> 01:23:22,079
Ça se donnait des coups de bec
là-dédans, aucun doute.
1186
01:23:24,414 --> 01:23:26,458
Mais il y avait bien pire.
1187
01:23:26,708 --> 01:23:29,920
Elle était de nouveau dévorée
par le feu du désir,
1188
01:23:30,170 --> 01:23:33,131
malgré les cris de détresse
du pauvre poulet.
1189
01:23:35,425 --> 01:23:39,096
À moins que ces cris
n'aient attisé le feu ?
1190
01:23:42,099 --> 01:23:43,767
Anéantie, humiliée,
1191
01:23:44,017 --> 01:23:47,145
terrifiée de perdre la raison,
1192
01:23:47,646 --> 01:23:48,814
elle se sauva.
1193
01:23:50,148 --> 01:23:51,358
Dans un accès de folie,
1194
01:23:51,608 --> 01:23:53,735
que d'autres nommeraient "excitation",
1195
01:23:53,986 --> 01:23:56,738
elle se jeta à plat ventre
sur le lit,
1196
01:23:56,989 --> 01:24:00,909
et oublia un moment toute honte
et toute bienséance.
1197
01:24:01,159 --> 01:24:03,537
Elle fit ce qu'elle faisait enfant,
1198
01:24:03,787 --> 01:24:07,082
sans savoir encore
à quel point c'était mal.
1199
01:24:07,791 --> 01:24:12,129
Elle se frotta contre le nœud
qu'elle avait vite formé
1200
01:24:12,379 --> 01:24:14,006
avec le coin de son édredon.
1201
01:24:19,887 --> 01:24:23,890
Etait-ce agréable ou pénible,
on ne saurait le dire,
1202
01:24:24,141 --> 01:24:27,853
mais elle s'acharnait,
incapable de se dominer.
1203
01:24:28,103 --> 01:24:33,150
Sans se soucier des autres femmes,
ou de la simple décence,
1204
01:24:33,400 --> 01:24:38,322
elle laissa les séismes successifs
envahir tout son univers.
1205
01:24:43,744 --> 01:24:45,996
Nul ne sait comment cela
se serait terminé
1206
01:24:46,246 --> 01:24:49,875
si, à ce moment précis,
et heureusement pour Grace,
1207
01:24:50,667 --> 01:24:51,960
on ne l'avait pas secouée
1208
01:24:52,210 --> 01:24:55,505
et ramenée à un état raisonnable
d'autodéfense.
1209
01:24:55,756 --> 01:24:58,300
Miss Grace, venez vite.
1210
01:25:17,444 --> 01:25:18,904
Elle est morte.
1211
01:25:25,911 --> 01:25:28,163
Je prenais bien soin d'elle.
1212
01:25:30,499 --> 01:25:33,001
Je lui ai donné de la bonne viande.
1213
01:25:39,591 --> 01:25:41,218
Elle mangeait...
1214
01:25:47,641 --> 01:25:49,059
Elle est morte.
1215
01:26:09,454 --> 01:26:10,539
Tu me fais mal.
1216
01:26:10,789 --> 01:26:11,832
Viens, je te dis.
1217
01:26:12,082 --> 01:26:13,875
Tu me fais mal au bras.
1218
01:26:14,126 --> 01:26:16,962
Non, elle mangeait pas.
1219
01:26:17,462 --> 01:26:18,922
C'est elle qui mangeait.
1220
01:26:21,466 --> 01:26:23,385
Tu vas leur dire, Wilma?
1221
01:26:26,638 --> 01:26:29,057
J'avais trop faim.
1222
01:26:32,561 --> 01:26:34,563
Ça me donne des vertiges...
1223
01:26:39,818 --> 01:26:42,320
Mes jambes me font mal,
quand j'ai faim.
1224
01:26:42,571 --> 01:26:44,239
Notre chère amie,
1225
01:26:44,698 --> 01:26:49,327
la Wilma adorée de Claire,
entrait de nuit par la fenêtre
1226
01:26:50,120 --> 01:26:53,039
et vidait son assiette, tous les soirs.
1227
01:26:53,290 --> 01:26:55,834
C'était facile, avec la fenêtre
1228
01:26:56,459 --> 01:26:58,461
qui s'ouvre de l'extérieur.
1229
01:26:58,795 --> 01:27:02,632
J'ai mangé tellement de terre
dans ma vie...
1230
01:27:04,593 --> 01:27:07,178
J'ai plus les dents pour ça.
1231
01:27:10,849 --> 01:27:12,642
Elle a tué notre petite fille.
1232
01:27:14,895 --> 01:27:16,980
Jack, elle était malade.
1233
01:27:17,230 --> 01:27:18,023
Miss Grace.
1234
01:27:18,273 --> 01:27:20,108
Elle était malade.
1235
01:27:20,692 --> 01:27:23,737
Rose ne la forçait pas à manger
dans la journée,
1236
01:27:23,987 --> 01:27:26,072
elle mangeait si bien la nuit.
1237
01:27:26,323 --> 01:27:29,284
Je veux qu'on punisse Wilma
d'avoir tué ma fille.
1238
01:27:30,744 --> 01:27:32,996
Je veux qu'on vote là-dessus.
1239
01:27:33,997 --> 01:27:37,500
Je veux que Wilma soit punie
pour avoir tué ma fille.
1240
01:27:37,751 --> 01:27:39,586
Je demande justice,
1241
01:27:40,086 --> 01:27:42,255
sinon je la tue moi-même, maintenant.
1242
01:27:43,340 --> 01:27:44,883
Je lui voulais pas de mal.
1243
01:28:00,398 --> 01:28:03,485
Arrêtez ! On parlera de ça demain.
1244
01:28:03,735 --> 01:28:05,779
Elle a tué ma petite fille!
1245
01:28:16,748 --> 01:28:21,461
Ainsi, le lendemain soir,
une réunion se tint
1246
01:28:21,711 --> 01:28:26,424
sous le magnifique ciel
parsemé d'étoiles scintillantes
1247
01:28:26,675 --> 01:28:28,551
de Manderlay.
1248
01:29:47,172 --> 01:29:48,631
On a écouté tout le monde.
1249
01:29:49,799 --> 01:29:51,968
Wilma n'a pas eu pitié de notre Claire,
1250
01:29:52,594 --> 01:29:55,054
alors pas de pitié pour elle,
qu'elle meure.
1251
01:30:00,185 --> 01:30:02,687
Tuer Wilma ne ramènera pas Claire.
1252
01:30:03,146 --> 01:30:05,315
Nous demandons justice, c'est tout.
1253
01:30:05,815 --> 01:30:09,277
Vous avez dit cent fois
qu'on y avait droit.
1254
01:30:13,781 --> 01:30:15,408
Je propose...
1255
01:30:20,038 --> 01:30:24,876
de la bannir de Manderlay pour
vol de vivres à un moment critique.
1256
01:30:26,878 --> 01:30:31,132
De toute façon, elle n'y survivra
sûrement pas, vu son âge.
1257
01:30:35,678 --> 01:30:39,724
Et puis, on ignore
si le fait de manger aurait changé
1258
01:30:39,974 --> 01:30:41,434
le destin de Claire.
1259
01:30:42,060 --> 01:30:44,562
Wilma ne pouvait pas le savoir.
1260
01:30:46,356 --> 01:30:50,652
Mais elle s'en fichait de risquer
la vie de quelqu'un d'autre,
1261
01:30:50,902 --> 01:30:52,695
celle de notre petite fille.
1262
01:30:54,489 --> 01:30:58,993
Wilma a juste vu une assiette pleine,
et elle avait faim.
1263
01:30:59,243 --> 01:31:01,788
Et nous, on n'a pas faim peut-être?
1264
01:31:02,622 --> 01:31:05,667
On a tous mangé ce qui était convenu.
1265
01:31:07,460 --> 01:31:10,046
Et notre petite Claire alors?
1266
01:31:11,339 --> 01:31:12,799
Nous avons tous faim,
1267
01:31:14,300 --> 01:31:17,136
c'est ça qui rend
la chose encore plus grave.
1268
01:31:28,439 --> 01:31:30,525
Très bien, je vous demande à tous
1269
01:31:31,609 --> 01:31:34,821
de voter pour ou contre
la motion de Jack et Rose.
1270
01:31:37,907 --> 01:31:41,994
Tous ceux qui pensent
que Wilma mérite la mort,
1271
01:31:42,245 --> 01:31:43,871
levez la main.
1272
01:32:00,096 --> 01:32:01,139
Merci.
1273
01:32:03,182 --> 01:32:04,559
Merci à tous.
1274
01:32:09,188 --> 01:32:10,231
Arrêtez.
1275
01:32:16,612 --> 01:32:19,157
Je croyais
que c'était nous qui décidions.
1276
01:32:19,407 --> 01:32:21,617
Vous nous avez toujours dit ça.
1277
01:32:22,201 --> 01:32:23,786
Ou c'est juste occasionnel?
1278
01:32:25,705 --> 01:32:26,831
Non, bien sûr.
1279
01:32:27,081 --> 01:32:30,960
Et vous êtes là pour défendre
nos décisions, non?
1280
01:32:35,965 --> 01:32:39,051
Laissez-moi passer, je vais le faire.
1281
01:32:47,810 --> 01:32:51,272
Si quelqu'un doit le faire, ce sera moi.
1282
01:32:55,359 --> 01:32:57,987
Ça ne doit pas être
un acte de vengeance.
1283
01:33:00,114 --> 01:33:02,074
J'ai rien contre,
1284
01:33:03,284 --> 01:33:06,329
à condition qu'elle souffre
autant que Claire.
1285
01:33:06,579 --> 01:33:08,289
C'est à moi d'en décider.
1286
01:33:10,625 --> 01:33:13,044
Je vous avertirai quand ce sera fait.
1287
01:34:05,846 --> 01:34:08,265
Sois gentille, dis-moi...
1288
01:34:11,102 --> 01:34:12,937
ce qu'ils ont décidé.
1289
01:34:21,946 --> 01:34:23,406
Je vais mourir?
1290
01:34:34,417 --> 01:34:36,669
Non, Wilma,
tu ne vas pas mourir.
1291
01:34:40,881 --> 01:34:41,966
Que veux-tu dire?
1292
01:34:45,010 --> 01:34:48,139
Ils n'ont pas voté en faveur de Jack.
1293
01:34:48,389 --> 01:34:49,974
Tu ne mourras pas.
1294
01:34:57,189 --> 01:35:01,527
Ils pensent que Claire n'aurait
jamais touché à sa nourriture
1295
01:35:04,113 --> 01:35:07,867
et qu'elle serait sûrement
morte de pneumonie,
1296
01:35:08,576 --> 01:35:10,411
à cause de la poussière.
1297
01:35:11,787 --> 01:35:13,372
Ils ont vraiment dit ça?
1298
01:35:17,001 --> 01:35:18,919
Ils ont vraiment dit ça.
1299
01:35:30,681 --> 01:35:35,853
Si tu savais comme cette attente
a été terrible.
1300
01:35:43,068 --> 01:35:44,778
Je suis si lasse...
1301
01:35:45,446 --> 01:35:46,572
Je sais.
1302
01:35:48,282 --> 01:35:49,867
Je sais que tu es lasse.
1303
01:35:52,620 --> 01:35:55,080
Maintenant, tu vas pouvoir dormir.
1304
01:36:01,212 --> 01:36:02,922
Je vais dormir.
1305
01:36:04,131 --> 01:36:05,716
Allonge-toi et dors.
1306
01:36:12,348 --> 01:36:15,935
Tu es la fille que j'aurais pu avoir.
1307
01:36:27,780 --> 01:36:28,864
Allonge-toi.
1308
01:36:29,490 --> 01:36:32,076
Tu resteras
jusqu'à ce que je m'endorme?
1309
01:36:32,660 --> 01:36:33,702
Je resterai.
1310
01:36:43,837 --> 01:36:44,880
Allonge-toi.
1311
01:38:44,625 --> 01:38:49,004
Chapitre 7 La récolte
1312
01:38:51,465 --> 01:38:53,884
Le moment de la récolte arriva enfin,
1313
01:38:54,134 --> 01:38:57,304
et l'on remplit les balles de coton.
1314
01:38:58,972 --> 01:39:03,185
Malgré le petit nombre d'arbrisseaux,
la récolte était splendide.
1315
01:39:03,435 --> 01:39:08,106
Comme si toutes ces épreuves
avaient rendu le coton plus blanc
1316
01:39:08,357 --> 01:39:10,776
et les fibres plus résistantes.
1317
01:39:11,109 --> 01:39:15,781
Même au prix actuel du marché,
ils en tireraient une somme record.
1318
01:39:16,198 --> 01:39:18,033
J'AI BIEN PEU À T'OFFRIR
1319
01:39:18,992 --> 01:39:21,620
Si plus rien n'était comme avant,
1320
01:39:21,870 --> 01:39:25,666
la récolte restait toujours
aussi précise à Manderlay.
1321
01:39:26,291 --> 01:39:29,253
Au moment où l'on refermait
la dernière balle,
1322
01:39:29,503 --> 01:39:31,380
les hirondelles surgirent.
1323
01:39:31,672 --> 01:39:35,092
Elles planaient dans le ciel
en survolant les marais.
1324
01:39:36,051 --> 01:39:38,804
Ils furent éblouis par ce spectacle,
1325
01:39:39,054 --> 01:39:44,643
dont la beauté éclipsa un instant
tous les discours politiques du monde.
1326
01:39:53,318 --> 01:39:55,612
La vieille égreneuse était prête.
1327
01:39:56,613 --> 01:39:58,740
Depuis déjà une semaine.
1328
01:39:58,991 --> 01:40:00,409
Graissée, démontée...
1329
01:40:00,659 --> 01:40:04,746
et remontée par Sammy,
qui avait fait équipe avec Niels.
1330
01:40:05,330 --> 01:40:07,291
Ils travaillaient en osmose.
1331
01:40:08,083 --> 01:40:10,794
Niels n'ayant jamais ri de sa vie
à une blague,
1332
01:40:11,044 --> 01:40:14,506
Sammy, le "nègre bouffon",
avait fini par renoncer,
1333
01:40:14,756 --> 01:40:15,799
non sans soulagement,
1334
01:40:16,049 --> 01:40:20,137
à le divertir
avec ses boutades faiblardes.
1335
01:40:36,528 --> 01:40:37,571
Edvard?
1336
01:40:39,865 --> 01:40:43,869
Je t'ai à peine reconnu.
Tu as changé d'habillement.
1337
01:40:45,328 --> 01:40:47,706
Votre père trouvait qu'il était temps.
1338
01:40:48,290 --> 01:40:50,500
Il se lance dans un autre business.
1339
01:40:51,376 --> 01:40:52,419
Papa est ici?
1340
01:40:52,669 --> 01:40:54,921
Il m'a juste chargé d'un message.
1341
01:40:59,134 --> 01:41:03,346
Votre père passera
lundi prochain à 20 h.
1342
01:41:03,597 --> 01:41:07,267
Il attendra un quart d'heure
dans la voiture à la grille,
1343
01:41:07,517 --> 01:41:09,352
pas une seconde de plus.
1344
01:41:09,728 --> 01:41:11,855
Comme à Dogville, il a dit.
1345
01:41:12,105 --> 01:41:14,733
Et comme avec votre mère, je crois...
1346
01:41:15,192 --> 01:41:18,320
- Quand il a demandé sa main.
- Un truc de ce genre.
1347
01:41:19,112 --> 01:41:22,908
Si vous voulez partir avec lui, soyez-y,
sinon il se tire.
1348
01:41:23,158 --> 01:41:24,868
Je sais, j'ai compris le message...
1349
01:41:25,118 --> 01:41:27,621
Bon, je repars.
Prenez soin de vous.
1350
01:41:27,871 --> 01:41:29,372
Toi aussi, Edvard.
1351
01:41:35,796 --> 01:41:39,883
Dis juste à Papa qu'une nouvelle ère
commence à Manderlay.
1352
01:41:41,426 --> 01:41:46,765
Grace n'avait aucune intention
de repartir avec son père.
1353
01:41:47,015 --> 01:41:50,602
Elle avait sa propre vie à mener
et ça lui convenait.
1354
01:41:51,394 --> 01:41:55,440
Mais elle se rendrait à la grille,
juste pour lui montrer
1355
01:41:55,690 --> 01:41:57,692
ce qu'elle avait accompli.
1356
01:41:57,943 --> 01:42:01,071
Faire de Manderlay
un endroit meilleur.
1357
01:42:02,030 --> 01:42:03,824
Attention à tes mains.
1358
01:42:05,242 --> 01:42:08,578
Le jour de l'examen arriva
pour Stanley et la famille.
1359
01:42:09,037 --> 01:42:12,082
Car, même si tout avait
mieux marché récemment,
1360
01:42:12,624 --> 01:42:16,086
quand Stanley boirait
sa traditionnelle bière avec M. Miller,
1361
01:42:16,336 --> 01:42:21,216
personne ne l'empêcherait de raconter
ce qui se passait à la plantation,
1362
01:42:21,466 --> 01:42:23,552
et, ce faisant, de tout saboter.
1363
01:42:23,802 --> 01:42:28,348
Wilhelm n'aurait pas laissé les Blancs
parler aux chauffeurs,
1364
01:42:29,224 --> 01:42:32,686
mais Grace insista.
Elle leur faisait confiance.
1365
01:42:41,611 --> 01:42:43,238
Crétin de nègre!
1366
01:42:44,614 --> 01:42:45,865
T'es bon à rien ou quoi?
1367
01:42:47,826 --> 01:42:49,327
Pardon, M. Mays.
1368
01:42:52,497 --> 01:42:53,748
Je plaisantais.
1369
01:43:03,008 --> 01:43:06,303
Stanley Mays et la famille
réussirent l'examen.
1370
01:43:07,887 --> 01:43:08,930
Le soir-même,
1371
01:43:09,472 --> 01:43:12,726
Grace leur décerna le diplôme
de bons Américains...
1372
01:43:13,893 --> 01:43:17,522
Quoique libres de partir,
ils choisirent de rester,
1373
01:43:17,856 --> 01:43:19,983
car on parlait d'engager la famille
1374
01:43:20,233 --> 01:43:23,528
et Stanley Mays de façon permanente.
1375
01:43:24,487 --> 01:43:26,364
Sans qu'ils s'en rendent compte,
1376
01:43:26,614 --> 01:43:29,617
les jours passèrent,
et l'argent fut en banque,
1377
01:43:29,868 --> 01:43:34,581
où le fier Timothy alla
le récupérer à cheval.
1378
01:43:36,541 --> 01:43:38,877
Niels et Sammy avaient
réparé la voiture,
1379
01:43:39,127 --> 01:43:42,005
en s'abstenant sagement
de consulter le manuel.
1380
01:43:42,380 --> 01:43:44,924
- Merci pour tout.
- Merci à vous.
1381
01:43:46,092 --> 01:43:48,011
Qu'allez-vous faire maintenant?
1382
01:43:49,054 --> 01:43:50,096
Je ne sais pas.
1383
01:43:50,805 --> 01:43:53,224
Vous pouvez toujours
redevenir gangsters.
1384
01:43:56,770 --> 01:43:58,313
Où est M. Robinson?
1385
01:43:58,563 --> 01:44:01,524
Il fait le tour des cases
pour serrer les mains.
1386
01:44:02,609 --> 01:44:06,696
Grace fut touchée de l'intérêt subit
de M. Robinson
1387
01:44:06,946 --> 01:44:08,406
pour les anciens esclaves.
1388
01:44:08,656 --> 01:44:11,493
Mais le départ de la voiture
la soulagea.
1389
01:44:11,743 --> 01:44:15,371
Il était temps pour Grace
de dire adieu au pouvoir.
1390
01:44:17,999 --> 01:44:21,836
Qu'ils sont braves et forts
tes hommes et tes femmes
1391
01:44:23,171 --> 01:44:26,549
Mieux vaut cela que le maïs et le vin
1392
01:44:27,342 --> 01:44:31,721
Rends-nous dignes de Toi,
Mon Dieu qui es au ciel
1393
01:44:32,305 --> 01:44:36,935
Et de cette terre fertile
qui T'appartient
1394
01:44:38,311 --> 01:44:40,772
Ayons le cœur sur la main
1395
01:44:41,022 --> 01:44:44,150
Et la porte grande ouverte
1396
01:44:45,026 --> 01:44:50,740
Ayons le geste généreux
et l'esprit libre
1397
01:44:52,242 --> 01:44:55,453
Alabama
1398
01:44:59,165 --> 01:45:05,672
Nous te serons à jamais fidèles
1399
01:45:24,065 --> 01:45:25,483
Il te regarde.
1400
01:45:28,695 --> 01:45:29,237
Mais non.
1401
01:45:29,487 --> 01:45:30,863
Il te regarde.
1402
01:45:33,491 --> 01:45:36,661
C'est parce que les gangsters
sont partis.
1403
01:45:38,246 --> 01:45:39,289
Tu vois, chérie,
1404
01:45:39,372 --> 01:45:40,915
quand t'étais patronne,
1405
01:45:41,583 --> 01:45:43,751
il venait dans ton royaume,
1406
01:45:44,419 --> 01:45:47,088
là, tu vas dans le sien.
1407
01:45:47,380 --> 01:45:49,674
Je crois qu'il te veut.
1408
01:45:51,134 --> 01:45:54,178
Il faudrait qu'il mange.
1409
01:45:59,142 --> 01:46:00,727
Viens prendre ton dîner.
1410
01:46:01,853 --> 01:46:03,563
Tais-toi, femme.
1411
01:46:30,631 --> 01:46:32,633
Dans la chambre de Mam,
Grace repensa
1412
01:46:32,884 --> 01:46:36,220
aux détails intimes et inquiétants
donnés par Flora.
1413
01:46:36,763 --> 01:46:38,473
L'acte sexuel entre Munsis
1414
01:46:38,723 --> 01:46:40,933
suivait des traditions ancestrales.
1415
01:46:42,685 --> 01:46:45,438
D'après Flora, ça déplairait à Grace,
1416
01:46:45,897 --> 01:46:49,901
avec ses idées modernes
sur l'égalité des sexes.
1417
01:46:56,115 --> 01:46:59,702
Mais Grace avait laissé
ses vues progressistes à table.
1418
01:47:11,547 --> 01:47:15,676
Maintenant que ses rêves se réalisaient,
1419
01:47:16,219 --> 01:47:19,430
tout ça était bizarre,
plus qu'érotique.
1420
01:47:19,847 --> 01:47:23,851
En tout cas, Grace décida
de s'en tenir à cette idée.
1421
01:48:53,899 --> 01:48:54,942
Réveille-toi.
1422
01:48:58,487 --> 01:49:00,031
Son cheval s'était enfui
1423
01:49:00,906 --> 01:49:04,160
à cause des feux
qu'on avait allumés à Manderlay
1424
01:49:04,410 --> 01:49:06,495
pendant le sommeil de Grace.
1425
01:49:21,177 --> 01:49:22,470
Que s'est-il passé?
1426
01:49:22,720 --> 01:49:24,597
Je ne peux pas parler.
1427
01:49:24,847 --> 01:49:28,184
Si vous voulez une réponse claire,
demandez à un autre.
1428
01:49:28,434 --> 01:49:30,519
Les gangsters ont pris l'argent.
1429
01:49:32,146 --> 01:49:36,192
Les gangsters ont pris l'argent.
Voilà la réponse.
1430
01:49:36,817 --> 01:49:38,277
Elle est claire, non?
1431
01:49:39,236 --> 01:49:41,364
Parfaitement claire.
1432
01:49:43,199 --> 01:49:45,117
Qu'est-ce qui vous fait croire ça?
1433
01:49:47,870 --> 01:49:49,914
Quand la fête s'est terminée,
1434
01:49:51,415 --> 01:49:53,542
on a tous quitté la table
1435
01:49:54,919 --> 01:49:57,296
pour jeter un œil sur l'argent.
1436
01:49:59,048 --> 01:50:02,510
Timothy l'avait caché
derrière le talus rouge.
1437
01:50:03,928 --> 01:50:07,390
Il était censé surveiller l'endroit,
1438
01:50:08,015 --> 01:50:09,809
mais y avait personne.
1439
01:50:10,601 --> 01:50:12,061
Et la boîte était sortie.
1440
01:50:12,603 --> 01:50:14,063
Elle était vide.
1441
01:50:15,815 --> 01:50:18,025
Un des gangsters
1442
01:50:18,359 --> 01:50:19,860
a déterré l'argent
1443
01:50:20,277 --> 01:50:23,072
en faisant mine d'aller dire au revoir.
1444
01:50:23,322 --> 01:50:25,408
Il n'a pas pu faire ça seul.
1445
01:50:25,658 --> 01:50:29,870
Quelqu'un a dû lui dire
où se trouvait la boîte.
1446
01:50:32,832 --> 01:50:36,877
Sammy a refusé
d'avouer que c'était lui,
1447
01:50:37,920 --> 01:50:41,090
alors qu'il a passé pas mal
de temps avec Niels.
1448
01:50:43,217 --> 01:50:47,513
Tout le monde s'est mis à hurler
et à crier.
1449
01:50:48,264 --> 01:50:51,100
Ils étaient en colère,
1450
01:50:51,642 --> 01:50:53,352
personne n'écoutait.
1451
01:50:53,644 --> 01:50:58,065
Stanley Mays et la famille
s'en sont sortis, je crois.
1452
01:50:58,941 --> 01:51:03,028
Philomena et Bertie
sont gravement blessés.
1453
01:51:04,989 --> 01:51:07,158
Elisabeth aussi est morte,
1454
01:51:07,867 --> 01:51:10,619
mais enfin, c'était un accident.
1455
01:51:10,870 --> 01:51:12,746
C'était prématuré
1456
01:51:13,164 --> 01:51:15,291
de renvoyer les gangsters.
1457
01:51:16,709 --> 01:51:18,878
Nous n'étions pas encore prêts.
1458
01:51:21,463 --> 01:51:24,592
Pour une fois,
Grace n'avait rien à dire.
1459
01:51:25,134 --> 01:51:27,303
Elle se reprochait en silence
1460
01:51:27,553 --> 01:51:30,264
la plaisanterie de mauvais goût
faite aux gangsters
1461
01:51:30,514 --> 01:51:34,476
sur la reprise
de leur ancienne activité.
1462
01:51:35,269 --> 01:51:37,062
Impossible de réveiller Timothy.
1463
01:51:37,313 --> 01:51:39,189
Ça m'étonne pas.
1464
01:51:40,733 --> 01:51:43,986
Il a descendu trois bouteilles
avant le dîner.
1465
01:51:47,031 --> 01:51:48,824
Les Munsis ne boivent pas.
1466
01:51:51,994 --> 01:51:54,246
Peut-être qu'ils le font...
1467
01:51:54,955 --> 01:51:56,874
à certaines occasions.
1468
01:52:09,053 --> 01:52:11,305
Il y a de l'animation ici.
1469
01:52:14,808 --> 01:52:17,936
J'ai dit que je ne voulais
plus vous voir.
1470
01:52:19,313 --> 01:52:21,857
Oui, mais je suis pas venu négocier,
1471
01:52:22,775 --> 01:52:24,777
je suis venu conclure une affaire.
1472
01:52:25,277 --> 01:52:29,948
Avec l'espoir que vous reconnaîtrez
mon honnêteté.
1473
01:52:30,199 --> 01:52:33,327
J'étais pas obligé
de revenir vous régler.
1474
01:52:36,497 --> 01:52:38,582
Tenez, vos 80 %.
1475
01:52:40,459 --> 01:52:43,671
Ça fait une jolie somme,
comme vous voyez.
1476
01:52:46,048 --> 01:52:48,258
C'est l'argent de notre récolte?
1477
01:52:48,509 --> 01:52:49,927
Je crois bien que oui,
1478
01:52:50,886 --> 01:52:52,763
vu la saison.
1479
01:52:53,931 --> 01:52:58,102
J'ai joué aux cartes avec un jeune homme
qui est venu me voir,
1480
01:52:58,644 --> 01:53:01,271
et comme je savais qu'il était d'ici,
1481
01:53:02,064 --> 01:53:04,358
je vous paye humblement votre part.
1482
01:53:05,567 --> 01:53:08,654
Avouez que vous vous êtes trompée
à mon sujet.
1483
01:53:09,530 --> 01:53:12,074
Avec qui avez-vous joué cet argent?
1484
01:53:13,992 --> 01:53:18,080
Ça s'est passé hier.
J'aurais pu venir plus tôt,
1485
01:53:18,330 --> 01:53:23,335
mais j'ai croisé une voiture noire
avec des types en manteau sombre,
1486
01:53:23,585 --> 01:53:25,546
ils m'ont poursuivi
1487
01:53:25,796 --> 01:53:30,384
en hurlant qu'ils me tueraient,
que j'étais un escroc,
1488
01:53:31,009 --> 01:53:32,678
que je tirais par le bas...
1489
01:53:33,679 --> 01:53:35,514
Quelle accusation.
1490
01:53:36,974 --> 01:53:38,642
J'ai mis du temps à les semer.
1491
01:53:38,892 --> 01:53:40,060
Qui était-ce?
1492
01:53:41,687 --> 01:53:44,523
Le nègre à cheval, c'est quoi son nom?
1493
01:53:46,191 --> 01:53:47,568
Timothy...
1494
01:53:49,445 --> 01:53:50,696
C'est ça.
1495
01:53:52,364 --> 01:53:54,283
Timothy, c'était son nom.
1496
01:53:54,950 --> 01:53:56,160
C'est un Munsi.
1497
01:53:57,578 --> 01:53:59,121
Ils ne jouent pas.
1498
01:53:59,371 --> 01:54:04,293
Je sais que les Munsis ne jouent pas,
je connais bien la question.
1499
01:54:04,626 --> 01:54:08,130
C'est un vrai pensum
de les amener à la table de jeu.
1500
01:54:08,755 --> 01:54:10,507
Mais il n'est pas munsi.
1501
01:54:11,300 --> 01:54:14,386
C'est ce que j'appelle
un magnifique joueur.
1502
01:54:14,636 --> 01:54:19,808
Et il a été magnifique jusqu'au bout,
même en perdant gros.
1503
01:54:20,976 --> 01:54:23,478
Il dit à tout le monde qu'il est munsi.
1504
01:54:23,729 --> 01:54:24,771
Bien sûr...
1505
01:54:25,105 --> 01:54:28,525
Les filles sont folles de ses récits,
1506
01:54:28,775 --> 01:54:32,738
le mythe munsi, l'Africain fier,
la lignée royale,
1507
01:54:32,988 --> 01:54:35,407
la moralité à l'ancienne,
1508
01:54:35,657 --> 01:54:37,242
et l'accent, bien sûr...
1509
01:54:38,702 --> 01:54:42,748
C'est grâce à ça
que les filles couchaient facilement.
1510
01:54:46,793 --> 01:54:50,756
Tenez, je vous demande même pas
d'être reconnaissante.
1511
01:54:51,673 --> 01:54:54,259
Je suis comme ça.
1512
01:54:57,679 --> 01:55:01,725
Je crois que je tiens
la devise du jour.
1513
01:55:03,602 --> 01:55:06,813
On dit que les Mansis
sont mieux montés
1514
01:55:07,064 --> 01:55:08,774
que les Munsis...
1515
01:55:09,775 --> 01:55:12,861
ou bien, "Le Munsi est crâneur,
1516
01:55:13,320 --> 01:55:16,490
"mais le Mansi, quel baiseur !"
1517
01:55:23,872 --> 01:55:25,207
À bientôt.
1518
01:55:25,582 --> 01:55:28,710
On parlera affaires un autre jour.
1519
01:55:54,486 --> 01:55:58,323
Grace alla directement
à la dernière page répertoriant
1520
01:55:58,573 --> 01:56:00,826
les esclaves de Manderlay.
1521
01:56:01,368 --> 01:56:03,412
Voyons, où était Timothy ?
1522
01:56:03,870 --> 01:56:06,748
Il y avait un 1 accolé à son nom.
1523
01:56:07,290 --> 01:56:10,293
Esclave fier, elle l'avait bien lu.
1524
01:56:11,670 --> 01:56:13,004
À moins que...
1525
01:56:15,757 --> 01:56:19,219
Elle étudia de près
le chiffre écrit à la main,
1526
01:56:19,469 --> 01:56:23,390
le compara au 7 à côté
du nom d'Elisabeth.
1527
01:56:23,640 --> 01:56:26,309
Nègre charmeur, du type caméléon.
1528
01:56:26,560 --> 01:56:30,021
Passé maître
dans l'art de l'opportunisme
1529
01:56:30,272 --> 01:56:33,859
et de tout ce qui pouvait titiller
ou séduire l'autre.
1530
01:56:34,526 --> 01:56:37,362
Soudain, Grace comprit.
1531
01:56:38,113 --> 01:56:41,158
Le numéro de Timothy était 7,
et non pas 1.
1532
01:56:41,867 --> 01:56:44,828
Elle s'était fourvoyée toute seule.
1533
01:56:45,787 --> 01:56:48,957
Il y avait même une annotation
près de son nom :
1534
01:56:49,708 --> 01:56:53,211
"Prudence, diaboliquement intelligent."
1535
01:57:10,437 --> 01:57:11,771
Chapitre 8
1536
01:57:12,022 --> 01:57:16,818
Où Grace règle ses comptes
et le film s'achève
1537
01:57:17,652 --> 01:57:22,449
Grace convoqua tout Manderlay
à une ultime réunion,
1538
01:57:23,325 --> 01:57:25,869
car elle avait décidé
1539
01:57:26,119 --> 01:57:28,580
de partir définitivement
avec son père,
1540
01:57:28,955 --> 01:57:30,207
quand il arriverait.
1541
01:57:30,457 --> 01:57:32,125
Vous êtes tous là.
1542
01:57:33,335 --> 01:57:34,628
J'ai persuadé la communauté
1543
01:57:34,878 --> 01:57:39,633
de siéger en assemblée extraordinaire
pour procéder à deux votes.
1544
01:57:39,883 --> 01:57:43,637
Quel que soit le sujet,
ça ne me concerne plus.
1545
01:57:44,387 --> 01:57:46,431
N'en soyez pas si sûre...
1546
01:57:46,681 --> 01:57:47,724
J'en suis sûre.
1547
01:57:50,852 --> 01:57:52,896
Je suis venue vous dire au revoir.
1548
01:57:55,565 --> 01:57:57,150
Vous avez voté deux fois.
1549
01:57:57,609 --> 01:58:02,239
Curieuse coïncidence,
je vous ai apporté deux cadeaux.
1550
01:58:02,489 --> 01:58:04,741
Des cadeaux d'adieu, disons.
1551
01:58:05,450 --> 01:58:06,618
Voici...
1552
01:58:07,994 --> 01:58:09,245
le premier.
1553
01:58:13,166 --> 01:58:16,461
C'est l'argent de notre récolte,
1554
01:58:17,253 --> 01:58:19,297
ou plutôt 80 % de cet argent,
1555
01:58:19,547 --> 01:58:23,301
puisqu'un tricheur a pris
20 % de commission.
1556
01:58:23,677 --> 01:58:26,930
Il a arnaqué quelqu'un de Manderlay
1557
01:58:27,180 --> 01:58:29,474
à une partie de cartes.
1558
01:58:30,016 --> 01:58:32,727
Les gangsters ne l'ont pas pris?
1559
01:58:33,728 --> 01:58:35,438
Non, ils ne l'ont pas pris,
1560
01:58:35,939 --> 01:58:38,942
et je ne ferai pas durer le suspense.
1561
01:58:40,402 --> 01:58:43,113
C'est le trésorier qui a fait le coup,
1562
01:58:43,488 --> 01:58:45,532
l'homme chargé de surveiller l'argent.
1563
01:58:47,242 --> 01:58:50,453
Il s'est laissé emporter
par sa passion du jeu,
1564
01:58:51,413 --> 01:58:55,625
probablement
parce qu'il n'est pas du tout munsi,
1565
01:58:57,085 --> 01:58:58,253
mais mansi,
1566
01:59:00,004 --> 01:59:02,966
même si ça n'a plus
aucune importance.
1567
01:59:05,385 --> 01:59:07,762
Ce qui m'amène
à mon deuxième cadeau...
1568
01:59:08,680 --> 01:59:13,393
Le voici. Aussi pénible que ce soit,
il faut le rendre public.
1569
01:59:15,353 --> 01:59:16,730
Dans ce livre,
1570
01:59:18,523 --> 01:59:20,692
qui est pour moi le plus abominable
1571
01:59:21,151 --> 01:59:23,611
et le plus méprisable document
jamais écrit,
1572
01:59:23,945 --> 01:59:26,906
Timothy est classé "nègre charmeur",
1573
01:59:27,782 --> 01:59:30,160
il change d'apparence
pour séduire l'autre.
1574
01:59:30,410 --> 01:59:31,745
Ce qu'il a fait.
1575
01:59:34,956 --> 01:59:36,666
Je vous trouve la page...
1576
01:59:36,916 --> 01:59:40,044
Page 104.
1577
01:59:44,966 --> 01:59:46,718
Comment le savez-vous?
1578
01:59:46,968 --> 01:59:48,720
Aucun esclave ne l'a lu.
1579
01:59:48,970 --> 01:59:52,265
Comment connaissez-vous la page 104
de la Loi de Mam?
1580
01:59:54,017 --> 01:59:55,852
C'est moi qui l'ai écrite.
1581
02:00:11,493 --> 02:00:14,496
De mon écriture méticuleuse.
1582
02:00:17,165 --> 02:00:20,919
Mam et moi étions très jeunes
à la fin de la guerre,
1583
02:00:21,503 --> 02:00:24,172
et ce nouveau statut nous terrifiait.
1584
02:00:26,257 --> 02:00:27,967
Il vous terrifiait?
1585
02:00:29,636 --> 02:00:30,887
On a imaginé
1586
02:00:31,804 --> 02:00:34,807
dans quel monde ces esclaves
allaient être jetés.
1587
02:00:35,225 --> 02:00:36,976
Etaient-ils prêts?
1588
02:00:38,478 --> 02:00:40,230
Ou plus exactement,
1589
02:00:42,023 --> 02:00:44,108
ce monde était-il prêt pour eux?
1590
02:00:44,359 --> 02:00:48,279
La loi nous promettait un tas de choses,
mais on n'y a pas cru.
1591
02:00:48,529 --> 02:00:52,116
Mam m'a alors prié instamment
1592
02:00:52,367 --> 02:00:54,494
de consigner par écrit
1593
02:00:54,744 --> 02:00:58,081
la façon dont je verrais les choses
1594
02:00:58,331 --> 02:01:01,334
si tout le monde restait à Manderlay.
1595
02:01:02,877 --> 02:01:06,005
Mais c'est un prolongement
de l'esclavage.
1596
02:01:06,965 --> 02:01:08,132
C'est une façon de voir.
1597
02:01:08,925 --> 02:01:11,928
On peut aussi dire que
c'était un moindre mal.
1598
02:01:15,848 --> 02:01:18,601
Les autres savaient
que vous l'aviez écrit?
1599
02:01:19,435 --> 02:01:21,062
Les groupes 2, 3 et 5
1600
02:01:22,522 --> 02:01:24,357
l'ont toujours su.
1601
02:01:24,857 --> 02:01:29,570
Il valait mieux que les autres groupes
n'en sachent rien.
1602
02:01:29,821 --> 02:01:31,906
Maintenant, tout le monde sait.
1603
02:01:33,491 --> 02:01:38,162
J'ai écrit la Loi de Mam
pour le bien de tous.
1604
02:01:40,707 --> 02:01:42,417
Pour le bien de tous?
1605
02:01:51,884 --> 02:01:53,636
Comment osez-vous?
1606
02:01:55,054 --> 02:01:56,848
Ce n'est qu'une recette
1607
02:01:57,473 --> 02:01:59,267
d'oppression
1608
02:02:00,560 --> 02:02:02,729
et d'humiliation
1609
02:02:02,979 --> 02:02:06,315
du début à la fin.
1610
02:02:07,442 --> 02:02:11,154
Vous n'avez pas mis les bonnes lunettes
pour le lire,
1611
02:02:12,155 --> 02:02:14,991
si je peux me permettre
1612
02:02:15,241 --> 02:02:16,659
de vous dire ça.
1613
02:02:17,785 --> 02:02:19,954
Wilhelm initia alors Grace
1614
02:02:20,204 --> 02:02:23,791
aux qualités humaines du moindre mal :
1615
02:02:25,460 --> 02:02:26,878
la "Loi de Mam".
1616
02:02:27,128 --> 02:02:29,505
La garantie d'être logé et nourri.
1617
02:02:29,756 --> 02:02:33,176
Le privilège de pouvoir
incriminer son maître,
1618
02:02:33,426 --> 02:02:37,054
au lieu d'avoir à se reprocher
la vie sans espoir
1619
02:02:37,305 --> 02:02:40,558
qui les attendait forcément
à l'extérieur.
1620
02:02:41,142 --> 02:02:45,396
Le bienfait du rassemblement de midi
sur l'esplanade,
1621
02:02:45,646 --> 02:02:48,733
seul endroit ombragé
à cette heure de la journée.
1622
02:02:48,983 --> 02:02:51,319
La numérotation des groupes
1623
02:02:51,569 --> 02:02:53,905
d'après le comportement
qu'un être humain
1624
02:02:54,155 --> 02:02:58,493
adopte pour survivre
dans une communauté étouffante,
1625
02:02:58,951 --> 02:03:02,580
afin de rendre à chacun
la vie plus facile.
1626
02:03:03,164 --> 02:03:08,044
Le nègre fier, rare à Manderlay,
voire inexistant,
1627
02:03:08,836 --> 02:03:12,465
survit parce qu'il se perçoit
comme fier,
1628
02:03:12,715 --> 02:03:14,800
et ce système l'aidait à se sentir
1629
02:03:15,051 --> 02:03:19,430
un peu plus persécuté
et puni que les autres.
1630
02:03:20,389 --> 02:03:23,059
Le nègre bouffon bénéficiait
1631
02:03:23,309 --> 02:03:27,230
des rires que la Loi de Mam
exigeait strictement du maître,
1632
02:03:27,647 --> 02:03:31,859
les autres groupes bénéficiant
d'obligations similaires.
1633
02:03:32,276 --> 02:03:35,571
L'argent liquide étant interdit,
ils devaient jouer
1634
02:03:35,821 --> 02:03:39,951
avec du coton,
ce qui évitait la ruine aux familles.
1635
02:03:40,576 --> 02:03:42,370
Et cetera, et cetera.
1636
02:03:42,912 --> 02:03:46,541
Jusqu'à ce que Grace se sente
prête à éclater.
1637
02:03:46,791 --> 02:03:49,418
Bon sang, Wilhelm,
ils ne sont pas libres,
1638
02:03:50,044 --> 02:03:51,462
c'est ça qui compte!
1639
02:03:52,088 --> 02:03:54,298
Ça, c'est un débat philosophique.
1640
02:03:55,508 --> 02:03:59,887
Ce qui m'amène aux deux votes
dont je parlais.
1641
02:04:00,721 --> 02:04:03,891
La Loi de Mam
se justifie-t-elle encore?
1642
02:04:05,393 --> 02:04:10,314
Nous avons malheureusement conclu
qu'elle se justifiait comme avant.
1643
02:04:11,565 --> 02:04:16,570
L'Amérique n'était pas prête
à considérer les Noirs comme égaux
1644
02:04:16,821 --> 02:04:20,074
il y a 70 ans,
et elle ne l'est toujours pas.
1645
02:04:20,366 --> 02:04:23,911
Au train où vont les choses,
ce sera pareil dans 100 ans.
1646
02:04:24,161 --> 02:04:25,913
Nous avons donc décidé
1647
02:04:26,914 --> 02:04:30,001
de repartir en arrière à Manderlay
1648
02:04:31,460 --> 02:04:33,629
et de ré-instaurer la vieille loi.
1649
02:04:34,505 --> 02:04:36,674
Excusez-moi, je pars.
1650
02:04:36,924 --> 02:04:38,718
Quant à votre départ,
1651
02:04:38,968 --> 02:04:41,387
je dois vous parler du deuxième vote.
1652
02:04:42,805 --> 02:04:45,683
Nous avons eu la tristesse
de perdre Mam...
1653
02:04:46,392 --> 02:04:47,893
Et malheureusement,
1654
02:04:48,144 --> 02:04:51,272
nous avons fait fuir ses héritiers.
1655
02:04:52,356 --> 02:04:53,816
En bref,
1656
02:04:54,608 --> 02:04:56,318
il nous faut une Mam.
1657
02:05:03,993 --> 02:05:06,287
Inutile de dire qu'on vous a tous élue.
1658
02:05:08,080 --> 02:05:09,123
Jamais.
1659
02:05:09,707 --> 02:05:12,501
Avec votre idéalisme,
1660
02:05:12,752 --> 02:05:15,129
je pense que ça vous plaira
d'être gardienne
1661
02:05:15,755 --> 02:05:18,507
d'une espèce de zoo
composé de créatures
1662
02:05:18,758 --> 02:05:20,718
qui n'ont aucune chance ailleurs.
1663
02:05:23,596 --> 02:05:25,598
Comme vous avez trouvé l'idée
1664
02:05:25,848 --> 02:05:28,601
de communauté bonne pour nous.
1665
02:05:29,435 --> 02:05:32,688
Vous vous êtes même permis
d'employer la force
1666
02:05:32,938 --> 02:05:34,565
pour nous convaincre.
1667
02:05:35,024 --> 02:05:37,193
Je serais désolé d'avoir à le faire.
1668
02:05:39,278 --> 02:05:40,404
Ça veut dire quoi?
1669
02:05:41,030 --> 02:05:42,782
Vous me retenez prisonnière?
1670
02:05:43,616 --> 02:05:46,952
Jusqu'à ce que vous compreniez,
comme avec nous.
1671
02:05:47,912 --> 02:05:50,664
La grille a été réparée et fermée à clé.
1672
02:05:51,582 --> 02:05:53,167
Les clôtures sont en bon état,
1673
02:05:53,793 --> 02:05:56,170
mais pas particulièrement hautes.
1674
02:05:58,214 --> 02:05:59,799
Ces clôtures...
1675
02:06:00,633 --> 02:06:01,675
Franchement,
1676
02:06:03,344 --> 02:06:05,262
deux hommes avec un fusil rouillé
1677
02:06:06,347 --> 02:06:07,640
et un pistolet d'enfant...?
1678
02:06:09,391 --> 02:06:12,144
Vous nous prenez pour des idiots?
1679
02:06:13,187 --> 02:06:16,482
Trop bêtes pour bâtir une échelle
si on voulait fuir?
1680
02:06:19,068 --> 02:06:22,279
Grace avait passé trop de temps
à cette réunion
1681
02:06:22,530 --> 02:06:26,033
qui, de son point de vue,
ne menait nulle part.
1682
02:06:26,492 --> 02:06:30,663
Son père et la voiture
seraient devant la grille à 20 h.
1683
02:06:31,038 --> 02:06:33,040
Dans une demi-heure.
1684
02:06:33,290 --> 02:06:35,084
Elle n'avait pas d'échelle.
1685
02:06:35,334 --> 02:06:38,379
Elle était seule
et cernée de toutes parts.
1686
02:06:38,921 --> 02:06:42,049
Comment sortir de Manderlay ?
1687
02:06:43,592 --> 02:06:46,637
Yavait-il encore un trou
dans la clôture ?
1688
02:06:47,304 --> 02:06:50,432
Grace devait changer
de tactique rapidement,
1689
02:06:50,683 --> 02:06:53,269
si elle voulait être au rendez-vous.
1690
02:06:54,061 --> 02:06:57,064
Très bien. Je ferai ce que vous voulez.
1691
02:06:58,190 --> 02:07:01,860
Pas de bon cœur, vous vous en doutez,
mais ai-je le choix?
1692
02:07:02,236 --> 02:07:06,824
N'ayez pas peur,
j'obéirai à votre loi bien-aimée.
1693
02:07:07,783 --> 02:07:10,160
Traitons d'abord l'affaire en cours.
1694
02:07:10,995 --> 02:07:12,121
Timothy,
1695
02:07:13,872 --> 02:07:16,667
un esclave du groupe 7,
a commis un vol
1696
02:07:16,917 --> 02:07:18,961
qui a failli nous ruiner tous.
1697
02:07:19,295 --> 02:07:23,340
Comme la Loi de Mam
ne prévoit aucune punition
1698
02:07:23,591 --> 02:07:27,052
pour le vol d'argent,
je vais devoir improviser.
1699
02:07:29,471 --> 02:07:34,435
C'était quoi déjà, Flora?
On cache exprès une bouteille de vin?
1700
02:07:36,603 --> 02:07:39,273
Je crois qu'il y a une bouteille de vin
1701
02:07:39,523 --> 02:07:41,817
sous la selle de Timothy.
1702
02:07:44,153 --> 02:07:45,279
Pas vous?
1703
02:07:48,198 --> 02:07:52,953
Alors, c'est ça que j'ai vu hier,
en allant là-bas.
1704
02:07:53,787 --> 02:07:56,999
Qu'on me pende si c'était pas du vin.
1705
02:08:41,627 --> 02:08:46,298
Son père, d'une ponctualité servile,
arriverait dans dix minutes
1706
02:08:46,548 --> 02:08:50,260
et attendrait un quart d'heure,
pas une seconde de plus.
1707
02:08:50,844 --> 02:08:54,640
Elle avait juste le temps
de prendre congé.
1708
02:09:00,813 --> 02:09:03,273
Timothy, cesse d'être fier
et silencieux.
1709
02:09:05,526 --> 02:09:06,860
Pleure,
1710
02:09:07,569 --> 02:09:08,821
crie,
1711
02:09:09,905 --> 02:09:11,990
implore pitié.
1712
02:09:13,242 --> 02:09:15,577
Comme un vrai Mansi.
1713
02:09:16,370 --> 02:09:19,748
Ces Mansis que tu méprises tant.
1714
02:09:20,999 --> 02:09:23,043
Cette haine que Timothy
1715
02:09:23,293 --> 02:09:26,922
et vous autres éprouvez
pour vous-mêmes, je ne l'accepte pas.
1716
02:09:28,006 --> 02:09:29,758
Tu es un tricheur
1717
02:09:30,008 --> 02:09:31,343
de la pire espèce.
1718
02:09:32,636 --> 02:09:33,929
Et Wilhelm,
1719
02:09:34,179 --> 02:09:35,514
et vous tous qui le suivez,
1720
02:09:35,764 --> 02:09:38,433
n'êtes qu'une bande de traîtres
à votre race.
1721
02:09:38,684 --> 02:09:42,479
J'espère que vos frères noirs
découvriront votre trahison
1722
02:09:42,729 --> 02:09:44,648
et vous puniront pour ça.
1723
02:09:45,440 --> 02:09:47,317
Vous me dégoûtez.
1724
02:09:50,988 --> 02:09:52,197
Vous avez raison.
1725
02:09:55,450 --> 02:09:58,829
On nous insulte jamais assez,
nous les nègres.
1726
02:10:00,747 --> 02:10:03,834
Mais pourquoi ça vous met
tellement en colère?
1727
02:10:04,084 --> 02:10:05,460
C'est-à-dire?
1728
02:10:06,295 --> 02:10:08,630
Vous n'oubliez pas quelque chose?
1729
02:10:12,926 --> 02:10:14,636
Vous nous avez faits.
1730
02:10:37,743 --> 02:10:42,080
Seule une chose pouvait
arrêter la dame au fouet,
1731
02:10:43,248 --> 02:10:47,169
le tintement joyeux annonçant
la présence de son père.
1732
02:10:54,051 --> 02:10:55,677
Elle avait besoin de lui.
1733
02:10:56,803 --> 02:10:59,639
Manderlay aussi était un endroit
1734
02:10:59,890 --> 02:11:02,351
sans lequel le monde serait meilleur.
1735
02:11:15,113 --> 02:11:18,492
Grace reconnut l'écriture de son père.
1736
02:11:18,909 --> 02:11:20,494
Ça commençait par "Ma chérie..."
1737
02:11:20,744 --> 02:11:21,995
Ma chérie,
1738
02:11:22,412 --> 02:11:25,665
tu as berné ton père une fois de plus.
1739
02:11:26,208 --> 02:11:28,335
J'ai patienté un quart d'heure,
1740
02:11:28,585 --> 02:11:32,339
mais je suis trop gentil.
1741
02:11:32,839 --> 02:11:33,882
Alors,
1742
02:11:34,091 --> 02:11:37,219
j'ai rampé dans les buissons
jusqu'à la clôture
1743
02:11:37,469 --> 02:11:39,346
pour m'assurer
que tu allais bien.
1744
02:11:40,347 --> 02:11:42,224
À ma grande surprise,
1745
02:11:42,474 --> 02:11:46,019
tu avais la situation bien en main,
pour une fois.
1746
02:11:46,269 --> 02:11:48,313
Je suis fier de toi, mon enfant.
1747
02:11:48,814 --> 02:11:52,692
J'espère qu'un jour,
tu me raconteras ce que tu entendais
1748
02:11:52,943 --> 02:11:54,820
par une nouvelle ère à Manderlay.
1749
02:11:55,904 --> 02:11:56,947
Je t'aime,
1750
02:11:57,572 --> 02:11:59,324
ton vieil imbécile de père.
1751
02:12:07,207 --> 02:12:09,876
Voter n'a peut-être pas d'équivalent,
1752
02:12:10,168 --> 02:12:13,171
mais déterminer l'heure
par un débat public
1753
02:12:13,421 --> 02:12:15,173
est rarement praticable.
1754
02:12:15,423 --> 02:12:17,801
Il fallait bien le constater.
1755
02:12:21,221 --> 02:12:25,684
En deux secondes, Grace dut décider
de la direction à prendre
1756
02:12:25,934 --> 02:12:27,936
pour échapper à la meute basanée,
1757
02:12:28,186 --> 02:12:32,816
et armée de torches,
comme avait prédit en riant son père.
1758
02:12:33,984 --> 02:12:35,235
Dans sa hâte,
1759
02:12:35,485 --> 02:12:38,488
Grace ne remarqua pas Burt,
l'ancien fugitif
1760
02:12:38,905 --> 02:12:40,907
tolérant avec les autres races,
1761
02:12:41,157 --> 02:12:43,410
qui n'était pas allé bien loin.
1762
02:12:45,203 --> 02:12:47,122
Grace était en colère.
1763
02:12:47,539 --> 02:12:50,625
Manderlay avait cristallisé une image
1764
02:12:50,876 --> 02:12:53,712
beaucoup trop négative de ce pays.
1765
02:12:54,629 --> 02:12:58,925
L'Amérique avait de multiples facettes,
sans aucun doute.
1766
02:12:59,384 --> 02:13:02,804
Mais enfin,
"pas prête" à accepter les Noirs ?
1767
02:13:03,555 --> 02:13:05,891
On ne pouvait vraiment pas dire ça.
1768
02:13:06,141 --> 02:13:10,312
L'Amérique avait tendu la main,
discrètement peut-être,
1769
02:13:10,562 --> 02:13:14,232
mais celui qui refuse
de voir une main secourable
1770
02:13:14,774 --> 02:13:18,069
n'a qu'à s'en prendre à lui-même.