1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,900 --> 00:00:26,660 La película "MANDERLAY" contada en ocho capítulos 4 00:00:28,340 --> 00:00:29,860 Capítulo UNO 5 00:00:29,940 --> 00:00:33,740 En el que descubrimos Manderlay y conocemos a la gente del lugar 6 00:00:38,020 --> 00:00:41,060 Fue en el año 1933. 7 00:00:41,140 --> 00:00:46,540 Grace y su padre se dirigían al sur con su ejército de gángsteres. 8 00:00:46,620 --> 00:00:49,420 Después de dejar Dogville habían regresado a Denver 9 00:00:49,500 --> 00:00:52,900 solo para descubrir que los ratones realmente habían estado de fiesta 10 00:00:52,980 --> 00:00:54,540 mientras el gato no estaba, 11 00:00:54,620 --> 00:00:58,900 y que nuevas fuerzas se habían apoderado de sus bienes. 12 00:01:00,140 --> 00:01:03,540 El resultado fue una retirada bastante desagradable 13 00:01:03,620 --> 00:01:05,860 que los llevó a través del estado de Alabama 14 00:01:05,940 --> 00:01:09,580 en busca de nuevas tierras de caza. 15 00:01:17,580 --> 00:01:21,580 No, no lo admiten, pero es un hecho. 16 00:01:21,660 --> 00:01:26,340 No existe mujer que interiormente no alimente esas fantasías. 17 00:01:26,420 --> 00:01:28,820 Ya sea que se trate de harenes, 18 00:01:28,900 --> 00:01:33,380 o de nativos que las persiguen con antorchas por la jungla. 19 00:01:33,460 --> 00:01:37,460 Pueden hablar de la civilización y la democracia, 20 00:01:37,540 --> 00:01:39,220 pero eso no les resulta sensual. 21 00:01:40,860 --> 00:01:46,020 Grace y su padre habían reanudado su legendaria discordia 22 00:01:46,100 --> 00:01:48,380 aún cuando partían de Dogville. 23 00:01:48,460 --> 00:01:52,460 Y aunque Grace había usado la estrategia de dejar que las cosas 24 00:01:52,540 --> 00:01:55,780 entraran por un oído y salieran por el otro desde hacía tiempo, 25 00:01:55,860 --> 00:01:57,900 ahora pensaba sincerarse, 26 00:01:57,940 --> 00:02:02,060 ya que estaba un poco cansada de su insoportable y arrogante padre 27 00:02:02,140 --> 00:02:06,060 que aún creía que a cualquier mujer quejosa se la podía contentar 28 00:02:06,140 --> 00:02:08,780 con el clásico ramo de claveles. 29 00:02:20,820 --> 00:02:23,980 No habrías hablado así si mamá estuviera viva. 30 00:02:24,940 --> 00:02:28,100 Tienes razón, mi niña. No lo habría hecho. 31 00:02:52,500 --> 00:02:54,340 Nos vamos, jefe. 32 00:02:57,020 --> 00:02:59,500 Señorita, señorita, ¿puedo hablar con usted? 33 00:03:00,260 --> 00:03:02,100 ¿Puedo hablar con usted? 34 00:03:02,900 --> 00:03:03,900 ¿Sí? 35 00:03:03,940 --> 00:03:06,380 ¡Le van a dar latigazos! Sabía que lo harían. 36 00:03:06,460 --> 00:03:09,300 Pero no es verdad. Él no robó nada. 37 00:03:09,380 --> 00:03:12,700 Pusieron el vino blanco de la señora en su cabaña 38 00:03:12,780 --> 00:03:14,420 para tener una excusa para azotarlo. 39 00:03:14,500 --> 00:03:16,900 Esa es la ley. Una botella y te azotan. 40 00:03:16,980 --> 00:03:18,380 ¡Esas son las leyes de Mam! 41 00:03:19,620 --> 00:03:22,140 ¿Qué está diciendo? ¿A quién le van a dar latigazos? 42 00:03:22,220 --> 00:03:24,140 - A Timothy. - ¿Por qué? 43 00:03:25,460 --> 00:03:27,340 Así nos tratan a los esclavos. 44 00:03:28,500 --> 00:03:30,220 - ¿Esclavos? - Sí, señora. 45 00:03:31,140 --> 00:03:33,220 Debe haber oído hablar sobre los esclavos. 46 00:03:35,580 --> 00:03:38,020 Eso somos en Manderlay. 47 00:03:38,100 --> 00:03:41,020 Este lugar alejado de la mano de Dios. 48 00:03:42,420 --> 00:03:44,340 Así fue como salí: 49 00:03:44,420 --> 00:03:47,660 cuando se avecinan los latigazos, quitan parte de la cerca. 50 00:03:47,700 --> 00:03:50,940 Oye, Grace, es un asunto local. 51 00:03:51,020 --> 00:03:53,140 No tenemos por qué meter nuestras narices. 52 00:03:53,220 --> 00:03:56,260 ¿No debemos meter nuestras narices porque es un asunto local? 53 00:03:56,340 --> 00:03:58,020 No es nuestra responsabilidad. 54 00:03:58,100 --> 00:04:00,180 ¿Crees que los negros querían dejar África? 55 00:04:00,260 --> 00:04:02,500 ¿No los trajimos aquí nosotros? 56 00:04:02,580 --> 00:04:03,940 Les hemos hecho mucho mal. 57 00:04:04,020 --> 00:04:06,420 Nuestros maltratos los convirtieron en lo que son. 58 00:04:33,700 --> 00:04:35,060 ¡Desátenlo! 59 00:04:46,340 --> 00:04:47,340 ¡Alto! 60 00:04:53,820 --> 00:04:55,340 Me temo que no, señora. 61 00:04:56,100 --> 00:04:59,380 La esclavitud se abolió hace 70 años. 62 00:05:00,700 --> 00:05:04,820 Si no respeta la ley a conciencia, la obligaremos a hacerlo. 63 00:05:09,180 --> 00:05:12,300 ¡Señora! Ayúdenme a llevarla adentro. 64 00:05:22,780 --> 00:05:25,300 Agua para la señora. Rápido, Rose. 65 00:05:29,100 --> 00:05:34,860 No seas hipócrita, esclavo viejo y tonto. 66 00:05:35,740 --> 00:05:39,500 Sal de aquí. Déjanos solas. 67 00:05:48,020 --> 00:05:51,060 Si busca compasión, no espere que yo la tenga. 68 00:05:52,340 --> 00:05:55,380 Escuche... 69 00:05:55,460 --> 00:06:01,700 soy muy vieja, y por desgracia, estoy muriendo. 70 00:06:03,060 --> 00:06:05,580 Quiero pedirle un favor. 71 00:06:05,660 --> 00:06:09,260 Si eso le permitirá seguir explotando a estas personas como esclavos, 72 00:06:09,340 --> 00:06:13,740 tendré que negarme... sin importar su estado. 73 00:06:13,820 --> 00:06:17,220 La esclavitud se terminó. Me doy cuenta. 74 00:06:18,500 --> 00:06:20,700 Alguna vez tenía que pasar. 75 00:06:22,020 --> 00:06:24,620 Muy bien. 76 00:06:24,700 --> 00:06:27,540 Seguramente me negaré, pero de todas formas puede pedir. 77 00:06:29,420 --> 00:06:34,380 Hay un libro bajo mi colchón. 78 00:06:34,460 --> 00:06:37,380 Me gustaría que lo tomara... 79 00:06:39,420 --> 00:06:41,740 y lo quemara. 80 00:06:42,660 --> 00:06:45,860 - Es lo mejor para todos. - Seguro que piensa eso. 81 00:06:47,780 --> 00:06:52,460 Pero yo creo que es mejor que las cosas salgan a la luz. 82 00:06:53,380 --> 00:06:57,300 Se lo ruego. De mujer a mujer. 83 00:06:58,580 --> 00:07:03,260 No me importa que sea de mujer a mujer. 84 00:07:04,340 --> 00:07:09,460 No puedo ni quiero ayudarla a borrar los pecados del pasado. 85 00:07:09,540 --> 00:07:11,540 Debo irme. 86 00:07:11,620 --> 00:07:14,220 Los hombres de mi padre han abierto el portón, 87 00:07:14,260 --> 00:07:17,420 así que ahora todos pueden ir y venir cuando les plazca. 88 00:07:20,540 --> 00:07:24,220 Díganles a todos en la plantación que de ahora en adelante, 89 00:07:24,300 --> 00:07:27,860 pueden disfrutar de la misma libertad que cualquier ciudadano de este país. 90 00:07:27,940 --> 00:07:31,020 La Constitución está disponible en cualquier juzgado. 91 00:07:32,860 --> 00:07:36,540 Esta es una pista para cuando demanden a la familia: 92 00:07:37,700 --> 00:07:42,860 hay una prueba importante escondida en esta habitación. 93 00:07:42,900 --> 00:07:44,460 ¡Está muerta! 94 00:08:05,140 --> 00:08:07,100 ¡Esa maldita! 95 00:08:09,500 --> 00:08:12,740 Lo siento. No quise decir eso, señorita. 96 00:08:12,820 --> 00:08:14,380 No, no. 97 00:08:14,460 --> 00:08:17,100 No soy yo quien se merece una disculpa. 98 00:08:38,860 --> 00:08:40,460 Tengo miedo. 99 00:08:42,220 --> 00:08:44,420 No hay nada que temer. 100 00:08:44,500 --> 00:08:47,060 Nos llevamos todas las armas de la familia. 101 00:08:47,140 --> 00:08:48,580 No. 102 00:08:52,420 --> 00:08:54,740 Tengo miedo de lo que vaya a suceder ahora. 103 00:08:56,020 --> 00:08:59,700 Temo que no estemos listos... 104 00:08:59,780 --> 00:09:02,420 para una forma de vida completamente nueva. 105 00:09:04,260 --> 00:09:10,540 En Manderlay, los esclavos cenábamos a las 7:00. 106 00:09:12,660 --> 00:09:16,300 ¿A qué hora cenan las personas libres? 107 00:09:18,820 --> 00:09:20,900 No sabemos esas cosas. 108 00:09:22,460 --> 00:09:24,700 Los hombres libres comen cuando tienen hambre. 109 00:09:28,180 --> 00:09:29,900 Las mujeres libres, también. 110 00:09:38,860 --> 00:09:41,940 Considerando la época y la situación, 111 00:09:42,020 --> 00:09:44,620 las palabras de Grace en la habitación de la mujer muerta 112 00:09:44,700 --> 00:09:47,020 sobre el horario de la cena de los ciudadanos libres 113 00:09:47,060 --> 00:09:50,100 pueden haber parecido demasiado entusiastas. 114 00:09:50,180 --> 00:09:54,020 No debemos creer que en esas palabras había desprecio 115 00:09:54,100 --> 00:09:57,340 hacia la gente desgraciada y hambrienta de Norteamérica. 116 00:09:58,260 --> 00:10:03,020 Grace regresó con los gángsteres, que habían terminado con el desarme 117 00:10:03,060 --> 00:10:09,100 de los ex poderes de la plantación, aunque no encontraron mucho: 118 00:10:09,180 --> 00:10:12,900 una escopeta y una vieja pistola de juguete. 119 00:10:14,420 --> 00:10:15,980 Muy bien. Podemos irnos. 120 00:10:17,820 --> 00:10:20,340 No. Esperemos un momento. 121 00:10:20,420 --> 00:10:22,820 ¿Qué estás esperando? 122 00:10:26,740 --> 00:10:28,380 ¿Que vengan y te agradezcan? 123 00:10:30,220 --> 00:10:34,020 ¿O que quemen el lugar y bailen una danza tribal 124 00:10:34,100 --> 00:10:36,060 sobre las ruinas a la luz de antorchas? 125 00:10:36,140 --> 00:10:39,140 ¡Eres un intolerante, papá! Siempre lo has sido. 126 00:10:39,180 --> 00:10:41,820 ¡Estamos en deuda! Los trajimos aquí, los maltratamos. 127 00:10:41,900 --> 00:10:43,300 ¡Los convertimos en lo que son! 128 00:10:43,380 --> 00:10:46,060 Confieso que no hago tratos con los japoneses. 129 00:10:46,140 --> 00:10:48,300 No se puede confiar en ellos cuando se trata de dinero. 130 00:10:48,340 --> 00:10:49,420 ¿Pero un intolerante? 131 00:10:52,260 --> 00:10:54,060 ¿Por qué no salen? 132 00:10:54,140 --> 00:10:57,060 Es lo mismo que dijiste la última vez. 133 00:10:57,140 --> 00:10:58,700 ¿La última vez? 134 00:10:58,740 --> 00:11:00,740 ¿Recuerdas cuando tenías seis años? 135 00:11:00,820 --> 00:11:05,500 Estabas triste porque tu amado Tweety vivía encerrado en una jaula. 136 00:11:05,580 --> 00:11:07,940 Y nadie pudo convencerte de que no lo dejaras salir. 137 00:11:07,980 --> 00:11:10,020 Tweety era un pajarito orgulloso. 138 00:11:10,100 --> 00:11:14,020 Y su orgullosa salida a la libertad seguro le hizo muy bien. 139 00:11:14,060 --> 00:11:16,980 Lo encontramos a la mañana siguiente bajo tu ventana... congelado. 140 00:11:17,060 --> 00:11:18,060 Lo sé. 141 00:11:19,460 --> 00:11:22,860 Era un pájaro de interior. No tenía posibilidades afuera. 142 00:11:22,940 --> 00:11:25,900 ¿Y qué crees que son esos negros que están ahí dentro? 143 00:11:25,980 --> 00:11:27,660 ¿Hace cuántas generaciones 144 00:11:27,700 --> 00:11:31,220 crees que construyen sus hogares tras esa reja? 145 00:11:31,300 --> 00:11:35,300 Seguro que la mayoría trabaja en lo mismo que hacía antes 146 00:11:35,380 --> 00:11:37,940 para la familia, ahora con contratos. 147 00:11:38,020 --> 00:11:40,380 Ahora recibirán unos dólares por su trabajo, 148 00:11:40,460 --> 00:11:41,860 pero los gastarán en bebida. 149 00:11:41,940 --> 00:11:46,060 Quizá les pidan prestado a sus empleadores, 150 00:11:46,140 --> 00:11:50,540 quienes seguramente abrieron una tienda llena de ropa colorida 151 00:11:50,620 --> 00:11:51,980 solo para ellos. 152 00:11:52,060 --> 00:11:54,380 Y obviamente, nunca podrán devolver el dinero 153 00:11:54,420 --> 00:11:56,140 y estarán atrapados otra vez. 154 00:11:56,180 --> 00:11:58,740 Lo que hiciste fue muy noble, mi niña, 155 00:11:58,820 --> 00:12:04,660 pero al final, y en pocas palabras, acabas de empeorarlo todo. 156 00:12:04,740 --> 00:12:06,660 Tal como hiciste con Tweety. 157 00:12:07,620 --> 00:12:10,460 Así que lo único que podemos hacer... 158 00:12:10,540 --> 00:12:13,180 es desear que no hiele. 159 00:12:15,900 --> 00:12:19,500 Lo que dijiste sobre los contratos y los préstamos... 160 00:12:19,540 --> 00:12:21,260 eso es fraude. 161 00:12:21,300 --> 00:12:22,300 ¿Fraude? 162 00:12:22,380 --> 00:12:24,460 Verás, leí... 163 00:12:25,620 --> 00:12:29,500 que los esclavos liberados reciben una mula 164 00:12:29,580 --> 00:12:32,860 y una parcela de tierra para establecerse. 165 00:12:32,940 --> 00:12:34,220 Sí, es verdad. 166 00:12:34,260 --> 00:12:35,980 Pero resultó que al final, 167 00:12:36,020 --> 00:12:39,220 el dueño de la mula y la tierra prefirió quedarse con todo. 168 00:12:39,300 --> 00:12:41,380 Así que en realidad no pasó nada. 169 00:12:41,420 --> 00:12:46,700 Quizá les lleve un tiempo reunir pruebas contra la plantación 170 00:12:46,780 --> 00:12:49,700 para cuando juzguen a la familia. 171 00:12:49,780 --> 00:12:51,060 ¿Juzguen? 172 00:12:54,540 --> 00:12:59,980 Hay momentos en los que eres menos sensata que tu querida madre. 173 00:13:03,820 --> 00:13:07,540 No. Parece que los subestimé. 174 00:13:08,820 --> 00:13:12,140 Tenemos al menos un hombre con verdadera sed de libertad. 175 00:13:12,220 --> 00:13:17,860 Está saliendo y está apurado. Sale como un bólido. 176 00:13:17,900 --> 00:13:19,220 Es el abuelo. 177 00:13:19,300 --> 00:13:22,100 - Discúlpeme. - No veo mucha dignidad. 178 00:13:22,180 --> 00:13:23,940 Está muerto de miedo. 179 00:13:24,020 --> 00:13:27,260 ¿Podría hablar un momento con la señorita? 180 00:13:28,740 --> 00:13:30,220 Sí, sí. 181 00:13:30,300 --> 00:13:31,780 No deseo causarle ninguna molestia. 182 00:13:31,860 --> 00:13:33,460 Es precisamente lo que está haciendo. 183 00:13:33,540 --> 00:13:35,420 No es ninguna molestia. 184 00:13:35,500 --> 00:13:38,660 Es un día importante para todos. 185 00:13:38,700 --> 00:13:42,500 Pensé que debemos de haber parecido un poco desagradecidos. 186 00:13:42,540 --> 00:13:45,860 Nos gustaría agradecerle como es debido por lo que ha hecho. 187 00:13:45,940 --> 00:13:47,900 Solo será un momento. 188 00:13:48,580 --> 00:13:51,140 - Sí, por supuesto. - Diez minutos. 189 00:13:51,180 --> 00:13:52,780 Después me voy. 190 00:13:52,860 --> 00:13:54,340 ¡Ni un segundo más! 191 00:14:18,660 --> 00:14:21,500 Grace fue guiada a través de las horribles viviendas 192 00:14:21,580 --> 00:14:25,860 otorgadas a los esclavos: penosas cabañas llenas de goteras. 193 00:14:27,900 --> 00:14:31,380 Su accionar significaría un enorme enriquecimiento 194 00:14:31,460 --> 00:14:32,780 en las vidas de estas personas. 195 00:14:32,820 --> 00:14:34,820 No cabía duda de eso... 196 00:14:38,900 --> 00:14:40,900 ¿o sí? 197 00:14:43,180 --> 00:14:47,620 En realidad, Grace no encontró el brillo ideal que esperaba 198 00:14:47,700 --> 00:14:51,420 y que la habría convencido de que ninguno terminaría 199 00:14:51,500 --> 00:14:54,540 como su pequeño canario amarillo. 200 00:14:54,620 --> 00:14:56,940 "Estos eran seres humanos, 201 00:14:57,020 --> 00:15:00,900 pero seres humanos a los que se les había hecho daño", pensaba Grace, 202 00:15:00,980 --> 00:15:06,260 cuando la interrumpió un acento extraño y exótico. 203 00:15:06,340 --> 00:15:10,940 Cuando éramos esclavos, no teníamos que agradecer 204 00:15:11,020 --> 00:15:13,100 por la cena que recibíamos, 205 00:15:13,140 --> 00:15:16,660 por el agua que bebíamos, ni por el aire que respirábamos. 206 00:15:16,740 --> 00:15:20,340 Nadie necesita agradecer, pero... 207 00:15:20,420 --> 00:15:21,580 ¿Pero qué? 208 00:15:23,940 --> 00:15:27,300 ¿Quiere decir que hay algo por lo que deberíamos estar agradecidos? 209 00:15:28,620 --> 00:15:31,740 No quise decir "pero". Quise decir "y". Y... 210 00:15:34,700 --> 00:15:38,860 No hay por qué estar agradecido por algo tan natural como la libertad. 211 00:15:40,780 --> 00:15:47,500 Soy la primera en disculparme por cómo han sometido a su gente. 212 00:15:47,580 --> 00:15:51,460 Esas rejas deberían estar abiertas desde hace 70 años. 213 00:15:51,500 --> 00:15:53,220 ¿Hace solo 70 años? 214 00:15:53,260 --> 00:15:57,300 Antes de eso, claro, estaban justificadas. 215 00:15:57,380 --> 00:15:58,660 No. 216 00:16:01,300 --> 00:16:03,980 No, no, no. Me malinterpreta. 217 00:16:07,220 --> 00:16:08,620 ¿Qué puedo decir? 218 00:16:08,660 --> 00:16:11,700 No hace falta que diga nada. 219 00:16:11,780 --> 00:16:13,540 Hemos oído de las de su tipo. 220 00:16:13,580 --> 00:16:18,700 Una dama de sociedad que se dedica a rescatar a negros desgraciados. 221 00:16:23,740 --> 00:16:26,900 Yo quiero agradecerle. 222 00:16:26,980 --> 00:16:30,220 La señora brindó su tiempo y esfuerzo para ayudarnos. 223 00:16:30,260 --> 00:16:35,020 Tiempo que podría haber dedicado a hacer muchas otras cosas. 224 00:16:35,100 --> 00:16:40,180 Porque es perfectamente justo que Dios nos haga esclavos a algunos 225 00:16:40,260 --> 00:16:42,900 y a otros no. 226 00:16:42,980 --> 00:16:46,580 El negro es vil por naturaleza. 227 00:16:46,660 --> 00:16:49,780 Sé que no es popular decir eso. 228 00:16:50,980 --> 00:16:53,380 Y no lo digo por Burt. 229 00:16:54,700 --> 00:16:57,580 No, Victoria no basaba su punto de vista 230 00:16:57,660 --> 00:17:00,380 únicamente en su experiencia con su marido, 231 00:17:00,460 --> 00:17:02,740 aunque Dios sabe que eso influyó mucho. 232 00:17:03,700 --> 00:17:05,620 Burt era un idiota y un inútil. 233 00:17:05,700 --> 00:17:11,700 Victoria, lamentablemente en vano, había intentado mejorar su carácter 234 00:17:11,780 --> 00:17:14,980 golpeándolo en cualquier oportunidad con cualquier objeto disponible, 235 00:17:15,020 --> 00:17:17,540 sin importar que él amenazara con quitarse la vida 236 00:17:17,620 --> 00:17:21,580 arrojándose al profundo aljibe de Manderlay. 237 00:17:23,340 --> 00:17:27,260 Grace miró a Wilhelm, el viejo esclavo de la casa, y comprendió. 238 00:17:28,220 --> 00:17:32,340 No la había traído para que le agradecieran. 239 00:17:32,420 --> 00:17:35,740 Solo quería que los viera a todos; 240 00:17:35,820 --> 00:17:39,220 el desafortunado grupo que él con razón temía 241 00:17:39,300 --> 00:17:42,900 no tendría muchas oportunidades más allá de la cerca perimetral. 242 00:17:42,980 --> 00:17:46,700 Eran la prueba viviente del devastador poder de la opresión. 243 00:17:50,980 --> 00:17:55,860 Escuchen, está todo por escrito. 244 00:17:55,940 --> 00:17:59,060 Solo necesitábamos revisar la redacción 245 00:17:59,140 --> 00:18:01,740 porque estos son temas legales y definitivos. 246 00:18:01,780 --> 00:18:03,020 ¿Bingo? 247 00:18:04,740 --> 00:18:05,900 ¿Qué es esto? 248 00:18:07,700 --> 00:18:10,420 Son los contratos, señora. 249 00:18:16,020 --> 00:18:22,620 La familia ha sido muy atenta y nos ofreció trabajo a todos. 250 00:18:24,700 --> 00:18:29,740 Grace no era abogada y no podía evaluar la autenticidad del contrato 251 00:18:29,820 --> 00:18:31,620 que sostenía en la mano. 252 00:18:31,660 --> 00:18:35,540 Pero temía que cualquier juez del condado 253 00:18:35,620 --> 00:18:38,500 lo consideraría justo y apropiado. 254 00:18:38,540 --> 00:18:42,140 Grace pensaba que en lugar de "empleado" 255 00:18:42,220 --> 00:18:46,780 podrían haber conservado el viejo término "esclavo". 256 00:18:46,860 --> 00:18:49,580 Solo una persona que ignorara por completo 257 00:18:49,620 --> 00:18:53,500 cómo es la vida en una sociedad libre firmaría eso. 258 00:18:53,580 --> 00:18:57,540 O una persona que no tuviera otra opción. 259 00:18:57,580 --> 00:19:01,420 Amigos, supongo que necesitarán dinero urgente. 260 00:19:01,500 --> 00:19:02,780 ¿Mark? 261 00:19:02,860 --> 00:19:04,220 ¿Dinero? 262 00:19:04,300 --> 00:19:07,900 Una vez conocí a un tipo de un pueblito 263 00:19:07,980 --> 00:19:10,220 cuyo nombre nadie sabía... 264 00:19:10,260 --> 00:19:13,580 así que no vale la pena decir cómo se llamaba. 265 00:19:15,740 --> 00:19:18,900 Tenía dinero. No mucho. 266 00:19:18,980 --> 00:19:24,020 Podemos prestares algo de dinero, como indica este otro documento. 267 00:19:24,100 --> 00:19:27,660 Y también podemos poner una tienda aquí si quieren. 268 00:19:27,700 --> 00:19:29,940 Después de todo, estamos lejos del pueblo. 269 00:19:32,740 --> 00:19:35,180 Y si compran lo suficiente para todos nosotros, 270 00:19:35,260 --> 00:19:39,500 seguro conseguirán un buen descuento por cantidad. 271 00:19:39,580 --> 00:19:42,140 Y la mercadería será más barata que en el pueblo. 272 00:19:42,980 --> 00:19:44,620 ¿No es así, Srta. Grace? 273 00:19:45,940 --> 00:19:48,180 No tengo idea. 274 00:19:48,260 --> 00:19:50,540 - ¿Firmarán entonces? - ¿Qué es esto? 275 00:19:50,580 --> 00:19:52,460 ¿Qué es? 276 00:19:52,540 --> 00:19:53,620 Aquí. 277 00:20:02,540 --> 00:20:04,220 Muy bien. Vamos. 278 00:20:06,540 --> 00:20:08,620 No. Apágalo. 279 00:20:08,700 --> 00:20:09,940 Maldición. 280 00:20:10,740 --> 00:20:14,180 Dijiste que no tenía el poder para ayudar a Tweety. 281 00:20:14,260 --> 00:20:15,660 Y tenías razón. 282 00:20:17,620 --> 00:20:19,980 En ese entonces, era una niña. 283 00:20:20,060 --> 00:20:21,580 ¿Y qué pasa ahora? 284 00:20:23,260 --> 00:20:26,180 Ahora tengo el poder para actuar. 285 00:20:27,540 --> 00:20:30,020 Tú lo dijiste en Dogville... 286 00:20:30,100 --> 00:20:33,060 que tu poder también sería mío. 287 00:20:33,140 --> 00:20:35,940 Y que podría usarlo como quisiera. 288 00:20:35,980 --> 00:20:40,820 El poder era para que manejaras la empresa familiar, 289 00:20:40,900 --> 00:20:45,420 para que vieras que yo consideraría ideas nuevas. 290 00:20:45,500 --> 00:20:48,620 El poder que pides ahora, sin duda, 291 00:20:48,700 --> 00:20:51,620 se aplicará a algo que, en el mejor de los casos, es tonto. 292 00:20:51,660 --> 00:20:54,180 Papá, lo prometiste. 293 00:20:54,220 --> 00:20:55,700 Eras un desgraciado con mamá, 294 00:20:55,780 --> 00:20:58,540 pero cuando le prometías algo, se lo dabas. 295 00:21:01,620 --> 00:21:06,500 Bien. Recibiste lo que te prometí. 296 00:21:08,620 --> 00:21:12,140 Quizá las cosas no se hayan repartido en mitades iguales, 297 00:21:12,180 --> 00:21:14,540 pero esto es lo máximo que estoy dispuesto a conceder. 298 00:21:14,620 --> 00:21:17,140 No quiero tener nada que ver con tus planes. 299 00:21:17,220 --> 00:21:19,620 Y no podrás contactarte conmigo 300 00:21:19,660 --> 00:21:23,700 si me necesitas para que te saque de problemas 301 00:21:23,780 --> 00:21:28,340 porque, por suerte, mi querida, no tendrás idea de dónde estaré. 302 00:21:32,380 --> 00:21:35,700 Papá, me gustaría quedarme con Joseph también. 303 00:21:35,780 --> 00:21:38,420 Necesito un abogado para algunas cuestiones legales. 304 00:21:38,500 --> 00:21:40,780 No. No. ¡Jamás! 305 00:21:42,060 --> 00:21:43,540 ¡Jamás! 306 00:21:43,620 --> 00:21:45,860 Nunca me voy a desprender de Joseph. 307 00:21:45,900 --> 00:21:48,540 Es el único hombre que conozco que puede redactar un contrato 308 00:21:48,620 --> 00:21:51,340 que tenga una sola interpretación posible. 309 00:21:51,420 --> 00:21:54,060 ¡Y aunque todavía no hice uso de ese talento, 310 00:21:54,140 --> 00:21:55,860 quizá lo necesite algún día! 311 00:21:57,260 --> 00:22:00,260 - Te daré a Viggo y a Bruno por él. - Jamás. 312 00:22:01,540 --> 00:22:04,780 ¡Te di a mis mejores hombres y lo sabes! 313 00:22:11,180 --> 00:22:14,780 Papá, me corresponde la mitad. 314 00:22:14,860 --> 00:22:16,420 Si mamá estuviera viva... 315 00:22:16,500 --> 00:22:18,420 ¡Maldita sea, Grace! 316 00:22:39,340 --> 00:22:42,820 Así que ese mismo día, en las primeras horas de la mañana, 317 00:22:42,900 --> 00:22:46,700 Joseph utilizó las célebres y clarísimas frases 318 00:22:46,740 --> 00:22:52,300 que su empleador anterior no le había dado oportunidad de usar. 319 00:22:52,380 --> 00:22:57,700 Era necesario redactar nuevos contratos y anular los viejos. 320 00:22:57,740 --> 00:23:00,580 Todo con la sorprendente buena voluntad 321 00:23:00,620 --> 00:23:03,100 que las partes siempre muestran cuando están amenazadas 322 00:23:03,180 --> 00:23:05,780 por rápidas pistolas automáticas. 323 00:23:08,020 --> 00:23:10,180 Estas son las escrituras de cesión. 324 00:23:10,220 --> 00:23:13,460 Se transfiere la propiedad a los ex esclavos como propiedad colectiva. 325 00:23:13,540 --> 00:23:16,980 El último documento es su contrato de trabajo. 326 00:23:17,060 --> 00:23:18,780 ¿De trabajo? 327 00:23:18,860 --> 00:23:24,140 No entiendo qué quiere decir con eso. 328 00:23:24,220 --> 00:23:25,540 No recibirán paga. 329 00:23:25,580 --> 00:23:29,020 Y el empleador decide cuándo ponerle término. 330 00:23:29,100 --> 00:23:30,260 De todas formas... 331 00:23:30,340 --> 00:23:32,140 Trabajos manuales. 332 00:23:32,180 --> 00:23:35,300 Para usted, su familia y el Sr. Mays. 333 00:23:35,340 --> 00:23:37,260 Trabajos forzados. 334 00:23:39,260 --> 00:23:40,580 Di algo, Bingo. 335 00:23:42,340 --> 00:23:45,100 Mi padre tiene debilitada la espalda. 336 00:23:45,140 --> 00:23:50,220 Se trepó para alcanzar la araña una Navidad 337 00:23:50,260 --> 00:23:52,740 y se cayó del pasamanos y se golpeó con una mesa. 338 00:23:52,780 --> 00:23:55,300 Eso pasa cuando se tienen arañas. 339 00:23:56,860 --> 00:23:58,540 Cuando yo considere 340 00:23:58,620 --> 00:24:03,340 que su comprensión del valor de otros seres humanos 341 00:24:03,380 --> 00:24:06,100 ha alcanzado un nivel aceptable, 342 00:24:06,180 --> 00:24:10,260 usted, su familia y el Sr. Mays podrán irse. 343 00:24:10,340 --> 00:24:13,140 ¿Irnos? ¿Y dejar nuestro hogar? 344 00:24:13,220 --> 00:24:16,660 Sí. Y les aseguro que aun empezando de cero, 345 00:24:16,740 --> 00:24:18,420 sus perspectivas son mucho mejores 346 00:24:18,500 --> 00:24:20,540 de lo que habrían sido las de sus ex trabajadores. 347 00:24:22,980 --> 00:24:27,220 Con respecto a mi presencia y la de mis hombres, 348 00:24:27,300 --> 00:24:29,460 solo actuaremos como consejeros. 349 00:24:29,540 --> 00:24:32,100 Las pistolas son solo una precaución 350 00:24:32,140 --> 00:24:35,060 en caso de amenazas a la nueva comunidad. 351 00:24:35,140 --> 00:24:37,140 Pensamos quedarnos aquí, 352 00:24:37,220 --> 00:24:39,820 pero solo hasta que obtengan la primera cosecha. 353 00:24:39,860 --> 00:24:43,820 Después de eso, si alguno de los nuevos accionistas lo desea, 354 00:24:43,900 --> 00:24:47,380 podrá cobrar su escritura de cesión y recibir los dividendos. 355 00:24:48,860 --> 00:24:51,780 Vengan a buscar sus escrituras. ¿Mark? 356 00:24:51,820 --> 00:24:54,300 Nadie estaba muy entusiasmado 357 00:24:54,380 --> 00:24:57,580 o tranquilo con estas apuradas formalidades legales. 358 00:24:59,900 --> 00:25:02,660 Pero Grace podía ver más allá. 359 00:25:02,700 --> 00:25:07,620 Y aunque vio poco más que miedo e inquietud en todas esas miradas, 360 00:25:07,660 --> 00:25:11,620 al menos vio gratitud en un par de ojos. 361 00:25:11,660 --> 00:25:15,620 Concretamente, la vio en la mirada suave de Wilhelm. 362 00:25:16,940 --> 00:25:18,420 ¡Burt! 363 00:25:19,700 --> 00:25:22,020 Tengo una escritura de cesión que no ha sido recogida. 364 00:25:22,060 --> 00:25:25,940 ¿Podría el Sr. Burt acercarse a recibir su escritura? 365 00:25:26,020 --> 00:25:28,580 ¿Sr. Burt? ¿Sr. Burt? 366 00:25:28,620 --> 00:25:34,260 Burt había estado preparado la huida de su feroz mujer. 367 00:25:34,340 --> 00:25:37,140 A pesar de que ella no creía en sus habilidades, 368 00:25:37,220 --> 00:25:40,900 Burt había logrado conocer a una mujer a través de la cerca, 369 00:25:40,940 --> 00:25:44,420 y ella había accedido a ayudarlo a fugarse. 370 00:25:44,460 --> 00:25:50,100 Y allí estaba él, esperando, en el lugar y la hora acordados. 371 00:25:54,820 --> 00:25:58,340 "Una mano solidaria", había dicho la mujer. 372 00:25:58,380 --> 00:26:01,060 Qué coincidencia que vinieran dos mujeres 373 00:26:01,100 --> 00:26:05,580 a ayudar a los esclavos de Manderlay al mismo tiempo. 374 00:26:05,660 --> 00:26:10,260 Grace y la mano solidaria a Burt. 375 00:26:10,340 --> 00:26:14,300 Y las semejanzas entre ellas también eran notable: 376 00:26:14,380 --> 00:26:20,100 Jóvenes, hermosas, blancas, con compañía masculina. 377 00:26:20,140 --> 00:26:23,860 Compañía masculina en cantidades alarmantes, de hecho. 378 00:26:24,700 --> 00:26:25,860 ¿Dónde está ese negro? 379 00:26:30,380 --> 00:26:35,740 Capítulo DOS "La actividad liberada de Manderlay" 380 00:26:36,540 --> 00:26:38,980 Grace se había mudado a la plantación liberada 381 00:26:39,020 --> 00:26:41,540 y vivía entre sus accionistas. 382 00:26:41,620 --> 00:26:44,380 Ella estaba ahí como guardia, nada más. 383 00:26:44,460 --> 00:26:48,260 Pero nadie podía evitar que usara esta hermosa primavera 384 00:26:48,300 --> 00:26:51,900 para hacer sus propias observaciones de la gente de Manderlay, 385 00:26:51,980 --> 00:26:55,300 esperando detectar el progresivo cambio de carácter 386 00:26:55,380 --> 00:26:57,340 que seguramente traería la libertad. 387 00:26:58,220 --> 00:27:03,460 Pero, por desgracia, no vio mucho de eso. 388 00:27:03,500 --> 00:27:07,220 Vio a Victoria mirando dentro del aljibe por tercera vez 389 00:27:07,300 --> 00:27:09,780 con la esperanza de encontrar el cuerpo de Burt. 390 00:27:11,620 --> 00:27:15,860 Vio a Flora y Elizabeth derritiéndose por Timothy, como de costumbre. 391 00:27:18,980 --> 00:27:22,220 Vio que los hombres se la pasaban jugando a las cartas 392 00:27:22,300 --> 00:27:26,460 por retazos de algodón bajo su techo repleto de goteras. 393 00:27:27,180 --> 00:27:31,980 Y vio como todos ignoraban al ansioso Mark cuando hablaba, 394 00:27:32,060 --> 00:27:33,980 sin saber que él era conocido 395 00:27:34,060 --> 00:27:37,380 por jamás poder dar una respuesta comprensible. 396 00:27:37,460 --> 00:27:42,220 Lo llamábamos "cabeza de budín", pero su nombre real no era ese. 397 00:27:43,180 --> 00:27:46,660 Grace vio cómo Victoria le pegaba a su único hijo 398 00:27:46,700 --> 00:27:48,460 por robarse una galleta mohosa. 399 00:27:48,540 --> 00:27:53,780 Y vio la imparable, irrevocable jerarquía de los golpes. 400 00:27:53,860 --> 00:27:58,580 Victoria le pegaba a Ed, Ed, a Milton y Milton, a Willie, 401 00:27:58,660 --> 00:28:01,300 quien descargaba su frustración 402 00:28:01,380 --> 00:28:04,180 más abajo en la cadena alimentaria, en Claire, 403 00:28:04,260 --> 00:28:09,620 quien pocas veces lograba usar la ventana con la manija externa 404 00:28:09,700 --> 00:28:13,340 que su padre Jack había construido como entrada de emergencia. 405 00:28:13,420 --> 00:28:17,420 La ventana también le permitía dormirse cada noche 406 00:28:17,460 --> 00:28:20,980 bajo su vista preferida: las estrellas titilantes. 407 00:28:23,140 --> 00:28:25,940 Cada mediodía, Grace observaba con lástima 408 00:28:26,020 --> 00:28:29,260 cómo los ex esclavos se paraban en el patio, 409 00:28:29,340 --> 00:28:33,100 con esos misteriosos números y marcas, bajo el balcón de la señora 410 00:28:33,180 --> 00:28:36,420 como si nada hubiera cambiado en Manderlay. 411 00:28:36,460 --> 00:28:38,820 Sin embargo, uno de ellos no se sometió 412 00:28:38,860 --> 00:28:41,940 a la pasividad de la costumbre. 413 00:28:42,020 --> 00:28:43,860 Timothy, por supuesto. 414 00:28:43,940 --> 00:28:49,060 En un instante, su orgullo exótico casi deja a Grace sin aliento. 415 00:28:51,340 --> 00:28:55,500 Aquel día Grace pasó caminando por la Casa Peach, 416 00:28:55,540 --> 00:28:57,020 donde los blancos estaban detenidos 417 00:28:57,100 --> 00:29:00,940 y completaban trabajos asignados y reparaciones casi irrelevantes, 418 00:29:01,020 --> 00:29:04,300 camino al granero que daba asilo a sus gángsteres. 419 00:29:05,740 --> 00:29:09,900 - ¿Cómo les está yendo? - Me temo que hay poco para hacer. 420 00:29:09,940 --> 00:29:12,140 Y eso afecta sus estados de ánimo. 421 00:29:12,180 --> 00:29:15,620 Las cosas son así. A tu padre siempre se le ocurría algo. 422 00:29:15,700 --> 00:29:19,340 No lo dudo. Pero ahora hay que tener paciencia. 423 00:29:19,420 --> 00:29:24,300 Según Neil, hemos tenido demasiada. Su abuelo era algodonero. 424 00:29:24,380 --> 00:29:26,620 Dice que hace mucho que debimos sembrar el algodón. 425 00:29:27,580 --> 00:29:32,980 - No me parece que la tierra esté lista. - Tal vez porque nadie ha arado. 426 00:29:33,060 --> 00:29:36,140 Tal vez las cosas eran distintas donde vivía tu abuelo. 427 00:29:36,180 --> 00:29:38,540 No, señora, no lo creo. 428 00:29:38,620 --> 00:29:41,900 Pues, si se hubiese tenido que arar, 429 00:29:41,940 --> 00:29:45,660 la gente local sin dudas se habría dado cuenta. 430 00:29:50,180 --> 00:29:53,860 En su afán de no ser dominante, el contacto de Grace 431 00:29:53,900 --> 00:29:57,580 con los ex esclavos se limitaba a breves saludos. 432 00:29:57,620 --> 00:30:01,780 Pero ya era hora de una charla intensa. 433 00:30:01,860 --> 00:30:04,740 Disculpe. ¿Señor? 434 00:30:04,780 --> 00:30:07,740 Mark. ¿Podría preguntarle algo? 435 00:30:07,820 --> 00:30:10,140 Se trata del cultivo de algodón. 436 00:30:10,220 --> 00:30:13,420 Estuve aquí en muchas siembras y cosechas. 437 00:30:13,500 --> 00:30:17,300 - Y en partos y en muertes. - Sí... 438 00:30:17,380 --> 00:30:20,260 ¿Y cuándo se debe plantar el algodón? 439 00:30:20,300 --> 00:30:22,340 Hay reglas estrictas para eso. 440 00:30:22,420 --> 00:30:25,580 Con eso no se juega. 441 00:30:25,660 --> 00:30:30,580 Manderlay es reconocido por la precisión de su cosecha. 442 00:30:30,660 --> 00:30:34,140 Las golondrinas siempre migran inmediatamente después. 443 00:30:34,220 --> 00:30:40,620 Se quedan aquí a pasar la noche, camino a los pantanos. 444 00:30:40,660 --> 00:30:42,620 ¿Y en cuanto a plantar? 445 00:30:43,900 --> 00:30:45,740 Es una ciencia, querida señora, 446 00:30:45,780 --> 00:30:51,100 y como imaginará, el tiempo tiene mucho que ver. 447 00:30:51,180 --> 00:30:54,780 Sí, sí. ¿Y cuál será el momento correcto este año? 448 00:30:54,860 --> 00:30:58,860 Ni demasiado pronto ni demasiado tarde. 449 00:31:00,180 --> 00:31:03,820 Sí, ¿pero cuándo? ¿Ya tendría que estar plantado? 450 00:31:03,900 --> 00:31:06,100 No soy la clase de persona 451 00:31:06,180 --> 00:31:09,540 que diga algo sin estar seguro. 452 00:31:09,580 --> 00:31:13,900 A menos que los hechos me den seguridad en un 100%... 453 00:31:13,980 --> 00:31:19,300 Dicho de otro modo, los hechos deben ser indiscutibles. 454 00:31:23,980 --> 00:31:26,300 ¿Sabe cuándo plantar? 455 00:31:27,700 --> 00:31:29,140 No. 456 00:31:29,220 --> 00:31:31,380 Le preguntaré a Wilhelm. ¿Está en su cabaña? 457 00:31:31,460 --> 00:31:34,060 Esta mañana se metió en el baño. 458 00:31:34,100 --> 00:31:37,820 Estaba un poco fuera de sus cabales, como se suele decir. 459 00:31:37,900 --> 00:31:41,700 - Es curioso... - Lo siento. Iré a buscarlo. 460 00:31:45,140 --> 00:31:48,780 Disculpe, Wilhelm, se trata de los campos. 461 00:31:48,860 --> 00:31:54,020 Debimos arar y escarificar hace tres semanas. 462 00:31:54,060 --> 00:31:57,820 - Y plantar hace dos semanas. - ¿Todos lo saben? 463 00:31:57,900 --> 00:32:01,220 Sí, sí. Pero supongo que piensan 464 00:32:01,260 --> 00:32:04,580 que le corresponde a otro salir primero a la plantación. 465 00:32:04,620 --> 00:32:09,860 En los viejos tiempos, el capataz Mays nos llevaba. 466 00:32:09,940 --> 00:32:14,540 Tal vez sea que nadie confía demasiado en usted, señorita. 467 00:32:16,700 --> 00:32:18,060 Sí... 468 00:32:18,140 --> 00:32:22,180 Pero, Wilhelm, podrían estar haciendo alguna otra cosa. 469 00:32:22,220 --> 00:32:26,620 Arreglos a sus hogares. Hacen mucha falta. 470 00:32:26,700 --> 00:32:29,260 Las cabañas siempre fueron un tema delicado. 471 00:32:29,340 --> 00:32:33,420 Pero Mam decía que no había materiales para hacer arreglos. 472 00:32:34,500 --> 00:32:36,620 Vamos a necesitar las ganancias del algodón. 473 00:32:36,700 --> 00:32:38,420 ¿Cómo van a sobrevivir todos por sí mismos? 474 00:32:38,500 --> 00:32:45,780 Sí... Si los muchachos sintieran que se les dio algo, 475 00:32:45,860 --> 00:32:51,740 algo como consecuencia directa de estos nuevos tiempos... 476 00:32:51,820 --> 00:32:57,420 algo que de verdad mejorara sus vidas aquí y ahora... 477 00:32:57,500 --> 00:33:00,780 No sé qué podría dárseles, pero... 478 00:33:00,820 --> 00:33:05,820 - Pero ya es demasiado tarde. - Hemos sembrado tarde en ocasiones. 479 00:33:05,900 --> 00:33:09,740 La cosecha hasta podría ser mejor si plantamos un poquito más tarde. 480 00:33:09,820 --> 00:33:12,540 Hasta las leyes de Mam lo dicen. 481 00:33:12,620 --> 00:33:16,340 - ¿Las leyes de Mam? - Sí, las leyes de Mam. 482 00:33:16,420 --> 00:33:20,300 Son todas las reglas para administrar la plantación. 483 00:33:20,380 --> 00:33:24,660 No se nos dejaba leerlas. Eran solo para Mam y la familia. 484 00:33:32,700 --> 00:33:36,060 "Solo para Mam y la familia", pensó Grace. 485 00:33:37,580 --> 00:33:39,740 Seguro que para nadie más. 486 00:33:52,260 --> 00:33:54,340 Y fue ahí, sobre la cama de Mam, 487 00:33:54,420 --> 00:33:59,300 mientras ojeaba el libro repleto de reglas bizarras y maliciosas, 488 00:33:59,340 --> 00:34:03,500 que dio con una página singularmente familiar. 489 00:34:03,580 --> 00:34:07,460 Un recuadro con números del uno al siete. 490 00:34:07,500 --> 00:34:11,740 Sin lugar a dudas, Grace ya había visto algo parecido. 491 00:34:15,540 --> 00:34:19,260 Las leyes de Mam lo develaban todo. 492 00:34:19,340 --> 00:34:23,660 La plantación de Manderlay, con su glamorosa mansión a la calle 493 00:34:23,740 --> 00:34:26,740 y un fondo lastimoso donde residían los esclavos, 494 00:34:26,820 --> 00:34:30,780 se había mantenido inmutable gracias a estos mismos números. 495 00:34:30,860 --> 00:34:36,660 Representaban la división psicológica de los esclavos de Manderlay. 496 00:34:36,740 --> 00:34:40,580 Sammy era del grupo cinco: un negro chistoso. 497 00:34:40,620 --> 00:34:46,020 La formidable Victoria era sin duda una cuatro: una negra golpeadora. 498 00:34:46,060 --> 00:34:50,700 He ahí por qué su esposo Burt había aceptado "una mano solidaria" 499 00:34:50,780 --> 00:34:53,620 sin importar que fuera de otro color. 500 00:34:53,700 --> 00:34:57,220 Wilma y Mark eran negros perdedores. 501 00:34:57,300 --> 00:35:02,580 Wilhelm era un dos: negro charlatán. Flora era una negra llorona. 502 00:35:02,660 --> 00:35:04,100 Etcétera, etcétera. 503 00:35:04,140 --> 00:35:08,460 Había negros acomodadizos y negros locos a montones. 504 00:35:08,540 --> 00:35:12,260 La última categoría, la número uno, negros orgullosos, 505 00:35:12,300 --> 00:35:18,100 lógicamente estaba compuesta por Timothy, quien no estaba ahí, 506 00:35:18,180 --> 00:35:20,420 y por Elizabeth. 507 00:35:20,460 --> 00:35:24,500 No... Decía siete, no uno. 508 00:35:24,580 --> 00:35:30,060 Ella era una negra acomodadiza, también conocida como camaleón. 509 00:35:30,100 --> 00:35:33,180 Una de esas personas que podían transformarse 510 00:35:33,260 --> 00:35:37,540 en el individuo exacto que los demás quisieran contemplar. 511 00:35:38,580 --> 00:35:44,220 Así, Manderlay había mantenido viva a la esclavitud por tanto tiempo. 512 00:35:44,300 --> 00:35:47,620 Cautiverio, aun del tipo psicológico. 513 00:35:50,500 --> 00:35:55,020 Mientras Grace, sumida en meditación, miraba hacia las plantaciones, 514 00:35:55,100 --> 00:35:58,500 recordó otra página en las leyes de Mam, 515 00:35:58,580 --> 00:36:01,620 una que abundaba únicamente en cómo desmalezar los senderos 516 00:36:01,700 --> 00:36:04,540 en el romántico jardín de la anciana, 517 00:36:04,620 --> 00:36:09,460 nombre con que se conocía el cerco boscoso de la plantación. 518 00:36:09,540 --> 00:36:14,220 "Árboles y troncos", pensó Grace. 519 00:36:14,260 --> 00:36:17,700 "Entonces sí había materiales en Manderlay después de todo." 520 00:36:24,620 --> 00:36:29,300 Capítulo TRES: "El jardín de la anciana" 521 00:36:32,860 --> 00:36:34,700 Disculpen... 522 00:36:36,980 --> 00:36:39,100 ¿Puedo preguntarles algo? 523 00:36:43,260 --> 00:36:50,380 ¿No es cierto que cualquiera, a pesar de ser pobre y de color, 524 00:36:50,460 --> 00:36:53,380 puede tomarse el trabajo de reparar su hogar? 525 00:36:59,180 --> 00:37:00,540 ¿Cómo se atreve? 526 00:37:01,300 --> 00:37:06,100 ¿Piensa que los negros preferimos goteras y revolcarnos en el barro? 527 00:37:06,180 --> 00:37:09,540 Pues lo único que tienen que hacer es reparar esos agujeros. 528 00:37:09,580 --> 00:37:16,060 Ya le dije. En Manderlay nunca hubo materiales para esas tareas. 529 00:37:16,140 --> 00:37:19,660 ¿Nunca hubo materiales? Eso no es verdad. 530 00:37:22,100 --> 00:37:25,380 Desde la plantación puedo ver madera por doquier, 531 00:37:25,420 --> 00:37:28,260 madera que podemos convertir en tablas para un techo, 532 00:37:28,300 --> 00:37:31,980 o una ampliación, o hasta una cabaña nueva. 533 00:37:32,020 --> 00:37:36,580 Ese es el jardín de Mam. No se puede talarlo. 534 00:37:36,620 --> 00:37:39,260 ¿Y por qué no se puede talar el jardín de la anciana? 535 00:37:40,820 --> 00:37:43,980 ¿En verdad pasaron horas felices allá de rodillas 536 00:37:44,060 --> 00:37:46,660 desmalezando sus románticos senderos? 537 00:37:46,700 --> 00:37:51,940 Es verdad. Hay mucha madera. 538 00:37:51,980 --> 00:37:55,060 Nunca lo vimos como otra cosa que el jardín de la anciana. 539 00:37:57,140 --> 00:37:58,980 No sé qué piensan ustedes... 540 00:38:00,020 --> 00:38:03,220 pero a mí me parece una idea fantástica. 541 00:38:14,780 --> 00:38:19,700 Y de repente, estas personas cómodamente sentadas y en reposo 542 00:38:19,780 --> 00:38:23,300 se habían transformado en gente comprometida de lleno, 543 00:38:23,340 --> 00:38:26,660 gente que caminaba, corría y trabajaba 544 00:38:26,700 --> 00:38:31,140 sin que nadie tuviera que amenazarlos con "la mano de la señora", 545 00:38:31,220 --> 00:38:34,860 como era llamado el gran látigo según le contaron a Grace. 546 00:38:34,940 --> 00:38:38,060 Y Grace había obtenido una especie de victoria. 547 00:38:38,140 --> 00:38:41,700 Tal vez el comienzo de algo que algún día borraría 548 00:38:41,740 --> 00:38:45,980 todos los patrones de conducta negativos heredados en Manderlay. 549 00:38:53,740 --> 00:38:58,460 Pero, como había sospechado Grace, las ansias de mejorar sus aposentos 550 00:38:58,540 --> 00:39:02,620 lamentablemente excedían las ansias de labrar la plantación. 551 00:39:03,900 --> 00:39:07,020 Algunos ex esclavos se ofrecieron voluntariamente, 552 00:39:07,060 --> 00:39:09,900 y con la familia blanca y Grace, 553 00:39:09,980 --> 00:39:13,740 conformaron un grupo que labraría la tierra para las semillas, 554 00:39:13,820 --> 00:39:17,900 bañados siempre por la mirada hostil de Timothy 555 00:39:17,940 --> 00:39:20,780 con su misterioso pañuelo blanco. 556 00:39:32,820 --> 00:39:36,580 - ¿ÉI no nació aquí? - Es un Munsi. 557 00:39:36,620 --> 00:39:40,900 Es un linaje de realeza africana, una línea muy orgullosa. 558 00:39:40,940 --> 00:39:42,220 No bebe jamás. 559 00:39:42,300 --> 00:39:46,620 Ni apuesta como los demás con hebras de algodón. 560 00:39:46,700 --> 00:39:49,060 Eran las leyes de Mam. 561 00:39:50,580 --> 00:39:52,460 No se nos permitía dinero de verdad. 562 00:39:54,100 --> 00:39:58,500 Grace sabía del sagaz sistema de divisas de las leyes de Mam. 563 00:39:58,540 --> 00:40:02,620 No había dinero real que pudiera usarse en el mundo exterior. 564 00:40:04,020 --> 00:40:07,140 Los Munsi no apuestan porque no creen en las victorias. 565 00:40:07,980 --> 00:40:12,060 Creen que uno debe ser humilde con su cosecha 566 00:40:12,140 --> 00:40:14,540 y solo tomar lo estrictamente necesario. 567 00:40:16,940 --> 00:40:19,660 Nunca antes había oído de estos Munsi, 568 00:40:19,700 --> 00:40:22,260 pero creo haber oído de los Mansi. 569 00:40:22,340 --> 00:40:23,660 No es lo mismo. 570 00:40:23,700 --> 00:40:26,220 Ésos eran esclavos de los reyes africanos. 571 00:40:26,300 --> 00:40:27,500 Ellos apuestan... 572 00:40:28,500 --> 00:40:31,380 Según Timothy, son muy tramposos. 573 00:40:31,460 --> 00:40:34,580 Así que Timothy también es prejuicioso. 574 00:40:34,660 --> 00:40:39,740 - ¿Qué? - No, nada. Pensaba en voz alta. 575 00:40:39,820 --> 00:40:41,940 Veo que encontraste compañía, Flora. 576 00:40:42,020 --> 00:40:45,700 No, no. Ya me iba. 577 00:40:51,260 --> 00:40:52,700 ¿Timothy? 578 00:40:54,540 --> 00:40:55,940 Permíteme decirte algo. 579 00:40:57,380 --> 00:40:59,300 Sé que no te agrado... 580 00:41:00,300 --> 00:41:01,540 y no confías en mí. 581 00:41:02,540 --> 00:41:03,940 Y también sé por qué. 582 00:41:04,580 --> 00:41:07,060 Aunque nuestras ideas difieren, 583 00:41:07,140 --> 00:41:09,380 llevas un orgullo en tu interior 584 00:41:09,420 --> 00:41:13,380 que creo será la salvación de todos en Manderlay algún día. 585 00:41:15,060 --> 00:41:17,860 También permítame decirle algo. 586 00:41:17,900 --> 00:41:22,100 Tiene palabras bonitas, una pandilla de gángsteres y su piel blanca. 587 00:41:22,900 --> 00:41:26,500 Algo que parece cautivar a todos aquí. Pero a mí no me engaña. 588 00:41:26,540 --> 00:41:29,620 A usted no le importamos, 589 00:41:29,700 --> 00:41:31,620 no como seres humanos. 590 00:41:31,700 --> 00:41:36,300 Después de todo, no es fácil distinguir entre individuos de otra raza. 591 00:41:36,380 --> 00:41:40,700 Los blancos cometimos crímenes irreparables contra un pueblo entero. 592 00:41:41,220 --> 00:41:45,740 Manderlay es una obligación moral 593 00:41:45,780 --> 00:41:47,300 porque nosotros los creamos. 594 00:41:51,820 --> 00:41:56,100 Afortunadamente, soy solo un negro que no entiende semejantes palabras. 595 00:41:56,140 --> 00:41:58,660 Y ahora, si me disculpa, 596 00:41:58,740 --> 00:42:01,220 he venido para estar con mi chica 597 00:42:01,260 --> 00:42:03,300 y no creo que sea algo que usted deba mirar. 598 00:42:04,900 --> 00:42:06,420 Un acercamiento de negros... 599 00:42:06,500 --> 00:42:08,660 Si fuera usted, 600 00:42:08,740 --> 00:42:12,500 me iría ahora antes de que se torne sórdido. 601 00:42:23,020 --> 00:42:27,540 Grace tomó la hostilidad de Timothy como un desafío. 602 00:42:27,620 --> 00:42:31,300 Al día siguiente, tomó una iniciativa para contrarrestar su acusación: 603 00:42:31,340 --> 00:42:35,860 que como blanca, ella era incapaz de ver a los negros como individuos. 604 00:42:36,660 --> 00:42:40,900 Ella había conversado con Venus acerca de su hijo inadaptado Jim. 605 00:42:40,940 --> 00:42:43,820 Venus había revelado que la conducta de Jim 606 00:42:43,900 --> 00:42:48,060 no era más que la frustración de un artista en ciernes. 607 00:42:49,100 --> 00:42:53,740 - Dime, ¿has visto a Venus? - Nadie aquí necesita de su caridad. 608 00:42:57,220 --> 00:42:58,700 Tengo algo para Jim. 609 00:42:59,380 --> 00:43:02,660 He mirado su rostro con atención desde nuestra charla, 610 00:43:02,700 --> 00:43:04,260 y tienes razón. 611 00:43:04,340 --> 00:43:07,260 Sí posee la sensibilidad de un artista. 612 00:43:08,980 --> 00:43:12,100 - Esto es demasiado... - ¡No, no, no! 613 00:43:12,140 --> 00:43:15,700 Vamos, llámalo. Esto es para él. 614 00:43:15,780 --> 00:43:20,940 Jim, sal un momento. Ven conmigo y la Srta. Grace, cariño. 615 00:43:27,820 --> 00:43:29,020 Esto es para ti... 616 00:43:30,260 --> 00:43:32,580 porque creemos en ti. 617 00:43:32,620 --> 00:43:37,380 Ahora ve y pinta tus maravillosas pinturas. 618 00:43:37,460 --> 00:43:40,300 E ignora a los mojigatos que presumen saber 619 00:43:40,340 --> 00:43:42,220 cómo debería ser el arte. 620 00:43:42,260 --> 00:43:44,500 ¡Enséñales una lección por mí, Jim! 621 00:43:46,580 --> 00:43:49,820 Discúlpeme, pero no soy Jim. 622 00:43:49,900 --> 00:43:51,780 Soy Jack. 623 00:43:51,860 --> 00:43:53,260 Ese es Jim. 624 00:44:01,700 --> 00:44:03,540 Sí que es confuso. 625 00:44:03,620 --> 00:44:06,980 De hecho, yo mismo nunca pude distinguirlos tampoco. 626 00:44:08,500 --> 00:44:12,060 Ambos son de color y ambos tienen pelo rizado. 627 00:44:12,140 --> 00:44:14,100 ¿Para qué mirar con más atención? 628 00:44:15,660 --> 00:44:18,380 A decir verdad, Grace nunca había estado segura 629 00:44:18,460 --> 00:44:21,300 de cuál era Jim y cuál era Jack. 630 00:44:21,380 --> 00:44:24,900 Semejante error en su vida anterior entre blancos 631 00:44:24,940 --> 00:44:28,580 no habría ocasionado más que algunas risas. 632 00:44:28,620 --> 00:44:33,020 En su vida en Manderlay esto era... desastroso. 633 00:44:34,180 --> 00:44:38,860 Pero al igual que su padre, no tardó en trocar la derrota en enfado, 634 00:44:38,940 --> 00:44:41,620 energía y contraataque. 635 00:44:41,700 --> 00:44:45,420 He aquí lo que ha forjado toda esta resistencia. 636 00:44:45,500 --> 00:44:49,220 Hasta tú lo consideras algo sagrado, ¿verdad? 637 00:44:49,260 --> 00:44:52,580 Reconozco que ha jugado un rol preponderante en mi vida. 638 00:44:52,620 --> 00:44:55,020 Ésa será mi próxima jugada. 639 00:44:55,100 --> 00:44:56,500 Debería permitírseles verlo... 640 00:44:58,060 --> 00:45:00,860 para que entiendan que no puede hacerles más daño. 641 00:45:00,940 --> 00:45:04,020 No se lo recomendaría, señorita. 642 00:45:04,100 --> 00:45:06,820 Ponerlo frente a ellos sería como mostrarle a un niño 643 00:45:06,860 --> 00:45:09,700 la vara con la que ha sido golpeado. 644 00:45:09,740 --> 00:45:13,620 Concuerdo en que debe mostrarse, pero no todos estamos preparados. 645 00:45:18,220 --> 00:45:19,300 Muy bien. 646 00:45:21,340 --> 00:45:24,740 Tendremos que encargarnos de que todos maduren, y rápido. 647 00:45:24,780 --> 00:45:28,100 Y no me refiero a las reuniones que he estado organizado, 648 00:45:28,180 --> 00:45:31,540 a las que casi nadie asistió. Me refiero a clases sistemáticas, 649 00:45:31,620 --> 00:45:34,700 a la antigua, educación en acción. 650 00:45:35,820 --> 00:45:38,540 Bien, por fin tengo algo para que hagan. 651 00:45:39,620 --> 00:45:41,740 Hasta les permitirá andar empujando a la gente. 652 00:45:41,820 --> 00:45:45,300 Mañana al mediodía daré mi primera lección 653 00:45:45,380 --> 00:45:46,900 a los ex esclavos de Manderlay. 654 00:45:46,980 --> 00:45:50,580 Será su trabajo cerciorarse de que todos asistan. 655 00:45:50,660 --> 00:45:53,900 - No se justificará la inasistencia. - ¿Y la familia? 656 00:45:53,980 --> 00:45:57,420 No, ellos están bien enseñándose solos. 657 00:45:59,580 --> 00:46:03,820 - ¿Me están escuchando? - Es que Niels tiene una buena mano. 658 00:46:03,860 --> 00:46:05,580 ¿Qué? 659 00:46:11,660 --> 00:46:12,940 ¿Quién es usted? 660 00:46:14,540 --> 00:46:16,780 Mi nombre es Doctor Hector. 661 00:46:19,340 --> 00:46:20,580 Discúlpenme un momento. 662 00:46:20,620 --> 00:46:24,660 Les pago para salir de esta mano. 663 00:46:26,540 --> 00:46:30,340 No creo que tengas ninguna carta de valor. 664 00:46:30,420 --> 00:46:32,620 Tu cara no dice nada. 665 00:46:36,420 --> 00:46:38,340 He aquí toda mi empresa. 666 00:46:38,420 --> 00:46:40,420 DIVERSIONES Y ENTRETENIMIENTOS DEL DR. HECTOR 667 00:46:40,460 --> 00:46:43,340 Nunca había podido entrar a Manderlay. 668 00:46:43,420 --> 00:46:47,660 Hoy, cuando pasé y vi el portón abierto, 669 00:46:47,700 --> 00:46:50,180 lo vi como símbolo de nuevos tiempos. 670 00:46:50,220 --> 00:46:54,260 - ¿A qué se dedica exactamente? - Entretengo. 671 00:46:54,340 --> 00:46:57,420 Juegos de equipos, de cartas y por el estilo. 672 00:46:57,460 --> 00:46:59,700 Hoy en día, cartas más que nada. 673 00:47:01,140 --> 00:47:07,620 - Usted juega por dinero. - No sólo juego. Hago trampa. 674 00:47:07,660 --> 00:47:14,980 ¿Y no le incomoda revelar su secreto comercial? 675 00:47:15,020 --> 00:47:18,100 Oh, tal vez a ciertas personas, pero no a usted. 676 00:47:18,180 --> 00:47:22,980 Si usted y yo establecemos el vínculo comercial que deseo, 677 00:47:23,020 --> 00:47:26,060 quiero que sepa exactamente qué puede esperar. 678 00:47:26,140 --> 00:47:29,260 ¿Y qué puedo esperar? 679 00:47:29,300 --> 00:47:30,700 El 80%. 680 00:47:32,420 --> 00:47:34,380 Seguramente conoce los problemas que surgieron 681 00:47:34,460 --> 00:47:39,500 cuando se impuso el nuevo acuerdo en el '65. 682 00:47:39,580 --> 00:47:43,140 Los dueños tenían mucha tierra, pero nadie que la trabajara. 683 00:47:43,220 --> 00:47:46,220 Entonces hicieron contratos con sus ex esclavos. 684 00:47:46,300 --> 00:47:50,380 Pero ya no podían aferrarlos como en los viejos tiempos. 685 00:47:50,460 --> 00:47:53,060 Por supuesto, les prestaron dinero. 686 00:47:53,100 --> 00:47:58,020 Pero unos cuantos negros llegaron a ahorrar 687 00:47:58,060 --> 00:47:59,940 y cancelaron sus deudas. 688 00:47:59,980 --> 00:48:03,260 Los dueños de las plantaciones se preocuparon. 689 00:48:06,220 --> 00:48:08,020 - Supongo que sí. - Oh, sí. 690 00:48:08,100 --> 00:48:10,420 Ahí fue que se me ocurrió una idea. 691 00:48:10,500 --> 00:48:14,420 Iba de plantación en plantación, con el respaldo total de sus dueños, 692 00:48:14,500 --> 00:48:19,980 a entretener a sus empleados, y necesitaban mucho de la diversión. 693 00:48:20,060 --> 00:48:22,060 Jugábamos a las cartas. 694 00:48:22,140 --> 00:48:26,980 Si alguien se acercaba a cancelar su deuda, 695 00:48:27,020 --> 00:48:29,300 yo me encargaba de sacarles hasta el último centavo. 696 00:48:31,980 --> 00:48:36,260 Y estoy preparado para ofrecerle el mismo servicio a usted, señora. 697 00:48:43,020 --> 00:48:45,180 No está convencida. 698 00:48:46,220 --> 00:48:49,340 Permítame darle otra prueba de mi profunda lealtad. 699 00:48:49,420 --> 00:48:54,500 Aquí tengo una carta de un tal Stanley. 700 00:48:56,140 --> 00:48:58,100 Me pidió que la sacara escondida. 701 00:48:58,180 --> 00:49:00,900 Tal vez quisiera verla antes de ponerla en el correo. 702 00:49:00,940 --> 00:49:03,700 Escuche, Sr. Hector... 703 00:49:05,020 --> 00:49:08,140 Permítame decirle que nunca conocí a un hombre 704 00:49:08,220 --> 00:49:11,900 a quien pudiera despreciar tan rápida y sinceramente, 705 00:49:11,980 --> 00:49:16,340 tanto por su personalidad como por su ocupación. 706 00:49:18,620 --> 00:49:21,140 ¿Debo entender que rechaza mi ofrecimiento? 707 00:49:21,220 --> 00:49:23,900 No quiero volver a verlo por aquí. 708 00:49:27,660 --> 00:49:29,300 Muy bien... 709 00:49:31,980 --> 00:49:34,220 Qué desilusión. 710 00:49:34,260 --> 00:49:37,780 Sin embargo, compartiré con usted mi pensamiento del día. 711 00:49:37,860 --> 00:49:39,620 Me permito juegos de palabras. 712 00:49:39,660 --> 00:49:44,780 Me gusta irme dejando a mis clientes algo para reír o en qué pensar. 713 00:49:46,060 --> 00:49:48,620 La mejor estrategia para manipular las cartas... 714 00:49:51,020 --> 00:49:54,260 es dar de abajo. 715 00:49:54,340 --> 00:49:57,300 Que parezca que está dando desde arriba del mazo... 716 00:49:58,420 --> 00:50:02,540 pero saque la carta de abajo, una que ya conoce. 717 00:50:04,420 --> 00:50:08,020 "Sacar de abajo" significa otra cosa en términos sociales. 718 00:50:08,100 --> 00:50:12,420 Pero es lo que hago, les saco a los de abajo. 719 00:50:14,460 --> 00:50:17,380 Me encontrará fácilmente si cambia de parecer. 720 00:50:26,540 --> 00:50:29,580 La carta estaba dirigida a un tal Sr. Miller, 721 00:50:29,660 --> 00:50:32,820 uno de los camioneros que recogía algodón en Manderlay, 722 00:50:32,900 --> 00:50:37,740 el único contacto de la plantación con el mundo exterior. 723 00:50:37,820 --> 00:50:41,020 Era breve e iba al grano. 724 00:50:41,100 --> 00:50:46,020 "Somos prisioneros de gángsteres y negros en Manderlay. 725 00:50:46,100 --> 00:50:51,460 Informe a la policía y venga a ayudarnos con la mayor celeridad". 726 00:50:59,820 --> 00:51:06,180 Capítulo CUATRO En el cual Grace habla en serio 727 00:51:07,260 --> 00:51:10,460 La indignación es una emoción inusual en un gángster. 728 00:51:10,540 --> 00:51:13,980 Pero tal fue el estado de los hombres de Grace 729 00:51:14,060 --> 00:51:17,900 aquel día mientras arreaban a los negros a clase, 730 00:51:17,980 --> 00:51:23,460 pues Grace les había contado del truco del Dr. Hector de barajar de abajo. 731 00:51:23,500 --> 00:51:26,780 No era la sofisticada ambigüedad del término 732 00:51:26,860 --> 00:51:29,100 lo que tanto los afectaba. 733 00:51:31,180 --> 00:51:33,980 Bienvenidos a nuestra lección. 734 00:51:34,060 --> 00:51:36,420 Sí, la llamaré lección ya que el término "reunión" 735 00:51:36,460 --> 00:51:39,820 parece haber ahuyentado a muchos de ustedes. 736 00:51:39,900 --> 00:51:43,500 Yo iba a venir, pero me retrasé. 737 00:51:43,580 --> 00:51:46,460 Tanto que no llegaste antes de que termináramos. 738 00:51:46,540 --> 00:51:50,700 Antiguamente oíamos la campana del viejo reloj en el zaguán. 739 00:51:50,740 --> 00:51:55,060 Era fácil saber qué hora era. Pero ya no lo oímos más. 740 00:51:55,140 --> 00:51:57,940 Seguramente porque nadie le da cuerda. 741 00:51:58,020 --> 00:52:02,100 Vayamos al tema de esta lección: trabajar juntos. 742 00:52:03,740 --> 00:52:09,220 Solo cuatro personas de su grupo ayudaron a preparar los campos, 743 00:52:09,260 --> 00:52:13,900 y solo cinco ayudaron a plantar. 744 00:52:13,940 --> 00:52:16,260 Si yo hubiera sido accionista en este emprendimiento, 745 00:52:16,300 --> 00:52:19,180 y si hubiera sido uno de esos cinco, me habría sentido estafada. 746 00:52:20,820 --> 00:52:25,900 La democracia es el gobierno del pueblo. 747 00:52:25,940 --> 00:52:29,260 Pero, como sería impráctico sentar a todos en el Congreso, 748 00:52:29,300 --> 00:52:33,380 se requiere un método por el que todos puedan expresarse. 749 00:52:33,420 --> 00:52:37,300 A este método se lo llama votación, ¿está bien? 750 00:52:39,140 --> 00:52:40,780 Entonces, probémoslo. 751 00:52:40,860 --> 00:52:45,460 Deberíamos elegir un problema. ¿Hay algo que no puedan resolver? 752 00:52:46,700 --> 00:52:51,460 - Si se me permite un asunto... - Sí, por favor. 753 00:52:51,540 --> 00:52:54,300 Yo creo que el pequeño rastrillo averiado es mío. 754 00:52:54,380 --> 00:52:57,220 Pero Flora cree que es suyo. 755 00:52:57,300 --> 00:53:03,460 Es una buena sugerencia. Un ejemplo fabuloso. 756 00:53:03,540 --> 00:53:08,620 Supongo que todos están al tanto, por lo que pueden opinar. 757 00:53:08,700 --> 00:53:14,020 ¿Quién, según la comunidad, es el dueño legítimo? 758 00:53:14,060 --> 00:53:18,020 Podría resultar que pertenezca a ambas partes por igual. 759 00:53:18,060 --> 00:53:22,340 Eso ilustraría muy bien el tema de esta lección: 760 00:53:22,420 --> 00:53:24,420 trabajar juntos y compartir. 761 00:53:24,500 --> 00:53:29,900 Bien, ¿quién cree que el rastrillo es de Elizabeth? ¿Sammy? 762 00:53:33,380 --> 00:53:38,020 Yo pienso... Yo pienso que es de Elizabeth. 763 00:53:38,060 --> 00:53:39,340 ¡Momento, momento! 764 00:53:39,420 --> 00:53:43,980 De a poco, la mayoría comprendió el sentido del discurso de Grace. 765 00:53:44,060 --> 00:53:47,820 Casi todos pensaban que el rastrillo era sin lugar a dudas de Elizabeth. 766 00:53:47,900 --> 00:53:52,620 Algunos, que era de Flora. Y nadie, que pudiera compartirse. 767 00:53:52,700 --> 00:53:57,300 Aún no he podido decidir... 768 00:53:57,380 --> 00:54:00,980 si el rastrillo es de Elizabeth o de Flora. 769 00:54:01,060 --> 00:54:06,020 Bien, entonces es lógico que ninguna reciba el voto de Mark. 770 00:54:06,100 --> 00:54:09,260 De ahora en más, el pequeño rastrillo averiado 771 00:54:09,340 --> 00:54:10,580 pertenece a Elizabeth. 772 00:54:10,660 --> 00:54:14,140 Así son las votaciones. Hay ganadores y perdedores. 773 00:54:14,220 --> 00:54:15,980 Pero la comunidad ha hablado. 774 00:54:16,700 --> 00:54:20,140 Luego, Grace ensayó una prolongada explicación 775 00:54:20,220 --> 00:54:23,940 de las dificultades de Flora para rastrillar sin rastrillo, 776 00:54:23,980 --> 00:54:27,780 y de cómo la propiedad común podría tener sus ventajas. 777 00:54:27,860 --> 00:54:31,940 Para comprobar la comprensión del principio democrático, 778 00:54:31,980 --> 00:54:35,780 se hizo otra votación a instancias de Jim. 779 00:54:35,820 --> 00:54:39,340 Quisiera hablar sobre el tema de Sammy, 780 00:54:39,420 --> 00:54:41,860 que se ríe a carcajadas de sus propias bromas. 781 00:54:41,900 --> 00:54:44,220 Y no son graciosas y... 782 00:54:44,300 --> 00:54:47,140 intento dormir y no puedo 783 00:54:47,220 --> 00:54:48,620 porque se ríe tan fuerte. 784 00:54:50,220 --> 00:54:53,420 Tal vez llegue un momento en que deje sus bromas 785 00:54:53,500 --> 00:54:56,460 y deje de reírse para que podamos dormir. 786 00:54:58,500 --> 00:55:03,180 No se puede votar sobre la risa de un hombre. 787 00:55:03,220 --> 00:55:07,060 Entiendo que es al alba. 788 00:55:07,140 --> 00:55:10,380 Eso es lo que entiendo, así que sometámoslo a votación. 789 00:55:10,460 --> 00:55:13,020 Muy bien, asunto resuelto. 790 00:55:13,100 --> 00:55:16,620 Sí, lo está. 791 00:55:18,700 --> 00:55:20,860 Eso es la democracia... 792 00:55:20,940 --> 00:55:24,980 Por último, Wilhelm propuso que alguien fuera responsable 793 00:55:25,060 --> 00:55:29,020 de dar cuerda al reloj de los repiques penetrantes. 794 00:55:29,100 --> 00:55:35,260 Por motivos poco claros, el pasivo Jim fue elegido, 795 00:55:35,340 --> 00:55:38,180 a pesar del descontento que manifestó su madre. 796 00:55:39,660 --> 00:55:44,500 Grace cerró la lección con el anuncio de que al día siguiente el tema sería: 797 00:55:44,580 --> 00:55:48,180 nuestro enojo y cómo comunicarlo. 798 00:55:48,260 --> 00:55:51,500 Tal vez alguien pueda, al menos, decirme qué hora es. 799 00:55:53,740 --> 00:55:56,900 Pregúntale a Timothy. Él siempre sabe qué hora es. 800 00:55:56,940 --> 00:56:00,020 Se da cuenta por el sol. Siempre hace eso. 801 00:56:00,100 --> 00:56:01,900 O también puedes consultarlo con Wilhelm. 802 00:56:01,980 --> 00:56:05,340 Es tan viejo que está aquí desde antes que el reloj. 803 00:56:05,420 --> 00:56:10,700 Wilhelm y Timothy dieron sus versiones de qué hora era. 804 00:56:10,780 --> 00:56:13,820 Estuvieron increíblemente cerca. 805 00:56:13,900 --> 00:56:19,060 Wilhelm pensaba que faltaban ocho y Timothy, que faltaban cinco minutos. 806 00:56:19,140 --> 00:56:21,300 Y Grace se sintió secretamente complacida 807 00:56:21,380 --> 00:56:24,900 ante esta habilidad natural que les resultaba tan sencilla. 808 00:56:25,620 --> 00:56:29,020 Pero rápidamente surgieron dos fracciones. 809 00:56:29,100 --> 00:56:35,740 Una insistía en que eran menos ocho, y la otra en que eran menos cinco. 810 00:56:35,820 --> 00:56:39,420 De esa forma, pudieron usar la lección del día 811 00:56:39,500 --> 00:56:42,100 y someter el tema a votación. 812 00:56:42,180 --> 00:56:47,620 Ganó "las menos cinco" por una pequeña mayoría. 813 00:56:47,660 --> 00:56:54,580 Así se decidió que la hora oficial de Manderlay era la 1:55. 814 00:56:59,580 --> 00:57:01,780 La primera lección de Grace se desarrolló 815 00:57:01,860 --> 00:57:03,540 con un clima bastante bueno. 816 00:57:03,620 --> 00:57:08,180 Pero la segunda, que resultó ser inevitable, 817 00:57:08,260 --> 00:57:10,740 fue de carácter mucho más serio. 818 00:57:15,540 --> 00:57:16,700 Lee. 819 00:57:18,420 --> 00:57:24,860 "Ración diaria de comida para los esclavos de la categoría siete..." 820 00:57:25,900 --> 00:57:32,220 Oh, no. "Uno... es..." 821 00:57:32,300 --> 00:57:34,820 170 gramos de comida sólida. 822 00:57:34,860 --> 00:57:40,460 Siempre les dimos eso, sin importar que escaseara en los almacenes. 823 00:57:40,540 --> 00:57:46,260 Eso es mucho menos que lo de la categoría siete. 824 00:57:46,340 --> 00:57:52,580 ¿Por qué un negro orgulloso debe comer menos 825 00:57:52,660 --> 00:57:55,620 que uno agradable a la vista? 826 00:57:57,980 --> 00:58:00,780 ¿Cómo se relaciona la forma de pensar 827 00:58:00,860 --> 00:58:05,220 con la cantidad de comida asignada a cada persona? 828 00:58:06,020 --> 00:58:10,540 Realmente no lo sé. No con precisión. 829 00:58:10,620 --> 00:58:12,460 ¿Usted sabe, Sr. Mays? 830 00:58:12,500 --> 00:58:15,820 Podría ser para castigarlos por ser orgullosos. 831 00:58:15,860 --> 00:58:19,820 No. Yo sólo hacía lo que decía el libro. 832 00:58:19,900 --> 00:58:24,740 Era muy importante para mi madre que siguiéramos estas reglas. 833 00:58:24,780 --> 00:58:31,020 Sé de muchos lugares donde reciben bastante menos que 170 gramos, 834 00:58:31,100 --> 00:58:33,740 y donde empezaron a comer tierra. 835 00:58:33,820 --> 00:58:37,540 Los de color hacen eso cuando escasea la comida. 836 00:58:38,860 --> 00:58:41,260 Pero las leyes de Mam lo prohibían. 837 00:58:41,300 --> 00:58:43,740 No estamos hablando de eso. 838 00:58:43,820 --> 00:58:48,340 ¿No se dan cuenta de la afrenta que representa dividir a la gente así? 839 00:58:49,940 --> 00:58:51,660 La gente es distinta. 840 00:58:52,300 --> 00:58:57,500 Los bueyes y los conejos tampoco necesitan raciones iguales. 841 00:58:57,580 --> 00:59:00,420 Ambas partes tendrían dolor de estómago. 842 00:59:00,460 --> 00:59:04,460 ¡Basta! No me agrada lo que escuché aquí hoy. 843 00:59:04,540 --> 00:59:07,460 Todos están a favor de estas tonterías. 844 00:59:09,380 --> 00:59:11,180 Voy a tener que castigarlos 845 00:59:11,260 --> 00:59:14,820 porque no se han esmerado mucho en aprender estas lecciones. 846 00:59:37,540 --> 00:59:42,700 A Grace se le ocurrió que su idea de que los blancos se pintaran la cara, 847 00:59:42,780 --> 00:59:47,620 que le había parecido tan justa en su ataque de rabia esa tarde, 848 00:59:47,660 --> 00:59:51,540 quizá iba un poco lejos en la dirección equivocada. 849 00:59:54,300 --> 00:59:56,260 Aunque cuando era una niña, 850 00:59:56,300 --> 01:00:02,100 Philomena jamás habría soñado con ir al baño sin su niñera negra. 851 01:00:02,180 --> 01:00:03,620 Mira a tu tío Jim. 852 01:00:03,660 --> 01:00:09,220 Está en la bañera, Aprendiendo a nadar. 853 01:00:17,740 --> 01:00:20,060 ¿Ya podemos limpiarnos la cara? 854 01:00:21,900 --> 01:00:24,260 Sí. Sí, por supuesto. 855 01:00:30,700 --> 01:00:35,860 Bueno... aquí viene el polvo. 856 01:00:38,420 --> 01:00:40,660 Ya todo esto dejará de importar. 857 01:00:42,300 --> 01:00:43,660 ¿Qué quieres decir? 858 01:00:44,340 --> 01:00:46,460 Habrá una tormenta de polvo. 859 01:00:49,100 --> 01:00:51,460 Las plantas recién comenzaron a crecer. 860 01:00:53,740 --> 01:00:55,660 No podría ser peor. 861 01:00:57,900 --> 01:00:59,300 Pero los campos de Manderlay 862 01:00:59,380 --> 01:01:01,860 nunca se dañaron con una tormenta de polvo. 863 01:01:03,460 --> 01:01:05,980 Porque la barrera contra el viento todavía estaba en su lugar. 864 01:01:07,820 --> 01:01:10,020 Grace no deseaba adentrarse 865 01:01:10,060 --> 01:01:13,820 en el significado de esas misteriosas palabras. 866 01:01:13,900 --> 01:01:17,860 Pronto se convenció de que no tenían otro significado 867 01:01:17,940 --> 01:01:21,740 que no fuera fomentar el desasosiego y el abatimiento. 868 01:01:23,460 --> 01:01:27,100 La lección del día siguiente sobre cómo liberar la ira 869 01:01:27,180 --> 01:01:29,900 recibió poca comprensión por parte del grupo. 870 01:01:32,220 --> 01:01:35,740 Fue cuando terminaron de votar 871 01:01:35,820 --> 01:01:40,300 y decidieron usar las papas de Wilma como semillas, 872 01:01:40,380 --> 01:01:43,460 ya que ella era vieja y no tenía que comer mucho, 873 01:01:43,500 --> 01:01:45,580 que oyeron al viento. 874 01:01:58,300 --> 01:02:02,660 Esta vez, el polvo se quedó más de lo que podían recordar. 875 01:02:02,740 --> 01:02:05,940 Pero desde tiempos inmemoriales, 876 01:02:06,020 --> 01:02:08,100 el algodón recién plantado se había salvado, 877 01:02:08,180 --> 01:02:11,100 ya que la plantación estaba ingeniosamente protegida 878 01:02:11,180 --> 01:02:13,220 por una angosta hilera de árboles, 879 01:02:13,260 --> 01:02:18,060 a la que comúnmente llamaban "el jardín de la señora". 880 01:02:26,220 --> 01:02:31,220 En medio de la oscuridad casi bíblica que cayó sobre Manderlay, 881 01:02:31,300 --> 01:02:34,500 Grace se dio cuenta de que, incluso de la mano 882 01:02:34,540 --> 01:02:36,460 con todas las razas del mundo, 883 01:02:36,500 --> 01:02:39,460 ningún ejército de gángsteres podría enfrentar esto: 884 01:02:39,540 --> 01:02:43,340 la extravagante demostración de poder de la naturaleza. 885 01:02:44,900 --> 01:02:48,340 No podía más que mirar cómo hilera tras hilera 886 01:02:48,420 --> 01:02:50,540 de los brotes a los que había dado la bienvenida 887 01:02:50,620 --> 01:02:54,140 desaparecían bajo el polvo devastador. 888 01:02:55,420 --> 01:02:57,540 Nadie podía hacer nada. 889 01:03:01,540 --> 01:03:06,020 Pero eso no quería decir que nadie lo intentara, 890 01:03:06,060 --> 01:03:09,500 y ahora Grace podía distinguir a un jinete allí afuera. 891 01:03:09,580 --> 01:03:11,820 Corría como un loco. 892 01:03:12,820 --> 01:03:17,460 Cuando veía partículas de polvo levantarse del suelo, 893 01:03:17,540 --> 01:03:20,860 rompía la nube de polvo con las herraduras de su caballo. 894 01:03:23,780 --> 01:03:29,100 Nadie sabía si eso serviría de algo, 895 01:03:29,180 --> 01:03:30,740 pero era una batalla, 896 01:03:30,820 --> 01:03:33,620 sin importar el poco sentido que tuviera, 897 01:03:33,700 --> 01:03:36,500 heroica y peligrosa. 898 01:03:36,580 --> 01:03:38,540 Timothy... 899 01:03:38,620 --> 01:03:43,060 ¡Regresa! ¡Regresa! 900 01:03:43,140 --> 01:03:45,980 ¡Timothy! ¡Timothy! 901 01:03:46,060 --> 01:03:49,660 ¡Timothy va a estar bien! Conoce estas tormentas. 902 01:03:52,580 --> 01:03:55,820 Srta. Grace, usted está loca por él. 903 01:03:55,860 --> 01:03:57,540 Es una tonta, Srta. Grace. 904 01:04:28,180 --> 01:04:31,020 - ¿Dónde lo encontraron? - Estaba detrás de la casa. 905 01:04:48,820 --> 01:04:49,980 ¿Vive? 906 01:04:50,060 --> 01:04:54,820 Creo que entiendo su pregunta. ¿Pero qué significa vivir? 907 01:04:54,900 --> 01:04:58,140 Quiero decir si respira. Olvídelo. 908 01:05:02,100 --> 01:05:03,460 ¿Está muerto? 909 01:05:05,220 --> 01:05:07,660 Nosotros los de color somos muy difíciles de matar, 910 01:05:07,740 --> 01:05:09,100 si así lo queremos. 911 01:05:38,300 --> 01:05:42,660 Capítulo CINCO "Hombro a hombro" 912 01:05:42,700 --> 01:05:46,860 Esa misma tarde, Timothy estaba de pie otra vez 913 01:05:46,940 --> 01:05:50,980 revisando las construcciones para ver los daños causados por la tormenta. 914 01:05:52,220 --> 01:05:56,340 El polvo había golpeado de manera devastadora. 915 01:05:56,420 --> 01:05:59,100 El peor golpe lo recibieron los almacenes de comida 916 01:05:59,180 --> 01:06:03,220 de la derrumbada Casa Peach, que se había quedado sin techo. 917 01:06:03,300 --> 01:06:06,500 Casi todas las provisiones estaban incomibles. 918 01:06:08,248 --> 01:06:12,728 Por si fuera poco, la neumonía que trajo el polvo fue inevitable. 919 01:06:12,808 --> 01:06:15,488 El polvo había entrado en todas partes, 920 01:06:15,568 --> 01:06:18,408 en especial donde no había nuevas tablas 921 01:06:18,448 --> 01:06:20,088 que protegieran contra el clima. 922 01:06:20,168 --> 01:06:23,048 Concretamente, a través del vidrio roto 923 01:06:23,128 --> 01:06:25,608 de la ventana sobre la cama de Claire. 924 01:06:26,888 --> 01:06:29,728 En Manderlay no existían los objetos de valor, 925 01:06:29,808 --> 01:06:32,488 y mucho menos el dinero, 926 01:06:32,528 --> 01:06:34,168 ya que resultó que el elegante reloj 927 01:06:34,248 --> 01:06:36,808 que milagrosamente continuaba funcionando 928 01:06:36,848 --> 01:06:41,608 sobre la repisa no era suizo, como creía la señora, 929 01:06:41,688 --> 01:06:46,648 sino una copia local que no valía casi nada. 930 01:06:46,728 --> 01:06:50,688 La actividad liberada de Manderlay fue destruida. 931 01:06:52,168 --> 01:06:58,608 Wilhelm y Grace no esperaban que nadie fuera a clases ese día. 932 01:07:00,688 --> 01:07:05,648 Pero el tropel de Manderlay empezó a aparecer uno a uno. 933 01:07:14,768 --> 01:07:16,448 Me alegra que hayan venido. 934 01:07:20,848 --> 01:07:23,608 Pero hoy no tengo ninguna clase preparada para ustedes. 935 01:07:27,848 --> 01:07:30,208 Solo quería decirles... 936 01:07:33,688 --> 01:07:39,688 lo mal que me siento por esta situación desesperada. 937 01:07:45,008 --> 01:07:48,888 Claro que estas palabras no son de mucha ayuda para ustedes. 938 01:07:50,288 --> 01:07:53,528 No. Por lo menos la señorita aprendió eso. 939 01:07:56,408 --> 01:08:01,288 Pero sabemos algo sobre el tema de la desesperanza. 940 01:08:03,608 --> 01:08:07,368 Allí afuera hay millones de plantas bajo el polvo. 941 01:08:07,408 --> 01:08:09,728 Si salvamos unas 50, 942 01:08:09,808 --> 01:08:13,248 quizá podamos cultivar una poca cantidad de buena calidad 943 01:08:13,328 --> 01:08:15,648 y obtener un mejor precio. 944 01:08:19,768 --> 01:08:21,848 Creo que deberíamos hacer algo. 945 01:08:26,128 --> 01:08:28,688 Así fue como el gran desastre 946 01:08:28,768 --> 01:08:31,688 se convirtió en un golpe de suerte para Grace, 947 01:08:31,768 --> 01:08:36,488 y la gente, con un rival común como excusa, el polvo, 948 01:08:36,528 --> 01:08:39,608 se encontró trabajando hombro a hombro 949 01:08:39,688 --> 01:08:43,368 con su peor enemigo para alcanzar un objetivo en común 950 01:08:43,448 --> 01:08:46,408 como norteamericanos libres y adultos. 951 01:08:46,488 --> 01:08:49,728 Stanley y Bert sembraron los campos de palos 952 01:08:49,808 --> 01:08:51,048 para que todos pudieran saber 953 01:08:51,128 --> 01:08:53,568 dónde dejar al descubierto los tiernos brotes. 954 01:08:54,608 --> 01:08:59,288 Mientras, la siempre infantil Flora seguía molestando a Grace 955 01:08:59,368 --> 01:09:04,288 por su supuesta atracción romántica hacia Timothy. 956 01:09:12,568 --> 01:09:13,928 Buenas noches, Wilma. 957 01:09:15,248 --> 01:09:17,208 Buenas noches, niña. 958 01:09:18,208 --> 01:09:21,488 ¿Podemos hablar un rato antes de acostarnos? 959 01:09:21,568 --> 01:09:23,928 No, gracias, Wilma. 960 01:09:24,008 --> 01:09:26,768 No estoy tan cansada como para ir a la cama todavía. 961 01:09:27,848 --> 01:09:30,328 Voy a caminar un rato. 962 01:09:30,408 --> 01:09:34,488 Caminar cuando el cuerpo no está cansado es algo muy bueno. 963 01:09:36,488 --> 01:09:38,848 Yo hago lo mismo. 964 01:09:40,128 --> 01:09:41,848 Buenas noches. 965 01:09:42,008 --> 01:09:43,488 Buenas noches. 966 01:09:51,728 --> 01:09:55,088 El hecho de que todo marchara sobre ruedas 967 01:09:55,168 --> 01:09:58,648 no podía ser sino bien recibido por Grace. 968 01:09:58,728 --> 01:10:03,968 Pero el no tener un papel activo le dejaba una sensación de vacío 969 01:10:04,048 --> 01:10:07,488 y permitía que otras cosas afloraran dentro de ella. 970 01:10:07,568 --> 01:10:12,408 Cosas mundanas, como instintos y emociones. 971 01:10:15,048 --> 01:10:20,808 Un fatídico sentimiento de desarraigo y soledad invadió a Grace. 972 01:10:22,368 --> 01:10:28,408 Caminando, Grace llegó a la parte trasera del baño de madera. 973 01:10:32,888 --> 01:10:36,128 Sin advertencia, el desarraigo se convirtió 974 01:10:36,208 --> 01:10:39,848 en un extraño deseo de nadar por ese tubo oxidado 975 01:10:39,928 --> 01:10:42,848 contra la corriente de agua sucia 976 01:10:42,928 --> 01:10:47,008 hasta donde los cuerpos desnudos se lavaban con jabón barato. 977 01:10:50,168 --> 01:10:51,888 Piel negra... 978 01:10:53,488 --> 01:10:57,168 Virilidad masculina y negra. 979 01:11:05,568 --> 01:11:11,008 Lo que Grace había sentido en el baño era indigno, vergonzoso. 980 01:11:11,088 --> 01:11:15,168 Su mente debía estar dedicada a las políticas de Manderlay. 981 01:11:15,248 --> 01:11:19,488 Asuntos en los que tales pensamientos no tenían ninguna incumbencia. 982 01:11:22,088 --> 01:11:24,728 Grace se obligó a dormirse, 983 01:11:24,808 --> 01:11:27,928 a liberar sus pensamientos de esos cuerpos negros. 984 01:11:28,008 --> 01:11:30,408 Una misión que fue posible 985 01:11:30,488 --> 01:11:33,928 gracias a la terquedad típica de la familia de Grace. 986 01:11:34,968 --> 01:11:40,128 Pero la semilla de algodón en su cuerpo sediento de amor no cedió. 987 01:11:40,208 --> 01:11:42,888 Se manifestó como un sueño. 988 01:11:42,928 --> 01:11:45,848 Grace estaba en tierras sureñas... 989 01:11:48,368 --> 01:11:53,448 Había mujeres con vestidos exóticos y hombres con turbantes. 990 01:11:54,408 --> 01:11:57,528 Incluso en sus sueños sentía un odio atroz 991 01:11:57,608 --> 01:12:01,408 hacia cualquier idea que le diera la razón a su padre. 992 01:12:01,488 --> 01:12:03,648 Pero era un harén. 993 01:12:06,048 --> 01:12:12,168 Apareció un grupo de esclavos negros con una enorme fuente llena de dátiles. 994 01:12:12,208 --> 01:12:15,328 En un abrir y cerrar de ojos, Grace estaba acostada entre los dátiles 995 01:12:15,408 --> 01:12:18,488 temblando de placer mientras una multitud de árabes 996 01:12:18,568 --> 01:12:22,008 la satisfacían, uno por uno, con sus narices. 997 01:12:24,968 --> 01:12:28,768 Todo se volvió más confuso cuando apareció Timothy, 998 01:12:28,848 --> 01:12:31,728 y era al mismo tiempo el esclavo de manos temblorosas 999 01:12:31,768 --> 01:12:35,848 que llevaba el vino y el mismísimo jeque, 1000 01:12:35,928 --> 01:12:39,048 cuyas poderosas manos examinaban el tamaño 1001 01:12:39,088 --> 01:12:42,488 de los orificios más íntimos de Grace. 1002 01:12:57,448 --> 01:12:59,608 Me quedé dormida. 1003 01:12:59,688 --> 01:13:03,288 Disculpe, pero Claire tuvo otro ataque. 1004 01:13:13,768 --> 01:13:15,088 Sí. 1005 01:13:17,368 --> 01:13:20,528 Sí, está volando de fiebre otra vez. 1006 01:13:21,328 --> 01:13:22,768 ¿Comió algo? 1007 01:13:22,848 --> 01:13:25,408 Costillas de cerdo y pollo al horno. 1008 01:13:25,488 --> 01:13:28,008 Un poco de avena, pero es difícil hacer que coma. 1009 01:13:29,048 --> 01:13:32,168 También tuvo problemas el año pasado cuando vino el polvo. 1010 01:13:32,208 --> 01:13:35,248 Pero este año hubo mucho más polvo. 1011 01:13:35,328 --> 01:13:37,648 Debería volver a su casa, 1012 01:13:37,728 --> 01:13:40,168 al aire limpio y la abundancia de comida. 1013 01:13:42,608 --> 01:13:44,568 Estamos todos juntos en esto, 1014 01:13:44,648 --> 01:13:46,728 sin importar lo difícil que se pueda volver. 1015 01:13:46,768 --> 01:13:48,528 Y se volverá difícil. 1016 01:13:50,288 --> 01:13:52,528 Vi lo que nos queda, 1017 01:13:52,608 --> 01:13:55,688 aunque hay gente que sigue llenándose la panza. 1018 01:13:57,888 --> 01:14:02,808 Es verdad, tenemos que hablar de eso. 1019 01:14:02,888 --> 01:14:04,968 Se va a poner bien, Rose. 1020 01:14:13,488 --> 01:14:18,328 Propongo que racionemos lo que nos queda 1021 01:14:18,408 --> 01:14:20,968 y que distribuyamos las provisiones a lo largo de un mes 1022 01:14:21,008 --> 01:14:24,608 hasta que podamos cosechar más de las huertas. 1023 01:14:24,688 --> 01:14:30,648 Y, como sé que quedan muy pocas legumbres y papas, 1024 01:14:30,728 --> 01:14:32,888 creo que deberíamos dárselas a Rose... 1025 01:14:32,968 --> 01:14:35,048 que las necesita para Claire. 1026 01:14:36,768 --> 01:14:39,128 Lo que sobre lo repartiremos en partes iguales 1027 01:14:39,208 --> 01:14:40,688 entre el resto de nosotros. 1028 01:14:44,008 --> 01:14:48,928 Disculpe. ¿El resto de nosotros? ¿Eso también nos incluye a nosotros? 1029 01:14:49,008 --> 01:14:51,048 Por supuesto. 1030 01:14:51,128 --> 01:14:53,688 Su padre no habría estado de acuerdo. 1031 01:14:53,768 --> 01:14:56,728 Joseph asegura que no puede definirse como comida... 1032 01:14:56,808 --> 01:14:58,368 jurídicamente hablando. 1033 01:15:01,688 --> 01:15:04,528 Su padre nos dejaba conseguirnos cosas cuando había escasez. 1034 01:15:04,608 --> 01:15:07,208 Podríamos robar. 1035 01:15:08,688 --> 01:15:12,088 Pero supongo que eso tampoco está bien, Srta. Grace. 1036 01:15:13,208 --> 01:15:15,808 Usted se ha puesto muy dura. 1037 01:15:16,728 --> 01:15:18,888 Puede ser. 1038 01:15:24,608 --> 01:15:29,168 Capítulo SEIS Tiempos difíciles en Manderlay 1039 01:15:29,248 --> 01:15:31,648 POZO DE LUCIFER 1040 01:15:36,368 --> 01:15:40,128 Desgraciadamente, la mejor dieta que la finca podía producir 1041 01:15:40,208 --> 01:15:42,928 no había mejorado mucho el estado de Claire. 1042 01:15:43,008 --> 01:15:46,048 Pero ella necesitaba carne y Timothy lo sabía. 1043 01:15:46,128 --> 01:15:52,008 Ahora iban a tener que arreglárselas sin el leal burro del molino. 1044 01:15:54,368 --> 01:15:57,248 No era un buen signo del nivel de la moral 1045 01:15:57,328 --> 01:16:00,368 el hecho de que los gángsteres intentaran arreglar el auto 1046 01:16:00,448 --> 01:16:03,128 después de los estragos del polvo. 1047 01:16:03,208 --> 01:16:06,608 Pero afortunadamente, Joseph, un experto en cuestiones legales 1048 01:16:06,688 --> 01:16:10,728 capaz de interpretar los textos más difíciles, 1049 01:16:10,768 --> 01:16:15,968 había encontrado un digno rival en el manual del Ford 1923. 1050 01:16:29,728 --> 01:16:33,648 El tiempo pasaba, y las dispersas plantas de algodón 1051 01:16:33,728 --> 01:16:37,408 crecían junto con el hambre de los habitantes de Manderlay, 1052 01:16:37,488 --> 01:16:39,768 ahora que la poca carne de burro que sobraba 1053 01:16:39,848 --> 01:16:42,688 estaba reservada para Claire. 1054 01:16:42,768 --> 01:16:46,448 Grace se encontró en la particular situación 1055 01:16:46,528 --> 01:16:49,048 de acompañar a Wilma y al resto de las mujeres 1056 01:16:49,128 --> 01:16:53,048 en algo que estaba prohibido por las leyes de Mam: 1057 01:16:53,128 --> 01:16:56,608 la tradición sureña de comer tierra. 1058 01:16:59,008 --> 01:17:01,928 Habiendo abandonado los manuales del auto, 1059 01:17:02,008 --> 01:17:04,648 Joseph encontró una singular frase 1060 01:17:04,688 --> 01:17:08,888 en el contrato que había celebrado originalmente con el padre de Grace 1061 01:17:08,968 --> 01:17:11,248 con respecto a su empleo. 1062 01:17:11,328 --> 01:17:13,928 La redacción podía interpretarse, con buena voluntad, 1063 01:17:13,968 --> 01:17:17,088 de manera tal que significara que ciertas circunstancias 1064 01:17:17,168 --> 01:17:20,568 obligaban al empleado a obedecer a una autoridad 1065 01:17:20,648 --> 01:17:22,048 de mayor rango que la de su jefe. 1066 01:17:22,128 --> 01:17:25,928 La autoridad, en este caso, vendría a ser su estómago. 1067 01:17:34,688 --> 01:17:37,768 La buena noticia era que, aunque la sequía había sido cruel 1068 01:17:37,848 --> 01:17:39,208 en los campos, 1069 01:17:39,248 --> 01:17:43,528 Stanley y Timothy habían inventado un arma para luchar contra ella. 1070 01:17:44,048 --> 01:17:45,568 Espera, espera. 1071 01:17:45,648 --> 01:17:47,968 ¡Miren! Está saliendo. 1072 01:17:48,048 --> 01:17:49,208 ¡Sí! 1073 01:18:09,888 --> 01:18:15,648 Pero la mejor noticia era Claire, que milagrosamente ganó tanta energía 1074 01:18:15,728 --> 01:18:18,248 que podía terminar su plato de buena comida. 1075 01:18:19,608 --> 01:18:22,448 Siempre en el medio de la noche, mientras todos dormían 1076 01:18:22,528 --> 01:18:25,888 y nadie la veía, pero la terminaba al fin. 1077 01:18:33,248 --> 01:18:38,008 Si Grace había pensado que el hambre iba a detener sus fantasías prohibidas, 1078 01:18:38,088 --> 01:18:41,048 en realidad, todo lo contrario sucedía. 1079 01:19:15,248 --> 01:19:17,568 Flora, ¿qué les pasa a las gallinas? 1080 01:19:20,208 --> 01:19:21,448 ¿Se están peleando? 1081 01:19:21,528 --> 01:19:24,528 ¿Quiere decir las cuatro blancas que persiguen a la negra? 1082 01:19:24,608 --> 01:19:27,648 ¿Quiere que abra la puerta así puede espiar? 1083 01:19:27,728 --> 01:19:29,448 No... 1084 01:19:29,528 --> 01:19:34,528 Cuidado, esa gallinita negra es muy orgullosa. 1085 01:19:34,608 --> 01:19:37,888 No me sorprendería que las otras quieran darle un picotazo. 1086 01:19:41,288 --> 01:19:44,208 No te burles de mí, Flora. 1087 01:19:45,528 --> 01:19:48,768 - Buenas noches. - Buenas noches. 1088 01:19:52,088 --> 01:19:55,928 Flora ya se había burlado de Grace con la gallinita negra antes. 1089 01:19:56,008 --> 01:20:00,168 Pero se estaban lastimando. No había dudas. 1090 01:20:01,528 --> 01:20:06,128 Y para complicar aún más las cosas, el calor de sus entrañas 1091 01:20:06,208 --> 01:20:10,688 regresaba a pesar de los gritos de ayuda de la gallina. 1092 01:20:12,208 --> 01:20:16,488 O incluso se intensificó a partir de ellos. 1093 01:20:18,768 --> 01:20:25,408 Devastada, humillada y sobrecogida por el miedo de perder la razón, huyó. 1094 01:20:26,808 --> 01:20:30,408 En un rapto de locura, o lo que otros hubieran llamado excitación, 1095 01:20:30,488 --> 01:20:33,288 se tiró sobre la cama boca abajo, 1096 01:20:33,328 --> 01:20:37,088 y por un momento olvidó la vergüenza y lo políticamente correcto 1097 01:20:37,168 --> 01:20:39,688 e hizo algo que no había hecho desde su infancia, 1098 01:20:39,728 --> 01:20:43,528 cuando no sabía que era algo completamente incorrecto: 1099 01:20:43,608 --> 01:20:48,048 se apoyó contra el nudo que formó instintivamente 1100 01:20:48,128 --> 01:20:50,368 amontonando el acolchado. 1101 01:20:55,328 --> 01:21:00,808 Era difícil saber si era placentero o doloroso, pero ella continuó. 1102 01:21:00,848 --> 01:21:03,128 Estaba fuera de su control. 1103 01:21:03,208 --> 01:21:06,448 Sin ninguna consideración por las otras mujeres a su alrededor 1104 01:21:06,528 --> 01:21:08,208 o decencia en general, 1105 01:21:08,288 --> 01:21:11,408 las palpitantes explosiones de sus zonas bajas 1106 01:21:11,488 --> 01:21:13,048 invadieron su mundo. 1107 01:21:17,968 --> 01:21:21,648 Quién sabe cómo habría terminado si no hubiera aparecido 1108 01:21:21,728 --> 01:21:24,208 en ese mismo momento, afortunadamente para Grace, 1109 01:21:24,288 --> 01:21:29,728 una persona que de una sacudida la llevó de vuelta a conciencia. 1110 01:21:29,808 --> 01:21:32,328 ¡Srta. Grace! ¡Venga rápido, Srta. Grace! 1111 01:21:50,008 --> 01:21:52,048 Está muerta. 1112 01:21:57,968 --> 01:22:00,768 La cuidé tanto... 1113 01:22:02,488 --> 01:22:05,528 Le di de la comida buena... 1114 01:22:11,768 --> 01:22:13,448 Estuvo comiendo... 1115 01:22:18,408 --> 01:22:20,968 Se murió... 1116 01:22:23,488 --> 01:22:24,888 ¡Ahora está muerta! 1117 01:22:41,528 --> 01:22:42,768 ¡Dije que camines! 1118 01:22:42,848 --> 01:22:44,568 Estuvo comiendo... 1119 01:22:44,648 --> 01:22:47,528 ¡No! No estuvo comiendo. 1120 01:22:47,608 --> 01:22:49,208 ¡Eso no sucedió! 1121 01:22:51,408 --> 01:22:53,768 ¿Vas a decirles, Wilma? 1122 01:22:56,568 --> 01:22:58,968 Tenía tanta hambre... 1123 01:23:02,568 --> 01:23:04,648 Me mareo tanto... 1124 01:23:09,328 --> 01:23:11,848 Y me duelen las piernas cuando tengo hambre. 1125 01:23:11,888 --> 01:23:15,648 Nuestra vieja amiga, tan querida por Claire, 1126 01:23:15,728 --> 01:23:18,888 estuvo visitando la ventana mientras dormíamos. 1127 01:23:18,968 --> 01:23:22,288 ¡Vaciaba el plato de Claire todas las noches! 1128 01:23:22,328 --> 01:23:27,568 Fue fácil, ya que la ventana se podía abrir desde afuera. 1129 01:23:27,648 --> 01:23:31,488 Comí tanta tierra cuando era joven... 1130 01:23:33,328 --> 01:23:35,608 Mis dientes ya no lo aguantan. 1131 01:23:38,808 --> 01:23:41,288 Mató a nuestra hijita. 1132 01:23:41,368 --> 01:23:45,128 Jack... Jack, estaba enferma. 1133 01:23:45,168 --> 01:23:46,208 Srta. Grace... 1134 01:23:46,288 --> 01:23:48,008 Estaba enferma, Jack. 1135 01:23:48,088 --> 01:23:51,488 Rose no se preocupaba demasiado porque no comiera durante el día 1136 01:23:51,568 --> 01:23:54,048 porque comía mucho a la noche. 1137 01:23:54,128 --> 01:23:56,528 Quiero un castigo para Wilma por matar a mi hijita. 1138 01:23:57,888 --> 01:24:00,648 Quiero que este asunto se someta a votación. 1139 01:24:00,728 --> 01:24:04,248 Quiero un castigo para Wilma por matar a mi hijita. 1140 01:24:05,008 --> 01:24:09,608 Quiero justicia o la voy a matar yo mismo. 1141 01:24:10,568 --> 01:24:12,128 Déjenme ir... 1142 01:24:26,448 --> 01:24:29,048 ¡Basta! ¡Basta! 1143 01:24:29,128 --> 01:24:31,688 - ¡Vamos a hablar de esto mañana! - ¡Mató a mi hijita! 1144 01:24:31,728 --> 01:24:32,728 ¡Basta! 1145 01:24:42,008 --> 01:24:47,048 Y así, la noche siguiente se celebró una reunión 1146 01:24:47,128 --> 01:24:53,408 bajo el magnífico cielo claro, brillante y estrellado de Manderlay. 1147 01:26:08,808 --> 01:26:10,808 Ya escuchamos a todos, Wilhelm. 1148 01:26:11,528 --> 01:26:15,768 Wilma no tuvo misericordia de Claire. No debemos tener misericordia de ella. 1149 01:26:15,848 --> 01:26:16,968 Tiene que morir. 1150 01:26:18,528 --> 01:26:24,248 Jack... Matar a la vieja Wilma no nos va a devolver a Claire. 1151 01:26:24,328 --> 01:26:27,008 Lo único que queremos es justicia. 1152 01:26:27,088 --> 01:26:30,088 ¡Tantas veces nos dijo que teníamos ese derecho! 1153 01:26:34,328 --> 01:26:36,328 Propongo... 1154 01:26:40,288 --> 01:26:42,448 que sea desterrada de Manderlay 1155 01:26:42,528 --> 01:26:45,528 por robar comida en una situación de emergencia. 1156 01:26:47,408 --> 01:26:50,808 Es probable que no sobreviva con lo vieja que está. 1157 01:26:55,808 --> 01:27:00,928 De hecho, no sabemos si la falta de comida cambió el destino de Claire. 1158 01:27:01,008 --> 01:27:03,768 Wilma no sabía si podía matarla... 1159 01:27:05,968 --> 01:27:10,088 pero no le importó arriesgar la vida de otra persona. 1160 01:27:10,128 --> 01:27:11,888 De nuestra hijita. 1161 01:27:13,408 --> 01:27:16,568 Lo único que Wilma vio fue un plato que nadie tocaba. 1162 01:27:16,648 --> 01:27:18,408 Estaba hambrienta. 1163 01:27:18,448 --> 01:27:20,848 ¿Y cómo cree que estábamos los demás? 1164 01:27:20,928 --> 01:27:24,328 Todos comimos lo que habíamos acordado. 1165 01:27:25,888 --> 01:27:28,448 ¿Cómo cree que estaba Claire? 1166 01:27:29,528 --> 01:27:31,448 Todos tenemos hambre... 1167 01:27:32,528 --> 01:27:35,048 ¡Y eso lo convierte en algo mucho peor! 1168 01:27:46,128 --> 01:27:49,448 Me gustaría pedirles a todos ustedes que voten 1169 01:27:49,528 --> 01:27:51,968 con respecto a la moción de Jack y Rose. 1170 01:27:55,008 --> 01:27:59,208 Aquellos que crean que Wilma merece morir, 1171 01:27:59,288 --> 01:28:01,248 levanten las manos. 1172 01:28:16,208 --> 01:28:17,608 Gracias. 1173 01:28:19,488 --> 01:28:20,928 Gracias a todos. 1174 01:28:25,168 --> 01:28:26,168 Alto. 1175 01:28:28,248 --> 01:28:29,608 Grace... 1176 01:28:31,608 --> 01:28:34,808 Pensé que éramos nosotros los que tomábamos las decisiones. 1177 01:28:34,888 --> 01:28:37,448 Eso es lo que siempre nos dijo. 1178 01:28:37,528 --> 01:28:39,568 ¿O es solo a veces? 1179 01:28:40,808 --> 01:28:42,568 Por supuesto que no. Siempre. 1180 01:28:42,608 --> 01:28:45,688 Usted está aquí para hacer cumplir la decisión que se tomó. 1181 01:28:51,048 --> 01:28:53,768 Déjeme pasar y hacerlo yo mismo. 1182 01:28:57,808 --> 01:28:59,488 No. 1183 01:29:01,928 --> 01:29:05,448 Si alguien lo va a hacer, voy a ser yo. 1184 01:29:09,408 --> 01:29:12,088 No debe ser un acto de venganza. 1185 01:29:13,768 --> 01:29:15,648 Está bien. 1186 01:29:17,208 --> 01:29:20,328 Mientras sufra tanto como sufrió Claire. 1187 01:29:20,368 --> 01:29:21,888 Déjalo en mis manos. 1188 01:29:24,288 --> 01:29:26,328 Te avisaré cuando haya terminado. 1189 01:30:10,328 --> 01:30:11,808 Grace... 1190 01:30:17,088 --> 01:30:19,168 Por favor, dígame... 1191 01:30:22,208 --> 01:30:24,128 ¿Qué decidieron? 1192 01:30:32,648 --> 01:30:34,288 ¿Me voy a morir? 1193 01:30:44,128 --> 01:30:47,008 No, Wilma, no te vas a morir. 1194 01:30:50,528 --> 01:30:52,088 ¿Qué quieres decir? 1195 01:30:54,728 --> 01:30:57,808 Quiero decir que la votación no salió como quería Jack. 1196 01:30:57,888 --> 01:30:59,768 No te vas a morir. 1197 01:31:06,248 --> 01:31:10,208 Ellos dijeron que igualmente Claire no hubiera comido su comida. 1198 01:31:13,408 --> 01:31:17,168 Y de cualquier forma iba a morir de neumonía... 1199 01:31:17,248 --> 01:31:18,888 por el polvo. 1200 01:31:20,328 --> 01:31:22,208 ¿De verdad dijeron eso? 1201 01:31:23,288 --> 01:31:24,968 Sí. 1202 01:31:25,048 --> 01:31:27,088 De verdad dijeron eso. 1203 01:31:38,488 --> 01:31:43,768 Si supieras qué terrible fue la espera. 1204 01:31:50,728 --> 01:31:52,328 Estoy tan cansada. 1205 01:31:52,368 --> 01:31:53,888 Ya sé. 1206 01:31:55,448 --> 01:31:56,928 Ya lo sé. 1207 01:31:59,688 --> 01:32:01,888 Pero ahora puedes dormir tranquila. 1208 01:32:04,488 --> 01:32:10,408 Sí... ahora puedo. 1209 01:32:10,448 --> 01:32:12,408 Acuéstate y duerme un rato. 1210 01:32:18,248 --> 01:32:21,808 Usted es la hija que nunca tuve. 1211 01:32:33,128 --> 01:32:34,728 Acuéstate. 1212 01:32:34,808 --> 01:32:37,728 ¿Te quedas hasta que me duerma? 1213 01:32:37,808 --> 01:32:39,048 Sí, Wilma. 1214 01:32:41,648 --> 01:32:43,168 Vamos. 1215 01:32:48,608 --> 01:32:49,928 Acuéstate. 1216 01:33:06,128 --> 01:33:07,968 Wilma... 1217 01:34:43,728 --> 01:34:49,008 Capítulo SIETE "Cosecha" 1218 01:34:51,048 --> 01:34:56,648 Finalmente llegó la época de la cosecha y el algodón llenó las bolsas. 1219 01:34:58,248 --> 01:35:02,488 A pesar de los pocos arbustos, la cosecha fue espléndida. 1220 01:35:02,568 --> 01:35:05,208 Fue como si todas las pruebas y los tormentos 1221 01:35:05,288 --> 01:35:09,688 hubieran hecho al algodón más blanco y más resistente. 1222 01:35:09,768 --> 01:35:14,728 Incluso con los precios del momento, la recaudación sería récord. 1223 01:35:17,448 --> 01:35:20,168 A pesar de que ya nada era lo que alguna vez había sido, 1224 01:35:20,248 --> 01:35:24,408 la cosecha fue tan precisa como siempre en Manderlay. 1225 01:35:24,488 --> 01:35:27,608 En el instante en que el último mechón de algodón fue embolsado, 1226 01:35:27,688 --> 01:35:33,128 llegaron las golondrinas, en picada del cielo a los pantanos. 1227 01:35:33,928 --> 01:35:36,568 Todos observaron el suceso admirados, 1228 01:35:36,648 --> 01:35:39,768 y por un instante fue más importante que todas las palabras 1229 01:35:39,848 --> 01:35:42,168 y decisiones políticas del mundo entero. 1230 01:35:50,288 --> 01:35:55,688 La vieja máquina estaba lista desde hace una semana. 1231 01:35:55,768 --> 01:35:58,888 Había sido engrasada, desarmada y vuelta a armar por Sammy, 1232 01:35:58,968 --> 01:36:01,768 que ahora trabajaba con Niels. 1233 01:36:01,848 --> 01:36:04,048 Trabajaban bien juntos. 1234 01:36:04,128 --> 01:36:07,408 Niels nunca había entendido una broma en su vida, 1235 01:36:07,488 --> 01:36:10,888 así que Sammy, el negro chistoso, se había dado por vencido 1236 01:36:10,968 --> 01:36:15,928 en tratar de entretenerlo con sus... débiles recursos. 1237 01:36:27,448 --> 01:36:29,368 ¿Srta. Grace? 1238 01:36:31,928 --> 01:36:33,048 Edvard... 1239 01:36:35,128 --> 01:36:36,488 Casi no te reconozco. 1240 01:36:36,568 --> 01:36:39,088 Definitivamente has cambiado tu estilo de vestir. 1241 01:36:39,168 --> 01:36:43,008 Sí. Su padre pensó que era tiempo de un cambio. 1242 01:36:43,048 --> 01:36:45,488 Está pensando en invertir en negocios nuevos. 1243 01:36:45,568 --> 01:36:47,008 ¿Papá está aquí? 1244 01:36:47,048 --> 01:36:49,768 No. Me envió a traerle un mensaje. 1245 01:36:53,568 --> 01:36:57,728 Dice que llegará en una semana. El lunes a las 8:00 de la noche. 1246 01:36:57,808 --> 01:37:00,288 Esperará en el auto del otro lado del portón 1247 01:37:00,328 --> 01:37:03,648 por 15 minutos, ni un segundo más. 1248 01:37:03,728 --> 01:37:08,768 Como hizo en Dogville, dijo, y como hizo con su madre. 1249 01:37:08,808 --> 01:37:12,168 - Cuando le propuso casamiento. - Sí, algo así. 1250 01:37:12,248 --> 01:37:14,528 Si quiere irse con él, será mejor que esté ahí, 1251 01:37:14,568 --> 01:37:16,608 porque él dice que seguirá su camino. 1252 01:37:16,648 --> 01:37:20,128 - Lo sé. Entiendo el mensaje. - Bien, me voy. 1253 01:37:20,168 --> 01:37:22,408 - Cuídese, Srta. Grace. - Tú también, Edvard. 1254 01:37:25,048 --> 01:37:26,168 Oh, Edvard... 1255 01:37:28,688 --> 01:37:32,168 Dile a papá que los aires están cambiando en Manderlay. 1256 01:37:33,688 --> 01:37:39,248 Grace no tenía intención de irse con su padre cuando este llegara. 1257 01:37:39,328 --> 01:37:43,128 Tenía su propia vida y le gustaba lo que hacía. 1258 01:37:43,208 --> 01:37:45,648 Pero estaría en el portón, de cualquier forma. 1259 01:37:45,728 --> 01:37:49,808 Tenía que mostrarle lo que había conseguido: 1260 01:37:49,888 --> 01:37:52,768 un Manderlay renovado y mejor. 1261 01:37:56,928 --> 01:38:00,368 Era día de evaluación para Stanley y la familia. 1262 01:38:00,448 --> 01:38:03,728 Aunque las cosas venían bien últimamente, 1263 01:38:03,808 --> 01:38:07,568 cuando Stanley bebiera la cerveza de siempre con el Sr. Miller, 1264 01:38:07,648 --> 01:38:11,888 nadie sería capaz de prevenir que revelara el nuevo orden de cosas, 1265 01:38:11,968 --> 01:38:14,768 arruinándolo todo. 1266 01:38:14,848 --> 01:38:19,368 Wilhelm era escéptico sobre dejar a los blancos hablar con los choféres. 1267 01:38:19,408 --> 01:38:23,528 Pero Grace insistió. Confiaba en ellos. 1268 01:38:26,368 --> 01:38:28,368 ¡Oh, Sammy! 1269 01:38:28,448 --> 01:38:30,128 Oh, Dios, Sam. 1270 01:38:31,808 --> 01:38:33,408 ¡Negro estúpido! 1271 01:38:34,688 --> 01:38:36,168 ¿No sirves para nada? 1272 01:38:37,608 --> 01:38:39,248 Lo siento, Sr. Mays. 1273 01:38:42,288 --> 01:38:43,888 Estoy bromeando. 1274 01:38:52,208 --> 01:38:55,408 Stanley Mays y la familia aprobaron. 1275 01:38:57,168 --> 01:39:01,928 Esa misma noche, Grace los declaró norteamericanos graduados. 1276 01:39:02,768 --> 01:39:06,488 Y aunque eran libres de irse, habían elegido quedarse, 1277 01:39:06,568 --> 01:39:12,248 y se hablaba de contratarlos en forma definitiva. 1278 01:39:12,328 --> 01:39:18,088 Y sin que nadie se diera cuenta, el dinero ya había llegado al banco, 1279 01:39:18,168 --> 01:39:22,448 y Timothy fue orgulloso a retirarlo a caballo. 1280 01:39:24,368 --> 01:39:29,968 Niels y Sammy habían arreglado el carro con ingenio, sin el manual. 1281 01:39:30,608 --> 01:39:32,808 - Gracias por todo. - Gracias a usted. 1282 01:39:32,848 --> 01:39:38,168 - ¿Qué vas a hacer ahora? - No lo sé. 1283 01:39:38,248 --> 01:39:40,128 Podrías volver a delinquir. 1284 01:39:43,848 --> 01:39:45,608 ¿Dónde está el Sr. Robinson? 1285 01:39:45,688 --> 01:39:48,128 En las cabañas, despidiéndose. 1286 01:39:49,408 --> 01:39:53,048 Grace se incomodó con el súbito interés 1287 01:39:53,128 --> 01:39:55,128 del Sr. Robinson en los ex esclavos. 1288 01:39:55,208 --> 01:39:58,168 Pero se tranquilizó cuando el coche se fue. 1289 01:39:58,248 --> 01:40:01,568 Era hora de que Grace se despidiera del poder. 1290 01:40:03,888 --> 01:40:09,048 Valientes y fuertes tus hombres y mujeres 1291 01:40:09,128 --> 01:40:13,208 Incluso mejores que tu vino y maíz 1292 01:40:13,288 --> 01:40:17,848 Haznos dignos, Dios en los cielos 1293 01:40:17,928 --> 01:40:23,208 De esta, tu bendita tierra 1294 01:40:23,288 --> 01:40:30,168 El corazón abierto como nuestro hogar 1295 01:40:30,248 --> 01:40:36,448 Las manos dispuestas y el espíritu libre 1296 01:40:36,528 --> 01:40:43,688 Alabama, Alabama 1297 01:40:43,768 --> 01:40:51,768 Siempre te seremos fieles 1298 01:41:07,608 --> 01:41:12,568 - Te está mirando. - No, no es cierto. 1299 01:41:12,728 --> 01:41:15,848 - Te está mirando. - No, no es cierto. 1300 01:41:15,928 --> 01:41:19,448 Creo que es porque los gángsteres se fueron. 1301 01:41:21,208 --> 01:41:27,048 Cariño, cuando eras la jefa, él estaba de visita en tu reino. 1302 01:41:27,128 --> 01:41:31,848 Ahora tú visitas el de él. Creo que te desea. 1303 01:41:33,448 --> 01:41:35,848 Debería cenar. Voy a buscarlo. 1304 01:41:37,128 --> 01:41:39,208 - ¿Irás a buscarlo? - Ajá. 1305 01:41:41,128 --> 01:41:45,608 - Ven a cenar. - Silencio, mujer. 1306 01:42:11,368 --> 01:42:13,568 En el dormitorio de Mam, Grace recordó 1307 01:42:13,608 --> 01:42:17,248 los incómodos e íntimos detalles que le diera Flora. 1308 01:42:17,288 --> 01:42:21,608 El acto sexual entre los Munsi seguía tradiciones ancestrales. 1309 01:42:22,888 --> 01:42:25,888 Flora había dicho que no le resultaría atractivo a Grace 1310 01:42:25,968 --> 01:42:30,208 por sus nociones modernas de igualdad de géneros. 1311 01:42:35,648 --> 01:42:39,608 Pero Grace parecía haber dejado sus ideas progresistas en la mesa. 1312 01:42:50,128 --> 01:42:55,168 Inmersa ahora en la situación con la que había soñado, 1313 01:42:55,208 --> 01:42:58,488 todo le resultaba más bizarro que erótico. 1314 01:42:58,568 --> 01:43:02,248 De cualquier manera, Grace prefirió guardarse su opinión. 1315 01:44:28,688 --> 01:44:29,808 ¡Timothy, despierta! 1316 01:44:33,328 --> 01:44:36,968 El caballo de Timothy había escapado cuando se encendieron fogatas 1317 01:44:37,008 --> 01:44:40,848 en las barracas de esclavos mientras Grace dormía. 1318 01:44:55,088 --> 01:44:58,528 - ¿Qué sucedió? - No puedo decírtelo. 1319 01:44:58,608 --> 01:45:01,968 Tendrás que preguntarle a alguien más. 1320 01:45:02,048 --> 01:45:04,528 - Los gángsteres se llevaron el dinero. - ¿Qué? 1321 01:45:04,608 --> 01:45:09,888 Los gángsteres se llevaron el dinero. Esa es la respuesta. 1322 01:45:09,928 --> 01:45:12,448 Y me parece una respuesta más bien clara. 1323 01:45:12,488 --> 01:45:14,088 Definitivamente lo es. 1324 01:45:16,008 --> 01:45:17,728 ¿Qué te hace pensar que así fue? 1325 01:45:20,608 --> 01:45:22,248 Cuando la fiesta terminó... 1326 01:45:24,008 --> 01:45:25,768 todos abandonamos la mesa... 1327 01:45:27,368 --> 01:45:29,248 para ir a ver el dinero. 1328 01:45:31,368 --> 01:45:34,688 Timothy lo había escondido detrás de la baranda roja. 1329 01:45:35,848 --> 01:45:42,168 Se suponía que Timothy vigilaría el lugar, pero él no estaba ahí. 1330 01:45:42,248 --> 01:45:45,568 Y la caja había sido desenterrada. Estaba vacía. 1331 01:45:47,528 --> 01:45:51,608 Uno de los gángsteres desenterró el dinero 1332 01:45:51,688 --> 01:45:54,488 mientras hacía de cuenta que se despedía. 1333 01:45:54,568 --> 01:45:56,728 Pero no pudo hacerlo solo. 1334 01:45:56,808 --> 01:46:00,808 Alguien debió decirle dónde estaba la caja. 1335 01:46:03,688 --> 01:46:07,368 Y Sammy se negaba a aceptar que había sido él... 1336 01:46:08,488 --> 01:46:12,008 a pesar de que había pasado mucho tiempo con Niels. 1337 01:46:13,768 --> 01:46:18,048 Y entonces todos comenzaron a gritar y a chillar... 1338 01:46:18,128 --> 01:46:23,528 y todos estaban enojados y nadie escuchaba a nadie. 1339 01:46:23,608 --> 01:46:28,648 Stanley Mays y la familia se escaparon, creo. 1340 01:46:28,728 --> 01:46:32,888 Pero Philomena y Bertie sufrieron cortes graves. 1341 01:46:34,488 --> 01:46:40,008 Elizabeth también está muerta, aunque sucedió casi por accidente. 1342 01:46:40,088 --> 01:46:43,928 Era demasiado pronto para deshacerse de las armas. 1343 01:46:45,848 --> 01:46:47,928 Aún no estábamos listos. 1344 01:46:50,328 --> 01:46:53,608 Por una vez, Grace no tenía nada que decir. 1345 01:46:53,648 --> 01:46:58,728 Sólo podía reprocharse su broma a los gángsteres 1346 01:46:58,808 --> 01:47:03,088 acerca de volver a delinquir si la necesidad los apremiaba. 1347 01:47:03,168 --> 01:47:07,448 - No logro despertar a Timothy. - Apuesto que no. 1348 01:47:08,728 --> 01:47:11,768 Se tomó tres botellas de aguardiente antes de la cena. 1349 01:47:14,888 --> 01:47:16,488 Los Munsi no beben. 1350 01:47:19,688 --> 01:47:24,608 Bueno, quizás... sí beben en ocasiones especiales. 1351 01:47:34,248 --> 01:47:37,928 Qué escenario tan animado. 1352 01:47:41,448 --> 01:47:44,328 ¿No te dije que no quería volver a verte por aquí? 1353 01:47:45,928 --> 01:47:51,488 Sí, pero no he venido a hacer un trato. He venido a terminarlo. 1354 01:47:51,528 --> 01:47:56,288 Con la esperanza, claro, de que vea que soy honesto. 1355 01:47:56,368 --> 01:47:59,568 No tenía necesidad alguna de venir a arreglar nada. 1356 01:48:02,248 --> 01:48:04,488 Aquí está su 80%. 1357 01:48:06,088 --> 01:48:08,808 Una linda suma, como verá. 1358 01:48:11,488 --> 01:48:13,848 Es el dinero de nuestra cosecha. 1359 01:48:13,928 --> 01:48:17,848 Ya lo creo. Es esa época del año. 1360 01:48:19,128 --> 01:48:23,248 Sabe, jugué una partida con un joven que vino a verme. 1361 01:48:23,328 --> 01:48:24,968 Sabía que provenía de aquí, 1362 01:48:25,048 --> 01:48:29,288 así que este es mi humilde regreso. 1363 01:48:29,328 --> 01:48:33,448 ¿No cree que quizás se equivocó al juzgarme? 1364 01:48:33,488 --> 01:48:36,688 ¿Con quién jugaste por todo este dinero? 1365 01:48:36,768 --> 01:48:42,448 Bueno, ha pasado un día. Hubiera venido antes pero... 1366 01:48:42,528 --> 01:48:47,528 pasé a un coche negro con hombres de chaquetas oscuras. 1367 01:48:47,568 --> 01:48:49,488 Comenzaron a seguirme... 1368 01:48:49,568 --> 01:48:51,888 gritándome que iba a morir, 1369 01:48:51,968 --> 01:48:57,008 que era un tramposo que barajaba de abajo. 1370 01:48:57,088 --> 01:48:59,008 ¡Pero qué acusación! 1371 01:49:00,408 --> 01:49:03,488 - Me llevó un tiempo escapar. - ¿Quién era? 1372 01:49:04,928 --> 01:49:07,808 El negro llegó a caballo. ¿Cómo se llamaba? 1373 01:49:07,888 --> 01:49:10,288 Timothy. 1374 01:49:12,368 --> 01:49:13,368 Exacto. 1375 01:49:15,088 --> 01:49:18,448 - Timothy, sí, así se llamaba. - Es un Munsi. 1376 01:49:20,208 --> 01:49:21,728 No apuestan. 1377 01:49:21,808 --> 01:49:26,768 Ya sé que los Munsi no apuestan. Soy un experto en el tema. 1378 01:49:26,848 --> 01:49:33,088 Es imposible hacerlos apostar. No, él no es un Munsi. 1379 01:49:33,168 --> 01:49:38,408 De hecho, yo diría que es un jugador espléndido. 1380 01:49:38,448 --> 01:49:41,648 Lucía espléndido sin importar cuánto perdía. 1381 01:49:41,728 --> 01:49:46,248 - Les dijo a todos que era un Munsi. - Por supuesto. 1382 01:49:46,328 --> 01:49:49,888 Las mujeres enloquecían con las historias que les contaba. 1383 01:49:49,928 --> 01:49:53,888 Fábulas de los Munsi. El africano orgulloso, la realeza. 1384 01:49:53,928 --> 01:49:58,088 Toda esa moral a la antigua. Y el acento, por supuesto. 1385 01:49:59,208 --> 01:50:03,688 Y así, con ese trasfondo, las mujeres se entregaban. 1386 01:50:07,048 --> 01:50:10,848 Ni siquiera me voy a aprovechar de su gratitud. 1387 01:50:12,048 --> 01:50:14,248 Para que vea el tipo de hombre que soy, eh. 1388 01:50:17,608 --> 01:50:21,088 A que se me ocurre un lema perfecto para hoy. 1389 01:50:23,368 --> 01:50:29,208 "Dicen que los Mansi están mejor dotados que los Munsi". 1390 01:50:29,288 --> 01:50:36,048 O: " Los Munsi son arrogantes pero los Mansi te joden por delante". 1391 01:50:41,448 --> 01:50:44,408 Bueno, te veré pronto. 1392 01:50:44,488 --> 01:50:47,688 Hablaremos de negocios algún otro día. 1393 01:51:12,248 --> 01:51:16,008 Grace pasó a las últimas páginas con los detalles personales 1394 01:51:16,088 --> 01:51:18,568 de los esclavos de Manderlay. 1395 01:51:18,648 --> 01:51:24,168 ¿Dónde estaba Timothy? Sí, al lado de su nombre decía "uno". 1396 01:51:24,248 --> 01:51:27,448 Un esclavo orgulloso, ella había leído antes. 1397 01:51:28,728 --> 01:51:30,008 ¿Dónde? 1398 01:51:32,528 --> 01:51:36,168 Examinó con detenimiento el número escrito a mano. 1399 01:51:36,208 --> 01:51:40,168 Lo comparó con el siete al lado del nombre de Elizabeth. 1400 01:51:40,248 --> 01:51:42,728 El negro acomodadizo de tipo camaleónico. 1401 01:51:42,808 --> 01:51:46,568 Experto en cambiar su carácter de acuerdo a las oportunidades 1402 01:51:46,648 --> 01:51:50,608 y en descubrir las cosquillas adecuadas para engatusar al otro. 1403 01:51:50,688 --> 01:51:53,928 Y entonces Grace pudo verlo. 1404 01:51:54,008 --> 01:51:57,208 El número de Timothy no era un uno sino un siete. 1405 01:51:57,288 --> 01:52:01,288 Simplemente había querido leerlo como un uno. 1406 01:52:01,368 --> 01:52:04,688 Incluso había una nota junto al nombre de Timothy. 1407 01:52:04,768 --> 01:52:08,408 "Precaución. Diabólicamente listo". 1408 01:52:24,408 --> 01:52:26,248 Capítulo OCHO 1409 01:52:26,288 --> 01:52:31,408 En el que Grace juzga a Manderlay y termina el film 1410 01:52:31,488 --> 01:52:37,288 Grace había citado a todos en Manderlay a una última reunión. 1411 01:52:37,368 --> 01:52:41,448 Esa noche había decidido irse del lugar para siempre. 1412 01:52:41,528 --> 01:52:44,168 Junto a su padre, cuando llegara. 1413 01:52:44,248 --> 01:52:46,088 Oh, ya están todos aquí. 1414 01:52:46,168 --> 01:52:53,288 Persuadí a la comunidad de reunirse a emitir dos votos. 1415 01:52:53,368 --> 01:52:57,128 Sean lo que sean, ya no me incumben. 1416 01:52:57,208 --> 01:53:01,008 - No esté tan segura. - Pero lo estoy. 1417 01:53:03,848 --> 01:53:05,768 He venido a despedirme. 1418 01:53:08,328 --> 01:53:15,008 Y sus dos votos de hoy coinciden con dos regalos que traigo. 1419 01:53:15,048 --> 01:53:16,968 Regalos de despedida, si se quiere. 1420 01:53:17,768 --> 01:53:21,728 El primero... es este. 1421 01:53:25,288 --> 01:53:28,608 Es el dinero de nuestra cosecha. 1422 01:53:28,688 --> 01:53:31,328 El 80% del dinero. 1423 01:53:31,368 --> 01:53:35,328 Un tahúr se quedó con el 20% como comisión. 1424 01:53:35,368 --> 01:53:41,088 Le quitó el dinero a alguien de aquí haciendo trampas a las cartas. 1425 01:53:41,168 --> 01:53:47,008 - ¿Entonces no fueron los gángsteres? - No, no fueron ellos. 1426 01:53:47,048 --> 01:53:51,168 Y no dejaré que continúe el misterio. 1427 01:53:51,208 --> 01:53:54,208 El tesorero lo hizo. 1428 01:53:54,248 --> 01:53:56,528 El hombre a cargo de cuidar el dinero. 1429 01:53:57,888 --> 01:54:01,208 Fue vencido por la tentación de jugar. 1430 01:54:01,288 --> 01:54:07,248 Seguramente porque no es un Munsi... 1431 01:54:07,328 --> 01:54:08,728 sino un Mansi. 1432 01:54:10,208 --> 01:54:12,768 Sin importar cuán pequeña parezca la diferencia. 1433 01:54:15,168 --> 01:54:17,808 Y eso nos acerca a mi segundo regalo. 1434 01:54:17,888 --> 01:54:23,248 Aunque les resulte doloroso, esto debe surgir. 1435 01:54:24,928 --> 01:54:26,528 En este libro... 1436 01:54:27,888 --> 01:54:33,008 al que aún considero el documento más abominable, 1437 01:54:33,088 --> 01:54:36,008 Timothy es descrito como un negro acomodadizo. 1438 01:54:36,088 --> 01:54:40,248 Alguien que puede cambiar de apariencia, tal cual hizo. 1439 01:54:43,608 --> 01:54:49,288 - Déjenme buscar la página exacta. - Está en la página 104. 1440 01:54:53,328 --> 01:54:55,208 ¿Cómo lo sabes? 1441 01:54:55,248 --> 01:54:57,248 Ningún esclavo ha visto este libro. 1442 01:54:57,288 --> 01:55:00,488 ¿Cómo sabes qué hay en la página 104 de las leyes de Mam? 1443 01:55:00,568 --> 01:55:03,408 Yo lo escribí. 1444 01:55:18,608 --> 01:55:21,648 Está escrito en mi puño y letra. 1445 01:55:24,048 --> 01:55:27,968 Mam y yo éramos muy jóvenes cuando la guerra terminó de pronto, 1446 01:55:28,048 --> 01:55:32,808 y el nuevo estatuto nos daba mucho miedo. 1447 01:55:32,848 --> 01:55:34,768 ¿Les daba miedo? 1448 01:55:36,048 --> 01:55:41,448 Intentamos imaginar el mundo al que se irían estos esclavos. 1449 01:55:41,528 --> 01:55:44,448 ¿Estaban preparados? 1450 01:55:44,528 --> 01:55:47,848 O mejor aún... 1451 01:55:47,888 --> 01:55:50,248 ¿Estaba preparado para ellos? 1452 01:55:50,288 --> 01:55:54,168 Los legisladores hacían promesas, pero no les creíamos. 1453 01:55:54,248 --> 01:56:00,088 Fue entonces que Mam me sugirió que escribiera 1454 01:56:00,168 --> 01:56:03,608 el modo en que creía que las cosas debían hacerse aquí 1455 01:56:03,688 --> 01:56:06,408 si todos se quedaban en Manderlay. 1456 01:56:08,008 --> 01:56:11,768 Pero perpetuaba la esclavitud. 1457 01:56:11,848 --> 01:56:17,768 Podría ser. O podría ser el mal menor. 1458 01:56:20,368 --> 01:56:22,968 ¿Sabían los demás que tú habías escrito este libro? 1459 01:56:23,048 --> 01:56:28,888 Los grupos dos, tres y cinco siempre lo supieron. 1460 01:56:28,968 --> 01:56:33,808 A miembros de otros grupos les convenía no saberlo. 1461 01:56:33,888 --> 01:56:35,528 Pero ahora todos lo saben. 1462 01:56:37,008 --> 01:56:41,408 Escribí las leyes de la Mam por el bien de todos. 1463 01:56:44,008 --> 01:56:46,048 Por el bien de todos... 1464 01:56:50,008 --> 01:56:52,088 ¿Por el bien de todos? 1465 01:56:54,968 --> 01:56:56,928 ¿Cómo te atreves? 1466 01:56:58,008 --> 01:57:02,288 Es un tratado de opresión... 1467 01:57:02,368 --> 01:57:08,408 y humillación de principio a fin. 1468 01:57:09,808 --> 01:57:14,408 Creo que ha estado haciendo una lectura equivocada, Srta. Grace, 1469 01:57:14,488 --> 01:57:19,448 si me permite la libertad de sugerirlo. 1470 01:57:19,528 --> 01:57:22,088 Y entonces Wilhelm le explicó a Grace 1471 01:57:22,168 --> 01:57:25,808 las cualidades humanas del mal menor, 1472 01:57:25,888 --> 01:57:28,768 las leyes de Mam. 1473 01:57:28,848 --> 01:57:31,288 Le señaló que garantizaba techo y comida 1474 01:57:31,368 --> 01:57:34,728 y les permitía a todos quejarse sobre sus amos 1475 01:57:34,808 --> 01:57:38,088 en vez de culparse a sí mismos por la vida sin esperanza 1476 01:57:38,168 --> 01:57:42,248 que seguramente llevarían en el mundo exterior; 1477 01:57:42,288 --> 01:57:44,488 cómo el desfile de los mediodías era una bendición 1478 01:57:44,568 --> 01:57:49,728 porque su escenario era el único lugar con sombra a esa hora; 1479 01:57:49,768 --> 01:57:52,168 cómo los grupos numerados habían sido determinados 1480 01:57:52,248 --> 01:57:54,048 de acuerdo a los patrones de comportamiento 1481 01:57:54,088 --> 01:57:59,048 a los que los humanos recurren para sobrevivir en un entorno opresivo, 1482 01:57:59,128 --> 01:58:03,208 intentando hacer la vida un poco más llevadera. 1483 01:58:03,288 --> 01:58:08,248 Cómo un negro orgulloso, y Manderlay no tenía ninguno, 1484 01:58:08,328 --> 01:58:12,448 sobrevive proyectándose como orgulloso, 1485 01:58:12,488 --> 01:58:19,448 y cómo el sistema lo hacía sentir más acosado y castigado que el resto. 1486 01:58:19,528 --> 01:58:23,488 Ya que un negro chistoso se beneficiaba de la risa, 1487 01:58:23,528 --> 01:58:26,648 las leyes de Mam obligaban a su amo a festejar las bromas. 1488 01:58:26,728 --> 01:58:31,088 Y todos los grupos se beneficiaban de manera similar. 1489 01:58:31,168 --> 01:58:32,928 El dinero estaba prohibido 1490 01:58:32,968 --> 01:58:35,648 y las apuestas se hacían con hebras de algodón, 1491 01:58:35,688 --> 01:58:38,888 lo que prevenía que las familias cayeran en la ruina y la miseria. 1492 01:58:38,928 --> 01:58:41,408 Etcétera, etcétera. 1493 01:58:41,448 --> 01:58:45,008 Hasta que la cabeza de Grace estuvo a punto de explotar. 1494 01:58:45,088 --> 01:58:48,048 ¡Maldición, Wilhelm, no son libres! 1495 01:58:48,128 --> 01:58:50,248 Y eso es lo que importa. 1496 01:58:50,328 --> 01:58:53,248 Yo la llamo una discusión filosófica. 1497 01:58:53,328 --> 01:58:58,448 Y eso nos acerca a las dos votaciones que mencioné. 1498 01:58:58,528 --> 01:59:01,088 ¿Siguen siendo relevantes las leyes de Mam? 1499 01:59:03,008 --> 01:59:07,488 Estuvimos de acuerdo en que sí, desgraciadamente, más que nunca. 1500 01:59:08,928 --> 01:59:13,488 Norteamérica no estaba lista para recibir a los negros como iguales 1501 01:59:13,568 --> 01:59:17,328 hace 70 años y aún no lo está. 1502 01:59:17,408 --> 01:59:21,008 Y como están las cosas, tampoco lo estará dentro de 100 años. 1503 01:59:21,088 --> 01:59:27,888 Así que acordamos dar un paso hacia atrás aquí en Manderlay... 1504 01:59:27,968 --> 01:59:30,768 y restablecer la antigua ley. 1505 01:59:30,848 --> 01:59:33,248 Disculpen, pero me voy. 1506 01:59:33,328 --> 01:59:37,808 A propósito de irse, será mejor que le hable de la segunda votación. 1507 01:59:38,848 --> 01:59:41,928 Como ya sabe, tristemente, perdimos a Mam. 1508 01:59:41,968 --> 01:59:47,288 Y desafortunadamente espantamos a su descendencia. 1509 01:59:48,048 --> 01:59:51,728 En pocas palabras, nos falta una Mam. 1510 01:59:58,448 --> 02:00:01,688 - No. - Recibiste todos los votos. 1511 02:00:03,088 --> 02:00:04,088 Nunca. 1512 02:00:04,128 --> 02:00:08,808 Con todo tu idealismo, creo que podrías disfrutar 1513 02:00:08,848 --> 02:00:11,808 ser la guardiana de una especie de zoológico 1514 02:00:11,888 --> 02:00:15,528 con criaturas que no tienen ninguna oportunidad en libertad. 1515 02:00:17,608 --> 02:00:22,288 Lo creo tal como tú creías que la vida en comunidad sería buena. 1516 02:00:23,408 --> 02:00:28,768 Estabas tan segura que te permitiste usar la violencia para convencernos. 1517 02:00:28,848 --> 02:00:31,328 Lamentaría que tuviéramos que hacer lo mismo. 1518 02:00:33,168 --> 02:00:36,648 ¿Qué quieres decir? ¿Piensan tenerme como prisionera? 1519 02:00:36,728 --> 02:00:40,648 Solo hasta que entiendas la forma en que querías que entendiéramos. 1520 02:00:40,728 --> 02:00:44,728 El portón ha sido reparado y está cerrado. 1521 02:00:44,808 --> 02:00:49,088 La cerca está en buen estado, pero no es muy alta. 1522 02:00:51,208 --> 02:00:55,248 Esa cerca... ¡Por favor! 1523 02:00:55,328 --> 02:01:00,528 Dos hombres con un rifle oxidado y una pistola de juguete. 1524 02:01:01,928 --> 02:01:04,288 ¿Cuán estúpidos crees que somos? 1525 02:01:05,928 --> 02:01:09,008 ¿Demasiado estúpidos como para construir una escalera y escapar? 1526 02:01:11,168 --> 02:01:14,528 Grace había pasado un largo rato en esta reunión, 1527 02:01:14,608 --> 02:01:18,168 que desde su punto de vista resultaba inconducente. 1528 02:01:18,248 --> 02:01:22,568 Su padre y su coche estarían en el portón a las 8:00. 1529 02:01:22,648 --> 02:01:26,488 Faltaba media hora. Ella no tenía escalera. 1530 02:01:26,568 --> 02:01:30,008 Estaba sola y custodiada por muchos. 1531 02:01:30,088 --> 02:01:34,088 ¿Cómo haría para salir de Manderlay? 1532 02:01:34,128 --> 02:01:38,168 ¿En qué momento siempre se abría una parte de la cerca? 1533 02:01:38,248 --> 02:01:41,528 Grace debía cambiar de táctica rápido 1534 02:01:41,608 --> 02:01:44,568 si iba a encontrarse con su padre. 1535 02:01:44,648 --> 02:01:48,568 Está bien. Haré lo que desean. 1536 02:01:48,648 --> 02:01:51,128 No de corazón. No pueden esperar eso. 1537 02:01:51,208 --> 02:01:54,648 Como mi única opción. Y no deben temer. 1538 02:01:54,728 --> 02:01:56,488 Obedeceré sus amadas leyes. 1539 02:01:57,768 --> 02:02:02,808 Será mejor que solucionemos el conflicto actual: Timothy. 1540 02:02:02,888 --> 02:02:08,888 Un esclavo del grupo siete cometió un robo que casi nos arruina a todos. 1541 02:02:08,968 --> 02:02:14,168 Ya que las leyes de Mam no indican el castigo para el robo de dinero, 1542 02:02:14,248 --> 02:02:16,128 tendré que ser creativa. 1543 02:02:18,728 --> 02:02:23,768 ¿Qué habías dicho, Flora, acerca de una botella de vino blanco? 1544 02:02:25,608 --> 02:02:30,248 Creo que hay una botella de vino blanco debajo de la montura de Timothy. 1545 02:02:32,648 --> 02:02:34,168 ¿No creen? 1546 02:02:36,648 --> 02:02:41,768 Así que eso fue lo que vi cuando me acerqué ayer. 1547 02:02:41,848 --> 02:02:45,408 ¡Una botella de vino blanco! 1548 02:03:27,928 --> 02:03:32,648 Aún faltaban diez minutos para que su puntual padre llegara 1549 02:03:32,728 --> 02:03:36,488 y esperara 15 minutos y ni un segundo más. 1550 02:03:36,528 --> 02:03:40,328 El tiempo suficiente para un discurso de despedida. 1551 02:03:46,248 --> 02:03:48,968 Timothy, deja de actuar con orgullo y en silencio. 1552 02:03:50,728 --> 02:03:55,008 Llora... y grita... 1553 02:03:55,048 --> 02:03:58,208 e implora misericordia... 1554 02:03:58,248 --> 02:04:00,328 como el Mansi que eres. 1555 02:04:01,288 --> 02:04:05,688 El Mansi que tanto detestas. 1556 02:04:05,768 --> 02:04:09,568 Y ese odio que todos ustedes sienten por ustedes mismos, 1557 02:04:09,608 --> 02:04:11,608 ¡nunca podrán obligarme a aceptarlo! 1558 02:04:11,688 --> 02:04:16,288 Eres un fraude de la peor calaña. 1559 02:04:16,328 --> 02:04:22,328 Y Wilhelm y todos los que lo apoyan traicionan a su propia raza. 1560 02:04:22,408 --> 02:04:24,448 Espero que algún día 1561 02:04:24,488 --> 02:04:28,648 sus hermanos negros descubran su traición y los castiguen. 1562 02:04:28,688 --> 02:04:31,808 ¡Me repugnan! 1563 02:04:34,368 --> 02:04:36,768 Sin dudas tiene razón, Srta. Grace. 1564 02:04:38,488 --> 02:04:42,688 Es probable que no sea posible insultar a los negros todo lo necesario. 1565 02:04:43,808 --> 02:04:46,928 Lo que no entiendo es por qué se enoja. 1566 02:04:47,008 --> 02:04:48,568 ¿Qué quieres decir? 1567 02:04:48,648 --> 02:04:51,648 ¿Acaso no olvida algo? 1568 02:04:55,488 --> 02:04:57,088 Usted nos creó. 1569 02:05:19,168 --> 02:05:23,688 Lo único capaz de detener a la dama del látigo 1570 02:05:23,768 --> 02:05:28,608 fue el alegre tintineo que anunciaba la llegada de su padre. 1571 02:05:34,568 --> 02:05:36,728 Ahora necesitaba de su apoyo. 1572 02:05:36,808 --> 02:05:43,168 Manderlay también era un lugar sin el cual el mundo estaría mejor. 1573 02:05:55,088 --> 02:06:00,448 Grace reconoció la letra de su padre. "Querida hija", comenzaba. 1574 02:06:00,528 --> 02:06:05,488 "Querida hija: has engañado a tu padre otra vez. 1575 02:06:05,568 --> 02:06:07,968 "Te esperé 15 minutos... 1576 02:06:08,048 --> 02:06:12,008 "pero soy demasiado bondadoso. 1577 02:06:12,088 --> 02:06:16,648 "Así que salté el muro para echar una mirada 1578 02:06:16,688 --> 02:06:18,608 "y corroborar que estuvieras bien. 1579 02:06:18,688 --> 02:06:21,248 "Sorprendentemente, 1580 02:06:21,328 --> 02:06:24,888 "parecías tener todo bajo control después de todo. 1581 02:06:24,968 --> 02:06:28,768 "Estoy orgulloso de ti, hija. Espero que nos reencontremos, 1582 02:06:28,848 --> 02:06:33,448 "para que me expliques eso de 'nuevos aires en Manderlay'. 1583 02:06:33,528 --> 02:06:37,808 Con cariño, tu ingenuo y anciano padre". 1584 02:06:45,128 --> 02:06:47,928 Las votaciones podían funcionar, 1585 02:06:48,008 --> 02:06:52,888 pero determinar la hora en un debate público rara vez funcionaría. 1586 02:06:52,968 --> 02:06:56,328 Eso era bastante obvio. 1587 02:06:58,568 --> 02:07:03,048 Grace tuvo apenas segundos para decidir en qué dirección escapar 1588 02:07:03,128 --> 02:07:07,928 de sus oscuros perseguidores que, tal cual su padre había predicho, 1589 02:07:08,008 --> 02:07:09,888 llevaban antorchas. 1590 02:07:09,968 --> 02:07:14,168 Grace estaba apurada y ni siquiera notó a Burt, 1591 02:07:14,248 --> 02:07:17,648 aquel fugitivo sin prejuicios para con las otras razas 1592 02:07:17,728 --> 02:07:19,528 que nunca llegó muy lejos. 1593 02:07:21,608 --> 02:07:23,688 Grace estaba furiosa. 1594 02:07:23,768 --> 02:07:30,408 Manderlay se había convertido en un reflejo muy negativo del país. 1595 02:07:30,488 --> 02:07:35,048 Norteamérica era un lugar con muchos perfiles, sin dudas. 1596 02:07:35,128 --> 02:07:38,888 Pero, ¿aún no preparado para aceptar a los negros? 1597 02:07:38,968 --> 02:07:41,448 Realmente no se podía decir eso. 1598 02:07:41,528 --> 02:07:45,608 Norteamérica había extendido su mano, con discreción quizás, 1599 02:07:45,688 --> 02:07:49,768 pero si alguien se había negado a aceptar la ayuda, 1600 02:07:49,848 --> 02:07:53,048 solo podía culparse a sí mismo. 1601 02:12:53,128 --> 02:12:57,263 En memoriam de...