1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,712 --> 00:00:26,102 "Manderlay" Filmi 8 bölümden oluşmaktadır. 4 00:00:28,010 --> 00:00:33,467 Birinci Bölüm - Bu bölümde yolumuz Manderlay'e düşer ve yöre halkıyla tanışırız. 5 00:00:38,392 --> 00:00:40,952 Yıl 1933'tü... 6 00:00:41,152 --> 00:00:45,782 Grace ve babası çete elemanları ile güneye doğru yola çıktığında. 7 00:00:45,992 --> 00:00:49,507 Dogville'den ayrıldıktan sonra Denver'a dönmüşler... 8 00:00:49,712 --> 00:00:54,502 ancak, kedinin yokluğunu fırsat bilen farenin cirit atması misali... 9 00:00:54,712 --> 00:00:58,785 sahip oldukları her şeyin yeni güçlerce ele geçirildiğini görmüşlerdi. 10 00:01:00,312 --> 00:01:03,190 Pek de hoş olmayan bir şekilde geri çekilmek zorunda kalmışlardı... 11 00:01:03,392 --> 00:01:05,884 ancak bu durum onları yeni av sahası arayışları çerçevesinde... 12 00:01:05,885 --> 00:01:09,251 Alabama eyaletine getirmişti. 13 00:01:18,873 --> 00:01:21,342 Asla kabul etmezler ama bu bir gerçektir. 14 00:01:21,552 --> 00:01:25,591 Ruhunun derinliklerinde bir yerde şu hayalleri yaşatmayan kadın yoktur: 15 00:01:25,792 --> 00:01:28,260 Bir haremin parçası olmak... 16 00:01:28,472 --> 00:01:32,988 ya da bir ormanda meşale taşıyan yerliler tarafından avlanmak. 17 00:01:33,192 --> 00:01:37,470 Medeniyet ve demokrasi konusunda ne kadar atıp tutarlarsa tutsunlar... 18 00:01:37,672 --> 00:01:40,232 bunun bir cazibesi yoktur. 19 00:01:40,992 --> 00:01:45,622 Grace ve babası dillere destan uyuşmazlıklarına... 20 00:01:45,832 --> 00:01:48,790 Dogville'den çıkıyor olmalarına aldırmaksızın devam ediyorlardı. 21 00:01:48,992 --> 00:01:51,298 Grace, uzunca bir zamandır,... 22 00:01:51,299 --> 00:01:55,686 işleri oluruna bırakma yoluna gitmeyi uygun görmüş olsa da,... 23 00:01:55,712 --> 00:02:01,787 açık söylemek gerekirse, dırdır etmekte olan her kadının... 24 00:02:01,992 --> 00:02:05,529 güzel bir gül buketiyle kandırılabileceği fikrine... 25 00:02:05,530 --> 00:02:08,469 hâlâ inanmakta olan küstah babasından usanmıştı artık. 26 00:02:20,672 --> 00:02:25,746 Annem hâlâ hayatta olsaydı böyle konuşmaya cesaret edemezdin. 27 00:02:25,952 --> 00:02:28,591 Haklısın kızım, edemezdim. 28 00:02:52,992 --> 00:02:54,710 Yola çıkıyoruz, patron. 29 00:02:57,072 --> 00:03:01,509 Bayan? Hanımefendi, konuşabilir miyiz? Sizinle konuşabilir miyim? 30 00:03:03,152 --> 00:03:05,382 - Evet? - Onu kırbaçlayacaklar. 31 00:03:05,592 --> 00:03:09,585 Eminim bundan. Ama olay doğru değil, o bir şey çalmadı. 32 00:03:09,792 --> 00:03:12,989 Şarap şişesini onun kulubesine koydular ki,... 33 00:03:13,192 --> 00:03:15,274 kırbaçlamak için bir sebepleri olsun. Kanun böyle. 34 00:03:15,784 --> 00:03:19,270 Şişe çaldın diye kırbaçlarlar. Hanımın Kanunu bu. 35 00:03:19,472 --> 00:03:22,305 Neden bahsediyorsun sen? Kimi kırbaçlayacaklar? 36 00:03:22,512 --> 00:03:25,151 - Timothy'yi. - Neden? 37 00:03:25,352 --> 00:03:28,583 Çünkü biz köleleri buna layık görüyorlar. 38 00:03:28,792 --> 00:03:30,623 - Köleleri mi? - Evet, Hanımım. 39 00:03:30,832 --> 00:03:33,266 Eminim köle nedir, biliyorsunuzdur, değil mi? 40 00:03:35,792 --> 00:03:40,741 Biz Manderlay'de buyuz. Bu Allah'ın unuttuğu yerde... 41 00:03:42,632 --> 00:03:44,650 İşte buradan çıktım. 42 00:03:44,927 --> 00:03:47,391 Birini kırbaçlayacakları zaman, çitin bir kısmını sökerler. 43 00:03:47,692 --> 00:03:49,018 Dinle, Grace. 44 00:03:49,232 --> 00:03:53,191 Bu yerel bir konu. Burnumuzu sokmamız uygun düşmez. 45 00:03:53,392 --> 00:03:56,276 Neden burnumuzu sokmayacakmışız, yerel bir konu olduğu için mi? 46 00:03:56,277 --> 00:03:57,904 Bizim sorumluluğumuz değil. 47 00:03:57,912 --> 00:04:00,266 Zenciler Afrika'daki evlerini bırakmak istiyorlar mıydı sanıyorsun? 48 00:04:00,267 --> 00:04:02,367 Onları Amerika'ya getiren biz değil miydik? 49 00:04:02,392 --> 00:04:06,988 Yaptığımız hata çok büyüktü. Onları bu hale getiren bizim suistimalimiz oldu. 50 00:04:33,552 --> 00:04:35,429 Çözün onu! 51 00:04:46,372 --> 00:04:48,344 Durun! 52 00:04:54,152 --> 00:04:59,101 Ne yazık ki olmaz, hanımefendi. Kölelik 70 yıl önce kaldırıldı. 53 00:05:00,832 --> 00:05:05,030 Bu kanuna kendi isteğinizle uymazsanız, sizi buna zorlamak zorunda kalacağız. 54 00:05:09,832 --> 00:05:12,665 Hanımım! Yardım edin, onu içeri taşıyalım. 55 00:05:22,912 --> 00:05:25,472 Hanım'a su getir, çabuk Rose. 56 00:05:29,552 --> 00:05:34,751 Bırak artık riyakârlığı, seni yaşlı, ahmak köle! 57 00:05:36,232 --> 00:05:39,429 Çık dışarı, bizi yalnız bırak. 58 00:05:47,952 --> 00:05:51,911 Anlayış göstermemi bekliyorsanız, unutun bunu. 59 00:05:52,112 --> 00:05:53,864 Dinle. 60 00:05:55,832 --> 00:05:58,141 Çok yaşlıyım... 61 00:05:59,312 --> 00:06:02,668 heyhat, ölüyorum. 62 00:06:02,872 --> 00:06:05,670 Senden bana bir iyilik yapmanı rica ediyorum. 63 00:06:05,872 --> 00:06:09,581 Bu insanları köle olarak kullanmanızla ilgili bir şeyse isteğiniz... 64 00:06:09,792 --> 00:06:11,862 üzgünüm ama, cavabım hayır. 65 00:06:12,072 --> 00:06:17,100 - Ölüm döşeğinde olsanız bile. - Kölelik sona erdi artık, bunu biliyorum. 66 00:06:18,912 --> 00:06:21,380 Er ya da geç, olacaktı bu. 67 00:06:22,392 --> 00:06:24,428 Pekâlâ. 68 00:06:24,632 --> 00:06:28,511 Büyük ihtimalle geri çevireceğim ricanızı, ama söyleyin bakalım. 69 00:06:29,912 --> 00:06:32,267 Yatağımın altında... 70 00:06:32,472 --> 00:06:34,667 bir kitap var. 71 00:06:34,872 --> 00:06:37,909 Onu oradan almanı... 72 00:06:39,872 --> 00:06:42,306 ve benim için yakmanı istiyorum. 73 00:06:42,512 --> 00:06:46,505 - Herkes için en iyisi olacaktır bu. - Eminim size göre öyledir. 74 00:06:48,072 --> 00:06:50,556 Ama benim görüşüme göre bir şeyden kazanılacak en büyük fayda... 75 00:06:50,557 --> 00:06:52,877 o şeyin herkesin gözü önüne çıkarılması ile sağlanır. 76 00:06:53,352 --> 00:06:57,425 Yalvarıyorum... Bir kadın olarak, anlayış göster. 77 00:06:58,992 --> 00:07:03,190 Ricanın bir kadından gelmesinin bir önemi yok benim için. 78 00:07:04,832 --> 00:07:09,189 Geçmişe ait günahlarınızı silmenize ne yardım edebilirim, ne de bunu isterim. 79 00:07:09,392 --> 00:07:11,269 Artık gitmeliyim. 80 00:07:11,472 --> 00:07:14,300 Sanırım babamın adamları kapıların kilidini açtılar. 81 00:07:14,301 --> 00:07:16,875 Artık herkes canının istediği gibi girip çıkabilecek. 82 00:07:21,152 --> 00:07:25,464 Lütfen çiftlikteki herkese, bu ülkenin diğer tüm vatandaşları ile... 83 00:07:25,672 --> 00:07:28,505 aynı özgürlüğe sahip olduklarını haber verin. 84 00:07:28,712 --> 00:07:32,068 Anayasa herhangi bir mahkemeden temin edilebilir. 85 00:07:32,272 --> 00:07:34,388 Bir de tavsiyede bulanayım,... 86 00:07:34,592 --> 00:07:36,672 aileyi dava edeceğiniz zaman kullanabileceğiniz... 87 00:07:37,524 --> 00:07:42,826 Hanım tarafından bu odada saklanan bir kanıt var. 88 00:07:43,032 --> 00:07:44,943 Öldü. 89 00:08:05,352 --> 00:08:07,627 Yaşlı Şeytan... 90 00:08:09,792 --> 00:08:12,989 Özür dilerim, öyle demek istemedim, Bayan. 91 00:08:13,192 --> 00:08:17,231 Özürü hak eden birisi varsa, o ben değilim. 92 00:08:39,392 --> 00:08:41,428 Korkuyorum. 93 00:08:42,352 --> 00:08:47,426 Korkacak bir şey yok, ailenin bütün silahlarını aldık. 94 00:08:47,632 --> 00:08:49,224 Hayır... 95 00:08:52,712 --> 00:08:56,182 bundan sonra 'ne olacak' diye korkuyorum. 96 00:08:56,392 --> 00:08:59,748 Baştan aşağı farklı bir yaşam tarzı için,... 97 00:08:59,952 --> 00:09:02,102 hazır olmadığımızı düşünüyorum. 98 00:09:04,512 --> 00:09:10,064 Manderlay'de biz köleler akşam yemeğini saat 7'de yerdik. 99 00:09:12,712 --> 00:09:16,341 İnsanlar özgürken akşam yemeğini saat kaçta yerler? 100 00:09:18,672 --> 00:09:21,232 Bu tip şeyleri bilmeyiz biz. 101 00:09:22,312 --> 00:09:25,429 Özgür erkekler acıkınca yemek yer. 102 00:09:28,392 --> 00:09:31,225 Özgür kadınlar da öyle. 103 00:09:39,112 --> 00:09:41,751 Zaman ve durum göz önüne alındığında... 104 00:09:41,952 --> 00:09:46,946 ölen Hanım'ın odasında Grace'in yemek saatleri ve özgür insanlar üzerine... 105 00:09:47,152 --> 00:09:49,825 ettiği laflar birazcık fazla 'kendini kaptırmış' görünebilirdi. 106 00:09:50,032 --> 00:09:53,911 Bu sözlerin, perişan ve açlıktan kırılmakta olan Amerikan halkı için... 107 00:09:54,112 --> 00:09:57,263 memnuniyet iması barındırdığını düşünmemeliyiz. 108 00:09:58,432 --> 00:10:00,536 Grace, çiftliğin eski sahiplerinin silahlarına el koyma işini... 109 00:10:00,552 --> 00:10:06,302 tamamladıklarından emin olmak için, gangsterlerin yanına döndü. 110 00:10:06,512 --> 00:10:09,072 Ancak ele geçirilenler yok denecek kadar azdı. 111 00:10:09,272 --> 00:10:13,151 Bir av tüfeği ve eski bir el tabancası. 112 00:10:14,672 --> 00:10:16,788 Artık gidebiliriz. 113 00:10:17,832 --> 00:10:22,508 - Biraz daha bekleyelim. - Ne bekliyorsun? 114 00:10:26,752 --> 00:10:32,349 Gelip sana teşekkür etmelerini mi? Ya da çiftliği ateşe verip... 115 00:10:32,552 --> 00:10:36,306 yanan ateşin ışığında, harabenin üstünde kabile danslarını icra etmelerini mi? 116 00:10:36,512 --> 00:10:39,504 Tam bir bağnazsın, baba. Her zaman da öyleydin. 117 00:10:39,712 --> 00:10:41,367 Bu insanlara borçluyuz. Onları buraya biz getirdik. 118 00:10:41,368 --> 00:10:43,022 Onlara zulmedip bu hale getiren bizdik. 119 00:10:43,232 --> 00:10:45,770 Kabul ediyorum, Japonlar'la falan iş yapmam. 120 00:10:45,771 --> 00:10:48,332 Büyük paralar söz konusuysa onlara güvenmem. 121 00:10:48,352 --> 00:10:50,229 Ama bağnaz olduğumu söylemek?! 122 00:10:52,272 --> 00:10:56,743 - Neden çıkmıyorlar? - Geçen sefer de tam olarak böyle demiştin. 123 00:10:56,952 --> 00:11:00,467 - Geçen sefer mi? - Altı yaşındaydın, hatırlıyor musun? 124 00:11:00,672 --> 00:11:05,029 Çok sevdiğin kuşun Tweety'nin kafese kapatılmasına üzülüyordun. 125 00:11:05,232 --> 00:11:08,269 Ve kimse seni, onu kafasten çıkarmamaya ikna edememişti. 126 00:11:08,472 --> 00:11:10,781 Tweety gururlu bir kuştu. 127 00:11:10,992 --> 00:11:14,029 Kafesten onurlu bir şekilde çıkması, Tweety için pek de hayırlı olmadı ama! 128 00:11:14,232 --> 00:11:19,147 - Sonraki sabah, pencerenin altında donmuş olarak bulmuştuk onu. - Biliyorum. 129 00:11:19,352 --> 00:11:23,061 Evcil bir kuş olarak yetiştirilmişti, dışarıda hayatta kalma şansı yoktu. 130 00:11:23,272 --> 00:11:25,581 Peki bu zenciler nasıl sanıyorsun? 131 00:11:25,792 --> 00:11:30,912 Bu çitlerin ardındaki çiftliği kaç nesil yurt edinmiştir kendine, kim bilir. 132 00:11:31,112 --> 00:11:34,066 Eminim birçoğu şimdi eski işlerine girip... 133 00:11:34,067 --> 00:11:37,253 aileyle sözleşme falan imzalamıştır. 134 00:11:37,288 --> 00:11:40,435 Artık yaptıkları iş karşılığı para alacaklar,... 135 00:11:40,436 --> 00:11:42,138 ama bu paranın suyunu çekmesi çok sürmeyecektir. 136 00:11:42,162 --> 00:11:45,831 Ve sonra, hiç şaşmaz bir şekilde, sırf onlar için renkli kıyafetler satan... 137 00:11:46,032 --> 00:11:51,060 dükkanlar açan patronlarından borç alacaklar. 138 00:11:51,992 --> 00:11:54,572 Ve tabii ki bu borcu asla geri ödeyemeyecekler... 139 00:11:54,573 --> 00:11:56,224 ve tekrar kapana kısılmış olacaklar. 140 00:11:56,432 --> 00:11:59,947 Yaptığın şey çok asilceydi kızım ama... 141 00:12:00,152 --> 00:12:04,703 ama iş sonuca gelince, her şeyi daha da kötü hale getirdin. 142 00:12:04,912 --> 00:12:07,710 Aynı Tweety'ye yaptığın gibi. 143 00:12:07,912 --> 00:12:10,790 Bundan sonra, elimizden gelecek tek şey... 144 00:12:10,992 --> 00:12:14,268 don yaşanmamasını ummak. 145 00:12:15,992 --> 00:12:19,245 Dur biraz, az önce sözleşmeler ve borçlarla ilgili söylediklerin,... 146 00:12:19,246 --> 00:12:21,447 düpedüz dolandırıcılık. Dolandırıcılık mı? 147 00:12:22,592 --> 00:12:25,345 Okuduklarıma göre,... 148 00:12:25,552 --> 00:12:30,751 özgür kalan kölelere kendilerine yuva kurabilsinler diye... 149 00:12:30,952 --> 00:12:33,546 bir katır ve ekilecek toprak veriliyormuş. 150 00:12:33,752 --> 00:12:37,952 Bu doğru ama iş uygulamaya gelince, katırın ve toprağın sahibi... 151 00:12:37,962 --> 00:12:41,352 bunları kendine saklamayı tercih eder, böyle bir şey de asla gerçekleşmez. 152 00:12:41,362 --> 00:12:45,722 Her neyse, bütün aileyi mahkemeye çıkarmak için... 153 00:12:45,727 --> 00:12:50,189 çiftlik yönetimi aleyhine kanıt toplamaları uzun sürebilir. 154 00:12:50,392 --> 00:12:52,348 Mahkeme mi? 155 00:12:54,712 --> 00:12:59,866 Tatlım, bazı zamanlar sevgili annenden bile daha az aklı başında oluyorsun! 156 00:13:03,792 --> 00:13:08,229 Bak sen! Görünüşe göre, hafife almışım onları. 157 00:13:08,432 --> 00:13:12,471 Özgürlüğe gerçekten susamış bir adamımız varmış en azından. 158 00:13:12,672 --> 00:13:15,391 Kaçtı kaçacak, acele edişine bak hele! 159 00:13:15,592 --> 00:13:18,948 Başardı sayılır artık. Aa, bu bizim ihtiyarmış! 160 00:13:19,152 --> 00:13:22,383 - Affedersiniz. - Kaçarken onurunu da bırakmış sanki arkasında. 161 00:13:22,592 --> 00:13:24,135 Korkudan aklını şaşırmış. 162 00:13:24,136 --> 00:13:27,222 Biraz konuşmamız mümkün mü, genç hanım? 163 00:13:28,672 --> 00:13:29,946 Evet, elbette. 164 00:13:30,152 --> 00:13:33,462 - Umarım size mani olmuyorumdur. - Yaptığın tam olarak mani olmak. 165 00:13:33,672 --> 00:13:38,348 Kimseye mani olduğun yok. Bu, herkes için büyük bir gün, farkındayım. 166 00:13:38,552 --> 00:13:42,181 Biraz nankör görünmüş olabileceğimizi düşündüm. 167 00:13:42,392 --> 00:13:46,271 Yaptıklarınız için münasip bir şekilde teşekkür etmek isteriz. 168 00:13:46,472 --> 00:13:48,986 Çok kısa sürer. 169 00:13:49,192 --> 00:13:52,582 - Evet, elbette. - On dakikan var, daha fazla beklemem. 170 00:13:52,792 --> 00:13:55,067 Bir saniye bile. 171 00:14:18,752 --> 00:14:22,950 Grace, kölelerin acınası, yıkık dökük kulübeleri için bahşedilmiş... 172 00:14:23,152 --> 00:14:25,586 harap yerleşim alanlarına götürüldü. 173 00:14:27,952 --> 00:14:32,468 Yaptıkları, bu insanların hayatını hiç olmadığı kadar güzelleştirecekti,... 174 00:14:32,672 --> 00:14:34,981 buna hiç şüphe yoktu. 175 00:14:39,312 --> 00:14:41,382 Yoksa var mıydı? 176 00:14:43,112 --> 00:14:47,788 Grace hayal ettiği ışıltıyı göremedi. 177 00:14:47,992 --> 00:14:50,044 Hiç kimsenin sonunun,... 178 00:14:50,045 --> 00:14:54,166 küçük sarı kanaryasınınki gibi olmayacağına inanmasını sağlayacak ışıltıyı. 179 00:14:54,807 --> 00:14:57,150 Bu sefer karşısındakiler insandı; 180 00:14:57,151 --> 00:15:00,798 çok büyük ıstıraplar çektirilmiş insanlar, diye düşündü Grace. 181 00:15:00,833 --> 00:15:03,375 Sonra aniden, egzotik bir aksan... 182 00:15:03,376 --> 00:15:06,270 onu dalmış olduğu düşüncelerinden çekip aldı. 183 00:15:06,472 --> 00:15:08,702 Biz köleyken... 184 00:15:08,912 --> 00:15:12,587 akşam yemeği için minnettarlığımızı bildirmek zorunda değildik; 185 00:15:12,792 --> 00:15:16,705 içtiğimiz su, soluduğumuz hava için de öyle. 186 00:15:16,912 --> 00:15:20,222 Kimse teşekkür etmek zorunda değil, ama... 187 00:15:20,432 --> 00:15:21,990 Ama ne? 188 00:15:24,592 --> 00:15:28,267 Minnet duymamızı gerektirecek bir durum mu var ki ortada? 189 00:15:28,472 --> 00:15:31,942 "Ama" demek istemedim, "ve" diyecektim. Ve... 190 00:15:34,632 --> 00:15:38,784 Zaten hakkınız olan özgürlüğünüz için minnettar olmanıza gerek yok. 191 00:15:40,992 --> 00:15:44,667 Sizin ve ırkınızın maruz kaldığı her şey için... 192 00:15:44,872 --> 00:15:47,830 özür dileyen ilk ben olmak isterim. 193 00:15:48,032 --> 00:15:51,547 O kapıların kilidi 70 yıl önce kırılmalıydı. 194 00:15:51,752 --> 00:15:53,982 70 yıl önce mi? 195 00:15:54,192 --> 00:15:57,707 Ondan önce, elbette yapılanlar tamamen meşruydu yani! 196 00:15:57,912 --> 00:15:59,584 Hayır,... 197 00:16:01,352 --> 00:16:04,025 hayır, beni yanlış anladınız... 198 00:16:07,312 --> 00:16:11,430 - Ne diyebilirim, bilmiyorum. - Bir şey söylemenize gerek yok. 199 00:16:11,632 --> 00:16:14,021 Sizin gibileri daha önce de duymuştuk. 200 00:16:14,232 --> 00:16:16,766 Zamanını perişan zencileri kurtarmaya adayan... 201 00:16:16,767 --> 00:16:18,350 yüksek sosyeteden bir bayan. 202 00:16:23,952 --> 00:16:26,625 Ben, kendi adıma size teşekkür etmek isterim; 203 00:16:26,832 --> 00:16:30,347 zamanınızı ve çabanızı bize yardım etmeye harcadığınız için. 204 00:16:30,552 --> 00:16:34,750 Bunca zamanı başka şeylere de ayırabilirdiniz pekâlâ. 205 00:16:34,952 --> 00:16:40,231 Çünkü Tanrı'nın bazılarımızı köle olarak yaratırken, bazılarımızı özgür kılması... 206 00:16:40,432 --> 00:16:42,627 kusursuz bir hakkaniyet örneğidir. 207 00:16:43,712 --> 00:16:47,068 Zenci dediğin yaradılıştan kusurludur zaten! 208 00:16:47,272 --> 00:16:50,708 Bunun söylenmesi hoş karşılanmaz, bilirim,... 209 00:16:50,912 --> 00:16:54,222 ama bunu sadece Burt'e bakarak da söylemem, bilesiniz. 210 00:16:54,432 --> 00:17:00,189 Hayır, Victoria'nın bu idrakı, sadece kocasıyla olan tecrübesine dayalı değildi. 211 00:17:00,392 --> 00:17:03,623 Ama Tanrı biliyor ki, bunun etkisi büyüktü. 212 00:17:03,832 --> 00:17:06,527 Burt işe yaramaz budalanın tekiydi... 213 00:17:06,528 --> 00:17:09,128 ve Victoria, Burt'ün kendisini Manderlay'deki derin kuyuya atıp... 214 00:17:09,152 --> 00:17:11,938 canına kıymakla tehdit etmesine aldırmaksızın,... 215 00:17:11,939 --> 00:17:14,887 her fırsatta, eline geçen ilk şeyle ona vurarak... 216 00:17:14,992 --> 00:17:17,680 onu adam etmek için elinden geleni yapmaktaydı,... 217 00:17:17,681 --> 00:17:20,957 her ne kadar beyhude bir çaba olsa da bu. 218 00:17:23,392 --> 00:17:27,908 Grace Wilhelm'e, evin eski kölesine, baktığında anladı ki,... 219 00:17:28,112 --> 00:17:32,151 onu, kimsenin teşekkür etmesi için getirmemişti buraya. 220 00:17:32,352 --> 00:17:35,469 Sadece hepsini görmesini istemişti. 221 00:17:35,672 --> 00:17:39,426 Endişe etmekte çok haklı olduğu üzre, bu bahtsız topluluğun... 222 00:17:39,632 --> 00:17:42,669 çitlerin ardında ayakta kalma şansı yok denecek kadar azdı. 223 00:17:42,872 --> 00:17:44,737 Zulüm ve baskının kudretinin... 224 00:17:44,738 --> 00:17:47,150 nelere kadir olduğunun yaşayan kanıtlarıydılar. 225 00:17:50,832 --> 00:17:55,542 Dinleyin, sözleşmeler hazır. 226 00:17:56,752 --> 00:18:02,110 Ama önce, ifadelerin yasal ve bağlayıcı olduğunu kontrol etmek istedik. 227 00:18:02,312 --> 00:18:04,348 Alın bakalım. 228 00:18:05,112 --> 00:18:10,106 - Nedir bunlar? - Sözleşmeler, Hanımım. 229 00:18:16,192 --> 00:18:22,188 Aile, hepimize iş teklif etme nezaketinde bulundu. 230 00:18:25,072 --> 00:18:28,857 Grace avukat değildi ve elinde tutmakta olduğu... 231 00:18:28,858 --> 00:18:31,338 sözleşmenin geçerliliğini tahlil etmekte yetersiz kalıyordu. 232 00:18:31,712 --> 00:18:34,779 Ama kasabadaki herhangi bir yargıcın... 233 00:18:34,780 --> 00:18:38,060 bunu adil ve geçerli kabul edeceğinden korkuyordu. 234 00:18:38,272 --> 00:18:42,060 Grace sözleşmede yer alan "çalışan" kelimesi yerine... 235 00:18:42,272 --> 00:18:46,504 eski ifade biçimi olan "köle" kullanılsa da olurmuş diye düşündü. 236 00:18:46,712 --> 00:18:50,748 Bunu bir insanın imzalaması, ancak yaşam ve liberal toplum kavramları hakkında... 237 00:18:50,749 --> 00:18:53,151 tek kelime dahi bilmemesi ile mümkün olabilirdi. 238 00:18:53,352 --> 00:18:57,265 Ya da başka hiçbir seçeneğinin olmaması ile. 239 00:18:57,472 --> 00:19:01,465 Millet, sanıyorum ki, hepinizin acil nakde ihtiyacı var. 240 00:19:01,672 --> 00:19:04,505 - Mark? - Nakit mi? 241 00:19:04,712 --> 00:19:09,832 Bir adam tanırdım, kimsenin adını bilemeyeceği, küçük bir kasabadandı,... 242 00:19:10,032 --> 00:19:13,866 o yüzden kasabanın adını söylememe gerek yok. 243 00:19:15,872 --> 00:19:18,935 O adamda nakit para vardı. Çok fazla değildi gerçi, ama vardı. 244 00:19:18,936 --> 00:19:24,119 Diğer belgede belirtildiği şekilde, size borç para vermeye hazırız... 245 00:19:24,154 --> 00:19:27,223 ve siz de isterseniz, burada bir mağaza açabiliriz. 246 00:19:27,432 --> 00:19:30,230 Ne de olsa, burası kasabadan oldukça uzakta. 247 00:19:33,112 --> 00:19:35,638 Eğer hepimiz için yeteri kadar mal alırsanız,... 248 00:19:35,648 --> 00:19:39,426 eminim, güzel de bir toplu indirim yaptırabilirsiniz. 249 00:19:39,632 --> 00:19:43,068 Ve malzemeler, kasabadakinden daha ucuz olur. 250 00:19:43,272 --> 00:19:45,911 Öyle değil mi, Bayan Grace? 251 00:19:46,112 --> 00:19:49,750 - Hiçbir fikrim yok. - Lütfen herkes imzalasın. 252 00:19:50,051 --> 00:19:52,106 Nedir bunlar? 253 00:20:02,792 --> 00:20:04,987 Pekâlâ, gidelim hadi. 254 00:20:06,912 --> 00:20:10,461 - Motoru durdur. - Kahretsin! 255 00:20:10,672 --> 00:20:15,427 Baba, Tweety'ye yardım etmeye gücümün yetmediğini söylemiştin. Haklıydın. 256 00:20:17,872 --> 00:20:21,547 - O zamanlar çocuktum daha. - Bu sefer farklı olan ne peki? 257 00:20:23,712 --> 00:20:27,227 Bu sefer, gerekli güce sahibim. 258 00:20:27,432 --> 00:20:32,222 Dogville'deyken kendin söylemiştin; senin gücün, benim gücüm demekti... 259 00:20:32,432 --> 00:20:35,663 ve bir gün kendi başıma kullanabilecektim bunu. 260 00:20:35,872 --> 00:20:40,787 O güç, aile işini devam ettirmek içindi,... 261 00:20:40,992 --> 00:20:44,871 ve bunun için yeni fikirlere açıktım. 262 00:20:45,072 --> 00:20:50,942 Şimdi istediğin güç ise, hiç kuşkusuz saçma bir iş için kullanılacak ve... 263 00:20:51,152 --> 00:20:53,382 Baba, söz vermiştin. 264 00:20:53,592 --> 00:20:55,760 Anneme bir pislik gibi davranırdın... 265 00:20:55,761 --> 00:20:58,222 ama ona bir söz verdiğinde yerine getirirdin. 266 00:21:01,472 --> 00:21:03,064 Pekâlâ. 267 00:21:04,712 --> 00:21:07,784 Sana söz verdiğim kadarını verdim. 268 00:21:07,992 --> 00:21:11,826 Tam ortadan bölüşmedik belki... 269 00:21:12,032 --> 00:21:14,830 ama verebileceğimin en fazlası bu. 270 00:21:15,032 --> 00:21:17,865 Senin planların benden uzak olsun. 271 00:21:18,072 --> 00:21:19,737 Bir şeyler ters gider de her zamanki gibi,... 272 00:21:19,738 --> 00:21:22,434 seni belâdan kurtarmam için bana muhtaç olursan... 273 00:21:22,472 --> 00:21:26,067 benimle temasa geçme şansın olmayacak, çünkü... 274 00:21:26,272 --> 00:21:29,072 ne yazık ki, nerede olduğuma dair en ufak bir fikrin bile olmayacak. 275 00:21:32,792 --> 00:21:35,784 - Baba, Joseph'ı da almak istiyorum. - Olmaz. 276 00:21:35,819 --> 00:21:37,991 Bazı belgelerle ilgilenmesi için avukata ihtiyacım var. 277 00:21:38,192 --> 00:21:40,831 Hayır, olmaz! Asla! 278 00:21:42,072 --> 00:21:45,587 Joseph'ı hayatta bırakmam. 279 00:21:45,792 --> 00:21:48,685 Sözleşme işlerini halledebilecek tanıdığım tek adam o,... 280 00:21:48,686 --> 00:21:51,071 ve bunun da ne anlama geldiğini anlamışsındır... 281 00:21:51,312 --> 00:21:54,231 Bugüne kadar bu yeteneğinden faydalanmamış olmam,... 282 00:21:54,232 --> 00:21:56,332 faydalanmayacağım anlamına gelmez. 283 00:21:57,552 --> 00:22:00,749 - Onun karşılığında sana Viggo ve Bruno'yu veririm. - Katiyen! 284 00:22:01,792 --> 00:22:06,070 Sana en iyi çalışanlarımı verdim, sen de farkındasın bunun. 285 00:22:11,432 --> 00:22:15,107 Baba, hakkım olan, yarısını almaktı. 286 00:22:15,312 --> 00:22:19,191 - Annem hâlâ hayatta olsaydı... - Başlatma şimdi, Grace! 287 00:22:39,712 --> 00:22:42,809 O gün, ertesi günün ilk saatlerine kadar... 288 00:22:42,810 --> 00:22:46,532 Joseph, eski patronunun kendisine çok az uygulama fırsatı tanıdığı... 289 00:22:46,552 --> 00:22:49,587 şu meşhur "muğlaklıktan arınmış" ifadelere... 290 00:22:49,597 --> 00:22:51,713 hayat vermekle uğraştı. 291 00:22:52,232 --> 00:22:57,386 Yeni sözleşmeler hazırlanmalı ve eskiler geçersiz kılınmalıydı. 292 00:22:58,042 --> 00:23:02,468 Elbette bunlar, karşılıklı iyi niyet ve biraz da silahların eşlik etmesi... 293 00:23:02,472 --> 00:23:05,464 sayesinde gerçekleştiriliyordu. 294 00:23:08,152 --> 00:23:10,129 Bunlar, hibe senetleri. 295 00:23:10,130 --> 00:23:13,482 Mülkleri, müşterek mülkiyet esası ile kölelere devrediyorsunuz. 296 00:23:13,512 --> 00:23:17,127 Son belge de, müşterek mal sahiplerinin size sunduğu iş sözleşmesi. 297 00:23:17,128 --> 00:23:19,162 İş mi? 298 00:23:20,152 --> 00:23:23,622 Bununla ne demek istediğinizi pek anlayamadım. 299 00:23:23,832 --> 00:23:25,788 Ücretsiz çalışacaksınız... 300 00:23:25,992 --> 00:23:28,002 ve bunun yanında sözleşmenin iptal edilme hakları,... 301 00:23:28,003 --> 00:23:30,206 işverenin elinde olmak üzre tek taraflı. 302 00:23:30,832 --> 00:23:34,984 Siz, aileniz ve Bay Mays için... 303 00:23:35,192 --> 00:23:37,831 ağır işçilik. 304 00:23:39,112 --> 00:23:41,307 Bir şeyler söyle, Bingo. 305 00:23:42,672 --> 00:23:45,391 Babamın sırtı sağlam değil. 306 00:23:45,592 --> 00:23:49,824 Bir Noel Günü, avizeye yetişebilmek için merdivene çıkmıştı. 307 00:23:50,032 --> 00:23:53,149 Düştü ve sırtını masaya çarptı. 308 00:23:53,352 --> 00:23:56,469 Evinize avize asacaksanız bunları da göze alacaksınız. 309 00:23:56,672 --> 00:24:02,702 Diğer insanların değerini takdir etme konusunda... 310 00:24:02,912 --> 00:24:05,710 istenen seviyeye geldiğinizi düşündüğümde... 311 00:24:05,912 --> 00:24:09,985 siz, Bay Mays ve aileniz gitmekte serbest olacaksınız. 312 00:24:10,792 --> 00:24:13,306 Gitmek mi? Evimizi arkada bırakıp mı? 313 00:24:13,512 --> 00:24:17,141 Evet, ve sizi temin ederim ki, sıfırdan başladığınızda bile... 314 00:24:17,352 --> 00:24:21,630 kısmetiniz, eski çalışanlarınızınkine kıyasla çok daha iyi olacaktır. 315 00:24:22,832 --> 00:24:26,541 Benim ve adamlarımın buradaki konumumuza gelirsek,... 316 00:24:26,752 --> 00:24:29,186 yalnızca danışman vazifesi göreceğiz. 317 00:24:29,392 --> 00:24:32,117 Silahlar, yeni toplum düzenini tehdit edecek... 318 00:24:32,118 --> 00:24:34,785 bir şey olma ihtimaline karşılık, sadece bir önlem. 319 00:24:34,992 --> 00:24:39,429 Burada yalnızca ilk hasat toplanana kadar kalmayı planlıyoruz. 320 00:24:39,632 --> 00:24:43,968 Bundan sonra isteyen hissedarlar... 321 00:24:43,978 --> 00:24:48,031 hibe senetlerini nakde çevirebilir ve kendi kâr paylarını alabilirler. 322 00:24:49,232 --> 00:24:51,826 Hibe senetlerinizi alır mısınız? Mark? 323 00:24:52,032 --> 00:24:54,815 Gecenin bir vakti karşılaştıkları yasal formaliteler konusunda... 324 00:24:54,816 --> 00:24:57,556 ne hevesliydiler ne de içleri rahattı. 325 00:24:59,752 --> 00:25:02,710 Ama Grace bunların ötesini görebiliyordu. 326 00:25:02,912 --> 00:25:04,721 Ve her ne kadar insanların gözlerinde... 327 00:25:04,722 --> 00:25:07,064 korku ve huzursuzluk dışında pek bir şey göremese de,... 328 00:25:07,272 --> 00:25:11,584 en azından bir çift gözde minnettarlık görebiliyordu; 329 00:25:11,792 --> 00:25:15,228 Wilhelm'in dingin, ihtiyar bakışlarında. 330 00:25:17,072 --> 00:25:21,748 Burt! Elimde alınmamış bir hibe senedi kaldı. 331 00:25:21,952 --> 00:25:27,026 Bay Burt, gelin ve senedinizi alın. Bay Burt! 332 00:25:28,872 --> 00:25:33,900 Burt, çoktan haşin karısından kaçışını ayarlamıştı. 333 00:25:34,112 --> 00:25:37,368 Karısının, onun yeteneklerine güven duymayışına karşın,... 334 00:25:37,372 --> 00:25:41,460 Burt çitlerin ardında bir kadınla tanışmayı başarmış... 335 00:25:41,672 --> 00:25:44,242 ve bu kadın, onun firar etmesine yardım etmeyi kabul etmişti. 336 00:25:44,677 --> 00:25:49,748 Ve şimdi de kararlaştırdıkları saatte, kararlaştırdıkları yerde beklemekteydi. 337 00:25:54,672 --> 00:25:58,381 "Yardım eli" demişti kadın. 338 00:25:58,592 --> 00:26:01,181 Manderlay'in kölelerine yardım etmek için... 339 00:26:01,187 --> 00:26:05,219 iki kadının aynı anda ortaya çıkması ne tuhaf bir rastlantıydı böyle: 340 00:26:06,072 --> 00:26:09,348 Grace ve Burt'ün "yardım eli". 341 00:26:10,712 --> 00:26:14,261 Aralarındaki benzerlik de bir o kadar tuhaftı: 342 00:26:14,472 --> 00:26:19,785 Genç, güzel, beyaz ve bir gurup erkekle dolaşan kadınlardı. 343 00:26:19,992 --> 00:26:23,541 Aslına bakarsanız, erkek sayısı, endişe verici büyüklükteydi. 344 00:26:24,872 --> 00:26:26,942 İşte, zenci orada. 345 00:26:30,232 --> 00:26:35,431 İkinci Bölüm "Hür Manderlay teşebbüsü" 346 00:26:36,432 --> 00:26:41,267 Grace hür kılınmış çiftliğe, yeni hissedarlarının yanına taşındı. 347 00:26:41,472 --> 00:26:44,623 Yalnızca Tanrı rolündeydi, daha fazlası değil. 348 00:26:44,832 --> 00:26:47,744 Bu güzel baharı, özgürlüğün beraberinde getireceği... 349 00:26:47,952 --> 00:26:52,070 hayat verici karakter değişikliğini saptama umuduyla,... 350 00:26:52,272 --> 00:26:57,665 Manderlay halkı üzerinde gözlem yapmak için kullanması kaçınılmazdı. 351 00:26:57,872 --> 00:27:02,184 Ancak, ne yazık ki gördükleri bundan çok uzaktı. 352 00:27:03,392 --> 00:27:07,226 Victoria'nın, Burt'ün bedenini görme umudu ile... 353 00:27:07,432 --> 00:27:10,265 üçüncü kez kuyunun derinliklerine bakışını gözlemledi. 354 00:27:11,512 --> 00:27:15,551 Flora ve Elizabeth'in, Timothy'ye bakarak kendilerinde geçişlerini gözlemledi. 355 00:27:19,032 --> 00:27:22,104 Erkeklerin, akıtan çatılar altında... 356 00:27:22,312 --> 00:27:26,191 para yerine pamuk topakları kullanarak kağıt oynayışlarını gözlemledi. 357 00:27:27,312 --> 00:27:29,609 Ve dediklerinin hiçbir zaman elle tutulur bir anlam... 358 00:27:29,610 --> 00:27:31,690 ifade etmemesi ile ünlü olduğundan bihaber olan... 359 00:27:31,872 --> 00:27:34,542 patavatsız Mark'ın, ne zaman ağzını açsa... 360 00:27:34,543 --> 00:27:37,105 insanların onu görmezden geldiğini gözlemledi. 361 00:27:37,312 --> 00:27:39,722 Ona Bill derdik... çünkü adını neyim hatırlamıyorduk. 362 00:27:39,723 --> 00:27:41,908 Adı bu değildi aslında... ama hatırlayamıyorduk... 363 00:27:43,512 --> 00:27:48,461 Grace Victoria'nın, en büyük oğlunu küflü bir kurabiye çaldığı için dövmesine; 364 00:27:48,672 --> 00:27:53,223 ve dayaktaki önlenemez, değiştirilemez hiyerarşiye de tanık oldu. 365 00:27:53,432 --> 00:27:58,108 Victoria Ed'i, Ed Milton'ı, ve Milton da Willie'yi dövüyordu. 366 00:27:58,312 --> 00:28:03,705 O da öfkesini besin zincirinde daha alt sıralarda yer alan Claire'den; 367 00:28:03,912 --> 00:28:08,781 babası Jack tarafından acil giriş kapısı olarak yerleştirilen.... 368 00:28:08,992 --> 00:28:13,065 ve en sevdiği manzara olan parıldayan yıldızlar eşliğinde... 369 00:28:13,272 --> 00:28:17,151 uykuya dalmasını sağlayan pencereyi kaçış için kullanmayı... 370 00:28:17,352 --> 00:28:20,742 bir türlü başaramayan kızcağızdan çıkarıyordu. 371 00:28:23,032 --> 00:28:28,071 Her öğlen vakti, sanki Manderlay'de hiçbir şey değişmemiş gibi,... 372 00:28:28,082 --> 00:28:31,448 eski kölelerin, Hanım'ın balkonu altındaki gizemli numara... 373 00:28:31,452 --> 00:28:36,627 ve işaretlerin üzerinde toplanmalarını içi burkularak seyretti Grace. 374 00:28:36,832 --> 00:28:41,508 Yalnız, bu huzur verici alışkanlıktan kendini sıyırmayı başarabilen birisi vardı: 375 00:28:41,712 --> 00:28:44,021 Timothy, elbette. 376 00:28:44,232 --> 00:28:47,640 Ne olduğunu bile anlamadan, onun bu egzotik, gururlu tavırları,... 377 00:28:47,641 --> 00:28:49,653 Grace'in başını döndürmüştü. 378 00:28:51,232 --> 00:28:55,225 O gün, Grace adamlarının kaldığı ambara giderken... 379 00:28:55,432 --> 00:28:57,298 artık beyazların alıkonulduğu... 380 00:28:57,299 --> 00:29:00,553 ve çeşitli tamirat ve benzeri işlerde çalıştırıldığı... 381 00:29:00,912 --> 00:29:04,700 eski "Şeftali Evi"nden geçti. 382 00:29:06,232 --> 00:29:09,986 - Herkes nasıl bakalım? - Ne yazık ki adamlarımızın yapacak işi yok. 383 00:29:10,192 --> 00:29:13,382 Bu moral açısından hiç iyi değil. Bu gibi durumlarda... 384 00:29:13,383 --> 00:29:15,532 babanız her zaman yapacak bir şeyler bulurdu. 385 00:29:15,552 --> 00:29:19,067 Buna eminim. Ama bizim ihtiyacımız olan sabır. 386 00:29:19,272 --> 00:29:22,442 Neils'in dediğine göre, bu kadar sabır da fazlaymış. 387 00:29:22,443 --> 00:29:25,029 Dedesi pamuk yetiştirirmiş. Pamuğun günler önce... 388 00:29:25,030 --> 00:29:26,651 ekilmiş olması gerektiğini söylüyor. 389 00:29:27,615 --> 00:29:32,702 - Ama toprak hazır görünmüyor. - Kimse sürmediği içindir. 390 00:29:32,912 --> 00:29:35,587 Buradaki durum, dedeninkinden farklı olamaz mı? 391 00:29:36,029 --> 00:29:38,239 Hayır, efendim, hiç sanmıyorum. 392 00:29:38,472 --> 00:29:41,828 Eğer ekim yapılması gerekiyor olsaydı,... 393 00:29:42,032 --> 00:29:45,422 buradaki insanlar bilirdi bunu. 394 00:29:50,032 --> 00:29:52,903 Kimseye zorluk çıkarmak istemediğinden,... 395 00:29:52,912 --> 00:29:57,310 Grace'in eski köleler ile ilişkisi selamlaşmadan öteye gitmemişti. 396 00:29:57,512 --> 00:30:02,063 Ama artık dişe dokunur şeylerden bahsetmenin zamanı gelmişti. 397 00:30:02,272 --> 00:30:05,469 Affedersiniz, bayım... Mark. 398 00:30:05,672 --> 00:30:09,870 Bir şey sorabilir miyim? Pamuk ekimi ile ilgili. 399 00:30:10,072 --> 00:30:15,908 Ben yaşamımda ekim de gördüm, hasat da. Doğum da gördüm, ölüm de. 400 00:30:16,112 --> 00:30:20,310 Tabii... Peki, pamuğu ne zaman ekmek gerekir? 401 00:30:20,512 --> 00:30:25,540 Bunun için çok katı kurallar vardır. Kurcalamaya gelmez bu tip şeyler. 402 00:30:25,752 --> 00:30:30,667 Manderlay, hasatının dakikliği ile ünlüdür. 403 00:30:30,872 --> 00:30:34,785 Hasatın hemen akabinde göçmen kuşlar uçar gider buralardan. 404 00:30:34,992 --> 00:30:39,429 Bir geceliğine geldikleri ve bataklığı geçip gittikleri söylenir. 405 00:30:41,472 --> 00:30:46,182 - Peki ya ekim? - Bu bir ilimdir, hanımefendi. 406 00:30:46,392 --> 00:30:51,182 Sizin de tahmin edeceğiniz gibi, hava çok önemli bir rol oynar. 407 00:30:51,392 --> 00:30:54,907 Tabii, tabii... Peki bu sene ne zaman olacak? 408 00:30:55,112 --> 00:30:59,902 Ne çok erken, ne de çok geç. 409 00:31:00,112 --> 00:31:04,071 Evet, ama ne zaman? Pamuğun çoktan ekilmiş olması gerekmez miydi? 410 00:31:04,272 --> 00:31:09,790 Ben bir şeyden tam emin olmadan ahkam kesenlerden değilimdir. 411 00:31:09,992 --> 00:31:13,951 Elimdeki bilgiler yüzde yüz doğru olmadan bir şey söyleyemem. 412 00:31:14,152 --> 00:31:18,862 Başka bir deyişle, bilgiler su götürmez kesinlikte olmalıdır. 413 00:31:23,992 --> 00:31:26,631 Ne zaman ekim yapılması gerektiğini biliyor musun sen? 414 00:31:26,632 --> 00:31:28,132 Hayır. 415 00:31:29,016 --> 00:31:31,016 İyisi mi Wilhelm'e sorayım ben, kulübesinde mi? 416 00:31:31,312 --> 00:31:33,746 Az önce hamama gitti. 417 00:31:33,952 --> 00:31:37,193 Kir pas içinde kaldı, desem yeridir. 418 00:31:38,019 --> 00:31:42,144 - Çok tuhaftır aslında... - Kusura bakma. Ben kendim bulurum onu. 419 00:31:45,152 --> 00:31:49,304 Affedersin, Wilhelm, tarlalar hakkında konuşmaya geldim. 420 00:31:49,512 --> 00:31:53,710 Tarlalar üç hafta önce sürülüp gübrelenmeliydi. 421 00:31:53,912 --> 00:31:58,064 - Ve pamuk iki hafta önce ekilmeliydi. - Herkesin bundan haberi var mı? 422 00:31:58,272 --> 00:32:03,585 Olmaz mı? Sanırım herkes, başkasından bekliyor işe başlamasını. 423 00:32:04,792 --> 00:32:09,627 Eski günlerde Kahya Mays tarlaya zorla götürürdü bizi. 424 00:32:09,832 --> 00:32:14,587 Belki kimsenin size güveni olmadığındandır, genç hanım. 425 00:32:17,055 --> 00:32:18,152 Anlıyorum. 426 00:32:18,352 --> 00:32:21,867 Bunun yerine başka bir işle uğraşsalar bari, Wilhelm... 427 00:32:22,072 --> 00:32:26,623 Evlerini onarsalar. Buna çok ihtiyaçları var. 428 00:32:26,832 --> 00:32:29,869 Kulübelerden yana sıkıntımız bitmek bilmez zaten. 429 00:32:30,072 --> 00:32:34,145 Hanımım tamir için gerekli malzeme olmadığını söylerdi. 430 00:32:34,352 --> 00:32:39,187 Ama insanların geçimini sağlayabilmeleri için pamuktan gelecek paraya ihtiyacımız var. 431 00:32:41,032 --> 00:32:45,310 İnsanlar, ellerine bir şey geçtiğini hissetseler,... 432 00:32:45,512 --> 00:32:49,744 bu yeni düzen sayesinde hayatlarını güzelleştiren... 433 00:32:51,472 --> 00:32:57,183 bir şeyler elde ettiklerini görseler, anında ikna olurlar. 434 00:32:58,192 --> 00:33:01,901 Onlara bu hissi verecek şey nedir, ben de bilemiyorum, ancak... 435 00:33:02,112 --> 00:33:03,663 Ama bunun için vaktimiz yok. 436 00:33:03,664 --> 00:33:05,866 Daha önce de geç ekim yapmak zorunda kaldığımız olmuştu. 437 00:33:06,072 --> 00:33:09,403 Biraz geç ekildiğinde, hasat daha iyi bile olabilir. 438 00:33:09,404 --> 00:33:11,351 Hanımın Kanunu da böyle yazar. 439 00:33:12,592 --> 00:33:16,028 - Hanımın Kanunu mu? - Evet, Hanımın Kanunu. 440 00:33:16,232 --> 00:33:20,066 Çiftliği yönetmekte kullanılan eski kurallar. 441 00:33:20,272 --> 00:33:25,187 Bizim okumamız yasaktı, yalnızca Hanım ve aile okuyabilirdi. 442 00:33:32,752 --> 00:33:36,108 'Yalnızca Hanım ve aile demek' diye düşündü Grace. 443 00:33:37,632 --> 00:33:40,749 Buna son vermenin zamanı gelmişti artık. 444 00:33:52,672 --> 00:33:56,212 Hanım'ın yatağında, garip ve acımasız kurallarla dolu,... 445 00:33:56,213 --> 00:33:58,982 eski kitabın sayfalarını çevirirken,... 446 00:33:59,032 --> 00:34:03,184 tuhaf bir şekilde tanıdık gelen bir sayfaya denk geldi: 447 00:34:03,392 --> 00:34:06,828 1'den 7'ye kadar sayıların bulunduğu bir tabloya. 448 00:34:07,032 --> 00:34:11,503 Grace, bir yerlerde, buna benzer bir şey ile karşılaşmış olduğundan emindi. 449 00:34:15,712 --> 00:34:18,590 Hanımın Kanunu'nda her şey anlatılıyordu. 450 00:34:18,792 --> 00:34:23,104 Görkemli malikânesinden ve kölelere ait,... 451 00:34:23,312 --> 00:34:26,622 acınası varoşuna kadar Manderlay Çiftliği,... 452 00:34:26,832 --> 00:34:30,541 bu sayılar sayesinde sıkı bir kontrol altında tutuluyordu. 453 00:34:30,752 --> 00:34:35,701 Bu sayılar, Manderlay'in kölelerinin psikolojik tasnifini simgeliyorlardı. 454 00:34:36,632 --> 00:34:40,341 Sammy 5. gruba dahil bir zenciydi: "Soytarı zenci"; 455 00:34:40,552 --> 00:34:45,785 Çetin ceviz Victoria, beklendiği üzere 4 numaralı gruptaydı: "Dayakçı zenci". 456 00:34:45,992 --> 00:34:50,747 Kocası Burt'ün, başka bir ırktandan da olsa uzatılan yardım elini... 457 00:34:50,952 --> 00:34:53,386 kabul etmesine şaşmamak lazımdı. 458 00:34:54,272 --> 00:34:57,025 Wilma ve Mark "başarısız zenci"lerdendi. 459 00:34:57,232 --> 00:35:00,383 Wilhelm grup 2 idi: "Geveze zenci". 460 00:35:00,592 --> 00:35:02,867 Flora bir "sulugöz zenci" idi. 461 00:35:02,982 --> 00:35:08,226 Vesaire, vesaire. "Eğlendirici zenci"lerin, "deli zenci"lerin bini bir paraydı. 462 00:35:08,432 --> 00:35:12,427 Son kategori olan grup 1'den, yani "gururlu zenci"lerden biri... 463 00:35:12,432 --> 00:35:15,349 beklendiği gibi Timothy idi. 464 00:35:15,552 --> 00:35:20,068 Ve elbette, merasimde yoktu. Ve Elizabeth,... 465 00:35:20,272 --> 00:35:24,584 Oh, 7. gruptaymış, 1'de değil. 466 00:35:24,792 --> 00:35:29,582 Komedyen olarak da bilinen, "eğlendirici zenci"lerdendi o da. 467 00:35:29,792 --> 00:35:37,231 Kendisini, izleyenin görmek istediği şekle sokabilen tipte birisiydi. 468 00:35:38,672 --> 00:35:43,507 Manderlay'de kölelik sisteminin bu kadar uzun ayakta kalabilmesi böyle sağlanmıştı. 469 00:35:43,712 --> 00:35:47,227 Psikolojik olarak bile kölelik kazınmıştı benliklerine. 470 00:35:50,392 --> 00:35:54,749 Grace, derin düşünceler içerisinde, Manderlay tarlalarını seyretmekteydi ki,... 471 00:35:54,952 --> 00:35:58,388 aklına Hanımın Kanunu'ndan başka bir sayfa geliverdi: 472 00:35:58,592 --> 00:36:04,224 Patikalardaki otların temizlenmesi ve çiftliği çevreleyen dar ve romantik... 473 00:36:04,432 --> 00:36:09,222 bir koruluk olan, "Yaşlı Hanımın Bahçesi" üzerine özel yazılmış bir sayfaydı bu. 474 00:36:09,432 --> 00:36:13,903 'Ağaçlar ve gövdeleri' diye geçirdi içinden Grace. 475 00:36:14,112 --> 00:36:17,991 Demek ki Manderlay'de malzeme olmadığı, yalnızca bir hikayeymiş. 476 00:36:24,799 --> 00:36:29,475 Üçüncü Bölüm "Yaşlı Hanımın Bahçesi" 477 00:36:33,839 --> 00:36:35,557 Affedersiniz,... 478 00:36:36,999 --> 00:36:39,229 bir şey sorabilir miyim? 479 00:36:43,199 --> 00:36:48,118 Bir insan fakir ve siyahi ırktan da olsa... 480 00:36:48,319 --> 00:36:51,669 evine bakmak için çaba göstermelidir yine de,... 481 00:36:51,679 --> 00:36:54,672 doğru değil mi? 482 00:36:59,079 --> 00:37:01,149 Buna nasıl cüret edersiniz? 483 00:37:01,359 --> 00:37:03,192 Siyahi ırkın, çatısının akmasından,... 484 00:37:03,193 --> 00:37:05,989 çamur içinde debelenmekten hoşlandığını mı sanıyorsunuz? 485 00:37:06,199 --> 00:37:09,589 Öyleyse yapmanız gereken tek şey bu delikleri onarmak. 486 00:37:09,799 --> 00:37:16,034 Daha önce de söyledim ya, onarmak için gereken malzemeler yok Manderlay'de. 487 00:37:16,239 --> 00:37:18,070 Malzeme mi yok? 488 00:37:18,279 --> 00:37:20,474 Bu doğru değil. 489 00:37:22,059 --> 00:37:25,669 Tarlaya çıktığımda nereye baksam, çatı için, evlere ek yapmak için... 490 00:37:25,879 --> 00:37:28,791 hatta yeni kulübeler inşa etmek için kullanılmak üzere... 491 00:37:28,999 --> 00:37:32,389 keresteye dönüştürülmeyi bekleyen ağaçlar görüyorum. 492 00:37:32,399 --> 00:37:36,512 Dediğiniz yer Hanımın Bahçesi olmalı. Oradan ağaç kesilmez. 493 00:37:36,719 --> 00:37:40,871 Neden Yaşlı Hanımın Bahçesini kesemezmişiz bakalım? 494 00:37:41,079 --> 00:37:44,600 Orada, dizlerinizin üzerinde romantik patikaların otlarını temizlerken... 495 00:37:44,601 --> 00:37:46,836 geçirdiğiniz vakit, çok mu hoşunuza gitmişti? 496 00:37:47,039 --> 00:37:48,757 Bu doğru. 497 00:37:48,959 --> 00:37:51,792 Oradan yığınla kereste çıkar. 498 00:37:51,999 --> 00:37:56,038 Oraya, bugüne kadar, Yaşlı Hanımın Bahçesi'nden başka bir şey olabileceği gözüyle bakmamıştık. 499 00:37:57,359 --> 00:37:59,953 Siz ne dersiniz bilmem ama... 500 00:38:00,159 --> 00:38:03,390 bu bana harikulâde bir fikirmiş gibi geldi. 501 00:38:14,759 --> 00:38:19,913 Aniden bu oturmakta, yatmakta pineklemekte olan insanlar... 502 00:38:20,119 --> 00:38:23,350 var güçleriyle çalışır olmuşlardı. 503 00:38:23,559 --> 00:38:26,790 Yürüyen, koşan, çalışan insanlara dönüşmüşlerdi. 504 00:38:26,999 --> 00:38:31,311 Hem de kimsenin, onları "Hanımın Eli" ile tehdit etmesine gerek kalmadan... 505 00:38:31,519 --> 00:38:34,909 Grace'e söylendiğine göre, haşmetli kırbacın adı bu idi. 506 00:38:35,119 --> 00:38:38,236 Grace bir nevi zafer kazanmış sayılırdı. 507 00:38:38,439 --> 00:38:40,880 Manderlay'deki, geçmişten o güne taşınan bütün olumsuz davranışların... 508 00:38:40,881 --> 00:38:45,537 silinmesine yönelik atılan ilk adımlardı bunlar. 509 00:38:53,599 --> 00:38:59,390 Ancak Grace'in aklına gelen, başına geldi ve yaşama alanlarını güzelleştirme hevesi,... 510 00:38:59,599 --> 00:39:03,911 tarlaları ekine hazırlama hevesini bastırdı ne yazık ki. 511 00:39:04,119 --> 00:39:07,350 Eski kölelerin birkaçı gönüllü oldu... 512 00:39:07,559 --> 00:39:10,631 ve beyaz aile ile Grace, kendisi,... 513 00:39:10,839 --> 00:39:14,115 elinde gizemli, beyaz mendiliyle onları izleyen ve düşmanca tavırlarını... 514 00:39:14,319 --> 00:39:17,759 gizleme ihtiyacı duymayan Timothy'nin bakışları altında,... 515 00:39:17,760 --> 00:39:20,699 toprağı tohumlara hazırlamak için bir grup oluşturdular. 516 00:39:32,759 --> 00:39:36,832 - Burada doğmamış mı o? - O bir Munsi. 517 00:39:37,039 --> 00:39:40,952 Afrikalı bir kraliyet soyundan. Çok gururludurlar. 518 00:39:41,199 --> 00:39:44,430 Ne içki içer, ne de diğerleri gibi... 519 00:39:44,639 --> 00:39:47,839 pamuktan parayla kumar oynar. 520 00:39:47,874 --> 00:39:50,478 Hanımın Kanunu böyleydi,... 521 00:39:50,679 --> 00:39:53,239 gerçek para yasaktı bize. 522 00:39:54,359 --> 00:39:57,178 Grace, Hanımın Kanunu'nunca zekice hazırlanmış olan... 523 00:39:57,179 --> 00:39:58,716 para sisteminden haberdardı. 524 00:39:58,919 --> 00:40:03,913 Dış dünyada geçerli olan para yasaktı zencilere. 525 00:40:04,119 --> 00:40:07,953 Munsiler kumar oynamaz çünkü kumardan gelen kazanca inanmazlar. 526 00:40:08,159 --> 00:40:11,993 Hasata saygı duyulması gerektiğine inanırlar... 527 00:40:12,199 --> 00:40:15,509 ve sadece gerçekten gerekli olduğu kadarını alırlar. 528 00:40:17,119 --> 00:40:19,872 Daha önce Munsileri hiç duymamıştım... 529 00:40:20,079 --> 00:40:22,673 ama yanılmıyorsam bir kez Mansilerin bahsini işitmiştim. 530 00:40:22,879 --> 00:40:26,508 Onlar farklı. Onlar Afrikalı kralların köleleriydiler. 531 00:40:26,719 --> 00:40:31,634 Onlar, kumar oynar ve Timothy'nin dediğine göre yoldan çıkmışlardır. 532 00:40:31,839 --> 00:40:35,593 Demek Timothy'nin de herkes gibi önyargıları var. 533 00:40:35,799 --> 00:40:39,633 Yok bir şey, yalnızca sesli düşünüyordum. 534 00:40:39,839 --> 00:40:42,382 Bakıyorum da, kendine bir arkadaş edinmişsin, Flora. 535 00:40:42,416 --> 00:40:45,948 Hayır, hayır. Ben de tam çıkmak üzereydim. 536 00:40:51,319 --> 00:40:52,752 Timothy? 537 00:40:54,599 --> 00:40:56,476 Sana şunu söyleyeyim: 538 00:40:57,359 --> 00:41:02,274 beni sevmediğini ve bana güvenmediğini biliyorum... 539 00:41:02,479 --> 00:41:04,515 ve bunun nedenini anlayabiliyorum. 540 00:41:04,719 --> 00:41:07,279 İdeallerimiz birbirinden farklı olabilir, ancak... 541 00:41:07,479 --> 00:41:10,234 içinde öyle bir gurur taşıyorsun ki, bence... 542 00:41:10,235 --> 00:41:13,257 bir gün Manderlay'deki herkesin kurtuluşu olacak bu. 543 00:41:15,119 --> 00:41:17,679 Ben de size bir şey söyleyeyim: 544 00:41:17,839 --> 00:41:22,674 Güzel sözlerinize, minik gangster ordunuza ve derinizin beyazlığına... 545 00:41:22,879 --> 00:41:26,838 buranın halkı vurulmuş olabilir ama ben kanmıyorum. 546 00:41:27,039 --> 00:41:29,428 Sizin bize önem verdiğiniz yok. 547 00:41:29,639 --> 00:41:31,834 "Birey" olarak görmüyorsunuz bizi. 548 00:41:32,039 --> 00:41:36,476 Ne de olsa, başka ırktan olan insanları birbirinden ayırt etmek zordur! 549 00:41:36,679 --> 00:41:40,831 Biz beyazlar, bir ırkın tümüne karşı telafisi olanaksız bir suç işledik. 550 00:41:41,399 --> 00:41:47,952 Manderlay manevi yükümlülüğümüzdür, çünkü sizi bu hale biz getirdik. 551 00:41:51,879 --> 00:41:55,758 Çok şükür alt tarafı bir zenciyim de bu tip sözlerden anlamıyorum. 552 00:41:56,319 --> 00:42:01,439 Şimdi izin verirseniz, kız arkadaşımla birlikte olmaya geldim... 553 00:42:01,599 --> 00:42:04,636 ve bu, sizin görmek isteyeceğiniz bir şey değil. 554 00:42:04,839 --> 00:42:06,750 Siyah tenlerin birbirine kavuşması... 555 00:42:06,959 --> 00:42:13,228 Sizin yerinizde olsam, işler iyice kızışmadan hemen terk ederdim burayı. 556 00:42:23,559 --> 00:42:27,791 Grace, Timothy'nin düşmanca tavırlarını bir meydan okuma olarak yorumladı. 557 00:42:27,999 --> 00:42:31,152 Ve hemen ertesi gün beyazların, siyahları birey olarak... 558 00:42:31,187 --> 00:42:36,669 önemsemediği iddiasını çürütmek için işe koyuldu. 559 00:42:36,879 --> 00:42:39,949 Daha önce, Venus ile, topluma uyum sağlayamayan oğlu Jim hakkında... 560 00:42:39,959 --> 00:42:43,369 sohbet etmişlerdi ve Venus, Jim'in davranışlarını, filizlenmekte olan... 561 00:42:43,370 --> 00:42:46,704 ama isteklerini gerçekleştirememenin hayal kırıklığını yaşayan... 562 00:42:46,705 --> 00:42:48,563 bir sanatçı olmasına bağlamıştı. 563 00:42:49,039 --> 00:42:51,094 Venus'ü gördün mü? 564 00:42:51,289 --> 00:42:54,074 Buradaki kimse senin iyiliğine muhtaç değil. 565 00:42:57,239 --> 00:42:59,230 Jim için bir şeyler getirdim. 566 00:42:59,439 --> 00:43:04,467 Seninle konuştuktan sonra, onun yüzünü dikkatlice inceledim. Haklısın,... 567 00:43:04,679 --> 00:43:08,752 gerçekten de bir sanatçının hassasiyetine sahip. 568 00:43:08,959 --> 00:43:10,672 Bu, çok fazla... 569 00:43:10,673 --> 00:43:14,955 Hiç de değil. Hadi, çağır onu. Bunlar onun. 570 00:43:16,399 --> 00:43:21,473 Jim, buraya gel ve Bayan Grace'le tanış. 571 00:43:27,759 --> 00:43:29,590 Bunlar senin için... 572 00:43:30,479 --> 00:43:32,629 çünkü sana inanıyoruz. 573 00:43:32,839 --> 00:43:37,469 Şimdi git ve o harikulâde resimlerini çiz... 574 00:43:37,679 --> 00:43:39,609 ve sanattan anladığını sanan o örümcek kafalalıların... 575 00:43:39,610 --> 00:43:42,104 ne dediklerine hiç kulak asma. 576 00:43:42,599 --> 00:43:45,193 Göster onlara günlerini, Jim. 577 00:43:46,719 --> 00:43:51,747 Affedersiniz ama, ben Jim değilim. Benim adım Jack. 578 00:43:51,959 --> 00:43:53,870 Jim o. 579 00:44:01,879 --> 00:44:03,756 Gerçekten de zor. 580 00:44:03,959 --> 00:44:06,076 Aslına bakarsanız, onları birbirinden ayırt etmeyi... 581 00:44:06,077 --> 00:44:07,890 ben de becerememişimdir bir türlü. 582 00:44:08,759 --> 00:44:12,308 İkisi de siyah, ikisinin de saçı kıvırcık. 583 00:44:12,519 --> 00:44:15,477 Daha fazla ayrıntıya bakmaya ne gerek var ki? 584 00:44:15,679 --> 00:44:19,100 Dürüst olmak gerekirse, Grace, hangisi Jim, hangisi Jack,... 585 00:44:19,101 --> 00:44:21,231 hiçbir zaman tam olarak bilememişti. 586 00:44:21,439 --> 00:44:24,824 Bu tip bir gafı, beyaz arkadaşlarının içinde yapsa... 587 00:44:24,825 --> 00:44:27,468 sadece gülüp geçerlerdi. 588 00:44:27,469 --> 00:44:28,469 Teşekkürler, Hanımım. 589 00:44:28,639 --> 00:44:33,838 Ama Manderlay'deki hayatında bu korkunç bir hataydı. 590 00:44:34,399 --> 00:44:39,075 Ama aynı babası gibi, onun da, yenilgisini öfkeye,... 591 00:44:39,279 --> 00:44:41,839 ve karşı saldırıya dönüştürmesi çok zaman almadı. 592 00:44:42,039 --> 00:44:45,381 Bütün bu ayak diremelerin sebebi bu. 593 00:44:45,416 --> 00:44:49,115 Sen bile buna kutsal gözüyle bakıyorsun, değil mi? 594 00:44:49,319 --> 00:44:52,868 Hayatımın önemli bir parçası olduğunu inkar edemem. 595 00:44:53,079 --> 00:44:55,115 Bu, bir sonraki hamlem olacak. 596 00:44:55,319 --> 00:44:57,787 Bunu görmelerine izin verilmeli ki,... 597 00:44:57,999 --> 00:45:01,150 bundan, onlara artık bir zarar gelemeyeceğini anlasınlar. 598 00:45:01,359 --> 00:45:03,919 Bunu yapmanızı salık vermem, hanımefendi. 599 00:45:04,079 --> 00:45:06,721 Bu, aynı, bir çocuğa az önce dayak yediği... 600 00:45:06,722 --> 00:45:09,516 kızılcık sopasını göstermek gibi olur. 601 00:45:09,519 --> 00:45:11,652 İnsanların bunu görmesi gerektiğine katılıyorum... 602 00:45:11,660 --> 00:45:13,751 ama henüz buna hazır değiliz. 603 00:45:18,319 --> 00:45:19,832 Pekâlâ. 604 00:45:21,679 --> 00:45:24,910 Biz de bir an önce sizi olgunlaştırmaya bakarız. 605 00:45:25,119 --> 00:45:27,463 Daha önce düzenlediğim ve kimsenin gelmediği... 606 00:45:27,464 --> 00:45:29,864 arkadaş toplantıları gibi de olmayacak bu. 607 00:45:29,879 --> 00:45:34,669 Bir ders programının takip edildiği, eski moda eğitim vereceğim. 608 00:45:35,759 --> 00:45:38,592 Millet, sonunda size iş çıktı. 609 00:45:39,639 --> 00:45:43,791 İçinde insanlara patronluk taslama bile var. Yarın öğlen... 610 00:45:43,999 --> 00:45:47,116 Manderlay'in eski kölelerine ilk dersimi vereceğim. 611 00:45:47,319 --> 00:45:52,712 Herkesin, eksiksiz katılmasını siz sağlayacaksınız. Mazaret istemiyorum. 612 00:45:52,919 --> 00:45:57,435 - Peki ya aile? - Gerek yok, onlar eğitim işini kendileri halledebiliyorlar. 613 00:45:59,559 --> 00:46:01,436 Beni dinliyor musunuz? 614 00:46:01,639 --> 00:46:05,558 - Neils’e çok iyi bir el geldi de... - Ne? 615 00:46:11,674 --> 00:46:13,311 Sen de kimsin? 616 00:46:14,519 --> 00:46:16,908 Adım Doktor Hector. 617 00:46:19,359 --> 00:46:25,036 İzin verirseniz, bu elden parasını ödeyip çekilmem gerekecek. 618 00:46:26,479 --> 00:46:30,438 Tanrı biliyor ya, sende işe yarar bir kart bile yoktur. 619 00:46:30,639 --> 00:46:32,994 Tam pokerci yüzü var sende. 620 00:46:36,639 --> 00:46:39,392 Karşınızda, bütün işletmemi görüyorsunuz. 621 00:46:39,599 --> 00:46:43,558 Bugüne kadar Manderlay'e girme iznim hiç olmamıştı. 622 00:46:43,759 --> 00:46:47,388 Bugün yoldan geçerken bir de baktım, kapı açık... 623 00:46:47,599 --> 00:46:49,973 ve bunu yeni bir dönemin başladığına yordum. 624 00:46:49,988 --> 00:46:52,011 Tam olarak yaptığınız iş nedir sizin? 625 00:46:52,119 --> 00:46:57,318 Eğlence işindeyim. Tavla, okey gibi oyunlar ve iskambil oynarım... 626 00:46:57,519 --> 00:47:00,989 Gerçi şu günlerde daha çok sonuncusunu oynuyorum. 627 00:47:01,199 --> 00:47:02,996 Para karşılığı mı oynuyorsunuz? 628 00:47:03,199 --> 00:47:07,636 Sadece oynamakla kalmıyorum. Hile yapıyorum. 629 00:47:09,199 --> 00:47:15,035 Meslek sırrınızı, böyle açık etmekten çekinmiyor musunuz? 630 00:47:15,239 --> 00:47:17,799 Bazı kimselere karşı, evet, ama size hayır. 631 00:47:17,999 --> 00:47:22,780 Eğer aklımdaki iş ortaklığını gerçekleştireceksek... 632 00:47:22,782 --> 00:47:26,142 bu ortaklık size ne getirecek, bilmelisiniz. 633 00:47:26,309 --> 00:47:29,028 Ne getirecekmiş bakalım? 634 00:47:29,239 --> 00:47:30,831 Kazancın yüzde seksenini. 635 00:47:32,479 --> 00:47:37,420 65'te yeni yasa yürürlüğe girdiğinde ortaya çıkan sorunlardan... 636 00:47:37,421 --> 00:47:39,396 eminim haberiniz vardır. 637 00:47:39,599 --> 00:47:43,353 Çiftlik sahiplerinin arazisi boldu ama çalıştıracak işçileri yoktu. 638 00:47:43,559 --> 00:47:46,437 Onlar da eski köleleri sözleşmelere bağladılar. 639 00:47:46,639 --> 00:47:50,757 Ama bu kerataların üzerinde eski günlerdeki gibi bir hükümleri kalmamıştı. 640 00:47:50,959 --> 00:47:52,975 Onlar da, eski köleleri borca sokmaya karar verdiler. 641 00:47:52,999 --> 00:47:57,870 Ama gelin görün ki, zencilerin bir kısmı parayı denkleştirip... 642 00:47:58,079 --> 00:48:00,035 borçlarını ödemeyi başardı,... 643 00:48:00,239 --> 00:48:04,198 çiftlik sahipleri de endişeye kapıldılar tabii. 644 00:48:06,359 --> 00:48:08,156 - Eminim kapılmışlardır. - Hem de nasıl. 645 00:48:08,359 --> 00:48:10,793 Benim fikrim de böyle ortaya çıktı işte. 646 00:48:10,999 --> 00:48:13,035 Çiftlik sahiplerinin de tam desteğini arkama alıp... 647 00:48:13,036 --> 00:48:16,371 çalışanları eğlendirmek için çiftlikten çiftliğe gezdim. 648 00:48:16,719 --> 00:48:20,268 Eğlenecek bir şeyler bulmak için can atıyorlardı zaten. 649 00:48:20,479 --> 00:48:22,276 Biraz iskambil oynadık biz de. 650 00:48:22,479 --> 00:48:27,109 Borcunu ödemeye yaklaşan birisi oldu mu,... 651 00:48:27,319 --> 00:48:30,152 sırtındaki gömleğe kadar alıyordum elinden. 652 00:48:32,199 --> 00:48:37,398 Bugün, size de aynı hizmeti sunmaya hazırım, hanımefendi. 653 00:48:43,159 --> 00:48:45,992 İkna olmamışa benziyorsunuz. 654 00:48:46,199 --> 00:48:49,509 Sadakatimin işareti olarak bir şey daha vereyim size o zaman. 655 00:48:49,719 --> 00:48:52,869 Elimde, Stanley adındaki bir adamın yazmış olduğu... 656 00:48:52,879 --> 00:48:57,907 bir mektup var. Benden dışarı çıkarmamı istedi. 657 00:48:58,119 --> 00:49:01,316 Postaya verilmeden önce görmek istersiniz belki. 658 00:49:01,519 --> 00:49:04,272 Bana bakın, Bay Hector. 659 00:49:04,959 --> 00:49:07,882 Hem kişiliğinden hem de mesleğinden... 660 00:49:07,883 --> 00:49:12,488 tanıştığım anda tüm kalbimle bu kadar iğrendiğim... 661 00:49:12,523 --> 00:49:16,510 bir adam daha olmadı. 662 00:49:18,639 --> 00:49:20,867 Bu, teklifimi reddetiğiniz anlamına mı geliyor? 663 00:49:20,868 --> 00:49:23,859 Gözüm sizi bir daha burada görmesin! 664 00:49:27,639 --> 00:49:29,391 İyi bakalım. 665 00:49:32,039 --> 00:49:34,269 Hayal kırıklığına uğradım. 666 00:49:34,479 --> 00:49:37,988 Ama yine de, size bugünün sonunda aklıma yer edenleri söylemeden edemeyeceğim. 667 00:49:38,099 --> 00:49:40,196 Kelime oyunlarından büyük haz duyarım. 668 00:49:40,399 --> 00:49:45,519 Ayrılmadan önce, müşterime, onu güldürecek ya da düşündürecek bir şey bırakmak isterim. 669 00:49:46,599 --> 00:49:52,485 Kart hilelerinde en iyi teknik, dağıtırken kartı destenin arkasından almaktır. 670 00:49:54,199 --> 00:49:57,789 Üstten dağıtıyormuş gibi yapar... 671 00:49:58,559 --> 00:50:03,030 ama destenin arkasından, ne olduğunu bildiğiniz kartı alırsınız. 672 00:50:04,439 --> 00:50:08,318 "Arkadan almak", halk arasında başka bir anlama gelir normalde. 673 00:50:08,519 --> 00:50:12,637 Ama benim yaptığım budur: Arkadan almak. 674 00:50:14,679 --> 00:50:18,308 Fikriniz değişirse, beni bulmak çok zor değildir. 675 00:50:26,679 --> 00:50:29,844 Mektup, Bay Miller'a yazılmıştı. 676 00:50:29,879 --> 00:50:33,269 Manderlay'den pamuk alan ve çiftliğin dış dünya ile... 677 00:50:33,479 --> 00:50:37,392 tek bağlantısı olan kamyon şoförüydü kendisi. 678 00:50:38,079 --> 00:50:41,244 Kısa ve özdü: 679 00:50:41,279 --> 00:50:46,399 "Manderlay'de, siyahiler ve gangsterler tarafından esir edildik. 680 00:50:46,559 --> 00:50:52,270 Polise haber verin ve acilen yardımımıza gelin." 681 00:51:00,359 --> 00:51:06,309 Dördüncü Bölüm Grace iş yapmakta kararlı 682 00:51:07,319 --> 00:51:10,234 Aldatılmanın getirdiği hınç, gangsterlerin pek sık hissetiği... 683 00:51:10,235 --> 00:51:14,263 bir his değildir. Ama o gün, ders için siyahi halkı "güderlerken", Grace onlara... 684 00:51:14,264 --> 00:51:18,065 Dr. Hector'un "arkadan alma" hilesini anlattığında... 685 00:51:18,319 --> 00:51:23,518 Grace'in adamlarının hissettikleri tam olarak buydu. 686 00:51:23,719 --> 00:51:26,637 Onları böylesine derinden etkileyen,... 687 00:51:26,638 --> 00:51:29,438 bu terimin anlamındaki zekice tasarlanmış muğlaklık değildi elbette. 688 00:51:30,919 --> 00:51:33,831 Derse hoş geldiniz. 689 00:51:34,039 --> 00:51:36,484 Doğru duydunuz, "ders" diyorum, çünkü "toplantı" terimi... 690 00:51:36,485 --> 00:51:39,400 görünüşe göre, insanların katılmaktan caymasına neden oluyor. 691 00:51:39,919 --> 00:51:43,389 Ben gelecektim ama geç kalmıştım. 692 00:51:43,599 --> 00:51:46,750 Geç demek hafif kalır. Sen gelene kadar biz bitirmiştik toplantıyı. 693 00:51:46,959 --> 00:51:50,634 Eskiden, holdeki eski saatin çan sesini duyuyorduk. 694 00:51:50,839 --> 00:51:55,117 Zamanı takip etmek kolay oluyordu ama artık duyamıyoruz çanı. 695 00:51:55,319 --> 00:51:58,038 Kimse kurmadığı içindir. 696 00:51:58,239 --> 00:52:02,596 Dersimizin konusuna gelelim biz: Birlikte çalışmak. 697 00:52:03,679 --> 00:52:09,390 Tarlaların hazırlanmasında, yalnızca dört kişi çalıştı sizin taraftan... 698 00:52:09,599 --> 00:52:13,194 ekim işinde de yalnızca beş. 699 00:52:14,119 --> 00:52:16,162 Bu müessesenin hissedarı değilim ama olsaydım... 700 00:52:16,163 --> 00:52:19,323 ve bu çalışan beş kişiden birisi olsaydım, kendimi dolandırılmış hissederdim. 701 00:52:21,159 --> 00:52:25,630 Demokrasi, yönetimin halka ait olması demektir. 702 00:52:25,839 --> 00:52:29,259 Ama herkesin mecliste yer alması uygulanabilir bir şey olmadığından... 703 00:52:29,262 --> 00:52:33,548 insanların görüşlerini bildirebilecekleri bir metod gerekli olmuştur. 704 00:52:33,759 --> 00:52:36,319 Bu yönteme "oylama" denir. 705 00:52:36,479 --> 00:52:37,798 Anlıyorsunuz, değil mi? 706 00:52:39,279 --> 00:52:42,828 Şimdi bunu bir deneyelim. Bir sorun seçelim. 707 00:52:43,039 --> 00:52:46,196 İhtilaflı bir durum var mı? 708 00:52:46,231 --> 00:52:49,130 Ben küçük bir sorunu dile getirebilir miyim? 709 00:52:49,519 --> 00:52:51,376 Elbette, lütfen. 710 00:52:51,479 --> 00:52:54,630 Bana ait olduğunu düşündüğüm kırık bir tırmık var... 711 00:52:54,839 --> 00:52:57,911 ama Flora da, ona ait olduğunu düşünüyor. - Benim tırmığım zaten. 712 00:52:58,119 --> 00:53:01,555 Bu, mükemmel bir öneri. 713 00:53:01,759 --> 00:53:03,590 Şahane bir örnek. 714 00:53:03,799 --> 00:53:05,971 Sanırım hepiniz sorunu biliyorsunuz... 715 00:53:05,972 --> 00:53:08,714 ve üzerine fikir belirtebilecek durumdasınız, değil mi? 716 00:53:08,919 --> 00:53:14,039 Halk, tırmığın kime ait olduğunu düşünüyor? 717 00:53:14,199 --> 00:53:18,192 Her iki tarafın eşit hissesi de olabilir. 718 00:53:18,399 --> 00:53:22,358 Bu da bugünün ders konusuna mükemmel bir örnek teşkil eder. 719 00:53:22,559 --> 00:53:25,119 "Birlikte çalışmak ve paylaşmak", öyle değil mi? 720 00:53:25,279 --> 00:53:28,351 Kimler tırmık Elizabeth'in diyor? 721 00:53:29,159 --> 00:53:30,751 Sammy? 722 00:53:33,799 --> 00:53:37,953 Bence tırmık Elizabeth'in. 723 00:53:38,254 --> 00:53:39,254 Tamam, pekâlâ... 724 00:53:39,399 --> 00:53:44,189 Yavaş yavaş, Grace'in derse verdiği önem, insanlar üzerinde etkisini göstermişti. 725 00:53:44,399 --> 00:53:47,709 Çoğunluk tırmığın kesinlikle Elizabeth'e, birkaç kişi ise... 726 00:53:47,919 --> 00:53:52,515 Flora'ya ait olduğunu düşünüyordu ama paylaşılması gerektiğini düşünen yoktu. 727 00:53:52,719 --> 00:53:57,190 Tırmığın Elizabeth'e mi yoksa Flora'ya mı ait olduğu... 728 00:53:57,399 --> 00:54:01,028 konusu hâlâ belirsiz bana kalırsa. 729 00:54:01,239 --> 00:54:05,915 Mark'ın oyunu alabilen olmadı, ne büyük sürpriz! 730 00:54:06,119 --> 00:54:10,476 Bundan böyle, tırmık Elizabeth'indir. 731 00:54:10,679 --> 00:54:12,158 Oylama böyledir işte. 732 00:54:12,359 --> 00:54:16,193 Birileri kazanır, birileri kaybeder. Ama halk kararını vermiştir. 733 00:54:16,399 --> 00:54:20,182 Ve şimdi Grace, Flora'nın tırmık olmadan... 734 00:54:20,183 --> 00:54:23,364 tırmık işlerini yapmakta ne kadar zorlanacağı... 735 00:54:23,799 --> 00:54:25,502 ve bazı şeylere ortak sahip olmanın... 736 00:54:25,503 --> 00:54:28,375 ne kadar avantajlı olabileceği konusunda uzunca bir açıklamaya girişmişti. 737 00:54:28,399 --> 00:54:32,108 Herkesin demokrasinin kurallarını anladığından emin olmak için... 738 00:54:32,319 --> 00:54:35,834 toplantıda Jim'in önerisi üzerine bir oylama daha yapıldı. 739 00:54:36,039 --> 00:54:41,671 Sammy'nin kendi yaptığı espirilere yüksek sesle gülmesinden bahsetmek istiyorum. 740 00:54:41,879 --> 00:54:46,634 Hiç komik değiller ve biz uyumaya çalışıyor oluyoruz, gözümüze uyku girmiyor... 741 00:54:46,839 --> 00:54:49,148 çünkü çok yüksek sesle gülüyor. 742 00:54:50,039 --> 00:54:53,431 Belki espiri yapmayı ve gülmeyi bırakması için... 743 00:54:53,432 --> 00:54:56,406 bir saat belirlenebilir ve biz de biraz uyuyabiliriz. 744 00:54:58,319 --> 00:55:03,109 Bir adamın kahkası oylanır mı hiç? Olacak şey değil! 745 00:55:03,319 --> 00:55:06,709 Ben de gün batarken duyuyorum sesini. 746 00:55:06,919 --> 00:55:10,309 O vakitlerde benim de kulağıma geliyor. Oylayalım hadi. 747 00:55:11,199 --> 00:55:13,429 Pekâlâ, bunu da kararlaştırdık. 748 00:55:13,500 --> 00:55:16,685 - Hanımım? - Evet, Eddie? 749 00:55:18,719 --> 00:55:20,596 Demokrasi konuştu! 750 00:55:20,799 --> 00:55:24,911 Son olarak, Wilhelm, çan melodilerinin duyulabilmesi için saati kurmaktan... 751 00:55:24,932 --> 00:55:29,592 birisinin sorumlu olmasının çok işe yarayacağını önerdi. 752 00:55:29,799 --> 00:55:32,606 Ve nedendir bilinmez, bu iş için... 753 00:55:32,607 --> 00:55:35,193 annesinin itiraz ederken çıkardığı cingara karşın... 754 00:55:35,519 --> 00:55:38,795 çiçeği burnunda sanatçı, Jim seçildi. 755 00:55:39,839 --> 00:55:44,469 Grace, bir sonraki gün ele alınacak konunun duyurusu ile dersi noktaladı: 756 00:55:44,679 --> 00:55:48,638 "Öfkemiz ve bununla nasıl başa çıkacağımız." 757 00:55:48,839 --> 00:55:51,876 En azından birisi, saatin kaç olduğunu söylesin bari. 758 00:55:53,599 --> 00:55:57,148 Timothy'ye sor, o her zaman saatin kaç olduğunu bilir. 759 00:55:57,359 --> 00:55:59,668 Güneşe bakarak hesaplar. 760 00:55:59,879 --> 00:56:01,600 Wilhelm'e de sorabiliriz tabii. 761 00:56:01,601 --> 00:56:04,712 O kadar yaşlı ki, o buralara geldiğinde saat bile yoktu ortada. 762 00:56:05,999 --> 00:56:10,789 Wilhelm ve Timothy saatin kaç olduğuna dair kendi fikirlerini söylediler. 763 00:56:10,999 --> 00:56:13,877 İnanılmaz derecede birbirine yakındı tahminleri. 764 00:56:14,079 --> 00:56:18,948 Wilhelm "2'ye 8 var" olduğunu söylüyordu, Timothy ise "5". 765 00:56:19,159 --> 00:56:21,936 Onların çok normal bulduğu bu yetenek,... 766 00:56:21,937 --> 00:56:24,836 Grace'e, başkalarına belli etmese de, büyük bir keyif yaşattı. 767 00:56:25,639 --> 00:56:29,029 Ama çok geçmeden iki hizip oluştu: 768 00:56:29,239 --> 00:56:31,854 Biri "8 var" olduğunda ısrar ediyor... 769 00:56:31,855 --> 00:56:35,113 diğeri de "5 var" olduğu hususunda Nuh diyor, peygamber demiyordu. 770 00:56:36,199 --> 00:56:42,115 Onlar da, o gün öğrendiklerinden yola çıkarak, bunu da oylamaya sundular. 771 00:56:42,319 --> 00:56:47,188 Az bir farkla, kazanan "5 var" oldu. 772 00:56:47,919 --> 00:56:50,149 Karar verilmişti: 773 00:56:50,359 --> 00:56:54,989 Manderlay'de saat resmi olarak "2'ye 5 var"dı. 774 00:56:59,359 --> 00:57:03,875 Grace'in o günkü ilk dersi oldukça neşeli geçmişti... 775 00:57:04,079 --> 00:57:08,125 ama verilmesinin kaçınılmaz olduğu ortaya çıkan ikinci ders,.. 776 00:57:08,126 --> 00:57:10,549 Çok nahoş nitelikteydi. 777 00:57:15,599 --> 00:57:17,191 Okuyun. 778 00:57:18,399 --> 00:57:25,555 7. kategorideki zenciler için günlük yemek payı... 779 00:57:25,759 --> 00:57:29,069 oh, hayır, 1. kategoriymiş... 780 00:57:31,599 --> 00:57:34,067 180 gram katı yemektir. 781 00:57:35,439 --> 00:57:38,158 Hiç eksiksiz, o miktarı almışlardır her zaman. 782 00:57:38,359 --> 00:57:40,554 Stoklarda ne kadar az olduğuna bakmaksızın hem de. 783 00:57:40,759 --> 00:57:43,398 Bu, örnek olarak 7. kategoriyle karşılaştırıldığında... 784 00:57:43,599 --> 00:57:46,764 oldukça az görünüyor. 785 00:57:46,799 --> 00:57:52,237 Neden "gururlu zenciler" "eğlendirici zenciler"den... 786 00:57:52,439 --> 00:57:55,556 daha az yemek payına sahip? 787 00:57:57,839 --> 00:58:00,473 Bir insanın zihinsel özellikleri ile... 788 00:58:00,474 --> 00:58:04,891 kendisine düşen yemek miktarının ne alakası alabilir ki? 789 00:58:06,559 --> 00:58:10,677 Ben de tam olarak bilemiyorum bunu... 790 00:58:10,879 --> 00:58:12,471 Siz biliyor musunuz, Bay Mays? 791 00:58:12,679 --> 00:58:16,115 Gururları nedeniyle cezalandırmak amaçlı olabilir. 792 00:58:16,319 --> 00:58:19,391 Bilemiyorum, ben sadece orada yazanları uygulardım. 793 00:58:19,599 --> 00:58:24,753 Bu kurallara riayet etmemiz annem için çok önemliydi. 794 00:58:24,959 --> 00:58:31,148 Herkesin hakkına düşenin, 180 gramdan çok daha az olduğu ve bu yüzden... 795 00:58:31,359 --> 00:58:33,634 toprak yemek zorunda kaldıkları birçok yer bilirim. 796 00:58:33,839 --> 00:58:38,435 Bu, yemek kıt olduğunda, siyahilerin uyguladığı bir âdettir buralarda. 797 00:58:38,639 --> 00:58:43,667 - Ama Hanımın Kanunu'nda yasaklanmıştır. - Burada tartıştığımız bu değil. 798 00:58:43,879 --> 00:58:45,717 İnsanları böyle sınıflandırmanın... 799 00:58:45,718 --> 00:58:48,395 ne büyük bir hakaret olduğunun farkında değil misiniz? 800 00:58:50,119 --> 00:58:52,587 İnsanlar çeşit çeşittir. 801 00:58:52,799 --> 00:58:57,634 Misal, öküz ile tavşana eşit miktarda pay verilir mi hiç? 802 00:58:57,839 --> 00:59:00,478 Her iki tarafın da sonu karın ağrısı olur. 803 00:59:00,479 --> 00:59:04,558 Yeter artık! Bugün, burada duyduklarım hiç de hoşuma gitmedi. 804 00:59:04,759 --> 00:59:07,432 Hepiniz bu saçmalığı destekler nitelikte konuşuyorsunuz. 805 00:59:09,279 --> 00:59:13,247 Derslerde doğru dürüst bir çaba göstermediğiniz için... 806 00:59:13,248 --> 00:59:15,514 sizi cezalandırmak zorundayım. 807 00:59:37,759 --> 00:59:42,787 O öğleden sonra, sinirlerinin tepesine çıktığı bir anda,... 808 00:59:42,999 --> 00:59:47,595 çok adil ve etik olduğunu düşündüğü "beyazlara yüzlerini boyatma" fikri,... 809 00:59:47,799 --> 00:59:51,838 daha çok, yanlış yönde atılmış bir adımdı sanki. 810 00:59:54,559 --> 00:59:58,313 Gerçi Philomena, kendisi de, çocukluğunda, siyahi dadısı ona eşlik edip... 811 00:59:58,519 --> 01:00:02,294 onu eğlendirmeden, tuvalete gitmeyi aklından bile geçirmezdi. 812 01:00:02,299 --> 01:00:08,834 ♪ Jim Amca'na bir bak, küvette yüzme öğreniyor. 813 01:00:18,079 --> 01:00:21,151 Artık yüzümüzü temizleyebilir miyiz? 814 01:00:22,279 --> 01:00:24,190 Evet, elbette. 815 01:00:34,679 --> 01:00:36,670 Fırtına yaklaşıyor. 816 01:00:38,799 --> 01:00:41,836 Artık bütün bunların hiçbir önemi kalmayacak. 817 01:00:42,519 --> 01:00:44,316 Ne demek istiyorsun? 818 01:00:44,599 --> 01:00:47,238 Kum fırtınası geliyor... 819 01:00:49,399 --> 01:00:52,914 ve ekinler de daha yeni büyümeye başladılar... 820 01:00:54,079 --> 01:00:56,274 Bundan kötüsü olamazdı. 821 01:00:58,399 --> 01:01:01,914 Ama Manderlay'in tarlaları, şimdiye kadar bir kum fırtınasından zarar görmemiş hiç. 822 01:01:03,799 --> 01:01:06,472 Çünkü o zamanlar rüzgâr kesiciler yerinde duruyordu. 823 01:01:07,799 --> 01:01:10,154 Grace, çiftliğin eski kâhyasının... 824 01:01:10,155 --> 01:01:13,464 bu gizemli sözlerle ne demek istediğini öğrenmeye niyetli değildi. 825 01:01:14,119 --> 01:01:18,078 Ve çok geçmeden, bu sözlerin umutsuzluk ve kaygı uyandırmaktan öte... 826 01:01:18,279 --> 01:01:22,318 bir amacı olmadığına inandırdı kendini. 827 01:01:23,399 --> 01:01:26,906 Sonraki günün dersinin konusu olan "insanın öfkesini serbest bırakmasının önemi"... 828 01:01:26,907 --> 01:01:29,481 ahali tarafından pek de anlaşılamadı. 829 01:01:32,399 --> 01:01:35,471 Hızlıca ardı ardına oylamalar yapıp, Wilma'nın yaşlı olması nedeniyle... 830 01:01:35,679 --> 01:01:40,389 çok fazla yemeğe ihtiyacı olmadığı ve onun patateslerini tohum olarak... 831 01:01:40,599 --> 01:01:43,511 kullanabilecekleri kararını almışlardı ki,... 832 01:01:43,719 --> 01:01:45,710 rüzgârın sesini duydular. 833 01:01:58,559 --> 01:02:02,757 Kum fırtınası, ezelden beri bu vakitlerde gelirdi. 834 01:02:02,959 --> 01:02:08,317 Ama bunca yıldır, yeni ekilen pamuğa zarar verdiği olmamıştı... 835 01:02:08,519 --> 01:02:13,195 çünkü çiftlik, yöre halkının "Yaşlı Hanımın Bahçesi" olarak bildiği... 836 01:02:13,399 --> 01:02:18,757 ağaçlardan oluşan bir kalkan ile zekice korunmaktaydı. 837 01:02:26,359 --> 01:02:31,353 Manderlay'in üzerine çöreklenen bu, İncil'deki hikayelerden çıkma karanlığın... 838 01:02:31,559 --> 01:02:35,253 ortasında dikilirken, Grace, çok iyi biliyordu ki,... 839 01:02:35,259 --> 01:02:39,910 dünyadaki bütün ırkların bir araya gelerek oluşturacağı bir gangster ordusu bile... 840 01:02:40,119 --> 01:02:43,668 doğanın bu muazzam güç gösterisine karşı koyamazdı. 841 01:02:44,959 --> 01:02:49,292 Elinden gelen tek şey, büyük umutlarla bekledikleri filizlerin,... 842 01:02:49,302 --> 01:02:54,148 önüne geçilemeyen fırtına tarafından sıra sıra kuma gömülüşünü izlemekti. 843 01:02:55,479 --> 01:02:57,913 Kimsenin elinden bir şey gelmiyordu... 844 01:03:01,759 --> 01:03:06,150 ama görünüşe göre, bu, kimsenin çabalamayacağı anlamına da gelmiyordu... 845 01:03:06,359 --> 01:03:12,434 çünkü Grace'in gözleri, güçlükle de olsa, çıldırmışcasına at süren birini seçebiliyordu. 846 01:03:12,639 --> 01:03:18,077 Tarlayı boylu boyuna dolanıp oluşmakta olan kum tepeciklerini... 847 01:03:18,279 --> 01:03:21,715 atın toynaklarıyla yıkmaya çalışıyordu. 848 01:03:23,959 --> 01:03:29,079 Bu koca okyanusta, minik bir damla kadar olabilecek miydi, bunu kestirebilmek güçtü,... 849 01:03:29,239 --> 01:03:33,869 ama sonuçta, ne kadar uçarı görünse de, bu, bir savaştı: 850 01:03:34,079 --> 01:03:36,912 Kahramanca ve tehlikeli bir savaş. 851 01:03:39,199 --> 01:03:41,349 Geri dön! 852 01:03:41,559 --> 01:03:43,197 Geri dön! 853 01:03:43,399 --> 01:03:46,232 Timothy. 854 01:03:46,439 --> 01:03:49,749 Timothy başının çaresine bakar. Bu fırtınaları iyi bilir o. 855 01:03:52,439 --> 01:03:55,875 Bayan Grace, siz ona abayı yakmışsınız. 856 01:03:56,079 --> 01:03:58,035 Budalasınız, Bayan Grace. 857 01:04:28,799 --> 01:04:32,030 - Onu nerede buldunuz? - Evin arkasındaydı. 858 01:04:49,019 --> 01:04:52,931 - Yaşıyor mu? - Sanırım, bu soru ile ne demek istediğinizi biliyorum. 859 01:04:52,937 --> 01:04:55,107 Ama yaşıyor olmak gerçekte ne anlama gelir? 860 01:04:55,110 --> 01:04:57,153 Nefes alıyor mu demek istiyorum. 861 01:04:57,359 --> 01:04:59,156 Unut gitsin. 862 01:05:02,519 --> 01:05:04,396 Öldü mü? 863 01:05:05,158 --> 01:05:10,833 Biz siyahileri öldürmek pek kolay değildir, yeter ki biz bunu isteyelim. 864 01:05:38,199 --> 01:05:42,715 Beşinci Bölüm "Omuz omuza" 865 01:05:43,039 --> 01:05:46,827 Hemen o öğleden sonra Timothy ayağa kalkmış... 866 01:05:47,039 --> 01:05:50,634 fırtınanın binalarda meydana getirdiği hasarı incelemeye koyulmuştu bile. 867 01:05:52,559 --> 01:05:56,347 Fırtına ölümcül bir darbe indirmişti. 868 01:05:56,559 --> 01:05:59,299 Ve ne yazık ki, en büyük hasarı da yiyecek depoları... 869 01:05:59,300 --> 01:06:02,398 ve çatısını kaybeden, köhne "Şeftali Evi" görmüştü. 870 01:06:03,439 --> 01:06:06,636 Neredeyse bütün erzakları yenemez hale gelmişti. 871 01:06:07,960 --> 01:06:12,829 Bu yetmezmiş gibi, tozun sebep olduğu zatürreden kaçış yoktu. 872 01:06:13,040 --> 01:06:16,723 Tozun girmediği yer kalmamıştı, özellikle de yeni kerestelerin... 873 01:06:16,763 --> 01:06:20,272 koruma sağlamakta kullanılamadığı yerlerden biri olan,... 874 01:06:20,280 --> 01:06:25,877 Claire'in yatağının üstündeki pencerenin çatlaklarından içeri dolmuştu. 875 01:06:26,680 --> 01:06:32,437 Manderlay'de mücevher ve elbette ki para bulunmuyordu. 876 01:06:32,640 --> 01:06:36,514 Mucizevi bir şekilde neşeli melodilerine devam etmekte olan şöminenin üstündeki,... 877 01:06:36,523 --> 01:06:41,751 zarif saatin de, Hanımın sandığının aksine, İsviçre malı olmadığı,... 878 01:06:41,960 --> 01:06:46,636 aslında yörede yapılmış, değersiz bir kopya olduğu ortaya çıkmıştı. 879 01:06:46,840 --> 01:06:51,152 "Hür Manderlay Teşebbüsü" iflas etmişti. 880 01:06:52,280 --> 01:06:54,897 Bu yüzden, Wilhelm ve Grace,... 881 01:06:54,903 --> 01:06:58,888 kimsenin, o günkü derse katılacağı gibisinden hayaller içerisinde değildiler. 882 01:07:00,800 --> 01:07:05,635 Ancak, teker teker Manderlay ahalisi kapıda belirmeye başladı. 883 01:07:14,760 --> 01:07:17,320 Hepinizin burada olmasına sevindim. 884 01:07:20,600 --> 01:07:24,513 Ama bugün anlatacak bir dersim yok. 885 01:07:27,760 --> 01:07:30,479 Bu ümitsiz vaziyet için... 886 01:07:33,720 --> 01:07:39,875 çok üzüldüğümü söylemek istiyorum yalnızca. 887 01:07:45,080 --> 01:07:49,596 Elbette, sözlerin size bir faydası yok şu an... 888 01:07:49,918 --> 01:07:53,878 Yok. Hanımefendi, sonunda bunu öğrendiler en azından. 889 01:07:56,320 --> 01:08:02,077 Ama ümitsizliğe gelirsek, bu bizim yabancısı olduğumuz bir durum değil. 890 01:08:03,600 --> 01:08:07,229 Kumun altında kalmış binlerce fidan var. 891 01:08:07,440 --> 01:08:09,715 Hiç olmazsa elli tanesi kurtarırsak... 892 01:08:09,920 --> 01:08:15,836 az miktarda ama muazzam kalitede ürün yetiştirip, daha iyi fiyata satabiliriz. 893 01:08:19,640 --> 01:08:22,279 Bence işe koyulmalıyız. 894 01:08:26,120 --> 01:08:31,672 Ve böylece, bu çok büyük felaket, Grace için bir lütufa dönüşüvermişti... 895 01:08:31,880 --> 01:08:36,670 ve ortak düşmanları olan kum karşısında insanlar hür, yetişkin Amerikalılar olarak... 896 01:08:36,880 --> 01:08:39,724 bir araya gelip, müşterek hedeflerine ulaşmak için... 897 01:08:39,738 --> 01:08:42,644 en ölümcül düşmanları ile birlikte... 898 01:08:42,645 --> 01:08:46,276 omuz omuza çalışırken buluvermişlerdi kendilerini. 899 01:08:46,480 --> 01:08:49,732 Stanley ve Bertie, insanlar narin fidanları çıkarmak için... 900 01:08:49,733 --> 01:08:53,321 nereyi kazacaklarını bilsinler diye, tarlaya küçük çubuklar dikti. 901 01:08:54,800 --> 01:08:58,998 Bir yandan da Flora, çocuksu bir edayla, Grace'in Timothy'ye beslediğini iddia ettiği... 902 01:08:59,200 --> 01:09:04,672 romantik hisleriyle dalga geçmeye devam etti. 903 01:09:12,520 --> 01:09:14,476 İyi geceler, İhtiyar Wilma. 904 01:09:15,360 --> 01:09:17,476 İyi geceler, evladım. 905 01:09:17,680 --> 01:09:21,514 İstersen uyumadan önce, şöyle uzanıp laflayabiliriz. 906 01:09:21,720 --> 01:09:23,995 Teşekkürler, Wilma ama evet diyemeyeceğim. 907 01:09:24,200 --> 01:09:27,431 Yatacak kadar yorulmadım henüz. 908 01:09:27,640 --> 01:09:29,995 Biraz yürürsem, iyi gelir. 909 01:09:30,200 --> 01:09:34,910 Beden uykuya direnirken yürümek iyidir. 910 01:09:36,560 --> 01:09:39,233 Ben de yaparım bunu. 911 01:09:40,120 --> 01:09:41,838 İyi geceler. 912 01:09:51,800 --> 01:09:54,833 Her şeyin kendi kendine halloluyor olması... 913 01:09:54,834 --> 01:09:57,631 Grace'in tam istediği şeydi aslında. 914 01:09:58,520 --> 01:10:04,072 Ama oynayacak etkin bir rolünün kalmaması, birden kendini boşlukta hissetmesine... 915 01:10:04,280 --> 01:10:08,068 ve dikkatinin başka şeylere yönelmesine neden oldu: 916 01:10:08,280 --> 01:10:12,796 Duygular ve içgüdüler gibi insani şeylere. 917 01:10:15,120 --> 01:10:20,513 O akşam uğursuz bir yurtsuzluk ve yalnızlık hissi kapladı Grace'in içini. 918 01:10:22,280 --> 01:10:25,038 Grace gezinirken bir de baktı ki,... 919 01:10:25,039 --> 01:10:28,059 hamamın ahşap olan arka kısmına gelmiş. 920 01:10:32,920 --> 01:10:37,593 Ne olduğunu bile anlayamadan bu "yurtsuzluk" hissi yerini,... 921 01:10:37,603 --> 01:10:42,640 kirli suyun akmakta olduğu paslı boruyu takip ederek,... 922 01:10:42,840 --> 01:10:46,153 çıplak bedenlerin ucuz sabunla yıkanmakta olduğu... 923 01:10:46,154 --> 01:10:47,960 yere gitme arzusuna bıraktı. 924 01:10:50,600 --> 01:10:52,477 Siyah bedenler... 925 01:10:53,560 --> 01:10:57,314 Erkekler ve siyah erkeklik organları... 926 01:11:05,560 --> 01:11:10,953 Grace'in hamamda hissetikleri, utanç vericiydi. 927 01:11:11,160 --> 01:11:14,889 Zihnini Manderlay'in nasıl yönetileceğine adamalıydı. 928 01:11:15,118 --> 01:11:19,952 Ve aklına üşüşen bu fikirlerin bununla hiç mi hiç ilgisi yoktu. 929 01:11:22,360 --> 01:11:25,007 Grace siyah bedenlere ait düşünceleri... 930 01:11:25,008 --> 01:11:28,117 aklından atmak için kendini uyumaya zorladı,... 931 01:11:28,320 --> 01:11:30,333 ki Grace'nin ailesine özgü inatçılığı sayesinde... 932 01:11:30,334 --> 01:11:33,640 bunu başarması işten bile değildi. 933 01:11:34,800 --> 01:11:39,954 Ama aşka susamış bedeninde yanmakta olan kor sönmek bilmedi. 934 01:11:40,160 --> 01:11:43,038 Bir rüya olarak gösterdi kendini. 935 01:11:43,240 --> 01:11:45,800 Grace Güney tepelerindeydi. 936 01:11:48,640 --> 01:11:53,589 Egzotik kıyafetler giymiş kadınlar, sarıklı adamlar vardı etrafında. 937 01:11:54,360 --> 01:11:57,338 Uykusunda bile babasının haklı çıkması fikrinden... 938 01:11:57,339 --> 01:12:00,973 büyük bir tutkuyla nefret ediyordu... 939 01:12:01,320 --> 01:12:03,993 ama bulunduğu yer maalesef bir haremdi. 940 01:12:05,920 --> 01:12:12,155 Büyükçe bir yığın hurma taşıyan bir gurup köle belirdi. 941 01:12:12,360 --> 01:12:16,911 Ve göz açıp kapayana kadar, Grace kendini hurmaların içinde yatmış,... 942 01:12:17,120 --> 01:12:22,592 Bedevilerin onu "burunlarıyla" tatmin etmesinin zevkiyle titrer halde buldu. 943 01:12:25,080 --> 01:12:28,868 Timothy'nin ortaya çıkması ile işler daha da tuhaf bir hal aldı, çünkü... 944 01:12:29,080 --> 01:12:35,713 o, hem titreyen elleriyle şarabı sunan köleydi, hem de kararlı elleriyle... 945 01:12:35,920 --> 01:12:42,951 Grace'in vücudunun en mahrem noktalarına dokunmakta olan Şeyh'in ta kendisiydi. 946 01:12:57,200 --> 01:12:59,634 Uyuyakalmış olmalıyım. 947 01:12:59,840 --> 01:13:03,753 Özür dilerim ama Claire yine fenalaştı. 948 01:13:17,120 --> 01:13:21,113 Ateşi yükseldi yine. 949 01:13:21,320 --> 01:13:25,108 - Bir şeyler yedi mi? - Tabii, domuz pirzolası ve kızarmış tavuk yedi! 950 01:13:25,320 --> 01:13:28,756 Biraz yulaf yedi ama boğazından iki lokma geçirmek için akla karayı seçiyoruz. 951 01:13:28,960 --> 01:13:32,509 Geçen sene de kum fırtınası geldiğinde akciğerlerinden rahatsızlanmıştı böyle... 952 01:13:32,720 --> 01:13:35,473 ama bu yıl çok daha fazla kum vardı. 953 01:13:35,680 --> 01:13:40,834 Hanımefendi, dolapları yiyecek dolu, havadar evinize dönseniz iyi olur artık. 954 01:13:42,840 --> 01:13:46,290 Koşullar ne kadar zorlaşsa da bu işte beraberiz. 955 01:13:46,820 --> 01:13:49,111 Daha da zorlaşacak. 956 01:13:50,280 --> 01:13:52,748 Burada, geriye kalanları gördünüz... 957 01:13:52,960 --> 01:13:56,191 oysa bazıları, hâlâ, çatlayıncaya kadar tıkınmaya devam ediyor. 958 01:13:57,960 --> 01:14:02,795 Haklısın, bunu konuşmalıyız. 959 01:14:03,000 --> 01:14:05,195 Her şey yoluna girecek, Rose. 960 01:14:13,400 --> 01:14:16,595 Elimizde kalanların pay edilmesini... 961 01:14:16,613 --> 01:14:20,885 ve kalan erzağımızın, sebze bahçelerinden hasat yapılana kadar... 962 01:14:20,886 --> 01:14:23,927 bir ay yetecek şekilde bölünmesini öneriyorum. 963 01:14:24,920 --> 01:14:30,074 Ve duyduğum kadarıyla çok az patates ve fasulyemiz kalmış. 964 01:14:30,280 --> 01:14:32,555 Bence, Claire için yiyeceğe ihtiyacı olan... 965 01:14:33,600 --> 01:14:36,239 Rose'a vermeliyiz bunları. 966 01:14:36,960 --> 01:14:41,476 Kalan yiyecekler, geri kalanımıza eşit pay edilecektir. 967 01:14:44,070 --> 01:14:47,759 Affedersiniz, "geri kalanımıza" mı? 968 01:14:47,960 --> 01:14:51,077 - Buna biz de dahil miyiz? - Evet, elbette. 969 01:14:51,280 --> 01:14:54,033 Zaten babanızın hayatta müsamaha göstermeyeceği şeyleri yiyoruz. 970 01:14:54,240 --> 01:14:59,030 Joseph, yasal açıdan bunlara yemek denemeyeceğine yemin ediyor. 971 01:15:01,880 --> 01:15:04,758 Stoklar suyunu çekince, babanız, bir şeyler "edinmemize" izin verirdi. 972 01:15:04,960 --> 01:15:08,111 Eminim bir yerlerden çalacak bir şeyler bulabiliriz. 973 01:15:08,880 --> 01:15:12,919 Ama sanırım, bu da kabul edilemez bir şey, değil mi, Bayan Grace? 974 01:15:13,680 --> 01:15:16,558 Ne yazık ki, çok inatçısınız. 975 01:15:17,480 --> 01:15:19,550 Öyleyim! 976 01:15:24,720 --> 01:15:29,077 Altıncı Bölüm Manderlay'de zor zamanlar 977 01:15:29,078 --> 01:15:31,804 LUCIFER'IN KUYUSU 978 01:15:36,360 --> 01:15:39,951 Ne yazık ki, çiftlikte bulunabilen en besleyici gıdalar bile... 979 01:15:39,952 --> 01:15:42,751 Claire'in iyileşmesine pek fayda etmedi. 980 01:15:43,480 --> 01:15:46,631 Onun ihtiyacı olan etti ve Timothy bunun farkındaydı. 981 01:15:46,840 --> 01:15:52,836 Bundan böyle, değirmenin sadık, ihtiyar eşeği olmadan idare edeceklerdi artık. 982 01:15:54,400 --> 01:15:59,500 Gangsterlerin, fırtınadan tahribat gören arabayı tamir etmeye çalışıyor olmaları,... 983 01:15:59,513 --> 01:16:03,118 moral seviyesi açısından pek hayra alâmet değildi. 984 01:16:03,320 --> 01:16:08,041 Allahtan, en içinden çıkılmaz metinleri bile çözmeye muktedir olan,... 985 01:16:08,076 --> 01:16:10,797 hukuk alimi Joseph, 1923 model Ford'un... 986 01:16:11,000 --> 01:16:15,949 kullanım kılavuzu karşısında aciz kalmıştı. 987 01:16:29,960 --> 01:16:34,861 Zaman ilerledikçe, Manderlay'deki pamuk fideleri ile birlikte,... 988 01:16:34,896 --> 01:16:37,057 yöre halkının açlığı da büyümekteydi. 989 01:16:37,274 --> 01:16:39,660 Ellerindeki eşek eti iyice azalmıştı... 990 01:16:39,661 --> 01:16:42,475 ve kalan az miktarı da Claire'ye ayırmışlardı. 991 01:16:42,700 --> 01:16:47,447 Grace, Wilma ve diğer kadınlara, Hanımın Kanunu tarafından... 992 01:16:47,482 --> 01:16:52,363 kesinlikle yasaklanmış olan, tuhaf bir eylemde birliktelik eder olmuştu. 993 01:16:52,851 --> 01:16:56,750 Yani, bir "Güneyli geleneği" olan toprak yemekte. 994 01:16:59,320 --> 01:17:02,737 Arabanın kullanım kılavuzundan yılmış olan Joseph,... 995 01:17:02,772 --> 01:17:07,645 Grace'in babasıyla yapmış olduğu iş anlaşmasında... 996 01:17:07,680 --> 01:17:10,758 muğlak bir ifade bulmuştu. 997 01:17:11,360 --> 01:17:15,335 Kullanılan ifadeler, birazcık da "iyi niyetli" bir yaklaşımla... 998 01:17:15,345 --> 01:17:18,702 belli durumların, çalışanı, patronundan daha yüksek bir otoritenin... 999 01:17:18,703 --> 01:17:21,792 emirlerini uygulamak zorunda bırakabileceği şeklinde yorumlanabilirdi. 1000 01:17:22,620 --> 01:17:26,913 Bu durumdaki yüksek otorite "açlık"tı. 1001 01:17:35,160 --> 01:17:36,477 İyi haberler de vardı: 1002 01:17:36,478 --> 01:17:38,952 Her ne kadar, susuzluk tarlaları vurduysa da... 1003 01:17:38,958 --> 01:17:43,684 Stanley ve Timothy, buna karşı koyacak bir silah bulmuşlardı. 1004 01:17:44,440 --> 01:17:48,831 - Durun, bekleyin. - Hazır olun! Geliyor. 1005 01:18:09,920 --> 01:18:12,445 Ama en iyi haber, Claire'in inanılmaz bir şekilde,... 1006 01:18:12,686 --> 01:18:18,472 yemek tabağını silip süpürecek kadar güç kazanmış olmasıydı. 1007 01:18:19,880 --> 01:18:22,599 Her nedense, bunu hep gecenin bir vakti, herkes uykudayken... 1008 01:18:22,600 --> 01:18:25,586 ve kimse bakmazken yapıyordu ama bunun önemi yoktu. 1009 01:18:33,000 --> 01:18:38,233 Grace açlığının, yasak şehvet fantezilerini bastıracağını düşünüyordu... 1010 01:18:38,440 --> 01:18:41,716 ama bunun tam tersiydi gerçekleşen. 1011 01:19:15,475 --> 01:19:17,550 Flora, tavuklara ne oluyor? 1012 01:19:20,040 --> 01:19:21,998 Kavga mı ediyorlar? 1013 01:19:22,000 --> 01:19:24,480 Dört beyazın, siyah olanın peşinde olmasından mı bahsediyorsun? 1014 01:19:25,140 --> 01:19:28,352 - Kapıyı aralamamı ve bir bakmayı ister misin? - Hayır. 1015 01:19:30,000 --> 01:19:34,676 Demedi deme, o siyah tavuk çok mağrurdur. 1016 01:19:34,880 --> 01:19:38,919 Ona bir öpücük kondurmak istemeniz beni hiç şaşırtmazdı. 1017 01:19:41,593 --> 01:19:44,518 Benimle dalga geçme, Flora. 1018 01:19:45,220 --> 01:19:48,233 - İyi geceler. - İyi geceler. 1019 01:19:52,120 --> 01:19:55,994 Flora o siyah tavuğu kullanarak Grace'le daha önce de dalga geçmişti. 1020 01:19:56,100 --> 01:20:01,076 Dalga geçmek için geçerli sebepleri de yok değildi. 1021 01:20:01,920 --> 01:20:04,661 Bütün bunlar yeterince kötü değilmiş gibi,... 1022 01:20:04,662 --> 01:20:07,513 kasık bölgesindeki yangın da yeniden alevlenmişti... 1023 01:20:07,720 --> 01:20:11,110 hem de tavuğun yardım yakarışlarına rağmen. 1024 01:20:12,680 --> 01:20:16,229 Hatta alevi körüklemişti bu çığlıklar. 1025 01:20:19,080 --> 01:20:24,200 Utanmış, küçük düşmüş ve akıl sağlığı için duyduğu endişeye... 1026 01:20:24,222 --> 01:20:26,351 yenilmiş bir halde kaçtı oradan. 1027 01:20:26,540 --> 01:20:28,067 Bir delilik nöbetinin,... 1028 01:20:28,068 --> 01:20:30,542 ya da başkalarının deyimiyle, "kızışmışlığın" etkisiyle... 1029 01:20:30,552 --> 01:20:33,080 kendini karın üstü yatağın üzerine attı,... 1030 01:20:33,090 --> 01:20:36,991 ve bir an için utancı, toplum kurallarını bir kenara bıraktı... 1031 01:20:37,000 --> 01:20:39,711 ve çocukluğundan beri yapmadığı bir şeyi yapmaya başladı,... 1032 01:20:39,713 --> 01:20:43,350 ki o zamanlar bunun ne kadar yanlış olduğunu bilmiyordu: 1033 01:20:43,460 --> 01:20:46,314 Büyük bir hızla, neredeyse içgüdüsel olarak... 1034 01:20:46,315 --> 01:20:49,795 yorganını katlayarak oluşturduğu çıkıntıya yasladı kendini. 1035 01:20:55,220 --> 01:21:00,885 Bundan zevk mi alıyordu, yoksa acı mı duyuyordu, kestirmek güçtü ama devam etti. 1036 01:21:00,888 --> 01:21:02,930 Artık kontrolünden çıkmıştı. 1037 01:21:03,258 --> 01:21:05,170 Etrafında uyuyan kadınları,... 1038 01:21:05,171 --> 01:21:08,298 aslına bakarsanız, tüm nezaket kurallarını hiçe sayarak... 1039 01:21:08,300 --> 01:21:13,589 ut yerindeki zevk dalgalarının onu kendinden geçirmesine izin verdi. 1040 01:21:17,920 --> 01:21:22,606 Tam o sırada, şansı yaver gitmeyip de Grace'i sarsarak... 1041 01:21:22,641 --> 01:21:25,684 az çok kendine getiren birisi çıkmasaydı... 1042 01:21:25,719 --> 01:21:29,717 kim bilir bunun sonu nereye varırdı. 1043 01:21:29,720 --> 01:21:32,230 Bayan Grace, gelmelisiniz! Çabuk olun, Bayan Grace. 1044 01:21:50,280 --> 01:21:52,716 Öldü. 1045 01:21:58,200 --> 01:22:01,472 O kadar da iyi bakmıştım ona. 1046 01:22:02,920 --> 01:22:05,992 Onu iyi etle beslemiştim. 1047 01:22:11,760 --> 01:22:14,194 Yemeğini yiyordu... 1048 01:22:19,560 --> 01:22:21,790 Öldü. 1049 01:22:40,963 --> 01:22:42,692 - Canımı acıtıyorsun. - Yürü dedim sana! 1050 01:22:42,693 --> 01:22:44,193 Yemeğini yiyordu... 1051 01:22:44,840 --> 01:22:49,834 Hayır, yemiyordu. Anlat! 1052 01:22:51,800 --> 01:22:54,434 Anlatmayacak mısın, Wilma? 1053 01:22:56,880 --> 01:22:59,758 Çok acıkmıştım... 1054 01:23:02,560 --> 01:23:05,630 Başım döner... 1055 01:23:09,520 --> 01:23:11,951 ve bacaklarıma ağrılar girer benim, aç kalınca. 1056 01:23:12,000 --> 01:23:15,573 Dost bildiğimiz, Claire'in taptığı İhtiyar Wilma... 1057 01:23:15,574 --> 01:23:19,073 biz uyuduktan sonra, pencereyi ziyaret ediyormuş. 1058 01:23:19,280 --> 01:23:22,352 Claire'in tabağını o boşaltıyormuş her gece. 1059 01:23:22,460 --> 01:23:27,759 O lanet olası pencerenin dışarıdan da açılabildiği düşünülünce, işten bile değil bu! 1060 01:23:27,760 --> 01:23:32,033 O kadar çok toprak yemiştim ki,... 1061 01:23:33,382 --> 01:23:36,552 dişlerim dayanmaz olmuştu artık. 1062 01:23:39,280 --> 01:23:41,999 Biricik kızımızı o öldürdü. 1063 01:23:43,040 --> 01:23:45,179 Jack, o hastaydı. 1064 01:23:45,200 --> 01:23:47,558 - Bayan Grace... - O hastaydı, Jack. 1065 01:23:48,520 --> 01:23:51,680 Rose, geceleri nasılsa bu kadar çok yiyor diye... 1066 01:23:51,681 --> 01:23:53,964 gündüzleri onun ne kadar yediğine pek bakmadı. 1067 01:23:54,140 --> 01:23:57,830 Kızımı öldürdüğü için Wilma'nın cezalandırılmasını istiyorum. 1068 01:23:58,080 --> 01:24:00,874 Bu meselenin oylanmasını istiyorum. 1069 01:24:01,400 --> 01:24:04,527 Kızımı öldürdüğü için Wilma'nın cezalandırılmasını istiyorum. 1070 01:24:04,900 --> 01:24:06,952 Adalet sağlansın... 1071 01:24:07,160 --> 01:24:10,357 yoksa onu kendi ellerimle öldürürüm, hemen şuracıkta! 1072 01:24:10,360 --> 01:24:12,368 Bırakın gideyim. 1073 01:24:13,062 --> 01:24:16,397 - Hayır! - Dur, yapma! 1074 01:24:16,772 --> 01:24:18,831 Yapma! Hayır! 1075 01:24:27,714 --> 01:24:28,872 Dur! 1076 01:24:29,000 --> 01:24:32,709 - Bunu yarın konuşuruz. - Kızımı öldürdü! -Dur artık! 1077 01:24:42,320 --> 01:24:47,013 Ve böylece, bir sonraki gece Manderlay'in bulutsuz,... 1078 01:24:47,020 --> 01:24:53,448 parıldayan yıldızlarla dolu, muhteşem semasının altında toplanıldı. 1079 01:26:08,920 --> 01:26:10,965 Her şeyi dinledik, Wilhelm. 1080 01:26:11,580 --> 01:26:14,071 Wilma, Claire'mize zerre kadar merhamet göstermedi... 1081 01:26:14,280 --> 01:26:17,352 ona da zerre kadar merhamet gösterilmemeli; idam edilmeli. 1082 01:26:18,240 --> 01:26:19,639 Jack... 1083 01:26:21,480 --> 01:26:24,313 İhtiyar Wilma'yı öldürmek Claire'i geri getirmeyecek. 1084 01:26:24,420 --> 01:26:26,954 Tek istediğimiz, adalet. 1085 01:26:27,060 --> 01:26:30,789 Buna hakkımız olduğunu defalarca söylediniz. 1086 01:26:34,560 --> 01:26:36,396 Benim önerim,... 1087 01:26:40,600 --> 01:26:45,594 acil bir durumda yemek çaldığı için Manderlay'den sürgün edilmesi. 1088 01:26:47,240 --> 01:26:51,597 İhtiyar zaten, bundan sağ çıkamayacaktır. 1089 01:26:55,720 --> 01:26:58,150 Neticede, yemek konusu Claire'in kaderinde... 1090 01:26:58,151 --> 01:27:01,075 bir değişiklik yarattı mı, bilmiyoruz. 1091 01:27:01,160 --> 01:27:04,436 Wilma, yaptığının, onu öldürüp öldürmeyeceğini bilemezdi... 1092 01:27:05,600 --> 01:27:10,188 ama bir başkasının hayatını riske atıyor olmayı umursamadı bile; 1093 01:27:10,198 --> 01:27:12,198 kızımın hayatını. 1094 01:27:13,520 --> 01:27:15,484 Wilma'nın gözünün tek gördüğü,... 1095 01:27:15,485 --> 01:27:18,103 kimsenin dokunmadığı bir tabaktı ve karnı açtı. 1096 01:27:18,360 --> 01:27:20,875 Bizimki değil miydi sanıyorsun? 1097 01:27:21,240 --> 01:27:24,835 Geri kalanlarımız ne anlaştıysak, onu yedik. 1098 01:27:26,000 --> 01:27:28,639 Claire aç değil miydi sanıyorsun? 1099 01:27:29,680 --> 01:27:31,511 Hepimiz açtık... 1100 01:27:32,600 --> 01:27:35,831 ve bu, onun yaptığını çok ama çok daha kötü hale getiriyor. 1101 01:27:46,240 --> 01:27:52,429 Hepinizden Jack ve Rose'un önergesini oylamanızı istiyorum. 1102 01:27:55,080 --> 01:28:01,315 Wilma'nın ölmeyi hak ettiğine inananlar ellerini kaldırsın. 1103 01:28:16,360 --> 01:28:17,793 Teşekkürler. 1104 01:28:19,440 --> 01:28:21,317 Herkese teşekkürler. 1105 01:28:25,320 --> 01:28:26,719 Dur! 1106 01:28:28,200 --> 01:28:29,713 Grace? 1107 01:28:31,800 --> 01:28:35,023 Burada kararları veren biziz sanıyordum. 1108 01:28:35,026 --> 01:28:37,316 Bize sürekli bunu söylüyordunuz. 1109 01:28:37,520 --> 01:28:39,795 Yoksa bu her zaman geçerli değil mi? 1110 01:28:40,920 --> 01:28:42,584 Elbette her zaman geçerli. 1111 01:28:42,620 --> 01:28:46,469 Bu tip kararları savunmak için buradasınız, değil mi? 1112 01:28:50,880 --> 01:28:53,799 Öyleyse bırakın geçeyim ve bu işi bitireyim. 1113 01:28:58,120 --> 01:28:59,519 Hayır,... 1114 01:29:02,240 --> 01:29:06,153 eğer bu yapılacaksa, yapan ben olmalıyım. 1115 01:29:09,600 --> 01:29:14,120 Bu, intikam için yapılan bir eylem olmamalı. 1116 01:29:14,123 --> 01:29:15,997 Benim için sakıncası yok... 1117 01:29:17,040 --> 01:29:22,512 yeter ki, o da Claire kadar acı çeksin. Bunun kararını ben veririm. 1118 01:29:24,280 --> 01:29:27,875 İşim bitince haber veririm. 1119 01:30:10,440 --> 01:30:11,998 Grace... 1120 01:30:17,040 --> 01:30:19,713 lütfen söyler misin,... 1121 01:30:22,240 --> 01:30:24,834 ne karar verdiler? 1122 01:30:32,560 --> 01:30:34,312 Öldürülecek miyim? 1123 01:30:44,480 --> 01:30:47,040 Hayır, Wilma, öldürülmeyeceksin. 1124 01:30:50,760 --> 01:30:52,113 Ne diyorsun? 1125 01:30:54,560 --> 01:30:59,793 Oylama Jack'in istediği gibi sonuçlanmadı diyorum. Öldürülmeyeceksin. 1126 01:31:06,400 --> 01:31:10,837 'Claire, tabağındakileri zaten yemezdi... 1127 01:31:13,120 --> 01:31:19,157 ve eninde sonunda, tozun sebep olduğu zatürreden ölürdü' diye düşündüler. 1128 01:31:20,160 --> 01:31:22,237 Gerçekten böyle mi söylediler? 1129 01:31:23,280 --> 01:31:27,193 Evet, gerçekten böyle söylediler. 1130 01:31:38,360 --> 01:31:43,798 Beklemek nasıl bir ızdıraptı, bir bilsen... 1131 01:31:50,400 --> 01:31:54,313 - Öyle endişelendim ki. - Biliyorum. 1132 01:31:55,400 --> 01:31:57,311 Biliyorum. 1133 01:31:59,400 --> 01:32:02,233 Ama artık için rahat bir şekilde uyuyabilirsin. 1134 01:32:04,779 --> 01:32:10,279 Evet. 1135 01:32:10,480 --> 01:32:13,040 Uzan da uyu biraz. 1136 01:32:18,400 --> 01:32:22,313 Sen hiç sahip olamadığım kızımsın benim. 1137 01:32:33,400 --> 01:32:37,598 - Uzan hadi. - Uyuyana dek yanımda durur musun? 1138 01:32:37,800 --> 01:32:39,916 Dururum, Wilma. 1139 01:32:48,440 --> 01:32:50,112 Uzan. 1140 01:33:06,200 --> 01:33:07,952 Wilma? 1141 01:34:43,358 --> 01:34:49,038 Yedinci Bölüm "Hasat" 1142 01:34:50,840 --> 01:34:56,870 Nihayet hasat zamanı gelmişti ve pamuk sağ salim çuvallara doldurulmuştu. 1143 01:34:58,120 --> 01:35:02,318 Birkaç fidenin dışında muhteşem bir hasat elde edilmişti. 1144 01:35:02,520 --> 01:35:05,351 Sanki yaşanan onca çile ve keder... 1145 01:35:05,352 --> 01:35:09,189 pamuğun rengini daha beyaz, liflerini daha güçlü kılmıştı. 1146 01:35:09,640 --> 01:35:15,158 O anki fiyatlarıyla satılsa bile rekor hasılat elde edilirdi. 1147 01:35:17,360 --> 01:35:20,089 Hiçbir şeyin eskisi gibi olmamasına karşın,... 1148 01:35:20,090 --> 01:35:23,548 Manderlay'de hasat, her zamanki gibi tam vaktinde gerçekleşmişti. 1149 01:35:24,440 --> 01:35:29,639 Son pamuk öbeği çuvaldaki yerini almıştı ki, göçmen kuş sürüsü,... 1150 01:35:29,840 --> 01:35:33,355 tarlaya varıp gökyüzünü kararttı. 1151 01:35:33,600 --> 01:35:36,876 Herkes bu manzarayı huşu ile izledi... 1152 01:35:37,080 --> 01:35:39,026 ve bu, bir anlığına da olsa,... 1153 01:35:39,027 --> 01:35:42,518 dünyadaki bütün kelâmlardan ve siyasetten ulu göründü onlara. 1154 01:35:50,160 --> 01:35:53,357 Emektar çırçır her zamanki gibi göreve hazırdı. 1155 01:35:53,560 --> 01:35:55,755 Bir hafta geçmişti... 1156 01:35:55,960 --> 01:35:59,277 Neils ile ortaklaşa çalışan Sammy tarafından... 1157 01:35:59,278 --> 01:36:01,796 yağlanıp, tekrar kurulmasının üstünden. 1158 01:36:02,000 --> 01:36:04,468 Çalışırken iyi bir ikili oluşturmuşlardı. 1159 01:36:04,680 --> 01:36:07,043 Neils hayatı boyunca hiçbir espiriyi komik bulmamıştı,... 1160 01:36:07,051 --> 01:36:10,898 o yüzden, soytarı zenci gurubundaki Sammy, istemeyerek de olsa,... 1161 01:36:10,913 --> 01:36:16,952 onu pek de komik olmayan esprileriyle güldürmeye çalışmaktan vazgeçmişti. 1162 01:36:27,600 --> 01:36:28,953 Bayan Grace? 1163 01:36:31,840 --> 01:36:33,353 Edward? 1164 01:36:35,040 --> 01:36:38,883 Neredeyse tanıyamayacaktım seni. Giyimin kuşamın amma değişmiş böyle. 1165 01:36:38,918 --> 01:36:42,909 Babanız artık değişiklik yapmanın zamanı geldi diye düşündü. 1166 01:36:43,120 --> 01:36:46,032 Bir iş için yolu bu tarafa düştü. 1167 01:36:46,240 --> 01:36:50,119 - Babam burada mı? - Hayır, beni size bir mesaj ulaştırmam için önden yolladı. 1168 01:36:53,760 --> 01:36:57,799 Babanız haftaya pazartesi günü akşam saat 8'de burada olacağını söyledi. 1169 01:36:57,800 --> 01:37:00,280 Kapının önünde, arabasında 15 dakika bekleyeceğini... 1170 01:37:00,281 --> 01:37:02,881 ama ondan sonra bir saniye dahi kalmayacağını söylememi istedi. 1171 01:37:03,680 --> 01:37:08,629 Aynı Dogville'deki gibi, dedi, ve aynı, sanırım annenize... 1172 01:37:08,840 --> 01:37:12,515 - Evlenme teklif ettiğindeki gibi mi? - Evet, öyle bir şey. 1173 01:37:12,720 --> 01:37:14,336 Eğer onunla gitmek istiyorsanız,... 1174 01:37:14,337 --> 01:37:16,599 orada olsanız iyi edersiniz, yoksa basıp gidecekmiş. 1175 01:37:16,800 --> 01:37:20,349 - Tamam, mesaj alınmıştır. - Ben gideyim artık. 1176 01:37:20,560 --> 01:37:23,916 - Sağlıcakla kalın, Bayan Grace. - Sen de, Edward. 1177 01:37:24,914 --> 01:37:26,503 Edward! 1178 01:37:28,760 --> 01:37:33,550 Babama Manderlay'de artık yeni bir devrin başladığını söyle. 1179 01:37:34,095 --> 01:37:39,159 Grace'in babası geldiğinde ona katılmak gibi bir niyeti kesinlike yoktu. 1180 01:37:39,395 --> 01:37:43,429 Artık kendine göre bir yaşam seçmişti ve bundan memnundu. 1181 01:37:43,640 --> 01:37:49,715 Ama yine de gidecekti kapıya, neler başardığını göstermek için: 1182 01:37:49,915 --> 01:37:53,238 Yeni ve daha iyi bir Manderlay. 1183 01:37:56,800 --> 01:38:00,554 Stanley ve aile için imtihan günüydü o gün... 1184 01:38:00,560 --> 01:38:03,784 çünkü, her ne kadar son zamanlarda işler iyi gidiyor olsa da... 1185 01:38:03,788 --> 01:38:07,613 Stanley ve Bay Miller gelenekleri olduğu üzre, biralarını yudumlarken... 1186 01:38:07,614 --> 01:38:11,833 Stanley'nin çiftlikte olan biteni ifşa etmesini kimse engelleyemezdi... 1187 01:38:11,840 --> 01:38:14,713 ve bu da her şeyin sonu olurdu. 1188 01:38:14,920 --> 01:38:19,510 Wilhelm, beyazların şoförlerle konuşmasına şüpheyle bakıyordu... 1189 01:38:19,820 --> 01:38:24,516 ama Grace ısrar etmişti; onlara güveni tamdı. 1190 01:38:31,780 --> 01:38:36,078 Beyinsiz zenci! Hiç mi bir halta yaramazsın sen? 1191 01:38:37,920 --> 01:38:39,911 Özür dilerim, Bay Mays. 1192 01:38:42,240 --> 01:38:43,753 Şaka yapıyorum. 1193 01:38:48,480 --> 01:38:49,514 Nasıl kandırdı seni ama! 1194 01:38:52,440 --> 01:38:55,796 Stanley Mays ve aile sınavı geçmişti. 1195 01:38:57,240 --> 01:39:02,678 O akşam Grace onları "yetişmiş" Amerikalı ilan etmişti. 1196 01:39:02,880 --> 01:39:06,668 Gitmelerine izin verilmesine rağmen, onlar kalmayı seçmişlerdi,... 1197 01:39:06,880 --> 01:39:12,750 çünkü Stanley Mays ve ailenin kalıcı olarak işe alınacakları konuşuluyordu. 1198 01:39:12,960 --> 01:39:17,998 Zaman su gibi akıp geçiyordu; pamuk parası banka hesaplarına yatmış... 1199 01:39:18,033 --> 01:39:23,036 ve gururlu Timothy tarafından at sırtında Manderlay'e getirilmişti bile. 1200 01:39:24,480 --> 01:39:29,998 Neils ve Sammy, kullanım kılavuzuna gerek bile duymadan arabayı onarmışlardı. 1201 01:39:30,200 --> 01:39:32,520 - Her şey için teşekkür ederim. - Biz size teşekkür ederiz. 1202 01:39:33,640 --> 01:39:37,151 - Bundan sonra ne yapacaksınız? - Bilmiyorum. 1203 01:39:37,186 --> 01:39:40,709 Sıkışırsanız, gangsterliğe geri dönebilirsiniz nasılsa. 1204 01:39:43,680 --> 01:39:48,749 - Bay Robinson nerede? - Vedalaşmak için kulübelere gitti. 1205 01:39:49,600 --> 01:39:52,663 Grace, Bay Robinson'ın eski kölelere karşı... 1206 01:39:52,664 --> 01:39:55,038 duymaya başladığı bu ilgiden etkilenmişti. 1207 01:39:55,240 --> 01:39:58,038 Ama araba giderken yaptığının doğru olduğunu düşünmüştü. 1208 01:39:58,240 --> 01:40:02,597 Grace'in güce veda etmesinin zamanı gelmişti artık. 1209 01:40:04,166 --> 01:40:12,166 ♪ Cesurdur kadınların ve erkeklerin. Mısır ve şaraptansa, bunu yeğlerim. 1210 01:40:13,238 --> 01:40:21,238 ♪ Yüce Tanrım layık kıl bizi bunlara, Senin bu güzel topraklarına. 1211 01:40:23,511 --> 01:40:31,511 ♪ Yürekler senin kapıların kadar açık, Eller cömert, ruhlar özgür. 1212 01:40:37,205 --> 01:40:45,205 ♪ Alabama, Alabama, Sadık kalacağız sana. 1213 01:41:07,560 --> 01:41:09,716 Gözü sende. 1214 01:41:11,960 --> 01:41:15,077 - Hayır, değil. - Gözü sende diyorum. 1215 01:41:15,080 --> 01:41:16,599 Hayır, değil! 1216 01:41:16,800 --> 01:41:20,509 Bana kalırsa, gangsterlerin gitmesi yüzünden. 1217 01:41:21,240 --> 01:41:26,109 Sen onun patronuyken, tatlım, o senin boyunduruğun altındaydı... 1218 01:41:27,040 --> 01:41:29,873 şimdi sen onunkindesin. 1219 01:41:30,080 --> 01:41:32,548 Seni istiyor bence. 1220 01:41:33,640 --> 01:41:36,791 Gelsin yemeğe katılsın. Gidip getireyim onu. 1221 01:41:41,280 --> 01:41:43,330 Yemeğe katılsana. 1222 01:41:43,598 --> 01:41:45,622 Konuşma, kadın! 1223 01:42:11,680 --> 01:42:14,065 Hanımın yatak odasındayken, Flora'nın anlattığı... 1224 01:42:14,066 --> 01:42:16,837 endişe verici, mahrem ayrıntıları hatırladı Grace. 1225 01:42:17,340 --> 01:42:19,245 Munsi toplumunda cinsel ilişkiler... 1226 01:42:19,246 --> 01:42:21,996 çok eskiye dayanan gelenekler tarafından tanımlanmıştı. 1227 01:42:23,000 --> 01:42:26,072 Bunun, Grace'in hoşuna gitmeyeceğini söylemişti Flora: 1228 01:42:26,180 --> 01:42:28,914 Grace'in, insanların ve cinsiyetlerin eşitliğine dair... 1229 01:42:28,915 --> 01:42:30,992 modern görüşlerine uygun değildi. 1230 01:42:35,954 --> 01:42:39,999 Ancak Grace, bu ilerici yaklaşımını yemek masasında bırakmıştı görünüşe göre. 1231 01:42:50,760 --> 01:42:54,953 Şimdi, hayalini kurduğu an gerçekleşmekteydi... 1232 01:42:55,160 --> 01:42:58,516 ama bu erotik olmaktan çok, tuhaftı. 1233 01:42:58,560 --> 01:43:03,356 Yine de, Grace bu fikre bağlı kalmaya karar verdi. 1234 01:44:28,840 --> 01:44:30,956 Timothy, uyan! 1235 01:44:33,440 --> 01:44:37,103 Grace uyurken Manderlay köle yerleşkesinde alevler yükselmiş... 1236 01:44:37,113 --> 01:44:41,355 ve Timothy'nin atı, ahırdan kaçmıştı. 1237 01:44:54,980 --> 01:44:56,672 Ne oldu böyle? 1238 01:44:56,880 --> 01:45:01,795 Yüreğim dayanmıyor. Cevap istiyorsan, başkasına sormalısın. 1239 01:45:01,900 --> 01:45:05,595 - Gangsterler parayı çaldı. - Ne? 1240 01:45:05,800 --> 01:45:09,759 Gangsterler parayı çaldı, aradığın cevap bu işte. 1241 01:45:09,960 --> 01:45:14,750 - Çok da net bir cevap, sanırım. - Çok net, haklısın. 1242 01:45:16,160 --> 01:45:18,594 Böyle düşünmene sebep olan nedir? 1243 01:45:20,560 --> 01:45:23,194 Eğlence sona erdiğinde... 1244 01:45:24,040 --> 01:45:26,508 parayı kontrol etmek için... 1245 01:45:27,400 --> 01:45:29,994 hepimiz masadan kalktık. 1246 01:45:31,440 --> 01:45:34,910 Timothy parayı şu lanet yamacın oraya saklamıştı. 1247 01:45:35,960 --> 01:45:42,069 Timothy'nin bekçilik etmesi gerekiyordu ama orada değildi. 1248 01:45:42,280 --> 01:45:46,432 Kutunun yerinden oynatılmış olduğu belliydi ve içi boştu. 1249 01:45:47,480 --> 01:45:51,792 Gangsterlerden birisi, veda etme numaraları yaparken... 1250 01:45:52,000 --> 01:45:54,389 parayı yerinden çıkarmış. 1251 01:45:54,600 --> 01:45:56,732 Ama bunu yalnız başına yapması imkansız. 1252 01:45:56,743 --> 01:46:01,631 Birisi ona kutunun yerini söylemiş olmalı. 1253 01:46:03,720 --> 01:46:08,316 Sammy, Neils ile onca zaman geçirmiş olmasına rağmen... 1254 01:46:08,520 --> 01:46:12,832 söyleyenin kendisi olduğunu itiraf etmedi bir türlü. 1255 01:46:13,720 --> 01:46:18,271 Sonra millet bağırmaya, çığlık atmaya başladı ve... 1256 01:46:18,480 --> 01:46:23,759 herkes öfkeye kapıldı ve kimse birbirini dinlemez oldu. 1257 01:46:23,960 --> 01:46:28,511 Stanley Mays ve aile kaçmayı başardı sanırım... 1258 01:46:28,720 --> 01:46:33,510 ama Philomena ve Bertie çok kötü yaralandılar. 1259 01:46:34,440 --> 01:46:39,878 Elizabeth de hayatını yitirdi, ama onunki kazayla oldu. 1260 01:46:40,080 --> 01:46:45,074 Silahları göndermekte acele ettik. 1261 01:46:45,720 --> 01:46:48,798 Henüz hazır değildik. 1262 01:46:50,360 --> 01:46:53,796 İlk defa, Grace'in söyleyecek sözü yoktu. 1263 01:46:53,800 --> 01:46:56,325 Elinden gelen tek şey, gangsterlere yaptığı,... 1264 01:46:56,326 --> 01:47:00,535 işler sıkışırsa tekrar eski mesleklerine dönebileceklerine dair... 1265 01:47:00,545 --> 01:47:03,431 tatsız şaka için kendine kızmaktı. 1266 01:47:03,580 --> 01:47:07,753 - Wilhelm, Timothy'yi kaldıramıyorum. - Elbette kaldıramazsın. 1267 01:47:08,640 --> 01:47:12,394 Yemekten önce üç şişe içki içmişti. 1268 01:47:14,840 --> 01:47:17,513 Munsiler içmez. 1269 01:47:19,560 --> 01:47:24,395 Belki de özel anlarda içiyorlardır. 1270 01:47:34,400 --> 01:47:38,473 Buralarda hayat varmış demek. 1271 01:47:41,480 --> 01:47:44,950 Seni bir daha buralarda görmek istemediğimi söylememiş miydim? 1272 01:47:45,894 --> 01:47:47,712 Bu seferki geliş sebebim... 1273 01:47:47,713 --> 01:47:51,551 Bu sefer bir anlaşma yapmaya değil, sonuçlandırmaya geldim. 1274 01:47:51,760 --> 01:47:56,140 Ve umarım, aslında ne kadar dürüst birisi olduğumu anlayacaksınız. 1275 01:47:56,240 --> 01:47:59,438 Çünkü buraya gelip ödeme yapmak zorunda değildim. 1276 01:48:02,440 --> 01:48:05,000 Bu, size ait olan yüzde seksenlik payınız. 1277 01:48:06,280 --> 01:48:09,670 Hiç de fena bir miktar değil, gördüğünüz gibi. 1278 01:48:11,370 --> 01:48:16,071 - Bu, bizim hasat paramız değil mi? - Sanırım öyle. 1279 01:48:16,280 --> 01:48:18,430 Hasat zamanındayız. 1280 01:48:19,280 --> 01:48:23,432 Yanıma gelen genç bir adamla bir oyun oynadık. 1281 01:48:23,640 --> 01:48:26,837 Buradan geldiğini biliyordum, o yüzden... 1282 01:48:27,040 --> 01:48:30,077 gururu bir kenara bırakıp geri döndüm. 1283 01:48:30,280 --> 01:48:33,795 Şimdi benim hakkımda yanıldığınızı düşünmüyor musunuz? 1284 01:48:34,000 --> 01:48:37,072 Bu para için kiminle oynadın? 1285 01:48:38,506 --> 01:48:42,314 Bundan bir gün önce... Daha önce gelecektim aslında... 1286 01:48:42,520 --> 01:48:45,443 ama koyu renk kıyafetler içindeki beylerle dolu,... 1287 01:48:45,444 --> 01:48:47,330 siyah bir araba geçti yanımdan. 1288 01:48:47,440 --> 01:48:51,869 Peşime takıldılar ve beni öldüreceklerini... 1289 01:48:51,870 --> 01:48:56,920 çünkü "arkadan alan" bir hilekâr olduğumu, bağırdılar. 1290 01:48:56,955 --> 01:48:59,316 İnsan da böyle ağır suçlanmaz ki, değil mi? 1291 01:49:00,440 --> 01:49:03,705 - Onlardan kurtulmam bayağı uzun sürdü... - Kimdi? 1292 01:49:04,431 --> 01:49:08,189 Şu at sırtında gezen zenciydi. Adı neydi onun? 1293 01:49:09,120 --> 01:49:11,031 Timothy mi? 1294 01:49:12,320 --> 01:49:14,197 Evet, o. 1295 01:49:14,940 --> 01:49:18,999 - Timothy idi adı, evet. - O bir Munsi. 1296 01:49:20,160 --> 01:49:22,037 Onlar kumar oynamaz. 1297 01:49:22,240 --> 01:49:26,742 Munsilerin kumar oynamadığını ben de biliyorum. Bu konuda uzman sayılırım. 1298 01:49:26,753 --> 01:49:30,755 Ama Timothy'yi masadan kaldırmak için, kırk takla atmak gerekiyordu. 1299 01:49:30,960 --> 01:49:33,076 O, Munsi falan değil... 1300 01:49:33,280 --> 01:49:37,637 ama kumar masasında muhteşem bir adam olduğunu... 1301 01:49:38,640 --> 01:49:42,349 ve ne kadar para kaybederse kaybetsin "muhteşemliğini" koruduğunu söyleyebilirim. 1302 01:49:42,360 --> 01:49:45,948 - Ama herkese Munsi olduğunu söylüyor. - Tabii söyler. 1303 01:49:46,463 --> 01:49:50,030 Çünkü anlattığı hikayelere bütün kadınlar deli oluyor. 1304 01:49:50,040 --> 01:49:51,753 Gururuna düşkün bir Afrikalı olması,... 1305 01:49:51,754 --> 01:49:53,992 kraliyet soyundan gelmesi gibi Munsi hikayeleri,... 1306 01:49:54,014 --> 01:49:59,155 Eski moda ahlak anlayışı falan... Ve tabii bir de aksan var. 1307 01:49:59,259 --> 01:50:04,718 Bu sayede, kadınları yatağa atmak çocuk oyuncağı oluyor onun için. 1308 01:50:07,120 --> 01:50:10,645 Minnettarlığınızdan fayda sağlamaya yeltenmeyeceğim bile. 1309 01:50:11,473 --> 01:50:14,267 Benim gibi birine yakışmaz çünkü. 1310 01:50:17,560 --> 01:50:21,758 Ah, unutmadan, bugünü anlatan bir de özlü söz söyleyeyim: 1311 01:50:23,320 --> 01:50:28,952 Mansilerin "aleti", Munsilerinkinden daha büyük olur derler. 1312 01:50:29,400 --> 01:50:36,033 "Munsilerin kibiri dillerde dolaşsa da becermesini bilen Mansilerdir aslında!" 1313 01:50:42,880 --> 01:50:47,874 Neyse, bu kadar yeter. Başka bir gün de, iş konuşuruz. 1314 01:51:12,240 --> 01:51:14,324 Grace hemen, Manderlay'in kölelerinin... 1315 01:51:14,325 --> 01:51:17,884 kişisel özelliklerinin yazdığı son sayfayı açtı. 1316 01:51:18,760 --> 01:51:24,232 Timothy neredeydi? Hah, isminin yanında 1 yazıyordu işte! 1317 01:51:24,440 --> 01:51:27,796 Daha önce de okuduğu gibi, "gururlu zenci" olduğu yazıyordu. 1318 01:51:28,680 --> 01:51:30,830 Yoksa öyle değil miydi? 1319 01:51:32,560 --> 01:51:35,996 El yazması rakama daha yakından baktı. 1320 01:51:36,200 --> 01:51:39,714 Elizabeth'in isminin yanındaki 7 ile karşılaştırdı. 1321 01:51:40,213 --> 01:51:43,247 Eline geçirdiği her fırsatta, karşısındakini kendinden geçirip... 1322 01:51:43,253 --> 01:51:47,132 büyüleyecek şekilde karakterini değiştirmekte usta olan... 1323 01:51:47,148 --> 01:51:50,348 bukalemunvari "eğlendirici zenci" sınıfıydı bu. 1324 01:51:50,740 --> 01:51:53,713 İşte o an, Grace durumun farkına vardı. 1325 01:51:53,960 --> 01:51:57,396 Timothy'nin numarası 1 değil, 7 idi. 1326 01:51:57,600 --> 01:52:00,365 O, 1 olarak görmek istemişti. 1327 01:52:01,396 --> 01:52:05,069 Timothy'nin isminin yanında bir not bile vardı: 1328 01:52:05,320 --> 01:52:09,233 "Dikkat! Şeytani bir zekaya sahip." 1329 01:52:24,042 --> 01:52:31,018 Sekizinci Bölüm - Bu bölümde Grace, Manderlay ile hesaplaşır ve film sona erer. 1330 01:52:31,920 --> 01:52:37,114 Grace Manderlay'deki herkesi son bir toplantıya çağırdı. 1331 01:52:37,320 --> 01:52:40,472 O akşam, babası geldiğinde,... 1332 01:52:40,480 --> 01:52:44,192 Manderlay'i, bir daha dönmemek üzere terk etmeye karar vermişti. 1333 01:52:44,198 --> 01:52:46,909 Hepiniz gelmişsiniz. 1334 01:52:47,120 --> 01:52:52,911 Halkı, iki oylama için olağanüstü toplanmaya ikna ettim. 1335 01:52:53,120 --> 01:52:57,389 Her ne konudaysa bu oylamalar, beni zerre kadar alâkadar etmiyorlar artık. 1336 01:52:57,580 --> 01:52:59,841 Bundan o kadar da emin olmayın, Bayan Grace. 1337 01:52:59,853 --> 01:53:01,726 Eminim. 1338 01:53:03,740 --> 01:53:06,274 Veda etmeye geldim. 1339 01:53:08,400 --> 01:53:11,415 İlginç bir tesadüf ama, sizin iki oylamanız olduğu gibi,... 1340 01:53:11,425 --> 01:53:14,325 benim de size verecek iki hediyem var. 1341 01:53:15,023 --> 01:53:17,640 Veda hediyeleri de diyebilirsiniz bunlara. 1342 01:53:17,800 --> 01:53:19,861 Birincisi: 1343 01:53:20,251 --> 01:53:22,257 Bu. 1344 01:53:25,258 --> 01:53:28,535 Hasattan elde ettiğimiz para. 1345 01:53:29,465 --> 01:53:31,493 Daha doğrusu, yüzde sekseni. 1346 01:53:31,494 --> 01:53:34,648 Usta bir kumarbaz, geri kalan yüzde yirmiyi komisyon olarak aldı. 1347 01:53:35,440 --> 01:53:41,276 Parayı, Manderlay'deki birisinden bir kart oyununda çarpmış. 1348 01:53:41,280 --> 01:53:44,233 - Parayı alanlar, gangsterler değil miymiş? - Hayır. 1349 01:53:45,000 --> 01:53:46,877 Hayır, onlar değilmiş. 1350 01:53:47,080 --> 01:53:50,993 Bu gerilimi daha fazla uzatmayacağım: 1351 01:53:51,280 --> 01:53:54,113 Parayı kaptıran haznedarmış. 1352 01:53:54,320 --> 01:53:56,436 Paraya bekçilik etmekle görevli olan kişi! 1353 01:53:57,800 --> 01:54:01,709 Kumar oynama hevesine yenik düşmüş. 1354 01:54:01,920 --> 01:54:06,277 Büyük ihtimalle, Munsi olmadığı,... 1355 01:54:07,320 --> 01:54:09,000 kulağa her ne kadar önemsiz gelse de,... 1356 01:54:10,160 --> 01:54:13,516 bir Mansi olduğu için. 1357 01:54:15,280 --> 01:54:19,114 Gelelim ikinci hediyeme. 1358 01:54:19,320 --> 01:54:23,199 Sizin için acı verici olsun olmasın, açığa çıkmalı. 1359 01:54:24,840 --> 01:54:26,792 Bu kitapta,... 1360 01:54:27,976 --> 01:54:33,153 ki hâlâ şimdiye kadar yazılmış en iğrenç, en aşağılık doküman olarak görüyorum bunu,... 1361 01:54:33,360 --> 01:54:35,794 Timothy, bir "eğlendirici zenci" olarak sınıflandırılmış; 1362 01:54:36,000 --> 01:54:41,472 izleyeni memnun etmek için görüntüsünü değiştirebilen birisi olarak. Öyle de yaptı. 1363 01:54:43,640 --> 01:54:45,530 Durun, yazdığı sayfayı bulayım. 1364 01:54:45,580 --> 01:54:48,917 Sayfa 104'te. 1365 01:54:53,320 --> 01:54:55,238 Sen nereden biliyorsun bunu? 1366 01:54:55,240 --> 01:54:57,220 Bu kitabı hiçbir kölenin görmediğini sanıyordum. 1367 01:54:57,221 --> 01:54:59,983 Hanımın Kanunu'nda 104. sayfada olduğunu sen nereden biliyorsun? 1368 01:55:01,980 --> 01:55:04,230 Çünkü onu ben yazdım. 1369 01:55:18,580 --> 01:55:22,759 Oradaki her şey, benim kılı kırk yaran ellerimden çıkma. 1370 01:55:24,080 --> 01:55:28,114 Savaş aniden bittiğinde, Hanımım ve ben çok gençtik... 1371 01:55:28,320 --> 01:55:32,711 ve bu yeni statü, bizi korkutmuştu. 1372 01:55:32,920 --> 01:55:34,797 Korkutmuş muydu? 1373 01:55:36,040 --> 01:55:41,213 Kölelerin nasıl bir dünyaya salıverildiklerini tahayyül etmeye çalıştık. 1374 01:55:41,216 --> 01:55:43,631 Buna hazırlar mıydı? 1375 01:55:44,560 --> 01:55:46,755 Daha doğrusu... 1376 01:55:47,960 --> 01:55:50,349 dünya onlara hazır mıydı? 1377 01:55:50,360 --> 01:55:52,664 Parlementerler çeşit çeşit sözler veriyorlardı... 1378 01:55:52,665 --> 01:55:54,265 ama hiçbirine inanmadık. 1379 01:55:54,326 --> 01:55:59,621 O zaman, Hanımım benden, herkes Manderlay'de kalırsa,... 1380 01:56:00,221 --> 01:56:06,634 işlerin nasıl yürütülmesi gerektiğini düşündüğümü kağıda dökmemi istedi. 1381 01:56:08,000 --> 01:56:10,806 Ama bu, köleliğin devam ettirilmesi. 1382 01:56:11,866 --> 01:56:13,711 Öyle de diyebilirsiniz,... 1383 01:56:13,720 --> 01:56:17,674 ama ehven-i şer'i seçmek de diyebilirsiniz. 1384 01:56:20,400 --> 01:56:22,971 Bu kitabı senin yazdığını, diğerleri biliyorlar mıydı? 1385 01:56:22,980 --> 01:56:26,438 2., 3. ve 5. gruplardakiler... 1386 01:56:26,640 --> 01:56:28,870 her zaman biliyorlardı. 1387 01:56:28,920 --> 01:56:33,332 Diğer gruplardaki bazılarının bilmemesi daha iyiydi zaten. 1388 01:56:33,902 --> 01:56:36,316 Şimdi herkes biliyor. 1389 01:56:37,440 --> 01:56:41,988 Ben Hanımın Kanunu'nu herkesin iyiliği için yazdım. 1390 01:56:44,141 --> 01:56:46,549 Herkesin iyiliği içinmiş... 1391 01:56:50,280 --> 01:56:52,714 Herkesin iyiliği için demek! 1392 01:56:55,080 --> 01:56:57,833 Buna nasıl cüret edersin? 1393 01:56:58,040 --> 01:57:02,960 Bu noktasından virgülüne kadar... 1394 01:57:03,220 --> 01:57:08,547 zulüm ve aşağılama talimatnamesi. 1395 01:57:09,920 --> 01:57:14,174 Fikrimi belirtmekten geri duramayacağım, bana kalırsa, Bayan Grace... 1396 01:57:14,209 --> 01:57:18,514 yanlış bir gözle bakıyorsunuz. 1397 01:57:19,720 --> 01:57:23,793 Ve başladı Wilhelm, Grace'e ehven-i şer'in... 1398 01:57:24,000 --> 01:57:25,752 uygarca yönlerini anlatmaya. 1399 01:57:27,240 --> 01:57:28,798 Hanımın Kanunu'nun; 1400 01:57:28,810 --> 01:57:30,902 Herkese yiyecek ve barınak sağladığını... 1401 01:57:30,903 --> 01:57:33,493 ve dış dünyada da farklısına sahip olamayacakları,... 1402 01:57:33,495 --> 01:57:36,640 umutsuz yaşantıları için, kendileri yerine... 1403 01:57:36,675 --> 01:57:42,196 efendilerini suçlamayabilme ayrıcalığını sunduğunu; 1404 01:57:42,200 --> 01:57:44,493 Gün ortası merasimlerinin aslında bir lütuf olduğunu... 1405 01:57:44,513 --> 01:57:47,591 çünkü merasim alanının, günün en sıcak saatlerinde... 1406 01:57:47,592 --> 01:57:49,611 gölge olan tek yer olduğunu; 1407 01:57:49,760 --> 01:57:53,769 Numaralandrılmış sınıfların, zulüm altında yaşayan insanların,... 1408 01:57:53,773 --> 01:57:59,089 hayatta kalmak için sergiledikleri davranışlara göre belirlendiğini... 1409 01:57:59,100 --> 01:58:03,343 ve buna bakarak herkesin hayatının daha kolay hale getirildiğini anlattı. 1410 01:58:03,360 --> 01:58:07,370 Manderlay'de pek sık rastlanmayan, belki de hiç rastlanmamış olan... 1411 01:58:07,380 --> 01:58:12,170 "gururlu zenciler", kendilerini gururlu gördükleri sürece var olduklarından,... 1412 01:58:12,288 --> 01:58:16,588 sistem, onlara yardım etmek için, diğerlerinden daha fazla... 1413 01:58:16,623 --> 01:58:19,750 cezalandırıldıklarına ve zulüm gördüklerine inandırıyordu. 1414 01:58:19,960 --> 01:58:23,331 "Soytarı zencileri" de ayakta tutan, güldürebilmeleriydi... 1415 01:58:23,333 --> 01:58:26,416 bu yüzden, Hanımın Kanunu, kölenin efendisine bunu sağlamasını emrediyordu. 1416 01:58:26,774 --> 01:58:31,238 Diğer grupların da yararlandığı, buna benzer yükümlülükler bulunmaktaydı. 1417 01:58:31,240 --> 01:58:32,906 Paranın yasak olmasının sebebinin,... 1418 01:58:32,907 --> 01:58:35,977 onları, kumar oynarken "pamuktan para" kullanmaya zorlamak olduğunu... 1419 01:58:36,012 --> 01:58:38,878 ve böylece ailelerin dağılmaktan ve ızdıraptan korunduğunu anlattı. 1420 01:58:39,080 --> 01:58:41,230 Vesaire, vesaire... 1421 01:58:41,440 --> 01:58:45,035 Ta ki, Grace sinirden patlayacak hale gelene kadar. 1422 01:58:45,240 --> 01:58:47,793 Kes masal anlatmayı, Wilhelm! Özgür değiller. 1423 01:58:48,100 --> 01:58:49,687 Ve önemli olan da bu. 1424 01:58:49,688 --> 01:58:53,313 Bana kalırsa, felsefi bir anlaşmazlık bizimkisi. 1425 01:58:53,600 --> 01:58:58,435 Ve böylece geliyoruz az önce bahsettiğim iki oylamaya. 1426 01:58:58,540 --> 01:59:02,076 Hanımın Kanunu, geçerliliğini koruyor muydu hâlâ? 1427 01:59:02,800 --> 01:59:08,120 Şimdi de, ne yazık ki, en az eskisi kadar geçerli olduğuna karar verdik. 1428 01:59:08,960 --> 01:59:12,813 Amerika, 70 yıl önce hazır değildi... 1429 01:59:12,913 --> 01:59:16,901 biz zencileri eşit kabul etmeye, hâlâ da değil. 1430 01:59:17,483 --> 01:59:20,778 Gidişata bakılırsa, 100 yıl geçse, yine olmayacak! 1431 01:59:20,871 --> 01:59:27,037 Biz de, Manderlay'de geriye doğru bir adım atıp... 1432 01:59:27,960 --> 01:59:30,793 eski kanunu yeniden yürürlüğe sokmaya karar verdik. 1433 01:59:31,000 --> 01:59:32,986 Affedersiniz ama ben gidiyorum. 1434 01:59:33,098 --> 01:59:38,719 Gitmenize gelecek olursak, iyisi mi ben ikinci oylamayı da anlatayım size. 1435 01:59:38,920 --> 01:59:42,037 Bildiğiniz gibi, maalesef Hanım'ı kaybettik... 1436 01:59:42,240 --> 01:59:47,189 ve ne yazık ki,... varislerini de ürkütüp kaçırdık. 1437 01:59:47,880 --> 01:59:52,358 Kısacası, bir Hanımımız olsun istiyoruz. 1438 01:59:58,473 --> 02:00:03,034 - Hayır! - Bütün oyların size verildiğini söylememe gerek yok sanırım. 1439 02:00:03,140 --> 02:00:07,631 - Asla! - Ne kadar idealist olduğunuz düşünüldüğünde... 1440 02:00:07,840 --> 02:00:12,834 bizim gibi, yabanda yaşaması mümkün olmayan sirk hayvanları için... 1441 02:00:13,040 --> 02:00:15,952 koruyucu melek rolünü oynamak hoşunuza gidecektir. 1442 02:00:18,065 --> 02:00:23,274 Aynı, sizin "toplum kavramı"nın bizim için yararlı olacağını düşünmeniz gibi. 1443 02:00:23,480 --> 02:00:28,918 Bundan o kadar emindiniz ki, bizi ikna etmek için şiddet bile kullandınız. 1444 02:00:28,920 --> 02:00:32,166 Biz de bunu yapmak zorunda kalırsak, üzülürüm. 1445 02:00:33,135 --> 02:00:36,632 Ne demek istiyorsun? Beni tutsak mı etmeyi planlıyorsunuz? 1446 02:00:37,062 --> 02:00:41,108 Sadece bizi anlamınızı istiyoruz, aynı bizim, sizi anlamamızı istediğiniz gibi. 1447 02:00:41,320 --> 02:00:44,676 Kapı onarıldı ve kapatıldı. 1448 02:00:44,680 --> 02:00:49,749 Çitler de sağlam ama pek yüksek oldukları söylenemez. 1449 02:00:51,240 --> 02:00:54,835 Bizi burada tutan o çitlerdi ya! 1450 02:00:56,080 --> 02:01:00,915 Pas tutmuş bir av tüfeği ve bir el tabancasına sahip iki adam... 1451 02:01:01,880 --> 02:01:04,952 Bizim bu kadar mı aptal olduğumuzu düşünüyordunuz? 1452 02:01:05,600 --> 02:01:10,032 Gerçekten kaçmak istesek, bir merdiven yapamayacak kadar mı aptal sandınız bizi? 1453 02:01:11,176 --> 02:01:14,353 Grace bu toplantıda çok fazla zaman kaybetti,... 1454 02:01:14,358 --> 02:01:18,233 ki ona kalırsa, tartışmanın bir yere vardığı da yoktu. 1455 02:01:18,243 --> 02:01:22,116 Babası saat 8'de kapıda olacaktı. 1456 02:01:22,659 --> 02:01:25,923 Yarım saati kalmıştı, merdiveni de yoktu. 1457 02:01:26,591 --> 02:01:30,077 Etrafını saran kalabalığın karşısında tek başınaydı. 1458 02:01:30,080 --> 02:01:33,716 Ne yapmalıydı ki, Manderlay'den çıkabilsin? 1459 02:01:34,560 --> 02:01:38,235 Çitin bir parçası ne zaman sökülüyordu? 1460 02:01:38,340 --> 02:01:41,527 Grace randevusuna yetişmek istiyorduysa... 1461 02:01:41,528 --> 02:01:44,615 bir an önce taktiğini değiştirmeliydi. 1462 02:01:44,620 --> 02:01:48,435 Pekâlâ, istediğiniz gibi olsun. 1463 02:01:48,640 --> 02:01:52,466 Kalben isteyerek yapmayacağım, bunu benden bekleyemezsiniz ama tek seçeneğim de bu. 1464 02:01:52,604 --> 02:01:54,717 Korkmanıza gerek yok,... 1465 02:01:54,720 --> 02:01:57,639 çok değerli kanunuza da uyacağım. 1466 02:01:57,840 --> 02:02:00,752 Önümüzdeki meseleyle başlayalım işe: 1467 02:02:00,960 --> 02:02:05,032 7. gruba dahil zencilerden Timothy... 1468 02:02:05,033 --> 02:02:08,769 yaptığı hırsızlıkla neredeyse bizi batırıyordu. 1469 02:02:08,983 --> 02:02:14,018 Gördüğüm kadarıyla, Hanımın Kanunu para çalınmasına özel bir ceza belirtmemiş. 1470 02:02:14,053 --> 02:02:16,948 O yüzden, biraz yaratıcı davranmam gerekecek. 1471 02:02:18,800 --> 02:02:24,636 Bir şişe şarabın çalındığını söyleyen sen miydin, Flora? 1472 02:02:25,788 --> 02:02:31,192 Sanırım Timothy'nin eyerinin altında bir şişe şarap var,... 1473 02:02:32,800 --> 02:02:34,518 sen ne dersin? 1474 02:02:36,800 --> 02:02:41,715 Ben de dün oraya gittiğimde gördüğüm neydi, diyordum. 1475 02:02:41,900 --> 02:02:45,231 Şarap şişesiymiş demek. 1476 02:03:27,820 --> 02:03:31,291 15 dakikadan bir saniye bile fazla beklemeyeceğini söyleyen,... 1477 02:03:31,293 --> 02:03:36,629 geç kaldığı hiç görülmemiş babasının, kapıya varmasına 10 dakika vardı hâlâ. 1478 02:03:36,640 --> 02:03:40,913 Veda konuşması yapmaya yeterdi bu. 1479 02:03:46,333 --> 02:03:50,677 Timothy, bırak artık bu sessiz ve gururlu tavırları. 1480 02:03:50,880 --> 02:03:54,156 Bağır, ağla... 1481 02:03:55,040 --> 02:03:57,429 ve merhamet dilen. 1482 02:03:58,193 --> 02:04:01,113 Senin gibi bir Mansi'ye,... 1483 02:04:01,320 --> 02:04:05,357 iğrenircesine hor gördüğün Mansi'ye bu yakışır. 1484 02:04:05,672 --> 02:04:08,686 Benim asla kabullenemeyeceğim şeyse, Timothy,... 1485 02:04:08,693 --> 02:04:12,279 ve sizlerin, kendinize duyduğunuz nefret. 1486 02:04:12,480 --> 02:04:16,189 İkiyüzlülüğün en iğrenç mertebesindesiniz! 1487 02:04:16,240 --> 02:04:22,315 Wilhelm'in ve onun peşine takılan sizlerin yaptığı, ırkınıza ihanet etmek! 1488 02:04:22,398 --> 02:04:26,119 Umarım bir gün ırkınız, bu hıyanetinizi ortaya çıkarır... 1489 02:04:26,120 --> 02:04:28,337 ve sizi bunun için cezalandırır. 1490 02:04:29,060 --> 02:04:31,879 Midemi bulandırıyorsunuz. 1491 02:04:34,316 --> 02:04:37,472 Eminim haklısınızdır, Bayan Grace,... 1492 02:04:38,680 --> 02:04:43,629 bizim gibi zencilere ne kadar hakaret etseniz az gelir,... 1493 02:04:43,880 --> 02:04:46,872 ama benim anlamadığım, bu, sizi neden bu kadar sinirlendiriyor? 1494 02:04:46,893 --> 02:04:51,435 - Ne demek istiyorsun? - Bir şey unutmuyor musunuz? 1495 02:04:55,460 --> 02:04:57,755 Bizi bu hale siz getirdiniz! 1496 02:05:18,920 --> 02:05:23,834 Ona, elindeki kırbacı bıraktırabilecek tek şey, belki de,... 1497 02:05:24,600 --> 02:05:28,957 babasının geldiğini ilan eden neşeli melodiydi. 1498 02:05:34,760 --> 02:05:37,349 Artık desteğe ihtiyacı vardı. 1499 02:05:37,560 --> 02:05:43,510 Manderlay de, yok olması dünya için daha hayırlı olacak bir yerdi. 1500 02:05:55,240 --> 02:05:58,125 Grace babasının el yazısını tanıdı. 1501 02:05:58,635 --> 02:06:00,565 'Sevgili Kızım' diye başlıyordu. 1502 02:06:00,566 --> 02:06:04,888 "Sevgili Kızım, babanı bir kez daha kandırmayı başardın. 1503 02:06:05,680 --> 02:06:08,007 15 dakika bekledim önce,... 1504 02:06:08,012 --> 02:06:11,804 ama çok yufka yürekliyim. 1505 02:06:12,077 --> 02:06:16,471 O yüzden çitin üstünden geçip iyi misin diye kontrol etmek için... 1506 02:06:16,472 --> 02:06:20,828 çalıların arkasından içeri baktım. Hiç ummadığım bir şekilde,... 1507 02:06:21,163 --> 02:06:24,915 sonunda işleri olması gerektiği gibi ele almış göründün gözüme. 1508 02:06:25,000 --> 02:06:27,311 Seninle gurur duyuyorum, kızım. 1509 02:06:27,420 --> 02:06:30,216 Umarım bir gün tekrar karşılaşırız da,... 1510 02:06:30,219 --> 02:06:34,069 "Manderlay'deki yeni devir" den kastının gerçekte ne olduğunu anlatırsın bana. 1511 02:06:34,280 --> 02:06:37,716 Sevgilerimle, ihtiyar, budala baban." 1512 02:06:45,200 --> 02:06:47,873 Oylama, emsalsiz bir karar verme yöntemi olabilir... 1513 02:06:47,880 --> 02:06:52,915 ama saatin kaç olduğuna halk oylaması ile karar vermek, pek de akıl kârı değilmiş. 1514 02:06:52,920 --> 02:06:56,351 Bu anlaşılmıştı. 1515 02:06:58,520 --> 02:07:02,513 Aynı babasının dalga geçerken söylediği şekilde, elinde meşalelerle,... 1516 02:07:02,520 --> 02:07:05,566 kendisini kovalamakta olan kızgın zencilerden... 1517 02:07:05,567 --> 02:07:10,594 kaçacağı yönü seçmek için, yalnızca birkaç saniyesi vardı Grace'in. 1518 02:07:10,800 --> 02:07:14,236 Grace acelesi olduğundan Burt'ü fark etmedi. 1519 02:07:14,440 --> 02:07:18,164 Diğer ırklara güvenmekte açık fikirli davranan kaçağımız,.. 1520 02:07:18,165 --> 02:07:20,117 Pek fazla bir yol kat edememişti. 1521 02:07:21,520 --> 02:07:25,447 Grace öfkeliydi: Manderlay bu ülkenin... 1522 02:07:25,448 --> 02:07:29,548 çok kötü olan bir döneminde fosilleşip kalmıştı sanki. 1523 02:07:30,480 --> 02:07:34,792 Amerika'nın bin türlü yüzü olduğuna şüphe yoktu. 1524 02:07:35,000 --> 02:07:38,639 Ama siyahileri kabul etmeye hazır değil demek,... 1525 02:07:38,940 --> 02:07:41,708 abesle iştigal olurdu. 1526 02:07:41,920 --> 02:07:45,563 Amerika, yardım elini uzatmıştı, çok belirgin değildi belki,... 1527 02:07:45,680 --> 02:07:49,268 ama bu eli görmemekte direten birisinin... 1528 02:07:49,965 --> 02:07:53,670 kendisinden başka hiç kimseyi suçlayamaya hakkı yoktu. 1529 02:08:00,313 --> 02:08:03,105 AFRİKA'YA GERİ DÖNÜN ZENCİLER 1530 02:08:14,313 --> 02:08:16,940 BEN BİR İNSANIM