1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,992 --> 00:00:26,553 MANDERLAY CONTADO EM OITO CAPÍTULOS 4 00:00:28,324 --> 00:00:29,848 CAPÍTULO UM 5 00:00:29,873 --> 00:00:33,468 QUANDO CHEGAMOS EM MANDERLAY E CONHECEMOS AS PESSOAS 6 00:00:38,395 --> 00:00:40,815 Foi no ano de 1933. 7 00:00:41,121 --> 00:00:43,653 Grace e o pai rumavam para o sul 8 00:00:43,761 --> 00:00:45,954 com seu exército de gângsteres. 9 00:00:46,530 --> 00:00:49,431 Após deixarem Dogville, eles voltavam a Denver 10 00:00:49,533 --> 00:00:52,727 para descobrir que o rato havia aprontado 11 00:00:52,836 --> 00:00:54,961 enquanto o gato estava fora, 12 00:00:55,172 --> 00:00:58,505 e que novas forças haviam se apoderado de suas posses. 13 00:01:00,311 --> 00:01:03,610 O resultado foi uma desagradável retirada 14 00:01:03,814 --> 00:01:06,840 que os levou de volta ao Alabama, na primavera, 15 00:01:07,051 --> 00:01:09,349 à procura de novos territórios. 16 00:01:17,761 --> 00:01:21,453 Não, elas não admitem, mas é verdade. 17 00:01:21,832 --> 00:01:25,768 Na verdade, não há mulher que não tenha essas fantasias. 18 00:01:26,637 --> 00:01:28,400 Seja com haréns 19 00:01:28,672 --> 00:01:32,506 ou sendo caçadas na selva por nativos. 20 00:01:33,310 --> 00:01:37,212 Embora elas falem de civilização e democracia, 21 00:01:37,915 --> 00:01:39,746 de sexo elas não falam. 22 00:01:40,984 --> 00:01:45,751 Grace e o pai retomaram sua lendária discórdia, 23 00:01:45,956 --> 00:01:48,186 mesmo tendo saído de Dogville. 24 00:01:48,826 --> 00:01:51,386 Embora Grace tenha adotado a técnica 25 00:01:51,595 --> 00:01:55,691 de entrar por um ouvido e sair pelo outro, já há muito tempo, 26 00:01:55,933 --> 00:01:57,867 ela estava, para ser franco, 27 00:01:58,068 --> 00:02:01,629 cansada do pai arrogante e insuportável 28 00:02:01,939 --> 00:02:05,568 que acreditava que toda mulher ranzinza seria apaziguada 29 00:02:05,776 --> 00:02:08,074 com um bom e velho buquê de cravos. 30 00:02:20,824 --> 00:02:24,658 Você não falaria assim se mamãe estivesse viva. 31 00:02:24,895 --> 00:02:27,989 Tem razão, eu não falaria. 32 00:02:52,823 --> 00:02:54,188 Nós já vamos, chefe. 33 00:02:56,961 --> 00:02:59,452 Senhorita? Eu posso falar com você? 34 00:02:59,997 --> 00:03:01,521 Posso falar com você? 35 00:03:02,833 --> 00:03:03,857 Sim? 36 00:03:04,068 --> 00:03:06,002 Vão chicoteá-lo. Eu sabia. 37 00:03:06,437 --> 00:03:08,997 Isso é errado. Ele não roubou nada. 38 00:03:09,340 --> 00:03:12,466 Eles puseram o vinho da senhora na cabana dele 39 00:03:12,576 --> 00:03:14,043 só para chicoteá-lo. 40 00:03:14,245 --> 00:03:15,473 Essa é a lei. 41 00:03:15,579 --> 00:03:18,204 Uma garrafa, uma chicotada. Essa é a lei da senhora. 42 00:03:19,149 --> 00:03:21,879 O que você está dizendo? Quem vão chicotear? 43 00:03:22,086 --> 00:03:24,418 - Timothy. - Por quê? 44 00:03:25,055 --> 00:03:27,421 É assim que nos fazem escravos. 45 00:03:28,492 --> 00:03:30,255 - Escravos? - Sim. 46 00:03:31,028 --> 00:03:33,123 Você já ouviu falar em escravos? 47 00:03:35,532 --> 00:03:37,466 É isso que somos em Manderlay, 48 00:03:38,202 --> 00:03:39,999 neste lugar abandonado. 49 00:03:42,539 --> 00:03:44,063 Foi assim que eu saí. 50 00:03:44,675 --> 00:03:47,439 Quando há chicoteamento, eles tiram uma parte da grade. 51 00:03:47,711 --> 00:03:50,646 Ouça, Grace, isto é um problema local. 52 00:03:50,848 --> 00:03:52,873 Não devemos nos intrometer. 53 00:03:53,150 --> 00:03:56,051 Por que não? Pois é um problema deles? 54 00:03:56,153 --> 00:03:57,647 Não é responsabilidade nossa. 55 00:03:57,721 --> 00:04:00,012 Acha que os negros quiseram sair da África? 56 00:04:00,057 --> 00:04:02,355 Não fomos nós que os trouxemos para cá? 57 00:04:02,393 --> 00:04:06,056 Foi nossa brutalidade que os transformou em escravos. 58 00:04:33,557 --> 00:04:35,024 Desamarrem-no. 59 00:04:46,403 --> 00:04:47,495 Parem! 60 00:04:53,811 --> 00:04:55,301 Eu lamento, senhora. 61 00:04:56,046 --> 00:04:58,981 A escravidão foi abolida há 70 anos. 62 00:05:00,551 --> 00:05:04,544 Se não quiser obedecer à lei, nós a obrigaremos. 63 00:05:09,193 --> 00:05:10,387 Senhora... 64 00:05:10,928 --> 00:05:12,657 Ajude-me a levá-la para dentro. 65 00:05:22,673 --> 00:05:25,005 Água para a senhora. Depressa, Rose. 66 00:05:29,446 --> 00:05:31,744 Poupe-me de sua hipocrisia, 67 00:05:32,983 --> 00:05:35,247 escravo velho e burro. 68 00:05:35,786 --> 00:05:37,048 Saia. 69 00:05:37,855 --> 00:05:39,686 Deixe-nos a sós. 70 00:05:47,831 --> 00:05:50,595 Se espera compaixão, não espere nada de mim. 71 00:05:52,136 --> 00:05:53,330 Ouça... 72 00:05:55,806 --> 00:05:57,569 eu estou muito velha... 73 00:05:59,109 --> 00:06:01,373 e, infelizmente, morrendo. 74 00:06:03,046 --> 00:06:05,412 Eu gostaria de lhe pedir um favor. 75 00:06:05,816 --> 00:06:09,149 Se isso lhe permitir explorar essa gente como escravos, 76 00:06:09,353 --> 00:06:11,583 eu terei que dizer não. 77 00:06:11,989 --> 00:06:15,686 - Não importa se você está morrendo. - A escravidão acabou. 78 00:06:15,893 --> 00:06:17,417 Eu posso ver. 79 00:06:18,629 --> 00:06:21,063 Isso ia acontecer um dia. 80 00:06:22,132 --> 00:06:24,464 Está bem. 81 00:06:24,802 --> 00:06:27,703 Provavelmente, eu recusarei, mas peça. 82 00:06:29,640 --> 00:06:31,608 Há um livro 83 00:06:32,109 --> 00:06:34,168 sob meu colchão. 84 00:06:34,378 --> 00:06:37,245 Eu queria que você o pegasse... 85 00:06:39,850 --> 00:06:41,715 e o queimasse para mim. 86 00:06:42,419 --> 00:06:46,822 - Será melhor para todos. - Tenho certeza de que acha isso. 87 00:06:47,825 --> 00:06:50,225 Mas eu acho que tudo tem melhor serventia 88 00:06:50,327 --> 00:06:52,657 quando trazido à tona. 89 00:06:53,230 --> 00:06:54,822 Eu lhe imploro. 90 00:06:55,399 --> 00:06:57,799 De mulher para mulher. 91 00:06:58,602 --> 00:07:00,092 De mulher para mulher... 92 00:07:01,104 --> 00:07:03,334 não faz diferença para mim. 93 00:07:04,541 --> 00:07:08,602 Os pecados do passado não posso ajudar a apagar. 94 00:07:09,413 --> 00:07:11,313 Agora, vou deixá-la. 95 00:07:11,615 --> 00:07:14,175 Meu pai e seus homens já devem ter aberto o portão 96 00:07:14,384 --> 00:07:17,148 para que todos entrem e saiam quando quiserem. 97 00:07:21,058 --> 00:07:24,118 Por favor, avise a todos na plantação que, agora, 98 00:07:24,328 --> 00:07:27,764 eles têm a mesma liberdade que qualquer cidadão deste país. 99 00:07:27,998 --> 00:07:31,195 A Constituição pode ser achada em qualquer tribunal. 100 00:07:31,735 --> 00:07:36,229 Vou lhe dar uma dica. Quando você processar a família, 101 00:07:37,608 --> 00:07:40,975 há uma prova muito importante 102 00:07:41,178 --> 00:07:42,975 escondida neste quarto. 103 00:07:43,180 --> 00:07:44,545 Ela está morta. 104 00:08:05,369 --> 00:08:07,530 Velha maldita. 105 00:08:09,439 --> 00:08:11,031 Desculpe. 106 00:08:11,308 --> 00:08:13,242 Eu não quis dizer isso, senhorita. 107 00:08:13,677 --> 00:08:16,703 Não. Se alguém merece desculpas, não sou eu. 108 00:08:39,403 --> 00:08:40,961 Eu tenho medo. 109 00:08:42,205 --> 00:08:44,105 Não há o que temer. 110 00:08:44,541 --> 00:08:47,101 Nós levaremos todas as armas da família. 111 00:08:47,411 --> 00:08:48,742 Não. 112 00:08:52,649 --> 00:08:54,879 Tenho medo do que acontecerá agora. 113 00:08:56,119 --> 00:08:58,246 Temo não estarmos preparados... 114 00:09:00,090 --> 00:09:02,217 para uma vida totalmente nova. 115 00:09:04,261 --> 00:09:05,751 Em Manderlay... 116 00:09:06,830 --> 00:09:08,491 os escravos jantam... 117 00:09:09,066 --> 00:09:10,465 às 19h. 118 00:09:12,603 --> 00:09:16,539 A que horas as pessoas jantam quando são livres? 119 00:09:19,009 --> 00:09:20,909 Não sabemos essas coisas. 120 00:09:22,212 --> 00:09:25,443 Homens livres comem quando têm fome. 121 00:09:28,385 --> 00:09:30,114 As mulheres também. 122 00:09:38,962 --> 00:09:41,760 Considerando a época e a situação, 123 00:09:41,965 --> 00:09:44,900 as palavras de Grace no quarto da senhora 124 00:09:44,924 --> 00:09:47,227 sobre a hora das refeições para cidadãos livres 125 00:09:47,337 --> 00:09:49,635 podem ter parecido muito animadas. 126 00:09:50,240 --> 00:09:53,835 Não devemos crer que haja desdém nessas palavras 127 00:09:54,044 --> 00:09:57,138 para com o povo americano pobre e faminto. 128 00:09:58,482 --> 00:10:00,575 Grace reuniu-se aos gângsteres 129 00:10:00,684 --> 00:10:02,718 que, realmente, haviam desarmado 130 00:10:02,919 --> 00:10:05,945 as forças da plantação, 131 00:10:06,356 --> 00:10:08,790 embora eles achassem muito pouco... 132 00:10:09,126 --> 00:10:12,653 uma espingarda e um revólver de brinquedo. 133 00:10:14,398 --> 00:10:16,366 Certo. Podemos ir. 134 00:10:17,968 --> 00:10:20,163 Não. Vamos esperar um pouco. 135 00:10:21,204 --> 00:10:22,865 O que está esperando? 136 00:10:26,777 --> 00:10:28,972 Que eles venham agradecê-la? 137 00:10:30,313 --> 00:10:34,010 Ou que eles queimem tudo e façam uma dança tribal 138 00:10:34,217 --> 00:10:35,912 à luz de tochas? 139 00:10:36,119 --> 00:10:37,984 Você é intolerante, pai. 140 00:10:38,188 --> 00:10:40,315 Você sempre foi. Nós devemos a essa gente. 141 00:10:40,424 --> 00:10:42,888 Nós abusamos deles. Nós os tornamos o que eles são. 142 00:10:42,993 --> 00:10:45,655 Eu admito. Não faço acordo com os japoneses. 143 00:10:45,929 --> 00:10:49,092 Não se pode confiar neles. Mas intolerante? 144 00:10:52,002 --> 00:10:53,663 Por que eles não saem? 145 00:10:54,271 --> 00:10:56,705 Foi o que você disse da última vez. 146 00:10:57,007 --> 00:10:59,942 - Da última vez? - Lembra quando você tinha seis anos? 147 00:11:00,544 --> 00:11:04,776 Você achava tão triste seu Tweety fechado numa gaiola. 148 00:11:05,315 --> 00:11:07,681 E ninguém a convencia de não soltá-lo. 149 00:11:08,285 --> 00:11:10,480 Tweety era um pássaro imponente. 150 00:11:10,687 --> 00:11:13,952 A saída triunfal dele não adiantou nada. 151 00:11:14,057 --> 00:11:16,919 Nós o achamos no dia seguinte, sob sua janela, morto de frio. 152 00:11:17,027 --> 00:11:18,151 Eu sei! 153 00:11:19,596 --> 00:11:22,622 Ele era um pássaro doméstico, não teve chance. 154 00:11:23,467 --> 00:11:25,697 E o que são aqueles negros lá dentro? 155 00:11:26,103 --> 00:11:30,972 Quantas gerações formaram lares atrás dessas grades? 156 00:11:31,675 --> 00:11:35,975 A maioria deles já trabalha com a família. 157 00:11:36,179 --> 00:11:37,476 Com contrato e tudo. 158 00:11:37,681 --> 00:11:41,583 Eles vão ganhar alguns dólares, mas logo vão gastar tudo. 159 00:11:42,085 --> 00:11:45,521 Talvez, eles emprestem de seus empregadores 160 00:11:46,123 --> 00:11:50,219 que, sem dúvida, abrirão uma loja de mercadorias 161 00:11:50,427 --> 00:11:51,792 só para eles. 162 00:11:51,995 --> 00:11:55,829 Não poderão devolver o dinheiro e estarão presos de novo. 163 00:11:56,233 --> 00:11:58,599 O que você fez foi muito nobre, 164 00:12:00,502 --> 00:12:02,363 mas quando o empurrão é demais, 165 00:12:02,672 --> 00:12:06,836 você só piora as coisas. Como você fez com Tweety. 166 00:12:07,277 --> 00:12:09,802 Então, tudo que podemos fazer 167 00:12:10,781 --> 00:12:13,079 é esperar que não haja geada. 168 00:12:15,952 --> 00:12:19,319 O que você disse sobre contratos e empréstimos... 169 00:12:19,523 --> 00:12:21,514 - Isso é fraude. - Fraude. 170 00:12:22,359 --> 00:12:24,657 Eu li 171 00:12:25,328 --> 00:12:29,389 que escravos livres recebem uma mula 172 00:12:29,599 --> 00:12:33,194 e um lote de terras para se estabelecerem. 173 00:12:33,470 --> 00:12:37,634 É verdade, mas a pessoa que tem a mula e as terras 174 00:12:37,841 --> 00:12:41,072 fica com elas. Então, nada acontece. 175 00:12:41,278 --> 00:12:43,769 Talvez demore um pouco 176 00:12:44,514 --> 00:12:48,109 para eles reunirem provas contra a plantação, 177 00:12:48,134 --> 00:12:49,863 quando a família for a julgamento. 178 00:12:50,152 --> 00:12:51,779 Julgamento? 179 00:12:54,391 --> 00:12:55,858 Minha querida, 180 00:12:56,293 --> 00:12:59,785 às vezes, você enxerga menos que sua mãe. 181 00:13:03,533 --> 00:13:07,492 Parece que eu os subestimei. 182 00:13:08,572 --> 00:13:12,008 Temos, ao menos, um homem com sede de liberdade. 183 00:13:12,375 --> 00:13:14,605 E ele está com pressa. 184 00:13:14,978 --> 00:13:17,139 Com muita pressa. 185 00:13:17,848 --> 00:13:19,008 E é o vovô. 186 00:13:19,649 --> 00:13:21,810 - Com licença. - Sem muita dignidade. 187 00:13:22,085 --> 00:13:23,814 Ele está com medo. 188 00:13:24,187 --> 00:13:26,417 Seria possível eu conversar com a jovem? 189 00:13:28,725 --> 00:13:29,851 Sim. 190 00:13:30,160 --> 00:13:31,889 Não quero incomodá-la. 191 00:13:32,095 --> 00:13:35,064 - Mas é o que está fazendo. - Você não está incomodando. 192 00:13:35,365 --> 00:13:38,095 Este é um dia importante para todos. 193 00:13:38,368 --> 00:13:41,963 Achei que nós parecemos um pouco ingratos. 194 00:13:42,472 --> 00:13:45,669 Nós devíamos lhe agradecer pelo que você fez. 195 00:13:46,109 --> 00:13:48,202 Só vai levar um minuto. 196 00:13:48,879 --> 00:13:51,905 - Sim, é claro. - Dez minutos e eu vou embora. 197 00:13:52,983 --> 00:13:54,541 Nem um segundo a mais! 198 00:14:18,775 --> 00:14:22,871 Grace foi levada através do alojamento dos escravos 199 00:14:22,979 --> 00:14:25,343 com cabanas deploráveis. 200 00:14:27,851 --> 00:14:30,513 A atitude dela significava 201 00:14:30,620 --> 00:14:32,788 um grande progresso na vida dessas pessoas. 202 00:14:32,889 --> 00:14:34,481 Não havia dúvida. 203 00:14:39,229 --> 00:14:40,719 Ou havia? 204 00:14:42,999 --> 00:14:47,299 Na verdade, Grace não viu o entusiasmo que esperava. 205 00:14:47,504 --> 00:14:50,166 O entusiasmo que pudesse tê-la convencido 206 00:14:50,273 --> 00:14:53,968 de que ninguém terminaria como seu canário amarelo. 207 00:14:54,711 --> 00:14:56,941 Estes eram seres humanos, 208 00:14:57,147 --> 00:15:00,913 mas nos quais a dor havia infligido, Grace pensou 209 00:15:01,017 --> 00:15:05,451 quando foi interrompida por um sotaque estranho e exótico. 210 00:15:06,289 --> 00:15:08,280 Quando somos escravos, 211 00:15:08,792 --> 00:15:11,955 ninguém nos pede para agradecer a janta, 212 00:15:13,296 --> 00:15:15,924 a água ou o ar que respiramos. 213 00:15:17,067 --> 00:15:20,230 Ninguém precisa dizer obrigado, mas... 214 00:15:20,603 --> 00:15:21,865 Mas o quê? 215 00:15:24,507 --> 00:15:26,998 Tem algo que devemos agradecer? 216 00:15:28,712 --> 00:15:31,545 Não quis dizer "mas" e sim "e". E... 217 00:15:34,317 --> 00:15:36,581 não há o que agradecer 218 00:15:36,686 --> 00:15:39,619 por algo tão natural quanto sua liberdade. 219 00:15:40,991 --> 00:15:42,754 Eu sou a primeira a me desculpar 220 00:15:42,859 --> 00:15:46,520 por tudo a que vocês foram sujeitados. 221 00:15:47,697 --> 00:15:51,258 Esses portões deveriam ter sido abertos há 70 anos. 222 00:15:51,468 --> 00:15:52,958 Só há 70 anos. 223 00:15:53,803 --> 00:15:57,136 Mas antes disso, eles são desculpados. 224 00:15:57,340 --> 00:15:58,671 Não. 225 00:16:01,111 --> 00:16:03,636 Não. Você não me entendeu. 226 00:16:07,550 --> 00:16:09,040 O que eu posso dizer? 227 00:16:09,252 --> 00:16:11,277 Não precisa dizer nada. 228 00:16:11,588 --> 00:16:13,351 Nós conhecemos seu tipo. 229 00:16:13,790 --> 00:16:15,280 Uma dama da sociedade 230 00:16:15,492 --> 00:16:18,484 que passa o tempo salvando negros infelizes. 231 00:16:23,900 --> 00:16:26,596 Eu gostaria de agradecer. 232 00:16:26,870 --> 00:16:29,896 A senhorita dedicou tempo e esforço para nos ajudar. 233 00:16:30,240 --> 00:16:34,404 Tempo que ela poderia dedicar a muitas outras coisas. 234 00:16:34,744 --> 00:16:37,042 Foi perfeitamente justo 235 00:16:37,247 --> 00:16:39,943 quando Deus tornou alguns de nós escravos 236 00:16:40,817 --> 00:16:42,478 e não outros. 237 00:16:43,286 --> 00:16:46,312 O negro é violento por natureza. 238 00:16:47,557 --> 00:16:50,253 Sei que não é agradável dizer isso. 239 00:16:50,794 --> 00:16:53,194 E não foi por causa de Burt que eu disse. 240 00:16:54,397 --> 00:16:58,766 Não. Victoria não baseou sua afirmação 241 00:16:58,968 --> 00:17:00,731 apenas na experiência com o marido, 242 00:17:00,937 --> 00:17:03,303 embora Deus saiba que isso pesou muito. 243 00:17:03,506 --> 00:17:05,440 Burt era um ignorante inútil 244 00:17:05,642 --> 00:17:09,006 cujo caráter, Victoria, até agora em vão, 245 00:17:09,111 --> 00:17:11,239 havia feito o possível para melhorar, 246 00:17:11,448 --> 00:17:14,645 batendo nele com qualquer coisa, em qualquer situação, 247 00:17:14,851 --> 00:17:17,513 mesmo ele ameaçando se matar 248 00:17:17,720 --> 00:17:20,951 atirando-se no poço fundo de Manderlay. 249 00:17:23,326 --> 00:17:27,285 Grace olhou para Wilhelm, o velho escravo, e entendeu. 250 00:17:28,398 --> 00:17:31,265 Ele não a tinha levado para agradecê-la. 251 00:17:32,669 --> 00:17:35,160 Ele só queria que ela visse todos. 252 00:17:36,005 --> 00:17:38,940 O infeliz grupo que ele justamente temia 253 00:17:39,142 --> 00:17:42,669 que teria poucas chances além das grades. 254 00:17:42,879 --> 00:17:46,838 Prova viva do poder devastador da opressão. 255 00:17:50,787 --> 00:17:52,186 Ouçam. 256 00:17:53,823 --> 00:17:55,518 Está tudo no documento. 257 00:17:56,326 --> 00:17:58,487 Vocês só precisam ler 258 00:17:58,928 --> 00:18:01,362 para ver se isto tudo é legal. 259 00:18:02,031 --> 00:18:03,293 Bingo? 260 00:18:04,934 --> 00:18:06,333 O que é isso? 261 00:18:07,971 --> 00:18:09,996 Esses são os contratos, senhora. 262 00:18:15,979 --> 00:18:18,447 A família tem sido muito atenciosa 263 00:18:18,648 --> 00:18:22,140 oferecendo emprego a todos nós. 264 00:18:24,821 --> 00:18:26,413 Grace não era advogada 265 00:18:26,623 --> 00:18:30,719 e não podia avaliar o contrato que tinha em mãos. 266 00:18:31,494 --> 00:18:33,694 Mas ela temia, infelizmente, 267 00:18:33,897 --> 00:18:35,521 que qualquer juiz do condado 268 00:18:35,632 --> 00:18:38,100 o consideraria válido. 269 00:18:38,601 --> 00:18:42,059 Parecia à Grace que, em vez de "empregado", 270 00:18:42,272 --> 00:18:46,231 eles deveriam ter conservado o velho termo "escravo". 271 00:18:46,910 --> 00:18:48,969 Alguém só assinaria isso 272 00:18:49,179 --> 00:18:53,206 se ele ou ela fosse ignorante à vida numa sociedade liberal. 273 00:18:53,550 --> 00:18:57,247 Ou se ele ou ela realmente não tivesse escolha. 274 00:18:57,453 --> 00:19:01,890 Pessoal, vocês devem precisar de dinheiro com urgência. Mark? 275 00:19:02,992 --> 00:19:04,186 Dinheiro? 276 00:19:04,727 --> 00:19:09,096 Conheci um sujeito certa vez, de uma cidadezinha desconhecida, 277 00:19:10,300 --> 00:19:13,497 e não há por que dizer o nome dela. 278 00:19:15,605 --> 00:19:18,802 Ele tinha dinheiro. Não muito. 279 00:19:19,008 --> 00:19:21,340 Estamos prontos para lhes emprestar dinheiro, 280 00:19:21,644 --> 00:19:23,805 que está neste outro documento. 281 00:19:24,247 --> 00:19:27,307 Também podemos abrir uma loja aqui, se quiserem. 282 00:19:27,784 --> 00:19:29,649 Afinal, a cidade é longe. 283 00:19:32,956 --> 00:19:34,981 E se você comprar bastante de nós, 284 00:19:35,425 --> 00:19:39,418 você terá direito a um bom desconto 285 00:19:39,696 --> 00:19:41,994 e será mais barato que na cidade. 286 00:19:42,365 --> 00:19:44,230 Não é, Srta. Grace? 287 00:19:46,236 --> 00:19:48,067 Não faço ideia. 288 00:19:48,438 --> 00:19:50,030 Assinem, todos. 289 00:19:50,240 --> 00:19:51,901 O que é isto? 290 00:19:52,375 --> 00:19:53,906 Aqui. 291 00:20:02,752 --> 00:20:04,515 Muito bem. Vamos. 292 00:20:06,656 --> 00:20:07,850 Desligue. 293 00:20:08,524 --> 00:20:09,786 Droga. 294 00:20:10,660 --> 00:20:14,061 Pai, você disse que eu não tinha poder para ajudar Tweety. 295 00:20:14,297 --> 00:20:15,764 E você estava certo. 296 00:20:17,967 --> 00:20:19,594 Eu era uma criança. 297 00:20:19,902 --> 00:20:21,301 O que é desta vez? 298 00:20:23,539 --> 00:20:26,406 Desta vez, tenho poder para agir. 299 00:20:27,610 --> 00:20:30,135 Você disse isso em Dogville. 300 00:20:30,346 --> 00:20:33,008 Que seu poder seria meu também. 301 00:20:33,249 --> 00:20:35,240 Que eu podia usá-lo a meu modo. 302 00:20:35,885 --> 00:20:39,753 Esse poder era levar adiante os negócios da família. 303 00:20:40,957 --> 00:20:44,757 Era eu estar aberto a novas ideias. 304 00:20:45,161 --> 00:20:46,890 O poder que você pede, 305 00:20:47,096 --> 00:20:51,260 sem dúvida, será usado com alguma bobagem. 306 00:20:51,467 --> 00:20:53,025 Pai, você prometeu. 307 00:20:53,503 --> 00:20:56,031 Você era um cretino com a mamãe, 308 00:20:56,059 --> 00:20:58,204 mas tudo que prometia a ela, você cumpria. 309 00:21:01,577 --> 00:21:02,771 Certo. 310 00:21:04,514 --> 00:21:06,812 Eu lhe dei o que prometi. 311 00:21:08,584 --> 00:21:11,781 Talvez eu não tenha dividido bem ao meio, 312 00:21:11,988 --> 00:21:14,218 mas é o que tenho preparado agora. 313 00:21:14,824 --> 00:21:17,384 Eu não quero nada com seus planos. 314 00:21:17,593 --> 00:21:19,493 E você não poderá falar comigo 315 00:21:19,596 --> 00:21:22,563 se algo der errado e precisar de mim, como de costume, 316 00:21:22,665 --> 00:21:27,293 porque, felizmente, minha cara, você não sabe quem eu sou. 317 00:21:32,475 --> 00:21:35,137 Pai, eu queria levar Joseph também. 318 00:21:35,245 --> 00:21:37,003 - Não. - Preciso de um advogado 319 00:21:37,113 --> 00:21:39,206 - para fazer um trabalho. - Não. Não! 320 00:21:39,782 --> 00:21:40,840 Nunca! 321 00:21:41,851 --> 00:21:43,045 Nunca. 322 00:21:43,619 --> 00:21:45,519 Eu não abrirei mão de Joseph. 323 00:21:45,722 --> 00:21:48,748 Ele é o único que conheço que sabe fazer um contrato 324 00:21:48,958 --> 00:21:51,119 com uma só interpretação. 325 00:21:51,327 --> 00:21:53,955 Embora eu não precise desse talento ainda, 326 00:21:54,163 --> 00:21:55,755 um dia eu posso precisar! 327 00:21:57,300 --> 00:21:59,393 Eu lhe dou Viggo e Bruno por ele. 328 00:21:59,602 --> 00:22:01,399 Nunca. 329 00:22:01,804 --> 00:22:04,898 Eu lhe dei meus melhores aliados, e você sabe. 330 00:22:11,147 --> 00:22:14,776 Pai, eu deveria receber metade. 331 00:22:14,984 --> 00:22:16,349 Se mamãe estivesse viva... 332 00:22:16,686 --> 00:22:18,347 Droga, Grace! 333 00:22:39,409 --> 00:22:42,503 Então, nesse dia, nas primeiras horas, 334 00:22:42,745 --> 00:22:46,647 Joseph utilizou as frases sem ambiguidade 335 00:22:46,849 --> 00:22:49,317 que seu ex-empregador lhe havia dado 336 00:22:49,419 --> 00:22:51,783 tão pouca oportunidade de praticar. 337 00:22:52,488 --> 00:22:54,854 Novos contratos precisaram ser redigidos, 338 00:22:55,057 --> 00:22:57,025 e antigos, anulados. 339 00:22:58,060 --> 00:23:00,824 Todos com a incrível boa vontade que as partes demonstram 340 00:23:00,930 --> 00:23:04,966 na companhia de metralhadoras. 341 00:23:08,070 --> 00:23:10,231 Estas são as escrituras de doação. 342 00:23:10,440 --> 00:23:13,807 Elas transferem a propriedade aos ex-escravos, numa sociedade. 343 00:23:13,910 --> 00:23:17,002 O último documento é seu contrato de emprego. 344 00:23:17,213 --> 00:23:18,703 Emprego? 345 00:23:19,949 --> 00:23:21,007 Eu não... 346 00:23:21,651 --> 00:23:23,744 entendo o que você quer dizer. 347 00:23:24,086 --> 00:23:28,955 Será sem pagamento e o término está nas mãos dos empregados. 348 00:23:29,158 --> 00:23:31,558 - Entretanto... - Trabalho manual. 349 00:23:32,295 --> 00:23:35,059 Para você, sua família e Sra. Mays. 350 00:23:35,264 --> 00:23:36,390 Trabalho árduo. 351 00:23:38,734 --> 00:23:40,326 Diga algo, Bingo. 352 00:23:42,371 --> 00:23:44,737 As costas de meu pai não são fortes. 353 00:23:45,441 --> 00:23:47,773 Ele subiu para alcançar o candelabro 354 00:23:48,377 --> 00:23:51,744 num dia de Natal, e caiu, quebrando uma mesa. 355 00:23:52,882 --> 00:23:54,916 Isso acontece quando se tem candelabros. 356 00:23:56,552 --> 00:24:00,010 Quando eu achar que seu entendimento 357 00:24:00,223 --> 00:24:03,192 sobre o valor de outros seres humanos 358 00:24:03,392 --> 00:24:05,883 chegou a um nível desejável, 359 00:24:06,195 --> 00:24:09,722 você, Sra. Mays e sua família poderão partir. 360 00:24:10,366 --> 00:24:11,594 Partir? 361 00:24:11,901 --> 00:24:14,199 - E deixar nossa casa? - Sim. 362 00:24:14,403 --> 00:24:18,533 Mesmo começando do nada, suas perspectivas serão melhores 363 00:24:18,641 --> 00:24:20,572 do que a de seus ex-empregados. 364 00:24:22,945 --> 00:24:26,847 Com relação à minha presença e a de meus homens, 365 00:24:27,250 --> 00:24:29,343 nós só agiremos como seus conselheiros. 366 00:24:29,552 --> 00:24:32,612 As armas são meramente uma precaução 367 00:24:32,722 --> 00:24:34,756 em caso de ameaças à nova comunidade. 368 00:24:35,458 --> 00:24:39,724 Nós pretendemos ficar aqui, mas só até a primeira colheita. 369 00:24:39,929 --> 00:24:41,954 Depois disso, o novo acionista 370 00:24:42,398 --> 00:24:46,892 poderá descontar sua escritura de doação e receber dividendos. 371 00:24:49,005 --> 00:24:51,337 Peguem suas escrituras. Mark? 372 00:24:51,541 --> 00:24:54,635 Ninguém estava muito entusiasmado ou confiante 373 00:24:54,744 --> 00:24:57,745 com essas formalidades legais tarde da noite. 374 00:24:59,849 --> 00:25:02,113 Mas Grace enxergava além. 375 00:25:02,552 --> 00:25:07,319 Se ela viu só medo e inquietação em todos esses olhos, 376 00:25:07,523 --> 00:25:11,118 ao menos, em um único, ela viu gratidão. 377 00:25:11,527 --> 00:25:15,361 A saber, no velho e terno olhar de Wilhelm. 378 00:25:16,799 --> 00:25:18,323 Burt. 379 00:25:19,735 --> 00:25:22,260 Ficou sobrando uma escritura. 380 00:25:22,371 --> 00:25:24,666 Sr. Burt pode vir buscar 381 00:25:24,874 --> 00:25:26,808 sua escritura? Sr. Burt? 382 00:25:27,677 --> 00:25:28,974 Sr. Burt? 383 00:25:29,178 --> 00:25:33,877 Burt havia preparado a fuga de sua cruel mulher. 384 00:25:34,317 --> 00:25:36,877 Apesar da falta de confiança em suas habilidades, 385 00:25:37,086 --> 00:25:40,715 Burt conseguiu encontrar uma mulher através das grades 386 00:25:40,923 --> 00:25:44,086 e ela concordou em ajudá-lo a se esconder. 387 00:25:44,527 --> 00:25:45,960 E lá estava ele, 388 00:25:46,162 --> 00:25:49,757 esperando na hora e no local combinados. 389 00:25:55,004 --> 00:25:58,132 "Uma mão auxiliadora", disse a mulher. 390 00:25:58,341 --> 00:26:03,301 Que coincidência, duas mulheres virem em socorro 391 00:26:03,412 --> 00:26:05,503 dos escravos de Manderlay ao mesmo tempo. 392 00:26:05,881 --> 00:26:09,647 Grace e a mão auxiliadora de Burt. 393 00:26:10,486 --> 00:26:13,853 E as similaridades entre elas também eram peculiares. 394 00:26:14,056 --> 00:26:17,184 Jovens, bonitas, brancas. 395 00:26:17,493 --> 00:26:19,552 Acompanhadas de um homem. 396 00:26:20,363 --> 00:26:24,026 Na verdade, um número alarmante de homens. 397 00:26:24,800 --> 00:26:26,631 Onde está o negro? 398 00:26:30,306 --> 00:26:35,539 CAPÍTULO DOIS A EMPRESA LIVRE DE MANDERLAY 399 00:26:36,412 --> 00:26:39,404 Grace mudara-se para a plantação libertada 400 00:26:39,615 --> 00:26:41,480 em meio aos novos acionistas. 401 00:26:41,684 --> 00:26:44,152 Ela estava lá vigiando. Nada mais. 402 00:26:44,754 --> 00:26:47,985 Mas ninguém a impedia de usar essa linda primavera 403 00:26:48,190 --> 00:26:51,353 para observar o povo de Manderlay, 404 00:26:51,794 --> 00:26:55,059 na esperança de ver o florescer da mudança de caráter 405 00:26:55,431 --> 00:26:57,456 que a liberdade deveria trazer. 406 00:26:58,067 --> 00:27:02,197 Mas, infelizmente, ela viu muito pouco disso. 407 00:27:03,539 --> 00:27:07,097 Ela viu Victoria, pela terceira vez, olhando para o poço 408 00:27:07,209 --> 00:27:09,939 esperando ver o corpo de Burt. 409 00:27:11,347 --> 00:27:15,977 Ela viu Flora e Elizabeth suspirando por Timothy, como sempre. 410 00:27:18,854 --> 00:27:22,085 Ela viu os homens passando tempo com jogos de cartas, 411 00:27:22,291 --> 00:27:26,091 apostando tufos de algodão sob tetos vazando. 412 00:27:26,996 --> 00:27:31,729 E ela viu como todos ignoravam Mark quando ele abria a boca 413 00:27:31,934 --> 00:27:34,994 sem saber que ele era notório por nunca conseguir 414 00:27:35,104 --> 00:27:37,001 dar uma resposta clara para nada. 415 00:27:37,206 --> 00:27:39,231 Nós o chamávamos de cabeça de pudim, 416 00:27:39,342 --> 00:27:41,433 mas o nome dele era esse. 417 00:27:43,279 --> 00:27:48,046 Grace viu Victoria bater no filho por roubar um biscoito. 418 00:27:48,484 --> 00:27:53,285 E ela viu a inevitável hierarquia das surras. 419 00:27:53,789 --> 00:27:58,351 Victoria batia em Ed, Ed batia em Milton e Milton em Willie, 420 00:27:58,561 --> 00:28:01,530 que descontava sua frustração 421 00:28:01,731 --> 00:28:03,596 em cima de Claire, 422 00:28:03,999 --> 00:28:07,400 que, raramente, usava a janela 423 00:28:07,603 --> 00:28:12,637 que seu pai, Jack, instalara para entradas de emergência, 424 00:28:13,074 --> 00:28:16,873 a qual também lhe permitia pegar no sono todas as noites 425 00:28:17,246 --> 00:28:20,477 sob sua vista favorita, a das estrelas brilhando. 426 00:28:22,952 --> 00:28:25,919 Todo meio-dia, Grace observava, com pena, 427 00:28:26,021 --> 00:28:28,919 como os ex-escravos paravam no pátio 428 00:28:29,024 --> 00:28:33,385 com marcas misteriosas, sob a sacada da senhora, 429 00:28:33,495 --> 00:28:35,992 como se nada em Manderlay houvesse mudado. 430 00:28:36,532 --> 00:28:39,057 Contudo, um deles não se submetia 431 00:28:39,268 --> 00:28:41,930 a essa antiga força do hábito. 432 00:28:42,138 --> 00:28:43,969 Timothy, é claro. 433 00:28:44,173 --> 00:28:46,698 Num instante, o orgulho exótico dele 434 00:28:46,909 --> 00:28:48,706 quase tirou o fôlego de Grace. 435 00:28:51,280 --> 00:28:54,807 Nesse dia, Grace passou pela velha Casa Pêssego, 436 00:28:55,251 --> 00:29:00,348 onde os brancos faziam pequenos reparos inúteis, 437 00:29:00,823 --> 00:29:03,986 a caminho do celeiro que abrigava seus gângsteres. 438 00:29:06,028 --> 00:29:07,461 Como estão todos? 439 00:29:07,663 --> 00:29:09,824 Os homens não têm nada para fazer. 440 00:29:10,032 --> 00:29:11,897 E isso não é bom para a moral. 441 00:29:12,101 --> 00:29:15,264 Seu pai sempre inventava alguma coisa. 442 00:29:15,471 --> 00:29:16,699 Eu tenho certeza. 443 00:29:16,972 --> 00:29:18,769 Mas é preciso paciência. 444 00:29:19,308 --> 00:29:23,768 Nem tanta paciência, diz Niels. O avô dele plantava algodão. 445 00:29:24,079 --> 00:29:26,274 O algodão devia ter sido plantado há anos. 446 00:29:27,416 --> 00:29:28,883 O solo não parece pronto. 447 00:29:29,318 --> 00:29:32,116 Talvez, porque ninguém o tenha arado. 448 00:29:32,788 --> 00:29:35,188 Talvez aqui seja diferente. 449 00:29:35,891 --> 00:29:38,257 Não, senhora. Eu acho que não. 450 00:29:38,727 --> 00:29:41,719 Se o solo deveria ter sido arado, 451 00:29:41,931 --> 00:29:44,399 o povo daqui seria o primeiro a saber. 452 00:29:50,139 --> 00:29:52,403 Grace não queria se intrometer. 453 00:29:52,608 --> 00:29:54,701 O contato dela com os ex-escravos 454 00:29:54,910 --> 00:29:57,572 estava limitado a cumprimentos breves. 455 00:29:57,813 --> 00:30:01,408 Mas chegara a hora de ter uma conversa com eles. 456 00:30:02,251 --> 00:30:04,048 Com licença, senhor. 457 00:30:04,620 --> 00:30:05,712 Mark. 458 00:30:06,021 --> 00:30:09,582 Posso fazer uma pergunta? É sobre plantar algodão. 459 00:30:10,326 --> 00:30:12,726 Eu ando por aí semeando e colhendo, 460 00:30:12,928 --> 00:30:16,455 - no nascimento e na morte. - Certo. 461 00:30:17,199 --> 00:30:20,066 Quando o algodão deve ser plantado? 462 00:30:20,269 --> 00:30:21,702 Há regras rigorosas. 463 00:30:22,504 --> 00:30:24,563 Não se pode brincar com isso. 464 00:30:25,641 --> 00:30:28,201 Manderlay sempre foi famosa 465 00:30:28,410 --> 00:30:30,503 pela precisão de suas colheitas. 466 00:30:30,713 --> 00:30:33,705 As andorinhas sempre migram logo em seguida. 467 00:30:34,717 --> 00:30:37,185 Elas passam a noite aqui, 468 00:30:37,286 --> 00:30:39,286 a caminho dos pântanos. 469 00:30:41,657 --> 00:30:43,420 Mas e semear? 470 00:30:43,792 --> 00:30:45,521 Isso é uma ciência, senhora, 471 00:30:45,961 --> 00:30:48,953 e o clima, como é de se esperar, 472 00:30:49,164 --> 00:30:51,064 tem um papel espantoso. 473 00:30:51,267 --> 00:30:54,600 Sim, sim. E quando será a época este ano? 474 00:30:54,803 --> 00:30:58,204 Nem tão breve e nem tão tarde. 475 00:31:00,075 --> 00:31:01,872 Sim, mas quando? 476 00:31:02,077 --> 00:31:04,045 O algodão já não devia estar plantado? 477 00:31:04,246 --> 00:31:07,374 Eu não sou do tipo que só dou uma informação 478 00:31:07,483 --> 00:31:09,244 quando tenho certeza. 479 00:31:09,685 --> 00:31:13,212 A menos que os fatos sejam 100% corretos. 480 00:31:13,822 --> 00:31:18,623 Em outras palavras, os fatos precisam ser incontestáveis. 481 00:31:24,033 --> 00:31:25,694 Você sabe quando plantar? 482 00:31:27,636 --> 00:31:28,728 Não. 483 00:31:28,938 --> 00:31:30,963 Vou perguntar a Wilhelm. Ele está? 484 00:31:31,173 --> 00:31:33,539 Ele foi à casa de banho. 485 00:31:34,009 --> 00:31:37,376 Ele estava com os nervos à flor da pele, como dizem. 486 00:31:37,680 --> 00:31:38,874 É engraçado... 487 00:31:39,081 --> 00:31:41,345 Desculpe. Eu vou procurá-lo. 488 00:31:45,120 --> 00:31:48,146 Com licença, Wilhelm. Eu vim falar dos campos. 489 00:31:49,658 --> 00:31:54,118 Os campos deveriam ter sido semeados há três semanas, 490 00:31:54,230 --> 00:31:56,195 e o algodão, plantado há duas semanas. 491 00:31:56,398 --> 00:31:57,990 Todos sabem disso? 492 00:31:58,200 --> 00:32:00,794 Sim, mas eu acho que eles esperam 493 00:32:01,003 --> 00:32:03,904 que outra pessoa vá ao campo primeiro. 494 00:32:04,506 --> 00:32:08,875 Nos velhos tempos, a capataz Mays nos levava até lá. 495 00:32:09,745 --> 00:32:14,512 Talvez ninguém confie em você, senhorita. 496 00:32:18,253 --> 00:32:21,689 Mas eles deviam ter feito alguma outra coisa... 497 00:32:21,890 --> 00:32:23,787 Consertado suas casas. 498 00:32:25,027 --> 00:32:28,690 - Elas precisam de reparos. - As cabanas sempre foram assim. 499 00:32:29,732 --> 00:32:33,293 A senhora dizia que não tínhamos material para o conserto. 500 00:32:34,470 --> 00:32:36,938 Mas precisamos do algodão. 501 00:32:37,039 --> 00:32:39,198 Ou como as pessoas vão sobreviver? 502 00:32:40,776 --> 00:32:45,110 Se as pessoas sentissem que tinham recebido algo... 503 00:32:45,681 --> 00:32:49,344 Algo vindo destes tempos modernos, 504 00:32:51,286 --> 00:32:54,847 isso tornaria suas vidas melhores de um modo convincente. 505 00:32:55,124 --> 00:32:56,921 Neste exato momento. 506 00:32:57,826 --> 00:32:59,851 Eu não sei o que poderia ser... 507 00:33:01,363 --> 00:33:03,297 Mas não temos tempo para isso. 508 00:33:03,499 --> 00:33:05,694 Fomos forçados a semear depois. 509 00:33:05,901 --> 00:33:09,564 A colheita seria melhor se plantássemos depois. 510 00:33:09,772 --> 00:33:12,002 Até a Lei da Senhora dizia isso. 511 00:33:12,541 --> 00:33:14,168 A Lei da Senhora? 512 00:33:14,510 --> 00:33:16,569 Sim, a Lei da Senhora. 513 00:33:16,779 --> 00:33:20,010 São todas as regras para controlar a plantação. 514 00:33:20,382 --> 00:33:22,247 Mas não podíamos lê-las. 515 00:33:22,751 --> 00:33:25,117 Eram apenas para a senhora e a família. 516 00:33:32,694 --> 00:33:35,857 "Apenas para a senhora e a família", Grace pensou. 517 00:33:37,499 --> 00:33:39,729 Certamente, para mais ninguém. 518 00:33:48,210 --> 00:33:51,805 A LEI DA SENHORA 519 00:33:52,281 --> 00:33:55,978 E ali, na cama da senhora, folheando o livro 520 00:33:56,185 --> 00:33:59,018 repleto de regras bizarras e cruéis, 521 00:33:59,221 --> 00:34:02,418 ela encontrou uma página que parecia familiar. 522 00:34:03,425 --> 00:34:06,826 Uma tabela, com números de um a sete. 523 00:34:07,429 --> 00:34:11,388 Em algum lugar, Grace vira algo parecido, com certeza. 524 00:34:15,537 --> 00:34:18,301 A Lei da Senhora revelou tudo. 525 00:34:19,174 --> 00:34:21,074 A plantação Manderlay, 526 00:34:21,276 --> 00:34:24,871 com uma glamorosa mansão na frente e nos fundos 527 00:34:24,980 --> 00:34:26,704 os escravos, em seus alojamentos, 528 00:34:26,815 --> 00:34:30,342 eram mantidos em grilhões por estes números. 529 00:34:31,120 --> 00:34:33,748 Eles representavam a divisão psicológica 530 00:34:33,956 --> 00:34:35,924 dos escravos de Manderlay. 531 00:34:36,725 --> 00:34:40,320 Sammy era do grupo cinco, um negro palhaço. 532 00:34:40,729 --> 00:34:43,892 A formidável Victoria era um número quatro, 533 00:34:44,166 --> 00:34:45,724 uma negra agressiva. 534 00:34:45,968 --> 00:34:50,337 Pudera seu marido, Burt, aceitar uma "mão auxiliadora" 535 00:34:50,672 --> 00:34:53,368 mesmo ela sendo de uma cor diferente da sua. 536 00:34:54,009 --> 00:34:56,842 Wilma e Mark eram negros fracassados. 537 00:34:57,446 --> 00:35:00,313 Wilhelm, número dois, um negro tagarela. 538 00:35:00,516 --> 00:35:03,417 Flora era uma negra resmungona, etc... 539 00:35:03,986 --> 00:35:07,683 Havia negros amáveis e negros loucos, às dúzias. 540 00:35:08,390 --> 00:35:12,258 A última categoria, número um, negros arrogantes, 541 00:35:12,461 --> 00:35:15,362 constituía-se, no momento, de Timothy, como esperado, 542 00:35:15,464 --> 00:35:17,657 que, é claro, não estava lá, 543 00:35:17,866 --> 00:35:19,333 e de Elizabeth. 544 00:35:20,302 --> 00:35:22,736 Não. Ali dizia sete... 545 00:35:23,238 --> 00:35:24,466 não um. 546 00:35:25,040 --> 00:35:27,270 Ela era uma negra amável, 547 00:35:27,543 --> 00:35:29,773 também conhecida como "camaleão". 548 00:35:29,978 --> 00:35:31,377 O tipo de pessoa 549 00:35:31,580 --> 00:35:33,978 que podia se transformar exatamente 550 00:35:34,082 --> 00:35:36,710 no que o observador queria ver. 551 00:35:38,387 --> 00:35:43,290 Assim manteve-se o sistema escravo de Manderlay por muito tempo. 552 00:35:44,092 --> 00:35:47,152 Um cativeiro, mesmo através da psicologia. 553 00:35:50,265 --> 00:35:54,634 Quando Grace, pensativa, fitou os campos de Manderlay, 554 00:35:54,836 --> 00:35:57,862 ela lembrou-se de outra página da Lei da Senhora. 555 00:35:58,440 --> 00:36:01,466 Lidar com a capina das veredas 556 00:36:01,677 --> 00:36:04,544 do romântico Jardim da Velha Senhora. 557 00:36:04,780 --> 00:36:08,580 Nome dado à faixa estreita de mata que beirava a plantação. 558 00:36:09,384 --> 00:36:13,411 "Árvores e troncos", Grace pensou. 559 00:36:14,122 --> 00:36:17,250 Então, havia material em Manderlay, afinal. 560 00:36:24,333 --> 00:36:29,032 CAPÍTULO TRÊS O JARDIM DA VELHA SENHORA 561 00:36:33,408 --> 00:36:34,898 Com licença. 562 00:36:36,812 --> 00:36:38,712 Posso perguntar uma coisa a todos? 563 00:36:43,085 --> 00:36:47,112 Não é verdade que alguém, mesmo sendo pobre, 564 00:36:48,090 --> 00:36:49,352 e de cor, 565 00:36:50,259 --> 00:36:53,228 pode conservar sua casa? 566 00:36:58,767 --> 00:37:00,098 Como você ousa? 567 00:37:01,169 --> 00:37:04,764 Você acha que os negros furam seus tetos para nadar na lama? 568 00:37:06,074 --> 00:37:08,565 É só tampar esses buracos. 569 00:37:09,678 --> 00:37:11,043 Mas eu lhe disse. 570 00:37:11,580 --> 00:37:15,744 Nunca houve material para isso em Manderlay. 571 00:37:15,984 --> 00:37:17,110 Não há material? 572 00:37:18,186 --> 00:37:19,676 Isso não é verdade. 573 00:37:21,757 --> 00:37:25,215 Nos campos, eu vi árvores por todos os lados, 574 00:37:25,427 --> 00:37:28,157 esperando virar madeira para os telhados. 575 00:37:28,363 --> 00:37:31,821 Ou uma ampliação. Ou até mesmo uma nova cabana. 576 00:37:32,034 --> 00:37:35,902 Ali é o Jardim da Velha Senhora. Não pode ser cortado. 577 00:37:36,538 --> 00:37:39,268 E por que não podemos cortar o Jardim da Velha Senhora? 578 00:37:40,609 --> 00:37:43,908 Vocês passaram tantas horas felizes assim, de joelhos, 579 00:37:44,112 --> 00:37:46,205 capinando as românticas veredas? 580 00:37:46,715 --> 00:37:47,977 É verdade. 581 00:37:48,717 --> 00:37:50,651 Há muita madeira. 582 00:37:51,853 --> 00:37:55,380 Para nós, é apenas o Jardim da Velha Senhora. 583 00:37:57,059 --> 00:37:58,822 Não sei o que vocês pensam, 584 00:37:59,995 --> 00:38:02,759 mas, para mim, é uma ótima ideia. 585 00:38:14,743 --> 00:38:16,267 E, de uma só vez, 586 00:38:16,478 --> 00:38:19,572 essas pessoas sentadas, reclinadas, descansando, 587 00:38:19,915 --> 00:38:22,884 transformaram-se em pessoas ativas. 588 00:38:23,251 --> 00:38:26,311 Pessoas andando, correndo, trabalhando. 589 00:38:26,521 --> 00:38:30,855 Sem ninguém os ameaçando com a Mão da Senhora, 590 00:38:31,126 --> 00:38:34,186 como Grace contou que se chamava o chicote. 591 00:38:34,896 --> 00:38:37,694 E Grace conseguiu um tipo de vitória. 592 00:38:38,033 --> 00:38:41,000 Um pequeno início de algo que, um dia, 593 00:38:41,169 --> 00:38:45,333 apagaria todo os padrões negativos herdados em Manderlay. 594 00:38:53,315 --> 00:38:55,647 Mas, como Grace suspeitara, 595 00:38:55,851 --> 00:38:58,411 a ânsia por melhorar os alojamentos, 596 00:38:58,620 --> 00:39:02,283 infelizmente, excedia a da preparação dos campos. 597 00:39:03,525 --> 00:39:06,722 Alguns ex-escravos haviam se oferecido, 598 00:39:07,028 --> 00:39:09,790 e junto à família branca e Grace, 599 00:39:09,898 --> 00:39:13,425 eles formaram um grupo, preparando o solo para o cultivo, 600 00:39:14,135 --> 00:39:17,493 sob o olhar fixo do hostil Timothy, 601 00:39:17,706 --> 00:39:20,937 com seu lenço branco misterioso. 602 00:39:32,921 --> 00:39:35,549 - Ele não nasceu aqui? - Ele é um munsi. 603 00:39:36,725 --> 00:39:40,058 Ele é da realeza africana. Uma linhagem soberba. 604 00:39:40,762 --> 00:39:43,530 Ele não bebe nem joga como os outros, 605 00:39:43,632 --> 00:39:46,367 com seus tufos de algodão como dinheiro. 606 00:39:46,802 --> 00:39:49,498 Era a Lei da Senhora. 607 00:39:50,405 --> 00:39:52,771 Não podíamos ter dinheiro. 608 00:39:54,042 --> 00:39:58,069 Grace sabia sobre o sistema monetário da Lei da Senhora. 609 00:39:58,747 --> 00:40:02,376 Nenhum dinheiro que se usasse no mundo lá fora. 610 00:40:04,019 --> 00:40:07,079 Os munsis não apostam, porque não acreditam em vitórias. 611 00:40:07,989 --> 00:40:11,948 Eles acreditam que você tem de ser submissa à plantação 612 00:40:12,160 --> 00:40:14,492 e só colher o que for absolutamente necessário. 613 00:40:16,932 --> 00:40:19,400 Eu nunca ouvi falar desses munsis, 614 00:40:19,601 --> 00:40:22,229 mas já ouvi falar dos mansis. 615 00:40:22,437 --> 00:40:26,396 Eles são diferentes. São escravos dos reis africanos. 616 00:40:26,608 --> 00:40:28,007 Eles apostam. 617 00:40:28,343 --> 00:40:30,743 Eles são travessos, Timothy diz. 618 00:40:31,646 --> 00:40:34,444 Então, Timothy tem preconceitos também. 619 00:40:34,649 --> 00:40:36,810 - O quê? - Nada. 620 00:40:37,386 --> 00:40:39,147 Eu estava pensando alto. 621 00:40:39,721 --> 00:40:41,746 Então, você achou companhia, Flora. 622 00:40:42,023 --> 00:40:45,015 Não, eu já estava saindo. 623 00:40:51,166 --> 00:40:52,463 Timothy? 624 00:40:54,436 --> 00:40:56,131 Deixe-me dizer uma coisa. 625 00:40:57,205 --> 00:40:59,435 Sei que você não gosta de mim. 626 00:41:00,141 --> 00:41:01,938 E que não confia em mim. 627 00:41:02,377 --> 00:41:04,072 Eu sei por quê. 628 00:41:04,379 --> 00:41:06,779 Embora nossos ideais sejam diferentes, 629 00:41:07,148 --> 00:41:09,241 você tem um orgulho dentro de si 630 00:41:09,451 --> 00:41:13,217 que, eu acredito, será a salvação de todos em Manderlay. 631 00:41:14,990 --> 00:41:17,185 Deixe-me dizer uma coisa também. 632 00:41:17,726 --> 00:41:21,958 Você fala bonito, tem gângsteres e pele branca. 633 00:41:22,831 --> 00:41:26,460 Algo pelo que as pessoas se deixam levar, mas não eu. 634 00:41:26,935 --> 00:41:29,301 Você não está interessada em nós. 635 00:41:29,604 --> 00:41:31,299 Não como seres humanos. 636 00:41:31,806 --> 00:41:34,468 Afinal, é difícil distinguir as pessoas 637 00:41:34,576 --> 00:41:36,109 quando elas são de outra raça. 638 00:41:36,378 --> 00:41:40,314 Nós, brancos, cometemos crimes irreparáveis contra uma população. 639 00:41:41,049 --> 00:41:42,573 Manderlay... 640 00:41:43,685 --> 00:41:47,052 é uma obrigação moral, porque nós os fizemos. 641 00:41:51,760 --> 00:41:55,252 Por sorte, sou apenas um negro que não entende essas palavras. 642 00:41:56,164 --> 00:42:00,931 E agora, se me der licença, eu vim ficar com minha garota. 643 00:42:01,136 --> 00:42:03,502 E você não deve ver isso. 644 00:42:04,773 --> 00:42:06,172 Encontro de negros. 645 00:42:06,808 --> 00:42:09,834 E se eu fosse você, eu sairia agora, 646 00:42:10,178 --> 00:42:12,772 antes que as coisas fiquem indecentes. 647 00:42:23,491 --> 00:42:27,325 Grace entendeu a hostilidade de Timothy como um desafio. 648 00:42:27,529 --> 00:42:28,860 E no dia seguinte, 649 00:42:29,064 --> 00:42:31,689 ela tomou uma atitude, para banir a afirmação dele 650 00:42:31,800 --> 00:42:35,930 de que, como branca, ela seria incapaz de gostar dos negros. 651 00:42:36,304 --> 00:42:40,604 Ela havia conversado com Vênus, sobre seu filho desajustado, Jim. 652 00:42:41,076 --> 00:42:45,672 E Vênus revelara que o comportamento de Jim 653 00:42:45,880 --> 00:42:48,348 era, simplesmente, o de um artista frustrado. 654 00:42:49,050 --> 00:42:50,574 Você viu Vênus? 655 00:42:51,119 --> 00:42:53,417 Ninguém aqui quer sua caridade. 656 00:42:57,092 --> 00:42:59,185 Tenho algo para Jim. 657 00:42:59,394 --> 00:43:01,885 Eu olhei bem o rosto dele desde nossa conversa 658 00:43:02,564 --> 00:43:03,929 e você tem razão. 659 00:43:04,332 --> 00:43:07,096 Ele possui uma sensibilidade de artista. 660 00:43:09,004 --> 00:43:10,301 Isso é muito... 661 00:43:10,505 --> 00:43:14,601 Não, não. Vá chamá-lo. Isto é para ele. 662 00:43:16,211 --> 00:43:20,375 Jim! Venha aqui fora, comigo e Srta. Grace. 663 00:43:27,722 --> 00:43:29,189 Isto é para você. 664 00:43:29,991 --> 00:43:31,754 Porque acreditamos em você. 665 00:43:32,527 --> 00:43:33,926 Agora, vá em frente 666 00:43:34,295 --> 00:43:36,923 e pinte seus quadros fantásticos. 667 00:43:37,132 --> 00:43:41,933 E não se importe com aqueles que acham o que é arte. 668 00:43:42,303 --> 00:43:44,567 Dê-lhes o troco por mim, Jim. 669 00:43:46,541 --> 00:43:48,065 Desculpe... 670 00:43:48,276 --> 00:43:49,743 mas eu não sou Jim. 671 00:43:49,944 --> 00:43:51,377 Eu sou Jack. 672 00:43:51,846 --> 00:43:53,211 Aquele é o Jim. 673 00:44:01,890 --> 00:44:03,585 Isso é muito difícil. 674 00:44:03,692 --> 00:44:06,727 Eu mesmo nunca consegui distingui-los. 675 00:44:08,596 --> 00:44:11,724 Ambos são negros e têm cabelo crespo. 676 00:44:11,933 --> 00:44:13,992 Por que olhar além disso? 677 00:44:15,570 --> 00:44:18,198 Para ser honesto, Grace nunca teve certeza 678 00:44:18,406 --> 00:44:21,068 qual era Jim e qual era Jack. 679 00:44:21,309 --> 00:44:24,801 Um erro desses, em sua vida com os brancos, 680 00:44:25,013 --> 00:44:27,311 teria provocado um pouco de riso. 681 00:44:27,816 --> 00:44:28,882 Obrigada. 682 00:44:28,907 --> 00:44:32,502 Na sua vida em Manderlay, isso foi desastroso. 683 00:44:34,389 --> 00:44:37,916 Mas, como seu pai, ela não demorou para transformar a derrota 684 00:44:38,126 --> 00:44:41,653 em ódio, energia e contra-ataque. 685 00:44:41,896 --> 00:44:44,990 Foi isto que criou toda essa resistência. 686 00:44:45,366 --> 00:44:48,631 Até você considera isto quase sagrado, não? 687 00:44:49,170 --> 00:44:52,230 Eu admito que isso foi importante em minha vida. 688 00:44:52,841 --> 00:44:56,538 Esse será meu próximo passo. Eles poderão vê-lo 689 00:44:57,846 --> 00:45:00,781 e entender que isto não lhes prejudicará mais. 690 00:45:00,982 --> 00:45:03,416 Não aconselho isso, senhorita. 691 00:45:03,918 --> 00:45:07,581 Mostrar-lhes o livro seria como mostrar à criança a vara 692 00:45:07,789 --> 00:45:09,381 com que ela apanharia. 693 00:45:09,491 --> 00:45:13,186 Isso deve tornar-se público, mas não estamos preparados. 694 00:45:18,066 --> 00:45:19,658 Certo. 695 00:45:21,302 --> 00:45:24,465 Então, temos de prepará-los, e rápido. 696 00:45:24,672 --> 00:45:28,301 E eu não falo de reuniões que organizei 697 00:45:28,510 --> 00:45:31,741 às quais ninguém compareceu. Eu falo de um horário de aulas. 698 00:45:31,946 --> 00:45:34,005 Ensinar à moda antiga. 699 00:45:35,550 --> 00:45:36,760 Muito bem. 700 00:45:36,785 --> 00:45:41,552 Tenho algo para vocês, finalmente, que envolve comando. 701 00:45:41,790 --> 00:45:43,553 Amanhã, ao meio-dia, 702 00:45:43,792 --> 00:45:46,659 eu darei minha primeira aula aos ex-escravos de Manderlay. 703 00:45:47,095 --> 00:45:49,427 Façam com que eles estejam lá. 704 00:45:50,498 --> 00:45:52,295 Não há desculpas para não irem. 705 00:45:52,567 --> 00:45:53,693 E a família? 706 00:45:54,102 --> 00:45:57,003 Não. Eles aprendem sozinhos. 707 00:45:59,374 --> 00:46:01,137 Vocês estão me ouvindo? 708 00:46:01,442 --> 00:46:03,501 Só porque Niels tirou cartas boas. 709 00:46:04,345 --> 00:46:05,458 O quê? 710 00:46:11,619 --> 00:46:12,779 Quem é você? 711 00:46:14,522 --> 00:46:16,513 Meu nome é Dr. Hector. 712 00:46:19,294 --> 00:46:22,263 Com licença, um minuto. Eu tenho que... 713 00:46:22,564 --> 00:46:24,293 pagar esta rodada. 714 00:46:26,401 --> 00:46:29,529 Não acredito que você tenha cartas boas. 715 00:46:30,271 --> 00:46:32,739 Você tem cara de jogador de pôquer. 716 00:46:36,344 --> 00:46:38,369 Aqui está minha empresa. 717 00:46:39,647 --> 00:46:43,083 Eu nunca tive acesso a Manderlay antes. 718 00:46:43,284 --> 00:46:46,811 Eu vim aqui hoje e vi os portões abertos. 719 00:46:47,555 --> 00:46:49,614 Isso é sinal dos novos tempos. 720 00:46:49,924 --> 00:46:51,551 O que você faz? 721 00:46:51,960 --> 00:46:53,689 Eu divirto. 722 00:46:54,095 --> 00:46:57,030 Jogos, cartas e coisas do tipo. 723 00:46:57,332 --> 00:46:59,698 Sobretudo o último. 724 00:47:01,069 --> 00:47:02,536 Você joga por dinheiro. 725 00:47:03,004 --> 00:47:06,963 Mas eu faço mais do que jogar. Eu trapaceio. 726 00:47:09,177 --> 00:47:14,513 E você não se opõe a revelar esse seu segredo? 727 00:47:14,983 --> 00:47:17,008 Para alguns, não para você. 728 00:47:17,986 --> 00:47:22,650 Se eu e você estabelecermos a parceria que eu prevejo, 729 00:47:22,857 --> 00:47:25,621 você saberá exatamente o que esperar. 730 00:47:26,060 --> 00:47:27,994 E o que eu posso esperar? 731 00:47:29,163 --> 00:47:30,460 80%. 732 00:47:32,267 --> 00:47:35,327 Você sabe os problemas que surgiram 733 00:47:35,536 --> 00:47:38,869 quando o novo acordo foi imposto, em 1865. 734 00:47:39,474 --> 00:47:41,601 Os fazendeiros não tinham trabalhadores. 735 00:47:41,809 --> 00:47:45,176 Então, eles contratavam os ex-escravos. 736 00:47:45,847 --> 00:47:50,284 Mas não tinham o mesmo poder sobre eles como antigamente. 737 00:47:50,485 --> 00:47:52,510 Eles lhes emprestavam dinheiro. 738 00:47:52,720 --> 00:47:54,415 Mas poucos negros... 739 00:47:55,523 --> 00:47:56,888 economizavam... 740 00:47:57,926 --> 00:47:59,621 e pagavam suas dívidas. 741 00:47:59,994 --> 00:48:03,225 Então, os fazendeiros ficaram preocupados. 742 00:48:06,167 --> 00:48:07,429 Com certeza. 743 00:48:08,169 --> 00:48:10,262 Foi daí que veio minha ideia. 744 00:48:10,638 --> 00:48:12,572 Eu fui de plantação a plantação, 745 00:48:12,774 --> 00:48:15,971 com total apoio dos proprietários, para divertir os trabalhadores 746 00:48:16,177 --> 00:48:18,975 que precisavam tanto de distração. 747 00:48:19,180 --> 00:48:21,944 Nós tínhamos um pequeno jogo. 748 00:48:22,183 --> 00:48:26,847 Quando alguém estava perto de pagar uma dívida, 749 00:48:27,055 --> 00:48:29,148 eu tirava o dinheiro dele. 750 00:48:32,160 --> 00:48:36,096 E estou disposto a lhe oferecer o mesmo serviço hoje. 751 00:48:43,438 --> 00:48:45,633 Você não está convencida. 752 00:48:46,140 --> 00:48:49,132 Vou lhe dar uma prova de minha profunda lealdade. 753 00:48:49,510 --> 00:48:51,341 Aqui está... 754 00:48:52,547 --> 00:48:54,777 a carta de um homem chamado Stanley. 755 00:48:55,817 --> 00:48:57,808 Ele me pediu para levá-la. 756 00:48:58,319 --> 00:49:00,753 Talvez queira lê-la, antes de ser enviada. 757 00:49:01,489 --> 00:49:03,582 Ouça, Sr. Hector... 758 00:49:04,892 --> 00:49:08,020 eu nunca conheci um homem 759 00:49:08,129 --> 00:49:12,598 que eu tenha desprezado tão rápido e sinceramente, 760 00:49:12,700 --> 00:49:15,860 tanto por sua personalidade como por sua ocupação. 761 00:49:18,606 --> 00:49:20,938 Está recusando minha oferta? 762 00:49:21,175 --> 00:49:23,973 Eu nunca mais quero vê-lo aqui. 763 00:49:31,886 --> 00:49:33,649 Estou decepcionado. 764 00:49:34,255 --> 00:49:37,656 Mas eu não devia ter lhe contado minha ideia. 765 00:49:37,892 --> 00:49:39,450 Eu aprecio jogo de palavras. 766 00:49:40,094 --> 00:49:43,029 Gosto de dar a meus clientes algo para rir 767 00:49:43,131 --> 00:49:45,165 ou pensar, quando eu parto. 768 00:49:46,434 --> 00:49:48,459 A melhor técnica para um trapaceiro 769 00:49:50,872 --> 00:49:52,806 é lidar com o fundo do baralho. 770 00:49:54,409 --> 00:49:57,469 Parece que você tira de cima... 771 00:49:58,312 --> 00:50:01,179 mas você pega uma carta de baixo. 772 00:50:01,382 --> 00:50:03,145 Uma que você conhece. 773 00:50:04,252 --> 00:50:07,688 Tirar de baixo significa outra coisa em termos sociais. 774 00:50:08,122 --> 00:50:10,113 Mas é isso que faço. 775 00:50:10,558 --> 00:50:12,617 Eu tiro de baixo. 776 00:50:14,429 --> 00:50:17,489 Sabe onde me achar se mudar de ideia. 777 00:50:26,441 --> 00:50:29,205 A carta era endereçada ao Sr. Miller, 778 00:50:29,410 --> 00:50:32,538 um dos caminhoneiros que pegavam algodão de Manderlay, 779 00:50:32,747 --> 00:50:36,911 e o único contato da plantação com o mundo lá fora. 780 00:50:38,019 --> 00:50:40,749 A carta era curta e direta. 781 00:50:41,022 --> 00:50:45,618 "Somos prisioneiros de gângsteres e negros, em Manderlay. 782 00:50:45,993 --> 00:50:49,326 Avise a polícia e, por favor, venha nos ajudar, 783 00:50:49,530 --> 00:50:51,555 com toda urgência." 784 00:50:59,740 --> 00:51:06,043 CAPÍTULO QUATRO GRACE FALA SÉRIO 785 00:51:07,248 --> 00:51:10,411 A indignação era uma emoção rara para um gângster. 786 00:51:10,618 --> 00:51:13,746 Mas foi isso que os homens de Grace vivenciaram 787 00:51:13,955 --> 00:51:17,516 enquanto reuniam os negros para a aula nesse dia, 788 00:51:17,792 --> 00:51:22,092 quando Grace lhes contou o truque barato do Dr. Hector. 789 00:51:23,131 --> 00:51:26,760 Não foi tanto a ambiguidade sofisticada do termo 790 00:51:26,968 --> 00:51:29,436 que os afetou tão dramaticamente. 791 00:51:30,872 --> 00:51:33,170 Bem-vindos à nossa aula. 792 00:51:33,975 --> 00:51:36,307 Eu chamo de aula, já que o termo "reunião" 793 00:51:36,511 --> 00:51:39,207 parece assustar certas pessoas. 794 00:51:39,547 --> 00:51:41,640 Eu ia vir, 795 00:51:42,250 --> 00:51:44,315 - mas eu estava atrasado. - Muito atrasado. 796 00:51:44,585 --> 00:51:46,485 Você não chegaria de ter acabado. 797 00:51:46,687 --> 00:51:50,088 Antes, nós ouvíamos o sino do velho relógio no corredor. 798 00:51:50,558 --> 00:51:54,187 Era fácil saber as horas, mas nunca mais o ouvimos. 799 00:51:54,929 --> 00:51:57,523 Provavelmente, porque ninguém dá corda nele. 800 00:51:57,932 --> 00:52:00,332 Mas agora, o assunto desta aula. 801 00:52:00,735 --> 00:52:02,168 Trabalhar juntos. 802 00:52:03,504 --> 00:52:08,703 Só quatro de vocês ajudaram a preparar os campos. 803 00:52:09,143 --> 00:52:12,112 E só cinco ajudaram a plantar. 804 00:52:13,714 --> 00:52:15,807 Se eu fosse uma acionista desta empresa 805 00:52:15,917 --> 00:52:19,475 eu me sentiria enganada. 806 00:52:20,855 --> 00:52:24,552 Democracia significa o governo pelo povo. 807 00:52:25,660 --> 00:52:29,323 Mas como não dá para todos sentarem no Congresso, 808 00:52:29,530 --> 00:52:31,327 é necessário um método 809 00:52:31,432 --> 00:52:33,293 para que o povo expresse sua opinião. 810 00:52:33,467 --> 00:52:35,867 Esse método é chamado votação. 811 00:52:36,170 --> 00:52:37,501 Certo? 812 00:52:38,940 --> 00:52:40,498 Vamos tentar. 813 00:52:40,808 --> 00:52:44,972 Vamos escolher um problema. Alguém tem algum para resolver? 814 00:52:46,347 --> 00:52:48,440 Se eu puder escolher um assunto... 815 00:52:49,283 --> 00:52:50,773 Por favor. 816 00:52:51,352 --> 00:52:54,150 Acho que o ancinho quebrado é meu, 817 00:52:54,388 --> 00:52:56,379 mas Flora acha que é dela. 818 00:52:56,857 --> 00:53:00,623 - Ele é meu. - Essa é uma excelente sugestão. 819 00:53:01,462 --> 00:53:03,259 É um ótimo exemplo. 820 00:53:03,464 --> 00:53:08,060 Creio que todos sabem dessa disputa e têm uma opinião. 821 00:53:08,669 --> 00:53:13,333 De quem a comunidade acha que é o ancinho? 822 00:53:13,741 --> 00:53:17,370 Pode acontecer de ele pertencer às duas partes. 823 00:53:17,878 --> 00:53:21,844 Isso serviria perfeitamente ao assunto desta aula. 824 00:53:22,216 --> 00:53:24,446 Trabalhar juntos, dividir juntos. 825 00:53:24,752 --> 00:53:28,244 Então, quem acha que o ancinho é de Elizabeth? 826 00:53:29,056 --> 00:53:30,318 Sammy? 827 00:53:33,194 --> 00:53:34,661 Eu acho... 828 00:53:34,862 --> 00:53:37,490 que é de Elizabeth. 829 00:53:38,299 --> 00:53:39,391 Está bem. 830 00:53:39,600 --> 00:53:42,296 Lentamente, o objetivo do discurso de Grace 831 00:53:42,503 --> 00:53:43,765 alcançou a maioria. 832 00:53:44,538 --> 00:53:47,473 A maioria achou que o ancinho era de Elizabeth. 833 00:53:47,808 --> 00:53:49,776 Poucos, que era de Flora, 834 00:53:50,111 --> 00:53:52,409 e ninguém, que ele deveria ser dividido. 835 00:53:52,713 --> 00:53:56,012 Eu ainda continuo indeciso 836 00:53:57,084 --> 00:54:00,884 se o ancinho é de Elizabeth ou Flora. 837 00:54:01,088 --> 00:54:03,113 Então, sem surpresa, 838 00:54:03,357 --> 00:54:05,848 nenhuma das partes recebe o voto de Mark. 839 00:54:06,060 --> 00:54:08,085 Agora, o ancinho quebrado... 840 00:54:09,196 --> 00:54:11,391 é de Elizabeth. Isso é votação. 841 00:54:11,599 --> 00:54:13,999 Há vencedores e perdedores. 842 00:54:14,201 --> 00:54:15,759 Mas a comunidade falou. 843 00:54:16,570 --> 00:54:20,301 Então, Grace prossegue na explicação 844 00:54:20,508 --> 00:54:23,500 das dificuldades de Flora para arar sem o ancinho 845 00:54:23,811 --> 00:54:27,303 e das vantagens da posse conjunta. 846 00:54:28,349 --> 00:54:31,785 Para fazer todos entenderem os princípios democráticos, 847 00:54:31,986 --> 00:54:35,319 eles fizeram outra votação, por sugestão de Jim. 848 00:54:35,690 --> 00:54:37,214 Eu quero falar 849 00:54:37,325 --> 00:54:41,725 sobre Sammy rir tão alto de suas próprias piadas, 850 00:54:41,929 --> 00:54:43,590 que não são engraçadas. 851 00:54:44,198 --> 00:54:46,758 Eu quero dormir e não consigo, 852 00:54:47,101 --> 00:54:48,864 porque ele ri muito alto. 853 00:54:50,438 --> 00:54:53,305 Poderia haver um horário para ele parar com as piadas 854 00:54:53,507 --> 00:54:55,771 e parar de rir, para que pudéssemos dormir. 855 00:54:58,346 --> 00:55:01,144 Não se pode votar no riso de alguém. 856 00:55:01,249 --> 00:55:02,814 Não se vota no riso de alguém. 857 00:55:02,917 --> 00:55:06,284 Eu ouço "ao pôr do sol". 858 00:55:06,887 --> 00:55:09,856 É o que estou ouvindo. Vamos votar. 859 00:55:11,225 --> 00:55:13,125 Então, está resolvido. 860 00:55:15,596 --> 00:55:17,154 Sim, está. 861 00:55:18,699 --> 00:55:20,326 Isso é democracia. 862 00:55:20,835 --> 00:55:23,770 Por fim, Wilhelm propõe que seria útil 863 00:55:23,971 --> 00:55:26,064 alguém dar corda no relógio 864 00:55:26,273 --> 00:55:28,935 com seus pequenos, mas penetrantes carrilhões. 865 00:55:29,577 --> 00:55:31,340 Por motivos misteriosos, 866 00:55:31,545 --> 00:55:35,037 Jim, o artista legitimamente passivo, foi escolhido, 867 00:55:35,249 --> 00:55:37,945 apesar das reclamações de sua mãe. 868 00:55:39,487 --> 00:55:43,548 Grace finalizou, anunciando o assunto do dia seguinte. 869 00:55:43,658 --> 00:55:47,455 A raiva e como expressá-la. 870 00:55:48,829 --> 00:55:51,730 Talvez alguém possa me dizer que horas são. 871 00:55:53,267 --> 00:55:56,862 Pergunte a Timothy. Ele sempre sabe as horas. 872 00:55:57,071 --> 00:55:59,403 Ele sabe pelo sol. Ele sempre faz isso. 873 00:55:59,807 --> 00:56:01,536 Ou pergunte a Wilhelm. 874 00:56:01,742 --> 00:56:04,233 Ele é da época que nem existia relógio. 875 00:56:05,713 --> 00:56:10,013 Wilhelm e Timothy sugeriram qual seria a hora. 876 00:56:10,684 --> 00:56:12,879 E eles chegaram muito perto. 877 00:56:13,954 --> 00:56:16,286 Wilhelm achou que faltavam oito minutos, 878 00:56:16,490 --> 00:56:19,186 e Timothy, cinco minutos para a hora certa. 879 00:56:19,393 --> 00:56:22,624 Grace alegrou-se quietamente, a seu modo, 880 00:56:22,830 --> 00:56:24,855 que eles achavam tão honesto. 881 00:56:25,499 --> 00:56:28,024 Mas, rapidamente, surgiram duas facções. 882 00:56:28,969 --> 00:56:31,335 Uma que insistia faltar oito minutos 883 00:56:31,539 --> 00:56:34,633 e outra que só ouvia cinco minutos. 884 00:56:36,043 --> 00:56:39,979 Assim, eles puderam entender a lição do dia 885 00:56:40,181 --> 00:56:41,648 e fazer uma votação. 886 00:56:42,149 --> 00:56:46,643 O resultado foi cinco minutos, por uma pequena minoria. 887 00:56:47,455 --> 00:56:49,446 E assim ficou decidido. 888 00:56:49,924 --> 00:56:54,293 O horário oficial de Manderlay era cinco para as duas. 889 00:56:59,366 --> 00:57:03,359 A primeira lição de Grace aconteceu com relativo bom humor. 890 00:57:03,571 --> 00:57:07,905 Mas a segunda, que mostrou-se ser inevitável, 891 00:57:08,175 --> 00:57:10,370 foi mais séria, em caráter. 892 00:57:15,549 --> 00:57:16,846 Leia. 893 00:57:18,519 --> 00:57:20,851 "A ração diária de alimento 894 00:57:21,055 --> 00:57:24,456 para escravos da categoria sete..." 895 00:57:25,759 --> 00:57:28,091 Não, não. 896 00:57:28,116 --> 00:57:29,413 Um. 897 00:57:30,231 --> 00:57:31,391 "É..." 898 00:57:31,732 --> 00:57:33,757 É 170g de alimento sólido. 899 00:57:35,269 --> 00:57:37,499 E sempre foi dado isso. 900 00:57:38,205 --> 00:57:40,236 Não importava se havia pouco em estoque. 901 00:57:40,341 --> 00:57:41,706 E isso é... 902 00:57:41,976 --> 00:57:46,003 muito menos que a categoria sete, por exemplo. 903 00:57:46,280 --> 00:57:52,480 Por que um "negro arrogante" tem que comer menos 904 00:57:52,586 --> 00:57:55,450 que um "agradável aos olhos"? 905 00:57:57,658 --> 00:58:00,525 Como o modo que sua cabeça parece ser organizada 906 00:58:00,728 --> 00:58:04,926 tem algo a ver com a quantidade que uma pessoa recebe para comer? 907 00:58:06,500 --> 00:58:08,434 Não sei. 908 00:58:09,069 --> 00:58:12,004 Não precisamente. O senhor sabe, Sr. Mays? 909 00:58:12,206 --> 00:58:15,539 Pode ser para puni-los pelo orgulho. 910 00:58:15,843 --> 00:58:18,869 Não, eu só fiz o que foi mandado. 911 00:58:19,547 --> 00:58:24,382 Era importante para minha mãe que seguíssemos essas regras. 912 00:58:24,685 --> 00:58:26,949 Conheço muitos lugares 913 00:58:27,454 --> 00:58:30,753 onde eles recebem bem menos que 170g. 914 00:58:30,958 --> 00:58:33,859 E onde eles começam a comer terra. 915 00:58:33,961 --> 00:58:37,656 É um costume dos negros quando a comida é escassa. 916 00:58:38,599 --> 00:58:41,295 Mas isso era proibido na Lei da Senhora. 917 00:58:41,402 --> 00:58:43,436 Não estamos discutindo isso. 918 00:58:43,704 --> 00:58:47,902 Você não vê a ofensa que é dividir as pessoas assim? 919 00:58:50,144 --> 00:58:51,805 Eles são diferentes aqui. 920 00:58:52,746 --> 00:58:56,682 Bois e coelhos não precisam da mesma quantidade. 921 00:58:57,685 --> 00:59:00,176 Ambos teriam dor de barriga. 922 00:59:00,387 --> 00:59:03,754 Certo. Chega. Não estou satisfeita com o que ouvi aqui. 923 00:59:04,658 --> 00:59:07,126 Vocês falaram muita besteira. 924 00:59:09,363 --> 00:59:11,263 Eu terei que puni-los, 925 00:59:11,465 --> 00:59:14,628 porque não houve esforço nestas aulas. 926 00:59:37,825 --> 00:59:42,421 Grace achou que sua ideia de maquiar o rosto dos brancos, 927 00:59:42,663 --> 00:59:44,756 o que pareceu tão justo 928 00:59:44,965 --> 00:59:47,263 em seu lampejo de raiva naquela tarde, 929 00:59:47,668 --> 00:59:51,126 estivesse, talvez, um pouco na direção errada. 930 00:59:54,375 --> 00:59:57,538 Até mesmo quando criança, Philomena nunca sonhara 931 00:59:57,745 --> 01:00:01,943 em ir ao banheiro sem sua babá negra. 932 01:00:02,149 --> 01:00:04,208 Vejam seu tio Jim. 933 01:00:05,085 --> 01:00:08,521 Ele está na banheira, aprendendo a nadar. 934 01:00:18,165 --> 01:00:20,360 Podemos limpar o rosto agora? 935 01:00:22,403 --> 01:00:24,030 Sim, é claro. 936 01:00:34,381 --> 01:00:36,508 Aí vem a poeira. 937 01:00:38,619 --> 01:00:40,985 Nada disto importa mais. 938 01:00:42,489 --> 01:00:43,922 Como assim? 939 01:00:44,658 --> 01:00:47,388 Haverá uma tempestade de poeira. 940 01:00:49,296 --> 01:00:51,764 As plantas mal começaram a crescer. 941 01:00:54,101 --> 01:00:56,035 Não poderia ser pior. 942 01:00:58,238 --> 01:01:01,537 Mas os campos de Manderlay nunca foram prejudicados por isso. 943 01:01:03,577 --> 01:01:05,770 Porque o quebra-vento ainda estava no lugar. 944 01:01:07,848 --> 01:01:10,043 Grace não estava disposta a entender 945 01:01:10,250 --> 01:01:13,376 essas palavras misteriosas. 946 01:01:13,921 --> 01:01:17,721 E logo ela se convenceu de que não significavam nada 947 01:01:17,925 --> 01:01:21,258 a não ser disseminar inquietação e desalento. 948 01:01:23,097 --> 01:01:26,726 A lição seguinte, a importância de expressar a raiva, 949 01:01:26,934 --> 01:01:29,528 obteve pouco entendimento da assembleia. 950 01:01:32,172 --> 01:01:34,106 Foi quando eles acabaram votando, 951 01:01:34,208 --> 01:01:39,610 decidindo usar as batatas de Wilma como semente, 952 01:01:40,114 --> 01:01:43,083 já que ela era velha e não precisava comer muito, 953 01:01:43,283 --> 01:01:45,274 que eles ouviram o vento. 954 01:01:58,365 --> 01:02:01,994 A poeira chegara desta vez e ficara por mais tempo. 955 01:02:02,836 --> 01:02:05,999 Mas, todos os anos, há um tempo imemorável, 956 01:02:06,206 --> 01:02:09,471 ela poupava o algodão recém-semeado 957 01:02:09,676 --> 01:02:12,873 quando a plantação era protegida por uma faixa de árvores, 958 01:02:13,413 --> 01:02:17,645 conhecida comumente como o Jardim da Velha Senhora. 959 01:02:26,360 --> 01:02:30,729 Em meio à escuridão quase bíblica que caiu sobre Manderlay, 960 01:02:31,098 --> 01:02:36,126 Grace sabia que mesmo em união com todas as raças do mundo, 961 01:02:36,370 --> 01:02:39,430 nenhum exército de gângsteres poderia conter isto. 962 01:02:39,640 --> 01:02:43,007 A excessiva demonstração de força da natureza. 963 01:02:44,945 --> 01:02:48,676 Só o que ela podia fazer era ver fileiras e fileiras de mudas 964 01:02:48,882 --> 01:02:53,376 desaparecerem sob a poeira devastadora. 965 01:02:55,455 --> 01:02:57,286 Ninguém podia fazer nada. 966 01:03:01,829 --> 01:03:05,424 Mas isso não significava que ninguém podia tentar. 967 01:03:06,300 --> 01:03:09,235 Grace avistou um cavaleiro lá fora. 968 01:03:09,436 --> 01:03:11,631 Ele cavalgava como louco. 969 01:03:12,639 --> 01:03:17,269 Toda vez que via uma nuvem de poeira se formando, 970 01:03:17,811 --> 01:03:21,247 ele a dissipava com os cascos do cavalo. 971 01:03:23,984 --> 01:03:28,512 Se isso seria de alguma ajuda, era difícil dizer, 972 01:03:29,089 --> 01:03:32,786 mas era uma batalha. Mesmo sendo absurda, 973 01:03:33,660 --> 01:03:36,254 ela era heroica e perigosa. 974 01:03:36,530 --> 01:03:37,895 Timothy. 975 01:03:39,466 --> 01:03:40,865 Volte! 976 01:03:41,501 --> 01:03:43,093 Volte! 977 01:03:43,303 --> 01:03:45,669 Timothy! Timothy! 978 01:03:45,906 --> 01:03:49,467 Ele vai ficar bem. Ele conhece estas tempestades. 979 01:03:52,579 --> 01:03:55,514 Srta. Grace, você está desesperada por ele. 980 01:03:55,749 --> 01:03:57,444 Você é uma tola. 981 01:04:28,582 --> 01:04:30,880 - Onde você o achou? - Atrás da casa. 982 01:04:48,835 --> 01:04:50,097 Ele está vivo? 983 01:04:50,304 --> 01:04:52,898 Eu creio que sei o que você está perguntando. 984 01:04:53,106 --> 01:04:54,733 Mas como assim, vivo? 985 01:04:54,942 --> 01:04:56,500 Ele está respirando? 986 01:04:57,077 --> 01:04:58,601 Esqueça. 987 01:05:02,282 --> 01:05:03,943 Ele está morto? 988 01:05:05,152 --> 01:05:09,020 Nós, negros, somo difíceis de matar se quisermos. 989 01:05:37,784 --> 01:05:42,517 CAPÍTULO CINCO LADO A LADO 990 01:05:42,956 --> 01:05:46,722 Naquela mesma tarde, o forte Timothy estava de pé, 991 01:05:46,927 --> 01:05:50,328 inspecionando os danos causados pela tempestade. 992 01:05:52,532 --> 01:05:55,365 A agressão da poeira foi devastadora. 993 01:05:56,103 --> 01:05:59,896 Infelizmente, os mais atingidos foram os estoques de alimento 994 01:06:00,007 --> 01:06:02,741 na dilapidada Casa Pêssego, que perdera o telhado. 995 01:06:03,510 --> 01:06:06,274 Quase toda a provisão, agora, era incomível. 996 01:06:07,627 --> 01:06:11,723 Além disso, a pneumonia trazida pela poeira era inevitável. 997 01:06:12,832 --> 01:06:15,357 A poeira estava em todo lugar, particularmente 998 01:06:15,735 --> 01:06:19,535 onde as tábuas novas não eram à prova de intempéries. 999 01:06:20,073 --> 01:06:24,601 A saber, o vidro quebrado da janela, acima da cama de Claire. 1000 01:06:26,513 --> 01:06:29,414 Objetos de valor, sem mencionar dinheiro, 1001 01:06:29,616 --> 01:06:31,516 não existiam em Manderlay, 1002 01:06:32,485 --> 01:06:36,478 já que o elegante relógio funcionando sobre a lareira 1003 01:06:36,590 --> 01:06:40,626 não era suíço, como a senhora acreditava, 1004 01:06:41,227 --> 01:06:44,719 mas uma cópia feita na cidade, que não valia quase nada. 1005 01:06:46,433 --> 01:06:49,891 A empresa liberta de Manderlay estava destruída. 1006 01:06:52,038 --> 01:06:55,064 Por isso, Wilhelm e Grace não tinham ilusões 1007 01:06:55,275 --> 01:06:57,869 de que alguém comparecesse à aula naquele dia. 1008 01:07:00,647 --> 01:07:04,879 Mas, então, um a um, o grupo de Manderlay começou a chegar. 1009 01:07:14,594 --> 01:07:16,528 Estou feliz por vocês virem. 1010 01:07:20,500 --> 01:07:22,900 Mas não tenho um sermão hoje. 1011 01:07:27,574 --> 01:07:29,337 Eu só queria dizer... 1012 01:07:33,546 --> 01:07:35,844 o quanto eu me sinto mal 1013 01:07:36,049 --> 01:07:39,312 com esta situação desesperadora. 1014 01:07:44,991 --> 01:07:48,859 Mas, é claro, palavras não têm muita utilidade para vocês. 1015 01:07:49,696 --> 01:07:53,154 Não. A senhorita aprendeu isso, ao menos. 1016 01:07:56,102 --> 01:07:58,332 Mas quanto ao desespero, 1017 01:07:58,638 --> 01:08:00,799 disso nós entendemos um pouco. 1018 01:08:03,343 --> 01:08:06,073 Há milhões de plantas sob a poeira. 1019 01:08:07,213 --> 01:08:09,272 Se pudermos salvar 50 delas, 1020 01:08:09,616 --> 01:08:12,176 talvez possamos cultivar pouco, com mais qualidade, 1021 01:08:12,285 --> 01:08:14,285 por um preço melhor. 1022 01:08:19,526 --> 01:08:21,494 Acho que devemos agir. 1023 01:08:25,865 --> 01:08:28,390 E assim, um grande desastre 1024 01:08:28,601 --> 01:08:31,069 tornou-se um golpe de sorte para Grace, 1025 01:08:31,304 --> 01:08:35,900 e as pessoas, com um inimigo em comum, a poeira, como desculpa, 1026 01:08:36,276 --> 01:08:40,872 de repente, trabalharam lado a lado com seu mais mortal inimigo, 1027 01:08:41,081 --> 01:08:45,313 para atingir um só objetivo, como americanos adultos e livres. 1028 01:08:45,985 --> 01:08:49,352 Stanley e Bert semeavam os campos com gravetos, 1029 01:08:49,456 --> 01:08:52,957 para que as pessoas soubessem onde escavar as mudas novas. 1030 01:08:54,594 --> 01:08:58,860 Enquanto Flora, sempre tão infantil, provocava Grace 1031 01:08:59,065 --> 01:09:03,593 por seus supostos românticos sentimentos por Timothy. 1032 01:09:12,412 --> 01:09:13,845 Boa noite, Wilma. 1033 01:09:15,148 --> 01:09:16,740 Boa noite, filha. 1034 01:09:17,517 --> 01:09:20,975 Podemos conversar um pouco antes de dormir. 1035 01:09:21,454 --> 01:09:23,149 Não, obrigada, Wilma. 1036 01:09:23,990 --> 01:09:26,959 Ainda não estou tão cansada para ir dormir. 1037 01:09:27,460 --> 01:09:29,758 Andar um pouco ajuda. 1038 01:09:30,130 --> 01:09:34,157 Andar quando não se está com sono é muito bom. 1039 01:09:36,136 --> 01:09:38,468 Eu mesma faço isso. 1040 01:09:39,839 --> 01:09:41,238 Boa noite. 1041 01:09:42,101 --> 01:09:43,363 Boa noite. 1042 01:09:51,718 --> 01:09:54,616 Tudo parecer estar se encaminhando 1043 01:09:54,720 --> 01:09:57,189 só era bem-vindo por Grace. 1044 01:09:58,391 --> 01:10:01,155 Mas a falta de um papel ativo 1045 01:10:01,394 --> 01:10:03,692 a deixara numa espécie de vazio 1046 01:10:03,897 --> 01:10:07,094 e permitira que outras coisas dentro dela pedissem atenção. 1047 01:10:07,567 --> 01:10:11,936 Coisas humanas, como instintos e emoções. 1048 01:10:15,141 --> 01:10:19,908 Um nefasto sentimento de solidão arrebatou Grace nessa noite. 1049 01:10:22,081 --> 01:10:24,914 Andando sem rumo, Grace foi dar 1050 01:10:25,118 --> 01:10:28,281 nos fundos da casa de banho de madeira. 1051 01:10:32,692 --> 01:10:37,254 De repente, a solidão tornou-se um estranho desejo 1052 01:10:37,463 --> 01:10:39,988 de mover aquele cano enferrujado 1053 01:10:40,200 --> 01:10:42,998 contra o fluxo de água suja 1054 01:10:43,203 --> 01:10:46,502 em que corpos nus eram lavados com sabão barato. 1055 01:10:50,176 --> 01:10:51,643 Pele negra. 1056 01:10:53,446 --> 01:10:56,506 Virilidade e masculinidade negra. 1057 01:11:05,491 --> 01:11:08,983 O que Grace sentira na casa de banho fora indecente, 1058 01:11:09,195 --> 01:11:10,856 desonroso. 1059 01:11:11,097 --> 01:11:14,726 Sua mente deveria dedicar-se à política de Manderlay. 1060 01:11:14,934 --> 01:11:19,234 Assunto esse, no qual esses pensamentos eram descabidos. 1061 01:11:22,008 --> 01:11:24,340 Grace forçara-se a dormir 1062 01:11:24,477 --> 01:11:27,640 para livrar-se do pensamento daqueles corpos negros. 1063 01:11:27,847 --> 01:11:29,872 Façanha essa possível 1064 01:11:30,083 --> 01:11:33,246 graças à obstinação da família de Grace. 1065 01:11:34,721 --> 01:11:39,454 Mas a muda de algodão em seu corpo sedento de amor não desistia. 1066 01:11:39,859 --> 01:11:42,419 Ela manifestou-se em forma de sonho. 1067 01:11:42,762 --> 01:11:45,230 Grace estava no clima do sul. 1068 01:11:48,434 --> 01:11:52,666 Havia mulheres em roupas exóticas e homens de turbante. 1069 01:11:54,173 --> 01:11:58,007 Mesmo em sonho, ela odiava qualquer ideia 1070 01:11:58,211 --> 01:12:00,975 que permitisse a seu pai estar certo. 1071 01:12:01,347 --> 01:12:03,076 Mas era um harém. 1072 01:12:05,785 --> 01:12:08,276 Um grupo de escravos negros apareceu, 1073 01:12:08,488 --> 01:12:11,946 ostentando uma enorme carruagem com mulheres. 1074 01:12:12,158 --> 01:12:16,652 E num piscar de olhos, Grace estava entre elas, trêmula de prazer, 1075 01:12:16,896 --> 01:12:20,297 enquanto um grupo de beduínos a satisfazia, 1076 01:12:20,500 --> 01:12:22,468 um a um, com seus narizes. 1077 01:12:24,971 --> 01:12:28,304 E foi ainda mais confuso quando Timothy apareceu. 1078 01:12:28,841 --> 01:12:32,572 E eram ambos, o escravo, de mãos trêmulas, 1079 01:12:33,046 --> 01:12:34,946 e o próprio sheik, 1080 01:12:35,682 --> 01:12:38,981 cujas mãos autoritárias testavam o tamanho 1081 01:12:39,185 --> 01:12:42,211 dos orifícios mais íntimos de Grace. 1082 01:12:57,170 --> 01:12:58,831 Dormi muito. 1083 01:12:59,439 --> 01:13:00,838 Desculpe. 1084 01:13:01,040 --> 01:13:02,837 Claire teve outra recaída. 1085 01:13:16,989 --> 01:13:19,856 Ela está com febre alta de novo. 1086 01:13:20,660 --> 01:13:23,060 - Ela comeu algo? - É claro. 1087 01:13:23,596 --> 01:13:27,532 - Costeleta de porco e frango. - Ela comeu mingau com muito custo. 1088 01:13:28,768 --> 01:13:31,635 Ela ficou doente no ano passado também. 1089 01:13:32,572 --> 01:13:34,836 Mas houve mais poeira este ano. 1090 01:13:35,475 --> 01:13:39,536 Você devia voltar para casa, para o ar puro e a comida farta. 1091 01:13:42,548 --> 01:13:46,314 Estamos nisto juntos. Não importam as dificuldades. 1092 01:13:46,586 --> 01:13:48,053 E vai ficar difícil. 1093 01:13:50,056 --> 01:13:51,751 Eu vi o que restou, 1094 01:13:52,225 --> 01:13:55,023 embora alguns ainda encham a barriga. 1095 01:13:57,930 --> 01:13:59,022 Certo. 1096 01:13:59,999 --> 01:14:01,864 Temos que conversar sobre isso. 1097 01:14:02,869 --> 01:14:04,894 Vai ficar tudo bem, Rose. 1098 01:14:13,146 --> 01:14:14,545 Eu proponho 1099 01:14:15,314 --> 01:14:17,782 que nós dividamos o que sobrou 1100 01:14:18,384 --> 01:14:21,217 e estendamos nossa provisão por mais um mês, 1101 01:14:21,321 --> 01:14:23,889 até podermos colher mais das hortas. 1102 01:14:24,524 --> 01:14:29,985 E eu soube que há muito pouco feijão e pouca batata, 1103 01:14:30,196 --> 01:14:32,027 então, vamos dar à Rose, 1104 01:14:32,965 --> 01:14:34,762 porque Claire precisa. 1105 01:14:36,269 --> 01:14:40,262 O que sobrar será dividido igualmente entre o resto de nós. 1106 01:14:43,709 --> 01:14:44,937 Com licença. 1107 01:14:45,878 --> 01:14:47,106 O resto de nós? 1108 01:14:47,647 --> 01:14:49,046 Isso nos inclui? 1109 01:14:49,615 --> 01:14:50,946 Sim, é claro. 1110 01:14:51,150 --> 01:14:53,414 Seu pai nunca aprovaria isso. 1111 01:14:53,686 --> 01:14:56,587 Joseph jurou que isso não seria chamado de comida. 1112 01:14:56,789 --> 01:14:58,416 Legalmente falando. 1113 01:15:01,194 --> 01:15:04,061 Seu pai nos deixava conseguir tudo. 1114 01:15:04,597 --> 01:15:07,225 Nós podíamos roubar algo de algum lugar. 1115 01:15:08,534 --> 01:15:11,401 Mas isso também não é bom, Srta. Grace. 1116 01:15:13,406 --> 01:15:15,567 Você é muito difícil. 1117 01:15:17,009 --> 01:15:18,670 Talvez eu seja. 1118 01:15:24,050 --> 01:15:28,714 CAPÍTULO SEIS TEMPOS DIFÍCEIS EM MANDERLAY 1119 01:15:29,355 --> 01:15:36,158 POÇO DE LÚCIFER 1120 01:15:36,362 --> 01:15:39,729 Infelizmente, a única alimentação que a fazenda podia fornecer 1121 01:15:39,932 --> 01:15:42,492 não havia melhorado o estado de Claire. 1122 01:15:42,702 --> 01:15:45,535 Mas ela precisava de carne, e Timothy sabia disso. 1123 01:15:45,972 --> 01:15:48,873 Então, eles teriam de se virar 1124 01:15:49,075 --> 01:15:51,236 com o jumento do moinho. 1125 01:15:54,013 --> 01:15:55,947 Não era de bom costume 1126 01:15:56,148 --> 01:15:59,845 os gângsteres tentarem consertar o carro 1127 01:16:00,052 --> 01:16:01,986 da devastação da poeira. 1128 01:16:03,055 --> 01:16:04,750 Mas, felizmente, Joseph, 1129 01:16:04,957 --> 01:16:10,024 capaz de interpretar os textos mais incompreensíveis, 1130 01:16:10,363 --> 01:16:13,196 encontrou seu desafio no manual do proprietário 1131 01:16:13,399 --> 01:16:15,390 do Ford 1923. 1132 01:16:29,649 --> 01:16:33,276 Com o passar do tempo, as plantas de algodão espalhadas 1133 01:16:33,386 --> 01:16:36,219 cresceram lado a lado, com seus moradores famintos, 1134 01:16:36,956 --> 01:16:39,481 já que o que sobrou da carne do jumento 1135 01:16:39,692 --> 01:16:41,250 foi reservado a Claire. 1136 01:16:42,628 --> 01:16:45,893 Grace achou-se numa situação peculiar 1137 01:16:46,098 --> 01:16:48,396 ao juntar-se à Wilma e às outras mulheres, 1138 01:16:48,601 --> 01:16:51,832 que era proibida na Lei da Senhora. 1139 01:16:52,672 --> 01:16:55,732 A saber, a tradição sulista de comer terra. 1140 01:16:58,811 --> 01:17:01,371 Desistindo do manual do automóvel, 1141 01:17:01,814 --> 01:17:04,476 Joseph achara uma frase estranha 1142 01:17:04,750 --> 01:17:08,413 no acordo feito originalmente com o pai de Grace 1143 01:17:08,621 --> 01:17:10,646 sobre seu trabalho. 1144 01:17:10,957 --> 01:17:14,393 O redigido podia ser interpretado para significar 1145 01:17:14,594 --> 01:17:18,360 que certas situações obrigavam um empregado 1146 01:17:18,564 --> 01:17:21,431 a obedecer a autoridade de seu chefe. 1147 01:17:22,301 --> 01:17:25,498 A autoridade, nesse caso, sendo seu estômago. 1148 01:17:34,814 --> 01:17:38,341 A boa notícia era que, embora a seca fosse rigorosa, 1149 01:17:38,551 --> 01:17:42,851 Stanley e Timothy haviam inventado uma arma contra ela. 1150 01:17:44,056 --> 01:17:45,162 Espere. Espere. 1151 01:17:45,625 --> 01:17:47,252 Cuidado. Está saindo. 1152 01:17:47,693 --> 01:17:49,456 Está saindo. 1153 01:18:09,715 --> 01:18:11,842 Mas a melhor notícia era Claire, 1154 01:18:12,418 --> 01:18:15,453 que, milagrosamente, ganhara muita energia 1155 01:18:15,588 --> 01:18:17,920 para poder esvaziar um prato de boa comida. 1156 01:18:19,325 --> 01:18:21,122 Sempre no meio da noite, 1157 01:18:21,260 --> 01:18:23,626 quando todos dormiam e ninguém olhava. 1158 01:18:24,196 --> 01:18:25,629 Mas mesmo assim... 1159 01:18:32,905 --> 01:18:36,500 Se Grace havia pensado que a fome impediria 1160 01:18:36,709 --> 01:18:38,438 suas fantasias sensuais proibidas, 1161 01:18:38,644 --> 01:18:40,942 na verdade, o contrário era mais o caso. 1162 01:19:15,247 --> 01:19:17,044 O que há com as galinhas? 1163 01:19:20,186 --> 01:19:21,551 Estão brigando? 1164 01:19:21,754 --> 01:19:23,984 As quatro brancas atrás da preta? 1165 01:19:25,091 --> 01:19:27,286 Quer que eu abra a porta e dê uma olhada? 1166 01:19:27,893 --> 01:19:29,119 Não. 1167 01:19:29,595 --> 01:19:30,892 Cuidado. 1168 01:19:31,330 --> 01:19:33,924 Essa galinha preta é orgulhosa. 1169 01:19:34,467 --> 01:19:37,436 Não me surpreenderia se as outras dessem uma bicada nela. 1170 01:19:41,207 --> 01:19:43,266 Não me provoque, Flora. 1171 01:19:45,144 --> 01:19:46,441 Boa noite, então. 1172 01:19:47,012 --> 01:19:48,502 Boa noite. 1173 01:19:51,751 --> 01:19:55,448 Flora já havia provocado Grace com a galinha preta. 1174 01:19:55,821 --> 01:19:59,552 Mas elas estavam se machucando ali, sem dúvida. 1175 01:20:01,694 --> 01:20:03,628 E para piorar ainda mais, 1176 01:20:03,896 --> 01:20:07,662 aquele calor em sua genitália havia voltado, 1177 01:20:07,767 --> 01:20:10,233 apesar do grito de socorro das pobres galinhas. 1178 01:20:12,271 --> 01:20:15,934 Ou ele se intensificara com aquilo. 1179 01:20:18,577 --> 01:20:20,704 Devastada, humilhada 1180 01:20:20,913 --> 01:20:23,575 e dominada pelo medo de sua insanidade, 1181 01:20:23,883 --> 01:20:25,316 ela fugiu. 1182 01:20:26,418 --> 01:20:30,377 Em uma crise de loucura, ou de tesão, como outros diriam, 1183 01:20:30,589 --> 01:20:32,784 ela jogou-se na cama sobre a barriga, 1184 01:20:32,992 --> 01:20:36,689 esquecendo-se da vergonha e do politicamente correto, 1185 01:20:36,896 --> 01:20:39,456 e ela fez o que não fazia desde a infância, 1186 01:20:39,565 --> 01:20:42,930 quando ainda não sabia que isso era tão errado. 1187 01:20:43,169 --> 01:20:46,730 Ela se comprimiu contra o nó que fizera rapidamente 1188 01:20:46,939 --> 01:20:49,601 amontoando a colcha. 1189 01:20:55,014 --> 01:20:58,677 É difícil dizer se isso foi prazeroso ou doloroso. 1190 01:20:59,051 --> 01:21:02,418 Mas ela continuou. Estava fora de seu controle. 1191 01:21:03,022 --> 01:21:07,755 Sem se importar com as outras mulheres e a decência em geral, 1192 01:21:08,027 --> 01:21:12,259 as explosões pulsantes em sua região inferior a extasiaram. 1193 01:21:17,770 --> 01:21:20,864 E sabe-se lá como isso terminaria, 1194 01:21:20,973 --> 01:21:24,099 se não surgisse naquele momento, felizmente para Grace, 1195 01:21:24,543 --> 01:21:29,037 uma pessoa, devolvendo-a a um estado de legítima defesa. 1196 01:21:29,248 --> 01:21:31,316 Srta. Grace, rápido. Venha, Srta. Grace. 1197 01:21:50,202 --> 01:21:52,295 Ela está morta. 1198 01:21:58,244 --> 01:22:01,611 Eu cuidei tanto dela... 1199 01:22:02,715 --> 01:22:05,445 Eu alimentei-a com carne. 1200 01:22:11,457 --> 01:22:12,924 Ela estava comendo. 1201 01:22:18,564 --> 01:22:20,862 Ela está morta. 1202 01:22:23,335 --> 01:22:24,802 Agora, ela está morta. 1203 01:22:41,220 --> 01:22:43,848 - Eu disse "vamos". - Ela estava comendo. 1204 01:22:44,490 --> 01:22:47,015 Não. Ela não estava comendo. 1205 01:22:47,693 --> 01:22:49,490 Esta mulher estava. 1206 01:22:51,563 --> 01:22:53,497 Vai dizer a eles, Wilma? 1207 01:22:56,669 --> 01:22:58,762 Eu estava tão faminta... 1208 01:23:02,274 --> 01:23:04,139 Eu fiquei atordoada. 1209 01:23:09,081 --> 01:23:11,709 E minhas pernas doem quando tenho fome. 1210 01:23:11,917 --> 01:23:15,353 Nossa boa amiga e querida de Claire, Wilma, 1211 01:23:15,454 --> 01:23:17,886 visitava a janela enquanto dormíamos. 1212 01:23:18,924 --> 01:23:21,916 Ela esvaziava o prato de Claire toda noite. 1213 01:23:22,127 --> 01:23:24,618 Foi fácil, já que esta janela 1214 01:23:25,097 --> 01:23:27,088 podia ser aberta por fora. 1215 01:23:27,533 --> 01:23:31,094 Eu comi tanta terra na vida 1216 01:23:32,938 --> 01:23:35,429 que meus dentes não aguentam mais. 1217 01:23:38,911 --> 01:23:41,402 - Ela matou nossa filhinha. - Jack... 1218 01:23:42,781 --> 01:23:44,840 Jack, ela estava doente. 1219 01:23:45,084 --> 01:23:47,951 - Srta. Grace... - Ela estava doente, Jack. 1220 01:23:48,287 --> 01:23:51,188 Rose não se importava em alimentá-la durante o dia 1221 01:23:51,423 --> 01:23:53,584 porque ela comia muito à noite. 1222 01:23:53,892 --> 01:23:56,326 Quero Wilma punida por matar minha filha. 1223 01:23:57,930 --> 01:23:59,921 Quero uma votação. 1224 01:24:00,966 --> 01:24:04,595 Quero Wilma punida por matar minha filha. 1225 01:24:04,803 --> 01:24:06,270 Quero justiça... 1226 01:24:06,805 --> 01:24:09,137 Ou eu me mato agora mesmo. 1227 01:24:10,309 --> 01:24:12,038 Deixe-me em paz. 1228 01:24:25,424 --> 01:24:27,119 Pare! Pare! 1229 01:24:27,493 --> 01:24:28,824 Pare! 1230 01:24:28,849 --> 01:24:31,306 - Falaremos disso amanhã. - Eles mataram minha filha! 1231 01:24:31,330 --> 01:24:32,321 Pare! 1232 01:24:42,107 --> 01:24:43,404 E então, 1233 01:24:43,609 --> 01:24:46,669 na noite seguinte, houve uma reunião 1234 01:24:46,879 --> 01:24:49,677 sob o magnífico, claro, brilhante 1235 01:24:49,882 --> 01:24:52,874 e estrelado céu de Manderlay. 1236 01:26:08,760 --> 01:26:10,352 Já ouvimos todos, Wilhelm. 1237 01:26:11,296 --> 01:26:13,560 Wilma não teve piedade de nossa Claire. 1238 01:26:13,932 --> 01:26:16,526 Não podemos ter piedade dela. Ela deve morrer. 1239 01:26:18,003 --> 01:26:19,163 Jack... 1240 01:26:21,240 --> 01:26:23,765 matar Wilma não trará Claire de volta. 1241 01:26:24,076 --> 01:26:26,044 Só queremos justiça. 1242 01:26:26,712 --> 01:26:29,613 Você disse tantas vezes que temos direito a ela. 1243 01:26:34,319 --> 01:26:35,752 Eu proponho... 1244 01:26:40,225 --> 01:26:42,659 que ela seja banida de Manderlay 1245 01:26:42,761 --> 01:26:44,954 por roubar comida numa emergência. 1246 01:26:47,065 --> 01:26:50,762 Ela não sobreviverá muito, assim tão velha. 1247 01:26:55,440 --> 01:26:59,001 Afinal, não sabemos se a comida faria diferença 1248 01:26:59,211 --> 01:27:01,042 para o destino de Claire. 1249 01:27:01,146 --> 01:27:03,646 Wilma não podia saber se isso a mataria, 1250 01:27:05,184 --> 01:27:07,618 mas ela não se importou nem um pouco 1251 01:27:07,719 --> 01:27:10,845 em arriscar a vida de alguém. Da nossa filhinha. 1252 01:27:13,358 --> 01:27:18,022 Wilma viu um prato que ninguém tocava. Ela estava faminta. 1253 01:27:18,263 --> 01:27:20,458 E como o resto de nós estava? 1254 01:27:21,200 --> 01:27:24,169 Todos aqui comeram o que foi combinado. 1255 01:27:25,804 --> 01:27:27,965 Como você acha que Claire estava? 1256 01:27:29,541 --> 01:27:31,031 Estamos todos famintos. 1257 01:27:32,377 --> 01:27:34,504 E isso torna tudo muito pior. 1258 01:27:46,158 --> 01:27:47,921 Eu queria pedir a todos 1259 01:27:48,894 --> 01:27:51,988 que votassem na proposta de Jack e Rose. 1260 01:27:55,167 --> 01:27:57,032 Quem acredita 1261 01:27:57,236 --> 01:28:00,228 que Wilma deve morrer, levante a mão. 1262 01:28:16,021 --> 01:28:17,054 Obrigado. 1263 01:28:19,191 --> 01:28:20,852 Obrigado a todos. 1264 01:28:25,063 --> 01:28:26,291 Pare. 1265 01:28:28,066 --> 01:28:29,192 Grace? 1266 01:28:31,603 --> 01:28:34,436 Achei que nós tomássemos as decisões aqui. 1267 01:28:34,773 --> 01:28:36,741 Foi isso que você sempre nos disse. 1268 01:28:37,342 --> 01:28:39,173 Ou talvez, seja só às vezes. 1269 01:28:40,846 --> 01:28:42,313 É claro que não. Sempre. 1270 01:28:42,514 --> 01:28:45,210 É essa decisão que eles vão defender, não é? 1271 01:28:50,722 --> 01:28:53,623 Então, deixe-me passar e matá-la. 1272 01:28:58,030 --> 01:28:59,088 Não. 1273 01:29:02,167 --> 01:29:05,330 Se alguém fizer isso, serei eu. 1274 01:29:09,441 --> 01:29:12,308 Não pode ser um ato de vingança. 1275 01:29:14,046 --> 01:29:15,775 Por mim, está bem. 1276 01:29:16,815 --> 01:29:20,012 Contanto que ela sofra tanto quanto Claire. 1277 01:29:20,218 --> 01:29:21,810 Isso eu resolverei. 1278 01:29:24,089 --> 01:29:26,489 Eu o avisarei quando terminar. 1279 01:30:10,302 --> 01:30:11,633 Grace... 1280 01:30:16,908 --> 01:30:19,672 tenha a bondade de dizer... 1281 01:30:22,080 --> 01:30:24,105 O que eles decidiram? 1282 01:30:32,357 --> 01:30:33,984 Eu vou morrer? 1283 01:30:44,336 --> 01:30:46,497 Não, você não vai morrer. 1284 01:30:50,542 --> 01:30:51,561 Como assim? 1285 01:30:54,479 --> 01:30:57,243 A votação foi contra Jack. 1286 01:30:57,783 --> 01:30:59,250 Você não vai morrer. 1287 01:31:06,224 --> 01:31:10,456 Claire não comeria a comida do prato, de qualquer modo. 1288 01:31:12,898 --> 01:31:15,890 E ela teria morrido de pneumonia... 1289 01:31:17,202 --> 01:31:19,033 pela poeira. 1290 01:31:20,272 --> 01:31:21,671 Eles disseram isso? 1291 01:31:23,141 --> 01:31:24,472 Sim... 1292 01:31:25,210 --> 01:31:26,905 eles disseram. 1293 01:31:38,223 --> 01:31:43,957 Se você soubesse como foi horrível a espera... 1294 01:31:50,302 --> 01:31:51,860 Eu estou exausta. 1295 01:31:52,571 --> 01:31:53,902 Eu sei. 1296 01:31:55,173 --> 01:31:57,004 Sei que está exausta. 1297 01:31:59,344 --> 01:32:01,369 Pode dormir agora. 1298 01:32:04,516 --> 01:32:06,177 Sim... 1299 01:32:07,452 --> 01:32:09,647 eu posso. 1300 01:32:10,355 --> 01:32:11,913 Deite-se e durma. 1301 01:32:18,330 --> 01:32:21,697 Você é a filha que eu podia ter tido. 1302 01:32:33,245 --> 01:32:34,837 Deite-se. 1303 01:32:35,046 --> 01:32:37,674 Você ficará até eu dormir? 1304 01:32:37,916 --> 01:32:39,747 Ficarei, Wilma. 1305 01:32:41,720 --> 01:32:43,278 Aqui. 1306 01:32:48,527 --> 01:32:50,017 Deite-se. 1307 01:33:06,177 --> 01:33:07,439 Wilma? 1308 01:34:43,375 --> 01:34:48,540 CAPÍTULO SETE COLHEITA 1309 01:34:50,982 --> 01:34:53,246 Finalmente, o tempo de colheita chegou 1310 01:34:53,451 --> 01:34:56,284 e o algodão foi para os sacos, em segurança. 1311 01:34:57,922 --> 01:35:01,653 Apesar dos contratempos, a colheita foi magnífica. 1312 01:35:02,260 --> 01:35:04,785 Foi como se todas as privações e tribulações 1313 01:35:04,996 --> 01:35:08,932 deixassem o algodão mais branco e as fibras mais fortes. 1314 01:35:09,501 --> 01:35:14,165 E mesmo com os preços atuais, ele traria uma soma recorde. 1315 01:35:17,175 --> 01:35:19,905 Embora nada fosse como devesse ser, 1316 01:35:20,111 --> 01:35:23,342 a colheita foi precisa como sempre, em Manderlay. 1317 01:35:24,182 --> 01:35:27,151 Quando o último tufo de algodão foi colocado no saco, 1318 01:35:27,352 --> 01:35:29,183 as andorinhas chegaram, 1319 01:35:29,387 --> 01:35:32,447 caindo do céu, em direção aos pântanos. 1320 01:35:33,625 --> 01:35:36,219 Todos observavam com admiração 1321 01:35:36,428 --> 01:35:38,658 e, por um momento, isso era melhor 1322 01:35:38,863 --> 01:35:41,923 que todas as palavras e políticas do mundo. 1323 01:35:50,275 --> 01:35:52,835 A antiga máquina estava pronta como sempre. 1324 01:35:53,378 --> 01:35:55,209 Pronta há uma semana, 1325 01:35:55,480 --> 01:35:58,711 lubrificada, desmontada e montada por Sammy, 1326 01:35:58,917 --> 01:36:01,181 que se unira a Niels. 1327 01:36:01,553 --> 01:36:03,714 Eles trabalhavam bem em parceria. 1328 01:36:04,255 --> 01:36:07,019 Niels nunca achou graça numa piada, 1329 01:36:07,125 --> 01:36:09,887 então, Sammy, o negro palhaço, desistiu, 1330 01:36:10,595 --> 01:36:15,430 aliviado, de diverti-lo com seu fraco material. 1331 01:36:27,245 --> 01:36:28,735 Srta. Grace? 1332 01:36:31,549 --> 01:36:33,107 Edward. 1333 01:36:34,853 --> 01:36:38,084 Eu mal o reconheci. Você mudou o modo de se vestir. 1334 01:36:38,690 --> 01:36:41,955 Sim. Seu pai achou que era hora de mudar. 1335 01:36:42,894 --> 01:36:44,862 Ele está a caminho de novos negócios. 1336 01:36:45,897 --> 01:36:48,991 - Papai está aqui? - Não. Ele só mandou um recado. 1337 01:36:53,271 --> 01:36:57,071 Seu pai disse que virá em uma semana, segunda-feira, às 20h. 1338 01:36:57,509 --> 01:36:59,170 Ele vai esperar no carro 1339 01:36:59,277 --> 01:37:03,040 por 15 minutos, nem um segundo a mais. 1340 01:37:03,414 --> 01:37:04,813 Como ele fez em Dogville 1341 01:37:05,016 --> 01:37:07,576 e como ele fez com sua mãe... 1342 01:37:08,586 --> 01:37:11,749 - Quando ele a pediu em casamento. - Sim, mais ou menos. 1343 01:37:12,323 --> 01:37:15,554 Se quiser ir com ele, esteja lá, porque ele vai embora. 1344 01:37:16,294 --> 01:37:19,525 - Eu sei. Entendi o recado. - Certo. Eu já vou. 1345 01:37:20,064 --> 01:37:22,464 - Cuide-se, Srta. Grace. - Você também, Edward. 1346 01:37:24,435 --> 01:37:26,027 Edward? 1347 01:37:28,439 --> 01:37:32,239 Diga ao papai que novos tempos chegaram em Manderlay. 1348 01:37:33,812 --> 01:37:38,715 Mas não, Grace não tinha intenção de voltar com o pai. 1349 01:37:39,083 --> 01:37:42,610 Ela tinha uma vida nova agora, e estava bem adaptada. 1350 01:37:43,321 --> 01:37:45,346 Mas ela iria ao portão assim mesmo. 1351 01:37:45,557 --> 01:37:49,288 Ela tinha que mostrar a ele o que havia conseguido. 1352 01:37:49,694 --> 01:37:52,356 Uma Manderlay nova e melhor. 1353 01:37:56,634 --> 01:37:59,865 Foi um dia de investigação para Stanley e a família, 1354 01:38:00,338 --> 01:38:03,273 porque mesmo tudo caminhando bem, 1355 01:38:03,608 --> 01:38:07,305 quando Stanley compartilhava de sua cerveja com Sr. Miller, 1356 01:38:07,512 --> 01:38:09,912 ninguém o impedia de revelar 1357 01:38:10,014 --> 01:38:13,845 o que acontecera na plantação e com isso, arruinar tudo. 1358 01:38:14,452 --> 01:38:16,852 Wilhelm tinha suas dúvidas 1359 01:38:16,876 --> 01:38:19,621 quanto a deixar os brancos conversarem com os motoristas. 1360 01:38:19,724 --> 01:38:23,025 Mas Grace havia insistido. Ela confiava neles. 1361 01:38:26,531 --> 01:38:28,055 Sammy. 1362 01:38:28,533 --> 01:38:30,330 Minha nossa! Sam. 1363 01:38:31,536 --> 01:38:32,901 Negro idiota. 1364 01:38:34,439 --> 01:38:35,801 Você não presta para nada? 1365 01:38:37,542 --> 01:38:38,941 Desculpe, Sr. Mays. 1366 01:38:42,046 --> 01:38:43,445 É brincadeira. 1367 01:38:48,353 --> 01:38:49,752 Ele te pegou. 1368 01:38:52,023 --> 01:38:54,890 Stanley Mays e a família foram aprovados. 1369 01:38:56,928 --> 01:39:00,887 Nessa noite, Grace declarou-os americanos formados. 1370 01:39:02,533 --> 01:39:05,969 Embora livres para partir, eles resolveram ficar. 1371 01:39:06,304 --> 01:39:08,864 Quando foi cogitado contratar Stanley e a família 1372 01:39:08,973 --> 01:39:11,132 permanentemente. 1373 01:39:12,744 --> 01:39:14,678 E sem que ninguém percebesse, 1374 01:39:14,879 --> 01:39:17,677 o tempo passou e o dinheiro ficou no banco, 1375 01:39:17,882 --> 01:39:21,818 de onde foi retirado pelo arrogante Timothy, a cavalo. 1376 01:39:24,155 --> 01:39:27,215 Niels e Sammy consertaram o carro sabiamente, 1377 01:39:27,325 --> 01:39:28,915 sem o manual. 1378 01:39:30,028 --> 01:39:32,496 - Obrigada por tudo. - Obrigado você. 1379 01:39:33,364 --> 01:39:34,854 O que você fará agora? 1380 01:39:36,167 --> 01:39:37,657 Não sei. 1381 01:39:38,002 --> 01:39:40,232 Você pode voltar a ser gângster. 1382 01:39:43,574 --> 01:39:45,201 Onde está o Sr. Robinson? 1383 01:39:45,476 --> 01:39:48,240 Ele está na cabana, despedindo-se. 1384 01:39:49,213 --> 01:39:52,705 Grace ficou comovida com o repentino interesse social 1385 01:39:52,917 --> 01:39:55,112 do Sr. Robinson pelos ex-escravos. 1386 01:39:55,320 --> 01:39:57,982 Mas isso pareceu certo quando o carro partiu. 1387 01:39:58,189 --> 01:40:01,283 Era tempo de Grace dizer adeus ao poder. 1388 01:40:03,861 --> 01:40:07,854 ♪ Valentes e fortes ♪ São Teus homens e mulheres 1389 01:40:08,800 --> 01:40:12,099 ♪ Melhor isto do que milho e vinho 1390 01:40:12,904 --> 01:40:17,068 ♪ Faça-nos merecedores, Deus no Céu 1391 01:40:17,675 --> 01:40:22,612 ♪ Desta Tua bondosa terra 1392 01:40:23,281 --> 01:40:29,083 ♪ Corações tão abertos ♪ Quanto nossas portas 1393 01:40:29,487 --> 01:40:34,982 ♪ Mãos libertas e espíritos livres 1394 01:40:36,861 --> 01:40:40,228 ♪ Alabama 1395 01:40:40,465 --> 01:40:42,933 ♪ Alabama 1396 01:40:43,501 --> 01:40:47,665 ♪ Nós seremos fiéis a você ♪ 1397 01:41:07,458 --> 01:41:09,153 Ele olha para você. 1398 01:41:11,629 --> 01:41:14,427 - Não, não olha. - Ele olha para você. 1399 01:41:14,999 --> 01:41:16,466 Não, ele não olha. 1400 01:41:16,667 --> 01:41:19,295 Acho que tem a ver com a saída dos gângsteres. 1401 01:41:21,005 --> 01:41:23,269 Quando você era a chefe, 1402 01:41:24,042 --> 01:41:25,839 ele visitava o seu reinado. 1403 01:41:26,844 --> 01:41:29,244 Agora, você visita o dele. 1404 01:41:29,747 --> 01:41:31,840 Ele a quer, agora. 1405 01:41:33,351 --> 01:41:35,785 Ele precisa jantar. Vou buscá-lo. 1406 01:41:37,221 --> 01:41:39,086 Você vai buscá-lo? 1407 01:41:40,925 --> 01:41:42,517 Você precisa vir jantar. 1408 01:41:43,528 --> 01:41:45,325 Quieta, mulher. 1409 01:42:11,222 --> 01:42:13,588 No quarto da senhora, Grace lembrou-se 1410 01:42:13,791 --> 01:42:16,760 dos detalhes íntimos e preocupantes de Flora. 1411 01:42:17,161 --> 01:42:19,095 A relação sexual entre os munsis 1412 01:42:19,197 --> 01:42:21,197 era determinada por antigas tradições. 1413 01:42:22,633 --> 01:42:25,363 Grace não ia gostar, dissera Flora. 1414 01:42:25,803 --> 01:42:29,762 Não com suas ideias modernas sobre igualdade de raça e sexo. 1415 01:42:35,813 --> 01:42:39,146 Mas Grace parecia ter deixado sua atitude agressiva de lado. 1416 01:42:50,595 --> 01:42:53,996 Na verdade, perto da situação que ela sonhara, 1417 01:42:54,832 --> 01:42:57,960 isso parecia mais bizarro do que erótico. 1418 01:42:58,369 --> 01:43:01,827 Enfim, Grace decidira manter essa opinião. 1419 01:44:28,459 --> 01:44:30,188 Timothy, acorde. 1420 01:44:33,030 --> 01:44:35,123 O cavalo de Timothy fugiu do estábulo 1421 01:44:35,333 --> 01:44:38,427 quando o fogo foi ateado no alojamento dos negros 1422 01:44:38,536 --> 01:44:40,365 enquanto Grace dormia. 1423 01:44:54,752 --> 01:44:58,051 - O que houve? - Eu não posso dizer. 1424 01:44:58,256 --> 01:45:00,816 Terá de perguntar a outra pessoa. 1425 01:45:01,492 --> 01:45:04,359 - Os gângsteres levaram o dinheiro. - O quê? 1426 01:45:05,129 --> 01:45:07,063 Os gângsteres levaram o dinheiro. 1427 01:45:07,431 --> 01:45:08,921 Essa é a resposta. 1428 01:45:09,667 --> 01:45:12,135 E é uma resposta muito clara também. 1429 01:45:12,236 --> 01:45:14,201 Certamente, é muito clara. 1430 01:45:15,806 --> 01:45:17,865 O que o faz pensar assim? 1431 01:45:20,544 --> 01:45:22,102 Quando a festa acabou, 1432 01:45:23,681 --> 01:45:25,649 todos nós deixamos a mesa 1433 01:45:26,984 --> 01:45:29,077 para darmos uma olhada no dinheiro. 1434 01:45:30,955 --> 01:45:34,049 Timothy o tinha escondido atrás da rampa vermelha. 1435 01:45:35,693 --> 01:45:39,026 Timothy ficou de vigiar o lugar, 1436 01:45:39,563 --> 01:45:41,497 mas ele não estava lá. 1437 01:45:42,066 --> 01:45:45,229 E a caixa havia sido retirada. Estava vazia. 1438 01:45:47,138 --> 01:45:50,437 Um dos gângsteres desenterrou o dinheiro 1439 01:45:51,375 --> 01:45:54,071 quando fingia se despedir. 1440 01:45:54,345 --> 01:45:56,540 Mas ele não faria isso sozinho. 1441 01:45:56,747 --> 01:46:00,148 Alguém deve ter lhe dito onde estava a caixa. 1442 01:46:03,554 --> 01:46:07,388 E Sammy recusou-se a admitir que fora ele, 1443 01:46:08,225 --> 01:46:11,592 embora ele tivesse passado muito tempo com Niels. 1444 01:46:13,497 --> 01:46:17,092 Então, todos começaram a gritar e a berrar. 1445 01:46:18,235 --> 01:46:21,136 Eles ficaram bravos. 1446 01:46:21,372 --> 01:46:23,135 Ninguém ouvia. 1447 01:46:23,407 --> 01:46:27,867 Stanley Mays e a família foram embora, eu creio. 1448 01:46:28,412 --> 01:46:32,405 Mas Philomena e Bert feriram-se gravemente. 1449 01:46:34,251 --> 01:46:36,446 Elizabeth está morta também, 1450 01:46:36,987 --> 01:46:39,649 embora tenha sido quase por acidente. 1451 01:46:39,924 --> 01:46:42,688 Era muito cedo para desfazer-se das armas. 1452 01:46:45,629 --> 01:46:48,264 Nós não estávamos preparados. 1453 01:46:50,167 --> 01:46:53,000 Pela primeira vez, Grace não tinha o que dizer. 1454 01:46:53,537 --> 01:46:56,404 Ela só podia se reprovar, em silêncio, 1455 01:46:56,507 --> 01:46:58,575 por sua piada aos gângsteres 1456 01:46:58,676 --> 01:47:01,170 sobre retomar suas antigas profissões 1457 01:47:01,279 --> 01:47:02,713 se as coisas apertassem. 1458 01:47:03,714 --> 01:47:05,545 Wilhelm, não consigo acordar Timothy. 1459 01:47:05,750 --> 01:47:07,217 Certamente, não. 1460 01:47:08,586 --> 01:47:11,851 Ele tomou três garrafas de bebida antes de jantarmos. 1461 01:47:14,625 --> 01:47:16,422 Os munsis não bebem. 1462 01:47:19,363 --> 01:47:20,990 Talvez eles bebam 1463 01:47:22,099 --> 01:47:24,124 em ocasiões especiais. 1464 01:47:35,646 --> 01:47:37,978 Certamente, está animado por aqui. 1465 01:47:41,185 --> 01:47:44,086 Eu não disse que não queria vê-lo aqui de novo? 1466 01:47:45,656 --> 01:47:48,216 Sim, mas não chegamos a um acordo. 1467 01:47:48,826 --> 01:47:50,726 Eu vim concluí-lo. 1468 01:47:51,295 --> 01:47:53,229 E na esperança, é claro, 1469 01:47:53,864 --> 01:47:55,798 de que você veja que sou honesto. 1470 01:47:56,100 --> 01:47:58,591 Eu não precisava ter voltado aqui. 1471 01:48:02,006 --> 01:48:04,440 Aqui estão seus 80%. 1472 01:48:05,976 --> 01:48:08,968 É uma boa quantia, como você pode ver. 1473 01:48:11,081 --> 01:48:14,676 - É o dinheiro de nossa colheita. - Espero que sim. 1474 01:48:15,886 --> 01:48:17,820 Está na época do ano. 1475 01:48:18,889 --> 01:48:22,848 Eu fiz um jogo com um jovem que foi me ver. 1476 01:48:23,260 --> 01:48:25,490 Eu sabia que ele era daqui, 1477 01:48:26,764 --> 01:48:30,165 então, eu fiz meu humilde retorno. 1478 01:48:30,401 --> 01:48:32,995 Não acha que pode ter se enganado a meu respeito? 1479 01:48:33,804 --> 01:48:36,466 Com quem você jogou por esse dinheiro? 1480 01:48:38,108 --> 01:48:40,668 Foi há um dia. Eu teria vindo antes, 1481 01:48:40,878 --> 01:48:43,813 mas passei por um carro preto 1482 01:48:44,882 --> 01:48:47,146 com homens de casacos escuros. 1483 01:48:47,351 --> 01:48:51,549 Eles me seguiram, gritando que eu ia morrer, 1484 01:48:51,656 --> 01:48:53,756 que eu era um vigarista, 1485 01:48:54,325 --> 01:48:56,486 que roubava no carteado. 1486 01:48:56,760 --> 01:48:58,591 Que acusação! 1487 01:48:59,997 --> 01:49:03,023 - Demorei um pouco para fugir. - Quem era? 1488 01:49:04,301 --> 01:49:07,566 O negro chegou a cavalo. Como era o nome dele? 1489 01:49:08,873 --> 01:49:10,135 Timothy. 1490 01:49:12,009 --> 01:49:13,374 É isso. 1491 01:49:14,778 --> 01:49:18,475 - Timothy era o nome dele. - Ele é um munsi. 1492 01:49:19,950 --> 01:49:21,611 Eles não jogam. 1493 01:49:22,286 --> 01:49:26,279 Sim, munsis não jogam. Sou perito nesse campo. 1494 01:49:26,590 --> 01:49:30,026 É demorado para levá-los a uma mesa de jogo. 1495 01:49:30,561 --> 01:49:32,222 Ele não é munsi. 1496 01:49:33,030 --> 01:49:36,830 Na verdade, ele é excelente numa mesa de carteado. 1497 01:49:38,269 --> 01:49:41,102 Ele mantém-se firme, não importa quanto perca. 1498 01:49:42,206 --> 01:49:44,606 Ele disse a todos que era munsi. 1499 01:49:44,942 --> 01:49:49,970 É claro. As mulheres enlouquecem com as histórias que ele conta. 1500 01:49:50,080 --> 01:49:53,479 Todas esses contos munsis, de africano orgulhoso, realeza. 1501 01:49:53,684 --> 01:49:56,084 Você conhece essa moralidade antiquada. 1502 01:49:56,320 --> 01:49:58,049 E o sotaque, é claro. 1503 01:49:59,056 --> 01:50:03,993 Por causa disso, as mulheres vão fáceis para a cama. 1504 01:50:07,298 --> 01:50:11,496 Nem é preciso me agradecer. 1505 01:50:11,702 --> 01:50:14,193 Eu sou assim. 1506 01:50:17,441 --> 01:50:21,377 Não posso partir sem o lema de hoje. 1507 01:50:23,080 --> 01:50:24,843 Dizem que os mansis 1508 01:50:25,115 --> 01:50:28,175 são enforcados melhor que os munsis. 1509 01:50:29,053 --> 01:50:32,113 Ou que os munsis são muito presunçosos, 1510 01:50:32,456 --> 01:50:35,550 mas os mansis... como eles transam! 1511 01:50:42,633 --> 01:50:44,157 Até mais. 1512 01:50:44,435 --> 01:50:47,268 Falamos de negócios outro dia. 1513 01:51:12,062 --> 01:51:14,030 Grace foi direto às últimas páginas, 1514 01:51:14,131 --> 01:51:17,394 com os detalhes pessoais dos escravos de Manderlay. 1515 01:51:18,469 --> 01:51:20,403 Onde estava Timothy? 1516 01:51:20,938 --> 01:51:23,372 Sim, o nome dele tinha o número um ao lado. 1517 01:51:24,108 --> 01:51:26,838 Um escravo arrogante, como ela lera antes. 1518 01:51:28,412 --> 01:51:29,902 É mesmo? 1519 01:51:32,182 --> 01:51:35,845 Ela olhou mais atentamente ao número escrito à mão. 1520 01:51:36,053 --> 01:51:39,454 Ela comparou ao sete, perto do nome de Elizabeth. 1521 01:51:39,923 --> 01:51:42,653 O negro amável, do tipo camaleão. 1522 01:51:42,860 --> 01:51:46,159 Capaz de mudar o caráter conforme fosse oportuno, 1523 01:51:46,263 --> 01:51:49,389 excitasse e envolvesse a outra pessoa. 1524 01:51:50,367 --> 01:51:52,699 Então, Grace entendeu. 1525 01:51:53,637 --> 01:51:56,697 O número de Timothy não era um, mas sete. 1526 01:51:57,207 --> 01:51:59,698 Ela quis ter lido como um. 1527 01:52:01,078 --> 01:52:04,138 Havia até uma anotação com o nome dele. 1528 01:52:04,848 --> 01:52:08,181 "Cuidado. Diabolicamente esperto." 1529 01:52:24,168 --> 01:52:25,931 CAPÍTULO OITO 1530 01:52:26,136 --> 01:52:31,005 GRACE CONCORDA COM MANDERLAY E O FILME ACABA 1531 01:52:31,742 --> 01:52:35,872 Grace convocara uma última reunião para todos em Manderlay. 1532 01:52:37,047 --> 01:52:40,744 Naquela noite, ela decidira deixar o lugar para sempre, 1533 01:52:41,218 --> 01:52:43,948 com o pai, quando ele chegasse. 1534 01:52:44,154 --> 01:52:45,644 Estão todos aqui. 1535 01:52:46,890 --> 01:52:50,758 Eu convenci a comunidade a uma reunião extraordinária 1536 01:52:51,995 --> 01:52:53,172 para duas votações. 1537 01:52:53,197 --> 01:52:56,633 Seja o que for, elas não têm mais nada a ver comigo. 1538 01:52:57,501 --> 01:53:00,959 - Não tenha tanta certeza. - Mas eu tenho. 1539 01:53:03,540 --> 01:53:05,508 Eu vim dizer adeus. 1540 01:53:08,112 --> 01:53:10,137 Se vocês têm duas votações hoje, 1541 01:53:10,247 --> 01:53:14,113 isso coincide com dois presentes que eu trouxe. 1542 01:53:14,752 --> 01:53:16,947 Presentes de despedida, se desejarem. 1543 01:53:17,621 --> 01:53:18,849 O primeiro... 1544 01:53:20,023 --> 01:53:21,149 é este. 1545 01:53:24,962 --> 01:53:27,726 É o dinheiro de nossa colheita. 1546 01:53:28,966 --> 01:53:31,332 Na verdade, 80% dele. 1547 01:53:31,435 --> 01:53:34,834 Um trapaceiro ficou com os outros 20%. 1548 01:53:35,172 --> 01:53:38,400 Ele ganhou este dinheiro de alguém de Manderlay 1549 01:53:38,424 --> 01:53:40,600 em um jogo de cartas. 1550 01:53:41,145 --> 01:53:43,773 - Então, os gângsteres não o levaram? - Não... 1551 01:53:44,681 --> 01:53:46,342 Não foram eles. 1552 01:53:46,784 --> 01:53:49,514 E eu não prolongarei a tensão. 1553 01:53:51,054 --> 01:53:56,253 Foi o tesoureiro que o pegou. O encarregado do dinheiro. 1554 01:53:57,594 --> 01:54:01,724 Ele foi vencido por sua ânsia de jogar. 1555 01:54:01,832 --> 01:54:05,368 Provavelmente, por ele não ser realmente um munsi, 1556 01:54:07,070 --> 01:54:08,298 mas um mansi, 1557 01:54:09,873 --> 01:54:12,637 embora isso não pareça importante. 1558 01:54:14,978 --> 01:54:17,446 O que me leva ao segundo presente. 1559 01:54:17,815 --> 01:54:22,684 Este. Doloroso ou não para vocês, ele precisa ser conhecido. 1560 01:54:24,655 --> 01:54:26,247 Neste livro... 1561 01:54:27,658 --> 01:54:32,186 que eu considero o documento mais abominável já escrito, 1562 01:54:32,729 --> 01:54:35,459 Timothy é listado como um negro amável. 1563 01:54:35,699 --> 01:54:37,730 Uma pessoa que pode mudar sua aparência 1564 01:54:37,835 --> 01:54:39,769 quando achar oportuno. 1565 01:54:43,307 --> 01:54:44,797 Deixe-me achar a página. 1566 01:54:45,442 --> 01:54:47,637 Está na página 104. 1567 01:54:53,083 --> 01:54:57,085 Como você sabe? Achei que ninguém leu o livro. 1568 01:54:57,187 --> 01:54:59,721 Como sabe que está na página 104 da Lei da Senhora? 1569 01:55:01,692 --> 01:55:03,557 Porque eu o escrevi. 1570 01:55:18,575 --> 01:55:20,907 Foi tudo com minha mão meticulosa. 1571 01:55:23,947 --> 01:55:27,508 A senhora e eu éramos jovens quando a guerra acabou. 1572 01:55:27,818 --> 01:55:32,050 E esse novo estatuto nos apavorou. 1573 01:55:32,556 --> 01:55:34,114 Apavorou-os? 1574 01:55:35,826 --> 01:55:37,293 Nós tentamos imaginar 1575 01:55:37,728 --> 01:55:40,788 em que mundo esses escravos seriam libertados. 1576 01:55:41,164 --> 01:55:42,927 Nós estávamos preparados? 1577 01:55:44,234 --> 01:55:46,725 Ou mais corretamente: 1578 01:55:47,571 --> 01:55:49,562 o mundo estava preparado para eles? 1579 01:55:50,040 --> 01:55:53,999 Os legisladores fizeram promessas, mas não acreditamos. 1580 01:55:54,211 --> 01:55:57,476 Foi então que a senhora pediu 1581 01:55:57,714 --> 01:55:59,807 que eu pusesse no papel 1582 01:56:00,017 --> 01:56:03,248 como eu achava que as coisas deveriam ser feitas aqui, 1583 01:56:03,453 --> 01:56:06,217 se todos ficassem em Manderlay. 1584 01:56:07,824 --> 01:56:10,850 Mas isso é uma prolongação da escravatura. 1585 01:56:11,662 --> 01:56:13,425 Você pode chamar assim, 1586 01:56:13,630 --> 01:56:15,894 ou o menor dos males. 1587 01:56:20,304 --> 01:56:22,864 Os outros sabiam que você escreveu o livro? 1588 01:56:23,106 --> 01:56:25,199 Os grupos dois, três e cinco... 1589 01:56:26,343 --> 01:56:28,470 sempre souberam. 1590 01:56:28,779 --> 01:56:33,148 Alguns membros dos outros grupos era melhor que não soubessem. 1591 01:56:33,550 --> 01:56:35,882 Mas todos sabem agora. 1592 01:56:37,154 --> 01:56:41,488 Escrevi a Lei da Senhora pelo bem de todos. 1593 01:56:43,894 --> 01:56:45,919 Pelo bem de todos. 1594 01:56:49,900 --> 01:56:52,460 Pelo bem de todos? 1595 01:56:54,671 --> 01:56:56,468 Como você ousa? 1596 01:56:57,841 --> 01:57:01,777 Isto é uma receita de opressão... 1597 01:57:02,980 --> 01:57:04,971 e humilhação, 1598 01:57:05,482 --> 01:57:08,542 do começo ao fim. 1599 01:57:09,553 --> 01:57:14,650 Você leu o livro com os óculos errados, Srta. Grace... 1600 01:57:15,425 --> 01:57:18,223 se você me dá a liberdade de dizer isso. 1601 01:57:19,496 --> 01:57:21,794 Então, Wilhelm introduziu Grace 1602 01:57:21,899 --> 01:57:25,400 à qualidade misericordiosa do menor dos males. 1603 01:57:26,770 --> 01:57:28,362 A Lei da Senhora. 1604 01:57:28,605 --> 01:57:30,732 Como ela garantiu comida e abrigo 1605 01:57:30,941 --> 01:57:34,371 e permitiu a qualquer um reclamar de seus patrões, 1606 01:57:34,477 --> 01:57:37,540 em vez de culpar-se pela vida sem esperança 1607 01:57:37,748 --> 01:57:40,945 que, certamente, eles teriam no mundo lá fora. 1608 01:57:41,918 --> 01:57:44,250 Como a parada do meio-dia era uma bênção, 1609 01:57:44,454 --> 01:57:47,287 já que o pátio da parada era o único lugar com sombra 1610 01:57:47,391 --> 01:57:49,015 nessa hora mais quente. 1611 01:57:49,493 --> 01:57:52,690 Como os grupos eram divididos pelos padrões de comportamento, 1612 01:57:52,896 --> 01:57:56,388 a que os seres humanos recorriam, para sobreviver, 1613 01:57:56,600 --> 01:57:58,363 em uma comunidade opressiva, 1614 01:57:58,902 --> 01:58:01,837 para que a vida fosse mais fácil para cada um deles. 1615 01:58:03,040 --> 01:58:07,443 Como um negro arrogante, não que Manderlay tivesse muitos, 1616 01:58:08,345 --> 01:58:11,974 sobreviveria julgando-se orgulhoso 1617 01:58:12,115 --> 01:58:14,206 e podendo ser ajudado, por esse sistema, 1618 01:58:14,318 --> 01:58:18,548 a acreditar que ele era mais perseguido e punido que os outros. 1619 01:58:19,489 --> 01:58:23,118 Como um negro palhaço se beneficiava com o riso 1620 01:58:23,326 --> 01:58:26,227 que a Lei da Senhora exigiu de seu patrão, 1621 01:58:26,430 --> 01:58:28,625 assim como outros grupos beneficiavam-se 1622 01:58:28,732 --> 01:58:30,629 de obrigações similares. 1623 01:58:30,967 --> 01:58:33,026 Como o dinheiro foi proibido, 1624 01:58:33,136 --> 01:58:35,804 para que o jogo fosse feito com dinheiro de algodão, 1625 01:58:35,906 --> 01:58:38,306 para evitar a ruína e miséria das famílias. 1626 01:58:38,875 --> 01:58:40,740 Etc, etc... 1627 01:58:41,144 --> 01:58:44,739 Até que a cabeça de Grace ficou pronta para explodir. 1628 01:58:44,948 --> 01:58:46,813 Eles não são livres! 1629 01:58:47,851 --> 01:58:49,341 É isso que importa. 1630 01:58:49,553 --> 01:58:52,351 Eu chamo isso de argumento filosófico. 1631 01:58:53,190 --> 01:58:57,149 O que me leva às duas votações que eu mencionei. 1632 01:58:58,261 --> 01:59:01,492 A Lei da Senhora ainda é importante? 1633 01:59:02,666 --> 01:59:07,103 E nós concordamos que ela é tão importante quanto antes. 1634 01:59:08,572 --> 01:59:10,540 A América não estava preparada 1635 01:59:10,640 --> 01:59:14,471 para receber os negros como iguais há 70 anos, 1636 01:59:14,578 --> 01:59:16,646 e ainda não está. 1637 01:59:17,080 --> 01:59:20,311 E ela não estará nem daqui a 100 anos. 1638 01:59:20,617 --> 01:59:25,554 Então, nós concordamos em retroceder, em Manderlay, 1639 01:59:27,524 --> 01:59:30,152 e impor novamente a antiga lei. 1640 01:59:30,594 --> 01:59:32,824 Desculpe, mas eu já vou. 1641 01:59:33,029 --> 01:59:34,894 Enquanto você vai, 1642 01:59:34,998 --> 01:59:37,362 é melhor eu lhe falar sobre a segunda votação. 1643 01:59:38,602 --> 01:59:41,264 Como sabe, nós perdemos a senhora. 1644 01:59:41,938 --> 01:59:45,135 E, infelizmente, nós também 1645 01:59:45,242 --> 01:59:47,037 assustamos os descendentes dela. 1646 01:59:47,711 --> 01:59:51,010 Em resumo, não temos uma senhora. 1647 01:59:58,188 --> 01:59:59,294 Não. 1648 01:59:59,356 --> 02:00:02,291 Você recebeu todos os votos. 1649 02:00:02,893 --> 02:00:04,121 Nunca. 1650 02:00:04,361 --> 02:00:07,125 Com todo seu idealismo, 1651 02:00:07,397 --> 02:00:09,695 acho que você apreciaria ser a guardiã 1652 02:00:09,900 --> 02:00:12,596 de uma espécie de mistura de criaturas 1653 02:00:12,702 --> 02:00:14,997 que não teve chance lá fora. 1654 02:00:17,841 --> 02:00:21,743 Assim como achou que a ideia de comunidade fosse boa para nós. 1655 02:00:23,079 --> 02:00:26,606 Você tinha tanta certeza, que se permitiu usar de força 1656 02:00:26,716 --> 02:00:28,306 para nos convencer. 1657 02:00:28,785 --> 02:00:31,549 Eu lamentaria se tivéssemos de fazer o mesmo. 1658 02:00:32,956 --> 02:00:36,289 Como assim? Vocês querem me manter prisioneira? 1659 02:00:36,826 --> 02:00:39,021 Só até você entender 1660 02:00:39,129 --> 02:00:40,958 como queria que entendêssemos. 1661 02:00:41,064 --> 02:00:43,462 O portão foi consertado e está fechado. 1662 02:00:44,467 --> 02:00:46,662 As grades estão em bom estado, 1663 02:00:46,937 --> 02:00:49,371 mas não são muito altas. 1664 02:00:50,874 --> 02:00:52,603 Essas grades... 1665 02:00:53,076 --> 02:00:54,338 Vamos lá... 1666 02:00:55,712 --> 02:00:58,476 Dois homens com uma espingarda velha 1667 02:00:58,782 --> 02:01:00,613 e um revólver de brinquedo. 1668 02:01:01,651 --> 02:01:04,620 Você acha que somos tão burros? 1669 02:01:05,255 --> 02:01:08,520 Burros para fazer uma escada, se realmente quiséssemos fugir? 1670 02:01:10,827 --> 02:01:13,990 Grace havia perdido muito tempo nessa reunião, 1671 02:01:14,197 --> 02:01:17,291 o que, para ela, não pareceu resolver nada. 1672 02:01:17,901 --> 02:01:21,928 Seu pai e o carro dele estariam no portão às 20h. 1673 02:01:22,372 --> 02:01:24,272 Isso seria em meia hora. 1674 02:01:24,474 --> 02:01:26,169 Ela não tinha escada. 1675 02:01:26,376 --> 02:01:29,345 E ela estava sozinha, vigiada por muitos. 1676 02:01:29,879 --> 02:01:32,905 Então, como ela fugiria de Manderlay? 1677 02:01:34,351 --> 02:01:37,479 Quando uma parte da grade estaria caída? 1678 02:01:38,021 --> 02:01:41,252 Grace tinha que mudar de tática rapidamente, 1679 02:01:41,458 --> 02:01:43,551 se ela quisesse comparecer ao encontro. 1680 02:01:44,427 --> 02:01:45,792 Está bem. 1681 02:01:46,062 --> 02:01:47,495 Farei o que querem. 1682 02:01:48,398 --> 02:01:52,027 Não de coração, como era esperado, mas como única opção. 1683 02:01:52,335 --> 02:01:56,362 E não precisam temer. Eu obedecerei sua querida lei. 1684 02:01:57,507 --> 02:02:00,374 Então, vamos começar com o assunto em pauta. 1685 02:02:00,644 --> 02:02:01,975 Timothy. 1686 02:02:02,612 --> 02:02:05,103 Um escravo do grupo sete. 1687 02:02:05,215 --> 02:02:08,546 Ele comete um roubo que quase nos arruinou. 1688 02:02:08,752 --> 02:02:12,848 Como a Lei da Senhora não descreve nenhum castigo 1689 02:02:13,056 --> 02:02:16,423 para roubo de dinheiro, preciso ser criativa. 1690 02:02:18,595 --> 02:02:20,153 O que você disse, Flora, 1691 02:02:20,263 --> 02:02:23,230 sobre esconder uma garrafa de vinho Rhenish? 1692 02:02:25,368 --> 02:02:27,859 Creio que há uma garrafa de vinho Rhenish 1693 02:02:28,204 --> 02:02:30,195 sob a sela de Timothy. 1694 02:02:32,375 --> 02:02:34,138 Você não acha? 1695 02:02:36,446 --> 02:02:40,576 Então, foi isso que eu vi quando entrei lá ontem. 1696 02:02:41,618 --> 02:02:44,883 Uma garrafa de vinho Rhenish! 1697 02:03:27,797 --> 02:03:31,631 Ainda faltavam dez minutos até que seu pai pontual chegasse 1698 02:03:31,735 --> 02:03:35,566 e esperasse 15 minutos, nem um segundo a mais. 1699 02:03:36,406 --> 02:03:39,671 Tempo suficiente para uma saudação de adeus. 1700 02:03:46,015 --> 02:03:49,041 Timothy, pare de ser arrogante e quieto. 1701 02:03:50,487 --> 02:03:51,647 Chore 1702 02:03:52,422 --> 02:03:53,719 e grite. 1703 02:03:54,724 --> 02:03:56,624 Implore por piedade, 1704 02:03:57,927 --> 02:04:00,122 como o mansi que você é. 1705 02:04:00,964 --> 02:04:04,161 O mansi que você tanto despreza. 1706 02:04:05,402 --> 02:04:07,336 É esse ódio, Timothy, 1707 02:04:07,604 --> 02:04:11,005 que você e os seus têm contra si que eu nunca vou aceitar. 1708 02:04:12,108 --> 02:04:14,838 Você é um vigarista da pior espécie. 1709 02:04:15,945 --> 02:04:19,381 E Wilhelm e todos que o seguirem 1710 02:04:19,582 --> 02:04:21,914 são traidores de sua raça. 1711 02:04:22,252 --> 02:04:24,379 Eu espero que seus camaradas negros 1712 02:04:24,487 --> 02:04:28,216 descubram essa traição e os castiguem por isso. 1713 02:04:28,758 --> 02:04:30,783 Vocês me enojam. 1714 02:04:34,197 --> 02:04:36,597 Você tem toda razão, Srta. Grace. 1715 02:04:38,435 --> 02:04:41,734 É quase impossível insultar os negros. 1716 02:04:43,473 --> 02:04:46,704 Mas eu não entendo o que a deixa tão indignada. 1717 02:04:46,910 --> 02:04:48,002 Como assim? 1718 02:04:48,778 --> 02:04:51,110 Não está se esquecendo de nada? 1719 02:04:55,285 --> 02:04:56,809 Vocês nos fizeram. 1720 02:05:19,008 --> 02:05:22,339 A única coisa que poderia impedir a mulher com o chicote 1721 02:05:22,545 --> 02:05:27,141 era o alegre tilintar que anunciava a presença de seu pai. 1722 02:05:34,657 --> 02:05:37,057 Ela precisava do apoio dele agora. 1723 02:05:37,260 --> 02:05:38,852 Manderlay, também 1724 02:05:39,062 --> 02:05:42,520 era um lugar que o mundo ficaria melhor sem. 1725 02:05:54,711 --> 02:05:57,646 Grace reconheceu a letra de seu pai. 1726 02:05:58,281 --> 02:06:00,044 "Querida garota", dizia. 1727 02:06:00,250 --> 02:06:04,414 "Querida garota. Então, você enganou seu pai de novo." 1728 02:06:05,455 --> 02:06:07,480 "Esperei 15 minutos primeiro, 1729 02:06:07,757 --> 02:06:10,988 "mas eu tenho muito bom coração. 1730 02:06:11,728 --> 02:06:15,755 "Então, aproximei-me da cerca, atrás dos arbustos 1731 02:06:15,965 --> 02:06:18,195 "e espiei para ver se você estava bem. 1732 02:06:18,968 --> 02:06:20,458 "Para minha surpresa, 1733 02:06:21,137 --> 02:06:24,834 "parecia, realmente, que você se saía bem, pela primeira vez. 1734 02:06:25,041 --> 02:06:26,531 "Estou orgulhoso de você. 1735 02:06:27,143 --> 02:06:29,373 "Espero nos encontrarmos algum dia, 1736 02:06:29,479 --> 02:06:32,980 "para você me contar o que são 'novos tempos em Manderlay'. 1737 02:06:33,983 --> 02:06:36,850 "Com amor, seu velho pai." 1738 02:06:44,928 --> 02:06:47,328 As votações podiam ser insuperáveis, 1739 02:06:47,564 --> 02:06:50,795 mas determinar a hora pelo debate público 1740 02:06:51,000 --> 02:06:52,729 era impossível. 1741 02:06:52,936 --> 02:06:54,927 Isso ficou muito claro. 1742 02:06:58,207 --> 02:07:00,573 Grace só tinha alguns segundos para escolher 1743 02:07:00,777 --> 02:07:04,235 por onde fugir de seus perseguidores 1744 02:07:04,881 --> 02:07:07,577 que, como seu pai havia importunamente previsto, 1745 02:07:07,784 --> 02:07:09,479 carregavam tochas. 1746 02:07:10,553 --> 02:07:13,579 Grace estava com pressa e não notou Bert, 1747 02:07:13,856 --> 02:07:16,882 o ex-fugitivo, com atitudes racistas liberais, 1748 02:07:17,093 --> 02:07:19,152 que não conseguiu ir muito longe. 1749 02:07:21,331 --> 02:07:23,322 Grace estava furiosa. 1750 02:07:23,566 --> 02:07:26,660 Manderlay havia desenhado um retrato deste país 1751 02:07:26,903 --> 02:07:29,371 que era demasiadamente negativo. 1752 02:07:30,273 --> 02:07:33,970 A América era um lugar multifacetado, sem dúvida. 1753 02:07:34,777 --> 02:07:37,905 Mas não preparado para aceitar negros? 1754 02:07:38,781 --> 02:07:40,840 Ninguém podia dizer isso. 1755 02:07:41,217 --> 02:07:45,210 A América havia oferecido sua mão, discretamente, talvez, 1756 02:07:45,455 --> 02:07:49,084 mas se alguém se recusasse a ver uma mão auxiliadora, 1757 02:07:49,459 --> 02:07:52,860 realmente, a culpa era só dele. 1758 02:08:00,403 --> 02:08:02,894 NEGROS, VOLTEM PARA A ÁFRICA 1759 02:08:14,317 --> 02:08:16,717 EU SOU UM HOMEM