1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,992 --> 00:00:26,553
MANDERLAY CONTADO EM OITO CAPÍTULOS
4
00:00:28,324 --> 00:00:29,848
CAPÍTULO UM
5
00:00:29,873 --> 00:00:33,468
QUANDO CHEGAMOS EM MANDERLAY
E CONHECEMOS AS PESSOAS
6
00:00:38,395 --> 00:00:40,815
Foi no ano de 1933.
7
00:00:41,121 --> 00:00:43,653
Grace e o pai rumavam para o sul
8
00:00:43,761 --> 00:00:45,954
com seu exército de gângsteres.
9
00:00:46,530 --> 00:00:49,431
Após deixarem Dogville,
eles voltavam a Denver
10
00:00:49,533 --> 00:00:52,727
para descobrir que o rato
havia aprontado
11
00:00:52,836 --> 00:00:54,961
enquanto o gato estava fora,
12
00:00:55,172 --> 00:00:58,505
e que novas forças
haviam se apoderado de suas posses.
13
00:01:00,311 --> 00:01:03,610
O resultado foi uma desagradável retirada
14
00:01:03,814 --> 00:01:06,840
que os levou de volta ao Alabama,
na primavera,
15
00:01:07,051 --> 00:01:09,349
à procura de novos territórios.
16
00:01:17,761 --> 00:01:21,453
Não, elas não admitem,
mas é verdade.
17
00:01:21,832 --> 00:01:25,768
Na verdade, não há mulher
que não tenha essas fantasias.
18
00:01:26,637 --> 00:01:28,400
Seja com haréns
19
00:01:28,672 --> 00:01:32,506
ou sendo caçadas na selva por nativos.
20
00:01:33,310 --> 00:01:37,212
Embora elas falem de
civilização e democracia,
21
00:01:37,915 --> 00:01:39,746
de sexo elas não falam.
22
00:01:40,984 --> 00:01:45,751
Grace e o pai
retomaram sua lendária discórdia,
23
00:01:45,956 --> 00:01:48,186
mesmo tendo saído de Dogville.
24
00:01:48,826 --> 00:01:51,386
Embora Grace tenha adotado a técnica
25
00:01:51,595 --> 00:01:55,691
de entrar por um ouvido e sair pelo outro,
já há muito tempo,
26
00:01:55,933 --> 00:01:57,867
ela estava, para ser franco,
27
00:01:58,068 --> 00:02:01,629
cansada do pai arrogante e insuportável
28
00:02:01,939 --> 00:02:05,568
que acreditava que toda mulher ranzinza
seria apaziguada
29
00:02:05,776 --> 00:02:08,074
com um bom e velho buquê de cravos.
30
00:02:20,824 --> 00:02:24,658
Você não falaria assim
se mamãe estivesse viva.
31
00:02:24,895 --> 00:02:27,989
Tem razão, eu não falaria.
32
00:02:52,823 --> 00:02:54,188
Nós já vamos, chefe.
33
00:02:56,961 --> 00:02:59,452
Senhorita? Eu posso falar com você?
34
00:02:59,997 --> 00:03:01,521
Posso falar com você?
35
00:03:02,833 --> 00:03:03,857
Sim?
36
00:03:04,068 --> 00:03:06,002
Vão chicoteá-lo. Eu sabia.
37
00:03:06,437 --> 00:03:08,997
Isso é errado. Ele não roubou nada.
38
00:03:09,340 --> 00:03:12,466
Eles puseram o vinho da senhora
na cabana dele
39
00:03:12,576 --> 00:03:14,043
só para chicoteá-lo.
40
00:03:14,245 --> 00:03:15,473
Essa é a lei.
41
00:03:15,579 --> 00:03:18,204
Uma garrafa, uma chicotada.
Essa é a lei da senhora.
42
00:03:19,149 --> 00:03:21,879
O que você está dizendo?
Quem vão chicotear?
43
00:03:22,086 --> 00:03:24,418
- Timothy.
- Por quê?
44
00:03:25,055 --> 00:03:27,421
É assim que nos fazem escravos.
45
00:03:28,492 --> 00:03:30,255
- Escravos?
- Sim.
46
00:03:31,028 --> 00:03:33,123
Você já ouviu falar em escravos?
47
00:03:35,532 --> 00:03:37,466
É isso que somos em Manderlay,
48
00:03:38,202 --> 00:03:39,999
neste lugar abandonado.
49
00:03:42,539 --> 00:03:44,063
Foi assim que eu saí.
50
00:03:44,675 --> 00:03:47,439
Quando há chicoteamento,
eles tiram uma parte da grade.
51
00:03:47,711 --> 00:03:50,646
Ouça, Grace, isto é um problema local.
52
00:03:50,848 --> 00:03:52,873
Não devemos nos intrometer.
53
00:03:53,150 --> 00:03:56,051
Por que não? Pois é um problema deles?
54
00:03:56,153 --> 00:03:57,647
Não é responsabilidade nossa.
55
00:03:57,721 --> 00:04:00,012
Acha que os negros
quiseram sair da África?
56
00:04:00,057 --> 00:04:02,355
Não fomos nós
que os trouxemos para cá?
57
00:04:02,393 --> 00:04:06,056
Foi nossa brutalidade
que os transformou em escravos.
58
00:04:33,557 --> 00:04:35,024
Desamarrem-no.
59
00:04:46,403 --> 00:04:47,495
Parem!
60
00:04:53,811 --> 00:04:55,301
Eu lamento, senhora.
61
00:04:56,046 --> 00:04:58,981
A escravidão foi abolida há 70 anos.
62
00:05:00,551 --> 00:05:04,544
Se não quiser obedecer à lei,
nós a obrigaremos.
63
00:05:09,193 --> 00:05:10,387
Senhora...
64
00:05:10,928 --> 00:05:12,657
Ajude-me a levá-la para dentro.
65
00:05:22,673 --> 00:05:25,005
Água para a senhora. Depressa, Rose.
66
00:05:29,446 --> 00:05:31,744
Poupe-me de sua hipocrisia,
67
00:05:32,983 --> 00:05:35,247
escravo velho e burro.
68
00:05:35,786 --> 00:05:37,048
Saia.
69
00:05:37,855 --> 00:05:39,686
Deixe-nos a sós.
70
00:05:47,831 --> 00:05:50,595
Se espera compaixão,
não espere nada de mim.
71
00:05:52,136 --> 00:05:53,330
Ouça...
72
00:05:55,806 --> 00:05:57,569
eu estou muito velha...
73
00:05:59,109 --> 00:06:01,373
e, infelizmente, morrendo.
74
00:06:03,046 --> 00:06:05,412
Eu gostaria de lhe pedir um favor.
75
00:06:05,816 --> 00:06:09,149
Se isso lhe permitir explorar
essa gente como escravos,
76
00:06:09,353 --> 00:06:11,583
eu terei que dizer não.
77
00:06:11,989 --> 00:06:15,686
- Não importa se você está morrendo.
- A escravidão acabou.
78
00:06:15,893 --> 00:06:17,417
Eu posso ver.
79
00:06:18,629 --> 00:06:21,063
Isso ia acontecer um dia.
80
00:06:22,132 --> 00:06:24,464
Está bem.
81
00:06:24,802 --> 00:06:27,703
Provavelmente, eu recusarei, mas peça.
82
00:06:29,640 --> 00:06:31,608
Há um livro
83
00:06:32,109 --> 00:06:34,168
sob meu colchão.
84
00:06:34,378 --> 00:06:37,245
Eu queria que você o pegasse...
85
00:06:39,850 --> 00:06:41,715
e o queimasse para mim.
86
00:06:42,419 --> 00:06:46,822
- Será melhor para todos.
- Tenho certeza de que acha isso.
87
00:06:47,825 --> 00:06:50,225
Mas eu acho que tudo
tem melhor serventia
88
00:06:50,327 --> 00:06:52,657
quando trazido à tona.
89
00:06:53,230 --> 00:06:54,822
Eu lhe imploro.
90
00:06:55,399 --> 00:06:57,799
De mulher para mulher.
91
00:06:58,602 --> 00:07:00,092
De mulher para mulher...
92
00:07:01,104 --> 00:07:03,334
não faz diferença para mim.
93
00:07:04,541 --> 00:07:08,602
Os pecados do passado
não posso ajudar a apagar.
94
00:07:09,413 --> 00:07:11,313
Agora, vou deixá-la.
95
00:07:11,615 --> 00:07:14,175
Meu pai e seus homens
já devem ter aberto o portão
96
00:07:14,384 --> 00:07:17,148
para que todos entrem
e saiam quando quiserem.
97
00:07:21,058 --> 00:07:24,118
Por favor,
avise a todos na plantação que, agora,
98
00:07:24,328 --> 00:07:27,764
eles têm a mesma liberdade
que qualquer cidadão deste país.
99
00:07:27,998 --> 00:07:31,195
A Constituição pode ser achada
em qualquer tribunal.
100
00:07:31,735 --> 00:07:36,229
Vou lhe dar uma dica.
Quando você processar a família,
101
00:07:37,608 --> 00:07:40,975
há uma prova muito importante
102
00:07:41,178 --> 00:07:42,975
escondida neste quarto.
103
00:07:43,180 --> 00:07:44,545
Ela está morta.
104
00:08:05,369 --> 00:08:07,530
Velha maldita.
105
00:08:09,439 --> 00:08:11,031
Desculpe.
106
00:08:11,308 --> 00:08:13,242
Eu não quis dizer isso, senhorita.
107
00:08:13,677 --> 00:08:16,703
Não. Se alguém merece desculpas,
não sou eu.
108
00:08:39,403 --> 00:08:40,961
Eu tenho medo.
109
00:08:42,205 --> 00:08:44,105
Não há o que temer.
110
00:08:44,541 --> 00:08:47,101
Nós levaremos todas as armas da família.
111
00:08:47,411 --> 00:08:48,742
Não.
112
00:08:52,649 --> 00:08:54,879
Tenho medo do que acontecerá agora.
113
00:08:56,119 --> 00:08:58,246
Temo não estarmos preparados...
114
00:09:00,090 --> 00:09:02,217
para uma vida totalmente nova.
115
00:09:04,261 --> 00:09:05,751
Em Manderlay...
116
00:09:06,830 --> 00:09:08,491
os escravos jantam...
117
00:09:09,066 --> 00:09:10,465
às 19h.
118
00:09:12,603 --> 00:09:16,539
A que horas as pessoas jantam
quando são livres?
119
00:09:19,009 --> 00:09:20,909
Não sabemos essas coisas.
120
00:09:22,212 --> 00:09:25,443
Homens livres comem quando têm fome.
121
00:09:28,385 --> 00:09:30,114
As mulheres também.
122
00:09:38,962 --> 00:09:41,760
Considerando a época e a situação,
123
00:09:41,965 --> 00:09:44,900
as palavras de Grace no quarto da senhora
124
00:09:44,924 --> 00:09:47,227
sobre a hora das refeições
para cidadãos livres
125
00:09:47,337 --> 00:09:49,635
podem ter parecido muito animadas.
126
00:09:50,240 --> 00:09:53,835
Não devemos crer
que haja desdém nessas palavras
127
00:09:54,044 --> 00:09:57,138
para com o povo americano
pobre e faminto.
128
00:09:58,482 --> 00:10:00,575
Grace reuniu-se aos gângsteres
129
00:10:00,684 --> 00:10:02,718
que, realmente, haviam desarmado
130
00:10:02,919 --> 00:10:05,945
as forças da plantação,
131
00:10:06,356 --> 00:10:08,790
embora eles achassem muito pouco...
132
00:10:09,126 --> 00:10:12,653
uma espingarda e um revólver de brinquedo.
133
00:10:14,398 --> 00:10:16,366
Certo. Podemos ir.
134
00:10:17,968 --> 00:10:20,163
Não. Vamos esperar um pouco.
135
00:10:21,204 --> 00:10:22,865
O que está esperando?
136
00:10:26,777 --> 00:10:28,972
Que eles venham agradecê-la?
137
00:10:30,313 --> 00:10:34,010
Ou que eles queimem tudo
e façam uma dança tribal
138
00:10:34,217 --> 00:10:35,912
à luz de tochas?
139
00:10:36,119 --> 00:10:37,984
Você é intolerante, pai.
140
00:10:38,188 --> 00:10:40,315
Você sempre foi.
Nós devemos a essa gente.
141
00:10:40,424 --> 00:10:42,888
Nós abusamos deles.
Nós os tornamos o que eles são.
142
00:10:42,993 --> 00:10:45,655
Eu admito.
Não faço acordo com os japoneses.
143
00:10:45,929 --> 00:10:49,092
Não se pode confiar neles.
Mas intolerante?
144
00:10:52,002 --> 00:10:53,663
Por que eles não saem?
145
00:10:54,271 --> 00:10:56,705
Foi o que você disse da última vez.
146
00:10:57,007 --> 00:10:59,942
- Da última vez?
- Lembra quando você tinha seis anos?
147
00:11:00,544 --> 00:11:04,776
Você achava tão triste seu Tweety
fechado numa gaiola.
148
00:11:05,315 --> 00:11:07,681
E ninguém a convencia de não soltá-lo.
149
00:11:08,285 --> 00:11:10,480
Tweety era um pássaro imponente.
150
00:11:10,687 --> 00:11:13,952
A saída triunfal dele não adiantou nada.
151
00:11:14,057 --> 00:11:16,919
Nós o achamos no dia seguinte,
sob sua janela, morto de frio.
152
00:11:17,027 --> 00:11:18,151
Eu sei!
153
00:11:19,596 --> 00:11:22,622
Ele era um pássaro doméstico,
não teve chance.
154
00:11:23,467 --> 00:11:25,697
E o que são aqueles negros lá dentro?
155
00:11:26,103 --> 00:11:30,972
Quantas gerações formaram lares
atrás dessas grades?
156
00:11:31,675 --> 00:11:35,975
A maioria deles já trabalha com a família.
157
00:11:36,179 --> 00:11:37,476
Com contrato e tudo.
158
00:11:37,681 --> 00:11:41,583
Eles vão ganhar alguns dólares,
mas logo vão gastar tudo.
159
00:11:42,085 --> 00:11:45,521
Talvez, eles emprestem
de seus empregadores
160
00:11:46,123 --> 00:11:50,219
que, sem dúvida,
abrirão uma loja de mercadorias
161
00:11:50,427 --> 00:11:51,792
só para eles.
162
00:11:51,995 --> 00:11:55,829
Não poderão devolver o dinheiro
e estarão presos de novo.
163
00:11:56,233 --> 00:11:58,599
O que você fez foi muito nobre,
164
00:12:00,502 --> 00:12:02,363
mas quando o empurrão é demais,
165
00:12:02,672 --> 00:12:06,836
você só piora as coisas.
Como você fez com Tweety.
166
00:12:07,277 --> 00:12:09,802
Então, tudo que podemos fazer
167
00:12:10,781 --> 00:12:13,079
é esperar que não haja geada.
168
00:12:15,952 --> 00:12:19,319
O que você disse
sobre contratos e empréstimos...
169
00:12:19,523 --> 00:12:21,514
- Isso é fraude.
- Fraude.
170
00:12:22,359 --> 00:12:24,657
Eu li
171
00:12:25,328 --> 00:12:29,389
que escravos livres recebem uma mula
172
00:12:29,599 --> 00:12:33,194
e um lote de terras
para se estabelecerem.
173
00:12:33,470 --> 00:12:37,634
É verdade, mas a pessoa
que tem a mula e as terras
174
00:12:37,841 --> 00:12:41,072
fica com elas. Então, nada acontece.
175
00:12:41,278 --> 00:12:43,769
Talvez demore um pouco
176
00:12:44,514 --> 00:12:48,109
para eles reunirem provas
contra a plantação,
177
00:12:48,134 --> 00:12:49,863
quando a família for a julgamento.
178
00:12:50,152 --> 00:12:51,779
Julgamento?
179
00:12:54,391 --> 00:12:55,858
Minha querida,
180
00:12:56,293 --> 00:12:59,785
às vezes, você enxerga menos que sua mãe.
181
00:13:03,533 --> 00:13:07,492
Parece que eu os subestimei.
182
00:13:08,572 --> 00:13:12,008
Temos, ao menos,
um homem com sede de liberdade.
183
00:13:12,375 --> 00:13:14,605
E ele está com pressa.
184
00:13:14,978 --> 00:13:17,139
Com muita pressa.
185
00:13:17,848 --> 00:13:19,008
E é o vovô.
186
00:13:19,649 --> 00:13:21,810
- Com licença.
- Sem muita dignidade.
187
00:13:22,085 --> 00:13:23,814
Ele está com medo.
188
00:13:24,187 --> 00:13:26,417
Seria possível eu conversar com a jovem?
189
00:13:28,725 --> 00:13:29,851
Sim.
190
00:13:30,160 --> 00:13:31,889
Não quero incomodá-la.
191
00:13:32,095 --> 00:13:35,064
- Mas é o que está fazendo.
- Você não está incomodando.
192
00:13:35,365 --> 00:13:38,095
Este é um dia importante para todos.
193
00:13:38,368 --> 00:13:41,963
Achei que nós parecemos um pouco ingratos.
194
00:13:42,472 --> 00:13:45,669
Nós devíamos lhe agradecer
pelo que você fez.
195
00:13:46,109 --> 00:13:48,202
Só vai levar um minuto.
196
00:13:48,879 --> 00:13:51,905
- Sim, é claro.
- Dez minutos e eu vou embora.
197
00:13:52,983 --> 00:13:54,541
Nem um segundo a mais!
198
00:14:18,775 --> 00:14:22,871
Grace foi levada
através do alojamento dos escravos
199
00:14:22,979 --> 00:14:25,343
com cabanas deploráveis.
200
00:14:27,851 --> 00:14:30,513
A atitude dela significava
201
00:14:30,620 --> 00:14:32,788
um grande progresso
na vida dessas pessoas.
202
00:14:32,889 --> 00:14:34,481
Não havia dúvida.
203
00:14:39,229 --> 00:14:40,719
Ou havia?
204
00:14:42,999 --> 00:14:47,299
Na verdade, Grace não viu
o entusiasmo que esperava.
205
00:14:47,504 --> 00:14:50,166
O entusiasmo que
pudesse tê-la convencido
206
00:14:50,273 --> 00:14:53,968
de que ninguém terminaria
como seu canário amarelo.
207
00:14:54,711 --> 00:14:56,941
Estes eram seres humanos,
208
00:14:57,147 --> 00:15:00,913
mas nos quais a dor havia infligido,
Grace pensou
209
00:15:01,017 --> 00:15:05,451
quando foi interrompida
por um sotaque estranho e exótico.
210
00:15:06,289 --> 00:15:08,280
Quando somos escravos,
211
00:15:08,792 --> 00:15:11,955
ninguém nos pede para agradecer a janta,
212
00:15:13,296 --> 00:15:15,924
a água ou o ar que respiramos.
213
00:15:17,067 --> 00:15:20,230
Ninguém precisa dizer obrigado, mas...
214
00:15:20,603 --> 00:15:21,865
Mas o quê?
215
00:15:24,507 --> 00:15:26,998
Tem algo que devemos agradecer?
216
00:15:28,712 --> 00:15:31,545
Não quis dizer "mas" e sim "e". E...
217
00:15:34,317 --> 00:15:36,581
não há o que agradecer
218
00:15:36,686 --> 00:15:39,619
por algo tão natural quanto sua liberdade.
219
00:15:40,991 --> 00:15:42,754
Eu sou a primeira a me desculpar
220
00:15:42,859 --> 00:15:46,520
por tudo a que vocês foram sujeitados.
221
00:15:47,697 --> 00:15:51,258
Esses portões deveriam
ter sido abertos há 70 anos.
222
00:15:51,468 --> 00:15:52,958
Só há 70 anos.
223
00:15:53,803 --> 00:15:57,136
Mas antes disso, eles são desculpados.
224
00:15:57,340 --> 00:15:58,671
Não.
225
00:16:01,111 --> 00:16:03,636
Não. Você não me entendeu.
226
00:16:07,550 --> 00:16:09,040
O que eu posso dizer?
227
00:16:09,252 --> 00:16:11,277
Não precisa dizer nada.
228
00:16:11,588 --> 00:16:13,351
Nós conhecemos seu tipo.
229
00:16:13,790 --> 00:16:15,280
Uma dama da sociedade
230
00:16:15,492 --> 00:16:18,484
que passa o tempo
salvando negros infelizes.
231
00:16:23,900 --> 00:16:26,596
Eu gostaria de agradecer.
232
00:16:26,870 --> 00:16:29,896
A senhorita dedicou tempo
e esforço para nos ajudar.
233
00:16:30,240 --> 00:16:34,404
Tempo que ela poderia dedicar
a muitas outras coisas.
234
00:16:34,744 --> 00:16:37,042
Foi perfeitamente justo
235
00:16:37,247 --> 00:16:39,943
quando Deus tornou alguns de nós escravos
236
00:16:40,817 --> 00:16:42,478
e não outros.
237
00:16:43,286 --> 00:16:46,312
O negro é violento por natureza.
238
00:16:47,557 --> 00:16:50,253
Sei que não é agradável dizer isso.
239
00:16:50,794 --> 00:16:53,194
E não foi por causa de Burt que eu disse.
240
00:16:54,397 --> 00:16:58,766
Não. Victoria não baseou sua afirmação
241
00:16:58,968 --> 00:17:00,731
apenas na experiência com o marido,
242
00:17:00,937 --> 00:17:03,303
embora Deus saiba que isso pesou muito.
243
00:17:03,506 --> 00:17:05,440
Burt era um ignorante inútil
244
00:17:05,642 --> 00:17:09,006
cujo caráter, Victoria, até agora em vão,
245
00:17:09,111 --> 00:17:11,239
havia feito o possível para melhorar,
246
00:17:11,448 --> 00:17:14,645
batendo nele com qualquer coisa,
em qualquer situação,
247
00:17:14,851 --> 00:17:17,513
mesmo ele ameaçando se matar
248
00:17:17,720 --> 00:17:20,951
atirando-se no poço fundo de Manderlay.
249
00:17:23,326 --> 00:17:27,285
Grace olhou para Wilhelm,
o velho escravo, e entendeu.
250
00:17:28,398 --> 00:17:31,265
Ele não a tinha levado para agradecê-la.
251
00:17:32,669 --> 00:17:35,160
Ele só queria que ela visse todos.
252
00:17:36,005 --> 00:17:38,940
O infeliz grupo que ele justamente temia
253
00:17:39,142 --> 00:17:42,669
que teria poucas chances além das grades.
254
00:17:42,879 --> 00:17:46,838
Prova viva do poder
devastador da opressão.
255
00:17:50,787 --> 00:17:52,186
Ouçam.
256
00:17:53,823 --> 00:17:55,518
Está tudo no documento.
257
00:17:56,326 --> 00:17:58,487
Vocês só precisam ler
258
00:17:58,928 --> 00:18:01,362
para ver se isto tudo é legal.
259
00:18:02,031 --> 00:18:03,293
Bingo?
260
00:18:04,934 --> 00:18:06,333
O que é isso?
261
00:18:07,971 --> 00:18:09,996
Esses são os contratos, senhora.
262
00:18:15,979 --> 00:18:18,447
A família tem sido muito atenciosa
263
00:18:18,648 --> 00:18:22,140
oferecendo emprego a todos nós.
264
00:18:24,821 --> 00:18:26,413
Grace não era advogada
265
00:18:26,623 --> 00:18:30,719
e não podia avaliar o contrato
que tinha em mãos.
266
00:18:31,494 --> 00:18:33,694
Mas ela temia, infelizmente,
267
00:18:33,897 --> 00:18:35,521
que qualquer juiz do condado
268
00:18:35,632 --> 00:18:38,100
o consideraria válido.
269
00:18:38,601 --> 00:18:42,059
Parecia à Grace que,
em vez de "empregado",
270
00:18:42,272 --> 00:18:46,231
eles deveriam ter conservado
o velho termo "escravo".
271
00:18:46,910 --> 00:18:48,969
Alguém só assinaria isso
272
00:18:49,179 --> 00:18:53,206
se ele ou ela fosse ignorante à vida
numa sociedade liberal.
273
00:18:53,550 --> 00:18:57,247
Ou se ele ou ela
realmente não tivesse escolha.
274
00:18:57,453 --> 00:19:01,890
Pessoal, vocês devem precisar
de dinheiro com urgência. Mark?
275
00:19:02,992 --> 00:19:04,186
Dinheiro?
276
00:19:04,727 --> 00:19:09,096
Conheci um sujeito certa vez,
de uma cidadezinha desconhecida,
277
00:19:10,300 --> 00:19:13,497
e não há por que dizer o nome dela.
278
00:19:15,605 --> 00:19:18,802
Ele tinha dinheiro. Não muito.
279
00:19:19,008 --> 00:19:21,340
Estamos prontos
para lhes emprestar dinheiro,
280
00:19:21,644 --> 00:19:23,805
que está neste outro documento.
281
00:19:24,247 --> 00:19:27,307
Também podemos abrir uma loja aqui,
se quiserem.
282
00:19:27,784 --> 00:19:29,649
Afinal, a cidade é longe.
283
00:19:32,956 --> 00:19:34,981
E se você comprar bastante de nós,
284
00:19:35,425 --> 00:19:39,418
você terá direito a um bom desconto
285
00:19:39,696 --> 00:19:41,994
e será mais barato que na cidade.
286
00:19:42,365 --> 00:19:44,230
Não é, Srta. Grace?
287
00:19:46,236 --> 00:19:48,067
Não faço ideia.
288
00:19:48,438 --> 00:19:50,030
Assinem, todos.
289
00:19:50,240 --> 00:19:51,901
O que é isto?
290
00:19:52,375 --> 00:19:53,906
Aqui.
291
00:20:02,752 --> 00:20:04,515
Muito bem. Vamos.
292
00:20:06,656 --> 00:20:07,850
Desligue.
293
00:20:08,524 --> 00:20:09,786
Droga.
294
00:20:10,660 --> 00:20:14,061
Pai, você disse que eu não tinha poder
para ajudar Tweety.
295
00:20:14,297 --> 00:20:15,764
E você estava certo.
296
00:20:17,967 --> 00:20:19,594
Eu era uma criança.
297
00:20:19,902 --> 00:20:21,301
O que é desta vez?
298
00:20:23,539 --> 00:20:26,406
Desta vez, tenho poder para agir.
299
00:20:27,610 --> 00:20:30,135
Você disse isso em Dogville.
300
00:20:30,346 --> 00:20:33,008
Que seu poder seria meu também.
301
00:20:33,249 --> 00:20:35,240
Que eu podia usá-lo a meu modo.
302
00:20:35,885 --> 00:20:39,753
Esse poder era levar adiante
os negócios da família.
303
00:20:40,957 --> 00:20:44,757
Era eu estar aberto a novas ideias.
304
00:20:45,161 --> 00:20:46,890
O poder que você pede,
305
00:20:47,096 --> 00:20:51,260
sem dúvida, será usado com alguma bobagem.
306
00:20:51,467 --> 00:20:53,025
Pai, você prometeu.
307
00:20:53,503 --> 00:20:56,031
Você era um cretino com a mamãe,
308
00:20:56,059 --> 00:20:58,204
mas tudo que prometia a ela, você cumpria.
309
00:21:01,577 --> 00:21:02,771
Certo.
310
00:21:04,514 --> 00:21:06,812
Eu lhe dei o que prometi.
311
00:21:08,584 --> 00:21:11,781
Talvez eu não tenha dividido bem ao meio,
312
00:21:11,988 --> 00:21:14,218
mas é o que tenho preparado agora.
313
00:21:14,824 --> 00:21:17,384
Eu não quero nada com seus planos.
314
00:21:17,593 --> 00:21:19,493
E você não poderá falar comigo
315
00:21:19,596 --> 00:21:22,563
se algo der errado e precisar de mim,
como de costume,
316
00:21:22,665 --> 00:21:27,293
porque, felizmente, minha cara,
você não sabe quem eu sou.
317
00:21:32,475 --> 00:21:35,137
Pai, eu queria levar Joseph também.
318
00:21:35,245 --> 00:21:37,003
- Não.
- Preciso de um advogado
319
00:21:37,113 --> 00:21:39,206
- para fazer um trabalho.
- Não. Não!
320
00:21:39,782 --> 00:21:40,840
Nunca!
321
00:21:41,851 --> 00:21:43,045
Nunca.
322
00:21:43,619 --> 00:21:45,519
Eu não abrirei mão de Joseph.
323
00:21:45,722 --> 00:21:48,748
Ele é o único que conheço
que sabe fazer um contrato
324
00:21:48,958 --> 00:21:51,119
com uma só interpretação.
325
00:21:51,327 --> 00:21:53,955
Embora eu não precise desse talento ainda,
326
00:21:54,163 --> 00:21:55,755
um dia eu posso precisar!
327
00:21:57,300 --> 00:21:59,393
Eu lhe dou Viggo e Bruno por ele.
328
00:21:59,602 --> 00:22:01,399
Nunca.
329
00:22:01,804 --> 00:22:04,898
Eu lhe dei meus melhores aliados,
e você sabe.
330
00:22:11,147 --> 00:22:14,776
Pai, eu deveria receber metade.
331
00:22:14,984 --> 00:22:16,349
Se mamãe estivesse viva...
332
00:22:16,686 --> 00:22:18,347
Droga, Grace!
333
00:22:39,409 --> 00:22:42,503
Então, nesse dia, nas primeiras horas,
334
00:22:42,745 --> 00:22:46,647
Joseph utilizou as frases sem ambiguidade
335
00:22:46,849 --> 00:22:49,317
que seu ex-empregador lhe havia dado
336
00:22:49,419 --> 00:22:51,783
tão pouca oportunidade de praticar.
337
00:22:52,488 --> 00:22:54,854
Novos contratos precisaram ser redigidos,
338
00:22:55,057 --> 00:22:57,025
e antigos, anulados.
339
00:22:58,060 --> 00:23:00,824
Todos com a incrível boa vontade
que as partes demonstram
340
00:23:00,930 --> 00:23:04,966
na companhia de metralhadoras.
341
00:23:08,070 --> 00:23:10,231
Estas são as escrituras de doação.
342
00:23:10,440 --> 00:23:13,807
Elas transferem a propriedade
aos ex-escravos, numa sociedade.
343
00:23:13,910 --> 00:23:17,002
O último documento
é seu contrato de emprego.
344
00:23:17,213 --> 00:23:18,703
Emprego?
345
00:23:19,949 --> 00:23:21,007
Eu não...
346
00:23:21,651 --> 00:23:23,744
entendo o que você quer dizer.
347
00:23:24,086 --> 00:23:28,955
Será sem pagamento e o término
está nas mãos dos empregados.
348
00:23:29,158 --> 00:23:31,558
- Entretanto...
- Trabalho manual.
349
00:23:32,295 --> 00:23:35,059
Para você, sua família e Sra. Mays.
350
00:23:35,264 --> 00:23:36,390
Trabalho árduo.
351
00:23:38,734 --> 00:23:40,326
Diga algo, Bingo.
352
00:23:42,371 --> 00:23:44,737
As costas de meu pai não são fortes.
353
00:23:45,441 --> 00:23:47,773
Ele subiu para alcançar o candelabro
354
00:23:48,377 --> 00:23:51,744
num dia de Natal, e caiu,
quebrando uma mesa.
355
00:23:52,882 --> 00:23:54,916
Isso acontece quando se tem candelabros.
356
00:23:56,552 --> 00:24:00,010
Quando eu achar que seu entendimento
357
00:24:00,223 --> 00:24:03,192
sobre o valor de outros seres humanos
358
00:24:03,392 --> 00:24:05,883
chegou a um nível desejável,
359
00:24:06,195 --> 00:24:09,722
você, Sra. Mays
e sua família poderão partir.
360
00:24:10,366 --> 00:24:11,594
Partir?
361
00:24:11,901 --> 00:24:14,199
- E deixar nossa casa?
- Sim.
362
00:24:14,403 --> 00:24:18,533
Mesmo começando do nada,
suas perspectivas serão melhores
363
00:24:18,641 --> 00:24:20,572
do que a de seus ex-empregados.
364
00:24:22,945 --> 00:24:26,847
Com relação à minha presença
e a de meus homens,
365
00:24:27,250 --> 00:24:29,343
nós só agiremos como seus conselheiros.
366
00:24:29,552 --> 00:24:32,612
As armas são meramente uma precaução
367
00:24:32,722 --> 00:24:34,756
em caso de ameaças à nova comunidade.
368
00:24:35,458 --> 00:24:39,724
Nós pretendemos ficar aqui,
mas só até a primeira colheita.
369
00:24:39,929 --> 00:24:41,954
Depois disso, o novo acionista
370
00:24:42,398 --> 00:24:46,892
poderá descontar sua escritura de doação
e receber dividendos.
371
00:24:49,005 --> 00:24:51,337
Peguem suas escrituras. Mark?
372
00:24:51,541 --> 00:24:54,635
Ninguém estava muito entusiasmado
ou confiante
373
00:24:54,744 --> 00:24:57,745
com essas formalidades legais
tarde da noite.
374
00:24:59,849 --> 00:25:02,113
Mas Grace enxergava além.
375
00:25:02,552 --> 00:25:07,319
Se ela viu só medo e inquietação
em todos esses olhos,
376
00:25:07,523 --> 00:25:11,118
ao menos, em um único, ela viu gratidão.
377
00:25:11,527 --> 00:25:15,361
A saber,
no velho e terno olhar de Wilhelm.
378
00:25:16,799 --> 00:25:18,323
Burt.
379
00:25:19,735 --> 00:25:22,260
Ficou sobrando uma escritura.
380
00:25:22,371 --> 00:25:24,666
Sr. Burt pode vir buscar
381
00:25:24,874 --> 00:25:26,808
sua escritura? Sr. Burt?
382
00:25:27,677 --> 00:25:28,974
Sr. Burt?
383
00:25:29,178 --> 00:25:33,877
Burt havia preparado a fuga
de sua cruel mulher.
384
00:25:34,317 --> 00:25:36,877
Apesar da falta de confiança
em suas habilidades,
385
00:25:37,086 --> 00:25:40,715
Burt conseguiu encontrar
uma mulher através das grades
386
00:25:40,923 --> 00:25:44,086
e ela concordou em ajudá-lo a se esconder.
387
00:25:44,527 --> 00:25:45,960
E lá estava ele,
388
00:25:46,162 --> 00:25:49,757
esperando na hora e no local combinados.
389
00:25:55,004 --> 00:25:58,132
"Uma mão auxiliadora", disse a mulher.
390
00:25:58,341 --> 00:26:03,301
Que coincidência,
duas mulheres virem em socorro
391
00:26:03,412 --> 00:26:05,503
dos escravos de Manderlay ao mesmo tempo.
392
00:26:05,881 --> 00:26:09,647
Grace e a mão auxiliadora de Burt.
393
00:26:10,486 --> 00:26:13,853
E as similaridades entre elas
também eram peculiares.
394
00:26:14,056 --> 00:26:17,184
Jovens, bonitas, brancas.
395
00:26:17,493 --> 00:26:19,552
Acompanhadas de um homem.
396
00:26:20,363 --> 00:26:24,026
Na verdade, um número alarmante de homens.
397
00:26:24,800 --> 00:26:26,631
Onde está o negro?
398
00:26:30,306 --> 00:26:35,539
CAPÍTULO DOIS
A EMPRESA LIVRE DE MANDERLAY
399
00:26:36,412 --> 00:26:39,404
Grace mudara-se para a plantação libertada
400
00:26:39,615 --> 00:26:41,480
em meio aos novos acionistas.
401
00:26:41,684 --> 00:26:44,152
Ela estava lá vigiando. Nada mais.
402
00:26:44,754 --> 00:26:47,985
Mas ninguém a impedia de usar
essa linda primavera
403
00:26:48,190 --> 00:26:51,353
para observar o povo de Manderlay,
404
00:26:51,794 --> 00:26:55,059
na esperança de ver o florescer
da mudança de caráter
405
00:26:55,431 --> 00:26:57,456
que a liberdade deveria trazer.
406
00:26:58,067 --> 00:27:02,197
Mas, infelizmente,
ela viu muito pouco disso.
407
00:27:03,539 --> 00:27:07,097
Ela viu Victoria, pela terceira vez,
olhando para o poço
408
00:27:07,209 --> 00:27:09,939
esperando ver o corpo de Burt.
409
00:27:11,347 --> 00:27:15,977
Ela viu Flora e Elizabeth
suspirando por Timothy, como sempre.
410
00:27:18,854 --> 00:27:22,085
Ela viu os homens passando tempo
com jogos de cartas,
411
00:27:22,291 --> 00:27:26,091
apostando tufos de algodão
sob tetos vazando.
412
00:27:26,996 --> 00:27:31,729
E ela viu como todos ignoravam Mark
quando ele abria a boca
413
00:27:31,934 --> 00:27:34,994
sem saber que ele era notório
por nunca conseguir
414
00:27:35,104 --> 00:27:37,001
dar uma resposta clara para nada.
415
00:27:37,206 --> 00:27:39,231
Nós o chamávamos de cabeça de pudim,
416
00:27:39,342 --> 00:27:41,433
mas o nome dele era esse.
417
00:27:43,279 --> 00:27:48,046
Grace viu Victoria bater no filho
por roubar um biscoito.
418
00:27:48,484 --> 00:27:53,285
E ela viu a inevitável hierarquia
das surras.
419
00:27:53,789 --> 00:27:58,351
Victoria batia em Ed,
Ed batia em Milton e Milton em Willie,
420
00:27:58,561 --> 00:28:01,530
que descontava sua frustração
421
00:28:01,731 --> 00:28:03,596
em cima de Claire,
422
00:28:03,999 --> 00:28:07,400
que, raramente, usava a janela
423
00:28:07,603 --> 00:28:12,637
que seu pai, Jack,
instalara para entradas de emergência,
424
00:28:13,074 --> 00:28:16,873
a qual também lhe permitia
pegar no sono todas as noites
425
00:28:17,246 --> 00:28:20,477
sob sua vista favorita,
a das estrelas brilhando.
426
00:28:22,952 --> 00:28:25,919
Todo meio-dia,
Grace observava, com pena,
427
00:28:26,021 --> 00:28:28,919
como os ex-escravos paravam no pátio
428
00:28:29,024 --> 00:28:33,385
com marcas misteriosas,
sob a sacada da senhora,
429
00:28:33,495 --> 00:28:35,992
como se nada em Manderlay houvesse mudado.
430
00:28:36,532 --> 00:28:39,057
Contudo, um deles não se submetia
431
00:28:39,268 --> 00:28:41,930
a essa antiga força do hábito.
432
00:28:42,138 --> 00:28:43,969
Timothy, é claro.
433
00:28:44,173 --> 00:28:46,698
Num instante, o orgulho exótico dele
434
00:28:46,909 --> 00:28:48,706
quase tirou o fôlego de Grace.
435
00:28:51,280 --> 00:28:54,807
Nesse dia,
Grace passou pela velha Casa Pêssego,
436
00:28:55,251 --> 00:29:00,348
onde os brancos
faziam pequenos reparos inúteis,
437
00:29:00,823 --> 00:29:03,986
a caminho do celeiro
que abrigava seus gângsteres.
438
00:29:06,028 --> 00:29:07,461
Como estão todos?
439
00:29:07,663 --> 00:29:09,824
Os homens não têm nada para fazer.
440
00:29:10,032 --> 00:29:11,897
E isso não é bom para a moral.
441
00:29:12,101 --> 00:29:15,264
Seu pai sempre inventava alguma coisa.
442
00:29:15,471 --> 00:29:16,699
Eu tenho certeza.
443
00:29:16,972 --> 00:29:18,769
Mas é preciso paciência.
444
00:29:19,308 --> 00:29:23,768
Nem tanta paciência, diz Niels.
O avô dele plantava algodão.
445
00:29:24,079 --> 00:29:26,274
O algodão devia ter sido plantado há anos.
446
00:29:27,416 --> 00:29:28,883
O solo não parece pronto.
447
00:29:29,318 --> 00:29:32,116
Talvez, porque ninguém o tenha arado.
448
00:29:32,788 --> 00:29:35,188
Talvez aqui seja diferente.
449
00:29:35,891 --> 00:29:38,257
Não, senhora. Eu acho que não.
450
00:29:38,727 --> 00:29:41,719
Se o solo deveria ter sido arado,
451
00:29:41,931 --> 00:29:44,399
o povo daqui seria o primeiro a saber.
452
00:29:50,139 --> 00:29:52,403
Grace não queria se intrometer.
453
00:29:52,608 --> 00:29:54,701
O contato dela com os ex-escravos
454
00:29:54,910 --> 00:29:57,572
estava limitado a cumprimentos breves.
455
00:29:57,813 --> 00:30:01,408
Mas chegara a hora
de ter uma conversa com eles.
456
00:30:02,251 --> 00:30:04,048
Com licença, senhor.
457
00:30:04,620 --> 00:30:05,712
Mark.
458
00:30:06,021 --> 00:30:09,582
Posso fazer uma pergunta?
É sobre plantar algodão.
459
00:30:10,326 --> 00:30:12,726
Eu ando por aí semeando e colhendo,
460
00:30:12,928 --> 00:30:16,455
- no nascimento e na morte.
- Certo.
461
00:30:17,199 --> 00:30:20,066
Quando o algodão deve ser plantado?
462
00:30:20,269 --> 00:30:21,702
Há regras rigorosas.
463
00:30:22,504 --> 00:30:24,563
Não se pode brincar com isso.
464
00:30:25,641 --> 00:30:28,201
Manderlay sempre foi famosa
465
00:30:28,410 --> 00:30:30,503
pela precisão de suas colheitas.
466
00:30:30,713 --> 00:30:33,705
As andorinhas sempre migram
logo em seguida.
467
00:30:34,717 --> 00:30:37,185
Elas passam a noite aqui,
468
00:30:37,286 --> 00:30:39,286
a caminho dos pântanos.
469
00:30:41,657 --> 00:30:43,420
Mas e semear?
470
00:30:43,792 --> 00:30:45,521
Isso é uma ciência, senhora,
471
00:30:45,961 --> 00:30:48,953
e o clima, como é de se esperar,
472
00:30:49,164 --> 00:30:51,064
tem um papel espantoso.
473
00:30:51,267 --> 00:30:54,600
Sim, sim. E quando será a época este ano?
474
00:30:54,803 --> 00:30:58,204
Nem tão breve e nem tão tarde.
475
00:31:00,075 --> 00:31:01,872
Sim, mas quando?
476
00:31:02,077 --> 00:31:04,045
O algodão já não devia estar plantado?
477
00:31:04,246 --> 00:31:07,374
Eu não sou do tipo
que só dou uma informação
478
00:31:07,483 --> 00:31:09,244
quando tenho certeza.
479
00:31:09,685 --> 00:31:13,212
A menos que os fatos sejam 100% corretos.
480
00:31:13,822 --> 00:31:18,623
Em outras palavras,
os fatos precisam ser incontestáveis.
481
00:31:24,033 --> 00:31:25,694
Você sabe quando plantar?
482
00:31:27,636 --> 00:31:28,728
Não.
483
00:31:28,938 --> 00:31:30,963
Vou perguntar a Wilhelm. Ele está?
484
00:31:31,173 --> 00:31:33,539
Ele foi à casa de banho.
485
00:31:34,009 --> 00:31:37,376
Ele estava com os nervos à flor da pele,
como dizem.
486
00:31:37,680 --> 00:31:38,874
É engraçado...
487
00:31:39,081 --> 00:31:41,345
Desculpe. Eu vou procurá-lo.
488
00:31:45,120 --> 00:31:48,146
Com licença, Wilhelm.
Eu vim falar dos campos.
489
00:31:49,658 --> 00:31:54,118
Os campos deveriam ter sido semeados
há três semanas,
490
00:31:54,230 --> 00:31:56,195
e o algodão, plantado há duas semanas.
491
00:31:56,398 --> 00:31:57,990
Todos sabem disso?
492
00:31:58,200 --> 00:32:00,794
Sim, mas eu acho que eles esperam
493
00:32:01,003 --> 00:32:03,904
que outra pessoa vá ao campo primeiro.
494
00:32:04,506 --> 00:32:08,875
Nos velhos tempos,
a capataz Mays nos levava até lá.
495
00:32:09,745 --> 00:32:14,512
Talvez ninguém confie em você, senhorita.
496
00:32:18,253 --> 00:32:21,689
Mas eles deviam ter feito
alguma outra coisa...
497
00:32:21,890 --> 00:32:23,787
Consertado suas casas.
498
00:32:25,027 --> 00:32:28,690
- Elas precisam de reparos.
- As cabanas sempre foram assim.
499
00:32:29,732 --> 00:32:33,293
A senhora dizia que não tínhamos
material para o conserto.
500
00:32:34,470 --> 00:32:36,938
Mas precisamos do algodão.
501
00:32:37,039 --> 00:32:39,198
Ou como as pessoas vão sobreviver?
502
00:32:40,776 --> 00:32:45,110
Se as pessoas sentissem
que tinham recebido algo...
503
00:32:45,681 --> 00:32:49,344
Algo vindo destes tempos modernos,
504
00:32:51,286 --> 00:32:54,847
isso tornaria suas vidas melhores
de um modo convincente.
505
00:32:55,124 --> 00:32:56,921
Neste exato momento.
506
00:32:57,826 --> 00:32:59,851
Eu não sei o que poderia ser...
507
00:33:01,363 --> 00:33:03,297
Mas não temos tempo para isso.
508
00:33:03,499 --> 00:33:05,694
Fomos forçados a semear depois.
509
00:33:05,901 --> 00:33:09,564
A colheita seria melhor
se plantássemos depois.
510
00:33:09,772 --> 00:33:12,002
Até a Lei da Senhora dizia isso.
511
00:33:12,541 --> 00:33:14,168
A Lei da Senhora?
512
00:33:14,510 --> 00:33:16,569
Sim, a Lei da Senhora.
513
00:33:16,779 --> 00:33:20,010
São todas as regras
para controlar a plantação.
514
00:33:20,382 --> 00:33:22,247
Mas não podíamos lê-las.
515
00:33:22,751 --> 00:33:25,117
Eram apenas para a senhora e a família.
516
00:33:32,694 --> 00:33:35,857
"Apenas para a senhora e a família",
Grace pensou.
517
00:33:37,499 --> 00:33:39,729
Certamente, para mais ninguém.
518
00:33:48,210 --> 00:33:51,805
A LEI DA SENHORA
519
00:33:52,281 --> 00:33:55,978
E ali, na cama da senhora,
folheando o livro
520
00:33:56,185 --> 00:33:59,018
repleto de regras bizarras e cruéis,
521
00:33:59,221 --> 00:34:02,418
ela encontrou uma página
que parecia familiar.
522
00:34:03,425 --> 00:34:06,826
Uma tabela, com números de um a sete.
523
00:34:07,429 --> 00:34:11,388
Em algum lugar,
Grace vira algo parecido, com certeza.
524
00:34:15,537 --> 00:34:18,301
A Lei da Senhora revelou tudo.
525
00:34:19,174 --> 00:34:21,074
A plantação Manderlay,
526
00:34:21,276 --> 00:34:24,871
com uma glamorosa mansão
na frente e nos fundos
527
00:34:24,980 --> 00:34:26,704
os escravos, em seus alojamentos,
528
00:34:26,815 --> 00:34:30,342
eram mantidos em grilhões
por estes números.
529
00:34:31,120 --> 00:34:33,748
Eles representavam a divisão psicológica
530
00:34:33,956 --> 00:34:35,924
dos escravos de Manderlay.
531
00:34:36,725 --> 00:34:40,320
Sammy era do grupo cinco,
um negro palhaço.
532
00:34:40,729 --> 00:34:43,892
A formidável Victoria
era um número quatro,
533
00:34:44,166 --> 00:34:45,724
uma negra agressiva.
534
00:34:45,968 --> 00:34:50,337
Pudera seu marido, Burt,
aceitar uma "mão auxiliadora"
535
00:34:50,672 --> 00:34:53,368
mesmo ela sendo de uma cor
diferente da sua.
536
00:34:54,009 --> 00:34:56,842
Wilma e Mark eram negros fracassados.
537
00:34:57,446 --> 00:35:00,313
Wilhelm, número dois, um negro tagarela.
538
00:35:00,516 --> 00:35:03,417
Flora era uma negra resmungona, etc...
539
00:35:03,986 --> 00:35:07,683
Havia negros amáveis e negros loucos,
às dúzias.
540
00:35:08,390 --> 00:35:12,258
A última categoria, número um,
negros arrogantes,
541
00:35:12,461 --> 00:35:15,362
constituía-se, no momento,
de Timothy, como esperado,
542
00:35:15,464 --> 00:35:17,657
que, é claro, não estava lá,
543
00:35:17,866 --> 00:35:19,333
e de Elizabeth.
544
00:35:20,302 --> 00:35:22,736
Não. Ali dizia sete...
545
00:35:23,238 --> 00:35:24,466
não um.
546
00:35:25,040 --> 00:35:27,270
Ela era uma negra amável,
547
00:35:27,543 --> 00:35:29,773
também conhecida como "camaleão".
548
00:35:29,978 --> 00:35:31,377
O tipo de pessoa
549
00:35:31,580 --> 00:35:33,978
que podia se transformar exatamente
550
00:35:34,082 --> 00:35:36,710
no que o observador queria ver.
551
00:35:38,387 --> 00:35:43,290
Assim manteve-se o sistema escravo
de Manderlay por muito tempo.
552
00:35:44,092 --> 00:35:47,152
Um cativeiro, mesmo através da psicologia.
553
00:35:50,265 --> 00:35:54,634
Quando Grace, pensativa,
fitou os campos de Manderlay,
554
00:35:54,836 --> 00:35:57,862
ela lembrou-se de outra página
da Lei da Senhora.
555
00:35:58,440 --> 00:36:01,466
Lidar com a capina das veredas
556
00:36:01,677 --> 00:36:04,544
do romântico Jardim da Velha Senhora.
557
00:36:04,780 --> 00:36:08,580
Nome dado à faixa estreita de mata
que beirava a plantação.
558
00:36:09,384 --> 00:36:13,411
"Árvores e troncos", Grace pensou.
559
00:36:14,122 --> 00:36:17,250
Então,
havia material em Manderlay, afinal.
560
00:36:24,333 --> 00:36:29,032
CAPÍTULO TRÊS
O JARDIM DA VELHA SENHORA
561
00:36:33,408 --> 00:36:34,898
Com licença.
562
00:36:36,812 --> 00:36:38,712
Posso perguntar uma coisa a todos?
563
00:36:43,085 --> 00:36:47,112
Não é verdade que alguém,
mesmo sendo pobre,
564
00:36:48,090 --> 00:36:49,352
e de cor,
565
00:36:50,259 --> 00:36:53,228
pode conservar sua casa?
566
00:36:58,767 --> 00:37:00,098
Como você ousa?
567
00:37:01,169 --> 00:37:04,764
Você acha que os negros
furam seus tetos para nadar na lama?
568
00:37:06,074 --> 00:37:08,565
É só tampar esses buracos.
569
00:37:09,678 --> 00:37:11,043
Mas eu lhe disse.
570
00:37:11,580 --> 00:37:15,744
Nunca houve material para isso
em Manderlay.
571
00:37:15,984 --> 00:37:17,110
Não há material?
572
00:37:18,186 --> 00:37:19,676
Isso não é verdade.
573
00:37:21,757 --> 00:37:25,215
Nos campos,
eu vi árvores por todos os lados,
574
00:37:25,427 --> 00:37:28,157
esperando virar madeira para os telhados.
575
00:37:28,363 --> 00:37:31,821
Ou uma ampliação.
Ou até mesmo uma nova cabana.
576
00:37:32,034 --> 00:37:35,902
Ali é o Jardim da Velha Senhora.
Não pode ser cortado.
577
00:37:36,538 --> 00:37:39,268
E por que não podemos cortar
o Jardim da Velha Senhora?
578
00:37:40,609 --> 00:37:43,908
Vocês passaram tantas horas felizes assim,
de joelhos,
579
00:37:44,112 --> 00:37:46,205
capinando as românticas veredas?
580
00:37:46,715 --> 00:37:47,977
É verdade.
581
00:37:48,717 --> 00:37:50,651
Há muita madeira.
582
00:37:51,853 --> 00:37:55,380
Para nós,
é apenas o Jardim da Velha Senhora.
583
00:37:57,059 --> 00:37:58,822
Não sei o que vocês pensam,
584
00:37:59,995 --> 00:38:02,759
mas, para mim, é uma ótima ideia.
585
00:38:14,743 --> 00:38:16,267
E, de uma só vez,
586
00:38:16,478 --> 00:38:19,572
essas pessoas sentadas,
reclinadas, descansando,
587
00:38:19,915 --> 00:38:22,884
transformaram-se em pessoas ativas.
588
00:38:23,251 --> 00:38:26,311
Pessoas andando, correndo, trabalhando.
589
00:38:26,521 --> 00:38:30,855
Sem ninguém os ameaçando
com a Mão da Senhora,
590
00:38:31,126 --> 00:38:34,186
como Grace contou
que se chamava o chicote.
591
00:38:34,896 --> 00:38:37,694
E Grace conseguiu um tipo de vitória.
592
00:38:38,033 --> 00:38:41,000
Um pequeno início de algo que, um dia,
593
00:38:41,169 --> 00:38:45,333
apagaria todo os padrões negativos
herdados em Manderlay.
594
00:38:53,315 --> 00:38:55,647
Mas, como Grace suspeitara,
595
00:38:55,851 --> 00:38:58,411
a ânsia por melhorar os alojamentos,
596
00:38:58,620 --> 00:39:02,283
infelizmente,
excedia a da preparação dos campos.
597
00:39:03,525 --> 00:39:06,722
Alguns ex-escravos haviam se oferecido,
598
00:39:07,028 --> 00:39:09,790
e junto à família branca e Grace,
599
00:39:09,898 --> 00:39:13,425
eles formaram um grupo,
preparando o solo para o cultivo,
600
00:39:14,135 --> 00:39:17,493
sob o olhar fixo do hostil Timothy,
601
00:39:17,706 --> 00:39:20,937
com seu lenço branco misterioso.
602
00:39:32,921 --> 00:39:35,549
- Ele não nasceu aqui?
- Ele é um munsi.
603
00:39:36,725 --> 00:39:40,058
Ele é da realeza africana.
Uma linhagem soberba.
604
00:39:40,762 --> 00:39:43,530
Ele não bebe nem joga como os outros,
605
00:39:43,632 --> 00:39:46,367
com seus tufos de algodão como dinheiro.
606
00:39:46,802 --> 00:39:49,498
Era a Lei da Senhora.
607
00:39:50,405 --> 00:39:52,771
Não podíamos ter dinheiro.
608
00:39:54,042 --> 00:39:58,069
Grace sabia sobre o sistema monetário
da Lei da Senhora.
609
00:39:58,747 --> 00:40:02,376
Nenhum dinheiro
que se usasse no mundo lá fora.
610
00:40:04,019 --> 00:40:07,079
Os munsis não apostam,
porque não acreditam em vitórias.
611
00:40:07,989 --> 00:40:11,948
Eles acreditam que você
tem de ser submissa à plantação
612
00:40:12,160 --> 00:40:14,492
e só colher o que for
absolutamente necessário.
613
00:40:16,932 --> 00:40:19,400
Eu nunca ouvi falar desses munsis,
614
00:40:19,601 --> 00:40:22,229
mas já ouvi falar dos mansis.
615
00:40:22,437 --> 00:40:26,396
Eles são diferentes.
São escravos dos reis africanos.
616
00:40:26,608 --> 00:40:28,007
Eles apostam.
617
00:40:28,343 --> 00:40:30,743
Eles são travessos, Timothy diz.
618
00:40:31,646 --> 00:40:34,444
Então, Timothy tem preconceitos também.
619
00:40:34,649 --> 00:40:36,810
- O quê?
- Nada.
620
00:40:37,386 --> 00:40:39,147
Eu estava pensando alto.
621
00:40:39,721 --> 00:40:41,746
Então, você achou companhia, Flora.
622
00:40:42,023 --> 00:40:45,015
Não, eu já estava saindo.
623
00:40:51,166 --> 00:40:52,463
Timothy?
624
00:40:54,436 --> 00:40:56,131
Deixe-me dizer uma coisa.
625
00:40:57,205 --> 00:40:59,435
Sei que você não gosta de mim.
626
00:41:00,141 --> 00:41:01,938
E que não confia em mim.
627
00:41:02,377 --> 00:41:04,072
Eu sei por quê.
628
00:41:04,379 --> 00:41:06,779
Embora nossos ideais sejam diferentes,
629
00:41:07,148 --> 00:41:09,241
você tem um orgulho dentro de si
630
00:41:09,451 --> 00:41:13,217
que, eu acredito,
será a salvação de todos em Manderlay.
631
00:41:14,990 --> 00:41:17,185
Deixe-me dizer uma coisa também.
632
00:41:17,726 --> 00:41:21,958
Você fala bonito,
tem gângsteres e pele branca.
633
00:41:22,831 --> 00:41:26,460
Algo pelo que as pessoas se deixam levar,
mas não eu.
634
00:41:26,935 --> 00:41:29,301
Você não está interessada em nós.
635
00:41:29,604 --> 00:41:31,299
Não como seres humanos.
636
00:41:31,806 --> 00:41:34,468
Afinal, é difícil distinguir as pessoas
637
00:41:34,576 --> 00:41:36,109
quando elas são de outra raça.
638
00:41:36,378 --> 00:41:40,314
Nós, brancos, cometemos crimes
irreparáveis contra uma população.
639
00:41:41,049 --> 00:41:42,573
Manderlay...
640
00:41:43,685 --> 00:41:47,052
é uma obrigação moral,
porque nós os fizemos.
641
00:41:51,760 --> 00:41:55,252
Por sorte, sou apenas um negro
que não entende essas palavras.
642
00:41:56,164 --> 00:42:00,931
E agora, se me der licença,
eu vim ficar com minha garota.
643
00:42:01,136 --> 00:42:03,502
E você não deve ver isso.
644
00:42:04,773 --> 00:42:06,172
Encontro de negros.
645
00:42:06,808 --> 00:42:09,834
E se eu fosse você, eu sairia agora,
646
00:42:10,178 --> 00:42:12,772
antes que as coisas fiquem indecentes.
647
00:42:23,491 --> 00:42:27,325
Grace entendeu a hostilidade
de Timothy como um desafio.
648
00:42:27,529 --> 00:42:28,860
E no dia seguinte,
649
00:42:29,064 --> 00:42:31,689
ela tomou uma atitude,
para banir a afirmação dele
650
00:42:31,800 --> 00:42:35,930
de que, como branca,
ela seria incapaz de gostar dos negros.
651
00:42:36,304 --> 00:42:40,604
Ela havia conversado com Vênus,
sobre seu filho desajustado, Jim.
652
00:42:41,076 --> 00:42:45,672
E Vênus revelara
que o comportamento de Jim
653
00:42:45,880 --> 00:42:48,348
era, simplesmente,
o de um artista frustrado.
654
00:42:49,050 --> 00:42:50,574
Você viu Vênus?
655
00:42:51,119 --> 00:42:53,417
Ninguém aqui quer sua caridade.
656
00:42:57,092 --> 00:42:59,185
Tenho algo para Jim.
657
00:42:59,394 --> 00:43:01,885
Eu olhei bem o rosto dele
desde nossa conversa
658
00:43:02,564 --> 00:43:03,929
e você tem razão.
659
00:43:04,332 --> 00:43:07,096
Ele possui uma sensibilidade de artista.
660
00:43:09,004 --> 00:43:10,301
Isso é muito...
661
00:43:10,505 --> 00:43:14,601
Não, não. Vá chamá-lo. Isto é para ele.
662
00:43:16,211 --> 00:43:20,375
Jim! Venha aqui fora,
comigo e Srta. Grace.
663
00:43:27,722 --> 00:43:29,189
Isto é para você.
664
00:43:29,991 --> 00:43:31,754
Porque acreditamos em você.
665
00:43:32,527 --> 00:43:33,926
Agora, vá em frente
666
00:43:34,295 --> 00:43:36,923
e pinte seus quadros fantásticos.
667
00:43:37,132 --> 00:43:41,933
E não se importe com aqueles
que acham o que é arte.
668
00:43:42,303 --> 00:43:44,567
Dê-lhes o troco por mim, Jim.
669
00:43:46,541 --> 00:43:48,065
Desculpe...
670
00:43:48,276 --> 00:43:49,743
mas eu não sou Jim.
671
00:43:49,944 --> 00:43:51,377
Eu sou Jack.
672
00:43:51,846 --> 00:43:53,211
Aquele é o Jim.
673
00:44:01,890 --> 00:44:03,585
Isso é muito difícil.
674
00:44:03,692 --> 00:44:06,727
Eu mesmo nunca consegui distingui-los.
675
00:44:08,596 --> 00:44:11,724
Ambos são negros e têm cabelo crespo.
676
00:44:11,933 --> 00:44:13,992
Por que olhar além disso?
677
00:44:15,570 --> 00:44:18,198
Para ser honesto, Grace nunca teve certeza
678
00:44:18,406 --> 00:44:21,068
qual era Jim e qual era Jack.
679
00:44:21,309 --> 00:44:24,801
Um erro desses,
em sua vida com os brancos,
680
00:44:25,013 --> 00:44:27,311
teria provocado um pouco de riso.
681
00:44:27,816 --> 00:44:28,882
Obrigada.
682
00:44:28,907 --> 00:44:32,502
Na sua vida em Manderlay,
isso foi desastroso.
683
00:44:34,389 --> 00:44:37,916
Mas, como seu pai,
ela não demorou para transformar a derrota
684
00:44:38,126 --> 00:44:41,653
em ódio, energia e contra-ataque.
685
00:44:41,896 --> 00:44:44,990
Foi isto que criou toda essa resistência.
686
00:44:45,366 --> 00:44:48,631
Até você considera isto
quase sagrado, não?
687
00:44:49,170 --> 00:44:52,230
Eu admito que isso
foi importante em minha vida.
688
00:44:52,841 --> 00:44:56,538
Esse será meu próximo passo.
Eles poderão vê-lo
689
00:44:57,846 --> 00:45:00,781
e entender que isto
não lhes prejudicará mais.
690
00:45:00,982 --> 00:45:03,416
Não aconselho isso, senhorita.
691
00:45:03,918 --> 00:45:07,581
Mostrar-lhes o livro
seria como mostrar à criança a vara
692
00:45:07,789 --> 00:45:09,381
com que ela apanharia.
693
00:45:09,491 --> 00:45:13,186
Isso deve tornar-se público,
mas não estamos preparados.
694
00:45:18,066 --> 00:45:19,658
Certo.
695
00:45:21,302 --> 00:45:24,465
Então, temos de prepará-los, e rápido.
696
00:45:24,672 --> 00:45:28,301
E eu não falo de reuniões que organizei
697
00:45:28,510 --> 00:45:31,741
às quais ninguém compareceu.
Eu falo de um horário de aulas.
698
00:45:31,946 --> 00:45:34,005
Ensinar à moda antiga.
699
00:45:35,550 --> 00:45:36,760
Muito bem.
700
00:45:36,785 --> 00:45:41,552
Tenho algo para vocês,
finalmente, que envolve comando.
701
00:45:41,790 --> 00:45:43,553
Amanhã, ao meio-dia,
702
00:45:43,792 --> 00:45:46,659
eu darei minha primeira aula
aos ex-escravos de Manderlay.
703
00:45:47,095 --> 00:45:49,427
Façam com que eles estejam lá.
704
00:45:50,498 --> 00:45:52,295
Não há desculpas para não irem.
705
00:45:52,567 --> 00:45:53,693
E a família?
706
00:45:54,102 --> 00:45:57,003
Não. Eles aprendem sozinhos.
707
00:45:59,374 --> 00:46:01,137
Vocês estão me ouvindo?
708
00:46:01,442 --> 00:46:03,501
Só porque Niels tirou cartas boas.
709
00:46:04,345 --> 00:46:05,458
O quê?
710
00:46:11,619 --> 00:46:12,779
Quem é você?
711
00:46:14,522 --> 00:46:16,513
Meu nome é Dr. Hector.
712
00:46:19,294 --> 00:46:22,263
Com licença, um minuto. Eu tenho que...
713
00:46:22,564 --> 00:46:24,293
pagar esta rodada.
714
00:46:26,401 --> 00:46:29,529
Não acredito que você tenha cartas boas.
715
00:46:30,271 --> 00:46:32,739
Você tem cara de jogador de pôquer.
716
00:46:36,344 --> 00:46:38,369
Aqui está minha empresa.
717
00:46:39,647 --> 00:46:43,083
Eu nunca tive acesso a Manderlay antes.
718
00:46:43,284 --> 00:46:46,811
Eu vim aqui hoje e vi os portões abertos.
719
00:46:47,555 --> 00:46:49,614
Isso é sinal dos novos tempos.
720
00:46:49,924 --> 00:46:51,551
O que você faz?
721
00:46:51,960 --> 00:46:53,689
Eu divirto.
722
00:46:54,095 --> 00:46:57,030
Jogos, cartas e coisas do tipo.
723
00:46:57,332 --> 00:46:59,698
Sobretudo o último.
724
00:47:01,069 --> 00:47:02,536
Você joga por dinheiro.
725
00:47:03,004 --> 00:47:06,963
Mas eu faço mais do que jogar.
Eu trapaceio.
726
00:47:09,177 --> 00:47:14,513
E você não se opõe
a revelar esse seu segredo?
727
00:47:14,983 --> 00:47:17,008
Para alguns, não para você.
728
00:47:17,986 --> 00:47:22,650
Se eu e você estabelecermos
a parceria que eu prevejo,
729
00:47:22,857 --> 00:47:25,621
você saberá exatamente o que esperar.
730
00:47:26,060 --> 00:47:27,994
E o que eu posso esperar?
731
00:47:29,163 --> 00:47:30,460
80%.
732
00:47:32,267 --> 00:47:35,327
Você sabe os problemas que surgiram
733
00:47:35,536 --> 00:47:38,869
quando o novo acordo foi imposto, em 1865.
734
00:47:39,474 --> 00:47:41,601
Os fazendeiros não tinham trabalhadores.
735
00:47:41,809 --> 00:47:45,176
Então, eles contratavam os ex-escravos.
736
00:47:45,847 --> 00:47:50,284
Mas não tinham o mesmo poder
sobre eles como antigamente.
737
00:47:50,485 --> 00:47:52,510
Eles lhes emprestavam dinheiro.
738
00:47:52,720 --> 00:47:54,415
Mas poucos negros...
739
00:47:55,523 --> 00:47:56,888
economizavam...
740
00:47:57,926 --> 00:47:59,621
e pagavam suas dívidas.
741
00:47:59,994 --> 00:48:03,225
Então, os fazendeiros ficaram preocupados.
742
00:48:06,167 --> 00:48:07,429
Com certeza.
743
00:48:08,169 --> 00:48:10,262
Foi daí que veio minha ideia.
744
00:48:10,638 --> 00:48:12,572
Eu fui de plantação a plantação,
745
00:48:12,774 --> 00:48:15,971
com total apoio dos proprietários,
para divertir os trabalhadores
746
00:48:16,177 --> 00:48:18,975
que precisavam tanto de distração.
747
00:48:19,180 --> 00:48:21,944
Nós tínhamos um pequeno jogo.
748
00:48:22,183 --> 00:48:26,847
Quando alguém estava perto
de pagar uma dívida,
749
00:48:27,055 --> 00:48:29,148
eu tirava o dinheiro dele.
750
00:48:32,160 --> 00:48:36,096
E estou disposto a lhe oferecer
o mesmo serviço hoje.
751
00:48:43,438 --> 00:48:45,633
Você não está convencida.
752
00:48:46,140 --> 00:48:49,132
Vou lhe dar uma prova
de minha profunda lealdade.
753
00:48:49,510 --> 00:48:51,341
Aqui está...
754
00:48:52,547 --> 00:48:54,777
a carta de um homem chamado Stanley.
755
00:48:55,817 --> 00:48:57,808
Ele me pediu para levá-la.
756
00:48:58,319 --> 00:49:00,753
Talvez queira lê-la, antes de ser enviada.
757
00:49:01,489 --> 00:49:03,582
Ouça, Sr. Hector...
758
00:49:04,892 --> 00:49:08,020
eu nunca conheci um homem
759
00:49:08,129 --> 00:49:12,598
que eu tenha desprezado
tão rápido e sinceramente,
760
00:49:12,700 --> 00:49:15,860
tanto por sua personalidade
como por sua ocupação.
761
00:49:18,606 --> 00:49:20,938
Está recusando minha oferta?
762
00:49:21,175 --> 00:49:23,973
Eu nunca mais quero vê-lo aqui.
763
00:49:31,886 --> 00:49:33,649
Estou decepcionado.
764
00:49:34,255 --> 00:49:37,656
Mas eu não devia
ter lhe contado minha ideia.
765
00:49:37,892 --> 00:49:39,450
Eu aprecio jogo de palavras.
766
00:49:40,094 --> 00:49:43,029
Gosto de dar a meus clientes
algo para rir
767
00:49:43,131 --> 00:49:45,165
ou pensar, quando eu parto.
768
00:49:46,434 --> 00:49:48,459
A melhor técnica para um trapaceiro
769
00:49:50,872 --> 00:49:52,806
é lidar com o fundo do baralho.
770
00:49:54,409 --> 00:49:57,469
Parece que você tira de cima...
771
00:49:58,312 --> 00:50:01,179
mas você pega uma carta de baixo.
772
00:50:01,382 --> 00:50:03,145
Uma que você conhece.
773
00:50:04,252 --> 00:50:07,688
Tirar de baixo significa outra coisa
em termos sociais.
774
00:50:08,122 --> 00:50:10,113
Mas é isso que faço.
775
00:50:10,558 --> 00:50:12,617
Eu tiro de baixo.
776
00:50:14,429 --> 00:50:17,489
Sabe onde me achar se mudar de ideia.
777
00:50:26,441 --> 00:50:29,205
A carta era endereçada ao Sr. Miller,
778
00:50:29,410 --> 00:50:32,538
um dos caminhoneiros
que pegavam algodão de Manderlay,
779
00:50:32,747 --> 00:50:36,911
e o único contato da plantação
com o mundo lá fora.
780
00:50:38,019 --> 00:50:40,749
A carta era curta e direta.
781
00:50:41,022 --> 00:50:45,618
"Somos prisioneiros de gângsteres
e negros, em Manderlay.
782
00:50:45,993 --> 00:50:49,326
Avise a polícia e, por favor,
venha nos ajudar,
783
00:50:49,530 --> 00:50:51,555
com toda urgência."
784
00:50:59,740 --> 00:51:06,043
CAPÍTULO QUATRO
GRACE FALA SÉRIO
785
00:51:07,248 --> 00:51:10,411
A indignação era uma emoção rara
para um gângster.
786
00:51:10,618 --> 00:51:13,746
Mas foi isso
que os homens de Grace vivenciaram
787
00:51:13,955 --> 00:51:17,516
enquanto reuniam os negros
para a aula nesse dia,
788
00:51:17,792 --> 00:51:22,092
quando Grace lhes contou
o truque barato do Dr. Hector.
789
00:51:23,131 --> 00:51:26,760
Não foi tanto
a ambiguidade sofisticada do termo
790
00:51:26,968 --> 00:51:29,436
que os afetou tão dramaticamente.
791
00:51:30,872 --> 00:51:33,170
Bem-vindos à nossa aula.
792
00:51:33,975 --> 00:51:36,307
Eu chamo de aula, já que o termo "reunião"
793
00:51:36,511 --> 00:51:39,207
parece assustar certas pessoas.
794
00:51:39,547 --> 00:51:41,640
Eu ia vir,
795
00:51:42,250 --> 00:51:44,315
- mas eu estava atrasado.
- Muito atrasado.
796
00:51:44,585 --> 00:51:46,485
Você não chegaria de ter acabado.
797
00:51:46,687 --> 00:51:50,088
Antes, nós ouvíamos o sino
do velho relógio no corredor.
798
00:51:50,558 --> 00:51:54,187
Era fácil saber as horas,
mas nunca mais o ouvimos.
799
00:51:54,929 --> 00:51:57,523
Provavelmente,
porque ninguém dá corda nele.
800
00:51:57,932 --> 00:52:00,332
Mas agora, o assunto desta aula.
801
00:52:00,735 --> 00:52:02,168
Trabalhar juntos.
802
00:52:03,504 --> 00:52:08,703
Só quatro de vocês ajudaram
a preparar os campos.
803
00:52:09,143 --> 00:52:12,112
E só cinco ajudaram a plantar.
804
00:52:13,714 --> 00:52:15,807
Se eu fosse uma acionista desta empresa
805
00:52:15,917 --> 00:52:19,475
eu me sentiria enganada.
806
00:52:20,855 --> 00:52:24,552
Democracia significa o governo pelo povo.
807
00:52:25,660 --> 00:52:29,323
Mas como não dá
para todos sentarem no Congresso,
808
00:52:29,530 --> 00:52:31,327
é necessário um método
809
00:52:31,432 --> 00:52:33,293
para que o povo expresse sua opinião.
810
00:52:33,467 --> 00:52:35,867
Esse método é chamado votação.
811
00:52:36,170 --> 00:52:37,501
Certo?
812
00:52:38,940 --> 00:52:40,498
Vamos tentar.
813
00:52:40,808 --> 00:52:44,972
Vamos escolher um problema.
Alguém tem algum para resolver?
814
00:52:46,347 --> 00:52:48,440
Se eu puder escolher um assunto...
815
00:52:49,283 --> 00:52:50,773
Por favor.
816
00:52:51,352 --> 00:52:54,150
Acho que o ancinho quebrado é meu,
817
00:52:54,388 --> 00:52:56,379
mas Flora acha que é dela.
818
00:52:56,857 --> 00:53:00,623
- Ele é meu.
- Essa é uma excelente sugestão.
819
00:53:01,462 --> 00:53:03,259
É um ótimo exemplo.
820
00:53:03,464 --> 00:53:08,060
Creio que todos sabem
dessa disputa e têm uma opinião.
821
00:53:08,669 --> 00:53:13,333
De quem a comunidade acha que é o ancinho?
822
00:53:13,741 --> 00:53:17,370
Pode acontecer
de ele pertencer às duas partes.
823
00:53:17,878 --> 00:53:21,844
Isso serviria perfeitamente
ao assunto desta aula.
824
00:53:22,216 --> 00:53:24,446
Trabalhar juntos, dividir juntos.
825
00:53:24,752 --> 00:53:28,244
Então, quem acha
que o ancinho é de Elizabeth?
826
00:53:29,056 --> 00:53:30,318
Sammy?
827
00:53:33,194 --> 00:53:34,661
Eu acho...
828
00:53:34,862 --> 00:53:37,490
que é de Elizabeth.
829
00:53:38,299 --> 00:53:39,391
Está bem.
830
00:53:39,600 --> 00:53:42,296
Lentamente, o objetivo do discurso de Grace
831
00:53:42,503 --> 00:53:43,765
alcançou a maioria.
832
00:53:44,538 --> 00:53:47,473
A maioria achou que o ancinho
era de Elizabeth.
833
00:53:47,808 --> 00:53:49,776
Poucos, que era de Flora,
834
00:53:50,111 --> 00:53:52,409
e ninguém, que ele deveria ser dividido.
835
00:53:52,713 --> 00:53:56,012
Eu ainda continuo indeciso
836
00:53:57,084 --> 00:54:00,884
se o ancinho é de Elizabeth ou Flora.
837
00:54:01,088 --> 00:54:03,113
Então, sem surpresa,
838
00:54:03,357 --> 00:54:05,848
nenhuma das partes recebe o voto de Mark.
839
00:54:06,060 --> 00:54:08,085
Agora, o ancinho quebrado...
840
00:54:09,196 --> 00:54:11,391
é de Elizabeth. Isso é votação.
841
00:54:11,599 --> 00:54:13,999
Há vencedores e perdedores.
842
00:54:14,201 --> 00:54:15,759
Mas a comunidade falou.
843
00:54:16,570 --> 00:54:20,301
Então, Grace prossegue na explicação
844
00:54:20,508 --> 00:54:23,500
das dificuldades de Flora
para arar sem o ancinho
845
00:54:23,811 --> 00:54:27,303
e das vantagens da posse conjunta.
846
00:54:28,349 --> 00:54:31,785
Para fazer todos entenderem
os princípios democráticos,
847
00:54:31,986 --> 00:54:35,319
eles fizeram outra votação,
por sugestão de Jim.
848
00:54:35,690 --> 00:54:37,214
Eu quero falar
849
00:54:37,325 --> 00:54:41,725
sobre Sammy rir tão alto
de suas próprias piadas,
850
00:54:41,929 --> 00:54:43,590
que não são engraçadas.
851
00:54:44,198 --> 00:54:46,758
Eu quero dormir e não consigo,
852
00:54:47,101 --> 00:54:48,864
porque ele ri muito alto.
853
00:54:50,438 --> 00:54:53,305
Poderia haver um horário
para ele parar com as piadas
854
00:54:53,507 --> 00:54:55,771
e parar de rir,
para que pudéssemos dormir.
855
00:54:58,346 --> 00:55:01,144
Não se pode votar no riso de alguém.
856
00:55:01,249 --> 00:55:02,814
Não se vota no riso de alguém.
857
00:55:02,917 --> 00:55:06,284
Eu ouço "ao pôr do sol".
858
00:55:06,887 --> 00:55:09,856
É o que estou ouvindo. Vamos votar.
859
00:55:11,225 --> 00:55:13,125
Então, está resolvido.
860
00:55:15,596 --> 00:55:17,154
Sim, está.
861
00:55:18,699 --> 00:55:20,326
Isso é democracia.
862
00:55:20,835 --> 00:55:23,770
Por fim, Wilhelm propõe que seria útil
863
00:55:23,971 --> 00:55:26,064
alguém dar corda no relógio
864
00:55:26,273 --> 00:55:28,935
com seus pequenos,
mas penetrantes carrilhões.
865
00:55:29,577 --> 00:55:31,340
Por motivos misteriosos,
866
00:55:31,545 --> 00:55:35,037
Jim, o artista legitimamente passivo,
foi escolhido,
867
00:55:35,249 --> 00:55:37,945
apesar das reclamações de sua mãe.
868
00:55:39,487 --> 00:55:43,548
Grace finalizou,
anunciando o assunto do dia seguinte.
869
00:55:43,658 --> 00:55:47,455
A raiva e como expressá-la.
870
00:55:48,829 --> 00:55:51,730
Talvez alguém possa me dizer
que horas são.
871
00:55:53,267 --> 00:55:56,862
Pergunte a Timothy.
Ele sempre sabe as horas.
872
00:55:57,071 --> 00:55:59,403
Ele sabe pelo sol. Ele sempre faz isso.
873
00:55:59,807 --> 00:56:01,536
Ou pergunte a Wilhelm.
874
00:56:01,742 --> 00:56:04,233
Ele é da época que nem existia relógio.
875
00:56:05,713 --> 00:56:10,013
Wilhelm e Timothy sugeriram
qual seria a hora.
876
00:56:10,684 --> 00:56:12,879
E eles chegaram muito perto.
877
00:56:13,954 --> 00:56:16,286
Wilhelm achou que faltavam
oito minutos,
878
00:56:16,490 --> 00:56:19,186
e Timothy,
cinco minutos para a hora certa.
879
00:56:19,393 --> 00:56:22,624
Grace alegrou-se quietamente,
a seu modo,
880
00:56:22,830 --> 00:56:24,855
que eles achavam tão honesto.
881
00:56:25,499 --> 00:56:28,024
Mas, rapidamente,
surgiram duas facções.
882
00:56:28,969 --> 00:56:31,335
Uma que insistia faltar oito minutos
883
00:56:31,539 --> 00:56:34,633
e outra que só ouvia cinco minutos.
884
00:56:36,043 --> 00:56:39,979
Assim, eles puderam entender a lição do dia
885
00:56:40,181 --> 00:56:41,648
e fazer uma votação.
886
00:56:42,149 --> 00:56:46,643
O resultado foi cinco minutos,
por uma pequena minoria.
887
00:56:47,455 --> 00:56:49,446
E assim ficou decidido.
888
00:56:49,924 --> 00:56:54,293
O horário oficial de Manderlay
era cinco para as duas.
889
00:56:59,366 --> 00:57:03,359
A primeira lição de Grace
aconteceu com relativo bom humor.
890
00:57:03,571 --> 00:57:07,905
Mas a segunda,
que mostrou-se ser inevitável,
891
00:57:08,175 --> 00:57:10,370
foi mais séria, em caráter.
892
00:57:15,549 --> 00:57:16,846
Leia.
893
00:57:18,519 --> 00:57:20,851
"A ração diária de alimento
894
00:57:21,055 --> 00:57:24,456
para escravos da categoria sete..."
895
00:57:25,759 --> 00:57:28,091
Não, não.
896
00:57:28,116 --> 00:57:29,413
Um.
897
00:57:30,231 --> 00:57:31,391
"É..."
898
00:57:31,732 --> 00:57:33,757
É 170g de alimento sólido.
899
00:57:35,269 --> 00:57:37,499
E sempre foi dado isso.
900
00:57:38,205 --> 00:57:40,236
Não importava se havia pouco em estoque.
901
00:57:40,341 --> 00:57:41,706
E isso é...
902
00:57:41,976 --> 00:57:46,003
muito menos que a categoria sete,
por exemplo.
903
00:57:46,280 --> 00:57:52,480
Por que um "negro arrogante"
tem que comer menos
904
00:57:52,586 --> 00:57:55,450
que um "agradável aos olhos"?
905
00:57:57,658 --> 00:58:00,525
Como o modo que sua cabeça
parece ser organizada
906
00:58:00,728 --> 00:58:04,926
tem algo a ver com a quantidade
que uma pessoa recebe para comer?
907
00:58:06,500 --> 00:58:08,434
Não sei.
908
00:58:09,069 --> 00:58:12,004
Não precisamente.
O senhor sabe, Sr. Mays?
909
00:58:12,206 --> 00:58:15,539
Pode ser para puni-los pelo orgulho.
910
00:58:15,843 --> 00:58:18,869
Não, eu só fiz o que foi mandado.
911
00:58:19,547 --> 00:58:24,382
Era importante para minha mãe
que seguíssemos essas regras.
912
00:58:24,685 --> 00:58:26,949
Conheço muitos lugares
913
00:58:27,454 --> 00:58:30,753
onde eles recebem bem menos que 170g.
914
00:58:30,958 --> 00:58:33,859
E onde eles começam a comer terra.
915
00:58:33,961 --> 00:58:37,656
É um costume dos negros
quando a comida é escassa.
916
00:58:38,599 --> 00:58:41,295
Mas isso era proibido na Lei da Senhora.
917
00:58:41,402 --> 00:58:43,436
Não estamos discutindo isso.
918
00:58:43,704 --> 00:58:47,902
Você não vê a ofensa que é
dividir as pessoas assim?
919
00:58:50,144 --> 00:58:51,805
Eles são diferentes aqui.
920
00:58:52,746 --> 00:58:56,682
Bois e coelhos não precisam
da mesma quantidade.
921
00:58:57,685 --> 00:59:00,176
Ambos teriam dor de barriga.
922
00:59:00,387 --> 00:59:03,754
Certo. Chega.
Não estou satisfeita com o que ouvi aqui.
923
00:59:04,658 --> 00:59:07,126
Vocês falaram muita besteira.
924
00:59:09,363 --> 00:59:11,263
Eu terei que puni-los,
925
00:59:11,465 --> 00:59:14,628
porque não houve esforço nestas aulas.
926
00:59:37,825 --> 00:59:42,421
Grace achou que sua ideia
de maquiar o rosto dos brancos,
927
00:59:42,663 --> 00:59:44,756
o que pareceu tão justo
928
00:59:44,965 --> 00:59:47,263
em seu lampejo de raiva naquela tarde,
929
00:59:47,668 --> 00:59:51,126
estivesse, talvez,
um pouco na direção errada.
930
00:59:54,375 --> 00:59:57,538
Até mesmo quando criança,
Philomena nunca sonhara
931
00:59:57,745 --> 01:00:01,943
em ir ao banheiro sem sua babá negra.
932
01:00:02,149 --> 01:00:04,208
Vejam seu tio Jim.
933
01:00:05,085 --> 01:00:08,521
Ele está na banheira, aprendendo a nadar.
934
01:00:18,165 --> 01:00:20,360
Podemos limpar o rosto agora?
935
01:00:22,403 --> 01:00:24,030
Sim, é claro.
936
01:00:34,381 --> 01:00:36,508
Aí vem a poeira.
937
01:00:38,619 --> 01:00:40,985
Nada disto importa mais.
938
01:00:42,489 --> 01:00:43,922
Como assim?
939
01:00:44,658 --> 01:00:47,388
Haverá uma tempestade de poeira.
940
01:00:49,296 --> 01:00:51,764
As plantas mal começaram a crescer.
941
01:00:54,101 --> 01:00:56,035
Não poderia ser pior.
942
01:00:58,238 --> 01:01:01,537
Mas os campos de Manderlay
nunca foram prejudicados por isso.
943
01:01:03,577 --> 01:01:05,770
Porque o quebra-vento
ainda estava no lugar.
944
01:01:07,848 --> 01:01:10,043
Grace não estava disposta a entender
945
01:01:10,250 --> 01:01:13,376
essas palavras misteriosas.
946
01:01:13,921 --> 01:01:17,721
E logo ela se convenceu
de que não significavam nada
947
01:01:17,925 --> 01:01:21,258
a não ser disseminar
inquietação e desalento.
948
01:01:23,097 --> 01:01:26,726
A lição seguinte,
a importância de expressar a raiva,
949
01:01:26,934 --> 01:01:29,528
obteve pouco entendimento da assembleia.
950
01:01:32,172 --> 01:01:34,106
Foi quando eles acabaram votando,
951
01:01:34,208 --> 01:01:39,610
decidindo usar as batatas de Wilma
como semente,
952
01:01:40,114 --> 01:01:43,083
já que ela era velha
e não precisava comer muito,
953
01:01:43,283 --> 01:01:45,274
que eles ouviram o vento.
954
01:01:58,365 --> 01:02:01,994
A poeira chegara desta vez
e ficara por mais tempo.
955
01:02:02,836 --> 01:02:05,999
Mas, todos os anos,
há um tempo imemorável,
956
01:02:06,206 --> 01:02:09,471
ela poupava o algodão recém-semeado
957
01:02:09,676 --> 01:02:12,873
quando a plantação era protegida
por uma faixa de árvores,
958
01:02:13,413 --> 01:02:17,645
conhecida comumente
como o Jardim da Velha Senhora.
959
01:02:26,360 --> 01:02:30,729
Em meio à escuridão quase bíblica
que caiu sobre Manderlay,
960
01:02:31,098 --> 01:02:36,126
Grace sabia que mesmo em união
com todas as raças do mundo,
961
01:02:36,370 --> 01:02:39,430
nenhum exército de gângsteres
poderia conter isto.
962
01:02:39,640 --> 01:02:43,007
A excessiva demonstração
de força da natureza.
963
01:02:44,945 --> 01:02:48,676
Só o que ela podia fazer
era ver fileiras e fileiras de mudas
964
01:02:48,882 --> 01:02:53,376
desaparecerem sob a poeira devastadora.
965
01:02:55,455 --> 01:02:57,286
Ninguém podia fazer nada.
966
01:03:01,829 --> 01:03:05,424
Mas isso não significava
que ninguém podia tentar.
967
01:03:06,300 --> 01:03:09,235
Grace avistou um cavaleiro lá fora.
968
01:03:09,436 --> 01:03:11,631
Ele cavalgava como louco.
969
01:03:12,639 --> 01:03:17,269
Toda vez que via uma nuvem
de poeira se formando,
970
01:03:17,811 --> 01:03:21,247
ele a dissipava com os cascos do cavalo.
971
01:03:23,984 --> 01:03:28,512
Se isso seria de alguma ajuda,
era difícil dizer,
972
01:03:29,089 --> 01:03:32,786
mas era uma batalha. Mesmo sendo absurda,
973
01:03:33,660 --> 01:03:36,254
ela era heroica e perigosa.
974
01:03:36,530 --> 01:03:37,895
Timothy.
975
01:03:39,466 --> 01:03:40,865
Volte!
976
01:03:41,501 --> 01:03:43,093
Volte!
977
01:03:43,303 --> 01:03:45,669
Timothy! Timothy!
978
01:03:45,906 --> 01:03:49,467
Ele vai ficar bem.
Ele conhece estas tempestades.
979
01:03:52,579 --> 01:03:55,514
Srta.
Grace, você está desesperada por ele.
980
01:03:55,749 --> 01:03:57,444
Você é uma tola.
981
01:04:28,582 --> 01:04:30,880
- Onde você o achou?
- Atrás da casa.
982
01:04:48,835 --> 01:04:50,097
Ele está vivo?
983
01:04:50,304 --> 01:04:52,898
Eu creio que sei
o que você está perguntando.
984
01:04:53,106 --> 01:04:54,733
Mas como assim, vivo?
985
01:04:54,942 --> 01:04:56,500
Ele está respirando?
986
01:04:57,077 --> 01:04:58,601
Esqueça.
987
01:05:02,282 --> 01:05:03,943
Ele está morto?
988
01:05:05,152 --> 01:05:09,020
Nós, negros,
somo difíceis de matar se quisermos.
989
01:05:37,784 --> 01:05:42,517
CAPÍTULO CINCO
LADO A LADO
990
01:05:42,956 --> 01:05:46,722
Naquela mesma tarde,
o forte Timothy estava de pé,
991
01:05:46,927 --> 01:05:50,328
inspecionando os danos causados
pela tempestade.
992
01:05:52,532 --> 01:05:55,365
A agressão da poeira foi devastadora.
993
01:05:56,103 --> 01:05:59,896
Infelizmente, os mais atingidos
foram os estoques de alimento
994
01:06:00,007 --> 01:06:02,741
na dilapidada Casa Pêssego,
que perdera o telhado.
995
01:06:03,510 --> 01:06:06,274
Quase toda a provisão,
agora, era incomível.
996
01:06:07,627 --> 01:06:11,723
Além disso, a pneumonia
trazida pela poeira era inevitável.
997
01:06:12,832 --> 01:06:15,357
A poeira estava em todo lugar,
particularmente
998
01:06:15,735 --> 01:06:19,535
onde as tábuas novas
não eram à prova de intempéries.
999
01:06:20,073 --> 01:06:24,601
A saber, o vidro quebrado da janela,
acima da cama de Claire.
1000
01:06:26,513 --> 01:06:29,414
Objetos de valor, sem mencionar dinheiro,
1001
01:06:29,616 --> 01:06:31,516
não existiam em Manderlay,
1002
01:06:32,485 --> 01:06:36,478
já que o elegante relógio
funcionando sobre a lareira
1003
01:06:36,590 --> 01:06:40,626
não era suíço,
como a senhora acreditava,
1004
01:06:41,227 --> 01:06:44,719
mas uma cópia feita na cidade,
que não valia quase nada.
1005
01:06:46,433 --> 01:06:49,891
A empresa liberta de Manderlay
estava destruída.
1006
01:06:52,038 --> 01:06:55,064
Por isso,
Wilhelm e Grace não tinham ilusões
1007
01:06:55,275 --> 01:06:57,869
de que alguém comparecesse
à aula naquele dia.
1008
01:07:00,647 --> 01:07:04,879
Mas, então, um a um,
o grupo de Manderlay começou a chegar.
1009
01:07:14,594 --> 01:07:16,528
Estou feliz por vocês virem.
1010
01:07:20,500 --> 01:07:22,900
Mas não tenho um sermão hoje.
1011
01:07:27,574 --> 01:07:29,337
Eu só queria dizer...
1012
01:07:33,546 --> 01:07:35,844
o quanto eu me sinto mal
1013
01:07:36,049 --> 01:07:39,312
com esta situação desesperadora.
1014
01:07:44,991 --> 01:07:48,859
Mas, é claro, palavras
não têm muita utilidade para vocês.
1015
01:07:49,696 --> 01:07:53,154
Não. A senhorita aprendeu isso, ao menos.
1016
01:07:56,102 --> 01:07:58,332
Mas quanto ao desespero,
1017
01:07:58,638 --> 01:08:00,799
disso nós entendemos um pouco.
1018
01:08:03,343 --> 01:08:06,073
Há milhões de plantas sob a poeira.
1019
01:08:07,213 --> 01:08:09,272
Se pudermos salvar 50 delas,
1020
01:08:09,616 --> 01:08:12,176
talvez possamos cultivar pouco,
com mais qualidade,
1021
01:08:12,285 --> 01:08:14,285
por um preço melhor.
1022
01:08:19,526 --> 01:08:21,494
Acho que devemos agir.
1023
01:08:25,865 --> 01:08:28,390
E assim, um grande desastre
1024
01:08:28,601 --> 01:08:31,069
tornou-se um golpe de sorte para Grace,
1025
01:08:31,304 --> 01:08:35,900
e as pessoas, com um inimigo em comum,
a poeira, como desculpa,
1026
01:08:36,276 --> 01:08:40,872
de repente, trabalharam lado a lado
com seu mais mortal inimigo,
1027
01:08:41,081 --> 01:08:45,313
para atingir um só objetivo,
como americanos adultos e livres.
1028
01:08:45,985 --> 01:08:49,352
Stanley e Bert semeavam
os campos com gravetos,
1029
01:08:49,456 --> 01:08:52,957
para que as pessoas soubessem
onde escavar as mudas novas.
1030
01:08:54,594 --> 01:08:58,860
Enquanto Flora, sempre tão infantil,
provocava Grace
1031
01:08:59,065 --> 01:09:03,593
por seus supostos
românticos sentimentos por Timothy.
1032
01:09:12,412 --> 01:09:13,845
Boa noite, Wilma.
1033
01:09:15,148 --> 01:09:16,740
Boa noite, filha.
1034
01:09:17,517 --> 01:09:20,975
Podemos conversar um pouco
antes de dormir.
1035
01:09:21,454 --> 01:09:23,149
Não, obrigada, Wilma.
1036
01:09:23,990 --> 01:09:26,959
Ainda não estou tão cansada
para ir dormir.
1037
01:09:27,460 --> 01:09:29,758
Andar um pouco ajuda.
1038
01:09:30,130 --> 01:09:34,157
Andar quando não se está com sono
é muito bom.
1039
01:09:36,136 --> 01:09:38,468
Eu mesma faço isso.
1040
01:09:39,839 --> 01:09:41,238
Boa noite.
1041
01:09:42,101 --> 01:09:43,363
Boa noite.
1042
01:09:51,718 --> 01:09:54,616
Tudo parecer estar se encaminhando
1043
01:09:54,720 --> 01:09:57,189
só era bem-vindo por Grace.
1044
01:09:58,391 --> 01:10:01,155
Mas a falta de um papel ativo
1045
01:10:01,394 --> 01:10:03,692
a deixara numa espécie de vazio
1046
01:10:03,897 --> 01:10:07,094
e permitira que outras coisas
dentro dela pedissem atenção.
1047
01:10:07,567 --> 01:10:11,936
Coisas humanas, como instintos e emoções.
1048
01:10:15,141 --> 01:10:19,908
Um nefasto sentimento de solidão
arrebatou Grace nessa noite.
1049
01:10:22,081 --> 01:10:24,914
Andando sem rumo, Grace foi dar
1050
01:10:25,118 --> 01:10:28,281
nos fundos da casa de banho de madeira.
1051
01:10:32,692 --> 01:10:37,254
De repente,
a solidão tornou-se um estranho desejo
1052
01:10:37,463 --> 01:10:39,988
de mover aquele cano enferrujado
1053
01:10:40,200 --> 01:10:42,998
contra o fluxo de água suja
1054
01:10:43,203 --> 01:10:46,502
em que corpos nus eram lavados
com sabão barato.
1055
01:10:50,176 --> 01:10:51,643
Pele negra.
1056
01:10:53,446 --> 01:10:56,506
Virilidade e masculinidade negra.
1057
01:11:05,491 --> 01:11:08,983
O que Grace sentira
na casa de banho fora indecente,
1058
01:11:09,195 --> 01:11:10,856
desonroso.
1059
01:11:11,097 --> 01:11:14,726
Sua mente deveria dedicar-se
à política de Manderlay.
1060
01:11:14,934 --> 01:11:19,234
Assunto esse,
no qual esses pensamentos eram descabidos.
1061
01:11:22,008 --> 01:11:24,340
Grace forçara-se a dormir
1062
01:11:24,477 --> 01:11:27,640
para livrar-se do pensamento
daqueles corpos negros.
1063
01:11:27,847 --> 01:11:29,872
Façanha essa possível
1064
01:11:30,083 --> 01:11:33,246
graças à obstinação da família de Grace.
1065
01:11:34,721 --> 01:11:39,454
Mas a muda de algodão em seu corpo
sedento de amor não desistia.
1066
01:11:39,859 --> 01:11:42,419
Ela manifestou-se em forma de sonho.
1067
01:11:42,762 --> 01:11:45,230
Grace estava no clima do sul.
1068
01:11:48,434 --> 01:11:52,666
Havia mulheres em roupas exóticas
e homens de turbante.
1069
01:11:54,173 --> 01:11:58,007
Mesmo em sonho, ela odiava qualquer ideia
1070
01:11:58,211 --> 01:12:00,975
que permitisse a seu pai estar certo.
1071
01:12:01,347 --> 01:12:03,076
Mas era um harém.
1072
01:12:05,785 --> 01:12:08,276
Um grupo de escravos negros apareceu,
1073
01:12:08,488 --> 01:12:11,946
ostentando uma enorme carruagem
com mulheres.
1074
01:12:12,158 --> 01:12:16,652
E num piscar de olhos, Grace estava
entre elas, trêmula de prazer,
1075
01:12:16,896 --> 01:12:20,297
enquanto um grupo
de beduínos a satisfazia,
1076
01:12:20,500 --> 01:12:22,468
um a um, com seus narizes.
1077
01:12:24,971 --> 01:12:28,304
E foi ainda mais confuso
quando Timothy apareceu.
1078
01:12:28,841 --> 01:12:32,572
E eram ambos, o escravo,
de mãos trêmulas,
1079
01:12:33,046 --> 01:12:34,946
e o próprio sheik,
1080
01:12:35,682 --> 01:12:38,981
cujas mãos autoritárias testavam o tamanho
1081
01:12:39,185 --> 01:12:42,211
dos orifícios mais íntimos de Grace.
1082
01:12:57,170 --> 01:12:58,831
Dormi muito.
1083
01:12:59,439 --> 01:13:00,838
Desculpe.
1084
01:13:01,040 --> 01:13:02,837
Claire teve outra recaída.
1085
01:13:16,989 --> 01:13:19,856
Ela está com febre alta de novo.
1086
01:13:20,660 --> 01:13:23,060
- Ela comeu algo?
- É claro.
1087
01:13:23,596 --> 01:13:27,532
- Costeleta de porco e frango.
- Ela comeu mingau com muito custo.
1088
01:13:28,768 --> 01:13:31,635
Ela ficou doente no ano passado também.
1089
01:13:32,572 --> 01:13:34,836
Mas houve mais poeira este ano.
1090
01:13:35,475 --> 01:13:39,536
Você devia voltar para casa,
para o ar puro e a comida farta.
1091
01:13:42,548 --> 01:13:46,314
Estamos nisto juntos.
Não importam as dificuldades.
1092
01:13:46,586 --> 01:13:48,053
E vai ficar difícil.
1093
01:13:50,056 --> 01:13:51,751
Eu vi o que restou,
1094
01:13:52,225 --> 01:13:55,023
embora alguns ainda encham a barriga.
1095
01:13:57,930 --> 01:13:59,022
Certo.
1096
01:13:59,999 --> 01:14:01,864
Temos que conversar sobre isso.
1097
01:14:02,869 --> 01:14:04,894
Vai ficar tudo bem, Rose.
1098
01:14:13,146 --> 01:14:14,545
Eu proponho
1099
01:14:15,314 --> 01:14:17,782
que nós dividamos o que sobrou
1100
01:14:18,384 --> 01:14:21,217
e estendamos nossa provisão
por mais um mês,
1101
01:14:21,321 --> 01:14:23,889
até podermos colher mais das hortas.
1102
01:14:24,524 --> 01:14:29,985
E eu soube que há
muito pouco feijão e pouca batata,
1103
01:14:30,196 --> 01:14:32,027
então, vamos dar à Rose,
1104
01:14:32,965 --> 01:14:34,762
porque Claire precisa.
1105
01:14:36,269 --> 01:14:40,262
O que sobrar será dividido igualmente
entre o resto de nós.
1106
01:14:43,709 --> 01:14:44,937
Com licença.
1107
01:14:45,878 --> 01:14:47,106
O resto de nós?
1108
01:14:47,647 --> 01:14:49,046
Isso nos inclui?
1109
01:14:49,615 --> 01:14:50,946
Sim, é claro.
1110
01:14:51,150 --> 01:14:53,414
Seu pai nunca aprovaria isso.
1111
01:14:53,686 --> 01:14:56,587
Joseph jurou que isso
não seria chamado de comida.
1112
01:14:56,789 --> 01:14:58,416
Legalmente falando.
1113
01:15:01,194 --> 01:15:04,061
Seu pai nos deixava conseguir tudo.
1114
01:15:04,597 --> 01:15:07,225
Nós podíamos roubar algo de algum lugar.
1115
01:15:08,534 --> 01:15:11,401
Mas isso também não é bom, Srta. Grace.
1116
01:15:13,406 --> 01:15:15,567
Você é muito difícil.
1117
01:15:17,009 --> 01:15:18,670
Talvez eu seja.
1118
01:15:24,050 --> 01:15:28,714
CAPÍTULO SEIS
TEMPOS DIFÍCEIS EM MANDERLAY
1119
01:15:29,355 --> 01:15:36,158
POÇO DE LÚCIFER
1120
01:15:36,362 --> 01:15:39,729
Infelizmente, a única alimentação
que a fazenda podia fornecer
1121
01:15:39,932 --> 01:15:42,492
não havia melhorado o estado de Claire.
1122
01:15:42,702 --> 01:15:45,535
Mas ela precisava de carne,
e Timothy sabia disso.
1123
01:15:45,972 --> 01:15:48,873
Então, eles teriam de se virar
1124
01:15:49,075 --> 01:15:51,236
com o jumento do moinho.
1125
01:15:54,013 --> 01:15:55,947
Não era de bom costume
1126
01:15:56,148 --> 01:15:59,845
os gângsteres tentarem consertar o carro
1127
01:16:00,052 --> 01:16:01,986
da devastação da poeira.
1128
01:16:03,055 --> 01:16:04,750
Mas, felizmente, Joseph,
1129
01:16:04,957 --> 01:16:10,024
capaz de interpretar os textos
mais incompreensíveis,
1130
01:16:10,363 --> 01:16:13,196
encontrou seu desafio
no manual do proprietário
1131
01:16:13,399 --> 01:16:15,390
do Ford 1923.
1132
01:16:29,649 --> 01:16:33,276
Com o passar do tempo,
as plantas de algodão espalhadas
1133
01:16:33,386 --> 01:16:36,219
cresceram lado a lado,
com seus moradores famintos,
1134
01:16:36,956 --> 01:16:39,481
já que o que sobrou da carne do jumento
1135
01:16:39,692 --> 01:16:41,250
foi reservado a Claire.
1136
01:16:42,628 --> 01:16:45,893
Grace achou-se numa situação peculiar
1137
01:16:46,098 --> 01:16:48,396
ao juntar-se à Wilma e às outras mulheres,
1138
01:16:48,601 --> 01:16:51,832
que era proibida na Lei da Senhora.
1139
01:16:52,672 --> 01:16:55,732
A saber,
a tradição sulista de comer terra.
1140
01:16:58,811 --> 01:17:01,371
Desistindo do manual do automóvel,
1141
01:17:01,814 --> 01:17:04,476
Joseph achara uma frase estranha
1142
01:17:04,750 --> 01:17:08,413
no acordo feito originalmente
com o pai de Grace
1143
01:17:08,621 --> 01:17:10,646
sobre seu trabalho.
1144
01:17:10,957 --> 01:17:14,393
O redigido podia ser interpretado
para significar
1145
01:17:14,594 --> 01:17:18,360
que certas situações
obrigavam um empregado
1146
01:17:18,564 --> 01:17:21,431
a obedecer a autoridade de seu chefe.
1147
01:17:22,301 --> 01:17:25,498
A autoridade, nesse caso,
sendo seu estômago.
1148
01:17:34,814 --> 01:17:38,341
A boa notícia era que,
embora a seca fosse rigorosa,
1149
01:17:38,551 --> 01:17:42,851
Stanley e Timothy haviam inventado
uma arma contra ela.
1150
01:17:44,056 --> 01:17:45,162
Espere. Espere.
1151
01:17:45,625 --> 01:17:47,252
Cuidado. Está saindo.
1152
01:17:47,693 --> 01:17:49,456
Está saindo.
1153
01:18:09,715 --> 01:18:11,842
Mas a melhor notícia era Claire,
1154
01:18:12,418 --> 01:18:15,453
que, milagrosamente, ganhara muita energia
1155
01:18:15,588 --> 01:18:17,920
para poder esvaziar
um prato de boa comida.
1156
01:18:19,325 --> 01:18:21,122
Sempre no meio da noite,
1157
01:18:21,260 --> 01:18:23,626
quando todos dormiam e ninguém olhava.
1158
01:18:24,196 --> 01:18:25,629
Mas mesmo assim...
1159
01:18:32,905 --> 01:18:36,500
Se Grace havia pensado
que a fome impediria
1160
01:18:36,709 --> 01:18:38,438
suas fantasias sensuais proibidas,
1161
01:18:38,644 --> 01:18:40,942
na verdade, o contrário era mais o caso.
1162
01:19:15,247 --> 01:19:17,044
O que há com as galinhas?
1163
01:19:20,186 --> 01:19:21,551
Estão brigando?
1164
01:19:21,754 --> 01:19:23,984
As quatro brancas atrás da preta?
1165
01:19:25,091 --> 01:19:27,286
Quer que eu abra a porta e dê uma olhada?
1166
01:19:27,893 --> 01:19:29,119
Não.
1167
01:19:29,595 --> 01:19:30,892
Cuidado.
1168
01:19:31,330 --> 01:19:33,924
Essa galinha preta é orgulhosa.
1169
01:19:34,467 --> 01:19:37,436
Não me surpreenderia se as outras
dessem uma bicada nela.
1170
01:19:41,207 --> 01:19:43,266
Não me provoque, Flora.
1171
01:19:45,144 --> 01:19:46,441
Boa noite, então.
1172
01:19:47,012 --> 01:19:48,502
Boa noite.
1173
01:19:51,751 --> 01:19:55,448
Flora já havia provocado Grace
com a galinha preta.
1174
01:19:55,821 --> 01:19:59,552
Mas elas estavam se machucando ali,
sem dúvida.
1175
01:20:01,694 --> 01:20:03,628
E para piorar ainda mais,
1176
01:20:03,896 --> 01:20:07,662
aquele calor em sua genitália
havia voltado,
1177
01:20:07,767 --> 01:20:10,233
apesar do grito de socorro
das pobres galinhas.
1178
01:20:12,271 --> 01:20:15,934
Ou ele se intensificara com aquilo.
1179
01:20:18,577 --> 01:20:20,704
Devastada, humilhada
1180
01:20:20,913 --> 01:20:23,575
e dominada pelo medo de sua insanidade,
1181
01:20:23,883 --> 01:20:25,316
ela fugiu.
1182
01:20:26,418 --> 01:20:30,377
Em uma crise de loucura,
ou de tesão, como outros diriam,
1183
01:20:30,589 --> 01:20:32,784
ela jogou-se na cama sobre a barriga,
1184
01:20:32,992 --> 01:20:36,689
esquecendo-se da vergonha
e do politicamente correto,
1185
01:20:36,896 --> 01:20:39,456
e ela fez o que não fazia
desde a infância,
1186
01:20:39,565 --> 01:20:42,930
quando ainda não sabia
que isso era tão errado.
1187
01:20:43,169 --> 01:20:46,730
Ela se comprimiu contra o nó
que fizera rapidamente
1188
01:20:46,939 --> 01:20:49,601
amontoando a colcha.
1189
01:20:55,014 --> 01:20:58,677
É difícil dizer se isso
foi prazeroso ou doloroso.
1190
01:20:59,051 --> 01:21:02,418
Mas ela continuou.
Estava fora de seu controle.
1191
01:21:03,022 --> 01:21:07,755
Sem se importar com as outras mulheres
e a decência em geral,
1192
01:21:08,027 --> 01:21:12,259
as explosões pulsantes
em sua região inferior a extasiaram.
1193
01:21:17,770 --> 01:21:20,864
E sabe-se lá como isso terminaria,
1194
01:21:20,973 --> 01:21:24,099
se não surgisse naquele momento,
felizmente para Grace,
1195
01:21:24,543 --> 01:21:29,037
uma pessoa, devolvendo-a
a um estado de legítima defesa.
1196
01:21:29,248 --> 01:21:31,316
Srta. Grace, rápido. Venha, Srta. Grace.
1197
01:21:50,202 --> 01:21:52,295
Ela está morta.
1198
01:21:58,244 --> 01:22:01,611
Eu cuidei tanto dela...
1199
01:22:02,715 --> 01:22:05,445
Eu alimentei-a com carne.
1200
01:22:11,457 --> 01:22:12,924
Ela estava comendo.
1201
01:22:18,564 --> 01:22:20,862
Ela está morta.
1202
01:22:23,335 --> 01:22:24,802
Agora, ela está morta.
1203
01:22:41,220 --> 01:22:43,848
- Eu disse "vamos".
- Ela estava comendo.
1204
01:22:44,490 --> 01:22:47,015
Não. Ela não estava comendo.
1205
01:22:47,693 --> 01:22:49,490
Esta mulher estava.
1206
01:22:51,563 --> 01:22:53,497
Vai dizer a eles, Wilma?
1207
01:22:56,669 --> 01:22:58,762
Eu estava tão faminta...
1208
01:23:02,274 --> 01:23:04,139
Eu fiquei atordoada.
1209
01:23:09,081 --> 01:23:11,709
E minhas pernas doem quando tenho fome.
1210
01:23:11,917 --> 01:23:15,353
Nossa boa amiga e querida de Claire, Wilma,
1211
01:23:15,454 --> 01:23:17,886
visitava a janela enquanto dormíamos.
1212
01:23:18,924 --> 01:23:21,916
Ela esvaziava o prato de Claire
toda noite.
1213
01:23:22,127 --> 01:23:24,618
Foi fácil, já que esta janela
1214
01:23:25,097 --> 01:23:27,088
podia ser aberta por fora.
1215
01:23:27,533 --> 01:23:31,094
Eu comi tanta terra na vida
1216
01:23:32,938 --> 01:23:35,429
que meus dentes não aguentam mais.
1217
01:23:38,911 --> 01:23:41,402
- Ela matou nossa filhinha.
- Jack...
1218
01:23:42,781 --> 01:23:44,840
Jack, ela estava doente.
1219
01:23:45,084 --> 01:23:47,951
- Srta. Grace...
- Ela estava doente, Jack.
1220
01:23:48,287 --> 01:23:51,188
Rose não se importava
em alimentá-la durante o dia
1221
01:23:51,423 --> 01:23:53,584
porque ela comia muito à noite.
1222
01:23:53,892 --> 01:23:56,326
Quero Wilma punida por matar minha filha.
1223
01:23:57,930 --> 01:23:59,921
Quero uma votação.
1224
01:24:00,966 --> 01:24:04,595
Quero Wilma punida por matar minha filha.
1225
01:24:04,803 --> 01:24:06,270
Quero justiça...
1226
01:24:06,805 --> 01:24:09,137
Ou eu me mato agora mesmo.
1227
01:24:10,309 --> 01:24:12,038
Deixe-me em paz.
1228
01:24:25,424 --> 01:24:27,119
Pare! Pare!
1229
01:24:27,493 --> 01:24:28,824
Pare!
1230
01:24:28,849 --> 01:24:31,306
- Falaremos disso amanhã.
- Eles mataram minha filha!
1231
01:24:31,330 --> 01:24:32,321
Pare!
1232
01:24:42,107 --> 01:24:43,404
E então,
1233
01:24:43,609 --> 01:24:46,669
na noite seguinte, houve uma reunião
1234
01:24:46,879 --> 01:24:49,677
sob o magnífico, claro, brilhante
1235
01:24:49,882 --> 01:24:52,874
e estrelado céu de Manderlay.
1236
01:26:08,760 --> 01:26:10,352
Já ouvimos todos, Wilhelm.
1237
01:26:11,296 --> 01:26:13,560
Wilma não teve piedade de nossa Claire.
1238
01:26:13,932 --> 01:26:16,526
Não podemos ter piedade dela.
Ela deve morrer.
1239
01:26:18,003 --> 01:26:19,163
Jack...
1240
01:26:21,240 --> 01:26:23,765
matar Wilma não trará Claire de volta.
1241
01:26:24,076 --> 01:26:26,044
Só queremos justiça.
1242
01:26:26,712 --> 01:26:29,613
Você disse tantas vezes
que temos direito a ela.
1243
01:26:34,319 --> 01:26:35,752
Eu proponho...
1244
01:26:40,225 --> 01:26:42,659
que ela seja banida de Manderlay
1245
01:26:42,761 --> 01:26:44,954
por roubar comida numa emergência.
1246
01:26:47,065 --> 01:26:50,762
Ela não sobreviverá muito,
assim tão velha.
1247
01:26:55,440 --> 01:26:59,001
Afinal,
não sabemos se a comida faria diferença
1248
01:26:59,211 --> 01:27:01,042
para o destino de Claire.
1249
01:27:01,146 --> 01:27:03,646
Wilma não podia saber se isso a mataria,
1250
01:27:05,184 --> 01:27:07,618
mas ela não se importou nem um pouco
1251
01:27:07,719 --> 01:27:10,845
em arriscar a vida de alguém.
Da nossa filhinha.
1252
01:27:13,358 --> 01:27:18,022
Wilma viu um prato que ninguém tocava.
Ela estava faminta.
1253
01:27:18,263 --> 01:27:20,458
E como o resto de nós estava?
1254
01:27:21,200 --> 01:27:24,169
Todos aqui comeram o que foi combinado.
1255
01:27:25,804 --> 01:27:27,965
Como você acha que Claire estava?
1256
01:27:29,541 --> 01:27:31,031
Estamos todos famintos.
1257
01:27:32,377 --> 01:27:34,504
E isso torna tudo muito pior.
1258
01:27:46,158 --> 01:27:47,921
Eu queria pedir a todos
1259
01:27:48,894 --> 01:27:51,988
que votassem na proposta de Jack e Rose.
1260
01:27:55,167 --> 01:27:57,032
Quem acredita
1261
01:27:57,236 --> 01:28:00,228
que Wilma deve morrer, levante a mão.
1262
01:28:16,021 --> 01:28:17,054
Obrigado.
1263
01:28:19,191 --> 01:28:20,852
Obrigado a todos.
1264
01:28:25,063 --> 01:28:26,291
Pare.
1265
01:28:28,066 --> 01:28:29,192
Grace?
1266
01:28:31,603 --> 01:28:34,436
Achei que nós tomássemos as decisões aqui.
1267
01:28:34,773 --> 01:28:36,741
Foi isso que você sempre nos disse.
1268
01:28:37,342 --> 01:28:39,173
Ou talvez, seja só às vezes.
1269
01:28:40,846 --> 01:28:42,313
É claro que não. Sempre.
1270
01:28:42,514 --> 01:28:45,210
É essa decisão que eles vão defender,
não é?
1271
01:28:50,722 --> 01:28:53,623
Então, deixe-me passar e matá-la.
1272
01:28:58,030 --> 01:28:59,088
Não.
1273
01:29:02,167 --> 01:29:05,330
Se alguém fizer isso, serei eu.
1274
01:29:09,441 --> 01:29:12,308
Não pode ser um ato de vingança.
1275
01:29:14,046 --> 01:29:15,775
Por mim, está bem.
1276
01:29:16,815 --> 01:29:20,012
Contanto que ela sofra
tanto quanto Claire.
1277
01:29:20,218 --> 01:29:21,810
Isso eu resolverei.
1278
01:29:24,089 --> 01:29:26,489
Eu o avisarei quando terminar.
1279
01:30:10,302 --> 01:30:11,633
Grace...
1280
01:30:16,908 --> 01:30:19,672
tenha a bondade de dizer...
1281
01:30:22,080 --> 01:30:24,105
O que eles decidiram?
1282
01:30:32,357 --> 01:30:33,984
Eu vou morrer?
1283
01:30:44,336 --> 01:30:46,497
Não, você não vai morrer.
1284
01:30:50,542 --> 01:30:51,561
Como assim?
1285
01:30:54,479 --> 01:30:57,243
A votação foi contra Jack.
1286
01:30:57,783 --> 01:30:59,250
Você não vai morrer.
1287
01:31:06,224 --> 01:31:10,456
Claire não comeria a comida do prato,
de qualquer modo.
1288
01:31:12,898 --> 01:31:15,890
E ela teria morrido de pneumonia...
1289
01:31:17,202 --> 01:31:19,033
pela poeira.
1290
01:31:20,272 --> 01:31:21,671
Eles disseram isso?
1291
01:31:23,141 --> 01:31:24,472
Sim...
1292
01:31:25,210 --> 01:31:26,905
eles disseram.
1293
01:31:38,223 --> 01:31:43,957
Se você soubesse
como foi horrível a espera...
1294
01:31:50,302 --> 01:31:51,860
Eu estou exausta.
1295
01:31:52,571 --> 01:31:53,902
Eu sei.
1296
01:31:55,173 --> 01:31:57,004
Sei que está exausta.
1297
01:31:59,344 --> 01:32:01,369
Pode dormir agora.
1298
01:32:04,516 --> 01:32:06,177
Sim...
1299
01:32:07,452 --> 01:32:09,647
eu posso.
1300
01:32:10,355 --> 01:32:11,913
Deite-se e durma.
1301
01:32:18,330 --> 01:32:21,697
Você é a filha que eu podia ter tido.
1302
01:32:33,245 --> 01:32:34,837
Deite-se.
1303
01:32:35,046 --> 01:32:37,674
Você ficará até eu dormir?
1304
01:32:37,916 --> 01:32:39,747
Ficarei, Wilma.
1305
01:32:41,720 --> 01:32:43,278
Aqui.
1306
01:32:48,527 --> 01:32:50,017
Deite-se.
1307
01:33:06,177 --> 01:33:07,439
Wilma?
1308
01:34:43,375 --> 01:34:48,540
CAPÍTULO SETE COLHEITA
1309
01:34:50,982 --> 01:34:53,246
Finalmente, o tempo de colheita chegou
1310
01:34:53,451 --> 01:34:56,284
e o algodão foi para os sacos,
em segurança.
1311
01:34:57,922 --> 01:35:01,653
Apesar dos contratempos,
a colheita foi magnífica.
1312
01:35:02,260 --> 01:35:04,785
Foi como se todas as privações
e tribulações
1313
01:35:04,996 --> 01:35:08,932
deixassem o algodão mais branco
e as fibras mais fortes.
1314
01:35:09,501 --> 01:35:14,165
E mesmo com os preços atuais,
ele traria uma soma recorde.
1315
01:35:17,175 --> 01:35:19,905
Embora nada fosse como devesse ser,
1316
01:35:20,111 --> 01:35:23,342
a colheita foi precisa como sempre,
em Manderlay.
1317
01:35:24,182 --> 01:35:27,151
Quando o último tufo de algodão
foi colocado no saco,
1318
01:35:27,352 --> 01:35:29,183
as andorinhas chegaram,
1319
01:35:29,387 --> 01:35:32,447
caindo do céu, em direção aos pântanos.
1320
01:35:33,625 --> 01:35:36,219
Todos observavam com admiração
1321
01:35:36,428 --> 01:35:38,658
e, por um momento, isso era melhor
1322
01:35:38,863 --> 01:35:41,923
que todas as palavras
e políticas do mundo.
1323
01:35:50,275 --> 01:35:52,835
A antiga máquina
estava pronta como sempre.
1324
01:35:53,378 --> 01:35:55,209
Pronta há uma semana,
1325
01:35:55,480 --> 01:35:58,711
lubrificada,
desmontada e montada por Sammy,
1326
01:35:58,917 --> 01:36:01,181
que se unira a Niels.
1327
01:36:01,553 --> 01:36:03,714
Eles trabalhavam bem em parceria.
1328
01:36:04,255 --> 01:36:07,019
Niels nunca achou graça numa piada,
1329
01:36:07,125 --> 01:36:09,887
então, Sammy,
o negro palhaço, desistiu,
1330
01:36:10,595 --> 01:36:15,430
aliviado,
de diverti-lo com seu fraco material.
1331
01:36:27,245 --> 01:36:28,735
Srta. Grace?
1332
01:36:31,549 --> 01:36:33,107
Edward.
1333
01:36:34,853 --> 01:36:38,084
Eu mal o reconheci.
Você mudou o modo de se vestir.
1334
01:36:38,690 --> 01:36:41,955
Sim. Seu pai achou que era hora de mudar.
1335
01:36:42,894 --> 01:36:44,862
Ele está a caminho de novos negócios.
1336
01:36:45,897 --> 01:36:48,991
- Papai está aqui?
- Não. Ele só mandou um recado.
1337
01:36:53,271 --> 01:36:57,071
Seu pai disse que virá em uma semana,
segunda-feira, às 20h.
1338
01:36:57,509 --> 01:36:59,170
Ele vai esperar no carro
1339
01:36:59,277 --> 01:37:03,040
por 15 minutos, nem um segundo a mais.
1340
01:37:03,414 --> 01:37:04,813
Como ele fez em Dogville
1341
01:37:05,016 --> 01:37:07,576
e como ele fez com sua mãe...
1342
01:37:08,586 --> 01:37:11,749
- Quando ele a pediu em casamento.
- Sim, mais ou menos.
1343
01:37:12,323 --> 01:37:15,554
Se quiser ir com ele, esteja lá,
porque ele vai embora.
1344
01:37:16,294 --> 01:37:19,525
- Eu sei. Entendi o recado.
- Certo. Eu já vou.
1345
01:37:20,064 --> 01:37:22,464
- Cuide-se, Srta. Grace.
- Você também, Edward.
1346
01:37:24,435 --> 01:37:26,027
Edward?
1347
01:37:28,439 --> 01:37:32,239
Diga ao papai que novos tempos
chegaram em Manderlay.
1348
01:37:33,812 --> 01:37:38,715
Mas não, Grace não tinha intenção
de voltar com o pai.
1349
01:37:39,083 --> 01:37:42,610
Ela tinha uma vida nova agora,
e estava bem adaptada.
1350
01:37:43,321 --> 01:37:45,346
Mas ela iria ao portão assim mesmo.
1351
01:37:45,557 --> 01:37:49,288
Ela tinha que mostrar a ele
o que havia conseguido.
1352
01:37:49,694 --> 01:37:52,356
Uma Manderlay nova e melhor.
1353
01:37:56,634 --> 01:37:59,865
Foi um dia de investigação
para Stanley e a família,
1354
01:38:00,338 --> 01:38:03,273
porque mesmo tudo caminhando bem,
1355
01:38:03,608 --> 01:38:07,305
quando Stanley compartilhava
de sua cerveja com Sr. Miller,
1356
01:38:07,512 --> 01:38:09,912
ninguém o impedia de revelar
1357
01:38:10,014 --> 01:38:13,845
o que acontecera na plantação e com isso,
arruinar tudo.
1358
01:38:14,452 --> 01:38:16,852
Wilhelm tinha suas dúvidas
1359
01:38:16,876 --> 01:38:19,621
quanto a deixar os brancos
conversarem com os motoristas.
1360
01:38:19,724 --> 01:38:23,025
Mas Grace havia insistido.
Ela confiava neles.
1361
01:38:26,531 --> 01:38:28,055
Sammy.
1362
01:38:28,533 --> 01:38:30,330
Minha nossa! Sam.
1363
01:38:31,536 --> 01:38:32,901
Negro idiota.
1364
01:38:34,439 --> 01:38:35,801
Você não presta para nada?
1365
01:38:37,542 --> 01:38:38,941
Desculpe, Sr. Mays.
1366
01:38:42,046 --> 01:38:43,445
É brincadeira.
1367
01:38:48,353 --> 01:38:49,752
Ele te pegou.
1368
01:38:52,023 --> 01:38:54,890
Stanley Mays e a família foram aprovados.
1369
01:38:56,928 --> 01:39:00,887
Nessa noite,
Grace declarou-os americanos formados.
1370
01:39:02,533 --> 01:39:05,969
Embora livres para partir,
eles resolveram ficar.
1371
01:39:06,304 --> 01:39:08,864
Quando foi cogitado
contratar Stanley e a família
1372
01:39:08,973 --> 01:39:11,132
permanentemente.
1373
01:39:12,744 --> 01:39:14,678
E sem que ninguém percebesse,
1374
01:39:14,879 --> 01:39:17,677
o tempo passou
e o dinheiro ficou no banco,
1375
01:39:17,882 --> 01:39:21,818
de onde foi retirado
pelo arrogante Timothy, a cavalo.
1376
01:39:24,155 --> 01:39:27,215
Niels e Sammy
consertaram o carro sabiamente,
1377
01:39:27,325 --> 01:39:28,915
sem o manual.
1378
01:39:30,028 --> 01:39:32,496
- Obrigada por tudo.
- Obrigado você.
1379
01:39:33,364 --> 01:39:34,854
O que você fará agora?
1380
01:39:36,167 --> 01:39:37,657
Não sei.
1381
01:39:38,002 --> 01:39:40,232
Você pode voltar a ser gângster.
1382
01:39:43,574 --> 01:39:45,201
Onde está o Sr. Robinson?
1383
01:39:45,476 --> 01:39:48,240
Ele está na cabana, despedindo-se.
1384
01:39:49,213 --> 01:39:52,705
Grace ficou comovida
com o repentino interesse social
1385
01:39:52,917 --> 01:39:55,112
do Sr. Robinson pelos ex-escravos.
1386
01:39:55,320 --> 01:39:57,982
Mas isso pareceu certo
quando o carro partiu.
1387
01:39:58,189 --> 01:40:01,283
Era tempo de Grace dizer adeus ao poder.
1388
01:40:03,861 --> 01:40:07,854
♪ Valentes e fortes
♪ São Teus homens e mulheres
1389
01:40:08,800 --> 01:40:12,099
♪ Melhor isto do que milho e vinho
1390
01:40:12,904 --> 01:40:17,068
♪ Faça-nos merecedores, Deus no Céu
1391
01:40:17,675 --> 01:40:22,612
♪ Desta Tua bondosa terra
1392
01:40:23,281 --> 01:40:29,083
♪ Corações tão abertos
♪ Quanto nossas portas
1393
01:40:29,487 --> 01:40:34,982
♪ Mãos libertas e espíritos livres
1394
01:40:36,861 --> 01:40:40,228
♪ Alabama
1395
01:40:40,465 --> 01:40:42,933
♪ Alabama
1396
01:40:43,501 --> 01:40:47,665
♪ Nós seremos fiéis a você ♪
1397
01:41:07,458 --> 01:41:09,153
Ele olha para você.
1398
01:41:11,629 --> 01:41:14,427
- Não, não olha.
- Ele olha para você.
1399
01:41:14,999 --> 01:41:16,466
Não, ele não olha.
1400
01:41:16,667 --> 01:41:19,295
Acho que tem a ver
com a saída dos gângsteres.
1401
01:41:21,005 --> 01:41:23,269
Quando você era a chefe,
1402
01:41:24,042 --> 01:41:25,839
ele visitava o seu reinado.
1403
01:41:26,844 --> 01:41:29,244
Agora, você visita o dele.
1404
01:41:29,747 --> 01:41:31,840
Ele a quer, agora.
1405
01:41:33,351 --> 01:41:35,785
Ele precisa jantar. Vou buscá-lo.
1406
01:41:37,221 --> 01:41:39,086
Você vai buscá-lo?
1407
01:41:40,925 --> 01:41:42,517
Você precisa vir jantar.
1408
01:41:43,528 --> 01:41:45,325
Quieta, mulher.
1409
01:42:11,222 --> 01:42:13,588
No quarto da senhora, Grace lembrou-se
1410
01:42:13,791 --> 01:42:16,760
dos detalhes íntimos
e preocupantes de Flora.
1411
01:42:17,161 --> 01:42:19,095
A relação sexual entre os munsis
1412
01:42:19,197 --> 01:42:21,197
era determinada por antigas tradições.
1413
01:42:22,633 --> 01:42:25,363
Grace não ia gostar, dissera Flora.
1414
01:42:25,803 --> 01:42:29,762
Não com suas ideias modernas
sobre igualdade de raça e sexo.
1415
01:42:35,813 --> 01:42:39,146
Mas Grace parecia ter deixado
sua atitude agressiva de lado.
1416
01:42:50,595 --> 01:42:53,996
Na verdade,
perto da situação que ela sonhara,
1417
01:42:54,832 --> 01:42:57,960
isso parecia mais bizarro do que erótico.
1418
01:42:58,369 --> 01:43:01,827
Enfim, Grace decidira manter essa opinião.
1419
01:44:28,459 --> 01:44:30,188
Timothy, acorde.
1420
01:44:33,030 --> 01:44:35,123
O cavalo de Timothy fugiu do estábulo
1421
01:44:35,333 --> 01:44:38,427
quando o fogo foi ateado
no alojamento dos negros
1422
01:44:38,536 --> 01:44:40,365
enquanto Grace dormia.
1423
01:44:54,752 --> 01:44:58,051
- O que houve?
- Eu não posso dizer.
1424
01:44:58,256 --> 01:45:00,816
Terá de perguntar a outra pessoa.
1425
01:45:01,492 --> 01:45:04,359
- Os gângsteres levaram o dinheiro.
- O quê?
1426
01:45:05,129 --> 01:45:07,063
Os gângsteres levaram o dinheiro.
1427
01:45:07,431 --> 01:45:08,921
Essa é a resposta.
1428
01:45:09,667 --> 01:45:12,135
E é uma resposta muito clara também.
1429
01:45:12,236 --> 01:45:14,201
Certamente, é muito clara.
1430
01:45:15,806 --> 01:45:17,865
O que o faz pensar assim?
1431
01:45:20,544 --> 01:45:22,102
Quando a festa acabou,
1432
01:45:23,681 --> 01:45:25,649
todos nós deixamos a mesa
1433
01:45:26,984 --> 01:45:29,077
para darmos uma olhada no dinheiro.
1434
01:45:30,955 --> 01:45:34,049
Timothy o tinha escondido
atrás da rampa vermelha.
1435
01:45:35,693 --> 01:45:39,026
Timothy ficou de vigiar o lugar,
1436
01:45:39,563 --> 01:45:41,497
mas ele não estava lá.
1437
01:45:42,066 --> 01:45:45,229
E a caixa havia sido retirada.
Estava vazia.
1438
01:45:47,138 --> 01:45:50,437
Um dos gângsteres desenterrou o dinheiro
1439
01:45:51,375 --> 01:45:54,071
quando fingia se despedir.
1440
01:45:54,345 --> 01:45:56,540
Mas ele não faria isso sozinho.
1441
01:45:56,747 --> 01:46:00,148
Alguém deve ter lhe dito
onde estava a caixa.
1442
01:46:03,554 --> 01:46:07,388
E Sammy recusou-se a admitir que fora ele,
1443
01:46:08,225 --> 01:46:11,592
embora ele tivesse passado
muito tempo com Niels.
1444
01:46:13,497 --> 01:46:17,092
Então,
todos começaram a gritar e a berrar.
1445
01:46:18,235 --> 01:46:21,136
Eles ficaram bravos.
1446
01:46:21,372 --> 01:46:23,135
Ninguém ouvia.
1447
01:46:23,407 --> 01:46:27,867
Stanley Mays e a família foram embora,
eu creio.
1448
01:46:28,412 --> 01:46:32,405
Mas Philomena e Bert
feriram-se gravemente.
1449
01:46:34,251 --> 01:46:36,446
Elizabeth está morta também,
1450
01:46:36,987 --> 01:46:39,649
embora tenha sido quase por acidente.
1451
01:46:39,924 --> 01:46:42,688
Era muito cedo para desfazer-se das armas.
1452
01:46:45,629 --> 01:46:48,264
Nós não estávamos preparados.
1453
01:46:50,167 --> 01:46:53,000
Pela primeira vez,
Grace não tinha o que dizer.
1454
01:46:53,537 --> 01:46:56,404
Ela só podia se reprovar, em silêncio,
1455
01:46:56,507 --> 01:46:58,575
por sua piada aos gângsteres
1456
01:46:58,676 --> 01:47:01,170
sobre retomar suas antigas profissões
1457
01:47:01,279 --> 01:47:02,713
se as coisas apertassem.
1458
01:47:03,714 --> 01:47:05,545
Wilhelm, não consigo acordar Timothy.
1459
01:47:05,750 --> 01:47:07,217
Certamente, não.
1460
01:47:08,586 --> 01:47:11,851
Ele tomou três garrafas de bebida
antes de jantarmos.
1461
01:47:14,625 --> 01:47:16,422
Os munsis não bebem.
1462
01:47:19,363 --> 01:47:20,990
Talvez eles bebam
1463
01:47:22,099 --> 01:47:24,124
em ocasiões especiais.
1464
01:47:35,646 --> 01:47:37,978
Certamente, está animado por aqui.
1465
01:47:41,185 --> 01:47:44,086
Eu não disse que não queria
vê-lo aqui de novo?
1466
01:47:45,656 --> 01:47:48,216
Sim, mas não chegamos a um acordo.
1467
01:47:48,826 --> 01:47:50,726
Eu vim concluí-lo.
1468
01:47:51,295 --> 01:47:53,229
E na esperança, é claro,
1469
01:47:53,864 --> 01:47:55,798
de que você veja que sou honesto.
1470
01:47:56,100 --> 01:47:58,591
Eu não precisava ter voltado aqui.
1471
01:48:02,006 --> 01:48:04,440
Aqui estão seus 80%.
1472
01:48:05,976 --> 01:48:08,968
É uma boa quantia, como você pode ver.
1473
01:48:11,081 --> 01:48:14,676
- É o dinheiro de nossa colheita.
- Espero que sim.
1474
01:48:15,886 --> 01:48:17,820
Está na época do ano.
1475
01:48:18,889 --> 01:48:22,848
Eu fiz um jogo com um jovem
que foi me ver.
1476
01:48:23,260 --> 01:48:25,490
Eu sabia que ele era daqui,
1477
01:48:26,764 --> 01:48:30,165
então, eu fiz meu humilde retorno.
1478
01:48:30,401 --> 01:48:32,995
Não acha que pode ter
se enganado a meu respeito?
1479
01:48:33,804 --> 01:48:36,466
Com quem você jogou por esse dinheiro?
1480
01:48:38,108 --> 01:48:40,668
Foi há um dia. Eu teria vindo antes,
1481
01:48:40,878 --> 01:48:43,813
mas passei por um carro preto
1482
01:48:44,882 --> 01:48:47,146
com homens de casacos escuros.
1483
01:48:47,351 --> 01:48:51,549
Eles me seguiram,
gritando que eu ia morrer,
1484
01:48:51,656 --> 01:48:53,756
que eu era um vigarista,
1485
01:48:54,325 --> 01:48:56,486
que roubava no carteado.
1486
01:48:56,760 --> 01:48:58,591
Que acusação!
1487
01:48:59,997 --> 01:49:03,023
- Demorei um pouco para fugir.
- Quem era?
1488
01:49:04,301 --> 01:49:07,566
O negro chegou a cavalo.
Como era o nome dele?
1489
01:49:08,873 --> 01:49:10,135
Timothy.
1490
01:49:12,009 --> 01:49:13,374
É isso.
1491
01:49:14,778 --> 01:49:18,475
- Timothy era o nome dele.
- Ele é um munsi.
1492
01:49:19,950 --> 01:49:21,611
Eles não jogam.
1493
01:49:22,286 --> 01:49:26,279
Sim, munsis não jogam.
Sou perito nesse campo.
1494
01:49:26,590 --> 01:49:30,026
É demorado para levá-los
a uma mesa de jogo.
1495
01:49:30,561 --> 01:49:32,222
Ele não é munsi.
1496
01:49:33,030 --> 01:49:36,830
Na verdade, ele é excelente
numa mesa de carteado.
1497
01:49:38,269 --> 01:49:41,102
Ele mantém-se firme,
não importa quanto perca.
1498
01:49:42,206 --> 01:49:44,606
Ele disse a todos que era munsi.
1499
01:49:44,942 --> 01:49:49,970
É claro. As mulheres enlouquecem
com as histórias que ele conta.
1500
01:49:50,080 --> 01:49:53,479
Todas esses contos munsis,
de africano orgulhoso, realeza.
1501
01:49:53,684 --> 01:49:56,084
Você conhece essa moralidade antiquada.
1502
01:49:56,320 --> 01:49:58,049
E o sotaque, é claro.
1503
01:49:59,056 --> 01:50:03,993
Por causa disso,
as mulheres vão fáceis para a cama.
1504
01:50:07,298 --> 01:50:11,496
Nem é preciso me agradecer.
1505
01:50:11,702 --> 01:50:14,193
Eu sou assim.
1506
01:50:17,441 --> 01:50:21,377
Não posso partir sem o lema de hoje.
1507
01:50:23,080 --> 01:50:24,843
Dizem que os mansis
1508
01:50:25,115 --> 01:50:28,175
são enforcados melhor que os munsis.
1509
01:50:29,053 --> 01:50:32,113
Ou que os munsis são muito presunçosos,
1510
01:50:32,456 --> 01:50:35,550
mas os mansis... como eles transam!
1511
01:50:42,633 --> 01:50:44,157
Até mais.
1512
01:50:44,435 --> 01:50:47,268
Falamos de negócios outro dia.
1513
01:51:12,062 --> 01:51:14,030
Grace foi direto às últimas páginas,
1514
01:51:14,131 --> 01:51:17,394
com os detalhes pessoais
dos escravos de Manderlay.
1515
01:51:18,469 --> 01:51:20,403
Onde estava Timothy?
1516
01:51:20,938 --> 01:51:23,372
Sim, o nome dele
tinha o número um ao lado.
1517
01:51:24,108 --> 01:51:26,838
Um escravo arrogante, como ela lera antes.
1518
01:51:28,412 --> 01:51:29,902
É mesmo?
1519
01:51:32,182 --> 01:51:35,845
Ela olhou mais atentamente
ao número escrito à mão.
1520
01:51:36,053 --> 01:51:39,454
Ela comparou ao sete,
perto do nome de Elizabeth.
1521
01:51:39,923 --> 01:51:42,653
O negro amável, do tipo camaleão.
1522
01:51:42,860 --> 01:51:46,159
Capaz de mudar o caráter
conforme fosse oportuno,
1523
01:51:46,263 --> 01:51:49,389
excitasse e envolvesse a outra pessoa.
1524
01:51:50,367 --> 01:51:52,699
Então, Grace entendeu.
1525
01:51:53,637 --> 01:51:56,697
O número de Timothy não era um, mas sete.
1526
01:51:57,207 --> 01:51:59,698
Ela quis ter lido como um.
1527
01:52:01,078 --> 01:52:04,138
Havia até uma anotação com o nome dele.
1528
01:52:04,848 --> 01:52:08,181
"Cuidado. Diabolicamente esperto."
1529
01:52:24,168 --> 01:52:25,931
CAPÍTULO OITO
1530
01:52:26,136 --> 01:52:31,005
GRACE CONCORDA COM MANDERLAY
E O FILME ACABA
1531
01:52:31,742 --> 01:52:35,872
Grace convocara uma última reunião
para todos em Manderlay.
1532
01:52:37,047 --> 01:52:40,744
Naquela noite,
ela decidira deixar o lugar para sempre,
1533
01:52:41,218 --> 01:52:43,948
com o pai, quando ele chegasse.
1534
01:52:44,154 --> 01:52:45,644
Estão todos aqui.
1535
01:52:46,890 --> 01:52:50,758
Eu convenci a comunidade
a uma reunião extraordinária
1536
01:52:51,995 --> 01:52:53,172
para duas votações.
1537
01:52:53,197 --> 01:52:56,633
Seja o que for,
elas não têm mais nada a ver comigo.
1538
01:52:57,501 --> 01:53:00,959
- Não tenha tanta certeza.
- Mas eu tenho.
1539
01:53:03,540 --> 01:53:05,508
Eu vim dizer adeus.
1540
01:53:08,112 --> 01:53:10,137
Se vocês têm duas votações hoje,
1541
01:53:10,247 --> 01:53:14,113
isso coincide com dois presentes
que eu trouxe.
1542
01:53:14,752 --> 01:53:16,947
Presentes de despedida, se desejarem.
1543
01:53:17,621 --> 01:53:18,849
O primeiro...
1544
01:53:20,023 --> 01:53:21,149
é este.
1545
01:53:24,962 --> 01:53:27,726
É o dinheiro de nossa colheita.
1546
01:53:28,966 --> 01:53:31,332
Na verdade, 80% dele.
1547
01:53:31,435 --> 01:53:34,834
Um trapaceiro ficou com os outros 20%.
1548
01:53:35,172 --> 01:53:38,400
Ele ganhou este dinheiro
de alguém de Manderlay
1549
01:53:38,424 --> 01:53:40,600
em um jogo de cartas.
1550
01:53:41,145 --> 01:53:43,773
- Então, os gângsteres não o levaram?
- Não...
1551
01:53:44,681 --> 01:53:46,342
Não foram eles.
1552
01:53:46,784 --> 01:53:49,514
E eu não prolongarei a tensão.
1553
01:53:51,054 --> 01:53:56,253
Foi o tesoureiro que o pegou.
O encarregado do dinheiro.
1554
01:53:57,594 --> 01:54:01,724
Ele foi vencido por sua ânsia de jogar.
1555
01:54:01,832 --> 01:54:05,368
Provavelmente,
por ele não ser realmente um munsi,
1556
01:54:07,070 --> 01:54:08,298
mas um mansi,
1557
01:54:09,873 --> 01:54:12,637
embora isso não pareça importante.
1558
01:54:14,978 --> 01:54:17,446
O que me leva ao segundo presente.
1559
01:54:17,815 --> 01:54:22,684
Este. Doloroso ou não para vocês,
ele precisa ser conhecido.
1560
01:54:24,655 --> 01:54:26,247
Neste livro...
1561
01:54:27,658 --> 01:54:32,186
que eu considero o documento
mais abominável já escrito,
1562
01:54:32,729 --> 01:54:35,459
Timothy é listado como um negro amável.
1563
01:54:35,699 --> 01:54:37,730
Uma pessoa que pode mudar sua aparência
1564
01:54:37,835 --> 01:54:39,769
quando achar oportuno.
1565
01:54:43,307 --> 01:54:44,797
Deixe-me achar a página.
1566
01:54:45,442 --> 01:54:47,637
Está na página 104.
1567
01:54:53,083 --> 01:54:57,085
Como você sabe?
Achei que ninguém leu o livro.
1568
01:54:57,187 --> 01:54:59,721
Como sabe que está na página 104
da Lei da Senhora?
1569
01:55:01,692 --> 01:55:03,557
Porque eu o escrevi.
1570
01:55:18,575 --> 01:55:20,907
Foi tudo com minha mão meticulosa.
1571
01:55:23,947 --> 01:55:27,508
A senhora e eu éramos jovens
quando a guerra acabou.
1572
01:55:27,818 --> 01:55:32,050
E esse novo estatuto nos apavorou.
1573
01:55:32,556 --> 01:55:34,114
Apavorou-os?
1574
01:55:35,826 --> 01:55:37,293
Nós tentamos imaginar
1575
01:55:37,728 --> 01:55:40,788
em que mundo esses escravos
seriam libertados.
1576
01:55:41,164 --> 01:55:42,927
Nós estávamos preparados?
1577
01:55:44,234 --> 01:55:46,725
Ou mais corretamente:
1578
01:55:47,571 --> 01:55:49,562
o mundo estava preparado para eles?
1579
01:55:50,040 --> 01:55:53,999
Os legisladores fizeram promessas,
mas não acreditamos.
1580
01:55:54,211 --> 01:55:57,476
Foi então que a senhora pediu
1581
01:55:57,714 --> 01:55:59,807
que eu pusesse no papel
1582
01:56:00,017 --> 01:56:03,248
como eu achava que as coisas
deveriam ser feitas aqui,
1583
01:56:03,453 --> 01:56:06,217
se todos ficassem em Manderlay.
1584
01:56:07,824 --> 01:56:10,850
Mas isso é uma prolongação da escravatura.
1585
01:56:11,662 --> 01:56:13,425
Você pode chamar assim,
1586
01:56:13,630 --> 01:56:15,894
ou o menor dos males.
1587
01:56:20,304 --> 01:56:22,864
Os outros sabiam
que você escreveu o livro?
1588
01:56:23,106 --> 01:56:25,199
Os grupos dois, três e cinco...
1589
01:56:26,343 --> 01:56:28,470
sempre souberam.
1590
01:56:28,779 --> 01:56:33,148
Alguns membros dos outros grupos
era melhor que não soubessem.
1591
01:56:33,550 --> 01:56:35,882
Mas todos sabem agora.
1592
01:56:37,154 --> 01:56:41,488
Escrevi a Lei da Senhora
pelo bem de todos.
1593
01:56:43,894 --> 01:56:45,919
Pelo bem de todos.
1594
01:56:49,900 --> 01:56:52,460
Pelo bem de todos?
1595
01:56:54,671 --> 01:56:56,468
Como você ousa?
1596
01:56:57,841 --> 01:57:01,777
Isto é uma receita de opressão...
1597
01:57:02,980 --> 01:57:04,971
e humilhação,
1598
01:57:05,482 --> 01:57:08,542
do começo ao fim.
1599
01:57:09,553 --> 01:57:14,650
Você leu o livro com os óculos errados,
Srta. Grace...
1600
01:57:15,425 --> 01:57:18,223
se você me dá a liberdade de dizer isso.
1601
01:57:19,496 --> 01:57:21,794
Então, Wilhelm introduziu Grace
1602
01:57:21,899 --> 01:57:25,400
à qualidade misericordiosa
do menor dos males.
1603
01:57:26,770 --> 01:57:28,362
A Lei da Senhora.
1604
01:57:28,605 --> 01:57:30,732
Como ela garantiu comida e abrigo
1605
01:57:30,941 --> 01:57:34,371
e permitiu a qualquer um
reclamar de seus patrões,
1606
01:57:34,477 --> 01:57:37,540
em vez de culpar-se
pela vida sem esperança
1607
01:57:37,748 --> 01:57:40,945
que, certamente,
eles teriam no mundo lá fora.
1608
01:57:41,918 --> 01:57:44,250
Como a parada do meio-dia era uma bênção,
1609
01:57:44,454 --> 01:57:47,287
já que o pátio da parada
era o único lugar com sombra
1610
01:57:47,391 --> 01:57:49,015
nessa hora mais quente.
1611
01:57:49,493 --> 01:57:52,690
Como os grupos eram divididos
pelos padrões de comportamento,
1612
01:57:52,896 --> 01:57:56,388
a que os seres humanos recorriam,
para sobreviver,
1613
01:57:56,600 --> 01:57:58,363
em uma comunidade opressiva,
1614
01:57:58,902 --> 01:58:01,837
para que a vida fosse mais fácil
para cada um deles.
1615
01:58:03,040 --> 01:58:07,443
Como um negro arrogante,
não que Manderlay tivesse muitos,
1616
01:58:08,345 --> 01:58:11,974
sobreviveria julgando-se orgulhoso
1617
01:58:12,115 --> 01:58:14,206
e podendo ser ajudado, por esse sistema,
1618
01:58:14,318 --> 01:58:18,548
a acreditar que ele era mais perseguido
e punido que os outros.
1619
01:58:19,489 --> 01:58:23,118
Como um negro palhaço
se beneficiava com o riso
1620
01:58:23,326 --> 01:58:26,227
que a Lei da Senhora exigiu de seu patrão,
1621
01:58:26,430 --> 01:58:28,625
assim como outros grupos beneficiavam-se
1622
01:58:28,732 --> 01:58:30,629
de obrigações similares.
1623
01:58:30,967 --> 01:58:33,026
Como o dinheiro foi proibido,
1624
01:58:33,136 --> 01:58:35,804
para que o jogo fosse feito
com dinheiro de algodão,
1625
01:58:35,906 --> 01:58:38,306
para evitar a ruína e
miséria das famílias.
1626
01:58:38,875 --> 01:58:40,740
Etc, etc...
1627
01:58:41,144 --> 01:58:44,739
Até que a cabeça de Grace
ficou pronta para explodir.
1628
01:58:44,948 --> 01:58:46,813
Eles não são livres!
1629
01:58:47,851 --> 01:58:49,341
É isso que importa.
1630
01:58:49,553 --> 01:58:52,351
Eu chamo isso de argumento filosófico.
1631
01:58:53,190 --> 01:58:57,149
O que me leva às duas votações
que eu mencionei.
1632
01:58:58,261 --> 01:59:01,492
A Lei da Senhora ainda é importante?
1633
01:59:02,666 --> 01:59:07,103
E nós concordamos
que ela é tão importante quanto antes.
1634
01:59:08,572 --> 01:59:10,540
A América não estava preparada
1635
01:59:10,640 --> 01:59:14,471
para receber os negros
como iguais há 70 anos,
1636
01:59:14,578 --> 01:59:16,646
e ainda não está.
1637
01:59:17,080 --> 01:59:20,311
E ela não estará nem daqui a 100 anos.
1638
01:59:20,617 --> 01:59:25,554
Então, nós concordamos em retroceder,
em Manderlay,
1639
01:59:27,524 --> 01:59:30,152
e impor novamente a antiga lei.
1640
01:59:30,594 --> 01:59:32,824
Desculpe, mas eu já vou.
1641
01:59:33,029 --> 01:59:34,894
Enquanto você vai,
1642
01:59:34,998 --> 01:59:37,362
é melhor eu lhe falar
sobre a segunda votação.
1643
01:59:38,602 --> 01:59:41,264
Como sabe, nós perdemos a senhora.
1644
01:59:41,938 --> 01:59:45,135
E, infelizmente, nós também
1645
01:59:45,242 --> 01:59:47,037
assustamos os descendentes dela.
1646
01:59:47,711 --> 01:59:51,010
Em resumo, não temos uma senhora.
1647
01:59:58,188 --> 01:59:59,294
Não.
1648
01:59:59,356 --> 02:00:02,291
Você recebeu todos os votos.
1649
02:00:02,893 --> 02:00:04,121
Nunca.
1650
02:00:04,361 --> 02:00:07,125
Com todo seu idealismo,
1651
02:00:07,397 --> 02:00:09,695
acho que você apreciaria ser a guardiã
1652
02:00:09,900 --> 02:00:12,596
de uma espécie de mistura de criaturas
1653
02:00:12,702 --> 02:00:14,997
que não teve chance lá fora.
1654
02:00:17,841 --> 02:00:21,743
Assim como achou que a ideia de comunidade
fosse boa para nós.
1655
02:00:23,079 --> 02:00:26,606
Você tinha tanta certeza,
que se permitiu usar de força
1656
02:00:26,716 --> 02:00:28,306
para nos convencer.
1657
02:00:28,785 --> 02:00:31,549
Eu lamentaria
se tivéssemos de fazer o mesmo.
1658
02:00:32,956 --> 02:00:36,289
Como assim?
Vocês querem me manter prisioneira?
1659
02:00:36,826 --> 02:00:39,021
Só até você entender
1660
02:00:39,129 --> 02:00:40,958
como queria que entendêssemos.
1661
02:00:41,064 --> 02:00:43,462
O portão foi consertado e está fechado.
1662
02:00:44,467 --> 02:00:46,662
As grades estão em bom estado,
1663
02:00:46,937 --> 02:00:49,371
mas não são muito altas.
1664
02:00:50,874 --> 02:00:52,603
Essas grades...
1665
02:00:53,076 --> 02:00:54,338
Vamos lá...
1666
02:00:55,712 --> 02:00:58,476
Dois homens com uma espingarda velha
1667
02:00:58,782 --> 02:01:00,613
e um revólver de brinquedo.
1668
02:01:01,651 --> 02:01:04,620
Você acha que somos tão burros?
1669
02:01:05,255 --> 02:01:08,520
Burros para fazer uma escada,
se realmente quiséssemos fugir?
1670
02:01:10,827 --> 02:01:13,990
Grace havia perdido
muito tempo nessa reunião,
1671
02:01:14,197 --> 02:01:17,291
o que, para ela,
não pareceu resolver nada.
1672
02:01:17,901 --> 02:01:21,928
Seu pai e o carro dele
estariam no portão às 20h.
1673
02:01:22,372 --> 02:01:24,272
Isso seria em meia hora.
1674
02:01:24,474 --> 02:01:26,169
Ela não tinha escada.
1675
02:01:26,376 --> 02:01:29,345
E ela estava sozinha, vigiada por muitos.
1676
02:01:29,879 --> 02:01:32,905
Então, como ela fugiria de Manderlay?
1677
02:01:34,351 --> 02:01:37,479
Quando uma parte da grade estaria caída?
1678
02:01:38,021 --> 02:01:41,252
Grace tinha que mudar de tática
rapidamente,
1679
02:01:41,458 --> 02:01:43,551
se ela quisesse comparecer ao encontro.
1680
02:01:44,427 --> 02:01:45,792
Está bem.
1681
02:01:46,062 --> 02:01:47,495
Farei o que querem.
1682
02:01:48,398 --> 02:01:52,027
Não de coração, como era esperado,
mas como única opção.
1683
02:01:52,335 --> 02:01:56,362
E não precisam temer.
Eu obedecerei sua querida lei.
1684
02:01:57,507 --> 02:02:00,374
Então, vamos começar
com o assunto em pauta.
1685
02:02:00,644 --> 02:02:01,975
Timothy.
1686
02:02:02,612 --> 02:02:05,103
Um escravo do grupo sete.
1687
02:02:05,215 --> 02:02:08,546
Ele comete um roubo
que quase nos arruinou.
1688
02:02:08,752 --> 02:02:12,848
Como a Lei da Senhora
não descreve nenhum castigo
1689
02:02:13,056 --> 02:02:16,423
para roubo de dinheiro,
preciso ser criativa.
1690
02:02:18,595 --> 02:02:20,153
O que você disse, Flora,
1691
02:02:20,263 --> 02:02:23,230
sobre esconder
uma garrafa de vinho Rhenish?
1692
02:02:25,368 --> 02:02:27,859
Creio que há uma garrafa
de vinho Rhenish
1693
02:02:28,204 --> 02:02:30,195
sob a sela de Timothy.
1694
02:02:32,375 --> 02:02:34,138
Você não acha?
1695
02:02:36,446 --> 02:02:40,576
Então, foi isso que eu vi
quando entrei lá ontem.
1696
02:02:41,618 --> 02:02:44,883
Uma garrafa de vinho Rhenish!
1697
02:03:27,797 --> 02:03:31,631
Ainda faltavam dez minutos
até que seu pai pontual chegasse
1698
02:03:31,735 --> 02:03:35,566
e esperasse 15 minutos,
nem um segundo a mais.
1699
02:03:36,406 --> 02:03:39,671
Tempo suficiente
para uma saudação de adeus.
1700
02:03:46,015 --> 02:03:49,041
Timothy, pare de ser arrogante e quieto.
1701
02:03:50,487 --> 02:03:51,647
Chore
1702
02:03:52,422 --> 02:03:53,719
e grite.
1703
02:03:54,724 --> 02:03:56,624
Implore por piedade,
1704
02:03:57,927 --> 02:04:00,122
como o mansi que você é.
1705
02:04:00,964 --> 02:04:04,161
O mansi que você tanto despreza.
1706
02:04:05,402 --> 02:04:07,336
É esse ódio, Timothy,
1707
02:04:07,604 --> 02:04:11,005
que você e os seus têm contra si
que eu nunca vou aceitar.
1708
02:04:12,108 --> 02:04:14,838
Você é um vigarista da pior espécie.
1709
02:04:15,945 --> 02:04:19,381
E Wilhelm e todos que o seguirem
1710
02:04:19,582 --> 02:04:21,914
são traidores de sua raça.
1711
02:04:22,252 --> 02:04:24,379
Eu espero que seus camaradas negros
1712
02:04:24,487 --> 02:04:28,216
descubram essa traição
e os castiguem por isso.
1713
02:04:28,758 --> 02:04:30,783
Vocês me enojam.
1714
02:04:34,197 --> 02:04:36,597
Você tem toda razão, Srta. Grace.
1715
02:04:38,435 --> 02:04:41,734
É quase impossível insultar os negros.
1716
02:04:43,473 --> 02:04:46,704
Mas eu não entendo
o que a deixa tão indignada.
1717
02:04:46,910 --> 02:04:48,002
Como assim?
1718
02:04:48,778 --> 02:04:51,110
Não está se esquecendo de nada?
1719
02:04:55,285 --> 02:04:56,809
Vocês nos fizeram.
1720
02:05:19,008 --> 02:05:22,339
A única coisa que poderia impedir
a mulher com o chicote
1721
02:05:22,545 --> 02:05:27,141
era o alegre tilintar que anunciava
a presença de seu pai.
1722
02:05:34,657 --> 02:05:37,057
Ela precisava do apoio dele agora.
1723
02:05:37,260 --> 02:05:38,852
Manderlay, também
1724
02:05:39,062 --> 02:05:42,520
era um lugar que o mundo
ficaria melhor sem.
1725
02:05:54,711 --> 02:05:57,646
Grace reconheceu a letra de seu pai.
1726
02:05:58,281 --> 02:06:00,044
"Querida garota", dizia.
1727
02:06:00,250 --> 02:06:04,414
"Querida garota.
Então, você enganou seu pai de novo."
1728
02:06:05,455 --> 02:06:07,480
"Esperei 15 minutos primeiro,
1729
02:06:07,757 --> 02:06:10,988
"mas eu tenho muito bom coração.
1730
02:06:11,728 --> 02:06:15,755
"Então, aproximei-me da cerca,
atrás dos arbustos
1731
02:06:15,965 --> 02:06:18,195
"e espiei para ver se você estava bem.
1732
02:06:18,968 --> 02:06:20,458
"Para minha surpresa,
1733
02:06:21,137 --> 02:06:24,834
"parecia, realmente,
que você se saía bem, pela primeira vez.
1734
02:06:25,041 --> 02:06:26,531
"Estou orgulhoso de você.
1735
02:06:27,143 --> 02:06:29,373
"Espero nos encontrarmos algum dia,
1736
02:06:29,479 --> 02:06:32,980
"para você me contar o que são
'novos tempos em Manderlay'.
1737
02:06:33,983 --> 02:06:36,850
"Com amor, seu velho pai."
1738
02:06:44,928 --> 02:06:47,328
As votações podiam ser insuperáveis,
1739
02:06:47,564 --> 02:06:50,795
mas determinar a hora pelo debate público
1740
02:06:51,000 --> 02:06:52,729
era impossível.
1741
02:06:52,936 --> 02:06:54,927
Isso ficou muito claro.
1742
02:06:58,207 --> 02:07:00,573
Grace só tinha alguns segundos
para escolher
1743
02:07:00,777 --> 02:07:04,235
por onde fugir de seus perseguidores
1744
02:07:04,881 --> 02:07:07,577
que, como seu pai
havia importunamente previsto,
1745
02:07:07,784 --> 02:07:09,479
carregavam tochas.
1746
02:07:10,553 --> 02:07:13,579
Grace estava com pressa
e não notou Bert,
1747
02:07:13,856 --> 02:07:16,882
o ex-fugitivo,
com atitudes racistas liberais,
1748
02:07:17,093 --> 02:07:19,152
que não conseguiu ir muito longe.
1749
02:07:21,331 --> 02:07:23,322
Grace estava furiosa.
1750
02:07:23,566 --> 02:07:26,660
Manderlay havia desenhado
um retrato deste país
1751
02:07:26,903 --> 02:07:29,371
que era demasiadamente negativo.
1752
02:07:30,273 --> 02:07:33,970
A América era um lugar multifacetado,
sem dúvida.
1753
02:07:34,777 --> 02:07:37,905
Mas não preparado para aceitar negros?
1754
02:07:38,781 --> 02:07:40,840
Ninguém podia dizer isso.
1755
02:07:41,217 --> 02:07:45,210
A América havia oferecido sua mão,
discretamente, talvez,
1756
02:07:45,455 --> 02:07:49,084
mas se alguém se recusasse
a ver uma mão auxiliadora,
1757
02:07:49,459 --> 02:07:52,860
realmente, a culpa era só dele.
1758
02:08:00,403 --> 02:08:02,894
NEGROS, VOLTEM PARA A ÁFRICA
1759
02:08:14,317 --> 02:08:16,717
EU SOU UM HOMEM