1 00:00:52,465 --> 00:00:53,883 Nó sống 2 00:00:53,966 --> 00:00:58,053 Nó sống. Nó sống rồi. 3 00:01:13,401 --> 00:01:15,903 Hắn kìa. Tông mạnh lên. 4 00:01:25,662 --> 00:01:26,913 Thành công rồi. 5 00:01:27,497 --> 00:01:29,332 Bá tước, thì ra là ông. 6 00:01:29,916 --> 00:01:33,252 Ta đã bắt đầu mất lòng tin đấy, Victor. 7 00:01:35,671 --> 00:01:39,007 Đáng tiếc, thời khắc hưởng thụ thành công của ngươi đang bị hủy hoại... 8 00:01:39,091 --> 00:01:41,510 ...bởi hành vi đào trộm mộ. 9 00:01:41,593 --> 00:01:42,928 Phải. 10 00:01:43,011 --> 00:01:45,513 Tôi phải rời khỏi đây. 11 00:01:46,181 --> 00:01:48,683 Ngươi định chạy đi đâu, Victor? 12 00:01:49,851 --> 00:01:54,855 Thí nghiệm quái đản đó đã khiến ngươi không còn được chào đón... 13 00:01:54,939 --> 00:01:57,358 ..trong thế giới văn minh này nữa rồi. 14 00:01:57,441 --> 00:02:01,278 Tôi sẽ đưa nó đi thật xa. Nơi sẽ không ai tìm ra nó. 15 00:02:01,361 --> 00:02:03,113 Không, không, Victor. 16 00:02:03,280 --> 00:02:06,616 Giờ là lúc ta sẽ tiếp quản nó thay cho ngươi. 17 00:02:07,367 --> 00:02:08,534 Ông nói gì? 18 00:02:08,618 --> 00:02:11,787 Ngươi nghĩ vì sao ta đưa ngươi đến đây? Tặng cho ngươi lâu đài này? 19 00:02:11,871 --> 00:02:14,540 - Và trang bị cho ngươi phòng thí nghệm? - Ông nói... 20 00:02:15,207 --> 00:02:18,210 - Ông nói ông tin vào công việc của tôi. - Ta tin. 21 00:02:18,961 --> 00:02:23,548 Nhưng hiện tại, như chính ngươi đã nói... 22 00:02:24,049 --> 00:02:27,135 ...một thành tựu khoa học... 23 00:02:28,136 --> 00:02:29,804 ...trên cả Chúa trời... 24 00:02:32,640 --> 00:02:36,227 Giờ đây, nó phải phục vụ cho mục đích của ta. 25 00:02:39,646 --> 00:02:41,231 Mục đích gì? 26 00:02:54,160 --> 00:02:55,411 Chúa ơi! 27 00:02:56,161 --> 00:02:58,664 Nếu sớm biết mình đang tiếp tay cho mục đích của ông, tôi thà tự sát còn hơn. 28 00:02:59,915 --> 00:03:03,084 Thoải mái đi. Ta không cần ngươi nữa, Victor. 29 00:03:03,335 --> 00:03:05,003 Ta chỉ cần nó. 30 00:03:05,670 --> 00:03:07,338 Nó mới là mấu chốt. 31 00:03:08,172 --> 00:03:11,342 Tôi không thể để nó bị sử dụng cho một việc ác độc như vậy. 32 00:03:11,843 --> 00:03:13,094 Ta có thể. 33 00:03:13,928 --> 00:03:17,014 Thực tế, các tân nương của ta cũng nhất trí như vậy. 34 00:03:20,517 --> 00:03:22,686 lgor, giúp ta! 35 00:03:22,769 --> 00:03:25,855 Bác sĩ, ông vẫn luôn rất tốt với tôi... 36 00:03:26,356 --> 00:03:28,608 Quan tâm, chăm sóc. 37 00:03:28,775 --> 00:03:31,360 Nhưng ông ấy trả công cho tôi. 38 00:03:35,364 --> 00:03:36,699 Lùi lại. 39 00:03:36,865 --> 00:03:39,368 Ngươi không thể giết ta, Victor, 40 00:03:45,957 --> 00:03:47,625 Ta đã chết rồi. 41 00:04:43,135 --> 00:04:45,845 Bác sĩ Frankenstein! 42 00:04:48,681 --> 00:04:51,851 Hắn đi về hướng cối xay gió. Nhanh lên. 43 00:05:36,141 --> 00:05:38,894 Đốt, đốt đi. 44 00:06:44,454 --> 00:06:45,705 Ma cà rồng. 45 00:06:45,955 --> 00:06:48,291 - Chạy mau! - Ma cà rồng. 46 00:07:09,894 --> 00:07:11,062 Cha! 47 00:07:50,000 --> 00:07:55,000 MỘT NĂM SAU PARIS 48 00:09:28,771 --> 00:09:32,692 Ngươi to con đấy. Khó tiêu đây. 49 00:09:33,943 --> 00:09:36,362 Ta cũng đâu có ưa làm chuyện phiền toái. 50 00:09:44,452 --> 00:09:46,329 Ở London, ta đã bắn hụt ngươi. 51 00:09:46,454 --> 00:09:50,208 Hụt cái con khỉ. Ngươi khoét một lỗ rõ to đây này. 52 00:09:50,333 --> 00:09:53,210 Bác sĩ Jekyll, ngươi bị Thần thánh Trật Tự Kỵ Sỹ đoàn phát lệnh truy nã... 53 00:09:53,294 --> 00:09:54,503 Giờ ta là ông Hyde. 54 00:09:54,795 --> 00:09:57,506 ...vì đã giết 12 nam, sáu nữ, bốn... 55 00:09:57,631 --> 00:10:02,469 ...đứa trẻ, ba con cừu và hàng tá gia cầm! 56 00:10:03,136 --> 00:10:06,806 Hóa ra ngươi chính là Van Helsing vĩ đại. 57 00:10:06,890 --> 00:10:09,309 Còn ngươi là tên tâm thần điên loạn. 58 00:10:14,647 --> 00:10:17,441 Chúng ta ai cũng có vấn đề của mình. 59 00:10:19,818 --> 00:10:22,237 Thượng cấp muốn ta bắt sống ngươi... 60 00:10:22,320 --> 00:10:24,906 ...để họ có thể cứu vớt nửa linh hồn còn lại của ngươi. 61 00:10:25,031 --> 00:10:27,492 Ta cá là họ muốn lắm. 62 00:10:27,867 --> 00:10:31,412 Cá nhân ta rất sẵn lòng làm thịt ngươi ngay bây giờ. 63 00:10:31,496 --> 00:10:34,081 Nhưng chúng ta sẽ xem ngươi quyết định thế nào đã. 64 00:10:34,331 --> 00:10:35,624 Ừ thì xem. 65 00:10:57,519 --> 00:10:59,688 Ta tới đây... 66 00:10:59,938 --> 00:11:02,274 ..chuẩn bị xong chưa... 67 00:11:05,735 --> 00:11:07,862 Cái chuông! 68 00:11:37,056 --> 00:11:38,891 Không, không. 69 00:11:41,059 --> 00:11:43,145 Ta cá là đau ra phết đấy. 70 00:11:54,321 --> 00:11:55,990 Paris. 71 00:11:59,660 --> 00:12:01,495 Đến đây nào. 72 00:12:03,663 --> 00:12:08,501 Ta nghĩ ngươi sẽ thấy cảnh quan ở đây khá ngoạn mục đấy! 73 00:12:13,005 --> 00:12:16,675 Hân hạnh được biết ngươi. Vĩnh biệt! 74 00:12:37,111 --> 00:12:38,278 Oh, không. 75 00:12:46,703 --> 00:12:47,954 Đến phiên ta. 76 00:13:12,560 --> 00:13:14,311 Ngàn thu yên giấc. 77 00:13:31,577 --> 00:13:32,995 Van Helsing. 78 00:13:33,663 --> 00:13:36,332 Tên sát nhân. 79 00:13:44,500 --> 00:13:48,000 THÀNH PHỐ VATICAN - ROME 80 00:14:03,607 --> 00:14:04,941 Xin Cha ban phước, vì con đã... 81 00:14:05,025 --> 00:14:07,944 Phạm tội. Ừ, ta biết. Con rành trò này quá mà. 82 00:14:08,695 --> 00:14:10,696 Con đã đập vỡ Cửa Sổ Hoa Hồng. 83 00:14:10,780 --> 00:14:13,532 Không phải con thích so đo đâu, nhưng mà gã Hyde làm vỡ đấy chứ. 84 00:14:13,616 --> 00:14:17,286 Thế kỷ 13. Hơn 600 năm lịch sử. 85 00:14:18,704 --> 00:14:22,207 - Ta mong việc này làm con xuống địa ngục cho rồi. - Phạt thế cũng không tệ. 86 00:14:22,290 --> 00:14:25,710 Đừng hiểu sai ý ta. Hiệu suất công việc của con không thể bàn cãi... 87 00:14:25,877 --> 00:14:28,963 ...nhưng phương pháp thì quá manh động. 88 00:14:29,213 --> 00:14:31,966 Thông báo "Truy nã"? Chúng ta cao hứng sao nổi. 89 00:14:32,049 --> 00:14:34,718 Cha nghĩ con thích là người bị truy nã nhất Châu Âu sao? 90 00:14:34,802 --> 00:14:37,137 Sao Trật Tự đoàn không làm gì đó đi? 91 00:14:37,221 --> 00:14:39,389 Bởi vì chúng ta không hề tồn tại. 92 00:14:39,723 --> 00:14:41,725 Thì con cũng vậy. 93 00:14:45,145 --> 00:14:49,065 Khi phát hiện con nằm co quắp trên bậc thềm nhà thờ, dở sống dở chết... 94 00:14:49,148 --> 00:14:52,818 ...chúng ta đã biết rằng con được cử đến để làm công việc của Chúa. 95 00:14:52,902 --> 00:14:55,488 - Sao Chúa không đến mà làm? - Đừng có báng bổ. 96 00:14:55,571 --> 00:14:59,241 Chứng mất trí nhớ của con là để đền bù cho tội lỗi trong quá khứ. 97 00:14:59,992 --> 00:15:01,743 Muốn tìm lại ký ức... 98 00:15:01,827 --> 00:15:04,663 Ta đề nghị con nên tiếp tục đáp lại lời hiệu triệu của chúng ta. 99 00:15:06,414 --> 00:15:09,250 Không có chúng ta, thế giới này sẽ chìm trong tăm tối. 100 00:15:09,417 --> 00:15:12,503 Những triều đại và đế chế chỉ là nhất thời... 101 00:15:12,587 --> 00:15:17,174 Chỉ có chúng ta mới là kẻ bảo hộ nhân loại mãi mãi. 102 00:15:17,591 --> 00:15:20,093 Chúng ta là thành lũy cuối cùng chống lại cái ác. 103 00:15:20,177 --> 00:15:23,597 Những cái ác mà phần còn lại của nhân loại tuyện nhiên không biết đến sự tồn tại của nó. 104 00:15:23,680 --> 00:15:28,268 Với cha, những thứ quái vật đó chẳng qua là lực lượng tà ác phải bị tiêu diệt. 105 00:15:29,936 --> 00:15:32,104 Con là kẻ chứng kiến chúng chết đi... 106 00:15:32,188 --> 00:15:33,939 ...và biến trở lại thành người thường như chúng đã từng làm. 107 00:15:34,023 --> 00:15:37,526 Con của ta ơi, đó là sự khảo nghiệm đức tin với con. 108 00:15:38,026 --> 00:15:41,530 Và bây giờ, chúng ta cần con đi về Phương Đông... 109 00:15:42,197 --> 00:15:44,699 Đến ranh giới xa nhất của Rumani. 110 00:15:45,617 --> 00:15:47,118 Một vùng đất bị nguyền rủa... 111 00:15:47,202 --> 00:15:50,204 ...bị hoành hành bởi đủ loại sinh vật khủng khiếp... 112 00:15:50,371 --> 00:15:53,624 ...do Bá tước Dracula cai quản. 113 00:15:54,208 --> 00:15:56,293 - Dracula? - Phải. 114 00:15:56,710 --> 00:15:59,463 Con chưa từng đối đầu con quái vật nào như vậy. 115 00:16:00,380 --> 00:16:03,800 Câu chuyện bắt đầu từ 450 năm trước... 116 00:16:03,884 --> 00:16:07,470 ...khi một hiệp sĩ Transylvania là Valerious Trưởng tộc... 117 00:16:07,720 --> 00:16:11,224 ...thề với Chúa rằng gia đình ông sẽ không bao giờ yên nghỉ hoặc được lên thiên đàng... 118 00:16:11,307 --> 00:16:14,310 ...nếu ngày nào chưa đánh đuổi được Dracula khỏi đất nước họ. 119 00:16:14,894 --> 00:16:16,812 Đến giờ họ vẫn chưa thành công... 120 00:16:17,479 --> 00:16:19,982 ...và gia tộc của họ còn rất ít người. 121 00:16:20,899 --> 00:16:25,153 Hậu duệ còn lại, Boris Valerious, vị vua người Gypsy... 122 00:16:25,403 --> 00:16:27,906 ...đã biến mất cách đây 12 tháng ... 123 00:16:29,490 --> 00:16:34,328 Con trai duy nhất của ông, Hoàng tử Velkan, và con gái của ông, Công chúa Anna. 124 00:16:34,662 --> 00:16:37,998 Nếu hai người họ bị giết trước khi Dracula chết... 125 00:16:38,082 --> 00:16:40,167 ...thì chín thế hệ gia tộc này... 126 00:16:40,250 --> 00:16:42,919 ...sẽ mãi mãi không được bước qua cổng Thánh Peter. 127 00:16:43,503 --> 00:16:45,338 Hơn bốn thế kỷ qua... 128 00:16:45,422 --> 00:16:48,174 ...gia tộc này đã bảo vệ phòng tuyến bên trái chúng ta. 129 00:16:48,258 --> 00:16:50,093 Họ đã hiến dâng cả sinh mạng. 130 00:16:50,843 --> 00:16:53,512 Chúng ta không thể để họ xuống địa ngục. 131 00:16:53,596 --> 00:16:55,931 Cho nên Cha cử con xuống địa ngục. 132 00:16:58,016 --> 00:16:59,351 Xét theo nghĩa nào đó, đúng. 133 00:17:02,437 --> 00:17:06,107 Trưởng tộc Valerious để lại vật này ở đây 400 năm trước... 134 00:17:06,858 --> 00:17:08,693 Chúng ta không biết công dụng... 135 00:17:08,776 --> 00:17:11,362 ...nhưng ông ta hẳn sẽ không tùy tiện bỏ nó lại... 136 00:17:11,445 --> 00:17:14,031 Dòng chữ Latin có nghĩa là... 137 00:17:14,698 --> 00:17:17,368 ''Hãy mở cửa này ra, nhân danh Chúa.'' 138 00:17:18,452 --> 00:17:20,203 Có một huy hiệu. 139 00:17:24,374 --> 00:17:26,876 Phải. Nó khớp với nhẫn của con. 140 00:17:27,877 --> 00:17:32,215 Ta nghĩ con sẽ có thể tìm ra câu trả lời cho mình tại Transylvania. 141 00:17:39,304 --> 00:17:41,473 Làm ơn nhanh hơn. Nhanh nữa! 142 00:17:41,890 --> 00:17:44,392 Nhanh nữa! Nhanh nữa! Nhanh nữa! 143 00:17:45,977 --> 00:17:47,061 Gần được rồi đó. 144 00:17:47,145 --> 00:17:48,980 - Carl! - Anh đây rồi. 145 00:17:49,397 --> 00:17:52,316 Anh mang Hyde về, hay đã giết quách rồi? 146 00:17:52,316 --> 00:17:55,236 Giết rồi, phải không? Hèn gì họ bực dọc như vậy. 147 00:17:55,319 --> 00:17:58,572 Khi họ bảo đưa ai về, đâu có nghĩa là đưa cái xác về đâu. 148 00:17:58,739 --> 00:18:00,574 Được rồi, thấy anh đang có tâm trạng. Theo tôi... 149 00:18:00,657 --> 00:18:03,326 Có vài thứ cho anh mở mang kiến thức đây. 150 00:18:03,410 --> 00:18:05,495 Thằng ngu nào cũng biết rèn kiếm. 151 00:18:06,162 --> 00:18:07,497 Xin lỗi, thưa Cha. 152 00:18:07,580 --> 00:18:10,124 - Đi thôi, Carl. - Đây, cầm lấy: 153 00:18:10,833 --> 00:18:14,336 Vòng tỏi, nước thánh... 154 00:18:16,589 --> 00:18:19,758 ...cọc bạc, thánh giá... 155 00:18:22,636 --> 00:18:24,846 Sao không đưa tôi cái đó? 156 00:18:24,929 --> 00:18:27,473 Anh chưa từng đụng độ với ma cà rồng hả? 157 00:18:27,515 --> 00:18:29,851 Ma cà rồng, tượng quỷ đá, phù thủy, đều như nhau cả. 158 00:18:30,017 --> 00:18:31,352 Luộc chín là xong hết. 159 00:18:31,435 --> 00:18:32,520 Không, bọn nó đâu có như nhau. 160 00:18:32,603 --> 00:18:36,106 Ma cà rồng không hề giống phù thủy. Cỡ phù thủy thì bà nội tôi cũng giết được. 161 00:18:36,106 --> 00:18:38,192 Carl, anh chưa từng rời tu viện. 162 00:18:38,358 --> 00:18:41,111 - Vậu sao anh biết về ma cà rồng? - Tôi đọc sách. 163 00:18:42,112 --> 00:18:43,947 Đồ chơi mới đây. 164 00:18:44,447 --> 00:18:46,491 Glycerin 48. 165 00:18:51,454 --> 00:18:53,789 Xin lỗi!. 166 00:18:54,373 --> 00:18:56,375 Lạy Thánh Ala tại thượng, cậu bị làm sao à? 167 00:18:56,458 --> 00:18:59,002 Ở đây đầy rẫy sự đố kị. 168 00:18:59,461 --> 00:19:02,923 Phát minh mới nhất của tôi. Nó dùng gas tạo lực đẩy. 169 00:19:02,964 --> 00:19:05,300 Có thể phóng tên liên tục... 170 00:19:05,467 --> 00:19:09,053 ...ở tốc độ cao. Chỉ việc bóp cò và giữ chặt. 171 00:19:09,804 --> 00:19:11,889 Tôi đã nghe những câu chuyện về Transylvania, 172 00:19:11,973 --> 00:19:14,975 Tin tôi đi, anh sẽ cần đến nó. Lời cam đoan của một thiên tài thực thụ. 173 00:19:15,059 --> 00:19:18,228 - Đáng tin đấy, nếu là người khác nói. - Không, tôi nói đấy. 174 00:19:18,270 --> 00:19:20,147 Tôi là thiên tài chân chính chứ ai. 175 00:19:20,230 --> 00:19:21,732 Anh phát minh ra cái này? 176 00:19:21,815 --> 00:19:23,650 Tôi đã nghiên cứu suốt 12 năm. 177 00:19:23,775 --> 00:19:25,652 Nó kết hợp dung nham ở núi Vesuvius... 178 00:19:25,735 --> 00:19:27,820 với kiềm nguyên chất của sa mạc Gobi. 179 00:19:27,946 --> 00:19:30,031 - Độc nhất vô nhị. - Để làm gì vậy? 180 00:19:30,073 --> 00:19:32,658 Tôi đâu có biết, nhưng bảo đảm trước sau gì cũng có ích thôi. 181 00:19:32,742 --> 00:19:34,994 12 năm và anh không biết nó làm được cái gì à? 182 00:19:35,077 --> 00:19:37,663 Tôi đâu nói vậy. Tôi nói không biết nó dùng để làm gì. 183 00:19:37,746 --> 00:19:40,165 Nó tạo ra nguồn ánh sáng... 184 00:19:40,249 --> 00:19:41,833 ...có cường độ xấp xỉ ánh mặt trời. 185 00:19:41,875 --> 00:19:43,502 Vậy thì có ích gì? 186 00:19:43,585 --> 00:19:45,837 Tôi đâu có biết. Anh có thể làm lóa mắt kẻ thù. 187 00:19:45,920 --> 00:19:48,131 Nướng cháy bầy linh dương đang chạy bừa. 188 00:19:48,256 --> 00:19:49,674 Phải dùng óc tưởng tượng chứ. 189 00:19:49,757 --> 00:19:52,510 Khỏi, có anh tưởng tượng giúp rồi. Bởi vậy anh sẽ đi với tôi. 190 00:19:52,593 --> 00:19:55,095 - Đồ quỷ tha ma bắt. - Chửi thề à? 191 00:19:55,179 --> 00:19:56,847 Không được nha, anh là thầy tu. 192 00:19:56,930 --> 00:19:58,265 Đừng có chửi rủa chứ. 193 00:19:58,348 --> 00:20:01,935 Thật ra, tôi chỉ là tu sĩ sơ cấp. Chửi thoải mái. 194 00:20:02,018 --> 00:20:03,186 Mẹ kiếp. 195 00:20:03,395 --> 00:20:06,356 Hồng y Giáo chủ đã ra lệnh cho anh phải bảo vệ tôi. 196 00:20:06,773 --> 00:20:10,359 - Càng lâu càng tốt. - Nhưng tôi đâu phải chiến binh. Ra ngoài làm gì? 197 00:20:12,236 --> 00:20:14,447 Tôi không muốn đi Transylvania! 198 00:20:55,484 --> 00:20:56,652 Tới đây nào. 199 00:20:56,944 --> 00:21:00,155 Dracula thả mày ra là có lý do. 200 00:21:23,510 --> 00:21:24,970 Kéo tôi lên. 201 00:21:25,011 --> 00:21:26,429 Kẹt rồi. 202 00:21:34,854 --> 00:21:38,107 - Đừng, Anna, nó sẽ giết cô. - Anh tôi đang ở đó. 203 00:21:40,859 --> 00:21:43,028 Cắt dây! Cắt dây mau! 204 00:21:56,874 --> 00:21:58,042 Velkan! 205 00:22:08,968 --> 00:22:10,845 Khẩu súng! Tìm súng của anh! 206 00:22:10,887 --> 00:22:13,723 Tìm súng của Velkan, Có đạn bạc trong đó. 207 00:22:17,059 --> 00:22:18,393 Anna, nhanh lên! 208 00:22:18,477 --> 00:22:19,895 Nhanh lên! 209 00:22:22,564 --> 00:22:23,648 Tránh ra. 210 00:22:25,483 --> 00:22:27,068 Anna, coi chừng. 211 00:22:29,404 --> 00:22:30,655 Chạy! 212 00:23:00,766 --> 00:23:02,100 Velkan. 213 00:23:07,272 --> 00:23:08,439 Lạy Chúa... 214 00:23:10,525 --> 00:23:11,776 ...hãy giúp chúng con. 215 00:24:23,675 --> 00:24:26,511 - Vậy, anh nhớ ra gì rồi? - Carl, không phải lúc. 216 00:24:26,845 --> 00:24:28,763 Phải nhớ được chút gì chứ. 217 00:24:29,263 --> 00:24:32,016 Tôi nhớ mình đã chiến đấu với người La Mã ở Masada... 218 00:24:32,433 --> 00:24:35,019 - Đó là năm 73 trước Công nguyên mà. - Tại anh muốn hỏi. 219 00:24:37,938 --> 00:24:39,523 Chúng ta làm gì ở đây? 220 00:24:39,606 --> 00:24:41,942 Sao việc giết Dracula lại quan trọng đến vậy? 221 00:24:42,025 --> 00:24:45,028 - Vì hắn là con của quỷ. - Ngoài lý do đó. 222 00:24:45,111 --> 00:24:48,197 Nếu chúng ta giết hắn, những gì bị hắn cắn hay do hắn tạo ra cũng sẽ chết theo. 223 00:24:48,281 --> 00:24:49,532 - Ngoài lý do đó. 224 00:24:49,615 --> 00:24:52,368 Chào mừng đến Transylvania! 225 00:25:04,045 --> 00:25:06,714 - Có hay bị thế này không? - Như cơm bữa. 226 00:25:08,299 --> 00:25:09,884 Hai người, quay lại. 227 00:25:13,804 --> 00:25:15,973 - Để ta nhìn mặt. - Chi vậy? 228 00:25:16,056 --> 00:25:18,308 Vì chúng tôi không tin người lạ. 229 00:25:18,392 --> 00:25:20,727 Người lạ không sống được lâu ở đây. 230 00:25:20,978 --> 00:25:23,396 Dài 5'7", rộng 2'23". 231 00:25:25,231 --> 00:25:27,817 Quý ngài phải giải trừ binh khí. 232 00:25:28,818 --> 00:25:30,236 Thử xem. 233 00:25:34,156 --> 00:25:36,325 Các ngươi cự tuyệt luật lệ của chúng ta à? 234 00:25:36,492 --> 00:25:39,661 - Luật lệ của con người vô nghĩa với tôi. - Được thôi. 235 00:25:40,329 --> 00:25:41,413 Giết chúng. 236 00:25:41,496 --> 00:25:44,332 - Tôi đến để giúp cô. - Tôi không cần ai giúp. 237 00:25:44,416 --> 00:25:45,667 Thật sao? 238 00:26:01,598 --> 00:26:04,434 Tất cả vào trong. 239 00:26:04,851 --> 00:26:06,603 Giấu bọn trẻ. 240 00:26:34,128 --> 00:26:35,546 Ở yên đây. 241 00:26:35,963 --> 00:26:38,632 Anh ở yên đây. Chúng chỉ muốn giết tôi. 242 00:26:44,304 --> 00:26:47,974 - Marishka, xử tên lạ mặt đi. - Rất sẵn lòng. 243 00:26:53,479 --> 00:26:54,980 Chạy! 244 00:27:04,906 --> 00:27:06,908 Carl, không có tác dụng. 245 00:27:07,742 --> 00:27:09,827 Cố nhắm vào tim chúng. 246 00:27:51,115 --> 00:27:52,533 Chúng sợ ánh mặt trời. 247 00:28:54,256 --> 00:28:55,508 Van Helsing. 248 00:29:00,929 --> 00:29:03,515 Thích bay chứ hả, Anna? 249 00:29:59,399 --> 00:30:00,984 Xin chào, Anna. 250 00:30:06,322 --> 00:30:08,408 Rất vui được gặp ngươi, Aleera. 251 00:30:52,782 --> 00:30:55,034 Kiếp trước ta đã làm gì ngươi sao? 252 00:30:55,284 --> 00:30:57,453 Đừng mong đánh lạc hướng ta, Công chúa. 253 00:31:01,039 --> 00:31:04,542 Ta biết tim ngươi đang nghĩ gì. 254 00:31:04,793 --> 00:31:07,295 Hy vọng ngươi cũng có tim, Aleera... 255 00:31:07,378 --> 00:31:10,381 ...vì có ngày ta sẽ đâm thủng nó. 256 00:31:21,308 --> 00:31:23,310 Cái này sẽ có hiệu quả. 257 00:31:24,477 --> 00:31:25,979 Nước thánh! 258 00:31:32,151 --> 00:31:35,738 Đừng đùa nữa, Marishka, kết liễu hắn đi. 259 00:31:39,241 --> 00:31:41,910 Quá tệ. Quá thảm. 260 00:31:42,577 --> 00:31:43,995 Nhà thờ! 261 00:31:55,923 --> 00:31:57,841 Ba mươi tuổi. 262 00:31:58,258 --> 00:31:59,927 Lứa tuổi lý tưởng. 263 00:32:00,677 --> 00:32:02,846 Chào, Anna thân mến. 264 00:32:14,106 --> 00:32:16,859 Hậu duệ cuối cùng của dòng dõi Valerious. 265 00:32:50,890 --> 00:32:54,894 Ta có thể cảm thấy máu tươi chảy trong huyết quản nó. 266 00:32:56,562 --> 00:32:58,063 Nó đến đấy! 267 00:33:03,401 --> 00:33:05,153 Ta muốn cắn nó trước. 268 00:34:25,143 --> 00:34:28,062 - Hắn đã giết một ả! - Hắn đã giết Marishka! 269 00:34:32,483 --> 00:34:34,568 Ngươi giết Marishka! 270 00:34:34,985 --> 00:34:38,155 - Người giết một con ma cà rồng. - Như vậy không tốt sao? 271 00:34:38,238 --> 00:34:41,158 Ma cà rồng chỉ giết đủ số để sinh tồn. 272 00:34:41,241 --> 00:34:43,326 Một hoặc hai người mỗi tháng. 273 00:34:43,827 --> 00:34:46,830 Bây giờ chúng sẽ giết để báo thù. 274 00:34:50,833 --> 00:34:53,669 - Anh bị thế này nhiều không? - Như cơm bữa. 275 00:34:53,836 --> 00:34:58,257 Vậy, muốn tôi ghi tên gì lên bia mộ của quý ngài đây? 276 00:34:58,340 --> 00:35:00,509 Tên anh ta là Van Helsing. 277 00:35:07,182 --> 00:35:09,434 Tiếng tăm của anh lan truyền khá xa. 278 00:35:14,688 --> 00:35:17,775 Lần sau theo sát tôi. Cô chết không có lợi cho tôi đâu. 279 00:35:18,525 --> 00:35:21,695 Được, vậy tôi phải nói là anh can đảm đấy. 280 00:35:22,112 --> 00:35:25,532 Anh ta là người đầu tiên giết được ma cà rồng sau hơn 100 năm. 281 00:35:26,199 --> 00:35:28,368 Tôi cho là anh ta đáng được thưởng một chầu. 282 00:35:33,873 --> 00:35:36,709 Marishka! 283 00:35:44,966 --> 00:35:47,427 Sao bọn chúng không để yên cho chúng ta? 284 00:35:47,468 --> 00:35:51,847 Chúng ta không hề lạm sát. 285 00:35:51,847 --> 00:35:53,808 Sao chúng không thuận theo? 286 00:35:54,642 --> 00:35:57,227 Chẳng phải ta đã nhấn mạnh tầm quan trọng... 287 00:35:57,311 --> 00:35:59,938 ...của việc kết liễu Anna Valerious... 288 00:36:00,188 --> 00:36:03,733 ...trước khi nó phá hoại những gì chúng ta đang cố tạo dựng sao? 289 00:36:03,817 --> 00:36:06,945 - Chúng ta mất Marishka rồi. - Chủ nhân. 290 00:36:06,945 --> 00:36:10,615 Vợ yêu của ta. Đừng lo. 291 00:36:10,865 --> 00:36:13,492 - Ta sẽ tìm một tân nương khác. - Sao? 292 00:36:14,785 --> 00:36:19,081 - Chàng thấy chúng em là không đủ ư? - Chàng không có trái tim sao? 293 00:36:19,456 --> 00:36:23,585 Không. Ta không có trái tim. Ta không cảm thấy yêu thương. 294 00:36:24,169 --> 00:36:25,712 ...hay sợ sệt... 295 00:36:26,838 --> 00:36:28,339 ...hay sung sướng... 296 00:36:29,757 --> 00:36:31,217 ...hay buồn phiền! 297 00:36:33,094 --> 00:36:35,638 Ta trống rỗng. 298 00:36:39,266 --> 00:36:42,769 Và ta sẽ sống mãi mãi. 299 00:36:43,270 --> 00:36:46,564 - Chủ nhân. - Vậy cũng đâu phải tệ. 300 00:36:49,692 --> 00:36:51,944 Dù sao ta cũng đang tuyên chiến với cả thế giới... 301 00:36:52,278 --> 00:36:55,197 ...cùng với mọi linh hồn sống trong đó. 302 00:36:55,614 --> 00:36:59,034 Nhưng trận chiến cuối sẽ sớm bắt đầu. 303 00:36:59,284 --> 00:37:01,286 Ta phải tìm hiểu xem vị khách mới kia là ai. 304 00:37:05,874 --> 00:37:10,044 Ngươi, hãy đi làm chút khai vị với hắn. 305 00:37:10,837 --> 00:37:13,672 Thành công đã đến rất gần, tuyệt không cho phép kẻ nào phá hoại. 306 00:37:13,798 --> 00:37:17,468 - Không. - Lần thí nghiệm trước đã thất bại. 307 00:37:17,593 --> 00:37:21,638 Xin chàng, hãy nói sẽ không lặp lại. 308 00:37:21,888 --> 00:37:26,392 Trái tim chúng em không chịu nổi đau khổ nếu tiếp tục thất bại. 309 00:37:36,360 --> 00:37:37,653 Lại đây. 310 00:37:38,320 --> 00:37:41,490 Đừng sợ ta. 311 00:37:41,656 --> 00:37:44,075 Kẻ sợ ta là mọi người khác. 312 00:37:45,410 --> 00:37:46,828 Chứ không phải tân nương của ta. 313 00:37:50,998 --> 00:37:52,083 lgor. 314 00:37:53,250 --> 00:37:55,169 Thưa chủ nhân. 315 00:37:56,086 --> 00:37:58,505 Tại sao ngươi không ngừng tra tấn nó? 316 00:37:59,256 --> 00:38:00,757 Đó là nhiệm vụ của tôi. 317 00:38:01,008 --> 00:38:03,593 Nhớ lấy, lgor, "Hãm hại kẻ khác..." 318 00:38:03,718 --> 00:38:07,889 ...trước khi chúng hãm hại ta, thưa chủ nhân. 319 00:38:08,348 --> 00:38:11,100 Giờ hãy lên đường, tất cả các ngươi! 320 00:38:11,767 --> 00:38:14,019 Đến lâu đài Frankenstein. 321 00:38:15,604 --> 00:38:19,024 Phải, chúng ta sẽ thử lần nữa. 322 00:38:22,861 --> 00:38:25,613 - Vậy, các anh đến đây bằng cách nào? - Chúng tôi đến bằng đường biển. 323 00:38:25,613 --> 00:38:27,615 - Thật à, đường biển? - Ừ. 324 00:38:27,699 --> 00:38:30,451 - Biển Adriatic? - Tôi tìm Dracula ở đâu? 325 00:38:31,035 --> 00:38:34,038 Cách đây bốn thế kỷ, hắn sống trong ngôi nhà này. 326 00:38:34,121 --> 00:38:36,040 Còn giờ thì không ai biết hắn sống ở đâu. 327 00:38:36,123 --> 00:38:38,208 Cha tôi đã từng nhìn chằm chằm vào bức tranh kia suốt hàng giờ... 328 00:38:38,292 --> 00:38:40,043 ...để mong tìm ra sào huyệt của Dracula. 329 00:38:40,127 --> 00:38:43,046 - Các anh đến vì nó ư? - Tôi có thể giúp cô. 330 00:38:43,797 --> 00:38:46,049 - Không ai giúp tôi được. - Tôi sẽ nỗ lực. 331 00:38:46,132 --> 00:38:49,093 Anh sẽ chết vì nỗ lực. Như cả gia tộc tôi. 332 00:38:49,469 --> 00:38:52,138 - Tôi có thể tự xoay sở. - Tôi cũng thấy rồi. 333 00:38:52,221 --> 00:38:54,807 Ma cà rồng đã tấn công ban ngày. Chúng chưa từng làm thế. 334 00:38:54,890 --> 00:38:57,309 Tôi đã bị bất ngờ. Sẽ không có lần nữa đâu. 335 00:38:57,393 --> 00:38:59,144 Vậy tại sao chúng tấn công ban ngày? 336 00:38:59,269 --> 00:39:01,563 Hiển nhiên chúng muốn tôi không kịp trở tay. 337 00:39:01,605 --> 00:39:03,940 Dường như chúng đang hành động gấp rút để kết liễu gia tộc của tôi. 338 00:39:04,065 --> 00:39:07,402 - Sao lại như vậy? Sao lại lúc này? - Anh hỏi nhiều quá. 339 00:39:07,485 --> 00:39:08,903 Thường thì tôi chỉ hỏi hai câu: 340 00:39:08,987 --> 00:39:10,822 Chúng ta đang đối phó với cái gì? Làm sao giết được nó? 341 00:39:10,905 --> 00:39:14,617 Cha tôi đã dành cả đời để tìm lời giải đáp. 342 00:39:14,617 --> 00:39:17,745 Lùng sục khắp tòa tháp, lục lọi những tài liệu của gia tộc. 343 00:39:17,745 --> 00:39:20,122 - Carl, ngọn tháp. Bắt đầu từ đó. - Phải đấy. 344 00:39:20,247 --> 00:39:23,667 Cách duy nhất để cứu gia tộc cô là sống sót đến khi Dracula chết. 345 00:39:23,750 --> 00:39:27,337 Và ai sẽ giết hắn ngoài tôi? Ai có can đảm đó ngoài tôi? 346 00:39:27,420 --> 00:39:29,922 Một mình cô sẽ hoàn toàn bị áp đảo. 347 00:39:30,006 --> 00:39:31,924 Hơn nữa cô không nhìn rõ trong bóng tối. 348 00:39:32,008 --> 00:39:34,510 Sáng mai, ta sẽ săn lùng hắn... 349 00:39:35,219 --> 00:39:37,262 ...nhưng chúng ta phải cùng nhau hành động. 350 00:39:43,310 --> 00:39:46,271 Van Helsing, có người gọi anh là sát nhân. 351 00:39:46,771 --> 00:39:50,441 Có người bảo anh là thánh nhân. Cái nào mới phải? 352 00:39:53,986 --> 00:39:56,113 Tôi nghĩ mỗi cái một ít. 353 00:39:59,449 --> 00:40:02,577 - Tôi đã hứa mời anh một ly rượu. - Vâng, đúng thế. 354 00:40:03,453 --> 00:40:06,122 Quầy rượu ở cuối đại sảnh. Cứ tự nhiên. 355 00:40:06,247 --> 00:40:09,542 Còn tôi, tôi sẽ chấm dứt việc này mãi mãi. 356 00:40:09,792 --> 00:40:12,128 Rất tiếc, khi cô phải một mình đảm đương gánh nặng này. 357 00:40:12,211 --> 00:40:14,547 Trái lại, đây là điều tôi mong muốn. 358 00:40:14,588 --> 00:40:16,298 Tôi cũng rất tiếc về cha và anh cô. 359 00:40:16,423 --> 00:40:17,800 Tôi sẽ gặp lại họ. 360 00:40:17,883 --> 00:40:20,844 Người Transylvania chúng tôi luôn nhìn vào mặt tích cực của cái chết. 361 00:40:20,844 --> 00:40:25,223 - Chết cũng có mặt tích cực? - Có. Chẳng qua là khó thấy. 362 00:40:32,229 --> 00:40:34,231 Tôi cũng rất tiếc về cái này nữa. 363 00:40:47,410 --> 00:40:48,828 Van Helsing! 364 00:40:59,755 --> 00:41:01,173 Van Helsing? 365 00:43:27,056 --> 00:43:29,017 - Velkan? - Anna. 366 00:43:29,892 --> 00:43:31,894 Chúa ơi, anh còn sống. 367 00:43:33,896 --> 00:43:35,648 Không. Anna, anh chỉ có một chút thời gian. 368 00:43:35,731 --> 00:43:38,066 - Nhưng có một người sói... - Nghe anh đây! 369 00:43:38,150 --> 00:43:40,569 Anh biết bí mật của Dracula. Hắn có một... 370 00:43:46,241 --> 00:43:47,784 - Velkan? - Làm ơn. 371 00:43:48,993 --> 00:43:50,828 Không! 372 00:44:17,936 --> 00:44:19,771 Chạy đi, Anna. 373 00:44:38,622 --> 00:44:39,706 Anna! 374 00:44:45,628 --> 00:44:46,713 Cô có sao không? 375 00:44:46,796 --> 00:44:47,880 Anna! 376 00:45:03,144 --> 00:45:05,647 Sao nghe giống mùi chó ướt vậy? 377 00:45:05,730 --> 00:45:06,815 Người sói! 378 00:45:06,898 --> 00:45:08,900 Phải rồi. Anh sẽ cần đạn bạc đấy. 379 00:45:08,983 --> 00:45:10,318 Tốt lắm. 380 00:45:59,112 --> 00:46:00,864 Ai săn ai đây? 381 00:46:09,705 --> 00:46:13,376 Đêm thật đẹp. Nó hơi chật với tôi. 382 00:46:13,626 --> 00:46:17,546 Nhưng với anh thì vừa khít. 383 00:46:18,964 --> 00:46:20,716 Thật trùng hợp. 384 00:46:21,633 --> 00:46:23,885 Xem ra người sói vẫn chưa giết anh. 385 00:46:23,969 --> 00:46:25,887 Đừng lo, nó sẽ nhanh tới thôi. 386 00:46:25,970 --> 00:46:27,472 Anh có vẻ không biết sợ là gì. 387 00:46:27,555 --> 00:46:29,057 Tôi không phải là mối nguy hiểm với nó. 388 00:46:29,140 --> 00:46:32,059 Tôi chỉ là người khắc phục hậu quả giùm nó thôi... 389 00:46:32,393 --> 00:46:34,061 ...nếu anh hiểu ý tôi. 390 00:46:34,145 --> 00:46:36,230 Giờ này hơi muộn để đi đào mộ thì phải? 391 00:46:36,313 --> 00:46:38,565 Đào mộ không bao giờ là quá muộn. 392 00:46:40,150 --> 00:46:43,570 Anh đâu bao giờ biết lúc nào mình sẽ cần. 393 00:46:46,072 --> 00:46:50,493 Ô, xin lỗi. Tính tôi nó thế. 394 00:47:08,092 --> 00:47:09,510 - Tránh ra! - Đừng. 395 00:47:13,681 --> 00:47:16,600 - Tại sao? - Anh làm tôi ngộp. 396 00:47:16,850 --> 00:47:21,688 - Cho tôi một lý do đi. - Tôi không thể. Nếu người ta biết... 397 00:47:24,941 --> 00:47:27,527 Nó không phải là anh cô nữa, Anna! 398 00:47:28,861 --> 00:47:31,530 - Anh biết à? - Biết. 399 00:47:33,115 --> 00:47:36,201 Trước hay sau khi tôi ngăn anh bắn anh ấy? 400 00:47:36,285 --> 00:47:37,286 Trước. 401 00:47:37,453 --> 00:47:38,871 Và anh vẫn cố giết anh ấy! 402 00:47:38,954 --> 00:47:40,789 Nó là người sói! Nó sẽ giết người! 403 00:47:40,872 --> 00:47:42,374 Anh ấy không thể khống chế bản thân! Không phải lỗi của anh ấy! 404 00:47:42,457 --> 00:47:43,792 Tôi biết, nhưng nó vẫn sẽ giết người. 405 00:47:43,875 --> 00:47:46,127 Anh có biết tha thứ là gì không? 406 00:47:46,377 --> 00:47:48,796 Có, tôi xin tha thứ hoài. 407 00:47:51,299 --> 00:47:53,217 Người ta nói Dracula có thuốc chữa. 408 00:47:53,300 --> 00:47:55,302 Nếu có cơ hội, tôi sẽ có thể cứu anh mình... 409 00:47:55,386 --> 00:47:56,553 - Tôi đuổi theo đây. - Không. 410 00:47:56,637 --> 00:47:59,473 - Tôi cần tìm Dracula! - Còn tôi cần tìm anh tôi! 411 00:47:59,556 --> 00:48:03,226 Anh ấy hy sinh cho tôi. Anh ấy là người thân duy nhất còn lại của tôi. 412 00:48:04,311 --> 00:48:07,564 Anh không tưởng tượng nổi tôi khinh bỉ Dracula thế nào đâu. 413 00:48:07,981 --> 00:48:11,984 Hắn đã cướp đi mọi thứ của tôi, khiến tôi sống trơ trọi một mình. 414 00:48:26,998 --> 00:48:30,084 Mang theo ký ức về người thân đã mất... 415 00:48:30,668 --> 00:48:33,921 ...có lẽ còn khổ sở hơn là không có ký ức nào. 416 00:48:36,090 --> 00:48:37,424 Thôi được! 417 00:48:39,676 --> 00:48:41,678 Chúng ta sẽ tìm anh của cô! 418 00:49:10,538 --> 00:49:13,290 - lgor. - Vâng, chủ nhân. 419 00:49:13,374 --> 00:49:16,877 - Chừng nào mới sẵn sàng? - Nhanh thôi, chủ nhân. Rất nhanh. 420 00:49:18,378 --> 00:49:20,714 Thật sự là khó khi không có vị bác sĩ giỏi... 421 00:49:20,797 --> 00:49:23,133 ...nhưng bọn Dwergi, chúng làm coi cũng được chứ? 422 00:49:24,301 --> 00:49:25,385 Không! 423 00:49:26,719 --> 00:49:27,887 Tốt. 424 00:49:30,723 --> 00:49:34,560 Với tôi, đây là việc cá nhân. Nó liên quan đến danh dự của gia tộc. 425 00:49:35,227 --> 00:49:38,981 Còn anh, sao lại làm việc này? Anh hy vọng có được thứ gì? 426 00:49:39,064 --> 00:49:41,900 Tôi không biết. Có lẽ để nhận ra chính mình. 427 00:49:42,651 --> 00:49:45,153 Vậy tới giờ anh đã nhận ra gì rồi? 428 00:49:46,070 --> 00:49:47,405 Ác mộng. 429 00:49:49,991 --> 00:49:52,910 Người sói chỉ biến thân vào lần trăng tròn đầu tiên. 430 00:49:52,993 --> 00:49:55,079 Sau đó lời nguyền sẽ biến họ thành sói hoàn toàn. 431 00:50:06,256 --> 00:50:09,092 - Đây là đâu? - Lâu đài Frankenstein. 432 00:50:09,592 --> 00:50:11,427 Nhưng hiện tại hẳn đã bỏ hoang. 433 00:50:11,510 --> 00:50:12,678 Tôi không hiểu. 434 00:50:12,762 --> 00:50:15,181 Người sống ở đây đã bị giết một năm trước. 435 00:50:15,264 --> 00:50:17,850 - Đáng chú ý là, đó là một tay đào trộm mộ. - Một năm trước? 436 00:50:17,933 --> 00:50:20,435 Ngay sau đó cha cô mất tích. 437 00:50:20,519 --> 00:50:24,356 Đúng. Ông ấy tìm kiếm Dracula. Ông ấy đang trên đường ra biển. 438 00:50:25,857 --> 00:50:27,775 Tôi chưa bao giờ ra biển. 439 00:50:33,114 --> 00:50:35,115 Hẳn phải rất đẹp. 440 00:50:53,049 --> 00:50:56,802 Người sói rất bất ổn vào kỳ trăng tròn đầu tiên. 441 00:50:58,053 --> 00:50:59,805 Rất khó khống chế. 442 00:51:23,577 --> 00:51:25,662 Ta giao ngươi một việc quá sức đơn giản... 443 00:51:25,745 --> 00:51:28,247 ...thăm hỏi xem vị khách mới của ta là ai... 444 00:51:28,831 --> 00:51:32,335 ...vậy mà ngươi lại cùng cô em gái nói chuyện phiếm? 445 00:51:32,418 --> 00:51:36,171 Đừng lôi cô ấy vào, Bá tước. Cô ấy không biết bí mật của ông. 446 00:51:36,422 --> 00:51:38,841 Và tôi sẽ sớm mang nó xuống đáy mồ. 447 00:51:39,841 --> 00:51:43,678 Đừng van xin được chết nhanh thế. Ta mong rằng ngươi sẽ rất hữu dụng đấy. 448 00:51:43,762 --> 00:51:45,513 Ta chết còn hơn phải giúp ngươi. 449 00:51:45,597 --> 00:51:48,683 Đừng có tẻ nhạt quá. Những kẻ nói vậy đều chết hết rồi. 450 00:51:48,766 --> 00:51:50,351 Hơn nữa, đêm nay... 451 00:51:50,434 --> 00:51:52,353 ...sau tiếng chuông cuối báo hiệu nửa đêm... 452 00:51:52,436 --> 00:51:55,022 ...ngươi sẽ không thể không nghe lệnh ta. 453 00:51:57,524 --> 00:51:59,026 Thấy quen chứ? 454 00:52:03,530 --> 00:52:04,781 Cha? 455 00:52:05,532 --> 00:52:07,283 Không! 456 00:52:07,450 --> 00:52:08,785 Hắn thì vô dụng. 457 00:52:08,868 --> 00:52:12,121 Nhưng ta hy vọng, với nọc độc người sói chảy trong huyết quản... 458 00:52:12,204 --> 00:52:14,206 ...người sẽ hữu dụng hơn nhiều! 459 00:52:18,377 --> 00:52:22,214 Ta có thể thất bại trong việc giết ngươi, Bá tước, nhưng em ta thì không đâu. 460 00:52:27,552 --> 00:52:30,805 Không bao giờ! 461 00:52:48,655 --> 00:52:50,656 - Dwergi. - Dwergi? 462 00:52:50,740 --> 00:52:54,160 Nô bộc của Dracula. Siêng năng nhưng hết sức ác độc. 463 00:52:54,243 --> 00:52:56,245 Nếu anh có cơ hội là phải giết chúng ngay... 464 00:52:56,328 --> 00:52:59,081 - Bởi vì chúng sẽ không nương tay. - Phải. 465 00:53:04,419 --> 00:53:07,338 Chúng nói anh tôi đang bị dùng làm thí nghiệm gì đó. 466 00:53:07,422 --> 00:53:09,841 Anh tôi vẫn đang kháng cự lại chất độc trong cơ thể. 467 00:53:09,924 --> 00:53:11,926 - Vẫn còn hy vọng. - Anna. 468 00:53:12,593 --> 00:53:15,095 Không còn hy vọng gì cho anh cô đâu. 469 00:53:15,262 --> 00:53:18,599 Nhưng ta vẫn còn có thể bảo vệ người khác khỏi bị giết bởi Dracula. 470 00:53:25,688 --> 00:53:27,273 Hãy bắt đầu đi! 471 00:53:36,448 --> 00:53:39,534 "Đừng có chểnh mảng! Lên đi! " 472 00:53:54,465 --> 00:53:56,633 - Cô thấy thứ này bao giờ chưa? - Chưa. 473 00:53:56,717 --> 00:53:59,386 - Theo anh đó là gì? - Con cái hắn. 474 00:53:59,469 --> 00:54:00,554 Sao? 475 00:54:00,637 --> 00:54:03,056 Một gã đàn ông ở với ba người đẹp suốt 400 năm. 476 00:54:03,139 --> 00:54:05,308 Phải, mà cà rồng vốn là thây ma biết đi. 477 00:54:05,392 --> 00:54:07,894 Cho nên con của chúng vừa sinh ra đã chết. 478 00:54:07,977 --> 00:54:10,897 Hiển nhiên hắn đang nỗ lực làm cho bọn quỷ con này sống lại. 479 00:54:15,234 --> 00:54:17,069 Nhường cô đi trước. 480 00:54:42,175 --> 00:54:45,929 Dracula và những bà vợ của hắn chỉ giết một hoặc hai người mỗi tháng. 481 00:54:46,346 --> 00:54:49,098 Nếu hắn hồi sinh hết ngần này... 482 00:55:05,530 --> 00:55:08,449 - Bật công tắc - Vâng, chủ nhân. 483 00:55:44,566 --> 00:55:45,650 Anh làm gì đó? 484 00:55:45,733 --> 00:55:47,902 Tôi cần xem chúng ta sẽ đối phó với cái gì. 485 00:56:18,597 --> 00:56:21,433 Vậy đây là kết quả khi ma cà rồng sinh con. 486 00:56:43,703 --> 00:56:44,871 Đi thôi! 487 00:57:16,483 --> 00:57:20,904 Chúng cần ăn. Hãy chỉ cho chúng! 488 00:57:29,579 --> 00:57:31,330 Và cầu nguyện với Quỷ... 489 00:57:32,832 --> 00:57:35,251 ...rằng lần này con ta sẽ sống. 490 00:57:44,926 --> 00:57:47,512 - Đến lúc xuất hiện rồi. - Không, đừng! 491 00:57:58,105 --> 00:58:00,524 Giờ ta đã khiến ngươi chú ý... 492 00:58:24,379 --> 00:58:26,631 Ồ, thật thú vị. 493 00:58:35,222 --> 00:58:38,642 Không tốt. Phải cảnh báo mọi người. 494 00:58:52,321 --> 00:58:56,408 Ta có thể đoán ra tính cách một người căn cứ theo nhịp tim. 495 00:58:57,493 --> 00:59:00,412 Thông thường, khi ta đến gần ai... 496 00:59:01,580 --> 00:59:05,333 Nhịp tim kẻ đó sẽ đập liên hồi. 497 00:59:07,502 --> 00:59:11,339 Kỳ quái là, nhịp tim của ngươi lại vô cùng ổn định. 498 00:59:20,013 --> 00:59:21,515 "Nhanh lên! " 499 00:59:23,600 --> 00:59:26,936 Ta phải duy trì luồng điện trong không khí. 500 00:59:28,688 --> 00:59:30,857 Gia tăng động cơ! 501 00:59:31,857 --> 00:59:33,692 Cấp thêm năng lượng cho máy phát! 502 00:59:34,860 --> 00:59:36,695 Ta đang mất năng lượng. 503 00:59:37,696 --> 00:59:39,781 Tên đó bị quá tải rồi. 504 00:59:45,537 --> 00:59:46,704 Velkan. 505 00:59:59,883 --> 01:00:01,468 Chúa ơi. 506 01:00:31,829 --> 01:00:36,834 Ăn đi, con của ta! Ăn đi! 507 01:00:58,854 --> 01:01:00,522 Cầu cho hắn yên giấc ngàn thu. 508 01:01:03,441 --> 01:01:05,026 Xin chào, Gabriel. 509 01:02:03,246 --> 01:02:06,833 Chúng ta không được để mất con của chủ nhân! 510 01:02:09,919 --> 01:02:12,171 Gậy bạc của ngươi đây à? 511 01:02:16,091 --> 01:02:20,095 Đã bao lâu rồi? 300, 400 năm? 512 01:02:25,350 --> 01:02:27,185 Ngươi không nhớ, đúng không? 513 01:02:28,853 --> 01:02:29,896 Chính xác thì ta phải nhớ cái gì? 514 01:02:31,147 --> 01:02:33,357 Ngươi là Van Helsing vĩ đại. 515 01:02:34,316 --> 01:02:36,735 Được huấn luyện bởi các tu sĩ và giáo sĩ từ Tây Tạng đến lstanbul. 516 01:02:40,030 --> 01:02:42,449 Được Giáo hội Rome che chở. 517 01:02:43,116 --> 01:02:46,619 Nhưng cũng như ta, cũng bị mọi người săn đuổi. 518 01:02:46,703 --> 01:02:48,955 Thần thánh Trật Tự Kỵ Sỹ đoàn biết mọi thứ về ngươi. 519 01:02:49,038 --> 01:02:50,957 Nên cũng chẳng có gì lạ khi ngươi biết về ta. 520 01:02:51,040 --> 01:02:53,042 Phải, nhưng đâu chỉ có vậy. 521 01:02:57,713 --> 01:03:02,467 Ta và ngươi, Gabriel, có không ít ân oán trong quá khứ. 522 01:03:05,970 --> 01:03:10,892 Ngươi có bao giờ tự hỏi chưa, vì sao mình có những cơn ác mộng kinh khủng? 523 01:03:12,143 --> 01:03:15,646 Những cảnh tượng kinh hoàng trong những trận chiến cổ xưa? 524 01:03:20,150 --> 01:03:21,902 Sao ngươi biết về ta? 525 01:03:29,575 --> 01:03:32,578 - Velkan. - Anna. 526 01:03:32,662 --> 01:03:34,413 Không. Đừng thả anh. 527 01:03:34,497 --> 01:03:35,664 Đừng thả anh! 528 01:03:35,748 --> 01:03:38,584 Không, em không thể đâu! Không! Đừng! 529 01:03:38,667 --> 01:03:40,252 Không. Em sẽ cứu anh ra. 530 01:03:40,335 --> 01:03:42,921 Velkan, không sao rồi. Em sẽ đưa anh về nhà. 531 01:03:49,260 --> 01:03:53,681 Vậy, có muốn ta khôi phục cho ngươi một chút ký ức không? 532 01:03:54,932 --> 01:03:57,851 Một vài chi tiết trong quá khứ bẩn thỉu của ngươi? 533 01:04:07,777 --> 01:04:10,947 Có lẽ để lần sau nói tiếp. 534 01:04:12,782 --> 01:04:16,785 Cho phép ta tự giới thiệu. 535 01:04:17,453 --> 01:04:22,374 Ta là Bá tước Vladislaus Dragulia. 536 01:04:24,292 --> 01:04:26,878 Sinh năm 1422. 537 01:04:27,962 --> 01:04:31,549 Bị giết năm 1462. 538 01:04:44,978 --> 01:04:46,813 Cứu tôi! 539 01:05:35,024 --> 01:05:37,609 Chúng ta ở đây lâu hơn mong đợi rồi. 540 01:06:24,235 --> 01:06:26,738 - Tìm thấy lũ trẻ chưa? - Chưa. 541 01:06:30,158 --> 01:06:33,494 - Chuyện gì xảy ravậy? - Chúng chết rồi. 542 01:06:38,499 --> 01:06:40,584 Tôi có thể đền đáp anh bằng cách nào? 543 01:06:48,091 --> 01:06:50,676 Nhưng anh không được làm vậy. Anh là thầy tu mà. 544 01:06:50,760 --> 01:06:53,095 Tôi chỉ là cấp thấp thôi. 545 01:06:56,015 --> 01:06:59,518 Tôi xin lỗi, chủ nhân. Chúng tôi đã cố hết sức... 546 01:06:59,601 --> 01:07:04,105 ...nhưng e rằng chúng tôi không thông minh bằng Bác sĩ Frankenstein. 547 01:07:04,773 --> 01:07:05,940 Đúng vậy. 548 01:07:07,191 --> 01:07:11,112 Dường như hắn đã mang bí quyết tái sinh xuống đáy mồ. 549 01:07:16,367 --> 01:07:17,951 Truy lùng chúng. 550 01:07:20,537 --> 01:07:22,122 Giết hết cả hai. 551 01:07:25,125 --> 01:07:27,543 Cọc bạc? Thánh giá? 552 01:07:27,794 --> 01:07:30,546 Anh tưởng chúng tôi chưa thử qua sao? 553 01:07:30,630 --> 01:07:33,215 Chúng tôi đã bắn hắn, đâm hắn, đập hắn... 554 01:07:33,299 --> 01:07:36,051 ...tưới hắn bằng nước thánh, đâm xuyên tim hắn... 555 01:07:36,135 --> 01:07:37,886 ...và hắn vẫn sống, anh hiểu chứ? 556 01:07:38,053 --> 01:07:39,972 Không ai biết cách giết Dracula. 557 01:07:40,055 --> 01:07:43,642 Cô nói sớm có phải đỡ cho tôi không? 558 01:07:43,975 --> 01:07:45,977 Đừng nhìn tôi như vậy. 559 01:07:50,398 --> 01:07:53,234 Anh nói đúng. Tôi xin lỗi. 560 01:07:54,068 --> 01:07:56,236 Đó không còn là anh tôi nữa. 561 01:08:11,000 --> 01:08:13,669 Anh còn người thân không, Van Helsing? 562 01:08:15,421 --> 01:08:18,006 Tôi không biết nữa. Hy vọng ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy. 563 01:08:18,090 --> 01:08:20,175 Nó tiếp thêm sức mạnh cho tôi. 564 01:08:21,676 --> 01:08:25,263 - Cái này sẽ tiếp sức cho anh . - Rượu Absinthe. Rất mạnh. 565 01:08:29,434 --> 01:08:32,186 Đừng để dính lưỡi. Không thì nó sẽ quật anh... 566 01:08:53,039 --> 01:08:54,290 Ma cà rồng. 567 01:08:57,376 --> 01:08:58,627 Ma cà rồng! 568 01:09:05,967 --> 01:09:07,635 Bây giờ thì nhớ rồi. 569 01:09:19,313 --> 01:09:23,984 'Dù là kẻ có linh hồn thuần khiết, luôn cầu nguyện hàng đêm... 570 01:09:24,734 --> 01:09:29,072 ''Cũng có thể trở thành sói khi cây phụ tử nở hoa... 571 01:09:29,822 --> 01:09:32,074 'Và ánh trăng tỏa sáng... 572 01:09:32,742 --> 01:09:35,828 ''Hoặc thèm khát máu người khi mặt trời xuống bóng... 573 01:09:35,911 --> 01:09:38,163 ''Và hắn bắt đầu bay lượn'' 574 01:10:18,082 --> 01:10:20,251 Có thứ gì đó dưới này. 575 01:10:22,587 --> 01:10:24,505 Và nó là loài ăn thịt. 576 01:10:27,675 --> 01:10:30,844 Dù là gì, thì nó có lẽ cũng giống người. 577 01:10:35,098 --> 01:10:39,769 Hắn có số đo cỡ 17. Chừng 360 cân. 578 01:10:40,603 --> 01:10:42,772 Cao từ 2.5 đến 2.75 mét. 579 01:10:43,522 --> 01:10:47,860 Chân phải khập khiễng, và có ba cái răng đồng. 580 01:10:48,527 --> 01:10:50,112 Sao anh biết hắn có răng đồng? 581 01:10:50,195 --> 01:10:52,697 Vì hắn đứng ngay lưng cô. Tránh ra! 582 01:10:58,119 --> 01:11:01,289 Chúa ơi. Quái vật Frankenstein! 583 01:11:01,372 --> 01:11:04,542 Quái vật? Ai là quái vật ở đây hả? 584 01:11:06,627 --> 01:11:08,295 Ta không hề làm gì sai trái... 585 01:11:08,378 --> 01:11:11,548 ...mà ngươi và giống loài của ngươi lại muốn ta phải chết! 586 01:11:33,318 --> 01:11:34,986 Ngươi muốn gì? 587 01:11:36,738 --> 01:11:38,489 Sống sót. 588 01:11:51,168 --> 01:11:52,294 Đừng! 589 01:11:52,586 --> 01:11:54,004 - Ta phải giết nó. - Khoan đã. 590 01:11:54,087 --> 01:11:57,507 Nếu ngươi quý trọng mạng sống của mình và đồng loại... 591 01:11:58,049 --> 01:12:00,510 - Thì giết ta đi. - Không. 592 01:12:01,427 --> 01:12:03,346 Nếu Dracula tìm ra ta... 593 01:12:05,598 --> 01:12:08,976 Ta là chìa khóa cho cỗ máy của cha ta... 594 01:12:10,185 --> 01:12:11,853 Chìa khóa sinh mệnh. 595 01:12:12,646 --> 01:12:15,523 Sinh mệnh cho những đứa con của Dracula. 596 01:12:15,607 --> 01:12:17,192 Tối qua hắn đã hồi sinh chúng rồi. 597 01:12:17,317 --> 01:12:18,443 Hai lần. 598 01:12:18,901 --> 01:12:22,029 Và đó chỉ là con của một mụ vợ. 599 01:12:23,447 --> 01:12:26,158 Trong một lần sinh sản. 600 01:12:26,700 --> 01:12:29,828 Và chúng chết giống như lần thử trước của hắn. 601 01:12:33,039 --> 01:12:37,961 Chỉ với ta, hắn mới đem lại được sinh mệnh cho chúng vĩnh viễn. 602 01:12:38,169 --> 01:12:40,713 Còn nữa? Bao nhiêu nữa? 603 01:12:41,839 --> 01:12:43,132 Hàng ngàn. 604 01:12:44,717 --> 01:12:46,218 Vô số kể. 605 01:12:59,480 --> 01:13:01,899 - Đừng - Anh nghe hắn nói rồi đấy. 606 01:13:01,899 --> 01:13:05,069 Cả đời tôi, sứ mệnh của tôi là quét sạch cái ác. 607 01:13:05,152 --> 01:13:06,820 Tôi có thể cảm nhận sự tồn tại của cái ác. 608 01:13:06,862 --> 01:13:09,239 Thứ này, dù có phải người hay không... 609 01:13:09,239 --> 01:13:11,825 ...có thể do cái ác tạo nên, có thể mang dấu tích cái ác. 610 01:13:11,908 --> 01:13:14,911 Nhưng nó không bị cái ác chết ngự, nên tôi không thể giết nó. 611 01:13:15,328 --> 01:13:17,497 - Tôi có thể. - Có tôi ở đây thì không. 612 01:13:21,459 --> 01:13:22,501 Anna. 613 01:13:23,252 --> 01:13:25,754 Gia tộc cô đã nỗ lực tiêu diệt Dracula 400 năm qua. 614 01:13:25,838 --> 01:13:28,924 Có khi sinh vật khốn khổ này sẽ giúp ta tìm ra cách. 615 01:13:38,099 --> 01:13:40,726 Chúa ơi. Hắn đã thấy ta. 616 01:13:41,435 --> 01:13:42,853 Giờ chúng sẽ lùng bắt hắn. 617 01:13:43,020 --> 01:13:44,897 Anh và tôi sẽ không thể ngăn cản chúng. 618 01:13:44,939 --> 01:13:48,275 Nếu đến được Rome, chúng ta sẽ có thể bảo vệ anh ta. 619 01:13:48,358 --> 01:13:49,860 Và rồi bức tranh chuyển động... 620 01:13:49,943 --> 01:13:51,737 ...hai sinh vật tấn công nhau. 621 01:13:51,862 --> 01:13:53,738 - Như vậy nghĩa là sao? - Tôi không biết. 622 01:13:53,780 --> 01:13:56,616 Nghe đây, Carl, làm gì thì làm, đừng nhìn anh ta. 623 01:13:58,368 --> 01:14:00,078 Tôi đang nhìn anh ta đây. 624 01:14:00,536 --> 01:14:01,954 Có phải con người không? 625 01:14:02,079 --> 01:14:04,206 Thực tế là 7 người. Ráp lại bằng cách nào đó. 626 01:14:04,290 --> 01:14:06,875 Một khi làm ta bại lộ, ngươi đã ký vào án tử của ta. 627 01:14:07,042 --> 01:14:08,877 Ta và tất cả con người. 628 01:14:08,877 --> 01:14:11,463 Không có gì nhanh hơn ngựa xứ Transylvania. 629 01:14:11,505 --> 01:14:13,298 Kể cả người sói. 630 01:14:13,548 --> 01:14:15,967 Việc còn lại, anh phải tự xoay sở lấy. 631 01:14:30,147 --> 01:14:32,858 - Để ta đi! - Anh định đi đâu chứ? 632 01:14:32,899 --> 01:14:34,818 Không biết anh có từng nhìn vào gương chưa... 633 01:14:34,943 --> 01:14:36,528 ...nhưng anh sẽ rất là thu hút khi ở giữa đám đông đó. 634 01:16:55,363 --> 01:16:58,533 Chúng ta không được để mất sinh vật đó. 635 01:17:05,372 --> 01:17:07,958 Cứu nó! Cứu con quái vật! 636 01:17:28,811 --> 01:17:29,978 Cọc bạc! 637 01:17:40,405 --> 01:17:42,114 Không! 638 01:18:02,592 --> 01:18:03,968 Chúa ơi! 639 01:18:11,808 --> 01:18:13,685 Cô leo ra đó làm gì? 640 01:18:13,768 --> 01:18:15,020 Carl. Bên phải. 641 01:18:15,437 --> 01:18:17,021 Đừng buông tay! 642 01:18:30,284 --> 01:18:31,660 Tôi có thể giúp! 643 01:18:31,785 --> 01:18:33,203 Anh không giết tôi chứ? 644 01:18:33,286 --> 01:18:35,288 Không nhan lên là tôi giết đó! 645 01:19:19,412 --> 01:19:20,496 Nhảy! 646 01:19:58,531 --> 01:19:59,615 Velkan. 647 01:20:04,120 --> 01:20:05,287 Velkan. 648 01:20:07,289 --> 01:20:08,457 Anna... 649 01:20:16,131 --> 01:20:17,507 Tha thứ cho anh. 650 01:20:26,056 --> 01:20:27,891 Em sẽ gặp lại anh. 651 01:20:39,152 --> 01:20:40,736 Anh giết anh ấy. 652 01:20:42,738 --> 01:20:45,324 Giờ cô đã hiểu, tại sao người ta gọi tôi là sát nhân. 653 01:20:53,456 --> 01:20:54,833 Chúa ơi. 654 01:20:56,668 --> 01:20:58,419 Anh đã bị cắn. 655 01:21:12,933 --> 01:21:13,934 Anna! 656 01:21:26,320 --> 01:21:27,363 Anna. 657 01:21:52,302 --> 01:21:56,514 Quá phiền toái cho chủ nhân của ta. Quá phiền toái. 658 01:21:56,806 --> 01:21:58,057 Ngươi muốn gì? 659 01:21:58,308 --> 01:22:00,560 Chủ nhân muốn một cuộc trao đổi. 660 01:22:02,561 --> 01:22:06,732 Quái vật đổi lấy Công chúa. 661 01:22:07,066 --> 01:22:09,526 Ở chỗ công cộng. Nhiều người. 662 01:22:12,070 --> 01:22:14,281 Một nơi chủ nhân của ngươi không thể tùy tiện... 663 01:22:14,406 --> 01:22:16,408 ...bộc lộ mặt trái của hắn. 664 01:22:18,993 --> 01:22:21,829 Tối mai là Lễ Halloween. 665 01:22:22,496 --> 01:22:27,251 Tại Budapest sẽ tổ chức một vũ hội hóa trang lộng lẫy. 666 01:22:38,428 --> 01:22:40,096 - Anh ổn chứ? - Không. 667 01:22:43,516 --> 01:22:44,975 Anh ta đã bị cắn. 668 01:22:45,017 --> 01:22:46,852 Bị người sói cắn. 669 01:22:48,187 --> 01:22:52,107 Giờ đây ngươi sẽ trở thành thứ mà ngươi miệt mài săn đuổi. 670 01:22:59,864 --> 01:23:01,282 Xin lỗi. 671 01:23:02,158 --> 01:23:05,703 Mong sao những kẻ khác cũng miệt mài săn đuổi ngươi. 672 01:23:11,041 --> 01:23:13,168 Ở đây, bọn chúng sẽ không tìm thấy anh ta. 673 01:23:13,543 --> 01:23:15,128 Tôi bảo đảm thế này là tội lỗi. 674 01:23:15,211 --> 01:23:17,881 Chúa sẽ tha thứ. Ta cần phải cứu Anna. 675 01:23:17,964 --> 01:23:19,465 Anh nghĩ cái mũ này có hơi bị lố bịch không? 676 01:23:19,632 --> 01:23:21,300 - Carl, giúp tôi. - Ờ. 677 01:23:21,384 --> 01:23:24,136 Chúng ta được phép vi phạm bao nhiêu điều răn một ngày nhỉ? 678 01:23:24,220 --> 01:23:26,180 Dù sao, theo sách ghi lại... 679 01:23:26,305 --> 01:23:29,808 ...anh sẽ không trở thành người sói cho đến kỳ trăng tròn đầu tiên. 680 01:23:29,808 --> 01:23:31,226 Trong hai đêm nữa. 681 01:23:31,351 --> 01:23:34,312 Anh vẫn có thể chiến đấu với Dracula... 682 01:23:34,396 --> 01:23:35,814 ...cho đến tiếng chuông cuối cùng lúc nửa đêm. 683 01:23:35,897 --> 01:23:37,690 Vậy thì tôi không có gì phải lo. 684 01:23:37,815 --> 01:23:39,192 Chúa ơi, anh nên cảm thấy sợ hãi mới đúng. 685 01:23:39,233 --> 01:23:40,568 - Cám ơn nhé. - Xin lỗi. 686 01:23:40,651 --> 01:23:43,154 Ta vẫn còn 48 giờ để tìm ra biện pháp. 687 01:23:43,863 --> 01:23:45,447 Anh có chắc là anh ta không thể thoát ra chứ? 688 01:23:45,447 --> 01:23:47,908 Trừ khi được người chết trợ giúp. 689 01:25:13,403 --> 01:25:16,322 Cảm thấy thế nào khi làm con rối của ta? 690 01:25:16,573 --> 01:25:18,908 Ta sẽ không để ngươi trao đổi ta, Bá tước. 691 01:25:19,325 --> 01:25:21,869 Ta không có ý định trao đổi nàng. 692 01:25:22,078 --> 01:25:25,039 Và theo ta hiểu rõ về Van Helsing... 693 01:25:25,164 --> 01:25:27,666 ...thì hắn cũng không định trao đổi đâu. 694 01:25:29,334 --> 01:25:32,087 Cả hai ta đều muốn thắng cả vốn lẫn lãi. 695 01:25:38,593 --> 01:25:40,136 Họ kìa. 696 01:25:40,178 --> 01:25:42,096 Ngươi làm ta nổi da gà. 697 01:25:43,305 --> 01:25:48,018 Ta còn muốn làm nhiều thứ hơn với da của nàng. 698 01:25:58,111 --> 01:26:00,279 Carl, tôi cần anh làm một việc. 699 01:26:00,363 --> 01:26:02,281 Việc mà tôi sẽ không thích, đúng không? 700 01:26:06,785 --> 01:26:09,121 Chúng ta không đẹp đôi sao? 701 01:26:09,454 --> 01:26:10,956 Chúa ơi. 702 01:26:11,039 --> 01:26:13,291 Ta đang tìm một tân nương, Anna. 703 01:26:15,126 --> 01:26:17,545 Một người mạnh mẽ và xinh đẹp. 704 01:26:29,139 --> 01:26:31,475 Chỉ một chút đau đớn nhất thời... 705 01:26:33,143 --> 01:26:35,228 ...rồi chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi. 706 01:26:43,402 --> 01:26:45,487 Ngươi không có nhịp tim. 707 01:26:47,573 --> 01:26:50,325 Có lẽ nó chỉ cần... 708 01:26:51,159 --> 01:26:52,994 ...được lửa tình nhen nhóm. 709 01:27:18,268 --> 01:27:19,852 Anna. Anna! 710 01:27:20,019 --> 01:27:21,270 Tỉnh lại. 711 01:27:22,021 --> 01:27:23,356 Gabriel. 712 01:27:32,030 --> 01:27:34,032 Oh, Gabriel. 713 01:27:37,118 --> 01:27:39,370 Chào mừng đến cung điện mùa thu của ta. 714 01:27:41,956 --> 01:27:44,792 Chủ nhân! Nhìn kìa! 715 01:27:46,377 --> 01:27:48,629 Ta tóm được nó rồi, chủ nhân. 716 01:27:48,796 --> 01:27:50,130 Ta có nó rồi! 717 01:27:51,882 --> 01:27:54,301 Lũ quỷ sống bẩn thỉu... 718 01:27:54,467 --> 01:27:56,719 ...ta sẽ báo thù! 719 01:27:57,262 --> 01:28:00,640 "Dù ta có đi trong thung lũng dưới bóng tử thần... 720 01:28:00,807 --> 01:28:03,642 "Ta sẽ không sợ cái ác." 721 01:28:03,726 --> 01:28:06,729 Lũ ngươi chẳng qua là những bộ xương... 722 01:28:07,062 --> 01:28:09,148 ... và linh hồn bị nguyền rủa... 723 01:28:09,231 --> 01:28:13,568 ...rồi sẽ bị thiêu đốt trong lửa Địa ngục! 724 01:28:19,115 --> 01:28:22,785 Giờ, khi mọi việc đã đâu vào đấy... 725 01:28:24,328 --> 01:28:28,165 ...hỡi quý ông và quý bà, ta xin giới thiệu... 726 01:28:29,833 --> 01:28:31,918 Van Helsing! 727 01:28:37,090 --> 01:28:38,341 Nhanh lên. 728 01:28:41,427 --> 01:28:43,429 Phải rồi! 729 01:28:49,393 --> 01:28:52,104 Giờ tôi biết cái này dùng làm gì rồi. 730 01:28:52,771 --> 01:28:55,273 - Ta đi đâu vậy? - Qua cửa sổ! 731 01:29:13,206 --> 01:29:15,125 Carl, anh đúng là thiên tài. 732 01:29:15,792 --> 01:29:18,586 Một thiên tài thích đùa nghịch chất hóa học bất ổn. 733 01:29:30,305 --> 01:29:32,641 Nói lời tạm biệt bạn ngươi đi. 734 01:29:52,659 --> 01:29:55,578 Tôi sẽ tìm anh! Tôi sẽ cứu và trả tự do cho anh! 735 01:29:55,578 --> 01:29:57,163 Thề có Chúa. 736 01:30:04,962 --> 01:30:07,089 - Tôi phải cứu anh ta. - Anh không thể. 737 01:30:07,256 --> 01:30:08,340 Tại sao? 738 01:30:08,424 --> 01:30:11,009 Tôi đã gởi điện tín đến Rome để báo cáo tình hình chúng ta. 739 01:30:11,009 --> 01:30:12,094 Họ nói sao? 740 01:30:12,260 --> 01:30:13,678 Dù anh có tiêu diệt Dracula... 741 01:30:13,803 --> 01:30:16,764 ...Rome cũng ra lệnh anh tiêu diệt luôn Frankenstein. 742 01:30:16,848 --> 01:30:17,932 Anh ta không phải kẻ ác 743 01:30:18,016 --> 01:30:19,600 Nhưng họ nói hắn cũng không phải người. 744 01:30:19,767 --> 01:30:22,687 Họ biết anh ta không? Nói chuyện với anh ta chưa? Họ là ai mà có quyền phán xét? 745 01:30:22,728 --> 01:30:26,023 Họ muốn anh giết anh ta để không ai có thể lợi dụng anh ta làm hại nhân loại. 746 01:30:26,106 --> 01:30:28,400 Còn tôi? Anh có nói với họ tôi sẽ thành cái gì không? 747 01:30:28,442 --> 01:30:30,277 Họ có bảo anh cách giết tôi không? 748 01:30:30,360 --> 01:30:32,946 Cần đâm cọc bạc vào tim tôi ở góc độ nào? 749 01:30:33,029 --> 01:30:35,615 Dùng bao nhiêu bạc cho mỗi viên đạn? 750 01:30:36,241 --> 01:30:38,534 - Dừng lại! - Không, tôi không nói gì về anh! 751 01:30:57,093 --> 01:30:58,469 Tôi xin lỗi. 752 01:31:03,391 --> 01:31:04,934 Bắt đầu rồi. 753 01:31:19,572 --> 01:31:23,242 Hẳn chúng đã mang hết trang bị về sào huyệt của Dracula. 754 01:31:23,492 --> 01:31:25,244 Nó có thể ở bất cứ đâu. 755 01:31:30,249 --> 01:31:31,750 Vẫn còn thời gian. 756 01:31:31,833 --> 01:31:34,753 Dracula phải chờ mặt trời lặn mới có thể hồi sinh lũ con. 757 01:31:34,836 --> 01:31:36,004 Mặt trời lặn sau hai giờ nữa. 758 01:31:36,087 --> 01:31:38,589 Chúng tôi đã tìm hắn suốt 400 năm! 759 01:31:38,673 --> 01:31:42,343 Ừm, nhưng 400 năm đó không có tôi giúp, đúng không? 760 01:31:42,760 --> 01:31:44,929 Được rồi, Carl, anh biết được gì nào? 761 01:31:45,012 --> 01:31:48,182 Bá tước Dracula thực ra là con của Trưởng tộc Valerous. 762 01:31:48,265 --> 01:31:49,600 Con của tổ tiên cô. 763 01:31:49,683 --> 01:31:51,601 Chuyện đó ai cũng biết. Còn gì nữa? 764 01:31:51,768 --> 01:31:55,188 Rồi. Theo bản mô tả này... 765 01:31:55,271 --> 01:31:57,273 ...mọi việc bắt đầu khi Dracula bị giết. 766 01:31:57,357 --> 01:31:58,941 Có biết ai giết hắn không? 767 01:31:59,025 --> 01:32:02,111 Không, chỉ có vài ghi chép mơ hồ về Cánh Tay Trái của Chúa. 768 01:32:02,194 --> 01:32:05,698 Và năm 1462, khi Dracula chết... 769 01:32:05,781 --> 01:32:09,034 - Hắn đã ký kết giao kèo với Quỷ. - Và có được sinh mạng mới. 770 01:32:09,117 --> 01:32:12,120 Nhưng cách duy nhất dể hắn duy trì mạng sống là uống máu. 771 01:32:12,204 --> 01:32:14,372 Xin lỗi. Hai người để tôi kể hết được không? 772 01:32:14,456 --> 01:32:15,540 Xin lỗi. 773 01:32:15,623 --> 01:32:18,626 Và tổ tiên cô, cha của sinh vật quỷ dữ này... 774 01:32:18,710 --> 01:32:22,964 ...đã đến Rome thỉnh cầu sự tha thứ. Đó là lúc giao kèo thành lập. 775 01:32:23,047 --> 01:32:24,298 Ông ấy phải giết Dracula... 776 01:32:24,381 --> 01:32:27,885 ...để đổi lấy sự cứu rỗi cho gia tộc... 777 01:32:28,135 --> 01:32:30,304 ...một gánh nặng kéo dài đến đời của cô. 778 01:32:30,387 --> 01:32:32,055 Nhưng ông ấy đã không thể ra tay. 779 01:32:32,139 --> 01:32:35,141 Dracula có ác đến đâu, thì người cũng không thể giết chính con mình. 780 01:32:35,225 --> 01:32:38,478 Nên ông đã trục xuất hắn đến một pháo đài băng... 781 01:32:38,561 --> 01:32:41,314 ...thông qua một cánh cửa không có đường quay lại. 782 01:32:41,397 --> 01:32:43,232 - Rồi Ác Quỷ trao cho hắn đôi cánh. - Phải. 783 01:32:43,315 --> 01:32:46,485 - Được rồi, vậy cánh cửa đó đâu? - Tôi không biết. 784 01:32:47,653 --> 01:32:50,989 Nhưng khi tổ tiên của cô không thể giết con mình, ông ấy đã để lại manh mối. 785 01:32:52,657 --> 01:32:55,327 Để các thế hệ sau có thể làm việc đó thay ông. 786 01:32:55,410 --> 01:32:57,745 Chắc chắn đó cũng là điều mà cha tôi tìm kiếm ở đây. 787 01:32:57,829 --> 01:32:59,914 Manh mối dẫn đến vị trí cánh cửa. 788 01:33:00,081 --> 01:33:01,415 Cánh cửa. 789 01:33:04,001 --> 01:33:05,169 Đúng rồi! 790 01:33:06,086 --> 01:33:07,588 Cô bảo cha cô mất hàng giờ... 791 01:33:07,671 --> 01:33:09,923 ...nhìn vào bức tranh, nỗ lực tìm kiếm sào huyệt Dracula. 792 01:33:10,007 --> 01:33:11,842 Tôi nghĩ cô đã đúng. Phải. 793 01:33:11,925 --> 01:33:15,095 Tôi nghĩ đây là cánh cửa. Ông ấy chỉ không biết cách mở ra. 794 01:33:15,178 --> 01:33:16,930 Nhìn này. Một câu chữ Latin. 795 01:33:17,013 --> 01:33:19,265 Có lẽ nó hoạt động theo cùng cách với bức tranh trên tháp. 796 01:33:19,349 --> 01:33:23,102 Nếu đây là cánh cửa, cha tôi đã mở từ lâu rồi. 797 01:33:23,436 --> 01:33:27,022 Tôi không đọc được hết câu. Còn thiếu một mảnh. 798 01:33:32,861 --> 01:33:35,530 - Cha cô đã không có mảnh này. - Ở đâu anh có nó? 799 01:33:35,613 --> 01:33:37,198 Carl, đọc đi. 800 01:33:44,622 --> 01:33:47,374 Nhân danh Chúa, hãy mở cửa này. 801 01:33:59,635 --> 01:34:00,887 Một cái gương. 802 01:34:01,387 --> 01:34:03,973 Dracula không có hình phản chiếu trong gương. 803 01:34:04,056 --> 01:34:05,307 Nhưng tại sao? 804 01:34:07,976 --> 01:34:10,896 Có thể, đó không phải là cái gương đối với Dracula. 805 01:34:31,581 --> 01:34:35,335 Lạnh. Và có tuyết. 806 01:34:40,590 --> 01:34:42,591 Hẹn gặp lại bên kia. 807 01:34:45,761 --> 01:34:47,179 Cẩn thận đấy. 808 01:35:29,134 --> 01:35:30,552 Lâu đài Dracula. 809 01:36:21,682 --> 01:36:22,850 Chúng ta có kế hoạch gì không? 810 01:36:22,933 --> 01:36:25,352 Không đến mức như tướng Wellington trước trận Waterloo... 811 01:36:25,436 --> 01:36:26,687 ...nhưng có kế hoạch vẫn hơn. 812 01:36:26,770 --> 01:36:28,439 Ta vào đó ngăn chặn Dracula. 813 01:36:28,522 --> 01:36:29,940 Giết sạch mọi thứ dọc đường. 814 01:36:30,023 --> 01:36:32,109 Tốt, chừng nào xong thì kể tôi biết hai người đã làm thế nào nhé. 815 01:36:43,369 --> 01:36:45,704 Ừm, rất cảm kích vì đã giúp tôi thoát cảnh lạnh cóng... 816 01:36:45,788 --> 01:36:47,956 ...nhưng chuyện này không tốt chút nào. 817 01:36:53,378 --> 01:36:55,296 Tốt hơn ta nên đi thôi. 818 01:37:07,641 --> 01:37:09,560 - Những thứ đó chính là... - Phải. 819 01:37:09,643 --> 01:37:11,812 - Ở trong đó có...? - Phải. 820 01:37:11,895 --> 01:37:14,814 Igor làm cái này! Igor làm cái kia! 821 01:37:17,233 --> 01:37:19,902 Sao các ngươi tìm được... Không thể nào! 822 01:37:24,907 --> 01:37:27,242 - Xin đừng giết tôi! - Tại sao không? 823 01:37:28,410 --> 01:37:29,995 Tôi... 824 01:37:40,755 --> 01:37:43,007 Chủ nhân ta đã thức giấc. 825 01:38:04,110 --> 01:38:06,445 - Có thuốc giải. - Sao? 826 01:38:06,695 --> 01:38:10,866 Dracula. Hắn có thuốc giải lời nguyền người sói... 827 01:38:12,033 --> 01:38:16,454 Đi, tìm thuốc giải! Hãy tự cứu mình! 828 01:38:27,798 --> 01:38:29,633 Nhanh lên, anh nghe rồi đó. Phải đi tìm mau. 829 01:38:29,716 --> 01:38:31,551 Khoan. Tại sao Dracula có thứ thuốc giải đó? 830 01:38:31,635 --> 01:38:33,887 - Tôi không cần biết. - Tôi muốn biết. 831 01:38:34,471 --> 01:38:36,973 Sao hắn lại có thứ thuốc đó? Tại sao? 832 01:38:37,640 --> 01:38:41,561 Vì thứ duy nhất có thể giết hắn ta là một người sói. 833 01:38:41,727 --> 01:38:43,229 Bức tranh. Đó là ý nghĩa của nó. 834 01:38:43,312 --> 01:38:46,482 Nhưng nhiều thế kỷ nay, Dracula đã lợi dụng người sói làm công cụ sai khiến. 835 01:38:46,565 --> 01:38:49,818 Phải, nhưng nếu có kẻ nào đủ ý chí chống lại, hắn sẽ cần đến phương thuốc... 836 01:38:49,902 --> 01:38:53,071 ...để giải trừ lời nguyền, biến kẻ đó lại thành người trước khi cắn hắn. 837 01:38:54,322 --> 01:38:55,740 Ngươi sẽ dẫn hai người họ... 838 01:38:55,824 --> 01:38:58,409 -... lấy thuốc giải. Không đâu. 839 01:38:59,494 --> 01:39:00,912 Được, tôi đi. 840 01:39:01,412 --> 01:39:04,081 Đây là kế hoạch. Khi chuông đổ nửa đêm... 841 01:39:04,165 --> 01:39:05,499 Anh sẽ có thể giết Dracula. 842 01:39:05,583 --> 01:39:07,001 Chúng tôi chỉ cần tìm thuốc giải... 843 01:39:07,084 --> 01:39:08,919 ...và tiêm cho anh trước tiếng chuông cuối cùng. 844 01:39:09,002 --> 01:39:10,754 Anh có điên không? Kế hoạch kiểu gì thế? 845 01:39:10,837 --> 01:39:13,590 Nếu họ nghi ngờ ngươi dẫn sai đường... 846 01:39:13,673 --> 01:39:15,175 ...cứ cắt ngón tay của hắn. 847 01:39:15,258 --> 01:39:17,510 - Tôi sẽ cắt cái khác. - Ngọn tháp đằng đó... 848 01:39:17,594 --> 01:39:19,929 - Là nơi giấu thuốc. - Còn ngọn tháp kia? 849 01:39:20,012 --> 01:39:21,430 - Đưa cho tôi! - Là chỗ... 850 01:39:21,514 --> 01:39:24,850 ... chúng tôi lắp ráp phòng thí nghiệm. Tôi lừa anh làm gì? 851 01:39:26,018 --> 01:39:27,770 Trừ khi ngươi chán sống. 852 01:39:28,687 --> 01:39:32,607 Nếu tôi không được thuốc giải trước khi chuông đổ mười hai tiếng... 853 01:39:36,111 --> 01:39:38,529 - Tôi không thể làm. - Anh phải làm. 854 01:39:44,652 --> 01:39:45,903 Đi nào. 855 01:39:48,155 --> 01:39:49,406 Tôi không thích cái kế hoạch này. 856 01:39:49,489 --> 01:39:52,158 Ta không còn cách nào khác. Cô gắng đừng bị giết. 857 01:39:52,409 --> 01:39:53,993 Anh vẫn chưa hiểu. 858 01:39:54,077 --> 01:39:56,245 Tôi có gặp chuyện gì cũng không sao. 859 01:39:56,412 --> 01:39:58,331 Chúng ta phải cứu rỗi gia tộc của tôi. 860 01:39:58,831 --> 01:40:01,667 Nếu có đến muộn, hãy chạy cho nhanh. 861 01:40:05,921 --> 01:40:07,506 Đừng đến muộn. 862 01:40:21,018 --> 01:40:23,604 Giờ đi đi. Mau. 863 01:40:49,294 --> 01:40:51,963 Thả ta ra, lũ sâu bọ khốn nạn! 864 01:40:55,633 --> 01:40:59,136 Mi phàn nàn cái gì? Đây chính là lý do mi được tạo ra! 865 01:40:59,303 --> 01:41:03,390 Để cho Chúa thấy hắn không phải kẻ duy nhất tạo ra được sinh mệnh! 866 01:41:03,974 --> 01:41:08,145 Và giờ mi phải trao sinh mệnh đó cho các con của ta. 867 01:41:08,812 --> 01:41:09,896 Lên đi! 868 01:42:24,298 --> 01:42:25,883 Nó đó. 869 01:42:31,137 --> 01:42:32,806 Ta sẽ đi trước. 870 01:42:55,243 --> 01:42:56,327 Carl! 871 01:42:58,996 --> 01:43:01,082 Muốn ở đó bao lâu tùy thích. 872 01:43:01,165 --> 01:43:03,918 Ngươi muốn bắt lgor. lgor sẽ bắt ngươi. 873 01:43:47,124 --> 01:43:51,461 - Nào. Lấy nó ra đi. - Cô đi mà lấy nó. 874 01:43:51,711 --> 01:43:53,296 Nếu có điều gì tôi rút được kinh nghiệm... 875 01:43:53,380 --> 01:43:56,799 ...thì đó là đừng bao giờ làm người đầu tiên nhúng tay vào dung dịch. 876 01:44:03,639 --> 01:44:06,725 - Ta làm ngươi sợ à? - Không. 877 01:44:07,809 --> 01:44:11,313 Vậy chắc ta phải dùng biện pháp mạnh hơn. 878 01:44:18,736 --> 01:44:21,322 Dung dịch! Tôi nói đúng chưa? 879 01:44:21,489 --> 01:44:23,157 Nhặt lấy! 880 01:44:31,998 --> 01:44:34,167 Nóng quá. 881 01:44:34,250 --> 01:44:35,335 - Nhanh lên! - Ừ. 882 01:44:35,418 --> 01:44:38,921 Ta phải mang thuốc cho Van Helsing! Mau! 883 01:44:42,007 --> 01:44:43,842 Chưa được ta cho phép thì đừng hòng đi đâu! 884 01:44:43,926 --> 01:44:45,511 Chạy đi, Carl! 885 01:44:46,678 --> 01:44:49,514 Và ta sẽ cho ngươi đi khi mà ngươi đã chết! 886 01:45:33,054 --> 01:45:34,556 Chúa ơi! 887 01:46:04,583 --> 01:46:08,253 Anh làm gì vậy? Anh phải đi tìm thuốc giải. 888 01:46:08,337 --> 01:46:11,089 - Bạn tôi đang tìm giúp rồi. - Bạn? 889 01:46:11,172 --> 01:46:12,924 Phải. Anh muốn có bạn không? 890 01:46:13,008 --> 01:46:15,593 Tôi không tháo chốt được! Anh sẽ rất đau. 891 01:46:15,677 --> 01:46:17,595 Tôi đau quen rồi. 892 01:46:17,678 --> 01:46:19,430 Đau đớn sẽ khiến anh biết mình đang sống. 893 01:46:37,447 --> 01:46:39,615 Hãy cho ta sinh mệnh! 894 01:46:54,879 --> 01:46:58,633 Thêm một tia sét nữa, và con ta sẽ sống. 895 01:47:12,145 --> 01:47:14,397 Sắp thoát rồi, bạn của tôi. 896 01:49:32,107 --> 01:49:33,608 Cứu tôi! 897 01:49:34,192 --> 01:49:36,277 Nhưng đúng ra anh phải chết. 898 01:49:36,944 --> 01:49:39,197 Tôi muốn sống. 899 01:49:42,116 --> 01:49:43,534 Được rồi! 900 01:49:48,872 --> 01:49:51,041 Hãy vui lên đi... 901 01:49:51,124 --> 01:49:55,128 ...vì ta sẽ ở cạnh xác ngươi mà nhỏ lệ. 902 01:49:59,498 --> 01:50:01,667 Giữ lấy! 903 01:50:02,501 --> 01:50:04,836 Tôi sẽ bung dây ra! 904 01:50:38,784 --> 01:50:40,786 Ngươi đến quá trễ, bạn của ta. 905 01:50:42,204 --> 01:50:44,123 Con ta đã sống. 906 01:50:44,790 --> 01:50:48,126 Nên cách duy nhất để giết chúng, là giết ngươi. 907 01:50:48,460 --> 01:50:49,711 Đúng thế. 908 01:50:52,380 --> 01:50:53,715 Cứ vậy đi. 909 01:50:57,969 --> 01:50:59,053 Tiếng thứ nhất. 910 01:51:06,310 --> 01:51:08,562 Không thể nào. 911 01:51:21,824 --> 01:51:24,993 Cả hai ta đều là một phần của cuộc chơi lớn, Gabriel. 912 01:51:25,494 --> 01:51:29,331 Nhưng không nhất thiết cứ phải đối đầu lẫn nhau. 913 01:52:16,457 --> 01:52:20,878 Đi! Đi giúp Van Helsing! 914 01:52:24,882 --> 01:52:26,216 Đi ngay! 915 01:52:27,551 --> 01:52:28,969 Cảm ơn. 916 01:52:55,576 --> 01:53:00,080 Chúa ơi! Anna, tôi cần trợ giúp! 917 01:53:04,084 --> 01:53:05,252 Nhanh lên. 918 01:53:15,845 --> 01:53:18,014 Ném nó cho tôi, Carl! 919 01:53:24,853 --> 01:53:25,937 Tốt! 920 01:53:47,040 --> 01:53:50,460 Ngươi đang bị lợi dụng, Gabriel, giống như ta trước đây. 921 01:53:50,960 --> 01:53:53,630 Nhưng ta đã thoát. Ngươi cũng có thể thoát. 922 01:54:36,502 --> 01:54:38,170 Anna yêu dấu... 923 01:54:38,504 --> 01:54:42,091 ...máu của ngươi sẽ giữ mãi vẻ đẹp cho ta. 924 01:54:42,841 --> 01:54:44,927 Ngươi nghĩ sao? 925 01:54:49,097 --> 01:54:51,850 Ta nghĩ ngươi muốn giết ai, thì giết cho nhanh. 926 01:54:51,933 --> 01:54:54,102 Đừng có nói lảm nhảm. 927 01:55:18,457 --> 01:55:20,125 Ngươi không hiểu sao? 928 01:55:20,209 --> 01:55:24,129 Hai ta có thể là bạn. Đối tác! 929 01:55:25,547 --> 01:55:27,215 Chiến hữu! 930 01:55:57,743 --> 01:56:02,247 Ta có đề cập qua, rằng chính ngươi là kẻ đã giết ta chưa? 931 01:56:02,748 --> 01:56:06,501 Hẳn là một gánh nặng. Một lời nguyền... 932 01:56:07,502 --> 01:56:10,005 ...khi làm Cánh Tay Trái của Chúa. 933 01:56:12,674 --> 01:56:15,426 Ta chỉ muốn sinh mệnh, Gabriel. 934 01:56:16,010 --> 01:56:18,179 Duy trì giống loài của ta. 935 01:56:19,013 --> 01:56:22,766 Và có lẽ là đoạt lại chiếc nhẫn của ta nữa. 936 01:56:26,937 --> 01:56:29,856 Đừng sợ, Gabriel. Đừng sợ! 937 01:56:31,357 --> 01:56:35,945 Ta sẽ trả lại sinh mệnh cho ngươi, ký ức của ngươi. 938 01:56:37,280 --> 01:56:39,615 Có những thứ quên luôn thì tốt hơn. 939 01:57:13,229 --> 01:57:14,480 Vì Chúa! 940 01:57:23,489 --> 01:57:24,990 Chúa tha tội cho con. 941 01:58:00,022 --> 01:58:01,440 Cô ấy chết rồi. 942 01:58:59,076 --> 01:59:02,496 "Nàng đã mãi mãi yên giấc, Hỡi Đức Chúa Trời, hãy để ánh sáng vĩnh hằng... 943 01:59:02,579 --> 01:59:04,998 "soi rọi lên nàng. Lên linh hồn nàng và những linh hồn của tất cả... 944 01:59:11,671 --> 01:59:14,507 "Lên linh hồn nàng và và những linh hồn của tất cả... 945 01:59:14,841 --> 01:59:18,177 "Cho tín đồ đã mất đi của người sự khoan dung...