1
00:00:52,465 --> 00:00:53,883
Nó sống
2
00:00:53,966 --> 00:00:58,053
Nó sống. Nó sống rồi.
3
00:01:13,401 --> 00:01:15,903
Hắn kìa.
Tông mạnh lên.
4
00:01:25,662 --> 00:01:26,913
Thành công rồi.
5
00:01:27,497 --> 00:01:29,332
Bá tước, thì ra là ông.
6
00:01:29,916 --> 00:01:33,252
Ta đã bắt đầu mất lòng tin đấy, Victor.
7
00:01:35,671 --> 00:01:39,007
Đáng tiếc, thời khắc hưởng thụ thành công
của ngươi đang bị hủy hoại...
8
00:01:39,091 --> 00:01:41,510
...bởi hành vi đào trộm mộ.
9
00:01:41,593 --> 00:01:42,928
Phải.
10
00:01:43,011 --> 00:01:45,513
Tôi phải rời khỏi đây.
11
00:01:46,181 --> 00:01:48,683
Ngươi định chạy đi đâu, Victor?
12
00:01:49,851 --> 00:01:54,855
Thí nghiệm quái đản đó
đã khiến ngươi không còn được chào đón...
13
00:01:54,939 --> 00:01:57,358
..trong thế giới văn minh này nữa rồi.
14
00:01:57,441 --> 00:02:01,278
Tôi sẽ đưa nó đi thật xa.
Nơi sẽ không ai tìm ra nó.
15
00:02:01,361 --> 00:02:03,113
Không, không, Victor.
16
00:02:03,280 --> 00:02:06,616
Giờ là lúc ta sẽ tiếp quản nó thay cho ngươi.
17
00:02:07,367 --> 00:02:08,534
Ông nói gì?
18
00:02:08,618 --> 00:02:11,787
Ngươi nghĩ vì sao ta đưa ngươi đến đây?
Tặng cho ngươi lâu đài này?
19
00:02:11,871 --> 00:02:14,540
- Và trang bị cho ngươi phòng thí nghệm?
- Ông nói...
20
00:02:15,207 --> 00:02:18,210
- Ông nói ông tin vào công việc của tôi.
- Ta tin.
21
00:02:18,961 --> 00:02:23,548
Nhưng hiện tại, như chính ngươi đã nói...
22
00:02:24,049 --> 00:02:27,135
...một thành tựu khoa học...
23
00:02:28,136 --> 00:02:29,804
...trên cả Chúa trời...
24
00:02:32,640 --> 00:02:36,227
Giờ đây, nó phải phục vụ cho mục đích của ta.
25
00:02:39,646 --> 00:02:41,231
Mục đích gì?
26
00:02:54,160 --> 00:02:55,411
Chúa ơi!
27
00:02:56,161 --> 00:02:58,664
Nếu sớm biết mình đang tiếp tay cho mục đích của ông,
tôi thà tự sát còn hơn.
28
00:02:59,915 --> 00:03:03,084
Thoải mái đi.
Ta không cần ngươi nữa, Victor.
29
00:03:03,335 --> 00:03:05,003
Ta chỉ cần nó.
30
00:03:05,670 --> 00:03:07,338
Nó mới là mấu chốt.
31
00:03:08,172 --> 00:03:11,342
Tôi không thể để nó bị sử dụng
cho một việc ác độc như vậy.
32
00:03:11,843 --> 00:03:13,094
Ta có thể.
33
00:03:13,928 --> 00:03:17,014
Thực tế, các tân nương của ta
cũng nhất trí như vậy.
34
00:03:20,517 --> 00:03:22,686
lgor, giúp ta!
35
00:03:22,769 --> 00:03:25,855
Bác sĩ, ông vẫn luôn rất tốt với tôi...
36
00:03:26,356 --> 00:03:28,608
Quan tâm, chăm sóc.
37
00:03:28,775 --> 00:03:31,360
Nhưng ông ấy trả công cho tôi.
38
00:03:35,364 --> 00:03:36,699
Lùi lại.
39
00:03:36,865 --> 00:03:39,368
Ngươi không thể giết ta, Victor,
40
00:03:45,957 --> 00:03:47,625
Ta đã chết rồi.
41
00:04:43,135 --> 00:04:45,845
Bác sĩ Frankenstein!
42
00:04:48,681 --> 00:04:51,851
Hắn đi về hướng cối xay gió.
Nhanh lên.
43
00:05:36,141 --> 00:05:38,894
Đốt, đốt đi.
44
00:06:44,454 --> 00:06:45,705
Ma cà rồng.
45
00:06:45,955 --> 00:06:48,291
- Chạy mau!
- Ma cà rồng.
46
00:07:09,894 --> 00:07:11,062
Cha!
47
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
MỘT NĂM SAU
PARIS
48
00:09:28,771 --> 00:09:32,692
Ngươi to con đấy. Khó tiêu đây.
49
00:09:33,943 --> 00:09:36,362
Ta cũng đâu có ưa làm chuyện phiền toái.
50
00:09:44,452 --> 00:09:46,329
Ở London, ta đã bắn hụt ngươi.
51
00:09:46,454 --> 00:09:50,208
Hụt cái con khỉ.
Ngươi khoét một lỗ rõ to đây này.
52
00:09:50,333 --> 00:09:53,210
Bác sĩ Jekyll, ngươi bị Thần thánh Trật Tự Kỵ Sỹ đoàn
phát lệnh truy nã...
53
00:09:53,294 --> 00:09:54,503
Giờ ta là ông Hyde.
54
00:09:54,795 --> 00:09:57,506
...vì đã giết 12 nam, sáu nữ, bốn...
55
00:09:57,631 --> 00:10:02,469
...đứa trẻ, ba con cừu
và hàng tá gia cầm!
56
00:10:03,136 --> 00:10:06,806
Hóa ra ngươi chính là Van Helsing vĩ đại.
57
00:10:06,890 --> 00:10:09,309
Còn ngươi là tên tâm thần điên loạn.
58
00:10:14,647 --> 00:10:17,441
Chúng ta ai cũng có vấn đề của mình.
59
00:10:19,818 --> 00:10:22,237
Thượng cấp muốn ta bắt sống ngươi...
60
00:10:22,320 --> 00:10:24,906
...để họ có thể cứu vớt
nửa linh hồn còn lại của ngươi.
61
00:10:25,031 --> 00:10:27,492
Ta cá là họ muốn lắm.
62
00:10:27,867 --> 00:10:31,412
Cá nhân ta rất sẵn lòng
làm thịt ngươi ngay bây giờ.
63
00:10:31,496 --> 00:10:34,081
Nhưng chúng ta sẽ xem
ngươi quyết định thế nào đã.
64
00:10:34,331 --> 00:10:35,624
Ừ thì xem.
65
00:10:57,519 --> 00:10:59,688
Ta tới đây...
66
00:10:59,938 --> 00:11:02,274
..chuẩn bị xong chưa...
67
00:11:05,735 --> 00:11:07,862
Cái chuông!
68
00:11:37,056 --> 00:11:38,891
Không, không.
69
00:11:41,059 --> 00:11:43,145
Ta cá là đau ra phết đấy.
70
00:11:54,321 --> 00:11:55,990
Paris.
71
00:11:59,660 --> 00:12:01,495
Đến đây nào.
72
00:12:03,663 --> 00:12:08,501
Ta nghĩ ngươi sẽ thấy cảnh quan
ở đây khá ngoạn mục đấy!
73
00:12:13,005 --> 00:12:16,675
Hân hạnh được biết ngươi.
Vĩnh biệt!
74
00:12:37,111 --> 00:12:38,278
Oh, không.
75
00:12:46,703 --> 00:12:47,954
Đến phiên ta.
76
00:13:12,560 --> 00:13:14,311
Ngàn thu yên giấc.
77
00:13:31,577 --> 00:13:32,995
Van Helsing.
78
00:13:33,663 --> 00:13:36,332
Tên sát nhân.
79
00:13:44,500 --> 00:13:48,000
THÀNH PHỐ VATICAN - ROME
80
00:14:03,607 --> 00:14:04,941
Xin Cha ban phước, vì con đã...
81
00:14:05,025 --> 00:14:07,944
Phạm tội. Ừ, ta biết.
Con rành trò này quá mà.
82
00:14:08,695 --> 00:14:10,696
Con đã đập vỡ Cửa Sổ Hoa Hồng.
83
00:14:10,780 --> 00:14:13,532
Không phải con thích so đo đâu,
nhưng mà gã Hyde làm vỡ đấy chứ.
84
00:14:13,616 --> 00:14:17,286
Thế kỷ 13. Hơn 600 năm lịch sử.
85
00:14:18,704 --> 00:14:22,207
- Ta mong việc này làm con xuống địa ngục cho rồi.
- Phạt thế cũng không tệ.
86
00:14:22,290 --> 00:14:25,710
Đừng hiểu sai ý ta.
Hiệu suất công việc của con không thể bàn cãi...
87
00:14:25,877 --> 00:14:28,963
...nhưng phương pháp thì quá manh động.
88
00:14:29,213 --> 00:14:31,966
Thông báo "Truy nã"?
Chúng ta cao hứng sao nổi.
89
00:14:32,049 --> 00:14:34,718
Cha nghĩ con thích là người bị
truy nã nhất Châu Âu sao?
90
00:14:34,802 --> 00:14:37,137
Sao Trật Tự đoàn không làm gì đó đi?
91
00:14:37,221 --> 00:14:39,389
Bởi vì chúng ta không hề tồn tại.
92
00:14:39,723 --> 00:14:41,725
Thì con cũng vậy.
93
00:14:45,145 --> 00:14:49,065
Khi phát hiện con nằm co quắp trên
bậc thềm nhà thờ, dở sống dở chết...
94
00:14:49,148 --> 00:14:52,818
...chúng ta đã biết rằng con được
cử đến để làm công việc của Chúa.
95
00:14:52,902 --> 00:14:55,488
- Sao Chúa không đến mà làm?
- Đừng có báng bổ.
96
00:14:55,571 --> 00:14:59,241
Chứng mất trí nhớ của con
là để đền bù cho tội lỗi trong quá khứ.
97
00:14:59,992 --> 00:15:01,743
Muốn tìm lại ký ức...
98
00:15:01,827 --> 00:15:04,663
Ta đề nghị con nên tiếp tục
đáp lại lời hiệu triệu của chúng ta.
99
00:15:06,414 --> 00:15:09,250
Không có chúng ta,
thế giới này sẽ chìm trong tăm tối.
100
00:15:09,417 --> 00:15:12,503
Những triều đại và đế chế
chỉ là nhất thời...
101
00:15:12,587 --> 00:15:17,174
Chỉ có chúng ta mới là kẻ
bảo hộ nhân loại mãi mãi.
102
00:15:17,591 --> 00:15:20,093
Chúng ta là thành lũy cuối cùng chống lại cái ác.
103
00:15:20,177 --> 00:15:23,597
Những cái ác mà phần còn lại của nhân loại
tuyện nhiên không biết đến sự tồn tại của nó.
104
00:15:23,680 --> 00:15:28,268
Với cha, những thứ quái vật đó chẳng qua
là lực lượng tà ác phải bị tiêu diệt.
105
00:15:29,936 --> 00:15:32,104
Con là kẻ chứng kiến chúng chết đi...
106
00:15:32,188 --> 00:15:33,939
...và biến trở lại thành người thường
như chúng đã từng làm.
107
00:15:34,023 --> 00:15:37,526
Con của ta ơi, đó là
sự khảo nghiệm đức tin với con.
108
00:15:38,026 --> 00:15:41,530
Và bây giờ, chúng ta cần con
đi về Phương Đông...
109
00:15:42,197 --> 00:15:44,699
Đến ranh giới xa nhất của Rumani.
110
00:15:45,617 --> 00:15:47,118
Một vùng đất bị nguyền rủa...
111
00:15:47,202 --> 00:15:50,204
...bị hoành hành bởi đủ loại sinh vật khủng khiếp...
112
00:15:50,371 --> 00:15:53,624
...do Bá tước Dracula cai quản.
113
00:15:54,208 --> 00:15:56,293
- Dracula?
- Phải.
114
00:15:56,710 --> 00:15:59,463
Con chưa từng đối đầu
con quái vật nào như vậy.
115
00:16:00,380 --> 00:16:03,800
Câu chuyện bắt đầu từ 450 năm trước...
116
00:16:03,884 --> 00:16:07,470
...khi một hiệp sĩ Transylvania
là Valerious Trưởng tộc...
117
00:16:07,720 --> 00:16:11,224
...thề với Chúa rằng gia đình ông
sẽ không bao giờ yên nghỉ hoặc được lên thiên đàng...
118
00:16:11,307 --> 00:16:14,310
...nếu ngày nào chưa đánh đuổi được
Dracula khỏi đất nước họ.
119
00:16:14,894 --> 00:16:16,812
Đến giờ họ vẫn chưa thành công...
120
00:16:17,479 --> 00:16:19,982
...và gia tộc của họ còn rất ít người.
121
00:16:20,899 --> 00:16:25,153
Hậu duệ còn lại, Boris Valerious,
vị vua người Gypsy...
122
00:16:25,403 --> 00:16:27,906
...đã biến mất
cách đây 12 tháng ...
123
00:16:29,490 --> 00:16:34,328
Con trai duy nhất của ông, Hoàng tử Velkan,
và con gái của ông, Công chúa Anna.
124
00:16:34,662 --> 00:16:37,998
Nếu hai người họ bị giết trước khi Dracula chết...
125
00:16:38,082 --> 00:16:40,167
...thì chín thế hệ gia tộc này...
126
00:16:40,250 --> 00:16:42,919
...sẽ mãi mãi không được bước qua cổng Thánh Peter.
127
00:16:43,503 --> 00:16:45,338
Hơn bốn thế kỷ qua...
128
00:16:45,422 --> 00:16:48,174
...gia tộc này đã bảo vệ
phòng tuyến bên trái chúng ta.
129
00:16:48,258 --> 00:16:50,093
Họ đã hiến dâng cả sinh mạng.
130
00:16:50,843 --> 00:16:53,512
Chúng ta không thể để họ xuống địa ngục.
131
00:16:53,596 --> 00:16:55,931
Cho nên Cha cử con xuống địa ngục.
132
00:16:58,016 --> 00:16:59,351
Xét theo nghĩa nào đó, đúng.
133
00:17:02,437 --> 00:17:06,107
Trưởng tộc Valerious để lại vật này
ở đây 400 năm trước...
134
00:17:06,858 --> 00:17:08,693
Chúng ta không biết công dụng...
135
00:17:08,776 --> 00:17:11,362
...nhưng ông ta hẳn sẽ không tùy tiện bỏ nó lại...
136
00:17:11,445 --> 00:17:14,031
Dòng chữ Latin có nghĩa là...
137
00:17:14,698 --> 00:17:17,368
''Hãy mở cửa này ra,
nhân danh Chúa.''
138
00:17:18,452 --> 00:17:20,203
Có một huy hiệu.
139
00:17:24,374 --> 00:17:26,876
Phải. Nó khớp với nhẫn của con.
140
00:17:27,877 --> 00:17:32,215
Ta nghĩ con sẽ có thể tìm ra
câu trả lời cho mình tại Transylvania.
141
00:17:39,304 --> 00:17:41,473
Làm ơn nhanh hơn. Nhanh nữa!
142
00:17:41,890 --> 00:17:44,392
Nhanh nữa! Nhanh nữa! Nhanh nữa!
143
00:17:45,977 --> 00:17:47,061
Gần được rồi đó.
144
00:17:47,145 --> 00:17:48,980
- Carl!
- Anh đây rồi.
145
00:17:49,397 --> 00:17:52,316
Anh mang Hyde về,
hay đã giết quách rồi?
146
00:17:52,316 --> 00:17:55,236
Giết rồi, phải không?
Hèn gì họ bực dọc như vậy.
147
00:17:55,319 --> 00:17:58,572
Khi họ bảo đưa ai về,
đâu có nghĩa là đưa cái xác về đâu.
148
00:17:58,739 --> 00:18:00,574
Được rồi, thấy anh đang có tâm trạng.
Theo tôi...
149
00:18:00,657 --> 00:18:03,326
Có vài thứ cho anh mở mang kiến thức đây.
150
00:18:03,410 --> 00:18:05,495
Thằng ngu nào cũng biết rèn kiếm.
151
00:18:06,162 --> 00:18:07,497
Xin lỗi, thưa Cha.
152
00:18:07,580 --> 00:18:10,124
- Đi thôi, Carl.
- Đây, cầm lấy:
153
00:18:10,833 --> 00:18:14,336
Vòng tỏi, nước thánh...
154
00:18:16,589 --> 00:18:19,758
...cọc bạc, thánh giá...
155
00:18:22,636 --> 00:18:24,846
Sao không đưa tôi cái đó?
156
00:18:24,929 --> 00:18:27,473
Anh chưa từng đụng độ với ma cà rồng hả?
157
00:18:27,515 --> 00:18:29,851
Ma cà rồng, tượng quỷ đá, phù thủy,
đều như nhau cả.
158
00:18:30,017 --> 00:18:31,352
Luộc chín là xong hết.
159
00:18:31,435 --> 00:18:32,520
Không, bọn nó đâu có như nhau.
160
00:18:32,603 --> 00:18:36,106
Ma cà rồng không hề giống phù thủy.
Cỡ phù thủy thì bà nội tôi cũng giết được.
161
00:18:36,106 --> 00:18:38,192
Carl, anh chưa từng rời tu viện.
162
00:18:38,358 --> 00:18:41,111
- Vậu sao anh biết về ma cà rồng?
- Tôi đọc sách.
163
00:18:42,112 --> 00:18:43,947
Đồ chơi mới đây.
164
00:18:44,447 --> 00:18:46,491
Glycerin 48.
165
00:18:51,454 --> 00:18:53,789
Xin lỗi!.
166
00:18:54,373 --> 00:18:56,375
Lạy Thánh Ala tại thượng,
cậu bị làm sao à?
167
00:18:56,458 --> 00:18:59,002
Ở đây đầy rẫy sự đố kị.
168
00:18:59,461 --> 00:19:02,923
Phát minh mới nhất của tôi.
Nó dùng gas tạo lực đẩy.
169
00:19:02,964 --> 00:19:05,300
Có thể phóng tên liên tục...
170
00:19:05,467 --> 00:19:09,053
...ở tốc độ cao.
Chỉ việc bóp cò và giữ chặt.
171
00:19:09,804 --> 00:19:11,889
Tôi đã nghe những câu chuyện về Transylvania,
172
00:19:11,973 --> 00:19:14,975
Tin tôi đi, anh sẽ cần đến nó.
Lời cam đoan của một thiên tài thực thụ.
173
00:19:15,059 --> 00:19:18,228
- Đáng tin đấy, nếu là người khác nói.
- Không, tôi nói đấy.
174
00:19:18,270 --> 00:19:20,147
Tôi là thiên tài chân chính chứ ai.
175
00:19:20,230 --> 00:19:21,732
Anh phát minh ra cái này?
176
00:19:21,815 --> 00:19:23,650
Tôi đã nghiên cứu suốt 12 năm.
177
00:19:23,775 --> 00:19:25,652
Nó kết hợp dung nham ở núi Vesuvius...
178
00:19:25,735 --> 00:19:27,820
với kiềm nguyên chất của sa mạc Gobi.
179
00:19:27,946 --> 00:19:30,031
- Độc nhất vô nhị.
- Để làm gì vậy?
180
00:19:30,073 --> 00:19:32,658
Tôi đâu có biết, nhưng bảo đảm
trước sau gì cũng có ích thôi.
181
00:19:32,742 --> 00:19:34,994
12 năm và anh không biết
nó làm được cái gì à?
182
00:19:35,077 --> 00:19:37,663
Tôi đâu nói vậy. Tôi nói
không biết nó dùng để làm gì.
183
00:19:37,746 --> 00:19:40,165
Nó tạo ra nguồn ánh sáng...
184
00:19:40,249 --> 00:19:41,833
...có cường độ xấp xỉ ánh mặt trời.
185
00:19:41,875 --> 00:19:43,502
Vậy thì có ích gì?
186
00:19:43,585 --> 00:19:45,837
Tôi đâu có biết.
Anh có thể làm lóa mắt kẻ thù.
187
00:19:45,920 --> 00:19:48,131
Nướng cháy bầy linh dương đang chạy bừa.
188
00:19:48,256 --> 00:19:49,674
Phải dùng óc tưởng tượng chứ.
189
00:19:49,757 --> 00:19:52,510
Khỏi, có anh tưởng tượng giúp rồi.
Bởi vậy anh sẽ đi với tôi.
190
00:19:52,593 --> 00:19:55,095
- Đồ quỷ tha ma bắt.
- Chửi thề à?
191
00:19:55,179 --> 00:19:56,847
Không được nha, anh là thầy tu.
192
00:19:56,930 --> 00:19:58,265
Đừng có chửi rủa chứ.
193
00:19:58,348 --> 00:20:01,935
Thật ra, tôi chỉ là tu sĩ sơ cấp.
Chửi thoải mái.
194
00:20:02,018 --> 00:20:03,186
Mẹ kiếp.
195
00:20:03,395 --> 00:20:06,356
Hồng y Giáo chủ đã ra lệnh cho anh
phải bảo vệ tôi.
196
00:20:06,773 --> 00:20:10,359
- Càng lâu càng tốt.
- Nhưng tôi đâu phải chiến binh. Ra ngoài làm gì?
197
00:20:12,236 --> 00:20:14,447
Tôi không muốn đi Transylvania!
198
00:20:55,484 --> 00:20:56,652
Tới đây nào.
199
00:20:56,944 --> 00:21:00,155
Dracula thả mày ra là có lý do.
200
00:21:23,510 --> 00:21:24,970
Kéo tôi lên.
201
00:21:25,011 --> 00:21:26,429
Kẹt rồi.
202
00:21:34,854 --> 00:21:38,107
- Đừng, Anna, nó sẽ giết cô.
- Anh tôi đang ở đó.
203
00:21:40,859 --> 00:21:43,028
Cắt dây! Cắt dây mau!
204
00:21:56,874 --> 00:21:58,042
Velkan!
205
00:22:08,968 --> 00:22:10,845
Khẩu súng!
Tìm súng của anh!
206
00:22:10,887 --> 00:22:13,723
Tìm súng của Velkan,
Có đạn bạc trong đó.
207
00:22:17,059 --> 00:22:18,393
Anna, nhanh lên!
208
00:22:18,477 --> 00:22:19,895
Nhanh lên!
209
00:22:22,564 --> 00:22:23,648
Tránh ra.
210
00:22:25,483 --> 00:22:27,068
Anna, coi chừng.
211
00:22:29,404 --> 00:22:30,655
Chạy!
212
00:23:00,766 --> 00:23:02,100
Velkan.
213
00:23:07,272 --> 00:23:08,439
Lạy Chúa...
214
00:23:10,525 --> 00:23:11,776
...hãy giúp chúng con.
215
00:24:23,675 --> 00:24:26,511
- Vậy, anh nhớ ra gì rồi?
- Carl, không phải lúc.
216
00:24:26,845 --> 00:24:28,763
Phải nhớ được chút gì chứ.
217
00:24:29,263 --> 00:24:32,016
Tôi nhớ mình đã chiến đấu
với người La Mã ở Masada...
218
00:24:32,433 --> 00:24:35,019
- Đó là năm 73 trước Công nguyên mà.
- Tại anh muốn hỏi.
219
00:24:37,938 --> 00:24:39,523
Chúng ta làm gì ở đây?
220
00:24:39,606 --> 00:24:41,942
Sao việc giết Dracula
lại quan trọng đến vậy?
221
00:24:42,025 --> 00:24:45,028
- Vì hắn là con của quỷ.
- Ngoài lý do đó.
222
00:24:45,111 --> 00:24:48,197
Nếu chúng ta giết hắn, những gì bị hắn cắn
hay do hắn tạo ra cũng sẽ chết theo.
223
00:24:48,281 --> 00:24:49,532
- Ngoài lý do đó.
224
00:24:49,615 --> 00:24:52,368
Chào mừng đến Transylvania!
225
00:25:04,045 --> 00:25:06,714
- Có hay bị thế này không?
- Như cơm bữa.
226
00:25:08,299 --> 00:25:09,884
Hai người, quay lại.
227
00:25:13,804 --> 00:25:15,973
- Để ta nhìn mặt.
- Chi vậy?
228
00:25:16,056 --> 00:25:18,308
Vì chúng tôi không tin người lạ.
229
00:25:18,392 --> 00:25:20,727
Người lạ không sống được lâu ở đây.
230
00:25:20,978 --> 00:25:23,396
Dài 5'7", rộng 2'23".
231
00:25:25,231 --> 00:25:27,817
Quý ngài phải giải trừ binh khí.
232
00:25:28,818 --> 00:25:30,236
Thử xem.
233
00:25:34,156 --> 00:25:36,325
Các ngươi cự tuyệt luật lệ của chúng ta à?
234
00:25:36,492 --> 00:25:39,661
- Luật lệ của con người vô nghĩa với tôi.
- Được thôi.
235
00:25:40,329 --> 00:25:41,413
Giết chúng.
236
00:25:41,496 --> 00:25:44,332
- Tôi đến để giúp cô.
- Tôi không cần ai giúp.
237
00:25:44,416 --> 00:25:45,667
Thật sao?
238
00:26:01,598 --> 00:26:04,434
Tất cả vào trong.
239
00:26:04,851 --> 00:26:06,603
Giấu bọn trẻ.
240
00:26:34,128 --> 00:26:35,546
Ở yên đây.
241
00:26:35,963 --> 00:26:38,632
Anh ở yên đây.
Chúng chỉ muốn giết tôi.
242
00:26:44,304 --> 00:26:47,974
- Marishka, xử tên lạ mặt đi.
- Rất sẵn lòng.
243
00:26:53,479 --> 00:26:54,980
Chạy!
244
00:27:04,906 --> 00:27:06,908
Carl, không có tác dụng.
245
00:27:07,742 --> 00:27:09,827
Cố nhắm vào tim chúng.
246
00:27:51,115 --> 00:27:52,533
Chúng sợ ánh mặt trời.
247
00:28:54,256 --> 00:28:55,508
Van Helsing.
248
00:29:00,929 --> 00:29:03,515
Thích bay chứ hả, Anna?
249
00:29:59,399 --> 00:30:00,984
Xin chào, Anna.
250
00:30:06,322 --> 00:30:08,408
Rất vui được gặp ngươi, Aleera.
251
00:30:52,782 --> 00:30:55,034
Kiếp trước ta đã làm gì ngươi sao?
252
00:30:55,284 --> 00:30:57,453
Đừng mong đánh lạc hướng ta, Công chúa.
253
00:31:01,039 --> 00:31:04,542
Ta biết tim ngươi đang nghĩ gì.
254
00:31:04,793 --> 00:31:07,295
Hy vọng ngươi cũng có tim, Aleera...
255
00:31:07,378 --> 00:31:10,381
...vì có ngày ta sẽ đâm thủng nó.
256
00:31:21,308 --> 00:31:23,310
Cái này sẽ có hiệu quả.
257
00:31:24,477 --> 00:31:25,979
Nước thánh!
258
00:31:32,151 --> 00:31:35,738
Đừng đùa nữa, Marishka,
kết liễu hắn đi.
259
00:31:39,241 --> 00:31:41,910
Quá tệ. Quá thảm.
260
00:31:42,577 --> 00:31:43,995
Nhà thờ!
261
00:31:55,923 --> 00:31:57,841
Ba mươi tuổi.
262
00:31:58,258 --> 00:31:59,927
Lứa tuổi lý tưởng.
263
00:32:00,677 --> 00:32:02,846
Chào, Anna thân mến.
264
00:32:14,106 --> 00:32:16,859
Hậu duệ cuối cùng
của dòng dõi Valerious.
265
00:32:50,890 --> 00:32:54,894
Ta có thể cảm thấy máu tươi
chảy trong huyết quản nó.
266
00:32:56,562 --> 00:32:58,063
Nó đến đấy!
267
00:33:03,401 --> 00:33:05,153
Ta muốn cắn nó trước.
268
00:34:25,143 --> 00:34:28,062
- Hắn đã giết một ả!
- Hắn đã giết Marishka!
269
00:34:32,483 --> 00:34:34,568
Ngươi giết Marishka!
270
00:34:34,985 --> 00:34:38,155
- Người giết một con ma cà rồng.
- Như vậy không tốt sao?
271
00:34:38,238 --> 00:34:41,158
Ma cà rồng chỉ giết đủ số để sinh tồn.
272
00:34:41,241 --> 00:34:43,326
Một hoặc hai người mỗi tháng.
273
00:34:43,827 --> 00:34:46,830
Bây giờ chúng sẽ giết để báo thù.
274
00:34:50,833 --> 00:34:53,669
- Anh bị thế này nhiều không?
- Như cơm bữa.
275
00:34:53,836 --> 00:34:58,257
Vậy, muốn tôi ghi tên gì
lên bia mộ của quý ngài đây?
276
00:34:58,340 --> 00:35:00,509
Tên anh ta là Van Helsing.
277
00:35:07,182 --> 00:35:09,434
Tiếng tăm của anh lan truyền khá xa.
278
00:35:14,688 --> 00:35:17,775
Lần sau theo sát tôi.
Cô chết không có lợi cho tôi đâu.
279
00:35:18,525 --> 00:35:21,695
Được, vậy tôi phải nói
là anh can đảm đấy.
280
00:35:22,112 --> 00:35:25,532
Anh ta là người đầu tiên
giết được ma cà rồng sau hơn 100 năm.
281
00:35:26,199 --> 00:35:28,368
Tôi cho là anh ta đáng được thưởng một chầu.
282
00:35:33,873 --> 00:35:36,709
Marishka!
283
00:35:44,966 --> 00:35:47,427
Sao bọn chúng không để yên cho chúng ta?
284
00:35:47,468 --> 00:35:51,847
Chúng ta không hề lạm sát.
285
00:35:51,847 --> 00:35:53,808
Sao chúng không thuận theo?
286
00:35:54,642 --> 00:35:57,227
Chẳng phải ta đã nhấn mạnh tầm quan trọng...
287
00:35:57,311 --> 00:35:59,938
...của việc kết liễu Anna Valerious...
288
00:36:00,188 --> 00:36:03,733
...trước khi nó phá hoại những gì
chúng ta đang cố tạo dựng sao?
289
00:36:03,817 --> 00:36:06,945
- Chúng ta mất Marishka rồi.
- Chủ nhân.
290
00:36:06,945 --> 00:36:10,615
Vợ yêu của ta. Đừng lo.
291
00:36:10,865 --> 00:36:13,492
- Ta sẽ tìm một tân nương khác.
- Sao?
292
00:36:14,785 --> 00:36:19,081
- Chàng thấy chúng em là không đủ ư?
- Chàng không có trái tim sao?
293
00:36:19,456 --> 00:36:23,585
Không. Ta không có trái tim.
Ta không cảm thấy yêu thương.
294
00:36:24,169 --> 00:36:25,712
...hay sợ sệt...
295
00:36:26,838 --> 00:36:28,339
...hay sung sướng...
296
00:36:29,757 --> 00:36:31,217
...hay buồn phiền!
297
00:36:33,094 --> 00:36:35,638
Ta trống rỗng.
298
00:36:39,266 --> 00:36:42,769
Và ta sẽ sống mãi mãi.
299
00:36:43,270 --> 00:36:46,564
- Chủ nhân.
- Vậy cũng đâu phải tệ.
300
00:36:49,692 --> 00:36:51,944
Dù sao ta cũng đang tuyên chiến
với cả thế giới...
301
00:36:52,278 --> 00:36:55,197
...cùng với mọi linh hồn sống trong đó.
302
00:36:55,614 --> 00:36:59,034
Nhưng trận chiến cuối sẽ sớm bắt đầu.
303
00:36:59,284 --> 00:37:01,286
Ta phải tìm hiểu xem
vị khách mới kia là ai.
304
00:37:05,874 --> 00:37:10,044
Ngươi, hãy đi làm chút khai vị với hắn.
305
00:37:10,837 --> 00:37:13,672
Thành công đã đến rất gần,
tuyệt không cho phép kẻ nào phá hoại.
306
00:37:13,798 --> 00:37:17,468
- Không.
- Lần thí nghiệm trước đã thất bại.
307
00:37:17,593 --> 00:37:21,638
Xin chàng, hãy nói sẽ không lặp lại.
308
00:37:21,888 --> 00:37:26,392
Trái tim chúng em không chịu nổi đau khổ
nếu tiếp tục thất bại.
309
00:37:36,360 --> 00:37:37,653
Lại đây.
310
00:37:38,320 --> 00:37:41,490
Đừng sợ ta.
311
00:37:41,656 --> 00:37:44,075
Kẻ sợ ta là mọi người khác.
312
00:37:45,410 --> 00:37:46,828
Chứ không phải tân nương của ta.
313
00:37:50,998 --> 00:37:52,083
lgor.
314
00:37:53,250 --> 00:37:55,169
Thưa chủ nhân.
315
00:37:56,086 --> 00:37:58,505
Tại sao ngươi không ngừng tra tấn nó?
316
00:37:59,256 --> 00:38:00,757
Đó là nhiệm vụ của tôi.
317
00:38:01,008 --> 00:38:03,593
Nhớ lấy, lgor,
"Hãm hại kẻ khác..."
318
00:38:03,718 --> 00:38:07,889
...trước khi chúng hãm hại ta,
thưa chủ nhân.
319
00:38:08,348 --> 00:38:11,100
Giờ hãy lên đường, tất cả các ngươi!
320
00:38:11,767 --> 00:38:14,019
Đến lâu đài Frankenstein.
321
00:38:15,604 --> 00:38:19,024
Phải, chúng ta sẽ thử lần nữa.
322
00:38:22,861 --> 00:38:25,613
- Vậy, các anh đến đây bằng cách nào?
- Chúng tôi đến bằng đường biển.
323
00:38:25,613 --> 00:38:27,615
- Thật à, đường biển?
- Ừ.
324
00:38:27,699 --> 00:38:30,451
- Biển Adriatic?
- Tôi tìm Dracula ở đâu?
325
00:38:31,035 --> 00:38:34,038
Cách đây bốn thế kỷ,
hắn sống trong ngôi nhà này.
326
00:38:34,121 --> 00:38:36,040
Còn giờ thì không ai biết
hắn sống ở đâu.
327
00:38:36,123 --> 00:38:38,208
Cha tôi đã từng nhìn chằm chằm
vào bức tranh kia suốt hàng giờ...
328
00:38:38,292 --> 00:38:40,043
...để mong tìm ra sào huyệt của Dracula.
329
00:38:40,127 --> 00:38:43,046
- Các anh đến vì nó ư?
- Tôi có thể giúp cô.
330
00:38:43,797 --> 00:38:46,049
- Không ai giúp tôi được.
- Tôi sẽ nỗ lực.
331
00:38:46,132 --> 00:38:49,093
Anh sẽ chết vì nỗ lực.
Như cả gia tộc tôi.
332
00:38:49,469 --> 00:38:52,138
- Tôi có thể tự xoay sở.
- Tôi cũng thấy rồi.
333
00:38:52,221 --> 00:38:54,807
Ma cà rồng đã tấn công ban ngày.
Chúng chưa từng làm thế.
334
00:38:54,890 --> 00:38:57,309
Tôi đã bị bất ngờ.
Sẽ không có lần nữa đâu.
335
00:38:57,393 --> 00:38:59,144
Vậy tại sao chúng tấn công ban ngày?
336
00:38:59,269 --> 00:39:01,563
Hiển nhiên chúng muốn tôi không kịp trở tay.
337
00:39:01,605 --> 00:39:03,940
Dường như chúng đang hành động gấp rút
để kết liễu gia tộc của tôi.
338
00:39:04,065 --> 00:39:07,402
- Sao lại như vậy? Sao lại lúc này?
- Anh hỏi nhiều quá.
339
00:39:07,485 --> 00:39:08,903
Thường thì tôi chỉ hỏi hai câu:
340
00:39:08,987 --> 00:39:10,822
Chúng ta đang đối phó với cái gì?
Làm sao giết được nó?
341
00:39:10,905 --> 00:39:14,617
Cha tôi đã dành cả đời
để tìm lời giải đáp.
342
00:39:14,617 --> 00:39:17,745
Lùng sục khắp tòa tháp,
lục lọi những tài liệu của gia tộc.
343
00:39:17,745 --> 00:39:20,122
- Carl, ngọn tháp. Bắt đầu từ đó.
- Phải đấy.
344
00:39:20,247 --> 00:39:23,667
Cách duy nhất để cứu gia tộc cô
là sống sót đến khi Dracula chết.
345
00:39:23,750 --> 00:39:27,337
Và ai sẽ giết hắn ngoài tôi?
Ai có can đảm đó ngoài tôi?
346
00:39:27,420 --> 00:39:29,922
Một mình cô sẽ hoàn toàn bị áp đảo.
347
00:39:30,006 --> 00:39:31,924
Hơn nữa cô không nhìn rõ trong bóng tối.
348
00:39:32,008 --> 00:39:34,510
Sáng mai, ta sẽ săn lùng hắn...
349
00:39:35,219 --> 00:39:37,262
...nhưng chúng ta phải cùng nhau hành động.
350
00:39:43,310 --> 00:39:46,271
Van Helsing, có người gọi anh là sát nhân.
351
00:39:46,771 --> 00:39:50,441
Có người bảo anh là thánh nhân.
Cái nào mới phải?
352
00:39:53,986 --> 00:39:56,113
Tôi nghĩ mỗi cái một ít.
353
00:39:59,449 --> 00:40:02,577
- Tôi đã hứa mời anh một ly rượu.
- Vâng, đúng thế.
354
00:40:03,453 --> 00:40:06,122
Quầy rượu ở cuối đại sảnh. Cứ tự nhiên.
355
00:40:06,247 --> 00:40:09,542
Còn tôi, tôi sẽ chấm dứt việc này mãi mãi.
356
00:40:09,792 --> 00:40:12,128
Rất tiếc, khi cô phải một mình đảm đương gánh nặng này.
357
00:40:12,211 --> 00:40:14,547
Trái lại, đây là điều tôi mong muốn.
358
00:40:14,588 --> 00:40:16,298
Tôi cũng rất tiếc về cha và anh cô.
359
00:40:16,423 --> 00:40:17,800
Tôi sẽ gặp lại họ.
360
00:40:17,883 --> 00:40:20,844
Người Transylvania chúng tôi luôn nhìn vào
mặt tích cực của cái chết.
361
00:40:20,844 --> 00:40:25,223
- Chết cũng có mặt tích cực?
- Có. Chẳng qua là khó thấy.
362
00:40:32,229 --> 00:40:34,231
Tôi cũng rất tiếc về cái này nữa.
363
00:40:47,410 --> 00:40:48,828
Van Helsing!
364
00:40:59,755 --> 00:41:01,173
Van Helsing?
365
00:43:27,056 --> 00:43:29,017
- Velkan?
- Anna.
366
00:43:29,892 --> 00:43:31,894
Chúa ơi, anh còn sống.
367
00:43:33,896 --> 00:43:35,648
Không. Anna,
anh chỉ có một chút thời gian.
368
00:43:35,731 --> 00:43:38,066
- Nhưng có một người sói...
- Nghe anh đây!
369
00:43:38,150 --> 00:43:40,569
Anh biết bí mật của Dracula.
Hắn có một...
370
00:43:46,241 --> 00:43:47,784
- Velkan?
- Làm ơn.
371
00:43:48,993 --> 00:43:50,828
Không!
372
00:44:17,936 --> 00:44:19,771
Chạy đi, Anna.
373
00:44:38,622 --> 00:44:39,706
Anna!
374
00:44:45,628 --> 00:44:46,713
Cô có sao không?
375
00:44:46,796 --> 00:44:47,880
Anna!
376
00:45:03,144 --> 00:45:05,647
Sao nghe giống mùi chó ướt vậy?
377
00:45:05,730 --> 00:45:06,815
Người sói!
378
00:45:06,898 --> 00:45:08,900
Phải rồi. Anh sẽ cần đạn bạc đấy.
379
00:45:08,983 --> 00:45:10,318
Tốt lắm.
380
00:45:59,112 --> 00:46:00,864
Ai săn ai đây?
381
00:46:09,705 --> 00:46:13,376
Đêm thật đẹp.
Nó hơi chật với tôi.
382
00:46:13,626 --> 00:46:17,546
Nhưng với anh thì vừa khít.
383
00:46:18,964 --> 00:46:20,716
Thật trùng hợp.
384
00:46:21,633 --> 00:46:23,885
Xem ra người sói vẫn chưa giết anh.
385
00:46:23,969 --> 00:46:25,887
Đừng lo, nó sẽ nhanh tới thôi.
386
00:46:25,970 --> 00:46:27,472
Anh có vẻ không biết sợ là gì.
387
00:46:27,555 --> 00:46:29,057
Tôi không phải là mối nguy hiểm với nó.
388
00:46:29,140 --> 00:46:32,059
Tôi chỉ là người khắc phục hậu quả giùm nó thôi...
389
00:46:32,393 --> 00:46:34,061
...nếu anh hiểu ý tôi.
390
00:46:34,145 --> 00:46:36,230
Giờ này hơi muộn
để đi đào mộ thì phải?
391
00:46:36,313 --> 00:46:38,565
Đào mộ không bao giờ là quá muộn.
392
00:46:40,150 --> 00:46:43,570
Anh đâu bao giờ biết
lúc nào mình sẽ cần.
393
00:46:46,072 --> 00:46:50,493
Ô, xin lỗi. Tính tôi nó thế.
394
00:47:08,092 --> 00:47:09,510
- Tránh ra!
- Đừng.
395
00:47:13,681 --> 00:47:16,600
- Tại sao?
- Anh làm tôi ngộp.
396
00:47:16,850 --> 00:47:21,688
- Cho tôi một lý do đi.
- Tôi không thể. Nếu người ta biết...
397
00:47:24,941 --> 00:47:27,527
Nó không phải là anh cô nữa, Anna!
398
00:47:28,861 --> 00:47:31,530
- Anh biết à?
- Biết.
399
00:47:33,115 --> 00:47:36,201
Trước hay sau khi tôi ngăn anh bắn anh ấy?
400
00:47:36,285 --> 00:47:37,286
Trước.
401
00:47:37,453 --> 00:47:38,871
Và anh vẫn cố giết anh ấy!
402
00:47:38,954 --> 00:47:40,789
Nó là người sói!
Nó sẽ giết người!
403
00:47:40,872 --> 00:47:42,374
Anh ấy không thể khống chế bản thân!
Không phải lỗi của anh ấy!
404
00:47:42,457 --> 00:47:43,792
Tôi biết, nhưng nó vẫn sẽ giết người.
405
00:47:43,875 --> 00:47:46,127
Anh có biết tha thứ là gì không?
406
00:47:46,377 --> 00:47:48,796
Có, tôi xin tha thứ hoài.
407
00:47:51,299 --> 00:47:53,217
Người ta nói Dracula có thuốc chữa.
408
00:47:53,300 --> 00:47:55,302
Nếu có cơ hội,
tôi sẽ có thể cứu anh mình...
409
00:47:55,386 --> 00:47:56,553
- Tôi đuổi theo đây.
- Không.
410
00:47:56,637 --> 00:47:59,473
- Tôi cần tìm Dracula!
- Còn tôi cần tìm anh tôi!
411
00:47:59,556 --> 00:48:03,226
Anh ấy hy sinh cho tôi.
Anh ấy là người thân duy nhất còn lại của tôi.
412
00:48:04,311 --> 00:48:07,564
Anh không tưởng tượng nổi
tôi khinh bỉ Dracula thế nào đâu.
413
00:48:07,981 --> 00:48:11,984
Hắn đã cướp đi mọi thứ của tôi,
khiến tôi sống trơ trọi một mình.
414
00:48:26,998 --> 00:48:30,084
Mang theo ký ức về người thân đã mất...
415
00:48:30,668 --> 00:48:33,921
...có lẽ còn khổ sở hơn
là không có ký ức nào.
416
00:48:36,090 --> 00:48:37,424
Thôi được!
417
00:48:39,676 --> 00:48:41,678
Chúng ta sẽ tìm anh của cô!
418
00:49:10,538 --> 00:49:13,290
- lgor.
- Vâng, chủ nhân.
419
00:49:13,374 --> 00:49:16,877
- Chừng nào mới sẵn sàng?
- Nhanh thôi, chủ nhân. Rất nhanh.
420
00:49:18,378 --> 00:49:20,714
Thật sự là khó khi
không có vị bác sĩ giỏi...
421
00:49:20,797 --> 00:49:23,133
...nhưng bọn Dwergi,
chúng làm coi cũng được chứ?
422
00:49:24,301 --> 00:49:25,385
Không!
423
00:49:26,719 --> 00:49:27,887
Tốt.
424
00:49:30,723 --> 00:49:34,560
Với tôi, đây là việc cá nhân.
Nó liên quan đến danh dự của gia tộc.
425
00:49:35,227 --> 00:49:38,981
Còn anh, sao lại làm việc này?
Anh hy vọng có được thứ gì?
426
00:49:39,064 --> 00:49:41,900
Tôi không biết.
Có lẽ để nhận ra chính mình.
427
00:49:42,651 --> 00:49:45,153
Vậy tới giờ anh đã nhận ra gì rồi?
428
00:49:46,070 --> 00:49:47,405
Ác mộng.
429
00:49:49,991 --> 00:49:52,910
Người sói chỉ biến thân
vào lần trăng tròn đầu tiên.
430
00:49:52,993 --> 00:49:55,079
Sau đó lời nguyền sẽ biến họ
thành sói hoàn toàn.
431
00:50:06,256 --> 00:50:09,092
- Đây là đâu?
- Lâu đài Frankenstein.
432
00:50:09,592 --> 00:50:11,427
Nhưng hiện tại hẳn đã bỏ hoang.
433
00:50:11,510 --> 00:50:12,678
Tôi không hiểu.
434
00:50:12,762 --> 00:50:15,181
Người sống ở đây đã bị giết một năm trước.
435
00:50:15,264 --> 00:50:17,850
- Đáng chú ý là, đó là một tay đào trộm mộ.
- Một năm trước?
436
00:50:17,933 --> 00:50:20,435
Ngay sau đó cha cô mất tích.
437
00:50:20,519 --> 00:50:24,356
Đúng. Ông ấy tìm kiếm Dracula.
Ông ấy đang trên đường ra biển.
438
00:50:25,857 --> 00:50:27,775
Tôi chưa bao giờ ra biển.
439
00:50:33,114 --> 00:50:35,115
Hẳn phải rất đẹp.
440
00:50:53,049 --> 00:50:56,802
Người sói rất bất ổn
vào kỳ trăng tròn đầu tiên.
441
00:50:58,053 --> 00:50:59,805
Rất khó khống chế.
442
00:51:23,577 --> 00:51:25,662
Ta giao ngươi một việc quá sức đơn giản...
443
00:51:25,745 --> 00:51:28,247
...thăm hỏi xem vị khách mới của ta là ai...
444
00:51:28,831 --> 00:51:32,335
...vậy mà ngươi lại cùng cô em gái
nói chuyện phiếm?
445
00:51:32,418 --> 00:51:36,171
Đừng lôi cô ấy vào, Bá tước.
Cô ấy không biết bí mật của ông.
446
00:51:36,422 --> 00:51:38,841
Và tôi sẽ sớm mang nó xuống đáy mồ.
447
00:51:39,841 --> 00:51:43,678
Đừng van xin được chết nhanh thế.
Ta mong rằng ngươi sẽ rất hữu dụng đấy.
448
00:51:43,762 --> 00:51:45,513
Ta chết còn hơn phải giúp ngươi.
449
00:51:45,597 --> 00:51:48,683
Đừng có tẻ nhạt quá.
Những kẻ nói vậy đều chết hết rồi.
450
00:51:48,766 --> 00:51:50,351
Hơn nữa, đêm nay...
451
00:51:50,434 --> 00:51:52,353
...sau tiếng chuông cuối
báo hiệu nửa đêm...
452
00:51:52,436 --> 00:51:55,022
...ngươi sẽ không thể không nghe lệnh ta.
453
00:51:57,524 --> 00:51:59,026
Thấy quen chứ?
454
00:52:03,530 --> 00:52:04,781
Cha?
455
00:52:05,532 --> 00:52:07,283
Không!
456
00:52:07,450 --> 00:52:08,785
Hắn thì vô dụng.
457
00:52:08,868 --> 00:52:12,121
Nhưng ta hy vọng,
với nọc độc người sói chảy trong huyết quản...
458
00:52:12,204 --> 00:52:14,206
...người sẽ hữu dụng hơn nhiều!
459
00:52:18,377 --> 00:52:22,214
Ta có thể thất bại trong việc giết ngươi, Bá tước,
nhưng em ta thì không đâu.
460
00:52:27,552 --> 00:52:30,805
Không bao giờ!
461
00:52:48,655 --> 00:52:50,656
- Dwergi.
- Dwergi?
462
00:52:50,740 --> 00:52:54,160
Nô bộc của Dracula.
Siêng năng nhưng hết sức ác độc.
463
00:52:54,243 --> 00:52:56,245
Nếu anh có cơ hội là phải giết chúng ngay...
464
00:52:56,328 --> 00:52:59,081
- Bởi vì chúng sẽ không nương tay.
- Phải.
465
00:53:04,419 --> 00:53:07,338
Chúng nói anh tôi đang bị
dùng làm thí nghiệm gì đó.
466
00:53:07,422 --> 00:53:09,841
Anh tôi vẫn đang kháng cự
lại chất độc trong cơ thể.
467
00:53:09,924 --> 00:53:11,926
- Vẫn còn hy vọng.
- Anna.
468
00:53:12,593 --> 00:53:15,095
Không còn hy vọng gì cho anh cô đâu.
469
00:53:15,262 --> 00:53:18,599
Nhưng ta vẫn còn có thể bảo vệ người khác
khỏi bị giết bởi Dracula.
470
00:53:25,688 --> 00:53:27,273
Hãy bắt đầu đi!
471
00:53:36,448 --> 00:53:39,534
"Đừng có chểnh mảng! Lên đi! "
472
00:53:54,465 --> 00:53:56,633
- Cô thấy thứ này bao giờ chưa?
- Chưa.
473
00:53:56,717 --> 00:53:59,386
- Theo anh đó là gì?
- Con cái hắn.
474
00:53:59,469 --> 00:54:00,554
Sao?
475
00:54:00,637 --> 00:54:03,056
Một gã đàn ông ở với ba người đẹp
suốt 400 năm.
476
00:54:03,139 --> 00:54:05,308
Phải, mà cà rồng vốn là thây ma biết đi.
477
00:54:05,392 --> 00:54:07,894
Cho nên con của chúng vừa sinh ra đã chết.
478
00:54:07,977 --> 00:54:10,897
Hiển nhiên hắn đang nỗ lực
làm cho bọn quỷ con này sống lại.
479
00:54:15,234 --> 00:54:17,069
Nhường cô đi trước.
480
00:54:42,175 --> 00:54:45,929
Dracula và những bà vợ của hắn
chỉ giết một hoặc hai người mỗi tháng.
481
00:54:46,346 --> 00:54:49,098
Nếu hắn hồi sinh hết ngần này...
482
00:55:05,530 --> 00:55:08,449
- Bật công tắc
- Vâng, chủ nhân.
483
00:55:44,566 --> 00:55:45,650
Anh làm gì đó?
484
00:55:45,733 --> 00:55:47,902
Tôi cần xem chúng ta
sẽ đối phó với cái gì.
485
00:56:18,597 --> 00:56:21,433
Vậy đây là kết quả
khi ma cà rồng sinh con.
486
00:56:43,703 --> 00:56:44,871
Đi thôi!
487
00:57:16,483 --> 00:57:20,904
Chúng cần ăn.
Hãy chỉ cho chúng!
488
00:57:29,579 --> 00:57:31,330
Và cầu nguyện với Quỷ...
489
00:57:32,832 --> 00:57:35,251
...rằng lần này con ta sẽ sống.
490
00:57:44,926 --> 00:57:47,512
- Đến lúc xuất hiện rồi.
- Không, đừng!
491
00:57:58,105 --> 00:58:00,524
Giờ ta đã khiến ngươi chú ý...
492
00:58:24,379 --> 00:58:26,631
Ồ, thật thú vị.
493
00:58:35,222 --> 00:58:38,642
Không tốt. Phải cảnh báo mọi người.
494
00:58:52,321 --> 00:58:56,408
Ta có thể đoán ra tính cách một người
căn cứ theo nhịp tim.
495
00:58:57,493 --> 00:59:00,412
Thông thường, khi ta đến gần ai...
496
00:59:01,580 --> 00:59:05,333
Nhịp tim kẻ đó sẽ đập liên hồi.
497
00:59:07,502 --> 00:59:11,339
Kỳ quái là, nhịp tim của ngươi
lại vô cùng ổn định.
498
00:59:20,013 --> 00:59:21,515
"Nhanh lên! "
499
00:59:23,600 --> 00:59:26,936
Ta phải duy trì luồng điện trong không khí.
500
00:59:28,688 --> 00:59:30,857
Gia tăng động cơ!
501
00:59:31,857 --> 00:59:33,692
Cấp thêm năng lượng cho máy phát!
502
00:59:34,860 --> 00:59:36,695
Ta đang mất năng lượng.
503
00:59:37,696 --> 00:59:39,781
Tên đó bị quá tải rồi.
504
00:59:45,537 --> 00:59:46,704
Velkan.
505
00:59:59,883 --> 01:00:01,468
Chúa ơi.
506
01:00:31,829 --> 01:00:36,834
Ăn đi, con của ta!
Ăn đi!
507
01:00:58,854 --> 01:01:00,522
Cầu cho hắn yên giấc ngàn thu.
508
01:01:03,441 --> 01:01:05,026
Xin chào, Gabriel.
509
01:02:03,246 --> 01:02:06,833
Chúng ta không được để mất
con của chủ nhân!
510
01:02:09,919 --> 01:02:12,171
Gậy bạc của ngươi đây à?
511
01:02:16,091 --> 01:02:20,095
Đã bao lâu rồi?
300, 400 năm?
512
01:02:25,350 --> 01:02:27,185
Ngươi không nhớ, đúng không?
513
01:02:28,853 --> 01:02:29,896
Chính xác thì ta phải nhớ cái gì?
514
01:02:31,147 --> 01:02:33,357
Ngươi là Van Helsing vĩ đại.
515
01:02:34,316 --> 01:02:36,735
Được huấn luyện bởi các tu sĩ và giáo sĩ
từ Tây Tạng đến lstanbul.
516
01:02:40,030 --> 01:02:42,449
Được Giáo hội Rome che chở.
517
01:02:43,116 --> 01:02:46,619
Nhưng cũng như ta,
cũng bị mọi người săn đuổi.
518
01:02:46,703 --> 01:02:48,955
Thần thánh Trật Tự Kỵ Sỹ đoàn
biết mọi thứ về ngươi.
519
01:02:49,038 --> 01:02:50,957
Nên cũng chẳng có gì lạ
khi ngươi biết về ta.
520
01:02:51,040 --> 01:02:53,042
Phải, nhưng đâu chỉ có vậy.
521
01:02:57,713 --> 01:03:02,467
Ta và ngươi, Gabriel,
có không ít ân oán trong quá khứ.
522
01:03:05,970 --> 01:03:10,892
Ngươi có bao giờ tự hỏi chưa,
vì sao mình có những cơn ác mộng kinh khủng?
523
01:03:12,143 --> 01:03:15,646
Những cảnh tượng kinh hoàng
trong những trận chiến cổ xưa?
524
01:03:20,150 --> 01:03:21,902
Sao ngươi biết về ta?
525
01:03:29,575 --> 01:03:32,578
- Velkan.
- Anna.
526
01:03:32,662 --> 01:03:34,413
Không. Đừng thả anh.
527
01:03:34,497 --> 01:03:35,664
Đừng thả anh!
528
01:03:35,748 --> 01:03:38,584
Không, em không thể đâu!
Không! Đừng!
529
01:03:38,667 --> 01:03:40,252
Không. Em sẽ cứu anh ra.
530
01:03:40,335 --> 01:03:42,921
Velkan, không sao rồi.
Em sẽ đưa anh về nhà.
531
01:03:49,260 --> 01:03:53,681
Vậy, có muốn ta khôi phục cho ngươi
một chút ký ức không?
532
01:03:54,932 --> 01:03:57,851
Một vài chi tiết trong
quá khứ bẩn thỉu của ngươi?
533
01:04:07,777 --> 01:04:10,947
Có lẽ để lần sau nói tiếp.
534
01:04:12,782 --> 01:04:16,785
Cho phép ta tự giới thiệu.
535
01:04:17,453 --> 01:04:22,374
Ta là Bá tước Vladislaus Dragulia.
536
01:04:24,292 --> 01:04:26,878
Sinh năm 1422.
537
01:04:27,962 --> 01:04:31,549
Bị giết năm 1462.
538
01:04:44,978 --> 01:04:46,813
Cứu tôi!
539
01:05:35,024 --> 01:05:37,609
Chúng ta ở đây lâu hơn mong đợi rồi.
540
01:06:24,235 --> 01:06:26,738
- Tìm thấy lũ trẻ chưa?
- Chưa.
541
01:06:30,158 --> 01:06:33,494
- Chuyện gì xảy ravậy?
- Chúng chết rồi.
542
01:06:38,499 --> 01:06:40,584
Tôi có thể đền đáp anh bằng cách nào?
543
01:06:48,091 --> 01:06:50,676
Nhưng anh không được làm vậy.
Anh là thầy tu mà.
544
01:06:50,760 --> 01:06:53,095
Tôi chỉ là cấp thấp thôi.
545
01:06:56,015 --> 01:06:59,518
Tôi xin lỗi, chủ nhân.
Chúng tôi đã cố hết sức...
546
01:06:59,601 --> 01:07:04,105
...nhưng e rằng chúng tôi
không thông minh bằng Bác sĩ Frankenstein.
547
01:07:04,773 --> 01:07:05,940
Đúng vậy.
548
01:07:07,191 --> 01:07:11,112
Dường như hắn đã mang bí quyết
tái sinh xuống đáy mồ.
549
01:07:16,367 --> 01:07:17,951
Truy lùng chúng.
550
01:07:20,537 --> 01:07:22,122
Giết hết cả hai.
551
01:07:25,125 --> 01:07:27,543
Cọc bạc? Thánh giá?
552
01:07:27,794 --> 01:07:30,546
Anh tưởng chúng tôi
chưa thử qua sao?
553
01:07:30,630 --> 01:07:33,215
Chúng tôi đã bắn hắn,
đâm hắn, đập hắn...
554
01:07:33,299 --> 01:07:36,051
...tưới hắn bằng nước thánh,
đâm xuyên tim hắn...
555
01:07:36,135 --> 01:07:37,886
...và hắn vẫn sống, anh hiểu chứ?
556
01:07:38,053 --> 01:07:39,972
Không ai biết cách giết Dracula.
557
01:07:40,055 --> 01:07:43,642
Cô nói sớm có phải đỡ cho tôi không?
558
01:07:43,975 --> 01:07:45,977
Đừng nhìn tôi như vậy.
559
01:07:50,398 --> 01:07:53,234
Anh nói đúng. Tôi xin lỗi.
560
01:07:54,068 --> 01:07:56,236
Đó không còn là anh tôi nữa.
561
01:08:11,000 --> 01:08:13,669
Anh còn người thân không,
Van Helsing?
562
01:08:15,421 --> 01:08:18,006
Tôi không biết nữa.
Hy vọng ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy.
563
01:08:18,090 --> 01:08:20,175
Nó tiếp thêm sức mạnh cho tôi.
564
01:08:21,676 --> 01:08:25,263
- Cái này sẽ tiếp sức cho anh .
- Rượu Absinthe. Rất mạnh.
565
01:08:29,434 --> 01:08:32,186
Đừng để dính lưỡi.
Không thì nó sẽ quật anh...
566
01:08:53,039 --> 01:08:54,290
Ma cà rồng.
567
01:08:57,376 --> 01:08:58,627
Ma cà rồng!
568
01:09:05,967 --> 01:09:07,635
Bây giờ thì nhớ rồi.
569
01:09:19,313 --> 01:09:23,984
'Dù là kẻ có linh hồn thuần khiết,
luôn cầu nguyện hàng đêm...
570
01:09:24,734 --> 01:09:29,072
''Cũng có thể trở thành sói
khi cây phụ tử nở hoa...
571
01:09:29,822 --> 01:09:32,074
'Và ánh trăng tỏa sáng...
572
01:09:32,742 --> 01:09:35,828
''Hoặc thèm khát máu người
khi mặt trời xuống bóng...
573
01:09:35,911 --> 01:09:38,163
''Và hắn bắt đầu bay lượn''
574
01:10:18,082 --> 01:10:20,251
Có thứ gì đó dưới này.
575
01:10:22,587 --> 01:10:24,505
Và nó là loài ăn thịt.
576
01:10:27,675 --> 01:10:30,844
Dù là gì, thì nó có lẽ cũng giống người.
577
01:10:35,098 --> 01:10:39,769
Hắn có số đo cỡ 17. Chừng 360 cân.
578
01:10:40,603 --> 01:10:42,772
Cao từ 2.5 đến 2.75 mét.
579
01:10:43,522 --> 01:10:47,860
Chân phải khập khiễng,
và có ba cái răng đồng.
580
01:10:48,527 --> 01:10:50,112
Sao anh biết hắn có răng đồng?
581
01:10:50,195 --> 01:10:52,697
Vì hắn đứng ngay lưng cô.
Tránh ra!
582
01:10:58,119 --> 01:11:01,289
Chúa ơi.
Quái vật Frankenstein!
583
01:11:01,372 --> 01:11:04,542
Quái vật? Ai là quái vật ở đây hả?
584
01:11:06,627 --> 01:11:08,295
Ta không hề làm gì sai trái...
585
01:11:08,378 --> 01:11:11,548
...mà ngươi và giống loài của ngươi
lại muốn ta phải chết!
586
01:11:33,318 --> 01:11:34,986
Ngươi muốn gì?
587
01:11:36,738 --> 01:11:38,489
Sống sót.
588
01:11:51,168 --> 01:11:52,294
Đừng!
589
01:11:52,586 --> 01:11:54,004
- Ta phải giết nó.
- Khoan đã.
590
01:11:54,087 --> 01:11:57,507
Nếu ngươi quý trọng mạng sống
của mình và đồng loại...
591
01:11:58,049 --> 01:12:00,510
- Thì giết ta đi.
- Không.
592
01:12:01,427 --> 01:12:03,346
Nếu Dracula tìm ra ta...
593
01:12:05,598 --> 01:12:08,976
Ta là chìa khóa
cho cỗ máy của cha ta...
594
01:12:10,185 --> 01:12:11,853
Chìa khóa sinh mệnh.
595
01:12:12,646 --> 01:12:15,523
Sinh mệnh cho
những đứa con của Dracula.
596
01:12:15,607 --> 01:12:17,192
Tối qua hắn đã hồi sinh chúng rồi.
597
01:12:17,317 --> 01:12:18,443
Hai lần.
598
01:12:18,901 --> 01:12:22,029
Và đó chỉ là
con của một mụ vợ.
599
01:12:23,447 --> 01:12:26,158
Trong một lần sinh sản.
600
01:12:26,700 --> 01:12:29,828
Và chúng chết giống như
lần thử trước của hắn.
601
01:12:33,039 --> 01:12:37,961
Chỉ với ta, hắn mới đem lại được
sinh mệnh cho chúng vĩnh viễn.
602
01:12:38,169 --> 01:12:40,713
Còn nữa?
Bao nhiêu nữa?
603
01:12:41,839 --> 01:12:43,132
Hàng ngàn.
604
01:12:44,717 --> 01:12:46,218
Vô số kể.
605
01:12:59,480 --> 01:13:01,899
- Đừng
- Anh nghe hắn nói rồi đấy.
606
01:13:01,899 --> 01:13:05,069
Cả đời tôi, sứ mệnh của tôi
là quét sạch cái ác.
607
01:13:05,152 --> 01:13:06,820
Tôi có thể cảm nhận
sự tồn tại của cái ác.
608
01:13:06,862 --> 01:13:09,239
Thứ này, dù có phải người hay không...
609
01:13:09,239 --> 01:13:11,825
...có thể do cái ác tạo nên,
có thể mang dấu tích cái ác.
610
01:13:11,908 --> 01:13:14,911
Nhưng nó không bị cái ác chết ngự,
nên tôi không thể giết nó.
611
01:13:15,328 --> 01:13:17,497
- Tôi có thể.
- Có tôi ở đây thì không.
612
01:13:21,459 --> 01:13:22,501
Anna.
613
01:13:23,252 --> 01:13:25,754
Gia tộc cô đã nỗ lực
tiêu diệt Dracula 400 năm qua.
614
01:13:25,838 --> 01:13:28,924
Có khi sinh vật khốn khổ này
sẽ giúp ta tìm ra cách.
615
01:13:38,099 --> 01:13:40,726
Chúa ơi. Hắn đã thấy ta.
616
01:13:41,435 --> 01:13:42,853
Giờ chúng sẽ lùng bắt hắn.
617
01:13:43,020 --> 01:13:44,897
Anh và tôi sẽ không thể ngăn cản chúng.
618
01:13:44,939 --> 01:13:48,275
Nếu đến được Rome,
chúng ta sẽ có thể bảo vệ anh ta.
619
01:13:48,358 --> 01:13:49,860
Và rồi bức tranh chuyển động...
620
01:13:49,943 --> 01:13:51,737
...hai sinh vật tấn công nhau.
621
01:13:51,862 --> 01:13:53,738
- Như vậy nghĩa là sao?
- Tôi không biết.
622
01:13:53,780 --> 01:13:56,616
Nghe đây, Carl,
làm gì thì làm, đừng nhìn anh ta.
623
01:13:58,368 --> 01:14:00,078
Tôi đang nhìn anh ta đây.
624
01:14:00,536 --> 01:14:01,954
Có phải con người không?
625
01:14:02,079 --> 01:14:04,206
Thực tế là 7 người.
Ráp lại bằng cách nào đó.
626
01:14:04,290 --> 01:14:06,875
Một khi làm ta bại lộ,
ngươi đã ký vào án tử của ta.
627
01:14:07,042 --> 01:14:08,877
Ta và tất cả con người.
628
01:14:08,877 --> 01:14:11,463
Không có gì nhanh hơn ngựa
xứ Transylvania.
629
01:14:11,505 --> 01:14:13,298
Kể cả người sói.
630
01:14:13,548 --> 01:14:15,967
Việc còn lại,
anh phải tự xoay sở lấy.
631
01:14:30,147 --> 01:14:32,858
- Để ta đi!
- Anh định đi đâu chứ?
632
01:14:32,899 --> 01:14:34,818
Không biết anh có từng
nhìn vào gương chưa...
633
01:14:34,943 --> 01:14:36,528
...nhưng anh sẽ rất là thu hút
khi ở giữa đám đông đó.
634
01:16:55,363 --> 01:16:58,533
Chúng ta không được để mất sinh vật đó.
635
01:17:05,372 --> 01:17:07,958
Cứu nó! Cứu con quái vật!
636
01:17:28,811 --> 01:17:29,978
Cọc bạc!
637
01:17:40,405 --> 01:17:42,114
Không!
638
01:18:02,592 --> 01:18:03,968
Chúa ơi!
639
01:18:11,808 --> 01:18:13,685
Cô leo ra đó làm gì?
640
01:18:13,768 --> 01:18:15,020
Carl. Bên phải.
641
01:18:15,437 --> 01:18:17,021
Đừng buông tay!
642
01:18:30,284 --> 01:18:31,660
Tôi có thể giúp!
643
01:18:31,785 --> 01:18:33,203
Anh không giết tôi chứ?
644
01:18:33,286 --> 01:18:35,288
Không nhan lên là tôi giết đó!
645
01:19:19,412 --> 01:19:20,496
Nhảy!
646
01:19:58,531 --> 01:19:59,615
Velkan.
647
01:20:04,120 --> 01:20:05,287
Velkan.
648
01:20:07,289 --> 01:20:08,457
Anna...
649
01:20:16,131 --> 01:20:17,507
Tha thứ cho anh.
650
01:20:26,056 --> 01:20:27,891
Em sẽ gặp lại anh.
651
01:20:39,152 --> 01:20:40,736
Anh giết anh ấy.
652
01:20:42,738 --> 01:20:45,324
Giờ cô đã hiểu,
tại sao người ta gọi tôi là sát nhân.
653
01:20:53,456 --> 01:20:54,833
Chúa ơi.
654
01:20:56,668 --> 01:20:58,419
Anh đã bị cắn.
655
01:21:12,933 --> 01:21:13,934
Anna!
656
01:21:26,320 --> 01:21:27,363
Anna.
657
01:21:52,302 --> 01:21:56,514
Quá phiền toái cho chủ nhân của ta.
Quá phiền toái.
658
01:21:56,806 --> 01:21:58,057
Ngươi muốn gì?
659
01:21:58,308 --> 01:22:00,560
Chủ nhân muốn một cuộc trao đổi.
660
01:22:02,561 --> 01:22:06,732
Quái vật đổi lấy Công chúa.
661
01:22:07,066 --> 01:22:09,526
Ở chỗ công cộng. Nhiều người.
662
01:22:12,070 --> 01:22:14,281
Một nơi chủ nhân của ngươi
không thể tùy tiện...
663
01:22:14,406 --> 01:22:16,408
...bộc lộ mặt trái của hắn.
664
01:22:18,993 --> 01:22:21,829
Tối mai là Lễ Halloween.
665
01:22:22,496 --> 01:22:27,251
Tại Budapest sẽ tổ chức
một vũ hội hóa trang lộng lẫy.
666
01:22:38,428 --> 01:22:40,096
- Anh ổn chứ?
- Không.
667
01:22:43,516 --> 01:22:44,975
Anh ta đã bị cắn.
668
01:22:45,017 --> 01:22:46,852
Bị người sói cắn.
669
01:22:48,187 --> 01:22:52,107
Giờ đây ngươi sẽ trở thành thứ
mà ngươi miệt mài săn đuổi.
670
01:22:59,864 --> 01:23:01,282
Xin lỗi.
671
01:23:02,158 --> 01:23:05,703
Mong sao những kẻ khác cũng
miệt mài săn đuổi ngươi.
672
01:23:11,041 --> 01:23:13,168
Ở đây, bọn chúng sẽ không tìm thấy anh ta.
673
01:23:13,543 --> 01:23:15,128
Tôi bảo đảm thế này là tội lỗi.
674
01:23:15,211 --> 01:23:17,881
Chúa sẽ tha thứ.
Ta cần phải cứu Anna.
675
01:23:17,964 --> 01:23:19,465
Anh nghĩ cái mũ này
có hơi bị lố bịch không?
676
01:23:19,632 --> 01:23:21,300
- Carl, giúp tôi.
- Ờ.
677
01:23:21,384 --> 01:23:24,136
Chúng ta được phép vi phạm
bao nhiêu điều răn một ngày nhỉ?
678
01:23:24,220 --> 01:23:26,180
Dù sao, theo sách ghi lại...
679
01:23:26,305 --> 01:23:29,808
...anh sẽ không trở thành người sói
cho đến kỳ trăng tròn đầu tiên.
680
01:23:29,808 --> 01:23:31,226
Trong hai đêm nữa.
681
01:23:31,351 --> 01:23:34,312
Anh vẫn có thể chiến đấu với Dracula...
682
01:23:34,396 --> 01:23:35,814
...cho đến tiếng chuông cuối cùng
lúc nửa đêm.
683
01:23:35,897 --> 01:23:37,690
Vậy thì tôi không có gì phải lo.
684
01:23:37,815 --> 01:23:39,192
Chúa ơi, anh nên cảm thấy sợ hãi mới đúng.
685
01:23:39,233 --> 01:23:40,568
- Cám ơn nhé.
- Xin lỗi.
686
01:23:40,651 --> 01:23:43,154
Ta vẫn còn 48 giờ
để tìm ra biện pháp.
687
01:23:43,863 --> 01:23:45,447
Anh có chắc là anh ta
không thể thoát ra chứ?
688
01:23:45,447 --> 01:23:47,908
Trừ khi được người chết trợ giúp.
689
01:25:13,403 --> 01:25:16,322
Cảm thấy thế nào khi làm con rối của ta?
690
01:25:16,573 --> 01:25:18,908
Ta sẽ không để ngươi trao đổi ta, Bá tước.
691
01:25:19,325 --> 01:25:21,869
Ta không có ý định trao đổi nàng.
692
01:25:22,078 --> 01:25:25,039
Và theo ta hiểu rõ về Van Helsing...
693
01:25:25,164 --> 01:25:27,666
...thì hắn cũng không định trao đổi đâu.
694
01:25:29,334 --> 01:25:32,087
Cả hai ta đều muốn
thắng cả vốn lẫn lãi.
695
01:25:38,593 --> 01:25:40,136
Họ kìa.
696
01:25:40,178 --> 01:25:42,096
Ngươi làm ta nổi da gà.
697
01:25:43,305 --> 01:25:48,018
Ta còn muốn làm nhiều thứ hơn với da của nàng.
698
01:25:58,111 --> 01:26:00,279
Carl, tôi cần anh làm một việc.
699
01:26:00,363 --> 01:26:02,281
Việc mà tôi sẽ không thích,
đúng không?
700
01:26:06,785 --> 01:26:09,121
Chúng ta không đẹp đôi sao?
701
01:26:09,454 --> 01:26:10,956
Chúa ơi.
702
01:26:11,039 --> 01:26:13,291
Ta đang tìm một tân nương, Anna.
703
01:26:15,126 --> 01:26:17,545
Một người mạnh mẽ và xinh đẹp.
704
01:26:29,139 --> 01:26:31,475
Chỉ một chút đau đớn nhất thời...
705
01:26:33,143 --> 01:26:35,228
...rồi chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi.
706
01:26:43,402 --> 01:26:45,487
Ngươi không có nhịp tim.
707
01:26:47,573 --> 01:26:50,325
Có lẽ nó chỉ cần...
708
01:26:51,159 --> 01:26:52,994
...được lửa tình nhen nhóm.
709
01:27:18,268 --> 01:27:19,852
Anna. Anna!
710
01:27:20,019 --> 01:27:21,270
Tỉnh lại.
711
01:27:22,021 --> 01:27:23,356
Gabriel.
712
01:27:32,030 --> 01:27:34,032
Oh, Gabriel.
713
01:27:37,118 --> 01:27:39,370
Chào mừng đến cung điện mùa thu của ta.
714
01:27:41,956 --> 01:27:44,792
Chủ nhân! Nhìn kìa!
715
01:27:46,377 --> 01:27:48,629
Ta tóm được nó rồi, chủ nhân.
716
01:27:48,796 --> 01:27:50,130
Ta có nó rồi!
717
01:27:51,882 --> 01:27:54,301
Lũ quỷ sống bẩn thỉu...
718
01:27:54,467 --> 01:27:56,719
...ta sẽ báo thù!
719
01:27:57,262 --> 01:28:00,640
"Dù ta có đi trong thung lũng
dưới bóng tử thần...
720
01:28:00,807 --> 01:28:03,642
"Ta sẽ không sợ cái ác."
721
01:28:03,726 --> 01:28:06,729
Lũ ngươi chẳng qua là những bộ xương...
722
01:28:07,062 --> 01:28:09,148
... và linh hồn bị nguyền rủa...
723
01:28:09,231 --> 01:28:13,568
...rồi sẽ bị thiêu đốt trong lửa Địa ngục!
724
01:28:19,115 --> 01:28:22,785
Giờ, khi mọi việc đã đâu vào đấy...
725
01:28:24,328 --> 01:28:28,165
...hỡi quý ông và quý bà,
ta xin giới thiệu...
726
01:28:29,833 --> 01:28:31,918
Van Helsing!
727
01:28:37,090 --> 01:28:38,341
Nhanh lên.
728
01:28:41,427 --> 01:28:43,429
Phải rồi!
729
01:28:49,393 --> 01:28:52,104
Giờ tôi biết cái này dùng làm gì rồi.
730
01:28:52,771 --> 01:28:55,273
- Ta đi đâu vậy?
- Qua cửa sổ!
731
01:29:13,206 --> 01:29:15,125
Carl, anh đúng là thiên tài.
732
01:29:15,792 --> 01:29:18,586
Một thiên tài thích
đùa nghịch chất hóa học bất ổn.
733
01:29:30,305 --> 01:29:32,641
Nói lời tạm biệt bạn ngươi đi.
734
01:29:52,659 --> 01:29:55,578
Tôi sẽ tìm anh!
Tôi sẽ cứu và trả tự do cho anh!
735
01:29:55,578 --> 01:29:57,163
Thề có Chúa.
736
01:30:04,962 --> 01:30:07,089
- Tôi phải cứu anh ta.
- Anh không thể.
737
01:30:07,256 --> 01:30:08,340
Tại sao?
738
01:30:08,424 --> 01:30:11,009
Tôi đã gởi điện tín đến Rome
để báo cáo tình hình chúng ta.
739
01:30:11,009 --> 01:30:12,094
Họ nói sao?
740
01:30:12,260 --> 01:30:13,678
Dù anh có tiêu diệt Dracula...
741
01:30:13,803 --> 01:30:16,764
...Rome cũng ra lệnh anh tiêu diệt luôn Frankenstein.
742
01:30:16,848 --> 01:30:17,932
Anh ta không phải kẻ ác
743
01:30:18,016 --> 01:30:19,600
Nhưng họ nói hắn cũng không phải người.
744
01:30:19,767 --> 01:30:22,687
Họ biết anh ta không? Nói chuyện với anh ta chưa?
Họ là ai mà có quyền phán xét?
745
01:30:22,728 --> 01:30:26,023
Họ muốn anh giết anh ta để không ai
có thể lợi dụng anh ta làm hại nhân loại.
746
01:30:26,106 --> 01:30:28,400
Còn tôi? Anh có nói với họ
tôi sẽ thành cái gì không?
747
01:30:28,442 --> 01:30:30,277
Họ có bảo anh
cách giết tôi không?
748
01:30:30,360 --> 01:30:32,946
Cần đâm cọc bạc vào tim tôi
ở góc độ nào?
749
01:30:33,029 --> 01:30:35,615
Dùng bao nhiêu bạc cho mỗi viên đạn?
750
01:30:36,241 --> 01:30:38,534
- Dừng lại!
- Không, tôi không nói gì về anh!
751
01:30:57,093 --> 01:30:58,469
Tôi xin lỗi.
752
01:31:03,391 --> 01:31:04,934
Bắt đầu rồi.
753
01:31:19,572 --> 01:31:23,242
Hẳn chúng đã mang hết trang bị
về sào huyệt của Dracula.
754
01:31:23,492 --> 01:31:25,244
Nó có thể ở bất cứ đâu.
755
01:31:30,249 --> 01:31:31,750
Vẫn còn thời gian.
756
01:31:31,833 --> 01:31:34,753
Dracula phải chờ mặt trời lặn
mới có thể hồi sinh lũ con.
757
01:31:34,836 --> 01:31:36,004
Mặt trời lặn sau hai giờ nữa.
758
01:31:36,087 --> 01:31:38,589
Chúng tôi đã tìm hắn suốt 400 năm!
759
01:31:38,673 --> 01:31:42,343
Ừm, nhưng 400 năm đó
không có tôi giúp, đúng không?
760
01:31:42,760 --> 01:31:44,929
Được rồi, Carl,
anh biết được gì nào?
761
01:31:45,012 --> 01:31:48,182
Bá tước Dracula thực ra
là con của Trưởng tộc Valerous.
762
01:31:48,265 --> 01:31:49,600
Con của tổ tiên cô.
763
01:31:49,683 --> 01:31:51,601
Chuyện đó ai cũng biết. Còn gì nữa?
764
01:31:51,768 --> 01:31:55,188
Rồi. Theo bản mô tả này...
765
01:31:55,271 --> 01:31:57,273
...mọi việc bắt đầu
khi Dracula bị giết.
766
01:31:57,357 --> 01:31:58,941
Có biết ai giết hắn không?
767
01:31:59,025 --> 01:32:02,111
Không, chỉ có vài ghi chép mơ hồ
về Cánh Tay Trái của Chúa.
768
01:32:02,194 --> 01:32:05,698
Và năm 1462, khi Dracula chết...
769
01:32:05,781 --> 01:32:09,034
- Hắn đã ký kết giao kèo với Quỷ.
- Và có được sinh mạng mới.
770
01:32:09,117 --> 01:32:12,120
Nhưng cách duy nhất dể hắn duy trì
mạng sống là uống máu.
771
01:32:12,204 --> 01:32:14,372
Xin lỗi. Hai người để tôi kể hết được không?
772
01:32:14,456 --> 01:32:15,540
Xin lỗi.
773
01:32:15,623 --> 01:32:18,626
Và tổ tiên cô, cha của sinh vật quỷ dữ này...
774
01:32:18,710 --> 01:32:22,964
...đã đến Rome thỉnh cầu sự tha thứ.
Đó là lúc giao kèo thành lập.
775
01:32:23,047 --> 01:32:24,298
Ông ấy phải giết Dracula...
776
01:32:24,381 --> 01:32:27,885
...để đổi lấy sự cứu rỗi cho gia tộc...
777
01:32:28,135 --> 01:32:30,304
...một gánh nặng kéo dài đến đời của cô.
778
01:32:30,387 --> 01:32:32,055
Nhưng ông ấy đã không thể ra tay.
779
01:32:32,139 --> 01:32:35,141
Dracula có ác đến đâu, thì người
cũng không thể giết chính con mình.
780
01:32:35,225 --> 01:32:38,478
Nên ông đã trục xuất hắn
đến một pháo đài băng...
781
01:32:38,561 --> 01:32:41,314
...thông qua một cánh cửa
không có đường quay lại.
782
01:32:41,397 --> 01:32:43,232
- Rồi Ác Quỷ trao cho hắn đôi cánh.
- Phải.
783
01:32:43,315 --> 01:32:46,485
- Được rồi, vậy cánh cửa đó đâu?
- Tôi không biết.
784
01:32:47,653 --> 01:32:50,989
Nhưng khi tổ tiên của cô không thể giết con mình,
ông ấy đã để lại manh mối.
785
01:32:52,657 --> 01:32:55,327
Để các thế hệ sau
có thể làm việc đó thay ông.
786
01:32:55,410 --> 01:32:57,745
Chắc chắn đó cũng là điều
mà cha tôi tìm kiếm ở đây.
787
01:32:57,829 --> 01:32:59,914
Manh mối dẫn đến vị trí cánh cửa.
788
01:33:00,081 --> 01:33:01,415
Cánh cửa.
789
01:33:04,001 --> 01:33:05,169
Đúng rồi!
790
01:33:06,086 --> 01:33:07,588
Cô bảo cha cô mất hàng giờ...
791
01:33:07,671 --> 01:33:09,923
...nhìn vào bức tranh,
nỗ lực tìm kiếm sào huyệt Dracula.
792
01:33:10,007 --> 01:33:11,842
Tôi nghĩ cô đã đúng. Phải.
793
01:33:11,925 --> 01:33:15,095
Tôi nghĩ đây là cánh cửa.
Ông ấy chỉ không biết cách mở ra.
794
01:33:15,178 --> 01:33:16,930
Nhìn này. Một câu chữ Latin.
795
01:33:17,013 --> 01:33:19,265
Có lẽ nó hoạt động theo cùng cách
với bức tranh trên tháp.
796
01:33:19,349 --> 01:33:23,102
Nếu đây là cánh cửa,
cha tôi đã mở từ lâu rồi.
797
01:33:23,436 --> 01:33:27,022
Tôi không đọc được hết câu.
Còn thiếu một mảnh.
798
01:33:32,861 --> 01:33:35,530
- Cha cô đã không có mảnh này.
- Ở đâu anh có nó?
799
01:33:35,613 --> 01:33:37,198
Carl, đọc đi.
800
01:33:44,622 --> 01:33:47,374
Nhân danh Chúa, hãy mở cửa này.
801
01:33:59,635 --> 01:34:00,887
Một cái gương.
802
01:34:01,387 --> 01:34:03,973
Dracula không có hình phản chiếu trong gương.
803
01:34:04,056 --> 01:34:05,307
Nhưng tại sao?
804
01:34:07,976 --> 01:34:10,896
Có thể, đó không phải là cái gương
đối với Dracula.
805
01:34:31,581 --> 01:34:35,335
Lạnh. Và có tuyết.
806
01:34:40,590 --> 01:34:42,591
Hẹn gặp lại bên kia.
807
01:34:45,761 --> 01:34:47,179
Cẩn thận đấy.
808
01:35:29,134 --> 01:35:30,552
Lâu đài Dracula.
809
01:36:21,682 --> 01:36:22,850
Chúng ta có kế hoạch gì không?
810
01:36:22,933 --> 01:36:25,352
Không đến mức như tướng Wellington
trước trận Waterloo...
811
01:36:25,436 --> 01:36:26,687
...nhưng có kế hoạch vẫn hơn.
812
01:36:26,770 --> 01:36:28,439
Ta vào đó ngăn chặn Dracula.
813
01:36:28,522 --> 01:36:29,940
Giết sạch mọi thứ dọc đường.
814
01:36:30,023 --> 01:36:32,109
Tốt, chừng nào xong thì kể tôi biết
hai người đã làm thế nào nhé.
815
01:36:43,369 --> 01:36:45,704
Ừm, rất cảm kích vì đã giúp tôi
thoát cảnh lạnh cóng...
816
01:36:45,788 --> 01:36:47,956
...nhưng chuyện này không tốt chút nào.
817
01:36:53,378 --> 01:36:55,296
Tốt hơn ta nên đi thôi.
818
01:37:07,641 --> 01:37:09,560
- Những thứ đó chính là...
- Phải.
819
01:37:09,643 --> 01:37:11,812
- Ở trong đó có...?
- Phải.
820
01:37:11,895 --> 01:37:14,814
Igor làm cái này!
Igor làm cái kia!
821
01:37:17,233 --> 01:37:19,902
Sao các ngươi tìm được...
Không thể nào!
822
01:37:24,907 --> 01:37:27,242
- Xin đừng giết tôi!
- Tại sao không?
823
01:37:28,410 --> 01:37:29,995
Tôi...
824
01:37:40,755 --> 01:37:43,007
Chủ nhân ta đã thức giấc.
825
01:38:04,110 --> 01:38:06,445
- Có thuốc giải.
- Sao?
826
01:38:06,695 --> 01:38:10,866
Dracula. Hắn có thuốc giải
lời nguyền người sói...
827
01:38:12,033 --> 01:38:16,454
Đi, tìm thuốc giải! Hãy tự cứu mình!
828
01:38:27,798 --> 01:38:29,633
Nhanh lên, anh nghe rồi đó.
Phải đi tìm mau.
829
01:38:29,716 --> 01:38:31,551
Khoan. Tại sao Dracula
có thứ thuốc giải đó?
830
01:38:31,635 --> 01:38:33,887
- Tôi không cần biết.
- Tôi muốn biết.
831
01:38:34,471 --> 01:38:36,973
Sao hắn lại có thứ thuốc đó?
Tại sao?
832
01:38:37,640 --> 01:38:41,561
Vì thứ duy nhất có thể
giết hắn ta là một người sói.
833
01:38:41,727 --> 01:38:43,229
Bức tranh.
Đó là ý nghĩa của nó.
834
01:38:43,312 --> 01:38:46,482
Nhưng nhiều thế kỷ nay, Dracula đã
lợi dụng người sói làm công cụ sai khiến.
835
01:38:46,565 --> 01:38:49,818
Phải, nhưng nếu có kẻ nào đủ ý chí
chống lại, hắn sẽ cần đến phương thuốc...
836
01:38:49,902 --> 01:38:53,071
...để giải trừ lời nguyền, biến kẻ đó
lại thành người trước khi cắn hắn.
837
01:38:54,322 --> 01:38:55,740
Ngươi sẽ dẫn hai người họ...
838
01:38:55,824 --> 01:38:58,409
-... lấy thuốc giải.
Không đâu.
839
01:38:59,494 --> 01:39:00,912
Được, tôi đi.
840
01:39:01,412 --> 01:39:04,081
Đây là kế hoạch.
Khi chuông đổ nửa đêm...
841
01:39:04,165 --> 01:39:05,499
Anh sẽ có thể giết Dracula.
842
01:39:05,583 --> 01:39:07,001
Chúng tôi chỉ cần tìm thuốc giải...
843
01:39:07,084 --> 01:39:08,919
...và tiêm cho anh trước tiếng chuông cuối cùng.
844
01:39:09,002 --> 01:39:10,754
Anh có điên không?
Kế hoạch kiểu gì thế?
845
01:39:10,837 --> 01:39:13,590
Nếu họ nghi ngờ ngươi dẫn sai đường...
846
01:39:13,673 --> 01:39:15,175
...cứ cắt ngón tay của hắn.
847
01:39:15,258 --> 01:39:17,510
- Tôi sẽ cắt cái khác.
- Ngọn tháp đằng đó...
848
01:39:17,594 --> 01:39:19,929
- Là nơi giấu thuốc.
- Còn ngọn tháp kia?
849
01:39:20,012 --> 01:39:21,430
- Đưa cho tôi!
- Là chỗ...
850
01:39:21,514 --> 01:39:24,850
... chúng tôi lắp ráp phòng thí nghiệm.
Tôi lừa anh làm gì?
851
01:39:26,018 --> 01:39:27,770
Trừ khi ngươi chán sống.
852
01:39:28,687 --> 01:39:32,607
Nếu tôi không được thuốc giải
trước khi chuông đổ mười hai tiếng...
853
01:39:36,111 --> 01:39:38,529
- Tôi không thể làm.
- Anh phải làm.
854
01:39:44,652 --> 01:39:45,903
Đi nào.
855
01:39:48,155 --> 01:39:49,406
Tôi không thích cái kế hoạch này.
856
01:39:49,489 --> 01:39:52,158
Ta không còn cách nào khác.
Cô gắng đừng bị giết.
857
01:39:52,409 --> 01:39:53,993
Anh vẫn chưa hiểu.
858
01:39:54,077 --> 01:39:56,245
Tôi có gặp chuyện gì cũng không sao.
859
01:39:56,412 --> 01:39:58,331
Chúng ta phải cứu rỗi gia tộc của tôi.
860
01:39:58,831 --> 01:40:01,667
Nếu có đến muộn,
hãy chạy cho nhanh.
861
01:40:05,921 --> 01:40:07,506
Đừng đến muộn.
862
01:40:21,018 --> 01:40:23,604
Giờ đi đi. Mau.
863
01:40:49,294 --> 01:40:51,963
Thả ta ra, lũ sâu bọ khốn nạn!
864
01:40:55,633 --> 01:40:59,136
Mi phàn nàn cái gì?
Đây chính là lý do mi được tạo ra!
865
01:40:59,303 --> 01:41:03,390
Để cho Chúa thấy hắn không phải
kẻ duy nhất tạo ra được sinh mệnh!
866
01:41:03,974 --> 01:41:08,145
Và giờ mi phải trao sinh mệnh đó
cho các con của ta.
867
01:41:08,812 --> 01:41:09,896
Lên đi!
868
01:42:24,298 --> 01:42:25,883
Nó đó.
869
01:42:31,137 --> 01:42:32,806
Ta sẽ đi trước.
870
01:42:55,243 --> 01:42:56,327
Carl!
871
01:42:58,996 --> 01:43:01,082
Muốn ở đó bao lâu tùy thích.
872
01:43:01,165 --> 01:43:03,918
Ngươi muốn bắt lgor.
lgor sẽ bắt ngươi.
873
01:43:47,124 --> 01:43:51,461
- Nào. Lấy nó ra đi.
- Cô đi mà lấy nó.
874
01:43:51,711 --> 01:43:53,296
Nếu có điều gì tôi rút được kinh nghiệm...
875
01:43:53,380 --> 01:43:56,799
...thì đó là đừng bao giờ làm người đầu tiên
nhúng tay vào dung dịch.
876
01:44:03,639 --> 01:44:06,725
- Ta làm ngươi sợ à?
- Không.
877
01:44:07,809 --> 01:44:11,313
Vậy chắc ta phải dùng
biện pháp mạnh hơn.
878
01:44:18,736 --> 01:44:21,322
Dung dịch!
Tôi nói đúng chưa?
879
01:44:21,489 --> 01:44:23,157
Nhặt lấy!
880
01:44:31,998 --> 01:44:34,167
Nóng quá.
881
01:44:34,250 --> 01:44:35,335
- Nhanh lên!
- Ừ.
882
01:44:35,418 --> 01:44:38,921
Ta phải mang thuốc
cho Van Helsing! Mau!
883
01:44:42,007 --> 01:44:43,842
Chưa được ta cho phép
thì đừng hòng đi đâu!
884
01:44:43,926 --> 01:44:45,511
Chạy đi, Carl!
885
01:44:46,678 --> 01:44:49,514
Và ta sẽ cho ngươi đi
khi mà ngươi đã chết!
886
01:45:33,054 --> 01:45:34,556
Chúa ơi!
887
01:46:04,583 --> 01:46:08,253
Anh làm gì vậy?
Anh phải đi tìm thuốc giải.
888
01:46:08,337 --> 01:46:11,089
- Bạn tôi đang tìm giúp rồi.
- Bạn?
889
01:46:11,172 --> 01:46:12,924
Phải. Anh muốn có bạn không?
890
01:46:13,008 --> 01:46:15,593
Tôi không tháo chốt được!
Anh sẽ rất đau.
891
01:46:15,677 --> 01:46:17,595
Tôi đau quen rồi.
892
01:46:17,678 --> 01:46:19,430
Đau đớn sẽ khiến anh biết mình đang sống.
893
01:46:37,447 --> 01:46:39,615
Hãy cho ta sinh mệnh!
894
01:46:54,879 --> 01:46:58,633
Thêm một tia sét nữa,
và con ta sẽ sống.
895
01:47:12,145 --> 01:47:14,397
Sắp thoát rồi, bạn của tôi.
896
01:49:32,107 --> 01:49:33,608
Cứu tôi!
897
01:49:34,192 --> 01:49:36,277
Nhưng đúng ra anh phải chết.
898
01:49:36,944 --> 01:49:39,197
Tôi muốn sống.
899
01:49:42,116 --> 01:49:43,534
Được rồi!
900
01:49:48,872 --> 01:49:51,041
Hãy vui lên đi...
901
01:49:51,124 --> 01:49:55,128
...vì ta sẽ ở cạnh xác ngươi
mà nhỏ lệ.
902
01:49:59,498 --> 01:50:01,667
Giữ lấy!
903
01:50:02,501 --> 01:50:04,836
Tôi sẽ bung dây ra!
904
01:50:38,784 --> 01:50:40,786
Ngươi đến quá trễ, bạn của ta.
905
01:50:42,204 --> 01:50:44,123
Con ta đã sống.
906
01:50:44,790 --> 01:50:48,126
Nên cách duy nhất để giết chúng,
là giết ngươi.
907
01:50:48,460 --> 01:50:49,711
Đúng thế.
908
01:50:52,380 --> 01:50:53,715
Cứ vậy đi.
909
01:50:57,969 --> 01:50:59,053
Tiếng thứ nhất.
910
01:51:06,310 --> 01:51:08,562
Không thể nào.
911
01:51:21,824 --> 01:51:24,993
Cả hai ta đều là một phần của
cuộc chơi lớn, Gabriel.
912
01:51:25,494 --> 01:51:29,331
Nhưng không nhất thiết cứ phải
đối đầu lẫn nhau.
913
01:52:16,457 --> 01:52:20,878
Đi! Đi giúp Van Helsing!
914
01:52:24,882 --> 01:52:26,216
Đi ngay!
915
01:52:27,551 --> 01:52:28,969
Cảm ơn.
916
01:52:55,576 --> 01:53:00,080
Chúa ơi!
Anna, tôi cần trợ giúp!
917
01:53:04,084 --> 01:53:05,252
Nhanh lên.
918
01:53:15,845 --> 01:53:18,014
Ném nó cho tôi, Carl!
919
01:53:24,853 --> 01:53:25,937
Tốt!
920
01:53:47,040 --> 01:53:50,460
Ngươi đang bị lợi dụng, Gabriel,
giống như ta trước đây.
921
01:53:50,960 --> 01:53:53,630
Nhưng ta đã thoát.
Ngươi cũng có thể thoát.
922
01:54:36,502 --> 01:54:38,170
Anna yêu dấu...
923
01:54:38,504 --> 01:54:42,091
...máu của ngươi sẽ giữ mãi
vẻ đẹp cho ta.
924
01:54:42,841 --> 01:54:44,927
Ngươi nghĩ sao?
925
01:54:49,097 --> 01:54:51,850
Ta nghĩ ngươi muốn giết ai,
thì giết cho nhanh.
926
01:54:51,933 --> 01:54:54,102
Đừng có nói lảm nhảm.
927
01:55:18,457 --> 01:55:20,125
Ngươi không hiểu sao?
928
01:55:20,209 --> 01:55:24,129
Hai ta có thể là bạn. Đối tác!
929
01:55:25,547 --> 01:55:27,215
Chiến hữu!
930
01:55:57,743 --> 01:56:02,247
Ta có đề cập qua, rằng chính ngươi
là kẻ đã giết ta chưa?
931
01:56:02,748 --> 01:56:06,501
Hẳn là một gánh nặng.
Một lời nguyền...
932
01:56:07,502 --> 01:56:10,005
...khi làm Cánh Tay Trái của Chúa.
933
01:56:12,674 --> 01:56:15,426
Ta chỉ muốn sinh mệnh, Gabriel.
934
01:56:16,010 --> 01:56:18,179
Duy trì giống loài của ta.
935
01:56:19,013 --> 01:56:22,766
Và có lẽ là đoạt lại
chiếc nhẫn của ta nữa.
936
01:56:26,937 --> 01:56:29,856
Đừng sợ, Gabriel.
Đừng sợ!
937
01:56:31,357 --> 01:56:35,945
Ta sẽ trả lại sinh mệnh cho ngươi,
ký ức của ngươi.
938
01:56:37,280 --> 01:56:39,615
Có những thứ
quên luôn thì tốt hơn.
939
01:57:13,229 --> 01:57:14,480
Vì Chúa!
940
01:57:23,489 --> 01:57:24,990
Chúa tha tội cho con.
941
01:58:00,022 --> 01:58:01,440
Cô ấy chết rồi.
942
01:58:59,076 --> 01:59:02,496
"Nàng đã mãi mãi yên giấc, Hỡi Đức Chúa Trời,
hãy để ánh sáng vĩnh hằng...
943
01:59:02,579 --> 01:59:04,998
"soi rọi lên nàng. Lên linh hồn nàng
và những linh hồn của tất cả...
944
01:59:11,671 --> 01:59:14,507
"Lên linh hồn nàng và
và những linh hồn của tất cả...
945
01:59:14,841 --> 01:59:18,177
"Cho tín đồ đã mất đi của người sự khoan dung...