1 00:02:22,575 --> 00:02:24,600 Simôn 2 00:02:27,614 --> 00:02:30,481 Con ngủ thế ư ? Con không thể tỉnh thức được một giờ sao ? 3 00:02:31,150 --> 00:02:33,550 Thầy, điều gì đã xảy ra cho Thầy? 4 00:02:33,653 --> 00:02:35,177 Con có cần gọi các môn đệ kia không? 5 00:02:35,521 --> 00:02:39,651 Không, ta không muốn họ thấy ta như thế này. 6 00:02:39,993 --> 00:02:42,553 Thầy gặp nguy hiểm sao? Chúng con có nên trốn không? 7 00:02:43,162 --> 00:02:46,063 Hãy ở lại đây. Hãy trông chừng... 8 00:02:47,567 --> 00:02:48,693 Hãy cầu nguyện! 9 00:03:03,783 --> 00:03:05,910 Thầy chúng ta gặp chuyện gì? 10 00:03:06,786 --> 00:03:08,845 Người có vẻ sợ. 11 00:03:09,289 --> 00:03:12,781 Người có nói về hiểm nguy chờ đợi trong lúc ăn... 12 00:03:13,359 --> 00:03:16,294 Người nói đến phản bội và... 13 00:03:37,317 --> 00:03:38,375 30. 14 00:03:38,951 --> 00:03:40,816 30 đồng, Judas. 15 00:03:41,321 --> 00:03:45,724 Đó là thoả thuận giữa ta và mi. 16 00:03:46,359 --> 00:03:47,451 Thưa đúng. 17 00:04:32,271 --> 00:04:34,136 Ở đâu? 18 00:04:35,441 --> 00:04:37,705 Hắn ở đâu? 19 00:05:11,677 --> 00:05:14,737 Xin Cha nghe con... 20 00:05:16,916 --> 00:05:21,819 Hãy hiện ra..., hãy bảo vệ con. 21 00:05:26,759 --> 00:05:31,560 Hãy cứu con khỏi những bẫy rập đang chờ sẵn con. 22 00:05:52,819 --> 00:05:55,788 Ngươi thật sự tin rằng 23 00:05:56,189 --> 00:06:00,455 1 con người có thể chịu đựng 24 00:06:00,560 --> 00:06:02,926 gánh nặng của tội lỗi sao? 25 00:06:03,596 --> 00:06:05,894 Thượng đế, xin hãy che chở cho con. 26 00:06:08,034 --> 00:06:09,763 Con tin tưởng ở Người. 27 00:06:13,039 --> 00:06:16,338 Con nương tựa ở Người. 28 00:06:20,213 --> 00:06:24,673 không ai chịu nổi gánh nặng này... 29 00:06:26,052 --> 00:06:27,576 Ta nói cho ngươi biết... 30 00:06:28,488 --> 00:06:30,922 Nó quá nặng... 31 00:06:31,424 --> 00:06:35,326 Phải trả 1 cái giá quá đắt để cứu vớt linh hồn của họ... 32 00:06:36,295 --> 00:06:39,696 Không ai... không bao giờ. 33 00:06:40,967 --> 00:06:42,229 Không! 34 00:06:43,769 --> 00:06:44,895 Không bao giờ. 35 00:06:47,073 --> 00:06:51,407 Lạy Cha, Cha có thể làm mọi thứ... 36 00:06:54,547 --> 00:06:59,041 Nếu có thể... xin Cha đừng cho con uống chén đắng này... 37 00:07:02,655 --> 00:07:04,782 Nhưng hãy để mọi sự theo ý Cha.. 38 00:07:07,627 --> 00:07:09,561 không phải như ý Con... 39 00:07:37,423 --> 00:07:39,015 Cha ngươi là ai? 40 00:07:45,831 --> 00:07:47,696 Ngươi là ai? 41 00:09:46,986 --> 00:09:48,317 Các người tìm ai? 42 00:09:53,659 --> 00:09:56,127 Chúng ta tìm Jesus xứ Nazareth. 43 00:10:01,300 --> 00:10:02,324 Chính ta đây. 44 00:10:30,863 --> 00:10:32,524 Hail, Rabbi! 45 00:10:45,711 --> 00:10:47,110 Judas... 46 00:10:48,047 --> 00:10:52,950 ...you betray the Son of Man with a kiss? 47 00:12:53,172 --> 00:12:54,332 Phero! 48 00:12:57,009 --> 00:12:58,033 Bỏ xuống! 49 00:12:59,069 --> 00:13:03,829 Kẻ nào sống vì gươm giáo ... sẽ chết gươm giáo! 50 00:13:12,509 --> 00:13:13,789 Bỏ xuống! 51 00:13:48,594 --> 00:13:51,119 Malchus! Đứng lên! 52 00:13:51,630 --> 00:13:53,427 Bắt được hắn rồi! Đi thôi! 53 00:14:13,485 --> 00:14:15,749 Gì đó, Mary? Gì thế? 54 00:14:21,360 --> 00:14:22,327 Hãy lắng nghe... 55 00:14:24,930 --> 00:14:29,890 ''Vì sao đêm nay không như những đêm khác?'' 56 00:14:33,939 --> 00:14:37,238 '' Bởi vì ta từng là nô lệ 57 00:14:37,609 --> 00:14:40,237 không còn là nô lệ nữa... '' 58 00:14:50,889 --> 00:14:51,913 Họ đã bắt Người! 59 00:16:22,414 --> 00:16:26,316 Hãy triệu tập tất cả... đến sân nhà của Thầy Thượng Tế. 60 00:16:27,252 --> 00:16:28,685 Nhanh lên! Đi! 61 00:17:59,278 --> 00:18:00,973 Khoan! Đừng vội thế! 62 00:18:01,998 --> 00:18:04,358 Đây không phải việc của mi... thứ sâu bọ hèn mạt... 63 00:18:11,158 --> 00:18:12,278 Peter... 64 00:18:22,998 --> 00:18:26,838 Này, có chuyện gì ở đây thế? 65 00:18:28,108 --> 00:18:29,788 Trong kia! xin vào bắt họ! 66 00:18:30,348 --> 00:18:31,828 Họ đã bắt Người! 67 00:18:32,308 --> 00:18:34,948 1 cách âm thầm... trong bóng đêm! 68 00:18:35,308 --> 00:18:37,508 Để ông đừng thấy tội ác của họ! 69 00:18:37,868 --> 00:18:38,948 Xin hãy bắt họ! 70 00:18:39,808 --> 00:18:42,168 Bà la lối gì đấy? 71 00:18:42,568 --> 00:18:43,768 Họ đã bắt ai? 72 00:18:45,008 --> 00:18:46,168 Jesus. 73 00:18:46,528 --> 00:18:47,848 Jesus xứ Nazareth! 74 00:18:48,048 --> 00:18:49,288 Im đi! 75 00:18:57,008 --> 00:18:57,928 Bà ta điên rồi. 76 00:18:58,728 --> 00:19:03,648 Chỉ là 1 tên tội phạm. Dẫn về để hỏi cung, thế thôi. 77 00:19:04,888 --> 00:19:06,728 Vi phạm luật của Đền Thánh. 78 00:19:15,368 --> 00:19:17,208 Hiểu rồi... 79 00:19:18,208 --> 00:19:21,928 Tốt hơn nên cho ông ấy biết sẽ còn nhiều rắc rối nữa... 80 00:19:23,491 --> 00:19:24,451 Cho ai biết? 81 00:19:25,851 --> 00:19:27,331 Abenader, đồ ngu! 82 00:19:28,131 --> 00:19:29,371 Đi đi! 83 00:19:31,371 --> 00:19:32,211 Đi! 84 00:20:13,771 --> 00:20:14,931 Jesus... 85 00:20:35,866 --> 00:20:36,946 Con có đói không? 86 00:20:39,786 --> 00:20:41,186 Yes, l am. 87 00:20:49,106 --> 00:20:51,986 Cái bàn này cao thế? 88 00:20:53,266 --> 00:20:54,186 Con làm cho ai thế? 89 00:20:54,706 --> 00:20:55,946 Một người giàu có. 90 00:20:58,466 --> 00:21:01,346 Ông ấy thích ăn đứng hay sao? 91 00:21:03,106 --> 00:21:06,506 Không... Ông ấy thích ăn như thế... nên... 92 00:21:07,906 --> 00:21:10,746 Bàn cao... ghế cũng cao. 93 00:21:11,426 --> 00:21:13,786 Con chưa đóng ghế. 94 00:21:29,346 --> 00:21:31,226 Bàn ghế thế này sao bán được! 95 00:21:33,626 --> 00:21:35,106 Này, đừng... đừng! 96 00:21:35,466 --> 00:21:38,706 Nhớ tháo tấm khăn bẩn đó ra trước khi vào nhà. 97 00:21:41,706 --> 00:21:43,666 Phải rửa sạch tay nữa. 98 00:22:09,706 --> 00:22:11,946 Đâ bắt đầu rồi, hỡi Thượng đế. 99 00:22:15,826 --> 00:22:17,426 Mọi việc đã an bài. 100 00:22:50,236 --> 00:22:51,676 Thưa, đang có sự cố ở... 101 00:22:51,756 --> 00:22:54,036 Sự cố nửa đêm à, Abenader...? 102 00:22:54,236 --> 00:22:55,316 Tôi xin lỗi... 103 00:22:55,476 --> 00:22:56,356 Chuyện gì thế? 104 00:22:57,196 --> 00:22:58,756 Có sự cố bên trong thành... 105 00:22:59,556 --> 00:23:02,596 Caiphas đã bắt 1 nhà tiên tri nào đó... 106 00:23:02,876 --> 00:23:03,556 Ai? 107 00:23:04,716 --> 00:23:06,276 1 Giáo siGalilê. 108 00:23:06,676 --> 00:23:09,156 Thấy rõ người Pharisê căm thù kẻ đó. 109 00:23:09,276 --> 00:23:11,916 1 người Galilê? Ngươi nói gì vậy? 110 00:23:13,116 --> 00:23:15,756 Các ngươi giải đến tên hành khất nào vậy? 111 00:23:16,636 --> 00:23:19,436 Xiềng xích như 1 tên tội phạm. 112 00:23:20,076 --> 00:23:23,356 Đó là Jesus, kẻ gây rối ở Nazareth. 113 00:23:25,396 --> 00:23:27,076 Ngươi là Jesus xứ Nazareth? 114 00:23:28,596 --> 00:23:31,476 Ai cũng bảo ngươi là Vua... 115 00:23:31,956 --> 00:23:33,476 Vậy, vương quốc của ngươi đâu? 116 00:23:33,996 --> 00:23:36,836 Ngươi thuộc dòng dõi Vua chúa nào? 117 00:23:37,076 --> 00:23:38,356 Nói! 118 00:23:39,876 --> 00:23:43,196 Ngươi chỉ là con trai của 1 tên thợ mộc vô danh, phải không? 119 00:23:45,036 --> 00:23:47,236 Có kẻ bảo ngươi là tiên tri Elijah. 120 00:23:50,126 --> 00:23:52,726 nhưng Elijah đã lên thiên đàng bằng kiệu! 121 00:23:54,446 --> 00:23:56,646 Sao ngươi không nói gì? 122 00:23:57,366 --> 00:24:01,726 Ngươi được giải đến đây vì tội phạm thượng! 123 00:24:03,086 --> 00:24:05,206 Ngươi có gì để nói không? 124 00:24:05,606 --> 00:24:07,366 Hãy tự bào chữa! 125 00:24:12,846 --> 00:24:15,366 Tôi đã phát biểu công khai với mọi người... 126 00:24:15,806 --> 00:24:17,046 Tôi đã giảng đạo 127 00:24:17,806 --> 00:24:22,486 trong ngôi đền mà chúng tôi hay tụ tập. 128 00:24:23,246 --> 00:24:25,926 Xin hãy hỏi những kẻ đã nghe những gì tôi muốn nói. 129 00:24:26,726 --> 00:24:30,046 Ngươi trả lời Thầy Thượng Tế như vậy sao? 130 00:24:32,626 --> 00:24:33,866 ...1 cách hỗn xược vậy sao? 131 00:24:47,666 --> 00:24:49,466 Nếu tôi đã nói lời không phải... 132 00:24:50,186 --> 00:24:52,426 ...xin hãy cho biết đó là điều gì. 133 00:24:53,866 --> 00:24:57,386 Nhưng nếu không có... sao lai đánh tôi? 134 00:24:59,986 --> 00:25:02,546 Được, ta sẽ lắng nghe những kẻ đã nghe mi nói lời báng bổ... 135 00:25:03,666 --> 00:25:04,626 Được! 136 00:25:07,306 --> 00:25:09,066 Hãy để họ lên tiếng! 137 00:25:09,706 --> 00:25:12,546 Hắn chữa lành người bệnh bằng phép thuật! 138 00:25:13,666 --> 00:25:15,786 Với sự trợ giúp của quỷ thần! 139 00:25:16,946 --> 00:25:18,506 Chính tôi đã thấy! 140 00:25:21,586 --> 00:25:26,346 Hắn xua đuổi tà ma, với sự trợ giúp của Quỷ thần! 141 00:25:31,146 --> 00:25:35,626 Hắn tự xưng là Vua của người Do Thái! 142 00:25:37,706 --> 00:25:40,626 Không, hắn tự xưng là Con Chúa Trời! 143 00:25:41,106 --> 00:25:44,066 Hắn bảo sẽ tiêu diệt Đền thánh 144 00:25:44,946 --> 00:25:47,866 và xây dựng Đền lại trong 3 ngày! 145 00:25:49,626 --> 00:25:51,426 Còn tệ hơn nữa! 146 00:25:52,106 --> 00:25:54,866 Hắn bảo hắn là men của sự sống! 147 00:25:55,346 --> 00:25:59,866 và nếu ta không ăn thịt hắn hay uống máu hắn... 148 00:26:00,226 --> 00:26:02,706 thì ta sẽ không được hưởng sự sống đời đời... 149 00:26:03,626 --> 00:26:05,306 Im lặng! 150 00:26:08,266 --> 00:26:11,706 Các người đều đã bị kẻ này mê hoặc! 151 00:26:12,226 --> 00:26:16,266 Hoặc hãy cung cấp bằng chứng của tội lỗi hắn... 152 00:26:18,786 --> 00:26:20,506 ...hay là im lặng! 153 00:26:21,026 --> 00:26:24,986 Toàn bộ sự việc này thật lố bịch! 154 00:26:25,666 --> 00:26:29,826 Những điều ta đã nghe từ các nhân chứng chỉ toàn là mâu thuẫn! 155 00:26:41,346 --> 00:26:43,426 Ai đã triệu tập cuộc họp này!? 156 00:26:43,906 --> 00:26:45,626 Và vào giờ giấc khuya khoắt thế này? 157 00:26:45,946 --> 00:26:49,426 Những thành viên khác của Hội đồng đâu? 158 00:26:49,946 --> 00:26:51,066 Dẫn hắn ra khỏi đây! 159 00:26:54,466 --> 00:26:55,426 Đi ra! 160 00:26:58,049 --> 00:27:01,609 Trá hình! Chỉ là như vậy! 1 sự trá hình kinh tởm! 161 00:27:09,529 --> 00:27:11,849 Ngươi không có gì để nói sao? 162 00:27:12,609 --> 00:27:14,209 Không có gì để trả lời lại những lời cáo buộc sao? 163 00:27:16,889 --> 00:27:20,729 Bây giờ ta hỏi ngươi... 164 00:27:21,649 --> 00:27:23,609 hỡi Jesus xứ Nazareth... 165 00:27:24,769 --> 00:27:28,809 Nói đi, ngươi có phải là Đấng Cứu Thế không? 166 00:27:30,409 --> 00:27:34,169 ...con trai của vị Chúa Trời sống? 167 00:27:45,449 --> 00:27:47,169 Ta là Đấng Tự Có. 168 00:27:48,209 --> 00:27:51,169 và ngươi sẽ thấy con trai của Người ngồi bên tay phải Ngài 169 00:27:52,529 --> 00:27:55,489 và xuất hiện từ mây trên Thiên đàng 170 00:28:02,419 --> 00:28:04,499 Báng bổ! 171 00:28:06,499 --> 00:28:08,419 Tất cả đã nghe 172 00:28:09,039 --> 00:28:11,999 Đâu cần nhân chứng nữa! 173 00:28:13,239 --> 00:28:17,999 Tuyên án! Lời tuyên án là gì? 174 00:28:20,079 --> 00:28:22,079 Xử tử! 175 00:29:15,319 --> 00:29:18,439 Có phải tôi đã thấy anh cùng đi với... 176 00:29:18,879 --> 00:29:21,199 Đúng rồi! Ngươi là 1 trong những môn đồ của hắn! 177 00:29:21,879 --> 00:29:23,759 Ta đã nhận ra ngươi! 178 00:29:24,159 --> 00:29:26,999 Im đi! Tôi chưa bao giờ thấy người đó! Tôi không biết anh ta! 179 00:29:27,759 --> 00:29:30,479 Ngươi là Peter! 1 trong những đệ tử của Jesus! 180 00:29:36,069 --> 00:29:39,029 Tôi không biết người đó! Anh lầm rồi! 181 00:29:40,069 --> 00:29:41,149 Thôi, thôi! 182 00:29:41,509 --> 00:29:42,749 Tôi đã thấy anh rồi! 183 00:29:43,149 --> 00:29:45,349 Bắt lấy hắn! Chinh là 1 trong số môn đồ đó! 184 00:29:47,429 --> 00:29:49,949 Các người sai rồi! Khốn nạn thật! 185 00:29:51,459 --> 00:29:54,259 Tôi thề là không biết người này! 186 00:29:55,139 --> 00:29:58,299 Tôi chưa bao giờ thấy người này! 187 00:30:06,059 --> 00:30:08,419 Người đi đâu 188 00:30:09,099 --> 00:30:12,659 tôi cũng nguyện theo cùng 189 00:30:16,219 --> 00:30:20,499 Sẵn sàng vào tù, có chết cũng cam lòng. 190 00:30:24,729 --> 00:30:27,089 Amen, nhưng ta bảo anh... 191 00:30:29,609 --> 00:30:32,449 trước khi gà gáy sáng... 192 00:30:34,969 --> 00:30:37,769 anh sẽ chôi ta 3 lần... 193 00:31:00,969 --> 00:31:02,249 Peter? 194 00:31:17,449 --> 00:31:19,889 Không... tôi thật không xứng đáng! 195 00:31:23,419 --> 00:31:26,739 Con đã chối bỏ Người, Mẹ ơi! 196 00:31:27,819 --> 00:31:31,139 Chối bỏ Người 3 lần! 197 00:31:43,059 --> 00:31:46,739 Thôi, đi! Còn ngươi, hãy lo việc đó! . 198 00:31:50,459 --> 00:31:53,499 Cứ để hắn qua. Hắn vô hại. 199 00:31:55,419 --> 00:31:57,139 Thả người ấy ra đi! 200 00:32:00,739 --> 00:32:02,579 Hãy lấy lại số bạc này! 201 00:32:02,979 --> 00:32:04,339 Này! 202 00:32:06,619 --> 00:32:10,099 Tôi đã phạm tội, phản bội người vô tội... 203 00:32:12,659 --> 00:32:16,819 Hãy cầm lại số tiền này... tôi không muốn giữ nữa! 204 00:32:17,339 --> 00:32:22,099 Nếu ngươi nghĩ mình đã phản kẻ vô tội thì đó là việc của ngươi... 205 00:32:23,299 --> 00:32:25,179 Cầm tiền và đi đi! 206 00:32:26,939 --> 00:32:27,899 Đi đi! 207 00:32:53,779 --> 00:32:55,379 Sao thế? Bác có sao không? 208 00:32:56,219 --> 00:32:58,139 Miệng của bác ấy kia. Nhìn được không? 209 00:32:58,499 --> 00:33:00,579 Bác cần giúp đỡ không? Chúng cháu giúp được không? 210 00:33:03,748 --> 00:33:05,348 Bác ấy chảy máu! Nhìn kia! Máu! 211 00:33:08,108 --> 00:33:11,108 Hãy để ta yên... 212 00:33:12,068 --> 00:33:13,188 lũ quỷ nhỏ! 213 00:33:14,268 --> 00:33:17,388 À, nói đến Quỷ! Bác bị quỷ ám sao? 214 00:33:17,668 --> 00:33:19,268 Người này bị quỷ ám! 215 00:33:19,548 --> 00:33:21,388 Đúng rồi, hắn bị quỷ ám! Bên trong hắn kia, thấy chưa! 216 00:33:36,068 --> 00:33:38,988 Coi chừng! Có dầu nóng chảy ra từ xương cốt hắn đó! 217 00:33:43,548 --> 00:33:47,188 Tránh ra! Để cho ta yên! 218 00:38:04,748 --> 00:38:07,908 Xin đừng kết án người Galilê này. 219 00:38:08,268 --> 00:38:09,548 Đó là 1 vị thánh. 220 00:38:10,188 --> 00:38:12,268 Anh sẽ tự chuốc họa vào thân. 221 00:38:12,588 --> 00:38:15,468 Nếu em muốn biết thế nào là hoạ với anh... Claudia... 222 00:38:15,868 --> 00:38:19,908 thì đó là chinh chốt gác này... lũ người ô tạp ngoài kia... 223 00:39:01,988 --> 00:39:04,708 Các ngươi luôn trừng phạt tù nhân trước khi phân xử hay sao? 224 00:39:07,708 --> 00:39:08,468 Quan Tổng Trấn... 225 00:39:08,748 --> 00:39:11,188 Các ngươi buộc tội con người này thế nào? 226 00:39:12,948 --> 00:39:14,148 Thật ra... 227 00:39:14,868 --> 00:39:18,628 nếu kẻ này không có tội, chúng tôi đã không cho giải đến Ngài. 228 00:39:19,068 --> 00:39:20,548 Ta không hỏi như vậy. 229 00:39:21,148 --> 00:39:23,348 Sao các ngươi không xử hắn theo chính luật của các ngươi? 230 00:39:24,228 --> 00:39:27,788 Bẩm quan 231 00:39:28,308 --> 00:39:31,388 kết án tử là vi phạm pháp luật. 232 00:39:32,188 --> 00:39:33,148 Án tử? 233 00:39:33,668 --> 00:39:36,828 Kẻ này có tội gì để phải chịu như vậy? 234 00:39:37,108 --> 00:39:38,788 Bẩm Quan, hắn vi phạm lễ Sabbath. 235 00:39:41,308 --> 00:39:42,268 Nói đi. 236 00:39:42,388 --> 00:39:44,148 Hắn đã xách động dân chúng 237 00:39:44,508 --> 00:39:47,788 Truyền bá những đạo giáo xấu xa, kinh tởm. 238 00:39:49,868 --> 00:39:53,068 Chẳng phải đó là vị tên tri ông đã cho vào Jerusalem cách đây 5 ngày sao? 239 00:39:53,788 --> 00:39:55,428 Bây giờ lại muốn người đó chết? 240 00:39:57,619 --> 00:39:59,539 Ai có thể giải thích sự việc này cho ta? 241 00:40:08,859 --> 00:40:10,259 Bẩm... Bẩm Quan, xin Ngài... 242 00:40:12,059 --> 00:40:16,899 Thầy Thượng Tế chưa cho Ngài biết tội lớn nhất của kẻ này... 243 00:40:17,859 --> 00:40:21,339 Hắn đã cầm đầu 1 giáo phái lớn mạnh và nguy hiểm... 244 00:40:21,699 --> 00:40:24,379 tôn hắn là con của David. 245 00:40:27,019 --> 00:40:30,979 Hắn tự xưng là Đấng Cứu Thế... 246 00:40:31,419 --> 00:40:33,939 vị vua tương lai của dân Do Thái. 247 00:40:35,219 --> 00:40:39,939 Bẩm quan, hắn đã cấm các môn đồ nộp thuế cho Hoàng đế Caesar! 248 00:40:46,699 --> 00:40:48,099 Dẫn hắn đến đây! 249 00:41:21,145 --> 00:41:22,025 Đi hết đi! 250 00:41:28,175 --> 00:41:29,055 Uống đi. 251 00:41:42,015 --> 00:41:44,855 Ngươi có phải Vua của dân Do Thái? 252 00:41:47,255 --> 00:41:49,775 Có phải Ngài hỏi tôi câu đó không? 253 00:41:50,255 --> 00:41:55,015 Hay Ngài hỏi vì kẻ khác đã bảo Ngài tôi là như thế? 254 00:41:57,915 --> 00:42:00,795 Sao ta lại hỏi ngươi như vậy? 255 00:42:01,555 --> 00:42:02,995 Ta có phải Do Thái không? 256 00:42:03,715 --> 00:42:08,475 Chinh Thượng tế và dân tộc ngươi đã giao nộp ngươi. 257 00:42:09,115 --> 00:42:10,715 Chinh họ muốn ta xử ngươi. 258 00:42:11,075 --> 00:42:13,155 Tại sao? Ngươi đã làm những gì? 259 00:42:16,035 --> 00:42:17,755 Người có phải Vua không? 260 00:42:22,675 --> 00:42:25,355 Vương quốc tôi không có trên đời này. 261 00:42:25,755 --> 00:42:27,315 Nếu có... 262 00:42:27,595 --> 00:42:32,195 Ngài nghĩ môn đồ của tôi sẽ giao nộp tôi thế này ư? 263 00:42:33,595 --> 00:42:34,955 Vậy, người là Vua? 264 00:42:37,475 --> 00:42:39,955 Tôi đã đến với thế gian vì lý do đó. 265 00:42:40,835 --> 00:42:43,515 Để làm chứng cho sự thật... 266 00:42:44,275 --> 00:42:48,995 Ai đứng về phía sự thật, sẽ nghe tiếng của tôi. 267 00:42:50,915 --> 00:42:52,315 Sự thật! 268 00:42:56,515 --> 00:42:58,635 Sự thật là gì? 269 00:43:26,935 --> 00:43:30,695 Ta đã tra hỏi tù nhân... và không thấy lý do gì để kết án. 270 00:43:41,175 --> 00:43:42,695 Kẻ này là người Galilê, phải không? 271 00:43:43,935 --> 00:43:44,895 Đúng vậy. 272 00:43:45,295 --> 00:43:47,455 Nếu thế, đó là thần dân vua Herod... 273 00:43:48,455 --> 00:43:49,975 Hãy để Vua Herod phán xử! 274 00:43:50,295 --> 00:43:50,895 Bẩm Quan Tổng Trấn... 275 00:43:51,215 --> 00:43:52,215 Dẫn hắn đi đi. 276 00:44:14,935 --> 00:44:16,575 Jesus xứ Nazareth! 277 00:44:17,175 --> 00:44:18,135 Đâu? 278 00:44:23,335 --> 00:44:24,535 Đâu rồi? 279 00:44:31,495 --> 00:44:32,935 Đây... 280 00:44:36,440 --> 00:44:37,800 mà là Jesus xứ Nazareth sao? 281 00:44:43,920 --> 00:44:46,680 Có thật là ngươi chữa lành bệnh cho người mù? 282 00:44:50,280 --> 00:44:51,960 ...hồi sinh người chết? 283 00:45:08,280 --> 00:45:12,280 Quyền lực của ngươi từ đâu mà có? 284 00:45:18,200 --> 00:45:22,920 Có phải ngươi là kẻ mà sự ra đời đã được báo trước? 285 00:45:29,400 --> 00:45:31,120 Trả lời đi! 286 00:45:32,080 --> 00:45:33,440 Ngươi có phải là Vua không? 287 00:45:41,400 --> 00:45:42,960 Còn ta? 288 00:45:44,920 --> 00:45:47,520 Ngươi có làm phép cho ta không? 289 00:46:03,200 --> 00:46:06,680 Dẫn tên điên đó ra khỏi đây mau! 290 00:46:08,130 --> 00:46:11,050 Hắn đâu có tội... chỉ điên dại mà thôi. 291 00:46:12,930 --> 00:46:16,050 Hãy đối đãi với hắn như với 1 kẻ điên dại! 292 00:46:37,730 --> 00:46:39,490 Sự thật là đâu, Claudia? 293 00:46:41,430 --> 00:46:45,990 Em có nghe thấy và nhận biết khi nó được nói ra... 294 00:46:46,750 --> 00:46:48,870 Có, em biết. 295 00:46:50,990 --> 00:46:52,150 Anh không biết sao? 296 00:46:52,430 --> 00:46:53,990 Cách nào? 297 00:46:54,710 --> 00:46:56,550 Cho anh biết được không? 298 00:47:05,430 --> 00:47:10,070 Anh sẽ không bao giờ nghe sự thật... Không ai có thể nói được. 299 00:47:11,790 --> 00:47:13,510 Sự thật... 300 00:47:16,366 --> 00:47:19,486 Em muốn biết sự thật của anh không, Claudia? 301 00:47:20,566 --> 00:47:25,286 Anh đã dẹp các cuộc nổi loạn ở vùng xa xôi này... suốt 11 năm dài. 302 00:47:26,086 --> 00:47:27,966 Nếu anh không kết án người này 303 00:47:28,326 --> 00:47:31,966 Caiphas sẽ dấy loạn. 304 00:47:32,726 --> 00:47:36,006 Nếu anh kết án hắn, thì những môn đồ của hắn sẽ dấy loạn. 305 00:47:36,966 --> 00:47:38,686 Đằng nào cũng sẽ có đổ máu... 306 00:47:39,206 --> 00:47:42,366 Caesar đã cảnh giác anh, Claudia. Cảnh giác anh 2 lần. 307 00:47:43,246 --> 00:47:46,766 Ông ấy đã thề rằng lần nổi loạn sau máu đổ sẽ là máu của anh. 308 00:47:49,376 --> 00:47:50,936 Sự thật của anh như vậy! 309 00:47:55,656 --> 00:48:00,416 Herod từ chối kết án kẻ đó! Họ sẽ dẫn hắn về đây. 310 00:48:01,056 --> 00:48:03,456 Sẽ phải củng cố lực lượng phòng thủ! 311 00:48:03,776 --> 00:48:05,976 Ta không muốn gây loạn. 312 00:48:07,456 --> 00:48:09,336 Đã có lọan rồi! 313 00:48:33,936 --> 00:48:37,416 Vua Herod thấy kẻ này không có tội! 314 00:48:39,576 --> 00:48:42,216 Ta cũng thế. 315 00:48:48,176 --> 00:48:51,216 Quân đâu! Chận giữ đám đông! 316 00:49:06,176 --> 00:49:07,496 Im lặng! 317 00:49:07,936 --> 00:49:11,296 Các ngươi không kinh trọng vị quan La Mã của chúng ta sao? 318 00:49:18,376 --> 00:49:22,536 Như các người đã biết, mỗi năm ta phóng thích 1 tù nhân... 319 00:49:23,456 --> 00:49:26,496 Hiện nay ta đang giữ 1 tên sát nhân... 320 00:49:28,426 --> 00:49:29,786 ...Barabbas. 321 00:49:45,866 --> 00:49:48,946 Các ngươi muốn ta phóng thích kẻ nào trong 2 người này? 322 00:49:49,226 --> 00:49:51,066 ...tên sát nhân Barabbas? 323 00:49:51,306 --> 00:49:53,146 hay Jesus, kẻ tự xưng là Đấng Cứu Thế? 324 00:49:53,706 --> 00:49:57,746 Hắn không phải Đấng Cứu Thế! Đó là 1 kẻ giả mạo! 1 kẻ báng bổ! 325 00:49:58,866 --> 00:50:00,626 Phóng thích Barabbas! 326 00:50:16,466 --> 00:50:21,226 Ta hỏi lần nữa! Trong 2 người tù này, ta sẽ phóng thích ai? 327 00:50:21,786 --> 00:50:23,986 Phóng thích Barabbas! 328 00:50:44,822 --> 00:50:46,382 Tháo xiềng cho hắn.! 329 00:51:19,102 --> 00:51:22,382 Các người muốn ta làm gì với Jesus xứ Nazareth? 330 00:51:23,422 --> 00:51:25,182 Đóng đinh hắn! 331 00:51:40,302 --> 00:51:41,262 Không! 332 00:51:41,742 --> 00:51:43,302 Ta sẽ trừng phạt hắn, 333 00:51:44,022 --> 00:51:45,342 nhưng sau đó ta sẽ trả tư do cho hắn! 334 00:51:49,902 --> 00:51:52,542 Abenader, hình phạt phải thật nặng. 335 00:51:53,102 --> 00:51:56,142 Nhưng không được để họ giết người này. 336 00:53:14,582 --> 00:53:16,582 Con đã sẵn sàng, thưa Cha... 337 00:53:17,142 --> 00:53:19,022 con đã sẵn sàng. 338 00:57:36,182 --> 00:57:38,102 Con trai ta... 339 00:57:39,702 --> 00:57:43,982 Khi nào... ở đâu và cách nào... 340 00:57:46,062 --> 00:57:49,662 con mới quyết định để mình được giải thoát khỏi cực hình này? 341 01:02:22,802 --> 01:02:25,042 Nêu thế giới căm thù anh em 342 01:02:25,842 --> 01:02:30,602 Hăy nhớ rằng thế giới đã căm thù ta trước. 343 01:02:36,122 --> 01:02:39,802 Cũng nên nhớ rằng không kẻ tôi tớ nào lớn hơn chủ của mình. 344 01:02:41,202 --> 01:02:46,082 Nêu chúng hành hạ ta... chúng cũng sẽ hành hạ anh em... 345 01:02:47,962 --> 01:02:49,682 Anh em không nên sợ hăi. 346 01:02:50,482 --> 01:02:53,042 Đấng Bảo trợ sẽ đến 347 01:02:54,242 --> 01:02:58,322 sẽ cho biết mọi điều về Chúa. 348 01:03:01,202 --> 01:03:03,882 và sẽ đến từ Chúa Cha. 349 01:03:12,522 --> 01:03:14,562 Dừng tay! 350 01:03:16,642 --> 01:03:20,442 Các ngươi đã được lệnh là trừng phạt người này... 351 01:03:23,602 --> 01:03:26,402 đâu phải đánh người này đến chết! 352 01:03:32,722 --> 01:03:34,762 Dẫn đi đi! 353 01:03:36,642 --> 01:03:37,922 Nhanh lên! 354 01:03:47,702 --> 01:03:49,102 Đỡ người ấy lên, nhanh! 355 01:05:21,951 --> 01:05:23,591 Tâu Bệ hạ... 356 01:05:24,111 --> 01:05:25,751 Làm cho xong đi! 357 01:05:26,591 --> 01:05:27,991 1 bụi hoa hồng đẹp. 358 01:05:31,751 --> 01:05:34,831 Nhìn hắn kia! Vua của giòi bọ! 359 01:05:35,951 --> 01:05:37,951 Vạn tuế, Vua giòi! 360 01:05:41,231 --> 01:05:43,351 Đúng là màu của Vua Chúa! 361 01:07:59,801 --> 01:08:01,721 Chúng thần đến phụng mạng! 362 01:08:03,961 --> 01:08:06,201 1 nhà lãnh đạo cho anh em ta! 363 01:08:55,965 --> 01:08:57,605 Hãy nhìn người này! 364 01:09:00,845 --> 01:09:02,845 Đóng đinh hắn! 365 01:09:13,125 --> 01:09:15,845 Thế này chưa đủ sao? Nhìn đi! 366 01:09:16,085 --> 01:09:17,765 Đóng đinh hắn! 367 01:09:33,105 --> 01:09:34,505 Ta phải đóng đinh Vua các ngươi sao? 368 01:09:36,265 --> 01:09:38,985 Chúng tôi không biết Vua nào ngoài Caesar! 369 01:09:41,465 --> 01:09:43,265 Hãy nói ta nghe. 370 01:09:43,465 --> 01:09:46,985 Ta có quyền năng cho ngươi lên thập giá... hay trả tự do cho ngươi. 371 01:09:51,545 --> 01:09:53,905 Ông không có quyền gì với tôi 372 01:09:55,545 --> 01:10:00,225 trừ quyền từ cấp trên giao. 373 01:10:02,905 --> 01:10:05,185 Do đó... chính kẻ nào giao nộp tôi cho ông mới có tội nặng hơn. 374 01:10:06,265 --> 01:10:10,905 ...who has the greater sin. 375 01:10:14,645 --> 01:10:17,005 Nếu Quan Tổng Trấn giải thoát hắn... 376 01:10:17,325 --> 01:10:21,045 Ngài không trung thành với Caesar! 377 01:10:22,925 --> 01:10:24,885 Ngài phải đóng đinh hắn! 378 01:11:57,315 --> 01:12:01,395 Các ngươi muốn đóng đinh hắn, không phải ta. Hãy nghĩ lại đi. 379 01:12:02,115 --> 01:12:04,795 Máu kẻ này đổ không phải do ta. 380 01:12:22,755 --> 01:12:23,755 Abenader... 381 01:12:29,235 --> 01:12:31,635 Hãy làm theo ý họ! 382 01:13:03,915 --> 01:13:05,955 Con là kẻ tôi tớ của Cha 383 01:13:06,075 --> 01:13:08,595 kẻ tôi tớ và con trai của kẻ tôi tớ Người. 384 01:13:09,475 --> 01:13:14,235 Sao hôn thập giá làm gì, tên điên dại kia? 385 01:13:21,155 --> 01:13:23,795 Thôi, Bệ Hạ! Đi! 386 01:14:46,155 --> 01:14:48,515 Xin hãy giúp tôi đến gần Người! 387 01:14:51,435 --> 01:14:53,635 Lối này! 388 01:15:41,155 --> 01:15:43,355 Lối này, thưa Mẹ. 389 01:16:38,075 --> 01:16:39,555 Mẹ... 390 01:17:40,475 --> 01:17:41,835 Mẹ... 391 01:18:18,155 --> 01:18:19,955 Mẹ đây.... 392 01:18:23,315 --> 01:18:25,195 Mẹ đây... 393 01:18:35,075 --> 01:18:39,355 Mẹ thấy đấy, con sẽ làm mọi điều đổi mới. 394 01:19:10,715 --> 01:19:11,955 Ai đó? 395 01:19:12,155 --> 01:19:12,875 Ai? 396 01:19:15,195 --> 01:19:16,595 Đó là mẹ của tên tù Galilê. 397 01:19:17,275 --> 01:19:18,355 Thôi đi. 398 01:19:20,795 --> 01:19:21,715 Nhanh lên! 399 01:20:29,755 --> 01:20:31,715 Đừng lo... con gái ta. 400 01:20:34,715 --> 01:20:36,795 Đừng lo. 401 01:21:05,795 --> 01:21:07,075 Các người mù hay sao? 402 01:21:08,035 --> 01:21:11,275 Không thấy người này không đi nổi nữa sao? 403 01:21:15,235 --> 01:21:16,635 Đỡ lên đi! 404 01:21:38,785 --> 01:21:40,025 Người kia! 405 01:21:40,545 --> 01:21:44,905 Phải, ngươi! Lại đây! 406 01:21:51,225 --> 01:21:52,145 Các ông muốn gì? 407 01:21:52,745 --> 01:21:55,785 Tên tù này không thể tự mình vác thập giá... 408 01:21:56,065 --> 01:21:58,185 Ra giúp hắn! Nhanh lên! 409 01:21:59,505 --> 01:22:02,945 Tôi không làm được! Không phải việc tôi! Hãy tìm người khác! 410 01:22:04,545 --> 01:22:06,745 Xin hãy giúp người! Đó là 1 vị thánh! 411 01:22:07,105 --> 01:22:08,825 Làm theo lời đi! Nhanh lên! Đi! 412 01:22:13,345 --> 01:22:15,625 Đồng ý... nhưng nhớ là 413 01:22:15,985 --> 01:22:19,585 tôi vô tội mà phải vác thập giá của tù nhân! 414 01:22:20,905 --> 01:22:23,265 Ở đây! Chờ tôi! 415 01:24:19,965 --> 01:24:22,485 Xin phép Ngài... 416 01:24:51,245 --> 01:24:54,685 Ngươi tưởng ngươi là ai? Tránh ra! 417 01:24:55,045 --> 01:24:57,445 Thật khó dạy! 418 01:24:58,885 --> 01:25:00,365 Có ai can thiệp dùm! 419 01:25:09,365 --> 01:25:11,405 Ngừng tay! Ngừng tay! 420 01:25:29,152 --> 01:25:32,592 Ngừng tay! Ngừng tay! 421 01:25:39,712 --> 01:25:42,592 Để anh ta yên! 422 01:25:49,392 --> 01:25:54,072 Nếu không ngưng, tôi sẽ không vác thập giá thêm 1 bước nào nữa. 423 01:25:54,872 --> 01:25:57,712 Các anh có làm gì tôi cũng mặc! 424 01:26:04,072 --> 01:26:06,912 Thôi, thôi, cứ đi đi! 425 01:26:07,432 --> 01:26:10,112 Không có nhiều thì giờ, đi đi! 426 01:26:16,432 --> 01:26:17,992 Đi đi... 427 01:26:18,792 --> 01:26:20,352 ...tên Do Thái! 428 01:28:59,026 --> 01:29:00,546 Gần đến nơi rồi! 429 01:29:06,906 --> 01:29:08,826 Gần đến rồi! 430 01:29:22,866 --> 01:29:24,746 Sắp xong rồi. 431 01:29:34,906 --> 01:29:39,026 Anh em đã từng nghe... 432 01:29:40,586 --> 01:29:43,746 Ngươi sẽ yêu người láng giềng và căm ghét kẻ thù... 433 01:29:45,266 --> 01:29:47,346 Nhưng ta bảo anh em.. 434 01:29:48,426 --> 01:29:53,146 Hăy yêu kẻ thù của mình và cầu nguyện cho kẻ hành hạ ta. 435 01:29:58,426 --> 01:30:01,546 Bởi nêu chỉ yêu thương kẻ yêu thương ta... 436 01:30:04,946 --> 01:30:07,586 thì có gì đáng khen trong điều đó? 437 01:31:01,786 --> 01:31:04,026 Ta là Mục đồng, là kẻ chăn chiên... 438 01:31:05,386 --> 01:31:07,786 Ta hy sinh mạng sông ta cho đàn chiên của ta... 439 01:31:08,506 --> 01:31:11,426 Sự sống của ta, không ai lấy đi được... 440 01:31:15,146 --> 01:31:17,066 Ta tự ý hiến dâng sự sống của mình 441 01:31:17,506 --> 01:31:19,546 Ta có thể từ bỏ nó... 442 01:31:20,106 --> 01:31:23,426 và có thể lấy lại sự sống đó... 443 01:31:25,906 --> 01:31:27,746 Mệnh lệnh này là của Cha ta 444 01:32:06,466 --> 01:32:10,746 Đi đi. Mi được tư do rồi đó. Đi đi! 445 01:32:18,586 --> 01:32:22,146 Đứng lên đi! 446 01:32:59,626 --> 01:33:02,666 Mời Bệ hạ đứng lên! 447 01:33:03,466 --> 01:33:05,506 Đứng lên không được sao? 448 01:33:06,866 --> 01:33:09,106 Không có nhiều thì giờ! 449 01:33:22,866 --> 01:33:24,346 Nhanh lên! Đi! Sẵn sàng rồi! 450 01:33:24,626 --> 01:33:26,386 Mời bệ hạ đứng lên! 451 01:35:06,586 --> 01:35:08,066 Các môn đệ là bạn hữu của ta... 452 01:35:14,704 --> 01:35:19,464 Không tình thương nào vĩ đại hơn khi 1 người hy sinh cho bạn mình... 453 01:36:15,984 --> 01:36:18,384 Ta không còn ở với các anh em lâu nữa... 454 01:36:21,564 --> 01:36:26,964 Nơi ta đi... anh em không thể đến. 455 01:36:27,444 --> 01:36:30,644 Lời ta truyền cho anh em sau khi ta ra đi là... 456 01:36:32,364 --> 01:36:33,924 Hãy thương yêu nhau... 457 01:36:34,844 --> 01:36:37,444 như ta đã thương yêu anh em 458 01:36:38,124 --> 01:36:42,084 ...so love one another. 459 01:37:04,324 --> 01:37:06,844 Anh em tin nơi ta. 460 01:37:12,504 --> 01:37:15,024 Anh em biết ta là Con đường, 461 01:37:15,864 --> 01:37:20,584 là Sự Thật, và Sự Sống. 462 01:37:22,504 --> 01:37:26,824 Và sẽ không ai về với Chúa Cha mà không qua ta. 463 01:37:31,544 --> 01:37:33,584 Căng ra nữa! 464 01:37:40,184 --> 01:37:43,504 Đồ ngu! Để ta chỉ cho cách làm! 465 01:37:43,864 --> 01:37:44,864 Như thế này này! 466 01:38:02,664 --> 01:38:06,984 Không... lại đó! Giữ bàn tay mở ra như thế này! 467 01:38:09,676 --> 01:38:12,116 Lạy Cha... xin hãy tha thứ cho họ... 468 01:38:59,996 --> 01:39:01,436 Lạy Cha.. 469 01:39:02,236 --> 01:39:05,956 Lạy Cha của con... Chúa của con... 470 01:39:12,596 --> 01:39:15,596 Họ không biết... Họ không biết! 471 01:39:19,356 --> 01:39:21,356 Dốt nát 472 01:39:21,516 --> 01:39:25,076 Lật sấp thánh giá lại! 473 01:40:53,576 --> 01:40:56,176 Hãy nhận lấy và và ăn 474 01:40:56,826 --> 01:41:01,066 vi này là mình ta... mà ta đã dâng hiến... 475 01:42:45,166 --> 01:42:47,366 Hãy uống rượu này.. 476 01:42:49,646 --> 01:42:52,366 Vì đây là máu Tân ước đã đổ 477 01:42:53,486 --> 01:42:57,526 vì anh em và nhiều kẻ khác để xoá sạch mọi tội lỗi... 478 01:42:58,006 --> 01:42:59,886 Hãy làm việc này mà nhớ đến ta. 479 01:43:28,286 --> 01:43:33,046 Người là Con của Chúa trời, sao không tự cứu mình đi! 480 01:43:37,706 --> 01:43:39,586 Hãy chứng minh 481 01:43:41,386 --> 01:43:44,306 người là kẻ đó! 482 01:44:01,946 --> 01:44:05,186 Người nói có thể phá huỷ đền thờ 483 01:44:05,306 --> 01:44:07,586 và xây dựng nó lại trong 3 ngày... 484 01:44:08,466 --> 01:44:12,186 Vậy mà ngươi không tự thoát thân được... 485 01:44:12,386 --> 01:44:14,826 Nếu hắn là Đấng Cứu Thế... 486 01:44:16,106 --> 01:44:20,346 cứ để hắn tự gỡ ra từ Thập giá 487 01:44:24,086 --> 01:44:26,486 để tất cả chúng ta có thể thấy và tin... 488 01:44:35,646 --> 01:44:38,606 Lạy Cha... xin hãy tha thứ cho họ... 489 01:44:40,926 --> 01:44:44,806 bởi họ không biết mình đang làm gì. 490 01:44:49,366 --> 01:44:51,246 Nghe đấy... 491 01:44:52,566 --> 01:44:55,646 Người cầu nguyện cho ông đó. 492 01:45:09,926 --> 01:45:12,446 Hai ta đáng tội... Gesmas, 493 01:45:13,526 --> 01:45:15,446 nhưng người này thì không. 494 01:45:17,686 --> 01:45:19,126 Tôi đã phạm tội 495 01:45:22,286 --> 01:45:25,926 và sự trừng phạt này là đúng đắn... 496 01:45:27,046 --> 01:45:30,846 Người có kết tội tôi cũng là công bằng. 497 01:45:32,166 --> 01:45:36,886 Tôi chỉ mong Người nhớ đến tôi 498 01:45:37,246 --> 01:45:40,806 khi Người về nước của Người. 499 01:45:42,686 --> 01:45:44,406 Amen, ngay hôm nay, 500 01:45:48,186 --> 01:45:50,706 ngươi sẽ cùng ta về nước trời. 501 01:45:54,226 --> 01:45:55,786 ...trên thiên đàng 502 01:49:10,386 --> 01:49:12,746 Xương thịt của xương thịt ta... 503 01:49:47,446 --> 01:49:50,286 ..Tìm từ tim ta... 504 01:49:52,456 --> 01:49:57,216 Con trai ta, hãy để mẹ theo con... 505 01:50:05,756 --> 01:50:07,396 Người phụ nữ kia... 506 01:50:08,636 --> 01:50:11,916 hãy nhìn con trai bà. 507 01:50:18,876 --> 01:50:21,036 Còn ngươi, hãy nhìn lại 508 01:50:27,176 --> 01:50:29,016 me của mình. 509 01:50:38,696 --> 01:50:41,536 Không còn ai nữa! 510 01:50:43,256 --> 01:50:47,936 Jesus, không còn ai nữa! 511 01:50:58,376 --> 01:51:01,656 Chúa ơi... 512 01:51:14,596 --> 01:51:18,356 ... vì sao Ngài bỏ quên con? 513 01:51:37,316 --> 01:51:39,956 Sứ mạng đã hoàn tất! 514 01:52:02,196 --> 01:52:05,676 Lạy Cha... con phó thác linh hồn con cho Cha... 515 01:52:06,676 --> 01:52:10,756 ...l commend...my spirit. 516 01:54:03,776 --> 01:54:05,736 Cassius! Nhanh lên! 517 01:54:06,396 --> 01:54:07,796 Nhưng hắn chết rồi! 518 01:54:09,576 --> 01:54:10,976 Cứ đâm đi cho chắc!