1 00:01:17,118 --> 00:01:21,289 ‫"(تامبا)، (فلوريدا)"‬ 2 00:01:45,021 --> 00:01:46,981 ‫هل سأحصل على ثلاثة أضعاف مالي؟‬ 3 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 ‫"بوبي"، إنه تاجر حقيقي.‬ 4 00:01:50,151 --> 00:01:55,281 ‫التقيت به بحانة في "أمستردام"،‬ ‫ويتكلم الروسية والألمانية والعربية.‬ 5 00:01:57,158 --> 00:02:02,163 ‫لا يمكن نيل ثقة السيد "آستروف" بسهولة،‬ ‫استغرقني الأمر عامين.‬ 6 00:02:02,747 --> 00:02:05,416 ‫يا "ميكي"، إنه لا يحب الوجوه الجديدة‬ 7 00:02:05,500 --> 00:02:09,044 ‫لذا أخبرني، لماذا أنظر إلى وجه جديد؟‬ 8 00:02:09,128 --> 00:02:13,633 ‫"أوتو كريغ"، أقدم لك صديقي "بوبي"،‬ ‫إنه يساعدني بالتمويل.‬ 9 00:02:13,716 --> 00:02:15,552 ‫ليس شرطياً.‬ 10 00:02:39,993 --> 00:02:41,661 ‫لنرَ المال.‬ 11 00:03:31,753 --> 00:03:33,004 ‫هل تعجبك؟‬ 12 00:03:33,671 --> 00:03:35,298 ‫نعم، إنها تعجبني.‬ 13 00:03:35,381 --> 00:03:38,384 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 14 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 ‫- ارموا أسلحتكم! هيا!‬ ‫- تحركوا!‬ 15 00:03:59,781 --> 00:04:01,491 ‫نحن من المباحث الفيدرالية.‬ 16 00:04:01,574 --> 00:04:03,993 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 17 00:04:06,162 --> 00:04:08,373 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أحضرتَ شرطياً يا "ميكي".‬ 18 00:04:08,456 --> 00:04:11,334 ‫- وهو أحضر أصدقائه الملاعين!‬ ‫- لا تنظر إليّ.‬ 19 00:04:11,626 --> 00:04:13,670 ‫هذا ليس جيداً، سيقتلني أبي.‬ 20 00:04:13,753 --> 00:04:18,091 ‫أنتم رهن الاعتقال لاستيراد وبيع‬ ‫أسلحة محظورة.‬ 21 00:04:21,886 --> 00:04:23,763 ‫- سلاح!‬ ‫- ارمِ السلاح!‬ 22 00:04:24,555 --> 00:04:26,516 ‫- ارمِ السلاح!‬ ‫- أطلقوا عليه النار!‬ 23 00:04:29,769 --> 00:04:31,229 ‫"أوتو"!‬ 24 00:04:34,482 --> 00:04:38,820 ‫هذه ليست صفقتي،‬ ‫حتى أنني لا أعرف هؤلاء الرجال.‬ 25 00:04:45,034 --> 00:04:46,327 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 26 00:04:48,162 --> 00:04:50,081 ‫ليتحرك الفريق الثاني.‬ 27 00:04:53,084 --> 00:04:54,377 ‫استدعوا الإسعاف.‬ 28 00:04:54,877 --> 00:04:56,296 ‫يا للهول!‬ 29 00:04:57,005 --> 00:04:58,673 ‫يا للهول!‬ 30 00:05:01,175 --> 00:05:02,593 ‫"بوبي"!‬ 31 00:05:04,304 --> 00:05:05,346 ‫"بوبي"!‬ 32 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 ‫ابقَ منبطحاً.‬ 33 00:05:20,403 --> 00:05:23,031 ‫سأعلن الوفاة،‬ ‫الساعة الـ 1 و37 دقيقة صباحاً.‬ 34 00:05:23,990 --> 00:05:25,783 ‫ضعوه بكيس وأرسلوه إلى المشرحة.‬ 35 00:05:48,264 --> 00:05:50,141 ‫كم أكره هذه الوظيفة!‬ 36 00:05:53,770 --> 00:05:55,688 ‫- هلا تساعدوني يا رفاق؟‬ ‫- نعم.‬ 37 00:05:56,939 --> 00:05:58,941 ‫أسرع يا "فرانك"، علينا إخراجك من هنا.‬ 38 00:05:59,233 --> 00:06:02,320 ‫- ماذا حدث؟ من هذا الفتى؟‬ ‫- لم يكن جزء من الخطة.‬ 39 00:06:02,403 --> 00:06:04,739 ‫- لكننا حققنا الهدف.‬ ‫- هذه ليست كرة قدم.‬ 40 00:06:04,822 --> 00:06:06,532 ‫إنها تعبير مجازي.‬ 41 00:06:06,949 --> 00:06:09,327 ‫لم يكن يفترض أن يموت أحد هناك.‬ 42 00:06:10,995 --> 00:06:12,789 ‫حددوا هويته وانقلوه إلى المشرحة.‬ 43 00:06:13,748 --> 00:06:16,375 ‫- وأعطوني بنطالي.‬ ‫- أحضروا بنطالاً إلى هنا.‬ 44 00:06:18,711 --> 00:06:21,214 ‫- اللعنة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 45 00:06:28,179 --> 00:06:30,098 ‫- مرحباً يا "فرانك".‬ ‫- نخب "فرانك كاسيل".‬ 46 00:06:30,389 --> 00:06:33,017 ‫أفضل جندي وأفضل عميل متخفي...‬ 47 00:06:33,351 --> 00:06:36,729 ‫...وأفضل رجل عرفته في حياتي،‬ ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 48 00:06:37,480 --> 00:06:38,648 ‫احصل على حبيبة.‬ 49 00:06:40,566 --> 00:06:44,028 ‫استمتع في "بورتوريكو" يا رجل،‬ ‫وانقل تحياتي إلى والديك.‬ 50 00:06:44,487 --> 00:06:45,905 ‫شكراً.‬ 51 00:06:48,282 --> 00:06:50,034 ‫أيها العميل "ويكس".‬ 52 00:06:51,828 --> 00:06:54,789 ‫إنه "روبرت ساينت"، وهو ابن "هوارد ساينت".‬ 53 00:06:56,749 --> 00:06:59,460 ‫مزيد من المعاملات لشرطة "تامبا".‬ 54 00:06:59,752 --> 00:07:01,379 ‫كلا، يمكننا التكفل بهذا.‬ 55 00:07:03,923 --> 00:07:06,259 ‫- إلى اللقاء يا صاح.‬ ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ 56 00:07:59,187 --> 00:08:00,730 ‫أخرجه بكفالة الآن.‬ 57 00:08:00,897 --> 00:08:02,482 ‫وأحضره إلى الحانة.‬ 58 00:08:17,330 --> 00:08:19,290 ‫- لا تضربوني!‬ ‫- مرحباً يا "ميكي".‬ 59 00:08:19,373 --> 00:08:21,459 ‫لا...من دون ضرب.‬ 60 00:08:36,432 --> 00:08:40,102 ‫إذاً أنت تبيع مخدرات محلية بالأونصة‬ ‫وليس بكميات كبيرة يا "ميكي".‬ 61 00:08:40,269 --> 00:08:43,438 ‫وتبيع جوازات سفر سيئة التزوير‬ ‫لسكان "هاييتي".‬ 62 00:08:43,523 --> 00:08:48,819 ‫ما الذي ألهمك لتصبح سيّد تجار السلاح‬ ‫الدوليين؟‬ 63 00:08:49,695 --> 00:08:54,033 ‫"ميكي"، يجب أن تعتذر عن موت‬ ‫ابن السيد "ساينت" الأصغر.‬ 64 00:08:54,116 --> 00:08:58,329 ‫حسناً، أعرف كيف يبدو الأمر،‬ ‫ولكن "بوبي" يشتري المخدرات مني.‬ 65 00:08:58,412 --> 00:09:01,791 ‫وعندما عرف بما أفعله أصرّ على مرافقتي‬ 66 00:09:01,874 --> 00:09:05,127 ‫وزودني بنصف المال، لقد رافقني بإرادته.‬ 67 00:09:07,588 --> 00:09:12,301 ‫إن كنتم ستقتلونني، فهلا تتركون وجهي‬ ‫وشأنه من أجل أمي؟‬ 68 00:09:14,178 --> 00:09:18,849 ‫دفعنا كفالتك للتو، لو أردت قتلك لتركتك‬ ‫في السجن حيث لدينا أصدقاء‬ 69 00:09:18,933 --> 00:09:22,812 ‫كانوا ليقتلونك بطريقة سيئة جداً.‬ 70 00:09:22,895 --> 00:09:28,401 ‫لكنك تافه صغير ولا أريد أن تكون لعنة موتك‬ ‫على كاهلي.‬ 71 00:09:30,486 --> 00:09:34,865 ‫لكن من جهة أخرى، ربما لا أؤمن باللعنة،‬ ‫لذا يا رجال...‬ 72 00:09:34,949 --> 00:09:38,035 ‫- كلا، سأخبركم بكل شيء.‬ ‫- سيكون هذا سريعاً إذن.‬ 73 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 ‫أريد معرفة أمر واحد، من الوسيط بالصفقة؟‬ 74 00:09:40,621 --> 00:09:42,373 ‫اسمه "أوتو كريغ".‬ 75 00:09:42,498 --> 00:09:46,168 ‫وإن كان هذا سيريح السيد "ساينت"،‬ ‫فقد مات أيضاً.‬ 76 00:09:46,419 --> 00:09:50,214 ‫إنه ليس كذلك، في الواقع هذا لا يريحني‬ ‫مطلقاً.‬ 77 00:09:50,840 --> 00:09:57,138 ‫ولكن ما قد يريحني هو رؤية الموت البطيء‬ ‫للرجل الذي كان يفترض به أن يعتني بابني‬ 78 00:09:57,263 --> 00:09:59,348 ‫ويتأكد من عدم تورطه بالمتاعب.‬ 79 00:09:59,974 --> 00:10:01,559 ‫يا "ميكي".‬ 80 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 ‫ماذا قد يكون رأي والدك بهذا؟‬ 81 00:10:05,896 --> 00:10:09,984 ‫ماذا سيقول والدك الذي منحني عمره؟‬ 82 00:10:10,067 --> 00:10:12,320 ‫لم أعرف أن هذا ما سيحدث! أرجوك!‬ 83 00:10:12,403 --> 00:10:14,113 ‫حسناً...‬ 84 00:10:14,280 --> 00:10:16,240 ‫...الجهل ليس عذراً.‬ 85 00:10:19,410 --> 00:10:22,913 ‫يجب أن يموت الرجل المسؤول عن موت ابني.‬ 86 00:10:25,958 --> 00:10:28,544 ‫طلبت منك ألا تدعه يغيب عن نظرك.‬ 87 00:10:28,628 --> 00:10:31,297 ‫سيد "ساينت"، طلب مني "بوبي" البقاء.‬ 88 00:10:31,922 --> 00:10:34,258 ‫أخبره يا "جون"، "جون"؟‬ 89 00:10:37,178 --> 00:10:41,057 ‫سيد "ساينت"، كانت تلك فكرة "بوبي"،‬ ‫أراد الذهاب بمفرده.‬ 90 00:10:41,140 --> 00:10:43,351 ‫اعتقد أن هذا سيثير إعجابك أو شيء كهذا.‬ 91 00:10:43,476 --> 00:10:45,353 ‫شكراً لك على التوضيح.‬ 92 00:10:49,440 --> 00:10:52,151 ‫لم يكن ابني بحاجة لإثارة إعجابي.‬ 93 00:11:07,083 --> 00:11:08,668 ‫المزيد من الصناديق يا رفاق.‬ 94 00:11:32,525 --> 00:11:34,151 ‫كانت تلك مهمة صعبة.‬ 95 00:11:36,737 --> 00:11:38,447 ‫كانت هذه آخر مهمة.‬ 96 00:11:52,253 --> 00:11:53,421 ‫انتهى الأمر.‬ 97 00:11:54,004 --> 00:11:56,841 ‫قل هذا لابنك، إنه لا يصدقني.‬ 98 00:11:57,883 --> 00:12:00,219 ‫- أين هو؟‬ ‫- تعرف مكانه.‬ 99 00:12:07,518 --> 00:12:09,437 ‫أتعرف أكثر ما افتقدته في "باك"؟‬ 100 00:12:10,020 --> 00:12:14,108 ‫أنه يستطيع الإمساك بالكرة،‬ ‫ومهما رميتها بشدة‬ 101 00:12:15,151 --> 00:12:16,527 ‫فإنه يلتقطها.‬ 102 00:12:16,944 --> 00:12:18,446 ‫لماذا ننتقل دائماً؟‬ 103 00:12:19,029 --> 00:12:20,865 ‫هذه آخر مرة.‬ 104 00:12:21,657 --> 00:12:23,451 ‫قلت هذا المرة الماضية.‬ 105 00:12:24,243 --> 00:12:25,536 ‫حقاً؟‬ 106 00:12:27,663 --> 00:12:28,914 ‫نعم.‬ 107 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‫قلت أننا سنرحل عن "كاليفورنيا"‬ 108 00:12:32,251 --> 00:12:33,878 ‫وننتقل إلى "فيرجينيا"‬ 109 00:12:34,503 --> 00:12:36,505 ‫وستعمل في "واشنطن"‬ 110 00:12:37,548 --> 00:12:39,216 ‫ولن ننتقل مجدداً.‬ 111 00:12:41,135 --> 00:12:43,345 ‫أظنني قلت أشياء كثيرة، صحيح؟‬ 112 00:12:44,430 --> 00:12:45,806 ‫لماذا "لندن" إذن؟‬ 113 00:12:45,890 --> 00:12:48,642 ‫"لندن" مكان آمن حيث يمكننا جميعاً‬ ‫العيش معاً.‬ 114 00:12:49,143 --> 00:12:51,520 ‫أعدك بألا ننتقل مجدداً.‬ 115 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 ‫يوماً ما عندما تكبر يا "ويل"‬ 116 00:12:58,486 --> 00:13:00,905 ‫سأخبرك لماذا اضطررنا للانتقال كثيراً.‬ 117 00:13:08,579 --> 00:13:10,748 ‫يا لك من فتى مميز.‬ 118 00:13:11,207 --> 00:13:14,126 ‫سيد "ساينت"، أتحدد هوية هذه الجثة‬ ‫على أنها لابنك "روبرت"؟‬ 119 00:13:14,210 --> 00:13:16,420 ‫كان يستحق ما هو أفضل.‬ 120 00:13:17,087 --> 00:13:18,797 ‫كذب أحدهم عليه.‬ 121 00:13:19,215 --> 00:13:20,758 ‫وعده بشيء...‬ 122 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 ‫...وأعطاه شيئاً آخر.‬ 123 00:13:24,345 --> 00:13:27,473 ‫أتعرف أنني كنت ألبسه ثيابه حتى بلغ‬ ‫سنّ الـ 13؟‬ 124 00:13:28,015 --> 00:13:32,019 ‫كنت أعقد أربطته، وأمشط شعره.‬ 125 00:13:32,811 --> 00:13:34,813 ‫سأضطر لإحضار بدلة جديدة له.‬ 126 00:13:40,903 --> 00:13:42,655 ‫من هو "أوتو كريغ"؟‬ 127 00:13:43,197 --> 00:13:45,324 ‫من هم الناس الذين يعملون لديه؟‬ 128 00:13:47,159 --> 00:13:48,702 ‫من هم أصدقاؤه؟‬ 129 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 ‫من مستفيد لكسب المال من هذه الصفقة؟‬ ‫أخبرني.‬ 130 00:13:52,248 --> 00:13:54,458 ‫لا يمكننا مناقشة القضية يا سيد "ساينت".‬ 131 00:13:54,542 --> 00:13:58,837 ‫أفهم حزنك، ولكن لسلامتك،‬ ‫اترك هذا للمحترفين.‬ 132 00:13:59,380 --> 00:14:01,840 ‫المحترفين؟ نعم.‬ 133 00:14:03,050 --> 00:14:04,593 ‫سأفعل هذا.‬ 134 00:14:07,346 --> 00:14:08,847 ‫سأفعل هذا.‬ 135 00:14:12,059 --> 00:14:13,477 ‫وداعاً يا بُني.‬ 136 00:14:20,401 --> 00:14:23,779 ‫اتصلنا بـ"نيويورك" و"لاس فيغاس"‬ ‫و"أوروبا" و"هونغ كونغ"‬ 137 00:14:23,863 --> 00:14:26,699 ‫حتى أننا جعلنا الصقليين يعملون عليها‬ ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 138 00:14:27,241 --> 00:14:32,538 ‫بما تدفعه يا "هوارد"، سنعرف كل ما يلزم‬ ‫معرفته عن "أوتو كريغ" خلال 24 ساعة.‬ 139 00:14:34,874 --> 00:14:37,334 ‫"(آغواديليا باي)، (بورتوريكو)"‬ 140 00:14:42,089 --> 00:14:43,132 ‫هذا جميل!‬ 141 00:14:46,886 --> 00:14:48,387 ‫- هيا بنا.‬ ‫- كان هذا رائعاً.‬ 142 00:14:48,888 --> 00:14:50,389 ‫انتهينا، سنعود.‬ 143 00:14:50,848 --> 00:14:52,433 ‫- هل أسابقك؟‬ ‫- نعم.‬ 144 00:14:52,516 --> 00:14:53,851 ‫هل تبقّى لديك قوة؟‬ 145 00:14:54,268 --> 00:14:56,353 ‫لا أراها، أسرع!‬ 146 00:14:56,437 --> 00:14:57,730 ‫أبي، أنت محق.‬ 147 00:14:58,105 --> 00:15:00,357 ‫نجح بالغوص الحر من المحاولة الأولى.‬ 148 00:15:01,150 --> 00:15:04,278 ‫- رأيت قوات بحرية يبلون أسوأ من هذا.‬ ‫- هذا ما نود سماعه.‬ 149 00:15:04,361 --> 00:15:07,364 ‫- حبيبي، أنا فخورة بك.‬ ‫- أحسنت صنعاً يا حبيبي.‬ 150 00:15:07,823 --> 00:15:12,453 ‫- فرانك، أهذا "كانديلاريا"؟‬ ‫- نعم، "مانويل".‬ 151 00:15:13,162 --> 00:15:15,247 ‫يلقّبونه الناس هنا بالطبيب الساحر.‬ 152 00:15:15,414 --> 00:15:17,750 ‫إنه يعيش على تلك الجزيرة النائية.‬ 153 00:15:18,250 --> 00:15:21,587 ‫أعرف غبي واحد مجنون بما يكفي‬ ‫للسباحة إلى هناك.‬ 154 00:15:21,921 --> 00:15:23,881 ‫يا إلهي، دعني أحزر.‬ 155 00:15:33,515 --> 00:15:37,353 ‫هذا أول اجتماع عائلي لنا منذ 5 سنوات.‬ 156 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 ‫وهذه فترة طويلة!‬ 157 00:15:40,564 --> 00:15:41,690 ‫آمين.‬ 158 00:15:42,441 --> 00:15:49,198 ‫إنهما عائلتان، وعندما نجمعهما معاً،‬ ‫نحصل على هذه النتيجة، حفيدي!‬ 159 00:15:53,077 --> 00:15:57,539 ‫أود القول أنني في غاية السعادة لوجودكم‬ ‫جميعاً هنا‬ 160 00:15:58,540 --> 00:16:02,544 ‫وفخور بوجودكم جميعاً هنا وأنني...‬ 161 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 ‫أحبكم.‬ 162 00:16:04,296 --> 00:16:06,757 ‫- نحبك أيضاً.‬ ‫- نحبك أيضاً يا أبي.‬ 163 00:16:06,840 --> 00:16:09,009 ‫نخبكم.‬ 164 00:16:36,161 --> 00:16:37,287 ‫مرحباً.‬ 165 00:16:39,039 --> 00:16:42,084 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬ 166 00:16:43,002 --> 00:16:44,336 ‫تعرفين...‬ 167 00:16:45,796 --> 00:16:49,800 ‫لا أصدق أنني عدت إلى البيت.‬ 168 00:16:53,804 --> 00:16:55,723 ‫وأنني سأكون محظوظاً هكذا.‬ 169 00:16:57,683 --> 00:17:00,561 ‫لأنه مرّت أوقات يا "ماريا"، أؤكد لك...‬ 170 00:17:01,478 --> 00:17:02,855 ‫"فرانك".‬ 171 00:17:13,531 --> 00:17:16,035 ‫ضيعت الكثير من الوقت من دونكما.‬ 172 00:17:16,492 --> 00:17:19,079 ‫- وأنا بغاية الأسف...‬ ‫- توقف!‬ 173 00:17:19,538 --> 00:17:23,208 ‫لقد تزوجتك، وكنتُ أعرف ما الذي أفعله.‬ 174 00:17:24,292 --> 00:17:25,711 ‫وسأفعلها مجدداً.‬ 175 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 ‫أنا وأنت...‬ 176 00:17:30,174 --> 00:17:31,508 ‫لسنا محظوظين...‬ 177 00:17:31,967 --> 00:17:33,552 ‫بل مباركين.‬ 178 00:17:57,367 --> 00:17:58,744 ‫أراك في البيت يا بُني.‬ 179 00:18:11,340 --> 00:18:12,591 ‫"سري"‬ 180 00:18:13,008 --> 00:18:16,095 ‫اسمه "فرانك كاسيل"، وهو من كبير العملاء.‬ 181 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 ‫سيتولى مكتب المباحث في "لندن".‬ 182 00:18:18,931 --> 00:18:25,938 ‫أسماؤه المستعارة وعلاقاته وشققه‬ ‫في "أوروبا" كانت مزيفة، وكذلك موته.‬ 183 00:18:27,106 --> 00:18:33,237 ‫ربما ليس مزيفاً، ربما مات وعاد إلى الحياة‬ ‫ليموت مجدداً.‬ 184 00:18:35,906 --> 00:18:39,368 ‫أمامك الفرصة، سينتقل إلى "إنجلترا"‬ ‫الأسبوع المقبل‬ 185 00:18:39,451 --> 00:18:42,454 ‫ وهو في اجتماع عائلي في "بورتوريكو".‬ 186 00:18:44,957 --> 00:18:49,753 ‫أعتقد أنه عليك أن تكون هناك لتتمكن‬ ‫من العودة وإخبار "ليفيا" كيف مات.‬ 187 00:18:50,796 --> 00:18:52,965 ‫- حسناً.‬ ‫- مهلاً.‬ 188 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 ‫عائلته.‬ 189 00:19:03,684 --> 00:19:05,644 ‫عائلته بأكملها.‬ 190 00:19:08,605 --> 00:19:10,774 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 191 00:19:35,174 --> 00:19:37,176 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً.‬ 192 00:19:39,052 --> 00:19:40,345 ‫علينا إنجاب طفل آخر.‬ 193 00:19:41,138 --> 00:19:42,514 ‫أنا مستعدة.‬ 194 00:19:45,350 --> 00:19:46,977 ‫ماذا تقصدان؟‬ 195 00:19:47,811 --> 00:19:50,814 ‫- صباح الخير يا "ويل".‬ ‫- تعالا.‬ 196 00:19:54,276 --> 00:19:58,572 ‫كانوا يبيعون القمصان القطنية في البلدة،‬ ‫وإحداها كان مخيفاً.‬ 197 00:20:01,533 --> 00:20:06,538 ‫قال موظف المتجر أنه يطرد الأرواح الشريرة،‬ ‫إنه حاد للغاية.‬ 198 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 ‫أتعرفين بهذا الأمر؟‬ 199 00:20:13,837 --> 00:20:15,339 ‫لنرَ هذا.‬ 200 00:20:19,426 --> 00:20:22,221 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 201 00:20:22,846 --> 00:20:24,389 ‫هل يعجبني؟‬ 202 00:20:25,724 --> 00:20:27,226 ‫بل أحبه.‬ 203 00:20:28,185 --> 00:20:29,728 ‫شكراً.‬ 204 00:21:29,663 --> 00:21:32,874 ‫- ها هي الكاميرا، حسناً.‬ ‫- هيا يا أمي! هيا!‬ 205 00:21:32,958 --> 00:21:35,168 ‫- هيا أمي! يجب أن تري هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 206 00:22:04,823 --> 00:22:07,701 ‫مسدساتك الـ"كولتس 1911"،‬ ‫لقد فعلت شيئاً بها.‬ 207 00:22:12,622 --> 00:22:18,962 ‫يمكنك قول هذا، لقد ثقبت الفجوات وقمت‬ ‫بتخصيص الزناد وأضفت بعض المزايا للتعويض.‬ 208 00:22:19,713 --> 00:22:22,674 ‫كانت جيدة للغاية، لكنها أصبحت خارقة الآن.‬ 209 00:22:22,841 --> 00:22:23,842 ‫لنرَ.‬ 210 00:22:24,426 --> 00:22:25,635 ‫أمي!‬ 211 00:22:27,846 --> 00:22:31,808 ‫- انظري.‬ ‫- رائع! انظر، إنها سمكة الراي اللساع.‬ 212 00:22:31,975 --> 00:22:33,351 ‫أجل.‬ 213 00:22:38,398 --> 00:22:39,649 ‫أمي؟‬ 214 00:22:42,360 --> 00:22:43,779 ‫انبطح يا صديقي! انبطح.‬ 215 00:22:46,114 --> 00:22:49,326 ‫تعال إلى هنا يا حبيبي، ادخل إلى هنا!‬ 216 00:24:12,117 --> 00:24:13,410 ‫يا إلهي!‬ 217 00:24:23,879 --> 00:24:27,174 ‫حسناً، سأعدّ حتى 3 وسنركض نحو السيارة.‬ 218 00:24:27,257 --> 00:24:29,759 ‫- اتفقنا حبيبي؟‬ ‫- ماذا عن أبي؟‬ 219 00:24:29,926 --> 00:24:31,178 ‫سيكون بخير.‬ 220 00:24:44,232 --> 00:24:47,277 ‫1، 2، 3.‬ 221 00:24:52,866 --> 00:24:53,867 ‫أبي.‬ 222 00:24:55,285 --> 00:24:56,578 ‫أسرع يا حبيبي.‬ 223 00:25:23,188 --> 00:25:24,189 ‫تماسك يا حبيبي!‬ 224 00:25:56,179 --> 00:25:57,305 ‫أمي!‬ 225 00:26:09,317 --> 00:26:10,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 226 00:26:28,503 --> 00:26:30,463 ‫ستحضر أمك النجدة، اتفقنا؟‬ 227 00:26:51,985 --> 00:26:53,320 ‫لا!‬ 228 00:27:14,883 --> 00:27:16,468 ‫هيا يا حبيبي!‬ 229 00:27:17,010 --> 00:27:18,636 ‫- أمي!‬ ‫- اخرج من السيارة!‬ 230 00:27:18,762 --> 00:27:20,138 ‫أمي، ذراعي!‬ 231 00:27:20,305 --> 00:27:22,223 ‫هيا حبيبي، يمكنك فعلها!‬ 232 00:27:22,390 --> 00:27:24,184 ‫ذراعي! أمي، ذراعي!‬ 233 00:27:24,351 --> 00:27:27,812 ‫أعرف يا حبيبي،‬ ‫لكن علينا مواصلة الركض، اتفقنا؟‬ 234 00:27:28,021 --> 00:27:31,149 ‫أريدك أن تكون رجلاً وتواصل الركض، اتفقنا؟‬ 235 00:27:31,316 --> 00:27:32,817 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 236 00:27:33,568 --> 00:27:35,320 ‫النجدة!‬ 237 00:27:37,489 --> 00:27:39,282 ‫النجدة!‬ 238 00:27:40,283 --> 00:27:42,535 ‫ليساعدني أحد!‬ 239 00:27:45,330 --> 00:27:46,831 ‫هيا يا حبيبي!‬ 240 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 ‫أمي، الرصيف!‬ 241 00:27:49,292 --> 00:27:50,668 ‫قارب جدي!‬ 242 00:28:00,804 --> 00:28:02,347 ‫اركض يا حبيبي.‬ 243 00:28:26,204 --> 00:28:27,205 ‫لا!‬ 244 00:28:27,872 --> 00:28:29,249 ‫"ماريا"!‬ 245 00:30:33,998 --> 00:30:36,084 ‫أمي وأبي يرسلان تحياتهما.‬ 246 00:30:41,548 --> 00:30:43,508 ‫ليست رصاصات فارغة هذه المرة.‬ 247 00:30:45,593 --> 00:30:46,845 ‫"ماريا"!‬ 248 00:32:22,273 --> 00:32:25,777 ‫هذا أنا يا "كاسيل"، أنا "كانديلاريا"،‬ ‫سأعتني بك.‬ 249 00:32:49,467 --> 00:32:51,886 ‫"بولي"، هل ستعاشر هذه السيارة أم تركنها؟‬ 250 00:32:51,970 --> 00:32:54,305 ‫أخرج هذه الخردة من هنا.‬ 251 00:32:54,514 --> 00:32:56,307 ‫شكراً.‬ 252 00:32:57,100 --> 00:32:58,810 ‫هيا يا رجال.‬ 253 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 ‫الحشد كبير الليلة يا سيد "ساينت".‬ 254 00:33:08,528 --> 00:33:11,447 ‫- تبدين جميلة يا سيدة "ساينت".‬ ‫- أيها الحقير!‬ 255 00:33:13,992 --> 00:33:15,910 ‫"مقتل العميل السابق في المباحث‬ ‫(كاسيل) بأسلوب العصابات"‬ 256 00:33:15,994 --> 00:33:17,036 ‫يا للهول!‬ 257 00:33:28,339 --> 00:33:29,507 ‫"بوبي".‬ 258 00:33:29,924 --> 00:33:31,509 ‫- "بوبي".‬ ‫- نخب "بوبي".‬ 259 00:33:31,926 --> 00:33:33,594 ‫نخب تصفية الحسابات.‬ 260 00:33:46,399 --> 00:33:48,401 ‫"كوينتين"، ارقص مع "ليف".‬ 261 00:33:55,908 --> 00:33:57,243 ‫متى تحدثت إليه؟‬ 262 00:33:57,326 --> 00:33:59,162 ‫قبل ساعة يا سيد "ساينت".‬ 263 00:33:59,912 --> 00:34:02,790 ‫قال أن الأخوين "تورو" يبدآن...‬ 264 00:34:10,005 --> 00:34:11,382 ‫جرب شيء فاخر يا "تيرك".‬ 265 00:34:35,614 --> 00:34:36,866 ‫لديّ شيء لك.‬ 266 00:34:44,373 --> 00:34:46,292 ‫"هاري وينستون".‬ 267 00:34:51,964 --> 00:34:54,092 ‫هذا جميل!‬ 268 00:34:54,342 --> 00:34:56,385 ‫من دونك، إنه مجرد ماس.‬ 269 00:34:58,846 --> 00:35:01,974 ‫طلبت منك الانتقام لابننا وفعلت ذلك.‬ 270 00:37:19,904 --> 00:37:20,988 ‫شكراً لك.‬ 271 00:37:24,909 --> 00:37:26,577 ‫وداعاً يا "كاسيل".‬ 272 00:37:28,120 --> 00:37:29,747 ‫اذهب بمشيئة الرب.‬ 273 00:37:31,123 --> 00:37:33,542 ‫لن يتدخل الرب هذه المرة.‬ 274 00:39:26,906 --> 00:39:30,076 ‫أنت تافه.‬ 275 00:39:30,159 --> 00:39:32,787 ‫أنت جبان.‬ 276 00:39:33,579 --> 00:39:37,625 ‫أنت خيبة أمل كبيرة لأمك ولي!‬ 277 00:39:41,045 --> 00:39:43,464 ‫نعم! فلتمت!‬ 278 00:39:43,547 --> 00:39:47,802 ‫فلتمت! أنا الرجل الأروع في العالم!‬ 279 00:40:07,863 --> 00:40:09,073 ‫صوتها مرتفع كثيراً.‬ 280 00:40:09,240 --> 00:40:11,075 ‫أيفترض أن يكون مرتفعاً هكذا؟‬ 281 00:40:11,492 --> 00:40:13,411 ‫إنها جميلة!‬ 282 00:40:13,494 --> 00:40:15,413 ‫لم ينم طيلة الأسبوع.‬ 283 00:40:15,913 --> 00:40:18,707 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- لأنني لم أنم طيلة الأسبوع.‬ 284 00:40:19,375 --> 00:40:21,544 ‫ماذا تعتقدان أنه يفعل؟‬ 285 00:40:22,336 --> 00:40:24,088 ‫قد يكون فناناً.‬ 286 00:40:24,797 --> 00:40:26,757 ‫رائع! جارنا فنان.‬ 287 00:40:26,924 --> 00:40:29,385 ‫هل أصبحت خبيرة بالفنانين الآن؟‬ 288 00:40:29,510 --> 00:40:31,512 ‫عرفتُ بعضهم.‬ 289 00:40:31,720 --> 00:40:33,597 ‫إذن، ماذا تعتقدين أنه يفعل؟‬ 290 00:40:34,306 --> 00:40:36,058 ‫اسأله.‬ 291 00:40:36,475 --> 00:40:38,853 ‫نعم، صحيح، اسأله.‬ 292 00:40:39,854 --> 00:40:41,355 ‫تأخرت عن العمل.‬ 293 00:40:42,022 --> 00:40:43,899 ‫- وداعاً يا "جون".‬ ‫- وداعاً يا "جون".‬ 294 00:40:43,983 --> 00:40:44,900 ‫وداعاً.‬ 295 00:41:15,806 --> 00:41:17,391 ‫هذا مهين!‬ 296 00:41:20,728 --> 00:41:22,271 ‫يُفترض أن تكون ميتاً.‬ 297 00:41:27,902 --> 00:41:29,153 ‫لنتحدث.‬ 298 00:41:30,488 --> 00:41:33,240 ‫ابتعد عني يا "كاسيل"، لديّ أصدقاء‬ ‫كما تعرف.‬ 299 00:41:33,324 --> 00:41:35,034 ‫لنتحدث عن أصدقائك.‬ 300 00:41:35,451 --> 00:41:38,329 ‫اصنع لنفسك أصدقاء يا صاح، لن أقول شيئاً.‬ 301 00:41:38,496 --> 00:41:40,247 ‫سيقتلونني إن تحدثت إليك.‬ 302 00:41:42,583 --> 00:41:45,294 ‫وإن لم تساعدني فسأقتلك الآن يا "ميك".‬ 303 00:41:48,130 --> 00:41:50,090 ‫لم يخبرني آل "ساينت" بشيء.‬ 304 00:41:51,926 --> 00:41:53,093 ‫لا شيء.‬ 305 00:41:58,307 --> 00:41:59,642 ‫يدفعون إيجار بيتك‬ 306 00:42:02,019 --> 00:42:03,437 ‫وفواتيرك القانونية.‬ 307 00:42:06,357 --> 00:42:07,775 ‫مؤكد أنك تعرف شيئاً.‬ 308 00:42:13,364 --> 00:42:15,658 ‫لماذا هذا المشعل؟‬ 309 00:42:16,158 --> 00:42:18,160 ‫درجة حرارته هي 2000 يا "ميك".‬ 310 00:42:18,661 --> 00:42:20,829 ‫إنها تكفي لصهر الفولاذ.‬ 311 00:42:26,710 --> 00:42:28,087 ‫في البداية، هذا لن يؤلم.‬ 312 00:42:28,170 --> 00:42:30,965 ‫إنه ساخن أكثر مما يجب كما ترى.‬ 313 00:42:31,131 --> 00:42:34,510 ‫يحرق اللهب أطراف الخلايا العصبية‬ 314 00:42:34,635 --> 00:42:36,178 ‫ويقتلها.‬ 315 00:42:36,345 --> 00:42:38,430 ‫ستصاب بصدمة‬ 316 00:42:38,556 --> 00:42:42,434 ‫ولن تشعر إلا بالبرود.‬ 317 00:42:45,854 --> 00:42:47,565 ‫أليس الصمت ممتعاً يا "ميكي"؟‬ 318 00:42:52,319 --> 00:42:54,113 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 319 00:42:55,406 --> 00:42:57,866 ‫ستشتمّ رائحة لحم محترق وبعدها...‬ 320 00:42:58,534 --> 00:43:00,452 ‫ستشعر بالألم.‬ 321 00:43:00,536 --> 00:43:02,955 ‫أقسم أنني أقول الحقيقة!‬ 322 00:43:09,128 --> 00:43:11,672 ‫أيها السافل!‬ 323 00:43:14,216 --> 00:43:16,677 ‫يا إلهي!‬ 324 00:43:17,511 --> 00:43:19,054 ‫هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬ 325 00:43:19,513 --> 00:43:23,350 ‫لن نتدخل بالأمر، إنه رجل مخيف.‬ 326 00:43:24,143 --> 00:43:26,145 ‫إنه يقتل أحدهم، ونحن التاليين.‬ 327 00:43:26,520 --> 00:43:27,896 ‫تماماً.‬ 328 00:43:28,522 --> 00:43:30,524 ‫لا، مهلاً.‬ 329 00:43:34,862 --> 00:43:37,448 ‫أتشم هذه الرائحة يا "ميك"؟‬ ‫أنا أحرق بعض من الدهن لديك.‬ 330 00:43:44,330 --> 00:43:47,416 ‫سأخبرك بأي شيء، أي شيء تود معرفته.‬ 331 00:43:47,499 --> 00:43:49,960 ‫- أنت فتى مطيع.‬ ‫- حسناً.‬ 332 00:43:50,127 --> 00:43:53,631 ‫أي نقاش لعمل "هوارد ساينت"‬ ‫يشمل كوبيّين اثنين:‬ 333 00:43:53,964 --> 00:43:55,215 ‫الأخوان "تورو".‬ 334 00:43:55,299 --> 00:43:57,926 ‫إنهما يتحكمان بأعمال الدعارة والقمار‬ 335 00:43:58,010 --> 00:43:59,845 ‫في شمال وجنوب ساحل الخليج.‬ 336 00:43:59,928 --> 00:44:01,263 ‫إنها أطنان من النقود.‬ 337 00:44:01,347 --> 00:44:03,724 ‫ويعطيان أموالهما لـ"هوارد ساينت"‬ 338 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 ‫الذي ينقلها بقوارب التهريب إلى مصارفه‬ ‫في "غراند كانيون"‬ 339 00:44:07,936 --> 00:44:11,273 ‫ويقوم بتبييضها وإعادتها كأموال نظيفة.‬ 340 00:44:17,488 --> 00:44:18,989 ‫بحق السماء.‬ 341 00:44:38,467 --> 00:44:40,552 ‫أنت لستَ شخصاً لطيفاً.‬ 342 00:44:41,762 --> 00:44:44,848 ‫إذن، ماذا ستفعل؟ هل ستقيّد "هوراد ساينت"‬ ‫وتعذبه بالمشعل؟‬ 343 00:44:45,641 --> 00:44:46,850 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 344 00:44:48,477 --> 00:44:49,895 ‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬ 345 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 ‫واحزر ماذا.‬ 346 00:44:53,190 --> 00:44:54,274 ‫ستساعدني.‬ 347 00:44:54,358 --> 00:44:57,528 ‫إلا إن أردت البقاء كلباً لـ"ساينت"‬ ‫لبقية حياتك.‬ 348 00:44:57,611 --> 00:44:59,154 ‫أكره آل "ساينت".‬ 349 00:44:59,488 --> 00:45:02,116 ‫- جميعهم.‬ ‫- أخبرني عنهم، وعما يفعلونه.‬ 350 00:45:02,199 --> 00:45:04,660 ‫وأين، ومتى.‬ 351 00:45:05,577 --> 00:45:07,371 ‫"هوارد ساينت"، رجل متقيد بعاداته.‬ 352 00:45:07,454 --> 00:45:11,417 ‫يتناول الشاي صباحاً لـ 5 أيام‬ ‫في الأسبوع في "تامبا سبرينغز".‬ 353 00:45:11,667 --> 00:45:13,877 ‫لا يفشل أبداً.‬ 354 00:45:14,044 --> 00:45:16,463 ‫يحب المال والسلطة.‬ 355 00:45:16,547 --> 00:45:18,465 ‫لكن ما أكثر شيء يعبده هذا الرجل؟‬ 356 00:45:18,632 --> 00:45:20,759 ‫إنها زوجته "ليفيا".‬ 357 00:45:21,343 --> 00:45:24,555 ‫ما حدث لعائلتك، فعله "هوارد" من أجلها.‬ 358 00:45:25,055 --> 00:45:28,267 ‫إنها تشبهه، ويمكن التنبؤ بتصرفاتها مثله.‬ 359 00:45:28,434 --> 00:45:30,227 ‫كل يوم خميس، تتدرب‬ 360 00:45:30,310 --> 00:45:32,729 ‫وتقوم بتدريم أظافرها وتذهب إلى السينما.‬ 361 00:45:32,896 --> 00:45:35,399 ‫يعرف "هوارد" كل خطوة تخطوها هذه المرأة.‬ 362 00:45:35,482 --> 00:45:38,735 ‫إن نظر إليها أحد نظرة خاطئة،‬ ‫فسينتهي الحال به في قاع خليج "تامبا".‬ 363 00:45:45,159 --> 00:45:47,411 ‫ودعنا لا ننسى الفتى "جوني"‬ 364 00:45:47,578 --> 00:45:49,580 ‫وهو الابن الذي لم تقتله.‬ 365 00:45:49,663 --> 00:45:51,206 ‫يا له من حقير!‬ 366 00:45:51,915 --> 00:45:52,916 ‫وأخيراً وليس آخراً.‬ 367 00:45:53,459 --> 00:45:55,127 ‫"كوينتين غلاس".‬ 368 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 ‫وهو مع "هوارد" منذ 20 عاماً.‬ 369 00:45:56,753 --> 00:46:00,090 ‫إنه مستشار العائلة ومحاميها ومحاسبها...‬ 370 00:46:00,215 --> 00:46:02,176 ‫وهو سادي.‬ 371 00:46:02,259 --> 00:46:04,386 ‫لا أحد يعرف قصة هذا الرجل.‬ 372 00:46:23,030 --> 00:46:24,490 ‫"(فرانك كاسيل)، 1968 - 2003"‬ 373 00:46:35,375 --> 00:46:37,294 ‫- نعم؟‬ ‫- أبي.‬ 374 00:46:37,711 --> 00:46:39,046 ‫لن تصدق هذا.‬ 375 00:46:41,590 --> 00:46:42,966 ‫أعتقد أنني سأفعل.‬ 376 00:46:43,967 --> 00:46:45,427 ‫"(فرانك كاسيل)، 1968..."‬ 377 00:46:46,011 --> 00:46:48,805 ‫أيها القائد "موريس"، أتعني تخفيضات‬ ‫الميزانية تقليل الضباط؟‬ 378 00:46:48,931 --> 00:46:51,517 ‫هل سيؤثر هذا على قدرتكم على حماية‬ ‫المواطنين؟‬ 379 00:46:51,683 --> 00:46:53,769 ‫ما تأثير هذا على تسريحات الشرطة؟‬ 380 00:46:55,479 --> 00:46:56,438 ‫"كاسيل"؟‬ 381 00:46:56,980 --> 00:46:58,774 ‫"فرانك كاسيل"؟ ظننت أنك ميت!‬ 382 00:47:00,234 --> 00:47:01,860 ‫أوقفوهم.‬ 383 00:47:06,573 --> 00:47:08,242 ‫أين كنت؟‬ 384 00:47:08,867 --> 00:47:13,121 ‫مرت 5 أشهر على مقتل عائلتي‬ ‫ولم أرَ أنكم قبضتم على أحد.‬ 385 00:47:14,164 --> 00:47:16,625 ‫- من الواضح أنك منزعج.‬ ‫- منزعج؟‬ 386 00:47:17,376 --> 00:47:18,460 ‫أهي الكلمة المناسبة؟‬ 387 00:47:21,255 --> 00:47:23,882 ‫كنت أنزعج عندما أحتاج لتغيير إطار سيارتي.‬ 388 00:47:24,550 --> 00:47:26,468 ‫كنت أنزعج عندما تتأخر رحلة طائرة.‬ 389 00:47:26,635 --> 00:47:28,095 ‫كنت أنزعج...‬ 390 00:47:28,554 --> 00:47:30,389 ‫عندما يفوز الـ"يانكيز" بالبطولة.‬ 391 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 ‫فإذا كان هذا معنى كلمة منزعج‬ 392 00:47:35,102 --> 00:47:36,979 ‫فما هو شعوري الآن؟‬ 393 00:47:37,646 --> 00:47:40,232 ‫أخبرني إن وجدت كلمة مناسبة‬ 394 00:47:40,315 --> 00:47:41,483 ‫لأنني لا أجدها.‬ 395 00:47:44,027 --> 00:47:45,988 ‫"كاسيل"، أين كنت؟‬ 396 00:47:53,745 --> 00:47:54,997 ‫تاكسي!‬ 397 00:49:04,775 --> 00:49:05,901 ‫انهضا.‬ 398 00:49:06,318 --> 00:49:07,819 ‫أخرجا المال.‬ 399 00:49:18,038 --> 00:49:19,164 ‫املآ هذه الحقيبة.‬ 400 00:49:24,544 --> 00:49:26,505 ‫أتعرف لمن هذا المال؟‬ 401 00:49:28,590 --> 00:49:30,258 ‫أتعرف لمن هذا المبنى؟‬ 402 00:49:30,342 --> 00:49:31,593 ‫لـ"هوارد ساينت".‬ 403 00:49:32,719 --> 00:49:34,971 ‫سيدمّر بحياتك.‬ 404 00:49:35,055 --> 00:49:37,307 ‫لقد دمّرها بالفعل.‬ 405 00:49:39,184 --> 00:49:40,686 ‫الآن، ألقياه من النافذة.‬ 406 00:49:42,396 --> 00:49:43,522 ‫ماذا؟‬ 407 00:49:46,483 --> 00:49:47,818 ‫ألقياه من النافذة.‬ 408 00:49:58,036 --> 00:49:59,746 ‫يا إلهي!‬ 409 00:50:31,528 --> 00:50:33,572 ‫هل القتل عمل مربح؟‬ 410 00:50:34,656 --> 00:50:38,952 ‫أيدفع "ساينت" مقابل كل قتيل؟‬ ‫أم أيحصل على خصم للمجموعات؟‬ 411 00:51:50,315 --> 00:51:51,775 ‫قصتنا الأولى من هذا الصباح‬ 412 00:51:51,858 --> 00:51:53,985 ‫هي جريمة قتل مزدوجة في وسط "تامبا".‬ 413 00:51:54,069 --> 00:51:56,112 ‫تم قتل رجلين في مبنى "ساينت".‬ 414 00:51:56,196 --> 00:51:58,073 ‫لننتقل لأخبارنا الأخرى الآن.‬ 415 00:51:58,198 --> 00:52:00,951 ‫"فرانسيس كاسيل" حي وقد عاد إلى "تامبا".‬ 416 00:52:01,326 --> 00:52:04,996 ‫قد تذكرون أنه تم إعلان وفاة "كاسيل"،‬ ‫وهو عميل مباحث بعد...‬ 417 00:52:05,080 --> 00:52:10,418 ‫إنه يتكلم 6 لغات، وقام بجولتين‬ ‫مع "و. م. إ." الـ 12 الخاصة.‬ 418 00:52:10,919 --> 00:52:13,463 ‫- ما هي الـ"و. م. إ."؟‬ ‫- وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 419 00:52:13,547 --> 00:52:16,341 ‫في هذه الساعة، لا تملك شرطة "تامبا" دافع‬ 420 00:52:16,424 --> 00:52:20,929 ‫ولم يتم اعتقال أحد، هذه هي آخر الأخبار‬ ‫وسنحصل على المزيد من المعلومات لهذه القصة.‬ 421 00:52:21,012 --> 00:52:21,930 ‫إنه هو.‬ 422 00:52:22,973 --> 00:52:25,016 ‫كان هذا تقرير أخبار عاجلة.‬ 423 00:52:25,141 --> 00:52:28,186 ‫ابقوا مع قناة الأخبار 8 لمزيد من التفاصيل.‬ 424 00:52:41,032 --> 00:52:42,242 ‫مرحباً.‬ 425 00:53:01,553 --> 00:53:04,681 ‫أود القول أنني في غاية السعادة لوجودكم‬ ‫جميعاً هنا.‬ 426 00:53:04,848 --> 00:53:07,726 ‫وفخور بوجودكم جميعاً هنا.‬ 427 00:53:08,768 --> 00:53:11,104 ‫أظنني قلت أشياء كثيرة، صحيح؟‬ 428 00:53:11,688 --> 00:53:13,481 ‫لسنا محظوظين...‬ 429 00:53:13,648 --> 00:53:15,317 ‫بل مباركين.‬ 430 00:53:15,817 --> 00:53:17,444 ‫"ماريا"!‬ 431 00:53:25,911 --> 00:53:28,204 ‫كيف ما زال حياً؟ لا أعرف يا "كوينتين".‬ 432 00:53:28,371 --> 00:53:29,664 ‫لم أكن هناك.‬ 433 00:53:29,831 --> 00:53:32,959 ‫لماذا ما زال حياً؟ هذا سؤال مثير للاهتمام.‬ 434 00:53:33,835 --> 00:53:37,255 ‫ربما بقي حياً لأن قدره أن يعاني أكثر،‬ ‫لا أعرف.‬ 435 00:53:38,173 --> 00:53:40,842 ‫ولكن كيف نجعله يعاني إذا لم نستطع إيجاده؟‬ 436 00:53:44,220 --> 00:53:45,680 ‫إنه يتحدانا.‬ 437 00:53:45,764 --> 00:53:49,517 ‫كلا، إنه يفتقد عائلته ويريد الموت.‬ 438 00:53:49,601 --> 00:53:52,020 ‫إنه يطلب المساعدة، لذا فلنساعده.‬ 439 00:53:57,901 --> 00:53:59,069 ‫هل اتصل الأخوين "تورو"؟‬ 440 00:53:59,903 --> 00:54:02,322 ‫سيصلان صباح الغد.‬ 441 00:54:04,115 --> 00:54:06,493 ‫هل دعوتهما إلى هذا البيت؟‬ 442 00:54:06,660 --> 00:54:09,287 ‫لقد دعوا نفسيهما يا "هوارد".‬ 443 00:54:10,872 --> 00:54:15,335 ‫"مايك" و"جو"، أهلاً بكما، لنتناول مشروباً.‬ 444 00:54:15,627 --> 00:54:17,379 ‫ليس لدينا وقت لهذا يا "هوارد".‬ 445 00:54:17,462 --> 00:54:19,172 ‫يا إلهي، يا لهذا الطقس.‬ 446 00:54:19,297 --> 00:54:22,676 ‫- إنه ملوث، ألا تعتقد هذا؟‬ ‫- لقد رأيت أعاصير.‬ 447 00:54:23,593 --> 00:54:25,345 ‫ورأيت أمطاراً تهطل بشدة.‬ 448 00:54:25,929 --> 00:54:29,140 ‫لكن لم أرَ طيلة حياتي السماء تمطر أوراقاً‬ ‫من فئة 100 دولار.‬ 449 00:54:29,265 --> 00:54:31,810 ‫نعم، صانع المطر "كاسيل"‬ 450 00:54:31,977 --> 00:54:34,104 ‫- يفترض أن يكون ميتاً، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:54:34,229 --> 00:54:35,897 ‫أصغيا إليّ.‬ 452 00:54:36,648 --> 00:54:37,899 ‫بحقكما!‬ 453 00:54:38,066 --> 00:54:39,818 ‫نعمل معاً منذ 10 سنوات.‬ 454 00:54:40,443 --> 00:54:41,903 ‫وهذه أول مرة يحدث فيها هذا.‬ 455 00:54:41,987 --> 00:54:48,284 ‫بخسارة شخصية لنا تبلغ 50 مليون دولار‬ ‫يا "هوارد"، إنها مرة واحدة قاضية.‬ 456 00:54:48,368 --> 00:54:50,078 ‫أتريد أن نبحث عن صاحب مصرف آخر؟‬ 457 00:54:51,621 --> 00:54:53,289 ‫كلا.‬ 458 00:54:53,373 --> 00:54:54,582 ‫حسناً.‬ 459 00:54:55,041 --> 00:54:57,585 ‫اسمع، نريد استعادة أموالنا، اتفقنا؟‬ 460 00:54:58,044 --> 00:55:00,213 ‫ونريد حماية الشحنة التالية.‬ 461 00:55:00,296 --> 00:55:02,716 ‫هل تضمن مالنا هذه المرة؟‬ 462 00:55:03,675 --> 00:55:05,218 ‫بكل ما أملكه.‬ 463 00:55:13,476 --> 00:55:16,229 ‫خلال 48 ساعة، سيصبح "كاسيل" ذكرى،‬ ‫أعرف قاتل محترف من "ممفيس".‬ 464 00:55:16,312 --> 00:55:17,897 ‫إنه الأفضل.‬ 465 00:55:22,235 --> 00:55:23,653 ‫بحقك يا "جوني"!‬ 466 00:55:23,737 --> 00:55:27,699 ‫افتحي الباب اللعين حتى أظهر لكِ مشاعري‬ ‫أيتها العاهرة!‬ 467 00:55:28,867 --> 00:55:30,910 ‫أنت تؤذين مشاعري.‬ 468 00:55:31,077 --> 00:55:34,122 ‫أريد التحدث إليكِ الآن‬ ‫عن كيفية إيذائك لمشاعري.‬ 469 00:55:35,457 --> 00:55:40,378 ‫"جوني"، افتحي الباب اللعين حتى أظهر لكِ‬ ‫كيف آذيتِ مشاعري.‬ 470 00:55:41,129 --> 00:55:42,881 ‫يا صاح!‬ 471 00:55:44,215 --> 00:55:46,634 ‫- الوقت متأخر.‬ ‫- حقاً؟‬ 472 00:55:46,718 --> 00:55:48,887 ‫كم الساعة الآن في "هاواي"؟‬ 473 00:55:48,970 --> 00:55:50,597 ‫يجب أن ترحل حالاً.‬ 474 00:55:50,680 --> 00:55:52,807 ‫أغلق فمك أيها التافه!‬ 475 00:55:55,060 --> 00:55:56,436 ‫"جوني"، هيا يا حبيبتي!‬ 476 00:55:56,519 --> 00:55:59,564 ‫- دعيني أدخل.‬ ‫- سأتصل بالشرطة.‬ 477 00:56:08,865 --> 00:56:10,200 ‫حقاً؟‬ 478 00:56:10,867 --> 00:56:12,118 ‫أتريد الاتصال بالشرطة؟‬ 479 00:56:12,410 --> 00:56:14,204 ‫أتريد الاتصال؟ اتصل بهم.‬ 480 00:56:14,287 --> 00:56:16,539 ‫اتصل بهم!‬ 481 00:56:16,623 --> 00:56:19,417 ‫- اتصل بهم! اتصل بهم.‬ ‫- أنت!‬ 482 00:56:20,877 --> 00:56:22,212 ‫اخرج.‬ 483 00:56:24,297 --> 00:56:26,091 ‫ماذا؟‬ 484 00:56:26,257 --> 00:56:29,052 ‫ألم يعد "مايك" يملك الحيل بعد الآن؟‬ 485 00:56:29,677 --> 00:56:31,221 ‫والسرعة؟‬ 486 00:56:40,355 --> 00:56:41,689 ‫يجب ألا تلعب بالسكاكين.‬ 487 00:56:54,410 --> 00:56:57,622 ‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬ 488 00:57:06,714 --> 00:57:08,675 ‫تعال أيها البطل لنضع لك بعض الثلج.‬ 489 00:57:09,217 --> 00:57:12,470 ‫- هيا بنا...‬ ‫- لقد حطمه "فرانك"، صحيح؟‬ 490 00:57:13,680 --> 00:57:15,723 ‫إنه بخير، إنه بحال جيدة.‬ 491 00:57:19,602 --> 00:57:21,104 ‫لقد...‬ 492 00:57:23,273 --> 00:57:26,901 ‫لقد عشتُ في 7 مدن خلال 7 سنوات‬ 493 00:57:27,819 --> 00:57:29,779 ‫وفي كل مدينة، استطعت إيجاد...‬ 494 00:57:29,863 --> 00:57:32,866 ‫الرجل الذي يعاملني بأسوأ شكل.‬ 495 00:57:33,741 --> 00:57:35,702 ‫لكنني أحاول إصلاح هذا.‬ 496 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 ‫أنت "كاسيل".‬ 497 00:57:40,999 --> 00:57:42,500 ‫كنتُ كذلك.‬ 498 00:57:43,251 --> 00:57:44,836 ‫لقد رأيناك في التلفاز.‬ 499 00:57:45,462 --> 00:57:46,838 ‫ليس لديّ تلفاز.‬ 500 00:57:48,506 --> 00:57:49,674 ‫أنا "جون".‬ 501 00:57:50,383 --> 00:57:52,510 ‫"ديف" هو صاحب...‬ 502 00:57:53,178 --> 00:57:54,220 ‫الثقوب الكثيرة.‬ 503 00:57:54,304 --> 00:57:56,264 ‫و"بامبو" هو...‬ 504 00:57:57,432 --> 00:57:59,893 ‫على الأرجح أنه يمكنك معرفة من هو "بامبو".‬ 505 00:58:03,062 --> 00:58:05,064 ‫نحن في غاية الأسف.‬ 506 00:58:06,274 --> 00:58:07,609 ‫بشأن ماذا؟‬ 507 00:58:08,651 --> 00:58:10,069 ‫بشأن أفراد عائلتك.‬ 508 00:58:12,780 --> 00:58:14,574 ‫هل كنتِ تعرفينهم؟‬ 509 00:58:15,867 --> 00:58:17,285 ‫كلا.‬ 510 00:58:19,662 --> 00:58:21,122 ‫لقد نسيتُ الأمر.‬ 511 00:58:33,384 --> 00:58:35,094 ‫لا تسمح لذكرياتك بقتلك.‬ 512 00:58:41,559 --> 00:58:42,977 ‫لن تقتلني.‬ 513 00:58:50,151 --> 00:58:52,987 ‫"يُعرض الآن، مهرجان أفلام (بويناسدياس)"‬ 514 00:59:53,590 --> 00:59:55,800 ‫- "غلاس" يتحدث.‬ ‫- هل أنت "كوينتين غلاس"؟‬ 515 00:59:55,883 --> 00:59:57,051 ‫من أنت؟‬ 516 00:59:57,343 --> 01:00:00,263 ‫لديّ صور لك أنت وحبيبك.‬ 517 01:00:00,847 --> 01:00:06,060 ‫قابلني في حانة فندق "ويندهام"،‬ ‫وأحضر 5 آلاف دولار وسأعطيك الصور.‬ 518 01:00:07,020 --> 01:00:10,189 ‫لن ترغب بأن يراها "هوارد ساينت" يا "غلاس".‬ 519 01:00:40,386 --> 01:00:42,805 ‫مساء الخير يا سيدي، أهلاً بك في "ويندهام".‬ 520 01:01:14,837 --> 01:01:17,048 ‫شكراً يا سيدي، استمتع بليلتك.‬ 521 01:01:23,304 --> 01:01:25,056 ‫تأخر "كوينتين"، أتعرف مكانه؟‬ 522 01:01:25,306 --> 01:01:26,599 ‫لا أعرف.‬ 523 01:01:27,225 --> 01:01:28,351 ‫هل رأيت والدتك؟‬ 524 01:01:28,434 --> 01:01:30,019 ‫إنه يوم الخميس يا أبي.‬ 525 01:01:31,938 --> 01:01:33,898 ‫هذا صحيح، السينما.‬ 526 01:01:34,524 --> 01:01:35,858 ‫سيد "ساينت".‬ 527 01:01:36,234 --> 01:01:37,443 ‫أعرف مكان السيد "غلاس".‬ 528 01:01:37,568 --> 01:01:40,446 ‫رأيته يركن سيارته قرب فندق "ويندهام"‬ ‫قبل ساعتين.‬ 529 01:01:54,419 --> 01:01:56,337 ‫"هوارد"، تعال.‬ 530 01:01:56,421 --> 01:01:58,423 ‫كنت أروي لـ"كوينتين" قصة الفيلم.‬ 531 01:01:58,506 --> 01:02:00,508 ‫أين كنت يا "كوينتين"؟‬ 532 01:02:01,300 --> 01:02:02,885 ‫كنت أبحث عنك.‬ 533 01:02:03,344 --> 01:02:05,054 ‫لقد غفوت قرب البركة.‬ 534 01:02:05,179 --> 01:02:07,557 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ما هو الغريب؟‬ 535 01:02:07,640 --> 01:02:09,767 ‫قال "ميكي" أنه رآك في فندق "ويندهام".‬ 536 01:02:09,851 --> 01:02:11,728 ‫يجب أن يفحص "ميكي" بصره.‬ 537 01:02:11,811 --> 01:02:13,479 ‫أهو مخطئ إذن؟‬ 538 01:02:13,563 --> 01:02:16,232 ‫نعم يا "هوارد"، إنه مخطئ.‬ 539 01:02:24,198 --> 01:02:27,285 ‫يا إلهي! هذا الكعك شهي للغاية "جون".‬ 540 01:02:31,497 --> 01:02:34,125 ‫ماذا كان يفعل في الأيام القليلة الأخيرة؟‬ 541 01:02:34,959 --> 01:02:36,127 ‫كان يشرب.‬ 542 01:02:37,170 --> 01:02:38,337 ‫كثيراً.‬ 543 01:02:46,179 --> 01:02:48,055 ‫صباح الخير يا سيدي، اجلس حيث تشاء.‬ 544 01:04:44,046 --> 01:04:45,256 ‫هل أعرفك؟‬ 545 01:04:45,756 --> 01:04:47,133 ‫أنا أعرفك.‬ 546 01:04:48,342 --> 01:04:49,927 ‫أنت ذلك الفتى من الصحف.‬ 547 01:04:50,011 --> 01:04:52,054 ‫وعدت من بين الأموات.‬ 548 01:04:52,722 --> 01:04:54,265 ‫لم أعرف اسمك.‬ 549 01:04:58,895 --> 01:05:00,897 ‫"(هاري هيك)"‬ 550 01:05:02,481 --> 01:05:03,566 ‫أتعجبك هذه الأغنية؟‬ 551 01:05:05,067 --> 01:05:06,360 ‫لقد كتبتها من أجلك.‬ 552 01:05:14,118 --> 01:05:16,078 ‫وسأغنيها في جنازتك.‬ 553 01:06:50,715 --> 01:06:53,509 ‫يا لك من سافل أحمق!‬ 554 01:06:53,592 --> 01:06:55,678 ‫أحضرت سكيناً بقتال بالأسلحة.‬ 555 01:07:18,868 --> 01:07:20,619 ‫هيا بنا، تحركوا!‬ 556 01:07:21,037 --> 01:07:22,246 ‫تحركوا!‬ 557 01:07:52,735 --> 01:07:53,778 ‫"الواجهة نحو العدو"‬ 558 01:08:21,305 --> 01:08:22,723 ‫كلها؟‬ 559 01:08:23,057 --> 01:08:24,265 ‫كلها؟‬ 560 01:08:24,975 --> 01:08:27,728 ‫انظر لهذا، هذا ما أتحدث عنه...‬ 561 01:08:27,812 --> 01:08:29,188 ‫لا تلمسني.‬ 562 01:08:33,024 --> 01:08:34,859 ‫لا تخبر الأخوين "تورو" قبل أن نضع خطة.‬ 563 01:08:34,944 --> 01:08:37,654 ‫انظروا لهذا المكان، أليس جميلاً؟‬ 564 01:08:37,738 --> 01:08:41,158 ‫"هوارد"، تناولنا دجاج "آلا هافانا" الليلة.‬ 565 01:08:41,533 --> 01:08:43,285 ‫إنه لذيذ جداً.‬ 566 01:08:43,368 --> 01:08:45,162 ‫لا تلمس السيجار الكوبي.‬ 567 01:08:51,836 --> 01:08:53,129 ‫هل سمعت الأنباء؟‬ 568 01:08:53,212 --> 01:08:54,880 ‫شحنة من النقد...‬ 569 01:08:54,964 --> 01:08:56,924 ‫تم تفجيرها في جزيرة "موليت كي".‬ 570 01:08:57,006 --> 01:08:58,968 ‫لمن كان ذلك المال؟‬ 571 01:08:59,093 --> 01:09:02,179 ‫كانت والدتنا تضع دائماً أموالنا في الفراش‬ 572 01:09:02,263 --> 01:09:06,100 ‫وظننت أنها فكرة جيدة إلى أن احترق البيت.‬ 573 01:09:06,684 --> 01:09:08,227 ‫كان حريقاً ضخماً.‬ 574 01:09:08,310 --> 01:09:09,937 ‫وفقدت كل شيء.‬ 575 01:09:11,772 --> 01:09:14,899 ‫هذا ما يحدث عندما لا تراقب مالك.‬ 576 01:09:15,859 --> 01:09:18,154 ‫إنك تفقد كل شيء يا "هوارد"، كل شيء!‬ 577 01:09:18,237 --> 01:09:20,573 ‫14 شحنة جيدة.‬ 578 01:09:20,948 --> 01:09:23,325 ‫وواحدة سيئة، فأتلقى هذا، لماذا؟‬ 579 01:09:23,408 --> 01:09:25,035 ‫أتريدان إخافتي؟‬ 580 01:09:25,118 --> 01:09:27,912 ‫ما من تأمين في هذا العمل وتعرفان هذا.‬ 581 01:09:27,997 --> 01:09:30,207 ‫لذا لن أغطي خسائركما اللعينة!‬ 582 01:09:30,957 --> 01:09:33,961 ‫ويا "مايك"، إذا لم يعجبك هذا،‬ ‫فتذكر شيئاً واحداً‬ 583 01:09:34,252 --> 01:09:36,296 ‫أملك أسلحة أكثر منكما.‬ 584 01:09:39,425 --> 01:09:41,468 ‫إنه ليس حتى سيجار كوبي يا "هوارد".‬ 585 01:09:42,386 --> 01:09:43,804 ‫إنه هندوري.‬ 586 01:09:49,018 --> 01:09:50,352 ‫إنهما حيوانان!‬ 587 01:09:51,604 --> 01:09:53,772 ‫مع احترامي الشديد، لا نملك أسلحة أكثر.‬ 588 01:09:53,856 --> 01:09:57,401 ‫- من واجبي...‬ ‫- من واجبك أن تقتل "كاسيل"!‬ 589 01:09:57,484 --> 01:09:59,904 ‫لا أكترث ما يتطلبه الأمر، وما هي تكلفته.‬ 590 01:10:00,279 --> 01:10:01,906 ‫اتصل بالروسي.‬ 591 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 ‫مرحباً.‬ 592 01:10:27,556 --> 01:10:30,851 ‫سيد "كاسيل"، نحتاج لمساعدتك حالاً لأن...‬ 593 01:10:31,101 --> 01:10:34,939 ‫الرجل الذي يطارد "جون" موجود‬ ‫في شقتها الآن.‬ 594 01:10:59,296 --> 01:11:01,006 ‫نريدك أن تتناول العشاء معنا.‬ 595 01:11:28,909 --> 01:11:32,079 ‫أعرف أنه ليس عيد الشكر، ولكن...‬ 596 01:11:33,247 --> 01:11:35,708 ‫أود أن نقول جميعاً ما نحن شاكرين عليه.‬ 597 01:11:38,210 --> 01:11:39,461 ‫أنا سأبدأ.‬ 598 01:11:43,382 --> 01:11:45,592 ‫أنا شاكرة لأنني حية هذا العام.‬ 599 01:11:47,803 --> 01:11:49,680 ‫ولأنني أمتلك عملاً.‬ 600 01:11:51,807 --> 01:11:53,976 ‫وممتنعة عن الشراب.‬ 601 01:11:56,228 --> 01:11:58,856 ‫نعم، أنا شاكر لأن أمي...‬ 602 01:11:59,523 --> 01:12:01,025 ‫ستخرج من السجن.‬ 603 01:12:01,567 --> 01:12:04,153 ‫هذا أمر رائع.‬ 604 01:12:05,904 --> 01:12:08,532 ‫وأعطتني فتاة رقم هاتفها‬ 605 01:12:09,908 --> 01:12:11,452 ‫وهذا رائع أيضاً.‬ 606 01:12:13,871 --> 01:12:16,457 ‫الشكر لكل ما تبقّى، أنا ممتلئ.‬ 607 01:12:17,082 --> 01:12:18,959 ‫الشكر على بيبسي الحمية‬ 608 01:12:19,168 --> 01:12:21,003 ‫والشكر على الجيران الطيبين.‬ 609 01:12:33,015 --> 01:12:34,933 ‫الشكر على العشاء.‬ 610 01:12:38,020 --> 01:12:39,438 ‫ثمة حلوى.‬ 611 01:12:40,564 --> 01:12:42,024 ‫"آيس فلورنتين".‬ 612 01:12:43,901 --> 01:12:47,488 ‫يجب أن تجربها، إنها من تحضيري،‬ ‫هيا بنا يا "ديف".‬ 613 01:12:47,571 --> 01:12:50,240 ‫هيا بنا، أحتاج لمساعدتك.‬ 614 01:13:04,671 --> 01:13:06,382 ‫كلا، أنا سأفعل هذا.‬ 615 01:13:30,072 --> 01:13:31,573 ‫أعرف كيف هو شعورك.‬ 616 01:13:36,453 --> 01:13:39,623 ‫أعرف كيف هو شعورك في محاولة‬ ‫نسيان ذكرياتك.‬ 617 01:13:50,342 --> 01:13:52,469 ‫يمكنك صنع ذكريات جديدة.‬ 618 01:13:53,137 --> 01:13:54,346 ‫ذكريات جيدة.‬ 619 01:14:00,269 --> 01:14:02,646 ‫يمكن للذكريات الجيدة أن تنقذ حياتك.‬ 620 01:14:19,830 --> 01:14:21,874 ‫لستُ من تبحثين عنه.‬ 621 01:17:32,272 --> 01:17:34,149 ‫هل تشعران بهذا؟‬ 622 01:18:11,353 --> 01:18:13,772 ‫لا، لا.‬ 623 01:20:06,885 --> 01:20:08,303 ‫سيد "كاسيل"؟‬ 624 01:20:09,054 --> 01:20:09,971 ‫"فرانك"؟‬ 625 01:20:12,432 --> 01:20:13,558 ‫أنا بخير.‬ 626 01:20:16,853 --> 01:20:18,313 ‫هو ليس كذلك.‬ 627 01:20:21,399 --> 01:20:22,442 ‫حسناً.‬ 628 01:20:30,200 --> 01:20:33,328 ‫- يجب أن ننقله إلى المستشفى.‬ ‫- يحتاج إلى طبيب، تحتاج إلى طبيب.‬ 629 01:20:33,411 --> 01:20:35,622 ‫لا أريد مستشفى أو شرطة.‬ 630 01:20:36,456 --> 01:20:38,625 ‫- حسناً.‬ ‫- أعرف ما يريده.‬ 631 01:21:07,779 --> 01:21:09,906 ‫حسناً، لا بأس.‬ 632 01:21:12,951 --> 01:21:14,744 ‫يا إلهي!‬ 633 01:21:28,383 --> 01:21:31,428 ‫تبدين وكأنكِ تعرفين ما تفعلينه يا "جون".‬ 634 01:21:31,511 --> 01:21:34,264 ‫لا أعرف الكثير، لكنني بارعة بوخز الإبر.‬ 635 01:21:34,472 --> 01:21:36,182 ‫لا تسأل.‬ 636 01:21:36,433 --> 01:21:37,767 ‫سيؤلمك هذا.‬ 637 01:21:42,439 --> 01:21:44,024 ‫يبدو ضعيفاً.‬ 638 01:21:44,608 --> 01:21:45,901 ‫هل سيموت؟‬ 639 01:21:48,236 --> 01:21:50,697 ‫المظاهر ليست كل شيء.‬ 640 01:21:51,031 --> 01:21:52,991 ‫يمكنك الإفلات الآن.‬ 641 01:22:09,382 --> 01:22:12,052 ‫- علينا نقله.‬ ‫- ما من مكان لنذهب إليه.‬ 642 01:22:12,427 --> 01:22:13,845 ‫ماذا سنفعل؟‬ 643 01:22:20,477 --> 01:22:21,394 ‫المصعد.‬ 644 01:22:36,993 --> 01:22:38,411 ‫حسناً، أسرعا، هيا بنا!‬ 645 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 ‫بحذر!‬ 646 01:23:24,165 --> 01:23:25,583 ‫أين "كاسيل"؟‬ 647 01:23:26,543 --> 01:23:29,838 ‫"فرانك كاسيل" الذي يسكن هنا.‬ 648 01:23:32,215 --> 01:23:34,175 ‫طرحت عليك سؤالاً أيها البدين.‬ 649 01:23:34,718 --> 01:23:38,430 ‫- اتركه وشأنه!‬ ‫- سأسألك أنت إذن.‬ 650 01:23:39,180 --> 01:23:40,640 ‫أين "كاسيل"؟‬ 651 01:23:43,101 --> 01:23:44,769 ‫ليس هنا.‬ 652 01:23:45,603 --> 01:23:46,730 ‫حقاً؟‬ 653 01:23:47,689 --> 01:23:48,815 ‫هل أنت متأكد؟‬ 654 01:23:53,820 --> 01:23:55,238 ‫في الواقع أنا...‬ 655 01:23:55,947 --> 01:23:57,073 ‫ماذا قلت؟‬ 656 01:23:58,908 --> 01:24:00,744 ‫أواجه صعوبة في سماعك.‬ 657 01:24:01,327 --> 01:24:02,746 ‫قلت...‬ 658 01:24:04,164 --> 01:24:07,125 ‫- أنني لن أقول شيئاً.‬ ‫- لا أريد منك أن تقول شيئاً.‬ 659 01:24:07,208 --> 01:24:08,585 ‫أريدك أن تجيبني.‬ 660 01:24:11,212 --> 01:24:13,673 ‫ألا تريد التحدث عن أي شيء ربما تعرفه؟‬ 661 01:24:53,129 --> 01:24:55,423 ‫ربما علينا التعرف على بعضنا بشكل أفضل.‬ 662 01:24:56,007 --> 01:24:57,258 ‫ما اسمك؟‬ 663 01:24:58,927 --> 01:24:59,969 ‫"ديف".‬ 664 01:25:00,053 --> 01:25:01,805 ‫هل تذهب إلى الجامعة؟‬ 665 01:25:03,348 --> 01:25:06,142 ‫- ألا تدرس في الجامعة؟‬ ‫- كلا.‬ 666 01:25:07,811 --> 01:25:10,522 ‫- كلا، لقد انسحبت منها.‬ ‫- انسحبت منها؟‬ 667 01:25:12,941 --> 01:25:16,820 ‫- لا تتعاطى المخدرات، صحيح؟‬ ‫- ليس في الوقت الحالي.‬ 668 01:25:18,613 --> 01:25:21,032 ‫ماذا تفعل بهذه الأشياء؟ ما هذا؟‬ 669 01:25:21,866 --> 01:25:24,410 ‫- إنها ثقوب.‬ ‫- ثقوب.‬ 670 01:25:25,328 --> 01:25:26,704 ‫هل تتألم عند ثقبها؟‬ 671 01:25:28,248 --> 01:25:30,792 ‫- قليلاً.‬ ‫- هل يعجبك هذا؟‬ 672 01:25:31,501 --> 01:25:34,921 ‫- أيعجبك أنها تؤلم قليلاً؟‬ ‫- كلا.‬ 673 01:25:37,757 --> 01:25:41,010 ‫أليس هذا ثقباً مميزاً؟ أهو المفضل لديك؟‬ 674 01:25:41,886 --> 01:25:44,305 ‫- من الصعب الحصول عليه.‬ ‫- نعم.‬ 675 01:26:05,785 --> 01:26:07,620 ‫أجب عن سؤالي من فضلك.‬ 676 01:26:10,707 --> 01:26:12,125 ‫كلا.‬ 677 01:26:19,257 --> 01:26:21,634 ‫- اقترب.‬ ‫- كلا.‬ 678 01:26:26,806 --> 01:26:27,765 ‫اقترب.‬ 679 01:26:29,934 --> 01:26:33,313 ‫على وشك أن يمر صديقك بيوم سيئ،‬ ‫يمكنك إنقاذه بالتحدث.‬ 680 01:26:40,528 --> 01:26:42,238 ‫لا يجب أن تجري الأمور بهذه الطريقة.‬ 681 01:26:45,116 --> 01:26:47,202 ‫أتعتقد أنك تعرف ما هو الألم يا فتى؟‬ 682 01:26:48,203 --> 01:26:50,121 ‫أتعتقد أنك تعرف ما هو الألم؟‬ 683 01:26:57,587 --> 01:27:00,506 ‫لا بأس.‬ 684 01:27:00,590 --> 01:27:05,637 ‫هل ستخبرني يا "ديف"؟ يا "ديف" الصغير.‬ 685 01:27:05,720 --> 01:27:08,806 ‫- هل ستخبرني؟‬ ‫- كلا.‬ 686 01:27:08,890 --> 01:27:13,102 ‫دعنا نحاول اكتشاف الطبيعة الحقيقية للألم.‬ 687 01:27:13,186 --> 01:27:15,605 ‫- توقف!‬ ‫- اقترب يا "ديف".‬ 688 01:27:15,688 --> 01:27:17,815 ‫هيا! اهدأ الآن!‬ 689 01:27:17,899 --> 01:27:19,400 ‫- أتريد التحدث؟‬ ‫- كلا!‬ 690 01:27:19,484 --> 01:27:22,237 ‫- حسناً، تحدث إليّ يا "ديف".‬ ‫- كلا!‬ 691 01:27:22,403 --> 01:27:26,115 ‫- تحدث إليّ يا "ديف".‬ ‫- كلا!‬ 692 01:27:35,625 --> 01:27:37,418 ‫لو كانا يعرفان، لتحدثا.‬ 693 01:27:39,420 --> 01:27:41,089 ‫مؤكد أنهما لا يعرفان.‬ 694 01:27:42,590 --> 01:27:45,009 ‫إذا...عندما يأتي...‬ 695 01:27:46,219 --> 01:27:47,512 ‫اقتله.‬ 696 01:27:55,853 --> 01:27:59,065 ‫- تكلّم.‬ ‫- "كاسيل" حي، والروسي ميت.‬ 697 01:28:01,526 --> 01:28:03,444 ‫- أين "كوينتين"؟‬ ‫- في البيت.‬ 698 01:28:03,987 --> 01:28:06,281 ‫- أنا في المكتب.‬ ‫- أغلق النادي.‬ 699 01:28:06,406 --> 01:28:09,993 ‫استدعِ الجميع، سنذهب للصيد.‬ 700 01:28:11,494 --> 01:28:13,204 ‫سأعود بعد الـ 10.‬ 701 01:28:14,914 --> 01:28:16,082 ‫حبيبي؟‬ 702 01:28:17,125 --> 01:28:18,626 ‫إنه يوم الخميس.‬ 703 01:28:21,671 --> 01:28:23,047 ‫وداعاً يا حبيبي.‬ 704 01:29:42,794 --> 01:29:44,420 ‫انظرا لما فعلوه به.‬ 705 01:29:49,092 --> 01:29:51,302 ‫حاولا إجباري على التكلم‬ 706 01:29:53,179 --> 01:29:55,473 ‫ولم أخبرهم بشيء.‬ 707 01:29:58,643 --> 01:30:00,561 ‫لستم مدينين لي.‬ 708 01:30:02,188 --> 01:30:05,358 ‫لستم مدينين لي بشيء،‬ ‫لم أجلب لكم إلا المتاعب.‬ 709 01:30:06,359 --> 01:30:11,656 ‫- لماذا أنتم مستعدون للموت في سبيلي؟‬ ‫- لأنك واحد منا.‬ 710 01:30:14,075 --> 01:30:15,368 ‫أنت فرد من العائلة.‬ 711 01:30:29,382 --> 01:30:30,800 ‫انقله إلى المستشفى.‬ 712 01:30:33,386 --> 01:30:36,055 ‫تعال أيها البطل، سيعالجونك بشكل جيد.‬ 713 01:31:05,543 --> 01:31:08,754 ‫لنفترض أنك قتلتهم جميعاً، ماذا يحدث بعدها؟‬ 714 01:31:09,463 --> 01:31:11,632 ‫ما الذي يجعلك مختلفاً عنهم؟‬ 715 01:31:15,178 --> 01:31:17,013 ‫هم لديهم ما يخسرونه.‬ 716 01:31:24,854 --> 01:31:27,231 ‫ستموت الليلة، أليس كذلك؟‬ 717 01:31:30,067 --> 01:31:31,944 ‫أهذا ما تريده؟‬ 718 01:31:45,958 --> 01:31:50,254 ‫أترك هذه الوثيقة كإعلان للنوايا‬ ‫حتى لا تصيب الحيرة أحداً.‬ 719 01:31:50,588 --> 01:31:51,714 ‫أولاً:‬ 720 01:31:53,674 --> 01:31:58,054 ‫عبارة لاتينية، الرقيب بمعسكر التدريب‬ ‫جعلنا نردّدها كالصلاة.‬ 721 01:32:01,015 --> 01:32:03,017 ‫"إذا أردت السلام...‬ 722 01:32:03,184 --> 01:32:04,810 ‫فاستعد للحرب."‬ 723 01:32:42,306 --> 01:32:44,684 ‫- "غلاس" يتحدث.‬ ‫- "كوينتين"، بخصوص صورك‬ 724 01:32:44,767 --> 01:32:47,603 ‫لقد غيرت رأيي، سيصبح المبلغ 10 آلاف دولار.‬ 725 01:32:47,687 --> 01:32:50,439 ‫اذهب إلى "ماكنابس"، وهو متجر ملابس رجالية‬ ‫في "برودواي"، عند الـ 9‬ 726 01:32:50,523 --> 01:32:53,818 ‫- وإلا فسأعرضها على موقع إلكتروني خاص بك.‬ ‫- أصغِ إليّ أيها...‬ 727 01:32:53,901 --> 01:32:57,071 ‫تذكر، الـ 9 مساءً، تعال فحسب "غلاس".‬ 728 01:33:19,218 --> 01:33:21,595 ‫- "دوكا" يتحدث.‬ ‫- ابدأ العمل.‬ 729 01:33:31,397 --> 01:33:34,358 ‫سيد "ساينت"، كيف تريدني أن أدفع هذه؟‬ 730 01:33:34,900 --> 01:33:37,820 ‫- دفع ماذا؟‬ ‫- كنت أدفع مخالفات سيارة السيدة "ساينت"‬ 731 01:33:37,903 --> 01:33:40,781 ‫- ووجدت هذه المخالفة.‬ ‫- تكفل بها فحسب.‬ 732 01:33:40,865 --> 01:33:44,076 ‫- أين حدثت؟‬ ‫- قرب فندق "ويندهام".‬ 733 01:33:45,036 --> 01:33:48,998 ‫- ما هو التاريخ؟‬ ‫- 5 سبتمبر، أي يوم الخميس الماضي.‬ 734 01:33:51,000 --> 01:33:53,336 ‫أين قلت أنك رأيت "كوينتين"‬ ‫يوم الخميس الماضي؟‬ 735 01:33:53,419 --> 01:33:57,006 ‫فندق "ويندهام"، لكن السيدة "ساينت"‬ ‫ذهبت إلى السينما يوم الخميس الماضي.‬ 736 01:33:57,089 --> 01:33:58,758 ‫أليس كذلك؟‬ 737 01:34:00,009 --> 01:34:04,263 ‫- ألديك مفتاح بيت "كوينتين"؟‬ ‫- طبعاً، أنا أغسل ثيابه.‬ 738 01:34:07,224 --> 01:34:08,267 ‫"ميكي".‬ 739 01:34:09,393 --> 01:34:11,812 ‫أحضر لي فاتورة هاتف الشهر الماضي.‬ 740 01:34:12,730 --> 01:34:14,190 ‫نعم يا سيدي.‬ 741 01:34:54,105 --> 01:34:56,774 ‫أتحتاج للمساعدة في اختيار ملابس داخلية‬ ‫يا سيدي؟‬ 742 01:34:59,485 --> 01:35:00,820 ‫اللعنة عليك!‬ 743 01:35:51,954 --> 01:35:54,081 ‫مساء الخير يا "كوينتين".‬ 744 01:35:54,707 --> 01:35:56,584 ‫"هوارد".‬ 745 01:35:56,876 --> 01:35:59,712 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- "جيم باوي".‬ 746 01:36:00,629 --> 01:36:01,672 ‫عذراً؟‬ 747 01:36:02,298 --> 01:36:04,633 ‫الكولونيل "جيم باوي".‬ 748 01:36:05,593 --> 01:36:09,388 ‫الرجل الذي توفي في "آلامو"‬ ‫وتمت تسمية سكين على اسمه.‬ 749 01:36:09,597 --> 01:36:10,639 ‫كان مقامراً.‬ 750 01:36:10,723 --> 01:36:13,684 ‫وعندما تم اتهامه بالغش بلعب الورق،‬ ‫ما فعله...‬ 751 01:36:13,767 --> 01:36:16,520 ‫هو أنه اصطحب الرجل إلى الغرفة الأخرى‬ 752 01:36:16,854 --> 01:36:19,356 ‫وأبعد الأثاث بهذا الشكل‬ 753 01:36:20,774 --> 01:36:25,154 ‫وأخذ سكينه، وألقى بها على الأرض.‬ 754 01:36:26,822 --> 01:36:29,366 ‫والرجل الذي بقي حياً...‬ 755 01:36:30,117 --> 01:36:32,912 ‫- حصل على المال.‬ ‫- يا إلهي! لم أعرف هذا يا "هوارد".‬ 756 01:36:32,995 --> 01:36:36,749 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه لديك الكثير‬ ‫من الأثاث.‬ 757 01:36:37,374 --> 01:36:40,044 ‫- لا أفهم هذا.‬ ‫- أنا أتهمك.‬ 758 01:36:40,586 --> 01:36:41,629 ‫بماذا؟‬ 759 01:36:43,214 --> 01:36:44,298 ‫بالخيانة.‬ 760 01:36:45,591 --> 01:36:47,468 ‫لم أسرق قرشاً منك قط.‬ 761 01:36:50,638 --> 01:36:53,474 ‫أين كنتما ستفعلانها المرة المقبلة؟‬ ‫فندق "ويندهام"؟‬ 762 01:36:53,933 --> 01:36:56,477 ‫- من تقصد؟‬ ‫- أنت والعاهرة.‬ 763 01:36:57,061 --> 01:36:58,812 ‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬ 764 01:37:03,275 --> 01:37:06,904 ‫أنت بارع، كان يجب أن تكون ممثل مسرحي.‬ 765 01:37:06,987 --> 01:37:08,697 ‫ربما في الحياة التالية.‬ 766 01:37:09,448 --> 01:37:13,494 ‫- ماذا...ماذا تفعل؟‬ ‫- الأفضل أن تلتقط السكين يا "كوينتين".‬ 767 01:37:13,577 --> 01:37:15,538 ‫لأنك إن لم تفعل، فسأفعل أنا.‬ 768 01:37:15,621 --> 01:37:17,915 ‫لا أحتاج لالتقاط السكين يا "هوارد".‬ 769 01:37:19,792 --> 01:37:21,502 ‫هذا ليس مضحكاً يا "هوارد".‬ 770 01:37:25,339 --> 01:37:26,799 ‫ماذا؟‬ 771 01:37:27,883 --> 01:37:31,220 ‫- ماذا؟‬ ‫- منذ متى تعمل لديّ؟‬ 772 01:37:31,637 --> 01:37:32,972 ‫هل تعتقد أنني مغفل؟‬ 773 01:37:34,390 --> 01:37:36,141 ‫هل فقدت...؟‬ 774 01:37:39,728 --> 01:37:43,607 ‫كنت بمثابة أخي، وأعطيتك كل شيء‬ ‫ولم أحرمك من شيء.‬ 775 01:37:43,691 --> 01:37:45,568 ‫لكن هذا لم يكن كافياً.‬ 776 01:37:45,693 --> 01:37:49,321 ‫- حبيبتي" ليف".‬ ‫- ماذا قالت لك؟‬ 777 01:37:50,739 --> 01:37:53,534 ‫لا تفعل هذا، لا...‬ 778 01:37:53,867 --> 01:37:58,038 ‫لا تفعل هذا، لا تفعل! لا تفعل هذا!‬ 779 01:37:59,290 --> 01:38:04,044 ‫"هوارد"، أنت تقتلني!‬ 780 01:38:04,587 --> 01:38:09,550 ‫لماذا؟ لماذا تقتل...؟ لماذا تقتل...لماذا؟‬ 781 01:38:42,541 --> 01:38:46,962 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أعرف بأمرك وأمر "كوينتين".‬ 782 01:38:47,588 --> 01:38:48,964 ‫"كوينتين"؟‬ 783 01:38:49,048 --> 01:38:52,176 ‫هل ذهبتِ إلى السينما عند الـ 8‬ ‫من يوم الخميس الماضي؟‬ 784 01:38:52,259 --> 01:38:55,971 ‫- نعم.‬ ‫- ثم اتصلتِ به في الـ 9 من سيارتك؟‬ 785 01:38:56,055 --> 01:38:58,515 ‫مؤكد أنه كان فيلماً قصيراً.‬ 786 01:38:58,599 --> 01:39:02,061 ‫- "هوارد"، ثمة تفسير لهذا.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 787 01:39:02,978 --> 01:39:04,396 ‫أنت تعاشرينه.‬ 788 01:39:05,689 --> 01:39:07,483 ‫أنت تعاشرين أعزّ أصدقائي.‬ 789 01:39:07,858 --> 01:39:10,277 ‫سيكون من الصعب تحقيق هذا يا "هوارد".‬ 790 01:39:10,778 --> 01:39:12,363 ‫هذا صحيح.‬ 791 01:39:13,947 --> 01:39:15,658 ‫هذا صحيح.‬ 792 01:39:20,663 --> 01:39:23,957 ‫- "هوارد".‬ ‫- يجب أن تتعلمي دفع مخالفات الوقوف.‬ 793 01:39:27,336 --> 01:39:29,505 ‫لا أعرف عمّا...‬ 794 01:39:29,630 --> 01:39:31,131 ‫هل اعتقدت أننا...‬ 795 01:39:32,091 --> 01:39:37,429 ‫- "هوارد"، كان "كوينتين" مثلي.‬ ‫- ستقولين أي شيء.‬ 796 01:39:40,432 --> 01:39:43,394 ‫لا أعرف ماذا حدث، هلا تتحدث إليّ؟‬ 797 01:39:44,520 --> 01:39:46,480 ‫"هوارد"!‬ 798 01:40:05,249 --> 01:40:06,709 ‫"هوارد"!‬ 799 01:40:07,251 --> 01:40:10,838 ‫يجب أن تصغي إليّ، أرجوك يا "هوارد".‬ 800 01:40:10,921 --> 01:40:12,214 ‫أرجوك يا "هوارد".‬ 801 01:40:13,173 --> 01:40:15,175 ‫هل تعرفين هذا الحي؟‬ 802 01:40:16,135 --> 01:40:17,594 ‫حي "كوبا" الصغيرة.‬ 803 01:40:18,804 --> 01:40:23,142 ‫أفكّر في أنني رأيتك أول مرة على بُعد‬ ‫ثلاثة مباني من هنا.‬ 804 01:40:23,225 --> 01:40:24,810 ‫انظر إليّ يا "هوارد".‬ 805 01:40:25,644 --> 01:40:29,940 ‫بالطبع، كان الحي آنذاك مبهجاً أكثر.‬ 806 01:40:30,232 --> 01:40:32,484 ‫انظر إليّ، أرجوك يا "هوارد".‬ 807 01:40:33,318 --> 01:40:34,611 ‫أرجوك يا "هوارد".‬ 808 01:40:34,695 --> 01:40:36,947 ‫إنه للعاهرات الآن، سيناسبك هذا المكان.‬ 809 01:40:52,212 --> 01:40:53,422 ‫انظري إلى هذا الحجر.‬ 810 01:40:53,505 --> 01:40:55,048 ‫انظري إليه! كلا، ألقي نظرة.‬ 811 01:40:55,132 --> 01:40:57,009 ‫أعطيتك هذا عندما لم أكن أملك شيئاً.‬ 812 01:40:57,092 --> 01:40:58,677 ‫ولم أطلب إلا الإخلاص.‬ 813 01:40:58,761 --> 01:41:02,014 ‫أنا مخلصة لك يا "هوارد"، كلامك غير منطقي!‬ 814 01:41:02,097 --> 01:41:04,933 ‫أتعرفين ما هو منطقي؟ انظري لهذا.‬ 815 01:41:05,017 --> 01:41:08,395 ‫وجدته في سرير "كوينتين"،‬ ‫هل يبدو هذا منطقياً لكِ؟‬ 816 01:41:10,439 --> 01:41:12,357 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 817 01:41:15,360 --> 01:41:16,612 ‫وليس لي أيضاً.‬ 818 01:41:40,719 --> 01:41:42,387 ‫أود الذهاب إلى النادي.‬ 819 01:41:43,263 --> 01:41:45,057 ‫أحتاج لشراب المارتيني.‬ 820 01:42:03,200 --> 01:42:04,910 ‫50 ألفاً للشخص.‬ 821 01:42:05,869 --> 01:42:08,247 ‫و50 ألف أخرى للرجل الذي يقتله.‬ 822 01:42:09,206 --> 01:42:12,960 ‫إذا قبلتم هذا المال فستواصلون المهمة‬ ‫حتى تنتهي.‬ 823 01:42:21,051 --> 01:42:22,344 ‫أين كنت؟‬ 824 01:42:25,889 --> 01:42:28,058 ‫- أين "كوينتين"؟‬ ‫- حسناً...‬ 825 01:42:28,851 --> 01:42:30,561 ‫إنه منهمك بأمر.‬ 826 01:42:31,770 --> 01:42:34,523 ‫- اتصلت بالبيت، ولم أجد أحداً.‬ ‫- لقد رحلت أمك.‬ 827 01:42:36,692 --> 01:42:39,486 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد استقلّت القطار.‬ 828 01:42:46,577 --> 01:42:48,078 ‫ثانياً:‬ 829 01:42:48,161 --> 01:42:49,621 ‫لقد مات "فرانك كاسيل".‬ 830 01:42:51,290 --> 01:42:52,875 ‫مات مع عائلته.‬ 831 01:42:56,169 --> 01:42:57,337 ‫ثالثاً:‬ 832 01:42:57,921 --> 01:43:03,552 ‫بمواقف قاسية معينة يكون القانون عاجزاً.‬ 833 01:43:04,887 --> 01:43:09,808 ‫من أجل التعبير عن عجزه، من الضروري‬ ‫التصرف خارج القانون...‬ 834 01:43:11,101 --> 01:43:12,477 ‫لتحقيق...‬ 835 01:43:13,145 --> 01:43:17,149 ‫العدالة الطبيعية، هذا ليس انتقاماً.‬ 836 01:43:18,066 --> 01:43:21,862 ‫الانتقام ليس دافعاً صالحاً،‬ ‫إنه رد فعل انفعالي.‬ 837 01:43:22,779 --> 01:43:24,948 ‫كلا، ليس انتقاماً.‬ 838 01:43:26,909 --> 01:43:28,452 ‫إنه عقاب.‬ 839 01:44:47,906 --> 01:44:50,075 ‫"إيدي"، مزيد من الشمبانيا بسرعة.‬ 840 01:44:54,663 --> 01:44:55,872 ‫حالاً.‬ 841 01:47:18,807 --> 01:47:20,225 ‫توقف!‬ 842 01:48:08,231 --> 01:48:10,567 ‫يبدو أنك فتى قوي، عليك أن تتدرب.‬ 843 01:48:11,776 --> 01:48:13,153 ‫أسبق أن جرّبت القياس؟‬ 844 01:48:14,196 --> 01:48:18,116 ‫هذا اللغم المضاد للأفراد يزن 8 أرطال،‬ ‫هذا ليس بالكثير.‬ 845 01:48:19,451 --> 01:48:22,829 ‫لكن حاول الإمساك به بذراع ممدودة.‬ 846 01:48:30,170 --> 01:48:31,713 ‫إنه تدريب رائع!‬ 847 01:48:33,423 --> 01:48:36,259 ‫مهلاً! لا! لا ترحل!‬ 848 01:48:36,343 --> 01:48:40,013 ‫لا تتركني هكذا!‬ 849 01:48:41,264 --> 01:48:43,642 ‫النجدة! أرجوك!‬ 850 01:48:49,606 --> 01:48:51,191 ‫"هوارد ساينت"!‬ 851 01:48:53,109 --> 01:48:54,778 ‫"هوارد ساينت"!‬ 852 01:48:58,573 --> 01:49:00,408 ‫لقد أخذت كل شيء مني.‬ 853 01:49:05,330 --> 01:49:06,957 ‫قتلت ولدي.‬ 854 01:49:07,040 --> 01:49:08,792 ‫لا!‬ 855 01:49:11,711 --> 01:49:12,879 ‫كلاهما.‬ 856 01:49:50,250 --> 01:49:52,502 ‫جعلتك تقتل أعزّ أصدقائك.‬ 857 01:49:58,300 --> 01:49:59,843 ‫جعلتك تقتل زوجتك.‬ 858 01:50:04,055 --> 01:50:07,183 ‫- يا إلهي!‬ ‫- والآن قتلتك.‬ 859 01:53:37,268 --> 01:53:40,522 ‫أنتِ محقة، الذكريات الجيدة‬ ‫يمكنها إنقاذ حياتك.‬ 860 01:53:42,232 --> 01:53:44,609 ‫عندما يخرج "ديف" ابحثوا في الخزانة.‬ 861 01:53:44,817 --> 01:53:47,278 ‫تركتُ شيئاً لكم جميعاً.‬ 862 01:53:48,780 --> 01:53:50,323 ‫سترحل.‬ 863 01:53:50,406 --> 01:53:52,617 ‫لديّ عمل لأقوم به.‬ 864 01:53:54,327 --> 01:53:57,163 ‫اقرئي الصحف كل يوم وستفهمين.‬ 865 01:53:58,831 --> 01:53:59,999 ‫أية صفحة؟‬ 866 01:54:01,793 --> 01:54:03,294 ‫صفحة الوفيات.‬ 867 01:55:20,747 --> 01:55:22,540 ‫أولئك الذين يمارسون الشر بحق الآخرين‬ 868 01:55:22,707 --> 01:55:27,253 ‫أي القتلة والمغتصبين والسفاحين والساديين‬ 869 01:55:27,670 --> 01:55:29,505 ‫سيتعرّفون عليّ جيداً.‬ 870 01:55:30,340 --> 01:55:32,091 ‫لقد مات "فرانك كاسيل".‬ 871 01:55:33,468 --> 01:55:34,802 ‫نادوني...‬ 872 01:55:36,429 --> 01:55:37,847 ‫بالمعاقِب.‬